Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
He's been gruff ever since.
Ha sido rudo desde entonces.
There's not a holy bell can call to prayer To smooth our spirits with the thought of God, But brings him from his hole with ruffled quills, Threatening the belfry with his palmer's staff.
No hay una campana sagrada que pueda llamar a la oración para suavizar nuestros espíritus con el pensamiento de Dios, sino que lo trae de su agujero con plumas revueltas, amenazando el campanario con su bastón de palmer.
He says he hopes the Devil has snared the train And spurred the asses off the bluffs to Hell.
Dice que espera que el diablo haya atrapado el tren y que haya empujado a los culos desde los acantilados al infierno.
Simon—Now God forbid, with all that precious wine!
¡Ahora, Dios no lo quiera, con todo ese vino precioso!
Leo— (To Basil.)
Leo (Para Basilio)
I shall tell Father on you.
Le voy a decir a papá de ti.
Basil—(Imitating Leo's small voice.)
Basil (Imitando la pequeña voz de Leo)
Hear him roar!
¡Escucha su rugido!
Rene—If you roar, Lion, when the hunter comes— Soloman— (Leaning out of the window.)
Si ruges, león, cuando el cazador viene, Salomón, se inclina por la ventana.
Heus, heus, O fratres, favete linguis!
¡Huy, muy bien, hermanos, favoritos de la lengua!
The train is safe.
El tren está a salvo.
The tigers of the god Are ramping down the mountain, yoked in vines Whose dangling clusters sway their tawny backs And purple all the sky above the peaks.
Los tigres del dios bajan por la montaña, atados a las vides cuyos racimos colgantes balancean sus espaldas marrones y púrpura todo el cielo sobre los picos.
Limp in the car the noisy Bromios Tips the full cup and stains his ivory breast.
Cojo en el coche el ruidoso Bromios le da la copa llena y mancha su pecho de marfil.
Look, yonder his herald, plump Silenus, comes!
¡Mira, ahí viene su heraldo, el gordo Sileno!
(He points up the mountain over the gate through which the Abbot passed.)
(Apunta la montaña por encima de la puerta a través de la cual pasó el abad.)
Rene—Ho, that's the occasion of the trumpet blast!
¡René, ese es el momento del sonido de la trompeta!
First Monk—No need of casks.
Primero Monk, no hace falta el barril.
Basil— No need of empty casks.
No hay necesidad de barriles vacíos.
This is keel that draws five fathoms full.
Esta es la quilla que se extiende cinco brazas.
[Pg 104] Rene—And where it anchors, there a reef appears.
[Pág. 104] ReneY donde se ancla, aparece un arrecife.
Basil—And where it founders, there the—sea goes down.
Y donde se funda, allí el mar se hunde.
Rene—Its beak hath ta'en the color o' the wave.
Su pico ha teñido el color de la ola.
Simon— (To First Monk.)
Simon (Para el primer monje.)
If Father Benedict had had the train Or been among the muleteers, I'd say No wonder Andrew couldn't find the wine.
Si el Padre Benedicto hubiera tenido el tren o hubiera estado entre los muleteadores, diría que no es de extrañar que Andrew no pudiera encontrar el vino.
Rene—Come on, Simon; let's go meet Macias.
Vamos, Simón, vamos a conocer a Macías.
Basil—If we can't wine it we can dine it.
Si no podemos hacer vino, podemos cenar.
Simon—(As he passes Leo.)
Simón... mientras pasa a Leo.
Bah!
¡Qué bien!
Louis— (Dressed for travel, appearing at the corner of the dormitory.)
Louis (vestido para viajar, apareciendo en la esquina del dormitorio.)
Are they in sight yet?
¿Ya están a la vista?
Pierre— It was not the train.
Pierre, no fue el tren.
'Twas Father Benedict.
Fue el Padre Benedicto.
(Louis stands as one stunned.)
(Louis se pone de pie como uno aturdido.)
What can it mean?
¿Qué puede significar?
(Louis crosses the court and takes a position at the corner of the chapel near the gate.)
(Louis cruza la corte y toma posición en la esquina de la capilla cerca de la puerta.)
First Monk—He never came as early as this before.
El primer monje nunca había llegado tan temprano.
Second Monk—And see how worried Father looks.
Segundo Monk... y verás lo preocupado que está papá.
Pierre— I fear That some one has told Oswald of the dream, And he has fainted.
Pierre, me temo que alguien le ha contado a Oswald el sueño, y se ha desmayado.
First Monk— I will loiter about.
Primero voy a vagar por Monk.
(With his eyes upon the ground the monk saunters over toward the chapel steps and, apparently absorbed in telling his beads, loiters about in order to overhear the conversation.
(Con los ojos en el suelo el monje se acerca a los escalones de la capilla y, aparentemente absorto en contar sus cuentas, se pasea para escuchar la conversación.
The Abbot enters, followed by Father Benedict leading an ass.
El abad entra, seguido por el padre Benedicto, que conduce un asno.
Green twigs are stuck about the bridle.
Hay ramas verdes atrapadas en la brida.
The Abbot appears thoughtful.)
El abad parece reflexivo.)
Abbot—What do you mean by wolves?
Abbot, ¿qué quiere decir con lobos?
Father Benedict— Wild paws that prey Upon the fold.
Padre Benedicto, las patas salvajes que se aprovechan de la manada.
[Pg 105] Abbot— And by the fold, you mean—?
¿Y por el redil, quiere decir?
Father Benedict—The Church.
El Padre Benedicto, la Iglesia.
Abbot— These wolves live on the mountains here?
Abbot? ¿Estos lobos viven en las montañas de aquí?
Father Benedict—They do.
Padre Benedicto, lo hacen.
Abbot— And are not far?
¿Y no están lejos?
Father Benedict— Some are not far.
Padre Benedicto, algunos no están lejos.
Within an eyeshot of the peaks.
A un vistazo de las cimas.
Abbot— And some Have even made this abbey here their den?
¿Y algunos incluso han hecho de esta abadía su guarida?
Father Benedict—Would make it so.
El Padre Benedicto lo haría así.
Abbot— And from these holy halls Steal forth and prey—well, let us say, upon Your flock?
Abbot, ¿y de estas sagradas salas robar y saquear, digamos, bien a su rebaño?
Father Benedict—They have preyed there.
Padre Benedicto, han estado cazando allí.
Abbot— Since when?
Abbot, ¿desde cuándo?
Father Benedict—And with the fleeces wiped their heathen mouths, These wolves of Hell.
Padre Benedicto... y con las lanzas limpiaron sus bocas paganas, estos lobos del infierno.
Abbot— Benedict!
¡El abad Benedicto!
Father Benedict— Ay, wolves of Hell.
Padre Benedicto... ¡Sí, los lobos del infierno!
Hear what I say.
Escucha lo que digo.
Ah, Father, Father!
¡Padre, padre! ¡No puedo creerlo!
Sometimes we think our Lord is dead in heaven, His enemies so thrive upon the earth.
A veces pensamos que nuestro Señor está muerto en el cielo, sus enemigos prosperan en la tierra.
We see the Devil's squatters on our lands With deeds that seem to bear the seal of Heaven; Yea, everything they do seems blest of Heaven.
Vemos a los ocupantes ilegales del diablo en nuestras tierras con hechos que parecen llevar el sello del cielo; sí, todo lo que hacen parece bendecido por el cielo.
They plow and sow; God gives them sun and rain.
Arran y siembran; Dios les da el sol y la lluvia.
Their fields wave green; the frosts are kept at bay.
Sus campos se mueven verdes; las heladas se mantienen a raya.
They build their barns; Heaven holds her storms in leash And seems to slumber while the singing foe Silver their scythes beneath the harvest moon.
Construyen sus graneros, el cielo mantiene sus tormentas en la correa y parece dormir mientras el canto enemigo plata sus guadañas bajo la luna de la cosecha.
But when the season plumps the golden ears And Satan brings his sacks to get the grain, God puts his sickle in and takes the crop.
Pero cuando la temporada llena las orejas doradas y Satanás trae sus sacos para conseguir el grano, Dios pone su hoz y toma la cosecha.
Abbot—Or sends a reaper?
¿O el abad envía a un segador?
[Pg 106] Father Benedict— Ay, sends Benedict.
El Padre Benedicto... Sí, envía a Benedicto.
When vines are bending and the song is heard Of Bacchus revelling in the bubbling must, The golden trumpets of the sun in heaven Proclaim a festival and wake the skies.
Cuando las vides se doblan y se escucha la canción de Baco deleitándose en el mosto burbujeante, las trompetas doradas del sol en el cielo proclaman una fiesta y despiertan los cielos.
Angels come tripping to the foaming vats And, while the devils tread the vintage out, Brim their bright casks with gushing purple meath To crown the crystal goblets of the saints, Leaving the pulp to slop the swine of Hell.
Los ángeles vienen tropezando con las cubas espumantes y, mientras los demonios pisotean la cosecha, llenan sus brillantes barriles con purpurado viento de resorte para coronar las copas de cristal de los santos, dejando la pulpa para que los cerdos del infierno la desprendan.
Abbot—In you I see an angel?
Abbot, ¿en ti veo un ángel?
Father Benedict— With a cask.
El padre Benedicto con un barril.
Abbot—And in the abbey here I see the vat?
¿Y en la abadía aquí veo la tina?
Father Benedict—A goblet.
El padre Benedicto tiene una copa.
Abbot— And in myself a— Father Benedict— Saint.
Abbot y en mí mismo un Padre Benedicto Santo.
Abbot— Ha!
¡Qué bien!
(Searching the Priest's face.)
(Buscando el rostro del sacerdote.)
I do not understand you, Benedict.
No te entiendo, Benedicto.
Father Benedict—Then I will put it this way: See this garb?
Padre Benedicto, entonces lo diré de esta manera: ¿Ves esta prenda?
You know I am a shepherd.
Sabes que soy un pastor.
Abbot— Yes, I know.
Abbot, sí, lo sé. ¿Qué es lo que quiere?
Father Benedict—And tend a flock of sheep.
Padre Benedicto y pastorear un rebaño de ovejas.
Abbot— I know you do.
Abbot, sé que lo hace.
Father Benedict—And sheep have wool?
Padre Benedicto ¿Y las ovejas tienen lana?
Abbot— Yes.
- ¿Qué es lo que está haciendo?
Father Benedict— Now we go afield.
Padre Benedicto, ahora vamos al campo.
Do briers grow in pastures?
¿Los abetos crecen en los pastos?
(The Abbot nods.)
(El abad asintió con la cabeza.)
And have flukes?
¿Y tener suerte?
Abbot—I see.
Abbot, ya veo.
You mean to say that flukes tear wool.
Quieres decir que las casualidades son una lástima.
Father Benedict—That's what I mean.
Padre Benedicto, eso es lo que quiero decir.
Abbot— That, therefore, from the shears The fleece comes lighter to the shepherd's hands.
Abbot Que, por lo tanto, de las tijeras El vello viene más ligero a las manos del pastor.
Father Benedict—And to the Master's.
Padre Benedicto y al Maestro.
[Pg 107] Abbot— Ha!
¡Qué bien!
but in this case— For your insinuation I perceive Clearly, I think;—well, in this case, I say, It does not follow that the Master gets Less tribute from the flock; for, Benedict, Remember this: When God's bright seraphim Collect His revenues, it matters not Whether it be your hand that pays, or mine.
Pero en este caso, por tu insinuación, lo percibo claramente, creo; bueno, en este caso, digo, no se sigue que el Maestro reciba menos tributo del rebaño; porque, Benedicto, recuerda esto: cuando los brillantes serafines de Dios recaudan sus ingresos, no importa si es tu mano la que paga, o la mía.
Father Benedict—Provided your hand pays, it matters not.
Padre Benedicto, siempre que su mano pague, no importa.
Abbot—Ah, now you leave your figure.
Abbot Ah, ahora deja tu figura.