Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
(He follows the others through the narrow passage, left.
(Sigue a los demás por el estrecho pasillo, a la izquierda.
A moment later, from the opposite side, a fairy appears and beckons to the dwarf.
Un momento después, desde el lado opuesto, aparece una hada y hace un gesto al enano.
The latter, after a quick glance to the left, stealthily takes up the sword from the floor and follows the fairy from the cave.)
Este último, después de una rápida mirada a la izquierda, toma sigilosamente la espada del suelo y sigue al hada desde la cueva.)
SCENE THREE—The monastery of St. Giles, in the mountains.
El monasterio de San Giles, en las montañas.
An open court, with buildings dimly seen in the darkness.
Un patio abierto, con edificios vagamente vistos en la oscuridad.
To the right, the dormitory, a large structure built of stone, with high, deep-set windows protected by heavy shutters which are closed.
A la derecha, el dormitorio, una gran estructura construida de piedra, con ventanas altas y profundas protegidas por pesadas persianas que están cerradas.
Across the court a high wall, starting in front, extends back some fifteen feet and abuts the side of the chapel before which in outline long stone steps may be discerned.
A través del patio un alto muro, comenzando en el frente, se extiende hacia atrás unos quince pies y se une al lado de la capilla antes de que en el contorno de largos escalones de piedra se puede discernir.
In the center of the wall is an archway with a pair of ponderous iron gates.
En el centro de la muralla hay un arco con un par de pesadas puertas de hierro.
The night is dark and windy.
La noche es oscura y ventosa.
Along the side of the dormitory comes old Andrew with a staff and lighted taper.
A lo largo del lado del dormitorio viene el viejo Andrew con un bastón y el cono encendido.
He is singing in a low voice.
Él está cantando en voz baja.
Andrew—The barque o' the moon, like the Ithican's ship, Heigho, she's swamped on the sea, With her big bags of wind—(Turning the corner and meeting the wind.)
Andrew La barca de la luna, como el barco de Ithican, Heigho, está inundado en el mar, con sus grandes bolsas de viento (Dando la vuelta y encontrando el viento.)
Hey!
¡Qué bueno!
Up, lads!
¡Levántese, muchachos!
Swell your bellies, sails!
¡Inflánse sus estómagos, velas!
Now we're for't!
¡Ahora estamos en el for't!
(His candle threatening to go out, he draws back.
(Su vela amenaza con apagarse, se retira.
For a while he stands as if perplexed.
Durante un rato se queda como perplejo.
Then, rounding the corner, he again turns his shoulder to the wind and, shielding his taper thus, moves sidewise across the court toward the chapel.)
Luego, dando la vuelta a la esquina, vuelve a girar su hombro al viento y, protegiendo su cono así, se mueve lateralmente a través de la corte hacia la capilla.)
Puff, devils, puff, puff!
¡Puff, demonios, puff, puff! ¡No es eso lo que quieres decir!
Howl and snap!
¡Aúllan y hagan ruido!
howl and snap!
¡Aúllan y golpeen!
You'll scare old Andrew, will you?
¿Aspaldarás al viejo Andrew, verdad?
By the saints, I'll have this taper in the chapel sconce[Pg 56] In spite of all your snarling.
Por los santos, tendré este taper en la capilla de la candela a pesar de todos sus gruñidos.
(He throws down his staff and shields his taper with his gown.)
(Arroja su bastón y protege su concha con su túnica.)
Blow!
¡Toma el fuego!
blow!
¡No puedo!
blow!
¡No puedo!
Here's a monk's soul borne to the Virgin's arms Across a strip of Hell.
Aquí está el alma de un monje llevada a los brazos de la Virgen a través de una franja del infierno.
D'you want to leap Out of this greasy world?
¿Quieres saltar de este mundo grasiento?
Out with you, then!
¡Fuera, entonces!
Here's a fine night to jump in, wind and moon, Roar and the scud of swollen water-bags.
Aquí hay una buena noche para saltar, viento y luna, rugido y el escudo de bolsas de agua hinchadas.
Jump, jump, soul!
¡Salta, salta, alma! ¡No puedes hacer eso!
Swounds, here's a coward for you; Here's a tallow-swad that loves swine's belly Better'n the big deep.
Swounds, aquí tienes un cobarde, aquí tienes un gorro que ama el vientre de cerdo más que las profundidades.
Shrift, eh?
¿Qué es eso?
shrift and housel?
¿El despilfarro y el housel?
Primum confessum, foul monk.
Primero confesado, monje sucio.
Gluttony.
Es una glotonería.
(The taper flickers.)
(El cónico parpadea.)
Yip!
¡Qué bueno!
See the devils pluck at him!
¡Vea cómo los demonios lo atacan!
Quick, priest; St. Giles will lose a lamb.
Rápido, sacerdote, St. Giles perderá un cordero.
If I damn one, I damn them all; damn the Abbot; damn Andrew.
Si maldigo a uno, maldigo a todos, maldigo al abad, maldigo a Andrés.
Flesh is flesh.
La carne es carne.
Absolvo te.
Te lo advierto.
Secundum.
El segundo.
Bibbing, eh?
¿Tienes miedo?
Vap or burgundy?
¿Vapo o borgoña?
Vap?
¿Qué es eso?
That's a vile sin; but vap is hell enough.
Es un pecado vil, pero el vapeo ya es un infierno.
Quid tertio?
¿Qué es eso?
(He puts his ear to the taper.)
(Él pone su oído en el cónico.)
St!
¡No puedo!
lower; the Devil's listening.
Baja; el diablo está escuchando.
(Starting.)
(Comienza.)
Whee!
¡Qué locura!
Bless the saints!
¡Benditos sean los santos!
God must have gold for that.
Dios debe tener oro para eso.
No gold?
¿No hay oro?
No gold, no shrift.
No hay oro, no hay dinero.
And here's old Claw-foot Coming through the dark, that needs a furnace tender, A skimmer for his bullion pots.
Y aquí está el viejo Pie-Garra que viene en la oscuridad, que necesita un horno, un skimmer para sus ollas de lingotes.
Gramercy, monk.
Gracias, monje.
No wench-craft there nor bibbing, soft bells and venison.
No hay ni brujería ni biberones, ni campanas y carne de venado.
Limbs hot, hot lungs, hot belly, everything— (The taper goes out.)
Extremidades calientes, pulmones calientes, vientre caliente, todo (El cono se sale.)
Puff!
¡Qué bueno!
Down over the big, windy world.
Abajo, en el mundo grande y ventoso.
Good jump; Clean to the pit.
Buen salto, limpio para el hoyo.
(Thunder.)
(Trueno) ¿Qué es esto?
Ay, night, smack your black chaps.
Ay, noche, golpea tus chaps negros.
Rumble!
¡Rumbá!
rumble!
¡Trueno!
(He feels about the ground for his staff, and, having found it, walks back and stands under one of the windows of the dormitory.)
(Se siente sobre el suelo para su personal, y, habiéndolo encontrado, camina de nuevo y se encuentra bajo una de las ventanas del dormitorio.)
Soloman!
¡Salomán! ¿Qué haces?
Soloman!
¡Salomán! ¿Qué haces?
The Devil wants you.
El diablo te quiere.
D'you hear?
¿Me escuchaste?
His pipe's gone out.
Se le ha apagado la pipa.
Give him a coal.
Dale un poco de carbón.
[Pg 57] (He waits a while, then beats upon the shutter with his staff.
[Pg 57] (Espera un rato, luego golpea el obturador con su bastón.
A low voice is heard within.)
Se oye una voz baja en el interior.)
What's that?
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
Eh?
¿Qué es eso?
Voice— Who is it?
¿Quién es?
Lucifer?
¿Qué es Lucifer?
Andrew—Ay, with his light out.
Andrew, con su luz apagada.
(After a pause.)
(Después de una pausa.)
Come, come!
¡Vamos, vamos! ¡No puedo!
I'll have to cut a reed and suck the stars Like the big fool you told of.
Tendré que cortar una caña y chupar las estrellas como el gran tonto del que me hablaste.
(The shutter opens and the head of Soloman appears.)
(Se abre el obturador y aparece la cabeza de Soloman.)
Light, light, man!
¡Luz, luz, hombre!
(Soloman whispers.)
(Soloman susurra.)
Pipe out, cricket.
¡No te metas en esto, grillo!
Here's the big noisy winds Roarin' in my ears.
Aquí están los grandes vientos ruidosos que rugen en mis oídos.
(Soloman whispers and points to the corner.)
(Soloman susurra y señala a la esquina.)
Prowling?
¿Está deambulando?
A night like this!
¡Una noche como esta!
Turned wolf, eh?
¿Te has vuelto un lobo?
There's a fine porker gone.
Se ha ido un buen cerdo.
Louis and he were at their wassail cups, Nuzzling a stoup o' hipo' a while ago.
Louis y él estaban en sus vasos, besando a un hipopótamo hace un rato.
(He comes toward the corner.)
(Viene hacia la esquina.)