Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
(He follows the others through the narrow passage, left.
|
(Sigue a los demás por el estrecho pasillo, a la izquierda.
|
A
moment later, from the opposite side, a fairy appears
and beckons to the dwarf.
|
Un momento después, desde el lado opuesto, aparece una hada y hace un gesto al enano.
|
The latter, after a quick
glance to the left, stealthily takes up the sword from the
floor and follows the fairy from the cave.)
|
Este último, después de una rápida mirada a la izquierda, toma sigilosamente la espada del suelo y sigue al hada desde la cueva.)
|
SCENE THREE—The monastery of St. Giles, in the mountains.
|
El monasterio de San Giles, en las montañas.
|
An open court, with buildings dimly seen in the
darkness.
|
Un patio abierto, con edificios vagamente vistos en la oscuridad.
|
To the right, the dormitory, a large structure
built of stone, with high, deep-set windows protected by
heavy shutters which are closed.
|
A la derecha, el dormitorio, una gran estructura construida de piedra, con ventanas altas y profundas protegidas por pesadas persianas que están cerradas.
|
Across the court a high
wall, starting in front, extends back some fifteen feet and
abuts the side of the chapel before which in outline long
stone steps may be discerned.
|
A través del patio un alto muro, comenzando en el frente, se extiende hacia atrás unos quince pies y se une al lado de la capilla antes de que en el contorno de largos escalones de piedra se puede discernir.
|
In the center of the wall
is an archway with a pair of ponderous iron gates.
|
En el centro de la muralla hay un arco con un par de pesadas puertas de hierro.
|
The
night is dark and windy.
|
La noche es oscura y ventosa.
|
Along the side of the dormitory comes old Andrew
with a staff and lighted taper.
|
A lo largo del lado del dormitorio viene el viejo Andrew con un bastón y el cono encendido.
|
He is singing in a low voice.
|
Él está cantando en voz baja.
|
Andrew—The barque o' the moon, like the Ithican's ship,
Heigho, she's swamped on the sea,
With her big bags of wind—(Turning the corner and meeting the wind.)
|
Andrew La barca de la luna, como el barco de Ithican, Heigho, está inundado en el mar, con sus grandes bolsas de viento (Dando la vuelta y encontrando el viento.)
|
Hey!
|
¡Qué bueno!
|
Up, lads!
|
¡Levántese, muchachos!
|
Swell your bellies, sails!
|
¡Inflánse sus estómagos, velas!
|
Now we're for't!
|
¡Ahora estamos en el for't!
|
(His candle threatening to go out, he draws back.
|
(Su vela amenaza con apagarse, se retira.
|
For a
while he stands as if perplexed.
|
Durante un rato se queda como perplejo.
|
Then, rounding the
corner, he again turns his shoulder to the wind and,
shielding his taper thus, moves sidewise across the court
toward the chapel.)
|
Luego, dando la vuelta a la esquina, vuelve a girar su hombro al viento y, protegiendo su cono así, se mueve lateralmente a través de la corte hacia la capilla.)
|
Puff, devils, puff, puff!
|
¡Puff, demonios, puff, puff! ¡No es eso lo que quieres decir!
|
Howl and snap!
|
¡Aúllan y hagan ruido!
|
howl and snap!
|
¡Aúllan y golpeen!
|
You'll scare old Andrew, will you?
|
¿Aspaldarás al viejo Andrew, verdad?
|
By the saints,
I'll have this taper in the chapel sconce[Pg 56]
In spite of all your snarling.
|
Por los santos, tendré este taper en la capilla de la candela a pesar de todos sus gruñidos.
|
(He throws down his staff and shields his taper
with his gown.)
|
(Arroja su bastón y protege su concha con su túnica.)
|
Blow!
|
¡Toma el fuego!
|
blow!
|
¡No puedo!
|
blow!
|
¡No puedo!
|
Here's a monk's soul borne to the Virgin's arms
Across a strip of Hell.
|
Aquí está el alma de un monje llevada a los brazos de la Virgen a través de una franja del infierno.
|
D'you want to leap
Out of this greasy world?
|
¿Quieres saltar de este mundo grasiento?
|
Out with you, then!
|
¡Fuera, entonces!
|
Here's a fine night to jump in, wind and moon,
Roar and the scud of swollen water-bags.
|
Aquí hay una buena noche para saltar, viento y luna, rugido y el escudo de bolsas de agua hinchadas.
|
Jump, jump, soul!
|
¡Salta, salta, alma! ¡No puedes hacer eso!
|
Swounds, here's a coward for you;
Here's a tallow-swad that loves swine's belly
Better'n the big deep.
|
Swounds, aquí tienes un cobarde, aquí tienes un gorro que ama el vientre de cerdo más que las profundidades.
|
Shrift, eh?
|
¿Qué es eso?
|
shrift and housel?
|
¿El despilfarro y el housel?
|
Primum confessum, foul monk.
|
Primero confesado, monje sucio.
|
Gluttony.
|
Es una glotonería.
|
(The taper flickers.)
|
(El cónico parpadea.)
|
Yip!
|
¡Qué bueno!
|
See the devils pluck at him!
|
¡Vea cómo los demonios lo atacan!
|
Quick, priest;
St. Giles will lose a lamb.
|
Rápido, sacerdote, St. Giles perderá un cordero.
|
If I damn one,
I damn them all; damn the Abbot; damn Andrew.
|
Si maldigo a uno, maldigo a todos, maldigo al abad, maldigo a Andrés.
|
Flesh is flesh.
|
La carne es carne.
|
Absolvo te.
|
Te lo advierto.
|
Secundum.
|
El segundo.
|
Bibbing, eh?
|
¿Tienes miedo?
|
Vap or burgundy?
|
¿Vapo o borgoña?
|
Vap?
|
¿Qué es eso?
|
That's a vile sin; but vap is hell enough.
|
Es un pecado vil, pero el vapeo ya es un infierno.
|
Quid tertio?
|
¿Qué es eso?
|
(He puts his ear to the taper.)
|
(Él pone su oído en el cónico.)
|
St!
|
¡No puedo!
|
lower; the Devil's listening.
|
Baja; el diablo está escuchando.
|
(Starting.)
|
(Comienza.)
|
Whee!
|
¡Qué locura!
|
Bless the saints!
|
¡Benditos sean los santos!
|
God must have gold for that.
|
Dios debe tener oro para eso.
|
No gold?
|
¿No hay oro?
|
No gold, no shrift.
|
No hay oro, no hay dinero.
|
And here's old Claw-foot
Coming through the dark, that needs a furnace tender,
A skimmer for his bullion pots.
|
Y aquí está el viejo Pie-Garra que viene en la oscuridad, que necesita un horno, un skimmer para sus ollas de lingotes.
|
Gramercy, monk.
|
Gracias, monje.
|
No wench-craft there nor bibbing, soft bells and venison.
|
No hay ni brujería ni biberones, ni campanas y carne de venado.
|
Limbs hot, hot lungs, hot belly, everything—
(The taper goes out.)
|
Extremidades calientes, pulmones calientes, vientre caliente, todo (El cono se sale.)
|
Puff!
|
¡Qué bueno!
|
Down over the big, windy world.
|
Abajo, en el mundo grande y ventoso.
|
Good jump;
Clean to the pit.
|
Buen salto, limpio para el hoyo.
|
(Thunder.)
|
(Trueno) ¿Qué es esto?
|
Ay, night, smack your black chaps.
|
Ay, noche, golpea tus chaps negros.
|
Rumble!
|
¡Rumbá!
|
rumble!
|
¡Trueno!
|
(He feels about the ground for his staff, and,
having found it, walks back and stands under
one of the windows of the dormitory.)
|
(Se siente sobre el suelo para su personal, y, habiéndolo encontrado, camina de nuevo y se encuentra bajo una de las ventanas del dormitorio.)
|
Soloman!
|
¡Salomán! ¿Qué haces?
|
Soloman!
|
¡Salomán! ¿Qué haces?
|
The Devil wants you.
|
El diablo te quiere.
|
D'you hear?
|
¿Me escuchaste?
|
His pipe's gone out.
|
Se le ha apagado la pipa.
|
Give him a coal.
|
Dale un poco de carbón.
|
[Pg 57]
(He waits a while, then beats upon the shutter
with his staff.
|
[Pg 57] (Espera un rato, luego golpea el obturador con su bastón.
|
A low voice is heard within.)
|
Se oye una voz baja en el interior.)
|
What's that?
|
¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
|
Eh?
|
¿Qué es eso?
|
Voice— Who is it?
|
¿Quién es?
|
Lucifer?
|
¿Qué es Lucifer?
|
Andrew—Ay, with his light out.
|
Andrew, con su luz apagada.
|
(After a pause.)
|
(Después de una pausa.)
|
Come, come!
|
¡Vamos, vamos! ¡No puedo!
|
I'll have to cut a reed and suck the stars
Like the big fool you told of.
|
Tendré que cortar una caña y chupar las estrellas como el gran tonto del que me hablaste.
|
(The shutter opens and the head of Soloman appears.)
|
(Se abre el obturador y aparece la cabeza de Soloman.)
|
Light, light, man!
|
¡Luz, luz, hombre!
|
(Soloman whispers.)
|
(Soloman susurra.)
|
Pipe out, cricket.
|
¡No te metas en esto, grillo!
|
Here's the big noisy winds
Roarin' in my ears.
|
Aquí están los grandes vientos ruidosos que rugen en mis oídos.
|
(Soloman whispers and points to the corner.)
|
(Soloman susurra y señala a la esquina.)
|
Prowling?
|
¿Está deambulando?
|
A night like this!
|
¡Una noche como esta!
|
Turned wolf, eh?
|
¿Te has vuelto un lobo?
|
There's a fine porker gone.
|
Se ha ido un buen cerdo.
|
Louis and he were at their wassail cups,
Nuzzling a stoup o' hipo' a while ago.
|
Louis y él estaban en sus vasos, besando a un hipopótamo hace un rato.
|
(He comes toward the corner.)
|
(Viene hacia la esquina.)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.