Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
I—
Canzler—(Lifting his hand.)
|
El canciller levanta la mano.
|
No word.
|
No hay noticias.
|
(Oswald moves slowly to the tree, takes the crucifix upon his
shoulder, and, with bowed head, goes off right.)
|
(Oswald se mueve lentamente hacia el árbol, toma el crucifijo sobre su hombro, y, con la cabeza inclinada, se va a la derecha.)
|
Selma—(Calling from the left.)
|
Selma (Llamando desde la izquierda)
|
Oswald!
|
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
|
(The girl enters with her water.
|
(La chica entra con su agua.
|
She stops, looks after Oswald
until he has disappeared, then turns with a questioning
look to her father.)
|
Se detiene, cuida a Oswald hasta que ha desaparecido, luego se vuelve con una mirada interrogante hacia su padre.)
|
O father!
|
¡Oh padre!
|
Canzler— As for me,
Let a man be a man.
|
Canciller, en cuanto a mí, que un hombre sea un hombre.
|
Outside of that,
There is no power on earth that dares ask more;
No power in heaven that will.
|
Fuera de eso, no hay poder en la tierra que se atreva a pedir más, no hay poder en el cielo que lo hará.
|
(He turns and goes back toward the cottage.)
|
(Se da la vuelta y vuelve hacia la cabaña.)
|
Selma—(With a sigh, looking right.)
|
Selma ((Con un suspiro, mirando hacia la derecha.)
|
Oswald, Oswald.
|
Oswald, Oswald. ¿Qué estás haciendo?
|
[Pg 45]
ACT TWO.
|
Acto dos.
|
SCENE ONE—A forest on the mountain tops, the great
trees glooming with the shadows of nightfall.
|
ESCENA UN bosque en las cimas de las montañas, los grandes árboles que se desvanecen con las sombras del anochecer.
|
In the
distance, between the dark boles, patches of sky with the
fading light of evening.
|
En la distancia, entre las oscuras bolas, manchas de cielo con la luz de la tarde.
|
The scene slopes down into
a clump of tangle-wood on the left.
|
La escena se inclina hacia abajo en un grupo de madera enredada a la izquierda.
|
Up the slope, upon
a stump that stands out from among the trees, Selma is
sitting with her head bowed, her face almost hidden by her
hair which has fallen forward across her shoulders.
|
En la pendiente, sobre un tocón que sobresale de entre los árboles, Selma está sentada con la cabeza inclinada, su cara casi oculta por su cabello que ha caído hacia adelante a través de sus hombros.
|
She
is dressed in dappled fawn-skin.
|
Ella está vestida con piel de cerdo moteada.
|
In her hand she has a
spray of dog-wood blossoms from which she is thoughtlessly
tearing the leaves.
|
En su mano tiene un spray de flores de madera de perro de la que está desgarrando sin pensar las hojas.
|
From the thicket below, three
fairies steal in one after another, having in their hands
wild-flowers and ferns.
|
De la espesura de abajo, tres hadas se introducen una tras otra, teniendo en sus manos flores silvestres y helechos.
|
TIME—Early spring, three years later.
|
Tiempo: Primavera temprana, tres años después.
|
First Fairy— (Running a little way up the slope and stopping.)
|
Primera Hada (Corriendo un poco por la pendiente y deteniéndose.)
|
Sister, see!
|
Hermana, mira! ¿Qué estás haciendo?
|
(Holding forth her flowers.)
|
(Sosteniendo sus flores.)
|
Kingcups!
|
¡Calabras de rey!
|
Second Fairy—(Running closer.)
|
Segunda Hada... Corriendo más cerca.
|
Sister, see, I bring
The laced fern.
|
Hermana, mira, traigo el helecho con cordones.
|
Third Fairy—(Running still closer.)
|
Tercera Hada (Corriendo aún más cerca)
|
See, see!
|
¡Ya lo ves, ya lo ves!
|
Violets, sister!
|
¡Violeta, hermana!
|
I found them waking in an open place
Where the dew falls.
|
Los encontré despiertos en un lugar abierto donde cae el rocío.
|
(Together they approach the stump.)
|
(Juntos se acercan al tronco.)
|
Second Fairy—(Softly.)
|
Segunda Hada... suavemente.
|
Sister!
|
¡Hermana, qué haces!
|
Third Fairy— Flowers, sister.
|
Las flores del tercer hada, hermana.
|
(The first stoops down and looks up into Selma's face.
|
(El primero se agacha y mira a Selma en la cara.
|
The
others whisper together.
|
Los otros susurran juntos.
|
From the thicket below, two
other fairies enter.)
|
Desde el matorral de abajo, entran otras dos hadas.)
|
Fourth Fairy—(Stopping.)
|
Cuarta Hada (Parado)
|
Hark, how it tinkles!
|
¡Oye, cómo hace sonar!
|
[Pg 46]
Fifth Fairy—It's the dew falling.
|
[Pág. 46] Quinta Hada Está cayendo el rocío.
|
(They hurry up the slope.)
|
(Se apresuran en la pendiente.)
|
First Fairy—(Rising quickly.)
|
Primera Hada (Aumentando rápidamente)
|
Her eyes are wet!
|
¡Tiene los ojos mojados!
|
Second and Third—(To fourth and fifth.)
|
Segundo y Tercero...
|
Her eyes are wet!
|
¡Tiene los ojos mojados!
|
Fourth Fairy— Sister,
Anemones are opening in the wind.
|
Cuarta Hermana Hada, las Anemonas están abriendo en el viento.
|
Fifth Fairy—And every pink is jeweled in the fells.
|
Quinta Hada... y cada rosa está con joyas en las colinas.
|
First Fairy—And here are buttercups.
|
Primera Hada... y aquí están los girasoles.
|
Third Fairy— And violets.
|
Tercera Hada y las violetas.
|
Second Fairy— (Stooping.)
|
La segunda hada.
|
See, sister, here I bring the first frilled fern.
|
Mira, hermana, aquí traigo el primer helecho con flecos.
|
I found it where the dashing water-fall
Sprayed it.
|
Lo encontré donde la cascada lo roció.
|
It was uncurling near a rock.
|
Estaba desplegado cerca de una roca.
|
Selma— (Without looking up.)
|
Selma (Sin mirar hacia arriba.)
|
I do not like you, for you will not tell.
|
No me gustas, porque no lo dirás.
|
(The fairies start and exchange glances.)
|
(Las hadas comienzan y intercambian miradas.)
|
First Fairy—Oh, see the dew-globes break upon the moss!
|
Primera hada, ¡Oh, ve cómo las bolas de rocío se rompen sobre el musgo!
|
(She runs back a little way among the trees.
|
(Ella corre un poco entre los árboles.
|
The others
follow her and they talk among themselves.)
|
Le siguen, entrevistándose.
|
Second Fairy—Where is he now?
|
Segunda Hada ¿Dónde está ahora?
|
Third Fairy— He is making his way
To his cold dark cell in the cold dark house
Where the lizards dart and the crickets call.
|
Tercer Hada... se dirige a su fría y oscura celda en la fría y oscura casa donde los lagartos se lanzan y los grillos claman.
|
First Fairy—I heard the grind of his wooden shoe
On the mountain road; but she must not know.
|
Primero el Hada escuchó el crujido de su zapato de madera en el camino de la montaña, pero ella no debe saber.
|
Fourth Fairy—We stood in the pines and we saw him pass,
A thin white shadow she would not know.
|
Cuarta Hada: Estábamos en los pinos y lo vimos pasar, una delgada sombra blanca que ella no reconocería.
|
Fifth Fairy—And, sisters, he turned his face to the stars
And we heard him sigh.
|
Quinta Hada... y, hermanas, él volvió su cara hacia las estrellas y lo oímos suspirar.
|
Fourth Fairy— And we heard him sigh.
|
Cuarta Hada... y lo oímos suspirar.
|
Third Fairy—It must be, it must be, for he cannot see.
|
Tercer Hada: Debe ser, debe ser, porque él no puede ver.
|
First Fairy—He cannot see till he sees no more.
|
Primera Hada. No puede ver hasta que no ve más.
|
Selma— (As before.)
|
Selma (Como antes.)
|
You said he would come when the dog-wood bloomed.
|
Dijiste que vendría cuando floreciera el dogwood.
|
[Pg 47]
Second Fairy—Oh, see them!
|
[Pág 47] Segunda Hada Oh, los veo!
|
Third Fairy— See the fairies!
|
Tercera Hada... ¡Mira las hadas!
|
(They all look up the slope.)
|
(Todos miran hacia arriba en la pendiente.)
|
First Fairy— Round they go,
In their ringlets whirling, whirling.
|
Primero el Hada, gira, en sus anillos girando, girando.
|
Fourth Fairy—At every sparkle racing through the wood,
From crottle, kingcup, and green maiden-hair
In dainty gowpens fetch the dewy globes
And slide them down the sagging gossamers
To light them in the dance.
|
Cuarta Hada, en cada brillo que corre por el bosque, de la crolla, la copa del rey y el pelo de la doncella verde en delicados golpes, trae los globos de rocío y desliza los caídos gossamers para encenderlos en el baile.
|
(They glance toward the stump.
|
(Ellos miran hacia el tronco.
|
Seeing that they have not
succeeded in attracting Selma's attention, they take
hands and circle toward her singing.)
|
Viendo que no han logrado atraer la atención de Selma, se toman de las manos y dan vueltas hacia su canto.)
|
Hark the bracken rustle, sister.
|
Escucha el susurro de los bracken, hermana.
|
Other elves are awaking, peeping,
While the cowslip buds are weeping
On the downs and in the dells.
|
Otros elfos se despiertan, espiando, mientras los cogollos de la vaca lloran en las bajadas y en los delos.
|
Trip it softly, softly, sister,
Lest the stock-dove, lightly sleeping,
Wake and hear our fairy bells.
|
Hazlo suavemente, suavemente, hermana, para que la paloma, durmiendo ligeramente, no se despierte y oiga nuestras campanas de hadas.
|
(After circling round the stump and seeking in every way
to induce her to join them, one of them tries gently to
take the spray of dog-wood blossoms from her hand.)
|
(Después de dar vueltas alrededor del tronco y buscar en todos los sentidos para inducir a unirse a ellos, uno de ellos trata de tomar suavemente el aerosol de flores de madera de perro de su mano.)
|
Selma—(Calling aloud.)
|
Selma (Llamando en voz alta)
|
Father!
|
¡Padre, qué haces?
|
First Fairy—Oh, smell the wood pinks!
|
Primera Hada, ¡Oh, huele el olor de las rosas de la madera!
|
They are waking now.
|
Ahora están despertando.
|
Second Fairy—The bees are stirring in the gum.
|
Segunda Hada: Las abejas están removiendo la goma.
|
Third Fairy— O sisters,
I know a brake where the brown quails sleep.
|
Tercera Hada: ¡Oh hermanas, conozco un lugar donde duermen las codornices marrones!
|
Let's tip the leaves and let the star-light on them.
|
Vamos a inclinar las hojas y dejar que la luz de las estrellas en ellos.
|
(Four of them run up the slope one after another and each
in turn as she disappears among the trees glances back
and calls to Selma.)
|
(Cuatro de ellos corren por la pendiente uno tras otro y cada uno a su vez, mientras desaparece entre los árboles, echa una mirada hacia atrás y llama a Selma.)
|
First Fairy—Sister!
|
¡La primera Hermana Hada!
|
Second Fairy— Sister!
|
¡La segunda hermana de las hadas!
|
[Pg 48]
Third Fairy— Sister!
|
¡La tercera hermana de las hadas!
|
Fourth Fairy— Sister!
|
¡La Cuarta Hermana de las Hadas!
|
(The fifth fairy stands for a time looking after the others,
then comes to the stump and sits down at Selma's
feet.)
|
(El quinto hada se para un tiempo cuidando de los otros, luego viene al tronco y se sienta a los pies de Selma.)
|
Fifth Fairy— Sister,
If you will come and play, I'll show you slim
Young heath-bells in the dingle.
|
Quinta Hermana Hada, si vienes a jugar, te mostraré las delgadas campanas de la jungla en el carril.
|
Won't you, if
We take you where may-apples grow and pinks
Bend with their fairy mirrors on the moss?
|
¿No lo harías si te lleváramos donde crecen las manzanas de mayo y los rosas se doblan con sus espejos de hadas en el musgo?
|
Voice— (From the thicket below.)
|
Voz (Desde el matorral de abajo.)
|
O sister!
|
¡Oh, hermana!
|
(The fairy starts up and skips down the slope.)
|
(El hada comienza y se salta por la pendiente.)
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.