Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
I— Canzler—(Lifting his hand.)
El canciller levanta la mano.
No word.
No hay noticias.
(Oswald moves slowly to the tree, takes the crucifix upon his shoulder, and, with bowed head, goes off right.)
(Oswald se mueve lentamente hacia el árbol, toma el crucifijo sobre su hombro, y, con la cabeza inclinada, se va a la derecha.)
Selma—(Calling from the left.)
Selma (Llamando desde la izquierda)
Oswald!
¡Oswald! ¿Qué estás haciendo?
(The girl enters with her water.
(La chica entra con su agua.
She stops, looks after Oswald until he has disappeared, then turns with a questioning look to her father.)
Se detiene, cuida a Oswald hasta que ha desaparecido, luego se vuelve con una mirada interrogante hacia su padre.)
O father!
¡Oh padre!
Canzler— As for me, Let a man be a man.
Canciller, en cuanto a mí, que un hombre sea un hombre.
Outside of that, There is no power on earth that dares ask more; No power in heaven that will.
Fuera de eso, no hay poder en la tierra que se atreva a pedir más, no hay poder en el cielo que lo hará.
(He turns and goes back toward the cottage.)
(Se da la vuelta y vuelve hacia la cabaña.)
Selma—(With a sigh, looking right.)
Selma ((Con un suspiro, mirando hacia la derecha.)
Oswald, Oswald.
Oswald, Oswald. ¿Qué estás haciendo?
[Pg 45] ACT TWO.
Acto dos.
SCENE ONE—A forest on the mountain tops, the great trees glooming with the shadows of nightfall.
ESCENA UN bosque en las cimas de las montañas, los grandes árboles que se desvanecen con las sombras del anochecer.
In the distance, between the dark boles, patches of sky with the fading light of evening.
En la distancia, entre las oscuras bolas, manchas de cielo con la luz de la tarde.
The scene slopes down into a clump of tangle-wood on the left.
La escena se inclina hacia abajo en un grupo de madera enredada a la izquierda.
Up the slope, upon a stump that stands out from among the trees, Selma is sitting with her head bowed, her face almost hidden by her hair which has fallen forward across her shoulders.
En la pendiente, sobre un tocón que sobresale de entre los árboles, Selma está sentada con la cabeza inclinada, su cara casi oculta por su cabello que ha caído hacia adelante a través de sus hombros.
She is dressed in dappled fawn-skin.
Ella está vestida con piel de cerdo moteada.
In her hand she has a spray of dog-wood blossoms from which she is thoughtlessly tearing the leaves.
En su mano tiene un spray de flores de madera de perro de la que está desgarrando sin pensar las hojas.
From the thicket below, three fairies steal in one after another, having in their hands wild-flowers and ferns.
De la espesura de abajo, tres hadas se introducen una tras otra, teniendo en sus manos flores silvestres y helechos.
TIME—Early spring, three years later.
Tiempo: Primavera temprana, tres años después.
First Fairy— (Running a little way up the slope and stopping.)
Primera Hada (Corriendo un poco por la pendiente y deteniéndose.)
Sister, see!
Hermana, mira! ¿Qué estás haciendo?
(Holding forth her flowers.)
(Sosteniendo sus flores.)
Kingcups!
¡Calabras de rey!
Second Fairy—(Running closer.)
Segunda Hada... Corriendo más cerca.
Sister, see, I bring The laced fern.
Hermana, mira, traigo el helecho con cordones.
Third Fairy—(Running still closer.)
Tercera Hada (Corriendo aún más cerca)
See, see!
¡Ya lo ves, ya lo ves!
Violets, sister!
¡Violeta, hermana!
I found them waking in an open place Where the dew falls.
Los encontré despiertos en un lugar abierto donde cae el rocío.
(Together they approach the stump.)
(Juntos se acercan al tronco.)
Second Fairy—(Softly.)
Segunda Hada... suavemente.
Sister!
¡Hermana, qué haces!
Third Fairy— Flowers, sister.
Las flores del tercer hada, hermana.
(The first stoops down and looks up into Selma's face.
(El primero se agacha y mira a Selma en la cara.
The others whisper together.
Los otros susurran juntos.
From the thicket below, two other fairies enter.)
Desde el matorral de abajo, entran otras dos hadas.)
Fourth Fairy—(Stopping.)
Cuarta Hada (Parado)
Hark, how it tinkles!
¡Oye, cómo hace sonar!
[Pg 46] Fifth Fairy—It's the dew falling.
[Pág. 46] Quinta Hada Está cayendo el rocío.
(They hurry up the slope.)
(Se apresuran en la pendiente.)
First Fairy—(Rising quickly.)
Primera Hada (Aumentando rápidamente)
Her eyes are wet!
¡Tiene los ojos mojados!
Second and Third—(To fourth and fifth.)
Segundo y Tercero...
Her eyes are wet!
¡Tiene los ojos mojados!
Fourth Fairy— Sister, Anemones are opening in the wind.
Cuarta Hermana Hada, las Anemonas están abriendo en el viento.
Fifth Fairy—And every pink is jeweled in the fells.
Quinta Hada... y cada rosa está con joyas en las colinas.
First Fairy—And here are buttercups.
Primera Hada... y aquí están los girasoles.
Third Fairy— And violets.
Tercera Hada y las violetas.
Second Fairy— (Stooping.)
La segunda hada.
See, sister, here I bring the first frilled fern.
Mira, hermana, aquí traigo el primer helecho con flecos.
I found it where the dashing water-fall Sprayed it.
Lo encontré donde la cascada lo roció.
It was uncurling near a rock.
Estaba desplegado cerca de una roca.
Selma— (Without looking up.)
Selma (Sin mirar hacia arriba.)
I do not like you, for you will not tell.
No me gustas, porque no lo dirás.
(The fairies start and exchange glances.)
(Las hadas comienzan y intercambian miradas.)
First Fairy—Oh, see the dew-globes break upon the moss!
Primera hada, ¡Oh, ve cómo las bolas de rocío se rompen sobre el musgo!
(She runs back a little way among the trees.
(Ella corre un poco entre los árboles.
The others follow her and they talk among themselves.)
Le siguen, entrevistándose.
Second Fairy—Where is he now?
Segunda Hada ¿Dónde está ahora?
Third Fairy— He is making his way To his cold dark cell in the cold dark house Where the lizards dart and the crickets call.
Tercer Hada... se dirige a su fría y oscura celda en la fría y oscura casa donde los lagartos se lanzan y los grillos claman.
First Fairy—I heard the grind of his wooden shoe On the mountain road; but she must not know.
Primero el Hada escuchó el crujido de su zapato de madera en el camino de la montaña, pero ella no debe saber.
Fourth Fairy—We stood in the pines and we saw him pass, A thin white shadow she would not know.
Cuarta Hada: Estábamos en los pinos y lo vimos pasar, una delgada sombra blanca que ella no reconocería.
Fifth Fairy—And, sisters, he turned his face to the stars And we heard him sigh.
Quinta Hada... y, hermanas, él volvió su cara hacia las estrellas y lo oímos suspirar.
Fourth Fairy— And we heard him sigh.
Cuarta Hada... y lo oímos suspirar.
Third Fairy—It must be, it must be, for he cannot see.
Tercer Hada: Debe ser, debe ser, porque él no puede ver.
First Fairy—He cannot see till he sees no more.
Primera Hada. No puede ver hasta que no ve más.
Selma— (As before.)
Selma (Como antes.)
You said he would come when the dog-wood bloomed.
Dijiste que vendría cuando floreciera el dogwood.
[Pg 47] Second Fairy—Oh, see them!
[Pág 47] Segunda Hada Oh, los veo!
Third Fairy— See the fairies!
Tercera Hada... ¡Mira las hadas!
(They all look up the slope.)
(Todos miran hacia arriba en la pendiente.)
First Fairy— Round they go, In their ringlets whirling, whirling.
Primero el Hada, gira, en sus anillos girando, girando.
Fourth Fairy—At every sparkle racing through the wood, From crottle, kingcup, and green maiden-hair In dainty gowpens fetch the dewy globes And slide them down the sagging gossamers To light them in the dance.
Cuarta Hada, en cada brillo que corre por el bosque, de la crolla, la copa del rey y el pelo de la doncella verde en delicados golpes, trae los globos de rocío y desliza los caídos gossamers para encenderlos en el baile.
(They glance toward the stump.
(Ellos miran hacia el tronco.
Seeing that they have not succeeded in attracting Selma's attention, they take hands and circle toward her singing.)
Viendo que no han logrado atraer la atención de Selma, se toman de las manos y dan vueltas hacia su canto.)
Hark the bracken rustle, sister.
Escucha el susurro de los bracken, hermana.
Other elves are awaking, peeping, While the cowslip buds are weeping On the downs and in the dells.
Otros elfos se despiertan, espiando, mientras los cogollos de la vaca lloran en las bajadas y en los delos.
Trip it softly, softly, sister, Lest the stock-dove, lightly sleeping, Wake and hear our fairy bells.
Hazlo suavemente, suavemente, hermana, para que la paloma, durmiendo ligeramente, no se despierte y oiga nuestras campanas de hadas.
(After circling round the stump and seeking in every way to induce her to join them, one of them tries gently to take the spray of dog-wood blossoms from her hand.)
(Después de dar vueltas alrededor del tronco y buscar en todos los sentidos para inducir a unirse a ellos, uno de ellos trata de tomar suavemente el aerosol de flores de madera de perro de su mano.)
Selma—(Calling aloud.)
Selma (Llamando en voz alta)
Father!
¡Padre, qué haces?
First Fairy—Oh, smell the wood pinks!
Primera Hada, ¡Oh, huele el olor de las rosas de la madera!
They are waking now.
Ahora están despertando.
Second Fairy—The bees are stirring in the gum.
Segunda Hada: Las abejas están removiendo la goma.
Third Fairy— O sisters, I know a brake where the brown quails sleep.
Tercera Hada: ¡Oh hermanas, conozco un lugar donde duermen las codornices marrones!
Let's tip the leaves and let the star-light on them.
Vamos a inclinar las hojas y dejar que la luz de las estrellas en ellos.
(Four of them run up the slope one after another and each in turn as she disappears among the trees glances back and calls to Selma.)
(Cuatro de ellos corren por la pendiente uno tras otro y cada uno a su vez, mientras desaparece entre los árboles, echa una mirada hacia atrás y llama a Selma.)
First Fairy—Sister!
¡La primera Hermana Hada!
Second Fairy— Sister!
¡La segunda hermana de las hadas!
[Pg 48] Third Fairy— Sister!
¡La tercera hermana de las hadas!
Fourth Fairy— Sister!
¡La Cuarta Hermana de las Hadas!
(The fifth fairy stands for a time looking after the others, then comes to the stump and sits down at Selma's feet.)
(El quinto hada se para un tiempo cuidando de los otros, luego viene al tronco y se sienta a los pies de Selma.)
Fifth Fairy— Sister, If you will come and play, I'll show you slim Young heath-bells in the dingle.
Quinta Hermana Hada, si vienes a jugar, te mostraré las delgadas campanas de la jungla en el carril.
Won't you, if We take you where may-apples grow and pinks Bend with their fairy mirrors on the moss?
¿No lo harías si te lleváramos donde crecen las manzanas de mayo y los rosas se doblan con sus espejos de hadas en el musgo?
Voice— (From the thicket below.)
Voz (Desde el matorral de abajo.)
O sister!
¡Oh, hermana!
(The fairy starts up and skips down the slope.)
(El hada comienza y se salta por la pendiente.)