Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
(Selma comes from the cottage with a bucket.)
(Selma viene de la casa con un cubo.)
Fritz— Sons of Lok.
Fritz, hijo de Lok.
Canzler—The southern gods may bring down shackles, but The northern hammer breaks the shackles off.
Los dioses del sur pueden derribar las cadenas, pero el martillo del norte rompe las cadenas.
Selma— (From back among the trees.)
Selma (De atrás entre los árboles.)
I'm going after water, Father.
Voy por agua, padre.
Canzler—And one shall come to take that hammer up.
Y uno vendrá a tomar ese martillo.
Max—The Asas walk the walls of Midgard still.
Max... Los Asas aún caminan por las murallas de Midgard.
(Selma goes out left.)
(Selma sale a la izquierda.)
Rudolph —Val-father made the mountain rocks to be The bastions of the oppressed.
Rudolph Val-padre hizo de las rocas de la montaña los bastiones de los oprimidos.
Fritz— He made the grave.
Fritz hizo la tumba.
(He sits down on the log and takes his head between his hands.)
(Se sienta en el tronco y toma su cabeza entre sus manos.)
Canzler—"In him shall be the strength of all your dead."
"En él estará la fuerza de todos tus muertos".
No, Hartzel; as Fritz says, their ring was wrought Far in the south at that old fire that burns Eternal mid the hills.
No, Hartzel, como dice Fritz, su anillo fue forjado lejos en el sur en ese viejo fuego que quema eternamente en medio de las colinas.
Of old they forged Law for our fathers, and, with iron hands, Welded it on them.
En el pasado, ellos forjaron la ley para nuestros padres, y con manos de hierro, la soldaron sobre ellos.
For five hundred years The noise of that old furnace filled the world, And from her red mouth link on link her hands Drew one continuous shackle, and the North Walked heavily, until Val-father's spear Flashed southward.
Durante quinientos años el ruido de ese viejo horno llenó el mundo, y de su boca roja enlace enlace sus manos dibujó una cadena continua, y el Norte caminó pesadamente, hasta que la lanza de Val-padre parpadeó hacia el sur.
Then the noise stopped.
Entonces el ruido se detuvo.
The great beast, That wore for head and neck those seven hills, Roused her and saw her whelps come bleeding back And heard wild Tyr holloing the tribes for dogs Round her on every side, and rose at bay[Pg 38] And clawed through bloody foam and ceased and saw Her hills go round and round and with a crash Stretched her vast skeleton over all the south.
La gran bestia, que llevaba por cabeza y cuello esas siete colinas, la despertó y vio a sus cachorros volver sangrando y oyó a Tyr salvaje taladrando a las tribus de perros a su alrededor por todos lados, y se levantó en la bahía y arañó a través de la espuma sangrienta y se detuvo y vio Sus colinas dar vueltas y vueltas y con un choque Estiró su vasto esqueleto por todo el sur.
Hartzel—Then she is dead.
Entonces está muerta.
Canzler— Rome dead?
Canciller, ¿Roma está muerta?
Hartzel— If she is bones.
Si ella es huesos.
Canzler—-Bones, Hartzel, are not dead.
Los huesos no están muertos.
The life returns.
La vida vuelve.
The ghastly thing moves in the silent night When swords are sleeping and the ear hears not.
La cosa espantosa se mueve en la noche silenciosa cuando las espadas duermen y el oído no escucha.
Old hands scratch round old battle-fields and there The skulls that wore the helmet don the hood, And when the morning breaks no man will say.
Las viejas manos rascan los viejos campos de batalla y allí los cráneos que llevaban el casco se ponen la capucha, y cuando amanezca nadie dirá.
"The thing that stands there is the thing that fell."
"Lo que está ahí es lo que cayó".
Our father found it so.
Nuestro padre lo encontró así.
For after that Great hunt down in the south, the tribes lay down And slept and woke and saw—they knew not what.
Porque después de esa gran cacería en el sur, las tribus se acostaron y durmieron y despertaron y vieron... no sabían qué.
It wore a sword, but had no hauberk on.
Llevaba una espada, pero no tenía un abrigo.
'Twas robed in black and on each shoulder sat What seemed an eagle in a vulture's plumes.
Estaba vestido de negro y en cada hombro sentado lo que parecía un águila en plumas de buitre.
They, too, thought bones were dead, and seeing no Mark of their swords upon it nor anywhere The indenture of those old hills in the south, They showed it all the paths among the tribes.
Ellos también creían que los huesos estaban muertos, y al ver que no había marcas de sus espadas ni en ninguna parte del sur, le mostraron todos los caminos entre las tribus.
Fritz—Welcomed it to their homes.
Fritz lo acogió en sus hogares.
Max— And took its ring.
Max y tomó su anillo.
Rudolph—And then lay down and slept and never woke.
Rudolph se acostó y se durmió y nunca despertó.
Canzler—If Rome is dead, whence all these harried lands, Wigmodia and the Phalias, East and West?
Canciller, si Roma está muerta, ¿de dónde vienen todas estas tierras atormentadas, Wigmodia y las Phalias, Oriente y Occidente?
Rudolph—There, even to this day, the clay is red.
Rudolph: Allí, incluso hoy en día, la arcilla es roja.
Canzler—If Rome is dead, what is this thing that now On hands and knees creeps on us toward the north Gathering flesh for its bones as it comes?
Si Roma está muerta, ¿qué es esta cosa que ahora se arrastra sobre nosotros hacia el norte recogiendo carne para sus huesos a medida que llega?
Hartzel—Most of them have gone over to their Faith.
La mayoría de ellos se han convertido a su fe.
Canzler—Most of them?
¿La mayoría de ellos?
Most of them lie, as Wiglaf says, Piled on the dark shore where the ships come not.
La mayoría de ellos se encuentran, como dice Wiglaf, apilados en la costa oscura donde los barcos no vienen.
[Pg 39] Fritz—Between the ring and sword they chose the sword.
Entre el anillo y la espada eligieron la espada.
Canzler—What is this thing that says, "Accept this Faith," But the same thing that to our fathers said, "Accept this Law"?
¿Qué es esto que dice, "Acepta esta fe", pero lo mismo que a nuestros padres dijo, "Acepta esta ley"?
It is the same old Rome.
Es la misma antigua Roma.
The snake hath cast her skin but not her fangs.
La serpiente ha perdido su piel pero no sus colmillos.
Witness the rivers red.
Testigo de los ríos rojos.
Witness the charred Track of the dragon and these silent lands.
Sea testigo de la carbonizada Ruta del Dragón y de estas tierras silenciosas.
Has she not gathered flesh?
¿No ha recogido carne?
Has she not clothed Her limbs and filled her bowels with the North?
¿No ha vestido sus miembros y llenado sus entrañas con el Norte?
Climb to the clouds and call the Saxon race And who will answer?
Escalar las nubes y llamar a la raza sajona y quién responderá?
Silence.
- ¿Qué pasa?
Rudolph— And the streams Moaning and hurrying red waves to the sea.
Rudolph y los arroyos gemidos y corriendo olas rojas al mar.
Canzler—There is a day that would but cannot die.
Canciller, hay un día que no puede morir.
That day— Max and Rudolph—At Verden.
Ese día Max y Rudolph estaban en Verden.
Canzler— When our fathers died Unarmed, defenceless, butchered, Hartzel.
Cuando nuestros padres murieron desarmados, indefensos, masacrados, Hartzel.
Ah, that day hides her face among the years But cannot hide her hand.
Ah, ese día esconde su rostro entre los años pero no puede ocultar su mano.
Val-father has— (Closing his fingers.)
Val-padre tiene (Cerrando los dedos.)
Her wrist in his grasp and holds that hand aloft To drip and rouse the North, and it shall drip Till Ragnarok shall swallow it up at last And vomit it out to bleed forevermore.
Su muñeca en su garra y sostiene esa mano en alto para gotear y despertar al Norte, y goteará hasta que Ragnarok finalmente lo trague y lo vomique para sangrar para siempre.
Four thousand and five hundred in one day!
¡Cuatro mil quinientos en un día!
Till set of sun, all day the axes swang, And when night fell the Aller's waters slipped Thick through the headless bodies in her bed.
Hasta el atardecer, todo el día los hachas se balanceaban, y cuando la noche cayó las aguas de la Aller se deslizaron gruesas a través de los cuerpos sin cabeza en su cama.
Oh, for once more a day like Dachtelfeld!
¡Oh, por una vez más un día como Dachtelfeld!
(He turns away.)
(Se aleja.)
Rudolph—Val-father's spear shall flash again, Canzler.
La lanza de Rudolph Val-padre brillará de nuevo, Canciller.
There shall a horn wind that shall rouse the tribes And strew those bones again.
Habrá un viento de cuerno que despertará a las tribus y esparcirá esos huesos de nuevo.
[Pg 40] Fritz— Let's wind it now.
Vamos a hacer el giro ahora.
Hartzel (To Canzler.
Hartzel (A Canzler. - ¿Qué es lo que quiere decir?
)—Do you think we should leave here?
¿Crees que deberíamos irnos de aquí?
Rudolph— Yes.
- Sí, es cierto.
Fritz— No.
No, no lo es.
Max— No.
No, no lo hago.
Our Wittikind shall come and— Canzler— They shall hear The North's great hammer ringing round the world.
Nuestros Wittikind vendrán y Canciller Ellos oirán el gran martillo del Norte sonando alrededor del mundo.
Max, you tell Conrad that we meet to-night.
Max, dile a Conrad que nos vemos esta noche. ¿Qué quieres?
Have Herman come.
Que venga Herman también.
(Max goes out left.)
(Max sale a la izquierda.)
And, Rudolph, you go down— Hartzel— (Touching, him with his staff.)
Y Rudolph, tú baja con Hartzel.
Canzler, you said just now the point was not What they have done.
Canciller, usted dijo que el punto no era lo que han hecho.
Canzler— Nor is it.
- Ni tampoco lo es.
Hartzel— Then why this Summoning of the men?
¿Entonces por qué esta invocación de los hombres?
Are we to have war?
¿Vamos a tener una guerra?
(Fritz and Rudolph, talking together, walk back among the trees.)
(Fritz y Rudolph, hablando juntos, caminan de vuelta entre los árboles.)
Canzler—Hartzel, the past and present are two limbs On one tree.
Canciller Hartzel, el pasado y el presente son dos ramas de un árbol.
Though the one bears withered leaves And these on this around us here are green, The trunk is the same; the sap is the same; The new fruit is the old fruit.
Aunque uno tiene hojas secas y estos que nos rodean son verdes, el tronco es el mismo, la savia es la misma, el fruto nuevo es el fruto viejo.
What to-day Is Wiglaf fleeing to the ocean isles But the whole Saxon race?
¿Qué día es Wiglaf huyendo a las islas del océano, pero toda la raza sajona?
What is his harp In ashes but our homes and all this land?
¿Qué es su arpa en cenizas sino nuestras casas y toda esta tierra?
Are those graves yonder old?
¿Son viejas esas tumbas?
Were these, our scars, (Opening his bosom.)
Estas son nuestras cicatrices.
Handed down from our fathers?
¿Traspasado de nuestros padres?
When we start Alarmed in the night, is it the past we fear?
Cuando empezamos Alarmados en la noche, ¿es el pasado lo que tememos?
There is no past to things that have been dead.
No hay pasado para las cosas que han muerto.
It is a scabbard empty of its sword.
Es una vaina vacía de su espada.
What shall we do?
¿Qué hacemos?
Accept their Faith?
¿Aceptar su fe?
Hartzel— No, no.
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Canzler—Without it, we must steal the air we breath [Pg 41] And thank Val-father if we get it then.
Sin ella, debemos robar el aire que respiramos y agradecer a Val-padre si lo conseguimos entonces.
Their blades are out; shall we not lift our shields?
Sus cuchillas están fuera; ¿no levantaremos nuestros escudos?
Wolves are we?
¿Qué somos, lobos?
Wolves are not hunted so.
Los lobos no son cazados así.
Bears have the caves; must our cave be the grave?
Los osos tienen las cuevas, ¿debe nuestra cueva ser la tumba?
There is no room there.
No hay espacio allí.
How then can we die?
¿Cómo podemos morir entonces?
After his great meal, Death hath lain him down.
Después de su gran comida, la muerte lo ha dejado.
Famine, the gleaner, has the field.
El hambre, el recolector, tiene el campo.