Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
At intervals a bird
is heard singing in the forest.
|
A intervalos se oye un pájaro cantando en el bosque.
|
Near the stump several men are gathered.
|
Cerca del tronco se encuentran varios hombres.
|
Canzler,
facing right, stands beside the log with his hand resting
upon his ax.
|
Canzler, mirando a la derecha, se para junto al tronco con la mano apoyada en el hacha.
|
He is bareheaded.
|
Él está descalzo.
|
His sleeves are rolled up
above his elbows and his shirt, open in front, discloses
his broad, hairy breast.
|
Sus mangas están enrolladas por encima de los codos y su camisa, abierta por delante, revela su pecho ancho y peludo.
|
Near the stump stands Hartzel, a
man apparently seventy years of age.
|
Cerca del tronco se encuentra Hartzel, un hombre que aparentemente tiene setenta años.
|
He wears a long,
white beard and his hands are folded on top of a tall
rustic staff.
|
Lleva una larga barba blanca y sus manos están dobladas en la parte superior de un bastón rústico alto.
|
The others are Fritz and Rudolph and Wiglaf,
the gleeman, in a fantastic garb faded and tattered.
|
Los otros son Fritz y Rudolph y Wiglaf, el hombre de la luz, en un traje fantástico desvanecido y desgarrado.
|
On
the other side of the log, to the right of Canzler, is Max,
another woodman, also in his shirt sleeves.
|
Al otro lado del tronco, a la derecha de Canzler, está Max, otro leñador, también con las mangas de la camisa.
|
Wiglaf—Why did they burn my harp, then?
|
¿Por qué quemaron mi arpa, entonces?
|
I'm a man.
|
Soy un hombre.
|
Fritz—
(Leaning forward and speaking in a loud voice in Hartzel's ear.)
|
Fritz (Se inclina hacia adelante y habla en voz alta en el oído de Hartzel.)
|
You hear what Wiglaf says?
|
¿Escuchaste lo que dijo Wiglaf?
|
Says he's a man;
Why did they burn his harp, then?
|
Dice que es un hombre, ¿por qué quemaron su arpa, entonces?
|
Canzler— No, Hartzel;
'Tis not enough with them that we are men;
We must be Christians.
|
Canciller: No, Hartzel, no es suficiente con ellos que seamos hombres, debemos ser cristianos.
|
[Pg 30]
Wiglaf— That's it.
|
Eso es todo.
|
Canzler— We must pray
The prayers the priests pray.
|
Debemos rezar las oraciones que rezan los sacerdotes.
|
We must go to church,
Chant when they chant and what they chant and be
Clay, as it were, upon their potter's-wheel.
|
Debemos ir a la iglesia, cantar cuando cantan y lo que cantan y ser arcilla, por así decirlo, en su rueda de alfarero.
|
'Tis not enough the great All-father wrought
Us in his image; not enough to live
The honest life of man.
|
No es suficiente que el gran Padre de todos nos haya forjado a su imagen; no es suficiente vivir la vida honesta del hombre.
|
We must submit
To be remolded to whatever shape
The potter-priest may give us.
|
Debemos someternos a ser remodelados en cualquier forma que el sacerdote alfarero nos dé.
|
So we bear
His stamp and pray his prayers and wear the name
Christian—
Fritz— Then you can steal or—
Canzler— No, Hartzel;
Mass counts with them much more than manhood does.
|
Así que llevamos su sello y oramos sus oraciones y llevamos el nombre de cristiano Fritz Entonces puedes robar o Canciller No, Hartzel; La misa cuenta con ellos mucho más que la virilidad.
|
Wiglaf—Canzler's just right.
|
Wiglaf Chanzler tiene razón.
|
Who ever heard of them
Injuring a man because his life was bad,
If his Faith was good?
|
¿Quién ha oído de ellos herir a un hombre porque su vida era mala, si su fe era buena?
|
(Hartzel puts his hand to his ear and looks at Fritz.)
|
(Hartzel pone su mano a su oreja y mira a Fritz.)
|
Fritz— Who ever heard of them
Injuring a man because his life was bad,
If his Faith was good?
|
¿Quién ha oído hablar de ellos herir a un hombre porque su vida era mala, si su fe era buena?
|
(Wiglaf listens to the bird.)
|
(Wiglaf escucha al pájaro.)
|
Hartzel— I don't doubt that some would.
|
No dudo que algunos lo harían.
|
(Canzler touches him.)
|
(Canzler lo toca.)
|
Wiglaf—The birds are free to sing Val-father's songs.
|
Los pájaros son libres para cantar las canciones de Val-padre.
|
Wiglaf must sing the songs men bid him sing
Or have his tongue pulled out.
|
Wiglaf debe cantar las canciones que los hombres le piden que cante o le arrancan la lengua.
|
Canzler— Speaking of Faith,
How can a good man have a bad Faith?
|
Cancler Hablando de fe, ¿cómo puede un buen hombre tener una mala fe?
|
Isn't
His life his Faith?
|
¿No es su vida su fe?
|
Hartzel— Life his faith?
|
¿Hartzel tiene fe en la vida?
|
Just so; but—
But circumstances, Canzler.
|
Así es, pero... las circunstancias, Canciller.
|
If we knew—
Wiglaf—He thinks I've been a scoundrel.
|
Si lo supiéramos, Wiglaf, él piensa que he sido un sinvergüenza.
|
Hartzel— I don't say.
|
No lo digo.
|
I don't say that, for I don't know.
|
No digo eso, porque no lo sé.
|
[Pg 31]
Wiglaf— Don't know!
|
¡No lo sé!
|
(Back through the trees to the left, Selma is seen going
toward the cottage.)
|
(De vuelta a través de los árboles a la izquierda, Selma se ve que va hacia la cabaña.)
|
Fritz— (Shouting in Hartzel's ear.)
|
Fritz (Gritando en el oído de Hartzel.)
|
He says you think he's been a scoundrel?
|
¿Dice que cree que ha sido un sinvergüenza?
|
Think
That's why they tried to kill him?
|
¿Crees que por eso intentaron matarlo?
|
Hartzel—(In amazement.)
|
Hartzel (En asombro.)
|
Why—why—no:
I did not hear, Wiglaf; your back was turned.
|
No te escuché, Wiglaf, te has dado la espalda.
|
Selma— (Holding up her basket.)
|
Selma (Sosteniendo su canasta.)
|
I found them, Father.
|
Los encontré, padre.
|
See?
|
¿Lo ves? ¿Qué haces?
|
I said I would.
|
Te dije que lo haría.
|
Wiglaf—That island, Canzler, where they say our race
Rebuilt its kingdom, who knows aught of it?
|
Esa isla, Canciller, donde dicen que nuestra raza reconstruyó su reino, ¿quién sabe algo de ella?
|
Canzler—No word has reached us from that far off land.
|
No hay noticias de esa tierra lejana.
|
Wiglaf—It used to live in gleemen's songs, but now—
Canzler—Old men recall it as a forgotten thing.
|
Wiglaf: Solía vivir en las canciones de los gleemen, pero ahora los viejos lo recuerdan como algo olvidado.
|
(Selma enters the cottage.)
|
(Selma entra en la casa.)
|
Wiglaf—In what sea lies it?
|
¿En qué mar se encuentra?
|
Canzler— Where the Frankish land
Looks toward the setting Balder, I have heard.
|
Canciller, he oído que la tierra de los francos mira hacia el Balder.
|
Wiglaf—And does this river off here empty near it?
|
¿Y este río se vacía cerca de él?
|
Canzler—First flowing through wide forests and high rocks.
|
Canzler: Primero fluye a través de bosques y rocas altas.
|
(Wiglaf walks to and fro thoughtfully.)
|
(Wiglaf camina hacia adelante y hacia atrás pensativo.)
|
Hartzel—I don't doubt you've been wronged, Wiglaf.
|
No dudo que te hayan hecho un daño, Wiglaf.
|
I don't
Doubt that they're arming.
|
No dudo que estén armados.
|
What I do say is
Who knows it is against us?
|
Lo que digo es ¿quién sabe si es en contra nuestra?
|
Wiglaf— Wait and see.
|
Wiglaf, espera y verás.
|
Hartzel—It may be they are mustering a host
To take the East again.
|
Puede que estén reuniendo una hueste para tomar el Este de nuevo.
|
Nigh forty years
Ago now, Frederic Red-beard—Canzler here
Remembers; he was young then—mustered
Nigh on to four score thousand, Canzler?
|
Hace casi cuarenta años, Frederic Barba Roja, aquí Canzler, ¿recuerda que era joven cuando reclutó a casi 4 mil canciller?
|
Canzler— About.
|
Canciller, por ahí.
|
Hartzel—And they were not against us.
|
Y no estaban en contra nuestra.
|
[Pg 32]
Wiglaf— (Taking up the bundle and starting right.)
|
[Pg 32] Wiglaf (Tomando el paquete y comenzando a la derecha.)
|
Farewell, all.
|
Adiós, todos ustedes.
|
Canzler—Where are you going, Wiglaf?
|
Canciller, ¿adónde vas, Wiglaf?
|
Wiglaf— There's no place
In all this land for Wiglaf.
|
No hay lugar en toda esta tierra para Wiglaf.
|
Canzler— Don't say that
While that roof stands.
|
Canciller, no digas eso mientras el techo esté en pie.
|
Wiglaf— It won't stand long, Canzler.
|
No durará mucho, Canciller.
|
Fritz— (Clenching his hands.)
|
Fritz (Contrajo sus manos.)
|
'Twill stand till he won't need it any more.
|
Estará hasta que no lo necesite más.
|
Wiglaf—Wild deer shall listen and no foot be heard.
|
Los ciervos salvajes escucharán y no se oirán los pies.
|
Canzler—Have you forgotten your inspired word?
|
Canciller, ¿has olvidado tu palabra inspirada?
|
(Fritz and Rudolph exchange glances.)
|
(Fritz y Rudolph intercambian miradas.)
|
Wiglaf—But centuries may pass ere that child comes.
|
Pero pueden pasar siglos antes de que llegue ese niño.
|
(Selma comes from the cottage and begins to gather dry
leaves and chips about the doorway.
|
(Selma viene de la cabaña y comienza a recoger hojas secas y astillas sobre la puerta.
|
She is singing to
herself and her voice comes faintly through the trees.)
|
Ella está cantando para sí misma y su voz viene débilmente a través de los árboles.)
|
Canzler—Or in these hard days have you, too, lost faith
In Woden?
|
Canciller, ¿o en estos días difíciles también ha perdido la fe en Woden?
|
Wiglaf—Wiglaf lose faith in Woden!
|
¡Wiglaf pierde su fe en Woden!
|
O chief!
|
¡Oh jefe!
|
(Looking down.)
|
(Mirando hacia abajo.)
|
What shall Wiglaf say?
|
¿Qué le dirá Wiglaf?
|
Shall the skald,
Whose eye sees through the darkness, see no light?
|
¿Podrá el escaldado, cuyo ojo ve a través de la oscuridad, no ver la luz?
|
Beyond the winter see no spring, beyond
The storm, no calm?
|
¿Más allá del invierno no hay primavera, más allá de la tormenta, no hay calma?
|
(He starts away.)
|
(Él comienza lejos.)
|
Canzler— Stay here with us, Wiglaf.
|
Quédate aquí con nosotros, Wiglaf.
|
(Selma enters the cottage.)
|
(Selma entra en la casa.)
|
Wiglaf—Lose faith in Woden when the north wind blows?
|
¿Perder la fe en Woden cuando sopla el viento del norte?
|
Think the trunk dead because the boughs are bare?
|
¿Crees que el tronco está muerto porque las ramas están desnudas?
|
Shall the bloom live forever, and the seed
Not swell and break its pod and find the earth?
|
¿Vivirá la flor para siempre, y la semilla no se hinchará y romperá su vaina y encontrará la tierra?
|
Val-father sows and reaps and sows again.
|
El padre Val siembra y cosecha y siembra de nuevo.
|
Our race has come to harvest, and the hands
Of southern reapers have laid low the tribes,
Bound them in sheaves and stacked them far away[Pg 33]
And threshed them out on many a bloody field.
|
Nuestra raza ha venido a cosechar, y las manos de los segadores del sur han derribado a las tribus, las han atado en gavillas y las han apilado lejos y las han trillado en muchos campos sangrientos.
|
Canzler—And the war-maidens have gleaned heroes there.
|
Y las doncellas de la guerra han recogido héroes allí.
|
Wiglaf—Gleaned them and sown them in the earth again.
|
Wiglaf las limpió y las sembró en la tierra de nuevo.
|
The years fall white upon the silent tribes.
|
Los años caen blancos sobre las tribus silenciosas.
|
Val-father's winter locks them in the ground.
|
El invierno de Val-padre los encierra en el suelo.
|
(Looking up at the trees.)
|
(Mirando hacia los árboles.)
|
But O, O chief, these, too, were once down there.
|
Pero, oh, oh jefe, estos, también, una vez estuvieron allí abajo.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.