Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
At intervals a bird is heard singing in the forest.
A intervalos se oye un pájaro cantando en el bosque.
Near the stump several men are gathered.
Cerca del tronco se encuentran varios hombres.
Canzler, facing right, stands beside the log with his hand resting upon his ax.
Canzler, mirando a la derecha, se para junto al tronco con la mano apoyada en el hacha.
He is bareheaded.
Él está descalzo.
His sleeves are rolled up above his elbows and his shirt, open in front, discloses his broad, hairy breast.
Sus mangas están enrolladas por encima de los codos y su camisa, abierta por delante, revela su pecho ancho y peludo.
Near the stump stands Hartzel, a man apparently seventy years of age.
Cerca del tronco se encuentra Hartzel, un hombre que aparentemente tiene setenta años.
He wears a long, white beard and his hands are folded on top of a tall rustic staff.
Lleva una larga barba blanca y sus manos están dobladas en la parte superior de un bastón rústico alto.
The others are Fritz and Rudolph and Wiglaf, the gleeman, in a fantastic garb faded and tattered.
Los otros son Fritz y Rudolph y Wiglaf, el hombre de la luz, en un traje fantástico desvanecido y desgarrado.
On the other side of the log, to the right of Canzler, is Max, another woodman, also in his shirt sleeves.
Al otro lado del tronco, a la derecha de Canzler, está Max, otro leñador, también con las mangas de la camisa.
Wiglaf—Why did they burn my harp, then?
¿Por qué quemaron mi arpa, entonces?
I'm a man.
Soy un hombre.
Fritz— (Leaning forward and speaking in a loud voice in Hartzel's ear.)
Fritz (Se inclina hacia adelante y habla en voz alta en el oído de Hartzel.)
You hear what Wiglaf says?
¿Escuchaste lo que dijo Wiglaf?
Says he's a man; Why did they burn his harp, then?
Dice que es un hombre, ¿por qué quemaron su arpa, entonces?
Canzler— No, Hartzel; 'Tis not enough with them that we are men; We must be Christians.
Canciller: No, Hartzel, no es suficiente con ellos que seamos hombres, debemos ser cristianos.
[Pg 30] Wiglaf— That's it.
Eso es todo.
Canzler— We must pray The prayers the priests pray.
Debemos rezar las oraciones que rezan los sacerdotes.
We must go to church, Chant when they chant and what they chant and be Clay, as it were, upon their potter's-wheel.
Debemos ir a la iglesia, cantar cuando cantan y lo que cantan y ser arcilla, por así decirlo, en su rueda de alfarero.
'Tis not enough the great All-father wrought Us in his image; not enough to live The honest life of man.
No es suficiente que el gran Padre de todos nos haya forjado a su imagen; no es suficiente vivir la vida honesta del hombre.
We must submit To be remolded to whatever shape The potter-priest may give us.
Debemos someternos a ser remodelados en cualquier forma que el sacerdote alfarero nos dé.
So we bear His stamp and pray his prayers and wear the name Christian— Fritz— Then you can steal or— Canzler— No, Hartzel; Mass counts with them much more than manhood does.
Así que llevamos su sello y oramos sus oraciones y llevamos el nombre de cristiano Fritz Entonces puedes robar o Canciller No, Hartzel; La misa cuenta con ellos mucho más que la virilidad.
Wiglaf—Canzler's just right.
Wiglaf Chanzler tiene razón.
Who ever heard of them Injuring a man because his life was bad, If his Faith was good?
¿Quién ha oído de ellos herir a un hombre porque su vida era mala, si su fe era buena?
(Hartzel puts his hand to his ear and looks at Fritz.)
(Hartzel pone su mano a su oreja y mira a Fritz.)
Fritz— Who ever heard of them Injuring a man because his life was bad, If his Faith was good?
¿Quién ha oído hablar de ellos herir a un hombre porque su vida era mala, si su fe era buena?
(Wiglaf listens to the bird.)
(Wiglaf escucha al pájaro.)
Hartzel— I don't doubt that some would.
No dudo que algunos lo harían.
(Canzler touches him.)
(Canzler lo toca.)
Wiglaf—The birds are free to sing Val-father's songs.
Los pájaros son libres para cantar las canciones de Val-padre.
Wiglaf must sing the songs men bid him sing Or have his tongue pulled out.
Wiglaf debe cantar las canciones que los hombres le piden que cante o le arrancan la lengua.
Canzler— Speaking of Faith, How can a good man have a bad Faith?
Cancler Hablando de fe, ¿cómo puede un buen hombre tener una mala fe?
Isn't His life his Faith?
¿No es su vida su fe?
Hartzel— Life his faith?
¿Hartzel tiene fe en la vida?
Just so; but— But circumstances, Canzler.
Así es, pero... las circunstancias, Canciller.
If we knew— Wiglaf—He thinks I've been a scoundrel.
Si lo supiéramos, Wiglaf, él piensa que he sido un sinvergüenza.
Hartzel— I don't say.
No lo digo.
I don't say that, for I don't know.
No digo eso, porque no lo sé.
[Pg 31] Wiglaf— Don't know!
¡No lo sé!
(Back through the trees to the left, Selma is seen going toward the cottage.)
(De vuelta a través de los árboles a la izquierda, Selma se ve que va hacia la cabaña.)
Fritz— (Shouting in Hartzel's ear.)
Fritz (Gritando en el oído de Hartzel.)
He says you think he's been a scoundrel?
¿Dice que cree que ha sido un sinvergüenza?
Think That's why they tried to kill him?
¿Crees que por eso intentaron matarlo?
Hartzel—(In amazement.)
Hartzel (En asombro.)
Why—why—no: I did not hear, Wiglaf; your back was turned.
No te escuché, Wiglaf, te has dado la espalda.
Selma— (Holding up her basket.)
Selma (Sosteniendo su canasta.)
I found them, Father.
Los encontré, padre.
See?
¿Lo ves? ¿Qué haces?
I said I would.
Te dije que lo haría.
Wiglaf—That island, Canzler, where they say our race Rebuilt its kingdom, who knows aught of it?
Esa isla, Canciller, donde dicen que nuestra raza reconstruyó su reino, ¿quién sabe algo de ella?
Canzler—No word has reached us from that far off land.
No hay noticias de esa tierra lejana.
Wiglaf—It used to live in gleemen's songs, but now— Canzler—Old men recall it as a forgotten thing.
Wiglaf: Solía vivir en las canciones de los gleemen, pero ahora los viejos lo recuerdan como algo olvidado.
(Selma enters the cottage.)
(Selma entra en la casa.)
Wiglaf—In what sea lies it?
¿En qué mar se encuentra?
Canzler— Where the Frankish land Looks toward the setting Balder, I have heard.
Canciller, he oído que la tierra de los francos mira hacia el Balder.
Wiglaf—And does this river off here empty near it?
¿Y este río se vacía cerca de él?
Canzler—First flowing through wide forests and high rocks.
Canzler: Primero fluye a través de bosques y rocas altas.
(Wiglaf walks to and fro thoughtfully.)
(Wiglaf camina hacia adelante y hacia atrás pensativo.)
Hartzel—I don't doubt you've been wronged, Wiglaf.
No dudo que te hayan hecho un daño, Wiglaf.
I don't Doubt that they're arming.
No dudo que estén armados.
What I do say is Who knows it is against us?
Lo que digo es ¿quién sabe si es en contra nuestra?
Wiglaf— Wait and see.
Wiglaf, espera y verás.
Hartzel—It may be they are mustering a host To take the East again.
Puede que estén reuniendo una hueste para tomar el Este de nuevo.
Nigh forty years Ago now, Frederic Red-beard—Canzler here Remembers; he was young then—mustered Nigh on to four score thousand, Canzler?
Hace casi cuarenta años, Frederic Barba Roja, aquí Canzler, ¿recuerda que era joven cuando reclutó a casi 4 mil canciller?
Canzler— About.
Canciller, por ahí.
Hartzel—And they were not against us.
Y no estaban en contra nuestra.
[Pg 32] Wiglaf— (Taking up the bundle and starting right.)
[Pg 32] Wiglaf (Tomando el paquete y comenzando a la derecha.)
Farewell, all.
Adiós, todos ustedes.
Canzler—Where are you going, Wiglaf?
Canciller, ¿adónde vas, Wiglaf?
Wiglaf— There's no place In all this land for Wiglaf.
No hay lugar en toda esta tierra para Wiglaf.
Canzler— Don't say that While that roof stands.
Canciller, no digas eso mientras el techo esté en pie.
Wiglaf— It won't stand long, Canzler.
No durará mucho, Canciller.
Fritz— (Clenching his hands.)
Fritz (Contrajo sus manos.)
'Twill stand till he won't need it any more.
Estará hasta que no lo necesite más.
Wiglaf—Wild deer shall listen and no foot be heard.
Los ciervos salvajes escucharán y no se oirán los pies.
Canzler—Have you forgotten your inspired word?
Canciller, ¿has olvidado tu palabra inspirada?
(Fritz and Rudolph exchange glances.)
(Fritz y Rudolph intercambian miradas.)
Wiglaf—But centuries may pass ere that child comes.
Pero pueden pasar siglos antes de que llegue ese niño.
(Selma comes from the cottage and begins to gather dry leaves and chips about the doorway.
(Selma viene de la cabaña y comienza a recoger hojas secas y astillas sobre la puerta.
She is singing to herself and her voice comes faintly through the trees.)
Ella está cantando para sí misma y su voz viene débilmente a través de los árboles.)
Canzler—Or in these hard days have you, too, lost faith In Woden?
Canciller, ¿o en estos días difíciles también ha perdido la fe en Woden?
Wiglaf—Wiglaf lose faith in Woden!
¡Wiglaf pierde su fe en Woden!
O chief!
¡Oh jefe!
(Looking down.)
(Mirando hacia abajo.)
What shall Wiglaf say?
¿Qué le dirá Wiglaf?
Shall the skald, Whose eye sees through the darkness, see no light?
¿Podrá el escaldado, cuyo ojo ve a través de la oscuridad, no ver la luz?
Beyond the winter see no spring, beyond The storm, no calm?
¿Más allá del invierno no hay primavera, más allá de la tormenta, no hay calma?
(He starts away.)
(Él comienza lejos.)
Canzler— Stay here with us, Wiglaf.
Quédate aquí con nosotros, Wiglaf.
(Selma enters the cottage.)
(Selma entra en la casa.)
Wiglaf—Lose faith in Woden when the north wind blows?
¿Perder la fe en Woden cuando sopla el viento del norte?
Think the trunk dead because the boughs are bare?
¿Crees que el tronco está muerto porque las ramas están desnudas?
Shall the bloom live forever, and the seed Not swell and break its pod and find the earth?
¿Vivirá la flor para siempre, y la semilla no se hinchará y romperá su vaina y encontrará la tierra?
Val-father sows and reaps and sows again.
El padre Val siembra y cosecha y siembra de nuevo.
Our race has come to harvest, and the hands Of southern reapers have laid low the tribes, Bound them in sheaves and stacked them far away[Pg 33] And threshed them out on many a bloody field.
Nuestra raza ha venido a cosechar, y las manos de los segadores del sur han derribado a las tribus, las han atado en gavillas y las han apilado lejos y las han trillado en muchos campos sangrientos.
Canzler—And the war-maidens have gleaned heroes there.
Y las doncellas de la guerra han recogido héroes allí.
Wiglaf—Gleaned them and sown them in the earth again.
Wiglaf las limpió y las sembró en la tierra de nuevo.
The years fall white upon the silent tribes.
Los años caen blancos sobre las tribus silenciosas.
Val-father's winter locks them in the ground.
El invierno de Val-padre los encierra en el suelo.
(Looking up at the trees.)
(Mirando hacia los árboles.)
But O, O chief, these, too, were once down there.
Pero, oh, oh jefe, estos, también, una vez estuvieron allí abajo.