ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
— А ты что, не слышал, что объявлен шабаш? — ответили сплавщики.
|
— А тый мо, шыч кол мо: ситыш манын кычкыралме? — вашештышт сплавщик-влак.
|
Горлов набросился на десятников, но те пожимали плечами:
|
Горлов ындыже десятник-влак ӱмбак керылте. А нунышт вачыштым туртыктылыт:
|
— Что мы можем поделать...
|
— Меже мом кертына...
|
Помня совет Румелёва, Чолпаев дал пачку листовок Филиппу.
|
Румелёвын ойжым шарнен, Чолпаев Выльыплан ик ора листовкым пуыш.
|
Обычно люди с зачистки на заторную приходили каждый вечер, особенно молодежь.
|
Молгунам зачистке гыч заторныйыш кас еда ӱдыр-рвезе-влак толыт ыле.
|
Но в эти дни оттуда почему-то никого не было.
|
Но тиде кечылаште тушеч ала-молан иктат ыш лий.
|
«Наверное, некогда, работы много», — решил Чопан.
|
"Очыни, жапышт уке, пашашт шуко", — шоналтыш Чопан.
|
И сейчас, шагая вдоль берега, он тревожно думал: «Справился ли Филипп с поручением?»
|
Кызыт сер воктене ошкылшыжла тудо тургыжланен шонкала: "Кӱштымӧ пашам Выльып шуктен сеҥа мо?"
|
Возвратившись из лесу, Горлов направился к кошевой.
|
Чодыра гыч пӧртылмеке, Горлов кошевойыш тарваныш.
|
Он вошел к Пенькову и положил перед ним листовку.
|
Тудо Пеньков дек пурыш да ончыланже лаштыкым пыштыш.
|
Хозяин не спеша вынул из футляра очки, одел их и стал читать.
|
Пеньков, очкижым луктын, шинчашкыже тушкалтышат, лудаш тӱҥале.
|
Лицо его побагровело, и он, не отрывая глаз от листка, спросил:
|
Чурийже какаргыш, да тудо, лаштык гыч шинчажым кораҥдыде, йодо:
|
— Где нашел?
|
— Кушто муынат?
|
— Они есть у каждого сплавщика...
|
— Кажне сплавщик кидыште уло.
|
Я все узнал.
|
Мый пален нальым.
|
Их раздавал сегодня утром повар Гриша.
|
Нуным повар Гриша эрдене пуэден.
|
— А ну, зови его сюда...
|
— Кызытак тудым тышке ӱжыктӧ.
|
Горлов вышел.
|
Горлов лектын кайыш.
|
Пеньков задумался.
|
Пеньков шонкала.
|
Да...
|
Туге...
|
Листовка не предвещает ничего хорошего.
|
Листовка нимо сайымат ок сӧрӧ..
|
Она рассказывает о тяжелом положении рабочих и крестьян, призывает их к борьбе за свои права.
|
Тудо пашазе ден кресаньыкын неле илышышт нерген ойла, шке права верч кучедалаш ӱжеш.
|
Но хозяин отгоняет от себя мрачные мысли: «Нищих на свете много...
|
Но ьоза неле шонымашым шкеж деч покта: "Тӱняште кӱчызӧ шуко...
|
Если их жалеть — сам разоришься».
|
Нуным чаманет гын — шке йомат".
|
Явился повар Гриша, а за ним и Горлов.
|
Пова Гриша тольо, а почешыже Горлов.
|
Пеньков смерил повара с ног до головы тяжелым взглядом.
|
Пеньков шинчапун йымачше шыдын ончал колтыш. Вуй гыч йолыш, йол гыч вуйыш висышыла койо.
|
— В какую бумагу ты сегодня завертывал рыбу?
|
— Тый таче эрдене могай кагаз дене колым пӱтыркаленат?
|
— В обыкновенную.
|
— Тыглай денак.
|
— А кто тебе ее дал?
|
— А кӧ тыланет тудым кагазшым пуэн? —
|
— Всучили нам бумагу, Николай Петрович, всучили...
|
— Чыкен пуэныт, Николай Петрович, чыкен пуэныт...
|
Много еще жуликов на белом свете, ой, много.
|
Да тугай жулик-влак тӱняште пеш шукын улыт.
|
— Ты правильно говоришь.
|
— Чыным тый ойлет.
|
На свете жуликов много.
|
Жулик тӱняште шуко.
|
Только тот, кто всучил тебе эту бумагу, не жулик, а смутьян, злодей.
|
Тольык тылат тиде кагазым чыкен пуышыжо жулик огыл, а ормыжзвуй, осчалым ыштылше.
|
— Пусть злодей, только я думаю, что это жулик.
|
— Тек осалым ыштылше, тольык мый дык жуликлан шотлем.
|
— Садись, садись, — сказал хозяин, придвигая табурет.
|
— Шич-шич, — мане оза, пӱкеным шӱкале.
|
И, достав из-под стола бутыль с водкой, он наполнил стопку и протянул ее Грише.
|
Ӱстел йымач арака кленчам лукто, стопкыш темалтыш да тудым Гришалан шуялтыш.
|
— Вот тебе чарка, выпей, а то, бедняга, умаялся, наверно, за день...
|
— Теве тылат чарка, подыл, атог, мыскынь, кечыгут ярненат дыр...
|
Пей, говорить легче будет.
|
Йӱ, кутырашет куштылгырак лиеш.
|
Повар не стал отказываться и залпом осушил чарку.
|
Повар торешланаш ыш тӱҥал, чаркам йолт ястарыш.
|
— Вот так молодец, — похвалил его Пеньков и, взглянув на Горлова, произнес: — Этому парню я верю...
|
— Пеш молодец улат, — мокталтыш тудым Пеньков, да Горловым ончалын, мане: — Мый тиде рвезылан ӱшанем.
|
Он славный малый...
|
Тудо чппле рвезе...
|
А затем он обратился к Грише:
|
Варажым Гриша велке савырныш:
|
— Ну, а теперь рассказывай все по порядку.
|
— Ойло ынде радам дене умбакыже.
|
— Я считаю, что не злодеи, а жулики подсунули нам бумагу, — начал повар.
|
— Мый дык осалым ыштылше огыл, а жулик-влакак тиде кагазым чыкен пуэныт, — тӱҥале повар.
|
— Помните, Николай Петрович, последний раз нам вместе с продуктами привезли ящик конфет?
|
— Николай Петрович, те шкеат шинчеда, пытартыш гына продукт дене пырля яшлык конфетым кондымо ыле.
|
— Помню, помню, — пробасил хозяин.
|
— Шарнем, шарнем, — кӱжгӧ йӱкын мане оза.
|
— Так вот, тогда вы мне сказали: «Возьми этот ящик и поставь у себя.
|
— Ну, вот, тунам те шкеак каласышда: «Нал тиде яшлыкым шке декет.
|
Когда нужно, будешь подавать конфеты к чаю».
|
Кӱлеш семын чай йӱмӧ годым пуэдет".
|
Я так и сделал.
|
Мыйтыгак ыштышым.
|
Вчера заглянул в ящик, а там внизу вместо конфет бумага лежит.
|
Теҥгече яшлыкыш ончальым, а тушто конфет олмеш кагаз кия.
|
Хотел было принести ее вам, но вы на берег сошли.
|
Мый тыланда кондынемат ыле, лач сер воктеке каенда...
|
Пеньков испытующе посмотрел на повара.
|
Пеньков поварым тӱсленрак ончале.
|
— И много в ящике бумаги было? — не утерпел Горлов.
|
— Яшлыкыште кагазше шуко ыле мо? т- ыш чыте Горлов.
|
— Да так фунта полтора — два было.
|
— Да иктаж иктат пеле — кок кремга.
|
Ну, разве это не жулики?
|
Тиде вара жуликмыт мо?
|
Вместо конфет бумаги натолкали в ящик.
|
Конфет олмеш яшлыкышь кагазым шӱшкын шынденыт.
|
— Так-так...
|
— Тыге-тыге...
|
Вот, значит, откуда эти бумажки, — облегченно вздохнув, произнес Пеньков.
|
Теве тугеже кушеч тиде кагаз, — куштылгынрак шӱлалтен, мане Пеньков.
|
— Теперь мне все ясно.
|
— Мылам ынде чыла раш.
|
Ты, Гриша, поступил неверно.
|
Тый, Гриша, йоҥылыш ыштенат.
|
Надо было сперва показать, а потом заворачивать в бумагу рыбу.
|
Тудо кагазым ончыкташ кӱлеш ыле. А тый колым пӱтыркаленат.
|
— Все спорят из-за рыбы.
|
— Мо, эре кол верч ӱчашат да...
|
Вот я и решил развесить по порциям, а чтобы куски не смешались, завернул в бумагу.
|
Мый посна кажныштлан вискален пӱтырышым. Кеч кол пӱтыраш йӧра, шонышым.
|
А что, разве бумага плохая?
|
Мо, уда кагаз улмаш мо?
|
— Нет, нет...
|
— Уке, уке...
|
Иди, корми людей.
|
Мий, еҥ-влакым пукшо.
|
Когда повар ушел, Пеньков спросил Горлова:
|
Повар кайымек, Пеньков Горлов деч йодо:
|
— Ну как?
|
— Ну, кузе?
|
— Дело ясное: на кондитерской фабрике подсунули.
|
— Паша раш: кондитер фабрикыште лӱмын пыштен кертыныт.
|
Да и откуда им взяться здесь?
|
Тетла уке гын кушеч лектеш?
|
Разве только Румелёв мог подсунуть.
|
Кӧ шинча, ала тудлан Румелёв пуэн?
|
— Может быть, и так, — согласился Пеньков.
|
— Лийын кертеш, — кӧныш Пеньков.
|
— Но если бы Румелёв всучил их Григорию, то повар мне об этом обязательно бы сказал.
|
— Но Румелёв нуным Григорийлан ондален пуа ыле гын, тудо мыланем кызыт вик каласа ыле.
|
Я верю этому малому.
|
Мый тиде рвезылан ӱшанем.
|
Да и отца его знаю.
|
Ачажымат шинчем.
|
Справный мужик, хозяйственный, в прошлом году на Кокшаге мельницу поставил.
|
Шотан марий, озанлыкым куча, ӱмаште Какшаныште вакшым шынден.
|
Их размышления прервал вбежавший в кошевую Григорий.
|
Нунын шонкалымыштым кошевойыш Григорийын куржын пурымыжо лугыч ыштыш.
|
— Николай Петрович!
|
— Николай Петрович!
|
Макар Савельич! — запыхавшись, зачастил он: — сплавщики зовут вас, уху не хотят получать.
|
Макар Савельич! — шӱлешт-шӱлешт ойла тудо, — сплавщик-влак шӱрым огыт нал. Тендам лекташ йодыт.
|
— А что им надо? — поинтересовался Пеньков.
|
— А мо ок йӧрӧ нунылан? — умылынеже Пеньков.
|
— Говорят, не будем есть эту «бурду».
|
— Тыгай "мушкылтышым" тегак кочкаш она тӱҥал, маныт.
|
— А ну-ка, Макар, выйди, посмотри, в чем дело.
|
— А ну-ко, Макар Савельевич, лектын ончо-ян,мо тугай тушто?
|
Горлов нехотя вышел из кошевой.
|
Горлов кошевой гыч инансырын лекте.
|
Подойдя к толпе, стоящей у кухни, приказчик посмотрел на злые лица рабочих.
|
Калык тӱшкаш Горлов кумыкрак пӱгырнен толын шогале. Тудо чылан ӱмбаке шымлышыла ончалеш.
|
— Чем вы недовольны? — выставив вперед ногу, спросил Горлов.
|
— Мо тыланда адак ок сите? — йолжым ончык луктын, йодо Горлов.
|
К нему подошел Назаров и, протянув бачок с вонючей ухой, сказал:
|
Тудын дек Назаров лишеме да, ӱпшалтше кол ьшӱран бачокым шуялтен, каласыш:
|
— Вот чем!
|
— Теве мо!
|
Такую бурду у хорошего хозяина и собака есть не станет.
|
Тыгай мушкылтышым сай озан пийжат ок коч.
|
— Ах, вам еда не нравится, — с издевкой засопел Горлов.
|
— Ах, тыланда кочкыш ок йӧрӧ! — игылтын варгыжеш Горлов.
|
— Вы что, барами стали?
|
— Те барин улыда мо?
|
Вам нужен суп с курятиной?
|
Ала тыланда чыве шыл кӱлеш?
|
Для рабочего человека уха — самая подходящая пища!
|
Пашазылан кол шӱр — эн сай кочкыш!
|
Вперед выступил Чопан Чолпаев.
|
Ончыко Чолпаев Чопан лекте.
|
Подходя к приказчику, он зачерпнул деревянной ложкой из бачка и поднес ко рту Горлова.
|
Приказчик дек лишемын, пу совла дене тудо бачок гыч коштале да Горловын умшаж дек намийыш.
|
— На, пробуй!
|
— На, тамлен ончо!
|
Ну, жри!..
|
Ну, шӱш!..
|
А потом возьми багор и целый день толкай бревна!
|
А вара пагорым нал да кечыгут пырням шӱкӧ!
|
Сплавщики зашумели.
|
Сплавщик-влак рӱжгаш тӱҥальыч.
|
Со всех сторон раздались выкрики:
|
Чыла велымат кычкыркалат:
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.