ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
— А насчет жалованья?
|
— А пашадар шотышто?
|
— О жаловании поговорим завтра.
|
— Пашадар нерген эрла мутланена.
|
— И Пеньков, дружески похлопывая по плечу стоящих вблизи сплавщиков, направился к кошевой.
|
— Да Пеньков, лишнырак шогышо сплавщик-влакым вачышт гыч йолташ семын вӱчкалтен, кошевой велыш кайыш.
|
Когда за ним захлопнулась дверь, Румелёв обвел взглядом людей и сказал:
|
Почешыже омса тӱчылтмек, Румелёв еҥ-влакым ончале да каласыш:
|
— Не отступим, товарищи!
|
— Она чакне, йолташ-влак!
|
Раз он обещал, значит, будем ждать.
|
— Сӧрен гын, вучаш тӱҥалына.
|
Если же завтра не выполнит наших требований — на работу не выйдем.
|
Мемнан йодмынам эрлак ок шукто гын, пашаш она лек.
|
Как только забрезжил рассвет, табельщик вышел и стал поднимать людей.
|
Волгыжаш тӱҥалме годым табельщик лекте да еҥ-влакым кынелташ тӱҥале.
|
Но сплавщики не вставали.
|
Но сплавщик-влак огыт кынел.
|
— Стройся! — кричал табельщик.
|
— Стройыш шогалза! — кычкыра табельщик.
|
— На работу сегодня не пойдем, — отвечал Румелёв.
|
— Пашаш тачяе она кае, — вашештыш Румелёв.
|
— Вот поговорим с хозяином, а там видно будет!
|
— Теве оза дене кутырен налына, а вара тушто ужына.
|
Табельщик сунул конторскую книгу под мышку и поспешил к кошевой.
|
Табельщик папкыжым коҥла йымак ӧндале да кошевойыш волен кайыш.
|
Едва он скрылся за бугром, Румелёв встал и напомнил сплавщикам, что на работу выходить нельзя до тех пор, пока хозяин, не уступит.
|
Тудын чоҥга шеҥгек йоммекыже, Румелёв кынел шогале да сплавщик-влаклан ушештарыш: оза огеш чакне гын, тумарте пашаш лекташ огыл.
|
— В том, что Горлов пошел на дно, мы не виноваты, — говорил Румелёв, — он сам обозлил людей.
|
— Горлов вӱд йымак каен гын, ме титакан огынал, — ойла Румелёв, — тудо шке еҥ-влакым сырыктен.
|
Конечно, в этом нет ничего хорошего, но даже если хозяин и сообщит, то все равно мы не должны отступать.
|
Конешне, тыште нимо сайжат уке, но но оза увертара гынат, ме садикте шеҥгек чакнышаш огынал.
|
Пеньков, поднявшись на берег, с презрением поглядел на сплавщиков:
|
Пеньков сер ӱмбак кӱзышат, сплавщик-влакым йырнен ончале:
|
— Вы поели?
|
— Те кочкын улыда?
|
— Бурду поели, — ответил Назаров.
|
— Мушкылтышым кочкын улына, — вашештыш Назаров.
|
— А почему не идете работать?
|
— А молан пашаш ода кае?
|
— Вчера вы убили человека, а сегодня поднимаетесь против меня?!
|
— Теҥгече те еҥым пуштында, а таче мыйын ваштареш шогалаш?1
|
Вы думаете, что утопили приказчика и на этом все — шито-крыто?!
|
Те шонеда чай: приказчикым вӱдыш шуымо, тидын дене чыла пыта?!
|
— Они и тело не хотят искать, — вставил один из десятников.
|
— Да капшым лукташыжат огыт шоно. — Коклаш пурыш илалше десятник.
|
— За Горлова в Сибирь могут попасть не один и не два человека, — продолжал запугивать Пеньков.
|
— Горлов верч Сибирьыш ик але кок еҥ веле огыл логал кертеш, — лӱдыктылеш умбакыже Пеньков.
|
— Идите, родные, на работу.
|
— Кайыза, родем-влак, пашашке.
|
Держите высоко свою рабочую честь.
|
Шке пашазе чапдам кӱшнӧ кучыза.
|
А в отношении жалования сделаю все, как только выйдем к Волге.
|
А пашадар шотышто, Юл деке лектын гына шуктена, мый чыла ыштем.
|
Тому, кто будет работать хорошо, я и жалование прибавлю и «на чай» дам.
|
Пашам сайын ыштышылан пашадарымат кӱзыктем, "чайланат" пуэм.
|
Вам и раньше я говорил: если на Волгу выйдем первыми, вы заслужите великую славу.
|
Мый ондакат тыланда ойленам: Юл деке ме икымше лектына гын, те пеш кугу чапым суледа.
|
— Повысь жалование, и мы сегодня же пойдем работать, — зашумели сплавщики.
|
— Пашадарым кӱзыктӧ, ме кеч тачак пашаш каена, — рӱжгалтышт сплащик-влак.
|
— Не нужна нам такая слава!
|
— Мыланна тыгай чап ок кӱл!
|
Румелёв подошел к Пенькову:
|
Румелёв Пеньков деке тольо:
|
— Николай Петрович, вчера ты обещал нам...
|
— Теҥгече тый, Николай Петрович, мыланна сӧрышыч...
|
Пеньков повернул голову к табельщику и поманил его пальцем.
|
Пеньков вуйжым табельщик велыш савырнале да парняж дене ӱжӧ.
|
Тот подошел к хозяину и протянул ему конторскую книгу.
|
Тудыжо оза дек тольо да тудлан контор книгам шуялтыш.
|
Пеньков раскрыл ее и заглянул в список рабочих.
|
Пеньков тудым почо да пашазе-влак спискым ончале.
|
— Как твое прозвание? — спросил он Румелёва.
|
— Кузе тыйын лӱмет? — йодо Румелёв деч.
|
Тот назвал себя.
|
Тудыжо каласыш.
|
Пеньков взял привязанный к книге тесемкой красный карандаш и вычеркнул фамилию Румелёва из списка.
|
Пеньков табель книгаш кылден сакалтыме йошкар карандашым нале да фРумелёвын фамилийжым списке гыч удырале.
|
Затем он зачеркнул еще с десяток фамилий сплавщиков и вернул книгу табельщику.
|
Вара тудо сплавщик-влакын эше лу наре фамилийыштым удырале да книгам табельщиклан пӧртылтыш.
|
— Так вот, — продолжал Пеньков, — для вас открыты все дороги.
|
— Тыге теве, мутшым шуйыш Пеньков, — тыланда чыла корно почылтын.
|
Можете убираться на все четыре стороны.
|
Чыла ныл велышкат шикшалт кертыда.
|
Завтра ко мне придут другие рабочие, а остальные сейчас же идите работать.
|
Эрла мый декем вес пашазе-влак толыт, а молышт кызытак пашаш тарваныза.
|
Кормить дармоедов я не буду.
|
Мый арамлогар-влаакым пукшаш ом тӱҥал.
|
Десятники, а ну, за дело!
|
Ну, десятник-влак, пашашке!
|
— Врешь!
|
— Ондалет!
|
Мы никуда не пойдем! — крикнул Назаров.
|
— Ме нигушкат она кай! — кычкырал колтыш Назаров..
|
— Сперва дай расчет, повысь жалованье!
|
— Ондак рошотым ыште, пашадарым кугемде!
|
Но Пеньков, словно не слыша выкриков, зашагал к кошевой.
|
Но Пеньков, кычкыркалыме йӱкым колдымыла, кошевой могырыш ошкыльо.
|
Десятники стали собирать людей, но дело у них не клеилось.
|
Десятник-влак еҥ-влакым чумыраш тӱҥальыч, но пашашт нуныфн ок воране.
|
Кое-как уговорили человек тридцать покорных и ушли с ними вниз по Кокшаге.
|
Иктаж кумло ӱҥышӧ еҥым поген, десятник-влак Какшан воктен волен кайышт.
|
Уволенные собрались около Румелёва.
|
Румелёв йыр ынде паша гыч кораҥдыме-влак чумыргышт.
|
Их окружили и те, кто решил бастовать до конца.
|
Нунын йыр мучаш марте бастоватлаш шонышо-влакат погынышт.
|
— Ну, что будем делать?
|
Ну, мом ышташ тӱҥалына?
|
Пойдем домой или сначала потребуем расчет?
|
Мӧҥгыш каена але рошотым йодына?
|
— Никуда не уходите, — сказал Румелёв.
|
— Иктат нигушкат ида кай, — ойла Румелёв.
|
— Что же касается расчета, то хозяин не сможет нам его здесь дать.
|
— Рошот шотышто ойлаш9 гын, оза тудым мыланна тыште пуэн ок керт.
|
За расчетом нам нужно явиться к нему в контору, в Царевококшайск.
|
Рошотлан тудын дек конторыш, Чарлаш мияш кӱлеш.
|
А это можно будет сделать тогда, когда Пеньков вернется с Волги.
|
А тидым Пеньковын Юл гыч пӧртылмекыже веле ышташ лиеш.
|
Здесь же мы сильнее его.
|
Тыште гын ме туддеч виянрак улына.
|
Прошли те времена, когда мы боялись хозяина.
|
Оза деч лӱдын илыме жапна эртен.
|
— Пока не победим, отсюда ни шагу, — поддержал Румелёва Чопан.
|
— Озам сеҥымеш, вер гыч ида тарване, — Румелёвлан полшен манеш Чолпаев.
|
— Да.
|
— Туге.
|
Если мы отступим, он, шайтан толстопузый, обрадуется, — согласился Назаров.
|
Чакнена гын, тудо, кугу мӱшкыр шайтан, куана веле, — келша Назаров.
|
И сплавщики решили ждать до вечера.
|
Сплавщик-влак шке коклаштышт кас марте каҥашышт.
|
А вечером Пеньков хорошо накормил тех, кто ходил на работу, а остальным не дал ни ложки варева, ни крошки хлеба.
|
А кастене пашаш мийыше-влакым оза поснак сайын пукшыш, а молыштлан ик совла шӱрымат, кинде пудыргымат ышт пу.
|
Это еще больше разозлило людей.
|
Тидыже еҥ-влакым эше чотрак сырыктыш.
|
Румелёв подошел к Чопану и попросил:
|
Румелёв, эркынрак ошкылын, Чопан дек мийыш.
|
— Браток, сыграй-ка на гуслях!
|
— Шольым, кӱслетым шокталте-ян.
|
Чолпаев сходил на кухню, принес гусли и, присев у костра, заиграл.
|
Чолпаев, кухньыш миен, кӱслежым налын тольо да, тулото деке шинчын, шокташ тӱҥале.
|
Вокруг него стали собираться люди.
|
Калык кӱслезе йыр чумырга.
|
Румлев прислушивался к разговорам и обдумывал создавшееся положение.
|
Румелёв тулдӱрышӧ колыштеш, а вуйыштыжо шонымаш пӧрдеш.
|
«Забастовка началась хорошо.
|
Забастовкым сайын тӱҥалме.
|
Правда, ее поддержали не все.
|
Туге гынат тышке чылан ушнен огытыл.
|
Ясно, что хозяин хочет во что бы то ни стало сорвать забастовку.
|
Забастовкым сеҥышаш верч оза тайныштше-влакым кучылтеш.
|
Нужно что-то предпринять...»
|
Ала-мом-гынат ыштыман..."
|
Размышления Румелёва прервали подошедшие к костру сплавщики с зачистки.
|
Румелёвын шонкалымыжым тулото деке зачистке гыч толшо сплавщик-влак лугыч ыштышт.
|
Они принесли хлеб, рыбу и даже колбасу.
|
Нуно киндым, колым да эсогыл колбасам конденыт.
|
Это товарищеское участие ободрило Румелёва.
|
Тыгай йолташ койыш Румелёвын кумылжым нӧлтале.
|
К Чопану подсела Матра и ласково зашептала:
|
Чопан воктек Матрана шинче да шыман гына йышт пелештыш:
|
— Чопуш, я узнала, что вас здесь не кормят, и на сердце у меня стало так нехорошо, что я не вытерпела и пришла к тебе.
|
— Чопуш, тендам тыште огыт пукшо манмым кольымат, шӱмемлан ньыге-нюго веле чучын колтыш, шым чыте, тый декет теве тольым.
|
На, поешь немножко.
|
На, изишак коч.
|
Вот хлеб, сахар, колбаса и конфетка.
|
Теве кинде, сакыр, колбаса да кампетке.
|
— Спасибо, Матра, — отозвался Чопан.
|
— Тау, Матрана! — пелешта Чопан.
|
И пока он ел, девушка осторожно проводила по шее юноши цветущей веточкой черемухи.
|
Тудын кочмо жапыште ӱдыр рвезын шӱйжым пеледше ломбо укш дене шекланен йыгалта.
|
— А комары-то как взбесились, — вкрадчиво говорила она, а сама мысленно три раза произнесла слова наговора: «Как соловей сел на эту ветку черемухи...»
|
— Шыҥажат орен веле толашатыс, — йыштырак мане тудо, а ушыж шӱвалме мутым кум гана ойла: «Тиде ломбо укшыш шӱшпык шинчын...»
|
К костру подошла Чачи.
|
Тулото дек Чачиат толын.
|
Увидев, что Чопан ест пищу, принесенную Матрой, она отдала хлеб и колбасу Румелёву, отошла в сторонку и стала наблюдать за Матрой и Чопаном.
|
Матранан кондымо кочкышым Чопанын кочмым ужын, тудо киндыжым да колбасажым Румелёвлан пуыш, ӧрдыжкӧ кораҥе Матрана ден Чопаным эскераш пиже.
|
Ласковый шепот Матры, цветущая ветка черемухи, которой девушка проводила по шее Чопана, и его веселое, улыбающееся лицо — все это не понравилось Чачи.
|
Матранан шыма йӱкшӧ, Чопанын шӱйжым ӱдырын пеледше ломбо укш дене йыгалтымыже, тудын веселан шыргыжше чуроийже — чыла тиде Чачилан ыш келше.
|
Она низко опустила голову, утерла кончиком платка навернувшиеся слезинки и тихо побрела к себе на зачистку.
|
Тудо вуйжым ӱлык сакыш, шовыч лук дене шинчавӱдшым ӱштыльӧ да шкеж деке зачисткыш соптыртатыш.
|
Перекусив, Румелёв решил потолковать с рабочими о продолжении забастовки.
|
Пурлалмек, Румелёв пашазе-влак дене забастовкым шуйымо нернген мутланаш лие.
|
Обращаясь к одному из пожилых сплавщиков, он страстно заговорил:
|
Ик шоҥго сплавщик деке мелын лийын, тудо шокшешт ойла:
|
— Кто наживает горб и льет пот на заводах и фабриках?
|
— Заводышто да фабрикыште, тупым пӱгыртен, пӱжвӱдым кӧмыт йоктарат?
|
Рабочие!..
|
Пашазе-влак!..
|
Кто мокнет в лесу и на молевом сплаве?
|
Чодыраште да мольышто, нӧрен, кӧ пашам ышта?
|
Мы, лесорубы и сплавщики!
|
Ме, чодыра руышо ден сплавщик-влак!
|
А кто богатеет и жиреет?
|
А кӧ тудын пӱжвӱдшӧ дене поя да коям пога?
|
В городах — заводчики и фабриканты, а здесь в лесу — лесопромышленники.
|
Олалаште — заводчик ден фабрикант-влак, а тыште — чодыра промышленник.
|
Возьмите нашего хозяина Пенькова.
|
Налза мемнан озанам Пеньковым.
|
Почему он так растолстел?
|
Молан тудо тынар кӱжгемын?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.