ru
stringlengths 2
1.74k
| mhr
stringlengths 2
1.63k
|
---|---|
«А ведь верно написано в этой бумажке», — решил Назаров.
|
"А вет тиде кагазыште чыным возымо", — шоналтыш Назаров.
|
Что, например, видел хорошего в жизни он, Назаров? За свои тридцать лет он не знал ни радости, ни счастья.
|
Кумло ий илен эртарымаштыже Иван Назаров эше сайжым ужын огыл.
|
Родился за Волгой, в глухом чувашском селе.
|
Шочын Юл вес велысе чуваш селаште.
|
Кроме приземистой, похожей на старый гриб избенки, у его отца ничего больше не было.
|
Шӱкшӧ папка гай льыптырген шинчыше пӧртшӧ да олым ашык дене петырыман пӧртӧнчылжӧ улмаш, ачажын моло оралте лийын огыл.
|
Хлеба хватало лишь до первого снега.
|
Киндыжат первый лум вочмеш гына ситен.
|
В детстве Иван Назаров пас чужой скот, когда подрос, батрачил, переходя от одного хозяина к другому.
|
Йочаж годым Иван Назаров еҥ вольыкым кӱтен, кушкын шумекше тарлалт ыштен, ик оза деч весе дек куснылын.
|
Двадцати двух лет Ивана призвали служить во флот.
|
Коло кок ийым темымекыже, Иваным флотыш налыныт.
|
Попал он в Порт-Артур.
|
Тудо Порт-Артурыш логалын.
|
Во время русско-японской войны, в одном из боев Назаров был ранен в голову.
|
Руш-япон сарыште ик кредалмашеш Назаровын вуйжо сусырген.
|
Рана была тяжелая, и его долго лечили в лазаретах.
|
Сусыр неле улмаш, да тудым лазаретыште кужун эмленыт.
|
После этого Иван возвратился в родные края, но его мать и отец уже умерли.
|
Тылеч вара Иван шочмо кундемышкыже пӧртылын, но ачажат, аважат ынде коленыт.
|
Осиротевшая избенка была заколочена.
|
Тулыкеш кодшо пӧртым пудалыме.
|
Демобилизованный моряк, обойдя ее, смахнул кулаком набежавшую слезу и подался в люди.
|
Демобилизоватлалтше моряк, йырже савырнен, шинчавӱдшым мушкындо дене ӱшгтылынат, еҥ коклаш каен.
|
Зимой он валил лес Николаю Пенькову, весной становился сплавщиком, а позже подряжался в плотогоны.
|
Николай Пеньковлан телым пырням руаш тӱҥалын, шошым сплавщик лийын, а варарак шолым волтен.
|
Еще до призыва во флот Назарову доводилось работать в лесу и на молевом сплаве.
|
Эше флотыш кайымыж деч ончычат Иван чодыра пашаште да мольышто лийын.
|
Раза три он спускался по Волге до самой Астрахани.
|
Иктаж кум гана Юл дене Астраханьыш шумешкат волен.
|
Вот и нынче мечтает дойти с плотами до Каспия.
|
Теният шолым волтышыжла Каспийыш вошт шуаш шона...
|
Вспомнив о своем житье-бытье, Иван решил еще раз прочесть листочек.
|
Шке илыш-кунжым шарналтен, Иван кагазым тугак лудаш тӧчен шинча.
|
Читая, он не слышал, как сзади к нему подошел десятник и через плечо стал заглядывать в листовку.
|
Лудшыжла, воктекше десятникын толын шогалмыжымат ыш шиж. Тудыжо туп шеҥгечше шыпак ончен лудеш.
|
— Долой...
|
— Сӱмыраш...
|
— А кого это «долой»? — спросил вдруг Эргубаев.
|
— А кӧм тиде "сӱмыраш"? — йодо кенета Эргуваев.
|
— Ясно кого.
|
— Кӧжым раш.
|
Царя Николашку, — обернулся к десятнику Назаров.
|
Николашка кугыжам,- Назаров десятник дек савырныш.
|
— Где ты взял эту бумажку?
|
— Кушто тыгай кагазым муынат?
|
— Бог послал...
|
— Юмо колтен.
|
— Не бог, а черт послал, — проворчал Эргубаев.
|
— Юмо огыл, ия колтен! — вудыматыш Эргубаев.
|
Назаров поднялся и пристально посмотрел в его глаза.
|
Назаров шем шинчаж дене келесырын ончале.
|
— А ты, однако, якорь тебя подери, одной масти с богачами, о которых здесь написано...
|
— А тый, ужамат, якорь тыйым кушкедше, тыште возымо поян-влак дене ик коваштан улат аман...
|
Вот возьму тебя за шиворот и брошу в воду.
|
Руалтем шоягорем гычет да вӱдыш кудалтем.
|
Понял?
|
Умылышыч?!
|
— Не посмеешь! — испуганно сказал Эргубаев, отступая от разгневанного чувашина.
|
— От тошт! — лӱдын кычкыралеш Эргубаев, шыдешкыше чуваш деч шеҥгекыла чакна.
|
А Назаров одной рукой сорвал распустившийся ярко-лиловый подснежник, другой захватил горсть песку и стал подходить к десятнику.
|
А Назаров але таче эрден гына пелед шогалше сылне пеледышым вӱд сер гыч кӱрлын нале, вес кидше дене ошмам кормыжтале да ваштарешыже мия.
|
Протянув свои руки, он грозно заявил:
|
Кидшым шуялтен, тудо лӱдыктен мане:
|
— Выбирай...
|
— Ойыро...
|
Возьмешь цветок — будешь с нами, а если хочешь быть на стороне хозяина — глаза песком засыплю и в Кокшагу брошу...
|
— Пеледышым налат — мемнан дене лият, оза могыреш коднет гын, на тыланет ошма! Какшаныш кудалтем...
|
Ну?!
|
Ну?!
|
Эргубаев побледнел.
|
Эргубаев ошем кайыш.
|
Его губы задрожали, он что-то пытался сказать, но слова застряли в горле.
|
Тӱрвыжӧ чытырнаш тӱҥале, ала-мом каласынеже ыле, но шомакше логареш шинчын.
|
Сделав несколько шагов назад, он резко повернулся и что есть духу бросился бежать.
|
Икмыняр ошкылым шеҥгек ыштышат, тудо савырналтыш да уло кертмын куржын колтыш.
|
— Ах ты, паршивый шайтан! — крикнул ему вслед Иван.
|
— Ах тый, шакше шайтан! — почешыже кычкырале Назаров.
|
— Удрал окаянный...
|
— Куржо каргыме...
|
— Ха-ха-ха! — услышал он.
|
— Ха-ха-ха! — кольо тудо.
|
— Ты чего это расшумелся?
|
— Мом тыге толашет?
|
Назаров увидел друга, стоящего у кручи.
|
Назаров тура сер тӱрыштӧ шогышо йолташыжым ужо.
|
— Сивагат, ты?!
|
— Сивагат, тый?!
|
Спускайся ко мне...
|
— Воло мый дкем...
|
Быстро семеня кривыми ногами, татарин ловко сбежал по песчаному склону к воде.
|
Кадыр йолжым пиын тарватылын, татар ошма тайыл дене вӱд деке куштылгын волен шогале.
|
Друзья уселись рядом, молча закурили.
|
Йолташ-шамыч йыгыре шинчыч, шыпак тамакым шупшаш пижыч.
|
Недалеко от одного из опасных заторных участков, там, где, устье Кокшаги раздается вширь, почти у самой воды, есть густо заросшее кустарником укромное место.
|
Заторный деч ятыр кӱшнӧ ик тураште Какшан вӱд лопканрак йога. Вӱд воктенак нугыдо вондер коклаште улак вер уло.
|
Правый берег реки тут крутой, и на нем, низко склонив ветви к воде, стоят кусты черемухи.
|
Тура сер воктене, укшлашт дене вӱд ӱмбак кумык кержалтын, ломбо-влак шогат.
|
А на другой стороне в реку вдается узкая песчаная коса.
|
А вес могырышто эҥерыш аҥысыр ошмайол пӱчкын пура.
|
Сюда и пришла Матра.
|
Лач тышке Матрана толын.
|
Она села на вывороченный бурей ствол и, не торопясь, развязала платок.
|
Тӱтанын куклен лукмо пушеҥге тӱҥыш шинче да вашкыде шовыч кылдышым рудыш.
|
В платке — хлеб, рыба, сахар и несколько конфет в ярких бумажных обертках.
|
Шовычышто кечываллан налме кинде, кол, сакыр да икмыняр конфет кият.
|
До обеда еще далеко, и по всему видно, что девушка пришла не для того, чтобы поесть.
|
Але кечывалым ышташ ондак. Адакше коеш: ӱдыр кочкашь шонен толын огыл.
|
Она положила в рот кусочек сахару, развернула конфету, разгладила бумажку и положила ее на ладонь.
|
Тудо умшашкыже сакыр падырашым пурльо, вара конфетым рончыш, кагазшым шаралтен, копашкыже пыштыш.
|
Поглядев по сторонам и убедившись в том, что Матра здесь одна и за ней никто не подсматривает, она положила конфету на бумажку и, поплевав на нее, что-то зашептала.
|
Йырым-йыр ончале да шкет улмыжлан ӱшанен, тудым иктат ок уж манын умылен, Матрана конфетым кагазыш пыштыш, тушко шӱведыш да ала-мом шып ойлаш тӱҥале.
|
Если бы в этот момент кто-нибудь подошел к ней поближе, то услышал бы слова заклинания-наговора: «Только тогда, когда Чачи отвезет на серебряную мельницу серебряное зерно, размолет его на серебряном жернове, испечет из серебряной муки серебряный хлеб и накормит им Чопана, только тогда он полюбит ее.
|
Мом тудо ойлыштеш, ӧрдыж гыч колыштын, нимат от умыло, а чылт чакак лият гын, шыпрак каласкалыме мутшымат умылаш йӧсӧ огыл: «Ший вакшыш ший пырчым наҥгаен, ший кӱэш йоҥыжтен, ший ложаш дене ший киндым пыштен, кунам йоланым пукшен кертеш, тунам гына тудым Чопан йӧратыже.
|
Тьфу!
|
Чпу!
|
Тьфу!
|
Чпу!
|
Тьфу!..»
|
Чпу..!"
|
Кончив наговор, Матра завернула конфету в бумажку, положила ее в платок и аккуратно связала его концы.
|
Тыге шӱведышат, Матрана конфетшым могай ыле, тугай кагазеш пӱтырыш да шовыч дене сайын гына вӱдыльӧ.
|
Итак, главное сделано. Девушка облегченно вздохнула и стала пристально всматриваться в густые заросли черемушника и слушать: не запоет ли где соловей.
|
Тиде пашам ыштен пытарымеке, ӱдыр кожге ласкан шӱлалтыш. Ынде тудо ломбо могырыш ончыштеш, шӱшпык мурым колыштеш.
|
Но пения не было слышно.
|
Но шӱшпык йӱк тембалне ок шокто.
|
Матра поднялась на крутой берег.
|
Матра тура серыш кӱзыш.
|
Дойдя до середины широкого луга, она остановилась.
|
Кумда олык пукшек шуо да чарналтен шогале.
|
До ее слуха донеслись соловьиные трели.
|
Пылышыжлан шӱшпык шӱшкымӧ йӱк шоктыш.
|
Девушка быстро сунула багор в куст шиповника и побежала.
|
Ӱдыр пагоржым шуанвондо уа йымак чыкале да куржын колтыш.
|
Ее иссиня-черные волосы выбились из-под красного платка, лицо разрумянилось, глаза заблестели...
|
Тудын кандалге-шем ӱпшӧ йошкар шовычшо йымач лектын, чурийже чевергыш, шинчаже йылгыжеш...
|
Здесь...
|
Тыштак...
|
Здесь он.
|
Тыштак тудо.
|
И она, затаив дыхание, прислушалась.
|
Шӱлымыжым чарнен, тудо колышташ пиже.
|
Соловей пел в чаще.
|
Шӱшпык чашкерыште мура.
|
Где он сидит?
|
Куштырак шинча?
|
Эх, если бы на черемухе... на распускающейся!
|
Ломбышто гын йӧра ыле... пеледаш тӱҥалше ломбышто!
|
Матра до боли в глазах всматривается в заросли.
|
Матрана шинчаже корштымеш уашке ончыштеш.
|
Голос певца раздается где-то совсем рядом то тише, то громче, то вдруг разливается звонкой трелью.
|
Мурызын йӱкшӧ ала-кушто лишнак я эркын, я талын шокта, я кенета йоҥгыдын чыр-чыр-чыр шуялтен колта.
|
Девушка внимательно осматривает каждую веточку, каждый сучок, но соловья не видно.
|
Ӱдыр кажне укшышто шерын кычалеш, но шӱшпык нигуштат огеш кой.
|
Где он?..
|
Кушто тудо?
|
Нужно сломить ту ветвь, на которой он сидит.
|
Тудын шинчыме укшым кузе гын пудыртен налаш.
|
Так сказала старушка-знахарка, которая научила Матру наговору.
|
Тыге юзо кувай каласен, тудымат юлаш туныктен.
|
Долго гонялась Матра за соловьем.
|
Матрана шӱшпыкым кужун поктыльо.
|
К месту работы она вернулась уже после полудня, уставшая, но довольная.
|
Тыге толашен коштын, тудо кечывал эртымылан гына ярныше, но куаныше толын шуо.
|
В руке у нее была ветка цветущей черемухи.
|
Кидыштыже пеледышан изи ломбо укш.
|
Подойдя к зачистке, девушка удивилась: «Почему на участке никого нет?
|
Зачисткыш лишеммек, ӱдыр ӧрын колтыш: "Мо тыгай, участкыште ик еҥат ок кой?
|
Куда все ушли?»
|
Кушко чылан каен пытеныт?"
|
С минуту она молча постояла и, наконец, догадавшись, что сплавщики, очевидно, пропустив все отставшие бревна, спустились по реке ниже, закинула на плечо багор и быстро зашагала вдоль берега.
|
Минут наре шып шогышат, пытартышлан тогдайыш: очыни, сплавщик-влак, кодшо пырням эрыктен, ӱлыкӧ волен каеныт. Ӱдыр тарванышат, пагоржым вачыш пыштен, йолжым ӱлыкыла шуялтыш.
|
Пройдя версты две-три, Матра догнала товарищей.
|
Кок-кум меҥгым ошкылмек, Матрана йолташыже-влакым поктен шуо.
|
Осторожно пробираясь между кустов, она подошла к воде и как ни в чем ни бывало принялась за работу.
|
Уала кокла гыч йыштак волен, вӱд дее лишеме да нимат лийдымыла пашалан пиже.
|
Узнав, что десятник не заметил ее отсутствия, Матра облегченно вздохнула.
|
Десятник тудын укежым пален шуктен огылым умылен, Матрана каньылын шӱлалтыш.
|
— Куда это ты ходила? — спросила Чачи.
|
— Кушко тыге коштыч? — йодо Чачи.
|
— Прилегла на берегу и заснула, — соврала девушка.
|
— Ала-кузела сереш возынамат, мален колтенам, — шойыштеш ӱдыр.
|
— Ты же видела...
|
— Тыйже ужыч вет...
|
Почему не разбудила?
|
Молан кычкырен отыл?
|
— Что ты говоришь!
|
— Мом тый ойлыштат?
|
Как это в таком случае можно было пройти мимо подруги и не разбудить ее!
|
Шке йолташым кычкырыде, мо шӱргӧ дене эртен кает.
|
Ты, наверно, опять была в деревне?
|
Тый адакат ялыш коштынат дыр?
|
Чачи знала, что накануне Матра ходила в деревню за конфетами.
|
Чачи пала: Матрана кодшо кечын ялыш конфетлан коштын.
|
Десятник узнал об этом и записал ей только половину рабочего дня.
|
Тунамже десятник шижын. Тудын деч пел кечым кудалтен.
|
— Ладно, ладно, помалкивай, — сказала Матра.
|
— Йӧра-йӧра, шып лий, — шоктыш Матрана.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.