FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_13_a/art_37_l | Chapitre XIII Avoirs en déshérence Transfert Art. 37 l Transfert 1 Une banque peut transférer des avoirs en déshérence à une autre banque sans l’approbation des créanciers. 2 Le transfert requiert un contrat écrit entre la banque transférante et la banque reprenante. 3 En cas de faillite bancaire, les liquidateurs de la faillite représentent auprès de tiers les intérêts des ayants droit à des avoirs en déshérence. 4 Le Conseil fédéral détermine les conditions dans lesquelles des avoirs sont réputés être en déshérence. | Dreizehnter Abschnitt a: Nachrichtenlose Vermögenswerte Übertragung Art. 37 l Übertragung 1 Eine Bank kann nachrichtenlose Vermögenswerte ohne Zustimmung der Gläubiger auf eine andere Bank übertragen. 2 Die Übertragung bedarf eines schriftlichen Vertrages zwischen der übertragenden und der übernehmenden Bank. 3 Im Bankenkonkurs vertreten die Konkursliquidatoren die Interessen der Gläubiger nachrichtenloser Vermögenswerte gegenüber Dritten. 4 Der Bundesrat bestimmt, wann Vermögenswerte als nachrichtenlos gelten. | Capo tredicesimo Averi non rivendicati Trasferimento Art. 37 l Trasferimento 1 Una banca può trasferire averi non rivendicati a un’altra banca senza il consenso dei creditori. 2 Il trasferimento necessita di un contratto scritto tra la banca trasferente e la banca assuntrice. 3 Nell’ambito del fallimento di una banca i liquidatori del fallimento rappresentano nei confronti dei terzi gli interessi dei creditori degli averi non rivendicati. 4 Il Consiglio federale stabilisce in quale momento gli averi sono considerati non rivendicati. |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_13_a/art_37_m | Chapitre XIII Avoirs en déshérence Liquidation Art. 37 m Liquidation 1 Les banques liquident les avoirs en déshérence après 50 ans, lorsque l’ayant droit ne s’est pas manifesté malgré une publication préalable. Les avoirs en déshérence à concurrence de 500 francs peuvent être liquidés sans publication préalable. 2 La prétention de l’ayant-droit s’éteint avec la liquidation. 3 Le produit de la liquidation revient à la Confédération. 4 Le Conseil fédéral règle la publication et la liquidation des avoirs en déshérence. | Dreizehnter Abschnitt a: Nachrichtenlose Vermögenswerte Liquidation Art. 37 m Liquidation 1 Banken liquidieren nachrichtenlose Vermögenswerte nach 50 Jahren, wenn sich die berechtigte Person auf vorgängige Publikation hin nicht meldet. Die Liquidation nachrichtenloser Vermögenswerte von höchstens 500 Franken kann ohne vorgängige Publikation erfolgen. 2 Mit der Liquidation erlischt der Anspruch der berechtigten Person. 3 Der Erlös der Liquidation fällt an den Bund. 4 Der Bundesrat regelt die Publikation und Liquidation nachrichtenloser Vermögenswerte. | Capo tredicesimo Averi non rivendicati Liquidazione Art. 37 m Liquidazione 1 Le banche liquidano gli averi non rivendicati dopo 50 anni, se gli aventi diritto non si manifestano nonostante previa pubblicazione. La liquidazione di averi non rivendicati non superiori a 500 franchi può avvenire senza previa pubblicazione. 2 Le pretese degli aventi diritto si estinguono con la liquidazione. 3 Il ricavato della liquidazione è devoluto alla Confederazione. 4 Il Consiglio federale disciplina i dettagli della pubblicazione e della liquidazione degli averi non rivendicati. |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_38 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 38 1 La responsabilité civile des banquiers privés est régie par le CO. 2 Pour les autres banques, l’art. 39 est applicable. | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 38 1 Für die Privatbankiers richtet sich die zivilrechtliche Verantwortlichkeit nach den Bestimmungen des Obligationenrechts. 2 Für die übrigen Banken gilt Artikel 39. | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 38 1 Per i banchieri privati la responsabilità civile è retta dal CO. 2 Alle altre banche è applicabile l’articolo 39. |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_39 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 39 La responsabilité des fondateurs d’une banque, celle des organes chargés de la gestion, de la direction générale, de la surveillance et du contrôle de la banque et celle des liquidateurs nommés par la banque est régis par les dispositions du droit de la société anonyme (art. 752 à 760 du code des obligations). | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 39 Die Verantwortlichkeit der Gründer einer Bank, der Organe für die Geschäftsführung, Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle sowie der von der Bank ernannten Liquidatoren richtet sich nach den Bestimmungen des Aktienrechts (Art. 752–760 des Obligationenrechts). | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 39 La responsabilità dei fondatori di una banca, degli organi di gestione, alta direzione, vigilanza e controllo come pure dei liquidatori nominati dalla banca è retta dalle disposizioni del diritto della società anonima (art. 752–760 CO). |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_40_45 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 40 à 45 | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 40–45 | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 40 a 45 |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_46 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 46 1 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire celui qui, intentionnellement: a. accepte indûment des dépôts du public ou des dépôts d’épargne; b. ne tient pas dûment les livres ni ne conserve les livres, les pièces justificatives et les documents conformément aux prescriptions; c. n’établit pas ou ne publie pas les comptes annuels et les bilans intermédiaires conformément à l’art. 6. 2 Si l’auteur agit par négligence, il est puni d’une amende de 250 000 francs au plus. 3 … | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 46 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer vorsätzlich: a. unbefugterweise Publikums- oder Spareinlagen entgegennimmt; b. die Geschäftsbücher nicht ordnungsgemäss führt oder Geschäftsbücher, Belege und Unterlagen nicht vorschriftsgemäss aufbewahrt; c. die Jahresrechnung oder eine Zwischenbilanz nicht nach Artikel 6 aufstellt und veröffentlicht. 2 Wer fahrlässig handelt, wird mit Busse bis zu 250 000 Franken bestraft. 3 … | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 46 1 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria chiunque, intenzionalmente: a. accetta indebitamente depositi del pubblico o depositi a risparmio; b. non tiene regolarmente i libri o non conserva conformemente alle prescrizioni i libri e i documenti giustificativi; c. non allestisce e non pubblica il conto annuale o il bilancio intermedio conformemente all’articolo 6. 2 Chi ha agito per negligenza è punito con la multa sino a 250 000 franchi. 3 ... |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_47 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 47 1 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire celui qui, intentionnellement: a. révèle un secret à lui confié ou dont il a eu connaissance en sa qualité d’organe, d’employé, de mandataire ou de liquidateur d’une banque ou d’une personne au sens de l’art. 1 b , ou encore d’organe ou d’employé d’une société d’audit; b. tente d’inciter autrui à commettre une telle violation du secret professionnel; c. révèle un secret qui lui a été confié au sens de la let. a ou exploite ce secret à son profit ou au profit d’un tiers. 1bis Est puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire celui qui obtient pour lui-même ou pour un tiers un avantage pécuniaire en agissant selon l’al. 1, let. a ou c. 2 Si l’auteur agit par négligence, il est puni d’une amende de 250 000 francs au plus. 3 … 4 La violation du secret professionnel demeure punissable alors même que la charge, l’emploi ou l’exercice de la profession a pris fin. 5 Les dispositions de la législation fédérale et cantonale sur l’obligation de renseigner l’autorité et de témoigner en justice sont réservées. 6 La poursuite et le jugement des infractions réprimées par la présente disposition incombent aux cantons. Les dispositions générales du code pénal sont applicables. | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 47 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer vorsätzlich: a. ein Geheimnis offenbart, das ihm in seiner Eigenschaft als Organ, Angestellter, Beauftragter oder Liquidator einer Bank oder einer Person nach Artikel 1 b oder als Organ oder Angestellter einer Prüfgesellschaft anvertraut worden ist oder das er in dieser Eigenschaft wahrgenommen hat; b. zu einer solchen Verletzung des Berufsgeheimnisses zu verleiten sucht; c. ein ihm nach Buchstabe a offenbartes Geheimnis weiteren Personen offenbart oder für sich oder einen anderen ausnützt. 1bis Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer sich oder einem anderen durch eine Handlung nach Absatz 1 Buchstabe a oder c einen Vermögensvorteil verschafft. 2 Wer fahrlässig handelt, wird mit Busse bis zu 250 000 Franken bestraft. 3 … 4 Die Verletzung des Berufsgeheimnisses ist auch nach Beendigung des amtlichen oder dienstlichen Verhältnisses oder der Berufsausübung strafbar. 5 Vorbehalten bleiben die eidgenössischen und kantonalen Bestimmungen über die Zeugnispflicht und über die Auskunftspflicht gegenüber einer Behörde. 6 Verfolgung und Beurteilung der Handlungen nach dieser Bestimmung obliegen den Kantonen. Die allgemeinen Bestimmungen des Strafgesetzbuches kommen zur Anwendung. | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 47 1 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria chiunque, intenzionalmente: a. rivela un segreto che gli è confidato o di cui ha notizia nella sua qualità di membro di un organo, impiegato, mandatario o liquidatore di una banca o di una persona di cui all’articolo 1 b , o di membro di un organo o impiegato di una società di audit; b. ovvero tenta di indurre a siffatta violazione del segreto professionale; c. divulga un segreto che gli è stato rivelato ai sensi della lettera a, oppure lo sfrutta per sé o per altri. 1bis È punito con una pena detentiva sino a cinque anni o con una pena pecuniaria chiunque, commettendo un atto di cui al capoverso 1 lettera a o c, ottiene per sé o per altri un vantaggio patrimoniale. 2 Chi ha agito per negligenza è punito con la multa sino a 250 000 franchi. 3 ... 4 La rivelazione del segreto è punibile anche dopo la cessazione della carica, della funzione o dell’esercizio della professione. 5 Sono fatte salve le disposizioni delle legislazioni federali e cantonali sull’obbligo di dare informazioni all’autorità e di testimoniare in giudizio. 6 Il perseguimento e il giudizio delle azioni punibili in conformità di queste disposizioni competono ai Cantoni. Sono applicabili le disposizioni generali del Codice penale. |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_48 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 48 | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 48 | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 48 |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_49 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 49 1 Est puni d’une amende de 500 000 francs au plus celui qui, intentionnellement: a. utilise indûment dans sa raison sociale, dans la désignation de son but social ou dans sa publicité, le terme de «banque», de «banquier» ou d’«épargne»; b. omet de fournir à la FINMA les informations qu’il était tenu de lui communiquer; c. fait de la publicité pour l’acceptation de dépôts d’épargne ou de dépôts du public sans bénéficier de l’autorisation imposée par la loi. 2 Si l’auteur agit par négligence, il est puni d’une amende de 150 000 francs au plus. 3 … | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 49 1 Mit Busse bis zu 500 000 Franken wird bestraft, wer vorsätzlich: a. unbefugterweise in der Firma, in der Bezeichnung des Geschäftszweckes oder in Geschäftsreklamen den Ausdruck «Bank», «Bankier» oder «Sparen» verwendet; b. die vorgeschriebenen Meldungen an die FINMA nicht erstattet; c. für die Entgegennahme von Spar- und Publikumseinlagen wirbt, ohne über die gesetzlich erforderliche Bewilligung zu verfügen. 2 Wer fahrlässig handelt, wird mit Busse bis zu 150 000 Franken bestraft. 3 … | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 49 1 È punito con la multa sino a 500 000 franchi chiunque, intenzionalmente: a. usa indebitamente nella ditta, nella designazione dello scopo dell’azienda o nella pubblicità l’espressione «banca», «banchiere» o «risparmio»; b. omette di fornire alla FINMA le comunicazioni prescritte; c. pubblicizza l’accettazione di depositi del pubblico e di depositi a risparmio senza disporre dell’autorizzazione legale necessaria. 2 Chi ha agito per negligenza è punito con la multa sino a 150 000 franchi. 3 ... |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_50 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 50 | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 50 | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 50 |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_50_bis | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 50 bis | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 50 bis | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 50 bis |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_51 | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 51 | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 51 | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 51 |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_14/art_51_bis | Chapitre XIV Responsabilité et dispositions pénales Art. 51 bis | Vierzehnter Abschnitt: Verantwortlichkeits- und Strafbestimmungen Art. 51 bis | Capo quattordicesimo: Responsabilità e disposizioni penali Art. 51 bis |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_15/art_52 | Chapitre XV Dispositions transitoires et finales Art. 52 Au plus tard trois ans après l’entrée en vigueur de la modification du 30 septembre 2011 des chapitres V et VI, et par la suite tous les deux ans, le Conseil fédéral examine les dispositions concernées en comparant leur mise en œuvre avec celle des normes internationales correspondantes à l’étranger. Il en fait rapport à l’Assemblée fédérale et détermine les dispositions de lois et d’ordonnances qui doivent être modifiées. | Fünfzehnter Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Art. 52 Der Bundesrat hat spätestens 3 Jahre nach Inkrafttreten des fünften und sechsten Abschnitts der Änderung vom 30. September 2011 und danach jeweils innert 2 Jahren die Bestimmungen im Hinblick auf die Vergleichbarkeit und den Grad der Umsetzung der entsprechenden internationalen Standards im Ausland zu prüfen. Er erstattet der Bundesversammlung jeweils darüber Bericht und zeigt den allfälligen Anpassungsbe darf auf Gesetzes- und Verordnungsstufe auf. | Capo quindicesimo: Disposizioni transitorie e finali Art. 52 Al più tardi tre anni dopo l’entrata in vigore dei capi quinto e sesto della modifica del 30 settembre 2011, e in seguito ogni due anni, il Consiglio federale esamina le disposizioni interessate paragonando la loro attuazione con quella delle norme internazionali corrispondenti all’estero. Esso ne riferisce all’Assemblea federale e presenta gli eventuali bisogni di modifica di leggi e di ordinanze. |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_15/art_52_a | Chapitre XV Dispositions transitoires et finales Art. 52 a Au plus tard trois ans après l’entrée en vigueur de la modification du 15 juin 2018, le Conseil fédéral examine les dispositions concernées en les comparant avec les buts de la surveillance des marchés financiers au sens de la LFINMA. Il en fait rapport à l’Assemblée fédérale et détermine les dispositions de lois et d’ordonnances qui doivent être modifiées. | Fünfzehnter Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Art. 52 a Der Bundesrat hat spätestens drei Jahre nach Inkrafttreten der Änderung vom 15. Juni 2018 die Bestimmungen im Hinblick auf die Ziele der Finanzmarktaufsicht nach dem FINMAG zu prüfen. Er erstattet der Bundesversammlung darüber Bericht und zeigt den allfälligen Anpassungsbedarf auf Gesetzes- und Verordnungsstufe auf. | Capo quindicesimo: Disposizioni transitorie e finali Art. 52 a Al più tardi tre anni dopo l’entrata in vigore della modifica del 15 giugno 2018 il Consiglio federale esamina le disposizioni interessate paragonandole con gli obiettivi in materia di vigilanza dei mercati finanziari secondo la legge del 22 giugno 2007 sulla vigilanza dei mercati finanziari. Ne riferisce all’Assemblea federale e presenta gli interventi legislativi necessari. |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_15/art_53 | Chapitre XV Dispositions transitoires et finales Art. 53 1 À l’entrée en vigueur de la présente loi sont abrogés: a. les dispositions cantonales sur les banques, à l’exception toutefois de celles qui visent les banques cantonales, de celles qui régissent le commerce, à titre professionnel, des papiers-valeurs et de celles qui règlent la surveillance de l’application des prescriptions de droit cantonal contre les abus en matière d’intérêts; b. l’art. 57 du tit. fin. du code civil suisse. 2 Les dispositions cantonales sur le privilège légal en faveur des dépôts d’épargne cessent leur effet si elles n’ont pas été remplacées, dans les trois ans à partir de l’entrée en vigueur de la présente loi, par de nouvelles dispositions conformes aux art. 15 et 16. | Fünfzehnter Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Art. 53 1 Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes werden aufgehoben: a. die kantonalen Bestimmungen über Banken; vorbehalten bleiben die Bestimmungen über Kantonalbanken, die Bestimmungen über den gewerbsmässigen Wertpapierhandel sowie die Bestimmungen über die Überwachung der Einhaltung kantonalrechtlicher Vorschriften gegen Missbräuche im Zinswesen; b. Artikel 57 des Schlusstitels zum Zivilgesetzbuch. 2 Bisherige kantonale Bestimmungen über ein gesetzliches Pfandrecht zugunsten von Spareinlagen, die nicht innert drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Gesetzes durch neue Vorschriften gemäss den Artikeln 15 und 16 ersetzt sind, fallen dahin. | Capo quindicesimo: Disposizioni transitorie e finali Art. 53 1 Con l’entrata in vigore della presente legge sono abrogati: a. le disposizioni cantonali sulle banche, ad eccezione di quelle che si riferiscono alle banche cantonali, le disposizioni che disciplinano il commercio, a titolo professionale, delle cartevalori, come anche le disposizioni concernenti la vigilanza sul rispetto delle norme di diritto cantonale contro gli abusi in materia d’interesse; b. l’articolo 57 del titolo finale del Codice civile svizzero. 2 Le disposizioni cantonali sul privilegio legale in favore dei depositi a risparmio cessano di essere valide se, entro tre anni a contare dall’entrata in vigore della presente legge, non sono state sostituite da nuove disposizioni che siano conformi agli articoli 15 e 16. |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_15/art_54 | Chapitre XV Dispositions transitoires et finales Art. 54 | Fünfzehnter Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Art. 54 | Capo quindicesimo: Disposizioni transitorie e finali Art. 54 |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_15/art_55 | Chapitre XV Dispositions transitoires et finales Art. 55 | Fünfzehnter Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Art. 55 | Capo quindicesimo: Disposizioni transitorie e finali Art. 55 |
CH | 952.0 | LB | BankG | LBCR | Loi fédérale du 8 novembre 1934 sur les banques et les caisses d'épargne (Loi sur les banques, LB) | Bundesgesetz vom 8. November 1934 über die Banken und Sparkassen (Bankengesetz, BankG) | Legge federale dell'8 novembre 1934 sulle banche e le casse di risparmio (Legge sulle banche, LBCR) | chap_15/art_56 | Chapitre XV Dispositions transitoires et finales Art. 56 Le Conseil fédéral fixera la date de l’entrée en vigueur de la présente loi et édictera les prescriptions nécessaires à son exécution. Date de l’entrée en vigueur: 1 er mars 1935 | Fünfzehnter Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Art. 56 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes und erlässt die zum Vollzug nötigen Vorschriften. Datum des Inkrafttretens: 1. März 1935 | Capo quindicesimo: Disposizioni transitorie e finali Art. 56 Il Consiglio federale fissa il giorno in cui la presente legge entra in vigore ed emana le disposizioni necessarie per la sua esecuzione. Data dell’entrata in vigore: 1° marzo 1935 |
CH | 0.142.113.211 | null | null | null | Traité d'amitié du 7 juin 1934 entre la Suisse et l'Egypte | Freundschaftsvertrag vom 7. Juni 1934 zwischen der Schweiz und Ägypten | Trattato d'amicizia del 7 giugno 1934 tra la Svizzera e l'Egitto | art_1 | Art. 1 Il y aura entre la Suisse et l’Egypte et entre leurs ressortissants et sujets paix perpétuelle et amitié inaltérable. | Art. 1 Immerwährender Friede und unveränderliche Freundschaft sollen zwischen der Schweiz und Ägypten sowie zwischen ihren Staatsangehörigen und Untertanen bestehen. | Art. 1 Vi sarà tra la Svizzera e l’Egitto e tra i loro cittadini e sudditi pace perpetua e amicizia inalterabile. |
CH | 0.142.113.211 | null | null | null | Traité d'amitié du 7 juin 1934 entre la Suisse et l'Egypte | Freundschaftsvertrag vom 7. Juni 1934 zwischen der Schweiz und Ägypten | Trattato d'amicizia del 7 giugno 1934 tra la Svizzera e l'Egitto | art_2 | Art. 2 Chacune des Parties Contractantes pourra nommer des agents diplomatiques, des consuls généraux, des consuls, des vice-consuls et des agents consulaires qui résideront dans les villes, ports et places de l’autre Partie où sont admis à résider les agents de même caractère d’un pays tiers. Les consuls généraux, consuls, vice-consuls et agents consulaires devront, pour pouvoir entrer en fonction, avoir obtenu du Gouvernement du pays de leur résidence l’exequatur ou toute autre autorisation valable. Il sera loisible au Gouvernement qui a donné l’exequatur ou une autorisation analogue de la retirer, s’il le juge opportun. S’il fait usage de cette faculté, il indiquera les motifs de ce retrait. Les agents diplomatiques des deux Pays jouiront des mêmes droits, privilèges, exemptions et immunités que ceux qui sont ou pourront être accordés aux agents de même grade et de même catégorie de la nation la plus favorisée. | Art. 2 Jeder der vertragschliessenden Teile kann diplomatische Vertreter, Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten ernennen, die in den Städten, Häfen und Plätzen des andern Teils Wohnsitz nehmen, in denen auch Vertreter gleicher Art eines dritten Landes zugelassen sind. Die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten müssen, um ihr Amt antreten zu können, das Exequatur oder eine andere gültige Ermächtigung der Regierung des Aufenthaltslandes besitzen. Es ist der Regierung, die ein Exequatur oder eine ähnliche Ermächtigung erteilt hat, unbenommen, sie zurückzuziehen, wenn sie es für gut findet. Sofern sie von diesem Rechte Gebrauch macht, wird sie die Gründe dieses Entzuges bekanntgeben. Die diplomatischen Vertreter beider Länder geniessen die gleichen Rechte, Privilegien, Befreiungen und Immunitäten, wie sie den Vertretern gleichen Ranges und gleicher Art der meistbegünstigten Nation jetzt oder in Zukunft gewährt werden. | Art. 2 Ciascuna delle Parti Contraenti potrà nominare degli agenti diplomatici, dei consoli generali, dei consoli, dei viceconsoli e degli agenti consolari che risiederanno nelle città, nei porti o nelle piazze dell’altra Parte dove sono ammessi a risiedere gli agenti aventi lo stesso carattere di un terzo Stato. I consoli generali, consoli, viceconsoli e agenti consolari dovranno, per poter entrare in funzioni, aver ottenuto l’exequatur o un’altra autorizzazione equivalente dal Governo dello Stato di loro residenza. Il Governo che avrà dato l’exequatur o un’autorizzazione equivalente avrà facoltà di ritirarlo, se lo giudicherà opportuno. Se fa uso di questa facoltà, ne indicherà i motivi. Gli agenti diplomatici dei due Stati godranno degli stessi diritti, privilegi, esenzioni ed immunità che sono o potranno essere accordati agli agenti dello stesso grado e della stessa categoria della nazione più favorita. |
CH | 0.142.113.211 | null | null | null | Traité d'amitié du 7 juin 1934 entre la Suisse et l'Egypte | Freundschaftsvertrag vom 7. Juni 1934 zwischen der Schweiz und Ägypten | Trattato d'amicizia del 7 giugno 1934 tra la Svizzera e l'Egitto | art_3 | Art. 3 Le présent Traité sera ratifié et entrera en vigueur le jour de l’echange des instruments de ratification, qui aura lieu au Caire le plus tôt possible. | Art. 3 Der gegenwärtige Vertrag wird ratifiziert und tritt in Kraft am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden, der in Kairo sobald als möglich stattfinden soll. | Art. 3 Il presente Trattato sarà ratificato ed entrerà in vigore il giorno dello scambio delle ratificazioni, che avrà luogo al Cairo il più presto possibile. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_1 | Chapitre I De la conciliation Art. 1 Les différends de toute nature entre deux ou plusieurs Parties ayant adhéré au présent Acte général qui n’auraient pu être résolus par la voie diplomatique seront, sauf les réserves éventuelles prévues à l’art. 39, soumis à la procédure de conciliation dans les conditions prévues au présent chapitre. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 1 Die Streitigkeiten irgendwelcher Art zwischen zwei oder mehreren an der gegenwärtigen Generalakte beteiligten Parteien, die auf diplomatischem Wege nicht haben geschlichtet werden können, sollen, unbeschadet der etwaigen Vorbehalte gemäss Artikel 39, unter den im vorliegenden Kapitel vorgesehenen Bedingungen dem Vergleichsverfahren unterworfen werden. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 1 Le controversie di qualsiasi natura tra due o più Parti aderenti al presente Atto generale, che non si siano potute risolvere per la via diplomatica, saranno, salve le riserve eventuali contemplate nell’articolo 39, sottoposte alla procedura di conciliazione nelle condizioni previste nel presente capitolo. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_2 | Chapitre I De la conciliation Art. 2 Les différends visés à l’article précédent seront portés devant une Commission de conciliation permanente ou spéciale constituée par les parties en cause. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 2 Die im vorhergehenden Artikel erwähnten Streitigkeiten sollen einer durch die streitenden Parteien gebildeten ständigen oder besonderen Vergleichskommission unterbreitet werden. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 2 Le controversie di cui all’articolo precedente saranno sottoposte ad una Commissione di conciliazione permanente o speciale costituita dalle parti in causa. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_3 | Chapitre I De la conciliation Art. 3 Sur la demande adressée à cet effet par une Partie contractante à l’une des autres Parties, il devra être constitué, dans les six mois, une Commission permanente de conciliation. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 3 Auf ein dahinzielendes Begehren einer der vertragsschliessenden Parteien an eine der anderen ist binnen sechs Monaten eine ständige Vergleichskommission zu bilden. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 3 Se una Parte contraente ne fa domanda ad una delle altre Parti, dovrà essere costituita, entro sei mesi, una Commissione permanente di conciliazione. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_4 | Chapitre I De la conciliation Art. 4 Sauf accord contraire des parties intéressées, la Commission de conciliation sera constituée comme suit: 1. La Commission comprendra cinq membres. Les parties en nommeront chacune un, qui pourra être choisi parmi leurs nationaux respectifs. Les trois autres commissaires seront choisis d’un commun accord parmi les ressortissants de tierces Puissances. Ces derniers devront être de nationalités différentes, ne pas avoir leur résidence habituelle sur le territoire des parties intéressées ni se trouver à leur service. Parmi eux, les parties désigneront le président de la Commission. 2. Les commissaires seront nommés pour trois ans. Ils seront rééligibles. Les commissaires nommés en commun pourront être remplacés au cours de leur mandat, de l’accord des parties. Chaque partie pourra toujours, d’autre part, procéder au remplacement du commissaire nommé par elle. Nonobstant leur remplacement, les commissaires resteront en fonction pour l’achèvement de leurs travaux en cours. 3. Il sera pourvu, dans le plus bref délai, aux vacances qui viendraient à se produire par suite de décès ou de démission ou de quelque autre empêchement, en suivant le mode fixé pour les nominations. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 4 Unter Vorbehalt entgegenstehender Vereinbarung der beteiligten Parteien ist die Vergleichskommission wie folgt zu bestellen: 1. Die Kommission besteht aus fünf Mitgliedern. Jede der Parteien ernennt eines von ihnen, das sie unter ihren eigenen Staatsangehörigen auswählen darf. Die drei übrigen Kommissare werden im gemeinsamen Einverständnis unter den Staatsangehörigen von dritten Mächten ausgewählt. Diese letztern müssen verschiedenen Staaten angehören und dürfen weder ihren ordentlichen Wohnsitz auf dem Gebiete der beteiligten Parteien haben noch in deren Dienste stehen. Aus ihrer Mitte wählen die Parteien den Vorsitzenden der Kommission. 2. Die Kommissare werden für drei Jahre ernannt und sind wieder wählbar. Die gemeinsam bestellten Kommissare können während ihres Auftrages im Einvernehmen der Parteien ersetzt werden. Jede Partei kann andererseits den von ihr ernannten Kommissar jederzeit ersetzen. Ungeachtet ihrer Ersetzung bleiben die Kommissare bis zum Abschluss ihrer schwebenden Arbeiten im Amte. 3. Sitze, die durch Ableben, Rücktritt oder sonstige Verhinderung frei werden, sind in kürzester Frist nach dem für die Ernennung festgesetzten Verfahren wieder zu besetzen. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 4 Salvo accordo contrario delle parti interessate, la Commissione di conciliazione sarà costituita come segue: 1. La Commissione comprenderà cinque membri. Le parti ne nomineranno ciascuna uno, che potrà essere scelto fra i loro cittadini rispettivi. Gli altri tre commissari saranno scelti di comune accordo fra i cittadini di terze Potenze. Questi ultimi dovranno essere di nazionalità differenti, non avere la loro abituale residenza sul territorio delle parti interessate né trovarsi al loro servizio. Fra questi membri, le parti designeranno il presidente della Commissione. 2. I commissari saranno nominati per tre anni. Essi saranno rieleggibili. I commissari nominati in comune potranno essere sostituiti nel corso del loro mandato, previo accordo fra le parti. Del resto, ciascuna parte potrà sempre procedere alla sostituzione del commissario da essa nominato. Nonostante la loro sostituzione, i commissari resteranno in funzione per la liquidazione dei loro lavori in corso. 3. Si provvederà, nel più breve tempo possibile, alle vacanze che dovessero prodursi in seguito a morte o a dimissione o ad altro impedimento, seguendo il modo stabilito per le nomine. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_5 | Chapitre I De la conciliation Art. 5 Si, lorsqu’il s’élève un différend, il n’existe pas une commission permanente de conciliation nommée par les parties en litige, une commission spéciale sera constituée pour l’examen du différend dans un délai de trois mois à compter de la demande adressée par l’une des parties à l’autre. Les nominations se feront conformément aux dispositions de l’article précédent, à moins que les parties n’en décident autrement. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 5 Erhebt sich eine Streitigkeit und besteht keine von den im Streite liegenden Parteien eingesetzte ständige Vergleichskommission, so wird zur Untersuchung der Streitigkeit innerhalb von drei Monaten vom Zeitpunkte an, wo eine Partei an die andere das Begehren hiefür stellt, eine besondere Kommission gebildet. Die Ernennungen werden gemäss den Bestimmungen des vorhergehenden Artikels vorgenommen, sofern die Parteien nicht anders beschliessen. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 5 Se, quando sorge una controversia, non esiste una commissione permanente di conciliazione nominata dalle parti in lite, sarà costituita una commissione speciale per l’esame della controversia entro un termine di tre mesi a contare dal giorno in cui l’una delle parti avrà presentata la domanda all’altra parte. Le nomine si faranno conformemente alle disposizioni dell’articolo precedente, a meno che le parti non decidano altrimenti. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_6 | Chapitre I De la conciliation Art. 6 1. Si la nomination des commissaires à désigner en commun n’intervient pas dans les délais prévus aux art. 3 et 5, le soin de procéder aux nominations nécessaires sera confié à une tierce Puissance choisie d’un commun accord par les parties ou, si celles‑ci le demandent, au président en exercice du Conseil de la Société des Nations. 2. Si l’accord ne s’établit pas au sujet d’aucun de ces procédés, chaque partie désignera une Puissance différente et les nominations seront faites de concert par les Puissances ainsi choisies. 3. Si, dans un délai de trois mois, ces deux Puissances n’ont pu tomber d’accord, chacune d’elles présentera des candidats en nombre égal à celui des membres à désigner. Le sort déterminera lesquels des candidats ainsi présentés seront admis. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 6 1. Erfolgt die Ernennung der gemeinsam zu bezeichnenden Kommissare nicht innerhalb der in den Artikeln 3 und 5 vorgesehenen Fristen, so wird eine von den Parteien gemeinsam bezeichnete dritte Macht oder auf Verlangen der Parteien der amtende Vorsitzende des Völkerbundsrates mit der Vornahme der erforderlichen Ernennungen betraut. 2. Ist über keines dieser Verfahren eine Verständigung zu erzielen, so bezeichnet jede Partei eine andere Macht, und die Ernennungen werden durch die auf diese Weise gewählten Mächte im gemeinsamen Einvernehmen vorgenommen. 3. Können sich diese beiden Mächte binnen drei Monaten nicht einigen, so schlägt jede von ihnen so viele Kandidaten, als Mitglieder zu bezeichnen sind, vor. Das Los entscheidet, welche von den auf diese Weise vorgeschlagenen Kandidaten berufen werden. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 6 1. Se la nomina dei commissari da designarsi in comune non viene fatta entro il termine previsto negli articoli 3 e 5, la cura di procedere alle nomine necessarie verrà lasciata ad una terza Potenza scelta di comune accordo dalle parti o, se queste lo domandano, al presidente in carica del Consiglio della Società delle Nazioni. 2. Se non v’è l’accordo per nessuno di questi modi di procedere, ognuna delle Parti designerà una Potenza diversa e le nomine saranno fatte di concerto dalle Potenze così scelte. 3. Ove, entro un termine di tre mesi, queste due Potenze non siano riuscite a mettersi d’accordo, ciascuna di esse presenterà dei candidati in numero eguale a quello dei membri da designare. La sorte determinerà quali dei candidati così presentati saranno ammessi. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_7 | Chapitre I De la conciliation Art. 7 1. La Commission de conciliation sera saisie par voie de requête adressée au président, par les deux parties agissant d’un commun accord, ou, à défaut, par l’une ou l’autre des parties. 2. La requête, après avoir exposé sommairement l’objet du litige, contiendra l’invitation à la Commission de procéder à toutes mesures propres à conduire à une conciliation. 3. Si la requête émane d’une seule des parties, elle sera notifiée par celle‑ci, sans délai, à l’autre partie. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 7 1. Die Anrufung der Vergleichskommission erfolgt im Wege eines Begehrens, das von den beiden Parteien im gemeinsamen Einvernehmen oder, beim Fehlen eines solchen Einvernehmens, von der einen oder andern Partei an den Kommissionsvorsitzenden zu richten ist. 2. Das Begehren enthält nach einer kurzen Darstellung des Streitgegenstandes die Einladung an die Kommission, alle Massnahmen zu ergreifen, die zu einem Vergleich zu führen geeignet sind. 3. Geht das Begehren nur von einer Partei aus, so hat diese es unverzüglich der Gegenpartei zur Kenntnis zu bringen. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 7 1. La Commissione di conciliazione sarà adita, mediante richiesta diretta al presidente, dalle due parti che agiscono di comune accordo, o, in mancanza di ciò, dall’una o dall’altra delle parti. 2. La richiesta, dopo aver esposto sommariamente l’oggetto della controversia, conterrà l’invito alla Commissione di procedere a tutte le misure atte a condurre ad una conciliazione. 3. Se la richiesta emana da una sola delle parti, essa sarà notificata da questa, senz’indugio, all’altra parte. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_8 | Chapitre I De la conciliation Art. 8 1. Dans un délai de quinze jours à partir de la date où l’une des parties aura porté un différend devant une Commission permanente de conciliation, chacune des parties pourra, pour l’examen de ce différend, remplacer son commissaire par une personne possédant une compétence spéciale dans la matière. 2. La partie qui usera de ce droit en fera immédiatement la notification à l’autre partie; celle‑ci aura, dans ce cas, la faculté d’agir de même dans un délai de quinze jours à compter de la date où la notification lui sera parvenue. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 8 1. Innerhalb einer Frist von vierzehn Tagen vom Zeitpunkte an, wo eine der Parteien eine Streitigkeit vor die ständige Vergleichskommission gebracht hat, kann jede Partei für die Behandlung dieser Streitigkeit ihren Kommissar durch eine Persönlichkeit ersetzen, die in der Angelegenheit besondere Sachkunde besitzt. 2. Die Partei, die von diesem Rechte Gebrauch macht, teilt dies unverzüglich der andern Partei mit; dieser steht es alsdann frei, innerhalb einer Frist von vierzehn Tagen vom Zeitpunkte an, wo ihr die Mitteilung zugegangen ist, ein gleiches zu tun. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 8 1. Entro quindici giorni a contare dalla data in cui una delle parti avrà sottoposto la controversia ad una Commissione permanente di conciliazione, ciascuna delle parti potrà, per l’esame di questa controversia, sostituire il suo commissario con una persona che possegga una competenza speciale in materia. 2. La parte che userà questo diritto, ne darà immediatamente notizia all’altra parte; in tal caso, quest’ultima avrà la facoltà di agire nello stesso modo nel termine di quindici giorni a contare dalla data in cui le è pervenuta la notificazione. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_9 | Chapitre I De la conciliation Art. 9 1. La Commission de conciliation se réunira, sauf accord contraire des parties, au siège de la Société des Nations ou en tout autre lieu désigné par son président. 2. La Commission pourra, en toute circonstance, demander au Secrétaire général de la Société des Nations de prêter son assistance à ses travaux. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 9 1. Die Vergleichskommission tritt unter Vorbehalt entgegenstehender Vereinbarung der Parteien am Sitze des Völkerbundes oder an irgendeinem andern von ihrem Vorsitzenden bestimmten Orte zusammen. 2. Die Kommission kann den Generalsekretär des Völkerbundes jederzeit um seinen Beistand ersuchen. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 9 1. La Commissione di conciliazione si riunirà, salvo accordo contrario delle parti, nella sede della Società delle Nazioni o in un altro luogo designato dal suo presidente. 2. La Commissione potrà in ogni circostanza chiedere al Segretario generale della Società delle Nazioni di prestare la sua assistenza ai propri lavori. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_10 | Chapitre I De la conciliation Art. 10 Les travaux de la Commission de conciliation ne seront publics qu’en vertu d’une décision prise par la Commission avec l’assentiment des parties. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 10 Die Arbeiten der Vergleichskommission sind nur öffentlich, insofern ein Beschluss der Kommission mit Zustimmung der Parteien dahin ergeht. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 10 I lavori della Commissione di conciliazione non saranno pubblici che in virtù di una decisione presa dalla Commissione con il consenso delle parti. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_11 | Chapitre I De la conciliation Art. 11 1. Sauf accord contraire des parties, la Commission de conciliation réglera elle‑ même sa procédure qui, dans tous les cas, devra être contradictoire. En matière d’enquête, la Commission, si elle n’en décide autrement à l’unanimité, se conformera aux dispositions du titre III de la Convention de La Haye du 18 octobre 1907 pour le règlement pacifique des conflits internationaux. 2. Les parties seront représentées auprès de la Commission de conciliation par des agents ayant mission de servir d’intermédiaires entre elles et la Commission; elles pourront, en outre, se faire assister par des conseils et experts nommés par elles à cet effet et demander l’audition de toutes personnes dont le témoignage leur paraîtrait utile. 3. La Commission aura, de son côté, la faculté de demander des explications orales aux agents, conseils et experts des deux parties, ainsi qu’à toutes personnes qu’elle jugerait utile de faire comparaître avec l’assentiment de leur gouvernement. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 11 1. Unter Vorbehalt entgegenstehender Vereinbarung der Parteien setzt die Vergleichskommission selbst ihr Verfahren fest, das in allen Fällen kontradiktorisch sein muss. Für die Untersuchungen hat sich die Kommission an die Bestimmungen des Titels III des Haager Abkommens vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle zu halten, es sei denn, dass sie hierüber einstimmig etwas anderes beschliesse. 2. Die Parteien werden bei der Vergleichskommission durch Agenten vertreten, die als Mittelspersonen zwischen ihnen und der Kommission zu dienen haben; sie können sich ausserdem der Mitarbeit von Beiräten und Sachverständigen bedienen, die sie zu diesem Zweck ernennen, und die Vernehmung aller Personen verlangen, deren Zeugnis ihnen nützlich erscheint. 3. Die Kommission ist ihrerseits befugt, von den Agenten, Beiräten und Sachverständigen beider Parteien sowie von allen Personen, die mit Zustimmung ihrer Regierung vorzuladen sie für zweckmässig erachtet, mündliche Auskünfte zu verlangen. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 11 1. Salvo accordo contrario delle parti, la Commissione di conciliazione regolerà essa stessa la sua procedura che, in ogni caso, dovrà essere contraddittoria. In materia d’inchiesta, la Commissione, se non decide altrimenti all’unanimità, si conformerà alle disposizioni del titolo III della Convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907 per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali. 2. Le parti saranno rappresentate presso la Commissione di conciliazione da agenti con l’incarico di far da mediatore tra esse e la Commissione; potranno, inoltre, farsi assistere da consiglieri e periti da essa nominati a questo scopo e chiedere l’audizione di tutte le persone la cui testimonianza sembrasse loro utile. 3. La Commissione, dal canto suo, avrà facoltà di chiedere schiarimenti orali agli agenti, consiglieri e periti delle due parti, come pure a tutte le persone ch’essa reputasse utile far comparire col consenso del loro Governo. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_12 | Chapitre I De la conciliation Art. 12 Sauf accord contraire des parties, les décisions de la Commission de conciliation seront prises à la majorité des voix et la Commission ne pourra se prononcer sur le fond du différend que si tous ses membres sont présents. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 12 Unter Vorbehalt entgegenstehender Vereinbarung der Parteien werden die Beschlüsse der Vergleichskommission mit Stimmenmehrheit gefasst; eine Entscheidung über die materielle Streitfrage kann die Kommission nur fassen, wenn alle ihre Mitglieder anwesend sind. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 12 Salvo accordo contrario delle parti, le decisioni della Commissione di conciliazione saranno prese a maggioranza di voti e la Commissione non potrà pronunciarsi sul merito della controversia che se tutti i suoi membri sono presenti. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_13 | Chapitre I De la conciliation Art. 13 Les parties s’engagent à faciliter les travaux de la Commission de conciliation et, en particulier, à lui fournir, dans la plus large mesure possible, tous documents et informations utiles, ainsi qu’à user des moyens dont elles disposent pour lui permettre de procéder sur leur territoire et selon leur législation à la citation et à l’audition de témoins ou d’experts et à des transports sur les lieux. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 13 Die Parteien verpflichten sich, die Arbeiten der Vergleichskommission zu fördern und ihr insbesondere soweit immer möglich alle zweckdienlichen Urkunden und Auskünfte zukommen zu lassen, sowie die ihnen zu Gebote stehenden Mittel anzuwenden, um es ihr zu ermöglichen, auf dem Gebiete der Parteien und gemäss deren Gesetzgebung Zeugen und Sachverständige vorzuladen und zu vernehmen sowie Augenscheine vorzunehmen. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 13 Le parti s’impegnano a facilitare i lavori della Commissione e, in modo particolare, a fornirle, nella maggior misura possibile, tutti i documenti e le informazioni utili, come pure a far uso di tutti i mezzi di cui dispongono per permetterle di procedere sul loro territorio e secondo la loro legislazione alla citazione e all’audizione di testimoni o di periti e a ispezioni oculari. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_14 | Chapitre I De la conciliation Art. 14 1. Pendant la durée de leurs travaux, chacun des commissaires recevra une indemnité dont le montant sera arrêté du commun accord des parties, qui en supporteront chacune une part égale. 2. Les frais généraux occasionnés par le fonctionnement de la Commission seront répartis de la même façon. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 14 1. Für die Dauer seiner Tätigkeit erhält jeder Kommissar eine Entschädigung, deren Höhe von den Parteien gemeinsam festgesetzt und von ihnen zu gleichen Teilen getragen wird. 2. Die allgemeinen Kosten für die Tätigkeit der Kommission werden auf die gleiche Weise verteilt. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 14 1. Per la durata dei lavori, ciascun commissario riceverà un’indennità; l’ammontare sarà fissato di comune accordo dalle parti e ciascuna di esse ne prenderà a suo carico la metà. 2. Le spese generali cagionate dal funzionamento della Commissione saranno ripartite nella stessa misura. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_15 | Chapitre I De la conciliation Art. 15 1. La Commission de conciliation aura pour tâche d’élucider les questions en litige, de recueillir à cette fin toutes les informations utiles, par voie d’enquête ou autrement, et de s’efforcer de concilier les parties. Elle pourra, après examen de l’affaire, exposer aux parties les termes de l’arrangement qui lui paraîtrait convenable et leur impartir un délai pour se prononcer. 2. A la fin de ses travaux, la Commission dressera un procès‑verbal constatant, suivant le cas, soit que les parties se sont arrangées et, s’il y a lieu, les conditions de l’arrangement, soit que les parties n’ont pu être conciliées. Le procès‑verbal ne mentionnera pas si les décisions de la Commission ont été prises à l’unanimité ou à la majorité. 3. Les travaux de la Commission devront, à moins que les parties n’en conviennent autrement, être terminés dans un délai de six mois à compter du jour où la Commission aura été saisie du différend. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 15 1. Der Vergleichskommission liegt ob, die streitigen Fragen aufzuhellen, zu diesem Zwecke durch eine Untersuchung oder auf andere Weise alle nützlichen Auskünfte zu sammeln und sich zu bemühen, einen Vergleich zwischen den Parteien herbeizuführen. Sie kann nach Prüfung des Falles den Parteien die Bedingungen der ihr angemessen erscheinenden Regelung bekannt geben und ihnen eine Frist setzen, um sich darüber zu erklären. 2. Beim Abschluss ihrer Tätigkeit errichtet die Kommission ein Protokoll, das je nach den Umständen feststellt, dass sich die Parteien verständigt haben und gegebenenfalls unter welchen Bedingungen die Verständigung erfolgt ist, oder aber, dass die Parteien zur Annahme eines Vergleiches nicht bewogen werden konnten. Das Protokoll soll nicht erwähnen, ob die Entscheidungen der Kommission einstimmig oder mit Stimmenmehrheit gefasst worden sind. 3. Die Arbeiten der Kommission müssen, es sei denn, dass die Parteien darüber eine anderweitige Vereinbarung träfen, innerhalb eines Zeitraumes von sechs Monaten, nachdem die Kommission mit der Streitigkeit befasst worden ist, abgeschlossen sein. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 15 1. La Commissione di conciliazione avrà l’incarico di chiarire le questioni controverse, di raccogliere a questo scopo tutte le informazioni utili, mediante inchiesta o altrimenti, e di sforzarsi a conciliare le parti. Essa potrà, dopo esame della questione, esporre alle parti i termini dell’accordo che le sembrano convenienti ed assegnare loro un termine per pronunciarsi. 2. Alla fine dei suoi lavori, la Commissione stenderà un processo verbale che constati, che le parti si sono accordate e, se ciò è il caso, le condizioni dell’accordo, o che le parti non hanno potuto essere conciliate. Il processo verbale non menzionerà se le decisioni della Commissione sono state prese all’unanimità o alla maggioranza. 3. I lavori della Commissione dovranno, a meno che le parti non decidano altrimenti, essere compiuti entro un termine di sei mesi a contare dal giorno in cui la controversia è stata sottoposta alla Commissione stessa. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_I/art_16 | Chapitre I De la conciliation Art. 16 Le procès‑verbal de la Commission sera porté sans délai à la connaissance des parties. Il appartiendra aux parties d’en décider la publication. | I. Kapitel: Das Vergleichsverfahren Art. 16 Das Protokoll der Kommission ist den Parteien unverzüglich zur Kenntnis zu bringen. Es ist Sache der Parteien, über dessen Veröffentlichung zu beschliessen. | Capitolo primo Della conciliazione Art. 16 Il processo verbale della Commissione sarà portato senz’indugio a conoscenza delle parti. A queste spetterà di deciderne la pubblicazione. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_II/art_17 | Chapitre II Du règlement judiciaire Art. 17 Tous différends au sujet desquels les parties se contesteraient réciproquement un droit seront, sauf les réserves éventuelles prévues à l’art. 39, soumis pour jugement à la Cour permanente de Justice internationale, à moins que les parties ne tombent d’accord, dans les termes prévus ci‑après, pour recourir à un tribunal arbitral. Il est entendu que les différends ci‑dessus visés comprennent notamment ceux que mentionne l’art. 36 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale. | II. Kapitel: Das Gerichtsverfahren Art. 17 Alle Streitigkeiten, bei denen die Parteien untereinander über ein Recht im Streite sind, sollen unbeschadet der etwaigen in Artikel 39 vorgesehenen Vorbehalte dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zur Beurteilung unterbreitet werden, es sei denn, die Parteien kämen in der hiernach vorgesehenen Weise überein, an ein Schiedsgericht zu gelangen. Es besteht Einverständnis darüber, dass die oben erwähnten Streitigkeiten namentlich solche umfassen, die der Artikel 36 des Statuts des Ständigen Internationalen Gerichtshofes erwähnt. | Capitolo secondo Del Regolamento giudiziario Art. 17 Tutte le controversie a proposito delle quali le parti si contestassero reciprocamente un diritto saranno, salve le riserve eventuali previste nell’articolo 39, sottoposte per giudizio alla Corte permanente di Giustizia internazionale, a meno che le parti non si accordino, nei termini previsti qui appresso, per ricorrere ad un tribunale arbitrale. Resta inteso che le controversie di cui sopra comprendono specialmente quelle menzionate dall’articolo 36 dello Statuto della Corte permanente di Giustizia internazionale. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_II/art_18 | Chapitre II Du règlement judiciaire Art. 18 Si les parties sont d’accord pour soumettre les différends visés à l’article précédent à un tribunal arbitral, elles rédigeront un compromis dans lequel elles fixeront l’objet du litige, le choix des arbitres et la procédure à suivre. A défaut d’indications ou de précisions suffisantes dans le compromis, il sera fait application, dans la mesure nécessaire, des dispositions de la Convention de La Haye du 18 octobre 1907 pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Dans le silence du compromis quant aux règles de fond à appliquer par les arbitres, le Tribunal appliquera les règles de fond énumérées dans l’art. 38 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale. | II. Kapitel: Das Gerichtsverfahren Art. 18 Sind sich die Parteien darüber einig, die im vorhergehenden Artikel erwähnten Streitigkeiten einem Schiedsgericht zu unterbreiten, so setzen sie eine Schiedsordnung fest, in der sie den Streitgegenstand, die Wahl der Schiedsrichter und das Verfahren bestimmen. Bei Lücken oder Unklarheiten in der Schiedsordnung sind, soweit notwendig, die Bestimmungen des Haager Abkommens vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle anzuwenden. Bestimmt die Schiedsordnung über die von den Schiedsrichtern anzuwendenden Rechtsgrundsätze nichts, so hat das Schiedsgericht die in Artikel 38 des Statuts des Ständigen Internationalen Gerichtshofes angeführten Rechtsgrundsätze anzuwenden. | Capitolo secondo Del Regolamento giudiziario Art. 18 Se le parti sono d’accordo di sottoporre le controversie di cui all’articolo precedente ad un tribunale arbitrale, esse redigeranno un compromesso nel quale fisseranno l’oggetto del litigio, la scelta degli arbitri e la procedura da seguire. In mancanza d’indicazioni o d’informazioni sufficienti nel compromesso, si applicheranno, nella misura necessaria, le disposizioni della Convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907 per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali. Se il compromesso non menziona le regole di merito da applicarsi dagli arbitri, il Tribunale applicherà quelle enumerate nell’articolo 38 dello Statuto della Corte permanente di Giustizia internazionale. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_II/art_19 | Chapitre II Du règlement judiciaire Art. 19 A défaut d’accord entre les parties sur le compromis visé à l’article précédent ou à défaut de désignation d’arbitres et après un préavis de trois mois, l’une ou l’autre d’entre elles aura la faculté de porter directement, par voie de requête, le différend devant la Cour permanente de Justice internationale. | II. Kapitel: Das Gerichtsverfahren Art. 19 Können sich die Parteien über die im vorhergehenden Artikel vorgesehene Schiedsordnung nicht einigen oder kommt die Bezeichnung der Schiedsrichter nicht zustande, so ist jede Partei, nachdem sie dies drei Monate vorher angekündigt hat, befugt, die Streitigkeit im Wege des Begehrens unmittelbar vor dem Ständigen Internationalen Gerichtshof anhängig zu machen. | Capitolo secondo Del Regolamento giudiziario Art. 19 Non intervenendo un accordo tra le parti sul compromesso di cui all’articolo precedente o in mancanza di designazione degli arbitri e dopo preavviso di tre mesi, l’una o l’altra delle parti avrà la facoltà di sottoporre direttamente, mediante richiesta, la controversia alla Corte permanente di Giustizia internazionale. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_II/art_20 | Chapitre II Du règlement judiciaire Art. 20 1. Par dérogation à l’art. 1, les différends visés à l’art. 17, qui viendraient à surgir entre parties ayant adhéré aux engagements contenus dans le présent chapitre, ne seront soumis à la procédure de conciliation que de leur commun accord. 2. La procédure obligatoire de conciliation demeure applicable aux différends qui, par le jeu des réserves visées à l’art. 39, seraient exclus du seul règlement judiciaire. 3. En cas de recours à la conciliation et d’échec de cette procédure, aucune des parties ne pourra porter le différend devant la Cour permanente de Justice internationale ou demander la constitution du tribunal arbitral visé à l’art. 18 avant l’expiration du délai d’un mois à compter de la clôture des travaux de la Commission de conciliation. | II. Kapitel: Das Gerichtsverfahren Art. 20 1. In Abweichung von Artikel 1 sollen die in Artikel 17 bezeichneten Streitigkeiten, die zwischen Parteien entstehen sollten, welche die in diesem Kapitel enthaltenen Verpflichtungen eingegangen sind, nur in ihrem gemeinsamen Einverständnis dem Vergleichsverfahren unterworfen werden. 2. Das obligatorische Vergleichsverfahren bleibt auf die Streitigkeiten anwendbar, die auf Grund der Vorbehalte gemäss Artikel 39 vom alleinigen Gerichtsverfahren ausgeschlossen wären. 3. Wird das Vergleichsverfahren erfolglos durchgeführt, so kann keine Partei die Streitigkeit vor Ablauf einer Frist von einem Monat seit Abschluss der Arbeiten der Vergleichskommission vor den Ständigen Internationalen Gerichtshof bringen oder verlangen, dass das in Artikel 18 vorgesehene Schiedsgericht eingesetzt werde. | Capitolo secondo Del Regolamento giudiziario Art. 20 1. In derogazione dell’articolo 1, le controversie di cui all’articolo 17, che dovessero sorgere tra parti aderenti agli impegni contenuti nel presente capitolo, non sono sottoposte alla procedura di conciliazione che di loro comune accordo. 2. La procedura obbligatoria di conciliazione rimane applicabile alle controversie che, in seguito alle riserve di cui all’articolo 39, fossero escluse dal solo regolamento giudiziario. 3. Qualora l’esperimento di conciliazione abbia avuto esito sfavorevole, nessuna delle parti potrà sottoporre la controversia alla Corte permanente di Giustizia internazionale o chiedere la costituzione del Tribunale arbitrale di cui all’articolo 18, prima che sia spirato il termine di un mese a contare dalla chiusura dei lavori della Commissione di conciliazione. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_III/art_21 | Chapitre III Du règlement arbitral Art. 21 Tous différends autres que ceux visés à l’art. 17, au sujet desquels, dans le mois qui suivra la clôture des travaux de la Commission de conciliation visée au chap. I, les parties ne se seraient pas entendues, seront portés, sauf les réserves éventuelles prévues à l’art. 39, devant un tribunal arbitral constitué, à moins d’accord contraire des parties, de la manière indiquée ci‑après. | III. Kapitel: Das Schiedsverfahren Art. 21 Alle nicht unter Artikel 17 fallenden Streitigkeiten, über die sich die Parteien innerhalb Monatsfrist nach Beendigung der Arbeiten der im I. Kapitel vorgesehenen Vergleichskommission nicht verständigt haben sollten, sind unbeschadet der etwaigen Vorbehalte gemäss Artikel 39 vor ein Schiedsgericht zu bringen, das, sofern die Parteien nicht eine entgegenstehende Vereinbarung treffen, wie folgt zu bestellen ist. | Capitolo terzo Del regolamento arbitrale Art. 21 Tutte le controversie che non siano quelle di cui all’articolo 17, sulle quali, entro un mese dalla chiusura dei lavori della Commissione di conciliazione prevista al capitolo I, le parti non sì siano intese, saranno sottoposte, con le riserve eventuali previste all’articolo 39, ad un Tribunale arbitrale costituito, salvo accordo contrario delle parti, nel modo indicato qui appresso. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_III/art_22 | Chapitre III Du règlement arbitral Art. 22 Le tribunal arbitral comprendra cinq membres. Les parties en nommeront chacune un qui pourra être choisi parmi leurs nationaux respectifs. Les deux autres arbitres et le sur‑arbitre seront choisis d’un commun accord parmi les ressortissants de tierces Puissances. Ces derniers devront être de nationalités différentes, ne pas avoir leur résidence habituelle sur le territoire des parties intéressées ni se trouver à leur service. | III. Kapitel: Das Schiedsverfahren Art. 22 Das Schiedsgericht besteht aus fünf Mitgliedern. Jede der Parteien ernennt eines von ihnen, das sie unter ihren eigenen Staatsangehörigen auswählen darf. Die beiden andern Schiedsrichter und der Obmann werden im gemeinsamen Einverständnis unter den Staatsangehörigen von dritten Mächten ausgewählt. Diese letztern müssen verschiedenen Staaten angehören und dürfen weder ihren ordentlichen Wohnsitz auf dem Gebiete der beteiligten Parteien haben noch in deren Dienste stehen. | Capitolo terzo Del regolamento arbitrale Art. 22 Il Tribunale arbitrale sarà composto di cinque membri. Le parti ne nomineranno ciascuna uno che potrà essere scelto tra i rispettivi nazionali. I due altri arbitri e il capo arbitro saranno scelti di comune accordo fra gli attinenti di terze Potenze. Questi ultimi dovranno essere di nazionalità differenti e non avere la loro abituale residenza sul territorio delle Parti interessate né trovarsi al loro servizio. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_III/art_23 | Chapitre III Du règlement arbitral Art. 23 1. Si la nomination des membres du tribunal arbitral n’intervient pas dans un délai de trois mois, à compter de la demande adressée par l’une des parties à l’autre de constituer un tribunal arbitral, le soin de procéder aux nominations nécessaires sera confié à une tierce Puissance choisie d’un commun accord par les parties. 2. Si l’accord ne s’établit pas à ce sujet, chaque partie désignera une Puissance différente et les nominations seront faites de concert par les Puissances, ainsi choisies. 3. Si, dans un délai de trois mois, les Puissances ainsi désignées n’ont pu tomber d’accord, les nominations nécessaires seront faites par le président de la Cour permanente de Justice internationale. Si celui‑ci est empêché ou s’il est ressortissant de l’une des parties, les nominations seront faites par le vice‑président. Si celui‑ci est empêché ou s’il est ressortissant de l’une des parties, les nominations seront faites par le membre le plus âgé de la Cour qui n’est ressortissant d’aucune des parties. | III. Kapitel: Das Schiedsverfahren Art. 23 1. Erfolgt die Ernennung der Mitglieder des Schiedsgerichtes nicht binnen einer Frist von drei Monaten vom Zeitpunkte an, wo eine Partei an die andere das Begehren gerichtet hat, ein Schiedsgericht zu bestellen, so wird eine von den Parteien gemeinsam bezeichnete dritte Macht damit betraut, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. 2. Ist hierüber eine Verständigung nicht zu erzielen, so bezeichnet jede Partei eine andere Macht, und die Ernennungen werden durch die auf diese Weise gewählten Mächte im gemeinsamen Einvernehmen vorgenommen. 3. Können sich die auf diese Weise bezeichneten Mächte binnen drei Monaten nicht einigen, so werden die erforderlichen Ernennungen durch den Präsidenten des Ständigen Internationalen Gerichtshofes vollzogen. Ist dieser verhindert oder ist er Angehöriger einer der Parteien, so werden die Ernennungen durch den Vizepräsidenten vollzogen. Ist dieser verhindert oder ist er Angehöriger einer der Parteien, so werden die Ernennungen durch das älteste Mitglied des Gerichtshofes vollzogen, das nicht Angehöriger einer der Parteien ist. | Capitolo terzo Del regolamento arbitrale Art. 23 1. Se la nomina dei membri del Tribunale arbitrale non viene fatta entro tre mesi a contare dalla domanda rivolta da una delle parti all’altra di costituire un tribunale arbitrale, la cura di procedere alle nomine necessarie sarà affidata ad una terza Potenza scelta di comune accordo dalle parti. 2. Se non v’è accordo su questo punto, ciascuna delle parti designerà una Potenza diversa e le nomine saranno fatte di concerto dalle Potenze così scelte. 3. Se, entro tre mesi, le Potenze in tal modo designate non sono riuscite a mettersi d’accordo, le nomine necessarie saranno fatte dal presidente della Corte permanente di Giustizia internazionale. Se questi è impedito o se è cittadino di una delle parti, le nomine saranno fatte dal vicepresidente. Se quest’ultimo è impedito o se è cittadino di una delle parti, le nomine saranno fatte dal membro anziano della Corte che non sia cittadino di nessuna delle parti. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_III/art_24 | Chapitre III Du règlement arbitral Art. 24 Il sera pourvu, dans le plus bref délai, aux vacances qui viendraient à se produire par suite de décès ou de démission, ou de quelque autre empêchement, en suivant le mode fixé pour les nominations. | III. Kapitel: Das Schiedsverfahren Art. 24 Sitze, die durch Ableben, Rücktritt oder sonstige Verhinderung frei werden, sind in kürzester Zeit nach dem für die Ernennung massgebenden Verfahren wieder zu besetzen. | Capitolo terzo Del regolamento arbitrale Art. 24 Si provvederà, il più presto possibile, alle vacanze che si verificassero in seguito a morte o a dimissione, o per qualsiasi altro impedimento, seguendo il modo stabilito per le nomine. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_III/art_25 | Chapitre III Du règlement arbitral Art. 25 Les parties rédigeront un compromis déterminant l’objet du litige et la procédure à suivre. | III. Kapitel: Das Schiedsverfahren Art. 25 Die Parteien setzen eine Schiedsordnung fest, die den Streitgegenstand und das Verfahren bestimmt. | Capitolo terzo Del regolamento arbitrale Art. 25 Le parti redigeranno un compromesso che determini l’oggetto della controversia e la procedura da seguire. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_III/art_26 | Chapitre III Du règlement arbitral Art. 26 A défaut d’indications ou de précisions suffisantes dans le compromis, relativement aux points indiqués dans l’article précédent, il sera fait application, dans la mesure nécessaire, des dispositions de la Convention de La Haye du 18 octobre 1907 pour le règlement pacifique des conflits internationaux. | III. Kapitel: Das Schiedsverfahren Art. 26 In Ermangelung von hinlänglichen Angaben oder Einzelheiten in der Schiedsordnung über die im vorhergehenden Artikel bezeichneten Punkte sind, soweit notwendig, die Bestimmungen des Haager Abkommens vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle in Anwendung zu bringen. | Capitolo terzo Del regolamento arbitrale Art. 26 In mancanza d’indicazioni o di schiarimenti sufficienti nel compromesso, relativamente ai punti indicati nell’articolo precedente, si applicheranno, nella misura necessaria, le disposizioni della Convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907 per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_III/art_27 | Chapitre III Du règlement arbitral Art. 27 Faute de conclusion d’un compromis dans un délai de trois mois à partir de la constitution du tribunal, celui‑ci sera saisi par requête de l’une ou l’autre des parties. | III. Kapitel: Das Schiedsverfahren Art. 27 In Ermangelung des Abschlusses einer Schiedsordnung innerhalb von drei Monaten seit der Bestellung des Gerichtes wird dieses durch Begehren der einen oder anderen der Parteien mit der Angelegenheit befasst. | Capitolo terzo Del regolamento arbitrale Art. 27 Se un compromesso non è concluso entro tre mesi dalla costituzione del tribunale, questo sarà adito mediante richiesta da una o dall’altra delle parti. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_III/art_28 | Chapitre III Du règlement arbitral Art. 28 Dans le silence du compromis ou à défaut de compromis, le tribunal appliquera les règles de fond énumérées dans l’art. 38 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale. En tant qu’il n’existe pas de pareilles règles applicables au différend, le tribunal jugera ex aequo et bono. | III. Kapitel: Das Schiedsverfahren Art. 28 In Ermangelung von Bestimmungen in der Schiedsordnung oder beim Fehlen einer Schiedsordnung wendet das Gericht die in Artikel 38 des Statuts des Ständigen Internationalen Gerichtshofes angeführten Rechtsgrundsätze an. Soweit derartige auf den Streitfall anwendbare Grundsätze nicht bestehen, urteilt das Gericht ex aequo et bono. | Capitolo terzo Del regolamento arbitrale Art. 28 Quando il compromesso è silente o in mancanza di un compromesso, il Tribunale applicherà le regole di merito enumerate nell’articolo 38 dello Statuto della Corte permanente di Giustizia internazionale. Per quanto non esistano regole siffatte da applicare alla controversia, il tribunale giudicherà ex aequo et bono. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_29 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 29 1. Les différends pour la solution desquels une procédure spéciale serait prévue par d’autres conventions en vigueur entre les parties en litige seront réglés conformément aux dispositions de ces conventions. 2. Le présent Acte général ne porte pas atteinte aux accords en vigueur établissant pour les Parties une procédure de conciliation ou, en matière d’arbitrage et de règlement judiciaire, des engagements assurant la solution du différend. Toutefois, si ces accords ne prévoient qu’une procédure de conciliation, après que cette procédure aura échoué, les dispositions du présent Acte général relatives au règlement judiciaire ou arbitral recevront application dans la mesure où les parties en cause y auraient adhéré. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 29 1. Die Streitigkeiten, für deren Schlichtung durch andere zwischen den streitenden Parteien bestehende Übereinkünfte ein besonderes Verfahren vorgesehen ist, werden nach den Bestimmungen dieser Übereinkünfte erledigt. 2. Die gegenwärtige Generalakte beeinträchtigt die geltenden Abreden nicht, die zwischen den Parteien ein Vergleichsverfahren vorsehen oder ihnen auf dem Gebiete der Schiedsgerichtsbarkeit und der gerichtlichen Erledigung Verpflichtungen auferlegen, welche die Schlichtung der Streitigkeit gewährleisten. Wenn diese Abreden indessen nur ein Vergleichsverfahren vorsehen, so finden, sofern dieses Verfahren versagt haben sollte, die Bestimmungen der gegenwärtigen Generalakte über das Gerichts- oder das Schiedsverfahren Anwendung, soweit die betreffenden Parteien ihnen beigetreten sind. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 29 1. Le controversie per la soluzione delle quali fosse prevista una procedura speciale da altre convenzioni in vigore fra le parti in litigio, saranno regolate conformemente alle disposizioni di queste convenzioni. 2. Il presente Atto generale non pregiudica gli accordi in vigore che stabiliscono per le Parti una procedura di conciliazione o, in materia d’arbitrato e di regolamento giudiziario, degli impegni che assicurano la soluzione della controversia. Tuttavia, se questi accordi non prevedono che una procedura di conciliazione, non riuscendo questa procedura saranno applicabili le disposizioni del presente Atto generale relative al regolamento giudiziario o arbitrale, nella misura in cui le parti in causa vi abbiano aderito. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_30 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 30 Si la Commission de conciliation se trouve saisie par l’une des parties d’un différend que l’autre partie, se fondant sur les, conventions en vigueur entre les parties, a, porté devant la Cour permanente de Justice internationale ou un tribunal arbitral, la Commission suspendra l’examen du différend jusqu’à ce que la Cour ou le tribunal ait statué sur le conflit de compétence. Il en sera de même si la Cour ou le tribunal a été saisi par l’une des parties en cours de conciliation. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 30 Wenn die Vergleichskommission von einer der Parteien in einer Streitigkeit angerufen wird, welche die andere Partei gestützt auf die zwischen den Parteien bestehenden Abreden vor dem Ständigen Internationalen Gerichtshof oder vor einem Schiedsgericht anhängig gemacht hat, so hat die Kommission die Prüfung der Streitigkeit einzustellen, bis der Gerichtshof oder das Schiedsgericht über den Kompetenzstreit entschieden hat. Das gleiche gilt für den Fall, dass der Gerichtshof oder das Schiedsgericht während des Vergleichsverfahrens von einer der Parteien angerufen worden ist. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 30 Se la Commissione viene adita da una delle parti per una controversia che l’altra parte, fondandosi sulle convenzioni in vigore fra le parti, ha sottoposto alla Corte permanente di Giustizia internazionale, o ad un tribunale arbitrale, la Commissione sospenderà l’esame della controversia fin quando la Corte o il tribunale abbia deciso sul conflitto di competenza. Lo stesso dicasi per il caso in cui la Corte o il tribunale sia stato adito da una delle parti nel corso della procedura di conciliazione. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_31 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 31 1. S’il s’agit d’un différend dont l’objet, d’après la législation intérieure de l’une des parties, relève de la compétence des autorités judiciaires ou administratives, cette partie pourra s’opposer à ce que ce différend soit soumis aux diverses procédures prévues par le présent Acte général, avant qu’une décision définitive ait été rendue, dans les délais raisonnables, par l’autorité compétente. 2. La partie qui, dans ce cas, voudra recourir aux procédures prévues par la présente Convention devra notifier à l’autre partie son intention, dans un délai d’un an, à partir de la décision susvisée. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 31 1. Handelt es sich um eine Streitigkeit, deren Gegenstand gemäss der Landesgesetzgebung einer der Parteien in die Zuständigkeit der Gerichts- oder Verwaltungsbehörden fällt, so kann diese Partei es ablehnen, dass die Streitigkeit den verschiedenen in der gegenwärtigen Generalakte vorgesehenen Verfahren unterworfen werde, bevor die zuständige Behörde innerhalb einer angemessenen Frist eine endgültige Entscheidung getroffen hat. 2. Die Partei, die in diesem Falle die im gegenwärtigen Abkommen vorgesehenen Verfahren einschlagen will, hat ihre Absicht innerhalb eines Jahres von der oben erwähnten Entscheidung an der andern Partei zur Kenntnis zu bringen. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 31 1. Se si tratta di una controversia il cui oggetto, secondo la legislazione interna di una delle parti, è di competenza delle autorità giudiziarie o amministrative, questa parte potrà opporsi a che la controversia sia sottoposta alle diverse procedure previste dal presente Atto generale, prima che sia stata presa una decisione definitiva, entro un termine ragionevole, dall’autorità competente. 2. La parte che, in questo caso, voglia ricorrere alle procedure previste dalla presente Convenzione, dovrà notificare la sua intenzione all’altra parte, entro un anno a contare dalla suddetta decisione. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_32 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 32 Si la sentence judiciaire ou arbitrale déclarait qu’une décision prise ou une mesure ordonnée par une autorité judiciaire ou toute autre autorité de l’une des parties en litige se trouve entièrement ou partiellement en opposition avec le droit international, et si le droit constitutionnel de ladite partie ne permettait pas ou ne permettait qu’imparfaitement d’effacer les conséquences de cette décision ou de cette mesure, les parties conviennent qu’il devra être accordé par la sentence judiciaire ou arbitrale, à la partie lésée, une satisfaction équitable. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 32 Erklärt das Gerichtsurteil oder der Schiedsspruch, dass eine von einer Gerichts- oder andern Behörde einer der streitenden Parteien getroffene Entscheidung oder Verfügung ganz oder teilweise mit dem Völkerrecht in Widerspruch steht, und können nach dem Verfassungsrechte dieser Partei die Folgen der Entscheidung oder Verfügung nicht oder nur unvollkommen beseitigt werden, so kommen die Parteien für diesen Fall überein, dass durch den Gerichtsentscheid oder den Schiedsspruch der verletzten Partei eine angemessene Genugtuung zuzuerkennen ist. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 32 Se la sentenza giudiziaria o arbitrale dichiarasse che una decisione presa o una misura ordinata dall’autorità giudiziaria o da un’altra autorità qualsiasi di una delle parti in causa è interamente o parzialmente in contraddizione col diritto internazionale, e se il diritto costituzionale di detta parte non permettesse o permettesse solo imperfettamente di eliminare le conseguenze di tale decisione o misura, le parti stipulano di comune accordo che con la sentenza giudiziaria o arbitrale, debba essere data una equa soddisfazione alla parte lesa. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_33 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 33 1. Dans tous les cas où le différend fait l’objet d’une procédure arbitrale ou judiciaire, notamment si la question au sujet de laquelle les parties sont divisées, résulte d’actes déjà effectués ou sur le point de l’être, la Cour permanente de Justice internationale, statuant conformément à l’art. 41 de son Statut, ou le tribunal arbitral, indiquera, dans le plus bref délai possible, quelles mesures provisoires doivent être prises. Les parties en litige seront tenues de s’y conformer. 2. Si une Commission de conciliation se trouve saisie du différend, elle pourra recommander aux parties les mesures provisoires qu’elle estimera utiles. 3. Les parties s’engagent à s’abstenir de toute mesure susceptible d’avoir une répercussion préjudiciable à l’exécution de la décision judiciaire ou arbitrale ou aux arrangements proposés par la Commission de conciliation, et, en général, à ne procéder à aucun acte, de quelque nature qu’il soit, susceptible d’aggraver ou d’étendre le différend. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 33 1. In allen Fällen, wo die Streitigkeit Gegenstand eines Schieds- oder Gerichtsverfahrens ist, namentlich dann, wenn die zwischen den Parteien streitige Frage aus bereits vollzogenen oder unmittelbar bevorstehenden Handlungen hervorgeht, wird der Ständige Internationale Gerichtshof, gemäss Artikel 41 seines Statuts, oder das Schiedsgericht so schnell wie möglich anordnen, welche vorläufigen Massnahmen zu treffen sind. Die streitenden Parteien sind verpflichtet, sich ihnen zu unterwerfen. 2. Ist eine Vergleichskommission mit der Streitigkeit befasst worden, so kann sie den Parteien diejenigen Massnahmen empfehlen, die sie für nützlich hält. 3. Die Parteien verpflichten sich, sich jeglicher Massnahme zu enthalten, die eine nachteilige Rückwirkung auf die Ausführung der gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen Entscheidung oder auf die von der Vergleichskommission vorgeschlagene Regelung haben könnte, und überhaupt keine Handlung irgendwelcher Art vorzunehmen, die geeignet wäre, die Streitigkeit zu verschärfen oder auszudehnen. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 33 1. In tutti i casi in cui la controversia forma oggetto d’una procedura arbitrale o giudiziaria, specialmente quando la questione sulla quale le parti sono divise risulta da atti già eseguiti o in procinto di esserlo, la Corte permanente di Giustizia internazionale, statuendo in conformità dell’articolo 41 del suo Statuto, o il tribunale arbitrale, indicherà, il più presto possibile, quali misure provvisionali debbano essere prese. Le parti in causa dovranno conformarvisi. 2. Se una controversia è sottoposta ad una Commissione di conciliazione, quest’ultima potrà raccomandare alle parti le misure provvisionali ch’essa reputerà utili. 3. Le parti s’impegnano ad astenersi da qualsiasi misura che possa cagionare una ripercussione pregiudizievole all’esecuzione della decisione giudiziaria od arbitrale o agli accordi proposti dalla Commissione di conciliazione, e, in generale, a non compiere alcun atto, di qualsiasi natura, che possa aggravare o allargare la controversia. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_34 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 34 Au cas où il s’élève un différend entre plus de deux parties ayant adhéré au présent Acte général, les modalités suivantes seront observées pour l’application des procédures décrites dans les dispositions qui précèdent: a) Pour la procédure de conciliation, il sera toujours constitué une commission, spéciale. Sa composition variera suivant que les parties auront toutes les intérêts distincts ou que deux ou plusieurs d’entre elles feront cause commune. Dans le premier cas, les parties nommeront chacune un commissaire et désigneront en commun des commissaires ressortissants de tierces Puissances non parties au différend, dont le nombre sera toujours supérieur d’un à celui des commissaires nommés séparément par les parties. Dans le second cas, les parties faisant cause commune se mettront d’accord pour nommer en commun leur propre commissaire et concourront avec l’autre ou les autres parties pour la désignation des commissaires tiers. Dans l’une et l’autre hypothèse, les parties, à moins qu’elles n’en conviennent autrement, appliqueront les art. 5 et suivants du présent Acte dans la mesure où ils sont compatibles avec les dispositions du présent article. b) Pour la procédure judiciaire, il sera fait application du Statut de la Cour permanente de Justice internationale. c) Pour la procédure arbitrale, à défaut d’accord des parties sur la composition du tribunal, s’il s’agit de différends visés à l’art. 17, chacune d’elles aura la faculté de porter directement, par voie de requête, le différend devant la Cour permanente de Justice internationale; s’il s’agit de différends visés à l’art. 21, il sera fait application des art. 22 et suivants, ci‑dessus, mais chacune des parties ayant des intérêts distincts nommera un arbitre et le nombre des arbitres nommés séparément par les parties sera toujours inférieur d’un à celui des autres arbitres. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 34 Falls eine Streitigkeit zwischen mehr als zwei an der gegenwärtigen Generalakte beteiligten Parteien entstehen sollte, sind für die Anwendung der in den vorangehenden Bestimmungen beschriebenen Verfahrensarten folgende Grundsätze zu beobachten: a) Für das Vergleichsverfahren ist stets eine besondere Kommission einzusetzen. Ihre Zusammensetzung ist verschieden, je nachdem alle Parteien getrennte Interessen haben oder zwei oder mehrere von ihnen gemeinschaftliche Sache machen. Im ersten Falle ernennen die Parteien je einen Kommissär und bezeichnen gemeinsam so viele Kommissäre, die Angehörige an der Streitigkeit nicht beteiligter dritter Mächte sind, dass diese stets um einen zahlreicher sind als die von den Parteien getrennt gewählten Kommissäre. Im zweiten Falle verständigen sich die Parteien, die gemeinschaftliche Sache machen, über die gemeinsame Ernennung ihres eigenen Kommissärs und beteiligen sich mit der andern Partei oder den andern Parteien bei der Ernennung der dritten Kommissäre. Im einen wie im andern Falle wenden die Parteien, sofern sie nicht eine entgegenstehende Vereinbarung treffen, die Artikel 5 ff. der gegenwärtigen Akte insoweit an, als sie mit den Bestimmungen des vorliegenden Artikels vereinbar sind. b) Für das Gerichtsverfahren kommt das Statut des Ständigen Internationalen Gerichtshofes zur Anwendung. c) Für das Schiedsverfahren hat jede Partei das Recht, die Streitigkeit in Ermangelung einer Einigung der Parteien über die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes im Wege des Begehrens unmittelbar vor dem Ständigen Internationalen Gerichtshof anhängig zu machen, wenn es sich um Streitigkeiten gemäss Artikel 17 handelt; handelt es sich um Streitigkeiten gemäss Artikel 21, so sind die vorstehenden Artikel 22 ff. anzuwenden, wobei jedoch jede Partei, die besondere Interessen vertritt, einen Schiedsrichter ernennt und die Zahl der von den Parteien getrennt ernannten Schiedsrichter stets um einen niedriger sein soll als die der andern Schiedsrichter. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 34 Nel caso in cui dovesse sorgere una controversia tra più di due parti che hanno aderito all’Atto generale, saranno osservate le seguenti norme per l’applicazione delle procedure descritte nelle disposizioni precedenti: a) Per la procedura di conciliazione, sarà sempre costituita una commissione speciale. La sua composizione varierà secondo che le parti abbiano tutte degli interessi distinti o che due o più fra di esse facciano causa comune. Nel primo caso, le parti nomineranno ciascuna un commissario e designeranno in comune dei commissari attinenti di terze Potenze che non sono partecipi nella controversia, e il cui numero sarà superiore di uno a quello dei commissari nominati separatamente dalle parti. Nel secondo caso, le parti facenti causa comune s’intenderanno per nominare in comune il loro proprio commissario e concorreranno con l’altra o con le altre parti per la designazione dei commissari attinenti di terze Potenze. Nell’una e nell’altra ipotesi, le parti, salvo che non convengano altrimenti, applicheranno gli articoli 5 e seguenti del presente Atto nella misura in cui siano compatibili con le disposizioni del presente articolo. b) Per la procedura giudiziaria, si applicherà lo Statuto della Corte permanente di Giustizia internazionale. c) Per la procedura arbitrale, in mancanza d’accordo delle Parti sulla composizione del tribunale, se si tratta di controversie contemplate nell’articolo 17, ciascuna parte avrà la facoltà di sottoporre direttamente, mediante richiesta, la controversia alla Corte permanente di Giustizia internazionale; se si tratta di controversie contemplate nell’articolo 21, si applicheranno gli articoli 22 e seguenti che precedono, ma ciascuna delle parti che avrà degli interessi distinti, nominerà un arbitro e il numero degli arbitri nominati separatamente dalle parti sarà sempre inferiore di uno a quello degli altri arbitri. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_35 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 35 1. Le présent Acte général sera applicable entre Parties y ayant adhéré, encore qu’ une tierce Puissance, Partie ou non à l’Acte, ait un intérêt dans le différend. 2. Dans la procédure de conciliation, les parties pourront, d’un commun accord, inviter une tierce Puissance. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 35 1. Die gegenwärtige Generalakte gelangt zwischen den beteiligten Parteien auch dann zur Anwendung, wenn für eine dritte Macht, sei sie Vertragspartei der Akte oder nicht, in einer Streitigkeit ein Interesse mit im Spiele ist. 2. Im Vergleichsverfahren können die Parteien im gemeinsamen Einverständnis eine dritte Macht hinzuziehen. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 35 1. Il presente Atto generale sarà applicabile fra le Parti che vi hanno aderito, anche quando una terza Potenza, che sia Parte o no all’Atto, abbia un interesse nella controversia. 2. Nella procedura di conciliazione le parti potranno, di comune accordo invitare una terza Potenza. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_36 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 36 1. Dans la procédure judiciaire ou arbitrale, si une tierce Puissance estime que, dans un différend, un intérêt d’ordre juridique est pour elle en cause, elle peut adresser à la Cour permanente de Justice internationale ou au tribunal arbitral une requête à tin d’intervention. 2. La Cour ou le tribunal décide. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 36 1. Ist im Gerichts- oder Schiedsverfahren eine dritte Macht der Meinung, dass in einer Streitigkeit ein Interesse rechtlicher Natur für sie mit im Spiele ist, so kann sie an den Ständigen Internationalen Gerichtshof oder an das Schiedsgericht das Gesuch stellen, zur Intervention ermächtigt zu werden. 2. Der Gerichtshof oder das Schiedsgericht trifft die Entscheidung. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 36 1. Nella procedura giudiziaria od arbitrale, quando una terza Potenza reputi, in una controversia, avere un interesse di ordine giuridico, può chiedere alla Corte permanente di Giustizia internazionale o al tribunale arbitrale d’essere ammessa ad intervenire in causa. 2. La Corte o il tribunale decide. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_37 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 37 1. Lorsqu’il s’agit de l’interprétation d’une convention à laquelle auront participé d’autres Etats que les parties en cause, le Greffe de la Cour permanente de Justice internationale ou le tribunal arbitral les avertit sans délai. 2. Chacun d’eux aura le droit d’intervenir et, s’il exerce cette faculté, l’interprétation contenue dans la sentence est obligatoire à son égard. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 37 1. Handelt es sich um die Auslegung eines Vertrages, an dem andere Staaten als die im Streite liegenden Parteien beteiligt sind, so hat ihnen der Gerichtsschreiber des Ständigen Internationalen Gerichtshofes oder das Schiedsgericht unverzüglich Mitteilung zu machen. 2. Jeder von ihnen ist befugt, sich dem Verfahren anzuschliessen; macht er von diesem Rechte Gebrauch, so ist die im Urteil enthaltene Auslegung für ihn verbindlich. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 37 1. Ove si tratti d’interpretare una convenzione alla quale hanno partecipato altri Stati oltre le parti in causa, la Cancelleria della Corte permanente di Giustizia internazionale o il tribunale arbitrale li avverte senz’indugio. 2. Ognuno di essi ha il diritto d’intervenire al procedimento e, quando eserciti tale diritto, l’interpretazione contenuta nella sentenza è obbligatoria in suo confronto. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_38 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 38 Les adhésions au présent Acte général pourront s’appliquer: A. Soit à l’ensemble de l’Acte (chap. I, II, III et IV); B. Soit seulement aux dispositions relatives à la conciliation et au règlement judiciaire (chap. I et II), ainsi qu’aux dispositions générales concernant ces procédures (chap. IV); C. Soit seulement aux dispositions relatives à la conciliation (chap. I), ainsi qu’aux dispositions générales concernant cette procédure (chap. IV). Les Parties contractantes ne pourront se prévaloir des adhésions d’autres Parties que dans la mesure où elles‑mêmes auront souscrit aux mêmes engagements. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 38 Die Beitritte zu der gegenwärtigen Generalakte können sich erstrecken: A. entweder auf die gesamte Akte (Kapitel I, II, III und IV); B. oder lediglich auf die Bestimmungen über das Vergleichs- und das Gerichtsverfahren (Kapitel I und II) sowie auf die allgemeinen Bestimmungen über diese Verfahrensarten (Kapitel IV); C. oder lediglich auf die Bestimmungen über das Vergleichsverfahren (Kapitel I) sowie auf die allgemeinen Bestimmungen über dieses Verfahren (Kapitel IV). Die vertragsschliessenden Teile können sich auf die Beitritte anderer Parteien nur insoweit berufen, als sie selbst die gleichen Verpflichtungen übernommen haben. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 38 Le adesioni al presente Atto generale potranno estendersi: A. o all’insieme dell’Atto (capitoli I, II, III e IV); B. o soltanto alle disposizioni relative alla conciliazione e al regolamento giudiziario (capitoli I e II), come pure alle disposizioni generali concernenti queste procedure (capitolo IV); C. o soltanto alle disposizioni relative alla conciliazione (capitolo I), come pure alle disposizioni generali concernenti questa procedura (capitolo IV). Le parti contraenti non potranno prevalersi delle adesioni di altre parti che nella misura in cui esse stesse avranno sottoscritto ai medesimi obblighi. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_39 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 39 1. Indépendamment de la faculté mentionnée à l’article précédent, une Partie pourra, en adhérant au présent Acte général, subordonner son acceptation aux réserves limitativement énumérées dans le paragraphe suivant. Ces réserves devront être indiquées au moment de l’adhésion. 2. Ces réserves pourront être formulées de manière à exclure des procédures décrites par le présent Acte: a) Les différends nés de faits antérieurs, soit à l’adhésion de la Partie qui formule la réserve, soit à l’adhésion d’une autre Partie avec laquelle la première viendrait à avoir un différend; b) Les différends portant sur des questions que le droit international laisse à la compétence exclusive des Etats; c) Les différends portant sur des affaires déterminées, ou des matières spéciales nettement définies, telles que le statut territorial, ou rentrant dans des catégories bien précisées. 3. Si une des parties en litige a formulé une réserve, les autres parties pourront se prévaloir vis‑à‑vis d’elle de la même réserve. 4. Pour les Parties ayant adhéré aux dispositions du présent Acte relatives au règlement judiciaire ou au règlement arbitral, les réserves qu’elles auraient formulées seront, sauf mention expresse, comprises comme ne s’étendant pas à la procédure de conciliation. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 39 1. Unabhängig von dem im vorhergehenden Artikel erwähnten Rechte kann eine Partei beim Beitritt zu der gegenwärtigen Generalakte ihre Annahme von den im folgenden Absatz erschöpfend aufgezählten Vorbehalten abhängig machen. Diese Vorbehalte müssen beim Beitritte bezeichnet werden. 2. Diese Vorbehalte können in dem Sinne erklärt werden, dass sie von den in der gegenwärtigen Akte beschriebenen Verfahrensarten ausschliessen: a) die Streitigkeiten, die aus Tatsachen entsprungen sind, welche zeitlich entweder vor dem Beitritt der Partei liegen, die den Vorbehalt erklärt, oder vor dem Beitritt einer andern Partei, mit der der ersten eine Streitigkeit erwachsen würde; b) die Streitigkeiten über Fragen, die nach Völkerrecht in die ausschliessliche Zuständigkeit der Staaten fallen; c) die Streitigkeiten über bestimmte Angelegenheiten oder besondere, genau bezeichnete Gegenstände, wie das Gebietsstatut, oder Streitigkeiten, die in genau umschriebene Kategorien fallen. 3. Hat eine der streitenden Parteien einen Vorbehalt gemacht, so können sich die andern Parteien ihr gegenüber auf den gleichen Vorbehalt berufen. 4. Für die Parteien, die den Bestimmungen der gegenwärtigen Akte über das Gerichts- oder das Schiedsverfahren beigetreten sind, werden etwaige Vorbehalte mangels ausdrücklicher Erwähnung dahin ausgelegt, dass sie sich nicht auf das Vergleichsverfahren erstrecken. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 39 1. Indipendentemente dalla facoltà menzionata nell’articolo precedente, una parte potrà, aderendo al presente Atto generale, far dipendere la sua accettazione dalle riserve limitativamente enumerate nel paragrafo seguente. Queste dovranno essere indicate al momento dell’adesione. 2. Queste riserve potranno essere formulate in modo da escludere dalle procedure descritte dal presente Atto: a) le controversie sorte da fatti anteriori, sia all’adesione della parte che formula la riserva, sia all’adesione di un’altra parte con la quale la prima verrebbe ad avere una controversia; b) le controversie relative a questioni che il diritto internazionale lascia nella competenza esclusiva degli Stati; c) le controversie riferentisi ad affari determinati, o a materie speciali chiaramente definite, come lo statuto territoriale, o rientranti in categorie ben precisate. 3. Se una delle parti in causa ha formulato una riserva, le altre parti potranno prevalersene in confronto di essa. 4. Per le parti che hanno aderito alle disposizioni del presente Atto, relative al regolamento giudiziario o al regolamento arbitrale, le riserve che avessero formulate saranno, salvo menzione espressa, considerate come non applicabili alla procedura di conciliazione. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_40 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 40 Toute Partie dont l’adhésion n’aura été que partielle ou subordonnée à des réserves pourra, à tout moment, au moyen d’une simple déclaration, soit étendre la portée de son adhésion, soit renoncer à tout ou partie de ses réserves. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 40 Jede Partei, die nur teilweise oder unter Vorbehalten beigetreten ist, kann jederzeit durch eine blosse Erklärung die Tragweite ihres Beitrittes ausdehnen oder auf ihre Vorbehalte gänzlich oder zum Teil verzichten. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 40 Ogni parte la cui adesione non sia stata che parziale o subordinata a riserve potrà, in qualsiasi momento, mediante semplice dichiarazione, sia estendere la portata della sua adesione, sia rinunziare in tutto o in parte alle sue riserve. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_41 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 41 Les différends relatifs à l’interprétation ou à l’application du présent Acte général, y compris ceux relatifs à la qualification des litiges et à la portée des réserves éventuelles, seront soumis à la Cour permanente de Justice internationale. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 41 Die Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung der gegenwärtigen Generalakte, mit Einschluss derjenigen über die Einreihung der Streitigkeiten und die Tragweite allfälliger Vorbehalte sind dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 41 Le controversie relative all’interpretazione o all’applicazione del presente Atto generale, comprese quelle concernenti la qualificazione dei litigi e la portata delle eventuali riserve, saranno sottoposte alla Corte permanente di Giustizia internazionale. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_42 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 42 Le présent Acte général, dont les textes français et anglais feront également foi, portera la date du 26 septembre 1928. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 42 Die gegenwärtige Generalakte, deren französischer und englischer Wortlaut in gleicher Weise massgebend ist, wird das Datum des 26. September 1928 tragen. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 42 Il presente Atto generale, i cui testi francese ed inglese fanno parimente fede, porterà la data del 26 settembre 1928. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_43 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 43 1. Le présent Acte général sera ouvert à l’adhésion de tout chef d’Etat ou de toute autre autorité compétente des Membres de la Société des Nations, ainsi que des Etats non membres à qui le Conseil de la Société des Nations aura, à cet effet, communiqué une copie. 2. Les instruments d’adhésion, ainsi que les déclarations additionnelles prévues à l’art. 40, seront transmis au Secrétaire général de la Société des Nations, qui en notifiera la réception à tous les Membres de la Société et aux Etats non membres, visés dans l’alinéa précédent. 3. Par les soins du Secrétaire général, il sera dressé trois listes désignées par les let. A, B, C, et correspondant respectivement aux trois modalités d’adhésion visées à l’art. 38 du présent Acte, où figureront les adhésions et les déclarations additionnelles des Parties contractantes. Ces listes, tenues constamment à jour, seront publiées dans le rapport annuel adressé à l’Assemblée par le Secrétaire général. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 43 1. Die gegenwärtige Generalakte steht jedem Staatsoberhaupt oder jeder andern zuständigen Behörde der Mitglieder des Völkerbundes sowie der Nichtmitgliedstaaten, denen der Völkerbundsrat zu diesem Zwecke eine Ausfertigung zugestellt hat, zum Beitritt offen. 2. Die Beitrittsurkunden sowie die in Artikel 40 vorgesehenen Zusatzerklärungen sind dem Generalsekretär des Völkerbundes einzusenden, der über den Empfang derselben alle Mitglieder des Völkerbundes und die im vorhergehenden Absatz erwähnten Nichtmitgliedstaaten benachrichtigt. 3. Der Generalsekretär des Völkerbundes wird dafür Sorge tragen, dass drei mit den Buchstaben A, B und C bezeichnete und den in Artikel 38 der gegenwärtigen Generalakte vorgesehenen drei Beitrittsformen entsprechende Listen geführt werden, in denen die Beitritte und die Zusatzerklärungen der vertragsschliessenden Teile zu verzeichnen sind. Diese Listen sind beständig nachzuführen und im Jahresbericht des Generalsekretärs an die Versammlung zu veröffentlichen. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 43 1. Il presente Atto generale sarà accessibile all’adesione di ogni capo di Stato o di ogni altra autorità competente dei Membri della Società delle Nazioni, nonché degli Stati non membri ai quali il Consiglio della Società delle Nazioni abbia, a questo effetto, comunicato una copia. 2. Gli istrumenti d’adesione, nonché le dichiarazioni addizionali previste nell’articolo 40, saranno trasmessi al Segretario generale della Società delle Nazioni, che ne notificherà il ricevimento a tutti i Membri della Società e agli Stati non membri, contemplati nel capoverso precedente. 3. A cura del Segretario generale saranno compilate tre liste, designate con le lettere A, B, C, e corrispondenti rispettivamente alle tre modalità d’adesione previste nell’articolo 38 del presente Atto, nelle quali figureranno le adesioni e le dichiarazioni addizionali delle parti contraenti. Queste liste, tenute costantemente a giorno, saranno pubblicate nel rapporto annuale diretto all’Assemblea dal Segretario generale. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_44 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 44 1. Le présent Acte général entrera en vigueur le quatre‑vingt‑dixième jour qui suivra la réception, par le Secrétaire général de la Société des Nations, de l’adhésion d’au moins deux Parties contractantes. 2. Chaque adhésion qui interviendra après l’entrée en vigueur du présent Acte, conformément à l’alinéa précédent, sortira ses effets dès le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date de sa réception par le Secrétaire général de la Société des Nations. Il en sera de même des déclarations additionnelles des Parties visées à l’art. 40. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 44 1. Die gegenwärtige Generalakte tritt am neunzigsten Tage nach dem Eingang der Beitrittserklärung von mindestens zwei vertragsschliessenden Teilen beim Generalsekretär des Völkerbundes in Kraft. 2. Jede Beitrittserklärung, die erfolgt, nachdem die gegenwärtige Akte gemäss dem vorhergehenden Absatz in Kraft getreten ist, äussert ihre Wirkung vom neunzigsten Tage an nach deren Empfang durch den Generalsekretär des Völkerbundes. Das gleiche gilt für die in Artikel 40 erwähnten Zusatzerklärungen der Parteien. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 44 1. Il presente Atto generale entrerà in vigore il novantesimo giorno successivo al ricevimento, da parte del Segretario generale della Società delle Nazioni, dell’adesione di almeno due Parti contraenti. 2. Ogni adesione che avverrà dopo l’entrata in vigore del presente Atto, conformemente al capoverso precedente, avrà effetto a contare dal novantesimo giorno successivo alla data del suo ricevimento da parte del Segretario della Società delle Nazioni. Lo stesso dicasi delle dichiarazioni addizionali delle Parti contemplate nell’articolo 40. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_45 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 45 1. Le présent Acte général aura une durée de cinq ans à partir de sa mise en vigueur. 2. Il restera en vigueur pour une nouvelle période de cinq ans, et ainsi de suite, vis‑à‑vis des Parties contractantes qui ne l’auront pas dénoncé six mois au moins avant l’expiration du terme. 3. La dénonciation se fera par notification écrite adressée au Secrétaire général de la Société des Nations, qui en informera tous les Membres de la Société et les Etats non membres mentionnés à l’art. 43. 4. La dénonciation pourra n’être que partielle ou consister en la notification de réserves nouvelles. 5. Nonobstant la dénonciation par l’une des Parties contractantes impliquées dans un différend, toutes les procédures engagées au moment de l’expiration du terme de l’Acte général continueront jusqu’à leur achèvement normal. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 45 1. Die gegenwärtige Generalakte gilt für eine Zeitdauer von fünf Jahren vom Zeitpunkt ihres Inkrafttretens an. 2. Für die vertragsschliessenden Teile, die sie nicht mindestens sechs Monate vor Ablauf dieser Frist gekündigt haben, bleibt sie für einen weitern Zeitraum von fünf Jahren in Kraft und so fort. 3. Die Kündigung ist dem Generalsekretär des Völkerbundes schriftlich mitzuteilen; dieser hat alle Mitglieder des Völkerbundes und die in Artikel 43 erwähnten Nichtmitgliedstaaten davon zu benachrichtigen. 4. Die Kündigung kann sich auch nur auf einen Teil der Akte erstrecken oder in der Anzeige neuer Vorbehalte bestehen. 5. Ungeachtet der Kündigung durch einen an einem Streite beteiligten vertragsschliessenden Teil sind alle beim Ablauf der Gültigkeitsdauer der gegenwärtigen Generalakte schwebenden Verfahren bis zu ihrer ordentlichen Erledigung durchzuführen. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 45 1. Il presente Atto generale avrà una durata di cinque anni a contare dalla sua entrata in vigore. 2. Esso rimarrà in vigore per un nuovo periodo di cinque anni, e così di seguito, in confronto delle Parti contraenti che non l’abbiano disdetto almeno sei mesi prima dello spirare del termine. 3. La disdetta si farà mediante notificazione scritta diretta al Segretario generale della Società delle Nazioni, che ne informerà tutti i Membri della Società e gli Stati non membri menzionati nell’articolo 43. 4. La disdetta potrà essere solo parziale o consistere nella notificazione di riserve nuove. 5. Nonostante la disdetta di una delle Parti contraenti implicata in una controversia, tutte le procedure intentate allo spirare del termine dell’Atto generale, saranno normalmente esaurite. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_46 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 46 Un exemplaire du présent Acte général, revêtu de la signature du président de l’Assemblée et de celle du Secrétaire général de la Société des Nations, sera déposé aux archives du Secrétariat; copie certifiée conforme du texte sera communiquée à tous les Membres de la Société des Nations, ainsi qu’aux Etats non membres désignés par le Conseil de la Société des Nations. | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 46 Eine mit der Unterschrift des Vorsitzenden der Versammlung und des Generalsekretärs des Völkerbundes versehene Ausfertigung der gegenwärtigen Generalakte ist im Archiv des Völkerbundes zu hinterlegen; eine beglaubigte Abschrift des Wortlautes ist jedem Mitgliede des Völkerbundes sowie den durch den Völkerbundsrat bezeichneten Nichtmitgliedstaaten zu übersenden. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 46 Un esemplare del presente Atto generale, rivestito della firma del presidente dell’Assemblea e di quella del Segretario generale della Società delle Nazioni, sarà depositato negli archivi del Segretariato; copia certificata conforme del testo sarà comunicata a tutti i Membri della Società delle Nazioni, nonché a tutti gli Stati non membri designati dal Consiglio della Società delle Nazioni. |
CH | 0.193.213 | null | null | null | Acte général du 26 septembre 1928 pour le règlement pacifique des différends internationaux | Generalakte vom 26. September 1928 zur friedlichen Beilegung völkerrechtlicher Streitigkeiten | Atto generale del 26 settembre 1928 per il regolamento pacifico delle controversie internazionali | chap_IV/art_47 | Chapitre IV Dispositions générales Art. 47 Le présent Acte général sera enregistré par le Secrétaire général de la Société des Nations à la date de son entrée en vigueur. (Suivent les signatures) | IV. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Art. 47 Die gegenwärtige Generalakte ist vom Generalsekretär des Völkerbundes am Tage ihres Inkrafttretens einzutragen. | Capitolo quarto Disposizioni generali Art. 47 Il presente Atto generale sarà registrato dal Segretario generale della Società delle Nazioni il giorno della sua entrata in vigore. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_I/art_1 | I. Caution judicatum solvi Art. 1 Aucune caution ni dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, ne peut être imposé, en raison soit de leur qualité d’étrangers, soit du défaut de domicile ou de résidence dans le pays, aux ressortissants de l’un des Etats Contractants, ayant leur domicile en Suisse ou en Turquie, qui seront demandeurs ou intervenants devant les tribunaux de l’Autre. La même règle s’applique au versement qui serait exigé des demandeurs ou intervenants pour garantir les frais judiciaires. | I. Sicherheitsleistung für die Prozesskosten Art. 1 Treten Angehörige des einen Vertragsstaates vor den Gerichten des andern als Kläger oder Intervenienten auf, so darf, sofern sie in der Schweiz oder in der Türkei ihren Wohnsitz haben, ihnen wegen ihrer Eigenschaft als Ausländer oder deswegen, weil sie keinen Wohnsitz oder Aufenthalt im Inlande haben, eine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, unter welcher Benennung es auch sei, nicht auferlegt werden. Die gleiche Regel findet Anwendung auf die Vorauszahlung, die von den Klägern oder Intervenienten zur Deckung der Gerichtskosten einzufordern wäre. | I. Cauzione judicatum solvi Art. 1 Nessuna cauzione o deposito, sotto qualsiasi denominazione, può essere imposta, a ragione sia della loro qualità di stranieri, sia della mancanza di domicilio o di residenza nel paese, ai cittadini d’uno degli Stati Contraenti, aventi il loro domicilio nella Svizzera o nella Turchia, che siano attori o intervenienti davanti i tribunali dell’Altro. La stessa regola è applicabile al versamento che fosse esatto dagli attori o intervenienti per garantire le spese giudiziarie. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_I/art_2 | I. Caution judicatum solvi Art. 2 Les condamnations aux frais et dépens du procès, prononcées dans l’un des Etats Contractants contre le demandeur ou l’intervenant dispensés de la caution, du dépôt ou du versement en vertu soit de l’article premier, soit de la loi de l’Etat où l’action est intentée, seront, sur une demande faite par voie diplomatique, rendues gratuitement exécutoires par l’autorité compétente dans l’autre Etat. La même règle s’applique aux décisions judiciaires selon lesquelles le montant des frais du procès sera fixé ultérieurement. | I. Sicherheitsleistung für die Prozesskosten Art. 2 Im einen der beiden Vertragsstaaten gefällte Entscheidungen, wodurch der Kläger oder Intervenient, der nach Artikel 1 oder nach den im Staate der Klagerhebung geltenden Gesetzen von der Sicherheitsleistung, Hinterlegung oder Vorauszahlung befreit war, in die Prozesskosten verurteilt wird, sind im andern Staate auf Antrag, der auf diplomatischem Wege zu stellen ist, durch die zuständige Behörde kostenfrei vollstreckbar zu erklären. Die gleiche Regel findet Anwendung auf gerichtliche Entscheidungen, durch die der Betrag der Kosten des Prozesses später festgesetzt wird. | I. Cauzione judicatum solvi Art. 2 Le condanne nelle spese processuali, pronunciate in uno degli Stati Contraenti contro l’attore o l’interveniente dispensati dalla cauzione, dal deposito o dal versamento in virtù sia dell’articolo 1, sia della legge dello Stato dove l’azione è intentata, saranno, a domanda fatta in via diplomatica, dichiarate gratuitamente esecutive dall’autorità competente dell’altro Stato. La stessa regola è applicabile alle decisioni giudiziarie per le quali l’ammontare delle spese del processo è fissato ulteriormente. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_I/art_3 | I. Caution judicatum solvi Art. 3 Les décisions relatives aux frais et dépens seront déclarées exécutoires sans entendre les parties, mais sauf recours ultérieur de la partie condamnée, conformément à la législation du pays où l’exécution est poursuivie. L’autorité compétente pour statuer sur la demande d’exequatur se bornera à examiner: a. si, d’après la loi du pays où la condamnation a été prononcée, la décision est passée en force de chose jugée, b. si le dispositif de la décision est accompagné d’une traduction faite dans la langue de l’autorité requise et certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l’Etat requérant ou par un traducteur assermenté de l’Etat requérant ou requis. Pour satisfaire à la condition prescrite par l’al. 2, lit. a, du présent article, il suffira d’une déclaration de l’autorité compétente de l’Etat requérant constatant que la décision est passée en force de chose jugée. La compétence de cette autorité sera certifiée par le plus haut fonctionnaire préposé à l’administration de la justice dans l’Etat requérant. La déclaration certifiée comme ci-dessus devra être traduite conformément à l’al. 2, lit. b . L’autorité compétente pour statuer sur la demande d’exequatur évaluera, pourvu que la partie le demande en même temps, le montant des frais de traduction et de légalisation visés à l’al. 2, lit. b. Ces frais seront considérés comme des frais et dépens du procès. | I. Sicherheitsleistung für die Prozesskosten Art. 3 Die Kostenentscheidungen werden ohne Anhörung der Parteien, jedoch unbeschadet eines späteren Rekurses der verurteilten Partei, gemäss der Gesetzgebung des Landes, wo die Vollstreckung betrieben wird, vollstreckbar erklärt. Die für die Entscheidung über den Antrag auf Vollstreckbarerklärung zuständige Behörde hat ihre Prüfung darauf zu beschränken: a. ob nach dem Gesetze des Landes, wo die Verurteilung erfolgt ist, die Entscheidung die Rechtskraft erlangt hat; b. ob das Dispositiv der Entscheidung von einer Übersetzung in die Sprache der ersuchten Behörde begleitet ist, die durch einen diplomatischen oder konsularischen Vertreter des ersuchenden Staates oder durch einen beeidigten Dolmetscher des ersuchenden oder ersuchten Staates beglaubigt ist. Dem Erfordernisse des Abs. 2 Buchstabe a dieses Artikels wird genügt durch eine Erklärung der zuständigen Behörde des ersuchenden Staates, dass die Entscheidung die Rechtskraft erlangt hat. Die Zuständigkeit dieser Behörde ist durch den höchsten Justizverwaltungsbeamten des ersuchenden Staates zu bescheinigen. Die mit dieser Bescheinigung versehene Erklärung muss nach Massgabe von Abs. 2 Buchstabe b übersetzt sein. Die für die Entscheidung über den Antrag auf Vollstreckbarerklärung zuständige Behörde hat auf gleichzeitigen Antrag der Partei den Betrag der Kosten für die in Abs. 2 Buchstabe b vorgesehene Übersetzung und Beglaubigung festzusetzen. Diese Kosten sind als Kosten des Prozesses zu betrachten. | I. Cauzione judicatum solvi Art. 3 Le decisioni relative alle spese saranno dichiarate esecutorie senza sentire le parti, ma salvo ricorso ulteriore della parte condannata, in conformità della legislazione del paese ove la esecuzione ha luogo. L’autorità competente per statuire sulla domanda d’exequatur si limiterà ad esaminare: a. se, giusta la legge del paese dove è stata pronunciata la condanna, la decisione ha acquistato forza di cosa giudicata; b. se il dispositivo della decisione è accompagnato da una traduzione nella lingua dell’autorità richiesta e certificata conforme da un agente diplomatico o consolare dello Stato richiedente o da un traduttore giurato dello Stato richiedente o richiesto. Per adempiere le condizioni prescritte dal cpv. 2, lett. a, del presente articolo, basterà una dichiarazione dell’autorità competente dello Stato richiedente che constati che la decisione ha acquistato forza di cosa giudicata. La competenza di questa autorità sarà certificata dal più alto funzionario preposto all’amministrazione della giustizia nello Stato richiedente. La dichiarazione certificata come sopra dovrà esser tradotta in conformità del cpv. 2, lett. b. L’autorità competente a statuire sulla domanda d’exequatur valuterà, semprechè la parte contemporaneamente lo domandi, l’ammontare delle spese di traduzione e di legalizzazione di cui al cpv. 2, lett. b. Queste spese saranno considerate come spese del processo. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_II/art_4 | II. Assistance judiciaire gratuite Art. 4 Les ressortissants de l’un des Etats Contractants seront admis dans l’Autre au bénéfice de l’assistance judiciaire gratuite, comme les nationaux eux-mêmes, en se conformant à la législation de cet Etat. | II. Armenrecht Art. 4 Die Angehörigen des einen Vertragsstaates werden im andern unter denselben gesetzlichen Bedingungen und Voraussetzungen zum Armenrechte zugelassen wie die Angehörigen dieses Staates. | II. Patrocinio gratuito Art. 4 I cittadini d’uno degli Stati Contraenti saranno ammessi nell’Altro al beneficio del patrocinio gratuito, come gli stessi nazionali, conformandosi alla legislazione di questo Stato. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_II/art_5 | II. Assistance judiciaire gratuite Art. 5 Le certificat d’indigence doit être délivré par les autorités de la résidence habituelle du requérant, ou, à défaut de celles-ci, par les autorités de sa résidence actuelle. Si le requérant ne réside pas dans un des Etats Contractants, il suffira d’un certificat délivré par un agent diplomatique ou consulaire du pays auquel le requérant appartient. Si le requérant ne réside pas dans le pays où la demande est formée, le certificat d’indigence sera légalisé gratuitement par un agent diplomatique ou consulaire du pays où il doit être produit. | II. Armenrecht Art. 5 Das Armutszeugnis muss von den Behörden des gewöhnlichen Aufenthaltsortes des Antragstellers oder in Ermangelung solcher von den Behörden seines derzeitigen Aufenthaltsortes ausgestellt sein. Hält sich der Antragsteller nicht in einem der Vertragsstaaten auf, so genügt die Ausstellung des Zeugnisses durch einen diplomatischen oder konsularischen Vertreter des Landes, dem der Antragsteller angehört. Hält der Antragsteller sich nicht in dem Lande auf, wo das Armenrecht nachgesucht wird, so ist das Armutszeugnis kostenfrei von einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter des Landes, wo die Urkunde vorgelegt werden soll, zu beglaubigen. | II. Patrocinio gratuito Art. 5 Il certificato di indigenza deve essere rilasciato dalle autorità della residenza abituale del richiedente, o, in mancanza di queste, dalle autorità della sua residenza attuale. Se il richiedente non risiede in uno degli Stati Contraenti, basterà un certificato rilasciato da un agente diplomatico o consolare del paese al quale appartiene il richiedente. Se il richiedente non risiede nel paese dove è fatta la domanda, il certificato di indigenza sarà legalizzato gratuitamente da un agente diplomatico o consolare del paese dove il documento deve essere prodotto. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_II/art_6 | II. Assistance judiciaire gratuite Art. 6 L’autorité compétente pour délivrer le certificat d’indigence pourra prendre des renseignements sur la situation de fortune du requérant auprès des autorités de l’autre Etat. L’autorité chargée de statuer sur la demande d’assistance judiciaire gratuite conserve, dans les limites de ses attributions, le droit de contrôler le certificat et les renseignements qui lui sont fournis par les autorités de l’autre Etat et de se faire donner, si elle le juge nécessaire, des informations complémentaires. | II. Armenrecht Art. 6 Die für die Erteilung des Armutszeugnisses zuständige Behörde kann bei den Behörden des andern Staates Auskünfte über die Vermögensverhältnisse des Antragstellers einziehen. Der Behörde, die über den Antrag auf Bewilligung des Armenrechts zu entscheiden hat, bleibt in den Grenzen ihrer Amtsbefugnisse das Recht gewahrt, das Armutszeugnis und die ihr von den Behörden des andern Staates erteilten Auskünfte einer Nachprüfung zu unterziehen und, sofern sie es für nötig hält, sich ergänzende Mitteilungen geben zu lassen. | II. Patrocinio gratuito Art. 6 L’autorità competente a rilasciare il certificato di indigenza potrà prendere informazioni sulle condizioni finanziarie del richiedente presso le autorità dell’altro Stato. L’autorità che deve decidere sulla domanda di patrocinio gratuito conserva, nei limiti delle sue attribuzioni, il diritto di controllare il certificato e le informazioni che le sono fornite dalle autorità dell’altro Stato, e di farsi dare, se lo reputi necessario, delle informazioni complementari. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_7 | III. Entraide judiciaire Art. 7 En matière civile ou commerciale, la signification d’actes émanant des autorités de l’un des Etats Contractants et destinés à des personnes qui résident sur le territoire de l’autre Etat se fera sur une demande du représentant diplomatique ou consulaire de l’Etat requérant, adressée à l’autorité que désignera l’Etat requis. La demande mentionnera l’autorité dont émane l’acte transmis, le nom et la qualité des parties, l’adresse du destinataire, la nature de l’acte, et devra être rédigée dans la langue de l’autorité requise. Une traduction légalisée de l’acte à signifier sera annexée à la demande. L’autorité à laquelle la demande est adressée enverra au représentant diplomatique ou consulaire l’acte constatant la signification ou indiquant le fait qui l’a empêchée. En cas d’incompétence ratione loci, elle transmettra d’office la demande à l’autorité compétente et en informera le représentant diplomatique ou consulaire. | III. Rechtshilfe Art. 7 In Zivil‑ oder Handelssachen erfolgt die Zustellung von Schriftstücken, die von den Behörden eines der vertragschliessenden Staaten ausgehen und für im Gebiet des andern Staates sich aufhaltende Personen bestimmt sind, auf ein Begehren, das der diplomatische oder konsularische Vertreter des ersuchenden Staates an eine vom ersuchten Staat zu bezeichnende Behörde richtet. Das Begehren hat die Behörde, von der das Schriftstück ausgeht, den Namen und die Stellung der Parteien, die Adresse des Empfängers sowie die Art des Schriftstückes anzugeben und muss in der Sprache der ersuchten Behörde abgefasst sein. Eine beglaubigte Übersetzung des zuzustellenden Schriftstückes muss dem Begehren beigefügt werden. Die Behörde, an die das Begehren gerichtet ist, hat dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter die Urkunde, welche die Zustellung nachweist oder den die Zustellung hindernden Umstand angibt, zu übersenden. Im Falle örtlicher Unzuständigkeit wird sie das Begehren von Amtes wegen an die zuständige Behörde weiterleiten und den diplomatischen oder konsularischen Vertreter davon benachrichtigen. | III. Assistenza giudiziaria Art. 7 In materia civile o commerciale, la notificazione di atti emananti dalle autorità di uno degli Stati Contraenti e destinati a persone che risiedono nel territorio dell’altro Stato si farà a domanda di un rappresentante diplomatico consolare dello Stato richiedente, diretta all’autorità designata dallo Stato richiesto. La domanda indicherà l’autorità da cui emana l’atto trasmesso, il nome la qualità delle parti, l’indirizzo del destinatario, la natura dell’atto, e dovrà essere redatta nella lingua dell’autorità richiesta. Alla domanda dovrà essere allegata una traduzione legalizzata dell’atto da notificarsi. L’autorità alla quale è diretta la domanda invierà al rappresentante diplomatico o consolare l’atto constatante che la notificazione è stata fatta o indicante il fatto che l’ha impedita. In caso di incompetenza ratione loci, essa trasmetterà d’ufficio la domanda all’autorità competente e ne informerà il rappresentante diplomatico o consolare. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_8 | III. Entraide judiciaire Art. 8 La signification se fera par les soins de l’autorité compétente de l’Etat requis. A l’exception des cas prévus au second alinéa du présent article, cette autorité pourra se borner à effectuer la signification par la remise de l’acte au destinataire, si celui-ci se déclare prêt à l’accepter. A la demande de l’autorité requérante, l’autorité requise effectuera la signification dans les formes prescrites par sa législation interne pour les significations analogues, ou dans une forme spéciale si celle-ci n’est pas contraire à sa législation. | III. Rechtshilfe Art. 8 Die Zustellung liegt der zuständigen Behörde des ersuchten Staates ob. Diese Behörde kann sich, ausgenommen in den im zweiten Absatz dieses Artikels vorgesehenen Fällen, darauf beschränken, die Zustellung durch Übergabe des Schriftstückes an den Empfänger zu bewirken, sofern er zur Annahme bereit ist. Auf Verlangen der ersuchenden Behörde wird die ersuchte Behörde die Zustellung in den durch ihre innere Gesetzgebung für gleichartige Zustellungen vorgeschriebenen Formen oder in einer besondern Form bewirken, sofern diese ihrer Gesetzgebung nicht zuwiderläuft. | III. Assistenza giudiziaria Art. 8 La notificazione sarà fatta per cura dell’autorità competente dello Stato richiesto. Eccettuati i casi previsti al capoverso secondo dei presente articolo, detta autorità potrà limitarsi a fare la notificazione consegnando l’atto al destinatario, se questo si dichiara disposto ad accettarlo. A richiesta dell’autorità richiedente, l’autorità richiesta farà la notificazione nelle forme prescritte dalla legislazione interna per le notificazioni analoghe, o in una forma speciale se questa non è contraria alla sua legislazione. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_9 | III. Entraide judiciaire Art. 9 La preuve de la signification se fera, soit par un accusé de réception daté et signé par le destinataire, soit par une attestation de l’autorité de l’Etat requis, constatant le fait, la forme et la date de la signification. | III. Rechtshilfe Art. 9 Der Nachweis der Zustellung erfolgt entweder durch ein mit Datum und Unterschrift versehenes Empfangsbekenntnis des Empfängers oder durch eine Bescheinigung der Behörde des ersuchten Staates, aus der sich die Tatsache, die Form und die Zeit der Zustellung ergeben. | III. Assistenza giudiziaria Art. 9 La prova della notificazione si fa per mezzo, sia di una ricevuta datata e legalizzata dal destinatario, sia di un’attestazione dell’autorità dello Stato richiesto da cui risulti il fatto, la forma e la data della notificazione. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_10 | III. Entraide judiciaire Art. 10 En matière civile ou commerciale, l’autorité judiciaire de l’un des Etats Contractants pourra, conformément à sa législation, s’adresser par commission rogatoire à l’autorité compétente de l’autre Etat pour lui demander de procéder dans son ressort à des actes de procédure ou à d’autres actes judiciaires. Le représentant diplomatique ou consulaire de l’Etat requérant transmettra la commission rogatoire à l’autorité que désignera l’Etat requis. Il y joindra une traduction dans la langue de l’autorité requise. Cette traduction devra être certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l’Etat requérant ou par un traducteur assermenté, de l’Etat requérant ou requis. L’autorité à laquelle la commission rogatoire est adressée enverra au représentant diplomatique ou consulaire les actes constatant l’exécution de la commission ou lui indiquera les motifs pour lesquels cette exécution n’a pu se faire. En cas d’incompétence ratione loci, elle transmettra d’office la commission rogatoire à l’autorité, compétente et en informera immédiatement le représentant diplomatique ou consulaire. | III. Rechtshilfe Art. 10 In Zivil‑ oder Handelssachen kann sich die gerichtliche Behörde eines der beiden Vertragsstaaten nach Massgabe ihrer Gesetzgebung durch Ersuchsschreiben an die zuständige Behörde des andern Staates wenden, um innerhalb deren Geschäftskreises die Vornahme von Prozesshandlungen oder anderer gerichtlicher Handlungen zu verlangen. Der diplomatische oder konsularische Vertreter des ersuchenden Staates übermittelt das Ersuchsschreiben der vom ersuchten Staat zu bezeichnenden Behörde. Er hat eine Übersetzung in die Sprache der ersuchten Behörde beizufügen. Diese Übersetzung muss von einem diplomatischen oder konsularischen Agenten des ersuchenden Staates oder durch einen vereidigten Übersetzer des ersuchenden oder ersuchten Staates beglaubigt sein. Die Behörde, an die das Ersuchsschreiben gerichtet ist, übersendet dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter die Urkunden, aus denen sich die Erledigung des Ersuchens ergibt, oder gibt ihm die Umstände bekannt, die die Erledigung hinderten. Im Falle örtlicher Unzuständigkeit wird sie das Ersuchsschreiben von Amtes wegen an die zuständige Behörde weiterleiten und den diplomatischen oder konsularischen Vertreter sofort davon benachrichtigen. | III. Assistenza giudiziaria Art. 10 In materia civile o commerciale, l’autorità giudiziaria di uno degli Stati Contraenti potrà, conformemente alle disposizioni della sua legislazione, rivolgersi per mezzo di commissioni rogatorie all’autorità competente dell’altro Stato per chiedergli di fare, nella sua giurisdizione, sia un atto di procedura, sia altri atti giudiziari. Il rappresentante diplomatico o consolare dello Stato richiedente trasmetterà la commissione rogatoria all’autorità designata dallo Stato richiesto. Egli vi aggiungerà una traduzione nella lingua dell’autorità richiesta. Questa traduzione dovrà esser certificata conforme da un agente diplomatico o consolare dello Stato richiedente o da un traduttore giurato dello Stato richiedente o di quello richiesto. L’autorità alla quale viene mandata la commissione rogatoria invierà al rappresentante diplomatico o consolare gli atti che constatano l’esecuzione della commissione o gli indicherà i motivi per cui l’esecuzione non si è potuta fare. In caso di incompetenza ratione loci, essa trasmetterà d’ufficio la commissione rogatoria all’autorità competente e ne informerà immediatamente il rappresentante diplomatico o consolare. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_11 | III. Entraide judiciaire Art. 11 L’autorité judiciaire à laquelle la commission rogatoire est adressée sera tenue d’y satisfaire en usant des mêmes moyens de contrainte que pour l’exécution d’une commission rogatoire émanant des autorités de son pays. Elle ne sera pas tenue de se servir de ces moyens de contrainte lorsqu’il s’agira de la comparution personnelle des parties en litige. En ce qui concerne la procédure à suivre lors de l’exécution de la commission rogatoire, l’autorité requise appliquera les lois de son pays. Elle pourra cependant, pour déférer à la demande de l’Etat requérant, procéder conformément à des règles spéciales, lorsque cette procédure n’est pas contraire à la législation de l’Etat requis. L’autorité requérante sera informée, si elle le demande, de la date et du lieu d’exécution de la commission rogatoire, afin que la partie intéressée soit à même d’y assister. | III. Rechtshilfe Art. 11 Die Gerichtsbehörde, an die das Ersuchsschreiben gerichtet ist, ist verpflichtet, ihm zu entsprechen und dabei dieselben Zwangsmittel anzuwenden wie bei der Erledigung eines Ersuchsschreibens der Behörden des eigenen Landes. Sie braucht diese Zwangsmittel nicht anzuwenden, wenn es sich um das persönliche Erscheinen streitender Parteien handelt. Die ersuchte Behörde wird bei Erledigung eines Ersuchsschreibens hinsichtlich des zu beobachtenden Verfahrens die Gesetze ihres Landes anwenden. Sie kann jedoch, um dem Antrag des ersuchenden Staates zu entsprechen, nach besondern Regeln verfahren, sofern dieses Verfahren der Gesetzgebung des ersuchten Staates nicht zuwiderläuft. Die ersuchende Behörde ist auf ihr Verlangen von der Zeit und dem Ort der Erledigung des Ersuchsschreibens zu benachrichtigen, damit die beteiligte Partei ihr beiwohnen kann. | III. Assistenza giudiziaria Art. 11 L’autorità giudiziaria cui è diretta la commissione rogatoria sarà obbligata ad eseguirla, servendosi degli stessi mezzi coercitivi che per l’esecuzione di una commissione rogatoria delle autorità dei suo paese. L’uso di tali mezzi coercitivi non è necessario ove si tratti della comparsa personale di parti in causa. Per quanto concerne la procedura da seguire nell’esecuzione della commissione rogatoria, l’autorità richiesta applicherà le leggi dei suo paese. Essa potrà tuttavia, accogliendo la domanda dello Stato richiedente, procedere in conformità di norme speciali, allorchè questa procedura non è contraria alla legislazione dello Stato richiesto. L’autorità richiedente sarà informata, se lo chiede, della data e del luogo di esecuzione della commissione rogatoria, affinchè la parte interessata sia in grado di assistervi. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_12 | III. Entraide judiciaire Art. 12 Toutes les difficultés qui pourraient résulter d’une signification demandée par le représentant diplomatique ou consulaire, ou d’une commission rogatoire transmise par ce représentant, seront réglées par voie diplomatique. | III. Rechtshilfe Art. 12 Alle Schwierigkeiten, die sich aus einer vom diplomatischen oder konsularischen Vertreter verlangten Zustellung oder aus einem von diesem Vertreter übermittelten Ersuchsschreiben ergeben könnten, werden auf diplomatischem Wege erledigt. | III. Assistenza giudiziaria Art. 12 Tutte le difficoltà che potessero sorgere da una notificazione chiesta dal rappresentante diplomatico o consolare, o da una commissione rogatoria trasmessa da questo rappresentante, saranno regolate per via diplomatica. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_13 | III. Entraide judiciaire Art. 13 L’exécution d’une signification ou d’une commission rogatoire pourra être refusée, si l’Etat sur le territoire duquel elle aurait dû avoir lieu la juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité ou à l’ordre public. En outre, l’exécution d’une commission rogatoire pourra être refusée si l’authenticité de l’acte n’est pas établie ou si, dans le territoire de l’Etat requis, cette exécution ne rentre pas dans les attributions du pouvoir judiciaire. | III. Rechtshilfe Art. 13 Die Erledigung einer Zustellung oder eines Ersuchsschreibens kann abgelehnt werden, wenn der Staat, auf dessen Gebiet sie hätte erfolgen sollen, sie für geeignet hält, seine Hoheitsrechte, seine Sicherheit oder die öffentliche Ordnung zu verletzen. Ausserdem kann die Erledigung eines Ersuchsschreibens abgelehnt werden, wenn die Echtheit der Urkunde nicht feststeht oder wenn im ersuchten Staat die Erledigung nicht in den Bereich der Gerichtsgewalt fällt. | III. Assistenza giudiziaria Art. 13 L’esecuzione di una notificazione o di una commissione rogatoria potrà essere rifiutata, se lo Stato sul territorio del quale essa avrebbe dovuto aver luogo la giudica di tal natura da portar pregiudizio alla sua sovranità, alla sua sicurezza o all’ordine pubblico. Inoltre, l’esecuzione di una commissione rogatoria potrà essere ricusata se l’autenticità del documento non è accertata o se, nel territorio dello Stato richiesto, questa esecuzione non entra nelle attribuzioní dei potere giudiziario. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_14 | III. Entraide judiciaire Art. 14 Pour l’exécution des significations et des commissions rogatoires, il ne pourra être perçu des frais ou des taxes de quelque nature que ce soit. Toutefois, l’Etat requis aura le droit d’exiger de l’Etat requérant le remboursement: a. des indemnités payées aux témoins et aux experts; b. des frais occasionnés par l’intervention d’un officier ministériel rendue nécessaire par le fait qu’un témoin n’a pas comparu volontairement; c. des frais résultant de l’emploi éventuel d’une procédure spéciale d’exécution des significations ou des commissions rogatoires. | III. Rechtshilfe Art. 14 Für die Erledigung von Zustellungen und von Ersuchsschreiben dürfen Kosten oder Gebühren irgendwelcher Art nicht in Anrechnung gebracht worden. Jedoch ist der ersuchte Staat berechtigt, vom ersuchenden Staat Ersatz zu verlangen: a. für die den Zeugen und Sachverständigen bezahlten Entschädigungen; b. für die Kosten, welche für die wegen Nichterscheinens eines Zeugen erforderlich gewordene Mitwirkung eines Vollziehungsbeamten entstanden sind; c. für die Kosten, welche durch die allfällige Anwendung eines besondern Verfahrens für die Erledigung von Zustellungen oder von Ersuchsschreiben entstanden sind. | III. Assistenza giudiziaria Art. 14 Per l’esecuzione delle notificazioni e delle commissioni rogatorie non potranno essere riscosse spese o tasse di qualsiasi natura. Tuttavia lo Stato richiesto avrà diritto di esigere dallo Stato richiedente il rimborso: a. delle indennità pagate ai testimoni e ai periti; b. delle spese cagionate dall’intervento di un ufficiale pubblico reso necessario dal fatto che un testimonio non è comparso volontariamente; c. delle spese risultanti dall’eventuale uso di una procedura speciale di esecuzione delle notificazioni o delle commissioni rogatorie. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_III/art_15 | III. Entraide judiciaire Art. 15 Chacun des Etats Contractants aura la faculté de faire exécuter des significations par ses représentants diplomatiques ou consulaires, directement et sans contrainte, à ses ressortissants qui se trouvent sur le territoire de l’autre Etat. En cas de difficulté dans l’application de cet article, il sera procédé conformément aux dispositions de l’art. 7. | III. Rechtshilfe Art. 15 Jeder der vertragschliessenden Staaten ist berechtigt, durch seine diplomatischen oder konsularischen Vertreter Zustellungen an seine, auf dem Gebiet des andern Staates sich aufhaltenden Angehörigen unmittelbar und ohne Anwendung von Zwang vornehmen zu lassen. Sofern sich aus der Anwendung dieses Artikels Schwierigkeiten ergeben, so wird nach den Vorschriften des Artikels 7 verfahren. | III. Assistenza giudiziaria Art. 15 Ciascuno degli Stati Contraenti avrà facoltà di far eseguire le notificazioni dai suoi rappresentanti diplomatici o consolari, direttamente e senza uso di coercizione, ai suoi cittadini che si trovano nel territorio dell’altro Stato. In caso di difficoltà nell’applicazione del presente articolo, sarà proceduto in conformità delle disposizioni dell’articolo 7. |
CH | 0.274.187.631 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> juin 1933 réglant les rapports judiciaires en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Turquie | Vertrag vom 1. Juni 1933 zwischen der Schweiz und der Türkei über den Rechtsverkehr in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 1° giugno 1933 che regola i rapporti giudiziari in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Turchia | lvl_IV/art_16 | IV. Dispositions finales Art. 16 La présente Convention sera ratifiée et les Instruments de ratification en seront échangés à Berne aussitôt que possible. Elle entrera en vigueur un mois après l’échange des instruments de ratification et produira ses effets encore six mois après la dénonciation, qui pourra avoir lieu en tout temps. | IV. Schlussbestimmungen Art. 16 Dieser Vertrag soll ratifiziert werden und die Ratifikationsurkunden sollen baldmöglichst in Bern ausgetauscht werden. Der Vertrag tritt einen Monat nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt nach der Kündigung, die jederzeit erfolgen kann, noch sechs Monate in Geltung. | IV. Disposizioni finali Art. 16 La presente Convenzione sarà ratificata e gli atti di ratificazione saranno scambiati a Berna il più presto possibile. Essa entrerà in vigore un mese dopo lo scambio degli atti di ratificazione e produrrà i suoi effetti ancora sei mesi dopo la disdetta che potrà aver luogo in ogni tempo. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_1 | Art. 1 1. Pour l’application de la présente convention, seront considérés comme «établissements industriels»: a. les mines, carrières et industries extractives de toute nature; b. les industries dans lesquelles des produits sont manufacturés, modifiés, nettoyés, réparés, décorés, achevés, préparés pour la vente, ou dans lesquelles les matières subissent une transformation, y compris la construction des navires, les industries de démolition de matériel, ainsi que la production, la transformation et la transmission de la force motrice en général et de l’électricité; c. la construction, la reconstruction, l’entretien, la réparation, la modification ou la démolition de tous bâtiments et édifices, chemins de fer, tramways, ports, docks, jetées, canaux, installations pour la navigation intérieure, routes, tunnels, ponts, viaducs, égouts collecteurs, égouts ordinaires, puits, installations téléphoniques ou télégraphiques, installations électriques, usines à gaz, distribution d’eau, ou autres travaux de construction, ainsi que les travaux de préparation et de fondation précédant les travaux ci-dessus; d. le transport de personnes ou de marchandises par route, voie ferrée ou voie d’eau intérieure y compris la manutention des marchandises dans les docks, quais, wharfs et entrepôts, à l’exception du transport à la main. 2. L’énumération ci-dessus est faite sous réserve des exceptions spéciales d’ordre national prévues dans la convention de Washington tendant à limiter à huit heures par jour et à quarante-huit heures par semaine le nombre des heures de travail dans les établissements industriels, dans la mesure où ces exceptions sont applicables à la présente convention. 3. En sus de l’énumération qui précède, s’il est reconnu nécessaire, chaque membre pourra déterminer la ligne de démarcation entre l’industrie d’une part, le commerce et l’agriculture d’autre part. | Art. 1 1. Als «gewerbliche Betriebe» im Sinne dieses Übereinkommens gelten insbesondere: a) Bergwerke, Steinbrüche und andere Anlagen zur Gewinnung von Bodenschätzen; b) Gewerbe, in denen Gegenstände hergestellt, umgeändert, gereinigt, ausgebessert, verziert, fertig gestellt oder verkaufsbereit gemacht oder in denen Stoffe umgearbeitet werden, einschliesslich des Schiffsbaues, der Abbruchunternehmungen, der Erzeugung, Umformung und Übertragung von Elektrizität oder sonstiger motorischer Kraft irgendwelcher Art; c) der Bau, der Wiederaufbau, die Instandhaltung, die Ausbesserung, der Umbau oder der Abbruch von Bauwerken, Eisenbahnen, Strassenbahnen, Häfen, Docks, Hafendämmen, Kanälen, Anlagen für die Binnenschifffahrt, Strassen, Tunneln, Brücken, Strassenüberführungen, Abwasserkanälen, Brunnenschächten, Telegrafen- und Telefonanlagen, elektrischen Anlagen, Gas- und Wasserwerken und anderen Bauarbeiten sowie die dazu nötigen Vor- und Fundierungsarbeiten; d) die Beförderung von Personen oder Gütern auf Strassen, Eisenbahnen, Binnengewässern, einschliesslich des Verkehrs mit Gütern in Docks, auf Ausladeplätzen, Werften und in Lagerhäusern, jedoch mit Ausnahme der Handbeförderung. 2. Diese Aufzählung gilt unter Vorbehalt der besonderen Ausnahmen für einzelne Länder, die in dem Übereinkommen von Washington betreffend die Begrenzung der Arbeitszeit in gewerblichen Betrieben auf acht Stunden täglich und achtundvierzig Stunden wöchentlich vorgesehen sind, soweit diese Ausnahmen auf das vorliegende Übereinkommen anwendbar sind. 3. In Ergänzung der vorstehenden Aufzählung kann jedes Mitglied erforderlichenfalls die Grenze zwischen Gewerbe einerseits, Handel und Landwirtschaft andererseits bestimmen. | Art. 1 1. Per l’applicazione della presente Convenzione, saranno considerati come «stabilimenti industriali»: a) le miniere, le cave e le industrie estrattive di ogni genere; b) le industrie nelle quali dei prodotti vengono manifatturati, modificati, puliti, riparati, decorati, finiti, approntati per la vendita; o nelle quali le materie sono trasformate; comprese la costruzione delle navi, le industrie di demolizione del materiale, nonché la produzione, la trasformazione e la trasmissione della forza motrice in generale e dell’elettricità; c) la costruzione, la ricostruzione, la manutenzione, la riparazione, la trasformazione o la demolizione di fabbricati di ogni genere, ferrovie, tramvie, porti, bacini, argini, canali, impianti per la navigazione interna, strade, gallerie, ponti, viadotti, fognature collettrici e cloache ordinarie, pozzi, impianti telefonici o telegrafici, impianti elettrici, officine del gas, forniture d’acqua o altri lavori di costruzione, nonché i lavori di preparazione e di fondazione per i lavori enumerati sopra; d) il trasporto di persone o merci sulle strade carrozzabili, per ferrovia o navigazione, compresa la conservazione delle merci nei bacini, sugli scali, sulle calate e nei depositi, eccezion fatta per il trasporto a mano. 2. L’enumerazione precedente è fatta con la riserva delle eccezioni speciali d’ordine nazionale previste nella Convenzione di Washington, intesa a limitare ad otto ore il giorno ed a quarantott’ore la settimana la durata del lavoro negli stabilimenti industriali, e nella misura in cui queste eccezioni sono applicabili alla presente Convenzione. 3. A compimento dell’enumerazione di cui sopra, ciascun membro potrà, ove sia necessario, determinare la linea di separazione tra l’industria da una parte, e il commercio e l’agricoltura dall’altra. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_2 | Art. 2 1. Tout le personnel occupé dans tout établissement industriel, public ou privé, ou dans ses dépendances, devra, sous réserve des exceptions prévues dans les articles ci-après, jouir au cours de chaque période de sept jours, d’un repos comprenant au minimum vingt-quatre heures consécutives. 2. Ce repos sera accordé autant que possible en même temps à tout le personnel de chaque établissement. 3. Il coïncidera, autant que possible, avec les jours consacrés par la tradition ou les usages du pays ou de la région. | Art. 2 1. Allen in öffentlichen oder privaten gewerblichen Betrieben oder deren Nebenbetrieben beschäftigten Personen ist unter Vorbehalt der in den nachstehenden Artikeln festgesetzten Ausnahmen innerhalb eines Zeitraumes von sieben Tagen eine Ruhezeit von mindestens vierundzwanzig aufeinander folgenden Stunden zu gewähren. 2. Diese Ruhezeit ist soweit wie möglich dem ganzen Personal des Betriebes gleichzeitig zu gewähren. 3. Sie ist derart festzusetzen, dass sie soweit wie möglich auf die durch Herkommen oder Brauch des Landes oder der Gegend bestimmten Ruhetage fällt. | Art. 2 1. Tutto il personale occupato in uno stabilimento industriale qualsiasi, pubblico o privato, o nelle sue dipendenze, dovrà, salve le eccezioni previste negli articoli seguenti, godere, nel corso di ogni periodo di sette giorni, di un riposo di almeno ventiquattr’ore consecutive. 2. Questo riposo sarà accordato, per quanto possibile, simultaneamente a tutto il personale di ogni stabilimento. 3. Esso coinciderà, per quanto possibile, con i giorni consacrati dalla tradizione o dagli usi del paese o della regione. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_3 | Art. 3 Chaque membre pourra excepter de l’application des dispositions de l’art. 2 les personnes occupées dans les établissements industriels dans lesquels sont seuls employés les membres d’une même famille. | Art. 3 Jedes Mitglied kann der Vorschrift des Art. 2 Personen in gewerblichen Betrieben ausnehmen, in denen lediglich Mitglieder derselben Familie beschäftigt sind. | Art. 3 Ciascun membro potrà eccettuare dall’applicazione delle disposizioni dell’art. 2 le persone occupate negli stabilimenti industriali in cui sono impiegati soltanto i membri d’una stessa famiglia. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_4 | Art. 4 1. Chaque membre peut autoriser des exceptions totales ou partielles (y compris des suspensions et des diminutions de repos) aux dispositions de l’art. 2, en tenant compte spécialement de toutes considérations économiques et humanitaires appropriées et après consultation des associations qualifiées des employeurs et des ouvriers, là où il en existe. 2. Cette consultation ne sera pas nécessaire dans le cas d’exceptions qui auront été déjà accordées par application de la législation en vigueur. | Art. 4 1. Jedes Mitglied kann, gänzlich oder teilweise, Ausnahmen von den Bestimmungen des Art. 2 zulassen (einschliesslich Aufhebung und Verkürzung der Ruhezeiten). Hierbei soll es berechtigten Erwägungen der Menschlichkeit einerseits, der Wirtschaftlichkeit andererseits besonders Rechnung tragen. Falls zuständige Berufsverbände der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer bestehen, sollen sie angehört werden. 2. Diese Anhörung ist nicht erforderlich für Ausnahmen, die bereits gesetzlich festgelegt sind. | Art. 4 1. Ciascun membro può consentire eccezioni totali o parziali (comprese le sospensioni e le riduzioni del riposo) alle disposizioni dell’art. 2, tenendo conto specialmente di tutte le considerazioni economiche e umanitarie convenienti e dopo aver consultato le associazioni padronali ed operaie qualificate, là dove esistono. 2. Questa consultazione non sarà necessaria per le eccezioni che fossero già state accordate con l’applicazione della legislazione in vigore. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_5 | Art. 5 Chaque membre devra autant que possible établir des dispositions prévoyant des périodes de repos en compensation des suspensions ou des diminutions accordées en vertu de l’art. 4, sauf dans les cas où les accords ou les usages locaux auront déjà prévu de tels repos. | Art. 5 Jedes Mitglied hat soweit wie möglich Bestimmungen zu treffen, die eine Ersatzruhezeit für Aufhebungen und Kürzungen nach Art. 4 gewähren, es sei denn, dass Vereinbarungen oder Ortsgebräuche solche Ruhezeiten bereits vorsehen. | Art. 5 Ciascun membro dovrà, per quanto possibile, stabilire disposizioni che prevedano dei periodi dei riposo per compensare le sospensioni o riduzioni accordate in virtù dell’art. 4, salvo i casi in cui gli accordi o gli usi locali abbiano già previsto siffatti riposi. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_6 | Art. 6 1. Chaque membre établira une liste des exceptions accordées conformément aux art. 3 et 4 de la présente convention et la communiquera au Bureau international du Travail. Chaque membre communiquera ensuite, tous les deux ans, toutes les modifications qu’il aura apportées à cette liste. 2. Le Bureau international du Travail présentera un rapport à ce sujet à la Conférence générale de l’Organisation internationale du Travail. | Art. 6 1. Jedes Mitglied hat ein Verzeichnis der auf Grund der Art. 3 und 4 dieses Übereinkommens zugelassenen Ausnahmen aufzustellen und es dem Internationalen Arbeitsamte zu übermitteln. Änderungen des Verzeichnisses sind in der Folge alle zwei Jahre mitzuteilen. 2. Das Internationale Arbeitsamt erstattet über diesen Gegenstand der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation einen Bericht. | Art. 6 1. Ciascun membro allestirà un elenco delle eccezioni accordate conformemente agli art. 3 e 4 della presente Convenzione e la parteciperà all’Ufficio internazionale del Lavoro. Ciascun membro comunicherà poi, ogni due anni, tutte le modificazioni che avrà portato a questo elenco. 2. L’Ufficio internazionale del Lavoro presenterà un rapporto in materia alla conferenza generale dell’Organizzazione internazionale del Lavoro. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_7 | Art. 7 En vue de faciliter l’application des dispositions de la présente convention, chaque patron, directeur ou gérant sera soumis aux obligations ci-après: a. Faire connaître, dans le cas où le repos hebdomadaire est donné collectivement à l’ensemble du personnel, les jours et heures de repos collectif au moyen d’affiches apposées d’une manière apparente dans l’établissement ou en tout autre lieu convenable ou selon tout autre mode approuvé par le gouvernement; b. Faire connaître, lorsque le repos n’est pas donné collectivement à l’ensemble du personnel, au moyen d’un registre dressé selon le mode approuvé par la législation du pays ou par un règlement de l’autorité compétente, les ouvriers ou employés soumis à un régime particulier de repos et indiquer ce régime. | Art. 7 Um die Durchführung der Bestimmungen dieses Übereinkommens zu erleichtern, wird jeder Arbeitgeber, Betriebsleiter oder Geschäftsführer verpflichtet: a) falls die wöchentliche Ruhezeit dem gesamten Personal gleichzeitig gewährt wird, durch Anschläge an gut sichtbarer Stelle im Betrieb oder an einem anderen geeigneten Ort oder auf eine sonst von der Regierung genehmigte Weise Tage und Stunden der gemeinsamen Ruhezeit bekanntzugeben; b) falls die Ruhezeit dem gesamten Personal nicht gleichzeitig gewährt wird, diejenigen Arbeiter oder Angestellten, deren Ruhezeit besonders geregelt ist, in einem nach gesetzlicher oder behördlicher Vorschrift aufgestellten Verzeichnisse namhaft zu machen und darin die Art der Regelung der Ruhezeit bekanntzugeben. | Art. 7 Allo scopo di facilitare l’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione, è fatto obbligo ad ogni padrone, direttore o gerente: a) nel caso in cui il riposo settimanale sia dato collettivamente al complesso del personale, di far conoscere i giorni e le ore di riposo collettivo, per mezzo di affissi collocati in modo ben visibile nello stabilimento, o in qualsivoglia altro luogo adatto o in qualsiasi altra maniera approvata dal Governo; b) quando il riposo non è dato collettivamente al complesso del personale, di far conoscere, per mezzo d’un registro allestito nel modo approvato dalla legislazione del paese o da un regolamento dell’autorità competente, gli operai e impiegati soggetti a un particolare regime di riposo e d’indicare questo regime. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_8 | Art. 8 Les ratifications officielles de la présente convention dans les conditions établies par la Constitution de l’Organisation internationale du Travail seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. | Art. 8 Die förmlichen Ratifikationen dieses Übereinkommens sind nach den Bestimmungen der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintragung mitzuteilen. | Art. 8 Le ratificazioni ufficiali della presente Convenzione nelle condizioni stabilite dalla Costituzione dell’Organizzazione internazionale del Lavoro saranno comunicate al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro e da lui registrate. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_9 | Art. 9 1. La présente convention entrera en vigueur dès que les ratifications de deux membres de l’Organisation internationale du Travail auront été enregistrées par le Directeur général. 2. Elle ne liera que les membres dont la ratification aura été enregistrée au Bureau international du Travail. 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque membre à la date où sa ratification aura été enregistrée au Bureau international du Travail. | Art. 9 1. Dieses Übereinkommen tritt in Kraft, sobald die Ratifikationen zweier Mitglieder durch den Generaldirektor eingetragen worden sind. 2. Es bindet nur diejenigen Mitglieder, deren Ratifikation beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen ist. 3. In der Folge tritt dieses Übereinkommen für jedes andere Mitglied mit dem Tag in Kraft, an dem seine Ratifikation beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen worden ist. | Art. 9 1. La presente Convenzione entrerà in vigore non appena la ratificazioni di due membri dell’Organizzazione internazionale del Lavoro saranno state registrate dal Direttore generale. 2. Essa non vincolerà se non i membri la cui ratificazione sia stata registrata all’Ufficio internazionale del Lavoro. 3. In seguito, la presente Convenzione entrerà in vigore per ciascun membro alla data in cui la sua ratificazione sarà stata registrata all’Ufficio internazionale del Lavoro. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_10 | Art. 10 Aussitôt que, les ratifications de deux membres de l’Organisation internationale du Travail auront été enregistrées au Bureau international du Travail, le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera ce fait à tous les membres de l’Organisation internationale du Travail. Il leur notifiera également l’enregistrement des ratifications qui lui seront ultérieurement communiquées par tous autres membres de l’organisation. | Art. 10 Sobald die Ratifikationen zweier Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen sind, teilt der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes dies sämtlichen Mitgliedern der Internationalen Arbeitsorganisation mit. Auch gibt er ihnen Kenntnis von der Eintragung der Ratifikationen, die ihm später von anderen Mitgliedern der Organisation mitgeteilt werden. | Art. 10 Non appena le ratificazioni di due membri dell’Organizzazione internazionale del Lavoro siano state registrate all’Ufficio internazionale del Lavoro, il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro ne informerà tutti i membri dell’Organizzazione internazionale del Lavoro. Egli notificherà loro pure la registrazione delle ratificazioni che gli saranno comunicate più tardi da tutti gli altri membri dell’Organizzazione. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_11 | Art. 11 Tout membre qui ratifie la présente convention s’engage à appliquer les dispositions des art. 1, 2, 3, 4, 5, 6 et 7 au plus tard le 1 er janvier 1924 et à prendre telles mesures qui seront nécessaires pour rendre effectives ces dispositions. | Art. 11 Vorbehaltlich der Bestimmungen des Art. 3 verpflichtet sich jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert, die Bestimmungen der Art. 1, 2, 3, 4, 5, 6 und 7 spätestens am 1. Januar 1924 in Geltung zu setzen und die zu ihrer Durchführung nötigen Massnahmen zu treffen. | Art. 11 Ogni membro che ratifichi la presente Convenzione si impegna ad applicare le disposizioni degli art. 1, 2, 3, 4, 5, 6 e 7 al più tardi il 1 o gennaio 1924 e a prendere i provvedimenti che saranno necessari per dare efficacia a queste disposizioni. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_12 | Art. 12 Tout membre de l’Organisation internationale du Travail qui ratifie la présente convention s’engage à l’appliquer à ses colonies, possessions et protectorats, conformément aux dispositions de l’art. 35 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail. | Art. 12 Jedes Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation, das dieses Übereinkommen ratifiziert, verpflichtet sich, es in seinen Kolonien, Besitzungen und Protektoraten gemäss den Bestimmungen des Art. 35 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation anzuwenden. | Art. 12 Ogni membro dell’Organizzazione internazionale del Lavoro che ratifichi la presente Convenzione si impegna ad applicarla nelle sue colonie e nei suoi possedimenti e protettorati, conformemente alle disposizioni dell’art. 35 della Costituzione dell’Organizzazione internazionale del Lavoro. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_13 | Art. 13 Tout membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l’expiration d’une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année après avoir été enregistrée au Bureau international du Travail. | Art. 13 Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von 10 Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung beim Internationalen Arbeitsamt ein. | Art. 13 Ogni membro che abbia ratificato la presente Convenzione può disdirla, allo spirare d’un periodo di dieci anni dalla data in cui sarà stata messa primamente in vigore, con un atto comunicato al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro e da lui registrato. La denunzia non avrà effetto se non un anno dopo che sia stata registrata all’Ufficio internazionale del Lavoro. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_14 | Art. 14 Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, la Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un rapport sur l’application de la présente convention et examinera s’il y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence la question dé sa révision totale ou partielle. | Art. 14 Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen Bericht über die Durchführung dieses Übereinkommens zu erstatten und zu prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen Abänderung auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll. | Art. 14 Il Consiglio d’amministrazione dell’Ufficio internazionale del lavoro presenta alla Conferenza generale, ogni qualvolta lo reputi necessario, un rapporto sull’applicazione della presente convenzione ed esamina se occorre porre all’ordine del giorno della conferenza la questione della sua revisione totale o parziale. |
CH | 0.822.712.4 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 14 du 17 novembre 1921 concernant l'application du repos hebdomadaire dans les établissements industriels | Übereinkommen Nr. 14 vom 17. November 1921 über den wöchentlichen Ruhetag in gewerblichen Betrieben | Convenzione n. 14 del 17 novembre 1921 concernente l'applicazione del riposo settimanale negli stabilimenti industriali | art_15 | Art. 15 Les textes français et anglais de la présente convention feront foi l’un et l’autre. | Art. 15 Der französische und der englische Wortlaut dieses Übereinkommens sind in gleicher Weise massgebend. | Art. 15 I testi francesi e inglese della presente Convenzione faranno egualmente stato. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.