FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
art_IX
Art. IX Tout Membre de la Société des Nations et tout Etat non membre à l’égard duquel la présente Convention est en vigueur pourra adresser au Secrétaire général de la Société des Nations, dès l’expiration de la quatrième année suivant l’entrée en vigueur de la Convention, une demande tendant à la revision de certaines ou de toutes les dispositions de cette Convention. Si une telle demande, communiquée aux autres Membres ou Etats non membres entre lesquels la Convention est alors en vigueur, est appuyée, dans un délai d’un an, par au moins six d’entre eux le Conseil de la Société des Nations décidera s’il y a lieu de convoquer une Conférence à cet effet.
Art. IX Jedes Mitglied des Völkerbunds und jeder Nichtmitgliedstaat, für die das Abkommen in Kraft ist, kann nach Ablauf von vier Jahren seit seinem Inkrafttreten einen Antrag auf Nachprüfung einzelner oder aller Vorschriften des Abkommens an den Generalsekretär des Völkerbunds richten. Wenn ein solcher Antrag nach Mitteilung an die anderen Mitglieder des Völkerbunds und Nichtmitgliedstaaten, für die das Abkommen zu dieser Zeit in Kraft ist, innerhalb eines Jahres die Unterstützung von mindestens sechs Vertragsstaaten findet, so wird der Völkerbundsrat darüber entscheiden, ob eine Konferenz zu diesem Zweck einberufen werden soll.
Art. IX Ogni Membro della Società delle Nazioni e ogni Stato non membro in confronto del quale la presente Convenzione è in vigore potrà dirigere al Segretario generale della Società delle Nazioni, spirato che sia il quarto anno successivo all’entrata in vigore della Convenzione, una domanda intesa alla modificazione di alcune o di tutte le disposizioni di essa Convenzione. Se una siffatta domanda, comunicata agli altri Membri o Stati non membri fra i quali la Convenzione è allora in vigore, viene appoggiata, entro il termine di un anno, da almeno sei fra essi, il Consiglio della Società delle Nazioni deciderà se sia il caso di convocare una Conferenza a questo scopo.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
art_X
Art. X Les Hautes Parties contractantes peuvent déclarer au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion que, par leur acceptation de la présente Convention, elles n’entendent assumer aucune obligation en ce qui concerne l’ensemble ou toute partie de leurs colonies, protectorats ou territoires placés sous leur suzeraineté ou mandat; dans ce cas, la présente Convention ne sera pas applicable aux territoires faisant l’objet de pareille déclaration. Les Hautes Parties contractantes pourront à tout moment dans la suite notifier au Secrétaire général de la Société des Nations qu’elles entendent rendre la présente Convention applicable à l’ensemble ou à toute partie de leurs territoires ayant fait l’objet de la déclaration prévue à l’alinéa précédent. Dans ce cas, la Convention s’appliquera aux territoires visés dans la notification quatre‑vingt-dix jours après la réception de cette dernière par le Secrétaire général de la Société des Nations. De même, les Hautes Parties contractantes peuvent, conformément à l’art. VIII, dénoncer la présente Convention pour l’ensemble ou toute partie de leurs colonies, protectorats ou territoires placés sous leur suzeraineté ou mandat.
Art. X Die Hohen vertragsschliessenden Teile können bei der Zeichnung der Ratifikation oder bei ihrem Beitritt erklären, dass sie durch die Annahme dieses Abkommens keine Verpflichtung für die Gesamtheit oder einen Teil ihrer Kolonien, Protektorate oder der unter ihrer Oberhoheit oder ihrem Mandat stehenden Gebiete zu übernehmen gewillt sind; in diesem Falle findet das Abkommen keine Anwendung auf die Gebiete, für welche diese Erklärung abgegeben worden ist. Die Hohen vertragsschliessenden Teile können in der Folge jederzeit dem Generalsekretär des Völkerbunds anzeigen, dass sie beabsichtigen, die Anwendbarkeit dieses Abkommens auf die Gesamtheit oder einen Teil der Gebiete auszudehnen, für welche die im vorhergehenden Absatz vorgesehene Erklärung abgegeben worden ist. In diesem Falle tritt das Abkommen für die in der Erklärung genannten Gebiete neunzig Tage nach Eingang der Anzeige bei dem Generalsekretär des Völkerbunds in Kraft. Desgleichen können die Hohen vertragsschliessenden Teile das Abkommen gemäss Artikel VIII für die Gesamtheit oder einen Teil ihrer Kolonien, Protektorate oder der ihrer Oberhoheit oder ihrem Mandate unterstehenden Gebiete kündigen.
Art. X Le Alte Parti contraenti possono dichiarare all’atto della firma, della ratificazione o dell’adesione che, accettando la presente Convenzione, esse non intendono assumere alcun obbligo per quanto concerne il complesso o una parte qualsiasi delle loro colonie, protettorati o territori posti sotto la loro sovranità o mandato; in tal caso, la presente Convenzione non sarà applicabile ai territori a cui si riferisce siffatta dichiarazione. Le Alte Parti contraenti potranno poi notificare in qualsiasi momento al Segretario generale della Società delle Nazioni che esse intendono rendere la presente Convenzione applicabile al complesso o a una parte qualsiasi dei loro territori a cui si riferisce la dichiarazione prevista nel capoverso precedente. In tal caso, la Convenzione si applicherà ai territori a cui si riferisce la notificazione novanta giorni dopo che quest’ultima sarà stata ricevuta dal Segretario generale della Società delle Nazioni. Parimente, le Alte Parti contraenti possono, in conformità dell’articolo VIII, disdire la presente Convenzione per il complesso o una parte qualsiasi delle loro colonie, protettorati o territori posti sotto la loro sovranità o mandato.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
art_XI
Art. XI La présente Convention sera enregistrée par le Secrétaire général de la Société des Nations dès son entrée en vigueur. Elle sera ultérieurement publiée aussitôt que possible au Recueil des Traités de la Société des Nations.
Art. XI Dieses Abkommen wird nach seinem Inkrafttreten vom Generalsekretär des Völkerbunds registriert werden. Sodann wird es in der Sammlung der Verträge des Völkerbunds sobald wie möglich veröffentlicht werden.
Art. XI La presente Convenzione sarà registrata dal Segretario generale della Società delle Nazioni tosto che sarà entrata in vigore. Essa sarà poi pubblicata il più presto possibile nella Raccolta dei Trattati della Società delle Nazioni.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_1
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 1 La lettre de change contient: 1. La dénomination de lettre de change insérée dans le texte même du titre et exprimée dans la langue employée pour la rédaction de ce titre, 2. Le mandat pur et simple de payer une somme déterminée, 3. Le nom de celui qui doit payer (tiré), 4. L’indication de l’échéance; 5. Celle du lieu où le paiement doit s’effectuer; 6. Le nom de celui auquel ou à l’ordre duquel le paiement doit être fait, 7. L’indication de la date et du lieu où la lettre est créée, 8. La signature de celui qui émet la lettre (tireur).
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 1 Der gezogene Wechsel enthält: 1. die Bezeichnung als Wechsel im Texte der Urkunde, und zwar in der Sprache, in der sie ausgestellt ist; 2. die unbedingte Anweisung, eine bestimmte Geldsumme zu zahlen; 3. den Namen dessen, der zahlen soll (Bezogener); 4. die Angabe der Verfallzeit; 5. die Angabe des Zahlungsortes; 6. den Namen dessen, an den oder an dessen Order gezahlt werden soll; 7. die Angabe des Tages und des Ortes der Ausstellung, 8. die Unterschrift des Ausstellers.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 1 La cambiale contiene: 1. la denominazione di cambiale inserita nel contesto del titolo ed espressa nella lingua in cui esso è redatto; 2. l’ordine incondizionato di pagare una somma determinata; 3. il nome di chi è designato a pagare (trattario); 4. l’indicazione della scadenza; 5. l’indicazione del luogo di pagamento; 6. il nome di colui al quale o all’ordine del quale deve farsi il pagamento; 7. l’indicazione della data e dei luogo dove la cambiale è emessa; 8. la sottoscrizione di colui che emette la cambiale (traente).
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_2
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 2 Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à l’article précédent fait défaut ne vaut pas comme lettre de change, sauf dans les cas déterminés par les alinéas suivants: La lettre de change dont l’échéance n’est pas indiquée est considérée comme payable à vue. A défaut d’indication spéciale, le lieu désigné à côté du nom du tiré est réputé être le lieu du paiement et, en même temps, le lieu du domicile du tiré. La lettre de change n’indiquant pas le lieu de sa création est considérée comme souscrite dans le lieu désigné à côté du nom du tireur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 2 Eine Urkunde, der einer der im vorstehenden Artikel bezeichneten Bestandteile fehlt, gilt nicht als gezogener Wechsel, vorbehältlich der in den folgenden Absätzen bezeichneten Fälle. Ein Wechsel ohne Angabe der Verfallzeit gilt als Sichtwechsel. Mangels einer besonderen Angabe gilt der bei dem Namen des Bezogenen angegebene Ort als Zahlungsort und zugleich als Wohnort des Bezogenen. Ein Wechsel ohne Angabe des Ausstellungsortes gilt als ausgestellt an dem Orte, der bei dem Namen des Ausstellers angegeben ist.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 2 Il titolo nel quale manchi alcuno dei requisiti indicati nell’articolo precedente non vale come cambiale, salvo i casi previsti nei seguenti capoversi. La cambiale senza indicazione di scadenza si considera pagabile a vista. In mancanza d’indicazione speciale, il luogo indicato accanto al nome dei trattario si reputa luogo dei pagamento e, insieme, domicilio del trattario. La cambiale in cui non è indicato il luogo di emissione si considera sottoscritta nel luogo indicato accanto al nome del traente.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_3
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 3 La lettre de change peut être à l’ordre du tireur lui‑même. Elle peut être tirée sur le tireur lui‑même. Elle peut être tirée pour le compte d’un tiers.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 3 Der Wechsel kann an die eigene Order des Ausstellers lauten. Er kann auf den Aussteller selbst gezogen werden. Er kann für Rechnung eines Dritten gezogen werden.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 3 La cambiale può essere all’ordine dello stesso traente. Può essere tratta sullo stesso traente. Può essere tratta per conto di un terzo.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_4
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 4 Une lettre de change peut être payable au domicile d’un tiers, soit dans la localité où le tiré a son domicile, soit dans une autre localité.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 4 Der Wechsel kann bei einem Dritten, am Wohnorte des Bezogenen oder an einem anderen Orte, zahlbar gestellt werden.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 4 La cambiale può essere pagabile al domicilio di un terzo, sia nel luogo del domicilio dei trattario, sia in altro luogo.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_5
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 5 Dans une lettre de change payable à vue ou à un certain délai de vue, il peut être stipulé par le tireur que la somme sera productive d’intérêts. Dans toute autre lettre de change, cette stipulation est réputée non écrite. Le taux des intérêts doit être indiqué dans la lettre, à défaut de cette indication, la clause est réputée non écrite. Les intérêts courent à partir de la date de la lettre de change, si une autre date n’est pas indiquée.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 5 In einem Wechsel, der auf Sicht oder auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet, kann der Aussteller bestimmen, dass die Wechselsumme zu verzinsen ist. Bei jedem anderen Wechsel gilt der Zinsvermerk als nicht geschrieben. Der Zinsfuss ist im Wechsel anzugeben; fehlt diese Angabe, so gilt der Zinsvermerk als nicht geschrieben. Die Zinsen laufen vom Tage der Ausstellung des Wechsels, sofern nicht ein anderer Tag bestimmt ist.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 5 Nella cambiale pagabile a vista o a certo tempo vista il traente può disporre che la somma sia produttiva di interessi. In qualunque altra specie di cambiale la promessa di interessi si ha per non scritta. Il tasso di interesse deve esser indicato nella cambiale: mancando tale indicazione, la clausola si ha per non scritta. Gli interessi decorrono dalla data della cambiale quando non sia indicata una decorrenza diversa.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_6
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 6 La lettre de change dont le montant est écrit à la fois en toutes lettres et en chiffres vaut, en cas de différence, pour la somme écrite en toutes lettres. La lettre de change dont le montant est écrit plusieurs fois, soit en toutes lettres, soit en chiffres, ne vaut, en cas de différence, que pour la moindre somme.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 6 Ist die Wechselsumme in Buchstaben und in Ziffern angegeben, so gilt bei Abweichungen die in Buchstaben angegebene Summe. Ist die Wechselsumme mehrmals in Buchstaben oder mehrmals in Ziffern angegeben, so gilt bei Abweichungen die geringste Summe.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 6 La cambiale con la somma da pagarsi scritta in lettere ed in cifre vale, in caso di differenza, per la somma indicata in lettere. Se la somma da pagarsi è scritta più di una volta in lettere o in cifre, la cambiale, in caso di differenza, vale per la somma minore.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_7
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 7 Si la lettre de change porte des signatures de personnes incapables de s’obliger par lettre de change, des signatures fausses ou des signatures de personnes imaginaires, ou des signatures qui, pour toute autre raison, ne sauraient obliger les personnes qui ont signé la lettre de change, ou du nom desquelles elle a été signée, les obligations des autres signataires n’en sont pas moins valables.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 7 Trägt ein Wechsel Unterschriften von Personen, die eine Wechselverbindlichkeit nicht eingehen können, gefälschte Unterschriften, Unterschriften erdichteter Personen oder Unterschriften, die aus irgendeinem anderen Grunde für die Personen, die unterschrieben haben oder mit deren Namen unterschrieben worden ist, keine Verbindlichkeit begründen, so hat dies auf die Gültigkeit der übrigen Unterschriften keinen Einfluss.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 7 Se la cambiale contiene firme di persone incapaci di obbligarsi cambiariamente, firme false o di persone immaginarie, ovvero firme che per qualsiasi altra ragione non obbligano le persone che hanno firmata la cambiale o coi nome delle quali essa è stata firmata, le obbligazioni degli altri firmatari restano tuttavia valide.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_8
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 8 Quiconque appose sa signature sur une lettre de change, comme représentant d’une personne pour laquelle il n’avait pas le pouvoir d’agir, est obligé lui‑même en vertu de la lettre et, s’il a payé, a les mêmes droits qu’aurait eu le prétendu représenté. Il en est de même du représentant qui a dépassé ses pouvoirs.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 8 Wer auf einen Wechsel seine Unterschrift als Vertreter eines anderen setzt, ohne hiezu ermächtigt zu sein, haftet selbst wechselmässig und hat, wenn er den Wechsel einlöst, dieselben Rechte, die der angeblich Vertretene haben würde. Das gleiche gilt von einem Vertreter, der seine Vertretungsbefugnis überschritten hat.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 8 Chi appone la firma sulla cambiale quale rappresentante di una persona per la quale non ha il potere di agire, è obbligato cambiariamente come se avesse firmato in proprio, e, se ha pagato, ha gli stessi diritti che avrebbe avuto il preteso rappresentato. La stessa disposizione si applica al rappresentante che abbia ecceduto i suoi poteri.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_9
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 9 Le tireur est garant de l’acceptation et du paiement. Il peut s’exonérer de la garantie de l’acceptation, toute clause par laquelle il s’exonère de la garantie du paiement est réputée non écrite.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 9 Der Aussteller haftet für die Annahme und die Zahlung des Wechsels. Er kann die Haftung für die Annahme ausschliessen; jeder Vermerk, durch den er die Haftung für die Zahlung ausschliesst, gilt als nicht geschrieben.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 9 Il traente risponde dell’accettazione e del pagamento. Egli può esonerarsi dalla responsabilità per l’accettazione; ogni clausola con la quale si esoneri dalla responsabilità per il pagamento si ha per non scritta.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_I/art_10
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre I De la création et de la forme de la lettre de change Art. 10 Si une lettre de change, incomplète à l’émission, à été complétée contrairement aux accords intervenus, l’inobservation de ces accords ne peut pas être opposée au porteur, à moins qu’il n’ait acquis la lettre de change de mauvaise foi ou que, en l’acquérant, il n’ait commis une faute lourde.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Erster Abschnitt Ausstellung und Form des gezogenen Wechsels Art. 10 Wenn ein Wechsel, der bei der Begebung unvollständig war, den getroffenen Vereinbarungen zuwider ausgefüllt worden ist, so kann die Nichteinhaltung dieser Vereinbarungen dem Inhaber nicht entgegengesetzt werden, es sei denn, dass er den Wechsel in bösem Glauben erworben hat oder ihm beim Erwerb eine grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo I Della emissione e della forma della cambiale Art. 10 Se una cambiale, incompleta quando fu emessa, venga completata contrariamente agli accordi interceduti, l’inosservanza di tali accordi non può esser opposta al portatore, a meno che questi abbia acquistato la cambiale in mala fede, ovvero abbia commesso colpa grave acquistandola.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_11
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 11 Toute lettre de change, même non expressément tirée à ordre, est transmissible par la voie de l’endossement. Lorsque le tireur a inséré dans la lettre de change les mois «non à ordre» ou une expression équivalente, le titre n’est transmissible que dans la forme et avec les effets d’une cession ordinaire. L’endossement peut être fait même au profit du tiré, accepteur ou non, du tireur ou de tout autre obligé. Ces personnes peuvent endosser la lettre à nouveau.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 11 Jeder Wechsel kann durch Indossament übertragen werden, auch wenn er nicht ausdrücklich an Order lautet. Hat der Aussteller in den Wechsel die Worte: «nicht an Order» oder einen gleichbedeutenden Vermerk aufgenommen, so kann der Wechsel nur in der Form und mit den Wirkungen einer gewöhnlichen Abtretung übertragen werden. Das Indossament kann auch auf den Bezogenen, gleichviel ob er den Wechsel angenommen hat oder nicht, auf den Aussteller oder auf jeden anderen Wechselverpflichteten lauten. Diese Personen können den Wechsel weiter indossieren.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 11 La cambiale ancorché non espressamente tratta all’ordine è trasferibile mediante girata. Se il traente abbia inserito nella cambiale le parole «non all’ordine» o un’ espressione equivalente, il titolo è trasferibile solo nella forma e con gli effetti di una cessione ordinaria. La girata può esser fatta anche a favore del trattario, abbia o non abbia accettato, dei traente o di qualunque altro obbligato. Essi possono girare di nuovo la cambiale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_12
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 12 L’endossement doit être pur et simple. Toute condition à laquelle il est subordonné est réputée non écrite. L’endossement partiel est nul. L’endossement au porteur vaut comme endossement en blanc.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 12 Das Indossament muss unbedingt sein. Bedingungen, von denen es abhängig gemacht wird, gelten als nicht geschrieben. Ein Teilindossament ist nichtig. Ein Indossament an den Inhaber gilt als Blankoindossament.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 12 La girata deve essere incondizionata. Qualsiasi condizione alla quale sia subordinata si ha per non scritta. La girata parziale è nulla. La girata al portatore vale come girata in bianco.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_13
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 13 L’endossement doit être inscrit sur la lettre de change ou sur une feuille qui y est attachée (allonge). Il doit être signé par l’endosseur. L’endossement peut ne pas désigner le bénéficiaire ou consister simplement dans la signature de l’endosseur (endossement en blanc). Dans ce dernier cas, l’endossement, pour être valable, doit être inscrit au dos de la lettre de change ou sur l’allonge.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 13 Das Indossament muss auf den Wechsel oder auf ein mit dem Wechsel verbundenes Blatt (Anhang) gesetzt werden. Es muss von den Indossanten unterschrieben werden. Das Indossament braucht den Indossatar nicht zu bezeichnen und kann selbst in der blossen Unterschrift des Indossanten bestehen (Blankoindossament). In diesem letzteren Falle muss das Indossament, um gültig zu sein, auf die Rückseite des Wechsels oder auf den Anhang gesetzt werden.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 13 La girata deve essere scritta sulla cambiale o su un foglio ad essa attaccato (allungamento). Deve essere sottoscritta dal girante. La girata è valida ancorché il beneficiario non sia indicato o il girante abbia apposto soltanto la firma (girata in bianco). In questo caso la girata per essere valida deve essere scritta a tergo della cambiale o sull’allungamento.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_14
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 14 L’endossement transmet tous les droits résultant de la lettre de change. Si l’endossement est en blanc, le porteur peut: 1° Remplir le blanc, soit de son nom, soit du nom d’une autre personne; 2° Endosser la lettre de nouveau en blanc ou à une autre personne, 3° Remettre la lettre à un tiers, sans remplir le blanc et sans l’endosser.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 14 Das Indossament überträgt alle Rechte aus dem Wechsel. Ist es ein Blankoindossament, so kann der Inhaber 1. das Indossament mit seinem Namen oder mit dem Namen eines anderen ausfüllen; 2. den Wechsel durch ein Blankoindossament oder an eine bestimmte Person weiter indossieren; 3. den Wechsel weiter begeben, ohne das Blankoindossament auszufüllen und ohne ihn zu indossieren.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 14 La girata trasferisce tutti i diritti inerenti alla cambiale. Se la girata è in bianco, il portatore può: 1. riempirla coi proprio nome o con quello di altra persona; 2. girare la cambiale di nuovo in bianco o a persona determinata; 3. trasmettere la cambiale a un terzo, senza riempire la girata in bianco e senza girarla.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_15
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 15 L’endosseur est, sauf clause contraire, garant de l’acceptation et du paiement. Il peut interdire un nouvel endossement; dans ce cas, il n’est pas tenu à la garantie envers les personnes auxquelles la lettre est ultérieurement endossée.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 15 Der Indossant haftet mangels eines entgegenstehenden Vermerks für die Annahme und die Zahlung. Er kann untersagen, dass der Wechsel weiter indossiert wird; in diesem Falle haftet er denen nicht, an die der Wechsel weiter indossiert wird.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 15 Il girante, se non vi sia clausola contraria, risponde dell’accettazione e del pagamento. Egli può vietare una nuova girata; in questo caso non è responsabile verso coloro ai quali la cambiale sia stata ulteriormente girata.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_16
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 16 Le détenteur d’une lettre de change est considéré comme porteur légitime, s’il justifie de son droit par une suite ininterrompue d’endossements, même si le dernier endossement est en blanc. Les endossements biffés sont à cet égard réputés non écrits. Quand un endossement en blanc est suivi d’un autre endossement, le signataire de celui‑ci est réputé avoir acquis la lettre par l’endossement en blanc. Si une personne a été dépossédée d’une lettre de change par quelque événement que ce soit, le porteur, justifiant de son droit de la manière indiquée à l’alinéa précédent, n’est tenu de se dessaisir de la lettre que s’il l’a acquise de mauvaise foi ou si, en l’acquérant, il a commis une faute lourde.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 16 Wer den Wechsel in Händen hat, gilt als rechtmässiger Inhaber, sofern er sein Recht durch eine ununterbrochene Reihe von Indossamenten nachweist, und zwar auch dann, wenn das letzte ein Blankoindossament ist. Ausgestrichene Indossamente gelten hiebei als nicht geschrieben. Folgt auf ein Blankoindossament ein weiteres Indossament, so wird angenommen, dass der Aussteller dieses Indossaments den Wechsel durch das Blankoindossament erworben hat. Ist der Wechsel einem früheren Inhaber irgendwie abhanden gekommen, so ist der neue Inhaber, der sein Recht nach den Vorschriften des vorstehenden Absatzes nachweist, zur Herausgabe des Wechsels nur verpflichtet, wenn er ihn in bösem Glauben erworben hat oder ihm beim Erwerb eine grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 16 Il detentore della cambiale è considerato portatore legittimo se giustifica il suo diritto con una serie continua di girate, anche se l’ultima è in bianco. Le girate cancellate si hanno, a questo effetto, per non scritte. Se una girata in bianco è seguita da un’altra girata, si reputa che il sottoscrittore di quest’ultima abbia acquistato la cambiale per effetto della girata in bianco. Se una persona ha perduto per qualsiasi ragione il possesso di una cambiale, il nuovo portatore che giustifichi il suo diritto nella maniera indicata nel precedente capoverso, non è tenuto a consegnarla se non quando l’abbia acquistata in mala fede ovvero abbia commesso colpa grave acquistandola.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_17
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 17 Les personnes actionnées en vertu de la lettre de change ne peuvent pas opposer au porteur les exceptions fondées sur leurs rapports personnels avec le tireur ou avec les porteurs antérieurs, à moins que le porteur, en acquérant la lettre, n’ait agi sciemment au détriment du débiteur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 17 Wer aus dem Wechsel in Anspruch genommen wird, kann dem Inhaber keine Einwendungen entgegensetzen, die sich auf seine unmittelbaren Beziehungen zu dem Aussteller oder zu einem früheren Inhaber gründen, es sei denn, dass der Inhaber bei dem Erwerb des Wechsels bewusst zum Nachteil des Schuldners gehandelt hat.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 17 La persona contro la quale sia promossa azione cambiaria non può opporre al portatore le eccezioni fondate sui rapporti suoi personali col traente o con i portatori precedenti a meno che il portatore, acquistando la cambiale, abbia agito scientemente a danno del debitore.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_18
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 18 Lorsque l’endossement contient la mention «valeur en recouvrement», «pour encaissement», «par procuration» ou toute autre mention impliquant un simple mandat, le porteur peut exercer tous les droits dérivant de la lettre de change, mais il ne peut endosser celle‑ci qu’à titre de procuration. Les obligés ne peuvent, dans ce cas, invoquer contre le porteur que les exceptions qui seraient opposables à l’endosseur. Le mandat renfermé dans un endossement de procuration ne prend pas fin par le décès du mandant ou la survenance de son incapacité.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 18 Enthält das Indossament den Vermerk «Wert zur Einziehung», «zum Inkasso», «in Prokura» oder einen anderen nur eine Bevollmächtigung ausdrückenden Vermerk, so kann der Inhaber alle Rechte aus dem Wechsel geltend machen; aber er kann ihn nur durch ein weiteres Vollmachtindossament übertragen. Die Wechselverpflichteten können in diesem Falle dem Inhaber nur solche Einwendungen entgegensetzen, die ihnen gegen den Indossanten zustehen. Die in dem Vollmachtindossament enthaltene Vollmacht erlischt weder mit dem Tod noch mit dem Eintritt der Handlungsunfähigkeit des Vollmachtgebers.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 18 Se alla girata è apposta la clausola «valuta per incasso», «per incasso», «per procura» od ogni altra che implichi un semplice mandato, il portatore può esercitare tutti i diritti inerenti alla cambiale, ma non può girarla che per procura. Gli obbligati non possono in questo caso opporre al portatore se non le eccezioni che avrebbero potuto opporre al girante. Il mandato contenuto in una girata per procura non si estingue per la morte del mandante o per la sopravvenuta sua incapacità.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_19
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 19 Lorsqu’un endossement contient la mention «valeur en garantie», «valeur en gage» ou toute autre mention impliquant un nantissement, le porteur peut exercer tous les droits dérivant de la lettre de change, mais un endossement fait par lui ne vaut que comme un endossement à titre de procuration. Les obligés ne peuvent invoquer contre le porteur les exceptions fondées sur leurs rapports personnels avec l’endosseur, à moins que le porteur, en recevant la lettre, n’ait agi sciemment au détriment du débiteur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 19 Enthält das Indossament den Vermerk «Wert zur Sicherheit», «Wert zum Pfände» oder einen anderen eine Verpfändung ausdrückenden Vermerk, so kann der Inhaber alle Rechte aus dem Wechsel geltend machen; ein von ihm ausgestelltes Indossament hat aber nur die Wirkung eines Vollmachtindossaments. Die Wechselverpflichteten können dem Inhaber keine Einwendungen entgegensetzen, die sich auf ihre unmittelbaren Beziehungen zu dem Indossanten gründen, es sei denn, dass der Inhaber bei dem Erwerb des Wechsels bewusst zum Nachteil des Schuldners gehandelt hat.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 19 Se alla girata è apposta la clausola «valuta in garanzia», «valuta in pegno» od ogni altra che implichi un pegno, il portatore può esercitare tutti i diritti inerenti alla cambiale, ma la girata da lui fatta vale solo come girata per procura. Gli obbligati non possono opporre al portatore le eccezioni fondate sui loro rapporti personali col girante, a meno che il portatore, ricevendo la cambiale, abbia agito scientemente a danno del debitore.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_II/art_20
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre II De l’endossement Art. 20 L’endossement postérieur à l’échéance produit les mêmes effets qu’un endossement antérieur. Toutefois, l’endossement postérieur au protêt faute de paiement, ou fait après l’expiration du délai fixé pour dresser le protêt, ne produit que les effets d’une cession ordinaire. Sauf preuve contraire, l’endossement sans date est censé avoir été fait avant l’expiration du délai fixé pour dresser le protêt.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Zweiter Abschnitt Indossament Art. 20 Ein Indossament nach Verfall hat dieselben Wirkungen wie ein Indossament vor Verfall. Ist jedoch der Wechsel erst nach Erhebung des Protestes mangels Zahlung oder nach Ablauf der hiefür bestimmten Frist indossiert worden, so hat das Indossament nur die Wirkungen einer gewöhnlichen Abtretung. Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass ein nicht datiertes Indossament vor Ablauf der für die Erhebung des Protestes bestimmten Frist auf den Wechsel gesetzt worden ist.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo II Della girata Art. 20 La girata posteriore alla scadenza produce gli stessi effetti di una girata anteriore. Nondimeno la girata fatta posteriormente al protesto per mancato pagamento o dopo spirato il termine per levare protesto produce solo gli effetti di una cessione ordinaria. La girata senza data si presume, fino a prova contraria, fatta prima dello spirare del termine stabilito per levare protesto.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_21
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 21 La lettre de change peut être, jusqu’à l’échéance, présentée à l’acceptation du tiré, au lieu de son domicile, par le porteur ou même par un simple détenteur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 21 Der Wechsel kann von dem Inhaber oder von jedem, der den Wechsel auch nur in Händen hat, bis zum Verfall dem Bezogenen an seinem Wohnorte zur Annahme vorgelegt werden.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 21 La cambiale può, dal portatore o da un semplice detentore, essere presentata per l’accettazione al trattario nel suo domicilio fino alla scadenza.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_22
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 22 Dans toute lettre de change, le tireur peut stipuler qu’elle devra être présentée à l’acceptation, avec ou sans fixation de délai. Il peut interdire dans la lettre la présentation à l’acceptation, à moins qu’il ne s’agisse d’une lettre de change payable chez un tiers ou d’une lettre payable dans une localité autre que celle du domicile du tiré ou d’une lettre tirée à un certain délai de vue. Il peut aussi stipuler que la présentation à l’acceptation ne pourra avoir lieu avant un terme indiqué. Tout endosseur peut stipuler que la lettre devra être présentée à l’acceptation, avec ou sans fixation de délai, à moins qu’elle n’ait été déclarée non acceptable par le tireur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 22 Der Aussteller kann in jedem Wechsel mit oder ohne Bestimmung einer Frist vorschreiben, dass der Wechsel zur Annahme vorgelegt werden muss. Er kann im Wechsel die Vorlegung zur Annahme untersagen, wenn es sich nicht um einen Wechsel handelt, der bei einem Dritten oder an einem von dem Wohnort des Bezogenen verschiedenen Ort zahlbar ist oder der auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet. Er kann auch vorschreiben, dass der Wechsel nicht vor einem bestimmten Tage zur Annahme vorgelegt werden darf. Jeder Indossant kann, wenn nicht der Aussteller die Vorlegung zur Annahme untersagt hat, mit oder ohne Bestimmung einer Frist vorschreiben, dass der Wechsel zur Annahme vorgelegt werden muss.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 22 In qualsiasi cambiale il traente può prescrivere che essa sia presentata per l’accettazione, fissando o non fissando un termine. Egli può vietare nella cambiale che essa sia presentata al l’accettazione, a meno che non sia pagabile presso un terzo, o in luogo diverso da quello del domicilio del trattario, o sia tratta a certo tempo vista. Egli può anche prescrivere che la presentazione per l’accettazione non abbia luogo prima di un certo termine. Ogni girante può prescrivere che la cambiale sia presentata per l’accettazione, fissando o non fissando un termine, salvo che il traente l’abbia dichiarata non accettabile.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_23
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 23 Les lettres de change à un certain délai de vue doivent être présentées à l’acceptation dans le délai d’un an à partir de leur date. Le tireur peut abréger ce dernier délai ou en stipuler un plus long. Ces délais peuvent être abrégés par les endosseurs.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 23 Wechsel, die auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lauten, müssen binnen einem Jahr nach dem Tage der Ausstellung zur Annahme vorgelegt werden. Der Aussteller kann eine kürzere oder eine längere Frist bestimmen. Die Indossanten können die Vorlegungsfristen abkürzen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 23 La cambiale a certo tempo vista deve essere presentata all’accettazione entro un anno dalla sua data. Il traente può abbreviare questo termine o prolungarlo. Detti termini possono essere abbreviati dai giranti.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_24
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 24 Le tiré peut demander qu’une seconde présentation lui soit faite le lendemain de la première. Les intéressés ne sont admis à prétendre qu’il n’a pas été fait droit à cette demande que si celle‑ci est mentionnée dans le protêt. Le porteur n’est pas obligé de se dessaisir, entre les mains du tiré, de la lettre présentée à l’acceptation.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 24 Der Bezogene kann verlangen, dass ihm der Wechsel am Tage nach der ersten Vorlegung nochmals vorgelegt wird. Die Beteiligten können sich darauf, dass diesem Verlangen nicht entsprochen worden ist, nur berufen, wenn das Verlangen im Protest vermerkt ist. Der Inhaber ist nicht verpflichtet, den zur Annahme vorgelegten Wechsel in der Hand des Bezogenen zu lassen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 24 Il trattario può chiedere che gli sia fatta una seconda presentazione il giorno seguente alla prima. Gli interessati non possono prevalersi dell’inosservanza di tale richiesta se non sia stata menzionata nel protesto. Il portatore non è obbligato a consegnare al trattario la cambiale presentata per l’accettazione.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_25
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 25 L’acceptation est écrite sur la lettre de change. Elle est exprimée par le mot «accepté» ou tout autre mot équivalent; elle est signée du tiré. La simple signature du tiré apposée au recto de la lettre vaut acceptation. Quant la lettre est payable à un certain délai de vue ou lorsqu’elle doit être présentée à l’acceptation dans un délai déterminé en vertu d’une stipulation spéciale, l’acceptation doit être datée du jour où elle a été donnée, à moins que le porteur n’exige qu’elle soit datée du jour de la présentation. A défaut de date, le porteur, pour conserver ses droits de recours contre les endosseurs et contre le tireur fait constater cette omission par un protêt dressé en temps utile.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 25 Die Annahmeerklärung wird auf den Wechsel gesetzt. Sie wird durch das Wort «angenommen» oder ein gleichbedeutendes Wort ausgedrückt; sie ist vom Bezogenen zu unterschreiben. Die blosse Unterschrift des Bezogenen auf der Vorderseite des Wechsels gilt als Annahme. Lautet der Wechsel auf eine bestimmte Zeit nach Sicht oder ist er infolge eines besonderen Vermerks innerhalb einer bestimmten Frist zur Annahme vorzulegen, so muss die Annahmeerklärung den Tag bezeichnen, an dem sie erfolgt ist, sofern nicht der Inhaber die Angabe des Tages der Vorlegung verlangt. Ist kein Tag angegeben, so muss der Inhaber, um seine Rückgriffsrechte gegen die Indossanten und den Aussteller zu wahren, diese Unterlassung rechtzeitig durch einen Protest feststellen lassen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 25 L’accettazione è scritta sulla cambiale. È espressa colla parola «accettato» o con altre equivalenti; è sottoscritta dal trattario. La semplice sottoscrizione dei trattario sulla faccia anteriore della cambiale vale accettazione. Se la cambiale è pagabile a certo tempo vista o, in virtù di clausola speciale, deve essere presentata per l’accettazione entro un termine stabilito, l’accettazione deve portare la data del giorno in cui è fatta, a meno che il portatore non esiga che vi sia apposta la data della presentazione. Se manca la data, il portatore, per conservare il regresso contro i giranti e contro il traente, deve far constatare la mancanza con protesto levato in tempo utile.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_26
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 26 L’acceptation est pure et simple, mais le tiré peut la restreindre à une partie de la somme. Toute autre modification apportée par l’acceptation aux énonciations de la lettre de change équivaut à un refus d’acceptation. Toutefois, l’accepteur est tenu dans les termes de son acceptation.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 26 Die Annahme muss unbedingt sein; der Bezogene kann sie aber auf einen Teil der Wechselsumme beschränken. Wenn die Annahmeerklärung irgendeine andere Abweichung von den Bestimmungen des Wechsels enthält, so gilt die Annahme als verweigert. Der Annehmende haftet jedoch nach dem Inhalte seiner Annahmeerklärung.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 26 L’accettazione deve essere incondizionata; il trattario può limitarla ad una parte della somma. Qualsiasi altra modificazione apportata nell’accettazione al tenore della cambiale equivale a rifiuto di accettazione; nondimeno l’accettante resta obbligato nei termini della sua accettazione.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_27
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 27 Quand le tireur a indiqué dans la lettre de change un lieu de paiement autre que celui du domicile du tiré, sans désigner un tiers chez qui le paiement doit être effectué, le tiré peut l’indiquer lors de l’acceptation. A défaut de cette indication, l’accepteur est réputé s’être obligé à payer lui‑même au lieu du paiement. Si la lettre est payable au domicile du tiré, celui‑ci peut, dans l’acceptation, indiquer une adresse du même lieu où le paiement doit être effectué.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 27 Hat der Aussteller im Wechsel einen von dem Wohnorte des Bezogenen verschiedenen Zahlungsort angegeben, ohne einen Dritten zu bezeichnen, bei dem die Zahlung geleistet werden soll, so kann der Bezogene bei der Annahmeerklärung einen Dritten bezeichnen. Mangels einer solchen Bezeichnung wird angenommen, dass sich der Annehmer verpflichtet hat, selbst am Zahlungsorte zu zahlen. Ist der Wechsel beim Bezogenen selbst zahlbar, so kann dieser in der Annahmeerklärung eine am Zahlungsorte befindliche Stelle bezeichnen, wo die Zahlung geleistet werden soll.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 27 Se il traente ha indicato nella cambiale un luogo di pagamento diverso da quello dei domicilio del trattario, ma non una terza persona presso la quale il pagamento deve essere effettuato, il trattario può indicarla al momento dell’accettazione. In mancanza di tale indicazione, si reputa che l’accettante sia tenuto a pagare egli stesso nel luogo di pagamento. Se la cambiale è pagabile al domicilio del trattario, questi può indicare nell’ accettazione un indirizzo nello stesso luogo in cui il pagamento deve essere effettuato.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_28
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 28 Par l’acceptation le tiré s’oblige à payer la lettre de change à l’échéance. A défaut de paiement, le porteur, même s’il est le tireur, a contre l’accepteur une action directe résultant de la lettre de change pour tout ce qui peut être exigé en vertu des art. 48 et 49.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 28 Der Bezogene wird durch die Annahme verpflichtet, den Wechsel bei Verfall zu bezahlen. Mangels Zahlung hat der Inhaber, auch wenn er der Aussteller ist, gegen den Annehmer einen unmittelbaren Anspruch aus dem Wechsel auf alles, was auf Grund der Artikel 48 und 49 gefordert werden kann.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 28 Con l’accettazione il trattario si obbliga di pagare la cambiale alla scadenza. In mancanza di pagamento il portatore, ancorché sia il traente, ha contro l’accettante un’azione cambiaria diretta per tutto quanto può essere chiesto a’ sensi degli articoli 48 e 49.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_III/art_29
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre III De l’acceptation Art. 29 Si le tiré qui a revêtu la lettre de change de son acceptation a biffé celle‑ci avant la restitution de la lettre, l’acceptation est censée refusée. Sauf preuve contraire, la radiation est réputée avoir été faite avant la restitution du titre. Toutefois, si le tiré a fait connaître son acceptation par écrit au porteur ou à un signataire quelconque, il est tenu envers ceux‑ci dans les termes de son acceptation.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Dritter Abschnitt Annahme Art. 29 Hat der Bezogene die auf den Wechsel gesetzte Annahmeerklärung vor der Rückgabe des Wechsels gestrichen, so gilt die Annahme als verweigert. Bis zum Beweis des Gegenteils wird vermutet, dass die Streichung vor der Rückgabe des Wechsels erfolgt ist. Hat der Bezogene jedoch dem Inhaber oder einer Person, deren Unterschrift sich auf dem Wechsel befindet, die Annahme schriftlich mitgeteilt, so haftet er diesen nach dem Inhalt seiner Annahmeerklärung.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo III Dell’accettazione Art. 29 Se l’accettazione apposta sulla cambiale dal trattario è da lui cancellata prima di restituire il titolo, l’accettazione si ha per rifiutata. La cancellazione si reputa fatta, fino a prova contraria, prima della restituzione del titolo. Nondimeno, se il trattario ha dato notizia dell’accettazione per iscritto al portatore o a un firmatario qualsiasi, è tenuto verso di essi nei termini dell’accettazione.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IV/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IV/art_30
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre IV De l’aval Art. 30 Le paiement d’une lettre de change peut être garanti pour tout ou partie de son montant par un aval. Cette garantie est fournie par un tiers ou même par un signataire de la lettre.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Vierter Abschnitt Wechselbürgschaft Art. 30 Die Zahlung der Wechselsumme kann ganz oder teilweise durch Wechselbürgschaft gesichert werden. Diese Sicherheit kann von einem Dritten oder auch von einer Person geleistet werden, deren Unterschrift sich schon auf dem Wechsel befindet.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo IV Dell’avallo Art. 30 Il pagamento di una cambiale può essere garantito con avallo per tutta o parte della somma. Questa garanzia può essere prestata da un terzo o anche da un firmatario della cambiale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IV/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IV/art_31
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre IV De l’aval Art. 31 L’aval est donné sur la lettre de change ou sur une allonge. Il est exprimé par les mots «bon pour aval» ou par toute autre formule équivalente; il est signé par le donneur d’aval. Il est considéré comme résultant de la seule signature du donneur d’aval, apposée au recto de la lettre de change, sauf quand il s’agit de la signature du tiré ou de celle du tireur. L’aval doit indiquer pour le compte de qui il est donné. A défaut de cette indication, il est réputé donné pour le tireur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Vierter Abschnitt Wechselbürgschaft Art. 31 Die Bürgschaftserklärung wird auf den Wechsel oder auf einen Anhang gesetzt. Sie wird durch die Worte «als Bürge» oder einen gleichbedeutenden Vermerk ausgedrückt; sie ist von dem Wechselbürgen zu unterschreiben. Die blosse Unterschrift auf der Vorderseite des Wechsels gilt als Bürgschaftserklärung, soweit es sich nicht um die Unterschrift des Bezogenen oder des Ausstellers handelt. In der Erklärung ist anzugeben, für wen die Bürgschaft geleistet wird; mangels einer solchen Angabe gilt sie für den Aussteller.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo IV Dell’avallo Art. 31 L’avallo è apposto sulla cambiale o sull’allungamento. È espresso con le parole «per avallo» o con ogni altra formula equivalente; è sottoscritto dall’avallante. Si considera dato colla sola firma dell’avallante apposta sulla faccia anteriore della cambiale, purchè non si tratti della firma dei trattario o del traente. L’avallo deve indicare per chi è dato. In mancanza dì questa indicazione si intende dato per il traente.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IV/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IV/art_32
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre IV De l’aval Art. 32 Le donneur d’aval est tenu de la même manière que celui dont il s’est porté garant. Son engagement est valable, alors même que l’obligation qu’il a garantie serait nulle pour toute cause autre qu’un vice de forme. Quand il paie la lettre de change, le donneur d’aval acquiert les droits résultant de la lettre de change contre le garanti et contre ceux qui sont tenus envers ce dernier en vertu de la lettre de change.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Vierter Abschnitt Wechselbürgschaft Art. 32 Der Wechselbürge haftet in der gleichen Weise wie derjenige, für den er sich verbürgt hat. Seine Verpflichtungserklärung ist auch gültig, wenn die Verbindlichkeit, für die er sich verbürgt hat, aus einem anderen Grund als wegen eines Formfehlers nichtig ist. Der Wechselbürge, der den Wechsel bezahlt, erwirbt die Rechte aus dem Wechsel gegen denjenigen, für den er sich verbürgt hat, und gegen alle, die diesem wechselmässig haften.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo IV Dell’avallo Art. 32 L’avallante è obbligato nello stesso modo di colui per il quale l’avallo è stato dato. La sua obbligazione è valida ancorché l’obbligazione garantita sia nulla per qualsiasi altra causa che un vizio di forma. L’avallante che paga la cambiale acquista i diritti ad essa inerenti contro l’avallato e contro coloro che sono obbligati cambiariamente verso quest’ultimo.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/art_33
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre V De l’échéance Art. 33 Une lettre de change peut être tirée: – à vue; – à un certain délai de vue; – à un certain délai de date; – à jour fixe. Les lettres de change, soit à d’autres échéances, soit à échéances successives, sont nulles.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Fünfter Abschnitt Verfall Art. 33 Ein Wechsel kann gezogen werden – auf Sicht; – auf eine bestimmte Zeit nach Sicht; – auf eine bestimmte Zeit nach der Ausstellung; – auf einen bestimmten Tag. Wechsel mit anderen oder mit mehreren aufeinanderfolgenden Verfallzeiten sind nichtig.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo V Della scadenza Art. 33 La cambiale può essere tratta: – a vista; – a certo tempo vista; – a certo tempo data; – a giorno fisso. Le cambiali ad altre scadenze o a scadenze successive sono nulle.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/art_34
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre V De l’échéance Art. 34 La lettre de change à vue est payable à sa présentation. Elle doit être présentée au paiement dans le délai d’un an à partir de sa date. Le tireur peut abréger ce délai ou en stipuler un plus long. Ces délais peuvent être abrégés par les endosseurs. Le tireur peut prescrire qu’une lettre de change payable à vue ne doit pas être présentée au paiement avant un terme indiqué. Dans ce cas, le délai de présentation part de ce terme.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Fünfter Abschnitt Verfall Art. 34 Der Sichtwechsel ist bei der Vorlegung fällig. Er muss binnen einem Jahre nach der Ausstellung zur Zahlung vorgelegt werden. Der Aussteller kann eine kürzere oder eine längere Frist bestimmen. Die Indossanten können die Vorlegungsfristen abkürzen. Der Aussteller kann vorschreiben, dass der Sichtwechsel nicht vor einem bestimmten Tage zur Zahlung vorgelegt werden darf. In diesem Fall beginnt die Vorlegungsfrist mit diesem Tage.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo V Della scadenza Art. 34 La cambiale a vista è pagabile alla presentazione. Essa deve essere presentata per il pagamento nel termine di un anno dalla sua data. Il traente può abbreviare questo termine o prolungarlo. Tali termini possono essere abbreviati dai giranti. Il traente può stabilire che una cambiale pagabile a vista non sia presentata per il pagamento prima di una certa data. In questo caso il termine di presentazione decorre da tale data.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/art_35
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre V De l’échéance Art. 35 L’échéance d’une lettre de change à un certain délai de vue est déterminée soit par la date de l’acceptation, soit par celle du protêt. En l’absence du protêt, l’acceptation non datée est réputée, à l’égard de l’accepteur, avoir été donnée le dernier jour du délai prévu pour la présentation à l’acceptation.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Fünfter Abschnitt Verfall Art. 35 Der Verfall eines Wechsels, der auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet, richtet sich nach dem in der Annahmeerklärung angegebenen Tage oder nach dem Tage des Protestes. Ist in der Annahmeerklärung ein Tag nicht angegeben und ein Protest nicht erhoben worden, so gilt dem Annehmer gegenüber der Wechsel als am letzten Tage der für die Vorlegung zur Annahme vorgesehenen Frist angenommen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo V Della scadenza Art. 35 La scadenza della cambiale a certo tempo vista è determinata dalla data dell’accettazione o da quella del protesto. In mancanza di protesto l’accettazione non datata si reputa data, rispetto all’accettante, l’ultimo giorno dei termine previsto per la presentazione all’accettazione.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/art_36
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre V De l’échéance Art. 36 L’échéance d’une lettre de change tirée à un ou plusieurs mois de date ou de vue a lieu à la date correspondante du mois où le paiement doit être effectué. A défaut de date correspondante, l’échéance a lieu le dernier jour de ce mois. Quand une lettre de change est tirée à un ou plusieurs mois et demi de date ou de vue, on compte d’abord les mois entiers. Si l’échéance est fixée au commencement, au milieu (mi‑janvier, mi‑février, etc.) ou à la fin du mois, on entend par ces termes le premier, le quinze ou le dernier jour du mois. Les expressions «huit jours» ou «quinze jours» s’entendent, non d’une ou deux semaines, mais d’un délai de huit ou de quinze jours effectifs. L’expression «demi‑mois» indique un délai de quinze jours.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Fünfter Abschnitt Verfall Art. 36 Ein Wechsel, der auf einen oder mehrere Monate nach der Ausstellung oder nach Sicht lautet, verfällt an dem entsprechenden Tage des Zahlungsmonats. Fehlt dieser Tag, so ist der Wechsel am letzten Tage des Monats fällig. Lautet der Wechsel auf einen oder mehrere Monate und einen halben Monat nach der Ausstellung oder nach Sicht, so werden die ganzen Monate zuerst gezählt. Ist als Verfallzeit der Anfang, die Mitte oder das Ende eines Monats angegeben, so ist darunter der erste, der fünfzehnte oder der letzte Tag des Monats zu verstehen. Die Ausdrücke «acht Tage» oder «fünfzehn Tage» bedeuten nicht eine oder zwei Wochen, sondern volle acht oder fünfzehn Tage. Der Ausdruck «halber Monat» bedeutet fünfzehn Tage.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo V Della scadenza Art. 36 La cambiale tratta a uno o più mesi data o vista scade nel giorno corrispondente dei mese in cui il pagamento deve essere effettuato. In mancanza del giorno corrispondente la cambiale scade l’ultimo del mese. Se la cambiale è tratta a uno o più mesi e mezzo data o vista, si computano prima i mesi interi. Se la scadenza è fissata al principio, alla metà (metà gennaio, metà febbraio, ecc.) o alla fine del mese, la cambiale scade il primo, il quindici o l’ultimo giorno del mese. Con le espressioni «otto giorni» o «quindici giorni» s’intende non già una o due settimane ma otto o quindici giorni effettivi. Con l’espressione «mezzo mese» si intende il termine di quindici giorni.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_V/art_37
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre V De l’échéance Art. 37 Quand une lettre de change est payable à jour fixe dans un lieu où le calendrier est différent de celui du lieu de l’émission, la date de l’échéance est considérée comme fixée d’après le calendrier du lieu de paiement. Quand une lettre de change tirée entre deux places ayant des calendriers différents est payable à un certain délai de date, le jour de l’émission est ramené au jour correspondant du calendrier du lieu de paiement et l’échéance est fixée en conséquence. Les délais de présentation des lettres de change sont calculés conformément aux règles de l’alinéa précédent. Ces règles ne sont pas applicables si une clause de la lettre de change, ou même les simples énonciations du titre, indiquent que l’intention a été d’adopter des règles différentes.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Fünfter Abschnitt Verfall Art. 37 Ist ein Wechsel an einem bestimmten Tag an einem Orte zahlbar, dessen Kalender von dem des Ausstellungsortes abweicht, so ist für den Verfalltag der Kalender des Zahlungsortes massgebend. Ist ein zwischen zwei Orten mit verschiedenem Kalender gezogener Wechsel eine bestimmte Zeit nach der Ausstellung zahlbar, so wird der Tag der Ausstellung in den nach dem Kalender des Zahlungsortes entsprechenden Tag umgerechnet und hienach der Verfalltag ermittelt. Auf die Berechnung der Fristen für die Vorlegung von Wechseln findet die Vorschrift des vorstehenden Absatzes entsprechende Anwendung. Die Vorschriften dieses Artikels finden keine Anwendung, wenn sich aus einem Vermerk im Wechsel oder sonst aus dessen Inhalt ergibt, dass etwas anderes beabsichtigt war.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo V Della scadenza Art. 37 Se la cambiale è pagabile a giorno fisso in un luogo in cui il calendario è differente da quello del luogo di emissione, la data della scadenza si intende fissata secondo il calendario del luogo di pagamento. Se una cambiale tratta fra due piazze che hanno calendari diversi è pagabile a certo tempo data, la scadenza è stabilita contando dal giorno che, secondo il calendario del luogo di pagamento, corrisponde al giorno dell’emissione. I termini di presentazione delle cambiali sono calcolati in conformità alle disposizioni del capoverso precedente. Queste disposizioni non si applicano se da clausola della cambiale o anche dalle sole enunciazioni del titolo risulti l’intenzione di adottare norme diverse.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/art_38
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VI Du paiement Art. 38 Le porteur d’une lettre de change payable à jour fixe ou à un certain délai de date ou de vue doit présenter la lettre de change au paiement, soit le jour où elle est payable, soit l’un des deux jours ouvrables qui suivent. La présentation d’une lettre de change à une chambre de compensation équivaut à une présentation au paiement.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Sechster Abschnitt Zahlung Art. 38 Der Inhaber eines Wechsels, der an einem bestimmten Tag oder bestimmte Zeit nach der Ausstellung oder nach Sicht zahlbar ist, hat den Wechsel am Zahlungstag oder an einem der beiden folgenden Werktage zur Zahlung vorzulegen. Die Einlieferung in eine Abrechnungsstelle steht der Vorlegung zur Zahlung gleich.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VI Del pagamento Art. 38 Il portatore di una cambiale pagabile a giorno fisso o a certo tempo data o vista deve presentarla al pagamento nel giorno in cui essa è pagabile o in uno dei due giorni feriali successivi. La presentazione della cambiale ad una stanza di compensazione equivale a presentazione per il pagamento.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/art_39
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VI Du paiement Art. 39 Le tiré peut exiger, en payant la lettre de change, qu’elle lui soit remise acquittée par le porteur. Le porteur ne peut refuser un paiement partiel. En cas de paiement partiel, le tiré peut exiger que mention de ce paiement soit faite sur la lettre et que quittance lui en soit donnée.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Sechster Abschnitt Zahlung Art. 39 Der Bezogene kann vom Inhaber gegen Zahlung die Aushändigung des quittierten Wechsels verlangen. Der Inhaber darf eine Teilzahlung nicht zurückweisen. Im Falle der Teilzahlung kann der Bezogene verlangen, dass sie auf dem Wechsel vermerkt und ihm eine Quittung erteilt wird.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VI Del pagamento Art. 39 Il trattario che paga la cambiale può esigere che gli sia consegnata quietanzata dal portatore. Il portatore non può rifiutare un pagamento parziale. In caso di pagamento parziale il trattario può esigere che ne sia fatta menzione sulla cambiale e gliene sia data quietanza.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/art_40
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VI Du paiement Art. 40 Le porteur d’une lettre de change ne peut être contraint d’en recevoir le paiement avant l’échéance. Le tiré qui paie avant l’échéance le fait à ses risques et périls. Celui qui paie à l’échéance est valablement libéré, à moins qu’il n’y ait de sa part une fraude ou une faute lourde. Il est obligé de vérifier la régularité de la suite des endossements mais non la signature des endosseurs.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Sechster Abschnitt Zahlung Art. 40 Der Inhaber des Wechsels ist nicht verpflichtet, die Zahlung vor Verfall anzunehmen. Der Bezogene, der vor Verfall zahlt, handelt auf eigene Gefahr. Wer bei Verfall zahlt, wird von seiner Verbindlichkeit befreit, wenn ihm nicht Arglist oder grobe Fahrlässigkeit zur Last fällt. Er ist verpflichtet, die Ordnungsmässigkeit der Reihe der Indossamente, aber nicht die Unterschriften der Indossanten zu prüfen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VI Del pagamento Art. 40 Il portatore della cambiale non è tenuto a riceverne il pagamento prima della scadenza. Il trattario che paga prima della scadenza lo fa a suo rischio e pericolo. Chi paga alla scadenza è validamente liberato, a meno che da parte sua non vi sia dolo o colpa grave. Egli è tenuto ad accertare la regolare continuità delle girate ma non a verificare l’autenticità delle firme dei giranti.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/art_41
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VI Du paiement Art. 41 Lorsqu’une lettre de change est stipulée payable en une monnaie n’ayant pas cours au lieu du paiement, le montant peut en être payé dans la monnaie du pays d’après sa valeur au jour de l’échéance. Si le débiteur est en retard, le porteur peut, à son choix, demander que le montant de la lettre de change soit payé dans la monnaie du pays d’après le cours, soit du jour de l’échéance, soit du jour du paiement. Les usages du lieu du paiement servent à déterminer la valeur de la monnaie étrangère. Toutefois, le tireur peut stipuler que la somme à payer sera calculée d’après un cours déterminé dans la lettre. Les règles ci‑énoncées ne s’appliquent pas au cas où le tireur a stipulé que le paiement devra être fait dans une certaine monnaie indiquée (clause de paiement effectif en une monnaie étrangère). Si le montant de la lettre de change est indiqué dans une monnaie ayant la même dénomination, mais une valeur différente dans le pays d’émission et dans celui du paiement, on est présumé s’être référé à la monnaie du lieu du paiement.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Sechster Abschnitt Zahlung Art. 41 Lautet der Wechsel auf eine Währung, die am Zahlungsorte nicht gilt, so kann die Wechselsumme in der Landeswährung nach dem Werte gezahlt werden, den sie am Verfalltage besitzt. Wenn der Schuldner die Zahlung verzögert, so kann der Inhaber wählen, ob die Wechselsumme nach dem Kurs des Verfalltages oder nach dem Kurs des Zahlungstages in die Landeswährung umgerechnet werden soll. Der Wert der fremden Währung bestimmt sich nach den Handelsgebräuchen des Zahlungsortes. Der Aussteller kann jedoch im Wechsel für die zu zahlende Summe einen Umrechnungskurs bestimmen. Die Vorschriften der beiden ersten Absätze finden keine Anwendung, wenn der Aussteller die Zahlung in einer bestimmten Währung vorgeschrieben hat (Effektivvermerk). Lautet der Wechsel auf eine Geldsorte, die im Lande der Ausstellung dieselbe Bezeichnung, aber einen anderen Wert hat als in dem der Zahlung, so wird vermutet, dass die Geldsorte des Zahlungsortes gemeint ist.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VI Del pagamento Art. 41 Se la cambiale è pagabile in moneta che non ha corso nel luogo di pagamento, la somma può essere pagata nella moneta del paese secondo il suo valore nel giorno della scadenza. Se il debitore è in ritardo, il portatore può a sua scelta domandare che la somma sia pagata nella moneta del paese secondo il valore nel giorno di scadenza o in quello del pagamento. Il valore della moneta estera è determinato dagli usi del luogo di pagamento. Il traente può tuttavia stabilire che la somma da pagare sia calcolata secondo il corso indicato nella cambiale. Le disposizioni precedenti non si applicano nel caso in cui il traente abbia stabilito che il pagamento sia fatto in una moneta espressamente indicata (clausola di pagamento effettivo in moneta estera). Se la somma è indicata in una moneta avente la stessa denominazione ma un valore diverso nel paese di emissione e in quello del pagamento si presume che l’indicazione si riferisca alla moneta del luogo di pagamento.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VI/art_42
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VI Du paiement Art. 42 A défaut de présentation de la lettre de change au paiement dans le délai rixe par l’art. 38, tout débiteur a la faculté d’en remettre le montant en dépôt à l’autorité compétente, aux frais, risques et périls du porteur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Sechster Abschnitt Zahlung Art. 42 Wird der Wechsel nicht innerhalb der im Artikel 38 bestimmten Frist zur Zahlung vorgelegt, so kann der Schuldner die Wechselsumme bei der zuständigen Behörde auf Gefahr und Kosten des Inhabers hinterlegen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VI Del pagamento Art. 42 Se la cambiale non è presentata per il pagamento nel termine fissato dall’articolo 38, qualsiasi debitore ha facoltà di depositare la somma presso l’autorità competente, a spese, rischio e pericolo del portatore del titolo.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_43
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 43 Le porteur peut exercer ses recours contre les endosseurs, le tireur et les autres obligés: A l’échéance: si le paiement n’a pas eu lieu; Même avant l’échéance: 1. S’il y a eu refus, total ou partiel, d’acceptation, 2. Dans les cas de faillite du tiré, accepteur ou non, de cessation de ses paiements, même non constatée par un jugement, ou de saisie de ses biens demeurée infructueuse; 3. Dans les cas de faillite du tireur d’une lettre non acceptable.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 43 Der Inhaber kann gegen die Indossanten, den Aussteller und die anderen Wechselverpflichteten bei Verfall des Wechsels Rückgriff nehmen, wenn der Wechsel nicht bezahlt worden ist. Das gleiche Recht steht dem Inhaber schon vor Verfall zu: 1. wenn die Annahme ganz oder teilweise verweigert worden ist; 2. wenn über das Vermögen des Bezogenen, gleichviel ob er den Wechsel angenommen hat oder nicht, der Konkurs eröffnet worden ist oder wenn der Bezogene auch nur seine Zahlungen eingestellt hat oder wenn eine Zwangsvollstreckung in sein Vermögen fruchtlos verlaufen ist; 3. wenn über das Vermögen des Ausstellers eines Wechsels, dessen Vorlegung zur Annahme untersagt ist, der Konkurs eröffnet worden ist.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 43 Il portatore può esercitare il regresso contro i giranti, il traente e gli altri obbligati: alla scadenza, se il pagamento non ha avuto luogo; anche prima della scadenza: 1. se l’accettazione sia stata rifiutata in tutto o in parte; 2. in caso di fallimento dei trattario, abbia o non abbia accettato; di cessazione dei pagamenti, ancorché non constatata con sentenza; di esecuzione infruttuosa sui suoi beni; 3. in caso di fallimento del traente di una cambiale non accettabile.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_44
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 44 Le refus d’acceptation ou de paiement doit être constaté par un acte authentique (protêt faute d’acceptation ou faute de paiement). Le protêt faute d’acceptation doit être fait dans les délais fixés pour la présentation à l’acceptation. Si, dans le cas prévu par l’art. 24, premier alinéa, la première présentation a eu lieu le dernier jour du délai, le protêt peut encore être dressé le lendemain. Le protêt faute de paiement d’une lettre de change payable à jour fixe ou à un certain délai de date ou de vue doit être fait l’un des deux jours ouvrables qui suivent le jour où la lettre de change est payable. S’il s’agit d’une lettre payable à vue, le protêt doit être dressé dans les conditions indiquées à l’alinéa précédent pour dresser le protêt faute d’acceptation. Le protêt faute d’acceptation dispense de la présentation au paiement et du protêt faute de paiement. En cas de cessation de paiements du tiré, accepteur ou non, ou en cas de saisie de ses biens demeurée infructueuse, le porteur ne peut exercer ses recours qu’après présentation de la lettre au tiré pour le paiement et après confection d’un protêt. En cas de faillite déclarée du tiré, accepteur ou non, ainsi qu’en cas de faillite déclarée du tireur d’une lettre non acceptable, la production du jugement déclaratif de la faillite suffit pour permettre au porteur d’exercer ses recours.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 44 Die Verweigerung der Annahme oder der Zahlung muss durch eine öffentliche Urkunde (Protest mangels Annahme oder mangels Zahlung) festgestellt werden. Der Protest mangels Annahme muss innerhalb der Frist erhoben werden, die für die Vorlegung zur Annahme gilt. Ist im Falle des Artikels 24 Absatz 1 der Wechsel am letzten Tage der Frist zum ersten Male vorgelegt worden, so kann der Protest noch am folgenden Tage erhoben werden. Der Protest mangels Zahlung muss bei einem Wechsel, der an einem bestimmten Tag oder bestimmte Zeit nach der Ausstellung oder nach Sicht zahlbar ist, an einem der beiden auf den Zahlungstag folgenden Werktage erhoben werden. Bei einem Sichtwechsel muss der Protest mangels Zahlung in den gleichen Fristen erhoben werden, wie sie im vorhergehenden Absatz für den Protest mangels Annahme vorgesehen sind. Ist Protest mangels Annahme erhoben worden, so bedarf es weder der Vorlegung zur Zahlung noch des Protestes mangels Zahlung. Hat der Bezogene, gleichviel ob er den Wechsel angenommen hat oder nicht, seine Zahlungen eingestellt, oder ist eine Zwangsvollstreckung in sein Vermögen fruchtlos verlaufen, so kann der Inhaber nur Rückgriff nehmen, nachdem der Wechsel dem Bezogenen zur Zahlung vorgelegt und Protest erhoben worden ist. Ist über das Vermögen des Bezogenen, gleichviel ob er den Wechsel angenommen hat oder nicht, oder über das Vermögen des Ausstellers eines Wechsels, dessen Vorlegung zur Annahme untersagt ist, Konkurs eröffnet worden, so genügt es zur Ausübung des Rückgriffsrechts, dass der gerichtliche Beschluss über die Eröffnung des Konkurses vorgelegt wird.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 44 Il rifiuto dell’accettazione o del pagamento deve essere constatato con atto autentico (protesto per mancata accettazione o per mancato pagamento). Il protesto per mancata accettazione deve essere levato nei termini fissati per la presentazione all’accettazione. Se la prima presentazione, nel caso previsto dall’articolo 24, capoverso 1, è stata fatta nell’ultimo giorno del termine, il protesto può essere levato anche il giorno successivo. Il protesto per mancato pagamento di una cambiale pagabile a giorno fisso o a certo tempo data o vista deve essere levato in uno dei due giorni feriali seguenti al giorno in cui la cambiale è pagabile. Se la cambiale è a vista, il protesto deve essere levato secondo le norme del precedente capoverso relativo al protesto per mancata accettazione. Il protesto per mancata accettazione dispensa dalla presentazione al pagamento e dal protesto per mancato pagamento. In caso di cessazione di pagamenti del trattario, abbia o non abbia accettato, o in caso di esecuzione infruttuosa sui suoi beni, il portatore non può esercitare il regresso che dopo aver presentato la cambiale al trattario per il pagamento e dopo aver levato protesto. In caso di fallimento dei trattario, abbia o non abbia accettato, e nel caso di fallimento dei traente di una cambiale non accettabile, la produzione della sentenza dichiarativa del fallimento basta al portatore per esercitare il regresso.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_45
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 45 Le porteur doit donner avis du défaut d’acceptation ou de paiement à son endosseur et au tireur dans les quatre jours ouvrables qui suivent le jour du protêt ou celui de la présentation en cas de clause de retour sans frais. Chaque endosseur doit, dans les deux jours ouvrables qui suivent le jour où il a reçu l’avis, faire connaître à son endosseur l’avis qu’il a reçu, en indiquant les noms et les adresses de ceux qui ont donné les avis précédents, et ainsi de suite, en remontant jusqu’au tireur. Les délais ci‑dessus indiqués courent de la réception de l’avis précédent. Lorsqu’en conformité de l’alinéa précédent un avis est donné à un signataire de la lettre de change, le même avis doit être donné dans le même délai à, son avaliseur. Dans le cas où un endosseur n’a pas indiqué son adresse ou l’a indiquée d’une façon illisible, il suffit que l’avis soit donné à l’endosseur qui le précède. Celui qui a un avis à donner peut le faire sous une forme quelconque, même par un simple renvoi de la lettre de change. Il doit prouver qu’il a donné l’avis dans le délai imparti. Ce délai sera considéré comme observé si une lettre missive donnant l’avis a été mise à la poste dans ledit délai. Celui qui ne donne pas l’avis dans le délai ci‑dessus indiqué n’encourt pas de déchéance; il est responsable, s’il y a lieu, du préjudice causé par sa négligence, sans que les dommages‑intérêts puissent dépasser le montant de la lettre de change.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 45 Der Inhaber muss seinen unmittelbaren Vormann und den Aussteller von dem Unterbleiben der Annahme oder der Zahlung innerhalb der vier Werktage benachrichtigen, die auf den Tag der Protesterhebung oder, im Falle des Vermerks «ohne Kosten», auf den Tag der Vorlegung folgen. Jeder Indossant muss innerhalb zweier Werktage nach Empfang der Nachricht seinem unmittelbaren Vormanne von der Nachricht, die er erhalten hat, Kenntnis geben und ihm die Namen und Adressen derjenigen mitteilen, die vorher Nachricht gegeben haben und so weiter in der Reihenfolge bis zum Aussteller. Die Fristen laufen vom Empfang der vorhergehenden Nachricht. Wird nach Massgabe des vorhergehenden Absatzes einer Person, deren Unterschrift sich auf dem Wechsel befindet, Nachricht gegeben, so muss die gleiche Nachricht in derselben Frist ihrem Wechselbürgen gegeben werden. Hat ein Indossant seine Adresse nicht oder in unleserlicher Form angegeben, so genügt es, dass sein unmittelbarer Vormann benachrichtigt wird. Die Nachricht kann in jeder Form gegeben werden, auch durch die blosse Rücksendung des Wechsels. Der zur Benachrichtigung Verpflichtete hat zu beweisen, dass er in der vorgeschriebenen Frist benachrichtigt hat. Die Frist gilt als eingehalten, wenn ein Schreiben, das die Benachrichtigung enthält, innerhalb der Frist zur Post gegeben worden ist. Wer die rechtzeitige Benachrichtigung versäumt, verliert nicht den Rückgriff; er haftet für den etwa durch seine Nachlässigkeit entstandenen Schaden, jedoch nur bis zur Höhe der Wechselsumme.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 45 Il portatore deve dare avviso al proprio girante e al traente della mancata accettazione o del mancato pagamento entro i quattro giorni feriali successivi al giorno del protesto o della presentazione se vi sia la clausola «senza spese». Ogni girante nei due giorni feriali successivi al giorno in cui ha ricevuto l’avviso deve informare il precedente girante dell’avviso ricevuto, indicando i nomi e gli indirizzi di coloro che hanno dato gli avvisi precedenti, e così di seguito, risalendo fino al traente. I termini predetti decorrono dal ricevimento dell’avviso precedente. Se in conformità dei precedente capoverso l’avviso è dato ad un firmatario della cambiale, analogo avviso deve essere dato entro lo stesso termine anche al suo avallante. Se un girante non ha indicato il suo indirizzo o l’ha indicato in maniera illeggibile, basta che l’avviso sia dato al girante che lo precede. Chi è tenuto a dare l’avviso può darlo in una forma qualsiasi, anche coi semplice rinvio della cambiale. Egli deve provare di aver dato l’avviso nel termine stabilito. Il termine si considera rispettato se una lettera contenente l’avviso sia stata spedita per posta nel termine predetto. Chi non dà l’avviso nel termine sopra indicato non decade dal regresso; tuttavia è responsabile della sua negligenza se abbia causato danno, senza però che l’ammontare del risarcimento possa superare quello della cambiale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_46
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 46 Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut, par la clause «retour sans frais», «sans protêt», ou toute autre clause équivalente, inscrite sur le titre et signée, dispenser le porteur de faire dresser, pour exercer ses recours, un protêt faute d’acceptation ou faute de paiement. Cette clause ne dispense pas le porteur de la présentation de la lettre de change dans les délais prescrits ni des avis à donner. La preuve de l’inobservation des délais incombe à celui qui s’en prévaut contre le porteur. Si la clause est inscrite par le tireur, elle produit ses effets à l’égard de tous les signataires; si elle est inscrite par un endosseur ou un avaliseur, elle produit ses effets seulement à l’égard de celui‑ci. Si, malgré la clause inscrite par le tireur, le porteur fait dresser le protêt, les frais en restent à sa charge. Quand la clause émane d’un endosseur ou d’un avaliseur, les frais du protêt, s’il en est dressé un, peuvent être recouvrés contre tous les signataires.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 46 Der Aussteller sowie jeder Indossant oder Wechselbürge kann durch den Vermerk «ohne Kosten», «ohne Protest» oder einen gleichbedeutenden auf den Wechsel gesetzten und unterzeichneten Vermerk den Inhaber von der Verpflichtung befreien, zum Zwecke der Ausübung des Rückgriffs Protest mangels Annahme oder mangels Zahlung erheben zu lassen. Der Vermerk befreit den Inhaber nicht von der Verpflichtung, den Wechsel rechtzeitig vorzulegen und die erforderlichen Nachrichten zu geben. Der Beweis, dass die Frist nicht eingehalten worden ist, liegt demjenigen ob, der sich dem Inhaber gegenüber darauf beruft. Ist der Vermerk vom Aussteller beigefügt, so wirkt er gegenüber allen Wechselverpflichteten; ist er von einem Indossanten oder einem Wechselbürgen beigefügt, so wirkt er nur diesen gegenüber. Lässt der Inhaber ungeachtet des vom Aussteller beigefügten Vermerks Protest erheben, so fallen ihm die Kosten zur Last. Ist der Vermerk von einem Indossanten oder einem Wechselbürgen beigefügt, so sind alle Wechselverpflichteten zum Ersatze der Kosten eines dennoch erhobenen Protestes verpflichtet.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 46 Il traente, il girante o l’avallante può, con la clausola «senza spese», «senza protesto» od ogni altra equivalente, apposta sulla cambiale e firmata, dispensare il portatore dal protesto per mancata accettazione o per mancato pagamento, per esercitare il regresso. Tale clausola non dispensa il portatore dalla presentazione della cambiale nei termini prescritti né dagli avvisi. La prova dell’inosservanza dei termini incombe a colui che la oppone al portatore. Se la clausola è apposta dal traente produce i suoi effetti nei confronti di tutti i firmatari; se è apposta da un girante o da un avallante, produce i suoi effetti soltanto rispetto a costui. Se la clausola è apposta dal traente, e il portatore fa levare il protesto, le spese restano a suo carico. Se la clausola è apposta da un girante o da un avallante, le spese per il protesto, qualora sia levato, sono ripetibili contro tutti i firmatari.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_47
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 47 Tous ceux qui ont tiré, accepté, endossé ou avalisé une lettre de change sont tenus solidairement envers le porteur. Le porteur a le droit d’agir contre toutes ces personnes, individuellement ou collectivement, sans être astreint à observer l’ordre dans lequel elles se sont obligées. Le même droit appartient à tout signataire d’une lettre de change qui a remboursé celle‑ci. L’action intentée contre un des obligés n’empêche pas d’agir contre les autres, même postérieurs à celui qui a été d’abord poursuivi.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 47 Alle, die einen Wechsel ausgestellt, angenommen, indossiert oder mit einer Bürgschaftserklärung versehen haben, haften dem Inhaber als Gesamtschuldner. Der Inhaber kann jeden einzeln oder mehrere oder alle zusammen in Anspruch nehmen, ohne an die Reihenfolge gebunden zu sein, in der sie sich verpflichtet haben. Das gleiche Recht steht jedem Wechselverpflichteten zu, der den Wechsel eingelöst hat. Durch die Geltendmachung des Anspruchs gegen einen Wechselverpflichteten verliert der Inhaber nicht seine Rechte gegen die andern Wechselverpflichteten, auch nicht gegen die Nachmänner desjenigen, der zuerst in Anspruch genommen worden ist.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 47 Il traente, l’accettante, il girante e l’avallante della cambiale rispondono in solido verso il portatore. Il portatore ha diritto di agire contro queste persone individualmente o congiuntamente e non è tenuto ad osservare l’ordine nel quale si sono obbligate. Lo stesso diritto spetta a ogni firmatario che abbia pagato la cambiale. L’azione promossa contro uno degli obbligati non impedisce di agire contro gli altri, anche se posteriori a colui contro il quale si sia prima proceduto.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_48
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 48 Le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son recours: 1. Le montant de la lettre de change non acceptée ou non payée avec les intérêts, s’il en a été stipulé; 2. Les intérêts au taux de six pour cent à partir de l’échéance; 3. Les frais du protêt, ceux des avis donnés, ainsi que les autres frais. Si le recours est exercé avant l’échéance, déduction sera faite d’un escompte sur le montant de la lettre. Cet escompte sera calculé, d’après le taux de l’escompte officiel (taux de la Banque), tel qu’il existe à la date du recours au lieu du domicile du porteur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 48 Der Inhaber kann im Wege des Rückgriffs verlangen: 1. die Wechselsumme, soweit der Wechsel nicht angenommen oder nicht eingelöst worden ist, mit den etwa bedungenen Zinsen; 2. Zinsen zu sechs vom Hundert seit dem Verfalltage; 3. die Kosten des Protestes und der Nachrichten sowie die anderen Auslagen. Wird der Rückgriff vor Verfall genommen, so werden von der Wechselsumme Zinsen abgezogen. Diese Zinsen werden auf Grund des öffentlich bekanntgemachten Diskontsatzes (Satz der Zentralnotenbank) berechnet, der am Tage des Rückgriffs am Wohnorte des Inhabers gilt.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 48 Il portatore può chiedere in via di regresso: 1. l’ammontare della cambiale non accettata o non pagata con gli interessi, se siano stati indicati; 2. gli interessi al tasso del sei per cento dalla scadenza; 3. le spese per il protesto, per gli avvisi dati e le altre spese. Se il regresso è esercitato prima della scadenza, sarà dedotto uno sconto dall’ ammontare della cambiale. Tale sconto è calcolato in base al tasso ufficiale vigente (tasso della Banca di emissione) alla data del regresso nel luogo del domicilio del portatore.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_49
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 49 Celui qui a remboursé la lettre de change peut réclamer à ses garants: 1. La somme intégrale qu’il a payée; 2. Les intérêts de ladite somme, calculés au taux de six pour cent, à partir du jour où il l’a déboursée; 3. Les frais qu’il a faits.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 49 Wer den Wechsel eingelöst hat, kann von seinen Vormännern verlangen: 1. den vollen Betrag, den er gezahlt hat; 2. die Zinsen dieses Betrages zu sechs vom Hundert seit dem Tage der Einlösung; 3. seine Auslagen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 49 Chi ha pagato la cambiale può ripetere dai suoi garanti: 1. la somma integrale sborsata; 2. gli interessi sulla somma calcolati al tasso del sei per cento dal giorno del disborso; 3. le spese sostenute.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_50
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 50 Tout obligé contre lequel un recours est exercé ou qui est exposé à un recours peut exiger, contre remboursement, la remise de la lettre de change avec le protêt et un compte acquitté. Tout endosseur qui a remboursé la lettre de change peut biffer son endossement et ceux des endosseurs subséquents.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 50 Jeder Wechselpflichtige, gegen den Rückgriff genommen wird oder genommen werden kann, ist berechtigt, zu verlangen, dass ihm gegen Entrichtung der Rückgriffssumme der Wechsel mit dem Protest und eine quittierte Rechnung ausgehändigt werden. Jeder Indossant, der den Wechsel eingelöst hat, kann sein Indossament und die Indossamente seiner Nachmänner ausstreichen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 50 Qualsiasi obbligato contro il quale sia stato o possa essere promosso il regresso può esigere, contro pagamento, la consegna della cambiale col protesto e il conto di ritorno quietanzato. Qualsiasi girante che ha pagato la cambiale può cancellare la propria girata e quelle dei giranti susseguenti.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_51
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 51 En cas d’exercice d’un recours après une acceptation partielle, celui qui rembourse la somme pour laquelle la lettre n’a pas été acceptée peut exiger que ce remboursement soit mentionné sur la lettre et qu’il lui en soit donné quittance. Le porteur doit, en outre, lui remettre une copie certifiée conforme de la lettre et le protêt pour permettre l’exercice des recours ultérieurs.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 51 Bei dem Rückgriff nach einer Teilannahme kann derjenige, der den nicht angenommenen Teil der Wechselsumme entrichtet, verlangen, dass dies auf dem Wechsel vermerkt und ihm darüber Quittung erteilt wird. Der Inhaber muss ihm ferner eine beglaubigte Abschrift des Wechsels und den Protest aushändigen, um den weitern Rückgriff zu ermöglichen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 51 In caso di regresso dopo un’accettazione parziale, chi paga la somma per la quale la cambiale non è stata accettata, può esigere che dei pagamento sia fatta menzione sulla cambiale e che gliene sia data quietanza. Il portatore deve inoltre rilasciargli copia certificata conforme della cambiale ed il protesto per rendere possibile l’esercizio degli ulteriori regressi.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_52
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 52 Toute personne ayant le droit d’exercer un recours, peut, sauf stipulation contraire, se rembourser au moyen d’une nouvelle lettre (retraite) tirée à vue sur l’un de ses garants et payable au domicile de celui‑ci. La retraite comprend, outre les sommes indiquées dans les art. 48 et 49, un droit de courtage et le droit de timbre de la retraite. Si la retraite est tirée par le porteur, le montant en est fixé d’après le cours d’une lettre de change à vue, tirée du lieu où la lettre primitive était payable sur le lieu du domicile du garant. Si la retraite est tirée par un endosseur, le montant en est fixé d’après le cours d’une lettre à vue tirée du lieu où le tireur de la retraite a son domicile sur le lieu du domicile du garant.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 52 Wer zum Rückgriff berechtigt ist, kann mangels eines entgegenstehenden Vermerkes den Rückgriff dadurch nehmen, dass er auf einen seiner Vormänner einen neuen Wechsel (Rückwechsel) zieht, der auf Sicht lautet und am Wohnort dieses Vormannes zahlbar ist. Der Rückwechsel umfasst, ausser den in den Artikeln 48 und 49 angegebenen Beträgen, die Mäklergebühr und die Stempelgebühr für den Rückwechsel. Wird der Rückwechsel vom Inhaber gezogen, so richtet sich die Höhe der Wechselsumme nach dem Kurse, den ein vom Zahlungsorte des ursprünglichen Wechsels auf den Wohnort des Vormannes gezogener Sichtwechsel hat. Wird der Rückwechsel von einem Indossanten gezogen, so richtet sich die Höhe der Wechselsumme nach dem Kurse, den ein vom Wohnorte des Ausstellers des Rückwechsels auf den Wohnort des Vormannes gezogener Sichtwechsel hat.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 52 Chi ha diritto di esercitare il regresso può, salvo clausola contraria, rimborsarsi con una nuova cambiale (rivalsa) tratta a vista su uno dei propri garanti e pagabile al domicilio di costui. La rivalsa comprende, oltre le somme indicate negli articoli 48 e 49, un diritto di provvigione e la tassa di bollo sulla rivalsa. Se la rivalsa è tratta dal portatore, l’ammontare ne è fissato secondo il corso di una cambiale a vista tratta dal luogo dove la cambiale originaria era pagabile sul luogo del domicilio dei garante. Se la rivalsa è tratta da un girante, l’ammontare ne è fissato secondo il corso di una cambiale a vista tratta dal luogo dove il traente della rivalsa ha il suo domicilio sul luogo del domicilio del garante.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_53
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 53 Après l’expiration des délais fixés: – pour la présentation d’une lettre de change à vue ou à un certain délai de vue; – pour la confection du protêt faute d’acceptation ou faute de paiement; – pour la présentation au paiement en cas de clause de retour sans frais; – le porteur est déchu de ses droits contre les endosseurs, contre le tireur et contre les autres obligés, à l’exception de l’accepteur. A défaut de présentation à l’acceptation dans le délai stipulé par le tireur, le porteur est déchu de ses droits de recours, tant pour défaut de paiement que pour défaut d’acceptation, à moins qu’il ne résulte des termes de la stipulation que le tireur n’a entendu s’exonérer que de la garantie de l’acceptation. Si la stipulation d’un délai pour la présentation est contenue dans un endossement, l’endosseur, seul, peut s’en prévaloir.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 53 Mit der Versäumung der Fristen – für die Vorlegung eines Wechsels, der auf Sicht oder auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lautet, – für die Erhebung des Protestes mangels Annahme oder mangels Zahlung – für die Vorlegung zur Zahlung im Falle des Vermerkes «ohne Kosten» verliert der Inhaber seine Rechte gegen die Indossanten, den Aussteller und alle anderen Wechselverpflichteten, mit Ausnahme des Annehmers. Versäumt der Inhaber die vom Aussteller für die Vorlegung zur Annahme vorgeschriebene Frist, so verliert er das Recht, mangels Annahme und mangels Zahlung Rückgriff zu nehmen, sofern nicht der Wortlaut des Vermerkes ergibt, dass der Aussteller nur die Haftung für die Annahme hat ausschliessen wollen. Ist die Frist für die Vorlegung in einem Indossament enthalten, so kann sich nur der Indossant darauf berufen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 53 Spirati i termini stabiliti: – per la presentazione di una cambiale a vista o a certo tempo vista; – per levare il protesto per mancata accettazione o mancato pagamento; – per la presentazione al pagamento se vi sia la clausola senza spese; tri obbligati, ad eccezione dell’accettante. Se la cambiale non è presentata per l’accettazione nel termine stabilito dal traente, il portatore decade dal diritto di esercitare il regresso sia per mancato pagamento sia per mancata accettazione, salvo che non risulti dal tenore del titolo che il traente abbia inteso di esonerarsi soltanto dalla garanzia per l’accettazione. Se un termine per la presentazione è fissato in una girata, solo il girante può prevalersene.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VII/art_54
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VII Des recours faute d’acceptation et faute de paiement Art. 54 Quand la présentation de la lettre de change ou la confection du protêt dans les délais prescrits est empêchée par un obstacle insurmontable (prescription légale d’un Etat quelconque ou autre cas de force majeure), ces délais sont prolongés. Le porteur est tenu de donner, sans retard, avis du cas de force majeure à son endosseur et de mentionner cet avis, daté et signé de lui, sur la lettre de change ou sur une allonge: pour le surplus, les dispositions de l’art. 45 sont applicables. Après la cessation de la force majeure, le porteur doit, sans retard, présenter la lettre à l’acceptation ou au paiement et, s’il y a lieu, faire dresser le protêt. Si la force majeure persiste au delà de trente jours à partir de l’échéance, les recours peuvent être exercés, sans que ni la présentation ni la confection d’un protêt soit nécessaire. Pour les lettres de change à vue ou à un certain délai de vue, le délai de trente jours court de la date à laquelle le porteur a, même avant l’expiration des délais de présentation, donné avis de la force majeure à son endosseur; pour les lettres de change à un certain délai de vue, le délai de trente jours s’augmente du délai de vue indiqué dans la lettre de change. Ne sont point considérés comme constituant des cas de force majeure les faits purement personnels au porteur ou à celui qu’il a chargé de la présentation de la lettre ou de la confection du protêt.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Siebenter Abschnitt Rückgriff mangels Annahme und mangels Zahlung Art. 54 Steht der rechtzeitigen Vorlegung des Wechsels oder der rechtzeitigen Erhebung des Protestes ein unüberwindliches Hindernis entgegen (gesetzliche Vorschrift eines Staates oder ein anderer Fall höherer Gewalt), so werden die für diese Handlungen bestimmten Fristen verlängert. Der Inhaber ist verpflichtet, seinen unmittelbaren Vormann von dem Falle der höheren Gewalt unverzüglich zu benachrichtigen und die Benachrichtigung unter Beifügung des Tages und Ortes sowie seiner Unterschrift auf dem Wechsel oder einem Anhange zu vermerken; im übrigen finden die Vorschriften des Artikels 45 Anwendung. Fällt die höhere Gewalt weg, so muss der Inhaber den Wechsel unverzüglich zur Annahme oder zur Zahlung vorlegen und gegebenenfalls Protest erheben lassen. Dauert die höhere Gewalt länger als dreissig Tage nach Verfall, so kann Rückgriff genommen werden, ohne dass es der Vorlegung oder der Protesterhebung bedarf. Bei Wechseln, die auf Sicht oder auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lauten, läuft die dreissigtägige Frist von dem Tage, an dem der Inhaber seinen Vormann von dem Falle der höheren Gewalt benachrichtigt hat; diese Nachricht kann schon vor Ablauf der Vorlegungsfrist gegeben werden. Bei Wechseln, die auf bestimmte Zeit nach Sicht lauten, verlängert sich die dreissigtägige Frist um die im Wechsel angegebene Nachsichtfrist. Tatsachen, die rein persönlich den Inhaber oder denjenigen betreffen, den er mit der Vorlegung des Wechsels oder mit der Protesterhebung beauftragt hat, gelten nicht als Fälle höherer Gewalt.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VII Dei regresso per mancata accettazione o per mancato pagamento Art. 54 Se un ostacolo insormontabile (disposizione di legge di uno Stato o altro caso di forza maggiore) impedisce di presentare la cambiale o di levare il protesto nei termini stabiliti, questi sono prolungati. Il portatore è tenuto a dare avviso senza indugio del caso di forza maggiore al girante precedente e a fare, sulla cambiale o sull’allungamento, menzione datata e sottoscritta di questo avviso; per il resto si applicano le disposizioni dell’articolo 45. Cessata la forza maggiore, il portatore deve presentare senza indugio la cambiale per l’accettazione o per il pagamento e se necessario levare protesto. Se la forza maggiore dura oltre trenta giorni dalla scadenza, il regresso può essere esercitato senza bisogno di presentazione e di protesto. Nelle cambiali a vista o a certo tempo vista, il termine di trenta giorni decorre dalla data in cui il portatore, anche prima che sia scaduto il termine di presentazione, ha dato avviso della forza maggiore al girante precedente; nelle cambiali a certo tempo vista al termine di trenta giorni si aggiunge il termine dalla vista indicato nella cambiale. Non sono considerati casi di forza maggiore i fatti puramente personali al portatore o alla persona da lui incaricata di presentare la cambiale o di levare il protesto.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_1/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_1/art_55
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 1. Dispositions générales Art. 55 Le tireur, un endosseur ou un avaliseur peut indiquer une personne pour accepter ou payer au besoin. La lettre de change peut être, sous les conditions déterminées ci‑après, acceptée ou payée par une personne intervenant pour un débiteur quelconque exposé au recours. L’intervenant peut être un tiers, même le tiré, ou une personne déjà obligée en vertu de la lettre de change, sauf l’accepteur. L’intervenant est tenu de donner, dans un délai de deux jours ouvrables, avis de son intervention à celui pour qui il est intervenu. En cas d’inobservation de ce délai, il est responsable, s’il y a lieu, du préjudice causé par sa négligence sans que les dommages‑intérêts puissent dépasser le montant de la lettre de change.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 1. Allgemeine Vorschriften Art. 55 Der Aussteller sowie jeder Indossant oder Wechselbürge kann eine Person angeben, die im Notfall annehmen oder zahlen soll. Der Wechsel kann unter den nachstehend bezeichneten Voraussetzungen zu Ehren eines jeden Wechselverpflichteten, gegen den Rückgriff genommen werden kann, angenommen oder bezahlt werden. Jeder Dritte, auch der Bezogene, sowie jeder aus dem Wechsel bereits Verpflichtete, mit Ausnahme des Annehmers, kann einen Wechsel zu Ehren annehmen oder bezahlen. Wer zu Ehren annimmt oder zahlt, ist verpflichtet, den Wechselverpflichteten, für den er eintritt, innerhalb zweier Werktage hiervon zu benachrichtigen. Hält er die Frist nicht ein, so haftet er für den etwa durch seine Nachlässigkeit entstandenen Schaden, jedoch nur bis zur Höhe der Wechselsumme.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento l. Disposizioni generali Art. 55 Il traente, il girante o l’avallante può indicare una persona per accettare o pagare al bisogno. La cambiale può, nelle condizioni sottoindicate, essere accettata o pagata da una persona che interviene per qualsiasi obbligato in via di regresso. L’interveniente può essere un terzo, lo stesso trattario o una persona già obbligata cambiariamente, tranne l’accettante. L’interveniente deve, nei due giorni feriali successivi all’intervento, darne avviso a colui per il quale è intervenuto. In caso d’inosservanza di tale termine egli è responsabile della sua negligenza se abbia causato danno, senza però che l’ammontare del risarcimento possa superare quello della cambiale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_2/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_2/art_56
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 2. Acceptation par intervention Art. 56 L’acceptation par intervention peut avoir lieu dans tous les cas où des recours sont ouverts, avant l’échéance, au porteur d’une lettre de change acceptable. Lorsqu’il a été indiqué sur la lettre de change une personne pour l’accepter ou la payer au besoin au lieu du paiement, le porteur ne peut exercer avant l’échéance ses droits de recours contre celui qui a apposé l’indication et contre les signataires subséquents à moins qu’il n’ait présenté la lettre de change à la personne désignée et que, celle‑ci ayant refusé l’acceptation, ce refus n’ait été constaté par un protêt. Dans les autres cas d’intervention, le porteur peut refuser l’acceptation par intervention. Toutefois s’il l’admet, il perd les recours qui lui appartiennent avant l’échéance contre celui pour qui l’acceptation a été donnée et contre les signataires subséquents.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 2. Ehrenannahme Art. 56 Die Ehrenannahme ist in allen Fällen zulässig, in denen der Inhaber vor Verfall Rückgriff nehmen kann, es sei denn, dass es sich um einen Wechsel handelt, dessen Vorlegung zur Annahme untersagt ist. Ist auf dem Wechsel eine Person angegeben, die im Notfall am Zahlungsort annehmen oder zahlen soll, so kann der Inhaber vor Verfall gegen denjenigen, der die Notadresse beigefügt hat, und gegen seine Nachmänner nur Rückgriff nehmen, wenn er den Wechsel der in der Notadresse bezeichneten Person vorgelegt hat und im Falle der Verweigerung der Ehrenannahme die Verweigerung durch einen Protest hat feststellen lassen. In den anderen Fällen des Ehreneintritts kann der Inhaber die Ehrenannahme zurückweisen. Lässt er sie aber zu, so verliert er den Rückgriff vor Verfall gegen denjenigen, zu dessen Ehren die Annahme erklärt worden ist, und gegen dessen Nachmänner.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento 2. Dell’accettazione per intervento Art. 56 L’accettazione per intervento può esser fatta ogni qualvolta il portatore di una cambiale accettabile possa esercitare il regresso prima della scadenza. Se sulla cambiale è stata indicata una persona per accettarla o pagarla al bisogno nel luogo del pagamento, il portatore non può esercitare prima della scadenza il regresso contro colui che ha apposto l’indicazione e contro i firmatari susseguenti a meno che egli abbia presentato la cambiale alla persona indicata e, avendone questa rifiutato l’accettazione, il rifiuto sia stato constatato con protesto. Negli altri casi d’intervento il portatore può rifiutare l’accettazione per intervento. Tuttavia, se l’ammette, perde il diritto di agire prima della scadenza in via di regresso contro colui per il quale l’accettazione è stata data e contro i firmatari susseguenti.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_2/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_2/art_57
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 2. Acceptation par intervention Art. 57 L’acceptation par intervention est mentionnée sur la lettre de change, elle est signée par l’intervenant. Elle indique pour le compte de qui elle a lieu; à défaut de cette indication, l’acceptation est réputée donnée pour le tireur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 2. Ehrenannahme Art. 57 Die Ehrenannahme wird auf dem Wechsel vermerkt; sie ist von demjenigen, der zu Ehren annimmt, zu unterschreiben. In der Annahmeerklärung ist anzugeben, für wen die Ehrenannahme stattfindet; mangels einer solchen Angabe gilt sie für den Aussteller.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento 2. Dell’accettazione per intervento Art. 57 L’accettazione per intervento è apposta sulla cambiale ed è firmata dall’interveniente. Essa indica per chi è stata data; in mancanza di questa indicazione l’accettazione si reputa data per il traente.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_2/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_2/art_58
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 2. Acceptation par intervention Art. 58 L’accepteur par intervention est obligé envers le porteur et envers les endosseurs postérieurs à celui pour le compte duquel il est intervenu, de la même manière que celui‑ci. Malgré l’acceptation par intervention, celui pour lequel elle a été faite et ses garants peuvent exiger du porteur, contre remboursement de la somme indiquée à l’art. 48, la remise de la lettre de change, du protêt et d’un compte acquitté, s’il y a lieu.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 2. Ehrenannahme Art. 58 Wer zu Ehren annimmt, haftet dem Inhaber und den Nachmännern desjenigen, für den er eingetreten ist, in der gleichen Weise wie dieser selbst. Trotz der Ehrenannahme können der Wechselverpflichtete, zu dessen Ehren der Wechsel angenommen worden ist, und seine Vormänner vom Inhaber gegen Erstattung des im Artikel 48 angegebenen Betrags die Aushändigung des Wechsels und gegebenenfalls des erhobenen Protestes sowie einer quittierten Rechnung verlangen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento 2. Dell’accettazione per intervento Art. 58 L’accettante per intervento risponde verso il portatore e verso i giranti susseguenti a colui per il quale è intervenuto, nello stesso modo di questo. Nonostante l’accettazione per intervento, colui per il quale è stata data e i suoi garanti possono chiedere al portatore, contro rimborso della somma indicata nell’articolo 48, la consegna della cambiale, del protesto e del conto di ritorno quietanzato, se del caso.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/art_59
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 3. Paiement par intervention Art. 59 Le paiement par intervention peut avoir lieu dans tous les cas où, soit à l’échéance, soit avant l’échéance, des recours sont ouverts au porteur. Le paiement doit comprendre toute la somme qu’aurait à acquitter celui pour lequel il a lieu. Il doit être fait au plus tard le lendemain du dernier jour admis pour la confection du protêt faute de paiement.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 3. Ehrenzahlung Art. 59 Die Ehrenzahlung ist in allen Fällen zulässig, in denen der Inhaber bei Verfall oder vor Verfall Rückgriff nehmen kann. Die Ehrenzahlung muss den vollen Betrag umfassen, den der Wechselverpflichtete, für den sie stattfindet, zahlen müsste. Sie muss spätestens am Tage nach Ablauf der Frist für die Erhebung des Protestes mangels Zahlung stattfinden.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento 3. Del pagamento per intervento Art. 59 Il pagamento per intervento può essere fatto ogni qualvolta il portatore possa esercitare il regresso alla scadenza o prima di essa. Il pagamento deve comprendere tutta la somma che avrebbe dovuto essere pagata da colui per il quale l’intervento ha luogo. Esso deve essere fatto al più tardi nel giorno successivo all’ultimo giorno consentito per levare il protesto per mancato pagamento.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/art_60
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 3. Paiement par intervention Art. 60 Si la lettre de change a été acceptée par des intervenants ayant leur domicile au lieu du paiement, ou si des personnes ayant leur domicile dans ce même lieu ont été indiquées pour payer au besoin, le porteur doit présenter la lettre à toutes ces personnes et faire dresser, s’il y a lieu, un protêt faute de paiement au plus tard le lendemain du dernier jour admis pour la confection du protêt. A défaut de protêt dans ce délai, celui qui a indiqué le besoin ou pour le compte de qui la lettre a été acceptée et les endosseurs postérieurs cessent d’être obligés.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 3. Ehrenzahlung Art. 60 Ist der Wechsel von Personen zu Ehren angenommen, die ihren Wohnsitz am Zahlungsort haben, oder sind am Zahlungsort wohnende Personen angegeben, die im Notfall zahlen sollen, so muss der Inhaber spätestens am Tage nach Ablauf der Frist für die Erhebung des Protestes mangels Zahlung den Wechsel allen diesen Personen vorlegen und gegebenenfalls Protest wegen unterbliebener Ehrenzahlung erheben lassen. Wird der Protest nicht rechtzeitig erhoben, so werden derjenige, der die Notadresse angegeben hat oder zu dessen Ehren der Wechsel angenommen worden ist, und die Nachmänner frei.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento 3. Del pagamento per intervento Art. 60 Se la cambiale è stata accettata da intervenienti che hanno il loro domicilio nel luogo del pagamento o se sono state indicate per pagare al bisogno persone che hanno il loro domicilio nel detto luogo, il portatore deve presentare la cambiale a tutte queste persone e, se del caso, levare protesto per mancato pagamento non più tardi del giorno seguente all’ultimo consentito per levare il protesto. Se il protesto non è levato entro questo termine, colui che ha apposto l’indicazione al bisogno o per il quale la cambiale è stata accettata e i giranti susseguenti sono liberati.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/art_61
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 3. Paiement par intervention Art. 61 Le porteur qui refuse le paiement par intervention perd ses recours contre ceux qui auraient été libérés.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 3. Ehrenzahlung Art. 61 Weist der Inhaber die Ehrenzahlung zurück, so verliert er den Rückgriff gegen diejenigen, die frei geworden wären.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento 3. Del pagamento per intervento Art. 61 Il portatore che rifiuta il pagamento per intervento perde il regresso contro coloro che sarebbero stati liberati.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/art_62
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 3. Paiement par intervention Art. 62 Le paiement par intervention doit être constaté par un acquit donné sur la lettre de change avec indication de celui pour qui il est fait. A défaut de cette indication, le paiement est considéré comme fait pour le tireur. La lettre de change et le protêt, s’il en a été dressé un, doivent être remis au payeur par intervention.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 3. Ehrenzahlung Art. 62 Über die Ehrenzahlung ist auf dem Wechsel eine Quittung auszustellen, die denjenigen bezeichnet, für den gezahlt wird. Fehlt die Bezeichnung, so gilt die Zahlung für den Aussteller. Der Wechsel und der etwa erhobene Protest sind dem Ehrenzahler auszuhändigen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento 3. Del pagamento per intervento Art. 62 Del pagamento per intervento deve essere data quietanza sulla cambiale coll’ indicazione per chi è fatto. In mancanza di tale indicazione, il pagamento si intende fatto per il traente. La cambiale e il protesto, se sia stato levato, devono essere consegnati a chi paga per intervento.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_VIII/lvl_3/art_63
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre VIII De l’intervention 3. Paiement par intervention Art. 63 Le payeur par intervention acquiert les droits résultant de la lettre de change contre celui pour lequel il a payé et contre ceux qui sont tenus vis‑à‑vis de ce dernier en vertu de la lettre de change. Toutefois, il ne peut endosser la lettre de change à nouveau. Les endosseurs postérieurs au signataire pour qui le paiement a eu lieu sont libérés. En cas de concurrence pour le paiement par intervention, celui qui opère le plus de libération est préféré. Celui qui intervient, en connaissance de cause, contrairement à cette règle, perd ses recours contre ceux qui auraient été libérés.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Achter Abschnitt Ehreneintritt 3. Ehrenzahlung Art. 63 Der Ehrenzahler erwirbt die Rechte aus dem Wechsel gegen den Wechselverpflichteten, für den er gezahlt hat, und gegen die Personen, die diesem aus dem Wechsel haften. Er kann jedoch den Wechsel nicht weiter indossieren. Die Nachmänner des Wechselverpflichteten, für den gezahlt worden ist, werden frei. Sind mehrere Ehrenzahlungen angeboten, so gebührt derjenigen der Vorzug, durch welche die meisten Wechselverpflichteten frei werden. Wer entgegen dieser Vorschrift in Kenntnis der Sachlage zu Ehren zahlt, verliert den Rückgriff gegen diejenigen, die sonst frei geworden wären.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo VIII Dell’intervento 3. Del pagamento per intervento Art. 63 Chi paga per intervento acquista i diritti inerenti alla cambiale contro colui per il quale ha pagato e contro coloro che sono obbligati cambiariamente verso quest’ultimo; ma non può girare nuovamente la cambiale. I giranti susseguenti all’obbligato per il quale il pagamento è stato fatto sono liberati. Se più persone offrono il pagamento per intervento, è preferita quella il cui pagamento libera il maggior numero di obbligati. Chi scientemente interviene in contrasto con questa disposizione perde il regresso contro coloro che sarebbero stati liberati.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/lvl_1/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/lvl_1/art_64
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre IX De la pluralité d’exemplaires et des copies 1. Pluralité d’exemplaires Art. 64 La lettre de change peut être tirée en plusieurs exemplaires identiques. Ces exemplaires doivent être numérotés dans le texte même du titre; faute de quoi, chacun d’eux est considéré comme une lettre de change distincte. Tout porteur d’une lettre n’indiquant pas qu’elle a été tirée en un exemplaire unique peut exiger à ses frais la délivrance de plusieurs exemplaires. A cet effet, il doit s’adresser à son endosseur immédiat, qui est tenu de lui prêter ses soins pour agir contre son propre endosseur, et ainsi de suite, en remontant jusqu’au tireur. Les endosseurs sont tenus de reproduire les endossements sur les nouveaux exemplaires.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Neunter Abschnitt Ausfertigung mehrerer Stücke eines Wechsels; Wechselabschriften 1. Ausfertigungen Art. 64 Der Wechsel kann in mehreren gleichen Ausfertigungen ausgestellt werden. Diese Ausfertigungen müssen im Texte der Urkunde mit fortlaufenden Nummern versehen sein; andernfalls gilt jede Ausfertigung als besonderer Wechsel. Jeder Inhaber eines Wechsels kann auf seine Kosten die Übergabe mehrerer Ausfertigungen verlangen, sofern nicht aus dem Wechsel zu ersehen ist, dass er in einer einzigen Ausfertigung ausgestellt worden ist. Zu diesem Zwecke hat sich der Inhaber an seinen unmittelbaren Vormann zu wenden, der wieder an seinen Vormann zurückgehen muss und so weiter in der Reihenfolge bis zum Aussteller. Die Indossanten sind verpflichtet, ihre Indossamente auf den neuen Ausfertigungen zu wiederholen.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo IX Dei duplicati e delle copie 1. Dei duplicati Art. 64 La cambiale può essere tratta in più esemplari identici (duplicati). I duplicati devono essere numerati nel contesto di ciascun titolo; in difetto, si considerano come altrettante cambiali distinte. Il portatore può chiedere il rilascio di duplicati a sue spese, salvo che dalla cambiale risulti che essa è tratta come sola di cambio. A tale effetto egli deve rivolgersi al suo girante immediato il quale è tenuto a prestare l’opera sua verso il proprio girante e così di seguito fino al traente. I giranti sono tenuti a riprodurre le girate sui duplicati.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/lvl_1/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/lvl_1/art_65
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre IX De la pluralité d’exemplaires et des copies 1. Pluralité d’exemplaires Art. 65 Le paiement fait sur un des exemplaires est libératoire, alors même qu’il n’est pas stipulé que ce paiement annule l’effet des autres exemplaires. Toutefois, le tiré reste tenu à raison de chaque exemplaire accepté dont il n’a pas obtenu la restitution. L’endosseur qui a transféré les exemplaires à différentes personnes, ainsi que les endosseurs subséquents, sont tenus à raison de tous les exemplaires portant leur signature et qui n’ont pas été restitués.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Neunter Abschnitt Ausfertigung mehrerer Stücke eines Wechsels; Wechselabschriften 1. Ausfertigungen Art. 65 Wird eine Ausfertigung bezahlt, so erlöschen die Rechte aus allen Ausfertigungen, auch wenn diese nicht den Vermerk tragen, dass durch die Zahlung auf eine Ausfertigung die anderen ihre Gültigkeit verlieren. Jedoch bleibt der Bezogene aus jeder angenommenen Ausfertigung, die ihm nicht zurückgegeben worden ist, verpflichtet. Hat ein Indossant die Ausfertigungen an verschiedene Personen Übertragen, so haften er und seine Nachmänner aus allen Ausfertigungen, die ihre Unterschrift tragen und nicht herausgegeben worden sind.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo IX Dei duplicati e delle copie 1. Dei duplicati Art. 65 Il pagamento di un duplicato è liberatorio, ancorché non sia dichiarato che tale pagamento annulli gli effetti degli altri duplicati. Il trattario resta però obbligato per ogni duplicato accettato del quale non abbia ottenuta la restituzione. Il girante che ha trasferito i duplicati a persone diverse e i giranti susseguenti sono obbligati per tutti i duplicati che portino la loro firma e non siano stati restituiti.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_I/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/lvl_1/annex_I/lvl_u1/tit_I/chap_IX/lvl_1/art_66
Titre I Loi uniforme Titre I De la lettre de change Chapitre IX De la pluralité d’exemplaires et des copies 1. Pluralité d’exemplaires Art. 66 Celui qui a envoyé un des exemplaires à l’acceptation doit indiquer sur les autres exemplaires le nom de la personne entre les mains de laquelle cet exemplaire se trouve. Celle‑ci est tenue de le remettre au porteur légitime d’un autre exemplaire. Si elle s’y refuse, le porteur ne peut exercer de recours qu’après avoir fait constater par un protêt: 1. Que l’exemplaire envoyé à l’acceptation ne lui a pas été remis sur sa demande; 2. Que l’acceptation ou le paiement n’a pu être obtenu sur un autre exemplaire.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Erster Teil Gezogener Wechsel Neunter Abschnitt Ausfertigung mehrerer Stücke eines Wechsels; Wechselabschriften 1. Ausfertigungen Art. 66 Wer eine Ausfertigung zur Annahme versendet, hat auf den anderen Ausfertigungen den Namen dessen anzugeben, bei dem sich die versendete Ausfertigung befindet. Dieser ist verpflichtet, sie dem rechtmässigen Inhaber einer anderen Ausfertigung auszuhändigen. Wird die Aushändigung verweigert, so kann der Inhaber nur Rückgriff nehmen, nachdem er durch einen Protest hat feststellen lassen: 1. dass ihm die zur Annahme versendete Ausfertigung auf sein Verlangen nicht ausgehändigt worden ist; 2. dass die Annahme oder die Zahlung auch nicht auf eine andere Ausfertigung zu erlangen war.
Titolo I Legge uniforme Titolo I Della cambiale Capitolo IX Dei duplicati e delle copie 1. Dei duplicati Art. 66 Chi ha inviato un duplicato per l’accettazione deve indicare sugli altri il nome della persona presso cui esso si trova. Questa è tenuta a consegnarlo al portatore legittimo di un altro duplicato. Se essa si rifiuta, il portatore non può esercitare il regresso che dopo aver fatto constatare con protesto: 1. che il duplicato inviato per l’accettazione non gli è stato consegnato malgrado sua richiesta; 2. che l’accettazione o il pagamento non ha potuto essere ottenuto su altro duplicato.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_II/annex_I/lvl_u1/tit_II/art_75
Titre I Loi uniforme Titre II Du billet à ordre Art. 75 Le billet à ordre contient: 1. La dénomination du titre insérée dans le texte même et exprimée dans la langue employée pour la rédaction de ce titre; 2. La promesse pure et simple de payer une somme déterminée; 3. L’indication de l’échéance; 4. Celle du lieu où le paiement doit s’effectuer; 5. Le nom de celui auquel ou à l’ordre duquel le paiement doit être fait; 6. L’indication de la date et du lieu où le billet est souscrit; 7. La signature de celui qui émet le titre (souscripteur).
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Zweiter Teil Eigener Wechsel Art. 75 Der eigene Wechsel enthält: 1. die Bezeichnung als Wechsel im Texte der Urkunde, und zwar in der Sprache, in der sie ausgestellt ist; 2. das unbedingte Versprechen, eine bestimmte Geldsumme zu zahlen; 3. die Angabe der Verfallzeit; 4. die Angabe des Zahlungsortes; 5. den Namen dessen, an den oder an dessen Order gezahlt werden soll; 6. die Angabe des Tages und des Ortes der Ausstellung; 7. die Unterschrift des Ausstellers.
Titolo I Legge uniforme Titolo II Del vaglia cambiario Art. 75 Il vaglia cambiario o pagherò cambiario o cambiale propria contiene: 1. la denominazione del titolo inserita nel contesto ed espressa nella lingua in cui esso è redatto; 2. la promessa incondizionata di pagare una somma determinata; 3. l’indicazione della scadenza; 4. l’indicazione del luogo di pagamento; 5. il nome di colui al quale o all’ordine del quale deve farsi il pagamento; 6. l’indicazione della data e del luogo in cui il vaglia è emesso; 7. la sottoscrizione di colui che emette il titolo (emittente).
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_II/annex_I/lvl_u1/tit_II/art_76
Titre I Loi uniforme Titre II Du billet à ordre Art. 76 Le titre dans lequel une des énonciations indiquées à l’article précédent fait défaut ne vaut pas comme billet à ordre, sauf dans les cas déterminés par les alinéas suivants. Le billet à ordre dont l’échéance n’est pas indiquée est considéré comme payable à vue. A défaut d’indication spéciale, le lieu de création du titre est réputé être le lieu du paiement et, en même temps, le lieu du domicile du souscripteur. Le billet à ordre n’indiquant pas le lieu de sa création est considéré comme souscrit dans le lieu désigné à côté du nom du souscripteur.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Zweiter Teil Eigener Wechsel Art. 76 Eine Urkunde, der einer der im vorstehenden Artikel bezeichneten Bestandteile fehlt, gilt nicht als eigener Wechsel, vorbehaltlich der in den folgenden Absätzen bezeichneten Fälle. Ein eigener Wechsel ohne Angabe der Verfallzeit gilt als Sichtwechsel. Mangels einer besonderen Angabe gilt der Ausstellungsort als Zahlungsort und zugleich als Wohnort des Ausstellers. Ein eigener Wechsel ohne Angabe des Ausstellungsortes gilt als ausgestellt an dem Orte, der bei dem Namen des Ausstellers angegeben ist.
Titolo I Legge uniforme Titolo II Del vaglia cambiario Art. 76 Il titolo nel quale manchi alcuno dei requisiti indicati nell’articolo precedente non vale come vaglia cambiario, salvo nei casi previsti nei seguenti capoversi. Il vaglia cambiario senza indicazione di scadenza si considera pagabile a vista. In mancanza d’indicazione speciale, il luogo di emissione del titolo si reputa luogo del pagamento ed insieme domicilio dell’emittente. Il vaglia cambiario in cui non è indicato il luogo di emissione si considera sottoscritto nel luogo indicato accanto al nome dell’emittente.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_II/annex_I/lvl_u1/tit_II/art_77
Titre I Loi uniforme Titre II Du billet à ordre Art. 77 Sont applicables au billet à ordre, en tant qu’elles ne sont pas incompatibles avec la nature de ce litre, les dispositions relatives à la lettre de change et concernant: – l’endossement (art. 11–20); – l’échéance (art. 33–37); – le paiement (art. 38–42); – les recours faute de paiement (art. 43–50, 52–54); – le paiement par intervention (art. 55, 59–63); – les copies (art. 67 et 68); – les altérations (art. 69); – la prescription (art. 70–71); – les jours fériés, la computation des délais et l’interdiction des jours de grâce (art. 72, 73 et 74). Sont aussi applicables au billet à ordre les dispositions concernant la lettre de change payable chez un tiers ou dans une localité autre que celle du domicile du tiré (art. 4 et 27), la stipulation d’intérêts (art. 5), les différences d’énonciation relatives à la somme à payer (art. 6), les conséquences de l’apposition d’une signature dans les conditions visées à l’art. 7, celles de la signature d’une personne qui agit sans pouvoirs ou en dépassant ses pouvoirs (art. 8), et la lettre de change en blanc (art. 10). Sont également applicables au billet à ordre, les dispositions relatives à l’aval (art. 30 à 32), dans le cas prévu à l’art. 31, dernier alinéa, si l’aval n’indique pas pour le compte de qui il a été donné, il est réputé l’avoir été pour le compte du souscripteur du billet à ordre.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Zweiter Teil Eigener Wechsel Art. 77 Für den eigenen Wechsel gelten, soweit sie nicht mit seinem Wesen in Widerspruch stehen, die für den gezogenen Wechsel gegebenen Vorschriften über – das Indossament (Artikel 11– 20), – den Verfall (Artikel 33–37), – die Zahlung (Artikel 38–42), – den Rückgriff mangels Zahlung (Artikel 43–50, 52–54), – die Ehrenzahlung (Artikel 55, 59–63), – die Abschriften (Artikel 67 und 68), – die Änderungen (Artikel 69), – die Verjährung (Artikel 70 und 71), – die Feiertage, die Fristenberechnung und das Verbot der Respekttage (Artikel 72–74). Ferner gelten für den eigenen Wechsel die Vorschriften über gezogene Wechsel, die bei einem Dritten oder an einem von dem Wohnort des Bezogenen verschiedenen Ort zahlbar sind (Artikel 4 und 27), über den Zinsvermerk (Artikel 5), über die Abweichungen bei der Angabe der Wechselsumme (Artikel 6), über die Folgen einer ungültigen Unterschrift (Artikel 7) oder die Unterschrift einer Person, die ohne Vertretungsbefugnis handelt oder ihre Vertretungsbefugnis überschreitet (Artikel 8), und über den Blankowechsel (Artikel 10). Ebenso finden auf den eigenen Wechsel die Vorschriften über die Wechselbürgschaft Anwendung (Artikel 30 bis 32); im Falle des Artikels 31 Absatz 4 gilt die Wechselbürgschaft, wenn die Erklärung nicht angibt, für wen sie geleistet wird, für den Aussteller des eigenen Wechsels.
Titolo I Legge uniforme Titolo II Del vaglia cambiario Art. 77 In quanto non siano incompatibili con la natura del vaglia cambiario, sono applicabili ad esso le disposizioni relative alla cambiale e concernenti: – la girata (articoli 11–20); – la scadenza (articoli 33–37); – il pagamento (articoli 38–42); – il regresso per mancato pagamento (articoli 43–50, 52–54); – il pagamento per intervento (articoli 55, 59–63); – le copie (articoli 67 e 68); – le alterazioni (articolo 69); – la prescrizione (articoli 70 e 71); – i giorni festivi, il computo dei termini e l’inammissibilità dei giorni di rispetto (articoli 72, 73 e 74). Sono egualmente applicabili al vaglia cambiario le disposizioni concernenti la cambiale pagabile presso un terzo o in luogo diverso da quello del domicilio del trattario (articoli 4 e 27), la promessa d’interessi (articolo 5), le differenze nell’indicazione della somma (articolo 6), gli effetti delle firme apposte nelle circostanze previste dall’articolo 7, quelli della firma di persona che agisce senza poteri o eccedendo i suoi poteri (articolo 8) e la cambiale in bianco (articolo 10). Sono egualmente applicabili al vaglia cambiario le disposizioni relative all’avallo (articoli 30–32); se l’avallo nel caso previsto dall’articolo 31, ultimo capoverso, non indica per chi è dato, si reputa dato per l’emittente.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_I/lvl_u1/annex_I/lvl_u1/tit_II/annex_I/lvl_u1/tit_II/art_78
Titre I Loi uniforme Titre II Du billet à ordre Art. 78 Le souscripteur d’un billet à ordre est obligé de la même manière que l’accepteur d’une lettre de change. Les billets à ordre payables à un certain délai de vue doivent être présentés au visa du souscripteur dans les délais fixés à l’art. 23. Le délai de vue court de la date du visa signé du souscripteur sur le billet. Le refus du souscripteur de donner son visa daté est constaté par un protêt (art. 25) dont la date sert de point de départ au délai de vue.
Erster Teil Einheitliches Wechselgesetz Zweiter Teil Eigener Wechsel Art. 78 Der Aussteller eines eigenen Wechsels haftet in der gleichen Weise wie der Annehmer eines gezogenen Wechsels. Eigene Wechsel, die auf eine bestimmte Zeit nach Sicht lauten, müssen dem Aussteller innerhalb der im Artikel 23 bezeichneten Fristen zur Sicht vorgelegt werden. Die Sicht ist von dem Aussteller auf dem Wechsel unter Angabe des Tages und Beifügung der Unterschrift zu bestätigen. Die Nachsichtfrist läuft vom Tage des Sichtvermerkes. Weigert sich der Aussteller, die Sicht unter Angabe des Tages zu bestätigen, so ist dies durch einen Protest festzustellen (Artikel 25); die Nachsichtfrist läuft dann vom Tages des Protestes.
Titolo I Legge uniforme Titolo II Del vaglia cambiario Art. 78 L’emittente è obbligato nello stesso modo dell’accettante di una cambiale. Il vaglia cambiario pagabile a certo tempo vista deve essere presentato al visto dell’emittente nel termine fissato dall’articolo 23. Il termine dalla vista decorre dalla data dei visto apposto dall’emittente sul vaglia. Il rifiuto dell’emittente di apporre il visto datato è constatato con protesto (articolo 25), la cui data serve a fissare l’inizio del termine dalla vista.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_1
Art. 1 Chacune des Hautes Parties contractantes peut prescrire que l’obligation d’insérer dans les lettres de change créées sur son territoire la dénomination de «lettre de change» prévue par l’art. I, N o I, de la loi uniforme, ne s’appliquera que six mois après l’entrée en vigueur de la présente Convention.
Art. 1 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann anordnen, dass die Vorschrift des Artikels 1 Ziffer 1 des Einheitlichen Wechselgesetzes, wonach der gezogene Wechsel die Bezeichnung als «Wechsel» enthalten muss, in seinem Gebiet erst sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Abkommens Anwendung findet.
Art. 1 Ciascuna Alta Parte contraente può prescrivere che l’obbligo d’inserire nella cambiale emessa nel suo territorio la denominazione di «cambiale» prevista dall’articolo 1, N° 1 della legge uniforme, non si applicherà che sei mesi dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_2
Art. 2 Chacune des Hautes Parties contractantes a, pour les engagements pris en matière de lettre de change sur son territoire, la faculté de déterminer de quelle manière il peut être suppléé à la signature elle‑même, pourvu qu’une déclaration authentique inscrite sur la lettre de change constate la volonté de celui qui aurait dû signer,
Art. 2 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann für die in seinem Gebiet eingegangenen Wechselverpflichtungen bestimmen, in welcher Weise die Unterschrift selbst ersetzt werden kann, vorausgesetzt, dass der Wille dessen, der die Unterschrift leisten sollte, durch eine auf den Wechsel gesetzte Erklärung gehörig beglaubigt wird.
Art. 2 Ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di determinare, per le obbligazioni contratte in materia cambiaria sul suo territorio, in qual modo si possa supplire alla firma stessa, purchè la volontà di colui che avrebbe dovuto firmare sia certificata mediante una dichiarazione autentica iscritta nella cambiale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_3
Art. 3 Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de ne pas insérer l’art. 10 de la loi uniforme dans sa loi nationale.
Art. 3 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile behält sich vor, Artikel 10 des Einheitlichen Wechselgesetzes nicht in sein Landesrecht einzuführen.
Art. 3 Ciascuna Alta Parte contraente si riserva la facoltà di non inserire l’articolo 10 della legge uniforme nella propria legge nazionale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_4
Art. 4 Par dérogation à l’art. 31, alinéa premier de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté d’admettre qu’un aval pourra être donné sur son territoire par un acte séparé indiquant le lieu où il est intervenu.
Art. 4 Abweichend vom Artikel 31 Absatz 1 des Einheitlichen Wechselgesetzes kann jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile zulassen, dass in seinem Gebiet eine Wechselbürgschaft durch eine besondere Urkunde geleistet werden kann, in welcher der Ort der Errichtung bezeichnet ist.
Art. 4 In derogazione all’articolo 31, capoverso 1 della legge uniforme, ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di ammettere che un avallo potrà essere dato sul suo territorio con un atto separato indicante il luogo dove è intervenuto.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_5
Art. 5 Chacune des Hautes Parties contractantes peut compléter l’art. 38 de la loi uniforme en ce sens que, pour une lettre de change payable sur son territoire, le porteur sera obligé de la présenter le jour même de l’échéance; l’inobservation de cette obligation ne pourra donner lieu qu’à des dommages‑intérêts. Les autres Hautes Parties contractantes auront la faculté de déterminer les conditions sous lesquelles elles reconnaîtront une telle obligation.
Art. 5 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann für die in seinem Gebiet zahlbaren Wechsel den Artikel 38 des Einheitlichen Wechselgesetzes dahin ergänzen, dass der Inhaber verpflichtet ist, den Wechsel am Verfalltage selbst vorzulegen; die Nichterfüllung dieser Verpflichtung darf nur einen Anspruch auf Schadenersatz zur Folge haben. Die anderen Hohen vertragsschliessenden Teile können die Bedingungen festsetzen, unter denen sie eine solche Verpflichtung anerkennen.
Art. 5 Ciascuna Alta Parte contraente può completare l’articolo 38 della legge uniforme nel senso che, per una cambiale pagabile sul suo territorio, il portatore avrà l’obbligo di presentarla il giorno stesso della scadenza; l’inadempimento di quest’obbligo non potrà dar luogo che al risarcimento dei danni. Le altre Alte Parti contraenti avranno facoltà di determinare a quali condizioni esse riconosceranno un tale obbligo.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_6
Art. 6 Il appartiendra à chacune des Hautes Parties contractantes de déterminer, pour l’application du dernier alinéa de l’art. 38 de la loi uniforme, les institutions qui, selon la loi nationale, sont à considérer comme chambres de compensation.
Art. 6 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile wird die Einrichtungen bestimmen, die im Sinne des Artikels 38 Absatz 2 des Einheitlichen Wechselgesetzes nach Landesrecht als Abrechnungsstellen anzusehen sind.
Art. 6 Spetterà a ciascuna Alta Parte contraente di determinare, per l’applicazione dell’ultimo capoverso dell’articolo 38 della legge uniforme, le istituzioni che, secondo la legge nazionale, sono da considerare come stanze di compensazione.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_7
Art. 7 Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de déroger si elle le juge nécessaire, en des circonstances exceptionnelles ayant trait au cours du change de la monnaie de cet Etat, aux effets de la clause prévue à l’art. 41 et relative au paiement effectif en une monnaie étrangère en ce qui concerne les lettres de change payables sur son territoire. La même règle peut être appliquée pour ce qui concerne la création des lettres de change en monnaies étrangères sur le territoire national.
Art. 7 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann über die Wirkungen des im Artikel 41 des Einheitlichen Wechselgesetzes vorgesehenen Effektivvermerks für die auf seinem Gebiet zahlbaren Wechsel etwas anderes bestimmen, falls er dies bei Vorliegen aussergewöhnlicher, den Kurs seiner Währung berührender Umstände für erforderlich hält. Gleiches gilt für die auf seinem Gebiet in fremder Währung ausgestellten Wechsel.
Art. 7 Ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di derogare, se lo giudichi necessario, in circostanze eccezionali attinenti al corso del cambio della moneta del suo Stato, agli effetti della clausola prevista nell’articolo 41 e relativa al pagamento effettivo in una moneta estera per ciò che concerne la emissione delle cambiali in monete estere sul territorio nazionale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_8
Art. 8 Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que les protêts à dresser sur son territoire peuvent être remplacés par une déclaration datée et écrite sur la lettre de change elle‑même, signée par le tiré, sauf dans le cas où le tireur exige dans le texte de la lettre de change un protêt par acte authentique. Chacune des Hautes Parties contractantes a également la faculté de prescrire que ladite déclaration soit transcrite sur un registre public dans le délai fixé pour les protêts. Dans le cas prévu aux alinéas précédents l’endossement sans date est présumé avoir été fait antérieurement au protêt.
Art. 8 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann vorschreiben, dass ein in seinem Gebiete zu erhebender Protest, falls nicht der Aussteller im Wechsel die Erhebung des Protestes durch Aufnahme einer öffentlichen Urkunde ausdrücklich verlangt hat, durch eine schriftliche Erklärung auf dem Wechsel ersetzt werden darf, die zu datieren und von dem Bezogenen zu unterschreiben ist. Ebenso kann jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile vorschreiben, dass die bezeichnete Erklärung innerhalb der Protestfrist in ein öffentliches Register einzutragen ist. In den Fällen der vorhergehenden Absätze gilt ein nicht datiertes Indossament als ein Indossament, das vor der Protesterhebung auf den Wechsel gesetzt worden ist.
Art. 8 Ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di prescrivere che i protesti da elevare nel suo territorio possono essere surrogati da una dichiarazione datata e scritta sulla cambiale stessa, firmata dal trattario, eccetto che il traente richieda nel testo della cambiale un protesto con atto autentico. Ciascuna Alta Parte contraente ha parimente facoltà di prescrivere che la detta dichiarazione sia trascritta in un registro pubblico nel termine stabilito per i protesti. Nel caso previsto nei capoversi precedenti, la girata senza data si presume essere stata fatta anteriormente al protesto.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_9
Art. 9 Par dérogation à l’art. 44, al. 3 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que le protêt faute de paiement doit être dressé soit le jour où la lettre de change est payable, soit l’un des deux jours ouvrables qui suivent.
Art. 9 Abweichend vom Artikel 44 Absatz 3 des Einheitlichen Wechselgesetzes kann jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile vorschreiben, dass der Protest mangels Zahlung am Zahlungstag oder an einem der beiden folgenden Werktage erhoben werden muss.
Art. 9 In derogazione all’articolo 44, capoverso 3 della legge uniforme, ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di prescrivere che il protesto per mancanza di pagamento dev’essere elevato o il giorno in cui la cambiale è pagabile, o in uno dei due giorni feriali successivi.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_10
Art. 10 Il est réservé à la législation de chacune des Hautes Parties contractantes de déterminer de façon précise les situations juridiques visées à l’art. 43, numéros 2 et 3, et à l’art. 44, al. 5 et 6 de la loi uniforme.
Art. 10 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann in seiner Gesetzgebung bestimmen, welche Tatbestände für die Anwendung des Artikels 43 Ziffer 2 und 3 und Artikel 44 Absatz 5 und 6 des Einheitlichen Wechselgesetzes massgebend sind.
Art. 10 È riservato alla legislazione di ciascuna Alta Parte contraente di determinare in modo preciso le condizioni giuridiche contemplate nell’articolo 43, numeri 2 e 3, e nell’articolo 44, capoversi 5 e 6 della legge uniforme.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_11
Art. 11 Par dérogation aux dispositions des art. 43, numéros 2 et 3, et 74 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté d’admettre dans sa législation la possibilité pour les garants d’une lettre de change d’obtenir, en cas de recours exercé contre eux, des délais, qui, en aucun cas, ne pourront dépasser l’échéance de la lettre de change.
Art. 11 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann in Abweichung von Artikel 43 Ziffer 2 und 3 und Artikel 74 des Einheitlichen Wechselgesetzes bestimmen, dass den Wechselverpflichteten, gegen die Rückgriff genommen wird, Fristen bewilligt werden können; diese Fristen dürfen den Verfalltag des Wechsels keinesfalls überschreiten.
Art. 11 In derogazione alle disposizioni degli articoli 43, numeri 2 e 3, e 74 della legge uniforme, ciascuna Alta Parte contraente si riserva la facoltà di ammettere nella sua legislazione la possibilità per i garanti d’una cambiale d’ottenere, nel caso di regresso esercitato contro di essi, dei termini i quali, in nessun caso, potranno superare la scadenza della cambiale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_12
Art. 12 Par dérogation à l’art. 45 de la loi uniforme, chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de maintenir ou d’introduire le système d’avis à donner par l’officier public, savoir: qu’en effectuant le protêt faute d’acceptation ou faute de paiement, le notaire ou le fonctionnaire qui, d’après la loi nationale, est autorisé à dresser le protêt est tenu d’en donner avis par écrit à celles des personnes obligées dans la lettre de change dont les adresses sont soit indiquées sur la lettre de change, soit connues par l’officier publie dressant le protêt, soit indiquées par les personnes ayant exigé le protêt. Les dépenses résultant d’un tel avis sont à ajouter aux frais de protêt.
Art. 12 Abweichend vom Artikel 45 des Einheitlichen Wechselgesetzes kann jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile das System der Benachrichtigung durch den Protestbeamten beibehalten oder einführen, wonach der Notar oder der nach Landesrecht für die Protesterhebung zuständige Beamte verpflichtet ist, von der Erhebung des Protestes mangels Annahme oder mangels Zahlung schriftlich die Wechselverpflichteten zu benachrichtigen, deren Adressen im Wechsel angegeben oder dem Protestbeamten bekannt oder von seinen Auftraggebern mitgeteilt sind. Die Kosten der Benachrichtigung sind den Protestkosten zuzuschlagen.
Art. 12 In derogazione all’articolo 45 della legge uniforme, ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di mantenere o d’introdurre il sistema di avviso da dare dall’ ufficiale pubblico, secondo il quale, eseguendo il protesto per mancanza d’accettazione o per mancanza di pagamento, il notaio o il funzionario che, giusta la legge nazionale, è autorizzato a elevare il protesto deve darne avviso per iscritto a quelle delle persone obbligate nella cambiale i cui indirizzi sono o indicati sulla cambiale stessa, o noti all’ufficiale pubblico estensore del protesto, o indicati dalle persone che hanno richiesto il protesto. Le spese derivanti da tale avviso devono essere aggiunte alle spese di protesto.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_13
Art. 13 Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire en ce qui concerne les lettres de change qui sont à la fois émises et payables sur son territoire, que le taux d’intérêt, dont il est question à l’art. 48, numéro 2 et à l’art. 49, numéro 2 de la loi uniforme, pourra être remplacé par le taux légal en vigueur dans le territoire de cette Haute Partie contractante.
Art. 13 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann für Wechsel, die in seinem Gebiet sowohl ausgestellt als auch zahlbar sind, vorschreiben, dass an Stelle des im Artikel 48 Ziffer 2 und Artikel 49 Ziffer 2 des Einheitlichen Wechselgesetzes bestimmten Zinsfusses der im Gebiet des Hohen vertragsschliessenden Teils geltende gesetzliche Zinsfuss tritt.
Art. 13 Ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di prescrivere, per ciò che concerne le cambiali che sono al tempo stesso emesse e pagabili sul suo territorio, che il saggio d’interesse contemplato dall’articolo 48, numero 2 e dall’articolo 49, numero 2 della legge uniforme, potrà essere sostituito dal saggio legale in vigore nel territorio di questa Alta Parte contraente.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_14
Art. 14 Par dérogation à l’art. 48 de la loi uniforme chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté d’insérer dans la loi nationale une disposition prescrivant que le porteur peut réclamer à celui contre lequel il exerce son recours un droit de commission dont le montant sera déterminé par la loi nationale. Il en est de même, par dérogation à l’art. 49 de la loi uniforme, en ce qui concerne la personne qui, ayant remboursé la lettre de change, en réclame le montant à ses garants.
Art. 14 Abweichend vom Artikel 48 des Einheitlichen Wechselgesetzes behält sich jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile vor, eine Bestimmung in sein Landesrecht einzuführen, wonach der Inhaber im Falle des Rückgriffs eine Provision verlangen darf, deren Höhe die Landesgesetzgebung bestimmt. Ein gleicher Anspruch kann abweichend vom Artikel 49 des Einheitlichen Wechselgesetzes für denjenigen vorgesehen werden, der den Wechsel eingelöst hat und gegen seine Vormänner Rückgriff nimmt.
Art. 14 In derogazione all’articolo 48 della legge uniforme, ciascuna Alta Parte contraente si riserva la facoltà d’inserire nella legge nazionale una disposizione prescrivente che il portatore può richiedere dalla persona contro la quale esercita il suo diritto di regresso una provvigione il cui importo sarà determinato dalla legge nazionale. Lo stesso vale in derogazione dell’articolo 49 della legge uniforme, per ciò che concerne la persona che, avendo riscattata la cambiale, ne esige l’ammontare dai suoi garanti.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_15
Art. 15 Chacune des Hautes Parties contractantes est libre de décider que, dans le cas de déchéance ou de prescription, il subsistera sur son territoire une action contre le tireur qui n’a pas fait provision ou contre un tireur ou un endosseur qui se serait enrichi injustement. La même faculté existe, en cas de prescription, en ce qui concerne l’accepteur qui a reçu provision ou se serait enrichi injustement.
Art. 15 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann bestimmen, dass in seinem Gebiet in den Fällen des Rückgriffverlustes oder der Verjährung ein Anspruch gegen den Aussteller, der keine Deckung geleistet hat, oder gegen den Aussteller oder Indossanten, der sich ungerechtfertigt bereichern würde, bestehen bleibt. Die gleiche Befugnis besteht im Falle der Verjährung in Ansehung des Annehmers, der Deckung erhalten hat oder sich ungerechtfertigt bereichern würde.
Art. 15 Ciascuna Alta Parte contraente è libera di stabilire che, nel caso di decadenza o di prescrizione, resterà ferma sul suo territorio un’azione contro il traente che non ha costituita la provvista o contro un traente o un girante che si fossero indebitamente arricchiti. La stessa facoltà esiste, in caso di prescrizione, per quanto concerne l’accettante che ha ricevuto il pagamento o che si fosse arricchito indebitamente.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_16
Art. 16 La question de savoir si le tireur est obligé de fournir provision à l’échéance et si le porteur a des droits spéciaux sur cette provision reste en dehors de la loi uniforme. Il en est de même pour toute autre question concernant le rapport sur la base duquel a été émise la traite.
Art. 16 Die Frage, ob der Aussteller verpflichtet ist, bei Verfall für Deckung zu sorgen, und ob der Inhaber besondere Rechte auf diese Deckung hat, wird durch das Einheitliche Wechselgesetz nicht berührt. Gleiches gilt für jede andere Frage, welche die Rechtsbeziehungen betrifft, die der Ausstellung des Wechsels zugrunde liegen.
Art. 16 La questione se il traente sia obbligato a costituire la provvista alla scadenza e se il portatore abbia diritti speciali su questa provvista resta esclusa dalla legge uniforme. Lo stesso dicasi di qualsiasi altra questione concernente il rapporto sulla base del quale è stata emessa la tratta.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_17
Art. 17 C’est à la législation de chacune des Hautes Parties contractantes qu’il appartient de déterminer les causes d’interruption et de suspension de la prescription des actions résultant d’une lettre de change dont ses tribunaux ont à connaître. Les autres Hautes Parties contractantes ont la faculté de déterminer les conditions auxquelles elles reconnaîtront de pareilles causes. Il en est de même de l’effet d’une action comme moyen de faire courir le délai de prescription prévu par l’art. 70, al. 3 de la loi uniforme.
Art. 17 Der Gesetzgebung jedes der Hohen vertragsschliessenden Teile bleibt es überlassen, die Gründe für die Unterbrechung und die Hemmung der Verjährung der von seinen Gerichten zu beurteilenden wechselmässigen Ansprüche zu bestimmen. Die anderen Hohen vertragsschliessenden Teile können die Bedingungen festsetzen, unter denen sie solche Gründe anerkennen. Gleiches gilt von der Wirkung, die der gerichtlichen Geltendmachung des Wechsels für den Beginn der im Artikel 70 Absatz 3 des Einheitlichen Wechselgesetzes vorgesehenen Verjährungsfrist zukommt.
Art. 17 Spetta alla legislazione di ciascuna Alta Parte contraente il determinare le cause per le quali può essere interrotta o sospesa la prescrizione delle azioni cambiarie promosse davanti i suoi tribunali. Le altre Alte Parti contraenti hanno facoltà di determinare le condizioni alle quali esse riconosceranno siffatte cause. Lo stesso dicasi dell’effetto di un’ azione cambiaria come mezzo di far decorrere il termine di prescrizione previsto dall’articolo 70, capoverso 3 della legge uniforme.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_18
Art. 18 Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que certains jours ouvrables seront assimilés aux jours fériés légaux en ce qui concerne la présentation à l’acceptation ou au paiement et tous autres actes relatifs à la lettre de change.
Art. 18 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann vorschreiben, dass für die Vorlegung zur Annahme oder zur Zahlung sowie für alle anderen auf den Wechsel bezüglichen Handlungen bestimmte Werktage den gesetzlichen Feiertagen gleichgestellt werden.
Art. 18 Ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di prescrivere che certi giorni feriali saranno parificati ai giorni festivi legali in quanto concerne la presentazione per l’accettazione o per il pagamento e qualsiasi altro atto relativo alla cambiale.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_19
Art. 19 Chacune des Hautes Parties contractantes peut déterminer la dénomination à adopter dans les lois nationales pour les titres visés à l’art. 75 de la loi uniforme ou dispenser ces titres de toute dénomination spéciale pourvu qu’ils contiennent l’indication expresse qu’ils sont à ordre.
Art. 19 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann bestimmen, wie die im Artikel 75 des Einheitlichen Wechselgesetzes vorgesehenen Urkunden zu bezeichnen sind oder dass diese Urkunden, wenn sie ausdrücklich an Order lauten, keiner besonderen Bezeichnung bedürfen.
Art. 19 Ciascuna Alta Parte contraente può determinare la denominazione da adottare nelle leggi nazionali per i titoli contemplati dall’articolo 75 della legge uniforme o dispensare questi titoli da qualsiasi denominazione speciale, purchè contengano l’indicazione espressa ch’essi sono all’ordine.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_20
Art. 20 Les dispositions des art. 1 à 18 de la présente annexe, relatives à la lettre de change, s’appliquent également au billet à ordre.
Art. 20 Die Bestimmungen der Artikel 1 bis 18 dieser Anlage über den gezogenen Wechsel gelten auch für den eigenen Wechsel.
Art. 20 Le disposizioni degli articoli 1 a 18 del presente allegato, concernenti la cambiale, si applicano parimente al vaglia cambiario.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_21
Art. 21 Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve la faculté de restreindre l’engagement mentionné dans l’article premier de la Convention aux seules dispositions sur la lettre de change et de ne pas introduire dans son territoire les dispositions sur le billet à ordre contenues dans le titre II de la loi uniforme. Dans ce cas, la Haute Partie contractante qui a profité de cette réserve ne sera considérée comme partie contractante que pour ce qui concerne la lettre de change. Chacune des Hautes Parties contractantes se réserve également la faculté de faire des dispositions concernant le billet à ordre l’objet d’un règlement spécial qui sera entièrement conforme aux stipulations du titre II de la loi uniforme et qui reproduira les règles sur la lettre de change auxquelles il est renvoyé, sous les seules modifications résultant des art. 75, 76, 77 et 78 de la loi uniforme et des art. 19 et 20 de la présente annexe.
Art. 21 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile behält sich vor, die im Artikel 1 des Abkommens erwähnte Verpflichtung auf die Bestimmungen über den gezogenen Wechsel zu beschränken und die im Zweiten Teil des Einheitlichen Wechselgesetzes enthaltenen Bestimmungen über den eigenen Wechsel in seinem Gebiete nicht einzuführen. In diesem Falle gilt der Hohe vertragsschliessende Teil, der von dem Vorbehalte Gebrauch gemacht hat, als Vertragsteil nur in Ansehung des gezogenen Wechsels. Ebenso behält sich jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile vor, aus den Bestimmungen über den eigenen Wechsel ein besonderes Gesetz zu bilden; dieses Gesetz hat den Bestimmungen des Zweiten Teils des Einheitlichen Wechselgesetzes völlig zu entsprechen und die Vorschriften über den gezogenen Wechsel, auf die dort verwiesen wird, lediglich mit den aus den Artikeln 75, 76, 77 und 78 des Einheitlichen Wechselgesetzes und den Artikeln 19 und 20 dieser Anlage folgenden Abweichungen wiederzugeben.
Art. 21 Ciascuna Alta Parte contraente si riserva la facoltà dì limitare l’obbligazione menzionata nell’articolo 1 della Convenzione alle sole disposizioni sulla cambiale e di non introdurre nel suo territorio le disposizioni sul vaglia cambiario contenute nel titolo Il della legge uniforme. In tal caso l’Alta Parte contraente che ha fatto uso di questa riserva non sarà considerata come Parte contraente se non per ciò che concerne la cambiale. Ciascuna Alta Parte contraente si riserva altresì la facoltà di formare con le disposizioni sul vaglia cambiario un regolamento speciale che sarà del tutto conforme alle stipulazioni del titolo Il della legge uniforme e che riprodurrà le regole sulla cambiale alle quali si rimanda, con le sole modificazioni risultanti dagli articoli 75, 76, 77 e 78 della legge uniforme e dagli articoli 19 e 20 del presente allegato.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_22
Art. 22 Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté d’édicter des dispositions exceptionnelles d’ordre général relatives à la prorogation des délais concernant les actes conservatoires des recours et à la prorogation des échéances.
Art. 22 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann durch Ausnahmevorschriften allgemeiner Art die Fristen verlängern, in denen die zur Erhaltung der Rückgriffsrechte erforderlichen Handlungen vorzunehmen sind, und die Verfallzeit der Wechselverpflichtungen hinausschieben.
Art. 22 Ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di emanare disposizioni eccezionali di carattere generale relative alla proroga dei termini concernenti gli atti conservativi necessari a tutela del diritto di regresso e alla proroga delle scadenze.
CH
0.221.554.1
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 portant loi uniforme sur les lettres de change et billets à ordre (avec annexes et prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über das Einheitliche Wechselgesetz (mit Anlagen und Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 che stabilisce una legge uniforme sulla cambiale e sul vaglia cambiario (con All. e Protocollo)
annex_II/art_23
Art. 23 Chacune des Hautes Parties contractantes s’engage à reconnaître les dispositions adoptées par toute Haute Partie contractante en vertu des art. 1 à 4, 6, 8 à 16 et 18 à 21 de la présente annexe.
Art. 23 Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile verpflichtet sich, die von anderen Hohen vertragsschliessenden Teilen auf Grund der Artikel 1 bis 4, 6, 8 bis 16 und 18 bis 21 dieser Anlage getroffenen Vorschriften anzuerkennen.
Art. 23 Ciascuna Alta Parte contraente si obbliga a riconoscere le disposizioni adottate da ogni Alta Parte contraente in virtù degli articoli 1 a 4, 6, 8 a 16 e 18 a 21 del presente allegato.
CH
0.221.554.2
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 destinée à régler certains conflits de lois en matière de lettres de change et de billets à ordre (avec prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über Bestimmungen auf dem Gebiete des Internationalen Wechselprivatrechts (mit Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 per risolvere certi conflitti di leggi in materia di cambiali e di vaglia cambiari (con Protocollo)
art_1
Art. 1 Les Hautes Parties contractantes s’engagent, les unes vis‑à‑vis des autres, à appliquer pour la solution des conflits de lois ci‑dessous énumérés, en matière de lettres de change et de billets à ordre, les règles indiquées dans les articles suivants.
Art. 1 Die Hohen vertragsschliessenden Teile verpflichten sich gegenseitig, zur Lösung der in den folgenden Artikeln bezeichneten Fragen des internationalen Wechselprivatrechts die in diesen Artikeln enthaltenen Bestimmungen anzuwenden.
Art. 1 Le Alte Parti contraenti si obbligano reciprocamente ad applicare, per la risoluzione dei conflitti di leggi enumerati qui sotto, in materia di cambiali e di vaglia cambiari, le norme indicate negli articoli seguenti.
CH
0.221.554.2
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 destinée à régler certains conflits de lois en matière de lettres de change et de billets à ordre (avec prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über Bestimmungen auf dem Gebiete des Internationalen Wechselprivatrechts (mit Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 per risolvere certi conflitti di leggi in materia di cambiali e di vaglia cambiari (con Protocollo)
art_2
Art. 2 La capacité d’une personne pour s’engager par lettre de change et billet à ordre est déterminée par sa loi nationale. Si cette loi nationale déclare compétente la loi d’un autre pays, cette dernière loi est appliquée. La personne qui serait incapable, d’après la loi indiquée par l’alinéa précédent, est néanmoins valablement tenue, si la signature a été donnée sur le territoire d’un pays d’après la législation duquel la personne aurait été capable. Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de ne pas reconnaître la validité de l’engagement pris en matière de lettre de change et de billet à ordre par l’un de ses ressortissants et qui ne serait tenu pour valable dans le territoire des autres Parties contractantes que par application de l’alinéa précédent du présent article.
Art. 2 Die Fähigkeit einer Person, eine Wechselverbindlichkeit einzugehen, bestimmt sich nach dem Recht des Landes, dem sie angehört. Erklärt dieses Recht das Recht eines anderen Landes für massgebend, so ist das letztere Recht anzuwenden. Wer nach dem im vorstehenden Absatz bezeichneten Recht nicht wechselfähig ist, wird gleichwohl gültig verpflichtet, wenn die Unterschrift in dem Gebiet eines Landes abgegeben worden ist, nach dessen Recht er wechselfähig wäre. Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann die von einem seiner Angehörigen eingegangene Wechselverpflichtung als nichtig behandeln, wenn sie im Gebiete der anderen Hohen vertragsschliessenden Teile nur in Anwendung des vorstehenden Absatzes als gültig angesehen wird.
Art. 2 La capacità d’una persona ad obbligarsi mediante cambiale o vaglia cambiario, è determinata dalla sua legge nazionale. Se questa legge nazionale dichiara competente la legge d’un altro Stato, è applicabile quest’ultima. La persona che fosse incapace secondo la legge indicata dal capoverso precedente, è nondimeno validamente obbligata se la firma è stata data sul territorio d’uno Stato secondo la legislazione del quale la persona sarebbe stata capace. Ciascuna Alta Parte contraente ha la facoltà di non riconoscere la validità dell’obbligo assunto in materia di cambiali e di vaglia cambiari da uno dei suoi cittadini e che non fosse ritenuto valido nel territorio delle altre Alte Parti contraenti se non per applicazione del capoverso precedente del presente articolo.
CH
0.221.554.2
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 destinée à régler certains conflits de lois en matière de lettres de change et de billets à ordre (avec prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über Bestimmungen auf dem Gebiete des Internationalen Wechselprivatrechts (mit Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 per risolvere certi conflitti di leggi in materia di cambiali e di vaglia cambiari (con Protocollo)
art_3
Art. 3 La forme des engagements pris en matière de lettre de change et de billet à ordre est réglée par la loi du pays sur le territoire duquel ces engagements ont été souscrits. Cependant, si les engagements souscrits sur une lettre de change ou un billet à ordre ne sont pas valables d’après les dispositions de l’alinéa précédent, mais qu’ils soient conformes à la législation de l’Etat où un engagement ultérieur a été souscrit, la circonstance que les premiers engagements sont irréguliers en la forme n’infirme pas la validité de l’engagement ultérieur. Chacune des Hautes Parties contractantes a la faculté de prescrire que les engagements pris en matière de lettre de change et de billet à ordre à l’étranger par un de ses ressortissants seront valables à l’égard d’un autre de ses ressortissants sur son territoire, pourvu qu’ils aient été pris dans la forme prévue par la loi nationale.
Art. 3 Die Form einer Wechselerklärung bestimmt sich nach dem Recht des Landes, in dessen Gebiete die Erklärung unterschrieben worden ist. Wenn jedoch eine Wechselerklärung, die nach den Vorschriften des vorstehenden Absatzes ungültig ist, dem Recht des Landes entspricht, in dessen Gebiet eine spätere Wechselerklärung unterschrieben worden ist, so wird durch Mängel in der Form der ersten Wechselerklärung die Gültigkeit der späteren Wechselerklärung nicht berührt. Jeder der Hohen vertragsschliessenden Teile kann vorschreiben, dass eine Wechselerklärung, die einer seiner Staatsangehörigen im Ausland abgegeben hat, auf seinem Gebiet gegenüber anderen seiner Staatsangehörigen gültig ist, wenn die Erklärung den Formerfordernissen seines Rechtes genügt.
Art. 3 La forma degli obblighi assunti in materia di cambiali e di vaglia cambiari è determinata dalla legge dello Stato nel cui territorio sono stati sottoscritti questi obblighi. Tuttavia, se gli obblighi sottoscritti su di una cambiale tratta o di vaglia cambiario, pur non essendo validi secondo le disposizioni del capoverso precedente, sono conformi alla legislazione dello Stato dov’è stato sottoscritto un obbligo successivo, la circostanza che i primi obblighi sono irregolari nella forma non infirma la validità dell’obbligo successivo. Ciascuna Alta Parte contraente ha facoltà di prescrivere che gli obblighi assunti in materia di cambiali e vaglia cambiari all’estero da uno dei suoi cittadini saranno validi di fronte a un altro dei suoi cittadini sul suo territorio, purché siano stati assunti nella forma prevista dalla legge nazionale.
CH
0.221.554.2
null
null
null
Convention du 7 juin 1930 destinée à régler certains conflits de lois en matière de lettres de change et de billets à ordre (avec prot.)
Abkommen vom 7. Juni 1930 über Bestimmungen auf dem Gebiete des Internationalen Wechselprivatrechts (mit Prot.)
Convenzione del 7 giugno 1930 per risolvere certi conflitti di leggi in materia di cambiali e di vaglia cambiari (con Protocollo)
art_4
Art. 4 Les effets des obligations de l’accepteur d’une lettre de change et du souscripteur d’un billet à ordre sont déterminés par la loi du lieu où ces titres sont payables. Les effets que produisent les signatures des autres obligés par lettre de change ou billet à ordre sont déterminés par la loi du pays sur le territoire duquel les signatures ont été données.
Art. 4 Die Wirkungen der Verpflichtungserklärungen des Annehmers eines gezogenen Wechsels und des Ausstellers eines eigenen Wechsels bestimmen sich nach dem Recht des Zahlungsorts. Die Wirkungen der übrigen Wechselerklärungen bestimmen sich nach dem Recht des Landes, in dessen Gebiete die Erklärungen unterschrieben worden sind.
Art. 4 Gli effetti delle obbligazioni dell’accettante d’una cambiale e del sottoscrittore di vaglia cambiari sono determinati dalla legge del luogo dove sono pagabili questi titoli. Gli effetti prodotti dalle firme degli altri obbligati mediante cambiale o vaglia cambiario son determinati dalla legge dello Stato sul cui territorio sono state date le firme.