FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.631.256.934.99 | null | null | null | Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes) | Übereinkunft vom 31. Januar 1938 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen (mit Schlussprotokoll und Notenaustausch) | Convenzione del 31 gennaio 1938 tra la Svizzera e la Francia sui rapporti di vicinato e la vigilanza delle foreste limitrofe (con Protocollo di firma e Scambio di note) | art_6 | Petit trafic frontière Art. 6 Petit trafic frontière 1. Les médecins, les sages‑femmes et les vétérinaires domiciliés dans l’une des zones frontalières qui, dans l’exercice de leurs professions tel qu’il est réglementé par la Convention du 29 mai 1889, franchissent la frontière avec un véhicule sont dispensés de fournir caution pour ce dernier, ainsi que pour les instruments nécessaires à la pratique de leur art. Seront admis en franchise de tous droits, taxes et autres charges, les préparations pharmaceutiques et articles de pansement que ces praticiens transportent avec eux pour l’usage immédiat, sous réserve de l’observation des règlements sanitaires des deux pays. 2. Seront également admis en franchise de tous droits, taxes et autres charges, les médicaments préparés sur ordonnance de médecins, de sages‑femmes ou de vétérinaires dûment autorisés à pratiquer, ainsi que les articles de pansement, dans les quantités strictement nécessaires, lorsque les conditions locales obligeront à recourir à des pharmaciens de l’autre zone frontalière. L’ordonnance devra être présentée, au passage de la frontière, à la douane qui la visera. Elle ne pourra être utilisée ultérieurement aux fins d’importation en franchise qu’à condition d’avoir été renouvelée. 3. Seront en outre admis en franchise de tous droits, taxes et autres charges dans le petit trafic frontière: a. les denrées alimentaires, le vin ordinaire, le cidre, la bière et les boissons non alcooliques destinés à la consommation des habitants de l’une des zones frontalières qui effectuent temporairement des travaux dans l’autre zone, à condition que les quantités n’excèdent pas leurs besoins journaliers; b. les produits nécessaires à l’alimentation journalière des animaux employés pour ces travaux; c. sous réserve de réexportation, les outils, instruments et ustensiles usagés que les ouvriers habitant l’une des zones frontalières et travaillant dans l’autre zone transportent avec eux pour l’exercice de leur métier; d. les fleurs coupées, même en gerbes, les fleurs en pots, portées par les habitants de l’une des zones frontalières qui se rendent dans l’autre zone pour assister à des fêtes de famille ou à des cérémonies religieuses, à condition que ces objets ne soient pas destinés à la vente; e. les couronnes mortuaires, les bouquets de fleurs fraîches et les fleurs en pots envoyés dans l’une des zones frontalières par des personnes habitant l’autre zone pour une cérémonie funéraire ou pour la décoration de tombes, à condition que ces objets ne soient pas destinés à la vente; f. les cercueils contenant des dépouilles mortelles et les urnes renfermant les cendres de personnes incinérées; g. sous réserve de réexportation, les objets du culte et les livres de prières utilisés dans les cérémonies religieuses; h. les tabacs manufacturés que les personnes du sexe masculin, âgées de plus de seize ans, domiciliées dans l’une des zones frontalières importent dans l’autre zone pour leur usage personnel, sous réserve qu’il s’agisse exclusivement d’une quantité ne dépassant pas la consommation nécessaire à un fumeur pour une journée au maximum. 4. En cas de sinistre, le personnel des corps de pompiers et de tous autres organismes de secours de l’une ou l’autre des zones frontalières pourra, en tous points et à toute heure, passer la frontière sans passeport ni carte frontalière. Le matériel, les véhicules, les attelages, le fourrage des chevaux, les lubrifiants et les carburants des véhicules seront admis sans aucune formalité douanière, en franchise de tous droits, taxes et autres charges; ils devront être réexportés, à l’exception des fourrages, des lubrifiants et des carburants consommés sur place. | Kleiner Grenzverkehr Art. 6 Kleiner Grenzverkehr 1. In einer der Grenzzonen wohnhafte Ärzte, Hebammen und Tierärzte, die in der Ausübung ihres Berufes, wie sie in der Übereinkunft vom 29. Mai 1889 geordnet ist, mit Fahrzeugen die Grenze überschreiten, sind von der Hinterlegung einer Zollsicherheit für das Fahrzeug und für die zur Ausübung ihres Berufes erforderlichen Instrumente befreit. Die von diesen praktizierenden Personen zum unmittelbaren Gebrauch mitgeführten pharmazeutischen Präparate und Verbandmittel sind unter dem Vorbehalt, dass die gesundheitspolizeilichen Vorschriften der beiden Länder beobachtet werden, von allen Abgaben, Gebühren und andern Lasten befreit. 2. Arzneiwaren, die auf, Rezept der zur Ausübung der Praxis berechtigten Ärzte, Hebammen oder Tierärzte zubereitet werden, sowie Verbandmittel werden in der unbedingt notwendigen Menge ebenfalls frei von Abgaben, Gebühren und andern Lasten zugelassen, wenn die Bewohner durch die örtlichen Verhältnisse auf Apotheker in der andern Grenzzone angewiesen sind. Beim Grenzübergang muss das Rezept dem Zollamt vorgewiesen werden; es wird von ihm visiert. Zum Zwecke der abgabenfreien Einfuhr kann es weiter nur verwendet werden, wenn es erneuert worden ist. 3. Überdies werden im kleinen Grenzverkehr frei von allen Abgaben, Gebühren und andern Lasten zugelassen: a. Nahrungsmittel, gewöhnlicher Wein, Most, Bier und nichtalkoholische Getränke, wenn sie zum Verbrauch durch diejenigen Bewohner einer Grenzzone, die in der andern Grenzzone vorübergehend Arbeiten verrichten, bestimmt sind, unter der Bedingung, dass der Tagesbedarf nicht überschritten wird; b. Futtermittel zur täglichen Verpflegung der Tiere, die für diese Arbeiten verwendet werden; c. gebrauchte Werkzeuge, Instrumente und Geräte, welche die Arbeiter, die in der einen Grenzzone wohnen und in der andern arbeiten, zur Ausübung ihres Berufes mit sich führen, unter dem Vorbehalt der Wiederausfuhr; d. Schnittblumen, auch zu Sträussen gebunden, Blumen in Töpfen, die von den von einer Grenzzone in die andere zu Familienfesten oder religiösen Feiern sich begebenden Bewohnern getragen werden, sofern diese Gegenstände nicht zum Verkauf bestimmt sind; e. Trauerkränze, frische Blumensträusse und Blumen in Töpfen, die von Bewohnern einer Grenzzone zu einer Beerdigung oder zum Schmücken von Grabstätten in die andere Grenzzone verbracht werden, sofern sie nicht zum Verkauf bestimmt sind; f. Särge mit Leichen und Urnen mit der Asche verbrannter Leichen; g. bei religiösen Feiern zur Verwendung gelangende Kultusgegenstände und Gebetbücher, unter dem Vorbehalt der Wiederausfuhr; h. von männlichen Bewohnern im Alter von mehr als sechzehn Jahren der einen Grenzzone zum persönlichen Verbrauch in die andere Grenzzone mitgebrachte Tabakwaren, sofern es sich ausschliesslich um eine Menge handelt, deren ein Raucher für höchstens einen Tagesverbrauch bedarf. 4. Im Falle der Not dürfen die Mannschaften von Feuerwehren und andern Hilfsorganisationen der einen oder andern Grenzzone an allen Stellen und zu jeder Zeit die Grenze ohne Pass und ohne Grenzkarte überschreiten. Geräte, Fahrzeuge, Gespanne, Pferdefutter, Motorentreibstoffe und Schmieröle für die Fahrzeuge werden ohne jede Zollförmlichkeit frei von allen Abgaben, Gebühren und andern Lasten zugelassen; sie müssen wieder ausgeführt werden, mit Ausnahme des an Ort und Stelle verbrauchten Futters und der verbrauchten Schmieröle und Motorentreibstoffe. | Piccolo traffico di frontiera Art. 6 Piccolo traffico di frontiera 1. I medici, le levatrici ed i veterinari domiciliati in una delle zone di frontiera che, nell’esercizio della loro professione, così come è regolato dalla Convenzione del 29 maggio 1889, varcano la frontiera con un veicolo, sono esonerati dal fornire la cauzione per quest’ultimo, come pure per gli istrumenti necessari all’esercizio della loro arte. Saranno ammessi in franchigia di dazio, tassa od altro onere, i preparati farmaceutici e le bende che i sanitari portano con sè per loro uso immediato, restando riservata l’osservanza dei regolamenti sanitari dei due paesi. 2. Saranno pure ammessi in franchigia di dazio, tassa od altro onere i medicinali preparati secondo una ricetta di medici, levatrici o veterinari debitamente autorizzati a praticare, come pure le bende, nella quantità strettamente necessaria, quando le condizioni locali costringano a ricorrere a farmacie dell’altra zona di frontiera. La ricetta dovrà essere presentata, al momento di varcare la frontiera al posto doganale che vi apporrà il visto. Essa non potrà essere ulteriormente usata per importare medicinali in franchigia, a meno che non sia stata rinnovata. 3. Saranno inoltre ammessi in franchigia di dazio, tassa o qualsiasi altro onere, nel piccolo traffico di frontiera: a. le derrate alimentari, il vino comune, il sidro, la birra e le bevande non alcooliche destinati al consumo degli abitanti di una delle zone di frontiera che eseguiscono temporaneamente dei lavori nell’altra zona, a condizione che i quantitativi non eccedano i bisogni giornalieri; b. i prodotti necessari all’alimentazione giornaliera degli animali impiegati nell’esecuzione dei lavori suddetti; c. con riserva della loro riesportazione, gli attrezzi, istrumenti e utensili usati che gli operai abitanti una delle zone di frontiera e lavoranti nell’altra, trasportano con sè per l’esercizio della loro professione; d. i fiori recisi, anche in mazzi, i fiori in vaso, portati dagli abitanti di una delle zone di frontiera che si recano nell’altra zona per assistere a feste familiari o a cerimonie religiose, a condizione che questi fiori non siano destinati alla vendita; e. le corone mortuarie, i mazzi di fiori freschi e i fiori in vaso mandati in una delle zone di frontiera da persone abitanti l’altra zona per una cerimonia funebre o per la decorazione di tombe, a condizione che non siano destinati alla vendita; f. le bare contenenti spoglie mortali e le urne contenenti le ceneri di persone incenerite; g. con riserva di riesportazione, gli oggetti del culto e i libri sacri usati nelle cerimonie religiose; h. i tabacchi manufatti che gli uomini di più di 16 anni, domiciliati in una delle due zone di frontiera importano nell’altra zona per il loro uso personale, purchè si tratti esclusivamente di quantitativi non superiori al consumo giornaliero di un fumatore, al massimo. 4. In caso di infortunio, il personale del corpo di pompieri o di qualsiasi altro corpo di soccorso dell’una o dell’altra zona, potrà in ogni tempo e attraverso qualsiasi punto, varcare la frontiera senza passaporto nè tessera di confine. Il materiale, i veicoli, il foraggio dei cavalli, i lubrificanti e i carburanti degli autoveicoli saranno ammessi senz’alcuna formalità doganale, in franchigia di dazio, tassa o altro onere; essi dovranno essere riesportati, ad eccezione dei foraggi, dei carburanti e dei lubrificanti consumati sul posto. |
CH | 0.631.256.934.99 | null | null | null | Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes) | Übereinkunft vom 31. Januar 1938 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen (mit Schlussprotokoll und Notenaustausch) | Convenzione del 31 gennaio 1938 tra la Svizzera e la Francia sui rapporti di vicinato e la vigilanza delle foreste limitrofe (con Protocollo di firma e Scambio di note) | art_7 | Petit trafic de perfectionnement Art. 7 Petit trafic de perfectionnement Sont admis en franchise de tous droits, taxes et autres charges imposés à l’occasion de l’importation ou de l’exportation les produits ci‑après, originaires de l’une des zones frontalières, sous condition de réexportation dans la zone d’origine, lorsque ce trafic est rendu nécessaire par les circonstances locales: a. les fils et les toiles écrus envoyés pour être blanchis et qui ont été fabriqués avec les produits des terres cultivées dans les zones frontalières; b. les écorces à tan destinées à être coupées ou moulues; c. les graines oléagineuses envoyées pour l’extraction de l’huile; d. les céréales et grains destinés à être battus ou moulus; e. les peaux à tanner; f. les autres produits agricoles expédiés d’une zone frontalière dans l’autre pour y subir l’une des opérations précitées ou une opération similaire; g. les objets, vêtements, étoffes destinés à lusage personnel d’habitants d’une des zones frontalières, que ces habitants introduisent eux‑mêmes dans l’autre zone pour y être modifiés, réparés ou teints par des artisans. Le travail salarié à domicile est assimilé au travail d’artisan. Sous les mêmes conditions, la franchise s’étend également aux étoffes destinées à être transformées en vêtements, ainsi qu’aux fournitures strictement nécessaires à l’accomplissement des divers travaux énumérés au présent alinéa, pourvu que ces fournitures soient importées en même temps que les objets, vêtements et étoffes dont il s’agit. Les produits travaillés doivent être réimportés par les personnes qui ont exporté les matières premières ou pour leur compte. Le délai maximum pour le retour en franchise dans la zone d’origine sera fixé en tenant compte du temps nécessaire aux travaux ci‑dessus visés. | Kleiner Veredlungsverkehr Art. 7 Kleiner Veredlungsverkehr Sofern die örtlichen Verhältnisse diesen Verkehr erfordern, sind die hiernach genannten, aus einer der Grenzzonen stammenden Erzeugnisse unter der Bedingung der Wiederausfuhr in die Herkunftszone von allen anlässlich der Ein‑ oder Ausfuhr auferlegten Abgaben, Gebühren oder andern Lasten befreit: a. rohe Garne und Leinwand zum Bleichen, sofern sie aus den Erzeugnissen der in den Grenzzonen bebauten Grundstücke hergestellt sind; b. Gerberrinde zum Schneiden oder Mahlen; c. Ölsamen zur Ölgewinnung; d. Getreide und Hülsenfrüchte zum Dreschen oder Mahlen; e. Häute zum Gerben; f. andere landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zu einer der bezeichneten oder zu einer ähnlichen Verarbeitung aus der einen Grenzzone in die andere verbracht werden; g. Gegenstände, Kleider, Gewebe zum eigenen Bedarf der Bewohner der einen Grenzzone, welche diese Bewohner selbst in die andere Grenzzone zur handwerksmässigen Umarbeitung, Ausbesserung oder zum Färben verbringen. Der handwerksmässigen Bearbeitung ist die häusliche Lohnarbeit gleichzustellen. Unter den nämlichen Bedingungen erstreckt sich die Abgabenbefreiung auch auf die Verarbeitung von Geweben zu Kleidern sowie auf die zur Ausführung der im vorliegenden Artikel aufgezählten verschiedenen Arbeiten unbedingt notwendigen Zutaten, sofern diese Zutaten gleichzeitig mit den zugehörigen Gegenständen, Kleidern und Geweben eingeführt werden. Die verarbeiteten Erzeugnisse müssen durch die nämlichen Personen, welche die Rohmaterialien ausgeführt haben, oder auf ihre Rechnung wieder eingeführt werden. Die äusserste Frist für die abgabenfreie Rückkehr in die Herkunftszone wird unter Berücksichtigung der für die vorgenannten Arbeiten notwendigen Zeit festgesetzt. | Piccolo traffico di perfezionamento Art. 7 Piccolo traffico di perfezionamento Sono ammessi in franchigia di dazio, tassa o altro onere imposto al momento dell’importazione o dell’esportazione i seguenti prodotti, originali di una delle zone di frontiera, a condizione di riesportazione nella zona d’origine, quando questo traffico sia reso necessario dalle condizioni locali: a. i filati e le tele gregge mandate alla sbiancatura e che sono stati fabbricati con prodotti della terra coltivati nelle zone di frontiera; b. le cortecce da concia destinate ad essere tagliate o macinate; c. i semi oleosi mandati per l’estrazione dell’olio; d. i cereali ed i grani destinati ad essere trebbiati o macinati; e. le pelli da conciare; f. gli altri prodotti agricoli spediti da una zona di frontiera nell’altro Paese per subirvi le operazioni suddette o un’altra del genere; g. gli oggetti, vestiti, stoffe destinati all’uso personale degli abitanti di una delle zone di frontiera, che questi abitanti introducono essi stessi nell’altra zona per esservi modificati, riparati o tinti da artigiani. Il lavoro salariato a domicilio è parificato al lavoro d’artigiano. Alle stesse condizioni è concessa la franchigia alle stoffe per la confezione di vestiti, come pure alle forniture strettamente necessarie all’esecuzione dei vari lavori di cui al presente capoverso, purchè queste forniture siano importate contemporaneamente agli oggetti, vestiti e stoffe di cui si tratta. I prodotti lavorati devono essere reimportati dalle persone che hanno esportato le materie prime o per loro conto. Il termine massimo per la reimportazione in franchigia nella zona d’origine sarà fissato tenendo conto del tempo necessario all’esecuzione dei lavori sopra indicati. |
CH | 0.631.256.934.99 | null | null | null | Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes) | Übereinkunft vom 31. Januar 1938 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen (mit Schlussprotokoll und Notenaustausch) | Convenzione del 31 gennaio 1938 tra la Svizzera e la Francia sui rapporti di vicinato e la vigilanza delle foreste limitrofe (con Protocollo di firma e Scambio di note) | art_8 | Ventes incertaines Art. 8 Ventes incertaines Les produits, à l’exception des denrées alimentaires et des boissons, fabriqués par des artisans habitant l’une des zones frontalières, que ces artisans apportent eux‑mêmes pour être vendus aux marchés et foires de l’autre zone ne seront soumis aux droits, taxes et autres charges imposés à l’occasion de l’importation ou de l’exportation que pour les quantités restées définitivement dans cette dernière zone. L’application de ce régime est subordonnée à l’accomplissement des formalités douanières, y compris la consignation des droits, ainsi qu’à l’observation des prohibitions et restrictions en vigueur sur le territoire de chacune des H.P.C. Les produits invendus doivent être réexportés et les droits, taxes et autres charges, afférents aux objets vendus, liquidés dans le délai de 24 heures après la clôture du marché ou de la foire. | Ungewisser Verkauf Art. 8 Ungewisser Verkauf Mit Ausnahme von Lebensmitteln und Getränken unterliegen von den selbstverfertigten Erzeugnissen von Handwerkern der einen Grenzzone, die von diesen Handwerkern selbst zum Verkauf auf Märkten und Messen in die andere Grenzzone gebracht werden, nur die Mengen, welche endgültig in dieser letzteren Zone verblieben sind, den anlässlich der Ein‑ oder Ausfuhr auferlegten Abgaben, Gebühren und andern Lasten. Die Anwendung dieser Regelung wird an die Bedingung geknüpft, dass die Zollförmlichkeiten, einschliesslich der Zollhinterlage, erfüllt und die im Gebiet eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile geltenden Einfuhrverbote und ‑beschränkungen beobachtet werden. Innerhalb 24 Stunden nach Markt‑ oder Messeschluss müssen die unverkauften Erzeugnisse wieder ausgeführt und die Abgaben, Gebühren und andern Lasten für die verkauften Gegenstände bezahlt werden. | Vendite incerte Art. 8 Vendite incerte I prodotti, ad eccezione delle derrate alimentari e delle bevande, fabbricati da artigiani che abitano in una delle zone di frontiera, e che detti artigiani portano essi stessi per essere venduti ai mercati ed alle fiere dell’altra zona, non saranno soggetti a dazio, tassa od altro onere imposto al momento dell’importazione o dell’esportazione che per le quantità rimaste definitivamente in quest’ultima zona. L’applicazione di questo regime è subordinata a certe formalità doganali, compreso il deposito dei dazi, come pure l’osservanza dei divieti e delle limitazioni in vigore in ciascuna delle alte Parti contraenti. I prodotti rimasti invenduti devono essere riesportati e i dazi, tasse od altri oneri che si riferiscono agli oggetti venduti, devono essere liquidati entro 24 ore dalla chiusura del mercato o della fiera. |
CH | 0.631.256.934.99 | null | null | null | Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes) | Übereinkunft vom 31. Januar 1938 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen (mit Schlussprotokoll und Notenaustausch) | Convenzione del 31 gennaio 1938 tra la Svizzera e la Francia sui rapporti di vicinato e la vigilanza delle foreste limitrofe (con Protocollo di firma e Scambio di note) | art_9 | Admission temporaire Art. 9 Admission temporaire Seront admis en franchise de tous droits, taxes et autres charges imposés à l’occasion de l’importation ou de lexportation, sous réserve des mesures de contrôle et sous condition de réexportation dans la zone d’origine dans un délai maximum de 6 mois: 1. le pianos envoyés en location de l’une des zones frontalières dans l’autre zone; 2. les outils, les instruments de travail et le matériel usagés que des artisans domiciliés dans l’une des zones frontalières transportent dans l’autre zone pour y exercer leur profession ou leur métier, ainsi que les instruments destinés à des recherches scientifiques ou à des travaux artistiques; 3. les machines à battre appartenant à des particuliers ou à des associations agricoles domiciliés dans l’une des zones frontalières et importées pour des battages dans l’autre zone, 4. les meubles, les ustensiles de ménage, le linge de maison, les instruments et les outils, le tout à l’état usagé, que des personnes habitant l’une des zones frontalières introduisent dans l’autre zone en vue de les utiliser pour un séjour temporaire. | Vorübergehende Einfuhr Art. 9 Vorübergehende Einfuhr Unter Vorbehalt von Kontrollmassnahmen und unter der Bedingung der Wiederausfuhr innert der Frist von höchstens 6 Monaten in die Herkunftszone werden von allen anlässlich der Ein‑ und Ausfuhr auferlegten Abgaben, Gebühren und andern Lasten befreit: 1. Pianos und Klaviere, die zum Vermieten von einer Grenzzone in die andere verbracht werden; 2. gebrauchtes Handwerkszeug, gebrauchte Arbeitsinstrumente und Geräte, welche Handwerker der einen Grenzzone zur Ausübung ihres Berufes oder Handwerkes in die andere Zone mit sich führen, sowie zu wissenschaftlichen Forschungen oder künstlerischen Arbeiten bestimmte Instrumente; 3. Dreschmaschinen, die Privatpersonen oder landwirtschaftlichen Genossenschaften der einen Grenzzone gehören und zum Dreschen in die andere Zone eingeführt werden; 4. gebrauchte Möbel, Haushaltungsgeräte, Bett‑, Tisch‑ und Küchenwäsche, Instrumente und Werkzeuge, welche Bewohner der einen Grenzzone zur Verwendung für einen vorübergehenden Aufenthalt in die andere Grenzzone verbringen. | Ammissione temporanea Art. 9 Ammissione temporanea Saranno ammessi in franchigia di qualsiasi dazio, tassa o altro onere imposto al momento dell’importazione o dell’esportazione, con riserva delle misure di controllo e a condizione di riesportazione nella zona d’origine entro un termine massimo di 6 mesi: 1. i pianoforti mandati a nolo dall’una all’altra zona di frontiera; 2. gli utensili, gli strumenti di lavoro e il materiale usato che gli artigiani domiciliati in una delle zone di frontiera trasportano nell’altra zona per esercitarvi la loro professione o il loro mestiere, come pure gli istrumenti destinati a ricerche scientifiche o a lavori artistici; 3. le trebbiatrici appartenenti a privati o ad associazioni agricole domiciliate in una delle zone di frontiera ed importate per la trebbiatura nell’altra zona; 4. i mobili, gli utensili di cucina, la biancheria, gli istrumenti e gli attrezzi, tutti usati, che le persone abitanti una delle zone di frontiera introducono nell’altra per adoperarli durante un soggiorno temporaneo. |
CH | 0.631.256.934.99 | null | null | null | Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes) | Übereinkunft vom 31. Januar 1938 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen (mit Schlussprotokoll und Notenaustausch) | Convenzione del 31 gennaio 1938 tra la Svizzera e la Francia sui rapporti di vicinato e la vigilanza delle foreste limitrofe (con Protocollo di firma e Scambio di note) | art_10 | Mesures de contrôle et dispositions diverses Art. 10 Mesures de contrôle et dispositions diverses 1. Les mesures spéciales de contrôle pour l’application des dispositions de la présente Convention, arrêtées d’un commun accord entre les H.P.C., font l’objet de l’annexe n° 1. 2. Les autorités douanières des H.P.C. pourront ordonner en outre les mesures de contrôle, de surveillance et de sûreté nécessaires pour empêcher tout abus des facilités accordées par la présente Convention. Le cas échéant, elles entreront en relation pour décider de ces mesures, qui seront limitées au minimum compatible avec le but visé. En cas de soupçon de fraude, les administrations de chacun des deux pays se prêteront leur concours. Chacune d’elles procédera sur son territoire aux enquêtes demandées par l’autre. 3. Pour tenir compte des conditions locales, les autorités douanières des H.P.C. pourront autoriser, dans les cas prévus à l’art. 2, ch. 1, 2 et 3, à l’art. 3, ch. 5, et à l’art. 6, ch. 1 et 3, let. a, b et c, le franchissement de la frontière par d’autres passages que les routes douanières et hors des heures d’ouverture des bureaux, sans que ces autorisations donnent lieu nécessairement à la perception de taxes ou indemnités spéciales. Pour les territoires contigus du Département du Haut‑Rhin et des cantons suisses limitrophes, restent applicables les facilités et conditions particulières fixées par les Conventions additionnelles aux procès‑verbaux de délimitation de la frontière entre la France et les Cantons de Soleure et de Bâle des 20 et 24 décembre 1818, signées le 8 janvier 1825 et le 5 février 1825, au sujet des transports de marchandises d’un point à l’autre du même territoire avec emprunt d’une route traversant le pays voisin. 4. Les restrictions d’importation ou d’exportation édictées pour des raisons d’ordre économique ne sont pas applicables aux marchandises mentionnées aux art. 2, 3, 5, 6, 7 et 9 ci‑dessus. 5. Les prohibitions ou restrictions édictées en vue de protéger la santé publique ou d’assurer la protection des animaux et des plantes contre les maladies, les insectes et les parasites nuisibles restent applicables. Il en est de même des dispositions relatives aux produits faisant l’objet d’un monopole d’État sur le territoire de l’une ou l’autre des H.P.C. 6. Les dispositions de la présente Convention ne limitent pas le droit de chacune des H.P.C. de prendre des mesures restrictives temporaires pour des raisons de sécurité publique au sujet du franchissement de la frontière. De même, les dispositions ci‑dessus réglementant le trafic de frontière ne portent pas atteinte aux prescriptions en vigueur dans les territoires de chacune des H.P.C. sur la surveillance douanière et sur les mesures de police relatives au passage de la frontière. | Kontrollmassnahmen und verschiedene Bestimmungen Art. 10 Kontrollmassnahmen und verschiedene Bestimmungen 1. Die im Einvernehmen zwischen den hohen vertragschliessenden Teilen festgelegten besondern Kontrollmassnahmen zur Anwendung der vorliegenden Übereinkunft bilden den Gegenstand der Beilage Nr. 1. 2. Die Zollbehörden der hohen vertragschliessenden Teile sind berechtigt, überdies die erforderlichen Kontroll‑, Überwachungs‑ und Sicherungsmassnahmen anzuordnen, um jeden Missbrauch der in der vorliegenden Übereinkunft vorgesehenen Erleichterungen zu verhindern. Die Zollbehörden werden sich gegebenenfall über den Erlass dieser Massnahmen, die sich für den zu erreichenden Zweck auf das geringste zulässige Mass beschränken sollen, ins Benehmen setzen. Bei Verdacht auf Zollhinterziehung sollen sich die Verwaltungen der beiden Länder gegenseitig unterstützen. Jede der beiden Verwaltungen soll auf ihrem Gebiete die von der andern Verwaltung verlangten Untersuchungen durchführen. 3. Um örtlichen Verhältnissen Rechnung zu tragen, können die Zollbehörden der hohen vertragschliessenden Teile in den in Artikel 2 Ziffer 1, 2 und 3, Artikel 3 Ziffer 5 und Artikel 6, Ziffer 1 und 3 Buchstaben a, b und c vorgesehenen Fällen den Grenzübertritt an andern Durchgangsstellen als auf den Zollstrassen und auch ausserhalb der Zollstunden bewilligen, ohne dass diese Bewilligungen notwendigerweise Veranlassungen zur Erhebung von besondern Gebühren oder Entschädigungen geben. Mit Bezug auf die Beförderung von Waren von einem Ort an den andern des nämlichen Gebietes, wobei eine das Nachbarland kreuzende Strasse benützt werden muss, bleiben für die aneinander angrenzenden Gebiete des Departementes Haut‑Rhin und der schweizerischen Grenzkantone die Erleichterungen und besondern Bedingungen, die in den am 8. Januar 1825 und 5. Februar 1825 unterzeichneten Zusatzabkommen zu den Verbalen über die Grenzberichtigung zwischen Frankreich und den Kantonen Solothurn und Basel vom 20. und 24. Dezember 1818 festgesetzt worden sind, weiter anwendbar. 4. Die aus wirtschaftlichen Gründen erlassenen Ein‑ und Ausfuhrbeschränkungen finden auf die in den Artikeln 2, 3, 5, 6, 7 und 9 hiervor erwähnten Waren keine Anwendung. 5. Die zum Schutze der öffentlichen Gesundheit und zum Schutze von Tieren und Pflanzen gegen Krankheiten, schädliche Parasiten und Insekten erlassenen Verbote und Beschränkungen bleiben anwendbar. Das gleiche gilt für die Bestimmungen betreffend die Erzeugnisse, welche auf dem Gebiete des einen oder andern der hohen vertragschliessenden Teile den Gegenstand von Staatsmonopolen bilden. 6. Die Bestimmungen der vorliegenden Übereinkunft stehen dem Recht jedes der hohen vertragschliessenden Teile, aus Gründen der öffentlichen Sicherheit vorübergehend einschränkende Massnahmen in bezug auf den Grenzübertritt zu ergreifen, nicht entgegen. Ebenso sollen durch die in den vorstehenden Bestimmungen für den Grenzverkehr getroffene Regelung die im Gebiet eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile geltenden Vorschriften über die Zollüberwachung und die polizeilichen Massnahmen betreffend den Grenzübertritt nicht berührt werden. | Misure di controllo e disposizioni varie Art. 10 Misure di controllo e disposizioni varie 1. Le misure speciali di controllo per l’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione, stabilite di comune accordo tra le alte Parti contraenti, formano oggetto dell’Allegato N. 1. 2. Le autorità doganali delle alte Parti contraenti potranno inoltre ordinare le misure di controllo, di vigilanza e di sicurezza necessarie per impedire qualsiasi abuso nel godimento delle facilitazioni accordate dalla presente Convenzione. Se il caso lo richiedesse, esse si metteranno in relazione per decidere queste misure, che saranno limitate al minimo compatibile con lo scopo prefisso. In caso di sospetta frode, le amministrazioni di ciascuno dei due Paesi si presteranno vicendevole concorso. Ciascuna di esse procederà, sul suo territorio, alle inchieste domandate dall’altra. 3. Per tener conto delle condizioni locali, le autorità doganali delle alte Parti contraenti potranno autorizzare, nei casi previsti all’art. 2, N. 1, 2 e 3, all’art. 3, N. 5, e all’art. 6, N. 1 e 3, lett. a, b e c, il valico della frontiera attraverso altri passaggi che non siano le strade doganali e all’infuori delle ore d’apertura degli uffici, senza che queste autorizzazioni debbano necessariamente richiedere il pagamento di tasse o indennità speciali. Per i territori contigui del Dipartimento dell’alto Reno e dei Cantoni svizzeri limitrofi, restano applicabili le facilitazioni e le condizioni speciali stabilite dalle Convenzioni addizionali ai Processi verbali di delimitazione della frontiera tra la Francia e i Cantoni di Soletta e di Basilea del 20 e del 24 dicembre 1818, firmate 1’8 gennaio 1825 e il 5 febbraio 1825, per quanto concerne i trasporti di merci d’un punto all’altro dello stesso territorio lungo una strada che attraversi il paese vicino. 4. Le limitazioni all’importazione o all’esportazione decretate per ragioni d’ordine economico non sono applicabili alle merci menzionate agli art. 2, 3, 5, 6, 7 e 9 che precedono. 5. I divieti o le limitazioni prese per proteggere la salute pubblica o per assicurare la protezione degli animali e delle piante contro le malattie, gli insetti ed i parassiti nocivi restano applicabili. Lo stesso dicasi delle disposizioni concernenti i prodotti che costituiscono un monopolio di Stato sul territorio dell’una o dell’altra delle alte Parti contraenti. 6. Le disposizioni della presente Convenzione non limitano il diritto di ciascuna delle alte Parti contraenti di prendere delle misure restrittive temporanee per ragioni di sicurezza pubblica, concernenti il valico della frontiera. Lo stesso dicasi delle disposizioni che precedono regolanti il traffico di frontiera e che non pregiudicano le prescrizioni vigenti nei territori di ciascuna delle alte Parti contraenti sulla vigilanza doganale e sulle misure di polizia per quanto concerne il valico della frontiera. |
CH | 0.631.256.934.99 | null | null | null | Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes) | Übereinkunft vom 31. Januar 1938 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen (mit Schlussprotokoll und Notenaustausch) | Convenzione del 31 gennaio 1938 tra la Svizzera e la Francia sui rapporti di vicinato e la vigilanza delle foreste limitrofe (con Protocollo di firma e Scambio di note) | art_11 | Commission permanente Art. 11 Commission permanente 1. Une Commission Permanente sera constituée dès la mise en vigueur de la présente Convention. Elle comprendra 3 délégués français et 3 délégués suisses. Elles choisira son président alternativement parmi les délégués français et les délégués suisses. Elle établira son règlement. 2. La Commission Permanente pourra proposer aux deux Gouvernements toute mesure de nature à assurer le bon fonctionnement de la présente Convention. 3. Toute difficulté venant à s’élever au sujet de l’interprétation ou de l’application de la présente Convention, y compris le protocole de signature et les lettres annexes, sera soumise à la Commission Permanente, qui proposera aux administrations compétentes les mesures propres à la résoudre. 4. Si une telle difficulté ne peut être réglée ni par la procédure ci‑dessus prévue ni par la vole diplomatique, les dispositions du Traité de conciliation et d’arbitrage du 6 avril 1925 seront applicables. | Ständige Kommission Art. 11 Ständige Kommission 1. Sobald die vorliegende Übereinkunft in Kraft tritt, wird eine ständige Kommission bestellt. Sie besteht aus drei französischen und drei schweizerischen Mitgliedern. Sie wählt ihren Vorsitzenden abwechslungsweise unter den französischen und den schweizerischen Mitgliedern. Sie stellt ihre Geschäftsordnung selber auf. 2. Die ständige Kommission kann den beiden Regierungen jede zur Sicherung einer reibungslosen Durchführung der vorliegenden Übereinkunft geeignete Massnahme vorschlagen. 3. Jede Schwierigkeit, welche über die Auslegung oder Anwendung der vorliegenden Übereinkunft, einschliesslich des Schlussprotokolls und der Beilagen, entsteht, wird der ständigen Kommission unterbreitet, woraufhin diese den zuständigen Verwaltungen die zur Lösung geeigneten Massnahmen vorschlägt. 4. Wenn eine solche Schwierigkeit weder durch das vorgenannte Verfahren noch auf diplomatischem Wege beseitigt werden kann, so sind die Bestimmungen des Vergleichs‑ und Schiedsvertrages vom 6. April 1925 anwendbar. | Commissione permanente Art. 11 Commissione permanente 1. Non appena entrata in vigore la presente Convenzione, sarà costituita una commissione permanente. Essa comprenderà 3 delegati francesi e 3 delegati svizzeri, e sceglierà il suo presidente alternativamente tra i delegati francesi e i delegati svizzeri. Essa stabilirà il proprio regolamento. 2. La commissione permanente potrà proporre ai due Governi tutte le misure atte ad assicurare il buon funzionamento della presente Convenzione. 3. Qualsiasi controversia che dovesse sorgere circa l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione, compresi il Protocollo di firma e le lettere allegate, sarà sottoposta alla commissione permanente, che proporrà alle amministrazioni competenti le misure atte a risolverla. 4. Se una controversia non potesse venir regolata nè con la procedura qui sopra prevista nè per via diplomatica, saranno applicabili le disposizioni del Trattato di conciliazione e d’arbitrato del 6 aprile 1925. |
CH | 0.631.256.934.99 | null | null | null | Convention du 31 janvier 1938 entre la Suisse et la France sur les rapports de voisinage et la surveillance des forêts limitrophes (avec protocole de signature et échange de notes) | Übereinkunft vom 31. Januar 1938 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen (mit Schlussprotokoll und Notenaustausch) | Convenzione del 31 gennaio 1938 tra la Svizzera e la Francia sui rapporti di vicinato e la vigilanza delle foreste limitrofe (con Protocollo di firma e Scambio di note) | art_12 | Dispositions finales Art. 12 Dispositions finales La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés aussitôt que possible. Elle entrera en vigueur un mois après l’échange des ratifications et sera valable pour une période de deux ans à partir de ce jour. Si la Convention n’est pas dénoncée six mois avant l’expiration de cette période, elle sera prorogée par tacite reconduction, pour une durée indéterminée. Elle pourra alors être dénoncée, sur préavis de six mois, pour le 1 er janvier ou le 1 er juillet de chaque année. Dès sa mise en vigueur, la présente Convention remplacera la Convention du 23 février 1882 sur les rapports de voisinage et sur la surveillance des forêts limitrophes, ainsi que l’Article additionnel à ladite convention, du 25 juin 1895. La Convention du 31 octobre 1884 pour la répression des délits de chasse demeurera en vigueur aussi longtemps que la présente Convention et ne pourra être dénoncée qu’en même temps et de la même manière que celle‑ci. | Schlussbestimmungen Art. 12 Schlussbestimmungen Die vorliegende Übereinkunft soll ratifliziert und die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich ausgetauscht werden. Die Übereinkunft tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt von diesem Tage an für die Dauer von zwei Jahren in Geltung. Falls die Übereinkunft nicht sechs Monate vor Ablauf dieser Frist gekündigt wird, so gilt sie stillschweigend auf unbestimmte Zeit verlängert. Die Übereinkunft kann dann unter Beobachtung einer sechsmonatigen Frist auf den 1. Januar oder 1. Juli jedes Jahres gekündigt werden. Mit dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens tritt die vorliegende Übereinkunft an Stelle der Übereinkunft vom 23. Februar 1882 betreffend die grenznachbarlichen Verhältnisse und die Beaufsichtigung der Grenzwaldungen, sowie des Zusatzartikels zu derselben, vom 25. Juni 1895. Die Übereinkunft vom 31. Oktober 1884 zur Bekämpfung des Jagdfrevels bleibt solange wie die vorliegende Übereinkunft in Kraft und kann nur gleichzeitig mit dieser und in gleicher Weise gekündigt werden. | Disposizioni finali Art. 12 Disposizioni finali La presente Convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati il più presto possibile. Essa entrerà in vigore un mese dopo lo scambio delle ratificazioni e sarà valevole per un periodo di due anni a contare da questo giorno. Se la Convenzione non è denunciata sei mesi avanti lo spirare di questo periodo, sarà prorogata, di tacita intesa, per una durata indeterminata. In tal caso, potrà essere denunciata, su preavviso di sei mesi, per il 1° gennaio o per il 1° luglio di ogni anno. Dal momento della sua entrata in vigore, la Convenzione sostituirà quella del 23 febbraio 1882 sui rapporti di vicinato e sulla vigilanza delle foreste limitrofe, come pure l’articolo addizionale a detta Convenzione, del 25 giugno 1895. La Convenzione del 31 ottobre 1884 su la repressione dei delitti di caccia resterà in vigore per tutta la durata della presente Convenzione e non potrà essere denunciata che insieme ed allo stesso modo di questa. |
CH | 721.311 | null | null | null | Arrêté fédéral du 24 juin 1938 allouant une subvention au canton de Zurich pour une correction de la Limmat et la construction, à Zurich, d'un nouveau barrage de régularisation des niveaux du lac de Zurich | Bundesbeschluss vom 24. Juni 1938 über die Zusicherung eines Bundesbeitrages an den Kanton Zürich für eine Limmatkorrektion sowie die Erstellung eines neuen Wehres in Zürich zwecks Regulierung der Wasserstände des Zürichsees | Decreto federale del 24 giugno 1938 che accorda un sussidio al Cantone di Zurigo per una correzione della Limmat e per la costruzione, a Zurigo, di una nuova diga per la sistemazione del livello delle acque del lago di Zurigo | lvl_u1/art_1 | Subvention fédérale Art. 1 1 Il est alloué au canton de Zurich une subvention pour la correction de la Limmat et la construction d’un barrage de régularisation à Zurich. Ces travaux visent à abaisser les hauts niveaux du lac de Zurich, à assurer en général une meilleure régularisation de ses niveaux dans l’intérêt des trois cantons riverains, Zurich, Schwyz et Saint-Gall et à favoriser sur le tronçon corrigé le développement architectonique de la ville de Zurich. 2 Cette subvention est fixée à 40 pour cent des frais effectifs. Elle ne dépassera pas 1 780 000 francs, soit 40 % du devis arrêté à 4,45 millions de francs. 3 Elle sera payée par annuités n’excédant pas 700 000 francs au fur et à mesure de l’avancement des travaux. 4 Les cantons de Zurich, Schwyz et Saint-Gall s’entendront sur la répartition des frais des travaux, déduction faite de la subvention fédérale. 5 Si l’Etzelwerk S.A. contribue financièrement aux travaux de régularisation, la Confédération sera créditée du montant versé par cette entreprise au prorata de sa subvention. 6 Si le canton de Zurich perçoit d’autres recettes ensuite de la vente, durant la période de construction, d’immeubles se trouvant sur le tronçon de correction de la Limmat, la Confédération et les cantons y participeront en proportion du montant de leurs subventions, dans la mesure où ces recettes résulteront des ouvrages subventionnés par la Confédération. | Bundesbeitrag Art. 1 1 Dem Kanton Zürich wird für die Korrektion der Limmat und die Erstellung eines Regulierwehres in Zürich ein Bundesbeitrag zugesichert. Diese Arbeiten bezwecken die Senkung der Hochwasserstände des Zürichsees sowie eine bessere Regulierung seiner Wasserstände überhaupt, im Interesse der drei Seeuferkantone Zürich, Schwyz und St. Gallen. Dadurch wird auch die bauliche Entwicklung der Stadt im Bereiche der Korrektion begünstigt. 2 Die Bundessubvention beträgt 40 Prozent der wirklichen Kosten, höchstens aber 1 780 000 Franken, d. h. 40 Prozent der Voranschlagssumme von 4,45 Millionen Franken. 3 Der Bund zahlt seinen Beitrag in Jahresraten aus nach Massgabe der bereits ausgeführten Bauarbeiten. Diese Jahresraten dürfen 700 000 Franken nicht überschreiten. 4 Über die Verteilung der nach Abzug des Bundesbeitrages verbleibenden Kosten unter sich werden sich die Kantone Zürich, Schwyz und St. Gallen verständigen. 5 Sofern die Etzelwerk AG dem Kanton Zürich einen Beitrag an die Regulierungsarbeiten leistet, fällt dem Bunde ein Anteil im Verhältnis seines Beitrages zu. 6 Wenn dem Kanton Zürich weitere Einnahmen zufallen durch Veräusserung von Liegenschaften während der Bauzeit auf dem Abschnitt, auf den sich die Limmatkorrektion erstreckt, erhalten Bund und Kantone Anteile im Verhältnis ihrer Beiträge, sofern diese Einnahmen die Folge von Bauten sind, welche vom Bunde subventioniert worden sind. | Sussidio federale Art. 1 1 Al Cantone di Zurigo è accordato un sussidio per la correzione della Limmat e la costruzione di una diga di sistemazione a Zurigo. Questi lavori hanno per iscopo di abbassare gli alti livelli del lago di Zurigo, di garantire in generale una migliore sistemazione dei suoi livelli nell’interesse dei tre Cantoni rivieraschi, Zurigo, Svitto e San Gallo, e di favorire, lungo il tratto corretto, lo sviluppo edilizio della città di Zurigo. 2 Questo sussidio è fissato al quaranta per cento delle spese effettive. Esso non potrà superare l’importo di 1 780 000 franchi, cioè il quaranta per cento del preventivo ammontare a 4 450 000 franchi. 3 Esso sarà versato mediante acconti annuali non superiori a 700 000 franchi e a mano a mano che progrediscano i lavori. 4 I Cantoni di Zurigo, Svitto e San Gallo si metteranno d’accordo circa la ripartizione delle spese dei lavori, previa deduzione del sussidio federale. 5 Se l’Etzelwerk S.A. verserà un contributo finanziario ai lavori di sistemazione, alla Confederazione spetterà una parte dello stesso proporzionata al suo sussidio. 6 Se durante il periodo di costruzione la vendita di immobili situati lungo il tratto della correzione della Limmat, procurerà al Cantone di Zurigo nuove entrate, la Confederazione e i Cantoni riceveranno quote proporzionate all’ammontare dei loro sussidi, purché quelle entrate risultino da opere sussidiate dalla Confederazione. |
CH | 721.311 | null | null | null | Arrêté fédéral du 24 juin 1938 allouant une subvention au canton de Zurich pour une correction de la Limmat et la construction, à Zurich, d'un nouveau barrage de régularisation des niveaux du lac de Zurich | Bundesbeschluss vom 24. Juni 1938 über die Zusicherung eines Bundesbeitrages an den Kanton Zürich für eine Limmatkorrektion sowie die Erstellung eines neuen Wehres in Zürich zwecks Regulierung der Wasserstände des Zürichsees | Decreto federale del 24 giugno 1938 che accorda un sussidio al Cantone di Zurigo per una correzione della Limmat e per la costruzione, a Zurigo, di una nuova diga per la sistemazione del livello delle acque del lago di Zurigo | lvl_u2/art_2 | Projet de correction Art. 2 Les travaux de correction et le barrage de régularisation seront exécutés selon le projet établi en 1935 par la ville de Zurich. Les ouvertures du barrage devront pouvoir être fermées au moyen d’installations de secours; une rampe à pontons sera également aménagée. Le projet ne pourra subir de modifications importantes qu’avec l’assentiment du Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication, ainsi que des gouvernements des cantons de Schwyz et Saint-Gall. | Korrektions- Art. 2 Die Korrektionsarbeiten und das Regulierwehr sind nach dem von der Stadt Zürich im Jahre 1935 aufgestellten Projekt auszuführen. Beim Regulierwehr sollen Notverschlüsse angebracht werden können; ferner ist eine Kahnrampe zu erstellen. Wesentliche Abweichungen vom Projekt dürfen nur mit Zustimmung des Eidgenössischen Departements für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation sowie der Regierungen der Kantone Schwyz und St. Gallen vorgenommen werden. | Progetto Art. 2 I lavori di correzione e la diga di sistemazione saranno eseguiti secondo il progetto allestito nel 1935 dalla città di Zurigo. Le aperture della diga dovranno poter essere chiuse mediante impianti di soccorso; dovrà pure essere costruita una rampa d’approdo. Il progetto non potrà subire modificazioni importanti senza il consenso del Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni , nonché dei Cantoni di Svitto e di San Gallo. |
CH | 721.311 | null | null | null | Arrêté fédéral du 24 juin 1938 allouant une subvention au canton de Zurich pour une correction de la Limmat et la construction, à Zurich, d'un nouveau barrage de régularisation des niveaux du lac de Zurich | Bundesbeschluss vom 24. Juni 1938 über die Zusicherung eines Bundesbeitrages an den Kanton Zürich für eine Limmatkorrektion sowie die Erstellung eines neuen Wehres in Zürich zwecks Regulierung der Wasserstände des Zürichsees | Decreto federale del 24 giugno 1938 che accorda un sussidio al Cantone di Zurigo per una correzione della Limmat e per la costruzione, a Zurigo, di una nuova diga per la sistemazione del livello delle acque del lago di Zurigo | lvl_u3/art_3 | Exécution des travaux Art. 3 1 Le canton de Zurich assumera l’exécution des travaux d’entente avec les cantons de Schwyz et Saint-Gall. Il pourra en charger la ville de Zurich; même s’il fait usage de cette faculté, il restera responsable envers la Confédération. 2 La mise en adjudication des travaux ne sera pas limitée au canton de Zurich; elle s’étendra à toute la Suisse. 3 La direction des travaux veillera à ce que, durant les travaux, les conditions d’écoulement du lac de Zurich ne s’aggravent pas sensiblement par rapport à la situation actuelle. La régularisation du niveau du lac pendant la période de construction aura lieu selon les principes du règlement provisoire. 4 Les ouvrages que la ville de Zurich projette d’effectuer elle-même en liaison avec la régularisation du lac de Zurich devront être adaptés à ces travaux et ne pas en compromettre les effets. | Ausführung Art. 3 1 Im Einverständnis mit den Kantonen Schwyz und St. Gallen übernimmt der Kanton Zürich die Ausführung der Arbeiten. Er kann damit die Stadt Zürich beauftragen; auch in diesem Falle bleibt er aber dem Bunde gegenüber verantwortlich. 2 Der Wettbewerb für die Ausführung der Arbeiten darf nicht auf den Kanton Zürich allein beschränkt werden, sondern muss sich auf die ganze Schweiz erstrecken. 3 Die Bauleitung hat dafür zu sorgen, dass während des Baues die Abflussverhältnisse des Zürichsees gegenüber dem bisherigen Zustande nicht wesentlich verschlimmert werden. Die Regulierung des Seestandes während der Bauzeit ist gemäss den Grundsätzen des provisorischen Reglementes durchzuführen. 4 Die in Verbindung mit der Zürichseeregulierung geplanten eigenen Bauarbeiten der Stadt Zürich haben sich den Regulierungsarbeiten anzupassen und dürfen deren Wirkung nicht beeinträchtigen. | Esecuzione Art. 3 1 Il Cantone di Zurigo assumerà l’esecuzione dei lavori d’intesa con i Cantoni di Svitto e di San Gallo. Esso potrà incaricarne la città di Zurigo, ma anche se farà uso di questa facoltà, resterà responsabile verso la Confederazione. 2 Il concorso per l’appalto dei lavori non sarà limitato al Cantone di Zurigo; esso si estenderà a tutta la Svizzera. 3 La direzione dei lavori vigilerà affinché durante i lavori le condizioni di scolo del lago di Zurigo non peggiorino in misura notevole rispetto a quelle attuali. La sistemazione del livello del lago durante il periodo di costruzione avrà luogo secondo i principî contenuti nel regolamento provvisorio. 4 Le opere che la città di Zurigo intende eseguire essa stessa in relazione con la sistemazione del lago dovranno essere adattate a questi lavori e non comprometterne gli effetti. |
CH | 721.311 | null | null | null | Arrêté fédéral du 24 juin 1938 allouant une subvention au canton de Zurich pour une correction de la Limmat et la construction, à Zurich, d'un nouveau barrage de régularisation des niveaux du lac de Zurich | Bundesbeschluss vom 24. Juni 1938 über die Zusicherung eines Bundesbeitrages an den Kanton Zürich für eine Limmatkorrektion sowie die Erstellung eines neuen Wehres in Zürich zwecks Regulierung der Wasserstände des Zürichsees | Decreto federale del 24 giugno 1938 che accorda un sussidio al Cantone di Zurigo per una correzione della Limmat e per la costruzione, a Zurigo, di una nuova diga per la sistemazione del livello delle acque del lago di Zurigo | lvl_u4/art_4 | Entretien Art. 4 Le canton de Zurich répond envers la Confédération du bon état constant et du fonctionnement sûr de l’ensemble des installations. | Unterhalt Art. 4 Der Kanton Zürich ist dem Bunde gegenüber verantwortlich, dass die sämtlichen Anlagen jederzeit in gutem und betriebssicherem Zustande erhalten werden. | Manutenzione Art. 4 Il Cantone di Zurigo risponde, di fronte alla Confederazione, del costante buono stato e del funzionamento sicuro dell’insieme degli impianti. |
CH | 721.311 | null | null | null | Arrêté fédéral du 24 juin 1938 allouant une subvention au canton de Zurich pour une correction de la Limmat et la construction, à Zurich, d'un nouveau barrage de régularisation des niveaux du lac de Zurich | Bundesbeschluss vom 24. Juni 1938 über die Zusicherung eines Bundesbeitrages an den Kanton Zürich für eine Limmatkorrektion sowie die Erstellung eines neuen Wehres in Zürich zwecks Regulierung der Wasserstände des Zürichsees | Decreto federale del 24 giugno 1938 che accorda un sussidio al Cantone di Zurigo per una correzione della Limmat e per la costruzione, a Zurigo, di una nuova diga per la sistemazione del livello delle acque del lago di Zurigo | lvl_u5/art_5 | Exploitation Art. 5 1 Le canton de Zurich, d’entente avec les cantons de Schwyz et Saint-Gall, établira le «Règlement pour la régularisation des niveaux du lac de Zurich», qui sera soumis à l’approbation du Conseil fédéral. Les niveaux du printemps et de l’été doivent être réglés conformément aux besoins de l’hygiène et aux conditions de la construction sur les rives du lac. Si les cantons ne pouvaient s’entendre dans un délai que fixera le Conseil fédéral, celui-ci arrêtera lui-même ce règlement. La régularisation aura lieu selon les principes du règlement provisoire jusqu’à l’entrée en vigueur du règlement définitif. 2 Le canton de Zurich assurera à ses frais le fonctionnement du barrage de régularisation. Il pourra en charger la ville de Zurich; mais il restera responsable envers la Confédération et les autres cantons. Il fournira chaque mois aux cantons de Schwyz et Saint-Gall les indications nécessaires concernant les positions des vannes du barrage. 3 La régularisation ne devra apporter au régime des eaux que des modifications insensibles. | Betrieb Art. 5 1 Der Kanton Zürich stellt im Einvernehmen mit den Kantonen Schwyz und St. Gallen das «Reglement für die Regulierung der Wasserstände des Zürichsees» auf, das der Genehmigung des Bundesrates bedarf. Die Frühjahrs- und Sommerwasserstände sind auf einer den hygienischen Bedürfnissen und den baulichen Verhältnissen am Zürichsee Rücksicht tragenden Höhe zu halten. Sollten sich die Kantone innert einer vom Bundesrate zu bezeichnenden Frist nicht einigen können, so stellt der Bundesrat das Reglement auf. Bis zur Inkraftsetzung des endgültigen Wehrreglementes hat die Regulierung gemäss den Grundsätzen des provisorischen Reglementes zu erfolgen. 2 Der Kanton Zürich hat das Regulierwehr auf eigene Kosten zu bedienen. Er kann damit die Stadt Zürich beauftragen, bleibt aber dafür dem Bunde und den anderen Kantonen gegenüber verantwortlich. Er liefert den Kantonen Schwyz und St. Gallen monatlich die Angaben über die Wehrstellungen. 3 Die Regulierung hat so zu geschehen, dass Änderungen im Wasserabfluss allmählich erfolgen. | Uso Art. 5 1 Il Cantone di Zurigo, d’intesa con i Cantoni di Svito e di San Gallo, emanerà il «Regolamento per la sistemazione dei livelli delle acque del lago di Zurigo», che sarà sottoposto all’approvazione del Consiglio federale. Se i Cantoni non potessero mettersi d’accordo entro il termine fissato dal Consiglio federale, quest’ultimo emanerà esso stesso il regolamento. La sistemazione avrà luogo secondo i principî del regolamento provvisorio fino all’entrata in vigore del regolamento definitivo. 2 Il Cantone di Zurigo assicurerà a sue spese il funzionamento della diga di sistemazione. Esso potrà incaricarne la città di Zurigo; ma risponderà di fronte alla Confederazione e agli altri Cantoni. Ogni mese esso fornirà ai Cantoni di Svitto e di San Gallo le indicazioni necessarie concernenti le posizioni delle chiuse della diga. 3 La sistemazione dovrà apportare al regime delle acque solo modificazioni insensibili. |
CH | 721.311 | null | null | null | Arrêté fédéral du 24 juin 1938 allouant une subvention au canton de Zurich pour une correction de la Limmat et la construction, à Zurich, d'un nouveau barrage de régularisation des niveaux du lac de Zurich | Bundesbeschluss vom 24. Juni 1938 über die Zusicherung eines Bundesbeitrages an den Kanton Zürich für eine Limmatkorrektion sowie die Erstellung eines neuen Wehres in Zürich zwecks Regulierung der Wasserstände des Zürichsees | Decreto federale del 24 giugno 1938 che accorda un sussidio al Cantone di Zurigo per una correzione della Limmat e per la costruzione, a Zurigo, di una nuova diga per la sistemazione del livello delle acque del lago di Zurigo | lvl_u6/art_6 | Délais Art. 6 1 Les travaux devront commencer dans le délai d’un an à partir du jour où les électeurs du canton de Zurich auront voté le crédit nécessaire; leur durée ne dépassera pas quatre ans. 2 Le canton de Zurich déclarera dans un délai de dix mois s’il accepte le présent arrêté. Sinon, celui-ci deviendra caduc. 3 Pendant les travaux, le canton de Zurich adressera chaque trimestre un rapport sur leur avancement à l’Office fédéral de l’environnement. 4 A la clôture des comptes, le canton de Zurich remettra les principaux plans d’exécution au Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication. | Fristen Art. 6 1 Mit dem Bau ist innert eines Jahres, vom Datum an, an welchem die Stimmberechtigten des Kantons Zürich den Kredit erteilten, zu beginnen; die Bauzeit soll nicht mehr als vier Jahre betragen. 2 Dem Kanton Zürich wird eine Frist von zehn Monaten gewährt, um zu erklären, ob er den vorstehenden Bundesbeschluss annehmen will, sonst fällt dieser dahin. 3 Während des Baues hat der Kanton Zürich dem Bundesamt für Umwelt über den Fortgang der Arbeiten vierteljährlich Bericht zu erstatten. 4 Mit der Schlussabrechnung hat der Kanton Zürich die hauptsächlichsten Ausführungspläne dem Eidgenössischen Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation auszuhändigen. | Termini Art. 6 1 I lavori dovranno essere incominciati nel termine di un anno a decorrere dal giorno in cui gli elettori del Cantone di Zurigo avranno votato il credito necessario; la durata dei lavori non dovrà oltrepassare quattro anni. 2 È assegnato al Cantone di Zurigo il termine di dieci mesi per dichiarare se accetta il presente decreto. In caso contrario questo cesserà di avere effetto. 3 Durante i lavori il Cantone di Zurigo invierà ciascun trimestre un rapporto sul loro avanzamento all'Ufficio federale dell'ambiente. 4 Alla chiusura dei conti, il Cantone di Zurigo consegnerà i principali piani d’esecuzione al Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni. |
CH | 721.311 | null | null | null | Arrêté fédéral du 24 juin 1938 allouant une subvention au canton de Zurich pour une correction de la Limmat et la construction, à Zurich, d'un nouveau barrage de régularisation des niveaux du lac de Zurich | Bundesbeschluss vom 24. Juni 1938 über die Zusicherung eines Bundesbeitrages an den Kanton Zürich für eine Limmatkorrektion sowie die Erstellung eines neuen Wehres in Zürich zwecks Regulierung der Wasserstände des Zürichsees | Decreto federale del 24 giugno 1938 che accorda un sussidio al Cantone di Zurigo per una correzione della Limmat e per la costruzione, a Zurigo, di una nuova diga per la sistemazione del livello delle acque del lago di Zurigo | lvl_u7/art_7 | Entrée en vigueur et exécution Art. 7 1 Le présent arrêté, qui n’est pas d’une portée générale, entre immédiatement en vigueur. 2 Le Conseil fédéral est chargé de son exécution. | Inkrafttreten Art. 7 1 Dieser Beschluss tritt als nicht allgemein verbindlich sofort in Kraft. 2 Der Bundesrat ist mit seinem Vollzug beauftragt. | Entrata in vigore ed esecuzione Art. 7 1 Il presente decreto, non essendo di carattere obbligatorio generale, entra immediatamente in vigore. 2 Il Consiglio federale è incaricato di eseguirlo. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_1 | Art. 1 En matière civile ou commerciale, la signification d’actes émanant des autorités de l’un des Etats Contractants et destinés à des personnes qui résident sur le territoire de l’autre Etat se fera sur une demande du représentant diplomatique ou consulaire de l’Etat requérant, adressée à l’autorité que désignera l’Etat requis. La demande mentionnera l’autorité dont émane l’acte transmis, le nom et la qualité des parties, l’adresse du destinataire, la nature de l’acte, et devra être rédigée dans la langue de l’autorité requise ou en langue française. L’autorité à laquelle la demande est adressée enverra au représentant diplomatique ou consulaire l’acte constatant la signification ou indiquant le fait qui l’a empêchée. En cas d’incompétence ratione loci, elle transmettra d’office la demande à l’autorité compétente et en informera le représentant diplomatique ou consulaire. | Art. 1 In Zivil‑ oder Handelssachen erfolgt die Zustellung von Schriftstücken, die von den Behörden eines der vertragschliessenden Staaten ausgehen und für im Gebiet des andern Staates sich aufhaltende Personen bestimmt sind, auf ein Begehren, das der diplomatische oder konsularische Vertreter des ersuchenden Staates an eine vom ersuchten Staat zu bezeichnende Behörde richtet. Das Begehren hat die Behörde, von der das Schriftstück ausgeht, den Namen und die Stellung der Parteien, die Adresse des Empfängers sowie die Art des Schriftstückes anzugeben und muss in der Sprache der ersuchten Behörde oder in französischer Sprache abgefasst sein. Die Behörde, an die das Begehren gerichtet ist, hat dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter die Urkunde, welche die Zustellung nachweist oder den die Zustellung hindernden Umstand angibt, zu übersenden. Im Falle örtlicher Unzuständigkeit wird sie das Begehren von Amtes wegen an die zuständige Behörde weiterleiten und den diplomatischen oder konsularischen Vertreter davon benachrichtigen. | Art. 1 In materia civile o commerciale, la notificazione di atti emananti dalle autorità di uno degli Stati Contraenti e destinati a persone che risiedono nel territorio dell’altro Stato si farà a domanda di un rappresentante diplomatico o consolare dello Stato richiedente, diretta all’autorità designata dallo Stato richiesto. La domanda indicherà l’autorità da cui emana l’atto trasmesso, il nome e la qualità delle parti, l’indirizzo del destinatario, la natura dell’atto, e dovrà essere redatta nella lingua dell’autorità richiesta o in lingua francese. L’autorità alla quale è diretta la domanda invierà al rappresentante diplomatico o consolare l’atto constatante che la notificazione è stata fatta o indicante il fatto che l’ha impedita. In caso di incompetenza ratione loci , essa trasmetterà d’ufficio la domanda all’autorità competente e ne informerà il rappresentante diplomatico o consolare. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_2 | Art. 2 La signification se fera par les soins de l’autorité compétente de l’Etat requis. A l’exception de cas prévus au second alinéa du présent article, cette autorité pourra se borner à effectuer la signification par la remise de l’acte au destinataire, si celui‑ci se déclare prêt à l’accepter. A la demande de l’autorité requérante, l’autorité requise effectuera la signification dans les formes prescrites par sa législation interne pour les significations analogues, ou dans une forme spéciale si celle‑ci n’est pas contraire à sa législation. Dans le cas de signification conformément à l’alinéa précédent, l’acte à signifier sera toujours accompagné d’une traduction légalisée dans la langue de l’autorité requise. | Art. 2 Die Zustellung liegt der zuständigen Behörde des ersuchten Staates ob. Diese Behörde kann sich, ausgenommen in den im zweiten Absatz dieses Artikels vorgesehenen Fällen, darauf beschränken, die Zustellung durch Übergabe des Schriftstückes an den Empfänger zu bewirken, sofern er zur Annahme bereit ist. Auf Verlangen der ersuchenden Behörde wird die ersuchte Behörde die Zustellung in den durch ihre innere Gesetzgebung für gleichartige Zustellungen vorgeschriebenen Formen oder in einer besondern Form bewirken, sofern diese ihrer Gesetzgebung nicht zuwiderläuft. Im Falle der Zustellung gemäss dem vorstehenden Absatz muss die zuzustellende Urkunde immer von einer beglaubigten Übersetzung in der Sprache der ersuchten Behörde begleitet sein. | Art. 2 La notificazione sarà fatta per cura dell’autorità competente dello Stato richiesto. Eccettuati i casi previsti al capoverso secondo del presente articolo, detta autorità potrà limitarsi a fare la notificazione consegnando l’atto al destinatario, se questo si dichiara disposto ad accettarlo. A richiesta dell’autorità richiedente, l’autorità richiesta farà la notificazione nelle forme prescritte dalla legislazione interna per le notificazioni analoghe, o in una forma speciale se questa non è contraria alla sua legislazione. Nel caso in cui la notificazione avvenga conformemente al capoverso precedente, l’atto da notificare dovrà sempre essere accompagnato da una traduzione legalizzata nella lingua dell’autorità richiesta. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_3 | Art. 3 La preuve de la signification se fera, soit par un accusé de réception daté et signé par le destinataire, soit par une attestation de l’autorité de l’Etat requis, constatant le fait, la forme et la date de la signification. | Art. 3 Der Nachweis der Zustellung erfolgt entweder durch eine mit Datum und Unterschrift versehene Empfangsbescheinigung des Empfängers oder durch eine Bescheinigung der Behörde des ersuchten Staates, aus der sich die Tatsache, die Form und die Zeit der Zustellung ergibt. | Art. 3 La prova della notificazione si fa per mezzo, sia di una ricevuta datata e firmata dal destinatario, sia di un’attestazione dell’autorità dello Stato richiesto da cui risulti il fatto, la forma e la data della notificazione. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_4 | Art. 4 En matière civile ou commerciale, l’autorité judiciaire de l’un des Etats Contractants pourra, conformément à sa législation, s’adresser par commission rogatoire à l’autorité compétente de l’autre Etat pour lui demander de procéder dans son ressort à des actes de procédure ou à d’autres actes judiciaires. Le représentant diplomatique ou consulaire de l’Etat requérant transmettra la commission rogatoire à l’autorité que désignera l’Etat requis. Il y joindra une traduction dans la langue de l’autorité requise. Cette traduction devra être certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l’Etat requérant ou par un traducteur assermenté de l’Etat requérant ou requis. L’autorité à laquelle la commission rogatoire est adressée enverra au représentant diplomatique ou consulaire les actes constatant l’exécution de la commission ou lui indiquera les motifs pour lesquels cette exécution n’a pu se faire. En cas d’incompétence ratione loci, elle transmettra d’office la commission rogatoire à l’autorité compétente et en informera immédiatement le représentant diplomatique ou consulaire. | Art. 4 In Zivil‑ oder Handelssachen kann sich die gerichtliche Behörde eines der beiden Vertragsstaaten, nach Massgabe ihrer Gesetzgebung, durch Ersuchsschreiben an die zuständige Behörde des andern Staates wenden, um innerhalb deren Geschäftskreises die Vornahme von Prozesshandlungen oder anderer gerichtlicher Handlungen zu verlangen. Der diplomatische oder konsularische Vertreter des ersuchenden Staates übermittelt das Ersuchsschreiben der vom ersuchten Staat zu bezeichnenden Behörde. Er hat eine Übersetzung in die Sprache der ersuchten Behörde beizufügen. Diese Übersetzung muss von einem diplomatischen oder konsularischen Agenten des ersuchenden Staates oder durch einen vereidigten Übersetzer des ersuchenden oder ersuchten Staates beglaubigt sein. Die Behörde, an die das Ersuchsschreiben gerichtet ist, übersendet dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter die Urkunden, aus denen sich die Erledigung des Ersuchens ergibt, oder gibt ihm die Umstände bekannt, die die Erledigung hinderten. Im Falle örtlicher Unzuständigkeit wird sie das Ersuchsschreiben von Amtes wegen an die zuständige Behörde weiterleiten und den diplomatischen oder konsularischen Vertreter sofort davon benachrichtigen. | Art. 4 In materia civile o commerciale, l’autorità giudiziaria di uno degli Stati contraenti potrà, conformemente alle disposizioni della sua legislazione, rivolgersi per mezzo di commissione rogatoria all’autorità competente dell’altro Stato per chiedergli di fare, nella sua giurisdizione, sia un atto di procedura, sia altri atti giudiziari. Il rappresentante diplomatico o consolare dello Stato richiedente trasmetterà la commissione rogatoria all’autorità designata dallo Stato richiesto. Egli vi aggiungerà una traduzione nella lingua dell’autorità richiesta. Questa traduzione dovrà essere certificata conforme da un agente diplomatico o consolare dello Stato richiedente o da un traduttore giurato dello Stato richiedente o di quello richiesto. L’autorità alla quale viene mandata la commissione rogatoria invierà al rappresentante diplomatico o consolare gli atti che constatano l’esecuzione della commissione o gli indicherà i motivi per cui l’esecuzione non si è potuta fare. In caso di incompetenza ratione loci, essa trasmetterà d’ufficio la commissione rogatoria all’autorità competente e ne informerà immediatamente il rappresentante diplomatico o consolare. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_5 | Art. 5 L’autorité judiciaire à laquelle la commission rogatoire est adressée sera tenue d’y satisfaire en usant des mêmes moyens de contrainte que pour l’exécution d’une commission rogatoire émanant des autorités de son pays. Elle ne sera pas tenue de se servir de ces moyens de contrainte lorsqu’il s’agira de la comparution personnelle des parties en litige. En ce qui concerne la procédure à suivre lors de l’exécution de la commission rogatoire, l’autorité requise appliquera les lois de son pays. Elle pourra, cependant, pour déférer à la demande de l’Etat requérant, procéder conformément à des règles spéciales, lorsque cette procédure n’est pas contraire à la législation de l’Etat requis. L’autorité requérante sera informée, si elle le demande, de la date et du lieu d’exécution de la commission rogatoire, afin que la partie intéressée soit à même d’y assister. | Art. 5 Die Gerichtsbehörde, an die das Ersuchsschreiben gerichtet ist, ist verpflichtet, ihm zu entsprechen und dabei dieselben Zwangsmittel anzuwenden wie bei der Erledigung eines Ersuchsschreibens der Behörden des eigenen Landes. Sie braucht diese Zwangsmittel nicht anzuwenden, wenn es sich um das persönliche Erscheinen streitender Parteien handelt. Die ersuchte Behörde wird bei Erledigung eines Ersuchsschreibens hinsichtlich des zu beobachtenden Verfahrens die Gesetze ihres Landes anwenden. Sie kann jedoch, um dem Antrag des ersuchenden Staates zu entsprechen, nach besondern Regeln verfahren, sofern dieses Verfahren der Gesetzgebung des ersuchten Staates nicht zuwiderläuft. Die ersuchende Behörde ist auf ihr Verlangen von der Zeit und dem Ort der Erledigung des Ersuchsschreibens zu benachrichtigen, damit die beteiligte Partei ihr beiwohnen kann. | Art. 5 L’autorità giudiziaria cui è diretta la commissione rogatoria sarà obbligata ad eseguirla, servendosi degli stessi mezzi coercitivi che per l’esecuzione di una commissione rogatoria delle autorità del suo paese. L’uso di tali mezzi coercitivi non è necessario ove si tratti della comparsa personale di parti in causa. Per quanto concerne la procedura da seguire nell’esecuzione della commissione rogatoria, l’autorità richiesta applicherà le leggi del suo paese. Essa potrà tuttavia, accogliendo la domanda dello Stato richiedente, procedere in conformità di norme speciali, allorchè questa procedura non è contraria alla legislazione dello Stato richiesto. L’autorità richiedente sarà informata, se lo chiede, della data e del luogo di esecuzione della commissione rogatoria, affinchè la parte interessata sia in grado di assistervi. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_6 | Art. 6 Toutes les difficultés qui pourraient résulter d’une signification demandée par le représentant diplomatique ou consulaire, ou d’une commission rogatoire transmise par ce représentant seront réglées par voie diplomatique. | Art. 6 Alte Schwierigkeiten, die sich aus einer vom diplomatischen oder konsularischen Vertreter verlangten Zustellung oder aus einem von diesem Vertreter übermittelten Ersuchsschreiben ergeben könnten, werden auf diplomatischem Wege erledigt. | Art. 6 Tutte le difficoltà che potessero sorgere da una notificazione chiesta dal rappresentante diplomatico o consolare, o da una commissione rogatoria trasmessa da questo rappresentante, saranno regolate per via diplomatica. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_7 | Art. 7 L’exécution d’une signification ou d’une commission rogatoire pourra être refusée, si l’Etat sur le territoire duquel elle aurait dû avoir lieu la juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité ou à l’ordre public. En outre, l’exécution d’une commission rogatoire pourra être refusée si l’authenticité de 1’acte n’est pas établie ou si, dans le territoire de l’Etat requis, cette exécution ne rentre pas dans les attributions du pouvoir judiciaire. | Art. 7 Die Erledigung einer Zustellung oder eines Ersuchsschreibens kann abgelehnt werden, wenn der Staat, auf dessen Gebiet sie hätte erfolgen sollen, sie für geeignet hält, seine Hoheitsrechte, seine Sicherheit oder die öffentliche Ordnung zu verletzen. Ausserdem kann die Erledigung eines Ersuchsschreibens abgelehnt werden, wenn die Echtheit der Urkunde nicht feststeht oder wenn im ersuchten Staate die Erledigung nicht in den Bereich der Gerichtsgewalt fällt. | Art. 7 L’esecuzione di una notificazione o di una commissione rogatoria potrà essere rifiutata, se lo Stato sul territorio del quale essa avrebbe dovuto aver luogo la giudica di tal natura da portar pregiudizio alla sua sovranità, alla sua sicurezza o all’ordine pubblico. Inoltre, l’esecuzione di una commissione rogatoria potrà essere ricusata se l’autenticità del documento non è accertata o se, nel territorio dello Stato richiesto, questa esecuzione non entra nelle attribuzioni del potere giudiziario. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_8 | Art. 8 Pour l’exécution des significations et des commissions rogatoires, il ne pourra être perçu des frais ou des taxes de quelque nature que ce soit. Toutefois, l’Etat requis aura le droit d’exiger de l’Etat requérant le remboursement: a. des indemnités payées aux témoins et aux experts; b. des frais occasionnés par l’intervention d’un officier ministériel rendue nécessaire par le fait qu’un témoin n’a pas comparu volontairement; c. des frais résultant de l’emploi éventuel d’une procédure spéciale d’exécution des significations ou des commissions rogatoires. | Art. 8 Für die Erledigung von Zustellungen und von Ersuchsschreiben dürfen Kosten oder Gebühren irgendwelcher Art nicht in Anrechnung gebracht werden. Jedoch ist der ersuchte Staat berechtigt, vom ersuchenden Staat Ersatz zu verlangen: a. für die den Zeugen und Sachverständigen bezahlten Entschädigungen; b. für die Kosten, welche für die wegen Nichterscheinens eines Zeugen erforderlich gewordene Mitwirkung eines Vollziehungsbeamten entstanden sind; c. für die Kosten, welche durch die allfällige Anwendung eines besondern Verfahrens für die Erledigung von Zustellungen oder von Ersuchsschreiben entstanden sind. | Art. 8 Per l’esecuzione delle notificazioni e delle commissioni rogatorie non potranno essere riscosse spese o tasse di qualsiasi natura. Tuttavia lo Stato richiesto avrà diritto di esigere dallo Stato richiedente il rimborso: a. delle indennità pagate ai testimoni e ai periti; b. delle spese cagionate dall’intervento di un ufficiale pubblico reso necessario dal fatto che un testimonio non è comparso volontariamente; c. delle spese risultanti dall’eventuale uso di una procedura speciale d’esecuzione delle notificazioni o delle commissioni rogatorie. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_9 | Art. 9 Chacun des Etats Contractants aura la faculté de faire exécuter des significations par ses représentants diplomatiques ou consulaires, directement et sans contrainte, à ses ressortissants qui se trouvent sur le territoire de l’autre Etat. En cas de difficulté dans l’application de cet article, il sera procédé conformément aux dispositions de l’art. 1. | Art. 9 Jeder der vertragschliessenden Staaten ist berechtigt, durch seine diplomatischen oder konsularischen Vertreter Zustellungen an seine, auf dem Gebiet des andern Staates sich aufhaltenden Angehörigen unmittelbar und ohne Anwendung von Zwang vornehmen zu lassen. Sofern sich aus der Anwendung dieses Artikels Schwierigkeiten ergeben, so wird nach den Vorschriften des Artikels 1 verfahren. | Art. 9 Ciascuno degli Stati Contraenti avrà facoltà di far eseguire le notificazioni dai suoi rappresentanti diplomatici o consolari, direttamente e senza uso di coercizione, ai suoi cittadini che si trovano nel territorio dell’altro Stato. In caso di difficoltà nell’applicazione del presente articolo, sarà proceduto in conformità delle disposizioni dell’articolo 1. |
CH | 0.274.183.721 | null | null | null | Convention du 30 mars 1934 réglant l'entraide judiciaire en matière civile et commerciale entre la Suisse et la Grèce | Übereinkunft vom 30. März 1934 zwischen der Schweiz und Griechenland über die Regelung der Rechtshilfe in Zivil- und Handelssachen | Convenzione del 30 marzo 1934 che regola l'assistenza giudiziaria in materia civile e commerciale tra la Svizzera e la Grecia | art_10 | Art. 10 La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification en seront échangés à Berne aussitôt que possible. Elle entrera en vigueur un mois après l’échange des instruments de ratification et produira ses effets encore six mois après la dénonciation, qui pourra avoir lieu en tout temps. | Art. 10 Diese Übereinkunft soll ratifiziert werden und die Ratifikationsurkunden sollen baldmöglichst in Bern ausgetauscht werden. Die Übereinkunft tritt einen Monat nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt nach der Kündigung, die jederzeit erfolgen kann, noch sechs Monate in Geltung. | Art. 10 La presente Convenzione sarà ratificata e gli atti di ratificazione saranno scambiati a Berna il più presto possibile. Essa entrerà in vigore un mese dopo lo scambio degli atti di ratificazione e produrrà i suoi effetti ancora sei mesi dopo la disdetta che potrà aver luogo in ogni tempo. |
CH | 0.142.114.547 | null | null | null | Accord du 5 mai 1934 entre la Suisse et l'Italie concernant l'exercice des professions d'ingénieur et d'architecte | Abrede vom 5. Mai 1934 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Ausübung des Ingenieur- und Architektenberufes | Accordo del 5 maggio 1934 fra la Svizzera e l'Italia concernente l'esercizio delle professioni di ingegnere e d'architetto | art_1 | Art. 1 Les ressortissants suisse, porteurs du diplôme d’ingénieur (civil ou de construction, mécanicien) délivré par l’Ecole Polytechnique Fédérale à Zurich ou par l’Ecole des Ingénieurs à Lausanne ou du diplôme d’architecte délivré par l’Ecole Polytechnique Fédérale à Zurich, pouvant prouver qu’ils ont, après avoir obtenu leur diplôme, exercé pratiquement leur profession pendant une année au moins, seront admis en Italie à l’examen d’Etat pour l’habilitation à l’exercice de la profession d’ingénieur ou d’architecte aux mêmes conditions que les ressortissants italiens porteurs de la «Laurea in ingegneria» ou de la «Laurea in architettura». Ils pourront exercer la profession correspondant à l’examen d’Etat qu’ils auront subi et obtenir, aux mêmes conditions que les nationaux, l’inscription dans l’«albo» professionnel à condition qu’ils aient séjourné régulièrement, sans interruption, pendant 5 ans en Italie ou qu’il aient obtenu de l’Autorité compétente un permis d’admission afin d’exercer leur profession. | Art. 1 Schweizerische Staatsangehörige, die Inhaber eines von der Eidgenössischen Technischen Hochschule in Zürich oder der Ingenieurschule in Lausanne ausgestellten Ingenieurdiploms (Zivil- oder Bauingenieur, Maschineningenieur, Elektroingenieur) oder eines von der Eidgenössischen Technischen Hochschule in Zürich ausgestellten Architektendiploms sind und nachweisen können, dass sie nach Erhalt dieses Diploms ihren Beruf während mindestens eines Jahres praktisch ausgeübt haben, werden in Italien zum Staatsexamen, dessen Bestehen zur Ausübung des Ingenieur- und Architektenberufes befähigt, unter den gleichen Bedingungen wie italienische Staatsangehörige, die Inhaber der «Laurea in ingegneria» oder der «Laurea in architettura» sind, zugelassen. Sie werden den Beruf, der dem von ihnen bestandenen Staatsexamen entspricht, ausüben können und unter den gleichen Bedingungen wie die Einheimischen die Einschreibung in das Berufs-«albo» erwirken können, vorausgesetzt, dass sie regelmässig und ohne Unterbrechung während 5 Jahren in Italien gewohnt oder dass sie von der zuständigen Behörde eine Zulassungsgenehmigung zum Zwecke der Ausübung ihres Berufes erhalten haben. | Art. 1 I cittadini svizzeri, possessori del diploma d’ingegnere (civile, meccanico, elettrotecnico), rilasciato dalla Scuola Politecnica Federale a Zurigo o dalla Scuola d’ingegneria, a Losanna, o dei diploma di architetto rilasciato dalla Scuola Politecnica Federale a Zurigo, che possono provare di avere, dopo il conseguimento del diploma, esercitato praticamente la loro professione durante un anno almeno, saranno ammessi in Italia all’esame di Stato per l’abilitazione all’esercizio della professione d’ingegnere o d’architetto, alle stesse condizioni che i cittadini italiani possessori della laurea in ingegneria o della laurea in architettura. Essi potranno esercitare la professione corrispondente all’esame di Stato che avranno sostenuto ed ottenere, alle stesse condizioni dei nazionali, l’iscrizione nell’albo professionale, purchè abbiano risieduto regolarmente ed ininterrottamente durante 5 anni in Italia od abbiano ottenuto dall’Autorità competente un permesso d’ammissione all’esercizio della loro professione. |
CH | 0.142.114.547 | null | null | null | Accord du 5 mai 1934 entre la Suisse et l'Italie concernant l'exercice des professions d'ingénieur et d'architecte | Abrede vom 5. Mai 1934 zwischen der Schweiz und Italien betreffend die Ausübung des Ingenieur- und Architektenberufes | Accordo del 5 maggio 1934 fra la Svizzera e l'Italia concernente l'esercizio delle professioni di ingegnere e d'architetto | art_2 | Art. 2 Les ressortissants italiens, porteurs du diplôme italien d’habilitation à l’exercice de la profession d’ingénieur ou d’architecte, jouiront en Suisse des mêmes droits que les ressortissants suisses porteurs du diplôme d’ingénieur ou d’architecte de l’Ecole Polytechnique Fédérale à Zurich ou de l’Ecole des Ingénieurs à Lausanne, à condition qu’ils soient au bénéfice d’un permis d’établissement ou d’un permis de séjour régulier, leur donnant droit à l’exercice de leur profession. Le présent Accord sera ratifié et les ratifications en seront échangées à Berne aussitôt que possible. Il entrera en vigueur quinze jours après l’échange des ratifications et demeurera en vigueur jusqu’à l’expiration de trois mois à partir de la date à laquelle l’une ou l’autre des parties l’aura dénoncé. | Art. 2 Italienische Staatsangehörige, die Inhaber des zur Ausübung des Ingenieur- oder Architektenberufes befähigenden italienischen Diploms sind, werden in der Schweiz die gleichen Rechte wie schweizerische Staatsangehörige, die Inhaber des Ingenieur- oder Architektendiploms der Eidgenössischen Technischen Hochschule in Zürich oder der Ingenieurschule in Lausanne sind, beanspruchen können, vorausgesetzt, dass sie im Besitze einer regelrechten Niederlassungs- oder Aufenthaltsbewilligung sind, die sie zur Ausübung ihres Berufes berechtigt. Vorstehende Abrede wird ratifiziert und die Ratifikationen in Bern sobald als möglich ausgetauscht werden. Sie wird fünfzehn Tage nach dem Austausch der Ratifikationen in Kraft treten und von dem Zeitpunkt ab, wo die eine oder die andere der beiden Parteien sie gekündigt haben wird, noch drei Monate in Kraft bleiben. Geschehen in Rom, in doppelter Ausfertigung, den 5. Mai 1934. Für die Schweiz: Für Italien: Wagnière De Facendis Rothmund Perassi Renggli Poggi Broye Lanino Kappeler A. Morelli Borgomanero | Art. 2 I cittadini italiani, possessori dei diploma italiano d’abilitazione all’esercizio della professione d’ingegnere o d’architetto, godranno nella Svizzera degli stessi diritti che i cittadini svizzeri possessori dei diploma d’ingegnere o d’architetto della Scuola Politecnica Federale a Zurigo o della Scuola d’ingegneria a Losanna, a condizione che siano al beneficio d’un permesso di dimora o d’un permesso di soggiorno regolare, che dia diritto all’esercizio della loro professione. Il presente Accordo sarà ratificato e le ratificazioni saranno scambiate a Berna il più presto possibile. Esso entrerà in vigore quindici giorni dopo lo scambio delle ratificazioni e lo resterà fino a tre mesi dopo la data alla quale una o l’altra delle Parti l’abbia denunciato. Fatto a Roma, in doppio esemplare, il 5 maggio 1934. Per la Svizzera: Per l’Italia: Wagnière De Facendis Rothmund Perassi Renggli Poggi Broye Lanino Kappeler A. Morelli Borgomanero |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_1/art_1 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 1. Pas de sanction sans loi Art. 1 Une peine ou une mesure ne peuvent être prononcées qu’en raison d’un acte expressément réprimé par la loi. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 1. Keine Sanktion ohne Gesetz Art. 1 Eine Strafe oder Massnahme darf nur wegen einer Tat verhängt werden, die das Gesetz ausdrücklich unter Strafe stellt. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 1. Nessuna sanzione senza legge Art. 1 Una pena o misura può essere inflitta soltanto per un fatto per cui la legge commina espressamente una pena. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_2/art_2 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 2. Conditions de temps Art. 2 1 Est jugé d’après le présent code quiconque commet un crime ou un délit après l’entrée en vigueur de ce code. 2 Le présent code est aussi applicable aux crimes et aux délits commis avant la date de son entrée en vigueur si l’auteur n’est mis en jugement qu’après cette date et si le présent code lui est plus favorable que la loi en vigueur au moment de l’infraction. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 2. Zeitlicher Art. 2 1 Nach diesem Gesetze wird beurteilt, wer nach dessen Inkrafttreten ein Verbrechen oder Vergehen begeht. 2 Hat der Täter ein Verbrechen oder Vergehen vor Inkrafttreten dieses Gesetzes begangen, erfolgt die Beurteilung aber erst nachher, so ist dieses Gesetz anzuwenden, wenn es für ihn das mildere ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 2. Condizioni di tempo Art. 2 1 È giudicato secondo il presente Codice chiunque commette un crimine o un delitto dopo che il Codice è entrato in vigore. 2 Il presente Codice si applica anche in caso di crimini o delitti commessi prima della sua entrata in vigore ma giudicati dopo, se più favorevole all’autore. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/lvl_u1/art_3 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 3. Conditions de lieu Crimes ou délits commis en Suisse Art. 3 1 Le présent code est applicable à quiconque commet un crime ou un délit en Suisse. 2 Si, en raison d’un tel acte, l’auteur a été condamné à l’étranger et qu’il y a subi la totalité ou une partie de la peine prononcée contre lui, le juge impute la peine subie sur la peine à prononcer. 3 Sous réserve d’une violation grave des principes fondamentaux du droit constitutionnel et de la Convention européenne des droits de l’homme du 4 novembre 1950 (CEDH), l’auteur poursuivi à l’étranger à la requête de l’autorité suisse ne peut plus être poursuivi en Suisse pour le même acte: a. s’il a été acquitté à l’étranger par un jugement définitif; b. s’il a subi la sanction prononcée contre lui à l’étranger, que celle-ci lui a été remise ou qu’elle est prescrite. 4 Si l’auteur poursuivi à l’étranger à la requête de l’autorité suisse n’a pas subi la peine prononcée contre lui, il l’exécute en Suisse; s’il n’en a subi qu’une partie à l’étranger, il exécute le reste en Suisse. Le juge décide s’il doit exécuter ou poursuivre en Suisse la mesure qui n’a pas été subie à l’étranger ou qui ne l’a été que partiellement. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 3. Räumlicher Geltungsbereich. Verbrechen oder Vergehen im Inland Art. 3 1 Diesem Gesetz ist unterworfen, wer in der Schweiz ein Verbrechen oder Vergehen begeht. 2 Ist der Täter wegen der Tat im Ausland verurteilt worden und wurde die Strafe im Ausland ganz oder teilweise vollzogen, so rechnet ihm das Gericht die vollzogene Strafe auf die auszusprechende Strafe an. 3 Ist ein Täter auf Ersuchen der schweizerischen Behörde im Ausland verfolgt worden, so wird er, unter Vorbehalt eines krassen Verstosses gegen die Grundsätze der Bundesverfassung und der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK), in der Schweiz wegen der Tat nicht mehr verfolgt, wenn: a. das ausländische Gericht ihn endgültig freigesprochen hat; b. die Sanktion, zu der er im Ausland verurteilt wurde, vollzogen, erlassen oder verjährt ist. 4 Hat der auf Ersuchen der schweizerischen Behörde im Ausland verfolgte Täter die Strafe im Ausland nicht oder nur teilweise verbüsst, so wird in der Schweiz die Strafe oder deren Rest vollzogen. Das Gericht entscheidet, ob eine im Ausland nicht oder nur teilweise vollzogene Massnahme in der Schweiz durchzuführen oder fortzusetzen ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 3. Condizioni di luogo. Crimini o delitti commessi in Svizzera Art. 3 1 Il presente Codice si applica a chiunque commette un crimine o un delitto in Svizzera. 2 Se, per il medesimo fatto, l’autore è stato condannato all’estero e vi ha scontato totalmente o parzialmente la pena, il giudice computa la pena scontata all’estero in quella da pronunciare. 3 Fatta salva una crassa violazione dei principi della Costituzione federale e della Convenzione del 4 novembre 1950 per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali (CEDU), l’autore perseguito all’estero a richiesta dell’autorità svizzera non è più perseguito in Svizzera per il medesimo fatto se: a. è stato assolto con sentenza definitiva dal tribunale estero; b. la sanzione inflittagli all’estero è stata eseguita o condonata oppure è caduta in prescrizione. 4 Se l’autore perseguito all’estero a richiesta dell’autorità svizzera non ha scontato o ha solo parzialmente scontato la pena all’estero, l’intera pena o la parte residua è eseguita in Svizzera. Il giudice decide se una misura non eseguita o solo parzialmente eseguita all’estero debba essere eseguita o continuata in Svizzera. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/lvl_u2/art_4 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 3. Conditions de lieu Crimes ou délits commis à l’étranger contre l’État Art. 4 1 Le présent code est applicable à quiconque commet à l’étranger un crime ou un délit contre l’État et la défense nationale (art. 265 à 278). 2 Si, en raison de cet acte, l’auteur a été condamné à l’étranger et qu’il y a subi la totalité ou une partie de la peine prononcée contre lui, le juge impute la peine subie sur la peine à prononcer. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 3. Räumlicher Geltungsbereich. Verbrechen oder Vergehen im Ausland gegen den Staat Art. 4 1 Diesem Gesetz ist auch unterworfen, wer im Ausland ein Verbrechen oder Vergehen gegen den Staat und die Landesverteidigung (Art. 265–278) begeht. 2 Ist der Täter wegen der Tat im Ausland verurteilt worden und wurde die Strafe im Ausland ganz oder teilweise vollzogen, so rechnet ihm das Gericht die vollzogene Strafe auf die auszusprechende Strafe an. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 3. Condizioni di luogo. Crimini o delitti commessi all’estero contro lo Stato Art. 4 1 Il presente Codice si applica anche a chiunque commette all’estero un crimine o delitto contro lo Stato o la difesa nazionale (art. 265–278). 2 Se, per il medesimo fatto, l’autore è stato condannato all’estero e vi ha scontato totalmente o parzialmente la pena, il giudice computa la pena scontata all’estero in quella da pronunciare. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/lvl_u3/art_5 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 3. Conditions de lieu Infractions commises à l’étranger sur des mineurs Art. 5 1 Le présent code est applicable à quiconque se trouve en Suisse et n’est pas extradé, et a commis à l’étranger l’un des actes suivants: a. traite d’êtres humains (art. 182), contrainte sexuelle (art. 189, al. 2 et 3), viol (art. 190, al. 2 et 3), acte d’ordre sexuel commis sur une personne incapable de discernement ou de résistance (art. 191) ou encouragement à la prostitution (art. 195), si la victime avait moins de 18 ans; a bis . actes d’ordre sexuel avec des personnes dépendantes (art. 188) et actes d’ordre sexuel avec des mineurs contre rémunération (art. 196); b. acte d’ordre sexuel avec un enfant (art. 187), si la victime avait moins de 14 ans; c. pornographie qualifiée (art. 197, al. 3 et 4), si les objets ou les représentations avaient comme contenu des actes d’ordre sexuel avec des mineurs. 2 Sous réserve d’une violation grave des principes fondamentaux du droit constitutionnel et de la CEDH, l’auteur ne peut plus être poursuivi en Suisse pour le même acte: a. s’il a été acquitté à l’étranger par un jugement définitif; b. s’il a subi la sanction prononcée contre lui à l’étranger, que celle-ci lui a été remise ou qu’elle est prescrite. 3 Si, en raison de cet acte, l’auteur a été condamné à l’étranger et qu’il n’y a subi qu’une partie de la peine prononcée contre lui, le juge impute cette partie sur la peine à prononcer. Il décide si la mesure ordonnée et partiellement exécutée à l’étranger doit être poursuivie ou imputée sur la peine prononcée en Suisse. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 3. Räumlicher Geltungsbereich. Straftaten gegen Minderjährige Art. 5 1 Diesem Gesetz ist ausserdem unterworfen, wer sich in der Schweiz befindet, nicht ausgeliefert wird und im Ausland eine der folgenden Taten begangen hat: a. Menschenhandel (Art. 182), sexuelle Nötigung (Art. 189 Abs. 2 und 3), Vergewaltigung (Art. 190 Abs. 2 und 3), Missbrauch einer urteilsunfähigen oder zum Widerstand unfähigen Person (Art. 191) oder Förderung der Prostitution (Art. 195), wenn das Opfer weniger als 18 Jahre alt war; a bis . sexuelle Handlungen mit Abhängigen (Art. 188) und sexuelle Handlungen mit Minderjährigen gegen Entgelt (Art. 196); b. sexuelle Handlungen mit Kindern (Art. 187), wenn das Opfer weniger als 14 Jahre alt war; c. qualifizierte Pornografie (Art. 197 Abs. 3 und 4), wenn die Gegenstände oder Vorführungen sexuelle Handlungen mit Minderjährigen zum Inhalt hatten. 2 Der Täter wird, unter Vorbehalt eines krassen Verstosses gegen die Grundsätze der Bundesverfassung und der EMRK, in der Schweiz wegen der Tat nicht mehr verfolgt, wenn: a. ein ausländisches Gericht ihn endgültig freigesprochen hat; b. die Sanktion, zu der er im Ausland verurteilt wurde, vollzogen, erlassen oder verjährt ist. 3 Ist der Täter wegen der Tat im Ausland verurteilt worden und wurde die Strafe im Ausland nur teilweise vollzogen, so rechnet ihm das Gericht den vollzogenen Teil auf die auszusprechende Strafe an. Das Gericht entscheidet, ob eine im Ausland angeordnete, dort aber nur teilweise vollzogene Massnahme fortzusetzen oder auf die in der Schweiz ausgefällte Strafe anzurechnen ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 3. Condizioni di luogo. Reati commessi all’estero su minorenni Art. 5 1 Il presente Codice si applica inoltre a chiunque si trova in Svizzera, non è estradato e ha commesso all’estero uno dei seguenti reati: a. tratta di esseri umani (art. 182), coazione sessuale (art. 189 cpv. 2 e 3), violenza carnale (art. 190 cpv. 2 e 3), atti sessuali con persone incapaci di discernimento o inette a resistere (art. 191) o promovimento della prostituzione (art. 195), se la vittima è minore di diciotto anni; a bis . atti sessuali con persone dipendenti (art. 188) e atti sessuali con minorenni contro rimunerazione (art. 196); b. atti sessuali con fanciulli (art. 187), se la vittima è minore di quattordici anni; c. pornografia qualificata (art. 197 cpv. 3 e 4), se gli oggetti o le rappresentazioni vertono su atti sessuali con minorenni. 2 Fatta salva una crassa violazione dei principi della Costituzione federale e della CEDU, l’autore non è più perseguito in Svizzera per il medesimo fatto se: a. è stato assolto con sentenza definitiva da un tribunale estero; b. la sanzione inflittagli all’estero è stata eseguita o condonata oppure è caduta in prescrizione. 3 Se, per il medesimo fatto, l’autore è stato condannato all’estero e vi ha scontato solo parzialmente la pena, il giudice computa la pena scontata all’estero in quella da pronunciare. Il giudice decide se una misura ordinata all’estero, ma all’estero solo parzialmente eseguita, debba essere continuata o computata nella pena inflitta in Svizzera. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/lvl_u4/art_6 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 3. Conditions de lieu Crimes ou délits commis à l’étranger, poursuivis en vertu d’un accord international Art. 6 1 Le présent code est applicable à quiconque commet à l’étranger un crime ou un délit que la Suisse s’est engagée à poursuivre en vertu d’un accord international: a. si l’acte est aussi réprimé dans l’État où il a été commis ou que le lieu de commission de l’acte ne relève d’aucune juridiction pénale et b. si l’auteur se trouve en Suisse et qu’il n’est pas extradé. 2 Le juge fixe les sanctions de sorte que l’auteur ne soit pas traité plus sévèrement qu’il ne l’aurait été en vertu du droit applicable au lieu de commission de l’acte. 3 Sous réserve d’une violation grave des principes fondamentaux du droit constitutionnel et de la CEDH, l’auteur ne peut plus être poursuivi en Suisse pour le même acte: a. s’il a été acquitté à l’étranger par un jugement définitif; b. s’il a subi la sanction prononcée contre lui à l’étranger, que celle-ci lui a été remise ou qu’elle est prescrite. 4 Si, en raison de cet acte, l’auteur a été condamné à l’étranger et qu’il n’y a subi qu’une partie de la peine prononcée contre lui, le juge impute cette partie sur la peine à prononcer. Il décide si la mesure ordonnée et partiellement exécutée à l’étranger doit être poursuivie ou imputée sur la peine prononcée en Suisse. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 3. Räumlicher Geltungsbereich. Gemäss staatsvertraglicher Verpflichtung verfolgte Auslandtaten Art. 6 1 Wer im Ausland ein Verbrechen oder Vergehen begeht, zu dessen Verfolgung sich die Schweiz durch ein internationales Übereinkommen verpflichtet hat, ist diesem Gesetz unterworfen, wenn: a. die Tat auch am Begehungsort strafbar ist oder der Begehungsort keiner Strafgewalt unterliegt; und b. der Täter sich in der Schweiz befindet und nicht an das Ausland ausgeliefert wird. 2 Das Gericht bestimmt die Sanktionen so, dass sie insgesamt für den Täter nicht schwerer wiegen als diejenigen nach dem Recht des Begehungsortes. 3 Der Täter wird, unter Vorbehalt eines krassen Verstosses gegen die Grundsätze der Bundesverfassung und der EMRK, in der Schweiz wegen der Tat nicht mehr verfolgt, wenn: a. ein ausländisches Gericht ihn endgültig freigesprochen hat; b. die Sanktion, zu der er im Ausland verurteilt wurde, vollzogen, erlassen oder verjährt ist. 4 Ist der Täter wegen der Tat im Ausland verurteilt worden und wurde die Strafe im Ausland nur teilweise vollzogen, so rechnet ihm das Gericht den vollzogenen Teil auf die auszusprechende Strafe an. Das Gericht entscheidet, ob eine im Ausland angeordnete, dort aber nur teilweise vollzogene Massnahme fortzusetzen oder auf die in der Schweiz ausgesprochene Strafe anzurechnen ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 3. Condizioni di luogo. Reati commessi all’estero e perseguiti in conformità di un obbligo internazionale Art. 6 1 Il presente Codice si applica a chiunque commette all’estero un crimine o un delitto che la Svizzera si è impegnata a reprimere in virtù di un accordo internazionale se: a. l’atto è punibile anche nel luogo in cui è stato commesso o questo luogo non soggiace ad alcuna giurisdizione penale; e b. l’autore si trova in Svizzera e non è estradato all’estero. 2 Il giudice fissa le sanzioni in modo da non farle risultare complessivamente più severe di quelle previste dalla legge del luogo in cui l’atto è stato commesso. 3 Fatta salva una crassa violazione dei principi della Costituzione federale e della CEDU, l’autore non è più perseguito in Svizzera per il medesimo fatto se: a. è stato assolto con sentenza definitiva da un tribunale estero; b. la sanzione inflittagli all’estero è stata eseguita o condonata oppure è caduta in prescrizione. 4 Se, per il medesimo fatto, l’autore è stato condannato all’estero e vi ha scontato solo parzialmente la pena, il giudice computa la pena scontata all’estero in quella da pronunciare. Il giudice decide se una misura ordinata all’estero, ma all’estero solo parzialmente eseguita, debba essere continuata o computata nella pena inflitta in Svizzera. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/lvl_u5/art_7 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 3. Conditions de lieu Autres crimes ou délits commis à l’étranger Art. 7 1 Le présent code est applicable à quiconque commet un crime ou un délit à l’étranger, sans que soient réalisées les conditions prévues aux art. 4, 5 ou 6: a. si l’acte est aussi réprimé dans l’État où il a été commis ou que le lieu de commission de l’acte ne relève d’aucune juridiction pénale; b. si l’auteur se trouve en Suisse ou qu’il est remis à la Suisse en raison de cet acte et c. si, selon le droit suisse, l’acte peut donner lieu à l’extradition, mais que l’auteur n’est pas extradé. 2 Lorsque l’auteur n’est pas de nationalité suisse et que le crime ou le délit n’a pas été commis contre un ressortissant suisse, l’al. 1 est applicable uniquement si: a. la demande d’extradition a été rejetée pour un motif autre que la nature de l’acte ou b. l’auteur a commis un crime particulièrement grave proscrit par la communauté internationale. 3 Le juge fixe les sanctions de sorte que l’auteur ne soit pas traité plus sévèrement qu’il ne l’aurait été en vertu du droit applicable au lieu de commission de l’acte. 4 Sous réserve d’une violation grave des principes fondamentaux du droit constitutionnel et de la CEDH, l’auteur ne peut plus être poursuivi en Suisse pour le même acte: a. s’il a été acquitté à l’étranger par un jugement définitif; b. s’il a subi la sanction prononcée contre lui à l’étranger, que celle-ci lui a été remise ou qu’elle est prescrite. 5 Si, en raison de cet acte, l’auteur a été condamné à l’étranger et qu’il n’y a subi qu’une partie de la peine prononcée contre lui, le juge impute cette partie sur la peine à prononcer. Il décide si la mesure ordonnée et partiellement exécutée à l’étranger doit être poursuivie ou imputée sur la peine prononcée en Suisse. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 3. Räumlicher Geltungsbereich. Andere Auslandtaten Art. 7 1 Wer im Ausland ein Verbrechen oder Vergehen begeht, ohne dass die Voraussetzungen der Artikel 4, 5 oder 6 erfüllt sind, ist diesem Gesetz unterworfen, wenn: a. die Tat auch am Begehungsort strafbar ist oder der Begehungsort keiner Strafgewalt unterliegt; b. der Täter sich in der Schweiz befindet oder ihr wegen dieser Tat ausgeliefert wird; und c. nach schweizerischem Recht die Tat die Auslieferung zulässt, der Täter jedoch nicht ausgeliefert wird. 2 Ist der Täter nicht Schweizer und wurde das Verbrechen oder Vergehen nicht gegen einen Schweizer begangen, so ist Absatz 1 nur anwendbar, wenn: a. das Auslieferungsbegehren aus einem Grund abgewiesen wurde, der nicht die Art der Tat betrifft; oder b. der Täter ein besonders schweres Verbrechen begangen hat, das von der internationalen Rechtsgemeinschaft geächtet wird. 3 Das Gericht bestimmt die Sanktionen so, dass sie insgesamt für den Täter nicht schwerer wiegen als die Sanktionen nach dem Recht des Begehungsortes. 4 Der Täter wird, unter Vorbehalt eines krassen Verstosses gegen die Grundsätze der Bundesverfassung und der EMRK, in der Schweiz wegen der Tat nicht mehr verfolgt, wenn: a. ein ausländisches Gericht ihn endgültig freigesprochen hat; b. die Sanktion, zu der er im Ausland verurteilt wurde, vollzogen, erlassen oder verjährt ist. 5 Ist der Täter wegen der Tat im Ausland verurteilt worden und wurde die Strafe im Ausland nur teilweise vollzogen, so rechnet ihm das Gericht den vollzogenen Teil auf die auszusprechende Strafe an. Das Gericht entscheidet, ob eine im Ausland angeordnete, aber dort nur teilweise vollzogene Massnahme fortzusetzen oder auf die in der Schweiz ausgesprochene Strafe anzurechnen ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 3. Condizioni di luogo. Altri reati commessi all’estero Art. 7 1 Il presente Codice si applica a chiunque commette all’estero un crimine o un delitto, senza che siano adempiute le condizioni di cui agli articoli 4, 5 o 6, se: a. l’atto è punibile anche nel luogo in cui è stato commesso o questo luogo non soggiace ad alcuna giurisdizione penale; b. l’autore si trova in Svizzera o, per questo suo atto, è estradato alla Confederazione; e c. secondo il diritto svizzero l’atto consente l’estradizione, ma l’autore non viene estradato. 2 Se l’autore non è svizzero e il crimine o il delitto non è stato commesso contro uno svizzero, il capoverso 1 è applicabile soltanto se: a. la richiesta di estradizione è stata respinta per un motivo non inerente alla natura dell’atto; oppure b. l’autore ha commesso un crimine particolarmente grave proscritto dalla comunità giuridica internazionale. 3 Il giudice fissa le sanzioni in modo da non farle risultare complessivamente più severe di quelle previste dalla legge del luogo in cui l’atto è stato commesso. 4 Fatta salva una crassa violazione dei principi della Costituzione federale e dalla CEDU, l’autore non è più perseguito in Svizzera per il medesimo fatto se: a. è stato assolto con sentenza definitiva da un tribunale estero; b. la sanzione inflittagli all’estero è stata eseguita o condonata oppure è caduta in prescrizione. 5 Se, per il medesimo fatto, l’autore è stato condannato all’estero e vi ha scontato solo parzialmente la pena, il giudice computa la pena scontata all’estero in quella da pronunciare. Il giudice decide se una misura ordinata all’estero, ma all’estero solo parzialmente eseguita, debba essere continuata o computata nella pena inflitta in Svizzera. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_1/lvl_3/lvl_u6/art_8 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 3. Conditions de lieu Lieu de commission de l’acte Art. 8 1 Un crime ou un délit est réputé commis tant au lieu où l’auteur a agi ou aurait dû agir qu’au lieu où le résultat s’est produit. 2 Une tentative est réputée commise tant au lieu où son auteur l’a faite qu’au lieu où, dans l’idée de l’auteur, le résultat devait se produire. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 3. Räumlicher Geltungsbereich. Begehungsort Art. 8 1 Ein Verbrechen oder Vergehen gilt als da begangen, wo der Täter es ausführt oder pflichtwidrig untätig bleibt, und da, wo der Erfolg eingetreten ist. 2 Der Versuch gilt als da begangen, wo der Täter ihn ausführt, und da, wo nach seiner Vorstellung der Erfolg hätte eintreten sollen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 3. Condizioni di luogo. Luogo del reato Art. 8 1 Un crimine o un delitto si reputa commesso tanto nel luogo in cui l’autore lo compie o omette di intervenire contrariamente al suo dovere, quanto in quello in cui si verifica l’evento. 2 Il tentativo si reputa commesso tanto nel luogo in cui l’autore lo compie quanto in quello in cui, secondo la sua concezione, avrebbe dovuto verificarsi l’evento. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_1/book_1/part_1/tit_1/lvl_4/art_9 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 1 Champ d’application 4. Conditions personnelles Art. 9 1 Le présent code n’est pas applicable aux personnes dans la mesure où leurs actes doivent être jugés d’après le droit pénal militaire. 2 Le droit pénal des mineurs du 20 juin 2003 (DPMin) s’applique aux personnes qui n’ont pas 18 ans le jour de l’acte. Lorsque l’auteur doit être jugé simultanément pour des infractions qu’il a commises avant et après l’âge de 18 ans, l’art. 3, al. 2, DPMin est applicable. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Erster Titel: Geltungsbereich 4. Persönlicher Geltungsbereich Art. 9 1 Dieses Gesetz ist nicht anwendbar auf Personen, soweit deren Taten nach dem Militärstrafrecht zu beurteilen sind. 2 Für Personen, welche zum Zeitpunkt der Tat das 18. Altersjahr noch nicht vollendet haben, bleiben die Vorschriften des Jugendstrafgesetzes vom 20. Juni 2003 (JStG) vorbehalten. Sind gleichzeitig eine vor und eine nach der Vollendung des 18. Altersjahres begangene Tat zu beurteilen, so ist Artikel 3 Absatz 2 JStG anwendbar. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo primo: Del campo d’applicazione 4. Condizioni personali Art. 9 1 Il presente Codice non è applicabile alle persone i cui atti devono essere giudicati secondo il diritto penale militare. 2 Per le persone che, al momento del fatto, non avevano ancora compiuto i diciott’anni rimangono salve le disposizioni del diritto penale minorile del 20 giugno 2003 (DPMin). Se vanno giudicati nel contempo un atto commesso prima del compimento dei diciott’anni e un atto commesso dopo, si applica l’articolo 3 capoverso 2 DPMin. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_1/book_1/part_1/tit_2/lvl_1/lvl_u1/art_10 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 1. Crimes et délits Définitions Art. 10 1 Le présent code distingue les crimes des délits en fonction de la gravité de la peine dont l’infraction est passible. 2 Sont des crimes les infractions passibles d’une peine privative de liberté de plus de trois ans. 3 Sont des délits les infractions passibles d’une peine privative de liberté n’excédant pas trois ans ou d’une peine pécuniaire. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 1. Verbrechen und Vergehen. Begriff Art. 10 1 Dieses Gesetz unterscheidet die Verbrechen von den Vergehen nach der Schwere der Strafen, mit der die Taten bedroht sind. 2 Verbrechen sind Taten, die mit Freiheitsstrafe von mehr als drei Jahren bedroht sind. 3 Vergehen sind Taten, die mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bedroht sind. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 1. Crimini e delitti. Definizioni Art. 10 1 Il presente Codice distingue i crimini dai delitti in funzione della gravità della pena comminata. 2 Sono crimini i reati per cui è comminata una pena detentiva di oltre tre anni. 3 Sono delitti i reati per cui è comminata una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_1/book_1/part_1/tit_2/lvl_1/lvl_u2/art_11 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 1. Crimes et délits Commission par omission Art. 11 1 Un crime ou un délit peut aussi être commis par le fait d’un comportement passif contraire à une obligation d’agir. 2 Reste passif en violation d’une obligation d’agir quiconque n’empêche pas la mise en danger ou la lésion d’un bien juridique protégé par la loi pénale bien qu’il y soit tenu à raison de sa situation juridique, notamment en vertu: a. de la loi; b. d’un contrat; c. d’une communauté de risques librement consentie; d. de la création d’un risque. 3 Quiconque reste passif en violation d’une obligation d’agir n’est punissable à raison de l’infraction considérée que si, compte tenu des circonstances, il encourt le même reproche que s’il avait commis cette infraction par un comportement actif. 4 Le juge peut atténuer la peine. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 1. Verbrechen und Vergehen. Begehen durch Unterlassen Art. 11 1 Ein Verbrechen oder Vergehen kann auch durch pflichtwidriges Untätigbleiben begangen werden. 2 Pflichtwidrig untätig bleibt, wer die Gefährdung oder Verletzung eines strafrechtlich geschützten Rechtsgutes nicht verhindert, obwohl er aufgrund seiner Rechtstellung dazu verpflichtet ist, namentlich auf Grund: a. des Gesetzes; b. eines Vertrages; c. einer freiwillig eingegangenen Gefahrengemeinschaft; oder d. der Schaffung einer Gefahr. 3 Wer pflichtwidrig untätig bleibt, ist gestützt auf den entsprechenden Tatbestand nur dann strafbar, wenn ihm nach den Umständen der Tat derselbe Vorwurf gemacht werden kann, wie wenn er die Tat durch ein aktives Tun begangen hätte. 4 Das Gericht kann die Strafe mildern. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 1. Crimini e delitti. Commissione per omissione Art. 11 1 Un crimine o un delitto può altresì essere commesso per omissione contraria a un obbligo di agire. 2 Commette un crimine o un delitto per omissione contraria a un obbligo di agire chiunque non impedisce l’esposizione a pericolo o la lesione di un bene giuridico protetto dalla legislazione penale benché vi sia tenuto in ragione del suo status giuridico, in particolare in virtù: a. della legge; b. di un contratto; c. di una comunità di rischi liberamente accettata; o d. della creazione di un rischio. 3 Chi commette un crimine o un delitto per omissione contraria a un obbligo di agire è punibile per il reato corrispondente soltanto se a seconda delle circostanze gli si può muovere lo stesso rimprovero che gli sarebbe stato rivolto se avesse commesso attivamente il reato. 4 Il giudice può attenuare la pena. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_2/lvl_u1/art_12 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 2. Intention et négligence Définitions Art. 12 1 Sauf disposition expresse et contraire de la loi, est seul punissable l’auteur d’un crime ou d’un délit qui agit intentionnellement. 2 Agit intentionnellement quiconque commet un crime ou un délit avec conscience et volonté. L’auteur agit déjà intentionnellement lorsqu’il tient pour possible la réalisation de l’infraction et l’accepte au cas où celle-ci se produirait. 3 Agit par négligence quiconque, par une imprévoyance coupable, commet un crime ou un délit sans se rendre compte des conséquences de son acte ou sans en tenir compte. L’imprévoyance est coupable quand l’auteur n’a pas usé des précautions commandées par les circonstances et par sa situation personnelle. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 2. Vorsatz und Begriffe Art. 12 1 Bestimmt es das Gesetz nicht ausdrücklich anders, so ist nur strafbar, wer ein Verbrechen oder Vergehen vorsätzlich begeht. 2 Vorsätzlich begeht ein Verbrechen oder Vergehen, wer die Tat mit Wissen und Willen ausführt. Vorsätzlich handelt bereits, wer die Verwirklichung der Tat für möglich hält und in Kauf nimmt. 3 Fahrlässig begeht ein Verbrechen oder Vergehen, wer die Folge seines Verhaltens aus pflichtwidriger Unvorsichtigkeit nicht bedenkt oder darauf nicht Rücksicht nimmt. Pflichtwidrig ist die Unvorsichtigkeit, wenn der Täter die Vorsicht nicht beachtet, zu der er nach den Umständen und nach seinen persönlichen Verhältnissen verpflichtet ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 2. Intenzione e negligenza. Definizioni Art. 12 1 Salvo che la legge disponga espressamente in altro modo, è punibile solo colui che commette con intenzione un crimine o un delitto. 2 Commette con intenzione un crimine o un delitto chi lo compie consapevolmente e volontariamente. Basta a tal fine che l’autore ritenga possibile il realizzarsi dell’atto e se ne accolli il rischio. 3 Commette per negligenza un crimine o un delitto colui che, per un’imprevidenza colpevole, non ha scorto le conseguenze del suo comportamento o non ne ha tenuto conto. L’imprevidenza è colpevole se l’autore non ha usato le precauzioni alle quali era tenuto secondo le circostanze e le sue condizioni personali. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_2/lvl_u2/art_13 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 2. Intention et négligence Erreur sur les faits Art. 13 1 Quiconque agit sous l’influence d’une appréciation erronée des faits est jugé d’après cette appréciation si elle lui est favorable. 2 Quiconque pouvait éviter l’erreur en usant des précautions voulues est punissable pour négligence si la loi réprime son acte comme infraction de négligence. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 2. Vorsatz und Sachverhaltsirrtum Art. 13 1 Handelt der Täter in einer irrigen Vorstellung über den Sachverhalt, so beurteilt das Gericht die Tat zu Gunsten des Täters nach dem Sachverhalt, den sich der Täter vorgestellt hat. 2 Hätte der Täter den Irrtum bei pflichtgemässer Vorsicht vermeiden können, so ist er wegen Fahrlässigkeit strafbar, wenn die fahrlässige Begehung der Tat mit Strafe bedroht ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 2. Intenzione e negligenza. Errore sui fatti Art. 13 1 Chiunque agisce per effetto di una supposizione erronea delle circostanze di fatto è giudicato secondo questa supposizione, se gli è favorevole. 2 Se avesse potuto evitare l’errore usando le debite precauzioni, è punibile per negligenza qualora la legge reprima l’atto come reato colposo. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/lvl_u1/art_14 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 3. Actes licites et culpabilité Actes autorisés par la loi Art. 14 Quiconque agit comme la loi l’ordonne ou l’autorise se comporte de manière licite, même si l’acte est punissable en vertu du présent code ou d’une autre loi. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 3. Rechtmässige Gesetzlich erlaubte Handlung Art. 14 Wer handelt, wie es das Gesetz gebietet oder erlaubt, verhält sich rechtmässig, auch wenn die Tat nach diesem oder einem andern Gesetz mit Strafe bedroht ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 3. Atti leciti e colpa. Atto permesso dalla legge Art. 14 Chiunque agisce come lo impone o lo consente la legge si comporta lecitamente anche se l’atto in sé sarebbe punibile secondo il presente Codice o un’altra legge. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/lvl_u2/art_15 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 3. Actes licites et culpabilité Légitime défense Art. 15 Quiconque, de manière contraire au droit, est attaqué ou menacé d’une attaque imminente a le droit de repousser l’attaque par des moyens proportionnés aux circonstances; le même droit appartient aux tiers. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 3. Rechtmässige Rechtfertigende Art. 15 Wird jemand ohne Recht angegriffen oder unmittelbar mit einem Angriff bedroht, so ist der Angegriffene und jeder andere berechtigt, den Angriff in einer den Umständen angemessenen Weise abzuwehren. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 3. Atti leciti e colpa. Legittima difesa esimente Art. 15 Ognuno ha il diritto di respingere in modo adeguato alle circostanze un’aggressione ingiusta o la minaccia ingiusta di un’aggressione imminente fatta a sé o ad altri. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/lvl_u3/art_16 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 3. Actes licites et culpabilité Défense excusable Art. 16 1 Si l’auteur, en repoussant une attaque, a excédé les limites de la légitime défense au sens de l’art. 15, le juge atténue la peine. 2 Si cet excès provient d’un état excusable d’excitation ou de saisissement causé par l’attaque, l’auteur n’agit pas de manière coupable. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 3. Rechtmässige Entschuldbare Notwehr Art. 16 1 Überschreitet der Abwehrende die Grenzen der Notwehr nach Artikel 15, so mildert das Gericht die Strafe. 2 Überschreitet der Abwehrende die Grenzen der Notwehr in entschuldbarer Aufregung oder Bestürzung über den Angriff, so handelt er nicht schuldhaft. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 3. Atti leciti e colpa. Legittima difesa discolpante Art. 16 1 Se chi respinge un’aggressione eccede i limiti della legittima difesa secondo l’articolo 15, il giudice attenua la pena. 2 Chi eccede i limiti della legittima difesa per scusabile eccitazione o sbigottimento non agisce in modo colpevole. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/lvl_u4/art_17 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 3. Actes licites et culpabilité État de nécessité licite Art. 17 Quiconque commet un acte punissable pour préserver d’un danger imminent et impossible à détourner autrement un bien juridique lui appartenant ou appartenant à un tiers agit de manière licite s’il sauvegarde ainsi des intérêts prépondérants. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 3. Rechtmässige Rechtfertigender Art. 17 Wer eine mit Strafe bedrohte Tat begeht, um ein eigenes oder das Rechtsgut einer anderen Person aus einer unmittelbaren, nicht anders abwendbaren Gefahr zu retten, handelt rechtmässig, wenn er dadurch höherwertige Interessen wahrt. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 3. Atti leciti e colpa. Stato di necessità esimente Art. 17 Chiunque commette un reato per preservare un bene giuridico proprio o un bene giuridico altrui da un pericolo imminente e non altrimenti evitabile agisce lecitamente se in tal modo salvaguarda interessi preponderanti. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/lvl_u5/art_18 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 3. Actes licites et culpabilité État de nécessité excusable Art. 18 1 Si l’auteur commet un acte punissable pour se préserver ou préserver autrui d’un danger imminent et impossible à détourner autrement menaçant la vie, l’intégrité corporelle, la liberté, l’honneur, le patrimoine ou d’autres biens essentiels, le juge atténue la peine si le sacrifice du bien menacé pouvait être raisonnablement exigé de lui. 2 L’auteur n’agit pas de manière coupable si le sacrifice du bien menacé ne pouvait être raisonnablement exigé de lui. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 3. Rechtmässige Entschuldbarer Notstand Art. 18 1 Wer eine mit Strafe bedrohte Tat begeht, um sich oder eine andere Person aus einer unmittelbaren, nicht anders abwendbaren Gefahr für Leib, Leben, Freiheit, Ehre, Vermögen oder andere hochwertige Güter zu retten, wird milder bestraft, wenn ihm zuzumuten war, das gefährdete Gut preiszugeben. 2 War dem Täter nicht zuzumuten, das gefährdete Gut preiszugeben, so handelt er nicht schuldhaft. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 3. Atti leciti e colpa. Stato di necessità discolpante Art. 18 1 Se alcuno commette un reato per preservare se stesso o un’altra persona da un pericolo imminente e non altrimenti evitabile per la vita, l’integrità personale, la libertà, l’onore, il patrimonio o altri beni essenziali, il giudice attenua la pena se si poteva ragionevolmente pretendere che l’autore sacrificasse il bene in pericolo. 2 Non agisce in modo colpevole colui dal quale non si poteva ragionevolmente pretendere che sacrificasse il bene in pericolo. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/lvl_u6/art_19 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 3. Actes licites et culpabilité Irresponsabilité et responsabilité restreinte Art. 19 1 L’auteur n’est pas punissable si, au moment d’agir, il ne possédait pas la faculté d’apprécier le caractère illicite de son acte ou de se déterminer d’après cette appréciation. 2 Le juge atténue la peine si, au moment d’agir, l’auteur ne possédait que partiellement la faculté d’apprécier le caractère illicite de son acte ou de se déterminer d’après cette appréciation. 3 Les mesures prévues aux art. 59 à 61, 63, 64, 67, 67 b et 67 e peuvent cependant être ordonnées. 4 Si l’auteur pouvait éviter l’irresponsabilité ou la responsabilité restreinte et prévoir l’acte commis en cet état, les al. 1 à 3 ne sont pas applicables. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 3. Rechtmässige Schuldunfähigkeit und verminderte Schuldfähigkeit Art. 19 1 War der Täter zur Zeit der Tat nicht fähig, das Unrecht seiner Tat einzusehen oder gemäss dieser Einsicht zu handeln, so ist er nicht strafbar. 2 War der Täter zur Zeit der Tat nur teilweise fähig, das Unrecht seiner Tat einzusehen oder gemäss dieser Einsicht zu handeln, so mildert das Gericht die Strafe. 3 Es können indessen Massnahmen nach den Artikeln 59–61, 63, 64, 67, 67 b und 67 e getroffen werden. 4 Konnte der Täter die Schuldunfähigkeit oder die Verminderung der Schuldfähigkeit vermeiden und dabei die in diesem Zustand begangene Tat voraussehen, so sind die Absätze 1–3 nicht anwendbar. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 3. Atti leciti e colpa. Incapacità e scemata imputabilità Art. 19 1 Non è punibile colui che al momento del fatto non era capace di valutarne il carattere illecito o di agire secondo tale valutazione. 2 Se al momento del fatto l’autore era soltanto in parte capace di valutarne il carattere illecito o di agire secondo tale valutazione, il giudice attenua la pena. 3 Possono tuttavia essere disposte le misure previste negli articoli 59–61, 63, 64, 67, 67 b e 67 e . 4 I capoversi 1–3 non sono applicabili se l’autore poteva evitare l’incapacità o la scemata imputabilità e prevedere così l’atto commesso in tale stato. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/lvl_u7/art_20 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 3. Actes licites et culpabilité Doute sur la responsabilité de l’auteur Art. 20 L’autorité d’instruction ou le juge ordonne une expertise s’il existe une raison sérieuse de douter de la responsabilité de l’auteur. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 3. Rechtmässige Zweifelhafte Schuldfähigkeit Art. 20 Besteht ernsthafter Anlass, an der Schuldfähigkeit des Täters zu zweifeln, so ordnet die Untersuchungsbehörde oder das Gericht die sachverständige Begutachtung durch einen Sachverständigen an. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 3. Atti leciti e colpa. Dubbio sull’imputabilità Art. 20 Qualora vi sia serio motivo di dubitare dell’imputabilità dell’autore, l’autorità istruttoria o il giudice ordina una perizia. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_2/lvl_3/lvl_u8/art_21 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 3. Actes licites et culpabilité Erreur sur l’illicéité Art. 21 Quiconque ne sait ni ne peut savoir au moment d’agir que son comportement est illicite n’agit pas de manière coupable. Le juge atténue la peine si l’erreur était évitable. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 3. Rechtmässige Irrtum über die Rechtswidrigkeit Art. 21 Wer bei Begehung der Tat nicht weiss und nicht wissen kann, dass er sich rechtswidrig verhält, handelt nicht schuldhaft. War der Irrtum vermeidbar, so mildert das Gericht die Strafe. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 3. Atti leciti e colpa. Errore sull’illiceità Art. 21 Chiunque commette un reato non sapendo né potendo sapere di agire illecitamente non agisce in modo colpevole. Se l’errore era evitabile, il giudice attenua la pena. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_4/book_1/part_1/tit_2/lvl_4/lvl_u1/art_22 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 4. Degrés de réalisation Punissabilité de la tentative Art. 22 1 Le juge peut atténuer la peine si l’exécution d’un crime ou d’un délit n’est pas poursuivie jusqu’à son terme ou que le résultat nécessaire à la consommation de l’infraction ne se produit pas ou ne pouvait pas se produire. 2 L’auteur n’est pas punissable si, par grave défaut d’intelligence, il ne s’est pas rendu compte que la consommation de l’infraction était absolument impossible en raison de la nature de l’objet visé ou du moyen utilisé. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 4. Versuch. Strafbarkeit des Versuchs Art. 22 1 Führt der Täter, nachdem er mit der Ausführung eines Verbrechens oder Vergehens begonnen hat, die strafbare Tätigkeit nicht zu Ende oder tritt der zur Vollendung der Tat gehörende Erfolg nicht ein oder kann dieser nicht eintreten, so kann das Gericht die Strafe mildern. 2 Verkennt der Täter aus grobem Unverstand, dass die Tat nach der Art des Gegenstandes oder des Mittels, an oder mit dem er sie ausführen will, überhaupt nicht zur Vollendung gelangen kann, so bleibt er straflos. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 4. Tentativo. Punibilità Art. 22 1 Chiunque, avendo cominciato l’esecuzione di un crimine o di un delitto, non compie o compie senza risultato o senza possibilità di risultato tutti gli atti necessari alla consumazione del reato può essere punito con pena attenuata. 2 L’autore che, per grave difetto d’intelligenza, non si rende conto che l’oggetto contro il quale l’atto è diretto o il mezzo da lui usato per commetterlo è di natura tale da escludere in modo assoluto la consumazione del reato è esente da pena. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_4/book_1/part_1/tit_2/lvl_4/lvl_u2/art_23 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 4. Degrés de réalisation Désistement et repentir actif Art. 23 1 Si, de sa propre initiative, l’auteur a renoncé à poursuivre l’activité punissable jusqu’à son terme ou qu’il a contribué à empêcher la consommation de l’infraction, le juge peut atténuer la peine ou exempter l’auteur de toute peine. 2 Si plusieurs auteurs ou participants prennent part à l’acte, le juge peut atténuer la peine ou exempter de toute peine quiconque, de sa propre initiative, a contribué à empêcher la consommation de l’infraction. 3 Le juge peut également atténuer la peine ou exempter de toute peine l’auteur ou le participant dont le désistement aurait empêché la consommation de l’infraction si d’autres causes ne l’avaient évitée. 4 Le juge peut atténuer la peine ou exempter de toute peine l’auteur ou le participant si celui-ci s’est, de sa propre initiative, sérieusement efforcé d’empêcher la consommation de l’infraction et que celle-ci a été commise indépendamment de sa contribution. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 4. Versuch. Rücktritt und tätige Reue Art. 23 1 Führt der Täter aus eigenem Antrieb die strafbare Tätigkeit nicht zu Ende oder trägt er dazu bei, die Vollendung der Tat zu verhindern, so kann das Gericht die Strafe mildern oder von einer Bestrafung absehen. 2 Sind an einer Tat mehrere Täter oder Teilnehmer beteiligt, so kann das Gericht die Strafe dessen mildern oder von der Bestrafung dessen absehen, der aus eigenem Antrieb dazu beiträgt, die Vollendung der Tat zu verhindern. 3 Das Gericht kann die Strafe auch mildern oder von der Bestrafung absehen, wenn der Rücktritt des Täters oder des Teilnehmers die Vollendung der Tat verhindert hätte, diese aber aus anderen Gründen ausbleibt. 4 Bemüht sich einer von mehreren Tätern oder Teilnehmern aus eigenem Antrieb ernsthaft, die Vollendung der Tat zu verhindern, so kann das Gericht seine Strafe mildern oder von seiner Bestrafung absehen, wenn die Tat unabhängig von seinem Tatbeitrag begangen wird. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 4. Tentativo. Desistenza e pentimento attivo Art. 23 1 Se l’autore ha spontaneamente desistito dal consumare un reato iniziato o ha contribuito ad impedirne la consumazione, il giudice può attenuare la pena o prescindere da ogni pena. 2 Il giudice può attenuare la pena o prescindere da ogni pena nei confronti dei coautori o dei compartecipi che hanno spontaneamente contribuito ad impedire la consumazione del reato. 3 Il giudice può attenuare la pena o prescindere da ogni pena anche se la desistenza dell’autore o del compartecipe non ha, per altri motivi, potuto impedire la consumazione del reato. 4 Il giudice può attenuare la pena o prescindere da ogni pena nei confronti del coautore o compartecipe che si è adoperato seriamente e spontaneamente per impedire la consumazione del reato, sempreché il reato medesimo sia stato commesso indipendentemente dal suo contributo. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_5/book_1/part_1/tit_2/lvl_5/lvl_u1/art_24 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 5. Participation Instigation Art. 24 1 Quiconque a intentionnellement décidé autrui à commettre un crime ou un délit encourt, si l’infraction a été commise, la peine applicable à l’auteur de cette infraction. 2 Quiconque a tenté de décider autrui à commettre un crime encourt la peine prévue pour la tentative de cette infraction. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 5. Teilnahme. Anstiftung Art. 24 1 Wer jemanden vorsätzlich zu dem von diesem verübten Verbrechen oder Vergehen bestimmt hat, wird nach der Strafandrohung, die auf den Täter Anwendung findet, bestraft. 2 Wer jemanden zu einem Verbrechen zu bestimmen versucht, wird wegen Versuchs dieses Verbrechens bestraft. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 5. Partecipazione. Istigazione Art. 24 1 Chiunque intenzionalmente determina altri a commettere un crimine o un delitto è punito, se il reato è stato commesso, con la pena applicabile all’autore. 2 Chiunque tenta di determinare altri a commettere un crimine incorre nella pena prevista per il tentativo di questo crimine. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_5/book_1/part_1/tit_2/lvl_5/lvl_u2/art_25 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 5. Participation Complicité Art. 25 La peine est atténuée à l’égard de quiconque a intentionnellement prêté assistance à l’auteur pour commettre un crime ou un délit. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 5. Teilnahme. Gehilfenschaft Art. 25 Wer zu einem Verbrechen oder Vergehen vorsätzlich Hilfe leistet, wird milder bestraft. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 5. Partecipazione. Complicità Art. 25 Chiunque aiuta intenzionalmente altri a commettere un crimine o un delitto è punito con pena attenuata. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_5/book_1/part_1/tit_2/lvl_5/lvl_u3/art_26 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 5. Participation Participation à un délit propre Art. 26 Si la punissabilité est fondée ou aggravée en raison d’un devoir particulier de l’auteur, la peine est atténuée à l’égard du participant qui n’était pas tenu à ce devoir. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 5. Teilnahme. Teilnahme am Sonderdelikt Art. 26 Wird die Strafbarkeit durch eine besondere Pflicht des Täters begründet oder erhöht, so wird der Teilnehmer, dem diese Pflicht nicht obliegt, milder bestraft. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 5. Partecipazione. Partecipazione a un reato speciale Art. 26 Se la punibilità è giustificata o aggravata da uno speciale obbligo dell’autore, il compartecipe che non sia vincolato a tale obbligo è punito con pena attenuata. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_5/book_1/part_1/tit_2/lvl_5/lvl_u4/art_27 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 5. Participation Circonstances personnelles Art. 27 Les relations, qualités et circonstances personnelles particulières qui aggravent, diminuent ou excluent la punissabilité n’ont cet effet qu’à l’égard de l’auteur ou du participant qu’elles concernent. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 5. Teilnahme. Persönliche Verhältnisse Art. 27 Besondere persönliche Verhältnisse, Eigenschaften und Umstände, welche die Strafbarkeit erhöhen, vermindern oder ausschliessen, werden bei dem Täter oder Teilnehmer berücksichtigt, bei dem sie vorliegen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 5. Partecipazione. Circostanze personali Art. 27 Si tiene conto delle speciali relazioni, qualità e circostanze personali che aggravano, attenuano o escludono la punibilità solo per l’autore o il compartecipe a cui si riferiscono. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_6/art_28 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 6. Punissabilité des médias Art. 28 1 Lorsqu’une infraction a été commise et consommée sous forme de publication par un média, l’auteur est seul punissable, sous réserve des dispositions suivantes. 2 Si l’auteur ne peut être découvert ou qu’il ne peut être traduit en Suisse devant un tribunal, le rédacteur responsable est punissable en vertu de l’art. 322 bis . À défaut de rédacteur, la personne responsable de la publication en cause est punissable en vertu de ce même article. 3 Si la publication a eu lieu à l’insu de l’auteur ou contre sa volonté, le rédacteur ou, à défaut, la personne responsable de la publication, est punissable comme auteur de l’infraction. 4 L’auteur d’un compte rendu véridique de débats publics ou de déclarations officielles d’une autorité n’encourt aucune peine. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 6. Strafbarkeit Art. 28 1 Wird eine strafbare Handlung durch Veröffentlichung in einem Medium begangen und erschöpft sie sich in dieser Veröffentlichung, so ist, unter Vorbehalt der nachfolgenden Bestimmungen, der Autor allein strafbar. 2 Kann der Autor nicht ermittelt oder in der Schweiz nicht vor Gericht gestellt werden, so ist der verantwortliche Redaktor nach Artikel 322 bis strafbar. Fehlt ein verantwortlicher Redaktor, so ist jene Person nach Artikel 322 bis strafbar, die für die Veröffentlichung verantwortlich ist. 3 Hat die Veröffentlichung ohne Wissen oder gegen den Willen des Autors stattgefunden, so ist der Redaktor oder, wenn ein solcher fehlt, die für die Veröffentlichung verantwortliche Person als Täter strafbar. 4 Die wahrheitsgetreue Berichterstattung über öffentliche Verhandlungen und amtliche Mitteilungen einer Behörde ist straflos. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 6. Punibilità dei mass media Art. 28 1 Se un reato è commesso mediante pubblicazione in un mezzo di comunicazione sociale e consumato per effetto della pubblicazione, solo l’autore dell’opera è punito, fatte salve le disposizioni che seguono. 2 Qualora l’autore dell’opera non possa essere individuato o non possa essere tradotto davanti a un tribunale svizzero, è punito il redattore responsabile giusta l’articolo 322 bis . In sua mancanza, è punita giusta il medesimo articolo la persona responsabile della pubblicazione. 3 Qualora la pubblicazione sia avvenuta all’insaputa o contro la volontà dell’autore dell’opera, è punito come autore del reato il redattore o, in sua mancanza, la persona responsabile della pubblicazione. 4 Non soggiace a pena il resoconto veritiero di deliberazioni pubbliche e di comunicazioni ufficiali di un’autorità. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_6/book_1/part_1/tit_2/lvl_6/lvl_u2/art_28_a | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 6. Punissabilité des médias Protection des sources Art. 28 a 1 Les personnes qui, à titre professionnel, participent à la publication d’informations dans la partie rédactionnelle d’un média à caractère périodique et leurs auxiliaires n’encourent aucune peine et ne font l’objet d’aucune mesure de coercition fondée sur le droit de procédure s’ils refusent de témoigner sur l’identité de l’auteur ou sur le contenu et les sources de leurs informations. 2 L’al. 1 n’est pas applicable si le juge constate que: a. le témoignage est nécessaire pour prévenir une atteinte imminente à la vie ou à l’intégrité corporelle d’une personne; b. à défaut du témoignage, un homicide au sens des art. 111 à 113 ou un autre crime réprimé par une peine privative de liberté de trois ans au moins ou encore un délit au sens des art. 187, 189 à 191, 197, al. 4, 260 ter , 260 quinquies , 260 sexies , 305 bis , 305 ter et 322 ter à 322 septies du présent code, ou de l’art. 19, al. 2, de la loi fédérale du 3 octobre 1951 sur les stupéfiants ne peuvent être élucidés ou que la personne inculpée d’un tel acte ne peut être arrêtée. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 6. Strafbarkeit Quellenschutz Art. 28 a 1 Verweigern Personen, die sich beruflich mit der Veröffentlichung von Informationen im redaktionellen Teil eines periodisch erscheinenden Mediums befassen, oder ihre Hilfspersonen das Zeugnis über die Identität des Autors oder über Inhalt und Quellen ihrer Informationen, so dürfen weder Strafen noch prozessuale Zwangsmassnahmen gegen sie verhängt werden. 2 Absatz 1 gilt nicht, wenn das Gericht feststellt, dass: a. das Zeugnis erforderlich ist, um eine Person aus einer unmittelbaren Gefahr für Leib und Leben zu retten; oder b. ohne das Zeugnis ein Tötungsdelikt im Sinne der Artikel 111–113 oder ein anderes Verbrechen, das mit einer Mindeststrafe von drei Jahren Freiheitsstrafe bedroht ist, oder eine Straftat nach den Artikeln 187, 189–191, 197 Absatz 4, 260 ter , 260 quinquies , 260 sexies , 305 bis , 305 ter und 322 ter –322 septies des vorliegenden Gesetzes oder nach Artikel 19 Absatz 2 des Betäubungsmittelgesetzes vom 3. Oktober 1951 nicht aufgeklärt werden oder der einer solchen Tat Beschuldigte nicht ergriffen werden kann. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 6. Punibilità dei mass media Tutela delle fonti Art. 28 a 1 Non possono essere inflitte pene né presi provvedimenti processuali coercitivi nei confronti di persone che si occupano professionalmente della pubblicazione di informazioni nella parte redazionale di un periodico nonché nei confronti dei loro ausiliari, se rifiutano di testimoniare sull’identità dell’autore dell’opera o su contenuto e fonti delle informazioni. 2 Il capoverso 1 non si applica se il giudice accerta che: a. la testimonianza è necessaria per preservare da un pericolo imminente la vita o l’integrità fisica di una persona; oppure b. senza testimonianza non è possibile far luce su un omicidio ai sensi degli articoli 111–113 o su un altro crimine punito con una pena detentiva non inferiore a tre anni, oppure su un reato ai sensi degli articoli 187, 189–191, 197 capoverso 4, 260 ter , 260 quinquies , 260 sexies , 305 bis , 305 ter e 322 ter –322 septies del presente Codice, o ai sensi dell’articolo 19 capoverso 2 della legge del 3 ottobre 1951 sugli stupefacenti, o non è possibile catturare il colpevole di un simile reato. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_7/art_29 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 7. Punissabilité des actes commis dans un rapport de représentation Art. 29 Un devoir particulier dont la violation fonde ou aggrave la punissabilité et qui incombe uniquement à la personne morale, à la société ou à l’entreprise en raison individuelle est imputé à une personne physique lorsque celle-ci agit: a. en qualité d’organe d’une personne morale ou de membre d’un tel organe; b. en qualité d’associé; c. en qualité de collaborateur d’une personne morale, d’une société ou d’une entreprise en raison individuelle disposant d’un pouvoir de décision indépendant dans le secteur d’activité dont il est chargé; d. en qualité de dirigeant effectif qui n’est ni un organe ou un membre d’un organe, ni un associé ou un collaborateur. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 7. Vertretungsverhältnisse Art. 29 Eine besondere Pflicht, deren Verletzung die Strafbarkeit begründet oder erhöht, und die nur der juristischen Person, der Gesellschaft oder der Einzelfirma obliegt, wird einer natürlichen Person zugerechnet, wenn diese handelt: a. als Organ oder als Mitglied eines Organs einer juristischen Person; b. als Gesellschafter; c. als Mitarbeiter mit selbständigen Entscheidungsbefugnissen in seinem Tätigkeitsbereich einer juristischen Person, einer Gesellschaft oder einer Einzelfirma; oder d. ohne Organ, Mitglied eines Organs, Gesellschafter oder Mitarbeiter zu sein, als tatsächlicher Leiter. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 7. Rapporti di rappresentanza Art. 29 Se fonda o aggrava la punibilità, la violazione di un dovere particolare che incombe unicamente alla persona giuridica, alla società o alla ditta individuale è imputata a una persona fisica allorquando essa agisce: a. in qualità di organo o membro di un organo di una persona giuridica; b. in qualità di socio; c. in qualità di collaboratore di una persona giuridica, di una società o di una ditta individuale nella quale esercita competenze decisionali autonome nel proprio settore di attività; d. in qualità di dirigente effettivo senza essere organo, membro di un organo, socio o collaboratore. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_8/book_1/part_1/tit_2/lvl_8/lvl_u1/art_30 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 8. Plainte du lésé Droit de plainte Art. 30 1 Si une infraction n’est punie que sur plainte, toute personne lésée peut porter plainte contre l’auteur. 2 Si le lésé n’a pas l’exercice des droits civils, le droit de porter plainte appartient à son représentant légal. Si l’ayant droit est sous tutelle ou sous curatelle de portée générale, le droit de porter plainte appartient également à l’autorité de protection de l’adulte. 3 Le lésé mineur ou placé sous curatelle de portée générale a le droit de porter plainte s’il est capable de discernement. 4 Si le lésé meurt sans avoir porté plainte ni avoir expressément renoncé à porter plainte, son droit passe à chacun de ses proches. 5 Si l’ayant droit a expressément renoncé à porter plainte, sa renonciation est définitive. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 8. Strafantrag. Antragsrecht Art. 30 1 Ist eine Tat nur auf Antrag strafbar, so kann jede Person, die durch sie verletzt worden ist, die Bestrafung des Täters beantragen. 2 Ist die verletzte Person handlungsunfähig, so ist ihr gesetzlicher Vertreter zum Antrag berechtigt. Steht sie unter Vormundschaft oder unter umfassender Beistandschaft, so steht das Antragsrecht auch der Erwachsenenschutzbehörde zu. 3 Ist die verletzte Person minderjährig oder steht sie unter umfassender Beistandschaft, so ist auch sie zum Antrag berechtigt, wenn sie urteilsfähig ist. 4 Stirbt die verletzte Person, ohne dass sie den Strafantrag gestellt oder auf den Strafantrag ausdrücklich verzichtet hat, so steht das Antragsrecht jedem Angehörigen zu. 5 Hat eine antragsberechtigte Person ausdrücklich auf den Antrag verzichtet, so ist ihr Verzicht endgültig. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 8. Querela della parte lesa. Diritto di querela Art. 30 1 Se un reato è punibile solo a querela di parte, chiunque ne è stato leso può chiedere che l’autore sia punito. 2 Se la persona lesa non ha l’esercizio dei diritti civili, il diritto di querela spetta al suo rappresentante legale. Se essa si trova sotto tutela o curatela generale, il diritto di querela spetta anche all’autorità di protezione degli adulti. 3 La persona lesa minorenne o sotto curatela generale può anch’essa presentare la querela se è capace di discernimento. 4 Se la persona lesa muore senza avere presentato querela né avere espressamente rinunciato a presentarla, il diritto di querela passa a ognuno dei suoi congiunti. 5 Se l’avente diritto ha espressamente rinunciato a presentare la querela, la rinuncia è definitiva. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_8/book_1/part_1/tit_2/lvl_8/lvl_u2/art_31 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 8. Plainte du lésé Délai Art. 31 Le droit de porter plainte se prescrit par trois mois. Le délai court du jour où l’ayant droit a connu l’auteur de l’infraction. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 8. Strafantrag. Antragsfrist Art. 31 Das Antragsrecht erlischt nach Ablauf von drei Monaten. Die Frist beginnt mit dem Tag, an welchem der antragsberechtigten Person der Täter bekannt wird. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 8. Querela della parte lesa. Termine Art. 31 Il diritto di querela si estingue in tre mesi. Il termine decorre dal giorno in cui l’avente diritto ha conosciuto l’identità dell’autore del reato. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_8/book_1/part_1/tit_2/lvl_8/lvl_u3/art_32 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 8. Plainte du lésé Indivisibilité Art. 32 Si un ayant droit a porté plainte contre un des participants à l’infraction, tous les participants doivent être poursuivis. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 8. Strafantrag. Unteilbarkeit Art. 32 Stellt eine antragsberechtigte Person gegen einen an der Tat Beteiligten Strafantrag, so sind alle Beteiligten zu verfolgen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 8. Querela della parte lesa. Indivisibilità Art. 32 Quando l’avente diritto presenta querela contro uno dei compartecipi al reato, tutti i compartecipi devono essere perseguiti. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_2/book_1/part_1/tit_2/lvl_8/book_1/part_1/tit_2/lvl_8/lvl_u4/art_33 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 2 Conditions de la répression 8. Plainte du lésé Retrait Art. 33 1 L’ayant droit peut retirer sa plainte tant que le jugement de deuxième instance cantonale n’a pas été prononcé. 2 Quiconque a retiré sa plainte ne peut la renouveler. 3 Le retrait de la plainte à l’égard d’un des prévenus profite à tous les autres. 4 Le retrait ne s’applique pas au prévenu qui s’y oppose. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Zweiter Titel: Strafbarkeit 8. Strafantrag. Rückzug Art. 33 1 Die antragsberechtigte Person kann ihren Strafantrag zurückziehen, solange das Urteil der zweiten kantonalen Instanz noch nicht eröffnet ist. 2 Wer seinen Strafantrag zurückgezogen hat, kann ihn nicht nochmals stellen. 3 Zieht die antragsberechtigte Person ihren Strafantrag gegenüber einem Beschuldigten zurück, so gilt der Rückzug für alle Beschuldigten. 4 Erhebt ein Beschuldigter gegen den Rückzug des Strafantrages Einspruch, so gilt der Rückzug für ihn nicht. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo secondo: Della punibilità 8. Querela della parte lesa. Desistenza Art. 33 1 Il querelante può desistere dalla querela finché non sia stata pronunciata la sentenza cantonale di seconda istanza. 2 Chi ha desistito dalla querela non può più riproporla. 3 La desistenza dalla querela contro uno degli imputati vale per tutti. 4 Essa non vale per l’imputato che vi si opponga. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_1/lvl_u1/art_34 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 1 Peine pécuniaire et peine privative de liberté 1. Peine pécuniaire Fixation Art. 34 1 Sauf disposition contraire, la peine pécuniaire est de trois jours-amende au moins et ne peut excéder 180 jours-amende. Le juge fixe leur nombre en fonction de la culpabilité de l’auteur. 2 En règle générale, le jour-amende est de 30 francs au moins et de 3000 francs au plus. Le juge peut exceptionnellement, lorsque la situation personnelle et économique de l’auteur le justifie, réduire le montant du jour-amende à concurrence d’un minimum de 10 francs. Il peut dépasser le montant maximal du jour-amende lorsque la loi le prévoit. Il fixe le montant du jour amende selon la situation personnelle et économique de l’auteur au moment du jugement, notamment en tenant compte de son revenu et de sa fortune, de son mode de vie, de ses obligations d’assistance, en particulier familiales, et du minimum vital. 3 Les autorités fédérales, cantonales et communales fournissent au juge les informations dont il a besoin pour fixer le montant du jour-amende. 4 Le jugement indique le nombre et le montant des jours-amende. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Erster Abschnitt: Geldstrafe und Freiheitsstrafe 1. Geldstrafe. Bemessung Art. 34 1 Bestimmt es das Gesetz nicht anders, so beträgt die Geldstrafe mindestens drei und höchstens 180 Tagessätze. Das Gericht bestimmt deren Zahl nach dem Verschulden des Täters. 2 Ein Tagessatz beträgt in der Regel mindestens 30 und höchstens 3000 Franken. Das Gericht kann den Tagessatz ausnahmsweise bis auf 10 Franken senken, wenn die persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse des Täters dies gebieten. Es kann die maximale Höhe des Tagessatzes überschreiten, wenn das Gesetz dies vorsieht. Es bestimmt die Höhe des Tagessatzes nach den persönlichen und wirtschaftlichen Verhältnissen des Täters im Zeitpunkt des Urteils, namentlich nach Einkommen und Vermögen, Lebensaufwand, allfälligen Familien- und Unterstützungspflichten sowie nach dem Existenzminimum. 3 Die Behörden des Bundes, der Kantone und der Gemeinden geben die für die Bestimmung des Tagessatzes erforderlichen Auskünfte. 4 Zahl und Höhe der Tagessätze sind im Urteil festzuhalten. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 1: Della pena pecuniaria e della pena detentiva 1. Pena pecuniaria. Commisurazione Art. 34 1 Salvo diversa disposizione della legge, la pena pecuniaria ammonta almeno a 3 aliquote giornaliere e al massimo a 180 aliquote giornaliere. Il giudice ne stabilisce il numero commisurandolo alla colpevolezza dell’autore. 2 Di regola un’aliquota giornaliera ammonta almeno a 30 franchi e al massimo a 3000 franchi. Eccezionalmente, se la situazione personale ed economica dell’autore lo richiede, il giudice può ridurla fino a 10 franchi. Può superare l’importo massimo dell’aliquota giornaliera se la legge lo prevede. Il giudice fissa l’importo dell’aliquota secondo la situazione personale ed economica dell’autore al momento della pronuncia della sentenza, tenendo segnatamente conto del suo reddito e della sua sostanza, del suo tenore di vita, dei suoi obblighi familiari e assistenziali e del minimo vitale. 3 Le autorità federali, cantonali e comunali forniscono le informazioni necessarie per la determinazione dell’aliquota giornaliera. 4 Il numero e l’importo delle aliquote giornaliere sono fissati nella sentenza. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_1/lvl_u2/art_35 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 1 Peine pécuniaire et peine privative de liberté 1. Peine pécuniaire Recouvrement Art. 35 1 L’autorité d’exécution fixe au condamné un délai de paiement de un à six mois. Elle peut autoriser le paiement par acomptes et, sur requête, prolonger les délais. 2 Si l’autorité d’exécution a de sérieuses raisons de penser que le condamné veut se soustraire à la peine pécuniaire, elle peut en exiger le paiement immédiat ou demander des sûretés. 3 Si le condamné ne paie pas la peine pécuniaire dans le délai imparti, l’autorité d’exécution intente contre lui une poursuite pour dettes, pour autant qu’un résultat puisse en être attendu. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Erster Abschnitt: Geldstrafe und Freiheitsstrafe 1. Geldstrafe. Vollzug Art. 35 1 Die Vollzugsbehörde bestimmt dem Verurteilten eine Zahlungsfrist von einem bis zu sechs Monaten. Sie kann Ratenzahlung anordnen und auf Gesuch die Fristen verlängern. 2 Besteht der begründete Verdacht, dass der Verurteilte sich der Vollstreckung der Geldstrafe entziehen wird, so kann die Vollzugsbehörde die sofortige Bezahlung oder eine Sicherheitsleistung verlangen. 3 Bezahlt der Verurteilte die Geldstrafe nicht fristgemäss, so ordnet die Vollzugsbehörde die Betreibung an, wenn davon ein Ergebnis zu erwarten ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 1: Della pena pecuniaria e della pena detentiva 1. Pena pecuniaria. Esazione Art. 35 1 L’autorità d’esecuzione fissa al condannato un termine da uno a sei mesi per il pagamento. Può ordinare il pagamento rateale e, a richiesta, prorogare i termini. 2 Se vi è fondato sospetto che il condannato si sottrarrà all’esazione, l’autorità d’esecuzione può esigere il pagamento immediato o la prestazione di garanzie. 3 Se il condannato non paga la pena pecuniaria nei termini fissati, l’autorità d’esecuzione ordina l’esecuzione per debiti qualora il provvedimento appaia efficace. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_1/lvl_u3/art_36 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 1 Peine pécuniaire et peine privative de liberté 1. Peine pécuniaire Peine privative de liberté de substitution Art. 36 1 Dans la mesure où le condamné ne paie pas la peine pécuniaire et que celle-ci est inexécutable par la voie de la poursuite pour dettes (art. 35, al. 3), la peine pécuniaire fait place à une peine privative de liberté. Un jour-amende correspond à un jour de peine privative de liberté. Le paiement ultérieur de la peine pécuniaire entraîne une réduction proportionnelle de la peine privative de liberté de substitution. 2 Si la peine pécuniaire est prononcée par une autorité administrative, un juge doit statuer sur la peine privative de liberté de substitution. 3 à 5 … | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Erster Abschnitt: Geldstrafe und Freiheitsstrafe 1. Geldstrafe. Ersatzfreiheitsstrafe Art. 36 1 Soweit der Verurteilte die Geldstrafe nicht bezahlt und sie auf dem Betreibungsweg (Art. 35 Abs. 3) uneinbringlich ist, tritt an die Stelle der Geldstrafe eine Freiheitsstrafe. Ein Tagessatz entspricht einem Tag Freiheitsstrafe. Die Ersatzfreiheitsstrafe entfällt, soweit die Geldstrafe nachträglich bezahlt wird. 2 Wurde die Geldstrafe durch eine Verwaltungsbehörde verhängt, so entscheidet das Gericht über die Ersatzfreiheitsstrafe. 3–5 … | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 1: Della pena pecuniaria e della pena detentiva 1. Pena pecuniaria. Pena detentiva sostitutiva Art. 36 1 Se il condannato non paga la pena pecuniaria e quest’ultima non può essere riscossa in via esecutiva (art. 35 cpv. 3), la pena pecuniaria è sostituita da una pena detentiva. Un’aliquota giornaliera corrisponde a un giorno di pena detentiva. La pena detentiva sostitutiva si estingue con il pagamento a posteriori della pena pecuniaria. 2 Se la pena pecuniaria è stata inflitta da un’autorità amministrativa, il giudice decide sulla pena detentiva sostitutiva. 3 a 5 ... |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_2/art_37_39 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 1 Peine pécuniaire et peine privative de liberté 2. … Art. 37 à 39 | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Erster Abschnitt: Geldstrafe und Freiheitsstrafe 2. … Art. 37 – 39 | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 1: Della pena pecuniaria e della pena detentiva 2. ... Art. 37 a 39 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_3/lvl_u1/art_40 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 1 Peine pécuniaire et peine privative de liberté 3. Peine privative de liberté Durée Art. 40 1 La durée minimale de la peine privative de liberté est de trois jours; elle peut être plus courte si la peine privative de liberté est prononcée par conversion d’une peine pécuniaire (art. 36) ou d’une amende (art. 106) non payées. 2 La durée de la peine privative de liberté est de 20 ans au plus. Lorsque la loi le prévoit expressément, la peine privative de liberté est prononcée à vie. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Erster Abschnitt: Geldstrafe und Freiheitsstrafe 3. Freiheitsstrafe. Dauer Art. 40 1 Die Mindestdauer der Freiheitsstrafe beträgt drei Tage; vorbehalten bleibt eine kürzere Freiheitsstrafe anstelle einer nicht bezahlten Geldstrafe (Art. 36) oder Busse (Art. 106). 2 Die Höchstdauer der Freiheitsstrafe beträgt 20 Jahre. Wo es das Gesetz ausdrücklich bestimmt, dauert die Freiheitsstrafe lebenslänglich. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 1: Della pena pecuniaria e della pena detentiva 3. Pena detentiva. Durata Art. 40 1 La durata minima della pena detentiva è di tre giorni; rimane salva una pena detentiva più breve pronunciata in sostituzione di una pena pecuniaria (art. 36) o di una multa (art. 106) non pagate. 2 La durata massima della pena detentiva è di venti anni. La pena detentiva è a vita se la legge lo dichiara espressamente. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_1/lvl_3/lvl_u2/art_41 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 1 Peine pécuniaire et peine privative de liberté 3. Peine privative de liberté Peine privative de liberté à la place de la peine pécuniaire Art. 41 1 Le juge peut prononcer une peine privative de liberté à la place d’une peine pécuniaire: a si une peine privative de liberté paraît justifiée pour détourner l’auteur d’autres crimes ou délits, ou b. s’il y a lieu de craindre qu’une peine pécuniaire ne puisse pas être exécutée. 2 Il doit motiver le choix de la peine privative de liberté de manière circonstanciée. 3 Est réservée la peine privative de liberté prononcée par conversion d’une peine pécuniaire (art. 36). | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Erster Abschnitt: Geldstrafe und Freiheitsstrafe 3. Freiheitsstrafe. Freiheitsstrafe anstelle von Geldstrafe Art. 41 1 Das Gericht kann statt auf eine Geldstrafe auf eine Freiheitsstrafe erkennen, wenn: a. eine solche geboten erscheint, um den Täter von der Begehung weiterer Verbrechen oder Vergehen abzuhalten; oder b. eine Geldstrafe voraussichtlich nicht vollzogen werden kann. 2 Es hat die Wahl der Freiheitsstrafe näher zu begründen. 3 Vorbehalten bleibt die Freiheitsstrafe anstelle einer nicht bezahlten Geldstrafe (Art. 36). | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 1: Della pena pecuniaria e della pena detentiva 3. Pena detentiva. Pena detentiva in luogo della pena pecuniaria Art. 41 1 Il giudice può pronunciare una pena detentiva invece di una pena pecuniaria se: a. una pena detentiva appare giustificata per trattenere l’autore dal commettere nuovi crimini o delitti; o b. una pena pecuniaria non potrà verosimilmente essere eseguita. 2 Il giudice deve motivare in modo circostanziato la scelta della pena detentiva. 3 Rimane salva la pena detentiva pronunciata in sostituzione di una pena pecuniaria non pagata (art. 36). |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/lvl_1/art_42 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 2 Sursis et sursis partiel à l’exécution de la peine 1. Sursis à l’exécution de la peine Art. 42 1 Le juge suspend en règle générale l’exécution d’une peine pécuniaire ou d’une peine privative de liberté de deux ans au plus lorsqu’une peine ferme ne paraît pas nécessaire pour détourner l’auteur d’autres crimes ou délits. 2 Si, durant les cinq ans qui précèdent l’infraction, l’auteur a été condamné à une peine privative de liberté ferme ou avec sursis de plus de six mois, il ne peut y avoir de sursis à l’exécution de la peine qu’en cas de circonstances particulièrement favorables. 3 L’octroi du sursis peut également être refusé lorsque l’auteur a omis de réparer le dommage comme on pouvait raisonnablement l’attendre de lui. 4 Le juge peut prononcer, en plus d’une peine avec sursis, une amende conformément à l’art. 106. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Zweiter Abschnitt: Bedingte und teilbedingte Strafen 1. Bedingte Art. 42 1 Das Gericht schiebt den Vollzug einer Geldstrafe oder einer Freiheitsstrafe von höchstens zwei Jahren in der Regel auf, wenn eine unbedingte Strafe nicht notwendig erscheint, um den Täter von der Begehung weiterer Verbrechen oder Vergehen abzuhalten. 2 Wurde der Täter innerhalb der letzten fünf Jahre vor der Tat zu einer bedingten oder unbedingten Freiheitsstrafe von mehr als sechs Monaten verurteilt, so ist der Aufschub nur zulässig, wenn besonders günstige Umstände vorliegen. 3 Die Gewährung des bedingten Strafvollzuges kann auch verweigert werden, wenn der Täter eine zumutbare Schadenbehebung unterlassen hat. 4 Eine bedingte Strafe kann mit einer Busse nach Artikel 106 verbunden werden. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 2: Della condizionale 1. Pene con la condizionale Art. 42 1 Il giudice sospende di regola l’esecuzione di una pena pecuniaria o di una pena detentiva non superiore a due anni se una pena senza condizionale non sembra necessaria per trattenere l’autore dal commettere nuovi crimini o delitti. 2 Se, nei cinque anni prima del reato, l’autore è stato condannato a una pena detentiva superiore a sei mesi, con o senza condizionale, la sospensione è possibile soltanto in presenza di circostanze particolarmente favorevoli. 3 La concessione della sospensione condizionale può essere rifiutata anche perché l’autore ha omesso di riparare il danno contrariamente a quanto si poteva ragionevolmente pretendere da lui. 4 Oltre alla pena condizionalmente sospesa il giudice può infliggere una multa ai sensi dell’articolo 106. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/lvl_2/art_43 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 2 Sursis et sursis partiel à l’exécution de la peine 2. Sursis partiel à l’exécution de la peine privative de liberté Art. 43 1 Le juge peut suspendre partiellement l’exécution d’une peine privative de liberté d’un an au moins et de trois ans au plus afin de tenir compte de façon appropriée de la faute de l’auteur. 2 La partie à exécuter ne peut excéder la moitié de la peine. 3 Tant la partie suspendue que la partie à exécuter doivent être de six mois au moins. Les règles d’octroi de la libération conditionnelle (art. 86) ne s’appliquent pas à la partie à exécuter. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Zweiter Abschnitt: Bedingte und teilbedingte Strafen 2. Teilbedingte Art. 43 1 Das Gericht kann den Vollzug einer Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr und höchstens drei Jahren teilweise aufschieben, wenn dies notwendig ist, um dem Verschulden des Täters genügend Rechnung zu tragen. 2 Der unbedingt vollziehbare Teil darf die Hälfte der Strafe nicht übersteigen. 3 Sowohl der aufgeschobene wie auch der zu vollziehende Teil müssen mindestens sechs Monate betragen. Die Bestimmungen über die Gewährung der bedingten Entlassung (Art. 86) sind auf den unbedingt zu vollziehenden Teil nicht anwendbar. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 2: Della condizionale 2. Pena detentiva con condizionale parziale Art. 43 1 Il giudice può sospendere parzialmente l’esecuzione di una pena detentiva di un anno a tre anni se necessario per tenere sufficientemente conto della colpa dell’autore. 2 La parte da eseguire non può eccedere la metà della pena. 3 La parte sospesa e la parte da eseguire devono essere di almeno sei mesi. Le norme sulla concessione della liberazione condizionale (art. 86) non sono applicabili alla parte da eseguire. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/lvl_3/lvl_u1/art_44 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 2 Sursis et sursis partiel à l’exécution de la peine 3. Dispositions communes Délai d’épreuve Art. 44 1 Si le juge suspend totalement ou partiellement l’exécution d’une peine, il impartit au condamné un délai d’épreuve de deux à cinq ans. 2 Le juge peut ordonner une assistance de probation et imposer des règles de conduite pour la durée du délai d’épreuve. 3 Le juge explique au condamné la portée et les conséquences du sursis ou du sursis partiel à l’exécution de la peine. 4 Le délai d’épreuve commence à courir à la notification du jugement exécutoire. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Zweiter Abschnitt: Bedingte und teilbedingte Strafen 3. Gemeinsame Probezeit Art. 44 1 Schiebt das Gericht den Vollzug einer Strafe ganz oder teilweise auf, so bestimmt es dem Verurteilten eine Probezeit von zwei bis fünf Jahren. 2 Für die Dauer der Probezeit kann das Gericht Bewährungshilfe anordnen und Weisungen erteilen. 3 Das Gericht erklärt dem Verurteilten die Bedeutung und die Folgen der bedingten und der teilbedingten Strafe. 4 Die Probezeit beginnt mit Eröffnung des Urteils, das vollstreckbar wird. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 2: Della condizionale 3. Disposizioni comuni. Periodo di prova Art. 44 1 Se il giudice sospende del tutto o in parte l’esecuzione della pena, al condannato è impartito un periodo di prova da due a cinque anni. 2 Per la durata del periodo di prova, il giudice può ordinare un’assistenza riabilitativa e impartire norme di condotta. 3 Il giudice spiega al condannato l’importanza e le conseguenze della sospensione condizionale. 4 Il periodo di prova decorre dalla comunicazione della sentenza esecutiva. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/lvl_3/lvl_u2/art_45 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 2 Sursis et sursis partiel à l’exécution de la peine 3. Dispositions communes Succès de la mise à l’épreuve Art. 45 Si le condamné a subi la mise à l’épreuve avec succès, il n’exécute pas la peine prononcée avec sursis. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Zweiter Abschnitt: Bedingte und teilbedingte Strafen 3. Gemeinsame Bewährung Art. 45 Hat sich der Verurteilte bis zum Ablauf der Probezeit bewährt, so wird die aufgeschobene Strafe nicht mehr vollzogen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 2: Della condizionale 3. Disposizioni comuni. Successo del periodo di prova Art. 45 Se il condannato supera con successo il periodo di prova, la pena sospesa non è più eseguita. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_2/lvl_3/lvl_u3/art_46 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 2 Sursis et sursis partiel à l’exécution de la peine 3. Dispositions communes Échec de la mise à l’épreuve Art. 46 1 Si, durant le délai d’épreuve, le condamné commet un crime ou un délit et qu’il y a dès lors lieu de prévoir qu’il commettra de nouvelles infractions, le juge révoque le sursis ou le sursis partiel. Si la peine révoquée et la nouvelle peine sont du même genre, il fixe une peine d’ensemble en appliquant par analogie l’art. 49. 2 S’il n’y a pas lieu de prévoir que le condamné commettra de nouvelles infractions, le juge renonce à ordonner la révocation. Il peut adresser au condamné un avertissement et prolonger le délai d’épreuve de la moitié au plus de la durée fixée dans le jugement. Il peut ordonner une assistance de probation et imposer des règles de conduite pour le délai d’épreuve ainsi prolongé. Si la prolongation intervient après l’expiration du délai d’épreuve, elle court dès le jour où elle est ordonnée. 3 Le juge appelé à connaître du nouveau crime ou du nouveau délit est également compétent pour statuer sur la révocation. 4 L’art. 95, al. 3 à 5, est applicable si le condamné se soustrait à l’assistance de probation ou viole les règles de conduite. 5 La révocation ne peut plus être ordonnée lorsque trois ans se sont écoulés depuis l’expiration du délai d’épreuve. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Zweiter Abschnitt: Bedingte und teilbedingte Strafen 3. Gemeinsame Nichtbewährung Art. 46 1 Begeht der Verurteilte während der Probezeit ein Verbrechen oder Vergehen und ist deshalb zu erwarten, dass er weitere Straftaten verüben wird, so widerruft das Gericht die bedingte Strafe oder den bedingten Teil der Strafe. Sind die widerrufene und die neue Strafe gleicher Art, so bildet es in sinngemässer Anwendung von Artikel 49 eine Gesamt strafe. 2 Ist nicht zu erwarten, dass der Verurteilte weitere Straftaten begehen wird, so verzichtet das Gericht auf einen Widerruf. Es kann den Verurteilten verwarnen oder die Probezeit um höchstens die Hälfte der im Urteil festgesetzten Dauer verlängern. Für die Dauer der verlängerten Probezeit kann das Gericht Bewährungshilfe anordnen und Weisungen erteilen. Erfolgt die Verlängerung erst nach Ablauf der Probezeit, so beginnt sie am Tag der Anordnung. 3 Das zur Beurteilung des neuen Verbrechens oder Vergehens zuständige Gericht entscheidet auch über den Widerruf. 4 Entzieht sich der Verurteilte der Bewährungshilfe oder missachtet er die Weisungen, so ist Artikel 95 Absätze 3–5 anwendbar. 5 Der Widerruf darf nicht mehr angeordnet werden, wenn seit dem Ablauf der Probezeit drei Jahre vergangen sind. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 2: Della condizionale 3. Disposizioni comuni. Insuccesso del periodo di prova Art. 46 1 Se, durante il periodo di prova, il condannato commette un crimine o un delitto e vi è pertanto da attendersi ch’egli commetterà nuovi reati, il giudice revoca la sospensione condizionale. Se la pena di cui è revocata la sospensione condizionale e la nuova pena sono dello stesso genere, il giudice pronuncia una pena unica in applicazione analogica dell’articolo 49. 2 Se non vi è d’attendersi che il condannato compia nuovi reati, il giudice rinuncia alla revoca. Può ammonire il condannato o prorogare il periodo di prova al massimo della metà della durata stabilita nella sentenza. Per la durata del periodo di prova prorogato, può ordinare un’assistenza riabilitativa e impartire norme di condotta. Se posteriore al periodo di prova, la proroga decorre dal giorno in cui è stata ordinata. 3 Il giudice competente per giudicare il nuovo crimine o delitto decide anche sulla revoca. 4 Se il condannato si sottrae all’assistenza riabilitativa o disattende le norme di condotta, è applicabile l’articolo 95 capoversi 3–5. 5 La revoca non può più essere ordinata dopo tre anni dalla scadenza del periodo di prova. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/lvl_1/art_47 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 3 Fixation de la peine 1. Principe Art. 47 1 Le juge fixe la peine d’après la culpabilité de l’auteur. Il prend en considération les antécédents et la situation personnelle de ce dernier ainsi que l’effet de la peine sur son avenir. 2 La culpabilité est déterminée par la gravité de la lésion ou de la mise en danger du bien juridique concerné, par le caractère répréhensible de l’acte, par les motivations et les buts de l’auteur et par la mesure dans laquelle celui-ci aurait pu éviter la mise en danger ou la lésion, compte tenu de sa situation personnelle et des circonstances extérieures. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Dritter Abschnitt: Strafzumessung 1. Grundsatz Art. 47 1 Das Gericht misst die Strafe nach dem Verschulden des Täters zu. Es berücksichtigt das Vorleben und die persönlichen Verhältnisse sowie die Wirkung der Strafe auf das Leben des Täters. 2 Das Verschulden wird nach der Schwere der Verletzung oder Gefährdung des betroffenen Rechtsguts, nach der Verwerflichkeit des Handelns, den Beweggründen und Zielen des Täters sowie danach bestimmt, wie weit der Täter nach den inneren und äusseren Umständen in der Lage war, die Gefährdung oder Verletzung zu vermeiden. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 3: Della commisurazione della pena 1. Principio Art. 47 1 Il giudice commisura la pena alla colpa dell’autore. Tiene conto della vita anteriore e delle condizioni personali dell’autore, nonché dell’effetto che la pena avrà sulla sua vita. 2 La colpa è determinata secondo il grado di lesione o esposizione a pericolo del bene giuridico offeso, secondo la reprensibilità dell’offesa, i moventi e gli obiettivi perseguiti, nonché, tenuto conto delle circostanze interne ed esterne, secondo la possibilità che l’autore aveva di evitare l’esposizione a pericolo o la lesione. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/lvl_2/lvl_u1/art_48 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 3 Fixation de la peine 2. Atténuation de la peine Circonstances atténuantes Art. 48 Le juge atténue la peine: a. si l’auteur a agi: 1. en cédant à un mobile honorable; 2. dans une détresse profonde; 3. sous l’effet d’une menace grave; 4. sous l’ascendant d’une personne à laquelle il devait obéissance ou de laquelle il dépendait; b. si l’auteur a été induit en tentation grave par la conduite de la victime; c. si l’auteur a agi en proie à une émotion violente que les circonstances rendaient excusable ou s’il a agi dans un état de profond désarroi; d. si l’auteur a manifesté par des actes un repentir sincère, notamment s’il a réparé le dommage autant qu’on pouvait l’attendre de lui; e. si l’intérêt à punir a sensiblement diminué en raison du temps écoulé depuis l’infraction et que l’auteur s’est bien comporté dans l’intervalle. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Dritter Abschnitt: Strafzumessung 2. Strafmilderung. Gründe Art. 48 Das Gericht mildert die Strafe, wenn: a. der Täter gehandelt hat: 1. aus achtenswerten Beweggründen, 2. in schwerer Bedrängnis, 3. unter dem Eindruck einer schweren Drohung, 4. auf Veranlassung einer Person, der er Gehorsam schuldet oder von der er abhängig ist; b. der Täter durch das Verhalten der verletzten Person ernsthaft in Versuchung geführt worden ist; c. der Täter in einer nach den Umständen entschuldbaren heftigen Gemütsbewegung oder unter grosser seelischer Belastung gehandelt hat; d. der Täter aufrichtige Reue betätigt, namentlich den Schaden, soweit es ihm zuzumuten war, ersetzt hat; e. das Strafbedürfnis in Anbetracht der seit der Tat verstrichenen Zeit deutlich vermindert ist und der Täter sich in dieser Zeit wohl verhalten hat. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 3: Della commisurazione della pena 2. Attenuazione della pena. Circostanze attenuanti Art. 48 Il giudice attenua la pena se: a. l’autore ha agito: 1. per motivi onorevoli, 2. in stato di grave angustia, 3. sotto l’impressione d’una grave minaccia, 4. ad incitamento di una persona a cui doveva obbedienza o da cui dipendeva; b. l’autore è stato seriamente indotto in tentazione dalla condotta della vittima; c. l’autore ha agito cedendo a una violenta commozione dell’animo scusabile per le circostanze o in stato di profonda prostrazione; d. l’autore ha dimostrato con fatti sincero pentimento, specialmente se ha risarcito il danno per quanto si potesse ragionevolmente pretendere da lui; e. la pena ha manifestamente perso di senso visto il tempo trascorso dal reato e da allora l’autore ha tenuto buona condotta. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/lvl_2/lvl_u2/art_48_a | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 3 Fixation de la peine 2. Atténuation de la peine Effets de l’atténuation Art. 48 a 1 Le juge qui atténue la peine n’est pas lié par le minimum légal de la peine prévue pour l’infraction. 2 Il peut prononcer une peine d’un genre différent de celui qui est prévu pour l’infraction mais il reste lié par le maximum et par le minimum légal de chaque genre de peine. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Dritter Abschnitt: Strafzumessung 2. Strafmilderung. Wirkung Art. 48 a 1 Mildert das Gericht die Strafe, so ist es nicht an die angedrohte Mindeststrafe gebunden. 2 Das Gericht kann auf eine andere als die angedrohte Strafart erkennen, ist aber an das gesetzliche Höchst- und Mindestmass der Strafart gebunden. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 3: Della commisurazione della pena 2. Attenuazione della pena. Effetti Art. 48 a 1 Se attenua la pena, il giudice non è vincolato alla pena minima comminata. 2 Il giudice può pronunciare una pena di genere diverso da quello comminato, ma è vincolato al massimo e al minimo legali di ciascun genere di pena. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/lvl_3/art_49 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 3 Fixation de la peine 3. Concours Art. 49 1 Si, en raison d’un ou de plusieurs actes, l’auteur remplit les conditions de plusieurs peines de même genre, le juge le condamne à la peine de l’infraction la plus grave et l’augmente dans une juste proportion. Il ne peut toutefois excéder de plus de la moitié le maximum de la peine prévue pour cette infraction. Il est en outre lié par le maximum légal de chaque genre de peine. 2 Si le juge doit prononcer une condamnation pour une infraction que l’auteur a commise avant d’avoir été condamné pour une autre infraction, il fixe la peine complémentaire de sorte que l’auteur ne soit pas puni plus sévèrement que si les diverses infractions avaient fait l’objet d’un seul jugement. 3 Si l’auteur a commis une ou plusieurs infractions avant l’âge de 18 ans, le juge fixe la peine d’ensemble en application des al. 1 et 2 de sorte qu’il ne soit pas plus sévèrement puni que si les diverses infractions avaient fait l’objet de jugements distincts. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Dritter Abschnitt: Strafzumessung 3. Konkurrenz Art. 49 1 Hat der Täter durch eine oder mehrere Handlungen die Voraussetzungen für mehrere gleichartige Strafen erfüllt, so verurteilt ihn das Gericht zu der Strafe der schwersten Straftat und erhöht sie angemessen. Es darf jedoch das Höchstmass der angedrohten Strafe nicht um mehr als die Hälfte erhöhen. Dabei ist es an das gesetzliche Höchstmass der Strafart gebunden. 2 Hat das Gericht eine Tat zu beurteilen, die der Täter begangen hat, bevor er wegen einer andern Tat verurteilt worden ist, so bestimmt es die Zusatzstrafe in der Weise, dass der Täter nicht schwerer bestraft wird, als wenn die strafbaren Handlungen gleichzeitig beurteilt worden wären. 3 Hat der Täter eine oder mehrere Taten vor Vollendung des 18. Altersjahres begangen, so dürfen diese bei der Bildung der Gesamtstrafe nach den Absätzen 1 und 2 nicht stärker ins Gewicht fallen, als wenn sie für sich allein beurteilt worden wären. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 3: Della commisurazione della pena 3. Concorso di reati Art. 49 1 Quando per uno o più reati risultano adempiute le condizioni per l’inflizione di più pene dello stesso genere, il giudice condanna l’autore alla pena prevista per il reato più grave aumentandola in misura adeguata. Non può tuttavia aumentare di oltre la metà il massimo della pena comminata. È in ogni modo vincolato al massimo legale del genere di pena. 2 Se deve giudicare un reato che l’autore ha commesso prima di essere stato condannato per un altro fatto, il giudice determina la pena complementare in modo che l’autore non sia punito più gravemente di quanto sarebbe stato se i diversi reati fossero stati compresi in un unico giudizio. 3 Nella commisurazione della pena unica secondo i capoversi 1 e 2, i reati che l’autore avesse commesso prima di aver compiuto i diciott’anni non devono incidere più di quanto sarebbe stato se fossero stati giudicati singolarmente. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/lvl_4/art_50 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 3 Fixation de la peine 4. Obligation de motiver Art. 50 Si le jugement doit être motivé, le juge indique dans les motifs les circonstances pertinentes pour la fixation de la peine et leur importance. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Dritter Abschnitt: Strafzumessung 4. Begründungspflicht Art. 50 Ist ein Urteil zu begründen, so hält das Gericht in der Begründung auch die für die Zumessung der Strafe erheblichen Umstände und deren Gewichtung fest. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 3: Della commisurazione della pena 4. Obbligo di motivazione Art. 50 Se la sentenza dev’essere motivata, il giudice vi espone anche le circostanze rilevanti per la commisurazione della pena e la loro ponderazione. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_3/lvl_5/art_51 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 3 Fixation de la peine 5. Imputation de la détention avant jugement Art. 51 Le juge impute sur la peine la détention avant jugement subie par l’auteur dans le cadre de l’affaire qui vient d’être jugée ou d’une autre procédure. Un jour de détention correspond à un jour-amende. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Dritter Abschnitt: Strafzumessung 5. Anrechnung Art. 51 Das Gericht rechnet die Untersuchungshaft, die der Täter während dieses oder eines anderen Verfahrens ausgestanden hat, auf die Strafe an. Ein Tag Haft entspricht einem Tagessatz Geldstrafe. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 3: Della commisurazione della pena 5. Computo de carcere preventivo Art. 51 Il giudice computa nella pena il carcere preventivo scontato nell’ambito del procedimento in atto o di un altro procedimento. Un giorno di carcere corrisponde a un’aliquota giornaliera di pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_1/lvl_u1/art_52 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 4 Exemption de peine et suspension et classement de la procédure 1. Motifs de l’exemption de peine Absence d’intérêt à punir Art. 52 Si la culpabilité de l’auteur et les conséquences de son acte sont peu importantes, l’autorité compétente renonce à le poursuivre, à le renvoyer devant le juge ou à lui infliger une peine. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Vierter Abschnitt: Strafbefreiung sowie Sistierung und Einstellung des Verfahrens 1. Gründe für die Strafbefreiung. Fehlendes Strafbedürfnis Art. 52 Die zuständige Behörde sieht von einer Strafverfolgung, einer Überweisung an das Gericht oder einer Bestrafung ab, wenn Schuld und Tatfolgen geringfügig sind. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 4: Dell’impunità nonché della sospensione e dell’abbandono del procedimento 1. Motivi d’impunità. Punizione priva di senso Art. 52 L’autorità competente prescinde dal procedimento penale, dal rinvio a giudizio o dalla punizione se la colpa e le conseguenze del fatto sono di lieve entità. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_1/lvl_u2/art_53 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 4 Exemption de peine et suspension et classement de la procédure 1. Motifs de l’exemption de peine Réparation Art. 53 Lorsque l’auteur a réparé le dommage ou accompli tous les efforts que l’on pouvait raisonnablement attendre de lui pour compenser le tort qu’il a causé, l’autorité compétente renonce à le poursuivre, à le renvoyer devant le juge ou à lui infliger une peine: a. s’il encourt une peine privative de liberté d’un an au plus avec sursis, une peine pécuniaire avec sursis ou une amende; b. si l’intérêt public et l’intérêt du lésé à poursuivre l’auteur pénalement sont peu importants, et c. si l’auteur a admis les faits. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Vierter Abschnitt: Strafbefreiung sowie Sistierung und Einstellung des Verfahrens 1. Gründe für die Strafbefreiung. Wiedergutmachung Art. 53 Hat der Täter den Schaden gedeckt oder alle zumutbaren Anstrengungen unternommen, um das von ihm bewirkte Unrecht auszugleichen, so sieht die zuständige Behörde von einer Strafverfolgung, einer Überweisung an das Gericht oder einer Bestrafung ab, wenn: a. als Strafe eine bedingte Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr, eine bedingte Geldstrafe oder eine Busse in Betracht kommt; b. das Interesse der Öffentlichkeit und des Geschädigten an der Strafverfolgung gering sind; und c. der Täter den Sachverhalt eingestanden hat. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 4: Dell’impunità nonché della sospensione e dell’abbandono del procedimento 1. Motivi d’impunità. Riparazione Art. 53 Se l’autore ha risarcito il danno o ha intrapreso tutto quanto si poteva ragionevolmente pretendere da lui per riparare al torto da lui causato, l’autorità competente prescinde dal procedimento penale, dal rinvio a giudizio o dalla punizione qualora: a. come punizione entri in linea di conto una pena detentiva sino a un anno con la condizionale, una pena pecuniaria con la condizionale o una multa; b. l’interesse del pubblico e del danneggiato all’attuazione del procedimento penale sia di scarsa importanza; e c. l’autore ammetta i fatti. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_1/lvl_u3/art_54 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 4 Exemption de peine et suspension et classement de la procédure 1. Motifs de l’exemption de peine Atteinte subie par l’auteur à la suite de son acte Art. 54 Si l’auteur a été directement atteint par les conséquences de son acte au point qu’une peine serait inappropriée, l’autorité compétente renonce à le poursuivre, à le renvoyer devant le juge ou à lui infliger une peine. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Vierter Abschnitt: Strafbefreiung sowie Sistierung und Einstellung des Verfahrens 1. Gründe für die Strafbefreiung. Betroffenheit des Täters durch seine Tat Art. 54 Ist der Täter durch die unmittelbaren Folgen seiner Tat so schwer betroffen, dass eine Strafe unangemessen wäre, so sieht die zuständige Behörde von einer Strafverfolgung, einer Überweisung an das Gericht oder einer Bestrafung ab. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 4: Dell’impunità nonché della sospensione e dell’abbandono del procedimento 1. Motivi d’impunità. Autore duramente colpito Art. 54 Se l’autore è stato così duramente colpito dalle conseguenze dirette del suo atto che una pena risulterebbe inappropriata, l’autorità competente prescinde dal procedimento penale, dal rinvio a giudizio o dalla punizione. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_2/art_55 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 4 Exemption de peine et suspension et classement de la procédure 2. Dispositions communes Art. 55 1 Le juge ne révoque pas le sursis à l’exécution de la peine ou la libération conditionnelle si les conditions d’une exemption de peine sont réunies. 2 Les cantons désignent des organes chargés de l’administration de la justice pénale comme autorités compétentes au sens des art. 52, 53 et 54. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Vierter Abschnitt: Strafbefreiung sowie Sistierung und Einstellung des Verfahrens 2. Gemeinsame Art. 55 1 Das Gericht sieht bei der bedingten Strafe vom Widerruf und bei der bedingten Entlassung von der Rückversetzung ab, wenn die Voraussetzungen der Strafbefreiung gegeben sind. 2 Als zuständige Behörden nach den Artikeln 52, 53 und 54 bezeichnen die Kantone Organe der Strafrechtspflege. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 4: Dell’impunità nonché della sospensione e dell’abbandono del procedimento 2. Disposizioni comuni Art. 55 1 Se le condizioni dell’impunità sono adempiute, il giudice prescinde dalla revoca della sospensione condizionale o, in caso di liberazione condizionale, dal ripristino dell’esecuzione. 2 I Cantoni designano organi della giustizia penale quali autorità competenti ai sensi degli articoli 52, 53 e 54. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_1/sec_4/lvl_3/lvl_u1/art_55_a | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 1 Peines Section 4 Exemption de peine et suspension et classement de la procédure 3. Suspension et classement de la procédure. Conjoint, partenaire enregistré ou partenaire victime Art. 55 a 1 En cas de lésions corporelles simples (art. 123, ch. 2, al. 3 à 5), de voies de fait réitérées (art. 126, al. 2, let. b, b bis et c), de menace (art. 180, al. 2) ou de contrainte (art. 181), le ministère public ou le tribunal peut suspendre la procédure: a. si la victime est: 1. le conjoint ou ex-conjoint de l’auteur et que l’atteinte a été commise durant le mariage ou dans l’année qui a suivi le divorce, 2. le partenaire ou ex-partenaire enregistré de l’auteur et que l’atteinte a été commise durant le partenariat enregistré ou dans l’année qui a suivi sa dissolution judiciaire, 3. le partenaire ou ex-partenaire hétérosexuel ou homosexuel de l’auteur et que l’atteinte a été commise durant la période de ménage commun ou dans l’année qui a suivi la séparation, et b. si la victime ou, lorsqu’elle n’a pas l’exercice des droits civils, son représentant légal le requiert, et c. si la suspension semble pouvoir stabiliser ou améliorer la situation de la victime. 2 Le ministère public ou le tribunal peut obliger le prévenu à suivre un programme de prévention de la violence pendant la suspension de la procédure. Il communique les mesures prises au service cantonal chargé des problèmes de violence domestique. 3 La procédure ne peut pas être suspendue: a. si le prévenu a été condamné pour un crime ou un délit contre la vie, l’intégrité corporelle, la liberté ou l’intégrité sexuelle; b. si une peine ou une mesure a été ordonnée à son encontre, et c. si le prévenu a commis l’acte punissable contre une victime au sens de l’al. 1, let. a. 4 La suspension est limitée à six mois. Le ministère public ou le tribunal reprend la procédure si la victime ou, lorsqu’elle n’a pas l’exercice des droits civils, son représentant légal le demande, ou s’il apparaît que la suspension ne stabilise pas ni n’améliore la situation de la victime. 5 Avant la fin de la suspension, le ministère public ou le tribunal procède à une évaluation. Si la situation de la victime s’est stabilisée ou améliorée, il ordonne le classement de la procédure. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Erstes Kapitel: Strafen Vierter Abschnitt: Strafbefreiung sowie Sistierung und Einstellung des Verfahrens 3. Sistierung und Einstellung des Verfahrens. Ehegatte, eingetragene Partnerin, eingetragener Partner oder Lebenspartner als Opfer Art. 55 a 1 Bei einfacher Körperverletzung (Art. 123 Ziff. 2 Abs. 3–5), wiederholten Tätlichkeiten (Art. 126 Abs. 2 Bst. b, b bis und c), Drohung (Art. 180 Abs. 2) und Nötigung (Art. 181) kann die Staatsanwaltschaft oder das Gericht das Verfahren sistieren, wenn: a. das Opfer: 1. der Ehegatte des Täters ist und die Tat während der Ehe oder innerhalb eines Jahres nach deren Scheidung begangen wurde, oder 2. die eingetragene Partnerin oder der eingetragene Partner des Täters ist und die Tat während der Dauer der eingetragenen Partnerschaft oder innerhalb eines Jahres nach deren Auflösung begangen wurde, oder 3. der hetero- oder homosexuelle Lebenspartner beziehungsweise der noch nicht ein Jahr getrennt lebende Ex-Lebenspartner des Täters ist; und b. das Opfer oder, falls dieses nicht handlungsfähig ist, sein gesetzlicher Vertreter darum ersucht; und c. die Sistierung geeignet erscheint, die Situation des Opfers zu stabilisieren oder zu verbessern. 2 Die Staatsanwaltschaft oder das Gericht kann für die Zeit der Sistierung die beschuldigte Person dazu verpflichten, ein Lernprogramm gegen Gewalt zu besuchen. Die Staatsanwaltschaft oder das Gericht informiert die nach kantonalem Recht für Fälle häuslicher Gewalt zuständige Stelle über die getroffenen Massnahmen. 3 Die Sistierung ist nicht zulässig, wenn: a. die beschuldigte Person wegen eines Verbrechens oder Vergehens gegen Leib und Leben, gegen die Freiheit oder gegen die sexuelle Integrität verurteilt wurde; b. gegen sie eine Strafe verhängt oder eine Massnahme angeordnet wurde; und c. sich die strafbare Handlung gegen ein Opfer nach Absatz 1 Buchstabe a richtete. 4 Die Sistierung ist auf sechs Monate befristet. Die Staatsanwaltschaft oder das Gericht nimmt das Verfahren wieder an die Hand, wenn das Opfer oder, falls dieses nicht handlungsfähig ist, sein gesetzlicher Vertreter dies verlangt oder sich herausstellt, dass die Sistierung die Situation des Opfers weder stabilisiert noch verbessert. 5 Vor Ende der Sistierung nimmt die Staatsanwaltschaft oder das Gericht eine Beurteilung vor. Hat sich die Situation des Opfers stabilisiert oder verbessert, so wird die Einstellung des Verfahrens verfügt. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo primo: Delle pene Sezione 4: Dell’impunità nonché della sospensione e dell’abbandono del procedimento 3. Sospensione e Coniuge, partner registrato o partner convivente quale vittima Art. 55 a 1 In caso di lesioni semplici (art. 123 n. 2 cpv. 3–5), vie di fatto reiterate (art. 126 cpv. 2 lett. b, b bis e c), minaccia (art. 180 cpv. 2) e coazione (art. 181), il pubblico ministero o il giudice può sospendere il procedimento, se: a. la vittima è: 1. il coniuge o il coniuge divorziato dell’autore e il fatto è stato commesso durante il matrimonio o nell’anno successivo al divorzio, o 2. il partner registrato o l’ex partner registrato dell’autore e il fatto è stato commesso durante l’unione domestica registrata o nell’anno successivo al suo scioglimento, o 3. il partner convivente, eterosessuale o omosessuale, o l’ex partner convivente dell’autore e il fatto è stato commesso durante la convivenza o nell’anno successivo alla separazione; e b. la vittima o, nel caso in cui essa non abbia l’esercizio dei diritti civili, il suo rappresentante legale lo richiede; e c. la sospensione appare idonea a stabilizzare o migliorare la situazione della vittima. 2 Il pubblico ministero o il giudice può obbligare l’imputato a partecipare a un programma di prevenzione della violenza durante la sospensione del procedimento. Il pubblico ministero o il giudice informa sulle misure adottate il servizio cantonale competente per i casi di violenza domestica. 3 La sospensione non è ammessa, se: a. l’imputato è stato condannato per un crimine o un delitto contro la vita e l’integrità della persona, la libertà personale o l’integrità sessuale; b. nei confronti dell’imputato è stata pronunciata una pena od ordinata una misura; e c. il reato è stato commesso contro una vittima ai sensi del capoverso 1 lettera a. 4 La sospensione è limitata a sei mesi. Il pubblico ministero o il giudice riprende il procedimento se la vittima o, nel caso in cui essa non abbia l’esercizio dei diritti civili, il suo rappresentante legale lo richiede o se risulta che la sospensione non stabilizza né migliora la situazione della vittima. 5 Prima della fine del periodo di sospensione il pubblico ministero o il giudice procede a una valutazione. Se la situazione della vittima si è stabilizzata o è migliorata, è disposto l’abbandono del procedimento. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_1/art_56 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 1. Principes Art. 56 1 Une mesure doit être ordonnée: a. si une peine seule ne peut écarter le danger que l’auteur commette d’autres infractions; b. si l’auteur a besoin d’un traitement ou que la sécurité publique l’exige, et c. si les conditions prévues aux art. 59 à 61, 63 ou 64 sont remplies. 2 Le prononcé d’une mesure suppose que l’atteinte aux droits de la personnalité qui en résulte pour l’auteur ne soit pas disproportionnée au regard de la vraisemblance qu’il commette de nouvelles infractions et de leur gravité. 3 Pour ordonner une des mesures prévues aux art. 59 à 61, 63 et 64 ou en cas de changement de sanction au sens de l’art. 65, le juge se fonde sur une expertise. Celle-ci se détermine: a. sur la nécessité et les chances de succès d’un traitement; b. sur la vraisemblance que l’auteur commette d’autres infractions et sur la nature de celles-ci; c. sur les possibilités de faire exécuter la mesure. 4 Si l’auteur a commis une infraction au sens de l’art. 64, al. 1, l’expertise doit être réalisée par un expert qui n’a pas traité l’auteur ni ne s’en est occupé d’une quelconque manière. 4bis Si l’internement à vie au sens de l’art. 64, al. 1 bis , est envisagé, le juge prend sa décision en se fondant sur les expertises réalisées par au moins deux experts indépendants l’un de l’autre et expérimentés qui n’ont pas traité l’auteur ni ne s’en sont occupés d’une quelconque manière. 5 En règle générale, le juge n’ordonne une mesure que si un établissement approprié est à disposition. 6 Une mesure dont les conditions ne sont plus remplies doit être levée. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 1. Grundsätze Art. 56 1 Eine Massnahme ist anzuordnen, wenn: a. eine Strafe allein nicht geeignet ist, der Gefahr weiterer Straftaten des Täters zu begegnen; b. ein Behandlungsbedürfnis des Täters besteht oder die öffentliche Sicherheit dies erfordert; und c. die Voraussetzungen der Artikel 59–61, 63 oder 64 erfüllt sind. 2 Die Anordnung einer Massnahme setzt voraus, dass der mit ihr verbundene Eingriff in die Persönlichkeitsrechte des Täters im Hinblick auf die Wahrscheinlichkeit und Schwere weiterer Straftaten nicht unverhältnismässig ist. 3 Das Gericht stützt sich beim Entscheid über die Anordnung einer Massnahme nach den Artikeln 59–61, 63 und 64 sowie bei der Änderung der Sanktion nach Artikel 65 auf eine sachverständige Begutachtung. Diese äussert sich über: a. die Notwendigkeit und die Erfolgsaussichten einer Behandlung des Täters; b. die Art und die Wahrscheinlichkeit weiterer möglicher Straftaten; und c. die Möglichkeiten des Vollzugs der Massnahme. 4 Hat der Täter eine Tat im Sinne von Artikel 64 Absatz 1 begangen, so ist die Begutachtung durch einen Sachverständigen vorzunehmen, der den Täter weder behandelt noch in anderer Weise betreut hat. 4bis Kommt die Anordnung der lebenslänglichen Verwahrung nach Artikel 64 Absatz 1 bis in Betracht, so stützt sich das Gericht beim Entscheid auf die Gutachten von mindestens zwei erfahrenen und voneinander unabhängigen Sachverständigen, die den Täter weder behandelt noch in anderer Weise betreut haben. 5 Das Gericht ordnet eine Massnahme in der Regel nur an, wenn eine geeignete Einrichtung zur Verfügung steht. 6 Eine Massnahme, für welche die Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind, ist aufzuheben. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 1. Principi Art. 56 1 Una misura deve essere ordinata se: a. la sola pena non è atta a impedire il rischio che l’autore commetta altri reati; b. sussiste un bisogno di trattamento dell’autore o la sicurezza pubblica lo esige; e c. le condizioni previste negli articoli 59–61, 63 o 64 sono adempiute. 2 La misura può essere pronunciata se la connessa ingerenza nei diritti della personalità dell’autore non sia sproporzionata rispetto alla probabilità e gravità di nuovi reati. 3 Per ordinare una misura prevista negli articoli 59–61, 63 e 64, come pure in caso di modifica della sanzione secondo l’articolo 65, il giudice si fonda su una perizia. La perizia verte su: a. la necessità e le prospettive di successo di un trattamento dell’autore; b. il genere e la probabilità di eventuali altri reati; e c. la possibilità di eseguire la misura. 4 Se l’autore ha commesso un reato ai sensi dell’articolo 64 capoverso 1, la perizia dev’essere effettuata da un esperto che non abbia né curato né assistito in altro modo l’autore. 4bis Se entra in linea di conto l’internamento a vita di cui all’arti colo 64 capoverso 1 bis , il giudice, per ordinarlo, si fonda sulle perizie di almeno due periti esperti e reciprocamente indipendenti che non hanno né curato né assistito in altro modo l’autore. 5 Di regola il giudice ordina una misura soltanto se è disponibile un’istituzione adeguata. 6 La misura i cui presupposti non siano più adempiuti dev’essere soppressa. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_1/lvl_u2/art_56_a | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 1. Principes Concours entre plusieurs mesures Art. 56 a 1 Si plusieurs mesures s’avèrent appropriées, mais qu’une seule est nécessaire, le juge ordonne celle qui porte à l’auteur les atteintes les moins graves. 2 Si plusieurs mesures s’avèrent nécessaires, le juge peut les ordonner conjointement. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 1. Grundsätze Zusammentreffen von Massnahmen Art. 56 a 1 Sind mehrere Massnahmen in gleicher Weise geeignet, ist aber nur eine notwendig, so ordnet das Gericht diejenige an, die den Täter am wenigsten beschwert. 2 Sind mehrere Massnahmen notwendig, so kann das Gericht diese zusammen anordnen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 1. Principi Concorso di misure Art. 56 a 1 Se più misure si rivelano ugualmente adeguate, ma una sola è necessaria, il giudice ordina quella meno gravosa per l’autore. 2 Se più misure si rivelano necessarie, il giudice può ordinarle congiuntamente. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_1/lvl_u3/art_57 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 1. Principes Rapport entre les mesures et les peines Art. 57 1 Si les conditions sont remplies aussi bien pour le prononcé d’une peine que pour celui d’une mesure, le juge ordonne les deux sanctions. 2 L’exécution d’une des mesures prévues aux art. 59 à 61 prime une peine privative de liberté prononcée conjointement ainsi qu’une peine privative de liberté qui doit être exécutée en raison d’une révocation ou d’une réintégration. De même, la réintégration dans une mesure en application de l’art. 62 a prime une peine d’ensemble prononcée conjointement. 3 La durée de la privation de liberté entraînée par l’exécution de la mesure est imputée sur la durée de la peine. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 1. Grundsätze Verhältnis der Massnahmen zu den Strafen Art. 57 1 Sind die Voraussetzungen sowohl für eine Strafe wie für eine Massnahme erfüllt, so ordnet das Gericht beide Sanktionen an. 2 Der Vollzug einer Massnahme nach den Artikeln 59–61 geht einer zugleich ausgesprochenen sowie einer durch Widerruf oder Rückversetzung vollziehbaren Freiheitsstrafe voraus. Ebenso geht die Rückversetzung in eine Massnahme nach Artikel 62 a einer zugleich ausgesprochenen Gesamtstrafe voraus. 3 Der mit der Massnahme verbundene Freiheitsentzug ist auf die Strafe anzurechnen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 1. Principi Relazione tra le misure e le pene Art. 57 1 Se sono adempiute le condizioni sia per una pena sia per una misura, il tribunale ordina entrambe le sanzioni. 2 Le misure di cui agli articoli 59–61 vanno eseguite prima della pena detentiva pronunciata contemporaneamente o divenuta esecutiva in seguito a revoca della sospensione condizionale o della liberazione condizionale. Parimenti, le misure ripristinate secondo l’articolo 62 a vanno eseguite prima della pena unica pronunciata congiuntamente. 3 La privazione della libertà connessa alla misura è computata nella pena. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_1/lvl_u4/art_58 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 1. Principes Exécution Art. 58 1 … 2 Les lieux d’exécution des mesures thérapeutiques visés aux art. 59 à 61 doivent être séparés des lieux d’exécution des peines. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 1. Grundsätze Vollzug Art. 58 1 … 2 Die therapeutischen Einrichtungen im Sinne der Artikel 59–61 sind vom Strafvollzug getrennt zu führen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 1. Principi Esecuzione Art. 58 1 ... 2 Le istituzioni terapeutiche ai sensi degli articoli 59–61 devono essere separate dai penitenziari. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/lvl_u1/art_59 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 2. Mesures thérapeutiques institutionnelles Traitement des troubles mentaux Art. 59 1 Lorsque l’auteur souffre d’un grave trouble mental, le juge peut ordonner un traitement institutionnel aux conditions suivantes: a. l’auteur a commis un crime ou un délit en relation avec ce trouble; b. il est à prévoir que cette mesure le détournera de nouvelles infractions en relation avec ce trouble. 2 Le traitement institutionnel s’effectue dans un établissement psychiatrique approprié ou dans un établissement d’exécution des mesures. 3 Le traitement s’effectue dans un établissement fermé tant qu’il y a lieu de craindre que l’auteur ne s’enfuie ou ne commette de nouvelles infractions. Il peut aussi être effectué dans un établissement pénitentiaire au sens de l’art. 76, al. 2, dans la mesure où le traitement thérapeutique nécessaire est assuré par du personnel qualifié. 4 La privation de liberté entraînée par le traitement institutionnel ne peut en règle générale excéder cinq ans. Si les conditions d’une libération conditionnelle ne sont pas réunies après cinq ans et qu’il est à prévoir que le maintien de la mesure détournera l’auteur de nouveaux crimes ou de nouveaux délits en relation avec son trouble mental, le juge peut, à la requête de l’autorité d’exécution, ordonner la prolongation de la mesure de cinq ans au plus à chaque fois. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 2. Stationäre therapeutische Massnahmen. Behandlung von psychischen Störungen Art. 59 1 Ist der Täter psychisch schwer gestört, so kann das Gericht eine stationäre Behandlung anordnen, wenn: a. der Täter ein Verbrechen oder Vergehen begangen hat, das mit seiner psychischen Störung in Zusammenhang steht; und b. zu erwarten ist, dadurch lasse sich der Gefahr weiterer mit seiner psychischen Störung in Zusammenhang stehender Taten begegnen. 2 Die stationäre Behandlung erfolgt in einer geeigneten psychiatrischen Einrichtung oder einer Massnahmevollzugseinrichtung. 3 Solange die Gefahr besteht, dass der Täter flieht oder weitere Straftaten begeht, wird er in einer geschlossenen Einrichtung behandelt. Er kann auch in einer Strafanstalt nach Artikel 76 Absatz 2 behandelt werden, sofern die nötige therapeutische Behandlung durch Fachpersonal gewährleistet ist. 4 Der mit der stationären Behandlung verbundene Freiheitsentzug beträgt in der Regel höchstens fünf Jahre. Sind die Voraussetzungen für die bedingte Entlassung nach fünf Jahren noch nicht gegeben und ist zu erwarten, durch die Fortführung der Massnahme lasse sich der Gefahr weiterer mit der psychischen Störung des Täters in Zusammenhang stehender Verbrechen und Vergehen begegnen, so kann das Gericht auf Antrag der Vollzugsbehörde die Verlängerung der Massnahme um jeweils höchstens fünf Jahre anordnen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 2. Misure terapeutiche stazionarie. Trattamento di turbe psichiche Art. 59 1 Se l’autore è affetto da grave turba psichica, il giudice può ordinare un trattamento stazionario qualora: a. l’autore abbia commesso un crimine o un delitto in connessione con questa sua turba; e b. vi sia da attendersi che in tal modo si potrà evitare il rischio che l’autore commetta nuovi reati in connessione con questa sua turba. 2 Il trattamento stazionario si svolge in un’appropriata istituzione psichiatrica o in un’istituzione per l’esecuzione delle misure. 3 Fintanto che sussiste il pericolo che l’autore si dia alla fuga o commetta nuovi reati, il trattamento si svolge in un’istituzione chiusa. Il trattamento può svolgersi anche in un penitenziario secondo l’articolo 76 capoverso 2, sempreché il trattamento terapeutico necessario sia assicurato da personale specializzato. 4 La privazione della libertà connessa al trattamento stazionario non supera di regola i cinque anni. Se, dopo cinque anni, i presupposti per la liberazione condizionale non sono ancora adempiuti e vi è da attendersi che la prosecuzione della misura permetterà di ovviare al rischio che l’autore commetta nuovi crimini e delitti in connessione con la sua turba psichica, il giudice, su proposta dell’autorità d’esecuzione, può ordinare la protrazione della misura, di volta in volta per un periodo non superiore a cinque anni. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/lvl_u2/art_60 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 2. Mesures thérapeutiques institutionnelles Traitement des addictions Art. 60 1 Lorsque l’auteur est toxico-dépendant ou qu’il souffre d’une autre addiction, le juge peut ordonner un traitement institutionnel aux conditions suivantes: a. l’auteur a commis un crime ou un délit en relation avec cette addiction; b. il est à prévoir que ce traitement le détournera d’autres infractions en relation avec cette addiction. 2 Le juge tient compte de la demande et de la motivation de l’auteur. 3 Le traitement s’effectue dans un établissement spécialisé ou, si besoin est, dans un hôpital psychiatrique. Il doit être adapté aux besoins particuliers de l’auteur et à l’évolution de son état. 4 La privation de liberté entraînée par le traitement institutionnel ne peut en règle générale excéder trois ans. Si les conditions d’une libération conditionnelle ne sont pas réunies après trois ans et qu’il est à prévoir que le maintien de la mesure détournera l’auteur d’autres crimes ou délits en relation avec son addiction, le juge peut, à la requête de l’autorité d’exécution, ordonner une seule fois la prolongation d’un an de la mesure. La privation de liberté entraînée par la mesure ne peut excéder six ans au total en cas de prolongation et de réintégration à la suite de la libération conditionnelle. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 2. Stationäre therapeutische Massnahmen. Suchtbehandlung Art. 60 1 Ist der Täter von Suchtstoffen oder in anderer Weise abhängig, so kann das Gericht eine stationäre Behandlung anordnen, wenn: a. der Täter ein Verbrechen oder Vergehen begangen hat, das mit seiner Abhängigkeit in Zusammenhang steht; und b. zu erwarten ist, dadurch lasse sich der Gefahr weiterer mit der Abhängigkeit in Zusammenhang stehender Taten begegnen. 2 Das Gericht trägt dem Behandlungsgesuch und der Behandlungsbereitschaft des Täters Rechnung. 3 Die Behandlung erfolgt in einer spezialisierten Einrichtung oder, wenn nötig, in einer psychiatrischen Klinik. Sie ist den besonderen Bedürfnissen des Täters und seiner Entwicklung anzupassen. 4 Der mit der stationären Behandlung verbundene Freiheitsentzug beträgt in der Regel höchstens drei Jahre. Sind die Voraussetzungen für die bedingte Entlassung nach drei Jahren noch nicht gegeben und ist zu erwarten, durch die Fortführung der Massnahme lasse sich der Gefahr weiterer mit der Abhängigkeit des Täters in Zusammenhang stehender Verbrechen und Vergehen begegnen, so kann das Gericht auf Antrag der Vollzugsbehörde die Verlängerung der Massnahme einmal um ein weiteres Jahr anordnen. Der mit der Massnahme verbundene Freiheitsentzug darf im Falle der Verlängerung und der Rückversetzung nach der bedingten Entlassung die Höchstdauer von insgesamt sechs Jahren nicht überschreiten. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 2. Misure terapeutiche stazionarie. Trattamento della tossicodipendenza Art. 60 1 Se l’autore è tossicomane o altrimenti affetto da dipendenza, il giudice può ordinare un trattamento stazionario qualora: a. l’autore abbia commesso un crimine o delitto in connessione con il suo stato di dipendenza; e b. vi sia da attendersi che in tal modo si potrà evitare il rischio che l’autore commetta nuovi reati in connessione con il suo stato di dipendenza. 2 Il giudice tiene conto della richiesta dell’autore e della sua disponibilità a sottoporsi al trattamento. 3 Il trattamento si svolge in un’istituzione specializzata o, se necessario, in una clinica psichiatrica. Va adeguato alle esigenze speciali e allo sviluppo dell’autore. 4 La privazione della libertà connessa al trattamento stazionario non supera di regola i tre anni. Se, dopo tre anni, i presupposti per la liberazione condizionale non sono ancora adempiuti e vi è da attendersi che la prosecuzione della misura permetterà di ovviare al rischio che l’autore commetta nuovi crimini e delitti in connessione con il suo stato di dipendenza, il giudice, su proposta dell’autorità d’esecuzione, può ordinare, una sola volta, che la misura sia protratta per un altro anno. La privazione della libertà connessa alla misura non deve eccedere complessivamente sei anni in caso di protrazione e di ripristino dopo la liberazione condizionale. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/lvl_u3/art_61 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 2. Mesures thérapeutiques institutionnelles Mesures applicables aux jeunes adultes Art. 61 1 Si l’auteur avait moins de 25 ans au moment de l’infraction et qu’il souffre de graves troubles du développement de la personnalité, le juge peut ordonner son placement dans un établissement pour jeunes adultes aux conditions suivantes: a. l’auteur a commis un crime ou un délit en relation avec ces troubles; b. il est à prévoir que cette mesure le détournera de nouvelles infractions en relation avec ces troubles. 2 Les établissements pour jeunes adultes doivent être séparés des autres établissements prévus par le présent code. 3 Le placement doit favoriser l’aptitude de l’auteur à vivre de façon responsable et sans commettre d’infractions. Il doit notamment lui permettre d’acquérir une formation ou une formation continue. 4 La privation de liberté entraînée par l’exécution de la mesure ne peut excéder quatre ans. En cas de réintégration à la suite de la libération conditionnelle, elle ne peut excéder six ans au total. La mesure doit être levée au plus tard lorsque l’auteur atteint l’âge de 30 ans. 5 Si l’auteur est également condamné pour un acte qu’il a accompli avant l’âge de 18 ans, il peut exécuter la mesure dans un établissement pour mineurs. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 2. Stationäre therapeutische Massnahmen. Massnahmen für junge Erwachsene Art. 61 1 War der Täter zur Zeit der Tat noch nicht 25 Jahre alt und ist er in seiner Persönlichkeitsentwicklung erheblich gestört, so kann ihn das Gericht in eine Einrichtung für junge Erwachsene einweisen, wenn: a. der Täter ein Verbrechen oder Vergehen begangen hat, das mit der Störung seiner Persönlichkeitsentwicklung in Zusammenhang steht; und b. zu erwarten ist, dadurch lasse sich der Gefahr weiterer mit der Störung seiner Persönlichkeitsentwicklung in Zusammenhang stehender Taten begegnen. 2 Die Einrichtungen für junge Erwachsene sind von den übrigen Anstalten und Einrichtungen dieses Gesetzes getrennt zu führen. 3 Dem Täter sollen die Fähigkeiten vermittelt werden, selbstverantwortlich und straffrei zu leben. Insbesondere ist seine berufliche Aus- und Weiterbildung zu fördern. 4 Der mit der Massnahme verbundene Freiheitsentzug beträgt höchstens vier Jahre. Er darf im Falle der Rückversetzung nach bedingter Entlassung die Höchstdauer von insgesamt sechs Jahren nicht überschreiten. Die Massnahme ist spätestens dann aufzuheben, wenn der Täter das 30. Altersjahr vollendet hat. 5 Wurde der Täter auch wegen einer vor dem 18. Altersjahr begangenen Tat verurteilt, so kann die Massnahme in einer Einrichtung für Jugendliche vollzogen werden. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 2. Misure terapeutiche stazionarie. Misure per i giovani adulti Art. 61 1 Se l’autore non aveva ancora compiuto i venticinque anni al momento del fatto ed è seriamente turbato nello sviluppo della sua personalità, il giudice può ordinarne il collocamento in un’istituzione per giovani adulti qualora: a. l’autore abbia commesso un crimine o delitto in connessione con lo sviluppo turbato della sua personalità; e b. vi sia da attendersi che in tal modo si potrà evitare il rischio che l’autore commetta nuovi reati in connessione con lo sviluppo turbato della sua personalità. 2 Le istituzioni per giovani adulti sono separate dagli altri stabilimenti e dalle altre istituzioni previste dal presente Codice. 3 Vanno stimolate le attitudini dell’autore a vivere in modo responsabile ed esente da pene. In particolare vanno promosse la sua formazione e la sua formazione professionale continua. 4 La privazione della libertà connessa alla misura non supera di regola i quattro anni. In caso di ripristino della misura dopo la liberazione condizionale, non deve eccedere complessivamente sei anni. La misura dev’essere soppressa al più tardi quando il collocato ha compiuto i trent’anni. 5 Se l’autore è stato condannato anche per un reato commesso prima dei diciott’anni, la misura può essere eseguita in un’istituzione per adolescenti. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/lvl_u4/art_62 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 2. Mesures thérapeutiques institutionnelles Libération conditionnelle Art. 62 1 L’auteur est libéré conditionnellement de l’exécution institutionnelle de la mesure dès que son état justifie de lui donner l’occasion de faire ses preuves en liberté. 2 Le délai d’épreuve est de un an à cinq ans en cas de libération conditionnelle de la mesure prévue à l’art. 59 et de un à trois ans en cas de libération conditionnelle d’une des mesures prévues aux art. 60 et 61. 3 La personne libérée conditionnellement peut être obligée de se soumettre à un traitement ambulatoire pendant le délai d’épreuve. L’autorité d’exécution peut ordonner, pour la durée du délai d’épreuve, une assistance de probation et lui imposer des règles de conduite. 4 Si, à l’expiration du délai d’épreuve, il paraît nécessaire de poursuivre le traitement ambulatoire de la personne libérée conditionnellement ou de maintenir l’assistance de probation ou les règles de conduite pour prévenir le danger qu’elle commette d’autres crimes ou délits en relation avec son état, le juge peut, à la requête de l’autorité d’exécution, prolonger le délai d’épreuve: a. à chaque fois de un à cinq ans en cas de libération conditionnelle de la mesure prévue à l’art. 59; b. de un à trois ans en cas de libération conditionnelle d’une des mesures prévues aux art. 60 et 61. 5 Le délai d’épreuve en cas de libération conditionnelle d’une des mesures prévues aux art. 60 et 61 ne peut excéder six ans au total. 6 Si l’auteur a commis une infraction prévue à l’art. 64, al. 1, le délai d’épreuve peut être prolongé autant de fois qu’il le faut pour prévenir d’autres infractions de même genre. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 2. Stationäre therapeutische Massnahmen. Bedingte Art. 62 1 Der Täter wird aus dem stationären Vollzug der Massnahme bedingt entlassen, sobald sein Zustand es rechtfertigt, dass ihm Gelegenheit gegeben wird, sich in der Freiheit zu bewähren. 2 Bei der bedingten Entlassung aus einer Massnahme nach Artikel 59 beträgt die Probezeit ein bis fünf Jahre, bei der bedingten Entlassung aus einer Massnahme nach den Artikeln 60 und 61 ein bis drei Jahre. 3 Der bedingt Entlassene kann verpflichtet werden, sich während der Probezeit ambulant behandeln zu lassen. Die Vollzugsbehörde kann für die Dauer der Probezeit Bewährungshilfe anordnen und Weisungen erteilen. 4 Erscheint bei Ablauf der Probezeit eine Fortführung der ambulanten Behandlung, der Bewährungshilfe oder der Weisungen notwendig, um der Gefahr weiterer mit dem Zustand des bedingt Entlassenen in Zusammenhang stehender Verbrechen und Vergehen zu begegnen, so kann das Gericht auf Antrag der Vollzugsbehörde die Probezeit wie folgt verlängern: a. bei der bedingten Entlassung aus einer Massnahme nach Artikel 59 jeweils um ein bis fünf Jahre; b. bei der bedingten Entlassung aus einer Massnahme nach den Artikeln 60 und 61 um ein bis drei Jahre. 5 Die Probezeit nach der bedingten Entlassung aus einer Massnahme nach den Artikeln 60 und 61 darf insgesamt höchstens sechs Jahre dauern. 6 Hat der Täter eine Straftat im Sinne von Artikel 64 Absatz 1 begangen, so kann die Probezeit so oft verlängert werden, als dies notwendig erscheint, um weitere Straftaten dieser Art zu verhindern. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 2. Misure terapeutiche stazionarie. Liberazione condizionale Art. 62 1 L’autore è liberato condizionalmente dall’esecuzione stazionaria della misura appena il suo stato giustifichi che gli sia data la possibilità di essere messo alla prova in libertà. 2 Il periodo di prova è di uno a cinque anni in caso di liberazione condizionale da una misura di cui all’articolo 59 e di uno a tre anni in caso di liberazione condizionale da una misura di cui agli articoli 60 e 61. 3 Durante il periodo di prova, il liberato condizionalmente può essere obbligato a sottoporsi a trattamento ambulatoriale. Per la durata del periodo di prova, l’autorità d’esecuzione può ordinare un’assistenza riabilitativa e impartire norme di condotta. 4 Se, alla scadenza del periodo di prova, appare necessario proseguire con il trattamento ambulatoriale, l’assistenza riabilitativa o le norme di condotta, al fine di ovviare al rischio che il liberato condizionalmente commetta nuovi crimini e delitti in connessione con il suo stato, il giudice, su proposta dell’autorità d’esecuzione, può ordinare la protrazione del periodo di prova: a. di volta in volta da uno a cinque anni in caso di liberazione condizionale da una misura di cui all’articolo 59; b. da uno a tre anni in caso di liberazione condizionale da una misura di cui agli articoli 60 e 61. 5 Il periodo di prova dopo la liberazione condizionale da una misura di cui agli articoli 60 e 61 non deve eccedere complessivamente sei anni. 6 Se l’autore ha commesso un reato ai sensi dell’articolo 64 capoverso 1, il periodo di prova può essere prorogato finquando appaia necessario per impedire nuovi reati dello stesso genere. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/lvl_u5/art_62_a | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 2. Mesures thérapeutiques institutionnelles Échec de la mise à l’épreuve Art. 62 a 1 Si, durant le délai d’épreuve, la personne libérée conditionnellement commet une infraction dénotant la persistance du danger que la mesure devait écarter, le juge qui connaît de la nouvelle infraction peut, après avoir entendu l’autorité d’exécution: a. ordonner la réintégration; b. lever la mesure et en ordonner une autre pour autant que les conditions soient réunies; c. lever la mesure et ordonner l’exécution d’une peine privative de liberté pour autant que les conditions soient réunies. 2 Si, en raison de la nouvelle infraction, les conditions d’une peine privative de liberté ferme sont réunies et que celle-ci entre en concours avec une peine privative de liberté suspendue par la mesure, le juge prononce une peine d’ensemble en application de l’art. 49. 3 S’il est sérieusement à craindre qu’en raison de son comportement durant le délai d’épreuve, la personne libérée conditionnellement ne commette une infraction prévue à l’art. 64, al. 1, le juge qui a ordonné la mesure peut ordonner sa réintégration à la requête de l’autorité d’exécution. 4 La réintégration ne peut excéder cinq ans pour la mesure prévue à l’art. 59 et deux ans pour les mesures prévues aux art. 60 et 61. 5 Lorsqu’il renonce à ordonner la réintégration ou une nouvelle mesure, le juge peut: a. adresser un avertissement à la personne libérée conditionnellement; b. ordonner un traitement ambulatoire ou une assistance de probation; c. imposer des règles de conduite; d. prolonger le délai d’épreuve de un à cinq ans dans le cas de la mesure prévue à l’art. 59 et de un à trois ans dans le cas de l’une des mesures prévues aux art. 60 et 61. 6 L’art. 95, al. 3 à 5, est applicable si la personne libérée conditionnellement se soustrait à l’assistance de probation ou viole les règles de conduite. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 2. Stationäre therapeutische Massnahmen. Nichtbewährung Art. 62 a 1 Begeht der bedingt Entlassene während der Probezeit eine Straftat und zeigt er damit, dass die Gefahr, der die Massnahme begegnen soll, fortbesteht, so kann das für die Beurteilung der neuen Tat zuständige Gericht nach Anhörung der Vollzugsbehörde: a. die Rückversetzung anordnen; b. die Massnahme aufheben und, sofern die Voraussetzungen dazu erfüllt sind, eine neue Massnahme anordnen; oder c. die Massnahme aufheben und, sofern die Voraussetzungen dazu erfüllt sind, den Vollzug einer Freiheitsstrafe anordnen. 2 Sind auf Grund der neuen Straftat die Voraussetzungen für eine unbedingte Freiheitsstrafe erfüllt und trifft diese mit einer zu Gunsten der Massnahme aufgeschobenen Freiheitsstrafe zusammen, so spricht das Gericht in Anwendung von Artikel 49 eine Gesamtstrafe aus. 3 Ist auf Grund des Verhaltens des bedingt Entlassenen während der Probezeit ernsthaft zu erwarten, dass er eine Tat im Sinne von Artikel 64 Absatz 1 begehen könnte, so kann das Gericht, das die Massnahme angeordnet hat, auf Antrag der Vollzugsbehörde die Rückversetzung anordnen. 4 Die Rückversetzung dauert für die Massnahme nach Artikel 59 höchstens fünf Jahre, für die Massnahmen nach den Artikeln 60 und 61 höchstens zwei Jahre. 5 Sieht das Gericht von einer Rückversetzung oder einer neuen Massnahme ab, so kann es: a. den bedingt Entlassenen verwarnen; b. eine ambulante Behandlung oder Bewährungshilfe anordnen; c. dem bedingt Entlassenen Weisungen erteilen; und d. die Probezeit bei einer Massnahme nach Artikel 59 um ein bis fünf Jahre, bei einer Massnahme nach den Artikeln 60 und 61 um ein bis drei Jahre verlängern. 6 Entzieht sich der bedingt Entlassene der Bewährungshilfe oder missachtet er die Weisungen, so ist Artikel 95 Absätze 3–5 anwendbar. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 2. Misure terapeutiche stazionarie. Insuccesso del periodo di prova Art. 62 a 1 Se, durante il periodo di prova, il liberato condizionalmente commette un reato mostrando così che permane il rischio cui doveva ovviare la misura, il giudice competente per giudicare il nuovo reato può, dopo aver sentito l’autorità d’esecuzione: a. ordinare il ripristino dell’esecuzione; b. sopprimere la misura e, sempreché ne siano adempiute le condizioni, ordinare una nuova misura; o c. sopprimere la misura e, sempreché ne siano adempiute le condizioni, ordinare l’esecuzione di una pena detentiva. 2 Se, in base al nuovo reato, risultano adempiute le condizioni per l’inflizione di una pena detentiva senza condizionale e questa pena viene ad aggiungersi a quella sospesa a favore della misura, il giudice fissa una pena unica in applicazione dell’articolo 49. 3 Se, in base al comportamento durante il periodo di prova, vi è seriamente da attendersi che il liberato condizionalmente possa commettere un reato ai sensi dell’articolo 64 capoverso 1, il giudice che ha ordinato la misura può ordinarne il ripristino su proposta dell’autorità d’esecuzione. 4 La durata massima dell’esecuzione ripristinata è di cinque anni per la misura di cui all’articolo 59 e di due anni per le misure di cui agli articoli 60 e 61. 5 Se prescinde dal ripristino dell’esecuzione o da una nuova misura, il giudice può: a. ammonire il liberato condizionalmente; b. ordinare un trattamento ambulatoriale o un’assistenza riabilitativa; c. impartire norme di condotta; e d. prorogare il periodo di prova da uno a cinque anni in caso di misura secondo l’articolo 59 e da uno a tre anni in caso di misura secondo gli articoli 60 o 61. 6 Se il liberato condizionalmente si sottrae all’assistenza riabilitativa o disattende le norme di condotta, è applicabile l’articolo 95 capoversi 3–5. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/lvl_u6/art_62_b | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 2. Mesures thérapeutiques institutionnelles Libération définitive Art. 62 b 1 La personne libérée conditionnellement est libérée définitivement si elle a subi la mise à l’épreuve avec succès. 2 L’auteur est libéré définitivement lorsque la durée maximale prévue aux art. 60 et 61 est atteinte et si les conditions de la libération conditionnelle sont réunies. 3 Si la durée de la privation de liberté entraînée par la mesure est inférieure à celle de la peine privative de liberté suspendue, le reste de la peine n’est plus exécuté. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 2. Stationäre therapeutische Massnahmen. Endgültige Entlassung Art. 62 b 1 Hat sich der bedingt Entlassene bis zum Ablauf der Probezeit bewährt, so ist er endgültig entlassen. 2 Der Täter wird endgültig entlassen, wenn die Höchstdauer einer Massnahme nach den Artikeln 60 und 61 erreicht wurde und die Voraussetzungen für die bedingte Entlassung eingetreten sind. 3 Ist der mit der Massnahme verbundene Freiheitsentzug kürzer als die aufgeschobene Freiheitsstrafe, so wird die Reststrafe nicht mehr vollzogen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 2. Misure terapeutiche stazionarie. Liberazione definitiva Art. 62 b 1 Il liberato condizionalmente che ha superato con successo il periodo di prova è liberato definitivamente. 2 L’autore è liberato definitivamente se è stata raggiunta la durata massima di una misura di cui agli articoli 60 o 61 e risultano adempiute le condizioni per la liberazione condizionale. 3 Se la privazione della libertà connessa alla misura è inferiore alla durata della pena detentiva sospesa, la pena residua non viene più eseguita. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/lvl_u7/art_62_c | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 2. Mesures thérapeutiques institutionnelles Levée de la mesure Art. 62 c 1 La mesure est levée: a. si son exécution ou sa poursuite paraît vouée à l’échec; b. si la durée maximale prévue aux art. 60 et 61 a été atteinte et que les conditions de la libération conditionnelle ne sont pas réunies; c. s’il n’y a pas ou plus d’établissement approprié. 2 Si la durée de la privation de liberté entraînée par la mesure est inférieure à celle de la peine privative de liberté suspendue, le reste de la peine est exécuté. Si les conditions du sursis à l’exécution de la peine privative de liberté ou de la libération conditionnelle sont réunies, l’exécution du reste de la peine est suspendue. 3 Le juge peut ordonner une nouvelle mesure à la place de l’exécution de la peine s’il est à prévoir que cette nouvelle mesure détournera l’auteur d’autres crimes ou délits en relation avec son état. 4 Si, lors de la levée d’une mesure ordonnée en raison d’une infraction prévue à l’art. 64, al. 1, il est sérieusement à craindre que l’auteur ne commette d’autres infractions du même genre, le juge peut ordonner l’internement à la requête de l’autorité d’exécution. 5 Si, lors de la levée de la mesure, l’autorité compétente estime qu’il est indiqué d’ordonner une mesure de protection de l’adulte, elle le signale à l’autorité de protection de l’adulte. 6 Le juge peut également lever une mesure thérapeutique institutionnelle, avant ou pendant l’exécution de cette mesure, et ordonner, à la place de cette mesure, une autre mesure thérapeutique institutionnelle s’il est à prévoir que cette nouvelle mesure sera manifestement mieux à même de détourner l’auteur d’autres crimes ou délits en relation avec son état. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 2. Stationäre therapeutische Massnahmen. Aufhebung der Massnahme Art. 62 c 1 Die Massnahme wird aufgehoben, wenn: a. deren Durch- oder Fortführung als aussichtslos erscheint; b. die Höchstdauer nach den Artikeln 60 und 61 erreicht wurde und die Voraussetzungen für die bedingte Entlassung nicht eingetreten sind; oder c. eine geeignete Einrichtung nicht oder nicht mehr existiert. 2 Ist der mit der Massnahme verbundene Freiheitsentzug kürzer als die aufgeschobene Freiheitsstrafe, so wird die Reststrafe vollzogen. Liegen in Bezug auf die Reststrafe die Voraussetzungen der bedingten Entlassung oder der bedingten Freiheitsstrafe vor, so ist der Vollzug aufzuschieben. 3 An Stelle des Strafvollzugs kann das Gericht eine andere Massnahme anordnen, wenn zu erwarten ist, dadurch lasse sich der Gefahr weiterer mit dem Zustand des Täters in Zusammenhang stehender Verbrechen und Vergehen begegnen. 4 Ist bei Aufhebung einer Massnahme, die auf Grund einer Straftat nach Artikel 64 Absatz 1 angeordnet wurde, ernsthaft zu erwarten, dass der Täter weitere Taten dieser Art begeht, so kann das Gericht auf Antrag der Vollzugsbehörde die Verwahrung anordnen. 5 Hält die zuständige Behörde bei Aufhebung der Massnahme eine Massnahme des Erwachsenenschutzes für angezeigt, so teilt sie dies der Erwachsenenschutzbehörde mit. 6 Das Gericht kann ferner eine stationäre therapeutische Massnahme vor oder während ihres Vollzugs aufheben und an deren Stelle eine andere stationäre therapeutische Massnahme anordnen, wenn zu erwarten ist, mit der neuen Massnahme lasse sich der Gefahr weiterer mit dem Zustand des Täters in Zusammenhang stehender Verbrechen und Vergehen offensichtlich besser begegnen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 2. Misure terapeutiche stazionarie. Soppressione della misura Art. 62 c 1 La misura è soppressa se: a. la sua esecuzione o prosecuzione non ha prospettive di successo; o b. è stata raggiunta la durata massima secondo gli articoli 60 e 61 e non risultano adempiute le condizioni per la liberazione condizionale; oppure c. non esiste o non esiste più un’istituzione adeguata. 2 Se la privazione della libertà connessa alla misura è inferiore alla durata della pena detentiva sospesa, la pena residua viene eseguita. Se riguardo a quest’ultima risultano adempiute le condizioni per la liberazione condizionale o per la sospensione condizionale, l’esecuzione è sospesa. 3 Invece dell’esecuzione della pena il giudice può ordinare un’altra misura se vi è da attendersi che in tal modo si potrà ovviare al rischio che l’autore commetta nuovi crimini e delitti in connessione con il suo stato. 4 Se all’atto della soppressione della misura ordinata per un reato ai sensi dell’articolo 64 capoverso 1 vi è seriamente da attendersi che l’autore commetta nuovi reati di questo genere, il giudice può ordinare l’internamento su proposta dell’autorità di esecuzione. 5 Se all’atto della soppressione della misura ritiene opportuna una misura di protezione degli adulti, l’autorità competente ne avvisa l’autorità di protezione degli adulti. 6 Il giudice può inoltre sopprimere una misura terapeutica stazionaria, prima o dopo la sua esecuzione, e ordinare in sua vece un’altra misura terapeutica stazionaria se vi è da attendersi che con questa nuova misura si potrà manifestamente ovviare meglio al rischio che l’autore commetta nuovi reati in connessione con il suo stato. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_2/lvl_u8/art_62_d | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 2. Mesures thérapeutiques institutionnelles Examen de la libération et de la levée de la mesure Art. 62 d 1 L’autorité compétente examine, d’office ou sur demande, si l’auteur peut être libéré conditionnellement de l’exécution de la mesure ou si la mesure peut être levée et, si tel est le cas, quand elle peut l’être. Elle prend une décision à ce sujet au moins une fois par an. Au préalable, elle entend l’auteur et demande un rapport à la direction de l’établissement chargé de l’exécution de la mesure. 2 Si l’auteur a commis une infraction prévue à l’art. 64, al. 1, l’autorité compétente prend une décision sur la base d’une expertise indépendante, après avoir entendu une commission composée de représentants des autorités de poursuite pénale, des autorités d’exécution et des milieux de la psychiatrie. L’expert et les représentants des milieux de la psychiatrie ne doivent ni avoir traité l’auteur ni s’être occupés de lui d’une quelconque manière. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 2. Stationäre therapeutische Massnahmen. Prüfung der Entlassung und der Aufhebung Art. 62 d 1 Die zuständige Behörde prüft auf Gesuch hin oder von Amtes wegen, ob und wann der Täter aus dem Vollzug der Massnahme bedingt zu entlassen oder die Massnahme aufzuheben ist. Sie beschliesst darüber mindestens einmal jährlich. Vorher hört sie den Eingewiesenen an und holt einen Bericht der Leitung der Vollzugseinrichtung ein. 2 Hat der Täter eine Tat im Sinne von Artikel 64 Absatz 1 begangen, so beschliesst die zuständige Behörde gestützt auf das Gutachten eines unabhängigen Sachverständigen und nach Anhörung einer Kommission aus Vertretern der Strafverfolgungsbehörden, der Vollzugsbehörden sowie der Psychiatrie. Sachverständige und Vertreter der Psychiatrie dürfen den Täter nicht behandelt oder in anderer Weise betreut haben. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 2. Misure terapeutiche stazionarie. Esame della liberazione e della soppressione Art. 62 d 1 L’autorità competente esamina d’ufficio o a richiesta se e quando l’autore debba essere liberato condizionalmente dall’esecuzione della misura o la misura debba essere soppressa. Decide in merito almeno una volta all’anno. Sente dapprima il collocato e chiede previamente una relazione alla direzione dell’istituzione d’esecuzione. 2 Se l’autore ha commesso un reato ai sensi dell’articolo 64 capoverso 1, l’autorità competente decide fondandosi sulla perizia di un esperto indipendente e dopo aver sentito una commissione composta di rappresentanti delle autorità preposte al procedimento penale, delle autorità d’esecuzione nonché della psichiatria. L’esperto e i rappresentanti della psichiatria non devono aver curato né assistito in altro modo l’autore. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_3/lvl_u1/art_63 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 3. Traitement ambulatoire Conditions et exécution Art. 63 1 Lorsque l’auteur souffre d’un grave trouble mental, est toxico-dépendant ou qu’il souffre d’une autre addiction, le juge peut ordonner un traitement ambulatoire au lieu d’un traitement institutionnel, aux conditions suivantes: a. l’auteur a commis un acte punissable en relation avec son état; b. il est à prévoir que ce traitement le détournera de nouvelles infractions en relation avec son état. 2 Si la peine n’est pas compatible avec le traitement, le juge peut suspendre, au profit d’un traitement ambulatoire, l’exécution d’une peine privative de liberté ferme prononcée en même temps que le traitement, l’exécution d’une peine privative de liberté devenue exécutoire à la suite de la révocation du sursis et l’exécution du solde de la peine devenu exécutoire en raison d’une décision de réintégration. Il peut ordonner une assistance de probation et imposer des règles de conduite pendant la durée du traitement. 3 L’autorité compétente peut ordonner que l’auteur soit momentanément soumis à un traitement institutionnel initial temporaire si cette mesure permet de passer ensuite à un traitement ambulatoire. Le traitement institutionnel ne peut excéder deux mois au total. 4 Le traitement ambulatoire ne peut en règle générale excéder cinq ans. Si, à l’expiration de la durée maximale, il paraît nécessaire de le poursuivre pour détourner l’auteur d’autres crimes ou délits en relation avec son trouble mental, le juge peut, à la requête de l’autorité d’exécution, le prolonger de un à cinq ans à chaque fois. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 3. Ambulante Voraussetzungen Art. 63 1 Ist der Täter psychisch schwer gestört, ist er von Suchtstoffen oder in anderer Weise abhängig, so kann das Gericht anordnen, dass er nicht stationär, sondern ambulant behandelt wird, wenn: a. der Täter eine mit Strafe bedrohte Tat verübt, die mit seinem Zustand in Zusammenhang steht; und b. zu erwarten ist, dadurch lasse sich der Gefahr weiterer mit dem Zustand des Täters in Zusammenhang stehender Taten begegnen. 2 Das Gericht kann den Vollzug einer zugleich ausgesprochenen unbedingten Freiheitsstrafe, einer durch Widerruf vollziehbar erklärten Freiheitsstrafe sowie einer durch Rückversetzung vollziehbar gewordenen Reststrafe zu Gunsten einer ambulanten Behandlung aufschieben, um der Art der Behandlung Rechnung zu tragen. Es kann für die Dauer der Behandlung Bewährungshilfe anordnen und Weisungen erteilen. 3 Die zuständige Behörde kann verfügen, dass der Täter vorübergehend stationär behandelt wird, wenn dies zur Einleitung der ambulanten Behandlung geboten ist. Die stationäre Behandlung darf insgesamt nicht länger als zwei Monate dauern. 4 Die ambulante Behandlung darf in der Regel nicht länger als fünf Jahre dauern. Erscheint bei Erreichen der Höchstdauer eine Fortführung der ambulanten Behandlung notwendig, um der Gefahr weiterer mit einer psychischen Störung in Zusammenhang stehender Verbrechen und Vergehen zu begegnen, so kann das Gericht auf Antrag der Vollzugsbehörde die Behandlung um jeweils ein bis fünf Jahre verlängern. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 3. Trattamento ambulatoriale. Condizioni e esecuzione Art. 63 1 Se l’autore è affetto da una grave turba psichica, è tossicomane o altrimenti affetto da dipendenza, il giudice può, invece del trattamento stazionario, ordinare un trattamento ambulatoriale qualora: a. l’autore abbia commesso un reato in connessione con questo suo stato; e b. vi sia da attendersi che in tal modo si potrà ovviare al rischio che l’autore commetta nuovi reati in connessione con il suo stato. 2 Per consentire il trattamento ambulatoriale e tener conto del genere di trattamento, il giudice può sospendere l’esecuzione di una pena detentiva senza condizionale e pronunciata contemporaneamente, di una pena detentiva dichiarata esecutiva in seguito a revoca nonché di una pena residua divenuta esecutiva in seguito a ripristino dell’esecuzione. Per la durata del trattamento può ordinare un’assistenza riabilitativa e impartire norme di condotta. 3 L’autorità competente può disporre che l’autore venga temporaneamente sottoposto a trattamento stazionario, se necessario per dare inizio al trattamento ambulatoriale. Il trattamento stazionario non deve complessivamente durare più di due mesi. 4 Di regola, il trattamento ambulatoriale non può durare più di cinque anni. Se, trascorsa la durata massima, risulta necessaria una protrazione per ovviare al rischio che l’autore commetta nuovi crimini e delitti connessi alla sua turba psichica, il giudice può di volta in volta protrarre il trattamento da uno a cinque anni su proposta dell’autorità d’esecuzione. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_3/lvl_u2/art_63_a | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 3. Traitement ambulatoire Levée de la mesure Art. 63 a 1 L’autorité compétente vérifie au moins une fois par an s’il y a lieu de poursuivre le traitement ambulatoire ou de l’arrêter. Au préalable, elle entend l’auteur et demande un rapport à la personne chargée du traitement. 2 L’autorité compétente ordonne l’arrêt du traitement ambulatoire: a. lorsque celui-ci s’est achevé avec succès; b. si sa poursuite paraît vouée à l’échec; c. à l’expiration de la durée légale maximale du traitement des personnes dépendantes de l’alcool, de stupéfiants ou de médicaments. 3 Si, pendant le traitement ambulatoire, l’auteur commet une infraction dénotant que ce traitement ne peut vraisemblablement pas écarter le danger qu’il commette de nouvelles infractions en relation avec son état, le juge qui connaît de la nouvelle infraction ordonne l’arrêt du traitement resté sans résultat. 4 L’art. 95, al. 3 à 5, est applicable si l’auteur se soustrait à l’assistance de probation ou viole les règles de conduite. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 3. Ambulante Aufhebung der Massnahme Art. 63 a 1 Die zuständige Behörde prüft mindestens einmal jährlich, ob die ambulante Behandlung fortzusetzen oder aufzuheben ist. Sie hört vorher den Täter an und holt einen Bericht des Therapeuten ein. 2 Die ambulante Behandlung wird durch die zuständige Behörde aufgehoben, wenn: a. sie erfolgreich abgeschlossen wurde; b. deren Fortführung als aussichtslos erscheint; oder c. die gesetzliche Höchstdauer für die Behandlung von Alkohol‑, Betäubungsmittel- oder Arzneimittelabhängigen erreicht ist. 3 Begeht der Täter während der ambulanten Behandlung eine Straftat und zeigt er damit, dass mit dieser Behandlung die Gefahr weiterer mit dem Zustand des Täters in Zusammenhang stehender Taten voraussichtlich nicht abgewendet werden kann, so wird die erfolglose ambulante Behandlung durch das für die Beurteilung der neuen Tat zuständige Gericht aufgehoben. 4 Entzieht sich der Täter der Bewährungshilfe oder missachtet er die Weisungen, so ist Artikel 95 Absätze 3–5 anwendbar. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 3. Trattamento ambulatoriale. Soppressione della misura Art. 63 a 1 L’autorità competente esamina almeno una volta all’anno se il trattamento ambulatoriale debba essere continuato o soppresso. Sente dapprima l’autore e chiede previamente una relazione al terapeuta. 2 Il trattamento ambulatoriale è soppresso dall’autorità competente se: a. si è concluso con successo; b. la sua prosecuzione non ha prospettive di successo; o c. è stata raggiunta la durata massima legale, ove si tratti di trattamento di alcolizzati, tossicomani o farmacodipendenti. 3 Se, durante il trattamento ambulatoriale, l’autore commette un reato e mostra così che il trattamento non permette verosimilmente di rimuovere il rischio ch’egli commetta nuovi reati in connessione con il suo stato, il trattamento infruttuoso è soppresso dal giudice competente per giudicare il nuovo reato. 4 Se l’autore si sottrae all’assistenza riabilitativa o disattende le norme di condotta, è applicabile l’articolo 95 capoversi 3–5. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_3/lvl_u3/art_63_b | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 3. Traitement ambulatoire Exécution de la peine privative de liberté suspendue Art. 63 b 1 Si le traitement ambulatoire s’est achevé avec succès, la peine privative de liberté suspendue n’est pas exécutée. 2 Si le traitement ambulatoire est arrêté parce que sa poursuite paraît vouée à l’échec (art. 63 a , al. 2, let. b), parce qu’il a atteint la durée légale maximale (art. 63 a , al. 2, let. c) ou parce qu’il est resté sans résultat (art. 63 a , al. 3), la peine privative de liberté suspendue doit être exécutée. 3 Si le traitement ambulatoire exécuté en liberté paraît dangereux pour autrui, la peine privative de liberté suspendue est exécutée et le traitement ambulatoire poursuivi durant l’exécution de la peine privative de liberté. 4 Le juge décide à cet égard dans quelle mesure la privation de liberté entraînée par le traitement ambulatoire est imputée sur la peine. Si les conditions de la libération conditionnelle ou du sursis à l’exécution de la peine privative de liberté sont réunies, il suspend l’exécution du reste de la peine. 5 Le juge peut remplacer l’exécution de la peine par une mesure thérapeutique institutionnelle prévue aux art. 59 à 61 s’il est à prévoir que cette mesure détournera l’auteur de nouveaux crimes ou de nouveaux délits en relation avec son état. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 3. Ambulante Vollzug der aufgeschobenen Freiheitsstrafe Art. 63 b 1 Ist die ambulante Behandlung erfolgreich abgeschlossen, so wird die aufgeschobene Freiheitsstrafe nicht mehr vollzogen. 2 Wird die ambulante Behandlung wegen Aussichtslosigkeit (Art. 63 a Abs. 2 Bst. b), Erreichen der gesetzlichen Höchstdauer (Art. 63 a Abs. 2 Bst. c) oder Erfolglosigkeit (Art. 63 a Abs. 3) aufgehoben, so ist die aufgeschobene Freiheitsstrafe zu vollziehen. 3 Erscheint die in Freiheit durchgeführte ambulante Behandlung für Dritte als gefährlich, so wird die aufgeschobene Freiheitsstrafe vollzogen und die ambulante Behandlung während des Vollzugs der Freiheitsstrafe weitergeführt. 4 Das Gericht entscheidet darüber, inwieweit der mit der ambulanten Behandlung verbundene Freiheitsentzug auf die Strafe angerechnet wird. Liegen in Bezug auf die Reststrafe die Voraussetzungen der bedingten Entlassung oder der bedingten Freiheitsstrafe vor, so schiebt es den Vollzug auf. 5 An Stelle des Strafvollzugs kann das Gericht eine stationäre therapeutische Massnahme nach den Artikeln 59–61 anordnen, wenn zu erwarten ist, dadurch lasse sich der Gefahr weiterer, mit dem Zustand des Täters in Zusammenhang stehender Verbrechen und Vergehen begegnen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 3. Trattamento ambulatoriale. Esecuzione della pena detentiva sospesa Art. 63 b 1 Se il trattamento ambulatoriale si è concluso con successo, la pena detentiva sospesa non viene più eseguita. 2 Se il trattamento ambulatoriale è soppresso per mancanza di prospettive di successo (art. 63 a cpv. 2 lett. b), per raggiungimento della durata massima legale (art. 63 a cpv. 2 lett. c) o perché infruttuoso (art. 63 a cpv. 3), la pena detentiva sospesa viene eseguita. 3 Se il trattamento ambulatoriale in regime di libertà si rivela pericoloso per terzi, la pena detentiva sospesa viene eseguita e il trattamento ambulatoriale continua durante l’esecuzione della medesima. 4 Il giudice decide in qual misura la privazione della libertà connessa al trattamento ambulatoriale è computata nella pena. Se riguardo alla pena residua risultano adempiute le condizioni per la liberazione condizionale o per la sospensione condizionale, sospende l’esecuzione. 5 Invece dell’esecuzione della pena il giudice può ordinare una misura terapeutica stazionaria secondo gli articoli 59–61 se vi è da attendersi che in tal modo si potrà ovviare al rischio che l’autore commetta nuovi crimini e delitti in connessione con il suo stato. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_4/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_4/lvl_u1/art_64 | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 4. Internement Conditions et exécution Art. 64 1 Le juge ordonne l’internement si l’auteur a commis un assassinat, un meurtre, une lésion corporelle grave, un viol, un brigandage, une prise d’otage, un incendie, une mise en danger de la vie d’autrui, ou une autre infraction passible d’une peine privative de liberté maximale de cinq ans au moins, par laquelle il a porté ou voulu porter gravement atteinte à l’intégrité physique, psychique ou sexuelle d’autrui et si: a. en raison des caractéristiques de la personnalité de l’auteur, des circonstances dans lesquelles il a commis l’infraction et de son vécu, il est sérieusement à craindre qu’il ne commette d’autres infractions du même genre, ou b. en raison d’un grave trouble mental chronique ou récurrent en relation avec l’infraction, il est sérieusement à craindre que l’auteur ne commette d’autres infractions du même genre et que la mesure prévue à l’art. 59 semble vouée à l’échec. 1bis Le juge ordonne l’internement à vie si l’auteur a commis un assassinat, un meurtre, une lésion corporelle grave, un viol, un brigandage, une contrainte sexuelle, une séquestration, un enlèvement, une prise d’otage ou un crime de disparition forcée, s’il s’est livré à la traite d’êtres humains, a participé à un génocide ou a commis un crime contre l’humanité ou un crime de guerre (titre 12 ter ) et que les conditions suivantes sont remplies: a. en commettant le crime, l’auteur a porté ou voulu porter une atteinte particulièrement grave à l’intégrité physique, psychique ou sexuelle d’autrui; b. il est hautement probable que l’auteur commette à nouveau un de ces crimes; c. l’auteur est qualifié de durablement non amendable, dans la mesure où la thérapie semble, à longue échéance, vouée à l’échec. 2 L’exécution d’une peine privative de liberté précède l’internement. Les dispositions relatives à la libération conditionnelle de la peine privative de liberté (art. 86 à 88) ne sont pas applicables. 3 Si, pendant l’exécution de la peine privative de liberté, il est à prévoir que l’auteur se conduira correctement en liberté, le juge fixe la libération conditionnelle de la peine privative de liberté au plus tôt au jour où l’auteur a exécuté deux tiers de sa peine privative de liberté ou quinze ans en cas de condamnation à vie. Le juge qui a prononcé l’internement est compétent. Au demeurant, l’art. 64 a est applicable. 4 L’internement est exécuté dans un établissement d’exécution des mesures ou dans un établissement prévu à l’art. 76, al. 2. La sécurité publique doit être garantie. L’auteur est soumis, si besoin est, à une prise en charge psychiatrique. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 4. Verwahrung. Voraussetzungen Art. 64 1 Das Gericht ordnet die Verwahrung an, wenn der Täter einen Mord, eine vorsätzliche Tötung, eine schwere Körperverletzung, eine Vergewaltigung, einen Raub, eine Geiselnahme, eine Brandstiftung, eine Gefährdung des Lebens oder eine andere mit einer Höchststrafe von fünf oder mehr Jahren bedrohte Tat begangen hat, durch die er die physische, psychische oder sexuelle Integrität einer andern Person schwer beeinträchtigt hat oder beeinträchtigen wollte, und wenn: a. auf Grund der Persönlichkeitsmerkmale des Täters, der Tatumstände und seiner gesamten Lebensumstände ernsthaft zu erwarten ist, dass er weitere Taten dieser Art begeht; oder b. auf Grund einer anhaltenden oder langdauernden psychischen Störung von erheblicher Schwere, mit der die Tat in Zusammenhang stand, ernsthaft zu erwarten ist, dass der Täter weitere Taten dieser Art begeht und die Anordnung einer Massnahme nach Artikel 59 keinen Erfolg verspricht. 1bis Das Gericht ordnet die lebenslängliche Verwahrung an, wenn der Täter einen Mord, eine vorsätzliche Tötung, eine schwere Körperverletzung, einen Raub, eine Vergewaltigung, eine sexuelle Nötigung, eine Freiheitsberaubung oder Entführung, eine Geiselnahme, ein Verschwindenlassen, Menschenhandel, Völkermord, ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder ein Kriegsverbrechen (Zwölfter Titel ter ) begangen hat und wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: a. Der Täter hat mit dem Verbrechen die physische, psychische oder sexuelle Integrität einer anderen Person besonders schwer beeinträchtigt oder beeinträchtigen wollen. b. Beim Täter besteht eine sehr hohe Wahrscheinlichkeit, dass er erneut eines dieser Verbrechen begeht. c. Der Täter wird als dauerhaft nicht therapierbar eingestuft, weil die Behandlung langfristig keinen Erfolg verspricht. 2 Der Vollzug der Freiheitsstrafe geht der Verwahrung voraus. Die Bestimmungen über die bedingte Entlassung aus der Freiheitsstrafe (Art. 86–88) sind nicht anwendbar. 3 Ist schon während des Vollzugs der Freiheitsstrafe zu erwarten, dass der Täter sich in Freiheit bewährt, so verfügt das Gericht die bedingte Entlassung aus der Freiheitsstrafe frühestens auf den Zeitpunkt hin, an welchem der Täter zwei Drittel der Freiheitsstrafe oder 15 Jahre der lebenslänglichen Freiheitsstrafe verbüsst hat. Zuständig ist das Gericht, das die Verwahrung angeordnet hat. Im Übrigen ist Artikel 64 a anwendbar. 4 Die Verwahrung wird in einer Massnahmevollzugseinrichtung oder in einer Strafanstalt nach Artikel 76 Absatz 2 vollzogen. Die öffentliche Sicherheit ist zu gewährleisten. Der Täter wird psychiatrisch betreut, wenn dies notwendig ist. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 4. Internamento. Condizioni e esecuzione Art. 64 1 Il giudice ordina l’internamento se l’autore ha commesso un assassinio, un omicidio intenzionale, una lesione personale grave, una violenza carnale, una rapina, una presa d’ostaggio, un incendio, un’esposizione a pericolo della vita altrui o un altro reato passibile di una pena detentiva massima di cinque o più anni, con il quale ha gravemente pregiudicato o voluto pregiudicare l’integrità fisica, psichica o sessuale di un’altra persona, e se: a. in base alle caratteristiche della personalità dell’autore, nonché in base alle circostanze in cui fu commesso il reato e vi è seriamente da attendersi che costui commetta nuovi reati di questo genere; o b. in base a una turba psichica di notevole gravità, permanente o di lunga durata, con cui aveva connessione il reato, vi è seriamente da attendersi che l’autore commetta nuovi reati di questo genere e che una misura secondo l’articolo 59 non abbia prospettive di successo. 1bis Il giudice ordina l’internamento a vita se l’autore ha commesso un assassinio, un omicidio intenzionale, una lesione personale grave, una rapina, una violenza carnale, una coazione sessuale, un sequestro di persona o un rapimento, una presa d’ostaggio, una sparizione forzata, una tratta di esseri umani, un genocidio, un crimine contro l’umanità o un crimine di guerra (titolo dodicesimo ter ) e se sono adempite le condizioni seguenti: a. con il crimine l’autore ha pregiudicato o voluto pregiudicare in modo particolarmente grave l’integrità fisica, psichica o sessuale di un’altra persona; b. è altamente probabile che l’autore commetta di nuovo uno di questi crimini; c. l’autore è considerato durevolmente refrattario alla terapia, poiché il trattamento non ha prospettive di successo a lungo termine. 2 L’esecuzione dell’internamento è differita fintanto che l’autore sconta una pena detentiva. Non sono applicabili le disposizioni in materia di liberazione condizionale dalla pena detentiva (art. 86–88). 3 Se già nel corso dell’esecuzione della pena detentiva vi è da attendersi che l’autore supererà con successo il periodo di prova in libertà, il giudice dispone la liberazione condizionale dalla pena detentiva al più presto per il giorno in cui l’autore avrà scontato i due terzi della pena detentiva o quindici anni se la pena detentiva è a vita. È competente il giudice che ha ordinato l’internamento. Per il resto è applicabile l’articolo 64 a . 4 L’internamento è eseguito in un’istituzione per l’esecuzione delle misure o in un penitenziario secondo l’articolo 76 capoverso 2. La sicurezza pubblica dev’essere garantita. Per quanto necessario, l’interessato fruisce di assistenza psichiatrica. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_4/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_4/lvl_u2/art_64_a | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 4. Internement Levée et libération Art. 64 a 1 L’auteur est libéré conditionnellement de l’internement au sens de l’art. 64, al. 1, dès qu’il est à prévoir qu’il se conduira correctement en liberté. Le délai d’épreuve est de deux à cinq ans. Une assistance de probation peut être ordonnée et des règles de conduite peuvent lui être imposées pour la durée de la mise à l’épreuve. 2 Si, à l’expiration du délai d’épreuve, la poursuite de l’assistance de probation ou des règles de conduite paraît nécessaire pour prévenir d’autres infractions prévues à l’art. 64, al. 1, le juge peut prolonger le délai d’épreuve de deux à cinq ans à chaque fois, à la requête de l’autorité d’exécution. 3 S’il est sérieusement à craindre qu’en raison de son comportement durant le délai d’épreuve, la personne libérée conditionnellement ne commette de nouvelles infractions au sens de l’art. 64, al. 1, le juge ordonne sa réintégration à la requête de l’autorité d’exécution. 4 L’art. 95, al. 3 à 5, est applicable si la personne libérée conditionnellement se soustrait à l’assistance de probation ou viole les règles de conduite. 5 La personne libérée conditionnellement est libérée définitivement si elle a subi la mise à l’épreuve avec succès. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 4. Verwahrung. Aufhebung und Entlassung Art. 64 a 1 Der Täter wird aus der Verwahrung nach Artikel 64 Absatz 1 bedingt entlassen, sobald zu erwarten ist, dass er sich in der Freiheit bewährt. Die Probezeit beträgt zwei bis fünf Jahre. Für die Dauer der Probezeit kann Bewährungshilfe angeordnet und können Weisungen erteilt werden. 2 Erscheint bei Ablauf der Probezeit eine Fortführung der Bewährungshilfe oder der Weisungen als notwendig, um der Gefahr weiterer Straftaten im Sinne von Artikel 64 Absatz 1 zu begegnen, so kann das Gericht auf Antrag der Vollzugsbehörde die Probezeit jeweils um weitere zwei bis fünf Jahre verlängern. 3 Ist auf Grund des Verhaltens des bedingt Entlassenen während der Probezeit ernsthaft zu erwarten, dass er weitere Straftaten im Sinne von Artikel 64 Absatz 1 begehen könnte, so ordnet das Gericht auf Antrag der Vollzugsbehörde die Rückversetzung an. 4 Entzieht sich der bedingt Entlassene der Bewährungshilfe oder missachtet er die Weisungen, so ist Artikel 95 Absätze 3–5 anwendbar. 5 Hat sich der bedingt Entlassene bis zum Ablauf der Probezeit bewährt, so ist er endgültig entlassen. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 4. Internamento. Fine dell’interna-mento e liberazione Art. 64 a 1 L’autore è liberato condizionalmente dall’internamento secondo l’articolo 64 capoverso 1 appena vi è da attendersi ch’egli supererà con successo il periodo di prova in libertà. Il periodo di prova è di due a cinque anni. Per la durata del periodo di prova può essere ordinata un’assistenza riabilitativa e possono essere impartite norme di condotta. 2 Se alla scadenza del periodo di prova appare necessario proseguire l’assistenza riabilitativa o le norme di condotta per ovviare al rischio che l’autore commetta nuovi reati ai sensi dell’articolo 64 capoverso 1, il giudice, su proposta dell’autorità d’esecuzione, può di volta in volta protrarre il periodo di prova da due a cinque anni. 3 Se, in base al comportamento durante il periodo di prova, vi è seriamente da attendersi che il liberato condizionalmente possa commettere nuovi reati ai sensi dell’articolo 64 capoverso 1, il giudice ordina il ripristino dell’internamento su proposta dell’autorità d’esecuzione. 4 Se il liberato condizionalmente si sottrae all’assistenza riabilitativa o disattende le norme di condotta, è applicabile l’articolo 95 capoversi 3–5. 5 Se il liberato condizionalmente ha superato con successo il periodo di prova, la liberazione diventa definitiva. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_1/book_1/part_1/book_1/part_1/tit_3/book_1/part_1/tit_3/chap_2/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_4/book_1/part_1/tit_3/chap_2/sec_1/lvl_4/lvl_u3/art_64_b | Livre 1 Dispositions générales Partie 1 Crimes et délits Titre 3 Peines et mesures Chapitre 2 Mesures Section 1 Mesures thérapeutiques et internement 4. Internement Examen de la libération Art. 64 b 1 L’autorité compétente examine, d’office ou sur demande: a. au moins une fois par an et pour la première fois après une période de deux ans, si l’auteur peut être libéré conditionnellement de l’internement et, si tel est le cas, quand il peut l’être (art. 64 a , al. 1); b. au moins une fois tous les deux ans et pour la première fois avant le début de l’internement, si les conditions d’un traitement thérapeutique institutionnel sont réunies et qu’une demande en ce sens doit être faite auprès du juge compétent (art. 65, al. 1). 2 Elle prend la décision selon l’al. 1 en se fondant sur: a. un rapport de la direction de l’établissement; b. une expertise indépendante au sens de l’art. 56, al. 4; c. l’audition d’une commission au sens de l’art. 62 d , al. 2; d. l’audition de l’auteur. | Erstes Buch: Allgemeine Bestimmungen Erster Teil: Verbrechen und Vergehen Dritter Titel: Strafen und Massnahmen Zweites Kapitel: Massnahmen Erster Abschnitt: Therapeutische Massnahmen und Verwahrung 4. Verwahrung. Prüfung der Entlassung Art. 64 b 1 Die zuständige Behörde prüft auf Gesuch hin oder von Amtes wegen: a. mindestens einmal jährlich, und erstmals nach Ablauf von zwei Jahren, ob und wann der Täter aus der Verwahrung bedingt entlassen werden kann (Art. 64 a Abs. 1); b. mindestens alle zwei Jahre, und erstmals vor Antritt der Verwahrung, ob die Voraussetzungen für eine stationäre therapeutische Behandlung gegeben sind und beim zuständigen Gericht entsprechend Antrag gestellt werden soll (Art. 65 Abs. 1). 2 Die zuständige Behörde trifft die Entscheide nach Absatz 1 gestützt auf: a. einen Bericht der Anstaltsleitung; b. eine unabhängige sachverständige Begutachtung im Sinne von Artikel 56 Absatz 4; c. die Anhörung einer Kommission nach Artikel 62 d Absatz 2; d. die Anhörung des Täters. | Libro primo: Disposizioni generali Parte prima: Dei crimini e dei delitti Titolo terzo: Delle pene e delle misure Capo secondo: Delle misure Sezione 1: Delle misure terapeutiche e dell’internamento 4. Internamento. Esame della liberazione Art. 64 b 1 L’autorità competente esamina d’ufficio o su richiesta: a. almeno una volta all’anno, e la prima volta dopo due anni, se e quando l’autore possa essere liberato condizionalmente dall’internamento (art. 64 a cpv. 1); b. almeno ogni due anni, e la prima volta prima che abbia inizio l’internamento, se sono adempiute le condizioni per un trattamento terapeutico stazionario e se deve essere presentata una richiesta in tal senso al giudice competente (art. 65 cpv. 1). 2 L’autorità competente prende una decisione secondo il capoverso 1: a. fondandosi su un rapporto della direzione dell’istituto; b. fondandosi su una perizia di un esperto indipendente ai sensi dell’articolo 56 capoverso 4; c. dopo aver sentito una commissione ai sensi dell’articolo 62 d capoverso 2; d. dopo aver sentito l’autore. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.