FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_17/book_2/tit_17/lvl_u8/art_308 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 17 Crimes ou délits contre l’administration de la justice Atténuation ou exemption de peine Art. 308 1 Si l’auteur d’un crime ou d’un délit prévu aux art. 303, 304, 306 et 307 rectifie sa fausse dénonciation ou sa fausse déclaration de son propre mouvement et avant qu’il en résulte un préjudice pour les droits d’autrui, le juge peut atténuer la peine (art. 48 a ); il peut aussi renoncer à prononcer une peine. 2 L’auteur d’un crime ou d’un délit prévu aux art. 306 et 307 n’est pas punissable s’il fait une déclaration fausse: a. parce qu’en disant la vérité, il s’exposerait à une poursuite pénale, ou b. parce qu’en disant la vérité, il exposerait à une poursuite pénale l’un de ses proches ou une autre personne avec laquelle il entretient des relations assez étroites pour rendre sa conduite excusable. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Siebzehnter Titel: Verbrechen und Vergehen gegen die Rechtspflege Strafmilderung oder Straflosigkeit Art. 308 1 Berichtigt der Täter seine falsche Anschuldigung (Art. 303), seine falsche Anzeige (Art. 304) oder Äusserung (Art. 306 und 307) aus eigenem Antrieb und bevor durch sie ein Rechtsnachteil für einen andern entstanden ist, so kann das Gericht die Strafe mildern (Art. 48 a ) oder von einer Bestrafung absehen. 2 Der Täter bleibt straflos, wenn er eine falsche Äusserung getan hat (Art. 306 und 307), weil er: a. sich durch die wahre Äusserung der Gefahr strafrechtlicher Verfolgung aussetzen würde; oder b. durch die wahre Äusserung seine Angehörigen oder jemand anderen, zu dem er in so nahen persönlichen Beziehungen steht, dass sein Verhalten entschuldbar ist, der Gefahr strafrechtlicher Verfolgung aussetzen würde. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciassettesimo: Dei crimini o dei delitti contro l’amministrazione della giustizia Attenuazione di pene o impunibilità Art. 308 1 Se l’autore d’un crimine o d’un delitto previsto negli articoli 303, 304, 306 e 307 rettifica spontaneamente la sua falsa denuncia o falsa dichiarazione prima che ne sia risultato un pregiudizio dei diritti altrui, il giudice può attenuare la pena (art. 48 a ) o prescindere da ogni pena. 2 L’autore d’un crimine o d’un delitto previsto negli articoli 306 e 307 è esente da pena se ha fatto una falsa dichiarazione perché, manifestando il vero: a. si sarebbe esposto a procedimento penale; o b. avrebbe esposto a procedimento penale un congiunto o un’al-tra persona con cui esistono relazioni personali così strette da rendere scusabile la sua condotta. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_17/book_2/tit_17/lvl_u9/art_309 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 17 Crimes ou délits contre l’administration de la justice Affaires administratives et procédure devant les tribunaux internationaux Art. 309 Les art. 306 à 308 sont aussi applicables: a. à la procédure devant les tribunaux administratifs, devant des tribunaux arbitraux et devant les autorités et fonctionnaires de l’administration ayant qualité pour recevoir des témoignages; b. à la procédure devant les tribunaux internationaux dont la Suisse reconnaît la compétence obligatoire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Siebzehnter Titel: Verbrechen und Vergehen gegen die Rechtspflege Verwaltungssachen und Verfahren vor internationalen Gerichten Art. 309 Die Artikel 306–308 finden auch Anwendung auf: a. das Verwaltungsgerichtsverfahren, das Schiedsgerichtsverfahren und das Verfahren vor Behörden und Beamten der Verwaltung, denen das Recht der Zeugenabhörung zusteht; b. das Verfahren vor internationalen Gerichten, deren Zuständigkeit die Schweiz als verbindlich anerkennt. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciassettesimo: Dei crimini o dei delitti contro l’amministrazione della giustizia Cause amministrative e procedura davanti a tribunali internazionali Art. 309 Gli articoli 306–308 si applicano anche: a. alla procedura davanti ai tribunali amministrativi, davanti agli arbitri e davanti alle autorità e ai funzionari dell’amministrazione ai quali compete il diritto di assumere testimoni; b. alla procedura davanti ai tribunali internazionali la cui competenza è riconosciuta come vincolante dalla Svizzera. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_17/book_2/tit_17/lvl_u10/art_310 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 17 Crimes ou délits contre l’administration de la justice Faire évader des détenus Art. 310 1. Quiconque, en usant de violence, de menace ou de ruse, fait évader une personne arrêtée, détenue, ou internée dans un établissement par décision de l’autorité ou lui prête assistance pour s’évader est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2. Si l’infraction est commise par une foule ameutée, tous ceux qui prennent part à l’attroupement sont punis d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. Ceux d’entre eux qui commettent des violences contre les personnes ou les propriétés sont punis d’une peine privative de liberté de trois mois à trois ans ou d’une peine pécuniaire de 90 jours-amende au moins. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Siebzehnter Titel: Verbrechen und Vergehen gegen die Rechtspflege Befreiung von Gefangenen Art. 310 1. Wer mit Gewalt, Drohung oder List einen Verhafteten, einen Gefangenen oder einen andern auf amtliche Anordnung in eine Anstalt Eingewiesenen befreit oder ihm zur Flucht behilflich ist, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2. Wird die Tat von einem zusammengerotteten Haufen begangen, so wird jeder, der an der Zusammenrottung teilnimmt, mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Der Teilnehmer, der Gewalt an Personen oder Sachen verübt, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu drei Jahren oder Geldstrafe nicht unter 90 Tagessätzen bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciassettesimo: Dei crimini o dei delitti contro l’amministrazione della giustizia Liberazione di detenuti Art. 310 1. Chiunque, usando violenza, minaccia od astuzia, libera una persona arrestata, detenuta o collocata in uno stabilimento per decisione dell’autorità, o le presta aiuto nell’evasione, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2. Se il reato è commesso da un assembramento di persone, chiunque vi partecipa è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. I compartecipi che hanno commesso atti di violenza contro le persone o le cose sono puniti con una pena detentiva da tre mesi a tre anni o con una pena pecuniaria non inferiore a 90 aliquote giornaliere. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_17/book_2/tit_17/lvl_u11/art_311 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 17 Crimes ou délits contre l’administration de la justice Mutinerie de détenus Art. 311 1. Les détenus ou les personnes internées dans un établissement par décision de l’autorité qui s’ameutent dans le dessein d’attaquer, d’un commun accord, un fonctionnaire de l’établissement ou toute autre personne chargée de les surveiller, de contraindre, par la violence ou la menace de violences, un fonctionnaire de l’établissement ou toute autre personne chargée de les surveiller à faire un acte ou à s’en abstenir, ou de s’évader en usant de violence, sont punis d’une peine privative de liberté d’un mois à trois ans ou d’une peine pécuniaire de 30 jours amende au moins. 2. Ceux d’entre eux qui commettent des violences contre les personnes ou les propriétés sont punis d’une peine privative de liberté de trois mois à cinq ans ou d’une peine pécuniaire de 90 jours-amende au moins. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Siebzehnter Titel: Verbrechen und Vergehen gegen die Rechtspflege Meuterei von Gefangenen Art. 311 1. Gefangene oder andere auf amtliche Anordnung in eine Anstalt Eingewiesene, die sich in der Absicht zusammenrotten, vereint Anstaltsbeamte oder andere mit ihrer Beaufsichtigung beauftragte Personen anzugreifen, durch Gewalt oder Drohung mit Gewalt Anstaltsbeamte oder andere mit ihrer Beaufsichtigung beauftragte Personen zu einer Handlung oder Unterlassung zu nötigen, gewaltsam auszubrechen, werden mit Freiheitsstrafe von einem Monat bis zu drei Jahren oder Geldstrafe nicht unter 30 Tagessätzen bestraft. 2. Der Teilnehmer, der Gewalt an Personen oder Sachen verübt, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe nicht unter 90 Tagessätzen bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciassettesimo: Dei crimini o dei delitti contro l’amministrazione della giustizia Ammutinamento di detenuti Art. 311 1. I detenuti o le persone collocate in uno stabilimento per decisione dell’autorità, che si assembrano per aggredire di concerto i funzionari dello stabilimento od altre persone incaricate della sorveglianza, per costringere con violenza o con minaccia di violenza i funzionari dello stabilimento od altre persone incaricate della sorveglianza a fare o ad omettere un atto, per evadere violentemente, sono puniti con una pena detentiva da un mese a tre anni o con una pena pecuniaria non inferiore a 30 aliquote giornaliere. 2. I compartecipi che hanno commesso atti di violenza contro le per-sone o le cose sono puniti con una pena detentiva da tre mesi a cinque anni o con una pena pecuniaria non inferiore a 90 aliquote giornaliere. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u1/art_312 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Abus d’autorité Art. 312 Les membres d’une autorité et les fonctionnaires qui, dans le dessein de se procurer ou de procurer à un tiers un avantage illicite, ou dans le dessein de nuire à autrui, abusent des pouvoirs de leur charge, sont punis d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Amtsmissbrauch Art. 312 Mitglieder einer Behörde oder Beamte, die ihre Amtsgewalt missbrauchen, um sich oder einem andern einen unrechtmässigen Vorteil zu verschaffen oder einem andern einen Nachteil zuzufügen, werden mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Abuso di autorità Art. 312 I membri di una autorità od i funzionari, che abusano dei poteri della loro carica al fine di procurare a sé o ad altri un indebito profitto o di recar danno ad altri, sono puniti con una pena detentiva sino a cinque anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u2/art_313 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Concussion Art. 313 Le fonctionnaire qui, pour se procurer ou procurer à un tiers un enrichissement illégitime, perçoit des taxes, des émoluments ou des indemnités non dus ou excédant le tarif légal est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Gebührenüberforderung Art. 313 Ein Beamter, der, um sich oder einen anderen zu bereichern, Taxen, Gebühren oder Vergütungen erhebt, die nicht geschuldet werden oder die gesetzlichen Ansätze überschreiten, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Concussione Art. 313 Il funzionario che, al fine di procacciare a sé o ad altri un indebito profitto, riscuote tasse, emolumenti od indennità non dovuti o eccedenti la tariffa legale, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u3/art_314 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Gestion déloyale des intérêts publics Art. 314 Les membres d’une autorité et les fonctionnaires qui, dans le dessein de se procurer ou de procurer à un tiers un avantage illicite, lèsent dans un acte juridique les intérêts publics qu’ils ont mission de défendre sont punis d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Ungetreue Amtsführung Art. 314 Mitglieder einer Behörde oder Beamte, die bei einem Rechtsgeschäft die von ihnen zu wahrenden öffentlichen Interessen schädigen, um sich oder einem andern einen unrechtmässigen Vorteil zu verschaffen, werden mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Infedeltà nella gestione pubblica Art. 314 I membri di un’autorità o i funzionari che, al fine di procacciare a sè o ad altri un indebito profitto, recano danno in un negozio giuridico agli interessi pubblici che essi dovevano salvaguardare, sono puniti con una pena detentiva sino a cinque anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u3/art_315_316 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Gestion déloyale des intérêts publics Art. 315 et 316 | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Ungetreue Amtsführung Art. 315–316 | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Infedeltà nella gestione pubblica Art. 315 e 316 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u4/art_317 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Faux dans les titres commis dans l’exercice de fonctions publiques Art. 317 1. Les fonctionnaires et les officiers publics qui, intentionnellement, créent un titre faux, falsifient un titre, ou abusent de la signature ou de la marque à la main réelles d’autrui pour fabriquer un titre supposé, les fonctionnaires et les officiers publics qui, intentionnellement, constatent faussement dans un titre un fait ayant une portée juridique, notamment en certifiant faussement l’authenticité d’une signature ou d’une marque à la main ou l’exactitude d’une copie, sont punis d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2. L’auteur est puni d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Urkundenfälschung im Amt Art. 317 1. Beamte oder Personen öffentlichen Glaubens, die vorsätzlich eine Urkunde fälschen oder verfälschen oder die echte Unterschrift oder das echte Handzeichen eines andern zur Herstellung einer unechten Urkunde benützen, Beamte oder Personen öffentlichen Glaubens, die vorsätzlich eine rechtlich erhebliche Tatsache unrichtig beurkunden, namentlich eine falsche Unterschrift oder ein falsches Handzeichen oder eine unrichtige Abschrift beglaubigen, werden mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2. Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Geldstrafe. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Falsità in atti formati da pubblici ufficiali o funzionari Art. 317 1. I funzionari o i pubblici ufficiali che intenzionalmente formano un atto falso od alterano un atto vero, oppure abusano dell’altrui firma autentica o dell’altrui segno a mano autentico per formare un atto suppositizio, i funzionari o i pubblici ufficiali che intenzionalmente in un documento attestano in modo contrario alla verità un fatto d’importanza giuridica, in ispecie autenticano una firma falsa o una copia non conforme all’originale, sono puniti con una pena detentiva sino a cinque anni o con una pena pecuniaria. 2. La pena è una pena pecuniaria se il colpevole ha agito per negligenza. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u5/art_317_bis | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Actes non punissables Art. 317 bis 1 Quiconque, avec l’autorisation d’un juge, fabrique, modifie ou utilise des titres pour constituer ou assurer sa couverture ou son identité d’emprunt dans le cadre d’une investigation secrète ou qui, avec l’autorisation du Service de renseignement de la Confédération (SRC) en vertu de l’art. 17 LRens ou avec l’aval du chef du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (DDPS) en vertu de l’art. 18 LRens, fabrique, modifie ou utilise des titres pour constituer ou assurer sa couverture ou son identité d’emprunt n’est pas punissable en vertu des art. 251, 252, 255 et 317. 2 Quiconque, autorisé à entreprendre une investigation secrète ou chargé par l’autorité compétente en vertu des art. 17 ou 18 LRens, fabrique ou modifie des titres pour constituer ou assurer des couvertures ou des identités d’emprunt n’est pas punissable en vertu des art. 251, 252, 255 et 317. 3 Quiconque fabrique, modifie ou utilise des titres en exécution de la loi fédérale du 23 décembre 2011 sur la protection extraprocédurale des témoins n’est pas punissable en vertu des art. 251, 252, 255 et 317. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Nicht strafbare Handlungen Art. 317 bis 1 Wer mit richterlicher Genehmigung im Rahmen einer verdeckten Ermittlung zum Aufbau oder zur Aufrechterhaltung seiner Legende oder mit Ermächtigung des Nachrichtendienstes des Bundes (NDB) nach Artikel 17 NDG oder mit Ermächtigung der Vorsteherin oder des Vorstehers des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport nach Artikel 18 NDG zur Schaffung oder Aufrechterhaltung seiner nachrichtendienstlichen Legende oder Tarnidentität Urkunden herstellt, verändert oder gebraucht, ist nicht nach den Artikeln 251, 252, 255 und 317 strafbar. 2 Wer mit Bewilligung für eine verdeckte Ermittlung oder im Auftrag der zuständigen Behörde nach Artikel 17 oder 18 NDG Urkunden für Legenden oder Tarnidentitäten herstellt oder verändert, ist nicht nach den Artikeln 251, 252, 255 und 317 strafbar. 3 Wer im Rahmen des Bundesgesetzes vom 23. Dezember 2011 über den ausserprozessualen Zeugenschutz Urkunden herstellt, verändert oder gebraucht, ist nicht nach den Artikeln 251, 252, 255 und 317 strafbar. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Atti non punibili Art. 317 bis 1 Non è punibile giusta gli articoli 251, 252, 255 e 317 colui che allestisce, altera o utilizza documenti atti a costituire o conservare la sua identità fittizia, sempre che vi sia stato autorizzato dal giudice nell’ambito di un’inchiesta mascherata, oppure allestisce, altera o utilizza documenti atti a costituire o conservare la sua copertura o identità fittizia in ambito informativo, sempre che vi sia stato autorizzato dal Servizio delle attività informative della Confederazione (SIC) secondo l’articolo 17 LAIn o dal capo del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport secondo l’articolo 18 LAIn. 2 Non è punibile giusta gli articoli 251, 252, 255 e 317 colui che allestisce o altera documenti per coperture o identità fittizie, sempre che vi sia stato autorizzato ai fini di un’inchiesta mascherata o agisca su mandato dell’autorità competente secondo l’articolo 17 o 18 LAIn. 3 Non è punibile giusta gli articoli 251, 252, 255 e 317 colui che allestisce, altera o utilizza documenti conformemente alla legge federale del 23 dicembre 2011 sulla protezione extraprocessuale dei testimoni. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u6/art_318 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Faux certificat médical Art. 318 1. Les médecins, les dentistes, les vétérinaires et les sages-femmes qui, intentionnellement, dressent un certificat contraire à la vérité, alors que ce certificat est destiné à être produit à l’autorité ou à procurer un avantage illicite, ou qu’il est de nature à léser les intérêts légitimes et importants de tierces personnes, sont punis d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. L’auteur est puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire s’il sollicite, reçoit ou se fait promettre une rémunération spéciale pour dresser ce certificat. 2. Abrogé | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Falsches ärztliches Zeugnis Art. 318 1. Ärzte, Zahnärzte, Tierärzte und Hebammen, die vorsätzlich ein unwahres Zeugnis ausstellen, das zum Gebrauche bei einer Behörde oder zur Erlangung eines unberechtigten Vorteils bestimmt, oder das geeignet ist, wichtige und berechtigte Interessen Dritter zu verletzen, werden mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Hat der Täter dafür eine Belohnung gefordert, angenommen oder sich versprechen lassen, so wird er mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2. … | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Falso certificato medico Art. 318 1. I medici, i dentisti, i veterinari e le levatrici che intenzionalmente rilasciano un certificato contrario alla verità, il quale sia destinato ad essere prodotto all’autorità od a conseguire un indebito profitto o sia atto a ledere importanti e legittimi interessi di terzi, sono puniti con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. Se il colpevole aveva per tale atto domandato, accettato o si era fatto promettere una ricompensa speciale, la pena è una pena detentiva sino a cinque anni o una pena pecuniaria. 2. ... |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u7/art_319 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Assistance à l’évasion Art. 319 Le fonctionnaire qui aide dans son évasion ou laisse s’évader une personne arrêtée, détenue, ou renvoyée dans un établissement par décision de l’autorité, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Entweichenlassen von Gefangenen Art. 319 Der Beamte, der einem Verhafteten, einem Gefangenen oder einem andern auf amtliche Anordnung in eine Anstalt Eingewiesenen zur Flucht behilflich ist oder ihn entweichen lässt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Aiuto alla evasione di detenuti Art. 319 Il funzionario che presta aiuto alla evasione di un arrestato, di un detenuto o di altra persona collocata in uno stabilimento per ordine dell’autorità o che lo lascia evadere, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u8/art_320 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Violation Art. 320 1. Quiconque révèle un secret à lui confié en sa qualité de membre d’une autorité ou de fonctionnaire, ou dont il a eu connaissance à raison de sa charge ou de son emploi ou en tant qu’auxiliaire d’une autorité ou d’un fonctionnaire, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. La révélation demeure punissable alors même que la charge ou l’emploi ou l’activité auxiliaire a pris fin. 2. La révélation n’est pas punissable si elle est faite avec le consentement écrit de l’autorité supérieure. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Verletzung des Amtsgeheimnisses Art. 320 1. Wer ein Geheimnis offenbart, das ihm in seiner Eigenschaft als Mitglied einer Behörde oder als Beamter anvertraut worden ist oder das er in seiner amtlichen oder dienstlichen Stellung oder als Hilfsperson eines Beamten oder einer Behörde wahrgenommen hat, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Die Verletzung des Amtsgeheimnisses ist auch nach Beendigung des amtlichen oder dienstlichen Verhältnisses oder der Hilfstätigkeit strafbar. 2. Der Täter ist nicht strafbar, wenn er das Geheimnis mit schriftlicher Einwilligung seiner vorgesetzten Behörde offenbart hat. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Violazione del segreto d’ufficio Art. 320 1. Chiunque rivela un segreto che gli è confidato nella sua qualità di membro di una autorità o di funzionario o di cui ha notizia per la sua carica o funzione oppure in qualità di ausiliario di un funzionario o di un’autorità è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. La rivelazione del segreto è punibile anche dopo la cessazione della carica, della funzione o dell’attività ausiliaria. 2. La rivelazione fatta col consenso scritto dell’autorità superiore non è punibile. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u9/art_321 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Violation du secret professionnel Art. 321 1. Les ecclésiastiques, avocats, défenseurs en justice, notaires, conseils en brevet, contrôleurs astreints au secret professionnel en vertu du code des obligations, médecins, dentistes, chiropraticiens, pharmaciens, sages-femmes, psychologues, infirmiers, physiothérapeutes, ergothérapeutes, diététiciens, optométristes, ostéopathes, ainsi que leurs auxiliaires, qui révèlent un secret à eux confié en vertu de leur profession ou dont ils ont eu connaissance dans l’exercice de celle-ci, sont, sur plainte, punis d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. Sont punis de la même peine les étudiants qui révèlent un secret dont ils ont eu connaissance à l’occasion de leurs études. La révélation demeure punissable alors même que le détenteur du secret n’exerce plus sa profession ou qu’il a achevé ses études. 2. La révélation n’est pas punissable si elle est faite avec le consentement de l’intéressé ou si, sur la proposition du détenteur du secret, l’autorité supérieure ou l’autorité de surveillance l’autorise par écrit. 3. Demeurent réservées les dispositions de la législation fédérale et cantonale statuant un droit d’aviser une autorité et de collaborer, une obligation de renseigner une autorité ou une obligation de témoigner en justice. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Verletzung des Berufsgeheimnisses Art. 321 1. Geistliche, Rechtsanwälte, Verteidiger, Notare, Patentanwälte, nach Obligationenrecht zur Verschwiegenheit verpflichtete Revisoren, Ärzte, Zahnärzte, Chiropraktoren, Apotheker, Hebammen, Psychologen, Pflegefachpersonen, Physiotherapeuten, Ergotherapeuten, Ernährungsberater, Optometristen, Osteopathen sowie ihre Hilfspersonen, die ein Geheimnis offenbaren, das ihnen infolge ihres Berufes anvertraut worden ist oder das sie in dessen Ausübung wahrgenommen haben, werden, auf Antrag, mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Ebenso werden Studierende bestraft, die ein Geheimnis offenbaren, das sie bei ihrem Studium wahrnehmen. Die Verletzung des Berufsgeheimnisses ist auch nach Beendigung der Berufsausübung oder der Studien strafbar. 2. Der Täter ist nicht strafbar, wenn er das Geheimnis auf Grund einer Einwilligung des Berechtigten oder einer auf Gesuch des Täters erteilten schriftlichen Bewilligung der vorgesetzten Behörde oder Aufsichtsbehörde offenbart hat. 3. Vorbehalten bleiben die eidgenössischen und kantonalen Bestimmungen über die Melde- und Mitwirkungsrechte, über die Zeugnispflicht und über die Auskunftspflicht gegenüber einer Behörde. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Violazione del segreto professionale Art. 321 1. Gli ecclesiastici, gli avvocati, i difensori, i notai, i consulenti in brevetti, i revisori tenuti al segreto professionale in virtù del Codice delle obbligazioni, i medici, i dentisti, i chiropratici, i farmacisti, le levatrici, gli psicologi, gli infermieri, i fisioterapisti, gli ergoterapisti, i dietisti, gli optometristi, gli osteopati come pure gli ausiliari di questi professionisti che rivelano segreti a loro confidati in virtù della loro professione o di cui hanno avuto notizia nell’esercizio della medesima sono puniti, a querela di parte, con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. Sono parimente puniti gli studenti che rivelano un segreto di cui hanno avuto notizia nel corso dei loro studi. La rivelazione del segreto è punibile anche dopo la cessazione dell’esercizio della professione o dopo la fine degli studi. 2. La rivelazione non è punibile, quando sia fatta col consenso dell’interessato o con l’autorizzazione scritta data, a richiesta di chi detiene il segreto, dall’autorità superiore o dall’autorità di vigilanza. 3. Rimangono salve le disposizioni della legislazione federale e cantonale sul diritto di avvisare un’autorità e di collaborare con la stessa, sull’obbligo di dare informazioni a un’autorità e sull’obbligo di testimoniare in giudizio. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u10/art_321_bis | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Secret professionnel en matière de recherche sur l’être humain Art. 321 bis 1 Quiconque, sans droit, révèle un secret professionnel dont il a eu connaissance dans le cadre de son activité pour la recherche sur l’être humain au sens de la loi du 30 septembre 2011 relative à la recherche sur l’être humain est puni en vertu de l’art. 321. 2 Un secret professionnel peut être levé à des fins de recherche sur les maladies humaines et sur la structure et le fonctionnement du corps humain si les conditions posées à l’art. 34 de la loi du 30 septembre 2011 relative à la recherche sur l’être humain sont remplies et que la commission d’éthique compétente a autorisé la levée du secret. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Berufsgeheimnis Art. 321 bis 1 Wer ein Berufsgeheimnis unbefugterweise offenbart, das er durch seine Tätigkeit in der Forschung am Menschen nach dem Humanforschungsgesetz vom 30. September 2011 erfahren hat, wird nach Artikel 321 bestraft. 2 Berufsgeheimnisse dürfen für die Forschung zu Krankheiten des Menschen sowie zu Aufbau und Funktion des menschlichen Körpers offenbart werden, wenn die Voraussetzungen nach Artikel 34 des Humanforschungsgesetzes vom 30. September 2011 erfüllt sind und die zuständige Ethikkommission die Offenbarung bewilligt hat. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Segreto professionale nella ricerca sull’essere umano Art. 321 bis 1 Chiunque rivela in modo illecito un segreto del quale ha avuto notizia nell’esercizio della sua attività di ricerca sull’essere umano ai sensi della legge del 30 settembre 2011 sulla ricerca umana, è punito conformemente all’articolo 321. 2 Un segreto professionale può essere tolto per scopi di ricerca sulle malattie umane e sulla struttura e la funzione del corpo umano se sono adempiute le condizioni di cui all’articolo 34 della legge del 30 settembre 2011 sulla ricerca umana e se la commissione d’etica competente ne ha autorizzato la divulgazione. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u11/art_321_ter | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Violation du secret des postes et des télécommunications Art. 321 ter 1 Quiconque, en sa qualité de fonctionnaire, d’employé ou d’auxiliaire d’une organisation fournissant des services postaux ou de télécommunication, transmet à un tiers des renseignements sur les relations postales, le trafic des paiements ou les télécommunications de la clientèle, ouvre un envoi fermé ou cherche à prendre connaissance de son contenu ou encore fournit à un tiers l’occasion de se livrer à un tel acte est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 De même, quiconque détermine par la tromperie une personne astreinte au secret en vertu de l’al. 1 à violer ce secret est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 3 La violation du secret postal ou du secret des télécommunications demeure punissable après que l’emploi ou la charge ont pris fin. 4 La violation du secret postal ou du secret des télécommunications n’est pas punissable en tant qu’elle est requise pour déterminer l’ayant droit. 5 L’art. 179 octies ainsi que les dispositions des législations fédérale et cantonales statuant une obligation de renseigner une autorité ou de témoigner en justice sont réservés. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Verletzung des Post- und Art. 321 ter 1 Wer als Beamter, Angestellter oder Hilfsperson einer Organisation, die Post- oder Fernmeldedienste erbringt, einem Dritten Angaben über den Post‑, Zahlungs- oder den Fernmeldeverkehr der Kundschaft macht, eine verschlossene Sendung öffnet oder ihrem Inhalt nachforscht, oder einem Dritten Gelegenheit gibt, eine solche Handlung zu begehen, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Ebenso wird bestraft, wer eine nach Absatz 1 zur Geheimhaltung verpflichtete Person durch Täuschung veranlasst, die Geheimhaltungspflicht zu verletzen. 3 Die Verletzung des Post- und Fernmeldegeheimnisses ist auch nach Beendigung des amtlichen oder dienstlichen Verhältnisses strafbar. 4 Die Verletzung des Post- und Fernmeldegeheimnisses ist nicht strafbar, soweit sie zur Ermittlung des Berechtigten erforderlich ist. 5 Vorbehalten bleiben Artikel 179 octies sowie die eidgenössischen und kantonalen Bestimmungen über die Zeugnispflicht und über die Auskunftspflicht gegenüber einer Behörde. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Violazione del segreto postale e del segreto delle telecomunicazioni Art. 321 ter 1 Chiunque, nella sua qualità di funzionario, impiegato o ausiliario di un’organizzazione che fornisce servizi postali o delle telecomunicazioni, comunica a terzi informazioni concernenti le relazioni postali, il traffico dei pagamenti o il traffico delle telecomunicazioni dei clienti, apre invii postali chiusi o cerca di scoprirne il contenuto, dà a terzi occasione di commettere simili reati, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 È parimenti punito chiunque, per dolo, induce a violare tale obbligo una persona tenuta a conservare il segreto giusta il capoverso 1. 3 La violazione del segreto postale e del segreto delle telecomunicazioni rimane punibile anche dopo la cessazione del rapporto contrattuale. 4 La violazione del segreto postale e del segreto delle telecomunicazioni non è punibile quando è richiesta per scoprire l’avente diritto. 5 Rimangono salve le disposizioni dell’articolo 179 octies e quelle della legislazione federale e cantonale sull’obbligo di dare informazioni all’autorità o di testimoniare in giudizio. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u12/art_322 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Violation de l’obligation des médias de renseigner Art. 322 1 Les entreprises de médias sont tenues d’indiquer immédiatement et par écrit à toute personne qui le demande l’adresse du siège de l’entreprise et l’identité du responsable de la publication (art. 28, al. 2 et 3). 2 Les journaux et les périodiques doivent en outre mentionner dans chaque édition l’adresse du siège de l’entreprise de médias, les participations importantes dans d’autres entreprises ainsi que le nom du rédacteur responsable. Lorsqu’un rédacteur n’est responsable que d’une partie du journal ou du périodique, il est désigné comme rédacteur responsable de cette partie. Un rédacteur responsable est désigné pour chaque partie du journal ou du périodique. 3 En cas de violation du présent article, le chef de l’entreprise est puni d’une amende. La désignation d’une personne interposée comme responsable de la publication (art. 28, al. 2 et 3) est également punissable. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Verletzung der Auskunftspflicht der Medien Art. 322 1 Medienunternehmen sind verpflichtet, jeder Person auf Anfrage unverzüglich und schriftlich ihren Sitz sowie die Identität des Verantwortlichen (Art. 28 Abs. 2 und 3) bekannt zu geben. 2 Zeitungen und Zeitschriften müssen zudem in einem Impressum den Sitz des Medienunternehmens, namhafte Beteiligungen an anderen Unternehmungen sowie den verantwortlichen Redaktor angeben. Ist ein Redaktor nur für einen Teil der Zeitung oder Zeitschrift verantwortlich, so ist er als verantwortlicher Redaktor dieses Teils anzugeben. Für jeden Teil einer solchen Zeitung oder Zeitschrift muss ein verantwortlicher Redaktor angegeben werden. 3 Bei Verstössen gegen die Vorschriften dieses Artikels wird der Leiter des Medienunternehmens mit Busse bestraft. Ein Verstoss liegt auch vor, wenn eine vorgeschobene Person als verantwortlich für die Veröffentlichung (Art. 28 Abs. 2 und 3) angegeben wird. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Violazione dell’obbligo d’informare dei mass media Art. 322 1 Le imprese dei mezzi di comunicazione sociale sono obbligate a rendere note a ogni persona, su domanda, senza indugio e per scritto la propria sede nonché l’identità del responsabile (art. 28 cpv. 2 e 3). 2 Giornali e riviste devono inoltre indicare nell’impressum la sede dell’impresa, le partecipazioni rilevanti in altre imprese nonché il nome del redattore responsabile. Se un redattore è responsabile soltanto di una parte del giornale o della rivista, deve essere indicato come tale. Per ogni parte di tale giornale o rivista si deve indicare un redattore responsabile. 3 In caso di violazione delle prescrizioni del presente articolo il direttore dell’impresa è punito con la multa. Vi è violazione anche quando un’interposta persona è indicata come responsabile della pubblicazione (art. 28 cpv. 2 e 3). |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_18/book_2/tit_18/lvl_u13/art_322_bis | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 18 Infractions contre les devoirs de fonction Défaut d’opposition à une publication constituant une infraction Art. 322 bis 1 La personne responsable au sens de l’art. 28, al. 2 et 3, d’une publication constituant une infraction est punie d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire si, intentionnellement, elle ne s’oppose pas à la publication. Si elle agit par négligence, elle est punie d’une amende. 2 La personne responsable encourt la peine applicable à l’auteur de la publication au sens de l’art. 28, al. 1, si cette peine est moins sévère. 3 Si l’infraction commise par l’auteur de la publication est poursuivie sur plainte, l’infraction au sens de l’al. 1 n’est poursuivie que si cette plainte est déposée. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Achtzehnter Titel: Strafbare Handlungen gegen die Amts- und Berufspflicht Nichtverhinderung einer strafbaren Veröffentlichung Art. 322 bis 1 Wer als Verantwortlicher nach Artikel 28 Absätze 2 und 3 eine Veröffentlichung, durch die eine strafbare Handlung begangen wird, vorsätzlich nicht verhindert, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Busse. 2 Ist die Strafdrohung des Delikts, das auf den Autor nach Artikel 28 Absatz 1 anwendbar ist, milder, so wird der Täter nach dieser Strafdrohung bestraft. 3 Ist die durch den Autor begangene Tat ein Antragsdelikt, so wird die strafbare Handlung nach Absatz 1 nur verfolgt, wenn ein Antrag auf Verfolgung des Autors vorliegt. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciottesimo: Dei reati contro i doveri d’ufficio e professionali Mancata opposizione a una pubblicazione punibile Art. 322 bis 1 Chiunque, in quanto responsabile giusta l’articolo 28 capoversi 2 e 3, intenzionalmente non impedisce una pubblicazione con la quale è commesso un reato è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. Se ha agito per negligenza, la pena è della multa. 2 Se gli è più favorevole, al colpevole è inflitta la pena applicabile all’autore della pubblicazione secondo l’articolo 28 capoverso 1. 3 Se il reato commesso dall’autore della pubblicazione è perseguibile solo a querela di parte, il reato di cui al capoverso 1 è punibile solo se è stata sporta querela. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_19/book_2/tit_19/lvl_1/book_2/tit_19/lvl_1/lvl_u1/art_322_ter | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 19 Corruption 1. Corruption d’agents publics suisses. Corruption active Art. 322 ter Quiconque offre, promet ou octroie un avantage indu à un membre d’une autorité judiciaire ou autre, à un fonctionnaire, à un expert, un traducteur ou un interprète commis par une autorité, à un arbitre ou à un militaire, en faveur de l’un d’eux ou d’un tiers, pour l’exécution ou l’omission d’un acte en relation avec son activité officielle et qui est contraire à ses devoirs ou dépend de son pouvoir d’appréciation, est puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Neunzehnter Titel: Bestechung 1. Bestechung schweizerischer Amtsträger. Bestechen Art. 322 ter Wer einem Mitglied einer richterlichen oder anderen Behörde, einem Beamten, einem amtlich bestellten Sachverständigen, Übersetzer oder Dolmetscher, einem Schiedsrichter oder einem Angehörigen der Armee im Zusammenhang mit dessen amtlicher Tätigkeit für eine pflichtwidrige oder eine im Ermessen stehende Handlung oder Unterlassung zu dessen Gunsten oder zu Gunsten eines Dritten einen nicht gebührenden Vorteil anbietet, verspricht oder gewährt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciannovesimo: Della corruzione 1. Corruzione di pubblici ufficiali svizzeri. Corruzione attiva Art. 322 ter Chiunque offre, promette o procura un indebito vantaggio a un membro di un’autorità giudiziaria o di un’altra autorità, a un funzionario, a un perito, traduttore o interprete delegato dall’autorità, a un arbitro o a un militare, a favore di lui o di terzi, per indurlo a commettere un atto o un’omissione in relazione con la sua attività ufficiale e contrastante coi doveri d’ufficio o sottostante al suo potere d’apprezzamento, è punito con una pena detentiva sino a cinque anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_19/book_2/tit_19/lvl_1/book_2/tit_19/lvl_1/lvl_u2/art_322_quater | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 19 Corruption 1. Corruption d’agents publics suisses. Corruption passive Art. 322 quater Quiconque, en tant que membre d’une autorité judiciaire ou autre, en tant que fonctionnaire, en tant qu’expert, traducteur ou interprète commis par une autorité, ou en tant qu’arbitre, sollicite, se fait promettre ou accepte un avantage indu, en sa faveur ou en celle d’un tiers, pour l’exécution ou l’omission d’un acte en relation avec son activité officielle et qui est contraire à ses devoirs ou dépend de son pouvoir d’appréciation, est puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Neunzehnter Titel: Bestechung 1. Bestechung schweizerischer Amtsträger. Sich bestechen Art. 322 quater Wer als Mitglied einer richterlichen oder anderen Behörde, als Beamter, als amtlich bestellter Sachverständiger, Übersetzer oder Dolmetscher oder als Schiedsrichter im Zusammenhang mit seiner amtlichen Tätigkeit für eine pflichtwidrige oder eine im Ermessen stehende Handlung oder Unterlassung für sich oder einen Dritten einen nicht gebührenden Vorteil fordert, sich versprechen lässt oder annimmt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciannovesimo: Della corruzione 1. Corruzione di pubblici ufficiali svizzeri. Corruzione passiva Art. 322 quater Chiunque, in qualità di membro di un’autorità giudiziaria o di un’altra autorità, di funzionario, di perito, traduttore o interprete delegato dall’autorità o di arbitro, domanda, si fa promettere o accetta un indebito vantaggio, per sé o per terzi, per commettere un atto o un’omissione in relazione con la sua attività ufficiale e contrastante coi doveri d’ufficio o sottostante al suo potere d’apprezzamento, è punito con una pena detentiva sino a cinque anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_19/book_2/tit_19/lvl_1/book_2/tit_19/lvl_1/lvl_u3/art_322_quinquies | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 19 Corruption 1. Corruption d’agents publics suisses. Octroi d’un avantage Art. 322 quinquies Quiconque offre, promet ou octroie un avantage indu à un membre d’une autorité judiciaire ou autre, à un fonctionnaire, à un expert, un traducteur ou un interprète commis par une autorité, à un arbitre ou à un militaire, en faveur de cette personne ou d’un tiers, pour qu’il accomplisse les devoirs de sa charge est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Neunzehnter Titel: Bestechung 1. Bestechung schweizerischer Amtsträger. Vorteilsgewährung Art. 322 quinquies Wer einem Mitglied einer richterlichen oder anderen Behörde, einem Beamten, einem amtlich bestellten Sachverständigen, Übersetzer oder Dolmetscher, einem Schiedsrichter oder einem Angehörigen der Armee im Hinblick auf die Amtsführung zu dessen Gunsten oder zu Gunsten eines Dritten einen nicht gebührenden Vorteil anbietet, verspricht oder gewährt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciannovesimo: Della corruzione 1. Corruzione di pubblici ufficiali svizzeri. Concessione di vantaggi Art. 322 quinquies Chiunque offre, promette o procura un indebito vantaggio a un membro di un’autorità giudiziaria o di un’altra autorità, a un funzionario, a un perito, traduttore o interprete delegato dall’autorità, a un arbitro o a un militare, a favore di lui o di terzi, in considerazione dell’espletamento della sua attività ufficiale, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_19/book_2/tit_19/lvl_1/book_2/tit_19/lvl_1/lvl_u4/art_322_sexies | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 19 Corruption 1. Corruption d’agents publics suisses. Acceptation d’un avantage Art. 322 sexies Quiconque, en tant que membre d’une autorité judiciaire ou autre, en tant que fonctionnaire, en tant qu’expert, traducteur ou interprète commis par une autorité, ou en tant qu’arbitre, sollicite, se fait promettre ou accepte un avantage indu, en sa faveur ou en faveur d’un tiers, pour accomplir les devoirs de sa charge est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Neunzehnter Titel: Bestechung 1. Bestechung schweizerischer Amtsträger. Vorteilsannahme Art. 322 sexies Wer als Mitglied einer richterlichen oder anderen Behörde, als Beamter, als amtlich bestellter Sachverständiger, Übersetzer oder Dolmetscher oder als Schiedsrichter im Hinblick auf die Amtsführung für sich oder einen Dritten einen nicht gebührenden Vorteil fordert, sich versprechen lässt oder annimmt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciannovesimo: Della corruzione 1. Corruzione di pubblici ufficiali svizzeri. Accettazione di vantaggi Art. 322 sexies Chiunque, in qualità di membro di un’autorità giudiziaria o di un’altra autorità, di funzionario, di perito, traduttore o interprete delegato dall’autorità o di arbitro, domanda, si fa promettere o accetta un indebito vantaggio, per sé o per terzi, in considerazione dell’espletamento della sua attività ufficiale, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_19/book_2/tit_19/lvl_2/art_322_septies | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 19 Corruption 2. Corruption d’agents publics étrangers Art. 322 septies Quiconque offre, promet ou octroie un avantage indu à une personne agissant pour un État étranger ou une organisation internationale en tant que membre d’une autorité judiciaire ou autre, en tant que fonctionnaire, en tant qu’expert, traducteur ou interprète commis par une autorité, ou en tant qu’arbitre ou militaire, en faveur de cette personne ou d’un tiers, pour l’exécution ou l’omission d’un acte en relation avec son activité officielle et qui est contraire à ses devoirs ou dépend de son pouvoir d’appréciation, quiconque, agissant pour un État étranger ou une organisation internationale en tant que membre d’une autorité judiciaire ou autre, en tant que fonctionnaire, en tant qu’expert, traducteur ou interprète commis par une autorité, en tant qu’arbitre ou militaire, sollicite, se fait promettre ou accepte, en sa faveur ou en faveur d’un tiers, un avantage indu pour l’exécution ou l’omission d’un acte en relation avec son activité officielle et qui est contraire à ses devoirs ou dépend de son pouvoir d’appréciation, est puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Neunzehnter Titel: Bestechung 2. Bestechung fremder Amtsträger Art. 322 septies Wer einem Mitglied einer richterlichen oder anderen Behörde, einem Beamten, einem amtlich bestellten Sachverständigen, Übersetzer oder Dolmetscher, einem Schiedsrichter oder einem Angehörigen der Armee, die für einen fremden Staat oder eine internationale Organisation tätig sind, im Zusammenhang mit dessen amtlicher Tätigkeit für eine pflichtwidrige oder eine im Ermessen stehende Handlung oder Unterlassung zu dessen Gunsten oder zu Gunsten eines Dritten einen nicht gebührenden Vorteil anbietet, verspricht oder gewährt, wer als Mitglied einer richterlichen oder anderen Behörde, als Beamter, als amtlich bestellter Sachverständiger, Übersetzer oder Dolmetscher, als Schiedsrichter oder als Angehöriger der Armee eines fremden Staates oder einer internationalen Organisation im Zusammenhang mit seiner amtlichen Tätigkeit für eine pflichtwidrige oder eine im Ermessen stehende Handlung oder Unterlassung für sich oder einen Dritten einen nicht gebührenden Vorteil fordert, sich versprechen lässt oder annimmt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciannovesimo: Della corruzione 2. Corruzione di pubblici ufficiali stranieri Art. 322 septies Chiunque offre, promette o procura un indebito vantaggio a un membro di un’autorità giudiziaria o di un’altra autorità, a un funzionario, a un perito, traduttore o interprete delegato dall’autorità, a un arbitro o a un militare di un Paese straniero o di un’organizzazione internazionale, a favore di lui o di terzi, per indurlo a commettere un atto o un’omissione in relazione con la sua attività ufficiale e contrastante coi doveri d’ufficio o sottostante al suo potere d’apprezzamento, chiunque in qualità di membro di un’autorità giudiziaria o di un’altra autorità, di funzionario, di perito, traduttore o interprete delegato dall’autorità, di arbitro o di militare di un Paese straniero o di un’organizzazione internazionale domanda, si fa promettere o accetta, per sé o per terzi, un indebito vantaggio per commettere un atto o un’omissione in relazione con la sua attività ufficiale e contrastante coi doveri d’ufficio o sottostante al suo potere d’apprezzamento, è punito con una pena detentiva sino a cinque anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_19/book_2/tit_19/lvl_3/book_2/tit_19/lvl_3/lvl_u1/art_322_octies | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 19 Corruption 3. Corruption privée Corruption privée active Art. 322 octies 1 Quiconque offre, promet ou octroie un avantage indu à un employé, un associé, un mandataire ou un autre auxiliaire d’autrui dans le secteur privé, en faveur de cette personne ou d’un tiers, pour l’exécution ou l’omission d’un acte en relation avec son activité professionnelle ou commerciale et qui est contraire à ses devoirs ou dépend de son pouvoir d’appréciation est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Dans les cas de peu de gravité, l’infraction n’est poursuivie que sur plainte. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Neunzehnter Titel: Bestechung 3. Bestechung Privater Bestechen Art. 322 octies 1 Wer einem Arbeitnehmer, einem Gesellschafter, einem Beauftragten oder einer anderen Hilfsperson eines Dritten im privaten Sektor im Zusammenhang mit dessen dienstlicher oder geschäftlicher Tätigkeit für eine pflichtwidrige oder eine im Ermessen stehende Handlung oder Unterlassung zu dessen Gunsten oder zu Gunsten eines Dritten einen nicht gebührenden Vorteil anbietet, verspricht oder gewährt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 In leichten Fällen wird die Tat nur auf Antrag verfolgt. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciannovesimo: Della corruzione 3. Corruzione di privati Corruzione attiva Art. 322 octies 1 Chiunque offre, promette o procura un indebito vantaggio a un lavoratore, a un socio, a un mandatario o a un altro ausiliario di un terzo nel settore privato, a favore di lui o di terzi, per indurlo a commettere un atto o un’omissione in relazione con la sua attività di servizio o d’affari e contrastante coi doveri d’ufficio o sottostante al suo potere d’apprezzamento, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 Nei casi poco gravi il reato è punito soltanto a querela di parte. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_19/book_2/tit_19/lvl_3/book_2/tit_19/lvl_3/lvl_u2/art_322_novies | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 19 Corruption 3. Corruption privée Corruption privée passive Art. 322 novies 1 Quiconque, en tant qu’employé, en tant qu’associé, en tant que mandataire ou en tant qu’autre auxiliaire d’autrui dans le secteur privé, sollicite, se fait promettre ou accepte, en sa faveur ou en faveur d’un tiers, un avantage indu pour l’exécution ou l’omission d’un acte en relation avec son activité professionnelle ou commerciale et qui est contraire à ses devoirs ou dépend de son pouvoir d’appréciation est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Dans les cas de peu de gravité, l’infraction n’est poursuivie que sur plainte. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Neunzehnter Titel: Bestechung 3. Bestechung Privater Sich bestechen lassen Art. 322 novies 1 Wer als Arbeitnehmer, als Gesellschafter, als Beauftragter oder als andere Hilfsperson eines Dritten im privaten Sektor im Zusammenhang mit seiner dienstlichen oder geschäftlichen Tätigkeit für eine pflichtwidrige oder eine im Ermessen stehende Handlung oder Unterlassung für sich oder einen Dritten einen nicht gebührenden Vorteil fordert, sich versprechen lässt oder annimmt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 In leichten Fällen wird die Tat nur auf Antrag verfolgt. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciannovesimo: Della corruzione 3. Corruzione di privati Corruzione passiva Art. 322 novies 1 Chiunque, in qualità di lavoratore, socio, mandatario o altro ausiliario di un terzo nel settore privato domanda, si fa promettere o accetta un indebito vantaggio, per sé o per terzi, per commettere un atto o un’omissione in relazione con la sua attività di servizio o d’affari e contrastante coi doveri d’ufficio o sottostante al suo potere d’apprezzamento, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 Nei casi poco gravi il reato è punito soltanto a querela di parte. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_19/book_2/tit_19/lvl_4/art_322_decies | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 19 Corruption 4. Dispositions communes Art. 322 decies 1 Ne constituent pas des avantages indus: a. les avantages autorisés par le règlement de service ou convenus par contrat; b. les avantages de faible importance qui sont conformes aux usages sociaux. 2 Les particuliers qui accomplissent des tâches publiques sont assimilés aux agents publics. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Neunzehnter Titel: Bestechung 4. Gemeinsame Bestimmungen Art. 322 decies 1 Keine nicht gebührenden Vorteile sind: a. dienstrechtlich erlaubte oder vertraglich vom Dritten genehmigte Vorteile; b. geringfügige, sozial übliche Vorteile. 2 Private, die öffentliche Aufgaben erfüllen, sind Amtsträgern gleichgestellt. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo diciannovesimo: Della corruzione 4. Disposizioni comuni Art. 322 decies 1 Non sono indebiti vantaggi: a. i vantaggi ammessi dalle norme in materia di rapporti di servizio o accettati contrattualmente dal terzo; b. i vantaggi di lieve entità, usuali nelle relazioni sociali. 2 Sono equiparati a pubblici ufficiali i privati che adempiono compiti pubblici. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u1/art_323 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Inobservation par le débiteur des règles de la procédure de poursuite pour dettes ou de faillite Art. 323 Sont punis d’une amende: 1. le débiteur qui, avisé conformément à la loi, n’assiste pas en personne à une saisie ou à une prise d’inventaire et ne s’y fait pas représenter (art. 91, al. 1, ch. 1, 163, al. 2, et 341, al. 1, LP); 2. le débiteur qui, lors d’une saisie ou de l’exécution d’un séquestre, n’indique pas jusqu’à due concurrence tous les biens qui lui appartiennent, même ceux qui ne sont pas en sa possession, ainsi que ses créances et autres droits contre des tiers (art. 91, al. 1, ch. 2, et 275 LP); 3. le débiteur qui, lors d’une prise d’inventaire, n’indique pas de façon complète tous les biens qui lui appartiennent, même ceux qui ne sont pas en sa possession, ainsi que ses créances et autres droits contre des tiers (art. 163, al. 2, et 341, al. 1, LP); 4. le failli qui n’indique pas tous ses biens à l’office des faillites, ou ne les met pas à sa disposition (art. 222, al. 1, LP); 5. le failli qui, pendant la durée de la liquidation, ne reste pas à la disposition de l’administration de la faillite, à moins qu’il n’en ait été expressément dispensé (art. 229, al. 1, LP). | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Ungehorsam des Schuldners im Betreibungs- und Konkursverfahren Art. 323 Mit Busse wird bestraft: 1. der Schuldner, der einer Pfändung oder der Aufnahme eines Güter-verzeichnisses, die ihm gemäss Gesetz angekündigt worden sind, weder selbst beiwohnt noch sich dabei vertreten lässt (Art. 91 Abs. 1 Ziff. 1, 163 Abs. 2 und 341 Abs. 1 SchKG); 2. der Schuldner, der seine Vermögensgegenstände, auch wenn sie sich nicht in seinem Gewahrsam befinden, sowie seine Forderungen und Rechte gegenüber Dritten nicht so weit angibt, als dies zu einer genügenden Pfändung oder zum Vollzug eines Arrestes nötig ist (Art. 91 Abs. 1 Ziff. 2 und 275 SchKG); 3. der Schuldner, der seine Vermögensgegenstände, auch wenn sie sich nicht in seinem Gewahrsam befinden, sowie seine Forderungen und Rechte gegenüber Dritten bei Aufnahme eines Güterverzeichnisses nicht vollständig angibt (Art. 163 Abs. 2, 341 Abs. 1 SchKG); 4. der Schuldner, der dem Konkursamt nicht alle seine Vermögensgegenstände angibt und zur Verfügung stellt (Art. 222 Abs. 1 SchKG); 5. der Schuldner, der während des Konkursverfahrens nicht zur Verfügung der Konkursverwaltung steht, wenn er dieser Pflicht nicht durch besondere Erlaubnis enthoben wurde (Art. 229 Abs. 1 SchKG). | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Inosservanza da parte del debitore di norme della procedura di esecuzione e fallimento Art. 323 Sono puniti con la multa: 1. il debitore che, avvisato nelle forme di legge, non assiste e non si fa rappresentare ad un pignoramento o a una compilazione d’inventario (art. 91 cpv. 1 n. 1, 163 cpv. 2 e 341 cpv. 1 LEF); 2. il debitore che non indica, sino a concorrenza di quanto sia necessario per un sufficiente pignoramento o per l’esecuzione di un sequestro, tutti i suoi beni, compresi quelli che non sono in suo possesso, come pure i suoi crediti e diritti verso terzi (art. 91 cpv. 1 n. 2, 275 LEF); 3. il debitore che, all’atto della compilazione di un inventario, non indica tutti i suoi beni, compresi quelli che non sono in suo possesso, come pure i suoi crediti e diritti verso terzi (art. 163 cpv. 2 e 341 cpv. 1 LEF); 4. il fallito che non indica all’ufficio dei fallimenti tutti i suoi beni e non li mette a disposizione di esso (art. 222 cpv. 1 LEF); 5. il fallito che, senza esserne stato espressamente dispensato, non sta a disposizione dell’amministrazione durante la procedura di fallimento (art. 229 cpv. 1 LEF). |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u2/art_324 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Inobservation par un tiers des règles de la procédure de poursuite pour dettes ou de la faillite ou de la procédure concordataire Art. 324 Sont punis d’une amende: 1. toute personne adulte qui n’indique pas à l’office des faillites tous les biens d’un failli décédé ou en fuite avec lequel elle faisait ménage commun, ou ne les met pas à la disposition de l’office (art. 222, al. 2, LP); 2. le débiteur d’un failli qui ne s’annonce pas dans le délai légal (art. 232, al. 2, ch. 3, LP); 3. quiconque, soit en qualité de créancier gagiste, soit à tout autre titre, détient des biens appartenant à un failli et qui ne les met pas à la disposition de l’office des faillites dans le délai légal (art. 232, al. 2, ch. 4, LP); 4. quiconque, en qualité de créancier gagiste, détient des biens appartenant à un failli et qui ne les remet pas aux liquidateurs à l’expiration du délai légal (art. 324, al. 2, LP); 5. le tiers qui contrevient à son obligation de renseigner et de remettre les objets conformément aux art. 57 a , al. 1, 91, al. 4, 163, al. 2, 222, al. 4, et 341, al. 1, LP. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Ungehorsam dritter Personen im Betreibungs-, Konkurs- und Nachlassverfahren Art. 324 Mit Busse wird bestraft: 1. die erwachsene Person, die dem Konkursamt nicht alle Vermögensstücke eines gestorbenen oder flüchtigen Schuldners, mit dem sie in gemeinsamem Haushalt gelebt hat, angibt und zur Verfügung stellt (Art. 222 Abs. 2 SchKG); 2. wer sich binnen der Eingabefrist nicht als Schuldner des Konkursiten anmeldet (Art. 232 Abs. 2 Ziff. 3 SchKG); 3. wer Sachen des Schuldners als Pfandgläubiger oder aus andern Gründen besitzt und sie dem Konkursamt binnen der Eingabefrist nicht zur Verfügung stellt (Art. 232 Abs. 2 Ziff. 4 SchKG); 4. wer Sachen des Schuldners als Pfandgläubiger besitzt und sie den Liquidatoren nach Ablauf der Verwertungsfrist nicht abliefert (Art. 324 Abs. 2 SchKG); 5. der Dritte, der seine Auskunfts- und Herausgabepflichten nach den Artikeln 57 a Absatz 1, 91 Absatz 4, 163 Absatz 2, 222 Absatz 4 und 341 Absatz 1 SchKG verletzt. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Inosservanza da parte di terzi di norme della procedura di esecuzione e fallimento e della procedura concordataria Art. 324 Sono puniti con la multa: 1. la persona adulta che, essendo convissuta col fallito, morto o latitante, non indica all’ufficio dei fallimenti tutti i beni del debitore e non li mette a disposizione di esso (art. 222 cpv. 2 LEF); 2. chi non notifica i suoi debiti verso il fallito entro il termine per le notificazioni (art. 232 cpv. 2 n. 3 LEF); 3. chi non mette a disposizione dell’ufficio dei fallimenti, entro il termine per le notificazioni, gli oggetti del fallito che egli detiene a titolo di pegno o per altro titolo (art. 232 cpv. 2 n. 4 LEF); 4. chi, scaduto il termine di realizzazione, non consegna ai liquidatori oggetti del fallito che detiene a titolo di creditore pignoratizio (art. 324 cpv. 2 LEF); 5. il terzo che non ottempera al dovere di informare e di mettere a disposizione giusta gli articoli 57 a capoverso 1, 91 capoverso 4, 163 capoverso 2, 222 capoverso 4 e 341 capoverso 1 LEF. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u5/art_325_ter | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Inobservation des prescriptions relatives à l’établissement d’autres rapports Art. 325 ter 1 Est puni d’une amende de 100 000 francs au plus quiconque, intentionnellement: a. donne de fausses indications dans les rapports visés aux art. 964 a , 964 b et 964 l CO ou omet d’établir ces rapports; b. contrevient à l’obligation de conservation et de documentation des rapports visée aux art. 964 c et 964 l CO. 2 Quiconque agit par négligence est puni d’une amende de 50 000 francs au plus. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Verletzung anderer Berichtspflichten Art. 325 ter 1 Mit Busse bis zu 100 000 Franken wird bestraft, wer vorsätzlich: a. in den Berichten gemäss den Artikeln 964 a , 964 b und 964 l OR falsche Angaben macht oder die Berichterstattung unterlässt; b. der gesetzlichen Pflicht zur Aufbewahrung und Dokumentation der Berichte gemäss den Artikeln 964 c und 964 l OR nicht nachkommt. 2 Wer fahrlässig handelt, wird mit Busse bis zu 50 000 Franken bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Inosservanza delle disposizioni concernenti altre relazioni Art. 325 ter 1 È punito con la multa sino a 100 000 franchi chiunque intenzionalmente: a. fornisce false indicazioni nelle relazioni di cui agli articoli 964 a , 964 b o 964 l CO oppure omette di presentare tali relazioni; b. viene meno all’obbligo legale di conservare e documentare le relazioni conformemente agli articoli 964 c e 964 l CO. 2 Chi ha agito per negligenza è punito con la multa sino a 50 000 franchi. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u6/art_325_quater | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Inobservation des prescriptions légales sur la protection des locataires d’habitations et de locaux commerciaux Art. 325 quater Quiconque, en menaçant le locataire de désavantages tels que la résiliation du bail, l’empêche ou tente de l’empêcher de contester le montant du loyer ou d’autres prétentions du bailleur, quiconque dénonce le bail parce que le locataire sauvegarde ou se propose de sauvegarder les droits que lui confère le code des obligations, quiconque, de manière illicite, applique ou tente d’appliquer un loyer ou fait valoir ou tente de faire valoir d’autres prétentions à la suite de l’échec de la tentative de conciliation ou à la suite d’une décision judiciaire, est, sur plainte du locataire, puni d’une amende. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Widerhandlungen gegen die Bestimmungen zum Schutz der Mieter von Wohn- und Geschäftsräumen Art. 325 quater Wer den Mieter unter Androhung von Nachteilen, insbesondere der späteren Kündigung des Mietverhältnisses, davon abhält oder abzuhalten versucht, Mietzinse oder sonstige Forderungen des Vermieters anzufechten, wer dem Mieter kündigt, weil dieser die ihm nach dem OR zustehenden Rechte wahrnimmt oder wahrnehmen will, wer Mietzinse oder sonstige Forderungen nach einem gescheiterten Einigungsversuch oder nach einem richterlichen Entscheid in unzulässiger Weise durchsetzt oder durchzusetzen versucht, wird auf Antrag des Mieters mit Busse bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Infrazioni alle disposizioni sulla protezione dei conduttori di locali d’abitazione e commerciali Art. 325 quater Chiunque, minacciando svantaggi, segnatamente lo scioglimento successivo del rapporto di locazione, impedisce o tenta di impedire il conduttore a contestare pigioni od altre pretese del locatore, chiunque dà la disdetta al conduttore poiché questi tutela o intende tutelare i diritti spettantigli in virtù del CO, chiunque impone o tenta di imporre illecitamente pigioni o altre pretese dopo il fallimento di un esperimento di conciliazione o dopo una decisione giudiziale, è punito, a querela del conduttore, con la multa. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u7/book_2/tit_20/lvl_u7/lvl_1/art_326 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral 1. Personnes morales, sociétés commerciales et entreprises individuelles 1. … Art. 326 | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen 1. Anwendung auf juristische Personen, Handelsgesellschaften und Einzelfirmen 1. … Art. 326 | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale 1. Persone giuridiche, società commerciali e ditte individuali 1. ... Art. 326 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u7/book_2/tit_20/lvl_u7/lvl_2/art_326_bis | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral 1. Personnes morales, sociétés commerciales et entreprises individuelles 2. Dans le cas de l’art. 325 Art. 326 bis 1 Si l’une des infractions prévues à l’art. 325 quater est commise dans la gestion d’une personne morale, d’une société en nom collectif, d’une société en commandite ou d’une entreprise en raison individuelle, ou de quelque autre manière dans l’exercice d’une activité pour un tiers, les dispositions pénales sont applicables aux personnes physiques qui ont commis l’infraction. 2 Le chef d’entreprise ou l’employeur, le mandant ou le représenté qui a connaissance de l’infraction ou qui en a eu connaissance après coup et qui, bien qu’il en ait eu la possibilité omet de la prévenir ou d’en supprimer les effets, encourt la même peine que l’auteur. 3 Lorsque le chef d’entreprise ou l’employeur, le mandant ou le représenté est une personne morale, une société en nom collectif, une société en commandite, une entreprise individuelle ou une collectivité sans personnalité juridique, l’al. 2 s’applique aux organes et à leurs membres, associés gérants, dirigeants effectifs ou liquidateur fautifs. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen 1. Anwendung auf juristische Personen, Handelsgesellschaften und Einzelfirmen 2. im Falle von Artikel 325 Art. 326 bis 1 Werden die in Artikel 325 quater unter Strafe gestellten Handlungen beim Besorgen der Angelegenheiten einer juristischen Person, Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft oder Einzelfirma oder sonst in Ausübung geschäftlicher oder dienstlicher Verrichtungen für einen anderen begangen, so finden die Strafbestimmungen auf diejenigen natürlichen Personen Anwendung, die diese Handlungen begangen haben. 2 Der Geschäftsherr oder Arbeitgeber, Auftraggeber oder Vertretene, der von der Widerhandlung Kenntnis hat oder nachträglich Kenntnis erhält und, obgleich es ihm möglich wäre, es unterlässt, sie abzuwenden oder ihre Wirkungen aufzuheben, untersteht der gleichen Strafandrohung wie der Täter. 3 Ist der Geschäftsherr oder Arbeitgeber, Auftraggeber oder Vertretene eine juristische Person, Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft, Einzelfirma oder Personengesamtheit ohne Rechtspersönlichkeit, so findet Absatz 2 auf die schuldigen Organe, Organmitglieder, geschäftsführenden Gesellschafter, tatsächlich leitenden Personen oder Liquidatoren Anwendung. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale 1. Persone giuridiche, società commerciali e ditte individuali 2. Nel caso dell’articolo 325 Art. 326 bis 1 Se una delle infrazioni previste nell’articolo 325 ter è commessa nella gestione degli affari di una persona giuridica, di una società in nome collettivo o in accomandita o di una ditta individuale, o altrimenti nell’esercizio di incombenze d’affari o di servizio per terze persone, le disposizioni penali si applicano alle persone fisiche che l’hanno commessa. 2 Il padrone d’azienda o il datore di lavoro, il mandante o la persona rappresentata che era a conoscenza dell’infrazione o ne ha avuto successivamente notizia e, benché ne avesse la possibilità, non si è adoperato per impedirla o per paralizzarne gli effetti, è punibile come l’autore. 3 Se il padrone d’azienda o il datore di lavoro, il mandante o la persona rappresentata è una persona giuridica, una società in nome collettivo o in accomandita, una ditta individuale o una comunità di persone senza personalità giuridica, il capoverso 2 si applica agli organi, ai membri degli organi, ai soci preposti alla gestione, alle persone effettivamente dirigenti o ai liquidatori colpevoli. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u8/art_326_ter | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Contravention aux dispositions concernant les raisons de commerce et les noms Art. 326 ter Quiconque, pour désigner une succursale ou un sujet inscrits au registre du commerce, utilise une dénomination non conforme à cette inscription et de nature à induire en erreur, quiconque, pour désigner une succursale ou un sujet non inscrits au registre du commerce, utilise une dénomination trompeuse, quiconque crée l’illusion qu’un sujet étranger non inscrit au registre du commerce a son siège ou une succursale en Suisse, est puni d’une amende. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Übertretung firmen- und namensrechtlicher Bestimmungen. Art. 326 ter Wer für einen im Handelsregister eingetragenen Rechtsträger oder eine im Handelsregister eingetragene Zweigniederlassung eine Bezeichnung verwendet, die mit der im Handelsregister eingetragenen nicht übereinstimmt und die irreführen kann, wer für einen im Handelsregister nicht eingetragenen Rechtsträger oder eine im Handelsregister nicht eingetragene Zweigniederlassung eine irreführende Bezeichnung verwendet, wer für einen im Handelsregister nicht eingetragenen ausländischen Rechtsträger den Eindruck erweckt, der Sitz des Rechtsträgers oder eine Geschäftsniederlassung befinde sich in der Schweiz, wird mit Busse bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Contravvenzioni alle disposizioni su ditte e nomi commerciali Art. 326 ter Chiunque utilizza per un soggetto giuridico o una succursale iscritti nel registro di commercio una denominazione non conforme a quella iscritta a registro e tale da indurre in errore, chiunque utilizza per un soggetto giuridico o una succursale non iscritti nel registro di commercio una denominazione fallace, chiunque suscita l’impressione che un soggetto giuridico straniero non iscritto nel registro di commercio abbia la sede o una succursale in Svizzera, è punito con la multa. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u9/art_326_quater | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Faux renseignements émanant d’une institution de prévoyance en faveur du personnel Art. 326 quater Quiconque, en sa qualité d’organe d’une institution de prévoyance en faveur du personnel, est tenu légalement de renseigner les bénéficiaires et les autorités de surveillance et ne le fait pas ou donne des renseignements contraires à la vérité est puni d’une amende. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Unwahre Auskunft durch eine Personalvorsorgeeinrichtung Art. 326 quater Wer als Organ einer Personalvorsorgeeinrichtung gesetzlich verpflichtet ist, Begünstigten oder Aufsichtsbehörden Auskunft zu erteilen und keine oder eine unwahre Auskunft erteilt, wird mit Busse bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale False informazioni da parte di istituzioni di previdenza a favore del personale Art. 326 quater Chiunque, tenuto legalmente nella sua qualità di organo di un istituto di previdenza in favore del personale a informare i beneficiari e le autorità di sorveglianza, viola quest’obbligo o fornisce informazioni inveritiere, è punito con la multa. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u10/art_327 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Violation des obligations d’annoncer l’ayant droit économique des actions ou des parts sociales Art. 327 Est puni d’une amende quiconque contrevient intentionnellement aux obligations prévues aux art. 697 j , al. 1 à 4, ou 790 a , al. 1 à 4, du code des obligations d’annoncer l’ayant droit économique des actions ou des parts sociales. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Verletzung der Pflichten zur Meldung der an Aktien oder Stammanteilen wirtschaftlich berechtigten Person Art. 327 Wer vorsätzlich den Pflichten nach Artikel 697 j Absätze 1–4 oder Artikel 790 a Absätze 1–4 des Obligationenrechts (OR) zur Meldung der an den Aktien oder Stammanteilen wirtschaftlich berechtigten Person nicht nachkommt, wird mit Busse bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Violazione dell’obbligo di annunciare l’avente economicamente diritto alle azioni o alle quote sociali Art. 327 Chiunque, intenzionalmente, non ottempera all’obbligo di cui all’articolo 697 j capoversi 1–4 o all’articolo 790 a capoversi 1–4 del Codice delle obbligazioni (CO) di annunciare l’avente economicamente diritto alle azioni o alle quote sociali, è punito con la multa. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u11/art_327_a | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Violation des obligations du droit des sociétés sur la tenue de listes et registres Art. 327 a Est puni d’une amende quiconque, intentionnellement, ne tient pas conformément aux prescriptions l’un des registres suivants ou viole les obligations du droit des sociétés y relatives: a. pour une société anonyme: le registre des actions au sens de l’art. 686, al. 1 à 3 et 5, du code des obligations ou la liste des ayants droit économiques des actions au sens de l’art. 697 l du code des obligations; b. pour une société à responsabilité limitée: le registre des parts sociales au sens de l’art. 790, al. 1 à 3 et 5, du code des obligations ou la liste des ayants droit économiques des parts sociales au sens de l’art. 790 a, al. 5, du code des obligations en relation avec l’art. 697 l du code des obligations; c. pour une société coopérative: la liste des associés au sens de l’art. 837, al. 1 et 2, du code des obligations; d. pour une société d’investissement à capital variable (art. 36 de la loi du 23 juin 2006 sur les placements collectifs): le registre des actionnaires entrepreneurs ou la liste des ayants droit économiques des actions d’actionnaires entrepreneurs au sens de l’art. 46, al. 3, de la loi du 23 juin 2006 sur les placements collectifs. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Verletzung der gesellschaftsrechtlichen Pflichten zur Führung von Verzeichnissen Art. 327 a Mit Busse wird bestraft, wer vorsätzlich eines der folgenden Verzeichnisse nicht vorschriftsgemäss führt oder die damit verbundenen gesellschaftsrechtlichen Pflichten verletzt: a. bei einer Aktiengesellschaft: das Aktienbuch nach Artikel 686 Absätze 1–3 und 5 OR oder das Verzeichnis über die an Aktien wirtschaftlich berechtigten Personen nach Artikel 697 l OR; b. bei einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung: das Anteilbuch nach Artikel 790 Absätze 1–3 und 5 OR oder das Verzeichnis der an Stammanteilen wirtschaftlich berechtigten Personen nach Artikel 790 a Absatz 5 OR in Verbindung mit Artikel 697 l OR; c. bei einer Genossenschaft: das Verzeichnis der Genossenschafter nach Artikel 837 Absätze 1 und 2 OR; d. bei einer Investmentgesellschaft mit variablem Kapital (Art. 36 des Kollektivanlagengesetzes vom 23. Juni 2006): das Aktienbuch über die Unternehmeraktionärinnen und Unternehmeraktionäre oder das Verzeichnis der Personen, die an den Aktien der Unternehmeraktionärinnen und -aktionäre wirtschaftlich berechtigt sind, nach Artikel 46 Absatz 3 des Kollektivanlagengesetzes vom 23. Juni 2006. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Violazione degli obblighi del diritto societario sulla tenuta di elenchi Art. 327 a Chiunque, intenzionalmente, non tiene conformemente alle prescrizioni uno dei seguenti elenchi o viola gli obblighi imposti al riguardo dal diritto societario: a. nel caso di una società anonima, il libro delle azioni di cui all’articolo 686 capoversi 1–3 e 5 CO o l’elenco degli aventi economicamente diritto alle azioni di cui all’articolo 697 l CO; b. nel caso di una società a garanzia limitata, il libro delle quote di cui all’articolo 790 capoversi 1–3 e 5 CO o l’elenco degli aventi economicamente diritto alle quote sociali di cui all’articolo 790 a capoverso 5 CO in combinato disposto con l’articolo 697 l CO; c. nel caso di una società cooperativa, l’elenco dei soci di cui all’articolo 837 capoversi 1 e 2 CO; d. nel caso di una società di investimento a capitale variabile (art. 36 della legge del 23 giugno 2006 sugli investimenti collettivi), il registro delle azioni d’imprenditore o l’elenco degli aventi economicamente diritto alle azioni degli azionisti imprenditori di cui all’articolo 46 capoverso 3 della legge del 23 giugno 2006 sugli investimenti collettivi, è punito con la multa. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u12/art_327_b | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Inobservation des obligations applicables aux associations Art. 327 b Quiconque, intentionnellement, viole les obligations des associations prévues aux art. 61 a et 69, al. 2, du code civil est puni d’une amende. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Verletzung gesetzlicher Pflichten von Vereinen Art. 327 b Wer vorsätzlich die Pflichten von Vereinen nach den Artikeln 61 a und 69 Absatz 2 des Zivilgesetzbuches verletzt, wird mit Busse bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Violazione degli obblighi legali applicabili alle associazioni Art. 327 b Chiunque, intenzionalmente, viola gli obblighi applicabili alle associazioni di cui agli articoli 61 a e 69 capoverso 2 del Codice civile, è punito con la multa. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u12/art_328 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Inobservation des obligations applicables aux associations Art. 328 | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Verletzung gesetzlicher Pflichten von Vereinen Art. 328 | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Violazione degli obblighi legali applicabili alle associazioni Art. 328 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u13/art_329 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Violation de secrets militaires Art. 329 1. Quiconque, d’une manière illicite, pénètre dans un établissement ou dans tout autre lieu dont l’accès est interdit par l’autorité militaire, ou prend des relevés d’établissements militaires ou d’objets intéressant la défense nationale, reproduit ou publie de tels relevés est puni d’une amende. 2. La tentative et la complicité sont punissables. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Verletzung militärischer Geheimnisse Art. 329 1. Wer unrechtmässig: in Anstalten oder andere Örtlichkeiten eindringt, zu denen der Zutritt von der Militärbehörde verboten ist, militärische Anstalten oder Gegenstände abbildet, oder solche Abbildungen vervielfältigt oder veröffentlicht, wird mit Busse bestraft. 2. Versuch und Gehilfenschaft sind strafbar. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Violazione di segreti militari Art. 329 1. Chiunque indebitamente penetra in uno stabilimento od in altro luogo, il cui accesso è proibito dall’autorità militare, prende disegni di stabilimenti o di oggetti che interessano la difesa nazionale oppure riproduce o pubblica tali disegni, è punito con la multa. 2. Il tentativo e la complicità sono punibili. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u13/art_330 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Violation de secrets militaires Art. 330 | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Verletzung militärischer Geheimnisse Art. 330 | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Violazione di segreti militari Art. 330 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u14/art_331 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Port indu de l’uniforme militaire Art. 331 Quiconque porte d’une manière illicite l’uniforme de l’armée suisse est puni de l’amende. | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Unbefugtes Tragen der militärischen Uniform Art. 331 Wer unbefugt die Uniform des schweizerischen Heeres trägt, wird mit Busse bestraft. | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Uso indebito della uniforme militare Art. 331 Chiunque indebitamente porta l’uniforme dell’esercito svizzero, è punito con la multa. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_2/book_2/tit_20/book_2/tit_20/lvl_u14/art_332 | Livre 2 Dispositions spéciales Titre 20 Contraventions à des dispositions du droit fédéral Port indu de l’uniforme militaire Art. 332 | Zweites Buch: Besondere Bestimmungen Zwanzigster Titel: Übertretungen bundesrechtlicher Bestimmungen Unbefugtes Tragen der militärischen Uniform Art. 332 | Libro secondo: Disposizioni speciali Titolo ventesimo: Delle contravvenzioni a disposizioni del diritto federale Uso indebito della uniforme militare Art. 332 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_1/book_3/tit_1/lvl_u1/art_333 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 1 Relation entre le code pénal et les lois fédérales et cantonales Application de la partie générale du code pénal aux autres lois fédérales Art. 333 1 Les dispositions générales du présent code sont applicables aux infractions prévues par d’autres lois fédérales, à moins que celles-ci ne contiennent des dispositions sur la matière. 2 Dans les autres lois fédérales: a. la réclusion est remplacée par une peine privative de liberté de plus d’un an; b. l’emprisonnement est remplacé par une peine privative de liberté de trois ans au plus ou par une peine pécuniaire; c. l’emprisonnement de moins de six mois est remplacé par la peine pécuniaire, un mois d’emprisonnement valant 30 jours-amende d’au maximum 3000 francs. 3 L’infraction passible de l’amende ou des arrêts, ou de l’amende exclusivement, est une contravention. Les art. 106 et 107 sont applicables. Est réservé l’art. 8 de la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif. L’infraction passible, en vertu d’une autre loi fédérale entrée en vigueur avant 1942, d’une peine d’emprisonnement ne dépassant pas trois mois est également une contravention. 4 Sont réservées les durées des peines qui dérogent à l’al. 2, les montants des amendes qui dérogent à l’art. 106, ainsi que l’art. 41. 5 Si une autre loi fédérale prévoit l’amende pour un crime ou un délit, l’art. 34 est applicable. Les règles sur la fixation de l’amende qui dérogent à cet article ne sont pas applicables. Est réservé l’art. 8 de la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif. Si l’amende est limitée à un montant inférieur à 1 080 000 francs, cette limitation est supprimée; au-delà, elle est maintenue. En pareil cas, le nombre maximum de jours-amende équivaut au montant maximum de l’amende encourue jusqu’alors divisé par 3000. 6 … 6bis Si une infraction est punie soit d’une peine privative de liberté soit d’une peine pécuniaire d’un nombre minimal de jours-amende, cette limite inférieure vaut aussi pour la durée minimale en jours de la peine privative de liberté. 7 Les contraventions prévues par d’autres lois fédérales sont punissables même quand elles ont été commises par négligence, à moins qu’il ne ressorte de la disposition applicable que la contravention est réprimée seulement si elle a été commise intentionnellement. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Erster Titel: Verhältnis dieses Gesetzes zu andern Gesetzen des Bundes und zu den Gesetzen der Kantone Anwendung des Allgemeinen Teils auf andere Bundesgesetze Art. 333 1 Die allgemeinen Bestimmungen dieses Gesetzes finden auf Taten, die in andern Bundesgesetzen mit Strafe bedroht sind, insoweit Anwendung, als diese Bundesgesetze nicht selbst Bestimmungen aufstellen. 2 In den anderen Bundesgesetzen werden ersetzt: a. Zuchthaus durch Freiheitsstrafe von mehr als einem Jahr; b. Gefängnis durch Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe; c. Gefängnis unter sechs Monaten durch Geldstrafe, wobei einem Monat Freiheitsstrafe 30 Tagessätze Geldstrafe zu höchstens 3000 Franken entsprechen. 3 Wird Haft oder Busse oder Busse allein als Höchststrafe angedroht, so liegt eine Übertretung vor. Die Artikel 106 und 107 sind anwendbar. Vorbehalten bleibt Artikel 8 des Bundesgesetzes vom 22. März 1974 über das Verwaltungsstrafrecht. Eine Übertretung ist die Tat auch dann, wenn sie in einem anderen Bundesgesetz, welches vor 1942 in Kraft getreten ist, mit einer Gefängnisstrafe bedroht ist, die drei Monate nicht übersteigt. 4 Vorbehalten sind die von Absatz 2 abweichenden Strafdauern und Artikel 41 sowie die von Artikel 106 abweichenden Bussenbeträge. 5 Droht ein anderes Bundesgesetz für ein Verbrechen oder Vergehen Busse an, so ist Artikel 34 anwendbar. Von Artikel 34 abweichende Bemessungsregeln sind nicht anwendbar. Vorbehalten bleibt Artikel 8 des Bundesgesetzes vom 22. März 1974 über das Verwaltungsstrafrecht. Ist die Busse auf eine Summe unter 1 080 000 Franken begrenzt, so fällt diese Begrenzung dahin. Ist die angedrohte Busse auf eine Summe über 1 080 000 Franken begrenzt, so wird diese Begrenzung beibehalten. In diesem Fall ergibt der bisher angedrohte Bussenhöchstbetrag geteilt durch 3000 die Höchstzahl der Tagessätze. 6 … 6bis Wird eine Tat mit Freiheitsstrafe oder Geldstrafe mit einer Mindestanzahl Tagessätzen bedroht, so gilt diese Untergrenze auch für die Mindestanzahl Tage Freiheitsstrafe. 7 Die in andern Bundesgesetzen unter Strafe gestellten Übertretungen sind strafbar, auch wenn sie fahrlässig begangen werden, sofern nicht nach dem Sinne der Vorschrift nur die vorsätzliche Begehung mit Strafe bedroht ist. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo primo: Della relazione del presente Codice con altre leggi della Confederazione e con le leggi dei Cantoni Applicazione della parte generale ad altre leggi federali Art. 333 1 Le disposizioni generali del presente Codice si applicano ai reati previsti da altre leggi federali, in quanto queste non contengano disposizioni sulla materia. 2 Nelle altre leggi federali le seguenti pene sono sostituite come segue: a. la reclusione, con una pena detentiva superiore a un anno; b. la detenzione, con una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria; c. la detenzione inferiore a sei mesi, con una pena pecuniaria d’importo pari a trenta aliquote giornaliere di 3000 franchi al massimo per un mese di pena detentiva. 3 Se la pena massima comminata è l’arresto o la multa o la sola multa, il reato si configura come contravvenzione. Sono applicabili gli articoli 106 e 107. È fatto salvo l’articolo 8 della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo. È contravvenzione anche il reato per cui un’altra legge federale entrata in vigore prima del 1942 commina la detenzione non superiore a tre mesi. 4 Rimangono salvi i limiti di pena minimi e massimi deroganti al capoverso 2, nonché l’articolo 41 e gli importi della multa deroganti all’articolo 106. 5 Se un’altra legge federale commina la multa per un crimine o un delitto, è applicabile l’articolo 34. Le norme di commisurazione deroganti all’articolo 34 non sono applicabili. È fatto salvo l’articolo 8 della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo. Se è inferiore a 1 080 000 franchi, l’importo massimo della multa comminata decade. Se è comminata una multa di almeno 1 080 000 franchi, tale importo minimo è mantenuto. In questo caso, il numero massimo delle aliquote giornaliere risulta dall’importo massimo della multa diviso per 3000. 6 ... 6bis Se per un reato può essere comminata sia una pena detentiva sia una pena pecuniaria con un numero minimo di aliquote giornaliere, questo limite inferiore si applica anche per la durata minima in giorni della pena detentiva. 7 Le contravvenzioni previste da altre leggi federali sono punibili anche quando sono dovute a negligenza, purché non risulti dalla disposizione applicabile che la contravvenzione è punita solo se è commessa intenzionalmente. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_1/book_3/tit_1/lvl_u2/art_334 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 1 Relation entre le code pénal et les lois fédérales et cantonales Renvoi à des dispositions modifiées ou abrogées Art. 334 Lorsqu’une prescription du droit fédéral renvoie à une disposition modifiée ou abrogée par le présent code, le renvoi s’applique à la disposition du présent code qui règle la matière. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Erster Titel: Verhältnis dieses Gesetzes zu andern Gesetzen des Bundes und zu den Gesetzen der Kantone Verweisung auf aufgehobene Bestimmungen Art. 334 Wird in Bundesvorschriften auf Bestimmungen verwiesen, die durch dieses Gesetz geändert oder aufgehoben werden, so sind diese Verweisungen auf die entsprechenden Bestimmungen dieses Gesetzes zu beziehen. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo primo: Della relazione del presente Codice con altre leggi della Confederazione e con le leggi dei Cantoni Riferimento a disposizioni abrogate Art. 334 Se in una disposizione di diritto penale è fatto riferimento a norme modificate o abrogate dal presente Codice, il riferimento si applica alle corrispondenti disposizioni del Codice stesso. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_1/book_3/tit_1/lvl_u3/art_335 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 1 Relation entre le code pénal et les lois fédérales et cantonales Lois cantonales Art. 335 1 Les cantons conservent le pouvoir de légiférer sur les contraventions de police qui ne sont pas l’objet de la législation fédérale. 2 Ils peuvent édicter des sanctions pour les infractions au droit administratif et au droit de procédure cantonaux. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Erster Titel: Verhältnis dieses Gesetzes zu andern Gesetzen des Bundes und zu den Gesetzen der Kantone Gesetze Art. 335 1 Den Kantonen bleibt die Gesetzgebung über das Übertretungsstrafrecht insoweit vorbehalten, als es nicht Gegenstand der Bundesgesetzgebung ist. 2 Die Kantone sind befugt, die Widerhandlungen gegen das kantonale Verwaltungs- und Prozessrecht mit Sanktionen zu bedrohen. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo primo: Della relazione del presente Codice con altre leggi della Confederazione e con le leggi dei Cantoni Leggi cantonali Art. 335 1 Ai Cantoni rimane riservata la legislazione sulle contravvenzioni di polizia, che non sono regolate dalla legislazione federale. 2 Essi possono comminare sanzioni per le violazioni delle disposizioni cantonali in materia di amministrazione e di procedura. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_2/art_336_338 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 2 … Art. 336 à 338 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Zweiter Titel: … Art. 336–338 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo secondo: ... Art. 336 a 338 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_3/art_339_348 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 3 … Art. 339 à 348 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Dritter Titel: … Art. 339–348 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo terzo: ... Art. 339 a 348 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/art_349 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police Art. 349 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei Art. 349 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia Art. 349 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_1/book_3/tit_4/lvl_1/lvl_a/art_349_a | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 1. Protection des données personnelles a. Bases juridiques Art. 349 a Les autorités fédérales compétentes ne sont en droit de communiquer des données personnelles que s’il existe une base légale au sens de l’art. 36, al. 1, de la loi fédérale du 25 septembre 2020 sur la protection des données (LPD ) ou dans les cas suivants: a. la communication de données personnelles est nécessaire pour protéger la vie ou l’intégrité corporelle de la personne concernée ou d’un tiers; b. la personne concernée a rendu ses données personnelles accessibles à tout un chacun et ne s’est pas expressément opposée à la communication. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 1. Schutz von Personendaten a. Rechtsgrundlagen Art. 349 a Die zuständigen Bundesbehörden dürfen Personendaten nur bekannt geben, wenn dafür eine Rechtsgrundlage im Sinne von Artikel 36 Absatz 1 des Datenschutzgesetzes vom 25. September 2020 (DSG) besteht oder wenn: a. die Bekanntgabe von Personendaten notwendig ist, um das Leben oder die körperliche Unversehrtheit der betroffenen Person oder eines Dritten zu schützen; b. die betroffene Person ihre Personendaten allgemein zugänglich gemacht und die Bekanntgabe nicht ausdrücklich untersagt hat. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 1. Protezione dei dati personali a. Basi legali Art. 349 a Le autorità federali competenti hanno il diritto di comunicare dati personali soltanto se esiste una base legale ai sensi dell’articolo 36 capoverso 1 della legge federale del 25 settembre 2020 sulla protezione dei dati (LPD) oppure se: a. la comunicazione dei dati personali è necessaria per proteggere la vita o l’integrità fisica dell’interessato o di un terzo; b. l’interessato ha reso i suoi dati personali accessibili a chiunque e non si è opposto espressamente alla comunicazione. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_1/book_3/tit_4/lvl_1/lvl_b/art_349_b | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 1. Protection des données personnelles b. Égalité de traitement Art. 349 b 1 La communication de données personnelles aux autorités compétentes des États qui sont liés à la Suisse par l’un des accords d’association à Schengen (États Schengen) ne doit pas être soumise à des règles de protection des données personnelles plus strictes que celles prévues pour la communication aux autorités pénales suisses. 2 Les lois spéciales qui prévoient des règles de protection des données personnelles plus strictes pour la communication de données personnelles aux autorités compétentes étrangères ne s’appliquent pas à la communication aux autorités compétentes des États Schengen. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 1. Schutz von Personendaten b. Gleichbehandlung Art. 349 b 1 Für die Bekanntgabe von Personendaten an die zuständigen Behörden von Staaten, die mit der Schweiz über eines der Schengen-Assoziierungsabkommen verbunden sind (Schengen-Staaten), dürfen nicht strengere Datenschutzregeln gelten als für die Bekanntgabe von Personendaten an schweizerische Strafbehörden. 2 Spezialgesetze, die strengere Datenschutzregeln für die Bekanntgabe von Personendaten an die zuständigen ausländischen Behörden vorsehen, finden auf die Bekanntgabe an die zuständigen Behörden der Schengen-Staaten keine Anwendung. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 1. Protezione dei dati personali b. Parità di trattamento Art. 349 b 1 La comunicazione di dati personali alle autorità competenti di Stati vincolati da un accordo di associazione alla normativa di Schengen (Stati Schengen) non può essere soggetta a regole di protezione dei dati personali più severe di quelle applicabili alla comunicazione alle autorità penali svizzere. 2 Le leggi speciali che prevedono regole di protezione dei dati personali più severe per la comunicazione di dati personali alle autorità estere competenti non si applicano alla comunicazione alle autorità competenti degli Stati Schengen. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_1/book_3/tit_4/lvl_1/lvl_c/art_349_c | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 1. Protection des données personnelles c. Communication de données personnelles à un État tiers ou à un organisme international Art. 349 c 1 Aucune donnée personnelle ne peut être communiquée à l’autorité compétente d’un État qui n’est pas lié à la Suisse par l’un des accords d’association à Schengen (État tiers) ou à un organisme international si la personnalité de la personne concernée devait s’en trouver gravement menacée, notamment du fait de l’absence d’un niveau de protection adéquat. 2 Un niveau de protection adéquat est assuré par: a. la législation de l’État tiers lorsque l’Union européenne l’a constaté par voie de décision; b. un traité international; c. des garanties spécifiques. 3 Si l’autorité qui communique les données est une autorité fédérale, elle informe le Préposé fédéral à la protection des données et à la transparence (PFPDT) des catégories de communications de données personnelles effectuées sur la base de garanties spécifiques au sens de l’al. 2, let. c. Chaque communication est documentée. 4 En dérogation à l’al. 1, des données personnelles peuvent être communiquées à l’autorité compétente d’un État tiers ou à un organisme international lorsque la communication est, en l’espèce, nécessaire: a. pour protéger la vie ou l’intégrité corporelle de la personne concernée ou d’un tiers; b. pour parer à un danger immédiat et sérieux pour la sécurité publique d’un État Schengen ou d’un État tiers; c. pour prévenir, constater ou poursuivre une infraction pour autant qu’aucun intérêt digne de protection prépondérant de la personne concernée ne s’oppose à la communication; d. à l’exercice ou à la défense d’un droit devant une autorité compétente pour prévenir, constater ou poursuivre une infraction, pour autant qu’aucun intérêt digne de protection prépondérant de la personne concernée ne s’oppose à la communication. 5 Si l’autorité qui communique les données est une autorité fédérale, elle informe le PFPDT des communications de données personnelles effectuées en vertu de l’al. 4. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 1. Schutz von Personendaten c. Bekanntgabe von Personendaten an einen Drittstaat oder an ein internationales Organ Art. 349 c 1 Personendaten dürfen der zuständigen Behörde eines Staates, der nicht über eines der Schengen-Assoziierungsabkommen mit der Schweiz verbunden ist (Drittstaat), oder einem internationalen Organ nicht bekannt gegeben werden, wenn dadurch die Persönlichkeit der betroffenen Person schwerwiegend gefährdet würde, namentlich weil ein angemessener Schutz fehlt. 2 Ein angemessener Schutz wird gewährleistet durch: a. die Gesetzgebung des Drittstaates, sofern die Europäische Union dies in einem Beschluss festgehalten hat; b. einen völkerrechtlichen Vertrag; c. spezifische Garantien. 3 Handelt es sich bei der bekanntgebenden Behörde um eine Bundesbehörde, so informiert sie den Eidgenössischen Datenschutz- und Öffentlichkeitsbeauftragten (EDÖB) über die Kategorien von Bekanntgaben von Personendaten, die auf der Grundlage spezifischer Garantien nach Absatz 2 Buchstabe c erfolgen. Jede Bekanntgabe wird dokumentiert. 4 In Abweichung von Absatz 1 können Personendaten der zuständigen Behörde eines Drittstaates oder einem internationalen Organ bekannt gegeben werden, wenn die Bekanntgabe im Einzelfall notwendig ist: a. zum Schutz des Lebens oder der körperlichen Unversehrtheit der betroffenen Person oder eines Dritten; b. zur Abwehr einer unmittelbar drohenden ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit eines Schengen-Staates oder eines Drittstaates; c. zur Verhütung, Feststellung oder Verfolgung einer Straftat, sofern der Bekanntgabe keine überwiegenden schutzwürdigen Interessen der betroffenen Person entgegenstehen; d. zur Ausübung oder Durchsetzung von Rechtsansprüchen gegenüber einer für die Verhütung, Feststellung oder Verfolgung einer Straftat zuständigen Behörde, sofern der Bekanntgabe keine überwiegenden schutzwürdigen Interessen der betroffenen Person entgegenstehen. 5 Handelt es sich bei der bekanntgebenden Behörde um eine Bundesbehörde, so informiert sie den EDÖB über die Bekanntgabe nach Absatz 4. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 1. Protezione dei dati personali c. Comunicazione di dati personali a uno Stato terzo o a un organo internazionale Art. 349 c 1 Non possono essere comunicati dati personali all’autorità competente di uno Stato che non è vincolato da un accordo di associazione alla normativa di Schengen (Stato terzo) o a un organo internazionale qualora la personalità dell’interessato possa subirne grave pregiudizio, dovuto in particolare all’assenza di una protezione adeguata. 2 Una protezione adeguata è garantita: a. dalla legislazione dello Stato terzo nel caso in cui l’Unione europea l’abbia constatato tramite decisione; b. da un trattato internazionale; c. da garanzie specifiche. 3 Se è un’autorità federale, l’autorità che comunica i dati informa l’Incaricato federale della protezione dei dati e della trasparenza (IFPDT) sulle categorie delle comunicazioni di dati personali effettuate sulla base di garanzie specifiche secondo il capoverso 2 lettera c. Ogni comunicazione è documentata. 4 In deroga al capoverso 1, possono essere comunicati dati personali all’autorità competente di uno Stato terzo o a un organo internazionale se ciò è necessario nel caso specifico per: a. proteggere la vita o l’integrità fisica dell’interessato o di un terzo; b. prevenire una minaccia imminente e grave per la sicurezza pubblica di uno Stato Schengen o di uno Stato terzo; c. prevenire, accertare o perseguire un reato, a condizione che nessun interesse degno di protezione e preponderante dell’interessato si opponga alla comunicazione; d. esercitare o far valere un diritto davanti a un’autorità competente per prevenire, accertare o perseguire un reato, a condizione che nessun interesse degno di protezione e preponderante dell’interessato si opponga alla comunicazione. 5 Se è un’autorità federale, l’autorità che comunica i dati informa l’IFPDT sulla comunicazione di dati personali effettuata in virtù del capoverso 4. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_1/book_3/tit_4/lvl_1/lvl_d/art_349_d | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 1. Protection des données personnelles d. Communication de données personnelles provenant d’un État Schengen à un État tiers ou à un organisme international Art. 349 d 1 Les données personnelles transmises ou mises à disposition par un État Schengen ne peuvent être communiquées à l’autorité compétente d’un État tiers ou à un organisme international que si les conditions suivantes sont réunies: a. la communication est nécessaire pour prévenir, constater ou poursuivre une infraction; b. l’État Schengen qui a transmis ou mis à disposition les données personnelles a donné son accord préalable; c. les conditions prévues à l’art. 349 c sont respectées. 2 En dérogation à l’al. 1, let. b, des données personnelles peuvent être communiquées si, dans le cas d’espèce, les conditions suivantes sont réunies: a. l’accord préalable de l’État Schengen ne peut pas être obtenu en temps utile; b. la communication est indispensable pour prévenir un danger immédiat et sérieux pour la sécurité publique d’un État Schengen ou d’un État tiers ou pour protéger les intérêts essentiels d’un État Schengen. 3 L’État Schengen est informé sans délai des communications effectuées en vertu de l’al. 2. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 1. Schutz von Personendaten d. Bekanntgabe von Personendaten aus einem Schengen-Staat an einen Drittstaat oder an ein internationales Organ Art. 349 d 1 Personendaten, die von einem Schengen-Staat übermittelt oder zur Verfügung gestellt wurden, können der zuständigen Behörde eines Drittstaates oder einem internationalen Organ nur bekannt gegeben werden, wenn: a. die Bekanntgabe zur Verhütung, Feststellung oder Verfolgung einer Straftat erforderlich ist; b. der Schengen-Staat, der die Personendaten übermittelt oder zur Verfügung gestellt hat, der Bekanntgabe vorgängig zugestimmt hat; und c. die Voraussetzungen nach Artikel 349 c erfüllt sind. 2 Abweichend von Absatz 1 Buchstabe b dürfen Personendaten im Einzelfall bekannt gegeben werden, wenn: a. die vorgängige Zustimmung des Schengen-Staates nicht rechtzeitig eingeholt werden kann; und b. die Bekanntgabe zur Abwehr einer unmittelbar drohenden ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit eines Schengen-Staates oder eines Drittstaates oder zur Wahrung der wesentlichen Interessen eines Schengen-Staates unerlässlich ist. 3 Der Schengen-Staat wird unverzüglich über die Bekanntgabe nach Absatz 2 informiert. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 1. Protezione dei dati personali d. Comunicazione a uno Stato terzo o a un organo internazionale di dati personali provenienti da uno Stato Schengen Art. 349 d 1 I dati personali trasmessi o messi a disposizione da uno Stato Schengen possono essere comunicati all’autorità competente di uno Stato terzo o a un organo internazionale soltanto se: a. la comunicazione è necessaria per prevenire, accertare o perseguire un reato; b. lo Stato Schengen che ha trasmesso o messo a disposizione i dati personali ha fornito il suo consenso preliminare; e c. le condizioni di cui all’articolo 349 c sono adempiute. 2 In deroga al capoverso 1 lettera b, i dati personali possono essere comunicati se nel caso specifico: a. il consenso preliminare dello Stato Schengen non può essere ottenuto in tempo utile; e b. la comunicazione è indispensabile per prevenire una minaccia imminente e grave alla sicurezza pubblica di uno Stato Schengen o di uno Stato terzo o per salvaguardare gli interessi essenziali di uno Stato Schengen. 3 Lo Stato Schengen è informato senza indugio delle comunicazioni effettuate in virtù del capoverso 2. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_1/book_3/tit_4/lvl_1/lvl_e/art_349_e | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 1. Protection des données personnelles e. Communication de données personnelles à un destinataire établi dans un État tiers Art. 349 e 1 Si des données personnelles ne peuvent pas être communiquées à l’autorité compétente d’un État tiers par les voies habituelles de la coopération policière, notamment dans une situation d’urgence, l’autorité compétente peut exceptionnellement les communiquer à un destinataire établi dans cet État lorsque les conditions suivantes sont réunies: a. la communication est indispensable à l’accomplissement d’une tâche légale de l’autorité qui communique les données; b. aucun intérêt digne de protection prépondérant de la personne concernée ne s’oppose à la communication. 2 L’autorité compétente communique les données personnelles au destinataire en lui indiquant qu’il ne peut les utiliser pour d’autres finalités que celles qu’elle a fixées. 3 Elle informe sans délai l’autorité compétente de l’État tiers de toute communication de données personnelles, pour autant que cette information soit jugée appropriée. 4 Si l’autorité compétente est une autorité fédérale, elle informe sans délai le PFPDT des communications de données effectuées en vertu de l’al. 1. 5 Elle documente toutes les communications de données personnelles. Le Conseil fédéral règle les modalités. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 1. Schutz von Personendaten e. Bekanntgabe von Personendaten an einen in einem Drittstaat niedergelassenen Empfänger Art. 349 e 1 Ist es, namentlich in Notfällen, nicht möglich, der zuständigen Behörde eines Drittstaates Personendaten auf dem üblichen Weg der polizeilichen Zusammenarbeit bekannt zu geben, so kann die zuständige Behörde sie ausnahmsweise einem in diesem Staat niedergelassenen Empfänger bekannt geben, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: a. Die Bekanntgabe ist unentbehrlich zur Erfüllung einer gesetzlichen Aufgabe der Behörde, welche die Daten bekannt gibt. b. Der Bekanntgabe stehen keine überwiegenden schutzwürdigen Interessen der betroffenen Person entgegen. 2 Die zuständige Behörde weist den Empfänger der Personendaten bei der Bekanntgabe darauf hin, dass er die Daten nur für die von der Behörde festgelegten Zwecke verwenden darf. 3 Sie benachrichtigt die zuständige Behörde des Drittstaates unverzüglich über jede Bekanntgabe von Personendaten, sofern sie dies als zweckmässig erachtet. 4 Handelt es sich bei der zuständigen Behörde um eine Bundesbehörde, so informiert sie den EDÖB unverzüglich über jede Bekanntgabe nach Absatz 1. 5 Sie dokumentiert jede Bekanntgabe von Personendaten. Der Bundesrat regelt die Einzelheiten. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 1. Protezione dei dati personali e. Comunicazione di dati personali a un destinatario domiciliato in uno Stato terzo Art. 349 e 1 Se i dati personali non possono essere comunicati all’autorità competente di uno Stato terzo tramite i canali consueti della cooperazione di polizia, segnatamente in una situazione d’urgenza, l’autorità competente può eccezionalmente comunicarli a un destinatario domiciliato in questo Stato se: a. la comunicazione è indispensabile per l’adempimento di un compito legale dell’autorità che comunica i dati; e b. nessun interesse degno di protezione e preponderante dell’interessato vi si oppone. 2 Al momento della comunicazione dei dati, l’autorità competente comunica al destinatario che può utilizzarli unicamente per gli scopi da essa fissati. 3 L’autorità competente informa senza indugio l’autorità competente dello Stato terzo in merito a qualsiasi comunicazione di dati personali, sempre che lo consideri appropriato. 4 Se è un’autorità federale, l’autorità competente informa l’IFPDT senza indugio sulle comunicazioni di dati personali effettuate in virtù del capoverso 1. 5 L’autorità competente documenta le comunicazioni di dati personali. Il Consiglio federale disciplina le modalità. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_1/book_3/tit_4/lvl_1/lvl_f/art_349_f | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 1. Protection des données personnelles f. Exactitude des données personnelles Art. 349 f 1 L’autorité compétente rectifie sans retard les données personnelles inexactes. 2 Elle informe immédiatement de la rectification de ces données l’autorité qui les lui a transmises ou les a mises à sa disposition ou à laquelle elles ont été communiquées. 3 Elle indique au destinataire l’actualité et la fiabilité des données personnelles qu’elle communique. 4 Elle communique en outre au destinataire toute information permettant de distinguer dans la mesure du possible: a. les différentes catégories de personnes concernées; b. les données personnelles fondées sur des faits de celles fondées sur des appréciations personnelles. 5 Elle est déliée de son devoir d’informer le destinataire lorsque les informations prévues aux al. 3 ou 4 ressortent des données personnelles elles-mêmes ou des circonstances. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 1. Schutz von Personendaten f. Richtigkeit der Personendaten Art. 349 f 1 Die zuständige Behörde berichtigt unrichtige Personendaten unverzüglich. 2 Sie benachrichtigt die Behörde, die ihr diese Daten übermittelt oder zur Verfügung gestellt hat oder der sie diese bekannt gegeben hat, unverzüglich über die Berichtigung. 3 Sie informiert den Empfänger über die Aktualität und die Zuverlässigkeit der von ihr bekannt gegebenen Personendaten. 4 Sie gibt dem Empfänger ausserdem alle weiteren Informationen bekannt, anhand deren so weit wie möglich unterschieden werden kann: a. zwischen den verschiedenen Kategorien betroffener Personen; b. zwischen auf Tatsachen und auf persönlichen Einschätzungen beruhenden Personendaten. 5 Die Pflicht zur Information des Empfängers entfällt, wenn die Informationen nach den Absätzen 3 und 4 aus den Personendaten selbst oder aus den Umständen ersichtlich sind. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 1. Protezione dei dati personali f. Esattezza dei dati personali Art. 349 f 1 L’autorità competente rettifica senza indugio i dati personali inesatti. 2 Informa senza indugio dell’avvenuta rettifica l’autorità che le ha trasmesso o messo a disposizione tali dati o alla quale li ha comunicati. 3 Indica al destinatario l’attualità e l’affidabilità dei dati personali che comunica. 4 Comunica inoltre al destinatario qualsiasi informazione che permette di distinguere nella misura del possibile: a. le diverse categorie di interessati; b. i dati personali fondati su fatti da quelli fondati su valutazioni personali. 5 L’obbligo di informare il destinatario non sussiste qualora le informazioni previste ai capoversi 3 o 4 risultino dai dati personali stessi o dalle circostanze. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_1/book_3/tit_4/lvl_1/lvl_g/art_349_g | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 1. Protection des données personnelles g. Vérification de la licéité du traitement Art. 349 g 1 La personne concernée peut requérir du PFPDT qu’il vérifie si les éventuelles données la concernant sont traitées licite ment dans les cas suivants: a. son droit d’être informée d’un échange de données la concernant est restreint ou différé (art. 19 et 20 LPD); b. son droit d’accès est rejeté, restreint ou différé (art. 25 et 26 LPD); c. son droit de demander la rectification, la destruction ou l’effacement de données la concernant est rejeté partiellement ou totalement (art. 41, al. 2, let. a, LPD). 2 Une vérification ne peut être effectuée qu’à l’encontre d’une autorité fédérale assujettie à la surveillance du PFPDT . 3 Le PFPDT effectue la vérification de mandée; il indique à la personne concer née soit qu’aucune donnée la concernant n’est traitée illicitement, soit qu’il a cons taté une erreur relative au traitement des données personnelles et qu’il a ouvert une enquête conformément à l’art. 49 LPD. 4 En cas d’erreur relative au traitement des données, il ordonne à l’autorité fédérale compétente d’y remédier. 5 La communication visée à l’al. 3 est toujours libellée de manière identique et n’est pas motivée. Elle n’est pas sujette à recours. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 1. Schutz von Personendaten g. Prüfung der Rechtmässigkeit der Datenbearbeitung Art. 349 g 1 Die betroffene Person kann vom EDÖB verlangen, dass er prüft, ob allfällige Daten über sie rechtmässig bearbeitet werden, wenn: a. ihr Recht auf Information über den Austausch von Daten über sie eingeschränkt oder aufgeschoben wird (Art. 19 und 20 DSG); b. ihr Auskunftsrecht verweigert, eingeschränkt oder aufgeschoben wird (Art. 25 und 26 DSG); oder c. ihr Recht, die Berichtigung, die Vernichtung oder die Löschung von Daten über sie zu verlangen, teilweise oder ganz verweigert wird (Art. 41 Abs. 2 Bst. a DSG). 2 Der Prüfung unterzogen werden kann ausschliesslich eine Bundesbehörde, die der Aufsicht des EDÖB untersteht. 3 Der EDÖB führt die Prüfung durch; er teilt der betroffenen Person mit, dass entweder keine Daten über sie unrechtmässig bearbeitet werden oder dass er im Falle von Fehlern bei der Bearbeitung der Personendaten eine Untersuchung nach Artikel 49 DSG eröffnet hat. 4 Stellt der EDÖB Fehler bei der Datenbearbeitung fest, so ordnet er an, dass die zuständige Bundesbehörde diese behebt. 5 Die Mitteilung nach Absatz 3 lautet stets gleich und wird nicht begründet. Sie kann nicht angefochten werden. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 1. Protezione dei dati personali g. Verifica della liceità del trattamento Art. 349 g 1 L’interessato può chiedere all’IFPDT di verificare se gli eventuali dati che lo concernono sono trattati in modo lecito qualora: a. il suo diritto di essere informato su uno scambio di dati che lo concernono sia limitato o differito (art. 18 a e 18 b della legge federale del 19 giugno 1992 sulla protezione dei dati); b. il suo diritto d’accesso sia negato, limitato o differito (art. 17 e 18 LPDS); o c. il suo diritto di esigere la rettifica, la distruzione o la cancellazione dei dati che lo concernono sia parzialmente o totalmente negato (art. 41 cpv. 2 lett. a LPD). 2 Una verifica può essere effettuata unicamente nei confronti di un’autorità federale soggetta alla sorveglianza dell’IFPDT. 3 L’IFPDT effettua la verifica; comunica all’interessato che nessun dato che lo concerne è trattato in modo illecito oppure, se ha riscontrato errori nel trattamento dei dati personali, che ha aperto un’inchiesta conformemente all’articolo 49 LPD. 4 Se riscontra errori nel trattamento dei dati, l’IFPDT ordina all’autorità federale competente di porvi rimedio. 5 Le comunicazioni di cui al capoverso 3 hanno sempre lo stesso tenore e non vengono motivate. Non sono impugnabili. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_1/book_3/tit_4/lvl_1/lvl_h/art_349_h | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 1. Protection des données personnelles h. Enquête Art. 349 h 1 La personne concernée qui rend vraisemblable qu’un échange de données personnelles la concernant pourrait être contraire à des prescriptions de protection des données personnelles peut demander au PFPDT l’ouverture d’une enquête au sens de l’art. 49 LPD . 2 Une enquête ne peut être ouverte qu’à l’encontre d’une autorité fédérale assujettie à la surveillance du PFPDT . 3 La personne concernée et l’autorité fédérale contre laquelle une enquête a été ouverte ont qualité de partie. 4 Les art. 50 et 51 LPD s’appliquent pour le surplus. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 1. Schutz von Personendaten h. Untersuchung Art. 349 h 1 Macht die betroffene Person glaubhaft, dass ein Austausch von Personendaten über sie gegen die Vorschriften zum Schutz von Personendaten verstossen könnte, kann sie vom EDÖB die Eröffnung einer Untersuchung nach Artikel 49 DSG verlangen. 2 Eine Untersuchung kann ausschliesslich gegen eine Bundesbehörde eröffnet werden, die der Aufsicht des EDÖB untersteht. 3 Partei sind die betroffene Person und die Bundesbehörde, gegen die eine Untersuchung eröffnet wurde. 4 Ferner gelten die Artikel 50 und 51 DSG. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 1. Protezione dei dati personali h. Inchiesta Art. 349 h 1 Chi rende verosimile che uno scambio di dati personali che lo concernono potrebbe violare le disposizioni sulla protezione dei dati personali può chiedere all’IFPDT di aprire un’inchiesta ai sensi dell’articolo 49 LPD. 2 Un’inchiesta può essere aperta unicamente nei confronti di un’autorità federale soggetta alla sorveglianza dell’IFPDT. 3 L’interessato e l’autorità federale nei confronti della quale è stata aperta un’inchiesta hanno qualità di parte. 4 Per il rimanente sono applicabili gli articoli 50 e 51 LPD. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_2/book_3/tit_4/lvl_2/lvl_a/art_350 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 2. Collaboration avec INTERPOL a. Compétence Art. 350 1 L’Office fédéral de la police assume les tâches d’un bureau central national au sens des statuts de l’Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL). 2 Il lui appartient de procéder à des échanges d’informations entre les autorités fédérales et cantonales de poursuite pénale d’une part et les bureaux centraux nationaux d’autres États et le Secrétariat général d’INTERPOL d’autre part. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 2. Zusammenarbeit mit INTERPOL a. Zuständigkeit Art. 350 1 Das Bundesamt für Polizei nimmt die Aufgaben eines Nationalen Zentralbüros im Sinne der Statuten der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (INTERPOL) wahr. 2 Es ist zuständig für die Informationsvermittlung zwischen den Strafverfolgungsbehörden von Bund und Kantonen einerseits sowie den Nationalen Zentralbüros anderer Staaten und dem Generalsekretariat von INTERPOL andererseits. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 2. Collaborazione con INTERPOL a. Competenza Art. 350 1 L’Ufficio federale di polizia assume i compiti di ufficio centrale nazionale ai sensi degli statuti dell’Organizzazione internazionale di polizia criminale (INTERPOL). 2 Esso è competente a mediare scambi d’informazioni tra le autorità federali e cantonali preposte al perseguimento penale, da un canto, e gli uffici centrali nazionali di altri Stati e il Segretariato generale di INTERPOL, dall’altro. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_2/book_3/tit_4/lvl_2/lvl_b/art_351 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 2. Collaboration avec INTERPOL b. Tâches Art. 351 1 L’Office fédéral de la police transmet les informations relevant de la police criminelle aux fins de poursuivre des infractions ou d’assurer l’exécution de peines et de mesures. 2 Il peut transmettre les informations relevant de la police criminelle aux fins de prévenir des infractions si, au vu d’éléments concrets, il est très probable qu’un crime ou un délit sera commis. 3 Il peut transmettre des informations destinées à rechercher des personnes disparues ou à identifier des inconnus. 4 En vue de prévenir ou d’élucider des infractions, l’Office fédéral de la police peut recevoir des informations provenant de particuliers ou donner des informations à des particuliers, si cela est dans l’intérêt de la personne concernée et si celle-ci y a consenti ou que les circonstances permettent de présumer un tel consentement. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 2. Zusammenarbeit mit INTERPOL b. Aufgaben Art. 351 1 Das Bundesamt für Polizei vermittelt kriminalpolizeiliche Informationen zur Verfolgung von Straftaten und zur Vollstreckung von Strafen und Massnahmen. 2 Es kann kriminalpolizeiliche Informationen zur Verhütung von Straftaten übermitteln, wenn auf Grund konkreter Umstände mit der grossen Wahrscheinlichkeit eines Verbrechens oder Vergehens zu rechnen ist. 3 Es kann Informationen zur Suche nach Vermissten und zur Identifizierung von Unbekannten vermitteln. 4 Zur Verhinderung und Aufklärung von Straftaten kann das Bundesamt für Polizei von Privaten Informationen entgegennehmen und Private orientieren, wenn dies im Interesse der betroffenen Personen ist und deren Zustimmung vorliegt oder nach den Umständen vorausgesetzt werden kann. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 2. Collaborazione con INTERPOL b. Compiti Art. 351 1 L’Ufficio federale di polizia trasmette le informazioni di polizia criminale destinate al perseguimento di reati e all’esecuzione di pene e di misure. 2 Esso può trasmettere informazioni di polizia criminale se, sulla base di circostanze concrete, si può prevedere con grande probabilità che sarà commesso un crimine o un delitto. 3 Esso può trasmettere informazioni destinate alla ricerca di persone scomparse o all’identificazione di sconosciuti. 4 Onde prevenire o chiarire reati, l’Ufficio federale di polizia può ricevere informazioni da privati o fornire informazioni a privati, se ciò è nell’interesse delle persone coinvolte ed esse hanno dato il loro consenso o le circostanze permettono di presumere tale consenso. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_2/book_3/tit_4/lvl_2/lvl_c/art_352 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 2. Collaboration avec INTERPOL c. Protection des données Art. 352 1 Les échanges d’informations relevant de la police criminelle s’effectuent conformément aux principes de la loi du 20 mars 1981 sur l’entraide pénale internationale et conformément aux statuts et aux règlements d’INTERPOL que le Conseil fédéral aura déclarés applicables. 2 La LPD régit les échanges d’informations opérés en vue de rechercher des personnes disparues et d’identifier des inconnus de même que ceux qui sont effectués à des fins administratives. 3 L’Office fédéral de la police peut transmettre des informations directement aux bureaux centraux nationaux d’autres pays si l’État destinataire est soumis aux prescriptions d’INTERPOL en matière de protection des données. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 2. Zusammenarbeit mit INTERPOL c. Datenschutz Art. 352 1 Der Austausch kriminalpolizeilicher Informationen richtet sich nach den Grundsätzen des Rechtshilfegesetzes vom 20. März 1981 sowie nach den vom Bundesrat als anwendbar erklärten Statuten und Reglementen von INTERPOL. 2 Für den Austausch von Informationen zur Suche nach Vermissten, zur Identifizierung von Unbekannten und zu administrativen Zwecken gilt das DSG. 3 Das Bundesamt für Polizei kann den Zentralbüros anderer Staaten Informationen direkt vermitteln, wenn der Empfängerstaat den datenschutzrechtlichen Vorschriften von INTERPOL untersteht. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 2. Collaborazione con INTERPOL c. Protezione dei dati Art. 352 1 Lo scambio di informazioni di polizia criminale è retto dai principi della legge federale del 20 marzo 1981 sull’assistenza internazionale in materia penale nonché dagli statuti e regolamenti d’INTERPOL dichiarati applicabili dal Consiglio federale. 2 Lo scambio d’informazioni destinate alla ricerca di persone scomparse e all’identificazione di sconosciuti e per scopi amministrativi è retto dalla LPD. 3 L’Ufficio federale di polizia può trasmettere informazioni direttamente agli uffici centrali nazionali di altri Stati, se lo Stato destinatario soggiace alle prescrizioni d’INTERPOL in materia di protezione dei dati. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_2/book_3/tit_4/lvl_2/lvl_d/art_353 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 2. Collaboration avec INTERPOL d. Aides financières et indemnités Art. 353 La Confédération peut accorder à INTERPOL des aides financières et des indemnités. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 2. Zusammenarbeit mit INTERPOL d. Finanzhilfen und Abgeltungen Art. 353 Der Bund kann Finanzhilfen und Abgeltungen an INTERPOL ausrichten. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 2. Collaborazione con INTERPOL d. Aiuti finanziari e indennità Art. 353 La Confederazione può accordare a INTERPOL aiuti finanziari e indennità. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_3/art_354 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 3. Collaboration à des fins d’identification de personnes Art. 354 1 Le département compétent enregistre et répertorie les données signalétiques biométriques relevées et transmises par des autorités cantonales, fédérales ou étrangères dans le cadre de poursuites pénales ou dans l’accomplissement d’autres tâches légales. Afin d’identifier une personne recherchée ou inconnue, il peut comparer ces données entre elles. 2 Les autorités suivantes peuvent comparer et traiter des données saisies en vertu de l’al. 1: a. l’Office fédéral de la police; b. le Secrétariat d’État aux migrations (SEM); c. l’Office fédéral de la justice; d. l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières; e. les représentations suisses à l’étranger compétentes en matière d’octroi de visas; f. le Service de renseignements de la Confédération; g. les autorités de police des cantons; h. les services cantonaux des migrations. 3 Les données personnelles se rapportant aux données visées à l’al. 1 sont traitées dans des systèmes d’information séparés, à savoir les systèmes régis par la loi fédérale du 13 juin 2008 sur les systèmes d’information de police de la Confédération , la loi du 26 juin 1998 sur l’asile , la loi fédérale du 16 décembre 2005 sur les étrangers et l’intégration et la loi du 18 mars 2005 sur les douanes. 4 Elles peuvent être utilisées: a. jusqu’à l’expiration du délai fixé pour l’effacement des profils d’ADN par les art. 16 à 19 de la loi du 20 juin 2003 sur les profils d’ADN, ou b. en cas de condamnation pour contravention, pour une durée de 5 ans à partir de la date du jugement, pour autant qu’il soit entré en force. 5 Le Conseil fédéral fixe les modalités, notamment la durée de conservation des données enregistrées en dehors d’une procédure pénale, la procédure à suivre pour effacer les données et la collaboration avec les cantons. Il règle la transmission des données signalétiques par les autorités fédérales compétentes et les cantons. 6 Le SEM ou l’Office fédéral de la police (fedpol) peut transmettre de manière automatisée les données à la partie nationale du Système d’information Schengen (N-SIS) et au Système d’information Schengen (SIS) aux fins de signalements dans le SIS. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 3. Zusammenarbeit bei der Identifizierung von Personen Art. 354 1 Das zuständige Departement registriert und speichert die biometrischen erkennungsdienstlichen Daten, die von Behörden der Kantone, des Bundes und des Auslandes im Rahmen der Strafverfolgung oder der Erfüllung anderer gesetzlicher Aufgaben erhoben und ihm übermittelt worden sind. Diese Daten können zur Identifizierung einer gesuchten oder unbekannten Person untereinander abgeglichen werden. 2 Folgende Behörden können Daten nach Absatz 1 vergleichen und bearbeiten: a. das Bundesamt für Polizei; b. das Staatssekretariat für Migration (SEM); c. das Bundesamt für Justiz; d. das Bundesamt für Zoll und Grenzsicherheit; e. die für die Erteilung von Visa zuständigen schweizerischen Vertretungen im Ausland; f. der Nachrichtendienst des Bundes; g. die Polizeibehörden der Kantone; h. die kantonalen Migrationsbehörden. 3 Die Personendaten, die sich auf Daten nach Absatz 1 beziehen, werden in getrennten Informationssystemen bearbeitet; dabei gelten die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 13. Juni 2008 über die polizeilichen Informationssysteme des Bundes, des Asylgesetzes vom 26. Juni 1998, des Ausländer- und Integrationsgesetz vom 16. Dezember 2005 und des Zollgesetzes vom 18. März 2005. 4 Die Daten dürfen verwendet werden: a. bis zum Ablauf der Fristen für die Löschung von DNA-Profilen nach den Artikeln 16–19 des DNA-Profil-Gesetzes vom 20. Juni 2003; oder b. bei einer Verurteilung wegen einer Übertretung: für eine Dauer von fünf Jahren ab dem Datum des Urteils, sofern dieses in Rechtskraft erwachsen ist. 5 Der Bundesrat regelt die Einzelheiten, insbesondere die Aufbewahrungsdauer der Daten, die ausserhalb von Strafverfahren erfasst worden sind, das Löschverfahren und die Zusammenarbeit mit den Kantonen. Er regelt die Übermittlung der erkennungsdienstlichen Daten durch die zuständigen Bundesbehörden und die Kantone. 6 Das SEM oder das Bundesamt für Polizei (fedpol) können die Daten zwecks Ausschreibungen im Schengener Informationssystem (SIS) in einem automatisierten Verfahren in den nationalen Teil des Schengener Informationssystems (N-SIS) und das SIS überführen. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 3. Collaborazione a scopo d’identificazione di persone Art. 354 1 Il Dipartimento federale competente registra e memorizza i dati segnaletici di natura biometrica rilevati e trasmessigli da autorità cantonali, federali o estere nell’ambito di perseguimenti penali o nello svolgimento di altri compiti legali. Tali dati possono essere confrontati fra loro allo scopo di identificare una persona ricercata o sconosciuta. 2 Possono confrontare e trattare i dati di cui al capoverso 1: a. l’Ufficio federale di polizia; b. la Segreteria di Stato della migrazione (SEM); c. l’Ufficio federale di giustizia; d. l’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini; e. le rappresentanze svizzere all’estero competenti per il rilascio di visti; f. il Servizio delle attività informative della Confederazione; g. le autorità cantonali di polizia; h. le autorità cantonali competenti in materia di migrazione. 3 I dati personali inerenti ai dati di cui al capoverso 1 sono trattati in sistemi d’informazione separati, disciplinati dalla legge federale del 13 giugno 2008 sui sistemi d’informazione di polizia della Confederazione, dalla legge del 26 giugno 1998 sull’asilo, dalla legge federale del 16 dicembre 2005 sugli stranieri e la loro integrazione e dalla legge del 18 marzo 2005 sulle dogane. 4 I dati possono essere utilizzati: a. sino alla scadenza dei termini di cancellazione dei profili del DNA di cui agli articoli 16–19 della legge del 20 giugno 2003 sui profili del DNA; o b. in caso di condanna per contravvenzione, per cinque anni a decorrere dalla data della sentenza, sempre che quest’ultima sia passata in giudicato. 5 Il Consiglio federale disciplina le modalità, segnatamente la durata di conservazione dei dati registrati al di fuori di procedimenti penali, la procedura di cancellazione e la collaborazione con i Cantoni. Disciplina la trasmissione dei dati segnaletici da parte delle autorità federali competenti e dei Cantoni. 6 Ai fini delle segnalazioni nel sistema d’informazione Schengen (SIS) la SEM o l’Ufficio federale di polizia (fedpol) può trasferire i dati nella parte nazionale del Sistema d’informazione di Schengen (N-SIS) e nel SIS mediante procedura automatizzata. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_4/art_355 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 4. … Art. 355 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 4. … Art. 355 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 4. ... Art. 355 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_5/book_3/tit_4/lvl_5/lvl_a/art_355_a | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 5. Collaboration avec Europol a. Échange de données Art. 355 a 1 Fedpol et le Service de renseignement de la Confédération (SRC) peuvent transmettre des données personnelles à l’Office européen de police (Europol), y compris des données sensibles. 2 La transmission de ces données est soumise notamment aux conditions prévues aux art. 3 et 10 à 13 de l’ Accord du 24 septembre 2004 entre la Confédération suisse et l’Office européen de police . 3 Lorsqu’il transmet des données à Europol, l’Office fédéral de la police lui notifie leur finalité ainsi que toute restriction de traitement à laquelle il est lui-même soumis par le droit fédéral ou le droit cantonal. 4 Les échanges de données personnelles avec Europol sont assimilés à un échange avec une autorité compétente d’un État Schengen (art. 349 b ). | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 5. Zusammenarbeit mit Europol a. Datenaustausch Art. 355 a 1 Das fedpol und der Nachrichtendienst des Bundes (NDB) können dem Europäischen Polizeiamt (Europol) Personendaten, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten, weitergeben. 2 Für d ie Weitergabe dieser Daten gelten insbesondere die Voraus setzungen nach den Artikeln 3 und 10–13 des Abkommens vom 24. September 2004 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Europäischen Polizeiamt. 3 Gleichzeitig mit der Weitergabe von Daten unterrichtet das Bundesamt für Polizei Europol über die Zweckbestimmung der Daten sowie über alle Beschränkungen hinsichtlich ihrer Bearbeitung, die ihm selbst nach Massgabe der eidgenössischen oder der kantonalen Gesetzgebung auferlegt sind. 4 Der Austausch von Personendaten mit Europol wird dem Austausch mit einer zuständigen Behörde eines Schengen-Staates gleichgesetzt (Art. 349 b ). | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 5. Cooperazione con Europol a. Scambio di dati Art. 355 a 1 Fedpol e il Servizio delle attività informative della Confederazione (SIC) possono trasmettere all’Ufficio europeo di polizia (Europol) dati personali, inclusi quelli degni di particolare protezione e profili della personalità. 2 La trasmissione di questi dati sottostà segnatamente alle condizioni indicate negli articoli 3 e 10–13 dell’Accordo del 24 settembre 2004 tra la Confederazione Svizzera e l’Ufficio europeo di polizia. 3 Contemporaneamente alla trasmissione dei dati, l’Ufficio federale di polizia informa Europol sullo scopo a cui i dati sono destinati, come pure su tutte le altre restrizioni concernenti il loro trattamento cui esso stesso sottostà in conformità della legislazione federale o cantonale. 4 Gli scambi di dati personali con Europol sono equiparati a uno scambio con un’autorità competente di uno Stato Schengen (art. 349 b ). |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_5/book_3/tit_4/lvl_5/lvl_b/art_355_b | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 5. Collaboration avec Europol b. Extension du mandat Art. 355 b Le Conseil fédéral est autorisé à convenir avec Europol d’une modification du champ d’application du mandat, dans le cadre de l’art. 3, par. 3, de l’Accord du 24 septembre 2004 entre la Confédération suisse et l’Office européen de police. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 5. Zusammenarbeit mit Europol b. Mandatserweiterung Art. 355 b Der Bundesrat wird ermächtigt, mit Europol im Rahmen von Artikel 3 Absatz 3 des Abkommens vom 24. September 2004 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Europäischen Polizeiamt Änderungen des Mandatsbereichs zu vereinbaren. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 5. Cooperazione con Europol b. Estensione del mandato Art. 355 b Il Consiglio federale è autorizzato a convenire con Europol modifiche del campo d’applicazione del mandato nell’ambito dell’articolo 3 paragrafo 3 dell’Accordo del 24 settembre 2004 tra la Confederazione Svizzera e l’Ufficio europeo di polizia. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_5_bis/book_3/tit_4/lvl_5_bis/lvl_u1/art_355_c | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 5 Coopération dans le cadre des accords d’association à Schengen Droit applicable. Art. 355 c Les organes de police fédéraux et cantonaux appliquent les dispositions des accords d’association à Schengen en conformité avec la législation nationale. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 5 Zusammenarbeit im Rahmen der Schengen Assoziierungsabkommen. Zuständigkeit Art. 355 c Die Polizeiorgane des Bundes und der Kantone vollziehen die Bestimmungen der Schengen-Assoziierungsabkommen nach Massgabe des innerstaatlichen Rechts. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 5 Cooperazione nell’ambito degli accordi di associazione alla normativa di Schengen. Competenza Art. 355 c Gli organi di polizia federali e cantonali eseguono le disposizioni contenute negli accordi di associazione alla normativa di Schengen attenendosi alla legislazione nazionale. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_5_ter/art_355_d | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 5 … Art. 355 d | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 5 … Art. 355 d | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 5 ... Art. 355 d |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_5_quater/art_355_e | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 5 Bureau SIRENE Art. 355 e 1 Fedpol gère le service centralisé responsable de l’échange d’informations supplémentaires avec les États Schengen (bureau SIRENE). 2 Le bureau SIRENE est l’autorité de contact, de coordination et de consultation pour l’échange d’informations en relation avec les signalements figurant dans le SIS. Il contrôle l’admissibilité formelle des signalements nationaux et étrangers dans le SIS. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 5 SIRENE-Büro Art. 355 e 1 Das fedpol führt die zentrale Stelle für den Austausch von Zusatzinformationen mit den Schengen Staaten (SIRENE-Büro). 2 Das SIRENE-Büro ist Anlauf-, Koordinations- und Konsultationsstelle für den Informationsaustausch im Zusammenhang mit den Ausschreibungen im SIS. Es überprüft die formelle Zulässigkeit der in- und ausländischen Ausschreibungen im SIS. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 5 Ufficio SIRENE Art. 355 e 1 Fedpol gestisce il servizio centrale per lo scambio di informazioni supplementari con gli Stati Schengen (ufficio SIRENE). 2 L’ufficio SIRENE è il centro di contatto, di coordinamento e di consultazione per lo scambio di informazioni relative alle segnalazioni inserite nel SIS. L’ufficio esamina l’ammissibilità formale delle segnalazioni nazionali e estere presenti nel SIS. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_5_quater/art_355_f_355_g | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 5 Bureau SIRENE Art. 355 f et 355 g | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 5 SIRENE-Büro Art. 355 f und 355 g | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 5 Ufficio SIRENE Art. 355 f e 355 g |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_5_quater/art_356_361 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 5 Bureau SIRENE Art. 356 à 361 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 5 SIRENE-Büro Art. 356–361 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 5 Ufficio SIRENE Art. 356 a 361 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_4/book_3/tit_4/lvl_6/art_362 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 4 Entraide en matière de police 6. Avis concernant la pornographie Art. 362 Lorsqu’une autorité d’instruction constate que des objets pornographiques (art. 197, al. 4) ont été fabriqués sur le territoire d’un État étranger ou qu’ils ont été importés, elle en informe immédiatement le service central institué par la Confédération en vue de la répression de la pornographie. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Vierter Titel: Amtshilfe im Bereich der Polizei 6. Mitteilung bei Art. 362 Stellt eine Untersuchungsbehörde fest, dass pornografische Gegenstände (Art. 197 Abs. 4) in einem fremden Staate hergestellt oder von dort aus eingeführt worden sind, so informiert sie sofort die zur Bekämpfung der Pornografie eingesetzte Zentralstelle des Bundes. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quarto: Dell’assistenza in materia di polizia 6. Avviso in caso di pornografia Art. 362 L’autorità istruttoria, se accerta che oggetti pornografici (art. 197 cpv. 4) sono stati fabbricati all’estero o importati, ne informa immediatamente l’ufficio centrale federale istituito per la repressione della pornografia. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_5/art_363 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 5 … Art. 363 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Fünfter Titel: … Art. 363 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quinto: ... Art. 363 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_5/art_364 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 5 … Art. 364 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Fünfter Titel: … Art. 364 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo quinto: ... Art. 364 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_6/art_365_369 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 6 … Art. 365 à 369 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Sechster Titel: … Art. 365 – 369 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo sesto: ... Art. 365 a 369 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_6/art_369_a | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 6 … Art. 369 a | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Sechster Titel: … Art. 369 a | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo sesto: ... Art. 369 a |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_6/art_370_371 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 6 … Art. 370 et 371 | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Sechster Titel: … Art. 370 und 371 | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo sesto: ... Art. 370 e 371 |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_6/art_371_a | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 6 … Art. 371 a | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Sechster Titel: … Art. 371 a | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo sesto: ... Art. 371 a |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_1/art_372 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 1. Obligation d’exécuter les peines et les mesures Art. 372 1 Les cantons exécutent les jugements rendus par leurs tribunaux pénaux en vertu du présent code. Ils sont tenus, contre remboursement des frais, d’exécuter les jugements rendus par les autorités pénales de la Confédération. 2 Sont assimilées aux jugements les décisions rendues en matière pénale par l’autorité de police ou par toute autre autorité compétente, ainsi que les ordonnances des autorités de mise en accusation. 3 Les cantons garantissent l’exécution uniforme des sanctions. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 1. Pflicht zum Art. 372 1 Die Kantone vollziehen die von ihren Strafgerichten auf Grund dieses Gesetzes ausgefällten Urteile. Sie sind verpflichtet, die Urteile der Bundesstrafbehörden gegen Ersatz der Kosten zu vollziehen. 2 Den Urteilen sind die von Polizeibehörden und andern zuständigen Behörden erlassenen Strafentscheide und die Beschlüsse der Einstellungsbehörden gleichgestellt. 3 Die Kantone gewährleisten einen einheitlichen Vollzug strafrechtlicher Sanktionen. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 1. Obbligo di eseguire pene e misure Art. 372 1 I Cantoni eseguiscono le sentenze pronunciate dai loro tribunali penali in applicazione del presente Codice. Essi sono obbligati ad eseguire, mediante rifusione delle spese, le sentenze delle autorità penali della Confederazione. 2 Sono parificate alle sentenze le decisioni in materia penale delle autorità di polizia o di altre autorità competenti ed i decreti delle autorità di accusa. 3 I Cantoni garantiscono un’esecuzione uniforme delle sanzioni penali. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_2/book_3/tit_7/lvl_2/lvl_u1/art_373 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 2. Peines pécuniaires, amendes, frais et confiscations Exécution Art. 373 Une fois passée en force, toute décision rendue en vertu des législations pénales fédérale ou cantonale est exécutoire sur tout le territoire suisse en ce qui concerne les peines pécuniaires, les amendes, les frais et les confiscations. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 2. Geldstrafen, Bussen, Kosten und Einziehungen. Vollstreckung Art. 373 Die auf Grund des Strafrechts des Bundes oder der Kantone ergangenen rechtskräftigen Entscheide sind mit Bezug auf Geldstrafen, Bussen, Kosten und Einziehungen in der ganzen Schweiz vollstreckbar. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 2. Pene pecuniarie, multe, spese e confische. Esecuzione Art. 373 Le decisioni passate in giudicato e pronunciate in applicazione del diritto penale federale o cantonale sono esecutive in tutta la Svizzera per quanto concerne le pene pecuniarie, le multe, le spese e le confische. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_2/book_3/tit_7/lvl_2/lvl_u2/art_374 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 2. Peines pécuniaires, amendes, frais et confiscations Attribution du produit Art. 374 1 Le produit des peines pécuniaires, des amendes et des confiscations prononcées en vertu du présent code appartient aux cantons. 2 Dans les causes jugées par la Cour des affaires pénales ou par la Cour d’appel du Tribunal pénal fédéral, ce produit appartient à la Confédération. 3 L’allocation octroyée au lésé en vertu de l’art. 73 est réservée. 4 Les dispositions de la loi fédérale du 19 mars 2004 sur le partage des valeurs patrimoniales confisquées sont réservées. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 2. Geldstrafen, Bussen, Kosten und Einziehungen. Verfügungsrecht Art. 374 1 Über die auf Grund dieses Gesetzes verhängten Geldstrafen, Bussen und Einziehungen verfügen die Kantone. 2 In den von der Straf- oder Berufungskammer des Bundesstrafgerichts beurteilten Fällen verfügt darüber der Bund. 3 Die Verwendung zu Gunsten des Geschädigten nach Artikel 73 bleibt vorbehalten. 4 Vorbehalten sind die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 19. März 2004 über die Teilung eingezogener Vermögenswerte. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 2. Pene pecuniarie, multe, spese e confische. Diritto di disposizione Art. 374 1 I Cantoni dispongono circa il ricavo delle pene pecuniarie, delle multe e delle confische pronunciate in applicazione del presente Codice. 2 Nelle cause giudicate dalla Corte penale o dalla Corte d’appello del Tribunale penale federale dispone invece la Confederazione. 3 Rimane salvo l’impiego a favore del danneggiato secondo l’articolo 73. 4 Sono salve le disposizioni della legge federale del 19 marzo 2004 sulla ripartizione dei valori patrimoniali confiscati. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_3/art_375 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 3. Travail d’intérêt général Art. 375 1 L’exécution du travail d’intérêt général incombe aux cantons. 2 L’autorité compétente détermine la nature et la forme du travail d’intérêt général à exécuter. 3 Lors de l’accomplissement d’un travail d’intérêt général, le nombre maximum d’heures de travail fixé par la loi peut être dépassé. Les dispositions sur la sécurité du travail et sur la protection de la santé sont applicables. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 3. Gemeinnützige Arbeit Art. 375 1 Die Kantone sind für die Durchführung der gemeinnützigen Arbeit zuständig. 2 Die zuständige Behörde bestimmt die Art und Form der zu leistenden gemeinnützigen Arbeit. 3 Die gesetzlich bestimmte Höchstarbeitszeit darf durch die Leistung gemeinnütziger Arbeit überschritten werden. Die Vorschriften über Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz bleiben anwendbar. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 3. Lavoro di pubblica utilità Art. 375 1 I Cantoni sono competenti per l’attuazione del lavoro di pubblica utilità. 2 L’autorità competente determina il genere e la forma del lavoro di pubblica utilità. 3 La durata massima del lavoro determinata dalla legge può essere superata nella prestazione del lavoro di pubblica utilità. Rimangono applicabili le norme in materia di sicurezza sul lavoro e di protezione della salute. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_4/art_376 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 4. Assistance de probation Art. 376 1 Les cantons organisent l’assistance de probation. Ils peuvent confier cette tâche à des associations privées. 2 L’assistance de probation incombe en règle générale au canton dans lequel la personne prise en charge a son domicile. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 4. Bewährungshilfe Art. 376 1 Die Kantone richten die Bewährungshilfe ein. Sie können diese Aufgabe privaten Vereinigungen übertragen. 2 Die Bewährungshilfe obliegt in der Regel dem Kanton, in dem die betreute Person Wohnsitz hat. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 4. Assistenza riabilitativa Art. 376 1 I Cantoni organizzano l’assistenza riabilitativa. Possono affidare questo compito ad associazioni private. 2 L’assistenza è prestata di regola dal Cantone di domicilio dell’assistito. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_5/book_3/tit_7/lvl_5/lvl_u1/art_377 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 5. Établissements d’exécution des peines et des mesures Obligation des cantons de les créer et de les exploiter Art. 377 1 Les cantons créent et exploitent les établissements et les sections d’établissements nécessaires à l’exécution des peines en milieu ouvert et en milieu fermé et à l’accueil des détenus en semi-détention ou travaillant à l’extérieur. 2 Ils peuvent également aménager des sections distinctes pour certains groupes de détenus, notamment: a. pour les femmes; b. pour les détenus de classes d’âge déterminées; c. pour les détenus subissant de très longues ou de très courtes peines; d. pour les détenus qui exigent une prise en charge ou un traitement particuliers ou qui reçoivent une formation ou une formation continue. 3 Ils créent et exploitent également les établissements prévus par le présent code pour l’exécution des mesures. 4 Ils veillent à ce que les règlements et l’exploitation des établissements d’exécution des peines et des mesures soient conformes au présent code. 5 Ils favorisent la formation et la formation continue du personnel. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 5. Anstalten und Pflicht der Kantone zur Errichtung und zum Betrieb Art. 377 1 Die Kantone errichten und betreiben Anstalten und Anstaltsabteilungen für Gefangene im offenen und geschlossenen Vollzug sowie für Gefangene in Halbgefangenschaft und im Arbeitsexternat. 2 Sie können ferner Abteilungen für besondere Gefangenengruppen führen, insbesondere für: a. Frauen; b. Gefangene bestimmter Altersgruppen; c. Gefangene mit sehr langen oder sehr kurzen Strafen; d. Gefangene, die intensiv betreut oder behandelt werden müssen oder eine Aus- oder Weiterbildung erhalten. 3 Sie errichten und betreiben die in diesem Gesetz für den Massnahmenvollzug vorgesehenen Einrichtungen. 4 Sie sorgen dafür, dass die Reglemente und der Betrieb der Anstalten und Einrichtungen diesem Gesetz entsprechen. 5 Sie fördern die Aus- und Weiterbildung des Personals. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 5. Penitenziari e istituzioni. Obbligo dei Cantoni di istituirli e gestirli Art. 377 1 I Cantoni istituiscono e gestiscono i penitenziari e i reparti di penitenziario per detenuti che scontano la pena in regime chiuso e aperto, nonché in semiprigionia e in lavoro esterno. 2 Possono inoltre gestire reparti per speciali gruppi di detenuti, in particolare per: a. donne; b. detenuti di determinate classi d’età; c. detenuti che devono espiare pene di assai lunga o assai breve durata; d. detenuti che abbisognano di cure o trattamento intensivi o che ricevono una formazione o una formazione professionale continua. 3 I Cantoni istituiscono e gestiscono altresì le istituzioni previste dal presente Codice per l’esecuzione delle misure. 4 Provvedono affinché i regolamenti e la gestione dei penitenziari e delle istituzioni siano conformi alle norme del presente Codice. 5 Promuovono la formazione e la formazione professionale continua del personale. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_5/book_3/tit_7/lvl_5/lvl_u2/art_378 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 5. Établissements d’exécution des peines et des mesures Collaboration intercantonale Art. 378 1 Les cantons peuvent conclure des accords sur la création et l’exploitation conjointes d’établissements d’exécution des peines et des mesures ou s’assurer le droit d’utiliser des établissements d’autres cantons. 2 Les cantons s’informent réciproquement des particularités de leurs établissements, notamment des possibilités de prise en charge, de traitement et de travail qu’ils offrent; ils collaborent pour la répartition des détenus. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 5. Anstalten und Zusammenarbeit zwischen den Kantonen Art. 378 1 Die Kantone können über die gemeinsame Errichtung und den gemeinsamen Betrieb von Anstalten und Einrichtungen Vereinbarungen treffen oder sich das Mitbenutzungsrecht an Anstalten und Einrichtungen anderer Kantone sichern. 2 Die Kantone informieren einander über die Besonderheiten ihrer Anstalten und Einrichtungen, namentlich über die Betreuungs‑, Behandlungs- und Arbeitsangebote; sie arbeiten bei der Zuteilung der Gefangenen zusammen. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 5. Penitenziari e istituzioni. Collaborazione intercantonale Art. 378 1 I Cantoni possono concludere accordi per l’istituzione e la gestione in comune di penitenziari e istituzioni o assicurarsi il diritto di usare penitenziari e istituzioni d’altri Cantoni. 2 Si informano reciprocamente sulle peculiarità dei singoli penitenziari e delle singole istituzioni, segnatamente sulle possibilità di cure, trattamento e lavoro; collaborano nell’assegnazione dei detenuti. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_5/book_3/tit_7/lvl_5/lvl_u3/art_379 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 5. Établissements d’exécution des peines et des mesures établissements privés Art. 379 1 Les cantons peuvent confier à des établissements gérés par des exploitants privés l’exécution des peines sous forme de semi-détention ou de travail externe ainsi que celle des mesures visées aux art. 59 à 61 et 63. 2 Ces établissements sont placés sous la surveillance des cantons. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 5. Anstalten und Zulassung von Privatanstalten Art. 379 1 Die Kantone können privat geführten Anstalten und Einrichtungen die Bewilligung erteilen, Strafen in der Form der Halbgefangenschaft und des Arbeitsexternats sowie Massnahmen nach den Artikeln 59–61 und 63 zu vollziehen. 2 Die privat geführten Anstalten und Einrichtungen unterstehen der Aufsicht der Kantone. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 5. Penitenziari e istituzioni. Stabilimenti privati Art. 379 1 I Cantoni possono rilasciare a penitenziari e istituzioni gestiti da privati l’autorizzazione di eseguire pene in forma di semiprigionia e di lavoro esterno, nonché misure secondo gli articoli 59–61 e 63. 2 I penitenziari e le istituzioni gestiti da privati sottostanno alla vigilanza dei Cantoni. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7/book_3/tit_7/lvl_5/book_3/tit_7/lvl_5/lvl_u4/art_380 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Exécution des peines et des mesures, assistance de probation, établissements 5. Établissements d’exécution des peines et des mesures Frais Art. 380 1 Les frais d’exécution des peines et des mesures sont à la charge des cantons. 2 Le condamné est astreint à participer aux frais de l’exécution dans une mesure appropriée: a. par compensation de ceux-ci avec les prestations de travail dans l’établissement d’exécution des peines et des mesures; b. proportionnellement à son revenu et à sa fortune, s’il refuse d’exécuter le travail qui lui est attribué, bien qu’il satisfasse aux exigences des art. 81 ou 90, al. 3; c. par imputation d’une partie du gain qu’il réalise par une activité dans le cadre de la semi-détention, de l’exécution sous la forme de la surveillance électronique, du travail externe ou du travail et logement externes. 3 Les cantons édictent des dispositions afin de préciser les modalités de la participation du condamné aux frais. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Siebenter Titel: Straf- und Massnahmenvollzug, Bewährungshilfe, 5. Anstalten und Kostentragung Art. 380 1 Die Kosten des Straf- und Massnahmenvollzugs tragen die Kantone. 2 Der Verurteilte wird in angemessener Weise an den Kosten des Vollzugs beteiligt: a. durch deren Verrechnung mit seiner Arbeitsleistung im Straf- oder Massnahmenvollzug; b. nach Massgabe seines Einkommens und Vermögens, wenn er eine ihm zugewiesene Arbeit verweigert, obwohl sie den Vorgaben der Artikel 81 oder 90 Absatz 3 genügt; oder c. durch Abzug eines Teils des Einkommens, das er auf Grund einer Tätigkeit im Rahmen der Halbgefangenschaft, des Vollzugs durch elektronische Überwachung, des Arbeitsexternats oder des Wohn- und Arbeitsexternats erzielt. 3 Die Kantone erlassen nähere Vorschriften über die Kostenbeteiligung der Verurteilten. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo: Dell’esecuzione delle pene e delle misure, dell’assistenza riabilitativa, dei penitenziari e delle istituzioni 5. Penitenziari e istituzioni. Spese Art. 380 1 Le spese dell’esecuzione di pene e misure sono a carico dei Cantoni. 2 Il condannato è tenuto a partecipare in modo adeguato alle spese di esecuzione: a. mediante compensazione con il lavoro da lui prestato nell’ambito dell’esecuzione di pene e misure; b. proporzionalmente al suo reddito e alla sua sostanza se rifiuta di eseguire il lavoro che gli è assegnato, benché questo corrisponda alle esigenze dell’articolo 81 o 90 capoverso 3; c. mediante deduzione di una quota del reddito realizzato per il tramite di un’attività nell’ambito della semiprigionia, dell’esecuzione in forma di sorveglianza elettronica, del lavoro esterno o del lavoro e alloggio esterni. 3 I Cantoni emanano disposizioni dettagliate sulla partecipazione alle spese da parte dei condannati. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_7_a/art_380_a | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 7 Responsabilité en cas de levée de l’internement à vie Art. 380 a 1 Lorsqu’une autorité décide de lever l’internement à vie ordonné contre une personne ou de mettre en liberté conditionnelle une personne internée à vie et que cette personne commet à nouveau l’un des crimes visés à l’art. 64, al. 1 bis , la collectivité publique dont relève l’autorité répond du dommage qui en résulte. 2 Les dispositions du code des obligations sur les actes illicites s’appliquent au recours contre l’auteur du crime ainsi qu’à la prescription de l’action en dommages-intérêts ou en réparation du tort moral. 3 L’action récursoire contre les membres de l’autorité est régie par le droit cantonal ou par la loi du 14 mars 1958 sur la responsabilité. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes 7 Haftung bei Aufhebung der lebenslänglichen Verwahrung Art. 380 a 1 Wird eine lebenslänglich verwahrte Person bedingt entlassen oder wird ihre Verwahrung aufgehoben und begeht diese Person erneut ein Verbrechen nach Artikel 64 Absatz 1 bis , so haftet das zuständige Gemeinwesen für den daraus entstandenen Schaden. 2 Für den Rückgriff auf den Täter und die Verjährung des Anspruchs auf Schadenersatz oder Genugtuung gelten die Bestimmungen des Obligationenrechts über die unerlaubten Handlungen. 3 Für den Rückgriff auf die Mitglieder der anordnenden Behörde ist das kantonale Recht beziehungsweise das Verantwortlichkeitsgesetz vom 14. März 1958 massgebend. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo settimo Responsabilità in caso di soppressione dell’internamento Art. 380 a 1 Se una persona internata a vita cui è concessa la libertà condizionale o il cui internamento è stato soppresso commette di nuovo un crimine di cui all’articolo 64 capoverso 1 bis , la responsabilità per il danno che ne risulta è assunta dall’ente pubblico competente. 2 Al diritto di regresso contro l’autore e alla prescrizione dell’azione di risarcimento del danno o di riparazione si applicano le disposizioni del Codice delle obbligazioni in materia di atti illeciti. 3 Al diritto di regresso contro i membri dell’autorità disponente si applica il diritto cantonale o la legge del 14 marzo 1958 sulla responsabilità. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_8/book_3/tit_8/lvl_1/book_3/tit_8/lvl_1/lvl_u1/art_381 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 8 Grâce, amnistie, révision 1. Grâce Compétence Art. 381 Pour les jugements rendus en vertu du présent code ou d’une autre loi fédérale, le droit de grâce sera exercé: a. par l’Assemblée fédérale, dans les causes jugées par la Cour des affaires pénales ou la Cour d’appel du Tribunal pénal fédéral ou par une autorité administrative fédérale; b. par l’autorité compétente du canton, dans les causes jugées par les autorités cantonales. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Achter Titel: Begnadigung, Amnestie, Wiederaufnahme des Verfahrens 1. Begnadigung. Zuständigkeit Art. 381 Das Recht der Begnadigung mit Bezug auf Urteile, die auf Grund dieses oder eines andern Bundesgesetzes ergangen sind, wird ausgeübt: a. in den Fällen, in denen die Straf- oder Berufungskammer des Bundesstrafgerichts oder eine Verwaltungsbehörde des Bundes geurteilt hat, durch die Bundesversammlung; b. in den Fällen, in denen eine kantonale Behörde geurteilt hat, durch die Begnadigungsbehörde des Kantons. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo ottavo: Della grazia, dell’amnistia e della revisione 1. Grazia. Competenza Art. 381 Per le sentenze pronunciate in applicazione del presente Codice o di altre leggi federali, il diritto di grazia spetta: a. all’Assemblea federale, nelle cause giudicate dalla Corte penale o dalla Corte d’appello del Tribunale penale federale o da un’autorità amministrativa della Confederazione; b. all’autorità competente dei Cantoni, nelle cause giudicate dalle autorità cantonali. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_8/book_3/tit_8/lvl_1/book_3/tit_8/lvl_1/lvl_u2/art_382 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 8 Grâce, amnistie, révision 1. Grâce Recours en grâce Art. 382 1 Le recours en grâce peut être formé par le condamné, par son représentant légal et, avec le consentement du condamné, par son défenseur, par son conjoint ou par son partenaire enregistré. 2 En matière de crimes ou délits politiques et d’infractions connexes avec un crime ou un délit politiques, le Conseil fédéral ou le gouvernement cantonal peut, en outre, ouvrir d’office une procédure en grâce. 3 L’autorité qui exerce le droit de grâce peut décider qu’un recours rejeté ne pourra pas être renouvelé avant l’expiration d’un délai déterminé. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Achter Titel: Begnadigung, Amnestie, Wiederaufnahme des Verfahrens 1. Begnadigung. Begnadigungsgesuch Art. 382 1 Das Begnadigungsgesuch kann vom Verurteilten, von seinem gesetzlichen Vertreter und, mit Einwilligung des Verurteilten, von seinem Verteidiger oder von seinem Ehegatten, seiner eingetragenen Partnerin oder seinem eingetragenen Partner gestellt werden. 2 Bei politischen Verbrechen und Vergehen und bei Straftaten, die mit einem politischen Verbrechen oder Vergehen zusammenhängen, ist überdies der Bundesrat oder die Kantonsregierung zur Einleitung des Begnadigungsverfahrens befugt. 3 Die Begnadigungsbehörde kann bestimmen, dass ein abgelehntes Begnadigungsgesuch vor Ablauf eines gewissen Zeitraums nicht erneuert werden darf. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo ottavo: Della grazia, dell’amnistia e della revisione 1. Grazia. Domanda di grazia Art. 382 1 La domanda di grazia può essere presentata dal condannato, dal suo rappresentante legale e, col consenso del condannato, dal difensore, dal coniuge o dal partner registrato. 2 Per crimini o delitti politici e per reati connessi con un crimine o un delitto politico, il Consiglio federale od il governo cantonale può inoltre promuovere d’ufficio la procedura per la grazia. 3 L’autorità che pronuncia sulla grazia può decidere che una domanda respinta non deve essere ripresentata prima che sia trascorso un termine determinato. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_8/book_3/tit_8/lvl_1/book_3/tit_8/lvl_1/lvl_u3/art_383 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 8 Grâce, amnistie, révision 1. Grâce Effet Art. 383 1 Par l’effet de la grâce, toutes les peines prononcées par un jugement passé en force peuvent être remises, totalement ou partiellement, ou commuées en des peines plus douces. 2 L’étendue de la grâce est déterminée par l’acte qui l’accorde. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Achter Titel: Begnadigung, Amnestie, Wiederaufnahme des Verfahrens 1. Begnadigung. Wirkungen Art. 383 1 Durch Begnadigung können alle durch rechtskräftiges Urteil auferlegten Strafen ganz oder teilweise erlassen oder die Strafen in mildere Strafarten umgewandelt werden. 2 Der Gnadenerlass bestimmt den Umfang der Begnadigung. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo ottavo: Della grazia, dell’amnistia e della revisione 1. Grazia. Effetti Art. 383 1 Per effetto della grazia tutte le pene pronunciate con sentenza passata in giudicato possono essere condonate totalmente o parzialmente oppure commutate in pene meno gravi. 2 Il decreto di grazia ne determina i limiti. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_8/book_3/tit_8/lvl_2/art_384 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 8 Grâce, amnistie, révision 2. Amnistie Art. 384 1 L’Assemblée fédérale peut accorder l’amnistie dans les affaires pénales auxquelles le présent code ou une autre loi fédérale s’appliquent. 2 L’amnistie exclut la poursuite de certaines infractions ou de certaines catégories d’auteurs et entraîne la remise des peines correspondantes. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Achter Titel: Begnadigung, Amnestie, Wiederaufnahme des Verfahrens 2. Amnestie Art. 384 1 Die Bundesversammlung kann in Strafsachen, auf die dieses oder ein anderes Bundesgesetz Anwendung findet, eine Amnestie gewähren. 2 Durch die Amnestie wird die strafrechtliche Verfolgung bestimmter Taten oder Kategorien von Tätern ausgeschlossen und der Erlass entsprechender Strafen ausgesprochen. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo ottavo: Della grazia, dell’amnistia e della revisione 2. Amnistia Art. 384 1 Nelle cause penali in cui si applica il presente Codice o un’altra legge federale, le Camere federali possono concedere un’amnistia. 2 Con l’amnistia si esclude il perseguimento penale di determinati fatti o categorie di autori e si dispone il condono delle relative pene. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_8/book_3/tit_8/lvl_3/art_385 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 8 Grâce, amnistie, révision 3. Révision Art. 385 Les cantons sont tenus de prévoir un recours en révision en faveur du condamné contre les jugements rendus en vertu du présent code ou d’une autre loi fédérale, quand des faits ou des moyens de preuve sérieux et dont le juge n’avait pas eu connaissance lors du premier procès viennent à être invoqués. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Achter Titel: Begnadigung, Amnestie, Wiederaufnahme des Verfahrens 3. Wiederaufnahme des Verfahrens Art. 385 Die Kantone haben gegenüber Urteilen, die auf Grund dieses oder eines andern Bundesgesetzes ergangen sind, wegen erheblicher Tatsachen oder Beweismittel, die dem Gericht zur Zeit des früheren Verfahrens nicht bekannt waren, die Wiederaufnahme des Verfahrens zu Gunsten des Verurteilten zu gestatten. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo ottavo: Della grazia, dell’amnistia e della revisione 3. Revisione Art. 385 I Cantoni devono prevedere la revisione del processo a favore del condannato contro sentenze pronunciate in applicazione del presente Codice o di altre leggi federali, quando esistano fatti o mezzi di prova rilevanti che non erano noti al tribunale nel primo processo. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_9/book_3/tit_9/lvl_1/art_386 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 9 Mesures préventives, dispositions complémentaires et dispositions transitoires générales 1. Mesures préventives Art. 386 1 La Confédération peut prendre des mesures d’information et d’éducation ou d’autres mesures visant à éviter les infractions et à prévenir la délinquance. 2 Elle peut soutenir des projets visant le but mentionné à l’al. 1. 3 Elle peut s’engager auprès d’organisations qui mettent en œuvre des mesures prévues par l’al. 1 et soutenir ou créer de telles organisations. 4 Le Conseil fédéral arrête le contenu, les objectifs et les modalités des mesures préventives. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Neunter Titel: Präventionsmassnahmen, ergänzende Bestimmungen und allgemeine Übergangsbestimmungen 1. Präventionsmassnahmen Art. 386 1 Der Bund kann Aufklärungs‑, Erziehungs- und weitere Massnahmen ergreifen, die darauf hinzielen, Straftaten zu verhindern und der Kriminalität vorzubeugen. 2 Er kann Projekte unterstützen, die das unter Absatz 1 erwähnte Ziel haben. 3 Er kann sich an Organisationen beteiligen, welche Massnahmen im Sinne von Absatz 1 durchführen oder derartige Organisationen schaffen und unterstützen. 4 Der Bundesrat regelt Inhalt, Ziele und Art der Präventionsmassnahmen. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo nono: Misure preventive, disposizioni completive e disposizioni generali transitorie 1. Misure preventive Art. 386 1 La Confederazione può prendere misure di informazione, di educazione o altre misure intese a evitare i reati e a prevenire la criminalità. 2 Può sostenere progetti che perseguono gli obiettivi del capoverso 1. 3 Può partecipare a organizzazioni che eseguono misure ai sensi del capoverso 1 oppure istituire e sostenere simili organizzazioni. 4 Il Consiglio federale disciplina il contenuto, gli obiettivi e il genere delle misure preventive. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_9/book_3/tit_9/lvl_2/art_387 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 9 Mesures préventives, dispositions complémentaires et dispositions transitoires générales 2. Dispositions complémentaires édictées par le Conseil fédéral Art. 387 1 Après consultation des cantons, le Conseil fédéral peut édicter des dispositions concernant: a. l’exécution des peines d’ensemble et des peines supplémentaires, ainsi que des peines et des mesures exécutables simultanément; b. le transfert de l’exécution de peines et de mesures à un autre canton; c. l’exécution des peines et des mesures prononcées à l’encontre de personnes malades, infirmes ou âgées; d. l’exécution, dans les conditions visées à l’art. 80, des peines et des mesures prononcées à l’encontre de femmes; e. la rémunération du travail du détenu visée à l’art. 83. 1bis Le Conseil fédéral édicte les dispositions relatives à la commission chargée de juger les possibilités de traiter les personnes internées à vie (art. 64 c , al. 1), notamment la nomination des membres et leur rémunération, ainsi que la procédure et l’organisation. 2 Le Conseil fédéral peut édicter des dispositions spéciales sur la séparation des établissements du canton du Tessin sur proposition de l’autorité cantonale compétente. 3 … 4 Il peut, à titre d’essai et pour une durée déterminée: a. introduire ou autoriser de nouvelles peines ou mesures et de nouvelles formes d’exécution ainsi que modifier le champ d’application des sanctions et des formes d’exécution existantes; b. prévoir ou autoriser la délégation de l’exécution des peines privatives de liberté à des établissements gérés par des exploitants privés qui satisfont aux exigences du présent code en matière d’exécution des peines (art. 74 à 85, 91 et 92); ces établissements sont placés sous la surveillance des cantons. 5 Les dispositions d’exécution cantonales relatives à l’expérimentation de nouvelles sanctions et de nouvelles formes d’exécution des peines et des mesures et à l’exécution des peines dans des établissements gérés par des exploitants privés (al. 4) ne sont valables que si elles ont été approuvées par la Confédération. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Neunter Titel: Präventionsmassnahmen, ergänzende Bestimmungen und allgemeine Übergangsbestimmungen 2. Ergänzende Bestimmungen des Bundesrates Art. 387 1 Der Bundesrat ist befugt, nach Anhörung der Kantone Bestimmungen zu erlassen über: a. den Vollzug von Gesamtstrafen, Zusatzstrafen und mehreren gleichzeitig vollziehbaren Einzelstrafen und Massnahmen; b. die Übernahme des Vollzugs von Strafen und Massnahmen durch einen anderen Kanton; c. den Vollzug von Strafen und Massnahmen an kranken, gebrechlichen und betagten Personen; d. den Vollzug von Strafen und Massnahmen an Frauen nach Artikel 80; e. das Arbeitsentgelt des Gefangenen nach Artikel 83. 1bis Der Bundesrat erlässt die für die Bildung der Eidgenössischen Fachkommission zur Beurteilung der Behandelbarkeit lebenslänglich verwahrter Straftäter (Art. 64 c Abs. 1) notwendigen Bestimmungen über die Wahl der Kommissionsmitglieder und deren Entschädigung, über das Verfahren und die Organisation der Kommission. 2 Der Bundesrat kann über die Trennung der Anstalten des Kantons Tessin auf Antrag der zuständigen kantonalen Behörde besondere Bestimmungen aufstellen. 3 … 4 Der Bundesrat kann versuchsweise und für beschränkte Zeit: a. neue Strafen und Massnahmen sowie neue Vollzugsformen einführen oder gestatten und den Anwendungsbereich bestehender Sanktionen und Vollzugsformen ändern; b. einführen oder gestatten, dass der Vollzug von Freiheitsstrafen an privat geführte Anstalten, die den Anforderungen dieses Gesetzes betreffend den Vollzug der Strafen (Art. 74–85, 91 und 92) genügen, übertragen wird. Diese Anstalten unterstehen der Aufsicht der Kantone. 5 Die kantonalen Ausführungsbestimmungen für die Erprobung neuer Sanktionen und Vollzugsformen und den privat geführten Strafvollzug (Abs. 4) bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Genehmigung des Bundes. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo nono: Misure preventive, disposizioni completive e disposizioni generali transitorie 2. Disposizioni completive del Consiglio federale Art. 387 1 Il Consiglio federale, sentiti i Cantoni, è autorizzato a emanare disposizioni su: a. l’esecuzione di pene uniche, di pene suppletive e di più pene e misure da eseguire simultaneamente; b. l’assunzione dell’esecuzione di pene e misure da parte di un altro Cantone; c. l’esecuzione di pene e misure pronunciate nei confronti di ammalati, persone gracili e anziani; d. l’esecuzione di pene e misure nei confronti di donne, secondo l’articolo 80; e. la retribuzione del lavoro del detenuto secondo l’articolo 83. 1bis Riguardo alla commissione peritale federale incaricata di valutare l’idoneità alla terapia dei criminali internati a vita (art. 64 c cpv. 1), il Consiglio federale emana le disposizioni necessarie concernenti la scelta dei membri e la loro retribuzione, nonché la procedura e l’organizzazione interna. 2 Il Consiglio federale, su proposta dell’autorità cantonale competente, può emanare disposizioni speciali circa la separazione degli stabilimenti del Cantone Ticino. 3 ... 4 Il Consiglio federale può, in via sperimentale e per un tempo determinato: a. introdurre o permettere nuove pene e misure nonché nuove forme d’esecuzione e modificare il campo d’applicazione di sanzioni e forme d’esecuzione esistenti; b. disporre o permettere che l’esecuzione di pene detentive sia affidata a stabilimenti gestiti da privati e rispondenti alle esigenze del presente Codice in materia di esecuzione delle pene (art. 74–85, 91 e 92). Questi stabilimenti sottostanno alla vigilanza dei Cantoni. 5 Le disposizioni cantonali d’attuazione per la sperimentazione di nuove sanzioni e forme d’esecuzione e per l’esecuzione delle pene sotto gestione privata (cpv. 4) sottostanno all’approvazione della Confederazione. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_9/book_3/tit_9/lvl_3/book_3/tit_9/lvl_3/lvl_u1/art_388 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 9 Mesures préventives, dispositions complémentaires et dispositions transitoires générales 3. Dispositions transitoires générales Exécution des jugements antérieurs Art. 388 1 Les jugements prononcés en application de l’ancien droit sont exécutés selon l’ancien droit. Sont réservées les exceptions prévues aux al. 2 et 3. 2 Si le nouveau droit ne réprime pas l’acte pour lequel la condamnation a été prononcée, la peine ou la mesure prononcée en vertu de l’ancien droit n’est plus exécutée. 3 Les dispositions du nouveau droit relatives au régime d’exécution des peines et des mesures et des droits et obligations du détenu s’appliquent aussi aux auteurs condamnés en vertu de l’ancien droit. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Neunter Titel: Präventionsmassnahmen, ergänzende Bestimmungen und allgemeine Übergangsbestimmungen 3. Allgemeine Übergangsbestimmungen. Vollzug früherer Urteile Art. 388 1 Urteile, die in Anwendung des bisherigen Rechts ausgesprochen worden sind, werden nach bisherigem Recht vollzogen. Vorbehalten sind die Ausnahmen nach den Absätzen 2 und 3. 2 Bedroht das neue Recht die Tat, für welche nach bisherigem Recht eine Verurteilung erfolgt ist, nicht mit Strafe, so wird die ausgesprochene Strafe oder Massnahme nicht mehr vollzogen. 3 Die Bestimmungen des neuen Rechts über das Vollzugsregime von Strafen und Massnahmen sowie über die Rechte und Pflichten des Gefangenen sind auch auf Täter anwendbar, die nach bisherigem Recht verurteilt worden sind. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo nono: Misure preventive, disposizioni completive e disposizioni generali transitorie 3. Disposizioni transitorie generali. Esecuzione di< sentenze anteriori Art. 388 1 Le sentenze pronunciate in applicazione del diritto anteriore sono eseguite secondo tale diritto. Sono salve le eccezioni previste dai capoversi 2 e 3. 2 Se il nuovo diritto non commina una pena per il fatto per il quale è stata pronunciata la condanna secondo il diritto anteriore, la pena o misura inflitta non è più eseguita. 3 Le disposizioni del nuovo diritto concernenti l’esecuzione di pene e misure nonché i diritti e doveri del detenuto sono applicabili anche a chi è stato condannato secondo il diritto anteriore. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_9/book_3/tit_9/lvl_3/book_3/tit_9/lvl_3/lvl_u2/art_389 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 9 Mesures préventives, dispositions complémentaires et dispositions transitoires générales 3. Dispositions transitoires générales Prescription Art. 389 1 Sauf disposition contraire de la loi, les dispositions du nouveau droit concernant la prescription de l’action pénale et des peines sont applicables également aux auteurs d’actes commis ou jugés avant l’entrée en vigueur du nouveau droit si elles lui sont plus favorables que celles de l’ancien droit. 2 Il est tenu compte du temps pendant lequel la prescription a couru avant l’entrée en vigueur du nouveau droit. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Neunter Titel: Präventionsmassnahmen, ergänzende Bestimmungen und allgemeine Übergangsbestimmungen 3. Allgemeine Übergangsbestimmungen. Verjährung Art. 389 1 Bestimmt es das Gesetz nicht anders, so sind die Bestimmungen des neuen Rechts über die Verfolgungs- und die Vollstreckungsverjährung, wenn sie milder sind als das bisherige Recht, auch auf die Täter anwendbar, die vor Inkrafttreten dieses Gesetzes eine Tat verübt haben oder beurteilt wurden. 2 Der vor Inkrafttreten des neuen Rechts abgelaufene Zeitraum wird angerechnet. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo nono: Misure preventive, disposizioni completive e disposizioni generali transitorie 3. Disposizioni transitorie generali. Prescrizione Art. 389 1 Salvo disposizione contraria del presente Codice, le disposizioni del nuovo diritto concernenti la prescrizione dell’azione penale e della pena sono applicabili anche se il fatto è stato commesso o l’autore condannato prima della loro entrata in vigore, se più favorevoli all’autore. 2 Il periodo di tempo decorso prima dell’entrata in vigore del nuovo diritto è computato. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_9/book_3/tit_9/lvl_3/book_3/tit_9/lvl_3/lvl_u3/art_390 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 9 Mesures préventives, dispositions complémentaires et dispositions transitoires générales 3. Dispositions transitoires générales Infractions punies sur plainte Art. 390 1 Pour les infractions punies uniquement sur plainte, le délai pour porter plainte se calcule d’après la loi en vigueur au moment de l’infraction. 2 Lorsqu’une infraction pour laquelle l’ancien droit prescrivait la poursuite d’office ne peut être punie que sur plainte en vertu du droit nouveau, le délai pour porter plainte court à partir de la date d’entrée en vigueur de ce droit. Si la poursuite était déjà engagée à cette date, elle n’est continuée que sur plainte. 3 Lorsque le nouveau droit prescrit la poursuite d’office pour une infraction qui ne pouvait être punie que sur plainte selon l’ancien droit, l’infraction commise avant l’entrée en vigueur du droit nouveau n’est punie que sur plainte. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Neunter Titel: Präventionsmassnahmen, ergänzende Bestimmungen und allgemeine Übergangsbestimmungen 3. Allgemeine Übergangsbestimmungen. Antragsdelikte Art. 390 1 Bei Taten, die nur auf Antrag strafbar sind, berechnet sich die Frist zur Antragstellung nach dem Gesetz, das zur Zeit der Tat galt. 2 Erfordert das neue Recht für eine Tat, die nach dem bisherigen Recht von Amtes wegen zu verfolgen war, einen Strafantrag, so beginnt die Frist zur Stellung des Antrags mit Inkrafttreten des neuen Rechts. War die Verfolgung bereits eingeleitet, so wird sie nur auf Antrag fortgeführt. 3 Erfordert das neue Recht für eine Tat, die nach dem bisherigen Recht nur auf Antrag strafbar war, die Verfolgung von Amtes wegen, so wird die vor Inkrafttreten des neuen Rechts begangene Tat nur auf Antrag bestraft. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo nono: Misure preventive, disposizioni completive e disposizioni generali transitorie 3. Disposizioni transitorie generali. Reati perseguibili a querela di parte Art. 390 1 Per i reati perseguibili solo a querela di parte, il termine per presentare la querela è calcolato secondo la legge in vigore al momento in cui il fatto è stato commesso. 2 Se il nuovo diritto richiede la querela di parte per perseguire un reato che secondo il diritto anteriore era perseguibile d’ufficio, il termine per presentare la querela decorre dall’entrata in vigore del nuovo diritto. Il procedimento già introdotto continua solo a querela di parte. 3 Se il nuovo diritto prevede il perseguimento d’ufficio di un reato che secondo il diritto anteriore era perseguibile solo a querela di parte, il fatto commesso prima dell’entrata in vigore del nuovo diritto è punito solo a querela di parte. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_9/book_3/tit_9/lvl_4/art_391 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 9 Mesures préventives, dispositions complémentaires et dispositions transitoires générales 4. Dispositions d’application cantonales Art. 391 Les cantons communiquent à la Confédération les lois d’application du présent code. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Neunter Titel: Präventionsmassnahmen, ergänzende Bestimmungen und allgemeine Übergangsbestimmungen 4. Kantonale Einführungsbestimmungen Art. 391 Die Kantone teilen dem Bund die nötigen Einführungsbestimmungen zum Schweizerischen Strafgesetzbuch mit. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo nono: Misure preventive, disposizioni completive e disposizioni generali transitorie 4. Disposizioni cantonali d’applicazione Art. 391 I Cantoni comunicano alla Confederazione le necessarie disposizioni di applicazione del presente Codice. |
CH | 311.0 | CP | StGB | CP | Code pénal suisse du 21 décembre 1937 | Schweizerisches Strafgesetzbuch vom 21. Dezember 1937 | Codice penale svizzero del 21 dicembre 1937 | book_3/book_3/tit_9/book_3/tit_9/lvl_5/art_392 | Livre 3 Entrée en vigueur et application du code pénal Titre 9 Mesures préventives, dispositions complémentaires et dispositions transitoires générales 5. Entrée en vigueur du présent code Art. 392 Le présent code entre en vigueur le 1 er janvier 1942. | Drittes Buch: Einführung und Anwendung des Gesetzes Neunter Titel: Präventionsmassnahmen, ergänzende Bestimmungen und allgemeine Übergangsbestimmungen 5. Inkrafttreten dieses Gesetzes Art. 392 Dieses Gesetz tritt am 1. Januar 1942 in Kraft. | Libro terzo: Dell’attuazione e dell’applicazione del Codice penale Titolo nono: Misure preventive, disposizioni completive e disposizioni generali transitorie 5. Entrata in vigore Art. 392 Il presente Codice entra in vigore il 1° gennaio 1942. |
CH | 0.741.619.349.7 | null | null | null | Accord du 29 janvier 1937 entre la Suisse et la France sur le régime de la route internationale de Grand Lucelle à Klösterli (avec prot. fin.) | Abkommen vom 29. Januar 1937 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Ordnung des Verkehrs auf der internationalen Strasse von Grosslützel nach Klösterli (mit Schlussprotokoll) | Accordo del 29 gennaio 1937 tra la Svizzera e la Francia sul regime della strada internazionale da Grand Lucelle a Klösterli (con Protocollo finale) | art_1 | Art. 1 Le libre passage avec exemption de tous droits sera accordé sur la déviation exécutée dans le courant des années 1928 et 1929, connue depuis sous le nom de déviation de Saint‑Pierre et située entre les points kilométriques 4.425 et 5.565 du chemin vicinal d’intérêt commun N° 21 bis (route de Lucelle à Klösterli). | Art. 1 Für die in den Jahren 1928 bis 1929 erstellte Abzweigung der dem öffentlichen Verkehr dienenden Kreisstrasse Nr. 21 bis (Strasse von Lützel nach Klösterli), die seitdem unter dem Namen «Abzweigung von St. Peter» bekannt und zwischen den Kilometerpunkten 4,425 und 5,565 gelegen ist, wird Verkehrsfreiheit mit Erlass aller Abgaben eingeräumt. | Art. 1 Sulla deviazione eseguita durante gli anni 1928 e 1929, conosciuta poi sotto il nome di deviazione di Saint-Pierre e situata fra i punti chilometrici 4.425 e 5.565 della strada vicinale d’interesse comune N. 21 bis (strada da Lucelle a Klösterli) sarà accordato il libero passaggio con esenzione da qualsiasi dazio. |
CH | 0.741.619.349.7 | null | null | null | Accord du 29 janvier 1937 entre la Suisse et la France sur le régime de la route internationale de Grand Lucelle à Klösterli (avec prot. fin.) | Abkommen vom 29. Januar 1937 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Ordnung des Verkehrs auf der internationalen Strasse von Grosslützel nach Klösterli (mit Schlussprotokoll) | Accordo del 29 gennaio 1937 tra la Svizzera e la Francia sul regime della strada internazionale da Grand Lucelle a Klösterli (con Protocollo finale) | art_2 | Art. 2 La portion de la même route située plus à l’ouest entre les points kilométriques 0 et 1.100 sera soumise au même régime. | Art. 2 Für das Teilstück derselben Strasse, das weiter westlich zwischen den Kilometerpunkten 0 und 1,100 gelegen ist, gilt Entsprechendes. | Art. 2 Il tratto della detta strada situato più ad ovest fra i punti chilometrici 0 e 1,100 sarà sottoposto allo stesso regime. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.