FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.822.713.6 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 26 du 16 juin 1928 concernant l'institution de méthodes de fixation des salaires minima | Übereinkommen Nr. 26 vom 16. Juni 1928 über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen | Convenzione n. 26 del 16 giugno 1928 concernente l'introduzione di metodi per la fissazione dei salari minimi | art_7 | Art. 7 1. La présente convention ne liera que les membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée au Bureau international du Travail. 2. Elle entrera en vigueur douze mois après que les ratifications de deux membres auront été enregistrées par le Directeur général. 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque membre douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée. | Art. 7 1. Das Übereinkommen bindet nur diejenigen Mitglieder, deren Ratifikationen beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen worden sind. 2. Es tritt zwölf Monate nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem die Ratifikationen zweier Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation beim Generaldirektor eingetragen worden sind. 3. In der Folge tritt dieses Übereinkommen für jedes Mitglied zwölf Monate nach dem Zeitpunkt in Kraft, an dem seine Ratifikation eingetragen worden ist. | Art. 7 1. La presente Convenzione vincolerà soltanto i membri dell’Organizzazione internazionale del Lavoro la cui ratificazione sarà stata registrata presso l’Ufficio internazionale del Lavoro. 2. Essa entrerà in vigore dopo dodici mesi dalla registrazione da parte del Direttore generale della ratificazione di almeno due membri. 3. In seguito, la presente Convenzione entrerà in vigore per ciascun membro dodici mesi dopo la data in cui la sua ratificazione sarà stata registrata. |
CH | 0.822.713.6 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 26 du 16 juin 1928 concernant l'institution de méthodes de fixation des salaires minima | Übereinkommen Nr. 26 vom 16. Juni 1928 über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen | Convenzione n. 26 del 16 giugno 1928 concernente l'introduzione di metodi per la fissazione dei salari minimi | art_8 | Art. 8 Aussitôt que les ratifications de deux membres de l’Organisation internationale du Travail auront été enregistrées au Bureau international du Travail, le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera ce fait à tous les membres de l’Organisation internationale du Travail. Il leur notifiera également l’enregistrement des ratifications qui lui seront ultérieurement communiquées par tous autres membres de l’Organisation. | Art. 8 Sobald die Ratifikation zweier Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation beim Internationalen Arbeitsamt eingetragen sind, teilt der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes dies sämtlichen Mitgliedern der Internationalen Arbeitsorganisation mit. Auch gibt er ihnen Kenntnis von der Eintragung der Ratifikationen, die ihm später von anderen Mitgliedern der Organisation mitgeteilt werden. | Art. 8 Non appena le ratificazioni di due membri dell’Organizzazione internazionale del Lavoro saranno state registrate presso l’Ufficio internazionale del Lavoro, il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro lo notificherà a tutti i membri dell’Organizzazione internazionale del Lavoro. Egli notificherà loro egualmente la registrazione delle ratificazioni che gli saranno ulteriormente comunicate da tutti gli altri membri dell’Organizzazione. |
CH | 0.822.713.6 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 26 du 16 juin 1928 concernant l'institution de méthodes de fixation des salaires minima | Übereinkommen Nr. 26 vom 16. Juni 1928 über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen | Convenzione n. 26 del 16 giugno 1928 concernente l'introduzione di metodi per la fissazione dei salari minimi | art_9 | Art. 9 1. Tout membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l’expiration d’une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail, et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année après avoir été enregistrée au Bureau international du Travail. 2. Tout membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année après l’expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article, sera lié pour une nouvelle période de cinq années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention à l’expiration de chaque période de cinq années dans les conditions prévues au présent article. | Art. 9 1. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung beim Internationalen Arbeitsamt ein. 2. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat und innerhalb eines Jahres nach Ablauf des im vorhergehenden Absatze bezeichneten Zeitraumes von zehn Jahren von seinem Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht, bleibt für weitere fünf Jahre gebunden und kann hernach das Übereinkommen jeweils nach Ablauf von fünf Jahren unter den in diesem Artikel vorgesehenen Voraussetzungen kündigen. | Art 9 l. Qualsiasi membro che ha ratificato la presento Convenzione ha la facoltà di disdirla allo spirare di un periodo di dieci anni dalla data dell’entrata in vigore iniziale della Convenzione, mediante un atto comunicato al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del Lavoro e da questi registrato. La disdetta avrà effetto un anno dopo la sua registrazione presso l’Ufficio internazionale del Lavoro. 2. Qualsiasi membro che ha ratificato la presente Convenzione e che, entro il termine di un anno dopo spirato il periodo di dieci anni menzionato nel capoverso precedente, non farà uso della facoltà di disdetta prevista dal presente articolo, potrà disdire la presente Convenzione allo spirare di ciascun periodo di cinque anni, alle condizioni previste nel presente articolo. |
CH | 0.822.713.6 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 26 du 16 juin 1928 concernant l'institution de méthodes de fixation des salaires minima | Übereinkommen Nr. 26 vom 16. Juni 1928 über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen | Convenzione n. 26 del 16 giugno 1928 concernente l'introduzione di metodi per la fissazione dei salari minimi | art_10 | Art. 10 Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera à la conférence générale un rapport sur l’application de la présente convention et examinera s’il y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence la question de sa revision totale ou partielle. | Art. 10 Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat, sooft er es für nötig erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen Bericht über die Durchführung dieses Übereinkommens zu erstatten und zu prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen Abänderung auf die Tagesordnung gesetzt werden soll. | Art. 10 Il Consiglio d’amministrazione dell’Ufficio internazionale del lavoro presenta alla Conferenza generale, ogni qualvolta lo reputi necessario, un rapporto sull’applicazione della presente convenzione ed esamina se occorre porre all’ordine del giorno della conferenza la questione della sua revisione totale o parziale. |
CH | 0.822.713.6 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 26 du 16 juin 1928 concernant l'institution de méthodes de fixation des salaires minima | Übereinkommen Nr. 26 vom 16. Juni 1928 über die Einrichtung von Verfahren zur Festsetzung von Mindestlöhnen | Convenzione n. 26 del 16 giugno 1928 concernente l'introduzione di metodi per la fissazione dei salari minimi | art_11 | Art. 11 Les textes français et anglais de la présente convention feront foi l’un et l’autre. | Art. 11 Der französische und der englische Wortlaut dieses Übereinkommens sind in gleicher Weise massgebend. | Art. 11 Il testo francese ed inglese della presente Convenzione fanno parimente stato. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_1 | Art. 1 Le Gouvernement suisse et le Gouvernement français s’engagent à ne pas mettre obstacle à la sortie de leurs ressortissants respectifs désireux de se rendre dans l’un des deux pays pour y travailler dans la mesure où cette sortie de travailleurs n’est pas préjudiciable à la situation économique et démographique du pays intéressé. Ils leur donneront à cet effet toutes facilités administratives ainsi qu’à leurs conjoints ou à leurs enfants qui les accompagneraient ou viendraient à les rejoindre. Ils leur délivreront notamment les pièces d’identité et passeports nécessaires. Dans le cas où les travailleurs de l’un et l’autre pays et leurs familles établis ou séjournant régulièrement sur leurs territoires respectifs désireront retourner dans leur pays d’origine les deux Gouvernements leur donneront toutes facilités administratives à ce sujet. | Art. 1 Die schweizerische Regierung und die französische Regierung verpflichten sich, der Ausreise ihrer Staatsangehörigen, die sich zur Arbeitsaufnahme in eines der beiden Länder begeben wollen, kein Hindernis in den Weg zu legen, soweit diese Ausreise von Arbeitskräften der wirtschaftlichen und bevölkerungspolitischen Lage des betreffenden Landes nicht abträglich ist. Sie gewähren ihnen sowie ihren Ehegatten und Kindern, die sie begleiten oder die nachkommen wollen, zu diesem Zweck alle verwaltungsrechtlichen Erleichterungen. Sie händigen ihnen insbesondere die erforderlichen Identitätspapiere und Reisepässe aus. Für den Fall, dass Arbeitnehmer des einen oder anderen Landes und ihre Familie, die im andern Staat niedergelassen sind oder sich ordnungsgemäss dort aufhalten, in ihren Heimatstaat zurückkehren wollen, gewähren ihnen die beiden Regierungen alle verwaltungsrechtlichen Erleichterungen. | Art. 1 Il Governo svizzero ed il Governo francese si impegnano a non ostacolare l’uscita dei loro rispettivi cittadini, i quali desiderano recarsi nell’uno o nell’altro paese a lavorare, nella misura in cui questa uscita di operai non pregiudica la situazione economica e demografica del paese interessato. A questo scopo essi concederanno loro, come pure ai loro coniugi e figli che dovessero accompagnarli o raggiungerli in seguito, tutte le facilitazioni amministrative necessarie. In particolare, essi rilasceranno loro te carte d’identità ed i passaporti necessari. Se i lavoratori dell’uno e dell’altro paese e le loro famiglie con domicilio o soggiorno regolari sui territori rispettivi desiderassero ritornare nel loro paese d’origine, i due Governi concederanno loro ogni facilitazione amministrativa in questo senso. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_2 | Art. 2 Les demandes numériques c’est‑à‑dire les demandes de travailleurs non désignés nominativement seront munies du visa des autorités habilitées par les Ministères compétents du pays d’immigration et seront ensuite adressées aux autorités compétentes de l’autre pays. Ces demandes seront conformes à des demandes‑types établies par voie d’accord entre les administrations compétentes de France et de Suisse. Les demandes nominatives de travailleurs seront visées dans les mêmes conditions et seront envoyées soit directement soit par l’entremise de l’employeur aux travailleurs demandés. Les contrats de travail proposés par les employeurs et les demandes de travailleurs présentées par eux ne devront contenir aucune stipulation contraire au présent traité. | Art. 2 Blankogesuche, das heisst Gesuche für nicht mit Namen genannte Arbeitnehmer, sind von durch die zuständigen Ministerien des Einreiselandes hierfür bezeichneten Behörden zu visieren und hierauf den zuständigen Behörden des andern Landes zuzustellen. Diese Gesuche haben den von den zuständigen französischen und schweizerischen Behörden auf dem Weg der Vereinbarung aufgestellten Mustergesuchen zu entsprechen. Gesuche für mit Namen genannte Arbeitnehmer sind in gleicher Weise zu visieren und, sei es direkt, sei es durch die Vermittlung des Arbeitgebers, den Arbeitnehmern zuzustellen. Die von den Arbeitgebern vorgeschlagenen Arbeitsverträge und von ihnen vorgelegten Gesuchen für Arbeitnehmer dürfen keine dem vorliegenden Vertrag widersprechende Abrede enthalten. | Art. 2 Le domande in bianco, cioè le domande di operai non indicati con i loro nomi, devono essere munite del visto delle autorità a ciò designate dai Ministeri competenti del paese di immigrazione, e vanno in seguito indirizzate alle autorità competenti dell’altro paese. Queste domande devono essere conformi alle domande tipo che saranno fissate mediante accordo tra le amministrazioni competenti della Francia e della Svizzera. Le domande con l’indicazione di nomi di lavoratori saranno vistate nelle stesse condizioni e saranno inviate, sia direttamente sia per mezzo del datore di lavoro, agli operai domandati. I contratti di lavoro proposti dai datori di lavoro e le domande di lavoratori, da essi presentate, non possono contenere alcuna stipulazione contraria al presente trattato. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_3 | Art. 3 Les travailleurs immigrants, qu’ils aient fait l’objet d’une demande numérique ou qu’ils aient été embauchés en vertu d’un contrat nominatif individuel, devront être en possession avant leur arrivée dans l’un ou l’autre pays d’un contrat de travail visé dans les conditions indiquées à l’art. 2. Ils devront, en outre, être munis d’un certificat médical délivré par un médecin spécialement accrédité à cet effet par le pays sur le territoire duquel ils doivent être employés. | Art. 3 Sowohl die auf Grund eines Blankogesuches als auch die auf Grund eines namentlichen Einzelvertrages angeworbenen Arbeitnehmer müssen vor Ankunft im einen oder anderen Lande im Besitz eine nach den Bestimmungen des Artikel 2 visierten Arbeitsvertrages sein. Sie müssen überdies im Besitze eines ärztlichen Zeugnisses sein, das von einem von dem Lande, in dem sie beschäftigt werden sollen, hierzu ermächtigten Vertrauensarzte ausgestellt ist. | Art. 3 Prima del loro arrivo nell’uno o nell’altro paese, i lavoratori immigranti devono essere in possesso di un contratto di lavoro vistato conformemente alle disposizioni previste nell’articolo 2, sia quando sono stati oggetto di una domanda in bianco, sia quando sono stati assunti in virtù di un contratto nominativo individuale. Essi devono inoltre essere muniti di un certificato sanitario rilasciato da un medico a ciò espressamente autorizzato dal paese nel quale gli operai devono essere occupati. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_4 | Art. 4 Les opérations de recrutement et d’introduction en France de travailleurs suisses qui sont confiées, sous le contrôle des autorités françaises compétentes, au représentant en Suisse de l’Office National d’immigration se feront d’entente et avec le concours de l’Office fédéral de l’industrie, des arts et métiers et du travail. | Art. 4 Die Anwerbung schweizerischer Arbeitnehmer und ihre Ausreise nach Frankreich, die unter Kontrolle der zuständigen französischen Behörden dem Vertreter des «Office National d’immigration» in der Schweiz anvertraut sind, erfolgen im Einvernehmen und unter Mitwirkung des Bundesamtes für Industrie, Gewerbe und Arbeit. | Art. 4 Le operazioni di reclutamento e di trasferimento in Francia di lavoratori svizzeri, che sono affidate per l’esecuzione, sotto il controllo delle autorità francesi competenti, al rappresentante in Svizzera dell’Ufficio Nazionale dell’immigrazione, si faranno d’intesa e con il concorso dell’Ufficio federale dell’industria, delle arti e mestieri e dei lavoro. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_5 | Art. 5 Les travailleurs immigrés recevront, à travail égal, une rémunération égale à celle des travailleurs de même catégorie employés dans la même entreprise ou, à défaut de travailleurs de la même catégorie employés dans la même entreprise, la rémunération normale et courante des travailleurs de la même catégorie dans la région. Le Gouvernement du pays d’immigration prend l’engagement de veiller, dans toute la mesure de ses moyens, à ce que, sur son territoire, soit observée l’égalité de la rémunération des travailleurs immigrés avec celle des nationaux. | Art. 5 Die eingewanderten Arbeitnehmer erhalten bei gleicher Leistung eine Entlöhnung, die derjenigen der Arbeitnehmer der gleichen Kategorie im gleichen Betriebe oder, wenn Arbeitnehmer dieser Kategorie im gleichen Betriebe nicht vorhanden sind, der ortsüblichen Entschädigung der Arbeitnehmer dieser Kategorie entspricht. Die Regierung des Einreiselandes übernimmt die Verpflichtung, mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln darüber zu wachen, dass auf ihrem Gebiete die eingewanderten Arbeitnehmer in bezug auf die Entlöhnung den eigenen Staatsangehörigen gleichgestellt werden. | Art. 5 I lavoratori immigrati riceveranno, per lavoro equivalente, una rimunerazione eguale a quella dei lavoratori della medesima categoria occupati nella stessa impresa, o la rimunerazione normale e corrente dei lavoratori della medesima categoria nella regione, se non vi sono lavoratori della stessa categoria occupati nella medesima impresa. Il Governo del paese di immigrazione si impegna a fare osservare sul suo territorio, con tutti i mezzi a sua disposizione, l’eguaglianza di rimunerazione tra i lavoratori immigrati e nazionali. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_6 | Art. 6 Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes jouiront sur le territoire de l’autre de la même protection que celle accordée aux nationaux et de l’égalité de traitement avec ces derniers en tout ce qui concerne l’application des lois réglementant les conditions de travail, et notamment l’hygiène et la sécurité des travailleurs. Cette égalité de traitement s’étendra aussi à toutes les dispositions qui pourraient être promulguées à l’avenir, en cette matière, dans les deux pays. | Art. 6 Die Staatsangehörigen jeder der beiden hohen vertragschliessenden Parteien geniessen auf dem Gebiete des andern Staates den gleichen Schutz, wie er den eigenen Staatsbürgern gewährt wird, sowie Gleichbehandlung in bezug auf die das Arbeitsrecht regelnden Gesetze, im besondern auch, was die Hygiene und den Schutz der Arbeitnehmer anbelangt. Diese Gleichbehandlung erstreckt sich auch auf alle Bestimmungen, die in dieser Sache in den beiden Ländern in Zukunft erlassen werden. | Art. 6 I cittadini delle due Alte Parti Contraenti godono sul territorio dell’altra della stessa protezione che è accordata ai propri cittadini e della eguaglianza di trattamento con quest’ultimi per tutto quanto concerne l’applicazione delle leggi che regolano le condizioni di lavoro, in particolare l’igiene e la sicurezza dei lavoratori. Questa parità di trattamento vale anche per tutte le altre disposizioni che, su questo oggetto, potrebbero essere emanate in avvenire nei due paesi. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_7 | Art. 7 Dans le cas où les travailleurs de l’un des deux Etats régulièrement admis à séjourner dans l’autre Etat se trouveraient en chômage, ils devront s’adresser au service public de placement compétent lequel s’efforcera de leur procurer un emploi. Ces travailleurs bénéficieront des avantages auxquels ont droit les ressortissants de l’Etat de résidence de la part des institutions d’assurance‑chômage proprement dites et des institutions nationales de secours en cas de chômage. | Art. 7 Für den Fall, dass in einem der beiden Staaten ordnungsgemäss zum Aufenthalt berechtigte Arbeitnehmer des andern Staates arbeitslos werden, haben sie sich an die zuständige öffentliche Arbeitsnachweisstelle zu wenden, die sich bemühen wird, ihnen eine Anstellung zu verschaffen. Diese Arbeitnehmer geniessen in bezug auf die Arbeitslosenversicherung im eigentlichen Sinne und die nationalen Hilfswerke bei Arbeitslosigkeit die gleichen Vorteile, wie sie den Angehörigen des Aufenthaltsstaates zustehen. | Art. 7 Se i cittadini di uno dei due Stati, debitamente autorizzati a soggiornare nell’altro Stato venissero a trovarsi senza lavoro, devono indirizzarsi al servizio pubblico di collocamento competente; questi si sforzerà di procurare loro un’occupazione. Questi lavoratori fruiranno, per quanto concerne l’assicurazione contro la disoccupazione propriamente detta e gli istituti nazionali di soccorso in caso di disoccupazione, degli stessi vantaggi di cui godono i cittadini dello Stato di residenza. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_8 | Art. 8 Toutes les réclamations des travailleurs, notamment en ce qui concerne les conditions de travail et d’existence qui leur seraient faites par les employeurs, qu’elles soient rédigées dans la langue du pays de résidence ou dans celle du travailleur, seront adressées ou transmises, soit directement, soit par l’intermédiaire des autorités diplomatiques ou consulaires aux autorités compétentes du pays où ils résident; l’administration compétente de ce pays aura seule qualité pour procéder aux enquêtes nécessaires et pour intervenir en vue d’une solution amiable. Chaque Gouvernement pourra adjoindre à sa représentation diplomatique auprès de l’autre Etat un spécialiste chargé des questions du travail et des relations avec les administrations compétentes du pays où sont employés les travailleurs de l’autre pays. Les deux Gouvernements faciliteront la tâche de ces attachés. Il n’est apporté aucune modification par les stipulations du présent article aux attributions des consuls, telles qu’elles résultent des traités et conventions et des lois du pays de résidence. | Art. 8 Alle Beschwerden der Arbeitnehmer, insbesondere solche, die sich auf die von den Arbeitgebern gebotenen Arbeits- und Lebensbedingungen beziehen, sind, sei es direkt, sei es durch Vermittlung diplomatischer oder konsularischer Behörden, an die zuständigen Behörden des Aufenthaltsstaates zu richten oder weiterzuleiten, gleichgültig, ob sie in der Sprache des Aufenthalts- oder Heimatstaates des Arbeitnehmers abgefasst sind; die zuständige Behörde des Aufenthaltsstaates ist allein berechtigt, die erforderlichen Untersuchungen durchzuführen und zwecks Herbeiführung einer gütlichen Regelung zu intervenieren. Jede Regierung kann ihrer diplomatischen Vertretung beim andern Staat einen Sonderbeauftragten für Arbeitsfragen und für den Verkehr mit den zuständigen Verwaltungsbehörden des Landes, in dem die Arbeitnehmer des andern Staates beschäftigt sind, beiordnen. Die beiden Regierungen werden die Aufgaben dieser Attachés erleichtern. Durch die Bestimmungen dieses Artikels werden die Befugnisse der Konsulate, wie sie sich aus den Verträgen und Vereinbarungen und der Gesetzgebung des Aufenthaltsstaates ergeben, nicht berührt. | Art. 8 Tutti i reclami dei lavoratori, in particolare quelli concernenti le condizioni di lavoro e di esistenza fatte dai datori di lavoro, saranno indirizzati o trasmessi alle autorità competenti del paese di residenza direttamente o per mezzo delle autorità diplomatiche o consolari, siano esse state scritte nella lingua del paese di residenza o in quella dei lavoratore; solo l’amministrazione competente del paese di residenza potrà procedere alle inchieste del caso e intervenire, in vista di raggiungere una soluzione amichevole. Ogni Governo può aggregare alla sua rappresentanza diplomatica presso l’altro Stato uno specialista incaricato delle questioni del lavoro e delle relazioni con le autorità amministrative competenti dei paese, nel quale sono occupati i cittadini dell’altro Stato. 1 due Governi faciliteranno il compito di questi addetti. Le disposizioni del presente articolo non modificano in nessun modo le competenze dei consoli, come esse risultano dai trattati, dalle convenzioni e dalle leggi del paese di residenza. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_9 | Art. 9 Les administrations compétentes des deux pays arrêteront d’un commun accord les mesures de détail et d’ordre nécessaires pour l’exécution des dispositions du présent traité qui nécessitent la coopération de leurs services administratifs. Elles détermineront également les cas et les conditions dans lesquels ces services correspondront directement. Enfin, elles échangeront tous renseignements utiles sur les conditions de travail et d’existence des travailleurs de l’un des deux pays employés dans l’autre et sur les dispositions d’ordre législatif, réglementaire et administratif concernant ces travailleurs. | Art. 9 Soweit die Zusammenarbeit beider Verwaltungen der Vertragsländer erforderlich ist, vereinbaren sie gemeinsam die für die Vollziehung der Bestimmungen des vorliegenden Vertrages erforderlichen Einzelmassnahmen und Ausführungsvorschriften. Sie bestimmen ebenfalls, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen die Verwaltungsdienste direkt miteinander verkehren. Überdies wechseln sie alle sachdienlichen Auskünfte über die Arbeits- und Lebensbedingungen der Arbeitnehmer des einen Landes die im andern Lande beschäftigt sind, und über die diese Arbeitnehmer betreffenden gesetzlichen, reglementarischen und administrativen Bestimmungen aus. | Art. 9 Le amministrazioni competenti dei due paesi decidono di comune accordo le singole misure e le disposizioni d’ordine necessario per l’esecuzione del presente trattato e che richiedono la collaborazione dei loro servizi amministrativi. Esse stabiliscono parimente in quali casi ed in quali condizioni questi servizi corrisponderanno direttamente tra di loro. Infine esse si comunicano tutte le informazioni utili circa le condizioni di lavoro e di esistenza dei lavoratori di un paese occupati nell’altro e circa le disposizioni di carattere legislativo, regolamentare ed amministrativo concernenti detti lavoratori. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_10 | Art. 10 Les deux Gouvernements constitueront une Commission consultative mixte qui se réunira au moins une fois par an alternativement en France et en Suisse, à la demande de l’une ou de l’autre des Parties contractantes. Cette Commission sera compétente pour examiner les questions relatives à l’exécution du présent traité et des lois et règlements de chaque Etat s’appliquant aux travailleurs de l’autre. Elle aura également pour mission de proposer, le cas échéant, toute revision ou extension des dispositions du présent traité et des lois et règlements mentionnés à l’alinéa précédent. La Commission sera composée de six représentants au maximum des administrations intéressées de chaque Etat. Chaque délégation pourra s’adjoindre des experts. | Art. 10 Die beiden Regierungen bestellen eine gemischte Konsultativkommission, die auf Antrag der einen oder anderen Vertragsparteien jährlich mindestens einmal abwechslungsweise in Frankreich und in der Schweiz zusammentritt. Diese Kommission ist zur Prüfung der Fragen zuständig, die sich aus der Anwendung dieses Vertrages sowie der Gesetze und Reglemente jedes Vertragsstaates ergeben, die auf die Arbeitnehmer des anderen Staates Anwendung finden. Sie hat ferner die Aufgabe, gegebenenfalls die Revision oder Erweiterung des vorliegenden Vertrages und der im vorangehenden Absatz erwähnten Gesetze und Reglemente vorzuschlagen. Die Kommission setzt sich zusammen aus höchstens sechs Vertretern der zuständigen Verwaltungen jedes Staates. Jede Delegation kann Experten zuziehen. | Art. 10 I due Governi istituiscono una Commissione consultiva mista che si riunirà almeno una volta l’anno alternativamente in Francia ed in Svizzera, a richiesta di una delle due Parti contraenti. Detta Commissione è competente per esaminare le questioni concernenti l’esecuzione dei presente trattato e delle leggi e regolamenti di ogni Stato, le quali si applicano ai lavoratori dell’altro. Suo compito è anche di proporre, se è il caso, la revisione o l’ampliamento delle disposizioni e delle leggi e regolamenti menzionati nel capoverso precedente. La Commissione si compone al massimo di sei rappresentanti delle amministrazioni interessate di ogni Stato. Alle delegazioni potranno essere aggiunti dei periti. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_11 | Art. 11 Toutes les difficultés relatives à l’application du présent traité seront réglées par la voie diplomatique, après consultation, s’il y a lieu, de la Commission mixte instituée par l’art. 10. Au cas où il n’aurait pas été possible d’arriver par cette voie à une solution, le différend sera réglé suivant une procédure d’arbitrage organisée par un arrangement à intervenir entre les deux Gouvernements; l’organe arbitral devra résoudre le différend selon les principes fondamentaux et l’esprit du présent traité. | Art. 11 Alle sich aus der Anwendung des vorliegenden Vertrages ergebenden Schwierigkeiten sind auf diplomatischem Wege zu beheben, gegebenenfalls nach Anhören der gemäss Artikel 10 bestellten gemischten Kommission. Kann auf diesem Wege keine Lösung gefunden werden, so ist die strittige Sache nach einem Schiedsgerichtsverfahren zu behandeln, das in einer besonderen von den Regierungen noch zu treffenden Abmachung geregelt wird. Das Schiedsgericht hat die strittige Sache nach den Grundsätzen und dem Geist des vorliegenden Vertrages zu schlichten. | Art. 11 Tutte le difficoltà risultanti dall’applicazione del presente trattato saranno regolate in via diplomatica, dopo aver sentito, se necessario, la Commissione mista istituita in conformità dell’articolo 10. Se seguendo questa via non può essere trovata una soluzione, i due Governi stabiliranno mediante accordo una procedura arbitrale, secondo la quale dovrà essere regolata la controversia. il tribunale arbitrale è tenuto a giudicare la controversia secondo i principi fondamentali e lo spirito del presente trattato. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_12 | Art. 12 Le présent traité sera ratifié et les ratifications en seront échangées aussitôt que possible. Il entrera en vigueur dès que les ratifications auront été échangées. Il sera appliqué provisoirement dès sa signature. | Art. 12 Der vorliegende Vertrag muss ratifiziert werden; die Ratifikationsurkunden sind sobald als möglich auszutauschen. Er tritt sogleich nach Austausch der Ratifikationsurkunde in Kraft. Er ist vom Zeitpunkt seiner Unterzeichnung an provisorisch anwendbar. | Art. 12 Il presente trattato sarà ratificato, e le ratificazioni saranno scambiate il più presto possibile. Esso entrerà in vigore immediatamente dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione. Esso sarà provvisoriamente applicato a contare dalla sua firma. |
CH | 0.142.113.494 | null | null | null | Traité de travail du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France (avec prot.) | Vertrag vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend Fragen des Arbeitsmarktes (mit Prot.) | Trattato di lavoro del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia (con Protocollo) | art_13 | Art. 13 Le présent traité restera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1947. Il sera renouvelé tacitement, d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des Parties contractantes. La dénonciation devra être notifiée six mois avant l’expiration de chaque terme. | Art. 13 Der vorliegende Vertrag bleibt in Kraft bis zum 31. Dezember 1947. Ohne Kündigung durch die eine oder andere Vertragspartei gilt er jeweils für ein weiteres Jahr als stillschweigend erneuert. Die Kündigung hat sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer zu erfolgen. | Art. 13 Il presente trattato resta in vigore fino al 31 dicembre 1947. Esso sarà rinnovato tacitamente di anno in anno, a meno che sia disdetto dall’una o dall’altra Parte contraente. La disdetta deve essere notificata sei mesi prima dello spirare di ogni termine. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_1 | Art. 1 Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement provisoire de la République française donneront toutes facilités aux ressortissants suisses désirant se rendre en France et s’y établir en qualité de propriétaires exploitants, fermiers ou métayers, notamment en leur délivrant en temps opportun les passeports et visas nécessaires pour la visite des lieux et pour leur venue définitive en France. Ces dispositions s’étendront aux membres de leurs familles. | Art. 1 Der Schweizerische Bundesrat und die provisorische Regierung der Republik Frankreich gewähren den schweizerischen Staatsangehörigen, die sich nach Frankreich begeben wollen, um sich dort als selbständige Landwirte, Pächter oder Halbpächter niederzulassen, jegliche Erleichterungen, insbesondere dadurch, dass ihnen innert nützlicher Frist die erforderlichen Reisepässe ausgestellt und die Visa für die Besichtigung der Örtlichkeiten sowie für die endgültige Ausreise nach Frankreich erteilt werden. Diese Bestimmungen gelten auch für ihre Familienangehörigen. | Art. 1 Il Consiglio federale svizzero e il Governo provvisorio della Repubblica francese accorderanno ogni agevolazione ai cittadini svizzeri che intendono recarsi in Francia e stabilirvisi come agricoltori per proprio conto, affittuari o mezzadri, in particolare rilasciando loro in tempo utile i passaporti e i visti necessari per la visita dei luoghi e per la loro definitiva partenza per la Francia. Queste disposizioni si applicheranno anche ai membri delle loro famiglie. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_2 | Art. 2 Le Gouvernement provisoire de la République française facilitera également, d’une part, la délivrance de l’autorisation prévue à l’art. 7, al. 2, de l’ordonnance du 2 novembre 1945 relative aux conditions d’entrée et de séjour des étrangers en France et, d’autre part, la conclusion des contrats par les intéressés ainsi que leur installation. | Art. 2 Die provisorische Regierung der Republik Frankreich wird Erleichterungen schaffen, einerseits für die Erteilung der in Artikel 7 Absatz 2 der Verfügung vom 2. November 1945 über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt der Ausländer in Frankreich vorgesehenen Bewilligung, anderseits für den Abschluss der Verträge seitens der Interessenten sowie für ihre Ansiedlung. | Art. 2 Il Governo provvisorio della Repubblica francese agevolerà parimente, da un lato, il rilascio dell’autorizzazione prevista nell’articolo 7 capoverso 2 dell’ordinanza del 2 novembre 1945 relativa alle condizioni d’entrata e di soggiorno degli stranieri in Francia e, d’altro lato, la conclusione dei contratti da parte degli interessati come pure la loro sistemazione nelle nuove sedi. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_3 | Art. 3 Le Gouvernement provisoire de la République française fera savoir aux autorités fédérales dans quelles régions du territoire français il entend favoriser l’établissement d’exploitants agricoles suisses et de leurs familles. Si le Gouvernement provisoire de la République française estime que l’installation de propriétaires exploitants, fermiers ou métayers étrangers dans certaines zones ou certains lieux présente des inconvénients pour l’économie nationale, il en donnera à l’avance avis aux autorités fédérales. D’autre part, les autorités suisses feront connaître aux autorités françaises dans quelles régions du territoire français elles se proposent plus particulièrement de favoriser l’établissement d’exploitants agricoles suisses. Sous les réserves éventuelles résultant de l’art. 2 et du deuxième alinéa du présent article ainsi que de l’application des règles administratives générales concernant le séjour des étrangers en France, le Gouvernement provisoire de la République française facilitera aux ressortissants suisses faisant l’objet du présent accord et à leurs familles l’octroi de l’autorisation leur permettant d’exercer leur profession d’exploitants agricoles. | Art. 3 Die provisorische Regierung der Republik Frankreich wird die eidgenössischen Behörden wissen lassen, in welchen Gebieten des französischen Territoriums sie die Niederlassung schweizerischen Landwirte und ihrer Familie zu begünstigen gedenkt. Wenn die Ansiedlung ausländischer selbständiger Landwirte, Pächter oder Halbpächter in gewissen Gebieten oder an gewissen Orten nach Auffasssung der provisorischen Regierung der Republik Frankreich für die nationale Wirtschaft mit Unzukömmlichkeiten verbunden ist, bringt sie dies den eidgenössischen Behörden im voraus zur Kenntnis. Anderseits geben die schweizerischen Behörden den französischen Behörden bekannt, in welchen Gebieten des französischen Territoriums sie die Niederlassung schweizerischer Landwirte vor allem zu begünstigen beabsichtigen. Die provisorische Regierung der Republik Frankreich erleichtert den schweizerischen Staatsangehörigen und ihren Familien, die unter die Bestimmungen dieses Abkommens fallen, die Erlangung der Bewilligung zur Ausübung ihres Berufes als Landwirte. Die Vorbehalte, die sich aus Absatz 2 dieses Artikels, aus Artikel 2 sowie aus der Anwendung der allgemeinen verwaltungsrechtlichen Vorschriften über den Aufenthalt der Ausländer in Frankreich ergeben können, bleiben gewahrt. | Art. 3 Il Governo provvisorio della Repubblica francese farà sapere alle autorità federali in quali regioni dei territorio francese intende favorire il domicilio di agricoltori svizzeri e delle loro famiglie. Se il Governo provvisorio della Repubblica francese reputa che il domicilio di agricoltori per proprio conto, di affittuari o di mezzadri stranieri in determinate zone o in determinate località, presenta inconvenienti per l’economia nazionale, ne darà previo avviso alle autorità federali. D’altra parte, le autorità svizzere renderanno noto alle autorità francesi in quali regioni dei territorio francese esse si propongono di favorire più particolarmente il collocamento di agricoltori svizzeri. Il Governo provvisorio della Repubblica francese faciliterà ai cittadini svizzeri ed alle loro famiglie, cui si applicano le disposizioni del presente accordo, il conseguimento dell’autorizzazione che permette loro di esercitare la loro professione di agricoltori. Rimangono impregiudicate le riserve che possono risultare dall’articolo 2 e dal capoverso 2 dei presente articolo, come pure dall’applicazione delle norme amministrative generali concernenti il soggiorno degli stranieri in Francia. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_4 | Art. 4 Les autorités suisses autoriseront les exploitants agricoles suisses émigrant en France à exporter leur mobilier, leur matériel et leurs moyens de culture, leur cheptel et leurs semences. Le Gouvernement provisoire de la République française facilitera par toutes mesures appropriées l’introduction éventuelle en France, par les exploitants agricoles suisses visés à l’alinéa précédent, de leur mobilier, de leur matériel et leurs moyens de culture, de leur cheptel et de leurs semences. | Art. 4 Die schweizerischen Behörden gestatten den nach Frankreich auswandernden schweizerischen Landwirten, ihren Hausrat, ihre landwirtschaftlichen Maschinen und Geräte, ihr Saatgut und andere für die Bewirtschaftung des Gutes benötigte Hilfsstoffe sowie ihr Gross- und Kleinvieh auszuführen. Die provisorische Regierung der Republik Frankreich wird mit allen geeigneten Mitteln diesen im vorstehenden Absatz erwähnten schweizerischen Landwirten die Einfuhr ihres Hausrates, ihrer landwirtschaftlichen Maschinen und Geräte, ihres Saatgutes und anderer für die Bewirtschaftung des Gutes benötigter Hilfsstoffe sowie ihres Gross- und Kleinviehes erleichtern. | Art. 4 Le autorità svizzere autorizzeranno gli agricoltori svizzeri che emigrano in Francia ad esportare le loro masserizie, le loro macchine e i loro attrezzi agricoli, le loro sementi ed ogni altro materiale ausiliario che loro occorra per la coltura del fondo, come pure il loro bestiame grosso e minuto. Il Governo provvisorio della Repubblica francese faciliterà con ogni provvedimento adeguato l’eventuale introduzione in Francia, da parte degli agricoltori svizzeri indicati nel capoverso precedente, delle loro masserizie, delle loro macchine, dei loro attrezzi agricoli, delle loro sementi e d’ogni altro materiale ausiliario che loro occorra per la cultura del fondo, come pure del loro bestiame grosso e minuto. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_5 | Art. 5 Les dispositions de l’art. 4 pourront s’étendre aux matériel et moyens de culture, aux cheptel et semences qui, postérieurement à leur établissement, seraient reconnus nécessaires aux exploitants, sur avis favorable du Ministère de l’agriculture français, pour compléter l’inventaire de leur exploitation, le renouveler ou l’augmenter en cas d’agrandissement du fonds exploité. | Art. 5 Die Bestimmungen des Artikels 4 können auch Anwendung finden auf landwirtschaftliche Maschinen und Geräte, Gross- und Kleinvieh sowie Saatgut und andere für die Bewirtschaftung des Gutes benötigte Hilfsstoffe, die nach der Ansiedlung, zur Vervollständigung und Erneuerung oder, bei Vergrösserung der genutzten Fläche, zur Ergänzung des Betriebsinventars, auf Grund einer Begutachtung seitens des französischen Ackerbauministeriums, für den Landwirt als notwendig erachtet werden. | Art. 5 Le disposizioni dell’articolo 4 potranno essere applicabili alle macchine ed agli attrezzi agricoli, al bestiame grosso e minuto, come pure alle sementi e ad ogni altro materiale ausiliario necessario alla cultura del fondo che, posteriormente al loro domicilio, fossero riconosciuti necessari agli agricoltori, in base ad un parere del Ministero dell’agricoltura francese, per completare l’inventario della loro azienda, per rinnovarlo o per aumentarlo in caso di ingrandimento dei fondo coltivato. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_6 | Art. 6 Les exploitants agricoles suisses émigrant en France devront être munis ainsi que les membres de leurs familles d’un certificat médical délivré par un médecin spécialement accrédité à cet effet par les autorités françaises. | Art. 6 Die nach Frankreich auswandernden schweizerischen Landwirte sowie ihre Familienangehörigen müssen ein ärztliches Zeugnis besitzen, das von einem von den französischen Behörden hierzu ermächtigten Vertrauensarzt ausgestellt ist. | Art. 6 Gli agricoltori svizzeri che emigrano in Francia e i membri delle loro famiglie dovranno essere muniti di un certificato medico rilasciato da un medico di fiducia riconosciuto dalle autorità francesi. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_7 | Art. 7 Le cheptel introduit en France par les exploitants agricoles suisses fera l’objet d’une visite sanitaire au moment de son entrée sur le territoire français. | Art. 7 Das von den schweizerischen Landwirten nach Frankreich eingeführte Gross- und Kleinvieh wird bei seinem Grenzübertritt tierärztlich untersucht. | Art. 7 Il bestiame grosso e minuto introdotto in Francia dagli agricoltori svizzeri sarà sottoposto ad una visita sanitaria al momento della sua entrata in territorio francese. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_8 | Art. 8 Les deux Gouvernements concluront, s’il y a lieu, des arrangements spéciaux pour faciliter les transferts de fonds nécessaires aux ressortissants suisses visés à l’art. 1 qui auront acquis un domaine en France ou qui, exploitant au titre de fermier ou de métayer, auront besoin de payer leur acquisition immobilière et de constituer leur capital d’exploitation. Le Gouvernement français prêtera ses bons offices pour la conclusion, sous son contrôle, d’arrangements en vue de permettre aux exploitants agricoles suisses en France d’obtenir des prêts agricoles à court et à moyen terme. | Art. 8 Die beiden Regierungen schliessen nötigenfalls besondere Vereinbarungen ab, um den in Artikel 1 erwähnten Schweizer Bürgern, die in Frankreich ein Grundstück gekauft haben oder ein solches als Pächter oder Halbpächter bewirtschaften, den Transfer des Geldes zu erleichtern, das sie für den Ankauf des Grundstückes oder als Betriebskapital benötigen. Die französische Regierung wird ihre guten Dienste zur Verfügung stellen für den Abschluss von unter ihrer Aufsicht zu treffenden Vereinbarungen, auf Grund deren die schweizerischen Landwirte in Frankreich kurz- oder mittelfristige landwirtschaftliche Darlehen erhalten können. | Art. 8 Ove occorra, i due Governi conchiuderanno accordi speciali per facilitare il trasferimento dei fondi necessari ai cittadini svizzeri indicati nell’articolo 1 che avranno acquistato un immobile in Francia, o che, come affittuari o mezzadri, avranno bisogno di pagare il loro acquisto immobiliare e di costituire il loro capitale d’esercizio. Il Governo francese interporrà i suoi buoni offici per la conclusione, sotto il suo controllo, di accordi intesi a permettere agli agricoltori svizzeri in Francia di ottenere prestiti agricoli a breve e media scadenza. |
CH | 0.142.113.495 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'immigration et à l'établissement en France d'exploitants agricoles suisses | Abkommen vom 1. August 1946 über die Einwanderung und die Niederlassung schweizerischer Landwirte in Frankreich | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 relativo all'immigrazione e al domicilio in Francia di agricoltori svizzeri | art_9 | Art. 9 Le présent accord entrera en vigueur le 1 er août 1946 et restera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1947. Il sera renouvelé tacitement, d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des Parties Contractantes. La dénonciation devra être notifiée six mois avant l’expiration de chaque terme. | Art. 9 Das vorliegende Abkommen tritt am 1. August 1946 in Kraft und gilt bis zum 31. Dezember 1947. Es wird von Jahr zu Jahr stillschweigend erneuert, sofern es nicht von der einen oder andern der vertragsschliessenden Parteien gekündigt wird. Die Kündigung hat sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Geltungsdauer zu erfolgen. | Art. 9 Il presente accordo entrerà in vigore il 1° agosto 1946 e rimarrà in vigore fino al 31 dicembre 1947. Esse sarà rinnovato tacitamente d’anno in anno, salvo disdetta di una delle due Parti Contraenti. La disdetta deve essere notificata sei mesi prima della scadenza di ogni termine. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_1 | Art. 1 Le présent accord s’applique aux «stagiaires», c’est‑à‑dire aux ressortissants de l’un des deux pays qui se rendent dans l’autre pays pour une période délimitée, afin de s’y perfectionner dans la langue et dans les usages commerciaux ou professionnels de ce pays, tout en y occupant un emploi dans un établissement industriel, commercial ou agricole. Les stagiaires seront autorisés à occuper un emploi dans les conditions fixées par les articles ci‑après, sans que la situation du marché du travail dans leur profession puisse être prise en considération. | Art. 1 Diese Vereinbarung ist auf die Stagiaires anwendbar, das heisst auf Angehörige des einen der beiden Länder, die sich für begrenzte Zeit in das andere Land begeben, um sich in dessen Sprache zu vervollkommnen und mit seinen Handels- und Berufsgebräuchen vertraut zu werden, indem sie in einem Industrie‑, Handels- oder Landwirtschaftsunternehmen eine Stelle antreten. Den Stagiaires wird unter den in den folgenden Artikeln festgelegten Bedingungen die Bewilligung zum Stellenantritt ohne Rücksicht auf die Lage des Arbeitsmarktes in ihrem Berufe erteilt. | Art. 1 Il presente accordo si applica ai praticanti, cioè ai cittadini di uno dei due Stati che si recano nell’altro per un determinato periodo, allo scopo di perfezionarvisi nella lingua e negli usi commerciali o professionali di detto paese, assumendo in pari tempo un posto presso un’azienda industriale, commerciale o agricola. I praticanti potranno assumere un posto alle condizioni indicate negli articoli qui appresso, indipendentemente dalle condizioni del mercato dei lavoro nella professione che entra in considerazione. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_2 | Art. 2 Les stagiaires peuvent être de l’un ou de l’autre sexe. En règle générale, ils ne doivent pas être âgés de plus de 30 ans. | Art. 2 Die Stagiaires können dem einen oder anderen Geschlecht angehören. Sie sollen in der Regel nicht über 30 Jahre alt sein. | Art. 2 I praticanti possono essere dell’uno o dell’altro sesso. Di massima, non devono avere più di 30 anni d’età. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_3 | Art. 3 L’autorisation est donnée en principe pour une année. Elle pourra exceptionnellement être prolongée pour six mois. | Art. 3 Die Bewilligung wird in der Regel für ein Jahr erteilt. Ausnahmsweise kann sie um sechs Monate verlängert werden. | Art. 3 L’autorizzazione è dapprima concessa per un anno. Essa potrà eccezionalmente essere prolungata di sei mesi. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_4 | Art. 4 Le nombre de stagiaires pouvant être admis dans chacun des deux Etats ne devra pas dépasser 500 par an. Cette limite ne s’applique pas aux stagiaires de l’un des deux Etats résidant déjà sur le territoire de l’autre Etat. Elle pourra être atteinte quelle que soit la durée pour laquelle les autorisations délivrées au cours d’une année auront été accordées et pendant laquelle elles auront été utilisées. Si ce contingent de 500 autorisations n’était pas atteint au cours d’une année par les stagiaires de l’un des deux Etats, celui‑ci ne pourrait pas réduire le nombre des autorisations données aux stagiaires de l’autre Etat, ni reporter sur l’année suivante le reliquat inutilisé de son contingent. Ce contingent de 500 stagiaires est valable pour l’année 1946 jusqu’au 31 décembre 1946 et, pour chacune des années suivantes, du 1 er janvier au 31 décembre. Il pourra être modifié ultérieurement en vertu d’un accord qui devra intervenir, sur la proposition de l’un des deux Etats, le 1 er décembre au plus tard pour l’année suivante. | Art. 4 Die Zahl der Stagiaires, die von jedem der beiden Länder zugelassen werden können, soll im Jahr 500 nicht überschreiten. Diesem Kontingent werden die Stagiaires des einen der beiden Staaten, die sich schon auf dem Gebiet des anderen Staates aufhalten, nicht zugerechnet. Das Kontingent kann voll in Anspruch genommen werden, ohne Rücksicht darauf, für welche Dauer die im Laufe eines Jahres erteilten Bewilligungen gewährt wurden und während welcher Dauer davon Gebrauch gemacht worden ist. Sollte dieses Kontingent von 500 Bewilligungen von den Stagiaires des einen der beiden Staaten im Laufe eines Jahres nicht erreicht werden, so darf deshalb weder die Zahl der den Stagiaires des anderen Staates erteilten Bewilligungen herabgesetzt noch der nicht benutzte Rest des Kontingentes auf das folgende Jahr übertragen werden. Das Kontingent von 500 Stagiaires gilt für das Jahr 1946 bis zum 31. Dezember 1946 und für jedes folgende Jahr vom 1. Januar bis 31. Dezember. Es kann später durch eine Vereinbarung abgeändert werden, die auf den Vorschlag des einen der beiden Staaten spätestens am 1. Dezember für das folgende Jahr getroffen wird. | Art. 4 Il numero dei praticanti che possono essere ammessi ogni anno in ciascuno dei due Stati non deve essere superiore a 500. Questo limite non si applica ai praticanti di uno dei due Stati che risiedono già nel territorio dell’altro Stato. Il limite può essere raggiunto indipendentemente dalla durata per la quale sono state concesse le autorizzazioni rilasciate nel corso di un anno e per la quale sono state utilizzate. Se tale contingente di 500 autorizzazioni non è raggiunto nel corso di un anno dai praticanti di uno dei due Stati, questi non potrà ridurre il numero delle autorizzazioni rilasciate ai praticanti dell’altro Stato, nè portare a conto dell’anno susseguente il resto delle autorizzazioni non utilizzate del suo contingente. Il contingente di 500 praticanti è valevole per l’anno 1946 fino al 31 dicembre 1946 e, per ciascuno degli anni seguenti, dal 1° gennaio al 31 dicembre. Esso potrà essere modificato ulteriormente conformemente ad un accordo che dovrà intervenire, su proposta di uno dei due Stati, il 1° dicembre al più tardi, per l’anno seguente. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_5 | Art. 5 Les stagiaires ne pourront être admis par les autorités compétentes que si les employeurs qui les occupent s’engagent, vers ces autorités, dès que ces stagiaires rendront des services normaux, à les rémunérer, là où il existe des dispositions réglementaires ou des conventions collectives, d’après les tarifs fixés par ces dispositions ou conventions, là où il n’en existe point, d’après les taux normaux et courants de la profession et de la région. Dans les autres cas, les employeurs devront s’engager à leur donner une rémunération correspondant à la valeur de leurs services. | Art. 5 Die Stagiaires dürfen von den zuständigen Behörden nur zugelassen werden, wenn sich ihre Arbeitgeber diesen Behörden gegenüber verpflichten, sie von dem Zeitpunkt an, wo sie normale Arbeit leisten, zu entschädigen, und zwar nach den Ansätzen der reglementarischen Vorschriften oder der Gesamtarbeitsverträge, wo solche bestehen, und nach den orts- und berufsüblichen Lohnansätzen, wo keine reglementarischen Vorschriften oder Gesamtarbeitsverträge bestehen. In den anderen Fällen haben sich die Arbeitgeber zu verpflichten, die Stagiaires nach dem Wert der von ihnen geleisteten Arbeit zu entschädigen. | Art. 5 Le autorità competenti possono ammettere i praticanti soltanto se i datori di lavoro che li occupano s’impegnano verso le autorità di retribuirli, non appena potranno rendere servigi normali, conformemente alle tariffe convenzionali, nei casi in cui esistano disposizioni regolamentari o contratti collettivi, o secondo le aliquote normali e correnti nella professione e nella regione, nei casi in cui non esistano disposizioni speciali. In tutti gli altri casi, i datori di lavoro dovranno impegnarsi a retribuirli proporzionatamente al valore delle loro prestazioni. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_6 | Art. 6 Les stagiaires qui désireront bénéficier des dispositions du présent accord devront en faire la demande à l’autorité chargée, dans leur Etat, de centraliser les demandes des stagiaires pour leur profession. Ils devront donner, dans leur demande, toutes les indications nécessaires et faire connaître notamment l’établissement industriel, commercial ou agricole dans lequel ils devront être employés. Il appartiendra à ladite autorité d’examiner s’il y a lieu de transmettre la demande à l’autorité correspondante de l’autre Etat, en tenant compte du contingent annuel auquel elle a droit et de la répartition de ce contingent qu’elle aura arrêtée elle‑même entre les diverses professions, et de la transmettre, le cas échéant, aux autorités compétentes de l’autre Etat. Les autorités compétentes des deux Etats feront tout leur possible pour assurer l’instruction des demandes dans le plus court délai. | Art. 6 Stagiaires, die von den Bestimmungen dieser Vereinbarung Gebrauch zu machen wünschen, haben ein entsprechendes Gesuch an die Behörde zu richten, die in ihrem Staat beauftragt worden ist, die Gesuche der Stagiaires ihres Berufes entgegenzunehmen. In diesem Gesuch müssen alle notwendigen Angaben gemacht und muss vor allem das Industrie-, Handels- oder Landwirtschaftsunternehmen bezeichnet werden, von dem sie angestellt werden sollen. Die genannte Behörde prüft, ob das ihr zustehende jährliche Kontingent sowie die von ihr vorgenommene Verteilung des Kontingentes auf die verschiedenen Berufe eine Weiterleitung des Gesuches zulässt, und überweist dieses gegebenenfalls der zuständigen Behörde des andern Staates. Die zuständigen Behörden der beiden Staaten werden ihr möglichstes tun, um die Prüfung der Gesuche in kürzester Zeit zu gewährleisten. | Art. 6 I praticanti che desiderano profittare delle disposizioni del presente accordo, devono farne domanda all’autorità che nel loro Stato è incaricata di accentrare le domande dei praticanti per la loro professione. La domanda deve contenere tutte le informazioni necessarie e l’indicazione dell’azienda industriale, commerciale o agricola nella quale il praticante sarà assunto. Spetta a tale autorità di esaminare se è il caso di trasmettere la domanda all’autorità corrispondente dell’altro Stato, tenendo conto dei contingente annuale al quale ha diritto e della sua ripartizione, fissata dall’autorità stessa, tra le varie professioni e di trasmetterla, se è il caso, alle autorità competenti dell’altro Stato. Le autorità competenti dei due Stati faranno del loro meglio affinchè le domande siano sbrigate nel più breve tempo possibile. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_7 | Art. 7 Les autorités compétentes feront tous leurs efforts pour que les décisions des autorités administratives concernant l’entrée et le séjour des stagiaires admis interviennent d’urgence. Elles s’efforceront également d’aplanir avec la plus grande rapidité les difficultés qui pourraient surgir à propos de l’entrée ou du séjour des stagiaires. | Art. 7 Die zuständigen Behörden werden nach Kräften dafür besorgt sein, dass die Entscheide der Verwaltungsbehörden über die Einreise und den Aufenthalt der zugelassenen Stagiaires mit aller Beschleunigung getroffen werden. Sie werden allfällige Schwierigkeiten, die in bezug auf die Einreise oder den Aufenthalt der Stagiaires entstehen könnten, mit der grössten Raschheit zu beheben suchen. | Art. 7 Le autorità competenti faranno ogni sforzo per ottenere che le decisioni delle autorità amministrative su l’entrata e il soggiorno dei praticanti ammessi siano prese d’urgenza. Esse si sforzeranno parimente di eliminare il più rapidamente possibile le difficoltà che potessero sorgere per quanto concerne l’entrata e il soggiorno dei praticanti. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_8 | Art. 8 Chaque Gouvernement s’efforcera de faciliter le placement des stagiaires de l’autre Etat. | Art. 8 Jede Regierung wird sich bemühen, die Vermittlung von Stagiaires des andern Staates zu erleichtern. | Art. 8 Ciascun Governo provvederà a facilitare il collocamento dei praticanti dell’altro Stato. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_9 | Art. 9 Chacun des deux Gouvernements indiquera à l’autre Gouvernement, dans le mois qui suivra la mise en vigueur du présent accord, la ou les autorités qu’il aura chargées de centraliser les demandes des ressortissants de son Etat et de donner suite aux demandes des ressortissants de l’autre Etat. | Art. 9 Die beiden Regierungen geben sich gegenseitig binnen Monatsfrist nach dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung die Behörde oder die Behörden bekannt, die beauftragt sind, die Gesuche der Angehörigen des eigenen Staates entgegenzunehmen und den Gesuchen der Angehörigen des andern Staates Folge zu geben. | Art. 9 Ciascuno dei due Governi indicherà all’altro, entro il mese che seguirà l’entrata in vigore del presente accordo, quale autorità è stata incaricata di accentrare le domande dei suoi propri cittadini e di sbrigare quelle dei cittadini dell’altro Stato. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_10 | Art. 10 Les questions soulevées par l’application du présent accord seront de la compétence de la Commission mixte instituée par l’art. 10 du Traité de travail entre la France et la Suisse en date de ce jour. | Art. 10 Die Behandlung der sich aus der Anwendung dieser Vereinbarung ergebenden Fragen fällt in die Kompetenz der gemäss Artikel 10 des Vertrages zwischen Frankreich und der Schweiz betreffend Fragen des Arbeitsmarktes vom heutigen Tage eingesetzten gemischten Kommission. | Art. 10 Le questioni sollevate dall’applicazione del presente accordo sono di competenza della Commissione mista istituita dall’articolo 10 del Trattato di lavoro conchiuso in data d’oggi tra la Francia e la Svizzera. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_11 | Art. 11 Les dispositions de l’arrangement du 25 juillet 1935 relatif à l’admission des stagiaires en Suisse et en France sont annulées et remplacées par celles du présent accord. | Art. 11 Die Bestimmungen der Vereinbarung vom 25. Juli 1935 über die Zulassung von Stagiaires in der Schweiz und in Frankreich sind aufgehoben und durch die vorliegende Vereinbarung ersetzt. | Art. 11 Le disposizioni del presente accordo abrogano e sostituiscono quelle dell’accordo del 25 luglio 1935 su l’ammissione di praticanti nella Francia e nella Svizzera. |
CH | 0.142.113.497 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 relatif à l'admission de stagiaires en France et en Suisse | Vereinbarung vom 1. August 1946 über die Zulassung von Stagiaires in Frankreich und in der Schweiz | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 su l'ammissione di praticanti («stagiaires») in Francia e in Svizzera | art_12 | Art. 12 Le présent accord entrera en vigueur le 1 er août 1946 et restera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1946. Il sera prorogé ensuite par tacite reconduction et chaque fois pour une nouvelle année, à moins qu’il ne soit dénoncé par l’une des Parties contractantes, avant le 1 er juillet pour la fin de l’année. Toutefois, en cas de dénonciation, les autorisations accordées en vertu du présent accord resteront valables pour la durée pour laquelle elles ont été accordées. | Art. 12 Die vorliegende Vereinbarung tritt am 1. August 1946 in Kraft und bleibt in Kraft bis zum 31. Dezember 1946. Sofern sie hierauf nicht von einem der vertragschliessenden Teile vor dem 1. Juli auf Jahresende gekündigt wird, gilt sie als stillschweigend verlängert für je ein weiteres Jahr. Im Falle der Kündigung bleiben die auf Grund dieser Vereinbarung erteilten Bewilligungen für solange gültig, als sie erteilt worden sind. | Art. 12 Il presente accordo entra in vigore il 1° agosto 1946 e resta in vigore fino al 31 dicembre 1946. In seguito, esso sarà prorogato per tacita intesa e ogni volta per un nuovo periodo di un anno, a meno che una delle Parti contraenti non lo disdica, avanti il 1° luglio perla fine dell’anno. In caso di disdetta, le autorizzazioni concesse in virtù del presente accordo resteranno tuttavia valide per tutta la durata per la quale furono concesse. |
CH | 0.631.256.934.91 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière | Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine | art_1 | Art. 1 Sont considérés comme frontaliers, au titre de la circulation dite de petite frontière, les ressortissants français et suisses, d’une honorabilité reconnue, domiciliés depuis six mois au moins dans la zone frontalière. | Art. 1 Als Grenzanwohner im Sinne des sogenannten kleinen Grenzverkehrs werden betrachtet unbescholtene französische und schweizerische Staatsangehörige, die seit mindestens sechs Monaten in der Grenzzone wohnhaft sind. | Art. 1 Sono considerati abitanti della zona di confine, per quanto concerne il piccolo traffico di confine, i cittadini francesi e svizzeri, di onorabilità riconosciuta, domiciliati da almeno sei mesi nella zona di confine. |
CH | 0.631.256.934.91 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière | Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine | art_2 | Art. 2 Le document dont les frontaliers se déplaçant au titre de la circulation de petite frontière devront être obligatoirement munis portera le titre de «carte frontalière». Ce titre dont la validité sera au maximum d’un an sera éventuellement renouvelable. Il sera établi sous forme d’une carte, de modèle à déterminer, comportant une photographie récente du titulaire. Le motif de délivrance devra être inscrit sur le permis ainsi que le lieu de destination et le ou les points de passage obligatoires. | Art. 2 Der Ausweis, den die im kleinen Grenzverkehr reisenden Grenzanwohner vorschriftsgemäss besitzen müssen, wird «Grenzkarte» genannt. Der Ausweis, dessen Gültigkeit höchstens ein Jahr betragen soll, ist eventuell erneuerbar. Als Ausweis wird eine Karte ausgestellt, deren Form noch genauer festzulegen ist; sie muss mit einer neueren Photographie des Inhabers versehen sein. Auf der Grenzkarte ist der Zweck, zu dem sie ausgestellt wird, einzutragen, ebenso das Reiseziel und die Grenzübergangsstelle oder ‑stellen, wo der Grenzübertritt zu erfolgen hat. | Art. 2 Gli abitanti della zona di confine devono essere obbligatoriamente provvisti, per il piccolo traffico di confine, di un documento chiamato «tessera di confine». Detto documento è valevole per un anno al massimo ed è eventualmente rinnovabile. Esso avrà la forma di una tessera, secondo un modello da stabilirsi, sulla quale sarà applicata una fotografia recente del titolare. Sul permesso dovranno essere indicati il motivo del rilascio, il luogo di destinazione come pure il o i valichi obbligatori. |
CH | 0.631.256.934.91 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière | Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine | art_3 | Art. 3 La qualité de «frontalier» au sens du présent accord ne confère pas ipso facto le droit d’obtenir la carte frontalière. Celle‑ci pourra, d’autre part, être retirée à tout moment et notamment en cas d’abus, par l’une ou l’autre des autorités habilitées à la viser ou à la délivrer, sans préjudice des sanctions pénales susceptibles d’être appliquées aux contrevenants. | Art. 3 Die Tatsache, dass ein Gesuchsteller «Grenzanwohner» im Sinne des vorliegenden Abkommens ist, gibt ihm nicht ipso facto das Recht auf Erhalt einer Grenzkarte. Diese kann auch jederzeit und namentlich bei Missbrauch durch jede der zu ihrer Visierung oder Ausstellung befugte Behörde zurückgezogen werden, ohne Präjudiz für die dem Zuwiderhandelnden gegebenenfalls aufzuerlegenden Strafen. | Art. 3 La qualità di «abitante della zona di confine» non conferisce ipso facto il diritto di ottenere la tessera di confine. D’altra parte la tessera può essere ritirata in ogni momento, e specialmente in caso di abuso, dall’una o dall’altra autorità competente ad apporvi il visto o a rilasciarla; restano riservate le sanzioni penali applicabili ai contravventori. |
CH | 0.631.256.934.91 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière | Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine | art_4 | Art. 4 Les cartes frontalières sont délivrées en France par l’autorité préfectorale compétente et en Suisse par l’autorité cantonale. Les cartes frontalières délivrées en France sont soumises au visa de l’autorité Suisse compétente. Réciproquement, les cartes frontalières délivrées en Suisse sont soumises au visa del’autorité française. Ce visa, dont la validité sera au minimum d’un an, sera délivré de part et d’autre dans les plus courts délais. | Art. 4 Die Grenzkarten werden in Frankreich durch die zuständige Präfektur, in der Schweiz durch die kantonale Behörde ausgestellt. Die in Frankreich ausgestellten Grenzkarten müssen von der zuständigen schweizerischen Behörde visiert sein. Ebenso müssen die in der Schweiz ausgestellten Grenzkarten von der französischen Behörde visiert sein. Dieses Visum, dessen Gültigkeitsdauer ein Jahr nicht übersteigen soll, wird von beiden vertragschliessenden Teilen innert kürzester Frist erteilt. | Art. 4 Le tessere di confine sono rilasciate in Francia dall’autorità prefettizia competente ed in Svizzera dall’autorità cantonale. Le tessere di confine rilasciate in Francia devono essere munite del visto dell’autorità svizzera competente. Analogamente le tessere di confine rilasciate in Svizzera devono essere munite del visto delle autorità francesi. Siffatto visto, valido per un anno al massimo, deve essere concesso da una parte e dall’altra nel più breve tempo possibile. |
CH | 0.631.256.934.91 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière | Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine | art_5 | Art. 5 La zone frontalière dans la limite de laquelle sera autorisée, dans les conditions ci‑dessus, la circulation de petite frontière, aura une largeur de dix kilomètres de part et d’autre de la frontière et comprendra également les communes de la zone franche du Pays de Gex et de la Haute‑Savoie. Son étendue sera déterminée par l’énumération des communes comprises dans ladite zone, d’accord entre les administrations centrales française et suisse intéressées. Les mêmes administrations détermineront les points de passage autorisés. | Art. 5 Die Grenzzone, innerhalb welcher der kleine Grenzverkehr unter den vorgenannten Bedingungen gestattet wird, hat eine Breite von 10 km auf beiden Seiten der Grenze; sie wird auch die Gemeinden der Freizone des Pays de Gex und Hochsavoyens einschliessen. Ihre Ausdehnung wird durch die französische und die schweizerische beteiligte Zentralbehörde in gegenseitigem Einverständnis durch Aufzählung der zur Zone gehörigen Gemeinden bestimmt. Dieselben Behörden bestimmen auch die für diesen Grenzübertritt offenen Grenzübergangsstellen. | Art. 5 La zona di confine, nel cui raggio sarà autorizzato, conformemente alle condizioni esposte qui sopra, il piccolo traffico di confine, si estende da ciascuna parte del confine politico per una profondità di dieci chilometri, e comprende parimente i comuni della zona franca del Paese di Gex e dell’Alta Savoia. La sua estensione sarà stabilita in un elenco dei Comuni compresi in detta zona, elenco che sarà allestito di comune accordo dalle Amministrazioni centrali francese e svizzera interessate. Le stesse autorità fisseranno i valichi autorizzati. |
CH | 0.631.256.934.91 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière | Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine | art_6 | Art. 6 La carte de circulation frontalière donne accès à la ou les communes inscrites sur ladite carte. Pour accéder à cette ou à ces communes, le bénéfiaire devra utiliser exclusivement les points de franchissement mentionnés sur sa carte. Le passage de la frontière, aller et retour, doit avoir lieu, en règle générale, le même jour et pendant les heures d’ouverture des postes de contrôle. Des dérogations à l’obligation de franchir la frontière par un poste et d’observer les heures de service de la douane peuvent être fixées d’un commun accord par l’autorité préfectorale française et l’autorité cantonale suisse. En cas de fermeture totale de la frontière, et pendant la durée de cette fermeture, la carte frontalière ne permet pas de franchir la frontière. En cas de fermeture seulement partielle, la carte frontalière permet de franchir la frontière au point de passage le plus proche demeurant autorisé. | Art. 6 Die Grenzkarte erlaubt den Zutritt in die Gemeinde oder Gemeinden, die auf der einzelnen Karte bezeichnet sind. Um sich in diese Gemeinde oder Gemeinden zu begeben, hat der Inhaber ausschliesslich die auf der Karte bezeichneten Grenzübergangsstellen zu benützen. Der Grenzübertritt hin und zurück hat in der Regel am gleichen Tage und während der Öffnungsstunden der Grenzposten zu erfolgen. Abweichungen von der Verpflichtung, die Grenze an einer bestimmten Stelle und während der Dienststunden des Zolls zu überschreiten, können durch die französischen Präfekturbehörden und die schweizerischen Kantonsbehörden gemeinschaftlich festgesetzt werden. Im Falle einer gänzlichen Schliessung der Grenze und während der Dauer derselben berechtigt die Grenzkarte nicht zum Grenzübertritt. Im Falle einer nur teilweisen Schliessung berechtigt die Grenzkarte zum Grenzübertritt an der nächstgelegenen offenen Grenzübergangsstelle. | Art. 6 La tessera di confine permette l’accesso al o ai Comuni indicati nella tessera. Per recarsi nel o nei Comuni specificati, il titolare della tessera deve passare esclusivamente dai valichi menzionati nella stessa. Il passaggio del confine, andata e ritorno, deve avvenire, di regola, nel medesimo giorno e durante le ore di apertura dei posti di controllo. Deroghe all’obbligo di passare il confine attraverso un posto di controllo e di osservare le ore di servizio della dogana possono essere stabilite di comune accordo dall’autorità prefettizia francese e dall’autorità cantonale svizzera. In caso di chiusura totale del confine e durante detta chiusura, la tessera non permette il passaggio del confine. In caso di chiusura solo parziale, la tessera permette di passare il confine al valico autorizzato più vicino. |
CH | 0.631.256.934.91 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière | Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine | art_7 | Art. 7 Les problèmes frontaliers intéressant plus spécialement tel ou tel département français et tel ou tel canton suisse seront réglés en commun accord dans l’esprit et le cadre des dispositions du présent texte, par les autorités locales intéressées, en France: le préfet, en Suisse: l’autorité cantonale. | Art. 7 Grenzfragen, die ein bestimmtes französisches Departement oder einen bestimmten schweizerischen Kanton besonders interessieren, sollen im Sinne und Rahmen der Bestimmungen der vorliegenden Vereinbarung durch die beteiligten Lokalbehörden: in Frankreich durch den Präfekten, in der Schweiz durch die kantonale Behörde, gemeinschaftlich geregelt werden. | Art. 7 Le questioni concernenti il traffico di confine che interessano più particolarmente l’uno o l’altro dipartimento francese oppure l’uno o l’altro Cantone svizzero saranno regolate di comune accordo, in conformità delle disposizioni del presente testo, dalle autorità locali interessate, in Francia: il Prefetto, in Svizzera: l’autorità cantonale. |
CH | 0.631.256.934.91 | null | null | null | Accord du 1<sup>er</sup> août 1946 entre la Suisse et la France relatif à la circulation frontalière | Abkommen vom 1. August 1946 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Grenzverkehr | Accordo del 1<sup>o</sup> agosto 1946 tra la Svizzera e la Francia concernente il traffico di confine | art_8 | Art. 8 Le présent accord entrera en vigueur le 1 er septembre 1946 et restera en vigueur jusqu’au 31 décembre 1947. Il sera renouvelé tacitement, d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des parties contractantes. La dénonciation devra être notifiée six mois avant l’expiration de chaque terme. | Art. 8 Das vorliegende Abkommen tritt am 1. September 1946 in Kraft und bleibt es bis zum 31. Dezember 1947. Es gilt, wenn keine Kündigung von seiten einer der vertragschliessenden Parteien erfolgt, jeweils stillschweigend für ein weiteres Jahr als verlängert. Eine Kündigung muss sechs Monate vor Fristablauf erfolgen. | Art. 8 Il presente Accordo entra in vigore il 1° settembre 1946 e resterà in vigore fino al 31 dicembre 1947. Esso sarà rinnovato tacitamente, d’anno in anno, a meno che sia disdetto dall’una o dall’altra delle due Parti contraenti. La disdetta dovrà essere notificata sei mesi prima dello spirare di ogni termine. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | art_1 | Objet de l’accord Art. 1 Objet de l’accord Sont considérés comme paiements d’assurance et de réassurance au sens du présent accord les paiements entre la Suisse et l’Italie concernant: 1. Toute créance et dette émanant de contrats d’assurance conclus d’après les prescriptions légales en vigueur dans les deux pays; 2. Toute créance et dette émanant de contrats de réassurance ou de rétrocession, conclus entre compagnies d’assurance et de réassurance des deux pays; 3. Les avances faites en Italie par les compagnies d’assurance suisses autorisées à opérer en Italie à leurs représentants dans ce pays pour les affaires de leur gestion italienne et la restitution en Suisse de ces avances, de même que les avances faites en Suisse par les compagnies d’assurance italiennes autorisées à opérer en Suisse à leurs représentants dans ce pays pour les affaires de leur gestion suisse et la restitution en Italie de ces avances; 4. Les bénéfices réalisés à la fin de chaque exercice par les représentants en Italie de compagnies suisses d’assurance directe, de même que les bénéfices réalisés à la fin de chaque exercice par les représentants en Suisse de compagnies italiennes d’assurance directe; 5. Les prestations des assurances sociales de droit public, telles que les rentes d’invalidité et de vieillesse, les rentes et pensions «accidents du travail», notamment les prestations de la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents, Lucerne, ainsi que, conformément au ch. 1 ci‑dessus, les prestations dérivant d’assurances complémentaires privées. Sont compris notamment dans la définition sous ch. 1 du présent article: a) Pour les assurances transport: les contributions provisoires et définitives d’avarie commune et la restitution des premières; b) Pour les assurances responsabilité civile, accident et autocasco: les indemnités dues par des assurés en responsabilité civile de l’un des deux pays contractants à des personnes domiciliées dans l’autre pays; le paiement des frais médicaux et de traitement à supporter par les assurés domiciliés dans l’un des deux pays pour des accidents subis dans l’autre pays; le paiement des frais de réparation indispensable à supporter par les assurés autocasco dans l’autre pays pour des sinistres qu’ils y ont subis, ainsi que le remboursement des paiements anticipés dans ces cas par le représentant ou le siège d’une compagnie dans l’un des deux pays pour le compte du siège ou du représentant de la compagnie dans l’autre pays; c) Pour les assurances sur la vie: les primes sur polices conclues en Suisse auprès de compagnies suisses d’assurance par des citoyens suisses résidant d’une façon permanente en Italie, mais qui avaient leur domicile en Suisse au moment de la conclusion du contrat; les sommes assurées auprès de compagnies italiennes qui sont échues, payables à l’assuré ou au bénéficiaire de la police, s’il a son domicile en Suisse au moment de l’échéance, ainsi que les rachats dans les mêmes conditions. Il en est de même pour les primes sur polices d’assurance‑vie, conclues en Italie auprès de compagnies italiennes d’assurance par des citoyens italiens résidant en Suisse, mais qui avaient leur domicile en Italie au moment de la conclusion du contrat, pour les sommes assurées auprès de compagnies suisses qui sont échues, payables à l’assuré ou au bénéficiaire de la police, s’il a son domicile en Italie au moment de l’échéance, ainsi que pour les rachats dans les mêmes conditions. Ce qui précède ne s’applique pas aux contrats d’assurance‑vie à prime unique. Ne sont pas compris dans la définition sous ch. 1 du présent article les paiements qui de par leur nature sont destinés à rester dans le pays dans lequel ils sont faits et ne doivent pas donner lieu à un transfert dans l’autre pays, par exemple les indemnités dues en cas d’incendie d’immeubles. | Gegenstand des Abkommens Art. 1 Gegenstand des Abkommens Als Versicherungs‑ und Rückversicherungszahlungen im Sinne des vorliegenden Abkommens gelten Zahlungen zwischen der Schweiz und Italien, die sich beziehen auf: 1. sämtliche Forderungen und Schulden, welche auf Versicherungsverträgen beruhen, die im Einklang mit den in den beiden Ländern geltenden gesetzlichen Vorschriften abgeschlossen wurden; 2. sämtliche Forderungen und Schulden aus Rückversicherungs‑ und Retrozessionsverträgen zwischen Versicherungs‑ und Rückversicherungs‑Gesellschaften der beiden Länder; 3. Vorschüsse, die von in Italien zum Geschäftsbetrieb ermächtigten schweizerischen Versicherungsgesellschaften nach Italien ihren dortigen Vertretungen für deren italienische Geschäftsführung gemacht werden, und die Rückerstattung dieser Vorschüsse nach der Schweiz; ebenso Vorschüsse, die von in der Schweiz zum Geschäftsbetrieb ermächtigten italienischen Versicherungsgesellschaften nach der Schweiz ihren dortigen Vertretungen für ihre schweizerische Geschäftsführung gemacht werden, und die Rückerstattung dieser Vorschüsse nach Italien; 4. die am Schluss eines jeden Geschäftsjahres erzielten Gewinne der italienischen Vertretungen von schweizerischen Direkt‑Versicherungsgesellschaften sowie die am Schluss eines jeden Geschäftsjahres erzielten Gewinne der schweizerischen Vertretungen von italienischen Direkt‑Versicherungsgesellschaften; 5. Leistungen der öffentlich‑rechtlichen Sozialversicherungen, wie Invaliden‑ und Altersrenten, Renten und Pensionen für Arbeiterunfälle, besonders die Leistungen der Schweizerischen Unfallversicherungsanstalt Luzern, sowie, im Einklang mit Ziff. 1 dieses Artikels, Leistungen aus privaten Ergänzungsversicherungen. Ziff. 1 dieses Artikels umfasst insbesondere: a) für die Transportversicherung: die provisorischen und definitiven Beiträge zur Havarie – grosse und die Rückerstattung der ersteren; b) für die Haftpflicht‑, Unfall‑ und Autokaskoversicherung: die Entschädigungen, welche Haftpflichtversicherte des einen Landes Personen mit Wohnsitz im andern Lande schulden; die Arzt- und Heilungskosten, welche Versicherte mit Wohnsitz im einen Lande bei im andern Lande erlittenen Unfällen zu zahlen haben; die Kosten unerlässlicher Reparaturen, welche Autokasko‑Versicherte des einen Landes für im andern Lande erlittene Schadensfälle zu zahlen haben, sowie die Rückerstattung der Vorleistungen, die in diesen Fällen durch die Vertretung oder den Sitz einer Gesellschaft im einen Lande für Rechnung des Sitzes oder der Vertretung im andern Lande gemacht worden sind; c) für die Lebensversicherung: Prämien auf Grund von Policen, welche Schweizer Bürger mit ständigem Wohnsitz in Italien mit schweizerischen Versicherungsgesellschaften in der Schweiz abgeschlossen haben, wenn sie zur Zeit des Vertragsabschlusses Wohnsitz in der Schweiz hatten; bei italienischen Gesellschaften versicherte, fällig gewordene Summen, wenn der Versicherte oder der Begünstigte der Police im Zeitpunkt ihrer Fälligkeit Wohnsitz in der Schweiz hat; ebenso Rückkaufswerte unter den gleichen Voraussetzungen. Gleich behandelt werden: Prämien auf Grund von Lebensversicherungspolicen, welche italienische Bürger mit Wohnsitz in der Schweiz mit italienischen Versicherungsgesellschaften in Italien abgeschlossen haben, wenn sie zur Zeit des Vertragsabschlusses Wohnsitz in Italien hatten; bei schweizerischen Versicherungsgesellschaften versicherte, fällig gewordene Summen, wenn der Versicherte oder der Begünstigte der Police im Zeitpunkt ihrer Fälligkeit Wohnsitz in Italien hat; ebenso Rückkaufswerte unter den gleichen Voraussetzungen. Diese Regelung gilt nicht für Lebensversicherungen mit Einmaleinlage. Ziff. 1 dieses Artikels umfasst nicht: Zahlungen, die ihrer Natur nach dazu bestimmt sind, in dem Lande zu bleiben, in dem sie erfolgen, und die nicht Anlass zu einem Transfer nach dem andern Lande geben sollen, z. B. Entschädigungen beim Brand von Gebäuden. | Oggetto dell’Accordo Art. 1 Oggetto dell’Accordo Sono considerati come pagamenti d’assicurazione e di riassicurazione nel senso del presente Accordo, i pagamenti tra la Svizzera e l’Italia concernenti: 1. qualsiasi credito o debito derivante da contratti d’assicurazione conchiusi conformemente alle prescrizioni legali vigenti nei due paesi; 2. qualsiasi credito o debito derivante da contratti di riassicurazione o di retrocessione, conchiusi da compagnie d’assicurazione o di riassicurazione dei due paesi; 3. le anticipazioni fatte in Italia dalle compagnie svizzere d’assicurazione autorizzate ad esercitare la loro attività in Italia ai loro rappresentanti in questo paese, per gli affari della loro gestione italiana e la restituzione nella Svizzera di queste anticipazioni, come pure le anticipazioni fatte nella Svizzera dalle compagnie d’assicurazione italiane autorizzate ad esercitare la loro attività nella Svizzera ai loro rappresentanti in questo paese per gli affari della loro gestione svizzera e la restituzione in Italia di queste anticipazioni; 4. gli utili conseguiti alla fine di ogni esercizio dai rappresentanti in Italia di compagnie svizzere d’assicurazione diretta, come pure gli utili conseguiti alla fine di ogni esercizio dai rappresentanti nella Svizzera di compagnie italiane di assicurazione diretta; 5. le prestazioni delle assicurazioni sociali di diritto pubblico, come le pensioni per invalidità e vecchiaia, le rendite e pensioni per infortuni sul lavoro, in modo speciale le prestazioni dell’Istituto nazionale svizzero d’assicurazione contro gli infortuni a Lucerna, come pure, conformemente al N. 1 qui sopra, le prestazioni derivanti da assicurazioni complementari private. Nella definizione contenuta nel N. 1 del presente articolo, sono compresi in modo speciale: a) per le assicurazioni contro i rischi dei trasporti: i contributi provvisori e definitivi per avaria comune e la restituzione dei primi; b) per le assicurazioni contro la responsabilità civile, gli infortuni e il corpo automobile (autocasco): le indennità dovute dagli assicurati contro la responsabilità civile di uno dei due paesi contraenti a persone domiciliate nell’altro paese; il pagamento delle spese mediche e di cura sopportate dagli assicurati domiciliati in uno dei due paesi per gli infortuni di cui sono stati vittime nell’altro paese; il pagamento delle spese di riparazione indispensabile sopportate dagli assicurati pel corpo automobile nell’altro paese per i danni subiti, come pure il rimborso dei pagamenti anticipati fatti in questi casi dal rappresentante o dalla sede di una compagnia d’assicurazione in uno dei due paesi per conto della sede o del rappresentante della compagnia nell’altro; c) per le assicurazioni sulla vita: i premi su polizze conchiuse nella Svizzera presso compagnie svizzere d’assicurazione da cittadini svizzeri dimoranti permanentemente in Italia, ma che avevano il loro domicilio nella Svizzera al momento della conclusione del contratto; le somme assicurate presso compagnie italiane, che sono scadute e pagabili all’assicurato o al beneficiario della polizza, qualora abbia il suo domicilio nella Svizzera al momento della scadenza, come pure i riscatti nelle stesse condizioni. Lo stesso dicasi dei premi su polizze d’assicurazione sulla vita, conchiuse in Italia presso compagnie italiane d’assicurazione da cittadini italiani residenti nella Svizzera, ma che avevano il loro domicilio in Italia al momento della conclusione del contratto, per le somme assicurate presso compagnie svizzere, che sono scadute e pagabili all’assicurato o al beneficiario della polizza, qualora abbia il suo domicilio in Italia al momento della scadenza, come pure i riscatti nelle stesse condizioni. Le disposizioni che precedono non si applicano ai contratti d’assicurazione sulla vita a premio unico. Non sono compresi nella definizione contenuta nel N. 1 del presente articolo i pagamenti che, per loro natura, sono destinati a restare nel paese nel quale sono fatti e non devono formare oggetto di trasferimento nell’altro paese, come, per esempio, le indennità dovute in caso d’incendio di immobili. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | lvl_u2/art_2 | Modalités pour le règlement des dettes et des créances tombant sous le coup du présent accord Assurance directe Art. 2 Assurance directe Les paiements, prévus à l’article premier, ch. 1, du présent accord, résultant de contrats d’assurance libellés en d’autres monnaies que la lire ou le franc suisse, seront exécutés librement de part et d’autre en monnaie originale. Tous les autres paiements, visés à l’article premier, ch. 1, 3, 4 et 5, du présent accord, qui sont à effectuer de Suisse en Italie, seront faits en francs suisses auprès de la banque nationale suisse à Zurich, dans le compte «assurance et réassurance», ouvert, conformément à l’art. 5, au nom de l’ufficio italiano dei cambi, qui paiera au créancier la contre‑valeur en lires. Toutefois, s’il s’agit de primes dues en vertu de contrats d’assurance sur la vie par des assurés domiciliés en Suisse à des compagnies d’assurance opérant en Italie, l’office suisse de compensation les mettra à la libre disposition de l’ufficio italiano dei cambi, sur demande de cet institut, en les prélevant sur les disponibilités du compte «assurance et réassurance». En ce qui concerne les prestations de la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents, dues à des ayants droit domiciliés en Italie, le versement en francs suisses auprès de la banque nationale suisse à Zurich en sera également fait dans le compte «assurance et réassurance», ouvert au nom de l’ufficio italiano dei cambi; ce dernier mettra la contre‑valeur en lires à la disposition de la chambre de commerce suisse en Italie, à. Milan, qui effectuera le paiement en lires auxdits ayants droit. Les paiements, prévus à l’article premier, ch. 1, 3, 4 et 5, autres que ceux mentionnés au premier alinéa du présent article, qui sont à effectuer d’Italie en Suisse, seront réglés en francs suisses directement au créancier par le débiteur en Italie, qui utilisera à cet effet les comptes en devises autorisés dont il dispose. Si ce débiteur ne dispose pas de devises suffisantes pour s’acquitter de sa dette, l’ufficio italiano dei cambi mettra à sa disposition la devise nécessaire en la prélevant du compte «assurance et réassurance» ouvert auprès de la banque nationale suisse. Le présent accord n’est pas applicable aux paiements relatifs à l’assurance des marchandises dans le trafic direct entre la Suisse et l’Italie. | Regelung der Schulden und Forderungen, die unter dieses Abkommen fallen Direktversicherung Art. 2 Direktversicherung Zahlungen gemäss Art. 1, Ziff. 1, dieses Abkommens haben beiderseits frei in Originalwährung zu erfolgen, wenn sie auf andere Währungen als Lire oder Schweizer Franken lautende Versicherungsverträge betreffen. Alle andern Zahlungen gemäss Art. 1, Ziff. 1, 3, 4 und 5 dieses Abkommens von der Schweiz nach Italien sind in Schweizer Franken an die Schweizerische Nationalbank in Zürich auf das Konto «Versicherung und Rückversicherung», das gemäss Art. 5 zugunsten des Ufficio Italiano dei Cambi eröffnet wird, zu leisten. Dieses zahlt dem Gläubiger den Gegenwert in Lire aus. Handelt es sich jedoch um Prämien, welche Versicherte mit Wohnsitz in der Schweiz auf Grund von Lebensversicherungsverträgen an in Italien tätige Versicherungsgesellschaften zu zahlen haben, so stellt die Schweizerische Verrechnungsstelle diese Prämien dem Ufficio Italiano dei Cambi auf dessen Ansuchen zur freien Verfügung, unter Belastung des Kontos «Versicherung und Rückversicherung». Die an Anspruchsberechtigte mit Wohnsitz in Italien zu leistenden Zahlungen der Schweizerischen Unfallversicherungsanstalt Luzern haben ebenfalls in Schweizer Franken an die Schweizerische Nationalbank in Zürich auf das Konto «Versicherung und Rückversicherung» zugunsten des Ufficio Italiano dei Cambi zu erfolgen. Das letztere stellt den Gegenwert in Lire der Schweizerischen Handelskammer in Mailand zur Verfügung, welche die Auszahlungen in Lire an die Anspruchsberechtigten vornimmt. Die nicht unter den ersten Absatz dieses Artikels fallenden Zahlungen gemäss Art. 1, Ziff. 1, 3, 4 und 5, von Italien nach der Schweiz sind vom Schuldner in Italien direkt in Schweizer Franken an den Gläubiger zu leisten, unter Verwendung von Guthaben auf bewilligten Devisen‑Konti, über die er verfügt. Wenn der Schuldner nicht genügende Devisen für die Erfüllung seiner Verpflichtungen besitzt, stellt ihm das Ufficio Italiano dei Cambi den erforderlichen Betrag aus Guthaben des bei der Schweizerischen Nationalbank geführten Kontos «Versicherung und Rückversicherung» zur Verfügung. Das vorliegende Abkommen bezieht sich nicht auf Zahlungen, die aus der Versicherung von Waren im direkten Verkehr zwischen der Schweiz und Italien herrühren. | Norme per il regolamento dei debiti e dei crediti cui si riferisce il presente Accordo Assicurazione diretta Art. 2 Assicurazione diretta I pagamenti previsti nell’art. 1, N. 1, del presente Accordo, che risultano da contratti d’assicurazione stipulati in altra moneta che non sia la lira o il franco svizzero, saranno eseguiti liberamente, da una parte e dall’altra, nella moneta originale. Tutti gli altri pagamenti previsti nell’art. 1, N. 1, 3, 4 e 5, del presente Accordo, da eseguirsi dalla Svizzera in Italia, saranno fatti in franchi svizzeri presso la Banca Nazionale Svizzera a Zurigo, sul conto «assicurazione e riassicurazione», aperto, conformemente al N. 5, al nome dell’Ufficio Italiano dei Cambi, che pagherà al creditore l’equivalente in lire. Tuttavia, qualora si tratti di premi dovuti in virtù di contratti d’assicurazione sulla vita da assicurati domiciliati nella Svizzera a compagnie d’assicurazione che esercitano la loro attività in Italia, l’Ufficio svizzero di compensazione li metterà a libera disposizione dell’Ufficio Italiano dei Cambi, a domanda di questo istituto, prelevandoli dalle disponibilità del conto «assicurazione e riassicurazione». Per quanto concerne le prestazioni dell’Istituto nazionale svizzero d’assicurazione contro gli infortuni, dovute ad aventi diritto domiciliati in Italia, il versamento in franchi svizzeri presso la Banca Nazionale Svizzera a Zurigo sarà parimente fatto sul conto «assicurazione e riassicurazione», aperto al nome dell’Ufficio Italiano dei Cambi; quest’ultimo metterà l’equivalente in lire a disposizione della Camera di commercio svizzera in Italia, a Milano, che eseguirà il pagamento in lire agli aventi diritto. I pagamenti previsti nell’art. 1, N. 1, 3, 4 e 5, che non siano quelli menzionati nel primo capoverso del presente articolo, da eseguirsi dall’Italia nella Svizzera, saranno regolati in franchi svizzeri direttamente al creditore a cura del debitore in Italia, il quale utilizzerà a tale scopo i conti in divise autorizzati di cui dispone. Se detto debitore non dispone di divise in misura sufficiente per soddisfare il suo debito, l’Ufficio Italiano dei Cambi metterà a sua disposizione le divise occorrenti, prelevandole dal conto «assicurazione e riassicurazione» aperto presso la Banca Nazionale Svizzera. Il presente Accordo non è applicabile ai pagamenti relativi all’assicurazione delle merci nel traffico diretto tra la Svizzera e l’Italia. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | lvl_u2/art_3 | Modalités pour le règlement des dettes et des créances tombant sous le coup du présent accord Réassurance et rétrocession Art. 3 Réassurance et rétrocession Les paiements découlant de rapports de réassurance ou de rétrocession entre des compagnies d’assurance et de réassurance des deux pays seront effectués librement, par la compagnie débitrice, en monnaie originale. Toutefois, les paiements découlant de rapports de réassurance ou de rétrocession entre des compagnies d’assurance et de réassurance des deux pays, libellés en lires, seront librement exécutés soit en lires libres, soit en francs suisses. Le débiteur utilisera à cet effet ses disponibilités en lires libres ou en devises. Les compagnies suisses et italiennes d’assurance et de réassurance ont la faculté d’obtenir auprès des banques italiennes autorisées l’ouverture de comptes en lires libres, exempts de toutes formalités et dont les soldes sont transférables librement en devises à l’étranger. Si un débiteur en Italie ne dispose pas de devises ou de lires libres suffisantes pour s’acquitter de sa dette, l’ufficio italiano dei cambi mettra à sa disposition les fonds nécessaires en les prélevant du compte «assurance et réassurance» ouvert auprès de la banque nationale suisse. En ce qui concerne les paiements résultant d’obligations libellées en monnaie tierce, seules les monnaies librement transférables par voie bancaire en Suisse pourront donner lieu à un tel prélèvement. Si un débiteur en Italie a bénéficié des disponibilités dudit compte pour effectuer un paiement d’Italie en Suisse, tous les paiements à faire de Suisse en Italie en faveur de ce débiteur doivent être exécutés par l’entremise du compte «assurance et réassurance» jusqu’à concurrence du montant total prélevé. L’ufficio italiano dei cambi, d’une part, et l’office suisse de compensation, d’autre part, prendront les mesures nécessaires à cet effet. Les titres italiens appartenant à des compagnies d’assurance ou de réassurance suisses, déposés auprès d’une compagnie italienne en garantie d’engagements de réassurance ou de rétrocession, et acquis par cette compagnie pour le compte de la compagnie suisse en utilisant à cet effet les soldes de réassurance ou de rétrocession dus par la compagnie italienne à cette dernière, ont le caractère de titres libres. Ces titres peuvent en conséquence: 1. Soit être déposés dans un «dossier libre» constitué auprès d’une banque italienne agréée au nom de la compagnie suisse à qui ils appartiennent, à condition que la compagnie italienne qui les détient cède à l’ufficio italiano dei cambi la contre‑valeur de ces titres en devises ou en lires libres, en utilisant à cet effet ses disponibilités en devises ou en lires libres; 2. Soit être remis à une autre compagnie italienne pour le compte de la compagnie suisse à qui ils appartiennent, à condition que la compagnie italienne qui les détient cède à la compagnie qui les reçoit la contre‑valeur de ces titres en devises ou en lires libres en utilisant à cet effet ses disponibilités en devises ou en lires libres; 3. Soit être vendus pour le compte de la compagnie suisse par les soins de la compagnie italienne qui les détient, à condition que cette dernière soit en mesure d’opérer le transfert du produit de la vente en utilisant à cet effet ses disponibilités en devises ou en lires libres. Les «dossiers libres» prévus sous ch. 1 ci‑dessus sont exempts de toutes formalités, et le produit de la vente des titres qui y sont déposés est librement transférable en devises à l’étranger; ce transfert se fera moyennant cession par l’ufficio italiano dei cambi de la devise nécessaire. Les intérêts provenant des titres déposés auprès des compagnies d’assurance ou de réassurance des deux pays en garantie de leurs engagements de réassurance ou de rétrocession seront portés au crédit des comptes trimestriels de réassurance ou de rétrocession. | Regelung der Schulden und Forderungen, die unter dieses Abkommen fallen Rückversicherung und Retrozession Art. 3 Rückversicherung und Retrozession Zahlungen,die auf Rückversicherungs‑ und Retrozessionsverträgen zwischen Versicherungs‑ und Rückversicherungsgesellschaften der beiden Länder beruhen, hat die schuldnerische Gesellschaft frei in Originalwährung zu leisten. Jedoch haben Zahlungen, die sich aus auf Lire lautenden Rückversicherungs‑ und Retrozessionsverträgen zwischen Versicherungs‑ und Rückversicherungsgesellschaften der beiden Länder ergeben, entweder in freien Lire oder in Schweizer Franken zu erfolgen. Der Schuldner benützt zu diesem Zweck seine Guthaben an freien Lire oder Devisen. Die schweizerischen und italienischen Versicherungs‑ und Rückversicherungsgesellschaften haben die Möglichkeit, sich bei den ermächtigten italienischen Banken freie Lire‑Konti eröffnen zu lassen, die keinen Formalitäten unterstehen und deren Saldi in Devisen frei nach dem Ausland überwiesen werden können. Wenn ein Schuldner in Italien nicht über die zur Erfüllung seiner Verpflichtung erforderlichen freien Lire oder Devisen verfügt, stellt ihm das Ufficio Italiano dei Cambi die nötigen Beträge aus Guthaben des Kontos «Versicherung und Rückversicherung» bei der Schweizerischen Nationalbank zur Verfügung. Für Verpflichtungen in Drittwährung darf eine Beanspruchung des Kontos nur erfolgen, wenn dieselben auf Währungen lauten, die auf dem Bankwege frei in die Schweiz überwiesen werden können. Wenn ein Schuldner in Italien Zahlungen nach der Schweiz zu Lasten des Kontos «Versicherung und Rückversicherung» ausgeführt hat, müssen alle Zahlungen von der Schweiz nach Italien zugunsten dieses Schuldners über das gleiche Konto erfolgen bis zur Höhe des Betrages, mit welchem das Konto belastet wurde. Das Ufficio Italiano dei Cambi und die Schweizerische Verrechnungsstelle werden hiefür die nötigen Vorkehren treffen. Die schweizerischen Versicherungs‑ und Rückversicherungsgesellschaften gehörenden italienischen Titel, welche als Garantie für Rückversicherungs‑ und Retrozessionsverpflichtungen bei einer italienischen Gesellschaft deponiert sind und von dieser Gesellschaft für Rechnung der schweizerischen Gesellschaft unter Verwendung der Rückversicherungs‑ oder Retrozessionssaldi, welche die italienische der schweizerischen Gesellschaft schuldete, erworben wurden, haben die Eigenschaft von freien Titeln. Diese Titel können daher: 1. in einem «freien Dossier» deponiert werden, das bei einer ermächtigten italienischen Bank auf den Namen der schweizerischen Gesellschaft, der sie gehören, geführt wird, unter der Bedingung, dass die italienische Gesellschaft, welche diese Titel innehat, deren Gegenwert in Devisen oder freien Lire dem Ufficio Italiano dei Cambi abtritt unter Verwendung ihrer Guthaben an Devisen oder freien Lire; 2. an eine andere italienische Gesellschaft für Rechnung der schweizerischen Gesellschaft, der sie gehören, übertragen werden unter der Bedingung, dass die italienische Gesellschaft, die sie bisher innehatte, der Gesellschaft, an die sie übertragen werden, den Gegenwert der Titel in Devisen oder freien Lire abtritt, unter Verwendung ihrer Guthaben an Devisen oder freien Lire; 3. für Rechnung der schweizerischen Gesellschaft durch die italienische Gesellschaft, welche sie innehat, verkauft werden unter der Bedingung, dass die letztere in der Lage ist, den Verkaufserlös mittels ihrer Guthaben an Devisen oder freien Lire zu transferieren. Die «freien Dossiers» gemäss obiger Ziff. 1 sind keinerlei Formalitäten unterworfen, und der Erlös aus dem Verkauf der darin hinterlegten Titel ist in Devisen frei ins Ausland transferierbar; der Transfer erfolgt, indem das Ufficio Italiano dei Cambi die nötigen Devisen abgibt. Die Erträgnisse der als Garantie für Rückversicherungs‑ und Retrozessionsverpflichtungen bei den Versicherungs‑ und Rückversicherungsgesellschaften der beiden Länder hinterlegten Titel werden quartalsweise den Rückversicherungs‑ und Retrozessionskonten gutgeschrieben. | Norme per il regolamento dei debiti e dei crediti cui si riferisce il presente Accordo Riassicurazione e retrocessione Art. 3 Riassicurazione e retrocessione I pagamenti derivanti da rapporti di riassicurazione o di retrocessione tra compagnie di assicurazione e di riassicurazione dei due paesi, saranno eseguiti liberamente, dalla compagnia debitrice, in moneta originale. Tuttavia, i pagamenti derivanti da rapporti di riassicurazione o di retrocessione tra compagnie d’assicurazione e di riassicurazione dei due paesi, stipulati in lire, saranno liberamente eseguiti sia in lire libere sia in franchi svizzeri. Il debitore utilizzerà a tale scopo le sue disponibilità in lire libere o in divise. Le compagnie svizzere o italiane d’assicurazione e di riassicurazione hanno la facoltà di ottenere presso le banche italiane autorizzate l’apertura di conti in lire libere, esenti da qualsiasi formalità e i cui saldi sono liberamente trasferibili in divise all’estero. Se un debitore in Italia non dispone di divise estere o di lire libere in misura sufficiente per soddisfare il suo debito, l’Ufficio Italiano dei Cambi metterà a sua disposizione i fondi necessari prelevandoli dal conto «assicurazione e riassicurazione» aperto presso la Banca Nazionale Svizzera. Per quanto concerne i pagamenti risultanti da obblighi stipulati in altra moneta, solo le monete liberamente trasferibili per la via bancaria nella Svizzera potranno essere oggetto di siffatto prelevamento. Se un debitore in Italia ha ricorso alle disponibilità di detto conto per eseguire un pagamento dall’Italia nella Svizzera, tutti i pagamenti da farsi dalla Svizzera in Italia a favore di tale debitore devono essere eseguiti per il tramite del conto «assicurazione e riassicurazione» fino all’importo totale prelevato. L’Ufficio Italiano dei Cambi da una parte e l’Ufficio svizzero di compensazione dall’altra, prenderanno le misure necessarie a questo scopo. I titoli italiani appartenenti a compagnie d’assicurazione o di riassicurazione svizzere, depositati presso una compagnia italiana a garanzia di impegni di riassicurazione o di retrocessione, ed acquistati da questa compagnia per conto della compagnia svizzera utilizzando a tale scopo i saldi di riassicurazione o di retrocessione dovute dalla compagnia italiana a quest’ultima, sono considerati come titoli liberi. Tali titoli possono per conseguenza: 1. essere depositati in un «dossier libero» costituito presso una banca italiana accetta, al nome della compagnia svizzera alla quale appartengono, a condizione che la compagnia italiana che li ha in deposito ceda all’Ufficio Italiano dei Cambi l’equivalente di questi titoli in divise o in lire libere, utilizzando a tale scopo le sue disponibilità in divise o in lire libere; oppure 2. essere consegnati ad un’altra compagnia italiana per conto della compagnia svizzera alla quale appartengono, a condizione che la compagnia italiana che li ha in deposito ceda alla compagnia che li riceve l’equivalente di questi titoli in divise o in lire libere, utilizzando a tale scopo le sue disponibilità in divise o in lire libere; oppure 3. essere venduti per conto della compagnia svizzera a cura della compagnia italiana che li ha in deposito, a condizione che quest’ultima sia in grado di eseguire il trasferimento del ricavo della vendita utilizzando a tale scopo le sue disponibilità in divise o in lire libere. I «dossiers liberi» previsti nel N. 1 del presente articolo sono esenti da qualsiasi formalità, ed il ricavo della vendita dei titoli che vi sono depositati è liberamente trasferibile in divise all’estero; tale trasferimento si farà mediante cessione da parte dell’Ufficio Italiano dei Cambi delle divise necessarie. Gli interessi provenienti dai titoli depositati presso compagnie di assicurazione o di riassicurazione dei due paesi a garanzia dei loro impegni di riassicurazione o di retrocessione saranno iscritti a credito dei conti trimestrali di riassicurazione e di retrocessione. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | lvl_u2/art_4 | Modalités pour le règlement des dettes et des créances tombant sous le coup du présent accord Compensation des dettes et des créances Art. 4 Compensation des dettes et des créances Les compagnies d’assurance et de réassurance des deux pays, d’entente entre elles, ont la faculté d’effectuer directement entre elles la compensation des dettes et des créances libellées en lires, en francs suisses ou en monnaies tierces librement transférables par voie bancaire, résultant de leurs rapports de réassurance et de rétrocession, visés par le présent accord. | Regelung der Schulden und Forderungen, die unter dieses Abkommen fallen Verrechnung von Schulden und Forderungen Art. 4 Verrechnung von Schulden und Forderungen DieVersicherungs‑ und Rückversicherungsgesellschaften der beiden Länder können in gemeinsamem Einverständnis direkt untereinander Schulden und Forderungen aus dem Rückversicherungs‑ und Retrozessionsverkehr verrechnen, welche unter dieses Abkommen fallen und auf Lire, Schweizer Franken oder eine auf dem Bankweg frei transferierbare Drittwährung lauten. | Norme per il regolamento dei debiti e dei crediti cui si riferisce il presente Accordo Compensazione dei debiti e dei crediti Art. 4 Compensazione dei debiti e dei crediti Le compagnie d’assicurazione e di riassicurazione dei due paesi, hanno, di comune intesa, la facoltà di eseguire direttamente tra loro la compensazione dei debiti e dei crediti stipulati in lire, in franchi svizzeri o in altre, monete liberamente trasferibili per via bancaria, e risultanti dai loro rapporti di riassicurazione e di retrocessione, contemplati dal presente Accordo. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | lvl_u2/art_5 | Modalités pour le règlement des dettes et des créances tombant sous le coup du présent accord Compte «assurance et réassurance» Art. 5 Compte «assurance et réassurance» Pour assurer le fonctionnement du présent accord, un compte «assurance et réassurance» en francs suisses sera ouvert auprès de la banque nationale suisse à Zurich, au nom de l’ufficio italiano dei cambi. Pour l’exécution des paiements à effectuer par la voie de ce compte, la banque nationale suisse et l’ufficio italiano dei cambi s’adresseront au jour le jour des ordres de paiement relatifs aux encaissements opérés. Ces ordres de paiement seront libellés en francs suisses. L’ufficio italiano dei cambi exécutera à réception les ordres de paiement reçus de la banque nationale suisse. De son côté, la banque nationale suisse exécutera les ordres de paiement reçus de l’ufficio italiano dei cambi dans la limite des disponibilités du compte «assurance et réassurance et dans l’ordre chronologique des encaissements en Italie. | Regelung der Schulden und Forderungen, die unter dieses Abkommen fallen Konto «Versicherung und Rückversicherung» Art. 5 Konto «Versicherung und Rückversicherung» Für die Durchführung des vorliegenden Abkommens wird bei der Schweizerischen Nationalbank in Zürich auf den Namen des Ufficio Italiano dei Cambi ein Konto «Versicherung und Rückversicherung» in Schweizer Franken eröffnet. Zum Zwecke der Ausführung der Zahlungen, die über dieses Konto gehen, stellen sich die Schweizerische Nationalbank und das Ufficio Italiano dei Cambi laufend die Zahlungsaufträge gemäss den erhaltenen Einzahlungen zu. Diese Zahlungsaufträge lauten auf Schweizer Franken. Das Ufficio Italiano dei Cambi führt die Zahlungsaufträge der Schweizerischen Nationalbank bei Empfang aus. Die Schweizerische Nationalbank führt die Zahlungsaufträge des Ufficio Italiano dei Cambi nach Massgabe der auf dem Konto «Versicherung und Rückversicherung» vorhandenen Mittel und in chronologischer Reihenfolge der Einzahlungen in Italien aus. | Norme per il regolamento dei debiti e dei crediti cui si riferisce il presente Accordo Conto «assicurazione e riassicurazione» Art. 5 Conto «assicurazione e riassicurazione» Per garantire il funzionamento del presente Accordo, sarà aperto presso la Banca Nazionale Svizzera a Zurigo un conto «assicurazione e riassicurazione» in franchi svizzeri, al nome dell’Ufficio Italiano dei Cambi. Per l’esecuzione dei pagamenti da farsi per mezzo di questo conto, la Banca Nazionale Svizzera e l’Ufficio Italiano dei Cambi si trasmetteranno di mano in mano gli ordini di pagamento relativi agli incassi operati. Questi ordini di pagamento saranno stilati in franchi svizzeri. L’Ufficio Italiano dei Cambi eseguirà, all’atto del ricevimento, gli ordini di pagamento trasmessigli dalla Banca Nazionale Svizzera. Da parte sua, la Banca Nazionale Svizzera eseguirà gli ordini di pagamento ricevuti dall’Ufficio Italiano dei Cambi nel limite delle disponibilità del conto «assicurazione e riassicurazione» e nell’ordine cronologico degli incassi in Italia. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | lvl_u2/art_6 | Modalités pour le règlement des dettes et des créances tombant sous le coup du présent accord Cours du change Art. 6 Cours du change L’office suisse de compensation et l’ufficio italiano dei cambi fixeront d’un commun accord le cours entre la lire et le franc suisse applicable aux paiements et compensations prévus par le présent accord. Tant en Suisse qu’en Italie les versements des débiteurs seront effectués au cours en vigueur le jour du versement et les paiements aux créanciers au cours en vigueur le jour du paiement. Le débiteur de dettes libellées dans la monnaie du pays co-contractant ou en monnaie tierce n’est libéré de son obligation qu’au moment où le créancier aura reçu le montant intégral de sa créance. | Regelung der Schulden und Forderungen, die unter dieses Abkommen fallen Wechselkurs Art. 6 Wechselkurs Die Schweizerische Verrechnungsstelle und das Ufficio ltaliano dei Cambi setzen in gemeinsamem Einverständnis den Wechselkurs zwischen der Lira und dem Schweizer Franken fest, der auf die durch dieses Abkommen geregelten Zahlungen und Verrechnungen Anwendung findet. Sowohl in der Schweiz als in Italien erfolgen die Einzahlungen der Schuldner zu dem am Tage der Einzahlung gültigen Kurs und die Auszahlungen an die Gläubiger zu dem am Tage der Auszahlung gültigen Kurs. Der Schuldner wird von seiner Schuld, sofern diese auf die Währung des Gläubigerlandes oder auf eine dritte Währung lautet, erst befreit, wenn der Gläubiger den vollen Betrag seiner Forderung erhalten hat. | Norme per il regolamento dei debiti e dei crediti cui si riferisce il presente Accordo Corso del cambio Art. 6 Corso del cambio L’Ufficio svizzero di compensazione e l’Ufficio Italiano dei Cambi fisseranno di comune accordo il corso tra la lira e il franco svizzero applicabile ai pagamenti ed alle compensazioni previsti dal presente Accordo. Tanto nella Svizzera quanto in Italia i versamenti dei debitori saranno eseguiti al corso vigente il giorno del versamento e i pagamenti ai creditori al corso vigente il giorno del pagamento. Il debitore di importi stilati nella moneta del paese co-contraente o in altra moneta estera è liberato dal suo obbligo solo al momento in cui il creditore avrà ricevuto l’importo totale del suo credito. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | lvl_u2/art_7 | Modalités pour le règlement des dettes et des créances tombant sous le coup du présent accord Commission mixte Art. 7 Commission mixte Une commission mixte est instituée. Elle se réunira à la demande de l’une des parties contractantes, en vue d’assurer le bon fonctionnement du présent accord. | Regelung der Schulden und Forderungen, die unter dieses Abkommen fallen Gemischte Kommission Art. 7 Gemischte Kommission Es wird eine gemischte Kommission bestellt. Sie tritt auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien zusammen, um die reibungslose Durchführung dieses Abkommens sicherzustellen. | Norme per il regolamento dei debiti e dei crediti cui si riferisce il presente Accordo Commissione mista Art. 7 Commissione mista È istituita una commissione mista. Essa si riunirà a domanda di una delle Parti contraenti, allo scopo di garantire il buon funzionamento del presente Accordo. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | lvl_u2/art_8 | Modalités pour le règlement des dettes et des créances tombant sous le coup du présent accord Art. 8 Le présent accord étendra ses effets à la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière. | Regelung der Schulden und Forderungen, die unter dieses Abkommen fallen Art. 8 Dieses Abkommen findet auf das Fürstentum Liechtenstein Anwendung, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist. | Norme per il regolamento dei debiti e dei crediti cui si riferisce il presente Accordo Art. 8 Il presente Accordo è parimente applicabile al Principato del Liechtenstein fintanto che questo sarà legato alla Svizzera da un Trattato d’unione doganale. |
CH | 0.946.294.545 | null | null | null | Accord du 9 juillet 1947 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant le règlement des rapports d'assurance et de réassurance entre les deux pays | Abkommen vom 9. Juli 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Regelung des Versicherungs- und Rückversicherungsverkehrs zwischen den beiden Staaten | Accordo del 9 luglio 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente il regolamento dei rapporti d'assicurazione e di riassicurazione tra i due Paesi | lvl_u2/art_9 | Modalités pour le règlement des dettes et des créances tombant sous le coup du présent accord Art. 9 Le présent accord remplace l’accord entre la Confédération suisse et le Royaume d’Italie concernant les modalités d’application de l’accord du 3 décembre 1935 aux paiements relatifs aux assurances et réassurances entre la Suisse et l’Italie, du 30 janvier 1937, ainsi que l’avenant du 22 juin 1940. Il entre en vigueur le jour de sa signature et portera ses effets également sur les obligations échues après le 30 septembre 1946 et non encore réglées. En ce qui concerne les obligations d’assurance directe échues jusqu’à cette date et non encore réglées, l’office suisse de compensation et l’ufficio italiano dei cambi examineront, d’un commun accord, la possibilité de les régler par la voie de l’accord. Il pourra être dénoncé en tout temps, sous préavis d’au moins 6 mois, au plus tôt pour le 31 décembre 1949. En cas de résiliation du présent accord, ses clauses seront encore valables pour la liquidation de toutes les créances échues pendant la durée de sa validité. Cette liquidation effectuée, le solde éventuel du compte «assurance et réassurance» sera librement utilisable par l’ufficio italiano dei cambi. Fait à Berne, en double exemplaire, le 9 juillet 1947. | Regelung der Schulden und Forderungen, die unter dieses Abkommen fallen Art. 9 Dieses Abkommen ersetzt das Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien vom 30. Januar 1937 über die Anwendung des Abkommens vom 3. Dezember 1935 die Versicherungs‑ und Rückversicherungszahlungen zwischen der Schweiz und Italien, sowie das Zusatzabkommen vom 22. Juni 1940. Es tritt am Tage seiner Unterzeichnung in Kraft. Seine Bestimmungen finden ebenfalls auf Verpflichtungen, die nach dem 30. September 1946 fällig und bisher nicht erfüllt wurden, Anwendung. Mit Bezug auf Verpflichtungen der Direktversicherung, die bis zum 30. September 1946 fällig und noch nicht erfüllt wurden, werden die Schweizerische Verrechnungsstelle und das Ufficio Italiano dei Cambi gemeinsam prüfen, ob deren Regelung gemäss den Bestimmungen dieses Abkommens möglich ist. Es kann jederzeit unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten, frühestens auf den 31. Dezember 1949, gekündigt werden. Im Falle der Kündigung dieses Abkommens bleiben seine Bestimmungen auf die Abwicklung aller Forderungen anwendbar, die während seiner Gültigkeitsdauer fällig geworden sind. Nach beendigter Abwicklung kann das Ufficio Italiano dei Cambi über einen allfälligen Saldo auf dem Konto «Versicherung und Rückversicherung» frei verfügen. Ausgefertigt in Bern, in zwei Exemplaren, am 9. Juli 1947. Im Namen der schweizerischen Regierung: Max Petitpierre Im Namen der italienischen Regierung: Egidio Reale | Norme per il regolamento dei debiti e dei crediti cui si riferisce il presente Accordo Art. 9 Il presente Accordo sostituisce l’Accordo tra la Confederazione Svizzera e il Regno d’Italia concernente l’applicazione dell’Accordo del 3 dicembre 1935 ai pagamenti relativi alle assicurazioni e riassicurazioni tra la Svizzera e l’Italia, del 30 gennaio 1937, come pure l’Aggiunta del 22 giugno 1940. Esso entra in vigore il giorno della firma e avrà effetto anche per gli obblighi scaduti dopo il 30 dicembre 1946 e non ancora regolati. Per quanto concerne gli obblighi di assicurazione diretta scaduti entro quella data e non ancora regolati, l’Ufficio svizzero di compensazione e l’Ufficio Italiano dei Cambi esamineranno, di comune intesa, la possibilità di regolarli in base all’Accordo. Esso potrà essere disdetto in ogni tempo, mediante preavviso di almeno 6 mesi, al più presto per il 31 dicembre 1949. In caso di disdetta del presente Accordo, le sue disposizioni rimarranno in vigore per la liquidazione di tutti i crediti scaduti durante la sua validità. Ultimata siffatta liquidazione, l’Ufficio Italiano dei Cambi potrà liberamente disporre dell’eventuale saldo del conto «assicurazione e riassicurazione». Fatto a Berna, in doppio esemplare, il 9 luglio 1947. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_1/art_1 | Première partie L’assurance Chapitre I Applicabilité de la LPGA Art. 1 1 Les dispositions de la loi fédérale du 6 octobre 2000 sur la partie générale du droit des assurances sociales (LPGA) s’appliquent à l’AVS réglée dans la première partie, à moins que la présente loi ne déroge expressément à la LPGA. 2 À l’exception de ses art. 32 et 33, la LPGA n’est pas applicable à l’octroi de subventions pour l’aide à la vieillesse (art. 101 bis ). | Erster Teil: Die Versicherung Erster Abschnitt: Anwendbarkeit des ATSG Art. 1 1 Die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 6. Oktober 2000 über den Allgemeinen Teil des Sozialversicherungsrechts (ATSG) sind auf die im ersten Teil geregelte Alters- und Hinterlassenenversicherung anwendbar, soweit das vorliegende Gesetz nicht ausdrücklich eine Abweichung vom ATSG vorsieht. 2 Das ATSG ist, mit Ausnahme der Artikel 32 und 33, nicht anwendbar auf die Gewährung von Beiträgen zur Förderung der Altershilfe (Art. 101 bis ). | Parte prima: Assicurazione Capo primo: Applicabilità della LPGA Art. 1 1 Le disposizioni della legge federale del 6 ottobre 2000 sulla parte generale del diritto delle assicurazioni sociali (LPGA) sono applicabili all’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti disciplinata in questa prima parte, sempre che la presente legge non preveda espressamente una deroga alla LPGA. 2 Ad eccezione degli articoli 32 e 33 la LPGA non è applicabile alla concessione di sussidi per l’assistenza alle persone anziane (art. 101 bis ). |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_1_a/art_1_a | Première partie L’assurance Chapitre I Les personnes assurées Assurance obligatoire Art. 1 a Assurance obligatoire 1 Sont assurés conformément à la présente loi: a. les personnes physiques domiciliées en Suisse; b. les personnes physiques qui exercent en Suisse une activité lucrative; c. les ressortissants suisses qui travaillent à l’étranger: 1. au service de la Confédération, 2. au service d’organisations internationales avec lesquelles le Conseil fédéral a conclu un accord de siège et qui sont considérées comme employeurs au sens de l’art. 12, 3. au service d’organisations d’entraide privées soutenues de manière substantielle par la Confédération en vertu de l’art. 11 de la loi fédérale du 19 mars 1976 sur la coopération au développement et l’aide humanitaire internationales. 1bis Le Conseil fédéral règle les modalités en ce qui concerne l’al. 1, let. c. 2 Ne sont pas assurés: a. les ressortissants étrangers qui bénéficient de privilèges et d’immunités, conformément aux règles du droit international public; b. les personnes affiliées à une institution officielle étrangère d’assurance-vieillesse et survivants si l’assujettissement à la présente loi constituait pour elles un cumul de charges trop lourdes; c. les indépendants et les salariés dont l’employeur n’est pas tenu de payer des cotisations, lorsqu’ils ne remplissent les conditions énumérées à l’al. 1 que pour une période relativement courte; le Conseil fédéral règle les modalités. 3 Peuvent rester assurés: a. les personnes qui travaillent à l’étranger pour le compte d’un employeur dont le siège est en Suisse et qui sont rémunérées par lui, pour autant qu’il y consente; b. les étudiants sans activité lucrative qui quittent leur domicile en Suisse pour effectuer leur formation à l’étranger, jusqu’au 31 décembre de l’année où ils ont 30 ans. 4 Peuvent adhérer à l’assurance: a. les personnes domiciliées en Suisse qui ne sont pas assurées en raison d’une convention internationale; b. les membres du personnel de nationalité suisse d’un bénéficiaire institutionnel de privilèges, d’immunités et de facilités visé à l’art. 2, al. 1, de la loi du 22 juin 2007 sur l’État hôte, qui ne sont pas obligatoirement assurés en Suisse en raison d’un accord conclu avec ledit bénéficiaire; c. les conjoints sans activité lucrative, domiciliés à l’étranger, de personnes qui exercent une activité lucrative et qui sont assurées en vertu de l’al. 1, let. c, ou al. 3, let. a, ou en vertu d’une convention internationale. 5 Le Conseil fédéral précise les conditions permettant de rester assuré en vertu de l’al. 3 et d’y adhérer en vertu de l’al. 4; il fixe les modalités de résiliation et d’exclusion. | Erster Teil: Die Versicherung Erster Abschnitt Die versicherten Personen Obligatorisch Versicherte Art. 1 a Obligatorisch Versicherte 1 Versichert nach diesem Gesetz sind: a. die natürlichen Personen mit Wohnsitz in der Schweiz; b. die natürlichen Personen, die in der Schweiz eine Erwerbstätigkeit ausüben; c. Schweizer Bürger, die im Ausland tätig sind: 1. im Dienste der Eidgenossenschaft, 2. im Dienste der internationalen Organisationen, mit denen der Bundesrat ein Sitzabkommen abgeschlossen hat und die als Arbeitgeber im Sinne von Artikel 12 gelten, 3. im Dienste privater, vom Bund namhaft subventionierter Hilfsorganisationen nach Artikel 11 des Bundesgesetzes vom 19. März 1976 über die internationale Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe. 1bis Der Bundesrat regelt die Einzelheiten von Absatz 1 Buchstabe c. 2 Nicht versichert sind: a. ausländische Staatsangehörige, die Privilegien und Immunitäten gemäss den Regeln des Völkerrechts geniessen; b. Personen, die einer ausländischen staatlichen Alters- und Hinterlassenenversicherung angehören, sofern der Einbezug in die Versicherung für sie eine nicht zumutbare Doppelbelastung bedeuten würde; c. Selbstständigerwerbende und Arbeitnehmer nicht beitragspflichtiger Arbeitgeber, welche die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen nur für eine verhältnismässig kurze Zeit erfüllen; der Bundesrat regelt die Einzelheiten. 3 Die Versicherung können weiterführen: a. Personen, die für einen Arbeitgeber mit Sitz in der Schweiz im Ausland tätig sind und von ihm entlöhnt werden, sofern dieser sein Einverständnis erklärt; b. nicht erwerbstätige Studierende, die ihren Wohnsitz in der Schweiz aufgeben, um im Ausland einer Ausbildung nachzugehen, bis zum 31. Dezember des Jahres, in welchem sie das 30. Altersjahr vollenden. 4 Der Versicherung können beitreten: a. Personen mit Wohnsitz in der Schweiz, die auf Grund eines internationalen Abkommens nicht versichert sind; b. Schweizer Angestellte eines institutionellen Begünstigten nach Artikel 2 Absatz 1 des Gaststaatgesetzes vom 22. Juni 2007, die Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen geniessen, sofern sie aufgrund eines Abkommens mit diesem Begünstigten nicht obligatorisch in der Schweiz versichert sind; c. im Ausland wohnhafte nicht erwerbstätige Ehegatten von erwerbstätigen Personen, die nach Absatz 1 Buchstabe c, Absatz 3 Buchstabe a oder auf Grund eines internationalen Abkommens versichert sind. 5 Der Bundesrat bestimmt im Einzelnen die Bedingungen für die Weiterführung der Versicherung nach Absatz 3 und für den Beitritt nach Absatz 4; ferner legt er die Einzelheiten bezüglich Rücktritt und Ausschluss fest. | Parte prima: Assicurazione Capo primo Persone assicurate Assicurazione obbligatoria Art. 1 a Assicurazione obbligatoria 1 Sono assicurati in conformità della presente legge: a. le persone fisiche domiciliate in Svizzera; b. le persone fisiche che esercitano un’attività lucrativa nella Svizzera; c. I cittadini svizzeri che lavorano all’estero: 1. al servizio della Confederazione; 2. al servizio di organizzazioni internazionali con le quali il Consiglio federale ha concluso un accordo di sede e che sono considerate come datori di lavoro ai sensi dell’articolo 12; 3. al servizio di organizzazioni private di assistenza sostenute in modo sostanziale dalla Confederazione conformemente all’articolo 11 della legge federale del 19 marzo 1976 sulla cooperazione allo sviluppo e l’aiuto umanitario internazionale. 1bis Il Consiglio federale disciplina i dettagli relativi al capoverso 1 lettera c. 2 Non sono assicurati: a. gli stranieri che fruiscono di immunità e privilegi secondo il diritto internazionale; b. le persone che partecipano ad un’assicurazione statale estera per la vecchiaia e per i superstiti, se l’assoggettamento all’assicurazione giusta la presente legge costituisce per esse un doppio onere che non si potrebbe equamente imporre; c. le persone che esercitano un’attività lucrativa indipendente e i dipendenti il cui datore di lavoro non è tenuto a pagare contributi, se adempiono le condizioni di cui al capoverso 1 soltanto per un periodo relativamente breve; il Consiglio federale disciplina i dettagli. 3 Possono continuare ad essere assicurati: a. le persone che lavorano all’estero per conto di un datore di lavoro con sede in Svizzera e sono da lui retribuite, se questi dà il proprio consenso; b. fino al 31 dicembre dell’anno in cui compiono 30 anni, gli studenti senza attività lucrativa che lasciano il loro domicilio in Svizzera per dedicarsi a una formazione all’estero. 4 Possono aderire all’assicurazione: a. le persone domiciliate in Svizzera non assicurate in virtù di una convenzione internazionale; b. i membri del personale di cittadinanza svizzera di un beneficiario istituzionale di privilegi, immunità e facilitazioni di cui all’articolo 2 capoverso 1 della legge del 22 giugno 2007 sullo Stato ospite che non sono obbligatoriamente assicurati in Svizzera in virtù di un accordo concluso con tale beneficiario; c. i coniugi senza attività lucrativa di persone che esercitano un’attività lucrativa e che sono assicurate in virtù dei capoversi 1 lettera c, 3 lettera a o in virtù di una convenzione internazionale, in quanto domiciliati all’estero. 5 Il Consiglio federale precisa le condizioni per continuare l’assicurazione in virtù del capoverso 3 e per aderirvi in virtù del capoverso 4; fissa inoltre le modalità di recesso e di esclusione. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_1_a/art_2 | Première partie L’assurance Chapitre I Les personnes assurées Assurance facultative Art. 2 Assurance facultative 1 Les ressortissants suisses et les ressortissants des États membres de la Communauté européenne ou de l’Association européenne de libre-échange (AELE) vivant dans un État non membre de la Communauté européenne ou de l’AELE qui cessent d’être soumis à l’assurance obligatoire après une période d’assurance ininterrompue d’au moins cinq ans, peuvent adhérer à l’assurance facultative. 2 Les assurés peuvent résilier l’assurance facultative. 3 Les assurés sont exclus de l’assurance facultative s’ils ne fournissent pas les renseignements requis ou s’ils ne paient pas leurs cotisations dans le délai imparti. 4 Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative sont égales à 8.7 % du revenu déterminant. Les assurés doivent payer au moins la cotisation minimale de 870 francs par an. 5 Les assurés n’exerçant aucune activité lucrative paient une cotisation selon leur condition sociale. La cotisation minimale est de 870 francs par an. La cotisation maximale correspond à 25 fois la cotisation minimale. 6 Le Conseil fédéral édicte les dispositions complémentaires sur l’assurance facultative; il fixe notamment le délai et les modalités d’adhésion, de résiliation et d’exclusion. Il règle la fixation et la perception des cotisations ainsi que l’octroi des prestations. Il peut adapter les dispositions concernant la durée de l’obligation de verser les cotisations, le mode de calcul et la prise en compte des cotisations aux particularités de l’assurance facultative. | Erster Teil: Die Versicherung Erster Abschnitt Die versicherten Personen Freiwillige Versicherung Art. 2 Freiwillige Versicherung 1 Schweizer Bürger und Staatsangehörige der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft oder der Europäischen Freihandelsassoziation, die nicht in einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft oder der Europäischen Freihandelsassoziation leben, können der freiwilligen Versicherung beitreten, falls sie unmittelbar vorher während mindestens fünf aufeinander folgenden Jahren obligatorisch versichert waren. 2 Die Versicherten können von der freiwilligen Versicherung zurücktreten. 3 Versicherte, welche die nötigen Auskünfte nicht erteilen oder ihre Beiträge nicht fristgerecht bezahlen, werden aus der freiwilligen Versicherung ausgeschlossen. 4 Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten betragen 8,7 Prozent des massgebenden Einkommens. Die Versicherten müssen aber in jedem Fall den Mindestbeitrag von 870 Franken im Jahr entrichten. 5 Nichterwerbstätige bezahlen einen Beitrag nach ihren sozialen Verhältnissen. Der Mindestbeitrag liegt bei 870 Franken pro Jahr. Der Höchstbeitrag entspricht dem 25 ‑ fachen Mindestbeitrag. 6 Der Bundesrat erlässt ergänzende Vorschriften über die freiwillige Versicherung; er bestimmt insbesondere die Frist und die Modalitäten des Beitritts, des Rücktritts und des Ausschlusses. Ferner regelt er die Festsetzung und Erhebung der Beiträge sowie die Gewährung von Leistungen. Er kann die Bestimmungen betreffend die Dauer der Beitragspflicht, die Berechnung der Beiträge sowie den Beitragsbezug den Besonderheiten der freiwilligen Versicherung anpassen. | Parte prima: Assicurazione Capo primo Persone assicurate Assicurazione facoltativa Art. 2 Assicurazione facoltativa 1 I cittadini svizzeri e i cittadini degli Stati membri della Comunità europea o dell’Associazione europea di libero scambio (AELS) che vivono al di fuori della Comunità europea o degli Stati dell’AELS e sono stati assicurati obbligatoriamente per un periodo ininterrotto di almeno cinque anni possono aderire all’assicurazione facoltativa. 2 Gli assicurati possono disdire l’assicurazione facoltativa. 3 Gli assicurati sono esclusi dall’assicurazione facoltativa se non forniscono le informazioni richieste o non pagano i contributi nel termine prescritto. 4 I contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa sono pari all’8,7 per cento del reddito determinante. Il contributo minimo è comunque di 870 franchi all’anno. 5 Gli assicurati senza attività lucrativa pagano un contributo secondo le loro condizioni sociali. Il contributo minimo è di 870 franchi all’anno. Il contributo massimo corrisponde a 25 volte il contributo minimo. 6 Il Consiglio federale emana disposizioni completive sull’assicurazione facoltativa, disciplina segnatamente il termine e le modalità di adesione, di recesso e di esclusione. Disciplina inoltre la determinazione e la riscossione dei contributi, nonché la concessione delle prestazioni. Può adeguare alle particolarità dell’assicurazione facoltativa la durata dell’obbligo di pagare i contributi, come pure il calcolo e il computo dei contributi. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_I/art_3 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés I. L’obligation de payer des cotisations Personnes tenues de payer des cotisations Art. 3 Personnes tenues de payer des cotisations 1 Les assurés sont tenus de payer des cotisations tant qu’ils exercent une activité lucrative. 1bis Les personnes sans activité lucrative sont tenues de payer des cotisations à compter du 1 er janvier de l’année qui suit la date à laquelle elles ont 20 ans révolus. Cette obligation cesse à la fin du mois au cours duquel elles atteignent l’âge de référence fixé à l’art. 21, al. 1. 2 Ne sont pas tenus de payer des cotisations: a. les enfants qui exercent une activité lucrative, jusqu’au 31 décembre de l’année où ils ont accompli leur 17 e année; [tab] b. et c. … d. les membres de la famille travaillant dans l’entreprise familiale, s’ils ne touchent aucun salaire en espèces, jusqu’au 31 décembre de l’année au cours de laquelle ils ont accompli leur 20 e année; e. … 3 Sont réputés avoir payé eux-mêmes des cotisations, pour autant que leur conjoint ait versé des cotisations équivalant au moins au double de la cotisation minimale: a. les conjoints sans activité lucrative d’assurés exerçant une activité lucrative; b. les personnes qui travaillent dans l’entreprise de leur conjoint si elles ne touchent aucun salaire en espèces. 4 L’al. 3 est aussi applicable pendant les années civiles au cours desquelles: a. le mariage est conclu ou dissous; b. le conjoint exerçant une activité lucrative perçoit une rente de vieillesse ou l’ajourne. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten I. Die Beitragspflicht Beitragspflichtige Personen Art. 3 Beitragspflichtige Personen 1 Die Versicherten sind beitragspflichtig, solange sie eine Erwerbstätigkeit ausüben. 1bis Für Nichterwerbstätige beginnt die Beitragspflicht am 1. Januar nach Vollendung des 20. Altersjahres. Sie dauert bis zum Ende des Monats, in dem die Nichterwerbstätigen das Referenzalter nach Artikel 21 Absatz 1 erreichen. 2 Von der Beitragspflicht sind befreit: a. die erwerbstätigen Kinder bis zum 31. Dezember des Jahres, in welchem sie das 17. Altersjahr zurückgelegt haben; [tab] b. und c. … d. mitarbeitende Familienglieder, die keinen Barlohn beziehen, bis zum 31. Dezember des Jahres, in welchem sie das 20. Altersjahr vollendet haben. e. … 3 Die eigenen Beiträge gelten als bezahlt, sofern der Ehegatte Beiträge von mindestens der doppelten Höhe des Mindestbeitrages bezahlt hat, bei: a. nichterwerbstätigen Ehegatten von erwerbstätigen Versicherten; b. Versicherten, die im Betrieb ihres Ehegatten mitarbeiten, soweit sie keinen Barlohn beziehen. 4 Absatz 3 findet auch Anwendung für die Kalenderjahre, in denen: a. die Ehe geschlossen oder aufgelöst wird; b. der erwerbstätige Ehegatte eine Altersrente bezieht oder aufschiebt. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati I. Obbligo di pagare i contributi Persone tenute al pagamento dei contributi Art. 3 Persone tenute al pagamento dei contributi 1 Gli assicurati sono tenuti al pagamento dei contributi fintanto che esercitano un’attività lucrativa. 1bis Per gli assicurati che non esercitano un’attività lucrativa l’obbligo contributivo inizia il 1° gennaio dell’anno successivo a quello in cui compiono i 20 anni. Esso dura sino alla fine del mese in cui raggiungono l’età di riferimento secondo l’articolo 21 capoverso 1. 2 Non sono tenuti a pagare i contributi: a. gli adolescenti che esercitano un’attività lucrativa, fino al 31 dicembre dell’anno in cui compiono i 17 anni; [tab] b. e c. … d. i membri della famiglia del capo azienda che lavorano con lui, fino al 31 dicembre dell’anno in cui compiono i 20 anni, se non ricevono un salario in contanti; e. … 3 Si ritiene che paghino contributi propri, qualora il coniuge versi contributi pari almeno al doppio del contributo minimo: a. i coniugi senza attività lucrativa di assicurati con un’attività lucrativa; b. gli assicurati che lavorano nell’azienda del proprio coniuge, se non riscuotono alcun salario in contanti. 4 Il capoverso 3 si applica anche agli anni civili in cui: a. il matrimonio è contratto o sciolto; b. il coniuge che esercita un’attività lucrativa riceve o rinvia una rendita di vecchiaia. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_II/art_4 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés II. Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative Calcul des cotisations Art. 4 Calcul des cotisations 1 Les cotisations des assurés qui exercent une activité lucrative sont calculées en pour-cent du revenu provenant de l’exercice de l’activité dépendante et indépendante. 2 Le Conseil fédéral peut excepter du calcul des cotisations: a. les revenus provenant d’une activité lucrative exercée à l’étranger; b. le revenu de l’activité lucrative obtenu après l’âge de référence au sens de l’art. 21, al. 1, jusqu’à concurrence d’une fois et demie le montant minimal de la rente de vieillesse prévu à l’art. 34, al. 5; le Conseil fédéral donne aux assurés la possibilité de renoncer à l’exception du calcul des cotisations. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten II. Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten Bemessung der Beiträge Art. 4 Bemessung der Beiträge 1 Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten werden in Prozenten des Einkommens aus unselbständiger und selbständiger Erwerbstätigkeit festgesetzt. 2 Der Bundesrat kann von der Beitragsbemessung ausnehmen: a. das Erwerbseinkommen aus einer im Ausland ausgeübten Tätigkeit; b. das nach Erreichen des Referenzalters nach Artikel 21 Absatz 1 erzielte Erwerbseinkommen bis zur Höhe des anderthalbfachen Mindestbetrages der Altersrente nach Artikel 34 Absatz 5; der Bundesrat räumt den Versicherten die Möglichkeit ein, auf die Ausnahme von der Beitragsbemessung zu verzichten. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati II. Contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa Calcolo dei contributi Art. 4 Calcolo dei contributi 1 I contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa sono calcolati in percento del reddito proveniente da qualsiasi attività lucrativa dipendente e indipendente. 2 Il Consiglio federale può escludere da questo calcolo: a. i redditi provenienti da un’attività lucrativa esercitata all’estero; b. i redditi provenienti da un’attività lucrativa ottenuti dopo il raggiungimento dell’età di riferimento secondo l’articolo 21 capoverso 1, fino a una volta e mezzo l’importo della rendita di vecchiaia minima secondo l’articolo 34 capoverso 5; il Consiglio federale prevede la possibilità per gli assicurati di chiedere che tali redditi siano inclusi nel calcolo. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_II/art_5 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés II. Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative Cotisations perçues sur le revenu provenant d’une activité dépendante Art. 5 Cotisations perçues sur le revenu provenant d’une activité dépendante 1. Principe 1 Une cotisation de 4.35 % est perçue sur le revenu provenant d’une activité dépendante, appelé ci-après salaire déterminant. 2 Le salaire déterminant comprend toute rémunération pour un travail dépendant, fourni pour un temps déterminé ou indéterminé. Il englobe les allocations de renchérissement et autres suppléments de salaire, les commissions, les gratifications, les prestations en nature, les indemnités de vacances ou pour jours fériés et autres prestations analogues, ainsi que les pourboires, s’ils représentent un élément important de la rémunération du travail. 3 Pour les membres de la famille travaillant dans l’entreprise familiale, seul le salaire en espèces est considéré comme salaire déterminant: a. jusqu’au 31 décembre de l’année où ils ont 20 ans révolus; b. après le dernier jour du mois au cours duquel ils atteignent l’âge de référence fixé à l’art. 21, al. 1. 4 Le Conseil fédéral peut excepter du salaire déterminant les prestations sociales, ainsi que les prestations d’un employeur à ses employés ou ouvriers lors d’événements particuliers. 5 … | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten II. Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten Beiträge von Einkommen aus unselbständiger Erwerbstätigkeit Art. 5 Beiträge von Einkommen aus unselbständiger Erwerbstätigkeit 1. Grundsatz 1 Vom Einkommen aus unselbständiger Erwerbstätigkeit, im folgenden massgebender Lohn genannt, wird ein Beitrag von 4,35 Prozent erhoben. 2 Als massgebender Lohn gilt jedes Entgelt für in unselbständiger Stellung auf bestimmte oder unbestimmte Zeit geleistete Arbeit. Der massgebende Lohn umfasst auch Teuerungs- und andere Lohnzulagen, Provisionen, Gratifikationen, Naturalleistungen, Ferien- und Feiertagsentschädigungen und ähnliche Bezüge, ferner Trinkgelder, soweit diese einen wesentlichen Bestandteil des Arbeitsentgeltes darstellen. 3 Als massgebender Lohn für mitarbeitende Familienglieder gilt nur der Barlohn: a. bis zum 31. Dezember des Jahres, in welchem sie das 20. Altersjahr vollendet haben; sowie b. nach dem letzten Tag des Monats, in welchem sie das Referenzalter nach Artikel 21 Absatz 1 erreicht haben. 4 Der Bundesrat kann Sozialleistungen sowie anlässlich besonderer Ereignisse erfolgende Zuwendungen eines Arbeitgebers an seine Arbeitnehmer vom Einbezug in den massgebenden Lohn ausnehmen. 5 … | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati II. Contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa Contributi sul reddito di un’attività dipendente Art. 5 Contributi sul reddito di un’attività dipendente 1. Regola 1 Dal reddito di un’attività dipendente, chiamato qui di seguito «salario determinante», è prelevato un contributo del 4,35 per cento. 2 Il salario determinante comprende qualsiasi retribuzione del lavoro a dipendenza d’altri per un tempo determinato od indeterminato. Esso comprende inoltre le indennità di rincaro e altre indennità aggiunte al salario, le provvigioni, le gratificazioni, le prestazioni in natura, le indennità per vacanze o per giorni festivi ed altre prestazioni analoghe, nonché le mance, se queste costituiscono un elemento importante della retribuzione del lavoro. 3 Per i familiari che lavorano nell’azienda di famiglia, è considerato salario determinante soltanto quello versato in contanti: a. fino al 31 dicembre dell’anno in cui compiono i 20 anni; come pure b. dopo l’ultimo giorno del mese in cui raggiungono l’età di riferimento secondo l’articolo 21 capoverso 1. 4 Il Consiglio federale può escludere dal salario determinante le prestazioni di carattere sociale, nonché le elargizioni fatte da un datore di lavoro a favore dei suoi dipendenti in occasione di avvenimenti particolari. 5 … |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_II/art_6 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés II. Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative 2. Cotisations des assurés dont l’employeur n’est pas tenu de payer des cotisations Art. 6 2. Cotisations des assurés dont l’employeur n’est pas tenu de payer des cotisations 1 Les salariés dont l’employeur n’est pas tenu de payer des cotisations versent des cotisations de 8.7 % sur leur salaire déterminant. 2 Les cotisations des assurés dont l’employeur n’est pas tenu de payer des cotisations peuvent être perçues conformément à l’art. 14, al. 1, si l’employeur y consent. Le taux de cotisation s’élève alors à 4.35 % du salaire déterminant pour chacune des parties. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten II. Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten 2. Beiträge der Arbeitnehmer nicht beitragspflichtiger Arbeitgeber Art. 6 2. Beiträge der Arbeitnehmer nicht beitragspflichtiger Arbeitgeber 1 Arbeitnehmer, deren Arbeitgeber nicht beitragspflichtig ist, bezahlen auf ihrem massgebenden Lohn Beiträge von 8,7 Prozent. 2 Die Beiträge der Arbeitnehmer, deren Arbeitgeber nicht beitragspflichtig sind, können gemäss Artikel 14 Absatz 1 erhoben werden, wenn der Arbeitgeber dem zustimmt. In diesem Falle beträgt der Beitragssatz für den Arbeitgeber und den Arbeitnehmer je 4,35 Prozent des massgebenden Lohnes. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati II. Contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa 2. Contributi degli assicurati il cui datore di lavoro non è tenuto a pagare contributi Art. 6 2. Contributi degli assicurati il cui datore di lavoro non è tenuto a pagare contributi 1 Gli assicurati il cui datore di lavoro non è tenuto a pagare contributi versano contributi pari all’8,7 per cento del salario determinante. 2 I contributi degli assicurati il cui datore di lavoro non è tenuto a pagare contributi possono essere riscossi, d’intesa con lo stesso, secondo il metodo previsto dall’articolo 14 capoverso 1. In simili casi, il tasso del contributo è del 4,35 per cento del salario determinante, tanto per il datore di lavoro quanto per l’assicurato. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_II/art_7 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés II. Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative 3. Salaires globaux Art. 7 3. Salaires globaux Le Conseil fédéral peut fixer des salaires globaux pour les membres de la famille travaillant dans une exploitation agricole. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten II. Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten 3. Globallöhne Art. 7 3. Globallöhne Der Bundesrat kann für mitarbeitende Familienmitglieder in der Landwirtschaft Globallöhne festsetzen. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati II. Contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa 3. Salari complessivi Art. 7 3. Salari complessivi Il Consiglio federale può stabilire salari complessivi per i familiari che lavorano nell’azienda agricola di famiglia. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_II/art_8 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés II. Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative Cotisations perçues sur le revenu provenant d’une activité indépendante Art. 8 Cotisations perçues sur le revenu provenant d’une activité indépendante 1. Principe 1 Une cotisation de 8.1 % est perçue sur le revenu provenant d’une activité indépendante. Pour calculer la cotisation, le revenu est arrondi au multiple de 100 francs immédiatement inférieur. S’il est inférieur à 60 500 francs mais s’élève au moins à 10 100 francs par an, le taux de cotisation est ramené jusqu’à 4.35 % selon un barème dégressif établi par le Conseil fédéral. 2 Si le revenu annuel de l’activité indépendante est égal ou inférieur à 10 000 francs, l’assuré paie la cotisation minimale de 435 francs par an, sauf si ce montant a déjà été perçu sur son salaire déterminant. Dans ce cas, l’assuré peut demander que la cotisation due sur le revenu de l’activité indépendante soit perçue au taux le plus bas du barème dégressif. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten II. Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten Beiträge von Einkommen aus selbstständiger Erwerbstätigkeit Art. 8 Beiträge von Einkommen aus selbstständiger Erwerbstätigkeit 1. Grundsatz 1 Vom Einkommen aus selbstständiger Erwerbstätigkeit wird ein Beitrag von 8,1 Prozent erhoben. Das Einkommen wird für die Berechnung des Beitrages auf die nächsten 100 Franken abgerundet. Beträgt es weniger als 60 500 , aber mindestens 10 100 Franken im Jahr, so vermindert sich der Beitragssatz nach einer vom Bundesrat aufzustellenden sinkenden Skala bis auf 4,35 Prozent. 2 Beträgt das Einkommen aus selbstständiger Erwerbstätigkeit 10 000 Franken oder weniger im Jahr, so hat der Versicherte den Mindestbeitrag von 435 Franken im Jahr zu entrichten, es sei denn, dieser Betrag sei bereits auf seinem massgebenden Lohn entrichtet worden. In diesem Fall kann er verlangen, dass der Beitrag für die selbstständige Erwerbstätigkeit zum untersten Satz der sinkenden Skala erhoben wird. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati II. Contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa Contributi sul reddito di un’attività lucrativa indipendente Art. 8 Contributi sul reddito di un’attività lucrativa indipendente 1. Regola 1 Dal reddito di un’attività lucrativa indipendente è prelevato un contributo dell’8,1 per cento. Per il calcolo del contributo il reddito è arrotondato al multiplo di 100 franchi immediatamente inferiore. Se il reddito è inferiore a 60 500 franchi, ma è almeno di 10 100 franchi l’anno, il tasso del contributo è ridotto fino al 4,35 per cento secondo una tavola scalare stabilita dal Consiglio federale. 2 Se il reddito annuo di un’attività lucrativa indipendente è uguale o inferiore a 10 000 franchi, l’assicurato deve pagare il contributo minimo di 435 franchi l’anno, salvo che tale importo sia già stato pagato sul suo salario determinante. In questo caso l’assicurato può chiedere che il contributo sul reddito dell’attività lucrativa indipendente sia riscosso al tasso più basso della tavola scalare. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_II/art_9 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés II. Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative 2. Notion et détermination Art. 9 2. Notion et détermination 1 Le revenu provenant d’une activité indépendante comprend tout revenu du travail autre que la rémunération pour un travail accompli dans une situation dépendante. 2 Pour déterminer le revenu provenant d’une activité indépendante sont déduits du revenu brut: a. les frais généraux nécessaires à l’acquisition du revenu brut; b. les amortissements et les réserves d’amortissement autorisés par l’usage commercial et correspondant à la perte de valeur subie; c. les pertes commerciales effectives qui ont été comptabilisées; d. les sommes que l’exploitant verse, durant la période de calcul, à des institutions de prévoyance en faveur du personnel de l’entreprise, pour autant que toute autre utilisation soit exclue, ou pour des buts de pure utilité publique; e. les versements personnels à des institutions de prévoyance professionnelle dans la mesure où ils correspondent à la part habituellement prise en charge par l’employeur; f. l’intérêt du capital propre engagé dans l’entreprise; le taux d’intérêt correspond au rendement annuel moyen des emprunts en francs suisses des débiteurs suisses autres que les collectivités publiques. Le Conseil fédéral est autorisé à admettre, au besoin, d’autres déductions du revenu brut, provenant de l’exercice d’une activité lucrative indépendante. 3 Le revenu provenant d’une activité indépendante et le capital propre engagé dans l’entreprise sont déterminés par les autorités fiscales cantonales et communiqués aux caisses de compensation. 4 Les caisses de compensation ajoutent au revenu communiqué par les autorités fiscales les déductions admissibles selon le droit fiscal des cotisations dues en vertu de l’art. 8 de la présente loi, de l’art. 3, al. 1, de la loi fédérale du 19 juin 1959 sur l’assurance-invalidité (LAI) et de l’art. 27, al. 2, de la loi du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain. Elles reconstituent à 100 % le revenu communiqué en fonction des taux de cotisation applicables. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten II. Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten 2. Begriff und Ermittlung Art. 9 2. Begriff und Ermittlung 1 Einkommen aus selbständiger Erwerbstätigkeit ist jedes Erwerbseinkommen, das nicht Entgelt für in unselbständiger Stellung geleistete Arbeit darstellt. 2 Das Einkommen aus selbständiger Erwerbstätigkeit wird ermittelt, indem vom hierdurch erzielten rohen Einkommen abgezogen werden: a. die zur Erzielung des rohen Einkommens erforderlichen Gewinnungskosten; b. die der Entwertung entsprechenden, geschäftsmässig begründeten Abschreibungen und Rückstellungen geschäftlicher Betriebe; c. die eingetretenen und verbuchten Geschäftsverluste; d. die vom Geschäftsinhaber in der Berechnungsperiode vorgenommenen Zuwendungen an Vorsorgeeinrichtungen zugunsten des eigenen Personals, sofern jede zweckwidrige Verwendung ausgeschlossen ist, sowie Zuwendungen für ausschliesslich gemeinnützige Zwecke; e. die persönlichen Einlagen in Einrichtungen der beruflichen Vorsorge, soweit sie dem üblichen Arbeitgeberanteil entsprechen; f. der Zins des im Betrieb eingesetzten eigenen Kapitals; der Zinssatz entspricht der jährlichen Durchschnittsrendite der Anleihen der nicht öffentlichen inländischen Schuldner in Schweizer Franken. Der Bundesrat ist befugt, nötigenfalls weitere Abzüge vom rohen Einkommen aus selbständiger Erwerbstätigkeit zuzulassen. 3 Das Einkommen aus selbständiger Erwerbstätigkeit und das im Betrieb eingesetzte eigene Kapital werden von den kantonalen Steuerbehörden ermittelt und den Ausgleichskassen gemeldet. 4 Die steuerrechtlich zulässigen Abzüge der Beiträge nach Artikel 8 des vorliegenden Gesetzes sowie nach Artikel 3 Absatz 1 des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG) und nach Artikel 27 Absatz 2 des Erwerbsersatzgesetzes vom 25. September 1952 sind von den Ausgleichskassen zum von den Steuerbehörden gemeldeten Einkommen hinzuzurechnen. Das gemeldete Einkommen ist dabei nach Massgabe der geltenden Beitragssätze auf 100 Prozent aufzurechnen. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati II. Contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa 2. Nozione e determinazione Art. 9 2. Nozione e determinazione 1 Il reddito proveniente da un’attività lucrativa indipendente comprende qualsiasi reddito che non sia mercede per lavoro a dipendenza d’altri. 2 Il reddito proveniente da un’attività lucrativa indipendente è stabilito deducendo dal reddito lordo: a. le spese generali necessarie per conseguire il reddito lordo; b. gli ammortamenti e le riserve di aziende commerciali consentiti dall’uso commerciale e corrispondenti alle svalutazioni subite; c. le perdite commerciali subite e allibrate; d. le elargizioni fatte dal titolare dell’azienda, nel periodo di computo, a istituzioni previdenziali a favore del proprio personale, purché sia escluso che possano servire ad altro uso, nonché le elargizioni fatte esclusivamente a scopo di utilità pubblica; e. i versamenti personali fatti a istituzioni di previdenza, per quanto equivalgano alla quota generalmente assunta dal datore di lavoro; f. l’interesse del capitale proprio impegnato nell’azienda; il tasso d’interesse corrisponde al rendimento medio annuo dei prestiti in franchi svizzeri dei debitori svizzeri che non sono enti pubblici. Il Consiglio federale può accordare, all’occorrenza, altre deduzioni dal reddito lordo proveniente da un’attività lucrativa indipendente. 3 Il reddito proveniente da un’attività lucrativa indipendente e il capitale proprio impegnato nell’azienda sono accertati dalle autorità fiscali cantonali e comunicati alle casse di compensazione. 4 Le casse di compensazione aggiungono al reddito comunicato dalle autorità fiscali le deduzioni ammissibili secondo il diritto fiscale dei contributi di cui all’articolo 8 della presente legge, all’articolo 3 capoverso 1 della legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI) e all’articolo 27 capoverso 2 della legge del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno. A tal fine il reddito comunicato è calcolato al 100 per cento in base ai tassi di contribuzione applicabili. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_II/art_9_bis | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés II. Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative Adaptation du barème dégressif et de la cotisation minimale Art. 9 bis Adaptation du barème dégressif et de la cotisation minimale Le Conseil fédéral peut adapter à l’indice des rentes prévu à l’art. 33 ter les limites du barème dégressif visé à l’art. 8 ainsi que la cotisation minimale fixée aux art. 2, 8 et 10. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten II. Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten Anpassung der sinkenden Beitragsskala und des Art. 9 bis Anpassung der sinkenden Beitragsskala und des Mindestbeitrages Der Bundesrat kann die Grenzen der sinkenden Beitragsskala nach Artikel 8 sowie den Mindestbeitrag nach den Artikeln 2, 8 und 10 dem Rentenindex nach Artikel 33 ter anpassen. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati II. Contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa Adeguamento della tavola scalare e del contributo minimo Art. 9 bis Adeguamento della tavola scalare e del contributo minimo Il Consiglio federale può adeguare all’indice delle rendite secondo l’articolo 33 ter i limiti della tavola scalare di cui all’articolo 8 e il contributo minimo di cui agli articoli 2, 8 e 10. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_III/art_10 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés III. Les cotisations des assurés n’exerçant aucune activité lucrative Art. 10 1 Les assurés n’exerçant aucune activité lucrative paient une cotisation selon leur condition sociale. La cotisation minimale est de 435 francs , la cotisation maximale correspond à 50 fois la cotisation minimale. Les assurés qui exercent une activité lucrative et qui paient moins de 435 francs pendant une année civile, y compris la part d’un éventuel employeur, sont considérés comme des personnes sans activité lucrative. Le Conseil fédéral peut majorer ce montant selon la condition sociale de l’assuré pour les personnes qui n’exercent pas durablement une activité lucrative à plein temps. 2 Les personnes suivantes paient la cotisation minimale: a. les étudiants sans activité lucrative, jusqu’au 31 décembre de l’année où ils atteignent l’âge de 25 ans; b. les personnes sans activité lucrative qui touchent un revenu minimum ou d’autres prestations de l’aide sociale publique; c. les personnes sans activité lucrative qui sont assistées financièrement par des tiers. 2bis Le Conseil fédéral peut prévoir que d’autres assurés sans activité lucrative paient la cotisation minimale si une cotisation plus élevée ne peut raisonnablement être exigée d’eux. 3 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions plus détaillées sur le cercle des personnes considérées comme n’exerçant pas d’activité lucrative ainsi que sur le calcul des cotisations. Il peut prévoir qu’à la demande de l’assuré, les cotisations sur le revenu du travail sont imputées sur les cotisations dont il est redevable au titre de personne sans activité lucrative. 4 Le Conseil fédéral peut obliger les établissements d’enseignement à communiquer à la caisse de compensation compétente le nom des étudiants qui pourraient être soumis à l’obligation de verser des cotisations en tant que personnes sans activité lucrative. La caisse de compensation peut transmettre à l’établissement, si celui-ci y consent, la compétence de prélever les cotisations dues. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten III. Die Beiträge der nichterwerbstätigen Versicherten Art. 10 1 Nichterwerbstätige bezahlen einen Beitrag nach ihren sozialen Verhältnissen. Der Mindestbeitrag beträgt 435 Franken , der Höchstbeitrag entspricht dem 50-fachen Mindestbeitrag. Erwerbstätige, die im Kalenderjahr, gegebenenfalls mit Einschluss des Arbeitgeberbeitrages, weniger als 435 Franken entrichten, gelten als Nicht erwerbstätige. Der Bundesrat kann den Grenzbetrag nach den sozialen Verhältnissen des Versicherten erhöhen, wenn dieser nicht dauernd voll erwerbstätig ist. 2 Den Mindestbeitrag bezahlen: a. nichterwerbstätige Studierende bis zum 31. Dezember des Jahres, in welchem sie das 25. Altersjahr vollenden; b. Nichterwerbstätige, die ein Mindesteinkommen oder andere Leistungen der öffentlichen Sozialhilfe erhalten; c. Nichterwerbstätige, die von Drittpersonen finanziell unterstützt werden. 2bis Der Bundesrat kann den Mindestbeitrag für weitere Nichterwerbstätige vorsehen, denen höhere Beiträge nicht zuzumuten sind. 3 Der Bundesrat erlässt nähere Vorschriften über den Kreis der Personen, die als Nichterwerbstätige gelten, und über die Bemessung der Beiträge. Er kann bestimmen, dass vom Erwerbseinkommen bezahlte Beiträge auf Verlangen des Versicherten an die Beiträge angerechnet werden, die dieser als Nichterwerbstätiger schuldet. 4 Der Bundesrat kann Lehranstalten verpflichten, der zuständigen Ausgleichskasse alle Studierenden zu melden, die als Nichterwerbstätige beitragspflichtig sein könnten. Die Ausgleichskasse kann den Bezug der geschuldeten Beiträge der Lehranstalt übertragen, falls diese zustimmt. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati III. Contributi degli assicurati che non esercitano un’attività lucrativa Art. 10 1 Gli assicurati che non esercitano un’attività lucrativa pagano un contributo secondo le loro condizioni sociali. Il contributo minimo è di 435 franchi; il contributo massimo corrisponde a 50 volte il contributo minimo. Gli assicurati che esercitano un’attività lucrativa e che, durante un anno civile, pagano contributi inferiori 435 franchi, incluso il contributo di un eventuale datore di lavoro, sono considerati persone senza attività lucrativa. Il Consiglio federale può aumentare l’importo limite in funzione delle condizioni sociali dell’assicurato per le persone che non esercitano durevolmente un’attività lucrativa a tempo pieno. 2 Pagano il contributo minimo: a. gli studenti che non esercitano un’attività lucrativa, fino al 31 dicembre dell’anno in cui compiono i 25 anni; b. le persone senza attività lucrativa che ricevono un reddito minimo o altre prestazioni dell’aiuto sociale pubblico; c. le persone senza attività lucrativa assistite finanziariamente da terzi. 2bis Il Consiglio federale può prevedere che altri assicurati senza attività lucrativa paghino il contributo minimo, se non si può ragionevolmente esigere ch’essi paghino contributi più elevati. 3 Il Consiglio federale emana prescrizioni particolareggiate sulla cerchia delle persone non considerate esercitanti un’attività lucrativa e sul calcolo dei contributi. Esso può prevedere che, a richiesta degli assicurati, i contributi pagati sul reddito di un’attività lucrativa siano imputati sui contributi da questi dovuti a titolo di persone non esercitanti un’attività lucrativa. 4 Il Consiglio federale può obbligare gli istituti scolastici a segnalare alla cassa di compensazione competente gli studenti potenzialmente obbligati a versare contributi a titolo di persone non esercitanti un’attività lucrativa. Se vi acconsente, la scuola può essere incaricata di prelevare i contributi. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_A/part_1/chap_2/lvl_A/lvl_IV/art_11 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations A. Les cotisations des assurés IV. La réduction et la remise des cotisations Art. 11 1 Les cotisations dues selon les art. 6, 8, al. 1 ou 10, al. 1, dont le paiement ne peut raisonnablement être exigé d’une personne obligatoirement assurée peuvent, sur demande motivée, être réduites équitablement pour une période déterminée ou indéterminée; ces cotisations ne seront toutefois pas inférieures à la cotisation minimale. 2 Le paiement de la cotisation minimale qui mettrait une personne obligatoirement assurée dans une situation intolérable peut être remis, sur demande motivée, et après consultation d’une autorité désignée par le canton de domicile. Le canton de domicile versera la cotisation minimale pour ces assurés. Les cantons peuvent faire participer les communes de domicile au paiement de ces cotisations. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge A. Die Beiträge der Versicherten IV. Herabsetzung und Erlass von Beiträgen Art. 11 1 Beiträge nach den Artikeln 6, 8 Absatz 1 oder 10 Absatz 1, deren Bezahlung einem obligatorisch Versicherten nicht zumutbar ist, können auf begründetes Gesuch hin für bestimmte oder unbestimmte Zeit angemessen herabgesetzt werden; sie dürfen jedoch nicht geringer sein als der Mindestbeitrag. 2 Der Mindestbeitrag, dessen Bezahlung für einen obligatorisch Versicherten eine grosse Härte bedeutet, kann erlassen werden, wenn ein begründetes Gesuch vorliegt und eine vom Wohnsitzkanton bezeichnete Behörde angehört worden ist. Für diese Versicherten bezahlt der Wohnsitzkanton den Mindestbeitrag. Die Kantone können die Wohnsitzgemeinden zur Mittragung heranziehen. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi A. Contributi degli assicurati IV. Riduzione e condono dei contributi Art. 11 1 I contributi secondo gli articoli 6, 8 capoverso 1 o 10 capoverso 1, il cui pagamento non potrebbe essere ragionevolmente richiesto alle persone assicurate obbligatoriamente, possono essere adeguatamente ridotti, a richiesta motivata, per un periodo di tempo determinato o indeterminato; essi non possono però essere resi inferiori al contributo minimo. 2 Il contributo minimo il cui pagamento costituirebbe un onere troppo grave per le persone assicurate obbligatoriamente può essere condonato, a richiesta motivata e previa consultazione dell’autorità designata dal Cantone di domicilio. Per questi assicurati il Cantone di domicilio paga il contributo minimo. I Cantoni possono far contribuire i Comuni di domicilio al pagamento di questo contributo. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_B/art_12 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations B. Les cotisations d’employeurs Employeurs tenus de payer des cotisations Art. 12 Employeurs tenus de payer des cotisations 1 Est considéré comme employeur quiconque verse à des personnes obligatoirement assurées une rémunération au sens de l’art. 5, al. 2. 2 Sont tenus de payer des cotisations tous les employeurs ayant un établissement stable en Suisse ou occupant dans leur ménage des personnes obligatoirement assurées. 3 Sont réservés les conventions internationales et l’usage établi par le droit international public concernant: a. l’assujettissement à l’obligation de payer des cotisations des employeurs sans établissement stable en Suisse; b. l’exemption de l’obligation de payer des cotisations des employeurs ayant un établissement stable en Suisse. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge B. Die Beiträge der Arbeitgeber Beitragspflichtige Arbeitgeber Art. 12 Beitragspflichtige Arbeitgeber 1 Als Arbeitgeber gilt, wer obligatorisch versicherten Personen Arbeitsentgelte gemäss Artikel 5 Absatz 2 ausrichtet. 2 Beitragspflichtig sind alle Arbeitgeber, die in der Schweiz eine Betriebsstätte haben oder in ihrem Haushalt obligatorisch versicherte Personen beschäftigen. 3 Vorbehalten bleiben internationale Abkommen und völkerrechtliche Übung hinsichtlich: a. der Unterstellung unter die Beitragspflicht von Arbeitgebern ohne Betriebsstätte in der Schweiz; b. der Befreiung von der Beitragspflicht von Arbeitgebern mit einer Betriebsstätte in der Schweiz. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi B. Contributi dei datori di lavoro Datori di lavoro tenuti al pagamento dei contributi Art. 12 Datori di lavoro tenuti al pagamento dei contributi 1 È considerato datore di lavoro chiunque paghi, a persone obbligatoriamente assicurate, una retribuzione giusta l’articolo 5 capoverso 2. 2 Sono tenuti al pagamento dei contributi tutti i datori di lavoro che hanno uno stabilimento d’impresa in Svizzera o che, nella loro economia domestica, impiegano personale di servizio obbligatoriamente assicurato. 3 Sono fatte salve le convenzioni internazionali e le consuetudini stabilite dal diritto internazionale concernenti: a. l’assoggettamento all’obbligo di pagare i contributi dei datori di lavoro che non hanno uno stabilimento d’impresa in Svizzera; b. l’esenzione dall’obbligo di pagare i contributi dei datori di lavoro che hanno uno stabilimento d’impresa in Svizzera. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_B/art_13 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations B. Les cotisations d’employeurs Taux des cotisations d’employeurs Art. 13 Taux des cotisations d’employeurs Les cotisations d’employeurs s’élèvent à 4.35 % du total des salaires déterminants versés à des personnes tenues de payer des cotisations. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge B. Die Beiträge der Arbeitgeber Art. 13 Höhe des Arbeitgeberbeitrages Der Arbeitgeberbeitrag beträgt 4,35 Prozent der Summe der an beitragspflichtige Personen bezahlten massgebenden Löhne. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi B. Contributi dei datori di lavoro Ammontare del contributo dei datori di lavoro Art. 13 Ammontare del contributo dei datori di lavoro Il contributo dei datori di lavoro è fissato al 4,35 per cento della somma dei salari determinanti, pagati a persone tenute al versamento dei contributi. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_C/art_14 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations C. La perception des cotisations Délais de perception et procédure Art. 14 Délais de perception et procédure 1 Les cotisations perçues sur le revenu provenant de l’exercice d’une activité dépendante sont retenues lors de chaque paie. Elles doivent être versées périodiquement par l’employeur en même temps que la cotisation d’employeur. 2 Les cotisations perçues sur le revenu provenant de l’exercice d’une activité indépendante, les cotisations des assurés n’exerçant aucune activité lucrative et celles des assurés dont l’employeur n’est pas tenu de payer des cotisations sont déterminées et versées périodiquement. Le Conseil fédéral fixera les périodes de calcul et de cotisations. 2bis Les cotisations des requérants d’asile, des personnes admises à titre provisoire et des personnes à protéger qui ne sont pas titulaires d’une autorisation de séjour n’exerçant pas d’activité lucrative ne peuvent être fixées et, sous réserve de l’art. 16, al. 1, versées que: a. lorsqu’ils ont obtenu le statut de réfugié; b. lorsqu’ils ont obtenu une autorisation de séjour, ou c. lorsque, en raison de leur âge, de leur invalidité ou de leur décès, il naît un droit aux prestations prévues par la présente loi ou par la LAI. 3 Les cotisations dues par les employeurs sont en général encaissées selon la procédure simplifiée prévue à l’art. 51 LPGA. En dérogation à l’art. 49, al. 1, LPGA, il en va de même si les cotisations sont importantes. 4 Le Conseil fédéral édicte des dispositions sur: a. les délais de paiement des cotisations; b. la procédure de sommation et de taxation d’office; c. le paiement a posteriori de cotisations non versées; d. la remise du paiement de cotisations arriérées, même en dérogation à l’art. 24 LPGA; e. … 5 Le Conseil fédéral peut prévoir qu’aucune cotisation n’est versée si le salaire annuel déterminant ne dépasse pas la rente de vieillesse mensuelle maximale; il peut exclure cette possibilité pour des activités déterminées. Le salarié peut toutefois demander que les cotisations soient dans tous les cas payées par l’employeur. 6 Le Conseil fédéral peut en outre prévoir que les cotisations dues sur un revenu annuel provenant d’une activité indépendante exercée à titre accessoire et ne dépassant pas le montant de la rente de vieillesse mensuelle maximale ne sont perçues que si l’assuré en fait la demande. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge C. Der Bezug der Beiträge Bezugstermine und -verfahren Art. 14 Bezugstermine und -verfahren 1 Die Beiträge vom Einkommen aus unselbständiger Erwerbstätigkeit sind bei jeder Lohnzahlung in Abzug zu bringen und vom Arbeitgeber zusammen mit dem Arbeitgeberbeitrag periodisch zu entrichten. 2 Die Beiträge vom Einkommen aus selbständiger Erwerbstätigkeit, die Beiträge der Nichterwerbstätigen sowie die Beiträge der Arbeitnehmer ohne beitragspflichtige Arbeitgeber sind periodisch festzusetzen und zu entrichten. Der Bundesrat bestimmt die Bemessungs- und Beitragsperioden. 2bis Die Beiträge von Asylsuchenden, vorläufig Aufgenommenen und Schutzbedürftigen ohne Aufenthaltsbewilligung, die keine Erwerbstätigkeit ausüben, sind erst dann festzusetzen und unter Vorbehalt von Artikel 16 Absatz 1 zu entrichten, wenn: a. diese Personen als Flüchtlinge anerkannt wurden; b diesen Personen eine Aufenthaltsbewilligung erteilt wird; oder c. auf Grund des Alters, des Todes oder der Invalidität dieser Personen ein Leistungsanspruch im Sinne dieses Gesetzes oder des IVG entsteht. 3 In der Regel werden die von den Arbeitgebern zu entrichtenden Beiträge im formlosen Verfahren nach Artikel 51 ATSG eingefordert. Dies gilt in Abweichung von Artikel 49 Absatz 1 ATSG auch für erhebliche Beiträge. 4 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über: a. die Zahlungstermine für die Beiträge; b. das Mahn- und Veranlagungsverfahren; c. die Nachzahlung zu wenig bezahlter Beiträge; d. den Erlass der Nachzahlung, auch in Abweichung von Artikel 24 ATSG; e. …. 5 Der Bundesrat kann bestimmen, dass auf einem jährlichen massgebenden Lohn bis zum Betrag der maximalen monatlichen Altersrente keine Beiträge entrichtet werden müssen; er kann diese Möglichkeit für bestimmte Tätigkeiten ausschliessen. Der Arbeitnehmer kann jedoch in jedem Fall verlangen, dass der Arbeitgeber die Beiträge entrichtet. 6 Der Bundesrat kann zudem bestimmen, dass auf einem jährlichen Einkommen aus einer nebenberuflich ausgeübten selbstständigen Erwerbstätigkeit bis zum Betrag der maximalen monatlichen Altersrente nur auf Verlangen des Versicherten Beiträge erhoben werden. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi C. Riscossione dei contributi Termini e procedura di riscossione Art. 14 Termini e procedura di riscossione 1 I contributi del reddito proveniente da un’attività lucrativa dipendente sono dedotti da ogni paga, e devono essere versati periodicamente dal datore di lavoro insieme al suo contributo. 2 I contributi del reddito proveniente da un’attività lucrativa indipendente, i contributi degli assicurati che non esercitano un’attività lucrativa e quelli degli assicurati i cui datori di lavoro non sono soggetti all’obbligo di pagare i contributi devono essere stabiliti e versati periodicamente. Il Consiglio federale fissa i periodi di calcolo e di contribuzione. 2bis I contributi dei richiedenti l’asilo, delle persone ammesse provvisoriamente e di quelle bisognose di protezione non titolari di un permesso di dimora che non esercitano un’attività lucrativa sono fissati e versati, fatto salvo l’articolo 16 capoverso 1, soltanto nel momento in cui: a. tali persone sono riconosciute come rifugiati; b a tali persone è rilasciato un permesso di dimora; o c. in virtù dell’età, della morte o dell’invalidità di tali persone, insorge un diritto a prestazioni ai sensi della presente legge o della LAI. 3 Di regola i contributi che devono essere versati dai datori di lavoro sono richiesti con procedura semplificata secondo l’articolo 51 LPGA. Questo vale anche per contributi di notevole entità, in deroga all’articolo 49 capoverso 1 LPGA. 4 Il Consiglio federale emana prescrizioni su: a. i termini di pagamento dei contributi; b. la procedura di diffida e di tassazione d’ufficio; c. il pagamento di contributi arretrati; d. il condono del pagamento di contributi arretrati, anche in deroga all’articolo 24 LPGA; e. … . 5 Il Consiglio federale può stabilire che non si debbano versare contributi su un salario determinante annuo che non superi l’importo della rendita mensile massima di vecchiaia; può escludere questa possibilità per determinate attività. Il lavoratore può tuttavia chiedere in ogni caso che il datore di lavoro versi i contributi. 6 Il Consiglio federale può inoltre stabilire che sul reddito annuo di un’attività lucrativa indipendente esercitata a titolo accessorio, che non superi l’importo della rendita mensile massima di vecchiaia, i contributi siano prelevati soltanto a richiesta dell’assicurato. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_C/art_14_bis | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations C. La perception des cotisations Suppléments Art. 14 bis Suppléments 1 Lorsque l’employeur emploie des salariés sans faire un décompte de leurs salaires avec la caisse de compensation, celle-ci le condamne à payer un supplément de 50 % des cotisations dues. En cas de récidive, la caisse de compensation augmente le supplément à 100 % au plus des montants dus. Les suppléments ne peuvent être déduits du salaire de l’employé. 2 L’obligation de verser les suppléments présuppose que l’employeur ait été condamné pour un délit ou une contravention au sens des art. 87 et 88. 3 Les suppléments sont versés par la caisse de compensation au Fonds de compensation de l’AVS. Le Conseil fédéral fixe la part que les caisses de compensation peuvent conserver pour couvrir leurs frais. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge C. Der Bezug der Beiträge Zuschläge Art. 14 bis Zuschläge 1 Beschäftigt ein Arbeitgeber Arbeitnehmer, ohne deren Löhne mit der Ausgleichskasse abzurechnen, so erhebt diese einen Zuschlag von 50 Prozent auf den geschuldeten Beiträgen. Im Wiederholungsfall erhöht die Ausgleichskasse den Zuschlag bis auf höchstens 100 Prozent der geschuldeten Beiträge. Der Zuschlag darf dem Arbeitnehmer nicht vom Lohn abgezogen werden. 2 Die Erhebung von Zuschlägen setzt voraus, dass der Arbeitgeber wegen eines Vergehens oder einer Übertretung im Sinne der Artikel 87 und 88 verurteilt worden ist. 3 Die Zuschläge werden von der Ausgleichskasse dem AHV-Ausgleichsfonds überwiesen. Der Bundesrat legt den Anteil fest, den die Ausgleichskassen zur Deckung ihres Aufwandes behalten dürfen. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi C. Riscossione dei contributi Supplementi Art. 14 bis Supplementi 1 Se il datore di lavoro impiega lavoratori senza conteggiarne i salari con la cassa di compensazione, quest’ultima gli infligge un supplemento del 50 per cento sui contributi dovuti. In caso di recidiva, la cassa di compensazione aumenta il supplemento sino al 100 per cento al massimo dei contributi dovuti. I supplementi non possono essere dedotti dal salario del lavoratore. 2 La riscossione di supplementi presuppone che il datore di lavoro sia stato condannato per un delitto o una contravvenzione secondo gli articoli 87 e 88. 3 La cassa di compensazione versa i supplementi al Fondo di compensazione AVS. Il Consiglio federale stabilisce la quota che le casse di compensazione possono trattenere a copertura delle loro spese. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_C/art_15 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations C. La perception des cotisations Exécution forcée pour les créances résultant de cotisations dues Art. 15 Exécution forcée pour les créances résultant de cotisations dues 1 Les cotisations non versées après sommation sont perçues sans délai par voie de poursuite, à moins qu’elles ne puissent être compensées avec des rentes échues. 2 Les cotisations seront, en règle générale, recouvrées par voie de saisie également contre un débiteur soumis à la poursuite par voie de faillite (art. 43 de la LF du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite). | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge C. Der Bezug der Beiträge Vollstreckung von Beitragsforderungen Art. 15 Vollstreckung von Beitragsforderungen 1 Beiträge, die auf erfolgte Mahnung hin nicht bezahlt werden, sind ohne Verzug auf dem Wege der Betreibung einzuziehen, soweit sie nicht mit fälligen Renten verrechnet werden können. 2 Die Beiträge werden in der Regel auch gegenüber einem der Konkursbetreibung unterliegenden Schuldner auf dem Wege der Pfändung eingetrieben (Art. 43 des Bundesgesetzes vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs). | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi C. Riscossione dei contributi Esecuzione per crediti di contributi dovuti Art. 15 Esecuzione per crediti di contributi dovuti 1 I contributi che non sono stati pagati, nonostante diffida, devono essere incassati senza ritardo in via di esecuzione, a meno che essi non possano essere compensati con rendite scadute. 2 Di regola l’esecuzione per i contributi si prosegue in via di pignoramento anche contro un debitore soggetto alla procedura di fallimento (art. 43 LF dell’11 apr. 1889 sulla esecuzione e sul fallimento). |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_C/art_16 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations C. La perception des cotisations Prescription Art. 16 Prescription 1 Les cotisations dont le montant n’a pas été fixé par voie de décision dans un délai de cinq ans à compter de la fin de l’année civile pour laquelle elles sont dues ne peuvent plus être exigées ni versées. S’il s’agit de cotisations visées aux art. 6, al. 1, 8, al. 1, et 10, al. 1, le délai n’échoit toutefois, en dérogation à l’art. 24, al. 1, LPGA, qu’un an après la fin de l’année civile au cours de laquelle la taxation fiscale déterminante est entrée en force. Si le droit de réclamer des cotisations non versées naît d’un acte punissable pour lequel la loi pénale prévoit un délai de prescription plus long, ce délai est déterminant. 2 La créance de cotisations, fixée par décision notifiée conformément à l’al. 1, s’éteint cinq ans après la fin de l’année civile au cours de laquelle la décision est passée en force. Pendant la durée d’un inventaire après décès (art. 580 et s. CC) ou d’un sursis concordataire, le délai ne court pas. Si une poursuite pour dettes ou une faillite est en cours à l’échéance du délai, celui-ci prend fin avec la clôture de l’exécution forcée. L’art. 149 a , al. 1, de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite n’est pas applicable. La créance non éteinte lors de l’ouverture du droit à la rente peut en tout cas être encore compensée conformément à l’art. 20, al. 3. 3 Le droit à restitution de cotisations versées indûment s’éteint un an après que la personne tenue de payer des cotisations a eu connaissance du fait et dans tous les cas cinq ans après la fin de l’année civile au cours de laquelle le paiement indu a eu lieu. S’il s’agit de cotisations visées aux art. 6, al. 1, 8, al. 1, et 10, al. 1, le délai n’échoit dans tous les cas, en dérogation à l’art. 25, al. 3, LPGA, qu’un an après la fin de l’année civile au cours de laquelle la taxation fiscale déterminante est entrée en force. Si des cotisations paritaires ont été versées sur des prestations soumises à l’impôt fédéral direct sur le bénéfice net des personnes morales, le droit à restitution s’éteint, en dérogation à l’art. 25, al. 3, LPGA, un an après la fin de l’année civile au cours de laquelle la taxation relative à l’impôt précité est entrée en force. | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge C. Der Bezug der Beiträge Verjährung Art. 16 Verjährung 1 Werden Beiträge nicht innert fünf Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, für welches sie geschuldet sind, durch Erlass einer Verfügung geltend gemacht, so können sie nicht mehr eingefordert oder entrichtet werden. In Abweichung von Artikel 24 Absatz 1 ATSG endet die Verjährungsfrist für Beiträge nach den Artikeln 6 Absatz 1, 8 Absatz 1 und 10 Absatz 1 erst ein Jahr nach Ablauf des Kalenderjahres, in welchem die massgebende Steuerveranlagung rechtskräftig wurde. Wird eine Nachforderung aus einer strafbaren Handlung hergeleitet, für welche das Strafrecht eine längere Verjährungsfrist festsetzt, so ist diese Frist massgebend. 2 Die gemäss Absatz 1 geltend gemachte Beitragsforderung erlischt fünf Jahre nach Ablauf des Kalenderjahres, in welchem sie rechtskräftig wurde. Während der Dauer eines öffentlichen Inventars oder einer Nachlassstundung ruht die Frist. Ist bei Ablauf der Frist ein Schuldbetreibungs- oder Konkursverfahren hängig, so endet die Frist mit dessen Abschluss. Artikel 149 a Absatz 1 des Bundesgesetzes vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs ist nicht anwendbar. Bei Entstehung des Rentenanspruches nicht erloschene Beitragsforderungen können in jedem Fall gemäss Artikel 20 Absatz 3 noch verrechnet werden. 3 Der Anspruch auf Rückerstattung zuviel bezahlter Beiträge erlischt mit Ablauf eines Jahres, nachdem der Beitragspflichtige von seinen zu hohen Leistungen Kenntnis erhalten hat, spätestens aber fünf Jahre nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Beiträge bezahlt wurden. Für Beiträge nach den Artikeln 6 Absatz 1, 8 Absatz 1 und 10 Absatz 1 endet die Frist in Abweichung von Artikel 25 Absatz 3 ATSG in jedem Fall erst ein Jahr nach Ablauf des Kalenderjahres, in welchem die massgebende Steuerveranlagung rechtskräftig wurde. Sind Arbeitgeber- und Arbeitnehmerbeiträge von Leistungen bezahlt worden, die der direkten Bundessteuer vom Reingewinn juristischer Personen unterliegen, so erlischt der Anspruch auf Rückerstattung in Abweichung von Artikel 25 Absatz 3 ATSG ein Jahr nach Ablauf des Kalenderjahres, in welchem die Steuerveranlagung rechtskräftig wurde. | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi C. Riscossione dei contributi Prescrizione Art. 16 Prescrizione 1 I contributi il cui importo non è stato fissato mediante decisione formale entro un termine di cinque anni dalla fine dell’anno civile per il quale sono dovuti non possono più essere né pretesi né pagati. In deroga all’articolo 24 capoverso 1 LPGA, per i contributi secondo gli articoli 6 capoverso 1, 8 capoverso 1 e 10 capoverso 1 il termine di prescrizione scade soltanto un anno dopo la fine dell’anno civile in cui la tassazione fiscale determinante è passata in giudicato. Se il diritto di esigere il pagamento di contributi arretrati nasce da un atto punibile per il quale la legge penale prevede un termine di prescrizione più lungo, quest’ultimo è determinante. 2 Il credito per contributi, fissato in una decisione notificata conformemente al capoverso 1, si estingue cinque anni dopo la fine dell’anno civile in cui la decisione è passata in giudicato. Durante la procedura d’inventario chiesta dagli eredi (art. 580 e segg. CC) o la moratoria concordataria, il corso del termine rimane sospeso. Se allo spirare del termine è in corso una procedura di esecuzione o di fallimento, il termine spira alla chiusura di tale procedura. L’articolo 149 a capoverso 1 della legge federale dell’11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento non è applicabile. Il credito per contributi non estinto alla nascita del diritto alla rendita può in ogni caso essere ancora compensato conformemente all’articolo 20 capoverso 3. 3 Il diritto alla restituzione dei contributi indebitamente pagati si estingue un anno dopo che la persona tenuta a pagare i contributi ha avuto conoscenza dell’indebito pagamento, ma in ogni caso cinque anni dopo la fine dell’anno civile in cui ha avuto luogo il pagamento indebito. In deroga all’articolo 25 capoverso 3 LPGA, per i contributi secondo gli articoli 6 capoverso 1, 8 capoverso 1 e 10 capoverso 1 il termine scade in ogni caso soltanto un anno dopo la fine dell’anno civile in cui la tassazione fiscale determinante è passata in giudicato. Se sono stati pagati contributi paritetici su prestazioni sottoposte all’imposta federale diretta sull’utile netto delle persone giuridiche, il diritto alla restituzione si estingue, in deroga all’articolo 25 capoverso 3 LPGA, un anno dopo la fine dell’anno civile in cui la tassazione fiscale è passata in giudicato. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_2/part_1/chap_2/lvl_C/art_17 | Première partie L’assurance Chapitre II Les cotisations C. La perception des cotisations Art. 17 | Erster Teil: Die Versicherung Zweiter Abschnitt: Die Beiträge C. Der Bezug der Beiträge Art. 17 | Parte prima: Assicurazione Capo secondo: Contributi C. Riscossione dei contributi Art. 17 |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_18 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente I. Dispositions générales Droit à la rente Art. 18 Droit à la rente 1 Les ressortissants suisses, les étrangers et les apatrides ont droit à la rente de vieillesse et de survivants, conformément aux dispositions ci-après. …. 2 Les étrangers et leurs survivants qui ne possèdent pas la nationalité suisse n’ont droit à une rente qu’aussi longtemps qu’ils ont leur domicile et leur résidence habituelle (art. 13 LPGA) en Suisse. Toute personne qui se voit octroyer une rente doit personnellement satisfaire à cette exigence. Sont réservées les dispositions spéciales de droit fédéral relatives au statut des réfugiés et des apatrides ainsi que les conventions internationales contraires, conclues en particulier avec des États dont la législation accorde aux ressortissants suisses et à leurs survivants des avantages à peu près équivalents à ceux de la présente loi. 2bis Le droit à une rente des personnes qui ont eu successivement plusieurs nationalités est déterminé en fonction de celle qu’elles possèdent pendant la perception de la rente. 3 Les cotisations payées conformément aux art. 5, 6, 8, 10 ou 13 par des étrangers originaires d’un État avec lequel aucune convention n’a été conclue peuvent être, en cas de domicile à l’étranger, remboursées à eux-mêmes ou à leurs survivants. Le Conseil fédéral règle les détails, notamment l’étendue du remboursement. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch I. Allgemeines Rentenberechtigung Art. 18 Rentenberechtigung 1 Anspruch auf Alters- und Hinterlassenenrenten haben Schweizer Bürger, Ausländer und Staatenlose gemäss den nachfolgenden Bestimmungen. … 2 Ausländer sowie ihre Hinterlassenen ohne Schweizer Bürgerrecht sind nur rentenberechtigt, solange sie ihren Wohnsitz und gewöhnlichen Aufenthalt (Art. 13 ATSG) in der Schweiz haben. Dieses Erfordernis ist von jeder Person, für die eine Rente ausgerichtet wird, einzeln zu erfüllen. Vorbehalten bleiben die besonderen bundesrechtlichen Vorschriften über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und der Staatenlosen sowie abweichende internationale Abkommen, insbesondere mit Staaten, deren Gesetzgebung den Schweizer Bürgern und ihren Hinterlassenen Vorteile bietet, die denjenigen dieses Gesetzes ungefähr gleichwertig sind. 2bis Bei Personen, die mehrere sich ablösende Staatsangehörigkeiten besessen haben, ist für die Rentenberechtigung die Staatsangehörigkeit während des Rentenbezugs massgebend. 3 Den Ausländern, die ihren Wohnsitz im Ausland haben und mit deren Heimatstaat kein internationales Abkommen besteht, sowie ihren Hinterlassenen können die gemäss den Artikeln 5, 6, 8, 10 oder 13 bezahlten Beiträge rückvergütet werden. Der Bundesrat regelt die Einzelheiten, insbesondere das Ausmass der Rückvergütung. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita I. In generale Aventi diritto Art. 18 Aventi diritto 1 Hanno diritto alle rendite di vecchiaia e superstiti, conformemente alle disposizioni che seguono, i cittadini svizzeri, gli stranieri e gli apolidi. … 2 Gli stranieri come pure i loro superstiti che non possiedono la cittadinanza svizzera hanno diritto alla rendita solo fintanto che hanno il loro domicilio e la loro dimora abituale (art. 13 LPGA) in Svizzera. Ogni persona per cui venga erogata una rendita deve adempiere personalmente tale esigenza. Sono salve le disposizioni speciali di diritto federale relative allo statuto dei rifugiati e degli apolidi e le convenzioni internazionali contrarie, in particolare quelle concluse con Stati la cui legislazione accorda ai cittadini svizzeri e ai loro superstiti vantaggi pressappoco equivalenti a quelli della presente legge. 2bis Nel caso di persone che hanno avuto successivamente più cittadinanze, per il diritto alla rendita è determinante la cittadinanza posseduta durante la riscossione della rendita. 3 In caso di domicilio all’estero, i contributi pagati in conformità agli articoli 5, 6, 8, 10 o 13 da stranieri, originari di Stati con i quali non è stata conclusa una convenzione internazionale, possono essere rimborsati agli stessi o ai loro superstiti. Il Consiglio federale disciplina i dettagli e in particolare l’entità del rimborso. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_19 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente I. Dispositions générales Art. 19 | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch I. Allgemeines Art. 19 | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita I. In generale Art. 19 |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_20 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente I. Dispositions générales Exécution forcée et compensation des rentes Art. 20 Exécution forcée et compensation des rentes 1 Le droit aux rentes est soustrait à toute exécution forcée. 2 Peuvent être compensées avec des prestations échues: a. les créances découlant de la présente loi, de la LAI, de la loi fédérale du 25 septembre 1952 sur le régime des allocations pour perte de gain en faveur des personnes servant dans l’armée ou dans la protection civile, et de la loi fédérale du 20 juin 1952 sur les allocations familiales dans l’agriculture; b. les créances en restitution des prestations complémentaires à l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité ainsi que c. les créances en restitution des rentes et indemnités journalières de l’assurance-accidents obligatoire, de l’assurance militaire, de l’assurance-chômage et de l’assurance-maladie. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch I. Allgemeines Zwangsvollstreckung und Verrechnung bei Renten Art. 20 Zwangsvollstreckung und Verrechnung bei Renten 1 Der Rentenanspruch ist der Zwangsvollstreckung entzogen. 2 Mit fälligen Leistungen können verrechnet werden: a. die Forderungen aufgrund dieses Gesetzes, des IVG, des Erwerbsersatzgesetzes vom 25. September 1952 und des Bundesgesetzes vom 20. Juni 1952 über die Familienzulagen in der Landwirtschaft; b. Rückforderungen von Ergänzungsleistungen zur Alters‑, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung; c. die Rückforderung von Renten und Taggeldern der obligatorischen Unfallversicherung, der Militärversicherung, der Arbeitslosenversicherung und der Krankenversicherung. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita I. In generale Esecuzione forzata e compensazione delle rendite Art. 20 Esecuzione forzata e compensazione delle rendite 1 Il diritto alla rendita non è soggetto a esecuzione forzata. 2 Possono essere compensati con prestazioni scadute: a. i crediti derivanti dalla presente legge, dalla LAI, dalla legge federale del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno in caso di servizio militare o di protezione civile e dalla legge federale del 20 giugno 1952 sugli assegni familiari nell’agricoltura; b. i crediti per la restituzione di prestazioni complementari all’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità; c. i crediti per la restituzione di rendite e indennità giornaliere dell’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni, dell’assicurazione militare, dell’assicurazione contro la disoccupazione e dell’assicurazione contro le malattie. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_21 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente II. Le droit à la rente de vieillesse Âge de référence et rente de vieillesse Art. 21 Âge de référence et rente de vieillesse 1 Les personnes qui ont 65 ans révolus (âge de référence) ont droit à une rente de vieillesse, sans réduction ni supplément. 2 Le droit à la rente prend naissance le premier jour du mois qui suit celui au cours duquel l’assuré atteint l’âge de référence. Il s’éteint par le décès de l’ayant droit. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch II. Der Anspruch auf Altersrente Referenzalter und Altersrente Art. 21 Referenzalter und Altersrente 1 Personen, die das 65. Altersjahr vollendet haben (Referenzalter), haben Anspruch auf eine Altersrente ohne Abzüge und Zuschläge. 2 Der Anspruch entsteht am ersten Tag des Monats, welcher dem Erreichen des Referenzalters folgt. Er erlischt mit dem Tod. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita II. Diritto alla rendita di vecchiaia Età di riferimento e rendita di vecchiaia Art. 21 Età di riferimento e rendita di vecchiaia 1 Le persone che hanno compiuto i 65 anni (età di riferimento) hanno diritto a una rendita di vecchiaia senza riduzioni né supplementi. 2 Il diritto alla rendita nasce il primo giorno del mese successivo al raggiungimento dell’età di riferimento. Si estingue con la morte dell’avente diritto. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_22 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente II. Le droit à la rente de vieillesse Art. 22 | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch II. Der Anspruch auf Altersrente Art. 22 | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita II. Diritto alla rendita di vecchiaia Art. 22 |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_22_bis | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente II. Le droit à la rente de vieillesse Rente complémentaire Art. 22 bis Rente complémentaire 1 Les hommes et les femmes qui ont bénéficié d’une rente complémentaire de l’assurance-invalidité jusqu’à la naissance du droit à la rente de vieillesse continuent de percevoir cette rente jusqu’au moment où leur conjoint peut prétendre à une rente de vieillesse ou d’invalidité. Les personnes divorcées sont assimilées aux personnes mariées si elles pourvoient de façon prépondérante à l’entretien des enfants qui leur sont attribués et ne peuvent prétendre à une rente d’invalidité ou de vieillesse. 2 En dérogation à l’art. 20 LPGA, la rente complémentaire est versée au conjoint qui n’a pas droit à la rente principale: a. s’il le demande parce que son conjoint ne subvient pas à l’entretien de la famille; b. s’il le demande parce que les époux vivent séparés; c. d’office si les époux sont divorcés. 3 Les décisions du juge civil qui dérogent à l’al. 2 sont réservées. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch II. Der Anspruch auf Altersrente Zusatzrente Art. 22 bis Zusatzrente 1 Männern und Frauen, die bis zur Entstehung des Anspruchs auf die Altersrente eine Zusatzrente der Invalidenversicherung bezogen haben, wird diese Rente weitergewährt, bis ihr Ehegatte einen Anspruch auf eine Altersrente oder eine Invalidenrente erwirbt. Eine geschiedene Person ist der verheirateten gleichgestellt, sofern sie für die ihr zugesprochenen Kinder überwiegend aufkommt und selbst keine Invaliden- oder Altersrente beanspruchen kann. 2 In Abweichung von Artikel 20 ATSG ist die Zusatzrente dem nicht rentenberechtigten Ehegatten auszuzahlen: a. auf sein Verlangen, wenn der rentenberechtigte Ehegatte seiner Unterhaltspflicht gegenüber der Familie nicht nachkommt; b. auf sein Verlangen, wenn die Ehegatten getrennt leben; c. von Amtes wegen, wenn die Ehegatten geschieden sind. 3 Abweichende zivilrichterliche Anordnungen bleiben in den Fällen von Absatz 2 vorbehalten. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita II. Diritto alla rendita di vecchiaia Rendita completiva Art. 22 bis Rendita completiva 1 Gli uomini e le donne che hanno beneficiato di una rendita completiva dell’assicurazione per l’invalidità fino al sorgere del diritto alla rendita di vecchiaia, continuano a ricevere la rendita completiva fino al momento in cui il coniuge acquisisce il diritto alla rendita di vecchiaia o di invalidità. La persona divorziata è parificata alla persona coniugata, se provvede in maniera preponderante ai figli che le sono assegnati e non può pretendere per sé una rendita d’invalidità o di vecchiaia. 2 In deroga all’articolo 20 LPGA, la rendita completiva va versata al coniuge che non ha diritto alla rendita: a. su sua richiesta, se il coniuge avente diritto a una rendita non provvede al sostentamento della famiglia; b. su sua richiesta, se i coniugi vivono separati; c. d’ufficio, se i coniugi sono divorziati. 3 Sono salve disposizioni diverse pronunciate dal giudice civile nei casi di cui al capoverso 2. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_22_ter | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente II. Le droit à la rente de vieillesse Rente pour enfant Art. 22 ter Rente pour enfant 1 Les personnes auxquelles une rente de vieillesse a été allouée ont droit à une rente pour chacun des enfants qui, au décès de ces personnes, auraient droit à une rente d’orphelin. Les enfants recueillis par des personnes qui sont déjà au bénéfice d’une rente de vieillesse ou d’une rente d’invalidité allouée antérieurement à celle-ci ne donnent pas droit à la rente, sauf s’il s’agit des enfants de l’autre conjoint. 2 La rente pour enfant est versée comme la rente à laquelle elle se rapporte. Les dispositions relatives à un emploi de la rente conforme à son but (art. 20 LPGA) ainsi que les décisions contraires du juge civil sont réservées. Le Conseil fédéral peut édicter des dispositions spéciales sur le versement de la rente, en dérogation à l’art. 20 LPGA, notamment pour les enfants de parents séparés ou divorcés. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch II. Der Anspruch auf Altersrente Kinderrente Art. 22 ter Kinderrente 1 Personen, welchen eine Altersrente zusteht, haben für jedes Kind, das im Falle ihres Todes eine Waisenrente beanspruchen könnte, Anspruch auf eine Kinderrente. Für Pflegekinder, die erst nach der Entstehung des Anspruchs auf eine Altersrente oder auf eine ihr vorausgehende Rente der Invalidenversicherung in Pflege genommen werden, besteht kein Anspruch auf Kinderrente, es sei denn, es handle sich um Kinder des andern Ehegatten. 2 Die Kinderrente wird wie die Rente ausbezahlt, zu der sie gehört. Vorbehalten bleiben die Bestimmungen über die zweckgemässe Verwendung (Art. 20 ATSG) und abweichende zivilrichterliche Anordnungen. Der Bundesrat kann die Auszahlung für Sonderfälle in Abweichung von Artikel 20 ATSG regeln, namentlich für Kinder aus getrennter oder geschiedener Ehe. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita II. Diritto alla rendita di vecchiaia Rendita per i figli Art. 22 ter Rendita per i figli 1 Le persone cui spetta una rendita di vecchiaia hanno diritto a una rendita completiva per ogni figlio che, al loro decesso, avrebbe diritto a una rendita per orfano. Per i figli elettivi, affiliati dopo che sia sorto il diritto a una rendita di vecchiaia o una rendita dell’assicurazione per l’invalidità anteriore a quella di vecchiaia, non esiste alcun diritto a una rendita completiva, salvo qualora si tratti di figli dell’altro coniuge. 2 La rendita per figli è versata di regola come la rendita cui è connessa. Sono salve le disposizioni sull’impiego appropriato (art. 20 LPGA) come pure le disposizioni diverse imposte dal giudice civile. Il Consiglio federale può disciplinare il versamento per casi speciali, in deroga all’articolo 20 LPGA, segnatamente per figli di genitori separati o divorziati. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_III/art_23 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente III. Le droit à la rente de veuve ou de veuf Rente de veuve et de veuf Art. 23 Rente de veuve et de veuf 1 Les veuves et les veufs ont droit à une rente si, au décès de leur conjoint, ils ont un ou plusieurs enfants. 2 Sont assimilés aux enfants de veuves ou de veufs: a. les enfants du conjoint décédé qui, lors du décès, vivaient en ménage commun avec la veuve ou le veuf et qui sont recueillis par le survivant, au sens de l’art. 25, al. 3; b. les enfants recueillis au sens de l’art. 25, al. 3, qui, lors du décès, vivaient en ménage commun avec la veuve ou le veuf et qui sont adoptés par le conjoint survivant. 3 Le droit à la rente de veuve ou de veuf prend naissance le premier jour du mois qui suit le décès du conjoint et, lorsqu’un enfant recueilli est adopté conformément à l’al. 2, let. b, le premier jour du mois suivant l’adoption. 4 Le droit s’éteint: a. par le remariage; b. par le décès de la veuve ou du veuf. 5 Le droit renaît en cas d’annulation du mariage ou de divorce. Le Conseil fédéral règle les détails. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch III. Der Anspruch auf Witwen- und Witwerrente Witwen- und Witwerrente Art. 23 Witwen- und Witwerrente 1 Anspruch auf eine Witwen- oder Witwerrente haben Witwen oder Witwer, sofern sie im Zeitpunkt der Verwitwung Kinder haben. 2 Kindern von Witwen oder Witwern sind gleichgestellt: a. Kinder des verstorbenen Ehegatten, die im Zeitpunkt der Verwitwung mit der Witwe oder dem Witwer im gemeinsamen Haushalt leben und von ihr oder ihm als Pflegekinder im Sinne von Artikel 25 Absatz 3 aufgenommen werden; b. Pflegekinder im Sinne von Artikel 25 Absatz 3, die im Zeitpunkt der Verwitwung mit der Witwe oder dem Witwer im gemeinsamen Haushalt leben und von ihr oder ihm adoptiert werden. 3 Der Anspruch auf die Witwen- oder Witwerrente entsteht am ersten Tag des dem Tod des Ehemannes oder der Ehefrau folgenden Monats, im Falle der Adoption eines Pflegekindes gemäss Absatz 2 Buchstabe b am ersten Tag des der Adoption folgenden Monats. 4 Der Anspruch erlischt: a. mit der Wiederverheiratung; b. mit dem Tode der Witwe oder des Witwers. 5 Der Anspruch lebt auf, wenn die neue Ehe geschieden oder ungültig erklärt wird. Der Bundesrat regelt die Einzelheiten. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita III. Diritto alla rendita vedovile Rendita vedovile Art. 23 Rendita vedovile 1 Le vedove e i vedovi hanno diritto a una rendita se, alla morte del coniuge, hanno figli. 2 Sono equiparati ai figli di vedove o vedovi: a. i figli del coniuge deceduto che, alla sua morte, vivevano in economia domestica comune con la vedova o il vedovo, in qualità di figli elettivi a lei o a lui affiliati, giusta l’articolo 25 capoverso 3; b. gli affiliati, giusta l’articolo 25 capoverso 3, che, alla morte del coniuge, vivevano in economia domestica comune con la vedova o il vedovo e sono da lei o da lui adottati. 3 Il diritto alla rendita vedovile nasce il primo giorno del mese seguente a quello in cui è avvenuta la morte del coniuge e, se un affiliato è stato adottato in conformità al capoverso 2 lettera b, il primo giorno del mese seguente a quello in cui è avvenuta l’adozione. 4 Il diritto si estingue: a. con il passaggio a nuove nozze; b. con la morte della vedova o del vedovo. 5 Il diritto rinasce se il nuovo matrimonio è dichiarato nullo o è sciolto. Il Consiglio federale disciplina i dettagli. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_III/art_24 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente III. Le droit à la rente de veuve ou de veuf Dispositions spéciales Art. 24 Dispositions spéciales 1 Les veuves ont droit à une rente si, au décès de leur conjoint, elles n’ont pas d’enfant ou d’enfant recueilli au sens de l’art. 23, mais qu’elles ont atteint 45 ans révolus et ont été mariées pendant cinq ans au moins. Si une veuve a été mariée plusieurs fois, il sera tenu compte, dans le calcul, de la durée totale des différents mariages. 2 Outre les causes d’extinction mentionnées à l’art. 23, al. 4, le droit à la rente de veuf s’éteint lorsque le dernier enfant atteint l’âge de 18 ans. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch III. Der Anspruch auf Witwen- und Witwerrente Besondere Bestimmungen Art. 24 Besondere Bestimmungen 1 Witwen haben überdies Anspruch auf eine Witwenrente, wenn sie im Zeitpunkt der Verwitwung keine Kinder oder Pflegekinder im Sinne von Artikel 23, jedoch das 45. Altersjahr vollendet haben und mindestens fünf Jahre verheiratet gewesen sind. War die Witwe mehrmals verheiratet, so wird auf die Gesamtdauer der Ehen abgestellt. 2 Zusätzlich zu den in Artikel 23 Absatz 4 aufgezählten Beendigungsgründen erlischt der Anspruch auf die Witwerrente, wenn das letzte Kind des Witwers das 18. Altersjahr vollendet hat. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita III. Diritto alla rendita vedovile Disposizioni particolari Art. 24 Disposizioni particolari 1 Le vedove hanno inoltre diritto a una rendita per vedove se, al momento della morte del coniuge, non hanno figli o affiliati ai sensi dell’articolo 23, ma hanno compiuto i 45 anni e sono state sposate durante almeno cinque anni. Se una vedova si è sposata più volte, si tiene conto, ai fini del computo, della durata complessiva dei diversi matrimoni. 2 Oltre alle cause di estinzione di cui all’articolo 23 capoverso 4, il diritto alla rendita per vedovi si estingue quando l’ultimo figlio compie i 18 anni. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_III/art_24_a | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente III. Le droit à la rente de veuve ou de veuf Conjoints divorcés Art. 24 a Conjoints divorcés 1 La personne divorcée est assimilée à une veuve ou à un veuf: a. si elle a un ou plusieurs enfants et que le mariage a duré au moins dix ans; b. si le mariage a duré au moins dix ans et si le divorce a eu lieu après que la personne divorcée a atteint 45 ans révolus; c. si le cadet a eu 18 ans révolus après que la personne divorcée a atteint 45 ans révolus. 2 Si la personne divorcée ne remplit pas au moins une des conditions de l’al. 1, le droit à une rente de veuve ou de veuf ne subsiste que si et aussi longtemps qu’elle a des enfants de moins de 18 ans. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch III. Der Anspruch auf Witwen- und Witwerrente Geschiedene Ehegatten Art. 24 a Geschiedene Ehegatten 1 Eine geschiedene Person ist einer verwitweten gleichgestellt, wenn: a. sie eines oder mehrere Kinder hat und die geschiedene Ehe mindestens zehn Jahre gedauert hat; b. die geschiedene Ehe mindestens zehn Jahre gedauert hat und die Scheidung nach Vollendung des 45. Altersjahres erfolgte; c. das jüngste Kind sein 18. Altersjahr vollendet hat, nachdem die geschiedene Person ihr 45. Altersjahr zurückgelegt hat. 2 Ist nicht mindestens eine der Voraussetzungen von Absatz 1 erfüllt, so besteht ein Anspruch auf eine Witwen- oder Witwerrente nur, wenn und solange die geschiedene Person Kinder unter 18 Jahren hat. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita III. Diritto alla rendita vedovile Coniugi divorziati Art. 24 a Coniugi divorziati 1 Il coniuge divorziato è parificato alla persona vedova se: a. ha uno o più figli e il matrimonio è durato almeno dieci anni; b. il matrimonio è durato almeno dieci anni e il divorzio è intervenuto dopo che il coniuge divorziato ha compiuto i 45 anni; c. il figlio più giovane ha compiuto i 18 anni dopo che il coniuge divorziato ha compiuto i 45 anni. 2 Se il coniuge divorziato non soddisfa almeno una delle condizioni del capoverso 1, il diritto a una rendita vedovile sussiste soltanto e fintantoché ha figli di meno di 18 anni. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_III/art_24_b | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente III. Le droit à la rente de veuve ou de veuf Concours des rentes de veuves ou de veufs et des rentes de vieillesse ou d’invalidité Art. 24 b Concours des rentes de veuves ou de veufs et des rentes de vieillesse ou d’invalidité Si une personne remplit simultanément les conditions d’octroi d’une rente de veuve ou de veuf et d’une rente de vieillesse ou d’une rente en vertu de la LAI, seule la rente la plus élevée sera versée. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch III. Der Anspruch auf Witwen- und Witwerrente Zusammentreffen von Witwen- oder Witwerrenten mit Alters- oder Invalidenrenten Art. 24 b Zusammentreffen von Witwen- oder Witwerrenten mit Alters- oder Invalidenrenten Erfüllt eine Person gleichzeitig die Voraussetzungen für eine Witwen- oder Witwerrente und für eine Altersrente oder für eine Rente gemäss dem IVG, so wird nur die höhere Rente ausbezahlt. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita III. Diritto alla rendita vedovile Concorso di rendite vedovili con rendite di vecchiaia o d’invalidità Art. 24 b Concorso di rendite vedovili con rendite di vecchiaia o d’invalidità Se una persona soddisfa contemporaneamente le condizioni per la concessione di una rendita per superstiti e di una rendita di vecchiaia o di una rendita secondo la LAI, è versata soltanto la rendita più elevata. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_IV/art_25 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente IV. Le droit à la rente d’orphelin Rente d’orphelin Art. 25 Rente d’orphelin 1 Les enfants dont le père ou la mère est décédé ont droit à une rente d’orphelin. En cas de décès des deux parents, ils ont droit à deux rentes d’orphelin. 2 Les enfants trouvés ont droit à une rente d’orphelin. 3 Le Conseil fédéral règle le droit à la rente d’orphelin pour les enfants recueillis. 4 Le droit à une rente d’orphelin prend naissance le premier jour du mois suivant le décès du père ou de la mère. Il s’éteint au 18 e anniversaire ou au décès de l’orphelin. 5 Pour les enfants qui accomplissent une formation, le droit à la rente s’étend jusqu’au terme de cette formation, mais au plus jusqu’à l’âge de 25 ans révolus. Le Conseil fédéral peut définir ce que l’on entend par formation. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch IV. Der Anspruch auf Waisenrente Waisenrente Art. 25 Waisenrente 1 Kinder, deren Vater oder Mutter gestorben ist, haben Anspruch auf eine Waisenrente. Sind Vater und Mutter gestorben, so haben sie Anspruch auf zwei Waisenrenten. 2 Findelkinder haben Anspruch auf eine Waisenrente. 3 Der Bundesrat regelt den Anspruch der Pflegekinder auf Waisenrente. 4 Der Anspruch auf die Waisenrente entsteht am ersten Tag des dem Tode des Vaters oder der Mutter folgenden Monats. Er erlischt mit der Vollendung des 18. Altersjahres oder mit dem Tod der Waise. 5 Für Kinder, die noch in Ausbildung sind, dauert der Rentenanspruch bis zu deren Abschluss, längstens aber bis zum vollendeten 25. Altersjahr. Der Bundesrat kann festlegen, was als Ausbildung gilt. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita IV. Diritto alla rendita per orfani Rendita per orfani Art. 25 Rendita per orfani 1 Hanno diritto a una rendita per orfani i figli ai quali è morto il padre o la madre. In caso di decesso di entrambi i genitori hanno diritto a due rendite per orfani. 2 I trovatelli hanno diritto a una rendita per orfano. 3 Il Consiglio federale disciplina il diritto alla rendita per orfani per i figli elettivi. 4 Il diritto alla rendita per orfani nasce il primo giorno del mese successivo a quello della morte del padre o della madre. Si estingue quando l’orfano compie i 18 anni o muore. 5 Per figli ancora in formazione, il diritto alla rendita dura fino al termine della stessa, ma al più tardi fino a 25 anni compiuti. Il Consiglio federale può stabilire che cosa si intende per formazione. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_IV/art_26_28 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente IV. Le droit à la rente d’orphelin Art. 26 à 28 | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch IV. Der Anspruch auf Waisenrente Art. 26–28 | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita IV. Diritto alla rendita per orfani Art. 26 a 28 |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_A/part_1/chap_3/lvl_A/lvl_IV/art_28_bis | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes A. Le droit à la rente IV. Le droit à la rente d’orphelin Concours des rentes d’orphelin et d’autres rentes Art. 28 bis Concours des rentes d’orphelin et d’autres rentes Si un orphelin remplit simultanément les conditions d’obtention d’une rente d’orphelin et d’une rente de veuve ou de veuf ou d’une rente en vertu de la LAI, seule la rente la plus élevée sera versée. Si les deux parents sont décédés, la comparaison s’opère sur la base de la somme des deux rentes d’orphelin. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten A. Der Rentenanspruch IV. Der Anspruch auf Waisenrente Zusammentreffen von Waisenrenten mit anderen Renten Art. 28 bis Zusammentreffen von Waisenrenten mit anderen Renten Erfüllt eine Waise gleichzeitig die Voraussetzungen für eine Waisenrente und eine Witwen- oder Witwerrente oder für eine Rente gemäss dem IVG, so wird nur die höhere Rente ausbezahlt. Sind beide Elternteile gestorben, so wird für den Vergleich auf die Summe der beiden Waisenrenten abgestellt. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite A. Diritto alla rendita IV. Diritto alla rendita per orfani Concorso con altre rendite Art. 28 bis Concorso con altre rendite Se un orfano soddisfa contemporaneamente le condizioni di una rendita per orfani e una rendita vedovile o una rendita secondo la LAI, è versata soltanto la rendita più elevata. Se entrambi i genitori sono deceduti, il confronto avviene in base alla somma delle due rendite per orfani. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/art_29 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires Bénéficiaires: rentes complètes et rentes partielles Art. 29 Bénéficiaires: rentes complètes et rentes partielles 1 Peuvent prétendre à une rente ordinaire de vieillesse ou de survivants tous les ayants droit auxquels il est possible de porter en compte au moins une année entière de revenus, de bonifications pour tâches éducatives ou pour tâches d’assistance, ou leurs survivants. 2 Les rentes ordinaires sont servies sous forme de: a. rentes complètes aux assurés qui comptent une durée complète de cotisation; b. rentes partielles aux assurés qui comptent une durée incomplète de cotisation. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten Bezügerkreis. Voll- und Teilrenten Art. 29 Bezügerkreis. Voll- und Teilrenten 1 Anspruch auf eine ordentliche Alters- oder Hinterlassenenrente haben die rentenberechtigten Personen, denen für mindestens ein volles Jahr Einkommen, Erziehungs- oder Betreuungsgutschriften angerechnet werden können, oder ihre Hinterlassenen. 2 Die ordentlichen Renten werden ausgerichtet als: a. Vollrenten für Versicherte mit vollständiger Beitragsdauer; b. Teilrenten für Versicherte mit unvollständiger Beitragsdauer. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie Beneficiari: rendite complete e rendite parziali Art. 29 Beneficiari: rendite complete e rendite parziali 1 Possono pretendere una rendita ordinaria di vecchiaia o per superstiti tutti gli aventi diritto ai quali possono essere computati almeno un anno intero di reddito, di accrediti per compiti educativi o assistenziali, oppure i loro superstiti. 2 Le rendite ordinarie sono assegnate in forma di: a. rendite complete agli assicurati che hanno una durata di contribuzione completo; b. rendite parziali agli assicurati che hanno una durata di contribuzione incompleta. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_29_bis | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires Dispositions générales relatives au calcul de la rente Art. 29 bis Dispositions générales relatives au calcul de la rente 1 Le calcul de la rente s’effectue au moment où l’assuré atteint l’âge de référence. 2 Le calcul de la rente est déterminé par les années de cotisation, les revenus provenant d’une activité lucrative ainsi que les bonifications pour tâches éducatives ou pour tâches d’assistance entre le 1 er janvier qui suit la date à laquelle l’ayant droit a eu 20 ans révolus et le 31 décembre qui précède la réalisation du risque assuré (âge de référence ou décès). 3 Si l’ayant droit a cotisé à l’AVS après l’âge de référence, il peut demander une fois au plus un nouveau calcul de sa rente. Le nouveau calcul tient compte des revenus de l’activité lucrative que l’ayant droit a réalisés pendant la période de cotisation supplémentaire et sur lesquels il a versé des cotisations. Les cotisations payées après l’âge de référence n’ouvrent pas de droit à une rente. 4 Des lacunes de cotisation peuvent être comblées par les cotisations que l’ayant droit a versées entre l’âge de référence et cinq ans après s’il a, au cours de cette période: a. réalisé un revenu équivalent à 40 % au moins de la moyenne des revenus de l’activité lucrative non partagés qui ont été réalisés au cours de la période définie à l’al. 2, et b. versé, avec ce revenu, la cotisation minimale due pour une année civile. 5 Le Conseil fédéral règle la prise en compte: a. des mois de cotisation accomplis pendant l’année de l’ouverture du droit à la rente; b. des périodes de cotisation précédant le 1 er janvier qui suit la date à laquelle l’assuré a eu 20 ans révolus; c. des années complémentaires, et d. des périodes de cotisation accomplies après l’âge de référence. 6 Il règle en outre le début du droit à la rente recalculée selon l’al. 3. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten Allgemeine Bestimmungen für die Rentenberechnung Art. 29 bis Allgemeine Bestimmungen für die Rentenberechnung 1 Die Rente wird bei Erreichen des Referenzalters berechnet. 2 Für die Rentenberechnung werden Beitragsjahre, Erwerbseinkommen sowie Erziehungs- oder Betreuungsgutschriften der rentenberechtigten Person zwischen dem 1. Januar nach Vollendung des 20. Altersjahres und dem 31. Dezember vor Eintritt des Versicherungsfalles (Referenzalter oder Tod) berücksichtigt. 3 Hat die rentenberechtigte Person nach Erreichen des Referenzalters AHV-Beiträge entrichtet, so kann sie einmal eine neue Berechnung ihrer Rente verlangen. Bei der Neuberechnung werden die Erwerbseinkommen berücksichtigt, welche die rentenberechtigte Person während der zusätzlichen Beitragsdauer erzielt und auf denen sie Beiträge entrichtet hat. Nach Erreichen des Referenzalters entrichtete Beiträge begründen keinen Anspruch auf eine Rente . 4 Beitragslücken können geschlossen werden mit den Beiträgen, die die rentenberechtigte Person zwischen dem Erreichen des Referenzalters und fünf Jahre danach einzahlt, wenn sie in dieser Zeit: a. ein Einkommen erzielt, das mindestens 40 Prozent des ungeteilten Erwerbseinkommens entspricht, das in der Periode nach Absatz 2 durchschnittlich erzielt wurde; und b. Beiträge aus diesem Einkommen einzahlt, die dem jährlichen Mindestbeitrag entsprechen. 5 Der Bundesrat regelt die Anrechnung: a. der Beitragsmonate im Jahr der Entstehung des Rentenanspruchs; b. der Beitragszeiten vor dem 1. Januar nach Vollendung des 20. Altersjahres; c. der Zusatzjahre; und d. der nach dem Referenzalter zurückgelegten Beitragszeiten. 6 Er regelt zudem, wann der Anspruch auf die neu berechnete Rente nach Absatz 3 beginnt. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie Disposizioni generali per il calcolo della rendita Art. 29 bis Disposizioni generali per il calcolo della rendita 1 La rendita è calcolata al raggiungimento dell’età di riferimento. 2 Il calcolo della rendita è determinato dagli anni di contribuzione, dai redditi provenienti dall’attività lucrativa, nonché dagli accrediti per compiti educativi o per compiti assistenziali, totalizzati tra il 1° gennaio dell’anno successivo a quello in cui l’avente diritto ha compiuto i 20 anni e il 31 dicembre che precede l’insorgere dell’evento assicurato (raggiungimento dell’età di riferimento o decesso). 3 Se ha versato contributi all’AVS dopo il raggiungimento dell’età di riferimento, l’avente diritto può chiedere, una sola volta, che la rendita sia ricalcolata. Nel nuovo calcolo della rendita sono computati anche i redditi provenienti dall’attività lucrativa che l’avente diritto ha conseguito durante il periodo di contribuzione supplementare e sui quali ha versato contributi. I contributi versati dopo il raggiungimento dell’età di riferimento non fanno nascere il diritto a una rendita. 4 Eventuali lacune contributive possono essere colmate con i contributi versati dall’avente diritto tra il raggiungimento dell’età di riferimento e i cinque anni successivi se durante tale periodo: a. l’avente diritto ha conseguito un reddito equivalente almeno al 40 per cento della media dei redditi provenienti dall’attività lucrativa non ripartiti conseguiti nel corso del periodo di cui al capoverso 2; e b. i contributi versati su questo reddito corrispondono al contributo minimo annuo. 5 Il Consiglio federale disciplina il computo: a. dei mesi di contribuzione trascorsi durante l’anno di inizio del diritto alla rendita; b. dei periodi di contribuzione precedenti il 1° gennaio dell’anno successivo a quello in cui l’avente diritto ha compiuto i 20 anni; c. degli anni concessi in più; e d. dei periodi di contribuzione totalizzati dopo il raggiungimento dell’età di riferimento. 6 Disciplina inoltre il momento in cui inizia il diritto alla rendita ricalcolata conformemente al capoverso 3. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_29_ter | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires Durée complète de cotisations Art. 29 ter Durée complète de cotisations 1 La durée de cotisation est réputée complète lorsqu’une personne présente le même nombre d’années de cotisations que les assurés de sa classe d’âge. 2 Sont considérées comme années de cotisations, les périodes: a. pendant lesquelles une personne a payé des cotisations; b. pendant lesquelles son conjoint au sens de l’art. 3, al. 3, a versé au moins le double de la cotisation minimale; c. pour lesquelles des bonifications pour tâches éducatives ou pour tâches d’assistance peuvent être prises en compte. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten Vollständige Beitragsdauer Art. 29 ter Vollständige Beitragsdauer 1 Die Beitragsdauer ist vollständig, wenn eine Person gleich viele Beitragsjahre aufweist wie ihr Jahrgang. 2 Als Beitragsjahre gelten Zeiten: a. in welchen eine Person Beiträge geleistet hat; b. in welchen der Ehegatte gemäss Artikel 3 Absatz 3 mindestens den doppelten Mindestbeitrag entrichtet hat; c. für die Erziehungs- oder Betreuungsgutschriften angerechnet werden können. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie Durata di contribuzione completa Art. 29 ter Durata di contribuzione completa 1 La durata di contribuzione è completa se una persona presenta lo stesso numero di anni di contribuzione degli assicurati della sua classe d’età. 2 Sono considerati anni di contribuzione i periodi: a. durante i quali una persona ha pagato i contributi; b. durante i quali il suo coniuge, giusta l’articolo 3 capoverso 3, ha versato almeno il doppio del contributo minimo; c. durante i quali possono essere computati accrediti per compiti educativi o d’assistenza. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_29_quater | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires Revenu annuel moyen Art. 29 quater Revenu annuel moyen 1. Principe La rente est calculée sur la base du revenu annuel moyen. Celui-ci se compose: a. des revenus de l’activité lucrative; b. des bonifications pour tâches éducatives; c. des bonifications pour tâches d’assistance. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten Durchschnittliches Jahreseinkommen Art. 29 quater Durchschnittliches Jahreseinkommen 1. Grundsatz Die Rente wird nach Massgabe des durchschnittlichen Jahreseinkommens berechnet. Dieses setzt sich zusammen aus: a. den Erwerbseinkommen; b. den Erziehungsgutschriften; c. den Betreuungsgutschriften. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie Reddito annuo medio Art. 29 quater Reddito annuo medio 1. Principio La rendita è calcolata in base al reddito annuo medio. Esso si compone: a. dei redditi risultanti da un’attività lucrativa; b. degli accrediti per compiti educativi; c. degli accrediti per compiti assistenziali. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_29_quinquies | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires 2. Revenus de l’activité lucrative Art. 29 quinquies 2. Revenus de l’activité lucrative Cotisations des personnes sans activité lucrative 1 Sont pris en considération les revenus d’une activité lucrative sur lesquels des cotisations ont été versées. 2 Les cotisations des personnes sans activité lucrative sont multipliées par 100, puis divisées par le double du taux de cotisation prévu à l’art. 5, al. 1; elles sont comptées comme revenu d’une activité lucrative. 3 Les revenus que les époux ont réalisés pendant les années civiles de mariage commun sont répartis et attribués pour moitié à chacun des époux. La répartition est effectuée lorsque: a. les deux conjoints ont atteint l’âge de référence; b. la veuve ou le veuf atteint l’âge de référence; c. le mariage est dissous par le divorce; d. les deux conjoints ont droit à une rente de l’assurance-invalidité, ou que e. l’un des conjoints a droit à une rente de l’assurance-invalidité et l’autre atteint l’âge de référence. 4 Seuls sont soumis au partage et à l’attribution réciproque les revenus réalisés: a. entre le 1 er janvier de l’année qui suit celle au cours de laquelle la personne a eu 20 ans révolus et le 31 décembre précédant le jour où le risque assuré survient pour le conjoint qui a le premier droit à la rente, exception faite des cas dans lesquels il y a versement anticipé de la rente (art. 40), et b. durant les périodes où les deux conjoints ont été assurés auprès de l’assurance-vieillesse et survivants suisse. 5 L’al. 4 n’est pas applicable pendant les années civiles au cours desquelles le mariage est conclu ou dissous. 6 Le Conseil fédéral règle la procédure. Il désigne en particulier la caisse de compensation chargée de procéder au partage des revenus. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten 2. Erwerbseinkommen sowie Beiträge nichterwerbstätiger Art. 29 quinquies 2. Erwerbseinkommen sowie Beiträge nichterwerbstätiger Personen 1 Bei erwerbstätigen Personen werden nur die Einkommen berücksichtigt, auf denen Beiträge bezahlt wurden. 2 Die Beiträge von nichterwerbstätigen Personen werden mit 100 vervielfacht, durch den doppelten Beitragsansatz gemäss Artikel 5 Absatz 1 geteilt und als Erwerbseinkommen angerechnet. 3 Einkommen, welche die Ehegatten während der Kalenderjahre der gemeinsamen Ehe erzielt haben, werden geteilt und je zur Hälfte den beiden Ehegatten angerechnet. Die Einkommensteilung wird vorgenommen: a. wenn beide Ehegatten das Referenzalter erreicht haben; b. wenn eine verwitwete Person das Referenzalter erreicht; c. bei Auflösung der Ehe durch Scheidung; d. wenn beide Ehegatten Anspruch auf eine Rente der Invalidenversicherung haben; oder e. wenn ein Ehegatte einen Anspruch auf eine Rente der Invalidenversicherung hat und der andere Ehegatte das Referenzalter erreicht. 4 Der Teilung und der gegenseitigen Anrechnung unterliegen jedoch nur Einkommen: a. aus der Zeit zwischen dem 1. Januar nach Vollendung des 20. Altersjahres und dem 31. Dezember vor Eintritt des Versicherungsfalles beim Ehegatten, welcher zuerst rentenberechtigt wird, mit Ausnahme der vorbezogenen Rente (Art. 40); und b. aus Zeiten, in denen beide Ehegatten in der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung versichert gewesen sind. 5 Absatz 4 ist nicht anwendbar für das Kalenderjahr, in dem die Ehe geschlossen oder aufgelöst wird. 6 Der Bundesrat regelt das Verfahren. Er bestimmt insbesondere, welche Ausgleichskasse die Einkommensteilung vorzunehmen hat. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie 2. Redditi risultanti da un’attività lucrativa. Art. 29 quinquies 2. Redditi risultanti da un’attività lucrativa. Contributi delle persone che non esercitano un’attività lucrativa 1 Sono presi in considerazione soltanto i redditi risultanti da un’attività lucrativa sui quali sono stati versati contributi. 2 I contributi delle persone che non esercitano un’attività lucrativa vengono moltiplicati per 100 e in seguito divisi per il doppio del tasso di contribuzione previsto nell’articolo 5 capoverso 1; essi sono computati come reddito di un’attività lucrativa. 3 I redditi che i coniugi hanno conseguito durante gli anni civili di matrimonio comune vengono ripartiti e attribuiti per metà a ciascuno dei coniugi. La ripartizione è effettuata se: a. entrambi i coniugi hanno raggiunto l’età di riferimento; b. la vedova o il vedovo raggiunge l’età di riferimento; c. il matrimonio è sciolto mediante divorzio; d. entrambi i coniugi hanno diritto a una rendita dell’assicurazione per l’invalidità; o e. uno dei coniugi ha diritto a una rendita dell’assicurazione per l’invalidità e l’altro raggiunge l’età di riferimento. 4 Tuttavia, sottostanno alla ripartizione e all’attribuzione reciproca soltanto i redditi conseguiti: a. tra il 1° gennaio che segue il compimento dei 20 anni e il 31 dicembre che precede l’insorgere dell’evento assicurato per il coniuge che ha per primo diritto alla rendita, fatto salvo il caso della riscossione anticipata della rendita secondo l’articolo 40; e b. in periodi durante i quali entrambi i coniugi sono stati assicurati presso l’assicurazione svizzera per la vecchiaia e per i superstiti. 5 Il capoverso 4 non è applicabile all’anno civile in cui il matrimonio è contratto o sciolto. 6 Il Consiglio federale disciplina la procedura. Stabilisce in particolare quale cassa di compensazione debba procedere alla ripartizione dei redditi. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_29_sexies | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires 3. Bonifications pour tâches éducatives Art. 29 sexies 3. Bonifications pour tâches éducatives 1 Les assurés peuvent prétendre à une bonification pour tâches éducatives pour les années durant lesquelles ils exercent l’autorité parentale sur un ou plusieurs enfants âgés de moins de 16 ans. Les père et mère détenant conjointement l’autorité parentale ne peuvent toutefois pas prétendre deux bonifications cumulées. Le Conseil fédéral règle les modalités, en particulier l’attribution de la bonification pour tâches éducatives lorsque: a. des parents ont la garde d’enfants, sans exercer l’autorité parentale; b. un seul des parents est assuré auprès de l’assurance-vieillesse et survivants suisse; c. les conditions pour l’attribution d’une bonification pour tâches éducatives ne sont pas remplies pendant toute l’année civile; d. des parents divorcés ou non mariés exercent l’autorité parentale en commun. 2 La bonification pour tâches éducatives correspond au triple du montant de la rente de vieillesse annuelle minimale prévu à l’art. 34, au moment de la naissance du droit à la rente. 3 La bonification pour tâches éducatives attribuée pendant les années civiles de mariage est répartie par moitié entre les conjoints. La répartition ne porte cependant que sur les bonifications acquises au cours de la période comprise entre le 1 er janvier de l’année qui suit celle au cours de laquelle l’assuré a eu 20 ans révolus et le 31 décembre précédant le jour où le premier des conjoints atteint l’âge de référence. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten 3. Erziehungsgutschriften Art. 29 sexies 3. Erziehungsgutschriften 1 Versicherten wird für diejenigen Jahre eine Erziehungsgutschrift angerechnet, in welchen ihnen die elterliche Sorge für eines oder mehrere Kinder zusteht, die das 16. Altersjahr noch nicht erreicht haben. Dabei werden Eltern, die gemeinsam Inhaber der elterlichen Sorge sind, jedoch nicht zwei Gutschriften kumulativ gewährt. Der Bundesrat regelt die Einzelheiten, insbesondere die Anrechnung der Erziehungsgutschrift, wenn: a. Eltern Kinder unter ihrer Obhut haben, ohne dass ihnen die elterliche Sorge zusteht; b. lediglich ein Elternteil in der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung versichert ist; c. die Voraussetzungen für die Anrechnung einer Erziehungsgutschrift nicht während des ganzen Kalenderjahres erfüllt werden; d. geschiedenen oder unverheirateten Eltern gemeinsam die elterliche Sorge zusteht. 2 Die Erziehungsgutschrift entspricht dem Betrag der dreifachen minimalen jährlichen Altersrente gemäss Artikel 34 im Zeitpunkt der Entstehung des Rentenanspruchs. 3 Bei verheirateten Personen wird die Erziehungsgutschrift während der Kalenderjahre der Ehe hälftig aufgeteilt. Der Teilung unterliegen aber nur die Gutschriften für die Zeit zwischen dem 1. Januar nach Vollendung des 20. Altersjahres und dem 31. Dezember vor dem Tag, an dem der erste Ehegatte das Referenzalter erreicht. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie 3. Accrediti per compiti educativi Art. 29 sexies 3. Accrediti per compiti educativi 1 Un accredito per compiti educativi è computato agli assicurati per gli anni durante i quali essi esercitano l’autorità parentale su uno o più fanciulli che non hanno ancora compiuto i 16 anni. Tuttavia, ai genitori che esercitano in comune l’autorità parentale non sono accordati due accrediti cumulativi. Il Consiglio federale disciplina i dettagli, in particolare l’assegnazione dell’accredito per compiti educativi, nei casi in cui: a. uno o entrambi i genitori abbiano in custodia fanciulli senza però esercitare l’autorità parentale; b. soltanto uno dei genitori sia assicurato presso l’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti; c. le condizioni per l’assegnazione di un accredito per compiti educativi non siano adempite per l’intero anno civile; d. genitori divorziati o non coniugati esercitano in comune l’autorità parentale. 2 L’accredito per compiti educativi corrisponde al triplo dell’importo della rendita di vecchiaia annua minima secondo l’articolo 34 al momento dell’inizio del diritto alla rendita. 3 L’accredito per compiti educativi assegnato alle persone coniugate durante gli anni civili di matrimonio è ripartito per metà tra i coniugi. Tuttavia, la ripartizione interessa unicamente gli accrediti acquisiti durante il periodo tra il 1° gennaio che segue il compimento dei 20 anni e il 31 dicembre che precede il raggiungimento dell’età di riferimento da parte del coniuge più anziano. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_29_septies | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires 4. Bonifications pour tâches d’assistance Art. 29 septies 4. Bonifications pour tâches d’assistance 1 Les assurés qui prennent en charge des parents de ligne ascendante ou descendante ou des frères et sœurs au bénéfice d’une allocation pour impotent de l’AVS, de l’AI, de l’assurance-accidents obligatoire ou de l’assurance militaire ont droit à une bonification pour tâches d’assistance, à condition qu’ils puissent se déplacer facilement auprès de la personne prise en charge. Ils doivent faire valoir ce droit par écrit chaque année. Sont assimilés aux parents le conjoint, les beaux-parents, les enfants d’un autre lit et le partenaire si l’assuré fait ménage commun avec lui depuis au moins cinq ans sans interruption. 2 Aucune bonification pour tâches d’assistance ne peut être attribuée si, durant la même période, il existe un droit à une bonification pour tâches éducatives. 3 Le Conseil fédéral peut préciser les conditions d’un déplacement facile au sens de l’al. 1. Il règle la procédure, ainsi que l’attribution de la bonification pour tâches d’assistance lorsque: a. plusieurs personnes remplissent les conditions d’attribution d’une bonification pour tâches d’assistance; b. un seul des conjoints est assuré auprès de l’assurance-vieillesse et survivants suisse; c. les conditions d’attribution d’une bonification pour tâches d’assistance ne sont pas remplies pendant toute l’année civile. 4 La bonification pour tâches d’assistance correspond au triple du montant de la rente de vieillesse annuelle minimale prévue à l’art. 34 au moment de la naissance du droit à la rente. Elle est inscrite au compte individuel. 5 Si l’assuré n’a pas fait valoir son droit dans les cinq ans à compter de la fin de l’année civile pendant laquelle une personne énumérée à l’al. 1 a été prise en charge, la bonification pour l’année correspondante n’est plus inscrite au compte individuel. 6 La bonification pour tâches d’assistance pendant les années civiles de mariage est répartie par moitié entre les conjoints. La répartition ne porte cependant que sur les bonifications acquises au cours de la période comprise entre le 1 er janvier de l’année qui suit celle au cours de laquelle l’assuré a eu 20 ans révolus et le 31 décembre précédant le jour où le premier des conjoints atteint l’âge de référence. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten 4. Betreuungsgutschriften Art. 29 septies 4. Betreuungsgutschriften 1 Versicherte, welche Verwandte in auf- oder absteigender Linie oder Geschwister mit einem anerkannten Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung der AHV, der IV, der obligatorischen Unfallversicherung oder der Militärversicherung betreuen, haben Anspruch auf Anrechnung einer Betreuungsgutschrift, wenn sie die betreuten Personen für die Betreuung leicht erreichen können. Sie müssen diesen Anspruch jährlich schriftlich anmelden. Verwandten gleichgestellt sind Ehegatten, Schwiegereltern und Stiefkinder sowie die Lebenspartnerin oder der Lebenspartner, die oder der seit mindestens fünf Jahren ununterbrochen mit der versicherten Person einen gemeinsamen Haushalt führt. 2 Für Zeiten, in welchen gleichzeitig ein Anspruch auf eine Erziehungsgutschrift besteht, kann keine Betreuungsgutschrift angerechnet werden. 3 Der Bundesrat kann das Erfordernis der leichten Erreichbarkeit nach Absatz 1 näher umschreiben. Er regelt das Verfahren sowie die Anrechnung der Betreuungsgutschrift für die Fälle, in denen: a. mehrere Personen die Voraussetzungen der Anrechnung einer Betreuungsgutschrift erfüllen; b. lediglich ein Ehegatte in der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung versichert ist; c. die Voraussetzungen für die Anrechnung einer Betreuungsgutschrift nicht während des ganzen Kalenderjahres erfüllt werden. 4 Die Betreuungsgutschrift entspricht dem Betrag der dreifachen minimalen jährlichen Altersrente gemäss Artikel 34 im Zeitpunkt der Entstehung des Rentenanspruchs. Sie wird im individuellen Konto vermerkt. 5 Wird der Anspruch auf Betreuungsgutschrift nicht innert fünf Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres angemeldet, in welchem eine Person betreut wurde, so wird die Gutschrift für das betreffende Jahr nicht mehr im individuellen Konto vermerkt. 6 Bei verheirateten Personen wird die Betreuungsgutschrift während der Kalenderjahre der Ehe hälftig aufgeteilt. Der Teilung unterliegen aber nur die Gutschriften für die Zeit zwischen dem 1. Januar nach Vollendung des 20. Altersjahres und dem 31. Dezember vor dem Tag, an dem der erste Ehegatte das Referenzalter erreicht. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie 4. Accrediti per compiti assistenziali Art. 29 septies 4. Accrediti per compiti assistenziali 1 Gli assicurati che si occupano di parenti in linea ascendente o discendente o di fratelli e sorelle che beneficiano di un assegno per grandi invalidi dell’AVS, dell’AI, dell’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni o dell’assicurazione militare hanno diritto a un accredito per compiti assistenziali se possono raggiungere facilmente le persone che assistono. Essi devono far valere tale diritto ogni anno per scritto. Sono parificati ai parenti i coniugi, i suoceri e i figliastri nonché il partner che convive con l’assicurato nella medesima economia domestica ininterrottamente da almeno cinque anni. 2 Per i periodi nei quali sussiste contemporaneamente il diritto all’accredito per compiti educativi non possono essere assegnati accrediti per compiti assistenziali. 3 Il Consiglio federale può precisare il criterio della facile raggiungibilità di cui al capoverso 1. Esso disciplina la procedura nonché l’assegnazione dell’accredito per compiti assistenziali nei casi in cui: a. più persone adempiano le condizioni per l’assegnazione di un accredito per compiti assistenziali; b. soltanto uno dei coniugi sia assicurato presso l’assicurazione svizzera per la vecchiaia e per i superstiti; c. le condizioni per l’assegnazione di un accredito per compiti assistenziali non siano adempite per l’intero anno civile. 4 L’accredito per compiti assistenziali corrisponde al triplo dell’importo della rendita di vecchiaia annua minima secondo l’articolo 34 al momento dell’inizio del diritto alla rendita. Esso viene registrato nel conto individuale. 5 Qualora il diritto all’accredito per compiti assistenziali non venga fatto valere entro cinque anni a decorrere dalla fine dell’anno civile durante il quale ci si è occupati di una persona, l’accredito per l’anno corrispondente non viene più registrato nel conto individuale. 6 L’accredito per compiti assistenziali durante gli anni civili di matrimonio è ripartito per metà tra i coniugi. Tuttavia, la ripartizione interessa unicamente gli accrediti acquisiti durante il periodo tra il 1° gennaio che segue il compimento dei 20 anni e il 31 dicembre che precede il raggiungimento dell’età di riferimento da parte del coniuge più anziano. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_30 | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires 5.Détermination du revenu annuel moyen Art. 30 5.Détermination du revenu annuel moyen 1 La somme des revenus de l’activité lucrative est revalorisée en fonction de l’indice des rentes prévu à l’art. 33 ter . Le Conseil fédéral détermine annuellement les facteurs de revalorisation. 2 La somme des revenus revalorisés provenant d’une activité lucrative et les bonifications pour tâches éducatives ou pour tâches d’assistance sont divisées par le nombre d’années de cotisations. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten 5. Ermittlung des durchschnittlichen Jahreseinkommens Art. 30 5. Ermittlung des durchschnittlichen Jahreseinkommens 1 Die Summe der Erwerbseinkommen wird entsprechend dem Rentenindex gemäss Artikel 33 ter aufgewertet. Der Bundesrat lässt die Aufwertungsfaktoren jährlich feststellen. 2 Die Summe der aufgewerteten Erwerbseinkommen sowie die Erziehungs- oder Betreuungsgutschriften werden durch die Anzahl der Beitragsjahre geteilt. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie 5. Determinazione del reddito annuo medio Art. 30 5. Determinazione del reddito annuo medio 1 La somma dei redditi dell’attività lucrativa è rivalutata in funzione dell’indice delle rendite previsto nell’articolo 33 ter . Il Consiglio federale determina annualmente i fattori di rivalutazione. 2 La somma dei redditi rivalutati derivanti da un’attività lucrativa e gli accrediti per compiti educativi e assistenziali sono divisi per il numero di anni di contribuzione. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_30_bis | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires Prescriptions sur le calcul des rentes Art. 30 bis Prescriptions sur le calcul des rentes Le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur le calcul des rentes. Il peut arrondir le revenu déterminant et les rentes à un montant supérieur ou inférieur. Il peut régler la prise en compte des fractions d’années de cotisations et des revenus d’une activité lucrative y afférents et prévoir que la période de cotisation durant laquelle l’assuré a touché une rente d’invalidité et les revenus obtenus durant cette période ne seront pas pris en compte. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten Berechnungsvorschriften Art. 30 bis Berechnungsvorschriften Der Bundesrat erlässt Vorschriften zur Berechnung der Renten. Dabei kann er die anrechenbaren Einkommen und die Renten auf- oder abrunden. Er kann Vorschriften erlassen über die Anrechnung der Bruchteile von Jahren und der entsprechenden Einkommen und vorsehen, dass Beitragsjahre und Erwerbseinkommen für die Zeit, in der eine Invalidenrente bezogen wurde, nicht angerechnet werden. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie Prescrizioni per il calcolo delle rendite Art. 30 bis Prescrizioni per il calcolo delle rendite Il Consiglio federale emana prescrizioni per il calcolo delle rendite. A tale scopo può arrotondare per eccesso o per difetto il reddito determinante e le rendite. Esso può emanare disposizioni sul computo delle frazioni di anni di contribuzione e dei corrispondenti redditi e prevedere che gli anni di contribuzione e i redditi di un’attività lucrativa nel periodo di tempo per il quale fu erogata una rendita d’invalidità non siano computati. |
CH | 831.10 | LAVS | AHVG | LAVS | Loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l'assurance-vieillesse et survivants (LAVS) | Bundesgesetz vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) | Legge federale del 20 dicembre 1946 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS) | part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_B/part_1/chap_3/lvl_B/lvl_I/art_30_ter | Première partie L’assurance Chapitre III Les rentes B. Les rentes ordinaires I. Principes à la base du calcul des rentes ordinaires Comptes individuels Art. 30 ter Comptes individuels 1 Il est établi pour chaque assuré tenu de payer des cotisations des comptes individuels où sont portées les indications nécessaires au calcul des rentes ordinaires. Le Conseil fédéral règle les détails. 2 Les revenus de l’activité lucrative obtenus par un salarié et sur lesquels l’employeur a retenu les cotisations légales sont inscrits au compte individuel de l’intéressé, même si l’employeur n’a pas versé les cotisations en question à la caisse de compensation. 3 Les revenus sur lesquels les salariés doivent payer des cotisations sont inscrits au compte individuel sous l’année durant laquelle ils leur ont été versés. Les revenus sont toutefois inscrits sous l’année au cours de laquelle l’activité a été exercée si le salarié: a. ne travaille plus pour l’employeur lorsque le salaire lui est versé; b. apporte la preuve que le revenu sur lequel les cotisations sont dues provient d’une activité exercée au cours d’une année précédente et pour laquelle des cotisations inférieures à la cotisation minimale ont été versées. 4 Les revenus des indépendants, des salariés dont l’employeur n’est pas tenu de payer des cotisations et des personnes sans activité lucrative sont inscrits au compte individuel sous l’année pour laquelle les cotisations sont fixées. | Erster Teil: Die Versicherung Dritter Abschnitt: Die Renten B. Die ordentlichen Renten I. Grundlagen der Berechnung der ordentlichen Renten Individuelle Konten Art. 30 ter Individuelle Konten 1 Für jeden beitragspflichtigen Versicherten werden individuelle Konten geführt, in welche die für die Berechnung der ordentlichen Renten erforderlichen Angaben eingetragen werden. Der Bundesrat ordnet die Einzelheiten. 2 Die von einem Arbeitnehmer erzielten Erwerbseinkommen, von welchen der Arbeitgeber die gesetzlichen Beiträge abgezogen hat, werden in das individuelle Konto eingetragen, selbst wenn der Arbeitgeber die entsprechenden Beiträge der Ausgleichskasse nicht entrichtet hat. 3 Die beitragspflichtigen Einkommen von Arbeitnehmern werden im individuellen Konto unter dem Jahr eingetragen, in dem sie ausbezahlt wurden. Die Einkommen werden jedoch im Erwerbsjahr eingetragen, wenn der Arbeitnehmer: a. zum Zeitpunkt der Lohnauszahlung nicht mehr für den Arbeitgeber tätig ist; b. den Beweis erbringt, dass das beitragspflichtige Einkommen von einer Erwerbstätigkeit stammt, die in einem früheren Jahr ausgeübt wurde und für die weniger als der Mindestbeitrag entrichtet wurde. 4 Die Einkommen der Selbstständigerwerbenden, der Arbeitnehmer nicht beitragspflichtiger Arbeitgeber und der Nichterwerbstätigen werden immer unter dem Jahr eingetragen, für das die Beiträge festgesetzt werden. | Parte prima: Assicurazione Capo terzo: Rendite B. Rendite ordinarie I. Norme per il calcolo delle rendite ordinarie Conti individuali Art. 30 ter Conti individuali 1 Per ogni assicurato obbligato a pagare i contributi, è tenuto un conto individuale, sul quale sono annotate le indicazioni necessarie al calcolo delle rendite ordinarie. Il Consiglio federale precisa i particolari. 2 I redditi di un’attività lucrativa, ottenuti da un lavoratore e dai quali il datore di lavoro ha trattenuto i contributi legali, sono annotati nel conto individuale, anche se il datore di lavoro non ha versato i contributi alla cassa di compensazione. 3 I redditi soggetti a contribuzione dei lavoratori sono annotati nel conto individuale sotto l’anno in cui sono stati versati. I redditi sono tuttavia annotati sotto l’anno in cui è stata esercitata l’attività lucrativa se il lavoratore: a. non lavora più per il datore di lavoro quando il salario gli viene versato; b. fornisce la prova che il reddito soggetto a contribuzione proviene da un’attività lucrativa esercitata in un anno precedente e per la quale sono stati versati contributi inferiori a quello minimo. 4 I redditi delle persone che esercitano un’attività lucrativa indipendente, dei dipendenti il cui datore di lavoro non è tenuto a pagare contributi e delle persone senza attività lucrativa sono sempre annotati sotto l’anno per il quale sono fissati i contributi. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.