FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_L/chap_4/lvl_L/lvl_III/art_169
Chapitre IV L’organisation L. La révision des caisses et le contrôle des employeurs III. Exigences applicables à l’organe de révision et au réviseur responsable Rapports de révision et de contrôle Art. 169 Rapports de révision et de contrôle 1 Toute révision d’une caisse de compensation ou d’une agence et tout contrôle d’employeur doivent faire l’objet d’un rapport. 2 Les rapports de révision et de contrôle doivent traiter à fond les lacunes et les irrégularités constatées et renseigner sur l’étendue et la nature du contrôle. Ils doivent exposer le résultat, quant à la forme et quant au fond, des vérifications intervenues et montrer clairement si les prescriptions légales, les ordres et les instructions des autorités ont été strictement suivis. Les rapports doivent en outre constater si et comment il a été remédié aux défauts relevés précédemment. L’OFAS peut édicter des instructions plus précises sur la rédaction des rapports de révision et de contrôle et renvoyer à leurs auteurs les rapports qui ne répondent pas aux exigences. Il peut en outre ordonner que les rapports de révision et de contrôle soient rédigés sur formule prescrite. 3 Les rapports de révision et de contrôle doivent être signés par le réviseur, ainsi que, s’il s’agit d’un bureau de révision externe, par les personnes ayant le droit d’engager, par leur signature, le bureau de révision ou de contrôle. 4 Les rapports de révision doivent être adressés à l’OFAS, dans un délai qu’il fixera. Des exemplaires supplémentaires en sont envoyés directement à la CdC, à la caisse de compensation et aux associations fondatrices de la caisse de compensation. Les rapports de contrôle doivent être adressés aux caisses de compensation.
Vierter Abschnitt: Die Organisation L. Kassenrevisionen und Arbeitgeberkontrollen III. Anforderungen an die Revisionsstelle und den leitenden Revisor Revisions- und Kontrollberichte Art. 169 Revisions- und Kontrollberichte 1 Über jede Revision einer Ausgleichskasse oder einer Zweigstelle sowie über jede Arbeitgeberkontrolle ist ein Bericht abzufassen. 2 Die Revisions- und Kontrollberichte haben erschöpfend Aufschluss zu geben über Umfang und Gegenstand der vorgenommenen Prüfungen sowie über die festgestellten Mängel oder Unregelmässigkeiten. Sie haben das materielle und formelle Ergebnis der vorgenommenen Prüfungen zu enthalten und die genaue Einhaltung der gesetzlichen und behördlichen Vorschriften und Weisungen klar erkennen zu lassen. Die Berichte haben überdies festzuhalten, ob und wie früher beanstandete Missstände behoben sind. Das BSV ist befugt, nähere Weisungen über die Abfassung der Revisions- und Kontrollberichte zu erlassen und Berichte, welche den Anforderungen nicht entsprechen, zurückzuweisen. Es kann ferner die Abfassung der Kontrollberichte auf vorgeschriebenem Formular anordnen. 3 Die Revisions- und Kontrollberichte sind vom Revisor sowie bei externen Revisionsstellen von den für die Revisions- oder Kontrollstelle zeichnungsberechtigten Personen zu unterzeichnen. 4 Die Revisionsberichte sind dem BSV in einer von diesem zu bestimmenden Frist zuzustellen. Weitere Exemplare gehen direkt an die Zentrale Ausgleichsstelle, an die Ausgleichskasse und an ihre Gründerverbände. Die Kontrollberichte sind den Ausgleichskassen zuzustellen.
Capo quarto: Organizzazione L. Revisione delle casse e controllo dei datori di lavoro III. Requisiti per l’ufficio di revisione e il capo revisore Rapporti di revisione e di controllo Art. 169 Rapporti di revisione e di controllo 1 Del risultato di ogni revisione di una cassa di compensazione o di una agenzia, e di ogni controllo dei datori di lavoro è steso un rapporto. 2 I rapporti di revisione e di controllo devono indicare esaurientemente l’estensione e l’oggetto delle verificazioni fatte, nonché i difetti e le irregolarità rilevati. Essi devono indicare il risultato formale e materiale delle verificazioni fatte ed esporre chiaramente se e come le prescrizioni legali e amministrative, nonché le istruzioni sono state osservate esattamente. I rapporti devono inoltre informare se i difetti precedentemente rilevati sono stati eliminati. L’UFAS può impartire istruzioni particolari concernenti la formazione dei rapporti di revisione e di controllo e respingere rapporti che non rispondono alle esigenze poste. Infine, esso può ordinare la compilazione dei rapporti di controllo mediante un modulo prescritto. 3 I rapporti di revisione e di controllo devono essere firmati dal revisore e, per gli uffici di revisione esterni, dalle persone rappresentanti l’ufficio di revisione o di controllo. 4 I rapporti di revisione devono essere trasmessi all’UFAS entro un termine da fissarsi da quest’ultimo. Altri esemplari devono essere inviati direttamente all’UCC, alla cassa di compensazione e alle sue associazioni fondatrici. I rapporti di controllo devono essere inviati alle casse di compensazione.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_L/chap_4/lvl_L/lvl_III_a/art_170
Chapitre IV L’organisation L. La révision des caisses et le contrôle des employeurs III Frais de révision des caisses et du contrôle des employeurs … Art. 170 … 1 … 2 Les frais de révision des caisses et du contrôle des employeurs font partie des frais d’administration des caisses de compensation. 3 Lorsque, par un comportement contraire à ses obligations, l’employeur complique l’exécution d’un contrôle, notamment s’il n’inscrit pas les salaires et autres indications exigées au sens de l’art. 143, al. 2, RAVS ou n’effectue ces inscriptions que d’une manière défectueuse, ou s’il tente de se soustraire au contrôle, la caisse de compensation peut mettre à sa charge les frais supplémentaires qu’elle encourt de ce chef.
Vierter Abschnitt: Die Organisation L. Kassenrevisionen und Arbeitgeberkontrollen III Kosten der Kassenrevision und der Arbeitgeberkontrollen … Art. 170 … 1 … 2 Die Kosten für die Kassenrevisionen und Arbeitgeberkontrollen gelten als Verwaltungskosten der Ausgleichskassen. 3 Erschwert der Arbeitgeber die Arbeitgeberkontrolle in pflichtwidriger Weise, indem er namentlich die für eine ordnungsgemässe Kontrolle erforderlichen Aufzeichnungen (Art. 143 Abs. 2) nicht oder nur mangelhaft führt oder sich der Kontrolle zu entziehen versucht, so kann ihm die Ausgleichskasse die Mehrkosten auferlegen, die ihr dadurch erwachsen.
Capo quarto: Organizzazione L. Revisione delle casse e controllo dei datori di lavoro III Spese di revisione delle casse e di controllo dei datori di lavoro ... Art. 170 ... 1 ... 2 Le spese di revisione delle casse e di controllo dei datori di lavoro sono considerate come spese di amministrazione delle casse di compensazione. 3 Laddove, con un comportamento contrario ai suoi obblighi, il datore di lavoro complica l’esecuzione di un controllo, segnatamente allorché non iscrive i salari e altre indicazioni richieste ai sensi dell’articolo 143 capoverso 2 OAVS, o procede a dette iscrizioni soltanto in modo incompleto, o se tenta di sottrarsi al controllo, la cassa di compensazione può addossargli le spese supplementari cui essa va incontro.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_L/chap_4/lvl_L/lvl_IV/art_171
Chapitre IV L’organisation L. La révision des caisses et le contrôle des employeurs IV. Révisions complémentaires et contrôles Art. 171 1 L’OFAS peut, en cas de besoin, procéder lui-même à des révisions complémentaires de caisses ou y faire procéder par la CdC ou par un bureau de révision reconnu. 2 L’OFAS est compétent pour ordonner des contrôles en application de l’art. 72 b , let. d, LAVS.
Vierter Abschnitt: Die Organisation L. Kassenrevisionen und Arbeitgeberkontrollen IV. Ergänzende Revisionen und Kontrollen Art. 171 1 Das BSV ist befugt, nötigenfalls ergänzende Kassenrevisionen selbst vorzunehmen oder durch die ZAS oder eine zugelassene Revisionsstelle durchführen zu lassen. 2 Für die Anordnung von Kontrollen gemäss Artikel 72 b Buchstabe d AHVG ist das BSV zuständig.
Capo quarto: Organizzazione L. Revisione delle casse e controllo dei datori di lavoro IV. Revisioni complementari e controlli Art. 171 1 L’UFAS può, all’occorrenza, eseguire esso stesso revisioni complementari delle casse o farle eseguire dall’UCC o da un ufficio di revisione riconosciuto. 2 L’UFAS è competente a ordinare i controlli conformemente all’articolo 72b lettera d LAVS.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_M/art_172_173
Chapitre IV L’organisation M. … Art. 172 et 173
Vierter Abschnitt: Die Organisation M. … Art. 172 – 173
Capo quarto: Organizzazione M. ... Art. 172 e 173
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_N/art_174
Chapitre IV L’organisation N. La Centrale de compensation Tâches Art. 174 Tâches 1 La CdC doit, en sus des tâches mentionnées à l’art. 71 LAVS et aux art. 133 bis , 134 ter à 134 quinquies , 149, 154 et 171 du présent règlement: a. … b. … c. rassembler les comptes individuels d’un assuré lorsque survient l’événement assuré; d. extraire des annonces faites conformément à l’art. 140, al. 2, ainsi que du registre des prestations courantes en espèces les renseignements que lui demande l’OFAS; e. communiquer aux caisses de compensation les dates de décès inscrites dans le registre des assurés, si elles concernent des bénéficiaires de prestations dont les noms figurent au registre des prestations courantes en espèces; f. gérer un registre central de tous les bénéficiaires de prestations complémentaires qui ne touchent pas de rente de l’AVS ou de l’AI; g. effectuer la comparaison des données conformément à l’art. 93 LAVS; h. gérer le service de pseudonymisation visé à l’art. 31, al. 1, let. c, de la loi fédérale du 18 mars 2016 sur l’enregistrement des maladies oncologiques; i. concernant les registres qu’elle exploite, garantir la protection des données et la sécurité des données conformément à la législation fédérale sur la protection des données, à l’ordonnance du 27 mai 2020 sur les cyberrisques et aux directives du Conseil fédéral du 16 janvier 2019 concernant la sécurité informatique dans l’administration fédérale; j. conserver les données susceptibles de donner le droit aux prestations d’assurance dix ans à compter de l’extinction du dernier droit à une prestation; au terme de cette période, les données seront détruites s’il est certain qu’elles ne seront plus nécessaires pour des prestations octroyées ultérieurement; l’OFAS fixe les modalités. 1bis La CdC compare les données de l’assurance-chômage fournies par le Secrétariat d’État à l’économie (SECO) d’ici au 31 mars de l’année qui suit la période de décompte avec celles fournies par les caisses de compensation. Elle communique mensuellement le résultat de la comparaison au SECO au cours de l’année qui suit la période de décompte, la première fois d’ici au 15 avril et la dernière fois d’ici au 15 novembre. 2 … 3 La CdC établit chaque année, à l’intention de l’OFAS, un rapport détaillé sur l’exécution des tâches qui lui incombent en vertu de l’al. 1.
Vierter Abschnitt: Die Organisation N. Die Zentrale Ausgleichsstelle (ZAS) Aufgaben Art. 174 Aufgaben 1 Der ZAS obliegen ausser den in Artikel 71 AHVG sowie in den Artikeln 133 bis , 134 ter –134 quinquies , 149, 154 und 171 dieser Verordnung genannten Aufgaben: a. … b. … c. der Zusammenruf der individuellen Konten eines Versicherten bei Eintritt des Versicherungsfalles; d. die Auswertung der Meldungen gemäss Artikel 140 Absatz 2 sowie des Registers der laufenden Geldleistungen im Auftrag und nach den Bedürfnissen des BSV; e. die Mitteilung der im Versichertenregister verzeichneten Todesdaten an die Ausgleichskassen, sofern die Meldungen Leistungsbezüger betreffen, die im Register der laufenden Geldleistungen vermerkt sind; f. die Führung eines zentralen Registers über alle Bezüger von Ergänzungsleistungen, die keine Rente der AHV oder IV beziehen; g. der Datenabgleich nach Artikel 93 AHVG; h. die Führung des Pseudonymisierungsdienstes nach Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe c des Krebsregistrierungsgesetzes vom 18. März 2016; i. betreffend die Register, die sie betreibt, die Sicherstellung des Datenschutzes und der Datensicherheit gemäss der Bundesgesetzgebung über den Datenschutz, der Cyberrisikenverordnung vom 27. Mai 2020 und den Weisungen des Bundesrates vom 16. Januar 2019 über die IKT-Sicherheit in der Bundesverwaltung; j. die Aufbewahrung der Daten, welche den Leistungsanspruch begründen können, während zehn Jahren ab Erlöschen des letzten Leistungsanspruchs; danach werden die Daten vernichtet, sofern sie mit Bestimmtheit nicht mehr für später entstehende Leistungen benötigt werden; das BSV regelt die Einzelheiten. 1bis Die ZAS gleicht die vom Staatssekretariat für Wirtschaft (SECO) bis am 31. März des der Abrechnungsperiode folgenden Jahres gelieferten Daten der Arbeitslosenversicherung mit den von den Ausgleichskassen gelieferten Daten ab. Sie liefert dem SECO die aus dem Abgleich resultierenden Daten im auf die Abrechnungsperiode folgenden Jahr monatlich, erstmals bis am 15. April und letztmals bis am 15. November. 2 … 3 Die ZAS hat dem BSV jährlich einen einlässlichen Bericht über die Durchführung der ihr gemäss Absatz 1 obliegenden Aufgaben zu erstatten.
Capo quarto: Organizzazione N. Ufficio centrale di compensazione Compiti Art. 174 Compiti 1 All’UCC incombono, oltre a quelli indicati nell’articolo 71 LAVS e negli articoli 133 bis , 134 ter –134 quinquies , 149, 154 e 171 della presente ordinanza, i compiti seguenti: a. ... b. ... c. riunire i conti individuali di un assicurato al verificarsi dell’evento assicurato; d. trarre dagli annunci fatti in conformità dell’articolo 140 capoverso 2 e dal registro delle prestazioni in denaro correnti le informazioni necessarie richieste dall’UFAS; e. comunicare alle casse di compensazione le date di decesso figuranti nel registro degli assicurati, se gli avvisi riguardano beneficiari di prestazioni che sono iscritti nel registro delle prestazioni in denaro correnti; f. gestire un registro centrale di tutti i beneficiari di prestazioni complementari che non riscuotono una rendita AVS o AI; g. confrontare i dati secondo l’articolo 93 LAVS; h. gestire il servizio di pseudonimizzazione di cui all’articolo 31 capoverso 1 lettera c della legge federale del 18 marzo 2016 sulla registrazione delle malattie tumorali; i. per quanto concerne i registri che gestisce, garantire la protezione dei dati e la sicurezza dei dati conformemente alla legislazione federale sulla protezione dei dati, all’ordinanza del 27 maggio 2020 sui ciber-rischi e alle istruzioni del Consiglio federale del 16 gennaio 2019 sulla sicurezza TIC nell’Amministrazione federale; j. conservare i dati suscettibili di conferire il diritto a una prestazione per dieci anni dopo l’estinzione dell’ultimo diritto a una prestazione; successivamente, i dati vengono distrutti, se è certo che questi non saranno più necessari per prestazioni concesse successivamente; l’UFAS disciplina i dettagli. 1bis L’UCC confronta i dati dell’assicurazione contro la disoccupazione forniti dalla Segreteria di Stato dell’economia (SECO) entro il 31 marzo dell’anno successivo al periodo di conteggio con quelli forniti dalle casse di compensazione. Nell’anno successivo al periodo di conteggio, trasmette ogni mese alla SECO i dati risultanti dal confronto, la prima volta entro il 15 aprile e l’ultima volta entro il 15 novembre. 2 ... 3 L’UCC stende ogni anno un rapporto particolareggiato sull’adempimento dei compiti che a esso incombono in virtù del primo capoverso e lo trasmette all’UFAS.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_N/art_175
Chapitre IV L’organisation N. La Centrale de compensation Organisation Art. 175 Organisation La CdC dépend du DFF. Celui-ci règle son organisation interne.
Vierter Abschnitt: Die Organisation N. Die Zentrale Ausgleichsstelle (ZAS) Organisation Art. 175 Organisation Die ZAS untersteht dem Eidgenössischen Finanzdepartement. Dieses regelt ihre innere Organisation.
Capo quarto: Organizzazione N. Ufficio centrale di compensazione Organizzazione Art. 175 Organizzazione L’UCC è sottoposto al DFF. Questo ne disciplina l’organizzazione interna.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_O/art_176
Chapitre IV L’organisation O. La surveillance par la Confédération Autorité de surveillance Art. 176 Autorité de surveillance 1 L’autorité de surveillance visée à l’art. 72 LAVS est l’OFAS. 2 … 3 … 4 L’OFAS règle la collaboration entre les caisses de compensation et la CdC et veille à l’utilisation rationnelle des installations techniques. Les prescriptions qui touchent à l’organisation et à l’activité de la CdC sont arrêtées avec l’accord de l’Administration fédérale des finances. 5 …
Vierter Abschnitt: Die Organisation O. Die Aufsicht des Bundes Aufsichtsbehörde Art. 176 Aufsichtsbehörde 1 Die Aufsichtsbehörde nach Artikel 72 AHVG ist das BSV. 2 … 3 … 4 Das BSV ordnet die Zusammenarbeit zwischen den Ausgleichskassen und der Zentralen Ausgleichsstelle und sorgt für einen zweckmässigen Einsatz technischer Einrichtungen. Vorschriften, welche Organisation und Tätigkeit der Zentralen Ausgleichsstelle berühren, sind im Einvernehmen mit der Eidgenössischen Finanzverwaltung zu erlassen. 5 …
Capo quarto: Organizzazione O. Vigilanza della Confederazione Autorità di vigilanza Art. 176 Autorità di vigilanza 1 L’autorità di vigilanza di cui all’articolo 72 LAVS è l’UFAS. 2 ... 3 ... 4 L’UFAS disciplina la collaborazione tra le casse di compensazione e l’UCC e provvede all’impiego razionale delle installazioni tecniche. Le prescrizioni concernenti l’organizzazione e l’attività dell’UCC sono emanate d’intesa con l’Amministrazione federale delle finanze. 5 ...
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_O/art_177
Chapitre IV L’organisation O. La surveillance par la Confédération Commission fédérale pour l’AVS et l’AI Art. 177 Commission fédérale pour l’AVS et l’AI 1 Les membres de la Commission sont élus pour une durée de quatre ans. 2 La Commission établit elle-même son règlement. 3 L’OFAS assume le secrétariat de la Commission.
Vierter Abschnitt: Die Organisation O. Die Aufsicht des Bundes Eidgenössische Kommission für die Alters‑, Hinterlassenen- Art. 177 Eidgenössische Kommission für die Alters‑, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung 1 Die Mitglieder der Eidgenössischen Kommission für die Alters‑, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung werden jeweils für eine Amtsdauer von vier Jahren gewählt. 2 Die Kommission gibt sich ihr Geschäftsreglement selbst. 3 Das Sekretariat der Kommission wird vom BSV geführt.
Capo quarto: Organizzazione O. Vigilanza della Confederazione Commissione federale dell’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità Art. 177 Commissione federale dell’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità 1 I membri della Commissione federale dell’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità sono nominati per un periodo di quattro anni. 2 La Commissione stabilisce il suo regolamento. 3 L’UFAS assume l’ufficio di segretariato della Commissione.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_O/art_178
Chapitre IV L’organisation O. La surveillance par la Confédération Art. 178
Vierter Abschnitt: Die Organisation O. Die Aufsicht des Bundes Art. 178
Capo quarto: Organizzazione O. Vigilanza della Confederazione Art. 178
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_O/art_179
Chapitre IV L’organisation O. La surveillance par la Confédération Mesures en cas d’insuffisance dans la gestion Art. 179 Mesures en cas d’insuffisance dans la gestion Les caisses de compensation doivent remédier dans un délai convenable aux insuffisances constatées. Lorsqu’une caisse de compensation n’observe pas cette obligation, l’OFAS lui fixe un délai supplémentaire.
Vierter Abschnitt: Die Organisation O. Die Aufsicht des Bundes Mängelbehebung Art. 179 Mängelbehebung Die Ausgleichskassen haben festgestellte Mängel innert angemessener Frist zu beheben. Kommt eine Ausgleichskasse dieser Pflicht nicht nach, so hat ihr das BSV eine Nachfrist zu setzen.
Capo quarto: Organizzazione O. Vigilanza della Confederazione Eliminazione dei difetti Art. 179 Eliminazione dei difetti Le casse di compensazione devono eliminare i difetti rilevati entro un termine adeguato. Se una cassa di compensazione non ottempera a tale dovere, l’UFAS le assegna un termine supplementare.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_4/chap_4/lvl_O/art_180
Chapitre IV L’organisation O. La surveillance par la Confédération Gestion par commissaire Art. 180 Gestion par commissaire 1 … 2 Si la gestion par commissaire est ordonnée en application de l’art. 72 b , let. h, LAVS, l’OFAS, après avoir consulté le canton ou les associations fondatrices, désigne le commissaire. Celui-ci remplace l’organe supérieur et le gérant de la caisse, en assume toutes les obligations et en exerce toutes les attributions. 3 La gestion par commissaire est exercée conformément aux instructions de l’OFAS. Les frais en sont à la charge de la caisse de compensation. 4 La gestion par commissaire est supprimée dès que la garantie existe que les tâches incombant à la caisse de compensation seront exécutées conformément aux prescriptions. Le commissaire remet un rapport final à l’OFAS.
Vierter Abschnitt: Die Organisation O. Die Aufsicht des Bundes Kommissarische Verwaltung Art. 180 Kommissarische Verwaltung 1 … 2 Wird in Anwendung von Artikel 72 b Buchstabe h AHVG die kommissarische Kassenverwaltung angeordnet, bestimmt das BSV nach Anhörung des Kantons beziehungsweise der Gründerverbände den Kommissär. Dieser tritt an Stelle des obersten Kassenorgans und des Kassenleiters und übernimmt deren sämtliche Pflichten und Befugnisse. 3 Die kommissarische Kassenverwaltung ist nach den Weisungen des BSV durchzuführen. Ihre Kosten sind von der Ausgleichskasse zu tragen. 4 Die kommissarische Kassenverwaltung wird aufgehoben, sobald Gewähr für eine ordnungsgemässe Durchführung der Aufgaben der Ausgleichskasse besteht. Der Kommissär hat dem BSV einen Schlussbericht zu erstatten.
Capo quarto: Organizzazione O. Vigilanza della Confederazione Amministrazione da parte di un commissario Art. 180 Amministrazione da parte di un commissario 1 ... 2 Se in applicazione dell’articolo 72 b lettera h LAVS si ordina l’amministrazione della cassa di compensazione da parte di un commissario, l’UFAS nomina il commissario previa consultazione del Cantone o delle associazioni fondatrici. Il commissario sostituisce l’organo superiore della cassa e il gerente della cassa e ne assume tutti gli obblighi e le competenze. 3 Il commissario deve amministrare la cassa di compensazione in conformità delle istruzioni dell’UFAS. Le spese derivanti dall’amministrazione da parte di un commissario sono a carico della cassa di compensazione. 4 L’amministrazione da parte di un commissario è revocata appena è data la garanzia che i compiti incombenti alla cassa di compensazione saranno adempiti in conformità delle prescrizioni. Il commissario deve stendere un rapporto finale per l’UFAS.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_5/art_181_199
Chapitre V … Art. 181 à 199
Fünfter Abschnitt: … Art. 181–199
Capo quinto: ... Art. 181 a 199
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_6/art_200
Chapitre VI Le contentieux Compétence particulière Art. 200 Compétence particulière Si un recourant qui est obligatoirement assuré est domicilié à l’étranger, le tribunal des assurances du canton dans lequel l’employeur de l’assuré a son siège est compétent pour connaître du recours.
Sechster Abschnitt: Die Rechtspflege Besondere Zuständigkeit Art. 200 Besondere Zuständigkeit Wohnt ein obligatorisch versicherter Beschwerdeführer im Ausland, so ist das Versicherungsgericht des Kantons, in welchem der Arbeitgeber des Versicherten den Sitz hat, zur Beurteilung der Beschwerde zuständig.
Capo sesto: Contenzioso Competenze particolari Art. 200 Competenze particolari Se un ricorrente assicurato obbligatoriamente è domiciliato all’estero, l’autorità competente a giudicare il ricorso è il tribunale delle assicurazioni del Cantone in cui ha sede il datore di lavoro dell’assicurato.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_6/art_200_bis
Chapitre VI Le contentieux Art. 200 bis
Sechster Abschnitt: Die Rechtspflege Art. 200 bis
Capo sesto: Contenzioso Art. 200 bis
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_6/art_201
Chapitre VI Le contentieux Droits de recours des autorités Art. 201 Droits de recours des autorités 1 L’OFAS, les caisses de compensation intéressées et les offices AI ont qualité pour former un recours devant le Tribunal fédéral contre des jugements rendus par les tribunaux cantonaux des assurances. L’OFAS et la Caisse suisse de compensation ont également qualité pour recourir contre les jugements rendus par le Tribunal administratif fédéral. 2 Les jugements doivent être notifiés par lettre recommandée aux autorités ayant qualité pour recourir.
Sechster Abschnitt: Die Rechtspflege Beschwerdebefugnis der Behörden Art. 201 Beschwerdebefugnis der Behörden 1 Das BSV und die beteiligten Ausgleichskassen beziehungsweise IV-Stellen sind berechtigt, gegen Entscheide der kantonalen Versicherungsgerichte beim Bundesgericht Beschwerde zu erheben. Das BSV und die Schweizerische Ausgleichskasse sind auch zur Beschwerde gegen Entscheide des Bundesverwaltungsgerichts berechtigt. 2 Die Entscheide sind den beschwerdeberechtigten Behörden mit eingeschriebenem Brief zuzustellen.
Capo sesto: Contenzioso Competenze delle autorità in materia di ricorso Art. 201 Competenze delle autorità in materia di ricorso 1 L’UFAS, le casse di compensazione e gli uffici AI interessati sono autorizzati a impugnare le decisioni dei tribunali cantonali delle assicurazioni al Tribunale federale. L’UFAS e la Cassa svizzera di compensazione sono anche autorizzati a impugnare le decisioni del Tribunale amministrativo federale. 2 Le decisioni sono notificate alle autorità legittimate a ricorrere mediante invio raccomandato.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_6/art_202
Chapitre VI Le contentieux Art. 202
Sechster Abschnitt: Die Rechtspflege Art. 202
Capo sesto: Contenzioso Art. 202
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_6/art_203
Chapitre VI Le contentieux Art. 203
Sechster Abschnitt: Die Rechtspflege Art. 203
Capo sesto: Contenzioso Art. 203
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_6/art_203_a
Chapitre VI Le contentieux Art. 203 a
Sechster Abschnitt: Die Rechtspflege Art. 203 a
Capo sesto: Contenzioso Art. 203 a
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_6/art_204
Chapitre VI Le contentieux Art. 204
Sechster Abschnitt: Die Rechtspflege Art. 204
Capo sesto: Contenzioso Art. 204
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_205
Chapitre VII Dispositions diverses Sommation Art. 205 Sommation 1 Celui qui enfreint les prescriptions d’ordre et de contrôle fixées par la LAVS et le présent règlement recevra de la caisse de compensation une sommation écrite mettant à sa charge une taxe de 20 à 200 francs. 2 Les taxes de sommation sont exécutoires dès leur prononcé et peuvent faire l’objet d’une compensation.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Mahnung Art. 205 Mahnung 1 Wer die im AHVG und in dieser Verordnung enthaltenen Ordnungs- und Kontrollvorschriften verletzt, ist von der Ausgleichskasse schriftlich zu mahnen unter Berechnung einer Mahngebühr von 20–200 Franken. 2 Die Mahngebühren sind mit der Auferlegung vollstreckbar und können verrechnet werden.
Capo settimo: Disposizioni diverse Diffida Art. 205 Diffida 1 A chi viola le prescrizioni di ordine e di verificazione previste nella LAVS e nella presente ordinanza, la cassa di compensazione notifica una diffida scritta, con la quale gli addossa una tassa di diffida da 20 a 200 franchi. 2 Le tasse di diffida sono esigibili dalla data in cui sono state pronunciate e possono formare l’oggetto di una compensazione.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_206
Chapitre VII Dispositions diverses Utilisation des taxes de sommation, des amendes d’ordre, des intérêts moratoires et des suppléments Art. 206 Utilisation des taxes de sommation, des amendes d’ordre, des intérêts moratoires et des suppléments Le produit des taxes de sommation et des amendes d’ordre ainsi qu’un cinquième des intérêts moratoires et des suppléments visés à l’art. 14 bis LAVS sont acquis à la caisse de compensation; ils servent à couvrir les frais d’administration.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Verwendung von Mahngebühren, Ordnungsbussen, Art. 206 Verwendung von Mahngebühren, Ordnungsbussen, Verzugszinsen und Zuschlägen Die Mahngebühren, die Ordnungsbussen sowie ein Fünftel der Verzugszinsen und der Zuschläge nach Artikel 14 bis AHVG verfallen der Ausgleichskasse und sind zur Deckung der Verwaltungskosten zu verwenden.
Capo settimo: Disposizioni diverse Impiego delle tasse di diffida, delle multe d’ordine, degli interessi di mora e dei supplementi Art. 206 Impiego delle tasse di diffida, delle multe d’ordine, degli interessi di mora e dei supplementi Il provento delle tasse di diffida, delle multe d’ordine e un quinto degli interessi di mora e dei supplementi secondo l’articolo 14 bis LAVS va a favore delle casse di compensazione e serve a coprire le spese di amministrazione.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_207
Chapitre VII Dispositions diverses Prescription Art. 207 Prescription Les infractions aux prescriptions d’ordre et de contrôle, ainsi que les amendes d’ordre se prescrivent par une année dès la commission de l’acte ou dès l’entrée en force du prononcé. La prescription des amendes est interrompue par tout acte tendant à leur recouvrement.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Verjährung Art. 207 Verjährung Verletzungen von Ordnungs- und Kontrollvorschriften sowie Ordnungsbussen verjähren in einem Jahr seit ihrer Begehung bzw. seit Eintritt der Rechtskraft. Die Verjährung der Busse wird durch jede auf Vollstreckung gerichtete Handlung unterbrochen.
Capo settimo: Disposizioni diverse Prescrizione Art. 207 Prescrizione Le infrazioni alle prescrizioni d’ordine e di controllo come pure le multe d’ordine si prescrivono in un anno a contare dal giorno in cui sono state commesse, rispettivamente dal giorno in cui il provvedimento è divenuto esecutivo. La prescrizione della multa è interrotta da ogni atto diretto all’esecuzione.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_208
Chapitre VII Dispositions diverses Obligation de dénoncer les cas d’actes punissables Art. 208 Obligation de dénoncer les cas d’actes punissables Les gérants des caisses de compensation sont tenus de dénoncer à l’autorité cantonale compétente les actes punissables au sens des art. 87 ss LAVS dont les caisses de compensation ont connaissance.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Anzeigepflicht bei strafbaren Handlungen Art. 208 Anzeigepflicht bei strafbaren Handlungen Die Leiter der Ausgleichskassen sind verpflichtet, strafbare Handlungen im Sinne der Artikel 87 ff. AHVG, von denen die Ausgleichskassen Kenntnis erhalten, der zuständigen kantonalen Instanz anzuzeigen.
Capo settimo: Disposizioni diverse Obbligo di denunciare gli atti punibili Art. 208 Obbligo di denunciare gli atti punibili I gerenti delle casse di compensazione sono obbligati a denunciare all’istanza cantonale competente gli atti punibili nel senso degli articoli 87 e seguenti LAVS, di cui le casse di compensazione hanno conoscenza.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_209
Chapitre VII Dispositions diverses Obligation de renseigner Art. 209 Obligation de renseigner 1 Les caisses de compensation et les employeurs doivent permettre aux bureaux de révision et de contrôle de prendre connaissance de leurs livres et pièces et leur donner tous les renseignements nécessaires pour que puissent être remplies les tâches de révision et de contrôle. 2 Les personnes exerçant une activité lucrative indépendante, les personnes n’exerçant aucune activité lucrative et les salariés dont l’employeur n’est pas tenu de payer des cotisations doivent fournir aux caisses de compensation des renseignements conformes à la vérité, dans la mesure où ces renseignements sont nécessaires à l’application de l’assurance-vieillesse et survivants. 3 Les caisses de compensation, les employeurs et tous les autres organes et personnes chargés de l’exécution de la LAVS ou du contrôle de cette exécution, ainsi que les assurés, sont tenus de donner à l’OFAS tous les renseignements et de lui communiquer toutes les pièces dont il a besoin dans l’exercice de sa surveillance.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Auskunftspflicht Art. 209 Auskunftspflicht 1 Die Ausgleichskassen bzw. die Arbeitgeber haben den Revisions- bzw. Kontrollstellen Einsicht in ihre Bücher und Belege zu gewähren und alle Aufschlüsse zu erteilen, die zur Erfüllung der Revisions- und Kontrollpflichten erforderlich sind. 2 Die Selbständigerwerbenden, Nichterwerbstätigen und Arbeitnehmer ohne beitragspflichtige Arbeitgeber sind gehalten, den Ausgleichskassen wahrheitsgetreue Auskunft zu erteilen, soweit dies für die Durchführung der Alters- und Hinterlassenenversicherung nötig ist. 3 Die Ausgleichskassen, die Arbeitgeber und alle sonstigen mit der Durchführung des AHVG und deren Kontrolle beauftragten Personen und Stellen sowie die Versicherten sind verpflichtet, dem BSV alle Auskünfte zu geben und alle Akten zur Einsichtnahme einzusenden, deren dieses zur Durchführung der Aufsicht bedarf.
Capo settimo: Disposizioni diverse Obbligo di informazione Art. 209 Obbligo di informazione 1 Le casse di compensazione e i datori di lavoro devono permettere agli uffici di revisione o di controllo di esaminare i loro registri e documenti e fornire a essi tutte le informazioni necessarie per l’adempimento dei loro compiti di revisione e di controllo. 2 Le persone che esercitano un’attività lucrativa indipendente, le persone che non esercitano un’attività lucrativa e i salariati i cui datori di lavoro non sono obbligati a pagare i contributi sono tenuti a fornire alle casse di compensazione informazioni conformi alla verità per quanto ciò sia necessario per l’applicazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti. 3 Le casse di compensazione, i datori di lavoro, tutte le altre persone e gli uffici incaricati dell’esecuzione della LAVS e del controllo della stessa, nonché gli assicurati, sono obbligati a fornire all’UFAS tutte le informazioni, e a inviare allo stesso, in visione, tutti gli atti necessari per l’esercizio della vigilanza.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_209_bis
Chapitre VII Dispositions diverses Litiges concernant la communication de données Art. 209 bis Litiges concernant la communication de données L’OFAS statue par une décision sur les litiges concernant la communication de données au sens de l’art. 50 a LAVS.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Streitigkeiten über Datenbekanntgaben Art. 209 bis Streitigkeiten über Datenbekanntgaben Über Streitigkeiten betreffend die Datenbekanntgabe nach Artikel 50 a AHVG entscheidet das BSV mittels Verfügung.
Capo settimo: Disposizioni diverse Vertenze concernenti la comunicazione di dati Art. 209 bis Vertenze concernenti la comunicazione di dati L’UFAS statuisce in materia di vertenze concernenti la comunicazione dei dati conformemente all’articolo 50 a LAVS mediante decisione.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_209_ter
Chapitre VII Dispositions diverses Frais de communication et de publication de données Art. 209 ter Frais de communication et de publication de données 1 Un émolument est perçu dans les cas visés à l’art. 50 a , al. 4, LAVS, lorsque la communication de données nécessite de nombreuses copies ou autres reproductions ou des recherches particulières. Le montant de cet émolument équivaut à ceux des art. 14 et 16 de l’ordonnance du 10 septembre 1969 sur les frais et indemnités en procédure administrative. 2 Un émolument couvrant les frais est perçu pour les publications au sens de l’art. 50 a , al. 3, LAVS. 3 L’émolument peut être réduit ou remis si la personne assujettie est dans la gêne ou pour d’autres justes motifs.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Kosten der Bekanntgabe und Publikation von Daten Art. 209 ter Kosten der Bekanntgabe und Publikation von Daten 1 In den Fällen nach Artikel 50 a Absatz 4 AHVG wird eine Gebühr erhoben, wenn die Datenbekanntgabe zahlreiche Kopien oder andere Vervielfältigungen oder besondere Nachforschungen erfordert. Die Höhe dieser Gebühr entspricht den in den Artikeln 14 und 16 der Verordnung vom 10. September 1969 über Kosten und Entschädigungen im Verwaltungsverfahren festgesetzten Beträgen. 2 Für Publikationen nach Artikel 50 a Absatz 3 AHVG wird eine kostendeckende Gebühr erhoben. 3 Die Gebühr kann wegen Bedürftigkeit der gebührenpflichtigen Person oder aus anderen wichtigen Gründen ermässigt oder erlassen werden.
Capo settimo: Disposizioni diverse Spese di comunicazione e di pubblicazione di dati Art. 209 ter Spese di comunicazione e di pubblicazione di dati 1 Nei casi di cui all’articolo 50 a capoverso 4 LAVS, è riscosso un emolumento se la comunicazione dei dati richiede numerose copie o altre riproduzioni o ricerche particolari. L’ammontare dell’emolumento corrisponde agli importi fissati negli articoli 14 e 16 dell’ordinanza del 10 settembre 1969 sulle tasse e spese nella procedura amministrativa. 2 Per le pubblicazioni di cui all’articolo 50 a capoverso 3 LAVS è riscosso un emolumento a copertura delle spese. 3 L’emolumento può essere ridotto o condonato in caso di indigenza dell’assoggettato o per altri gravi motivi.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_209_quater
Chapitre VII Dispositions diverses Frais d’accès au registre des prestations courantes en espèces et au registre des assurés Art. 209 quater Frais d’accès au registre des prestations courantes en espèces et au registre des assurés Les assureurs-accidents et l’assurance militaire visés à l’art. 50 b , al. 1, let. c et d, LAVS versent à la CdC un émolument couvrant les frais effectifs de l’accès en ligne au registre des prestations courantes en espèces et au registre des assurés.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Kosten für den Zugang zum Register der laufenden Geldleistungen und zum Versichertenregister Art. 209 quater Kosten für den Zugang zum Register der laufenden Geldleistungen und zum Versichertenregister Die Unfallversicherer und die Militärversicherung nach Artikel 50 b Absatz 1 Buchstaben c und d AHVG entrichten der ZAS eine Gebühr, die die effektiven Kosten des Zugangs durch Abrufverfahren zum Register der laufenden Geldleistungen und zum Versichertenregister deckt.
Capo settimo: Disposizioni diverse Spese di accesso al registro delle prestazioni in denaro correnti e al registro degli assicurati Art. 209 quater Spese di accesso al registro delle prestazioni in denaro correnti e al registro degli assicurati Gli assicuratori contro gli infortuni e l’assicurazione militare secondo l’articolo 50 b capoverso 1 lettere c e d LAVS versano all’UCC un emolumento che copre le spese effettive per l’accesso online al registro delle prestazioni in denaro correnti e al registro degli assicurati.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_210
Chapitre VII Dispositions diverses Formules Art. 210 Formules 1 L’OFAS désigne et édite les formules officielles. Il peut prescrire l’emploi d’autres formules uniformes. 2 …
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Formulare Art. 210 Formulare 1 Das BSV bestimmt die amtlichen Formulare und gibt sie heraus. Es kann die Verwendung weiterer einheitlicher Formulare vorschreiben. 2 …
Capo settimo: Disposizioni diverse Moduli Art. 210 Moduli 1 L’UFAS ordina l’uso di determinati moduli ufficiali e provvede alla loro edizione. Esso può prescrivere l’uso di altri moduli uniformi. 2 ...
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_211
Chapitre VII Dispositions diverses Taxes postales et droits de paiement Art. 211 Taxes postales et droits de paiement 1 Le fonds de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants finance les taxes et droits des envois postaux, des paiements internes et des paiements à l’étranger dans le cadre des accords bilatéraux qui résultent pour les caisses de compensation et la CdC de la mise en œuvre de l’assurance-vieillesse et survivants. 2 La prise en charge des taxes et droits peut être étendue aux tâches déléguées au sens de l’art. 63 a LAVS, pour autant qu’elles soient traitées en même temps qu’un envoi au sens de l’al. 1. Les taxes et droits qui ne sont dus que pour ces tâches déléguées doivent être couverts directement par les responsables de ces tâches. 3 L’OFAS réglera les modalités d’application d’entente avec les unités d’affaires concernées de La Poste Suisse.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Posttaxen und Zahlungsgebühren Art. 211 Posttaxen und Zahlungsgebühren 1 Die für die Durchführung der Alters- und Hinterlassenenversicherung bei den Ausgleichskassen und der Zentralen Ausgleichsstelle anfallenden Taxen und Gebühren für die Postsendungen und Zahlungen im Inland sowie im Rahmen der bilateralen Abkommen ins Ausland werden durch den AHV-Ausgleichsfonds finanziert. 2 Die Übernahme der Taxen und Gebühren kann auf die gemäss Artikel 63 a AHVG übertragenen Aufgaben ausgedehnt werden, sofern sie zusammen mit einem Versand nach Absatz 1 abgewickelt werden. Taxen und Gebühren, die nur für diese übertragenen Aufgaben anfallen, müssen direkt durch die Träger dieser Aufgaben finanziert werden. 3 Das BSV ordnet im Einvernehmen mit den betroffenen Geschäftsbereichen der Schweizerischen Post das Nähere.
Capo settimo: Disposizioni diverse Tasse postali e tasse di pagamento Art. 211 Tasse postali e tasse di pagamento 1 Le tasse e i diritti per gli invii postali e i versamenti interni, nonché all’estero in virtù di accordi bilaterali, derivanti dall’applicazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti presso le casse di compensazione e l’UCC sono finanziati dal Fondo di compensazione AVS. 2 L’assunzione delle tasse e dei diritti può essere estesa ai compiti delegati secondo l’articolo 63 a LAVS, se questi sono svolti insieme con un invio secondo il capoverso 1. Le tasse e i diritti addebitati esclusivamente in relazione a questi compiti delegati devono essere finanziati direttamente a carico dei medesimi. 3 L’UFAS, d’intesa con le unità aziendali interessate della Posta Svizzera, prescrive i particolari d’applicazione.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_211_bis
Chapitre VII Dispositions diverses Contributions du Fonds de compensation de l’AVS pour l’information des assurés Art. 211 bis Contributions du Fonds de compensation de l’AVS pour l’information des assurés 1 Le Fonds de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants verse des contributions pour la réalisation de campagnes d’information d’importance nationale. L’OFAS est chargé de la conception et de la coordination de ces campagnes. Il peut se faire assister par des organisations externes. 2 Le montant de ces contributions dépend de la nature et de l’importance du projet. 3 …
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Verwendung von Mitteln aus dem AHV-Ausgleichsfonds für Art. 211 bis Verwendung von Mitteln aus dem AHV-Ausgleichsfonds für Aufklärungs- und Informationsmassnahmen 1 Der Ausgleichsfonds der Alters- und Hinterlassenenversicherung gewährt Beiträge für Informationsaufgaben von gesamtschweizerischer Bedeutung. Das BSV ist für die Konzeption und Koordination der Aufgaben besorgt. Es kann zur Erfüllung dieser Aufgaben aussenstehende Organisationen beiziehen. 2 Die Höhe der Beiträge für Informationsaufgaben richtet sich nach Umfang und Bedeutung der jeweiligen Projekte. 3 …
Capo settimo: Disposizioni diverse Impiego di mezzi del Fondo di compensazione AVS per l’informazione degli assicurati Art. 211 bis Impiego di mezzi del Fondo di compensazione AVS per l’informazione degli assicurati 1 Il Fondo di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti contribuisce finanziariamente alla realizzazione di campagne informative d’importanza nazionale. L’UFAS provvede all’ideazione e al coordinamento di tali campagne. A tal fine, può farsi assistere da organizzazioni esterne. 2 L’ammontare dei contributi devoluti a favore delle campagne informative dipende dalla natura e dall’importanza del progetto in questione. 3 ...
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_211_ter
Chapitre VII Dispositions diverses Exécution de la procédure de décompte simplifiée Art. 211 ter Exécution de la procédure de décompte simplifiée 1 Le Fonds de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants accorde des contributions aux caisses de compensation pour les frais initiaux liés à l’introduction de la procédure simplifiée prévue aux art. 2 et 3 LTN. L’OFAS est chargé de la conception et de la coordination des contributions. 2 Le Fonds de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants accorde aux caisses de compensation des subsides forfaitaires aux frais d’administration pour l’exécution de la procédure simplifiée prévue aux art. 2 et 3 LTN. Pour les employeurs qui appliquent la procédure de décompte simplifiée, le forfait couvre les frais d’administration qui, malgré une gestion rationnelle, ne peuvent être financés par les contributions aux frais d’administration. L’OFAS est chargé de la conception et de la coordination des subsides. 3 Le montant à prélever dans le Fonds de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants est soumis à l’approbation du DFI en cas d’augmentation du montant du subside forfaitaire visé à l’al. 2.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Durchführung des vereinfachten Abrechnungsverfahrens Art. 211 ter Durchführung des vereinfachten Abrechnungsverfahrens 1 Der Ausgleichsfonds der Alters- und Hinterlassenenversicherung gewährt den Ausgleichskassen Beiträge an die Einführungskosten des vereinfachten Abrechnungsverfahrens nach den Artikeln 2 und 3 BGSA. Das BSV ist für die Konzeption und Koordination der Beiträge besorgt. 2 Der Ausgleichsfonds der Alters- und Hinterlassenenversicherung gewährt den Ausgleichskassen für die Durchführung des vereinfachten Abrechnungsverfahrens nach den Artikeln 2 und 3 BGSA pauschale Zuschüsse an ihre Verwaltungskosten. Für Arbeitgeber, die das vereinfachte Abrechnungsverfahren anwenden, deckt die Pauschale die Verwaltungskosten, die trotz rationeller Verwaltung nicht durch die Verwaltungskostenbeiträge finanziert werden können. Das BSV ist für die Konzeption und Koordination der Zuschüsse besorgt. 3 Die aus dem Ausgleichsfonds der Alters- und Hinterlassenenversicherung zu gewährenden Mittel müssen dem Departement bei einer Erhöhung der pauschalen Zuschüsse nach Absatz 2 zur Genehmigung vorgelegt werden.
Capo settimo: Disposizioni diverse Esecuzione della procedura di conteggio semplificata Art. 211 ter Esecuzione della procedura di conteggio semplificata 1 Il Fondo di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti accorda alle casse di compensazione contributi per le spese iniziali legate all’introduzione della procedura di conteggio semplificata secondo gli articoli 2 e 3 LLN. L’UFAS provvede all’ideazione e al coordinamento. 2 Il Fondo di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti accorda alle casse di compensazione sussidi forfetari alle spese di amministrazione per l’esecuzione della procedura di conteggio semplificata secondo gli articoli 2 e 3 LLN. Per i datori di lavoro che applicano la procedura di conteggio semplificata, il sussidio forfetario copre le spese di amministrazione che, nonostante una gestione razionale, non possono essere finanziate dai contributi alle spese di amministrazione. L’UFAS provvede all’ideazione e al coordinamento dei sussidi. 3 In caso di aumento dei sussidi forfetari di cui al capoverso 2, l’importo da devolvere sottostà all’approvazione del DFI.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_211_quater
Chapitre VII Dispositions diverses Indemnités pour les frais de poursuite irrécouvrables Art. 211 quater Indemnités pour les frais de poursuite irrécouvrables 1 Le fonds de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants rembourse aux caisses de compensation les avances de frais qu’elles ont versées pour les poursuites en vertu de l’art. 68 LP, s’il est prouvé que le débiteur ne les paie pas. 2 L’OFAS est chargé de l’exécution et du contrôle.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Vergütungen für nicht einbringliche Betreibungskosten Art. 211 quater Vergütungen für nicht einbringliche Betreibungskosten 1 Der Ausgleichsfonds der Alters- und Hinterlassenenversicherung vergütet den Ausgleichskassen die nach Artikel 68 SchKG geleisteten Kostenvorschüsse für die Betreibung, sofern der Schuldner für diese nachweislich nicht aufkommt. 2 Das BSV wird mit dem Vollzug und der Kontrolle beauftragt.
Capo settimo: Disposizioni diverse Indennità per spese di esecuzione irrecuperabili Art. 211 quater Indennità per spese di esecuzione irrecuperabili 1 Il Fondo di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti rimborsa alle casse di compensazione le spese di esecuzione anticipate conformemente all’articolo 68 LEF se è comprovato che il debitore non le paga. 2 L’UFAS delle assicurazioni sociali è incaricato dell’esecuzione e del controllo.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_211_quinquies
Chapitre VII Dispositions diverses Prise en charge des frais des systèmes d’information Art. 211 quinquies Prise en charge des frais des systèmes d’information 1 Le fonds de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants prend en charge les frais des systèmes d’information utilisables à l’échelle suisse lorsque les conditions suivantes sont remplies: a. les systèmes d’information simplifient pour les organes d’exécution, les assurés ou les employeurs l’exécution des tâches visées à l’art. 63 LAVS; b. les systèmes d’information servent à l’échange d’informations entre plusieurs organes d’exécution; c. les systèmes d’information peuvent être développés ou exploités par la CdC de manière centralisée et économique. 2 L’OFAS examine les conditions et décide après consultation des organes d’exécution de la prise en charge des frais par le fonds de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Übernahme der Kosten von Informationssystemen Art. 211 quinquies Übernahme der Kosten von Informationssystemen 1 Die Kosten von gesamtschweizerisch anwendbaren Informationssystemen werden durch den AHV-Ausgleichsfonds übernommen, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: a. Die Informationssysteme bringen für die Durchführungsstellen, die Versicherten oder die Arbeitgeber Erleichterungen beim Vollzug der Aufgaben nach Artikel 63 AHVG. b. Die Informationssysteme dienen dem Informationsaustausch über mehrere Durchführungsstellen hinweg. c. Die Informationssysteme können durch die ZAS zentral und wirtschaftlich entwickelt oder betrieben werden. 2 Das BSV prüft die Voraussetzungen und entscheidet nach Konsultation der Durchführungsstellen über die Übernahme der Kosten durch den AHV-Ausgleichsfonds.
Capo settimo: Disposizioni diverse Assunzione delle spese per i sistemi d’informazione Art. 211 quinquies Assunzione delle spese per i sistemi d’informazione 1 Le spese per sistemi d’informazione utilizzabili a livello nazionale sono assunte dal Fondo di compensazione AVS, se sono adempiute le seguenti condizioni: a. i sistemi d’informazione comportano agevolazioni per gli organi esecutivi, gli assicurati o i datori di lavoro nello svolgimento dei compiti di cui all’articolo 63 LAVS; b. i sistemi d’informazione servono allo scambio di informazioni tra più organi esecutivi; c. i sistemi d’informazione possono essere sviluppati o gestiti dall’UCC in modo centralizzato ed economico. 2 L’UFAS verifica l’adempimento delle condizioni e decide, previa consultazione degli organi esecutivi, in merito all’assunzione delle spese da parte del Fondo di compensazione AVS.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_212
Chapitre VII Dispositions diverses Examen périodique Art. 212 Examen périodique 1 L’OFAS examine périodiquement les bases techniques de l’assurance. Les directives applicables à cet effet seront soumises à l’approbation d’une sous-commission de la Commission. 2 Les bases de calcul seront élaborées en premier lieu d’après les données statistiques dont dispose la CdC; ces données seront dépouillées sur ordre de l’OFAS et selon ses instructions. Le dépouillement pourra se faire suivant la méthode des sondages effectués sur une partie adéquate des données statistiques.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Periodische Überprüfung Art. 212 Periodische Überprüfung 1 Das BSV überprüft periodisch die technischen Grundlagen der Versicherung. Die hiefür massgebenden Richtlinien sind von einem Ausschuss der Eidgenössischen Kommission für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung gutzuheissen. 2 Zur Aufstellung der Rechnungsgrundlagen dienen in erster Linie die bei der Zentralen Ausgleichsstelle vorhandenen statistischen Angaben, welche im Auftrag und nach den Weisungen des BSV auszuwerten sind. Die Auswertung kann gemäss dem Stichprobeverfahren gestützt auf einen angemessenen Teil des statistischen Materials erfolgen.
Capo settimo: Disposizioni diverse Controllo periodico Art. 212 Controllo periodico 1 L’UFAS esamina periodicamente le basi tecniche dell’assicurazione. Le direttive applicabili a tale scopo soggiacciono all’approvazione di una sottocommissione della Commissione federale dell’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità. 2 Gli elementi di calcolo sono desunti, in primo luogo, dai dati statistici di cui dispone l’UCC; detti dati saranno elaborati per ordine e secondo le istruzioni dell’UFAS. L’elaborazione può aver luogo secondo il metodo delle indagini saltuarie, eseguite su un quantitativo adeguato di materiale statistico.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_212_bis
Chapitre VII Dispositions diverses Rapport de l’OFAS Art. 212 bis Rapport de l’OFAS L’OFAS présentera un rapport sur chaque exercice annuel de l’assurance-vieillesse et survivants. Ce rapport sera publié, après avoir reçu l’approbation du Conseil fédéral.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Berichterstattung durch das BSV Art. 212 bis Berichterstattung durch das BSV Das BSV verfasst über jedes Geschäftsjahr der Alters- und Hinterlassenenversicherung einen Bericht. Dieser ist dem Bundesrat zur Genehmigung vorzulegen und wird nachher veröffentlicht.
Capo settimo: Disposizioni diverse Rapporto dell’UFAS Art. 212 bis Rapporto dell’UFAS L’UFAS stenderà un rapporto su ogni anno di esercizio dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti. Questo rapporto sarà pubblicato dopo esser stato approvato dal Consiglio federale.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_213
Chapitre VII Dispositions diverses Art. 213
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen Art. 213
Capo settimo: Disposizioni diverse Art. 213
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_7/art_214
Chapitre VII Dispositions diverses Réserve devant figurer au compte d’État Art. 214 Réserve devant figurer au compte d’État 1 La réserve de la Confédération pour l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité prévue à l’art. 111 LAVS doit figurer au compte d’État. 2 La réserve est administrée par le DFF.
Siebenter Abschnitt: Verschiedene Bestimmungen In der Staatsrechnung auszuweisende Rückstellung Art. 214 In der Staatsrechnung auszuweisende Rückstellung 1 Die Rückstellung des Bundes für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung nach Artikel 111 AHVG ist in der eidgenössischen Staatsrechnung auszuweisen. 2 Die Rückstellung wird vom Eidgenössischen Finanzdepartement verwaltet.
Capo settimo: Disposizioni diverse Indicazione dei fondi nel bilancio dello Stato Art. 214 Indicazione dei fondi nel bilancio dello Stato 1 La riserva della Confederazione per l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità giusta l’articolo 111 LAVS deve figurare nel bilancio dello Stato. 2 Il fondo è amministrato dal DFF.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_8/art_215_219
Chapitre VIII Les subventions pour la construction d’établissements et d’autres installations pour personnes âgées Art. 215 à 219
Achter Abschnitt: Die Baubeiträge an Heime und andere Einrichtungen für Betagte Art. 215–219
Capo ottavo: Sussidi di costruzione alle case e ad altre istituzioni per le persone anziane Art. 215 a 219
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_8/art_220
Chapitre VIII Les subventions pour la construction d’établissements et d’autres installations pour personnes âgées Art. 220
Achter Abschnitt: Die Baubeiträge an Heime und andere Einrichtungen für Betagte Art. 220
Capo ottavo: Sussidi di costruzione alle case e ad altre istituzioni per le persone anziane Art. 220
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_8/art_221
Chapitre VIII Les subventions pour la construction d’établissements et d’autres installations pour personnes âgées Remboursement de la subvention Art. 221 Remboursement de la subvention 1 Si, avant l’expiration d’un délai de vingt-cinq ans à compter du paiement final, l’établissement subventionné est détourné de son but ou transféré à un organisme responsable dont le caractère d’utilité publique n’est pas reconnu, la subvention doit être remboursée intégralement. 2 Le remboursement sera exigé par l’OFAS dans un délai de cinq ans à compter du moment où la subvention a été détournée de son but. 3 Pour le montant à rembourser, la Confédération a un droit de gage non inscrit au registre foncier; ce droit est au dernier rang des droits de gages existants.
Achter Abschnitt: Die Baubeiträge an Heime und andere Einrichtungen für Betagte Rückerstattung der Beiträge Art. 221 Rückerstattung der Beiträge 1 Werden Bauten, für die Beiträge ausgerichtet wurden, vor Ablauf von 25 Jahren seit der Schlusszahlung ihrer Zweckbestimmung entfremdet oder auf einen nicht gemeinnützigen Rechtsträger übertragen, so sind die Beiträge vollumfänglich zurückzuerstatten. 2 Die Rückforderung ist vom BSV binnen einer Frist von 5 Jahren seit der Entfremdung geltend zu machen. 3 Für den zurückzuerstattenden Betrag besteht ein gesetzliches Pfandrecht zugunsten des Bundes ohne Eintragung im Grundbuch und im Nachgang zu den bestehenden Grundpfandrechten.
Capo ottavo: Sussidi di costruzione alle case e ad altre istituzioni per le persone anziane Restituzione dei sussidi Art. 221 Restituzione dei sussidi 1 I sussidi devono essere restituiti integralmente, quando le costruzioni per cui essi furono erogati sono alienate dallo scopo a cui erano destinate, o sono trasferite a un soggetto giuridico che non è di utilità pubblica, prima che siano trascorsi 25 anni dal pagamento finale. 2 La restituzione deve essere richiesta dall’UFAS entro cinque anni dall’alienazione. 3 Per l’importo da restituire, a favore della Confederazione, esiste un diritto legale di pegno senza iscrizione nel registro fondiario e posto dopo le ipoteche legali esistenti.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_9/art_222
Chapitre IX Les aides financières pour l’encouragement de l’aide à la vieillesse Bénéficiaires Art. 222 Bénéficiaires 1 Ont droit aux aides financières au sens de l’art. 3, al. 1, de la loi du 5 octobre 1990 sur les subventions les organisations privées reconnues d’utilité publique qui sont actives au plan national et: a. qui se consacrent dans une large mesure à l’aide à la vieillesse; b. qui assurent la formation continue du personnel auxiliaire actif dans le domaine de l’aide à la vieillesse; c. qui assurent des cours destinés à des personnes âgées, dont le but est de favoriser l’indépendance et de développer les contacts avec l’entourage. 2 L’OFAS conclut avec les organisations visées à l’al. 1 des contrats de prestations portant sur les objectifs à atteindre et les prestations à prendre en compte, pour une durée de quatre ans au maximum. 3 L’assurance participe aux aides financières de l’assurance-invalidité allouées aux organisations de l’aide privée aux invalides au sens des art. 108 à 110 RAI, pour autant que ces organisations fournissent dans une large mesure des prestations dans l’intérêt de personnes qui n’ont été atteintes dans leur santé qu’après l’âge de référence fixé à l’art. 21, al. 1, LAVS. Le montant de la participation de l’assurance est établi en fonction des prestations effectivement fournies à ce groupe de personnes.
Neunter Abschnitt: Die Finanzhilfen zur Förderung der Altershilfe Berechtigung Art. 222 Berechtigung 1 Finanzhilfen nach Artikel 3 Absatz 1 des Subventionsgesetzes vom 5. Oktober 1990 können gewährt werden an gesamtschweizerisch tätige gemeinnützige private Organisationen, die: a. in wesentlichem Umfang Aufgaben der Altershilfe erfüllen; b. in der Altershilfe tätiges Hilfspersonal weiterbilden; c. Kurse für Betagte zur Förderung der Selbständigkeit und der gesellschaftlichen Kontakte durchführen. 2 Das BSV schliesst mit den Organisationen nach Absatz 1 Leistungsverträge auf höchstens vier Jahre über die zu erreichenden Ziele und die anrechenbaren Leistungen ab. 3 Die Versicherung beteiligt sich an den Finanzhilfen der Invalidenversicherung für Organisationen der privaten Invalidenhilfe nach den Artikeln 108–110 IVV, sofern diese Organisationen in erheblichem Umfang Leistungen im Interesse von Personen erbringen, die erst nach Erreichen des Referenzalters nach Artikel 21 Absatz 1 AHVG in ihrer Gesundheit beeinträchtigt wurden. Die Höhe des Anteils der Versicherung richtet sich nach den dieser Personengruppe tatsächlich gewährten Leistungen.
Capo nono: Aiuti finanziari per la promozione dell’assistenza alle persone anziane Beneficiari Art. 222 Beneficiari 1 Hanno diritto agli aiuti finanziari secondo l’articolo 3 capoverso 1 della legge del 5 ottobre 1990 sui sussidi le organizzazioni private di utilità pubblica attive a livello nazionale che: a. si dedicano essenzialmente all’aiuto alla vecchiaia; b. organizzano corsi di perfezionamento per il personale ausiliario operante nell’ambito dell’aiuto alla vecchiaia; c. organizzano corsi per anziani allo scopo di favorirne l’indipendenza ed agevolarne i contatti sociali. 2 L’UFAS stipula con le organizzazioni ai sensi del capoverso 1 contratti di prestazioni della durata massima di quattro anni in cui sono definiti gli obiettivi da raggiungere e le prestazioni computabili. 3 L’assicurazione partecipa agli aiuti finanziari versati dall’assicurazione per l’invalidità alle organizzazioni private d’aiuto agli invalidi secondo gli articoli 108–110 OAI, se queste organizzazioni forniscono in misura rilevante prestazioni in favore delle persone che hanno subito un danno alla salute dopo aver raggiunto l’età di riferimento secondo l’articolo 21 capoverso 1 LAVS. L’ammontare della partecipazione dell’assicurazione è stabilito in funzione delle prestazioni effettivamente fornite a questa categoria di persone.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_9/art_223
Chapitre IX Les aides financières pour l’encouragement de l’aide à la vieillesse Mode d’allocation des aides financières Art. 223 Mode d’allocation des aides financières 1 Les aides financières pour les tâches visées à l’art. 101 bis , al. 1, let. a et b, LAVS sont allouées en fonction du nombre de prestations fournies. Les prestations fournies à domicile ou en lien avec le domicile ne donnent droit à des aides financières que si elles sont dispensées à titre bénévole. 2 Les aides financières pour les tâches permanentes visées à l’art. 101 bis , al. 1, let. c, LAVS sont allouées sous forme de forfaits. Pour les projets de développement de durée limitée, des aides financières peuvent être allouées en supplément. 3 Les aides financières pour les tâches visées à l’art. 101 bis , al. 1, let. d, LAVS sont allouées en fonction du nombre de prestations fournies. Les exigences auxquelles doit satisfaire la formation continue du personnel auxiliaire sont fixées dans le contrat de prestations. 4 L’OFAS fixe les bases de calcul dans les contrats de prestations et peut soumettre le versement des aides financières à certaines conditions et à certaines charges.
Neunter Abschnitt: Die Finanzhilfen zur Förderung der Altershilfe Ausrichtung der Finanzhilfen Art. 223 Ausrichtung der Finanzhilfen 1 Für Aufgaben nach Artikel 101 bis Absatz 1 Buchstaben a und b AHVG werden die Finanzhilfen nach der Anzahl der erbrachten Leistungen ausgerichtet. Für die Erbringung von Leistungen zu Hause oder für im Zusammenhang mit dem Wohnort erbrachte Leistungen können nur dann Finanzhilfen ausgerichtet werden, wenn diese Leistungen im Rahmen von Freiwilligenarbeit erfolgen. 2 Die Finanzhilfen für die ständigen Aufgaben nach Artikel 101 bis Absatz 1 Buchstabe c AHVG werden als Pauschale gewährt. Für zeitlich befristete Entwicklungsprojekte können zusätzliche Finanzhilfen gewährt werden. 3 Für Aufgaben nach Artikel 101 bis Absatz 1 Buchstabe d AHVG werden die Finanzhilfen nach der Anzahl der erbrachten Leistungen ausgerichtet. Die Anforderungen an die Weiterbildung von Hilfspersonal sind im Leistungsvertrag festgelegt. 4 Das BSV legt die Berechnungsgrundlagen in den Leistungsverträgen fest und kann die Auszahlung der Finanzhilfen an gewisse Bedingungen und Auflagen knüpfen.
Capo nono: Aiuti finanziari per la promozione dell’assistenza alle persone anziane Versamento degli aiuti finanziari Art. 223 Versamento degli aiuti finanziari 1 Gli aiuti finanziari per i compiti di cui all’articolo 101 bis capoverso 1 lettere a e b LAVS sono versati in funzione del numero di prestazioni fornite. Per le prestazioni fornite a domicilio o in relazione con il domicilio possono essere versati aiuti finanziari soltanto se le prestazioni sono fornite da volontari. 2 Gli aiuti finanziari per i compiti permanenti di cui all’articolo 101 bis capoverso 1 lettera c LAVS sono versati sotto forma di importi forfettari. Per progetti di sviluppo di durata limitata possono essere concessi aiuti finanziari a titolo supplementare. 3 Gli aiuti finanziari per i compiti di cui all’articolo 101 bis capoverso 1 lettere d LAVS sono versati in funzione del numero di prestazioni fornite. I requisiti per la formazione continua del personale ausiliario sono disciplinati nel contratto di prestazioni. 4 L’UFAS stabilisce le basi di calcolo nei contratti di prestazioni e può subordinare il versamento degli aiuti finanziari a condizioni ed obblighi.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_9/art_224
Chapitre IX Les aides financières pour l’encouragement de l’aide à la vieillesse Montant des aides financières Art. 224 Montant des aides financières 1 Seules des prestations adéquates, conformes aux besoins, efficaces et économiques peuvent faire l’objet d’aides financières. Le montant des aides financières tient compte du volume et de la portée des activités de l’organisation. Il est tenu compte de la capacité économique et de la prestation personnelle exigible du cocontractant, ainsi que des contributions financières de tiers. 2 Seuls sont pris en compte les coûts effectifs. Les aides financières couvrent en règle générale au maximum 50 % de ceux-ci. Dans des cas exceptionnels, cette limite peut être relevée jusqu’à 80 % si une organisation n’a, de par sa structure et ses buts, que des possibilités de financement restreintes et que la Confédération a un intérêt particulier à ce qu’une tâche soit accomplie.
Neunter Abschnitt: Die Finanzhilfen zur Förderung der Altershilfe Höhe der Finanzhilfen Art. 224 Höhe der Finanzhilfen 1 Finanzhilfen werden nur für zweckmässige, bedarfsgerechte, wirksame und wirtschaftlich erbrachte Leistungen ausgerichtet. Sie werden unter Berücksichtigung von Umfang und Reichweite des Tätigkeitsbereiches der Organisation festgelegt. Der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit und der zumutbaren Eigenleistung des Leistungsvertragspartners sowie den finanziellen Beiträgen Dritter wird Rechnung getragen. 2 Es werden nur die tatsächlichen Kosten angerechnet. Die Finanzhilfen betragen in der Regel höchstens 50 Prozent der tatsächlichen Kosten. Diese Höchstgrenze kann in Ausnahmefällen auf bis zu 80 Prozent erhöht werden, wenn die Finanzierungsmöglichkeiten einer Organisation aufgrund ihrer Struktur und ihrer Ziele begrenzt sind und der Bund ein besonderes Interesse an der Erfüllung einer Aufgabe hat.
Capo nono: Aiuti finanziari per la promozione dell’assistenza alle persone anziane Ammontare degli aiuti finanziari Art. 224 Ammontare degli aiuti finanziari 1 Gli aiuti finanziari sono versati soltanto per prestazioni appropriate, conformi ai bisogni, efficaci ed economiche. L’ammontare degli aiuti finanziari è fissato in funzione del volume e della portata del campo d’attività dell’organizzazione. Si tiene conto della sua capacità economica e degli oneri che può ragionevolmente sostenere, nonché delle prestazioni finanziarie di terzi. 2 Sono computati soltanto i costi effettivi. Di regola, gli aiuti finanziari coprono al massimo il 50 per cento dei costi effettivi. Questo limite può essere aumentato fino all’80 per cento in casi eccezionali, se un’organizzazione, in considerazione della sua struttura e dei suoi scopi, ha possibilità di finanziamento limitate e la Confederazione ha un interesse particolare allo svolgimento di un compito.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_9/art_224_bis
Chapitre IX Les aides financières pour l’encouragement de l’aide à la vieillesse Montant maximal pour l’allocation des aides financières Art. 224 bis Montant maximal pour l’allocation des aides financières 1 Tous les quatre ans, le Conseil fédéral fixe le montant maximal annuel pour l’allocation des aides financières versées à des organisations d’aide aux personnes âgées ainsi que la participation financière de l’assurance aux prestations des organisations de l’aide privée aux invalides prévue à l’art. 222, al. 3, en tenant compte du renchérissement. 2 L’OFAS élabore les bases permettant de fixer le montant maximal. Il évalue l’adéquation, l’économicité et l’efficacité des aides financières accordées et détermine les besoins existants. 3 Les mandats attribués à des tiers pour évaluer l’adéquation, l’économicité et l’efficacité des aides financières allouées et déterminer les besoins existants sont à la charge de l’assurance. Les coûts sur quatre ans ne doivent pas dépasser 0,3 % du montant annuel total des aides financières versées.
Neunter Abschnitt: Die Finanzhilfen zur Förderung der Altershilfe Höchstbetrag zur Ausrichtung der Finanzhilfen Art. 224 bis Höchstbetrag zur Ausrichtung der Finanzhilfen 1 Der Bundesrat legt den jährlichen Höchstbetrag zur Ausrichtung von Finanzhilfen an Altersorganisationen sowie die finanzielle Beteiligung der Versicherung an den Leistungen der privaten Behindertenhilfe nach Artikel 222 Absatz 3 alle vier Jahre unter Berücksichtigung der Teuerung fest. 2 Das BSV erstellt die Grundlagen zur Festsetzung des Höchstbetrags. Es überprüft die gewährten Finanzhilfen auf ihre Zweckmässigkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit und ermittelt den Bedarf. 3 Externe Mandate zur Überprüfung der Zweckmässigkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit der Finanzhilfen und zur Ermittlung des Bedarfs gehen zulasten der Versicherung. Die Kosten dürfen innerhalb von vier Jahren 0,3 Prozent des jährlichen Gesamtvolumens der ausgerichteten Finanzhilfen nicht übersteigen.
Capo nono: Aiuti finanziari per la promozione dell’assistenza alle persone anziane Importo massimo per il versamento degli aiuti finanziari Art. 224 bis Importo massimo per il versamento degli aiuti finanziari 1 Il Consiglio federale fissa ogni quattro anni, tenendo conto del rincaro, l’importo massimo annuo per il versamento degli aiuti finanziari alle organizzazioni per l’assistenza alle persone anziane e la partecipazione finanziaria dell’assicurazione alle prestazioni dell’aiuto privato agli invalidi secondo l’articolo 222 capoverso 3. 2 L’UFAS stabilisce le basi per la fissazione dell’importo massimo. Verifica l’appropriatezza, l’economicità e l’efficacia degli aiuti finanziari concessi e determina il bisogno. 3 I mandati esterni conferiti per verificare l’appropriatezza, l’economicità e l’efficacia degli aiuti finanziari e per determinare il bisogno sono a carico dell’assicurazione. Sull’arco di quattro anni, i costi non possono superare lo 0,3 per cento del volume complessivo annuo degli aiuti finanziari versati.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_9/art_224_ter
Chapitre IX Les aides financières pour l’encouragement de l’aide à la vieillesse Ordre de priorité Art. 224 ter Ordre de priorité 1 Si le montant des demandes d’aides financières dépasse le montant des ressources disponibles, les ressources sont attribuées selon les priorités suivantes: a. travaux nécessaires à la coordination, sur le plan national, des différents domaines d’activité et des acteurs de l’aide à la vieillesse; b. travaux apportant une contribution importante au développement de l’aide à la vieillesse à l’échelle nationale; c. formation continue du personnel auxiliaire; d. prestations de conseil pour les personnes âgées et leurs proches; e. autres prestations, en particulier pour les personnes vulnérables; f. autres prestations. 2 L’OFAS règle les détails.
Neunter Abschnitt: Die Finanzhilfen zur Förderung der Altershilfe Prioritätenordnung Art. 224 ter Prioritätenordnung 1 Übersteigen die Finanzhilfegesuche die Höhe der verfügbaren Mittel, so werden die Mittel nach folgenden Prioritäten vergeben: a. Arbeiten, die für die Koordination der verschiedenen Tätigkeitsfelder und Akteure der Altershilfe auf nationaler Ebene notwendig sind; b. Entwicklungsarbeiten, die wesentliche Beiträge zur Weiterentwicklung der Altershilfe auf nationaler Ebene leisten; c. Weiterbildungen von Hilfspersonal; d. Beratungsleistungen für ältere Menschen und ihre Angehörigen; e. weitere Leistungen, die sich besonders an vulnerable Personen richten; f. übrige Leistungen. 2 Das BSV regelt die Einzelheiten.
Capo nono: Aiuti finanziari per la promozione dell’assistenza alle persone anziane Ordine di priorità Art. 224 ter Ordine di priorità 1 Se i finanziamenti richiesti superano l’importo dei mezzi disponibili, questi ultimi vengono attribuiti secondo le seguenti priorità: a. lavori necessari per il coordinamento dei diversi campi di attività e operatori dell’assistenza alle persone anziane a livello nazionale; b. lavori di sviluppo che forniscono contributi sostanziali al miglioramento dell’assistenza alle persone anziane a livello nazionale; c. formazioni continue per il personale ausiliario; d. prestazioni di consulenza per le persone anziane e i loro familiari; e. ulteriori prestazioni destinate in particolare a persone vulnerabili; f. altre prestazioni. 2 L’UFAS disciplina i dettagli.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_9/art_225
Chapitre IX Les aides financières pour l’encouragement de l’aide à la vieillesse Procédure Art. 225 Procédure 1 Les organisations qui demandent des aides financières donneront des indications sur leur structure, leur programme d’activité et leur situation financière. 2 L’OFAS détermine les documents qui doivent lui être remis en vue de la conclusion d’un contrat de prestations. 3 Il détermine les documents que l’organisation doit lui remettre pendant la durée du contrat de prestations et fixe les délais. Ces délais peuvent être prolongés sur demande écrite avant leur échéance, pour des raisons suffisantes. L’inobservation sans raison valable des délais ordinaires ou prolongés entraîne une réduction des aides financières d’un cinquième en cas de retard allant jusqu’à un mois, et d’un autre cinquième pour chaque mois de retard supplémentaire. 4 L’OFAS examine les documents qui lui sont remis et fixe le montant des aides financières à verser. Il peut convenir, avec le cocontractant, de versements par acomptes. 5 L’organisation est tenue de renseigner en tout temps l’OFAS sur l’emploi des aides financières et d’autoriser les organes de contrôle à consulter la comptabilité.
Neunter Abschnitt: Die Finanzhilfen zur Förderung der Altershilfe Verfahren Art. 225 Verfahren 1 Organisationen, die um Finanzhilfen ersuchen, haben Angaben über die Struktur, das Tätigkeitsprogramm und die finanzielle Lage zu machen. 2 Das Bundesamt bestimmt, welche Unterlagen im Hinblick auf den Abschluss eines Leistungsvertrages einzureichen sind. 3 Es bestimmt, welche Unterlagen die Organisation während der Vertragsdauer einzureichen hat und legt die Fristen fest. Bei Vorliegen zureichender Gründe können die Fristen vor ihrem Ablauf auf schriftliches Gesuch hin erstreckt werden. Werden die ordentlichen oder die erstreckten Fristen ohne triftigen Grund nicht eingehalten, so werden die auszurichtenden Finanzhilfen bei einer Verspätung von bis zu einem Monat um einen Fünftel und für jeden weiteren Monat um einen weiteren Fünftel gekürzt. 4 Das Bundesamt prüft die Unterlagen und setzt die auszuzahlenden Finanzhilfen fest. Es kann mit dem Leistungsvertragspartner Akonto-Zahlungen vereinbaren. 5 Die Organisation ist verpflichtet, dem Bundesamt jederzeit über die Verwendung der Finanzhilfen Aufschluss zu geben und den Kontrollorganen Einsicht in die Kostenrechnung zu gewähren.
Capo nono: Aiuti finanziari per la promozione dell’assistenza alle persone anziane Procedura Art. 225 Procedura 1 Le organizzazioni che richiedono aiuti finanziari dovranno fornire indicazioni sull’organizzazione, sul programma di attività e sulla situazione finanziaria. 2 L’UFAS stabilisce quali documenti devono essere presentati in vista della conclusione di un contratto di prestazioni. 3 Stabilisce quali documenti devono essere presentati dall’organizzazione, vigente il contratto, e fissa i termini. Prima della loro scadenza, questi termini possono essere prorogati dietro richiesta scritta debitamente motivata. L’inosservanza, senza motivo valido, dei termini ordinari o prorogati comporta una riduzione degli aiuti finanziari di un quinto per ritardi fino a un mese e di un altro quinto per ogni ulteriore mese di ritardo. 4 L’UFAS esamina i documenti e stabilisce gli aiuti finanziari dovuti. Può essere concordato il versamento di acconti. 5 L’organizzazione è tenuta ad informare in qualsiasi momento l’UFAS circa l’impiego degli aiuti finanziari e a garantire agli organi di controllo l’accesso alla contabilità analitica.
CH
831.101
RAVS
AHVV
OAVS
Règlement du 31 octobre 1947 sur l'assurance-vieillesse et survivants (RAVS)
Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV)
Ordinanza del 31 ottobre 1947 sull'assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS)
chap_10/art_226
Chapitre X Dispositions finales Entrée en vigueur et exécution Art. 226 Entrée en vigueur et exécution 1 Le présent règlement a effet au 1 er janvier 1948, sous réserve de l’al. 2. 2 Les art. 22 à 26, 29, 67, 69, 83 à 127, 131, 133, 134, 174 à 177, 186, 187, 194 à 198, 205 à 217 et l’art. 219, al. 3, entrent en vigueur le 1 er novembre 1947. 3 Le DFI est chargé de l’exécution. Il peut édicter des prescriptions complémentaires ou confier à l’OFAS le soin de le faire.
Zehnter Abschnitt: Schlussbestimmungen Inkrafttreten und Vollzug Art. 226 Inkrafttreten und Vollzug 1 Diese Verordnung tritt vorbehältlich Absatz 2 am 1. Januar 1948 in Kraft. 2 Die Artikel 22–26, 29, 67, 69, 83–127, 131, 133, 134, 174–177, 186, 187, 194–198, 205–217 und 219 Absatz 3 treten am 1. November 1947 in Kraft. 3 Das Departement ist mit dem Vollzug beauftragt. Es kann ergänzende Vorschriften erlassen oder das BSV mit dem Erlass ergänzender Vorschriften beauftragen.
Capo decimo: Disposizioni finali Entrata in vigore ed esecuzione Art. 226 Entrata in vigore ed esecuzione 1 Con riserva del secondo capoverso, la presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 1948. 2 Gli articoli 22 a 26, 29, 67, 69, 83 a 127, 131, 133, 134, 174 a 177, 186, 187, 194 a 198, 205 a 217 e 219 capoverso 3 entrano in vigore il 1° novembre 1947. 3 Il DFI è incaricato di eseguire la presente ordinanza. Esso può emanare prescrizioni complementari o delegare tale competenza all’UFAS.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_I
Art. I Les Etats parties au présent protocole prennent l’engagement qu’entre eux-mêmes, chacun en ce qui concerne les instruments auxquels il est partie, et conformément aux dispositions du présent protocole, ils attribueront plein effet juridique aux amendements à ces instruments mentionnés à l’annexe au présent protocole, les mettront en vigueur et en assureront l’application.
Art. I Die Mitgliedstaaten des vorliegenden Protokolls übernehmen die Verpflichtung, dass sie untereinander, und zwar jeder soweit, als er den Abkommen beigetreten ist, den Bestimmungen dieses Protokolls entsprechend den im Anhang dieses Protokolls erwähnten Ergänzungen der Vereinbarungen und Abkommen volle Rechtskraft beimessen, sie in Kraft setzen und ihre Ausführung sicherstellen werden.
Art. I Gli Stati Parti del presente Protocollo si impegnano affinché reciprocamente e ciascuno di essi per quanto concerne gli strumenti a cui partecipa, in conformità alle disposizioni del presente Protocollo, abbiano a conferire pieno effetto giuridico agli emendamenti fatti agli strumenti menzionati nell’allegato al presente Protocollo, mettendoli in vigore ed assicurandone l’applicazione.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_II
Art. II 1. Il est convenu que, en attendant l’entrée en vigueur du protocole relativement à la convention internationale du 19 février 1925 concernant les drogues nuisibles et relativement à la convention internationale du 13 juillet 1931 pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants, le comité central permanent et l’organe de contrôle, tels qu’ils sont constitués actuellement, continueront à exercer leurs fonctions. Pendant cette période, le conseil économique et social pourra pourvoir aux sièges vacants au comité central permanent. 2. Le secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies est autorisé à assumer immédiatement les fonctions dont le secrétaire général de la Société des Nations était chargé jusqu’à présent en ce qui concerne les accords, conventions et protocoles mentionnés à l’annexe du présent protocole. 3. Les Etats parties à l’un des instruments qui doivent être amendés par le présent protocole sont invités à appliquer les textes amendés de ces instruments dès l’entrée en vigueur des amendements, même s’ils n’ont pas encore du devenir parties au présent protocole. 4. Si les amendements à la convention sur les drogues nuisibles du 19 février 1925 ou les amendements à la convention pour limiter la fabrication et réglementer la distribution des stupéfiants du 13 juillet 1931 entrent en vigueur avant que l’Organisation mondiale de la santé soit en mesure de remplir les fonctions que ces conventions lui attribuent, les fonctions confiées à cette organisation par les amendements seront provisoirement remplies par la commission intérimaire.
Art. II 1. Es besteht Übereinstimmung, dass bis zum Inkrafttreten des Protokolls über das Internationale Abkommen vom 19. Februar 1925 über die Betäubungsmittel und über das Internationale Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel das Ständige Zentralkomitee und das Kontrollorgan in der gegenwärtigen Zusammensetzung ihre Funktionen weiter ausüben. Während dieser Zeit eintretende Vakanzen im Ständigen Zentralkomitee können durch den Wirtschafts- und Sozialrat besetzt werden. 2. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist ermächtigt, unverzüglich die Funktionen zu übernehmen, welche sich bisher für den Generalsekretär des Völkerbundes aus den im Anhang zum vorliegenden Protokoll erwähnten Vereinbarungen, Abkommen und Protokollen ergeben haben. 3. Die Staaten, welche einem der Abkommen, die mit dem vorliegenden Protokoll ergänzt werden, beigetreten sind, werden eingeladen, die ergänzten Fassungen dieser Abkommen mit deren Inkrafttreten auszuführen, und zwar auch dann, wenn sie dem vorliegenden Protokoll noch nicht haben beitreten können. 4. Wenn die Ergänzungen zum Abkommen vom 19. Februar 1925 über die Betäubungsmittel oder die Ergänzungen zum Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel in Kraft treten, bevor die Weltgesundheits-Organisation die Funktionen, die ihr diese Abkommen auferlegen, übernehmen kann, werden die gemäss den vorliegenden Ergänzungen dieser Organisation zufallenden Aufgaben vorübergehend durch die interimistische Kommission erfüllt.
Art. II 1. Resta convenuto che, nell’attesa dell’entrata in vigore del Protocollo relativo alla Convenzione internazionale del 19 febbraio 1925 concernente gli stupefacenti e la Convenzione internazionale del 13 luglio 1931 per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti, il Comitato centrale permanente e l’Organo di controllo, così come sono costituiti attualmente, continueranno ad esercitare le loro funzioni. Durante questo periodo, il Consiglio economico e sociale potrà provvedere a far occupare i seggi vacanti del Comitato centrale permanente. 2. Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite è autorizzato ad assumere immediatamente le funzioni di cui era fin qui incaricato il Segretario generale della Società delle Nazioni, per quanto concerne gli Accordi, le Convenzioni e i Protocolli menzionati nell’allegato al presente Protocollo. 3. Gli Stati Parti di uno degli strumenti che devono essere emendati dal presente Protocollo, sono invitati ad applicare i testi emendati di tali strumenti non appena entrati in vigore gli emendamenti, anche se detti Stati non sono ancora Parti del presente Protocollo. 4. Se gli emendamenti alla Convenzione concernente gli stupefacenti del 19 febbraio 1925 o gli emendamenti alla Convenzione per limitare la fabbricazione e regolare la distribuzione degli stupefacenti del 13 luglio 1931 entrassero in vigore prima che l’Organizzazione mondiale della sanità sia in grado di adempiere le funzioni che dette Convenzioni le assegnano, le funzioni affidate a tale Organizzazione in virtù degli emendamenti saranno provvisoriamente adempite dalla Commissione interinale.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_III
Art. III Les fonctions attribuées au gouvernement des Pays-Bas en vertu des articles 21 et 25 de la convention internationale de l’opium signée à La Haye le 23 janvier 1912 et confiées au secrétaire général de la Société des Nations, avec le consentement du gouvernement des Pays-Bas, par une résolution de l’assemblée de la Société des Nations en date du 15 décembre 1920, seront exercées désormais par le secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
Art. III Die in Ausführung der Artikel 21 und 25 des Internationalen Opium-Abkommens, das am 23. Januar 1912 in Den Haag abgeschlossen wurde, der Regierung der Niederlande übertragenen und in deren Einverständnis mit der Resolution der Völkerbundsversammlung vom 15. Dezember 1920 dem Generalsekretär des Völkerbundes anvertrauten Funktionen werden künftig vom Generalsekretär der Vereinten Nationen ausgeübt.
Art. III Le funzioni assegnate al Governo dei Paesi Bassi in virtù degli art. 21 e 25 della Convenzione internazionale dell’oppio, firmata all’Aja il 23 gennaio 1912 ed affidate al Segretario generale della Società delle Nazioni, col consenso del Governo dei Paesi Bassi, mediante Risoluzione dell’Assemblea della Società delle Nazioni in data del 15 dicembre 1920, saranno esercitate d’ora innanzi dal Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_IV
Art. IV Aussitôt que possible après l’ouverture à la signature du présent protocole, le secrétaire général préparera les textes des accords, conventions et protocoles revisés conformément au présent protocole et transmettra, à titre d’information, des copies au gouvernement de chaque membre des Nations Unies et de chaque Etat non membre auquel le présent protocole aura été communiqué par le secrétaire général.
Art. IV Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird möglichst bald, nachdem das vorliegende Protokoll zur Unterzeichnung aufliegt, den gemäss diesem Protokoll revidierten Wortlaut der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle erstellen und Abschriften davon zur Information den Regierungen der Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und jedem Nicht-Mitgliedstaat, dem das vorliegende Protokoll durch den Generalsekretär bekannt geben wird, zustellen.
Art. IV Non appena possibile, dopo l’apertura alla firma del presente Protocollo, il Segretario generale preparerà i testi degli Accordi, delle Convenzioni e dei Protocolli riveduti conformemente al presente Protocollo e trasmetterà, per informazione, le copie relative al Governo di ciascun membro delle Nazioni Unite e di ciascuno Stato non membro al quale il presente Protocollo sarà stato comunicato dal Segretario generale.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_V
Art. V Le présent protocole sera ouvert à la signature ou à l’acceptation de tous les Etats parties aux accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants du 23 janvier 1912, du 11 février 1925, du 19 février 1925, du 13 juillet 1931, du 27 novembre 1931 et du 26 juin 1936, auxquels le secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies aura communiqué une copie du présent protocole.
Art. V Das vorliegende Protokoll wird zur Unterzeichnung oder zur Annahme durch alle Staaten aufgelegt, welche den Vereinbarungen, Abkommen und Protokollen vom 23. Januar 1912, 11. Februar 1925, 19. Februar 1925, 13. Juli 1931, 27. November 1931 und 26. Juni 1936 über die Betäubungsmittel beigetreten sind und denen der Generalsekretär der Vereinten Nationen eine Abschrift des Protokolls zustellen wird.
Art. V Il presente Protocollo sarà aperto alla firma o all’accettazione di tutti gli Stati Parti degli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti del 23 gennaio 1912, 11 febbraio 1925, 19 febbraio 1925, 13 luglio 1931, 27 novembre 1931 e 26 giugno 1936 ai quali il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite avrà comunicato una copia del presente Protocollo.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_VI
Art. VI Les Etats pourront devenir parties au présent protocole: a) en le signant sans réserve quant à l’approbation, b) en le signant sous réserve d’approbation, suivie d’acceptation, c) en l’acceptant. L’acceptation s’effectuera par le dépôt d’un instrument formel auprès du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
Art VI Die Staaten können diesem Protokoll beitreten, indem sie es a) ohne Ratifikationsvorbehalt unterzeichnen, b) mit dem Vorbehalt der Ratifikation und nachfolgender Annahme unterzeichnen, c) annehmen. Die Annahme wird durch Hinterlegung einer formellen Erklärung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen vollzogen.
Art. VI Gli Stati potranno divenire Parti del presente Protocollo: a) firmandolo senza riserva quanto all’approvazione, b) firmandolo con riserva d’approvazione, seguita d’accettazione, c) accettandolo. L’accettazione si fa depositando uno strumento formale presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_VII
Art. VII 1. Le présent protocole entrera en vigueur à l’égard de chaque partie à la date où celle-ci y aura adhéré sans formuler de réserves quant à son acceptation, ou à la date à laquelle un instrument d’acceptation aura été déposé. 2. Les amendements mentionnés à l’annexe au présent protocole entreront en vigueur, en ce qui concerne chaque accord, convention et protocole, lorsqu’une majorité des parties à l’accord, à la convention et au protocole en question seront devenues parties au présent protocole.
Art. VII 1. Das vorliegende Protokoll wird für jedes Mitglied mit dem Datum in Kraft treten, wo es ihm ohne Vorbehalt der späteren Annahmeerklärung beitritt, oder mit dem Datum der Hinterlegung der Annahmeerklärung. 2. Die im Anhang des vorliegenden Protokolls aufgeführten Ergänzungen werden für jede Vereinbarung, jedes Abkommen und jedes Protokoll in Kraft treten, wenn die Mehrheit der der Vereinbarung, dem Abkommen oder dem Protokoll beigetretenen Staaten Mitglieder des vorliegenden Protokolls geworden sind.
Art. VII 1. Il presente Protocollo entrerà in vigore per ciascuna Parte il giorno in cui questa vi avrà aderito senza riserve quanto all’accettazione, oppure il giorno in cui sarà depositato lo strumento d’accettazione. 2. Gli emendamenti menzionati nell’allegato al presente Protocollo entreranno in vigore, per quanto concerne ciascun Accordo, Convenzione e Protocollo, quando la maggioranza dei paesi Parti dell’Accordo, della Convenzione o del Protocollo di cui si tratta saranno diventati Parti del presente Protocollo.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_VIII
Art. VIII Conformément à l’article 102 de la charte des Nations Unies, le secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies enregistrera et publiera les amendements apportés à chaque instrument par le présent protocole avec dates d’entrée en vigueur de ces amendements.
Art. VIII Gemäss Art. 102 der Verfassung der Vereinten Nationen wird der Generalsekretär der Vereinten Nationen die mit dem vorliegenden Protokoll zu jedem Abkommen vorgenommenen Ergänzungen registrieren und zusammen mit dem Datum des Inkrafttretens dieser Ergänzungen veröffentlichen.
Art. VIII Conformemente all’art. 102 della Carta delle Nazioni Unite, il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite registrerà e pubblicherà gli emendamenti fatti a ciascun strumento dal presente Protocollo, con le date dell’entrata in vigore degli emendamenti stessi.
CH
0.812.121.21
null
null
null
Protocole du 11 décembre 1946 amendant les accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants
Protokoll vom 11. Dezember 1946 zur Ergänzung der Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle über die Betäubungsmittel
Protocollo d'emendamento dell'11 dicembre 1946 d'emendamento agli Accordi, Convenzioni e Protocolli concernenti gli stupefacenti
art_IX
Art. IX Le présent protocole, dont les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe feront également foi, sera déposé aux archives du secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. Les conventions, accords et protocoles à amender conformément à l’annexe ayant été rédigés seulement en anglais et en français, les textes anglais et français de l’annexe feront également foi, les textes chinois, espagnol et russe étant des traductions. Une copie certifiée conforme du présent protocole, y compris l’annexe, sera envoyée par le secrétaire général à chacun des Etats parties aux accords, conventions et protocoles sur les stupéfiants du 23 janvier 1912, du 11 février 1925, du 19 février 1925, du 13 juillet 1931, du 27 novembre 1931 et du 26 juin 1936, ainsi qu’à tous les membres des Nations Unies et aux Etats non membres mentionnés à l’article IV.
Art. IX Das vorliegende Protokoll, dessen englische, chinesische, spanische, französische und russische Fassung in gleicher weise verbindlich sind, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt. Da die Abkommen, Vereinbarungen und Protokolle, die gemäss dem Anhang zu ergänzen sind, nur in Englisch und Französisch abgefasst wurden, sind nur die englischen und französischen Fassungen des Anhanges verbindlich, während die chinesischen, spanischen und russischen Fassungen Übersetzungen darstellen. Eine Abschrift des vorliegenden Protokolls und des Anhanges, deren Übereinstimmung mit dem vorliegenden Protokoll zu bestätigen ist, wird vom Generalsekretär der Vereinten Nationen jedem Staate zugestellt, der den Vereinbarungen, Abkommen und Protokollen vom 23. Januar 1912, 11. Februar 1925, 19. Februar 1925, 13. Juli 1931, 27. November 1931 und 26. Juni 1936 über die Betäubungsmittel beigetreten ist, ferner allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und allen in Art. IV erwähnten Nicht-Mitgliedstaaten.
Art. IX Il presente Protocollo, di cui i testi inglese, cinese, spagnolo, francese e russo faranno parimente fede, sarà depositato negli archivi del Segretariato dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Le Convenzioni, gli Accordi e i Protocolli da emendarsi conformemente all’Allegato, sono stati redatti soltanto in inglese ed in francese, di modo che i testi inglese e francese dell’allegato faranno parimente fede, mentre i testi cinese, spagnolo e russo sono traduzioni. Una copia certificata conforme del presente Protocollo, compreso l’allegato, sarà mandata dal Segretario generale a ciascun Stato Parte degli Accordi, delle Convenzioni e dei Protocolli concernenti gli stupefacenti del 23 gennaio 1912, 11 febbraio 1925, 19 febbraio 1925, 13 luglio 1931, 27 novembre 1931 e 26 giugno 1936, come pure a tutti gli Stati Membri delle Nazioni Unite e agli Stati non Membri menzionati nell’art. IV.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_I/art_1
Première partie Navigation aérienne Chapitre I Principes généraux et application de la convention Souveraineté Art. 1 Souveraineté Les États contractants reconnaissent que chaque État a la souveraineté complète et exclusive sur l’espace aérien au‑dessus de son territoire.
Teil I Luftfahrt Kapitel I Allgemeine Grundsätze und Anwendung des Übereinkommens Lufthoheit Art. 1 Lufthoheit Die Vertragsstaaten anerkennen, dass jeder Staat im Luftraum über seinem Hoheitsgebiet volle und ausschliessliche Lufthoheit besitzt.
Parte prima: Navigazione aerea Capo I: Norme generali e applicazione della Convenzione Sovranità Art. 1 Sovranità Gli Stati contraenti riconoscono che ogni Stato ha la sovranità piena ed esclusiva sullo spazio aereo al disopra del suo territorio.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_I/art_2
Première partie Navigation aérienne Chapitre I Principes généraux et application de la convention Territoire Art. 2 Territoire Aux fins de la présente Convention, il faut entendre par territoire d’un État les régions terrestres et les eaux territoriales y adjacentes qui se trouvent sous la souveraineté, la suzeraineté, la protection ou le mandat dudit État.
Teil I Luftfahrt Kapitel I Allgemeine Grundsätze und Anwendung des Übereinkommens Hoheitsgebiet Art. 2 Hoheitsgebiet Für die Zwecke dieses Übereinkommens gelten als Hoheitsgebiet eines Staates die Landgebiete und angrenzenden Hoheitsgewässer, die unter der Staatshoheit, der Oberhoheit, dem Schutze oder der Mandatsverwaltung dieses Staates stehen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo I: Norme generali e applicazione della Convenzione Territorio Art. 2 Territorio Ai fini della presente Convenzione, per territorio di uno Stato s’intendono le regioni terrestri e le acque territoriali adiacenti poste sotto la sovranità, la signorìa, il protettorato o il mandato di detto Stato.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_I/art_3
Première partie Navigation aérienne Chapitre I Principes généraux et application de la convention Aéronefs civils et aéronefs d’État Art. 3 Aéronefs civils et aéronefs d’État a) La présente Convention s’applique uniquement aux aéronefs civils et ne s’applique pas aux aéronefs d’État. b) Les aéronefs utilisés dans des services militaires, de douane ou de police sont considérés comme aéronefs d’État. c) Aucun aéronef d’État d’un État contractant ne peut survoler le territoire d’un autre État ou y atterrir, sauf autorisation donnée par voie d’accord spécial ou de toute autre manière et conformément aux conditions de cette autorisation. d) Les États contractants s’engagent à tenir dûment compte de la sécurité de la navigation des aéronefs civils lorsqu’ils établissent des règlements pour leurs aéronefs d’État.
Teil I Luftfahrt Kapitel I Allgemeine Grundsätze und Anwendung des Übereinkommens Privat‑ und Staatsluftfahrzeuge Art. 3 Privat‑ und Staatsluftfahrzeuge a) Dieses Übereinkommen findet nur auf Privatluftfahrzeuge Anwendung und ist auf Staatsluftfahrzeuge nicht anwendbar. b) Luftfahrzeuge, die im Militär-, Zoll- und Polizeidienst verwendet werden, gelten als Staatsluftfahrzeuge. c) Ein Staatsluftfahrzeug eines Vertragsstaates darf das Hoheitsgebiet eines anderen Staates nur überfliegen oder dort landen, wenn es eine Bewilligung durch besondere Vereinbarung oder auf andere Weise erhalten hat und nur gemäss den in dieser Bewilligung festgesetzten Bedingungen. d) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, beim Erlassen von Vorschriften für ihre Staatsluftfahrzeuge auf die Sicherheit des Verkehrs der Privatluftfahrzeuge gebührend Rücksicht zu nehmen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo I: Norme generali e applicazione della Convenzione Aeromobili civili e aeromobili di Stato Art. 3 Aeromobili civili e aeromobili di Stato a) La presente Convenzione si applica esclusivamente agli aeromobili civili e non a quelli di Stato. b) Gli aeromobili adoperati in servizi militari, di dogana o di polizia sono considerati come aeromobili di Stato. c) Nessun aeromobile di Stato di uno Stato contraente può sorvolare il territorio di un altro Stato od atterrarvi salvo autorizzazione data mediante accordo speciale o in altro modo e conformemente alle condizioni di tale autorizzazione. d) Nell’emanare le norme applicabili ai loro aeromobili di Stato, gli Stati contraenti s’impegnano a tener debitamente conto della sicurezza della navigazione degli aeromobili civili.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_I/art_3_bis
Première partie Navigation aérienne Chapitre I Principes généraux et application de la convention Art. 3 bis a) Les États contractants reconnaissent que chaque État doit s’abstenir de recourir à l’emploi des armes contre les aéronefs civils en vol et qu’en cas d’interception, la vie des personnes se trouvant à bord des aéronefs et la sécurité des aéronefs ne doivent pas être mises en danger. Cette disposition ne saurait être interprétée comme modifiant de quelque manière que ce soit les droits et obligations des États en vertu de la Charte des Nations Unies. b) Les États contractants reconnaissent que chaque État, dans l’exercice de sa souveraineté, est en droit d’exiger l’atterrissage, à un aéroport désigné, d’un aéronef civil qui, sans titre, survole son territoire ou s’il y a des motifs raisonnables de conclure qu’il est utilisé à des fins incompatibles avec les buts de la présente Convention; il peut aussi donner à cet aéronef toutes autres instructions pour mettre fin à ces violations. À cet effet, les États contractant peuvent recourir à tous moyens appropriés compatibles avec les règles pertinentes du droit international, y compris les dispositions pertinentes de la présente Convention, spécifiquement l’al. a du présent article. Chaque État contractant convient de publier ses règlements en vigueur pour l’interception des aéronefs civils. c) Tout aéronef civil doit respecter un ordre donné conformément à l’al. b du présent article. À cette fin, chaque État contractant prend toutes les mesures nécessaires dans ses lois ou règlements nationaux pour faire obligation à tout aéronef immatriculé dans ledit État ou utilisé par un exploitant qui a le siège principal de son exploitation ou sa résidence permanente dans ledit État de se conformer à cet ordre. Chaque État contractant rend toute violation de ces lois ou règlements applicables passible de sanctions sévères et soumet l’affaire à ses autorités compétentes conformément à son droit interne. d) Chaque État contractant prendra des mesures appropriées pour interdire l’emploi délibéré de tout aéronef civil immatriculé dans ledit État ou utilisé par un exploitant qui a le siège principal de son exploitation ou sa résidence permanente dans ledit État à des fins incompatibles avec les buts de la présente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte à l’al. a et ne déroge pas aux al. b et c du présent article.
Teil I Luftfahrt Kapitel I Allgemeine Grundsätze und Anwendung des Übereinkommens Art. 3 bis a) Die Vertragsstaaten anerkennen, dass sich jeder Staat der Anwendung von Waffen gegen im Flug befindliche Zivilluftfahrzeuge enthalten muss und dass im Falle des Abfangens das Leben der Personen an Bord und die Sicherheit des Luftfahrzeuges nicht gefährdet werden dürfen. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als ändere sie in irgendeiner Weise die in der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Rechte und Pflichten der Staaten. b) Die Vertragsstaaten anerkennen, dass jeder Staat in Ausübung seiner Souveränität berechtigt ist, die Landung eines Zivilluftfahrzeuges auf einem bezeichneten Flughafen zu verlangen, wenn dieses unbefugt sein Hoheitsgebiet überfliegt oder wenn ausreichende Gründe für die Schlussfolgerung vorliegen, dass es zu Zwecken benützt wird, die mit den Zielen dieses Übereinkommens unvereinbar sind; er kann einem solchen Luftfahrzeug auch alle sonstigen Anweisungen erteilen, um derartige Verletzungen zu beenden. Zu diesem Zweck können sich die Vertragsstaaten aller geeigneten Mittel bedienen, die im Einklang mit den einschlägigen Regeln des Völkerrechts stehen, einschliesslich der einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkommens, insbesondere mit Absatz a dieses Artikels. Jeder Vertragsstaat erklärt sich einverstanden, seine geltenden Vorschriften über das Abfangen von Zivilluftfahrzeugen zu veröffentlichen. c) Jedes Zivilluftfahrzeug hat eine in Übereinstimmung mit Absatz b dieses Artikels erteilte Anweisung zu befolgen. Zu diesem Zweck nimmt jeder Vertragsstaat alle erforderlichen Bestimmungen in seine nationalen Gesetze und Vorschriften auf, um eine derartige Befolgung für alle Zivilluftfahrzeuge verbindlich zu machen, die in diesem Staat eingetragen sind oder von einem Halter betrieben werden, der seinen Hauptgeschäftssitz oder seinen ständigen Aufenthalt in diesem Staat hat. Jeder Vertragsstaat unterwirft jegliche Verletzung dieser anzuwendenden Gesetze oder Vorschriften strengen Sanktionen und unterbreitet den Fall seinen zuständigen Behörden gemäss seinen Gesetzen oder Vorschriften. d) Jeder Vertragsstaat trifft geeignete Massnahmen im Hinblick auf ein Verbot der vorsätzlichen Verwendung eines Zivilluftfahrzeuges, das in diesem Staat eingetragen ist oder von einem Halter betrieben wird, der seinen Hauptgeschäftssitz oder seinen ständigen Aufenthalt in diesem Staat hat, für Zwecke, die mit den Zielen dieses Übereinkommens unvereinbar sind. Diese Bestimmung lässt Absatz a unberührt und schränkt die Absätze b und c dieses Artikels nicht ein.
Parte prima: Navigazione aerea Capo I: Norme generali e applicazione della Convenzione Art. 3 bis a) Gli Stati contraenti riconoscono che ogni Stato deve astenersi dal ricorrere all’impiego delle armi contro gli aeromobili civili in volo e che in caso di intercettamento la vita delle persone che si trovano a bordo degli aeromobili e la sicurezza degli aeromobili non devono essere messe in pericolo. Questa disposizione non dovrà essere interpretata come modificante in qualsivoglia maniera i diritti e gli obblighi degli Stati in virtù della Carta delle Nazioni Unite. b) Gli Stati contraenti riconoscono che ogni Stato, nell’esercizio della sua sovranità, ha diritto di esigere l’atterraggio, a un aeroporto designato, di un aeromobile civile che, senza autorizzazione, sorvola il suo territorio o se vi sono ragionevoli motivi per concludere che venga utilizzato per fini incompatibili con gli scopi della presente Convenzione; esso può anche impartire a questo aeromobile qualsivoglia altra istruzione che ponga fine a queste violazioni. A tale scopo, gli Stati contraenti possono ricorrere a ogni mezzo appropriato compatibile con le pertinenti norme del diritto internazionale, ivi comprese le disposizioni pertinenti della presente Convenzione, nello specifico il paragrafo a del presente articolo. Ogni Stato contraente conviene di pubblicare i suoi regolamenti in vigore per l’intercettamento degli aeromobili civili. c) Qualsiasi aeromobile civile deve rispettare gli ordini impartiti conformemente al paragrafo b del presente articolo. A tale fine, ogni Stato contraente adotta tutte le misure necessarie nelle sue leggi o nei suoi regolamenti nazionali per obbligare ogni aeromobile immatricolato nel detto Stato o utilizzato da un vettore che ha la sede principale della sua azienda o la sua residenza permanente nel detto Stato a conformarsi a tale ordine. Ogni Stato contraente rende qualsiasi violazione di queste leggi o di questi regolamenti applicabili passibile di severe sanzioni e sottopone il caso alle sue autorità competenti conformemente al suo diritto interno. d) Ogni Stato contraente adotterà misure appropriate al fine di vietare l’impiego deliberato di qualsiasi aeromobile civile immatricolato nel detto Stato o utilizzato da un vettore che ha la sede principale della sua azienda o la sua residenza permanente nel detto Stato per fini incompatibili con gli scopi della presente Convenzione. Questa disposizione non reca pregiudizio al paragrafo a e non deroga ai paragrafi b, c del presente articolo.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_I/art_4
Première partie Navigation aérienne Chapitre I Principes généraux et application de la convention Usage indu de l’aviation civile Art. 4 Usage indu de l’aviation civile Chaque État contractant convient de ne pas employer l’aviation civile à des fins incompatibles avec les buts de la présente Convention.
Teil I Luftfahrt Kapitel I Allgemeine Grundsätze und Anwendung des Übereinkommens Missbrauch der Zivilluftfahrt Art. 4 Missbrauch der Zivilluftfahrt Jeder Vertragsstaat erklärt sich einverstanden, die Zivilluftfahrt nicht für Zwecke zu benützen, die mit den Zielen dieses Übereinkommens unvereinbar sind.
Parte prima: Navigazione aerea Capo I: Norme generali e applicazione della Convenzione Impiego indebito dell’aviazione civile Art. 4 Impiego indebito dell’aviazione civile Ogni Stato contraente si impegna a non adibire l’aviazione civile a scopi incompatibili con la presente Convenzione.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_5
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Droits des aéronefs n’assurant pas de service régulier Art. 5 Droits des aéronefs n’assurant pas de service régulier Chaque État contractant convient que tous les aéronefs des autres États contractants qui n’assurent pas de services aériens internationaux réguliers ont le droit, à condition que soient respectés les termes de la présente Convention, de pénétrer sur son territoire, de le traverser en transit sans escale et d’y faire des escales non commerciales sans avoir à obtenir une autorisation préalable, sous réserve du droit pour l’État survolé d’exiger l’atterrissage. Néanmoins, pour des raisons de sécurité de vol, chaque État contractant se réserve le droit d’exiger que les aéronefs qui désirent survoler des régions inaccessibles ou dépourvues d’installations et services de navigation aérienne adéquats suivent les itinéraires prescrits ou obtiennent une autorisation spéciale. Si lesdits aéronefs assurent le transport de passagers, de marchandises ou de courrier contre rémunération ou en vertu d’un contrat de location en dehors des services aériens internationaux réguliers, ils auront aussi le privilège, sous réserve des dispositions de l’art. 7, d’embarquer ou de débarquer des passagers, des marchandises ou du courrier, sous réserve du droit pour l’État où a lieu l’embarquement ou le débarquement d’imposer telles réglementations, conditions ou restrictions qu’il pourra juger souhaitables.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Recht auf nichtplanmässige Flüge Art. 5 Recht auf nichtplanmässige Flüge Jeder Vertragsstaat erklärt sich einverstanden, dass alle nicht im internationalen Fluglinienverkehr eingesetzten Luftfahrzeuge der anderen Vertragsstaaten das Recht haben, in sein Hoheitsgebiet einzufliegen, es ohne Landung zu überfliegen und nichtgewerbliche Landungen durchzuführen, ohne vorher eine Genehmigung einholen zu müssen, vorausgesetzt, dass die Bestimmungen dieses Übereinkommens beachtet werden und vorbehaltlich des Rechts des überflogenen Staates, eine Landung zu verlangen. Jeder Vertragsstaat behält sich dennoch das Recht vor, aus Gründen der Flugsicherheit zu verlangen, dass Luftfahrzeuge, die unzugängliche Gebiete oder solche ohne ausreichende Luftfahrteinrichtungen überfliegen wollen, vorgeschriebene Strecken einhalten oder eine Sondergenehmigung für diese Flüge einholen. Wenn diese Luftfahrzeuge ausserhalb des internationalen Fluglinienverkehrs zur entgeltlichen Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post eingesetzt sind, haben sie vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 7 auch das Vorrecht, Fluggäste, Fracht oder Post aufzunehmen oder abzusetzen, vorbehaltlich des Rechts eines jeden Staates, in dem die Aufnahme oder Absetzung erfolgt, die ihm wünschenswert erscheinenden Vorschriften, Bedingungen oder Einschränkungen aufzuerlegen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Diritti degli aeromobili in servizi non regolari Art. 5 Diritti degli aeromobili in servizi non regolari Ogni Stato contraente conviene che tutti gli aeromobili degli altri Stati contraenti non adibiti a servizi aerei internazionali regolari, hanno il diritto di sorvolare il suo territorio, sia per entrarvi, sia per attraversarlo senza atterrarvi, sia per farvi scali non commerciali, senza per ciò chiedere un’autorizzazione speciale, a condizione che siano osservate le norme della presente Convenzione e con la riserva del diritto dello Stato sorvolato di esigere un atterramento. Tuttavia, ogni Stato contraente si riserva il diritto di esigere, per ragioni di sicurezza di volo, che gli aeromobili coi quali si vogliono sorvolare regioni inaccessibili o prive d’impianti e servizi idonei di navigazione aerea, seguano la rotta prestabilita o ottengano un’autorizzazione speciale. Allorché detti aeromobili sono adibiti al trasporto di passeggeri, merci o posta, contro rimunerazione o in virtù di un contratto di locazione, all’infuori dei servizi aerei internazionali regolari, essi hanno anche il privilegio, riservate le disposizioni dell’articolo 7, di imbarcare o di sbarcare passeggeri, merci o posta, con riserva del diritto dello Stato ove ha luogo l’imbarco o lo sbarco di imporre quelle norme, condizioni o limitazioni che giudicherà utili.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_6
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Services aériens réguliers Art. 6 Services aériens réguliers Aucun service aérien international régulier ne peut être exploité au‑dessus ou à l’intérieur du territoire d’un État contractant, sauf permission spéciale ou toute autre autorisation dudit État et conformément aux conditions de cette permission ou autorisation.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Fluglinienverkehr Art. 6 Fluglinienverkehr Eine internationale Fluglinie darf über oder in das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates nur mit der besonderen Genehmigung oder einer anderen Bewilligung dieses Staates und gemäss den Bedingungen dieser Genehmigung oder Bewilligung betrieben werden.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Servizi aerei regolari Art. 6 Servizi aerei regolari Nessun servizio aereo internazionale regolare può essere esercitato sopra al territorio di uno Stato contraente o all’interno di esso, salvo permesso speciale o qualsiasi altra autorizzazione di detto Stato e conformemente alle condizioni di questo permesso o di quest’autorizzazione.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_7
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Cabotage Art. 7 Cabotage Chaque État contractant a le droit de refuser aux aéronefs d’autres États contractants la permission d’embarquer sur son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter, contre rémunération ou en vertu d’un contrat de location, à destination d’un autre point de son territoire. Chaque État contractant s’engage à ne conclure aucun arrangement qui accorde expressément un tel privilège, à titre exclusif, à un autre État ou à une entreprise de transport aérien d’un autre État, et à ne pas se faire octroyer un tel privilège exclusif par un autre État.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Kabotage Art. 7 Kabotage Jeder Vertragsstaat hat das Recht, den Luftfahrzeugen anderer Vertragsstaaten die Genehmigung zu verweigern, in seinem Hoheitsgebiet Fluggäste, Post und Fracht, die für einen anderen Punkt innerhalb seines Hoheitsgebietes bestimmt sind, zur entgeltlichen Beförderung aufzunehmen. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, keine Vereinbarungen zu treffen, die auf der Grundlage der Ausschliesslichkeit ein solches Vorrecht ausdrücklich einem anderen Staat oder einem Fluglinienunternehmen eines anderen Staates gewähren und kein solches ausschliessliches Vorrecht von einem anderen Staat zu erwerben.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Cabotaggio Art. 7 Cabotaggio Ogni Stato contraente ha il diritto di rifiutare agli aeromobili di un altro Stato contraente il permesso di imbarcare sul suo territorio passeggeri, posta o merci per trasportarli, contro rimunerazione o in virtù di un contratto di locazione, in un altro punto del suo territorio. Ogni Stato contraente si impegna a non concludere accordo alcuno per la concessione specifica ed esclusiva di qualsiasi privilegio di tale natura ad un altro Stato o impresa di trasporti aerei di un altro Stato, e a non farsi concedere simile privilegio esclusivo da un altro Stato.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_8
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Aéronefs sans pilote Art. 8 Aéronefs sans pilote Aucun aéronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le territoire d’un État contractant, sauf autorisation spéciale dudit État et conformément aux conditions de celle‑ci. Chaque État contractant s’engage à faire en sorte que le vol d’un tel aéronef sans pilote dans des régions ouvertes aux aéronefs civils soit soumis à un contrôle qui permette d’éviter tout danger pour les aéronefs civils.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Luftfahrzeuge ohne Pilot Art. 8 Luftfahrzeuge ohne Pilot Ein Luftfahrzeug, das ohne Pilot geflogen werden kann, darf ohne Pilot das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates nur mit besonderer Bewilligung dieses Staates und gemäss den Bedingungen dieser Bewilligung überfliegen. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, dafür zu sorgen, dass der Flug eines solchen Luftfahrzeuges ohne Pilot in Gebieten, die Privatluftfahrzeugen offen stehen, so überwacht wird, dass eine Gefährdung von Privatluftfahrzeugen vermieden wird.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Aeromobili senza pilota Art. 8 Aeromobili senza pilota Nessun aeromobile manovrabile senza pilota può sorvolare senza pilota il territorio di uno Stato contraente, salvo autorizzazione speciale di detto Stato e conformemente alle condizioni di questa. Ogni Stato contraente si impegna a provvedere affinché il volo senza pilota di un tale aeromobile nelle regioni aperte agli aeromobili civili sia controllato in modo da evitare qualsiasi pericolo agli aeromobili civili.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_9
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Zones interdites Art. 9 Zones interdites a) Chaque é tat contractant peut, pour des raisons de nécessité militaire ou de sécurité publique, restreindre ou interdire uniformément le vol au‑dessusde certaines zones de son territoire par les aéronefs d’autres États, pourvuqu’il ne soit fait aucune distinction à cet égard entre les aéronefs dudit État quiassurent des services aériens internationaux réguliers et les aéronefs des autresÉtats contractants qui assurent des services similaires. Ces zones interditesdoivent avoir une étendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gênersans nécessité la navigation aérienne. La définition desdites zones interditessur le territoire d’un État contractant et toute modification ultérieure serontcommuniquées dès que possible aux autres États contractants et à l’Organisation de l’Aviation civile internationale. b) Chaque État contractant se réserve également le droit, dans des circonstances exceptionnelles, en période de crise ou dans l’intérêt de la sécurité publique, de restreindre ou d’interdire temporairement et avec effet immédiat les vols au‑dessus de tout ou partie de son territoire, à condition que cette restriction ou interdiction s’applique, sans distinction de nationalité, aux aéronefs de tous les autres États. c) Chaque État contractant peut, selon des règlements qu’il a la faculté d’édicter, exiger que tout aéronef qui pénètre dans les zones visées aux al. a) et b) ci‑dessus, atterrisse dès que possible sur un aéroport désigné à l’intérieur de son territoire.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Luftsperrgebiete Art. 9 Luftsperrgebiete a) Jeder Vertragsstaat kann aus Gründen der militärischen Notwendigkeit oder der öffentlichen Sicherheit das Überfliegen bestimmter Gebiete seines Hoheitsgebietes durch Luftfahrzeuge anderer Staaten einheitlich beschränken oder verbieten, vorausgesetzt, dass in dieser Hinsicht zwischen den im internationalen Fluglinienverkehr eingesetzten Luftfahrzeugen des Staates, dessen Hoheitsgebiet betroffen ist, und den in gleicher Weise eingesetzten Luftfahrzeugen der anderen Vertragsstaaten kein Unterschied gemacht wird. Diese Luftsperrgebiete müssen eine angemessene Ausdehnung und Lage haben, damit sie die Luftfahrt nicht unnötig behindern. Beschreibungen dieser Luftsperrgebiete im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates sowie alle späteren Änderungen sind den anderen Vertragsstaaten und der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation so bald wie möglich mitzuteilen. b) Jeder Vertragsstaat behält sich ferner das Recht vor, unter aussergewöhnlichen Umständen oder während der Zeit eines Notstandes oder im Interesse der öffentlichen Sicherheit mit sofortiger Wirkung das Überfliegen seines gesamten Hoheitsgebietes oder eines Teiles davon vorübergehend zu beschränken oder zu verbieten unter der Bedingung, dass diese Beschränkung oder dieses Verbot ohne Unterschied der Staatszugehörigkeit auf die Luftfahrzeuge aller anderen Staaten angewendet wird. c) Jeder Vertragsstaat kann auf Grund der von ihm festgelegten Vorschriften verlangen, dass jedes Luftfahrzeug, das in die in den Absätzen a) oder b) genannten Gebiete einfliegt, sobald wie möglich auf einem bezeichneten Flughafen innerhalb seines Hoheitsgebietes landet.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Zone vietate Art. 9 Zone vietate a) Ogni Stato contraente ha il diritto di limitare o vietare in modo uniforme, per ragioni d’ordine militare o di sicurezza pubblica, il sorvolo di determinate zone del suo territorio da parte di aeromobili di altri Stati, purché non sia fatta alcuna distinzione in proposito tra i suoi aeromobili adibiti ai servizi aerei internazionali regolari e quelli degli altri Stati contraenti che esercitano servizi analoghi. Queste zone vietate avranno un’estensione e una posizione ragionevoli in modo da non intralciare inutilmente la navigazione aerea. La definizione delle zone vietate situate sul territorio di uno Stato contraente e tutti i cambiamenti che potessero essere ulteriormente apportati saranno notificati, non appena possibile, agli altri Stati contraenti, come pure all’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale. b) Ogni Stato contraente si riserva inoltre il diritto, in circostanze eccezionali o durante un periodo di crisi, ovvero nell’interesse della sicurezza pubblica, di limitare o di vietare provvisoriamente, e con effetto immediato, il sorvolo del suo territorio o di una parte di esso, a condizione che tale limitazione o divieto sia applicabile, senza distinzione di nazionalità, agli aeromobili di tutti gli altri Stati. c) Ogni Stato contraente può esigere, secondo i regolamenti che ha facoltà d’emanare, che un aeromobile penetrato nelle zone di cui ai capoversi a) e b) precedenti, atterri non appena possibile su un aeroporto designato nell’interno del suo territorio.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_10
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Atterrissage sur un aéroport douanier Art. 10 Atterrissage sur un aéroport douanier Sauf dans le cas où, aux termes de la présente Convention ou d’une autorisation spéciale, il est permis à des aéronefs de traverser le territoire d’un État contractant sans y atterrir, tout aéronef qui pénètre sur le territoire d’un État contractant doit, si les règlements dudit État l’exigent, atterrir sur un aéroport désigné par cet État aux fins d’inspections douanière et autres. En quittant le territoire d’un État contractant, ledit aéronef doit partir d’un aéroport douanier désigné aux mêmes fins. Les caractéristiques de tous les aéroports douaniers désignés doivent être publiées par l’État et transmises à l’Organisation de l’Aviation civile internationale, instituée en vertu de la deuxième partie de la présente Convention, pour communication à tous les autres États contractants.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Landung auf Zollflughäfen Art. 10 Landung auf Zollflughäfen Ausgenommen in dem Falle, wo es Luftfahrzeugen auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens oder einer Sonderbewilligung gestattet ist, das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates ohne Landung zu überfliegen, hat jedes Luftfahrzeug, das in das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates einfliegt, auf einem von diesem Staat für Zwecke der Zollbeschau und anderer Kontrollen bezeichneten Flughafen zu landen, sofern die Vorschriften dieses Staates es verlangen. Beim Ausflug aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates haben diese Luftfahrzeuge von einem auf gleiche Weise bezeichneten Zollflughafen abzufliegen. Nähere Angaben über alle bezeichneten Zollflughäfen sind von dem Staat zu veröffentlichen und der auf Grund des Teils II dieses Übereinkommens gebildeten Internationalen Zivilluftfahrtorganisation zur Mitteilung an alle anderen Vertragsstaaten zu übermitteln.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Atterramento su di un aeroporto doganale Art. 10 Atterramento su di un aeroporto doganale Salvo il caso in cui, ai sensi della presente Convenzione o in virtù di un’autorizzazione speciale, un aeromobile può attraversare il territorio di uno Stato contraente senza atterrarvi, ogni aeromobile che penetra sul territorio di uno Stato contraente deve, se i regolamenti di questo Stato lo esigono, atterrare su un aeroporto designato dal medesimo per subirvi la visita doganale o altre ispezioni. Detto aeromobile, lasciando il territorio di uno Stato contraente, deve partire da un aeroporto doganale designato agli stessi fini. Le caratteristiche di tutti gli aeroporti doganali designati saranno pubblicate dallo Stato e comunicate all’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale, istituita in virtù della parte seconda della presente Convenzione, per comunicazione a tutti gli altri Stati contraenti.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_11
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Application des règlements de l’air Art. 11 Application des règlements de l’air Sous réserve des dispositions de la présente Convention, les lois et règlements d’un État contractant relatifs à l’entrée et à la sortie de son territoire des aéronefs employés à la navigation aérienne internationale, ou relatifs à l’exploitation et à la navigation desdits aéronefs à l’intérieur de son territoire, s’appliquent, sans distinction de nationalité, aux aéronefs de tous les États contractants et lesdits aéronefs doivent s’y conformer à l’entrée, à la sortie et à l’intérieur du territoire de cet État.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Anwendbarkeit von Luftverkehrsvorschriften Art. 11 Anwendbarkeit von Luftverkehrsvorschriften Vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Übereinkommens sind die Gesetze und Vorschriften eines Vertragsstaates über den Einflug oder Ausflug der in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge in sein oder aus seinem Hoheitsgebiet oder über den Betrieb und den Verkehr dieser Luftfahrzeuge innerhalb seines Hoheitsgebietes auf die Luftfahrzeuge aller Vertragsstaaten ohne Unterschied der Staatszugehörigkeit anzuwenden und von diesen Luftfahrzeugen beim Einflug, Ausflug und innerhalb des Hoheitsgebietes dieses Staates zu befolgen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Applicazione dei regolamenti aeronautici Art. 11 Applicazione dei regolamenti aeronautici Salvo restando le disposizioni della presente Convenzione, le leggi e i regolamenti di uno Stato contraente che disciplinano l’entrata e l’uscita dal suo territorio degli acromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale o regolano l’esercizio e la navigazione di detti aeromobili all’interno del suo territorio, sono applicabili, senza distinzione di nazionalità, agli aeromobili di tutti gli Stati contraenti; detti aeromobili debbono conformarvisi all’entrata, all’uscita e all’interno del territorio di questo Stato.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_12
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Règles de l’air Art. 12 Règles de l’air Chaque État contractant s’engage à adopter des mesures afin d’assurer que tout aéronef survolant son territoire ou y manœuvrant, ainsi que tout aéronef portant la marque de sa nationalité en quelque lieu qu’il se trouve, se conforment aux règles et règlements en vigueur en ce lieu pour le vol et la manœuvre des aéronefs. Chaque État contractant s’engage à maintenir ses règlements dans ce domaine conformes, dans toute la mesure du possible, à ceux qui pourraient être établis en vertu de la présente Convention. Au‑dessus de la haute mer, les règles en vigueur sont les règles établies en vertu de la présente Convention. Chaque État contractant s’engage à poursuivre toute personne contrevenant aux règlements applicables.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Luftverkehrsregeln Art. 12 Luftverkehrsregeln Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, Massnahmen zu treffen, um zu gewährleisten, dass jedes Luftfahrzeug, das sein Hoheitsgebiet überfliegt oder innerhalb seines Hoheitsgebietes verkehrt, und jedes sein Hoheitszeichen tragende Luftfahrzeug, wo immer es sich befindet, die dort geltenden Regeln und Vorschriften für den Flug und die Bewegung von Luftfahrzeugen befolgt. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, seine eigenen diesbezüglichen Vorschriften so weit wie möglich denjenigen anzupassen, die jeweils auf Grund dieses Übereinkommens festgelegt werden. Über dem offenen Meer gelten die auf Grund dieses Übereinkommens festgelegten Regeln. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, die Verfolgung aller Personen zu gewährleisten, die gegen die anzuwendenden Vorschriften verstossen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Norme aeronautiche Art. 12 Norme aeronautiche Ogni Stato contraente si obbliga a prendere provvedimenti per garantire che ogni aeromobile che sorvola il suo territorio o che manovra al disopra di esso, come pure ogni aeromobile munito di contrassegno della sua nazionalità, dovunque si trovi, si conformi alle norme e ai regolamenti vigenti in quel territorio al volo e alle manovre degli aeromobili. Ogni Stato contraente si obbliga ad uniformare, per quanto possibile, i suoi regolamenti sulla navigazione aerea a quelli che potrebbero essere stabiliti in applicazione della presente Convenzione. Le norme vigenti per la navigazione aerea in alto mare sono quelle fissate in applicazione della presente Convenzione. Ogni Stato contraente si impegna a procedere contro i contravventori dei regolamenti applicabili.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_13
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Règlements d’entrée et de congé Art. 13 Règlements d’entrée et de congé Les lois et règlements d’un État contractant concernant l’entrée ou la sortie de son territoire des passagers, équipages ou marchandises des aéronefs, tels que les règlements relatifs à l’entrée, au congé, à l’immigration, aux passeports, à la douane et à la santé, doivent être observés à l’entrée, à la sortie ou à l’intérieur du territoire de cet État, par lesdits passagers ou équipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Einflug‑ und Abfertigungsvorschriften Art. 13 Einflug‑ und Abfertigungsvorschriften Die Gesetze und Vorschriften eines Vertragsstaates über den Einflug oder Ausflug von Fluggästen, Besatzung oder Fracht in Luftfahrzeugen in sein oder aus seinem Hoheitsgebiet, wie Einflug, Abfertigungs‑, Einreise‑, Pass‑, Zoll‑ und Quarantänevorschriften, sind von den Fluggästen oder der Besatzung oder in deren Namen und hinsichtlich der Fracht beim Einflug oder Ausflug sowie innerhalb des Hoheitsgebietes dieses Staates zu befolgen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Prescrizioni concernenti l’entrata e la licenza di partire Art. 13 Prescrizioni concernenti l’entrata e la licenza di partire Le leggi ed i regolamenti di uno Stato contraente che disciplinano, sul suo territorio, l’entrata o l’uscita di passeggeri, di equipaggi o di merci mediante aeromobili, come per esempio quelli che si applicano all’entrata, alla licenza di partire, all’immigrazione, ai passaporti, alle operazioni doganali e all’igiene, debbono essere osservati dai passeggeri, dagli equipaggi e per le merci, sia personalmente, sia dai terzi incaricati di agire per loro conto, al momento dell’entrata, dell’uscita o all’interno del territorio di detto Stato.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_14
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Prévention de la propagation des maladies Art. 14 Prévention de la propagation des maladies Chaque État contractant convient de prendre des mesures efficaces pour prévenir la propagation, par la navigation aérienne, du choléra, du typhus (épidémique), de la variole, de la fièvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie contagieuse que les États contractants décident de désigner le cas échéant et, à cette fin, les États contractants se tiendront en étroite consultation avec les institutions chargées des règlements internationaux relatifs aux mesures sanitaires applicables aux aéronefs. Une telle consultation ne préjuge en rien l’application de toute convention internationale existant en la matière et à laquelle les États contractants seraient parties.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Verhütung der Verbreitung von Krankheiten Art. 14 Verhütung der Verbreitung von Krankheiten Jeder Vertragsstaat erklärt sich einverstanden, wirksame Massnahmen zu treffen, um durch die Luftfahrt die Verbreitung von Cholera, Typhus (epidemisch), Pocken, Gelbfieber, Pest und allen anderen ansteckenden Krankheiten, welche die Vertragsstaaten jeweils zu bezeichnen beschliessen, zu verhüten; zu diesem Zweck werden die Vertragsstaaten enge Fühlung mit den Stellen nehmen, die mit internationalen Vorschriften für die auf Luftfahrzeuge anzuwendenden sanitären Massnahmen befasst sind. Durch diese Fühlungnahme wird die Anwendung eines auf diesem Gebiet bestehenden internationalen Übereinkommens, falls die Vertragsstaaten Partei sind, in keiner Weise beeinträchtigt.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Prevenzione della propagazione delle malattie Art. 14 Prevenzione della propagazione delle malattie Gli Stati contraenti convengono di prendere provvedimenti efficaci per prevenire la propagazione, occasionata dalla navigazione aerea, del colera, del tifo epidemico, del vaiolo, della febbre gialla e della peste, come pure di qualsiasi altra malattia contagiosa che gli Stati contraenti crederanno utile di designare di volta in volta. A questo scopo, gli Stati contraenti si terranno in stretta relazione con le autorità incaricate di elaborare i regolamenti. internazionali sulle misure sanitarie applicabili agli aeromobili. Gli scambi di vedute non debbono ostacolare per nulla l’applicazione di qualsiasi convenzione sanitaria internazionale in vigore di cui gli Stati contraenti potrebbero far parte.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_15
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Redevances d’aéroport et droits similaires Art. 15 Redevances d’aéroport et droits similaires Tout aéroport situé dans un État contractant et ouvert aux aéronefs de cet État aux fins d’usage public est aussi, sous réserve des dispositions de l’art. 68, ouvert dans des conditions uniformes aux aéronefs de tous les autres États contractants. De même, des conditions uniformes s’appliquent à l’utilisation, par les aéronefs de chaque État contractant, de toutes installations et tous services de navigation aérienne, y compris les services radioélectriques et météorologiques, mis en place aux fins d’usage public pour la sécurité et la rapidité de la navigation aérienne. Les redevances qu’un État contractant peut imposer ou permettre d’imposer pour l’utilisation desdits aéroports et installations et services de navigation aérienne par les aéronefs de tout autre État contractant ne doivent pas: a) Pour les aéronefs qui n’assurent pas de services aériens internationaux réguliers, être supérieures aux redevances qui seraient payées par ses aéronefs nationaux de même classe assurant des services similaires; b) Pour les aéronefs qui assurent des services aériens internationaux réguliers, être supérieures aux redevances qui seraient payées par ses aéronefs nationaux assurant des services internationaux similaires. Toutes ces redevances sont publiées et communiquées à l’Organisation de l’Aviation civile internationale, étant entendu que, sur représentation d’un État contractant intéressé, les redevances imposées pour l’utilisation des aéroports et autres installations et services sont soumises à l’examen du Conseil, qui fait rapport et formule des recommandations à ce sujet à l’attention de l’État ou des États intéressés. Aucun État contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres redevances uniquement pour le droit de transit, d’entrée ou de sortie de son territoire de tout aéronef d’un État contractant, ou de personnes ou biens se trouvant à bord.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Flughafengebühren und ähnliche Gebühren Art. 15 Flughafengebühren und ähnliche Gebühren Jeder Flughafen in einem Vertragsstaat, der den inländischen Luftfahrzeugen zur öffentlichen Benutzung offensteht, hat vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 68 auch den Luftfahrzeugen aller anderen Vertragsstaaten unter einheitlichen Bedingungen offen zu stehen. Die gleichen einheitlichen Bedingungen gelten auch für die Benutzung aller der Öffentlichkeit für die Sicherheit und rasche Abwicklung des Luftverkehrs zur Verfügung stehenden Luftfahrteinrichtungen, einschliesslich des Funk‑ und Wetterdienstes, durch die Luftfahrzeuge jedes Vertragsstaates. Die Gebühren, die von einem Vertragsstaat für die Benutzung dieser Flughäfen und Luftfahrteinrichtungen durch Luftfahrzeuge eines anderen Vertragsstaates auferlegt werden oder deren Auferlegung von einem Vertragsstaat genehmigt wird, dürfen: a) für Luftfahrzeuge, die nicht im internationalen Fluglinienverkehr eingesetzt sind, nicht höher sein, als die Gebühren, die von inländischen in gleicher Weise verwendeten Luftfahrzeugen derselben Klasse bezahlt würden; und b) für Luftfahrzeuge, die im internationalen Fluglinienverkehr eingesetzt sind, nicht höher sein, als die Gebühren, die inländische in gleichartigem internationalem Fluglinienverkehr eingesetzte Luftfahrzeuge bezahlen würden. Alle diese Gebühren sind zu veröffentlichen und der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation mitzuteilen, wobei jedoch die für die Benutzung von Flughäfen und anderen Einrichtungen auferlegten Gebühren auf Vorstellung eines interessierten Vertragsstaates einer Überprüfung durch den Rat unterliegen, der darüber einen Bericht und Empfehlungen zur Prüfung durch den oder die betroffenen Staaten vorlegt. Ein Vertragsstaat darf lediglich für das Recht des Durchflugs über oder des Einflugs in sein Hoheitsgebiet oder des Ausflugs aus diesem durch Luftfahrzeuge eines Vertragsstaates oder der an Bord befindlichen Personen oder Güter keine Gebühren, Abgaben oder sonstiges Entgelt auferlegen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Tasse d’aeroporto e altre analoghe Art. 15 Tasse d’aeroporto e altre analoghe Ogni aeroporto situato in uno Stato contraente e aperto al pubblico uso degli aeromobili di questo Stato è, salve le disposizioni dell’articolo 68, aperto, in condizioni uniformi, agli aeromobili di tutti gli altri Stati contraenti. Condizioni parimenti uniformi si applicano all’uso, da parte degli aeromobili di ciascuno Stato contraente, di tutti gli impianti e di tutti i servizi di navigazione aerea, compresi i servizi di radiocomunicazioni e meteorologici, installati ai fini dell’uso pubblico per la sicurezza e la rapidità della navigazione aerea. Le tasse percepite o autorizzate da uno Stato contraente, per l’utilizzazione di detti aeroporti e di detti impianti e servizi di navigazione aerea da parte di aeromobili di un altro Stato contraente, non debbono superare: a) Per gli aeromobili non adibiti a servizi aerei internazionali regolari, le tasse che pagherebbero gli aeromobili nazionali di tipo uguale, adibiti a servizi analoghi; b) Per gli aeromobili adibiti a servizi aerei internazionali regolari, le tasse che pagherebbero gli aeromobili nazionali adibiti a servizi internazionali analoghi. Tutte queste tasse debbono essere pubblicate e comunicate all’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale, restando beninteso che, su istanza di uno Stato contraente interessato, le tasse imposte per l’uso degli aeroporti e di altri impianti e servizi debbono formare oggetto d’esame da parte del Consiglio, il quale stenderà un rapporto e sottoporrà raccomandazioni a questo proposito allo Stato o agli Stati interessati. Nessuna tassa, imposta o altro onere concernente unicamente il diritto di transito, d’entrata o d’uscita dal suo territorio, può essere imposta da uno Stato contraente agli aeromobili di un altro Stato contraente né alle persone o ai beni che si trovano a bordo di questi aeromobili.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_II/art_16
Première partie Navigation aérienne Chapitre II Vol au‑dessus du territoire des États contractants Visite des aéronefs Art. 16 Visite des aéronefs Les autorités compétentes de chacun des États contractants ont le droit de visiter, à l’atterrissage et au départ, sans causer de retard déraisonnable, les aéronefs des autres États contractants et d’examiner les certificats et autres documents prescrits par la présente Convention.
Teil I Luftfahrt Kapitel II Flüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten Untersuchung von Luftfahrzeugen Art. 16 Untersuchung von Luftfahrzeugen Die zuständigen Behörden jedes Vertragsstaates haben das Recht, die Luftfahrzeuge der anderen Vertragsstaaten bei der Landung oder beim Abflug ohne unangemessene Verzögerung zu untersuchen und die durch dieses Übereinkommen vorgeschriebenen Zeugnisse und anderen Papiere zu prüfen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo II: Sorvolo dei territorio degli Stati contraenti Visite degli aeromobili Art. 16 Visite degli aeromobili Le autorità competenti di ognuno degli Stati contraenti hanno il diritto di visitare, all’atterramento e alla partenza, ma senza eccessivo ritardo, gli aeromobili degli altri Stati contraenti e di esaminare i certificati e gli altri documenti prescritti dalla presente Convenzione.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_III/art_17
Première partie Navigation aérienne Chapitre III Nationalité des aéronefs Nationalité des aéronefs Art. 17 Nationalité des aéronefs Les aéronefs ont la nationalité de l’État dans lequel ils sont immatriculés.
Teil I Luftfahrt Kapitel III Staatszugehörigkeit der Luftfahrzeuge Staatszugehörigkeit der Luftfahrzeuge Art. 17 Staatszugehörigkeit der Luftfahrzeuge Die Luftfahrzeuge haben die Staatszugehörigkeit des Staates, in dem sie eingetragen sind.
Parte prima: Navigazione aerea Capo III: Nazionalità degli aeromobili Nazionalità degli aeromobili Art. 17 Nazionalità degli aeromobili Gli aeromobili hanno la nazionalità dello Stato sul registro dei quale sono immatricolati.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_III/art_18
Première partie Navigation aérienne Chapitre III Nationalité des aéronefs Double immatriculation Art. 18 Double immatriculation Un aéronef ne peut être valablement immatriculé dans plus d’un État, mais son immatriculation peut être transférée d’un État à un autre.
Teil I Luftfahrt Kapitel III Staatszugehörigkeit der Luftfahrzeuge Doppeleintragung Art. 18 Doppeleintragung Ein Luftfahrzeug kann nicht in mehr als einem Staat gültig eingetragen sein; seine Eintragung kann jedoch von einem Staat auf einen anderen übertragen werden.
Parte prima: Navigazione aerea Capo III: Nazionalità degli aeromobili Doppia immatricolazione Art. 18 Doppia immatricolazione Un aeromobile non può essere validamente immatricolato in più di uno Stato, ma la sua immatricolazione può essere trasferita da uno Stato all’altro.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_III/art_19
Première partie Navigation aérienne Chapitre III Nationalité des aéronefs Lois nationales régissant l’immatriculation Art. 19 Lois nationales régissant l’immatriculation L’immatriculation ou le transfert d’immatriculation d’aéronefs dans un État contractant s’effectue conformément à ses lois et règlements.
Teil I Luftfahrt Kapitel III Staatszugehörigkeit der Luftfahrzeuge Nationale Gesetze über die Eintragung Art. 19 Nationale Gesetze über die Eintragung Die Eintragung oder die Übertragung der Eintragung von Luftfahrzeugen erfolgt in jedem Vertragsstaat gemäss seinen Gesetzen und Vorschriften.
Parte prima: Navigazione aerea Capo III: Nazionalità degli aeromobili Leggi nazionali sull’immatricolazione Art. 19 Leggi nazionali sull’immatricolazione L’immatricolazione o il trasferimento di immatricolazione di un aeromobile in uno Stato contraente sarà fatto conformemente alle leggi e ai regolamenti di detto Stato.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_III/art_20
Première partie Navigation aérienne Chapitre III Nationalité des aéronefs Port des marques Art. 20 Port des marques Tout aéronef employé à la navigation aérienne internationale porte les marques de nationalité et d’immatriculation qui lui sont propres.’
Teil I Luftfahrt Kapitel III Staatszugehörigkeit der Luftfahrzeuge Führung von Kennzeichen Art. 20 Führung von Kennzeichen Jedes in der internationalen Luftfahrt verwendete Luftfahrzeug hat sein entsprechendes Hoheits‑ und Eintragungszeichen zu tragen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo III: Nazionalità degli aeromobili Distintivi di nazionalità Art. 20 Distintivi di nazionalità Nella navigazione, aerea internazionale, ogni aeromobile deve portare i distintivi di nazionalità e di immatricolazione che gli sono propri.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_III/art_21
Première partie Navigation aérienne Chapitre III Nationalité des aéronefs Rapports d’immatriculation Art. 21 Rapports d’immatriculation Chaque État contractant s’engage à fournir, sur demande, à tout autre État contractant ou à l’Organisation de l’Aviation civile internationale, des renseignements sur l’immatriculation et la propriété de tout aéronef immatriculé dans ledit État. De plus, chaque État contractant fournit à l’Organisation de l’Aviation civile internationale, selon les règlements que cette dernière peut édicter, des rapports donnant les renseignements pertinents qui peuvent être rendus disponibles sur la propriété et le contrôle des aéronefs immatriculés dans cet État et habituellement employés à la navigation aérienne internationale. Sur demande, l’Organisation de l’Aviation civile internationale met les renseignements ainsi obtenus à la disposition des autres États contractants.
Teil I Luftfahrt Kapitel III Staatszugehörigkeit der Luftfahrzeuge Bekanntgabe von Eintragungen Art. 21 Bekanntgabe von Eintragungen Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, jedem anderen Vertragsstaat oder der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation auf Verlangen Auskunft über die Eintragung und das Eigentum jedes in seinem Staat eingetragenen Luftfahrzeuges zu geben. Ausserdem übermittelt jeder Vertragsstaat der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation auf Grund von ihr allenfalls festgelegter Vorschriften Berichte, die alle verfügbaren zweckdienlichen Angaben über das Eigentum und die Verfügungsgewalt über die in seinem Staat eingetragenen und üblicherweise in der, internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuge enthalten. Die Internationale Zivilluftfahrtorganisation hat die auf diese Weise erhaltenen Angaben den anderen Vertragsstaaten auf Ersuchen zur Verfügung zu stellen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo III: Nazionalità degli aeromobili Rendiconti d’immatricolazione Art. 21 Rendiconti d’immatricolazione Ogni Stato contraente si impegna a fornire, se richiesto, a qualsiasi altro Stato contraente o all’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale, informazioni sull’immatricolazione e la proprietà di qualsiasi aeromobile immatricolato in detto Stato. Inoltre, ogni Stato contraente presenterà all’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale, secondo i regolamenti che questa ha facoltà di emanare, i rendiconti che diano tutte le possibili e precise informazioni sulla proprietà e sul controllo degli aeromobili immatricolati in questo Stato e normalmente adibiti alla navigazione aerea internazionale. L’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale, se richiesta, metterà le informazioni così ottenute a disposizione degli altri Stati contraenti.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_IV/art_22
Première partie Navigation aérienne Chapitre IV Mesures destinées à faciliter la navigation aérienne Simplification des formalités Art. 22 Simplification des formalités Chaque État contractant convient d’adopter, par la promulgation de règlements spéciaux ou de toute autre manière, toutes mesures en son pouvoir pour faciliter et accélérer la navigation par aéronef entre les territoires des États contractants et éviter de retarder sans nécessité les aéronefs, équipages, passagers et cargaisons, particulièrement dans l’application des lois relatives à l’immigration, à la santé, à la douane et au congé.
Teil I Luftfahrt Kapitel IV Massnahmen zur Erleichterung der Luftfahrt Erleichterung der Formalitäten Art. 22 Erleichterung der Formalitäten Jeder Vertragsstaat erklärt sich einverstanden, durch Erlassen besonderer Vorschriften oder auf andere Weise alle möglichen Massnahmen zu treffen, um den Verkehr von Luftfahrzeugen zwischen den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten zu erleichtern und zu beschleunigen und unnötige Verspätungen für Luftfahrzeuge, Besatzungen, Fluggäste und Fracht zu verhindern, besonders bei Anwendung der Gesetze über Einreise, Quarantäne, Zoll und Abfertigung.
Parte prima: Navigazione aerea Capo IV: Provvedimenti intesi a facilitare la navigazione aerea Semplificazione delle formalità Art. 22 Semplificazione delle formalità Gli Stati contraenti convengono di adottare, mediante regolamenti speciali o in qualsiasi altro modo, tutti i provvedimenti possibili per facilitare e rendere più spedita la navigazione degli aeromobili fra i territori degli Stati contraenti, ed evitare inutili ritardi agli aeromobili, agli equipaggi, ai passeggeri ed al carico, specialmente per quanto concerne l’applicazione delle leggi sull’immigrazione, l’igiene, le formalità doganali e la licenza di partire.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_IV/art_23
Première partie Navigation aérienne Chapitre IV Mesures destinées à faciliter la navigation aérienne Formalités de douane et d’immigration Art. 23 Formalités de douane et d’immigration Chaque État contractant s’engage, dans la mesure où il le juge réalisable, à établir des règlements de douane et d’immigration intéressant la navigation aérienne internationale, conformément aux pratiques qui pourraient être établies ou recommandées en vertu de la présente Convention. Aucune disposition de la présente Convention ne doit être interprétée comme empêchant la création d’aéroports francs.
Teil I Luftfahrt Kapitel IV Massnahmen zur Erleichterung der Luftfahrt Zoll‑ und Einreiseverfahren Art. 23 Zoll‑ und Einreiseverfahren Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, soweit er es für durchführbar hält, Zoll‑ und Einreiseverfahren für die internationale Luftfahrt entsprechend den Verfahren festzulegen, die auf Grund dieses Übereinkommens jeweils festgelegt oder empfohlen werden. Keine Bestimmung dieses Übereinkommens ist so auszulegen, dass sie der Errichtung von Zollfreiflughäfen entgegensteht.
Parte prima: Navigazione aerea Capo IV: Provvedimenti intesi a facilitare la navigazione aerea Formalità doganali e d’immigrazione Art. 23 Formalità doganali e d’immigrazione Ogni Stato contraente si impegna, in quanto lo ritiene possibile, ad emanare regolamenti doganali e sull’immigrazione applicabili alla navigazione aerea internazionale, conformemente ai metodi che potrebbero essere stabiliti o raccomandati in virtù della presente Convenzione. Nulla, nella presente Convenzione, può essere interpretato come inteso ad intralciare la creazione di aeroporti franchi.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_IV/art_24
Première partie Navigation aérienne Chapitre IV Mesures destinées à faciliter la navigation aérienne Droits de douane Art. 24 Droits de douane a) Au cours d’un vol à destination ou en provenance du territoire d’unautre État contractant ou transitant par ce territoire, tout aéronef est temporairement admis en franchise de droits, sous réserve des règlements douaniersde cet État. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement habituel et les provisions de bord se trouvant dans un aéronef d’unÉtat contractant à son arrivée sur le territoire d’un autre État contractant ets’y trouvant encore lors de son départ de ce territoire, sont exempts des droitsde douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires imposés parl’État ou les autorités locales. Cette exemption ne s’applique pas aux quantitésou aux objets déchargés, à moins que ne l’admettent les règlements douaniers de l’État, qui peuvent exiger que ces quantités ou objets soient placés sous la surveillance de la douane. b) Les pièces de rechange et le matériel importés dans le territoire d’un État contractant pour être installés ou utilisés sur un aéronef d’un autre État contractant employé à la navigation aérienne internationale sont admis en franchise de droits de douane, sous réserve de l’observation des règlements de l’État intéressé, qui peuvent disposer que ces objets sont placés sous la surveillance et le contrôle de la douane.
Teil I Luftfahrt Kapitel IV Massnahmen zur Erleichterung der Luftfahrt Zölle Art. 24 Zölle a) Luftfahrzeuge auf einem Fluge nach, aus oder über dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaates dürfen vorbehaltlich der Zollvorschriften dieses Staates vorübergehend zollfrei einfliegen. Kraft‑ und Schmierstoffe, Ersatzteile, die übliche Ausrüstung und Bordvorräte, die sich bei Ankunft im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaates an Bord eines Luftfahrzeuges eines Vertragsstaates befinden und beim Verlassen des Hoheitsgebietes des anderen Staates an Bord verbleiben, sind von Zöllen, Revisionsgebühren oder ähnlichen staatlichen oder örtlichen Abgaben und Gebühren befreit. Diese Befreiung gilt für ausgeladene Mengen oder Gegenstände nur gemäss den Zollvorschriften des Staates, die verlangen können, dass sie unter Zollaufsicht zu stellen sind. b) Ersatzteile und Ausrüstung, die in das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates eingeführt werden, um in einem in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeug eines anderen Vertragsstaates eingebaut oder verwendet zu werden, sind zollfrei zugelassen, vorbehaltlich der Befolgung der Vorschriften dieses Staates, die verlangen können, dass die Gegenstände unter Zollaufsicht und Zollüberwachung zu stellen sind.
Parte prima: Navigazione aerea Capo IV: Provvedimenti intesi a facilitare la navigazione aerea Esenzione doganale Art. 24 Esenzione doganale a) Un aeromobile che si dirige verso il territorio di un altro Stato contraente, che ne proviene o lo sorvola, è temporaneamente esente da dazi, con la riserva di quanto dispongono i regolamenti doganali di tale Stato. I carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, l’equipaggiamento usuale e le provviste di bordo che si trovano nell’aeromobile appartenente ad uno Stato contraente al momento in cui giungono sul territorio di un altro Stato contraente e restano a bordo al momento della partenza da questo territorio, sono esenti da dazio, spese di visita o altre tasse del genere, tanto nazionali quanto locali. Questa esenzione non si applica ai quantitativi e agli oggetti scaricati, salvo disposizione contraria dei regolamenti doganali di questo Stato, i quali potranno esigere che detti quantitativi ed oggetti siano sottoposti a vigilanza doganale. b) I pezzi di ricambio e il materiale importati sul territorio di uno Stato contraente, per essere montati o utilizzati su di un aeromobile di un altro Stato contraente adibito alla navigazione aerea internazionale, sono esenti da dazio, con riserva di quanto dispongono i regolamenti dello Stato interessato, i quali potranno prevedere che questi oggetti siano sottoposti alla vigilanza e al controllo doganale.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_IV/art_25
Première partie Navigation aérienne Chapitre IV Mesures destinées à faciliter la navigation aérienne Aéronefs en détresse Art. 25 Aéronefs en détresse Chaque État contractant s’engage à prendre les mesures qu’il jugera réalisable afin de porter assistance aux aéronefs en détresse sur son territoire et, sous réserve du contrôle par ses propres autorités, à permettre aux propriétaires de l’aéronef ou aux autorités de l’État dans lequel l’aéronef est immatriculé de prendre les mesures d’assistance nécessitées par les circonstances. Chaque État contractant entreprenant la recherche d’aéronefs disparus collaborera aux mesures coordonnées qui pourraient être recommandées en vertu de la présente Convention.
Teil I Luftfahrt Kapitel IV Massnahmen zur Erleichterung der Luftfahrt Luftfahrzeuge in Not Art. 25 Luftfahrzeuge in Not Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, für die in seinem Hoheitsgebiet in Not geratenen Luftfahrzeuge die ihm möglich erscheinenden Hilfsmassnahmen zu treffen und den Eigentümern des Luftfahrzeuges oder den Behörden des Staates, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, zu gestatten, vorbehaltlich der Überwachung durch seine eigenen Behörden, die unter den Umständen erforderlichen Hilfsmassnahmen zu treffen. Jeder Vertragsstaat wird bei der Suche nach vermissten Luftfahrzeugen an gemeinsamen Massnahmen mitwirken, die auf Grund dieses Übereinkommens jeweils empfohlen werden.
Parte prima: Navigazione aerea Capo IV: Provvedimenti intesi a facilitare la navigazione aerea Aeromobili in pericolo Art. 25 Aeromobili in pericolo Ogni Stato contraente si impegna a prendere i provvedimenti che giudicherà attuabili per venire in aiuto agli aeromobili in pericolo sul suo territorio e a permettere, riservato il controllo delle proprie autorità, ai proprietari dell’aeromobile o alle autorità dello Stato nel quale l’aeromobile è immatricolato di prendere tutte le misure d’assistenza richieste dalle circostanze. Ogni Stato contraente, quando si effettuano ricerche per ritrovare un aeromobile scomparso, vi parteciperà secondo le misure coordinate che potrebbero essere raccomandate in virtù della presente Convenzione.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_IV/art_26
Première partie Navigation aérienne Chapitre IV Mesures destinées à faciliter la navigation aérienne Enquête sur les accidents Art. 26 Enquête sur les accidents En cas d’accident survenu à un aéronef d’un État contractant sur le territoire d’un autre État contractant et ayant entraîné mort ou lésion grave ou révélé de graves défectuosités techniques de l’aéronef ou des installations et services de navigation aérienne, l’État dans lequel l’accident s’est produit ouvrira une enquête sur les circonstances de l’accident, en se conformant, dans la mesure où ses lois le permettent, à la procédure qui pourra être recommandée par l’Organisation de l’Aviation civile internationale. Il est donné à l’État dans lequel l’aéronef est immatriculé la possibilité de nommer des observateurs pour assister à l’enquête et l’État procédant à l’enquête lui communique le rapport et les constatations en la matière.
Teil I Luftfahrt Kapitel IV Massnahmen zur Erleichterung der Luftfahrt Untersuchung von Unfällen Art. 26 Untersuchung von Unfällen Bei einem Unfall, der dem Luftfahrzeug eines Vertragsstaates im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaates zugestossen ist und Tod oder schwere Verletzung zur Folge hat oder auf schwerwiegende technische Mängel am Luftfahrzeug oder an den Luftfahrteinrichtungen hinweist, hat der Staat, in dessen Hoheitsgebiet sich der Unfall ereignet hat, eine Untersuchung über die Umstände des Unfalls vorzunehmen, wobei er sich, soweit es seine Gesetze erlauben, an das von der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation allenfalls empfohlene Verfahren zu halten hat. Dem Staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, ist Gelegenheit zu geben, Beobachter zu ernennen, die der Untersuchung beiwohnen, und der die Untersuchung durchführende Staat hat dem anderen Staat den Bericht und das Untersuchungsergebnis in der Angelegenheit mitzuteilen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo IV: Provvedimenti intesi a facilitare la navigazione aerea Inchiesta sugli infortuni Art. 26 Inchiesta sugli infortuni In caso di infortunio sopravvenuto ad un aeromobile di uno Stato contraente, sul territorio di un altro Stato contraente, che abbia cagionato morti o feriti gravi, o abbia rivelato l’esistenza di gravi difetti tecnici dell’aeromobile o degli impianti e servizi di navigazione aerea, lo Stato nel quale si è prodotto l’infortunio aprirà un’inchiesta sulle circostanze in cui si è prodotto l’infortunio, attenendosi, per quanto le sue leggi glielo permettano, alla procedura che potrà essere raccomandata dall’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale. Lo Stato nel quale l’aeromobile è immatricolato è autorizzato a mandare osservatori che assisteranno all’inchiesta e lo Stato che procederà all’inchiesta gliene comunicherà il rapporto e le conclusioni.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_IV/art_27
Première partie Navigation aérienne Chapitre IV Mesures destinées à faciliter la navigation aérienne Exemption de saisie en cas de contestation sur les brevets d’invention Art. 27 Exemption de saisie en cas de contestation sur les brevets d’invention a) Lorsqu’un aéronef d’un État contractant est employé à la navigation aérienne internationale, l’entrée autorisée sur le territoire d’un autre État contractant ou le transit autorisé à travers le territoire dudit État, avec ou sans atterrissage, ne donne lieu ni à saisie ou rétention de l’aéronef, ni à réclamation à l’encontre de son propriétaire ou exploitant, ni à toute autre intervention de la part ou au nom de cet État ou de toute personne qui s’y trouve, du fait que la construction, le mécanisme, les pièces, les accessoires ou l’exploitation de l’aéronef porteraient atteinte aux droits afférents à tout brevet, dessin ou modèle dûment délivré ou déposé dans l’État sur le territoire duquel a pénétré l’aéronef, étant convenu que, dans cet État, il n’est exigé en aucun cas un dépôt de garantie en raison de l’exemption de saisie ou de rétention de l’aéronef visée ci‑dessus. b) Les dispositions du par. a) du présent article s’appliquent aussi à l’entreposage des pièces et du matériel de rechange pour les aéronefs, ainsi qu’au droit d’utiliser et de monter ces pièces et matériel lors de la réparation d’un aéronef d’un État contractant sur le territoire d’un autre État contractant, aucune pièce ni aucun matériel breveté ainsi entreposé ne pouvant être vendu ou cédé à l’intérieur de l’État contractant sur le territoire duquel a pénétré l’aéronef, ou exporté de cet État à des fins commerciales. c) Seuls bénéficient des dispositions du présent article les États parties à la présente Convention 1) qui sont également parties à la Convention internationale sur la protection de la propriété industrielle et à tous amendements à ladite Convention ou 2) qui ont promulgué, sur les brevets, des lois reconnaissant et protégeant d’une manière adéquate les inventions des ressortissants des autres États parties à la présente Convention.
Teil I Luftfahrt Kapitel IV Massnahmen zur Erleichterung der Luftfahrt Befreiung von Beschlagnahme wegen Patentverletzung Art. 27 Befreiung von Beschlagnahme wegen Patentverletzung a) Der bewilligte Einflug eines in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuges eines Vertragsstaates in das Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaates oder der bewilligte Durchflug durch das Hoheitsgebiet dieses Staates, mit oder ohne Landung, darf weder eine Beschlagnahme oder Zurückhaltung des Luftfahrzeuges noch einen Anspruch gegen dessen Eigentümer oder Halter, noch irgendein anderes Einschreiten seitens oder im Namen dieses Staates oder einer dort befindlichen Person aus dem Grunde nach sich ziehen, dass Bauart, Mechanismus, Teile, Zubehör oder der Betrieb des Luftfahrzeuges ein in dem Staat, in dessen Hoheitsgebiet das Luftfahrzeug einfliegt, ordnungsgemäss erteiltes oder eingetragenes Patent, Muster oder Modell verletzen, wobei Einverständnis darüber besteht, dass in dem Staat, in den das Luftfahrzeug einfliegt, in keinem Falle die Hinterlegung einer Sicherheit in Zusammenhang mit der vorgenannten Befreiung von Beschlagnahme oder Zurückhaltung des Luftfahrzeuges verlangt werden darf. b) Die Bestimmungen des Absatzes a) dieses Artikels finden auch auf die Lagerung von Ersatzteilen und Ersatzausrüstung für das Luftfahrzeug sowie auf das Recht Anwendung, diese bei Instandsetzung eines Luftfahrzeuges eines Vertragsstaates im Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaates zu verwenden und einzubauen, vorausgesetzt, dass dieser gelagerte patentierte Teil oder Ausrüstungsgegenstand weder in dem Vertragsstaat, in den das Luftfahrzeug eingeflogen ist, verkauft oder abgegeben, noch aus diesem Staat zu gewerblichen Zwecken ausgeführt wird. c) Die Vergünstigungen dieses Artikels gelten nur für die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens, die entweder 1) Parteien der internationalen Übereinkunft zum Schutze des gewerblichen Eigentums und deren Änderungen sind, oder 2) Patentgesetze erlassen haben, welche die Erfindungen von Staatsangehörigen der anderen Vertragsstaaten dieses Übereinkommens anerkennen und ihnen angemessenen Schutz gewähren.
Parte prima: Navigazione aerea Capo IV: Provvedimenti intesi a facilitare la navigazione aerea Esenzione da sequestro in caso di contestazione sui brevetti Art. 27 Esenzione da sequestro in caso di contestazione sui brevetti a) Nessun aeromobile di uno Stato contraente adibito alla navigazione aerea internazionale che penetra in condizioni regolari sul territorio di un altro Stato contraente o vi transita nelle stesse condizioni, atterrandovi o no, non può essere né sequestrato né fermato, come pure non può motivare alcun reclamo contro il suo proprietario o il vettore che lo usa, né qualsiasi altro intervento da parte o in nome di detto Stato o di una persona che vi risiede, sotto pretesto che la costruzione, il meccanismo, i pezzi, gli accessori o l’esercizio dell’aeromobile ledono i diritti attenenti a un brevetto, disegno o modello qualunque debitamente rilasciato o depositato nello Stato sul territorio del quale è penetrato l’aeromobile; resta convenuto che, in detto Stato, il deposito di una cauzione per ottenere l’esenzione dal sequestro o dal fermo dell’aeromobile non può essere in nessun caso preteso. b) Le disposizioni del paragrafo a) del presente articolo si applicano parimente all’immagazzinamento dei pezzi e del materiale di ricambio dell’aeromobile, come pure al diritto di utilizzare o di montare tali pezzi e materiale per la riparazione degli aeromobili di uno Stato contraente sul territorio di un altro Stato contraente, purché tutti questi pezzi di ricambio o materiale brevettati, in tal modo immagazzinati, non siano venduti o ceduti all’interno dello Stato contraente sul territorio del quale è penetrato l’aeromobile, o esportati a scopo commerciale fuori di tale Stato. c) Possono essere posti al beneficio delle disposizioni del presente articolo soltanto gli Stati membri della presente Convenzione 1) che fanno parte della Convenzione internazionale per la protezione della proprietà industriale e dei suoi emendamenti o 2) che in materia di brevetti hanno promulgato leggi che riconoscano e proteggano adeguatamente le invenzioni appartenenti a cittadini di altri Stati membri della presente Convenzione.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_IV/art_28
Première partie Navigation aérienne Chapitre IV Mesures destinées à faciliter la navigation aérienne Installations services de navigation aérienne et systèmes normalisés Art. 28 Installations services de navigation aérienne et systèmes normalisés Chaque État contractant s’engage, dans la mesure où il le juge réalisable: a) À fournir sur son territoire, des aéroports, des services radioélectriques et météorologiques et d’autres installations et services de navigation aérienne afin de faciliter la navigation aérienne internationale, conformément aux normes et pratiques qui pourraient être recommandées ou établies en vertu de la présente Convention; b) À adopter et mettre en œuvre les systèmes normalisés appropriés relatifs aux procédures de communications, aux codes, au balisage, à la signalisation, aux feux et aux autres pratiques et règles d’exploitation qui pourraient être recommandés ou établis en vertu de la présente Convention; c) À collaborer aux mesures internationales destinées à assurer la publication de cartes et plans aéronautiques, conformément aux normes qui pourraient être recommandées ou établies en vertu de la présente Convention.
Teil I Luftfahrt Kapitel IV Massnahmen zur Erleichterung der Luftfahrt Luftfahrteinrichtungen und vereinheitlichte Systeme Art. 28 Luftfahrteinrichtungen und vereinheitlichte Systeme Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, soweit er es für durchführbar hält: a) in seinem Hoheitsgebiet Flughäfen, Funk‑ und Wetterdienste und andere Luftfahrteinrichtungen zur Erleichterung der internationalen Luftfahrt gemäss den Normen und Verfahren bereitzustellen, die auf Grund dieses Übereinkommens jeweils empfohlen oder festgelegt werden; b) die entsprechenden vereinheitlichten Systeme für Fernmeldeverfahren, Verschlüsselungen, Markierungen, Signale, Befeuerung und andere Betriebsverfahren und ‑regeln, die auf Grund dieses Übereinkommens jeweils empfohlen oder festgelegt werden, anzunehmen und einzuführen; c) an internationalen Massnahmen mitzuarbeiten, um die Veröffentlichung von Luftfahrtkarten gemäss den Normen zu gewährleisten, die auf Grund dieses Übereinkommens jeweils empfohlen oder festgelegt werden.
Parte prima: Navigazione aerea Capo IV: Provvedimenti intesi a facilitare la navigazione aerea Impianti e servizi di navigazione aerea e sistemi normalizzati Art. 28 Impianti e servizi di navigazione aerea e sistemi normalizzati Ogni Stato contraente si impegna, per quanto lo ritenga possibile: a) Ad impiantare sul suo territorio aeroporti, servizi di radiocomunicazioni, servizi meteorologici e altri impianti e servizi di navigazione aerea atti a facilitare la navigazione aerea internazionale, conformemente alle norme ed ai metodi che potrebbero essere raccomandati od introdotti in virtù della presente Convenzione; b) Ad adottare ed applicare i sistemi normalizzati appropriati relativi ai procedimenti di comunicazione, ai codici, ai contrassegni, alle segnalazioni, alle illuminazioni e agli altri metodi e norme di esercizio che potrebbero essere raccomandati o introdotti in virtù della presente Convenzione; c) A collaborare in quei provvedimenti internazionali destinati a garantire la pubblicazione di carte e diagrammi aeronautici, conformemente alle norme che potrebbero essere raccomandate o introdotte in virtù della presente Convenzione.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_V/art_29
Première partie Navigation aérienne Chapitre V Conditions à remplir en ce qui concerne les aéronefs Documents de bord des aéronefs Art. 29 Documents de bord des aéronefs Tout aéronef d’un État contractant employé à la navigation internationale doit, conformément aux conditions prescrites par la présente Convention, avoir à bord les documents suivants: a) son certificat d’immatriculation; b) son certificat de navigabilité; c) les licences appropriées pour chaque membre de l’équipage; d) son carnet de route; e) s’il est muni d’appareils radioélectriques, la licence de la station radio de l’aéronef; f) s’il transporte des passagers, la liste dé leurs noms et lieux d’embarquement et de destination; g) s’il transporte, du fret, un manifeste et des déclarations détaillées de ce fret.
Teil I Luftfahrt Kapitel V Bedingungen, die in Bezug auf Luftfahrzeuge zu erfüllen sind In Luftfahrzeugen mitzuführende Papiere Art. 29 In Luftfahrzeugen mitzuführende Papiere Jedes in der internationalen Luftfahrt verwendete Luftfahrzeug eines Vertragsstaates hat gemäss den in diesem Übereinkommen vorgeschriebenen Bedingungen folgende Papiere mitzuführen: a) seinen Eintragungsschein; b) sein Lufttüchtigkeitszeugnis; c) die entsprechenden Ausweise für jedes Mitglied der Besatzung; d) sein Bordbuch: e) wenn es mit Funkgerät ausgerüstet ist, die Bewilligung für die Luftfahrzeugfunkstelle; f) wenn es Fluggäste befördert, eine Liste ihrer Namen und ihrer Einsteig‑ und Bestimmungsorte; g) wenn es Fracht befördert, ein Verzeichnis und ausführliche Erklärungen der Fracht.
Parte prima: Navigazione aerea Capo V: Condizioni da adempiere circa gli aeromobili Documenti di bordo degli aeromobili Art. 29 Documenti di bordo degli aeromobili Ogni aeromobile di uno Stato contraente, adibito alla navigazione aerea internazionale, deve, in conformità delle condizioni prescritte dalla presente Convenzione, avere a bordo i seguenti documenti: a) il certificato di immatricolazione; b) il certificato di navigabilità; c) le patenti di abilitazione di ciascun membro dell’equipaggio; d) il libro di bordo; e) il permesso di usare la stazione radiocomunicante di bordo, quando l’aeromobile sia provvisto di un apparecchio radiocomunicante; f) l’elenco nominale dei passeggeri, se ne trasporta, con l’indicazione del punto di partenza e di quello di destinazione; g) un manifesto di carico e dichiarazioni particolareggiate del carico, se trasporta merci.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_V/art_30
Première partie Navigation aérienne Chapitre V Conditions à remplir en ce qui concerne les aéronefs Équipement radio des aéronefs Art. 30 Équipement radio des aéronefs a) Les aéronefs de chaque État contractant ne peuvent, lorsqu’ils se trouvent à l’intérieur ou au‑dessus du territoire d’autres États contractants, avoir à bord des appareils émetteurs que si les autorités compétentes de l’État dans lequel l’aéronef est immatriculé ont délivré une licence d’installation et d’utilisation de ces appareils. Les appareils émetteurs sont utilisés à l’intérieur du territoire de l’État contractant survolé conformément aux règlements édictés par cet État. b) Les appareils émetteurs ne peuvent être utilisés que par les membres de l’équipage navigant munis à cet effet d’une licence spéciale, délivrée par les autorités compétentes de l’État dans lequel l’aéronef est immatriculé.
Teil I Luftfahrt Kapitel V Bedingungen, die in Bezug auf Luftfahrzeuge zu erfüllen sind Luftfahrzeugfunkausrüstung Art. 30 Luftfahrzeugfunkausrüstung a) Die Luftfahrzeuge jedes Vertragsstaates dürfen in oder über dem Hoheitsgebiet anderer Vertragsstaaten Funksendegeräte nur mitführen, wenn von den zuständigen Behörden des Staates, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, eine Bewilligung zum Einbau und Betrieb dieser Geräte ausgestellt worden ist. Die Funksendegeräte sind im Hoheitsgebiet des überflogenen Staates gemäss den von diesem Staat festgelegten Vorschriften zu benutzen. b) Funksendegeräte dürfen nur von den Mitgliedern der Flugbesatzung benutzt werden, die für diesen Zweck einen besonderen Ausweis besitzen, der von den zuständigen Behörden des Staates, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, ausgestellt ist.
Parte prima: Navigazione aerea Capo V: Condizioni da adempiere circa gli aeromobili Apparecchi di radiocomunicazioni Art. 30 Apparecchi di radiocomunicazioni a) Ogni aeromobile di qualsiasi Stato contraente, quando sorvola o si trova sul territorio di altri Stati contraenti, può tenere a bordo apparecchi radiotrasmittenti soltanto se è munito di una speciale licenza che ne permetta l’impianto e l’uso, rilasciata dalle competenti autorità dello Stato nel quale l’aeromobile è immatricolato. L’uso di apparecchi radiotrasmittenti nel territorio dello Stato contraente sorvolato, deve essere conforme ai regolamenti emanati da tale Stato. b) Gli apparecchi radiotrasmittenti possono essere usati soltanto dal personale navigante dell’equipaggio munito a tale scopo di speciale licenza rilasciata dalle competenti autorità dello Stato nel quale l’aeromobile è immatricolato.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_V/art_31
Première partie Navigation aérienne Chapitre V Conditions à remplir en ce qui concerne les aéronefs Certificats de navigabilité Art. 31 Certificats de navigabilité Tout aéronef employé à la navigation internationale doit être muni d’un certificat de navigabilité délivré ou validé par l’État dans lequel il est immatriculé.
Teil I Luftfahrt Kapitel V Bedingungen, die in Bezug auf Luftfahrzeuge zu erfüllen sind Lufttüchtigkeitszeugnisse Art. 31 Lufttüchtigkeitszeugnisse Jedes in der internationalen Luftfahrt verwendete Luftfahrzeug muss mit einem Lufttüchtigkeitszeugnis versehen sein, das von dem Staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, ausgestellt oder als gültig erklärt wurde.
Parte prima: Navigazione aerea Capo V: Condizioni da adempiere circa gli aeromobili Certificati di navigabilità Art. 31 Certificati di navigabilità Ogni aeromobile adibito alla navigazione aerea internazionale dev’essere munito di un certificato di navigabilità rilasciato o reso valido dallo Stato nel quale l’aeromobile è immatricolato.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_V/art_32
Première partie Navigation aérienne Chapitre V Conditions à remplir en ce qui concerne les aéronefs Licences du personnel Art. 32 Licences du personnel a) Le pilote de tout aéronef et les autres membres de l’équipage de conduite de tout aéronef employé à la navigation internationale doivent être munis de brevets d’aptitude et de licences délivrés ou validés par l’État dans lequel l’aéronef est immatriculé. b) Chaque État contractant se réserve le droit de ne pas reconnaître, pour le survol de son propre territoire, les brevets d’aptitude et les licences accordés à l’un de ses ressortissants par un autre État contractant.
Teil I Luftfahrt Kapitel V Bedingungen, die in Bezug auf Luftfahrzeuge zu erfüllen sind Ausweise für Luftfahrtpersonal Art. 32 Ausweise für Luftfahrtpersonal a) Der Pilot und die anderen Mitglieder der Flugbesatzung jedes in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeuges müssen Befähigungszeugnisse und Ausweise besitzen, die von dem Staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, ausgestellt oder als gültig erklärt wurden. b) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, für das Fliegen über seinem eigenen Hoheitsgebiet die Anerkennung von Befähigungszeugnissen und Ausweisen, die einem seiner Staatsangehörigen von einem anderen Vertragsstaat ausgestellt wurden, zu verweigern.
Parte prima: Navigazione aerea Capo V: Condizioni da adempiere circa gli aeromobili Licenze del personale Art. 32 Licenze del personale a) Il pilota e gli altri membri del personale di bordo di ogni aeromobile adibito alla navigazione aerea internazionale, devono essere provvisti delle patenti di abilitazione e delle licenze rilasciate o rese valide dallo Stato nel quale l’aeromobile è immatricolato. b) Ogni Stato contraente ha il diritto di non riconoscere, per la circolazione aerea al disopra del suo territorio, le patenti di abilitazione e le licenze conferite a un suo cittadino da un altro Stato contraente.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_V/art_33
Première partie Navigation aérienne Chapitre V Conditions à remplir en ce qui concerne les aéronefs Reconnaissance des certificats et licences Art. 33 Reconnaissance des certificats et licences Les certificats de navigabilité, ainsi que les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par l’État contractant dans lequel l’aéronef est immatriculé, seront reconnus valables par les autres États contractants si les conditions qui ont régi la délivrance ou la validation de ces certificats, brevets ou licences sont équivalentes ou supérieures aux normes minimales qui pourraient être établies conformément à la présente Convention.
Teil I Luftfahrt Kapitel V Bedingungen, die in Bezug auf Luftfahrzeuge zu erfüllen sind Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen Art. 33 Anerkennung von Zeugnissen und Ausweisen Lufttüchtigkeitszeugnisse sowie Befähigungszeugnisse und Ausweise, die von dem Vertragsstaat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, ausgestellt oder als gültig erklärt wurden, sind von den anderen Vertragsstaaten als gültig anzuerkennen, vorausgesetzt, dass die Anforderungen, nach denen diese Zeugnisse und Ausweise ausgestellt oder als gültig erklärt wurden, den Mindestnormen, die auf Grund dieses Übereinkommens jeweils festgelegt werden, entsprechen oder darüber hinausgehen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo V: Condizioni da adempiere circa gli aeromobili Riconoscimento dei certificati e delle licenze Art. 33 Riconoscimento dei certificati e delle licenze I certificati di navigabilità le patenti di abilitazione e le licenze, rilasciati o resi validi dallo Stato contraente nel quale l’aeromobile è immatricolato, sono riconosciuti validi dagli altri Stati contraenti, purché le condizioni richieste per il rilascio o la convalidazione di queste patenti e licenze siano equivalenti o superiori ai requisiti minimi che potrebbero essere stabiliti in virtù della presente Convenzione.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_V/art_34
Première partie Navigation aérienne Chapitre V Conditions à remplir en ce qui concerne les aéronefs Carnets de route Art. 34 Carnets de route Pour chaque aéronef employé à la navigation internationale, il est tenu un carnet de route sur lequel sont portés les renseignements relatifs à l’aéronef, à l’équipage et à chaque voyage, sous la forme qui pourrait être prescrite en vertu de la présente Convention.
Teil I Luftfahrt Kapitel V Bedingungen, die in Bezug auf Luftfahrzeuge zu erfüllen sind Bordbücher Art. 34 Bordbücher Für jedes in der internationalen Luftfahrt verwendete Luftfahrzeug ist ein Bordbuch zu führen, in das nähere Angaben über das Luftfahrzeug, seine Besatzung und jede Flugreise in der auf Grund dieses Übereinkommens jeweils vorgeschriebenen Weise einzutragen sind.
Parte prima: Navigazione aerea Capo V: Condizioni da adempiere circa gli aeromobili Libri di bordo Art. 34 Libri di bordo Per ogni aeromobile adibito alla navigazione aerea internazionale, è tenuto un libro di bordo sul quale sono registrate le caratteristiche dell’aeromobile e le informazioni concernenti l’equipaggio ed ogni singolo viaggio, secondo le modalità che potrebbero essere prescritte in virtù della presente Convenzione.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_V/art_35
Première partie Navigation aérienne Chapitre V Conditions à remplir en ce qui concerne les aéronefs Restrictions relatives à la cargaison Art. 35 Restrictions relatives à la cargaison a) Les munitions de guerre et le matériel de guerre ne peuvent être transportés à l’intérieur ou au‑dessus du territoire d’un État à bord d’aéronefs employés à la navigation internationale, sauf permission dudit État. Chaque État détermine par voie de règlement ce qu’il faut entendre par munitions de guerre ou matériel de guerre aux fins du présent article, en tenant dûment compte, dans un souci d’uniformité, des recommandations que l’Organisation de l’Aviation civile internationale pourrait formuler le cas échéant. b) Chaque État contractant se réserve le droit, pour des raisons d’ordre public et de sécurité, de réglementer ou d’interdire le transport, à l’intérieur ou au‑dessus de son territoire, d’articles autres que ceux qui sont mentionnés au par. a), à condition qu’il ne soit fait aucune distinction à cet égard entre ses aéronefs nationaux employés à la navigation internationale et les aéronefs des autres États employés aux mêmes fins, et à condition aussi qu’il ne soit imposé aucune restriction pouvant gêner le transport et l’usage, à bord des aéronefs des appareils nécessaires à l’exploitation ou à la navigation desdits aéronefs, ou à la sécurité du personnel ou des passagers.
Teil I Luftfahrt Kapitel V Bedingungen, die in Bezug auf Luftfahrzeuge zu erfüllen sind Frachtbeschränkungen Art. 35 Frachtbeschränkungen a) Kriegsmunition und Kriegsmaterial dürfen von den in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeugen in oder über dem Hoheitsgebiet eines Staates nur mit Genehmigung dieses Staates befördert werden. Jeder Staat bestimmt durch Vorschriften, was im Sinne dieses Artikels als Kriegsmunition oder Kriegsmaterial gilt, wobei im Interesse der Einheitlichkeit auf die von der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation jeweils verfassten Empfehlungen gebührend Bedacht zu nehmen ist. b) Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, aus Gründen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit die Beförderung anderer als der in Absatz a) genannten Gegenstände in oder über seinem Hoheitsgebiet zu regeln oder zu verbieten, vorausgesetzt, dass in dieser Hinsicht zwischen seinen eigenen in der internationalen Luftfahrt verwendeten Luftfahrzeugen und den in gleicher Weise verwendeten Luftfahrzeugen der anderen Staaten kein Unterschied gemacht wird, und ferner, dass keine Beschränkung auferlegt wird, welche die Beförderung und Verwendung von Geräten in Luftfahrzeugen beeinträchtigen könnte, die für den Betrieb oder die Navigation des Luftfahrzeuges oder die Sicherheit des Personals oder der Fluggäste notwendig sind.
Parte prima: Navigazione aerea Capo V: Condizioni da adempiere circa gli aeromobili Limitazioni concernenti la natura del carico Art. 35 Limitazioni concernenti la natura del carico a) Le munizioni da guerra e il materiale bellico non possono essere trasportati all’interno del territorio di uno Stato contraente, o sopra di esso, a bordo di un aeromobile adibito alla navigazione aerea internazionale, salvo il consenso di detto Stato. Per l’applicazione del presente articolo, ogni Stato contraente determina, mediante regolamento, ciò che deve essere considerato come munizione da guerra o materiale bellico, tenendo conto, per ragioni di uniformità, delle raccomandazioni che l’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale potrebbe fare all’occorrenza. b) Ogni Stato contraente si riserva il diritto, per ragioni di ordine pubblico e di sicurezza, di regolare o di vietare il trasporto, nel suo territorio o al disopra di esso, di altri oggetti oltre a quelli indicati nel paragrafo a), purché nessuna distinzione sia fatta a questo proposito tra gli aeromobili nazionali adibiti alla navigazione aerea internazionale e quelli di altri Stati adibiti ai medesimi scopi, e purché, inoltre, non sia imposta alcuna limitazione tale da intralciare il trasporto e l’uso, a bordo di aeromobili, degli apparecchi indispensabili all’esercizio ed alla navigazione dei medesimi, come pure alla sicurezza del personale di bordo o dei passeggeri.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_V/art_36
Première partie Navigation aérienne Chapitre V Conditions à remplir en ce qui concerne les aéronefs Appareils photographiques Art. 36 Appareils photographiques Tout État contractant peut interdire ou réglementer l’usage d’appareils photographiques à bord des aéronefs survolant son territoire.
Teil I Luftfahrt Kapitel V Bedingungen, die in Bezug auf Luftfahrzeuge zu erfüllen sind Lichtbildgerät Art. 36 Lichtbildgerät Jeder Vertragsstaat kann die Verwendung von Lichtbildgerät in Luftfahrzeugen über seinem Hoheitsgebiet verbieten oder regeln.
Parte prima: Navigazione aerea Capo V: Condizioni da adempiere circa gli aeromobili Apparecchi fotografici Art. 36 Apparecchi fotografici Ogni Stato contraente può vietare o regolare l’uso di apparecchi fotografici a bordo degli aeromobili che sorvolano il suo territorio.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_VI/art_37
Première partie Navigation aérienne Chapitre VI Normes et pratiques recommandées internationales Adoption de normes et procédures internationales Art. 37 Adoption de normes et procédures internationales Chaque État contractant s’engage à prêter son concours pour atteindre le plus haut degré réalisable d’uniformité dans les règlements, les normes, les procédures et l’organisation relatifs aux aéronefs, au personnel, aux voies aériennes et aux services auxiliaires, dans toutes les matières pour lesquelles une telle uniformité facilite et améliore la navigation aérienne. À cette fin, l’Organisation de l’Aviation civile internationale adopte et amende, selon les nécessités, les normes, pratiques recommandées et procédures internationales traitant des sujets suivants: a) systèmes de communications et aides à la navigation aérienne, y compris le balisage au sol; b) caractéristiques des aéroports et des aires d’atterrissage; c) règles de l’air et pratiques de contrôle de la circulation aérienne; d) licences et brevets du personnel technique d’exploitation et d’entretien; e) navigabilité des aéronefs; f) immatriculation et identification des aéronefs; g) collecte et échange de renseignements météorologiques; h) livres de bord; i) cartes et plans aéronautiques; j) formalités de douane et d’immigration; k) aéronefs en détresse et enquêtes sur les accidents; et, lorsqu’il paraît approprié de le faire, de tout autre sujet intéressant la sécurité a régularité et l’efficacité de la navigation aérienne.
Teil I Luftfahrt Kapitel VI Internationale Normen und Empfehlungen Annahme internationaler Normen und Verfahren Art. 37 Annahme internationaler Normen und Verfahren Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich mitzuarbeiten, den höchstmöglichen Grad an Einheitlichkeit bei Vorschriften, Normen, Verfahren und Organisation betreffend Luftfahrzeuge, Personal, Luftstrassen und Hilfsdienste in allen Angelegenheiten zu erlangen, in denen eine solche Einheitlichkeit die Luftfahrt erleichtert und verbessert. Zu diesem Zweck hat die Internationale Zivilluftfahrtorganisation jeweils, soweit erforderlich, internationale Normen, Empfehlungen und Verfahren anzunehmen und zu ändern, die sich beziehen auf: a) Fernmeldesysteme und Flugnavigationshilfen einschliesslich Bodenmarkierung; b) Merkmale der Flughäfen und Landebereiche; c) Luftverkehrsregeln und Verfahren für die Flugverkehrsleitung; d) Zulassung des Betriebs‑ und Wartungspersonals; e) Lufttüchtigkeit der Luftfahrzeuge; f) Eintragung und Kennzeichnung der Luftfahrzeuge; g) Sammlung und Austausch von Wetterinformationen; h) Bordbücher; i) Luftfahrtkarten; j) Zoll‑ und Einreiseverfahren; k) Luftfahrzeuge in Not und Unfalluntersuchung; und, soweit dies jeweils angebracht erscheint, auf sonstige Angelegenheiten, welche die Sicherheit, Regelmässigkeit und Leistungsfähigkeit der Luftfahrt betreffen.
Parte prima: Navigazione aerea Capo VI: Norme e metodi raccomandati internazionali Introduzione di norme e procedimenti internazionali Art. 37 Introduzione di norme e procedimenti internazionali Ogni Stato contraente si impegna a prestare il suo concorso per raggiungere il più alto grado possibile di uniformità nei regolamenti, nelle norme, nei procedimenti e nei metodi d’organizzazione relativi agli aeromobili, al personale, alle aviolinee ed ai servizi ausiliari, laddove tale uniformità faciliterebbe e migliorerebbe la navigazione aerea. A tale scopo, l’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale adotta e modifica, secondo le necessità, le norme, i metodi raccomandati e i procedimenti internazionali che concernono: a) i sistemi di comunicazione e quelli ausiliari della navigazione aerea, compresa l’identificazione a terra; b) le caratteristiche degli aeroporti e dei campi d’atterramento; c) le norme dell’aria ed i metodi di controllo della circolazione aerea; d) le licenze e le patenti per il personale tecnico d’esercizio e di manutenzione; e) la navigabilità degli aeromobili; f) l’immatricolazione e l’identificazione degli aeromobili; g) la raccolta e lo scambio di informazioni meteorologiche; h) i libri di bordo; i) le carte e i diagrammi aeronautici; j) le formalità doganali e di immigrazione; k) gli aeromobili in pericolo e le inchieste sugli infortuni; e, se ciò sembri appropriato, tutte le altre questioni concernenti la sicurezza, la regolarità e il buon funzionamento della navigazione aerea.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_VI/art_38
Première partie Navigation aérienne Chapitre VI Normes et pratiques recommandées internationales Dérogation aux normes et aux procédures internationales Art. 38 Dérogation aux normes et aux procédures internationales Tout État qui estime ne pouvoir se conformer en tous points à l’une quelconque de ces normes ou procédures internationales, ou mettre ses propres règlements ou pratiques en complet accord avec une norme ou procédure internationale amendée, ou qui juge nécessaire d’adopter des règles ou des pratiques différant sur un point quelconque de celles qui sont établies par une norme internationale, notifie immédiatement à l’Organisation de l’Aviation civile internationale les différences entre ses propres pratiques et celles qui sont établies par la norme internationale. Dans le cas d’amendements à des normes internationales, tout État qui n’apporte pas à ses propres règlements ou pratiques les amendements appropriés en avise le Conseil dans les soixante jours à compter de l’adoption de l’amendement à la norme internationale ou indique les mesures qu’il se propose de prendre. En pareil cas, le Conseil notifie immédiatement à tous les autres États la différence existant entre un ou plusieurs points de la norme internationale et la pratique nationale correspondante de l’État en question.
Teil I Luftfahrt Kapitel VI Internationale Normen und Empfehlungen Abweichungen von internationalen Normen und Verfahren Art. 38 Abweichungen von internationalen Normen und Verfahren Ein Staat, der es für undurchführbar hält, eine dieser internationalen Normen oder eines dieser internationalen Verfahren in jeder Hinsicht zu befolgen oder seine eigenen Vorschriften oder Verfahren mit einer internationalen Norm oder einem internationalen Verfahren nach deren Abänderung in volle Übereinstimmung zu bringen, oder der es für notwendig erachtet, Vorschriften und Verfahren anzunehmen, die in irgendeiner Hinsicht von denjenigen abweichen, die durch eine internationale Norm festgelegt sind, hat der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation unverzüglich die Abweichungen seines eigenen Verfahrens von dem durch die internationale Norm festgelegten bekanntzugeben. Bei Änderungen internationaler Normen hat ein Staat, der die entsprechenden Änderungen seiner eigenen Vorschriften und Verfahren nicht vornimmt, den Rat innerhalb von sechzig Tagen nach Annahme der Änderung der internationalen Norm davon zu benachrichtigen oder die Massnahmen anzuzeigen, die er zu treffen beabsichtigt. In einem solchen Fall hat der Rat unverzüglich allen anderen Staaten die Abweichung bekanntzugeben, die zwischen einem oder mehreren Punkten einer internationalen Norm und dem entsprechenden innerstaatlichen Verfahren jenes Staates besteht.
Parte prima: Navigazione aerea Capo VI: Norme e metodi raccomandati internazionali Deroghe alle norme e ai procedimenti internazionali Art. 38 Deroghe alle norme e ai procedimenti internazionali Qualora uno Stato reputi di non poter attenersi in tutto alle norme e ai procedimenti internazionali e di non poter conformare completamente i suoi regolamenti o metodi alle norme ed ai procedimenti internazionali emendati, o qualora reputi necessario adottare regole o metodi che si differiscano in qualche punto da quelli introdotti in base a una norma internazionale, avvertirà immediatamente l’Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale delle differenze esistenti tra i suoi metodi e quelli stabiliti dalla norma internazionale. Se si tratta di un emendamento ad una norma internazionale, lo Stato che non apporterà ai suoi propri regolamenti o metodi l’emendamento appropriato deve avvertirne il Consiglio entro sessanta giorni dalla adozione dell’emendamento alla norma internazionale o indicare i provvedimenti che si propone di prendere. In tal caso, il Consiglio avvertirà immediatamente tutti gli altri Stati della diversità esistente con uno o più punti della norma internazionale e il metodo nazionale corrispondente dello Stato di cui si tratta.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_VI/art_39
Première partie Navigation aérienne Chapitre VI Normes et pratiques recommandées internationales Annotation des certificats et licences Art. 39 Annotation des certificats et licences a) Tout aéronef ou élément d’aéronef au sujet duquel il existe une norme internationale de navigabilité ou de performance et qui n’a pas satisfait sur un point quelconque à cette norme lors de l’établissement de son certificat de navigabilité, doit avoir sous forme d’annotation sur son certificat de navigabilité, ou en annexe à celui‑ci, l’énumération complète des détails sur lesquels l’aéronef ou l’élément d’aéronef s’écartait de cette norme. b) Tout titulaire d’une licence qui ne satisfait pas entièrement aux conditions imposées par la norme internationale relative à la classe de la licence ou du brevet qu’il détient doit avoir sous forme d’annotation sur sa licence, ou en annexe à celle‑ci, l’énumération complète des points sur lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.
Teil I Luftfahrt Kapitel VI Internationale Normen und Empfehlungen Vermerke in Zeugnissen und Ausweisen Art. 39 Vermerke in Zeugnissen und Ausweisen a) Ein Luftfahrzeug oder Luftfahrzeugteil, für das eine internationale Lufttüchtigkeits‑ oder Leistungsnorm besteht und das zum Zeitpunkt seiner Zulassung in irgendeiner Hinsicht dieser Norm nicht entsprach, hat als Vermerk in seinem Lufttüchtigkeitszeugnis oder als dessen Anhang eine vollständige Aufzählung der Einzelheiten zu enthalten, in denen das Luftfahrzeug oder Luftfahrzeugteil dieser Norm nicht entsprach. b) Der Inhaber eines Ausweises, der den Bedingungen, die in der internationalen Norm für die Art seines Ausweises oder Zeugnisses festgelegt sind, nicht voll entspricht, hat als Vermerk in seinem Ausweis oder als dessen Anhang eine vollständige Aufzählung der Einzelheiten zu enthalten, in denen er diesen Bedingungen nicht entspricht.
Parte prima: Navigazione aerea Capo VI: Norme e metodi raccomandati internazionali Annotazioni sui certificati e le licenze Art. 39 Annotazioni sui certificati e le licenze a) Ogni aeromobile o elemento d’aeromobile per il quale esiste una norma internazionale di navigabilità o di rendimento e che al momento del rilascio del certificato di navigabilità non ha in tutto i requisiti richiesti da detta norma, deve recare annotata sul suo certificato, o in allegato a questo, la distinta completa dei punti nei quali i requisiti richiesti non sono completamente raggiunti. b) Ogni persona munita di una licenza che non soddisfi in tutto alle condizioni poste dalla norma internazionale relativa alla classe di licenza o di patente di cui è titolare, deve far annotare sulla sua licenza, o in allegato a questa, la distinta completa dei punti in cui non soddisfa a dette condizioni.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_VI/art_40
Première partie Navigation aérienne Chapitre VI Normes et pratiques recommandées internationales Validité des certificats et des licences annotés Art. 40 Validité des certificats et des licences annotés Aucun aéronef ou membre du personnel dont le certificat ou la licence a été ainsi annoté ne peut participer à la navigation internationale si ce n’est avec la permission de l’État ou des États sur le territoire desquels il pénètre. L’immatriculation ou l’emploi d’un tel aéronef ou d’un élément certifié d’aéronef dans un État autre que celui où il a été certifié à l’origine, est laissé à la discrétion de l’État dans lequel cet aéronef ou élément est importé.
Teil I Luftfahrt Kapitel VI Internationale Normen und Empfehlungen Gültigkeit der Zeugnisse und Ausweise mit Vermerken Art. 40 Gültigkeit der Zeugnisse und Ausweise mit Vermerken Ein Luftfahrzeug oder Mitglied des Personals, das Zeugnisse oder Ausweise mit solchen Vermerken besitzt, darf am internationalen Verkehr nur mit Genehmigung des Staates oder der Staaten, in deren Hoheitsgebiet eingeflogen wird, teilnehmen. Die Eintragung oder Verwendung eines solchen Luftfahrzeuges oder zugelassenen Luftfahrzeugteiles in einem anderen Staat als demjenigen, in dem die ursprüngliche Zulassung erfolgte, bleibt dem Ermessen des Staates überlassen, in den das Luftfahrzeug oder Luftfahrzeugteil eingeführt wird.
Parte prima: Navigazione aerea Capo VI: Norme e metodi raccomandati internazionali Validità dei certificati e delle licenze annotati Art. 40 Validità dei certificati e delle licenze annotati Nessun aeromobile o membro del personale il cui certificato o la cui licenza è stata in tal modo annotata può partecipare alla navigazione aerea internazionale senza l’espressa autorizzazione dello Stato o degli Stati sul cui territorio egli penetra. L’immatricolazione o l’uso di tale aeromobile, o di un elemento certificato di aeromobile, in uno Stato che non sia quello d’immatricolazione d’origine, saranno lasciati al beneplacito dello Stato nel quale l’aeromobile o l’elemento di cui si tratta è importato.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_VI/art_41
Première partie Navigation aérienne Chapitre VI Normes et pratiques recommandées internationales Reconnaissance des normes de navigabilité existantes Art. 41 Reconnaissance des normes de navigabilité existantes Les dispositions du présent chapitre ne s’appliquent ni aux aéronefs ni au matériel d’aéronefs des types dont le prototype a été soumis aux autorités nationales compétentes pour homologation avant l’expiration des trois années qui suivent la date d’adoption d’une norme internationale de navigabilité pour ce matériel.
Teil I Luftfahrt Kapitel VI Internationale Normen und Empfehlungen Anerkennung bestehender Lufttüchtigkeitsnormen Art. 41 Anerkennung bestehender Lufttüchtigkeitsnormen Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten nicht für Muster von Luftfahrzeugen und Luftfahrzeugausrüstungsteilen, deren Prototyp den zuständigen nationalen Behörden vor Ablauf von drei Jahren nach dem Zeitpunkt der Annahme einer internationalen Lufttüchtigkeitsnorm für dieses Gerät zur Zulassung vorgelegt wird.
Parte prima: Navigazione aerea Capo VI: Norme e metodi raccomandati internazionali Riconoscimento delle norme di navigabilità esistenti Art. 41 Riconoscimento delle norme di navigabilità esistenti Le disposizioni del presente Capo non si applicano né agli aeromobili né all’attrezzatura di aeromobili appartenenti a modelli il cui prototipo sia stato sottoposto alle autorità nazionali competenti per omologazione entro tre anni dalla data d’adozione di una norma internazionale di navigabilità per tale attrezzatura.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_1/part_1/chap_VI/art_42
Première partie Navigation aérienne Chapitre VI Normes et pratiques recommandées internationales Reconnaissance des normes existantes de compétence du personnel Art. 42 Reconnaissance des normes existantes de compétence du personnel Les dispositions du présent chapitre ne s’appliquent pas au personnel dont les licences ont été délivrées à l’origine avant l’expiration de l’année qui suit la date de l’adoption initiale d’une norme internationale d’aptitude pour ce personnel; mais elles s’appliquent dans tous les cas à tout le personnel dont les licences demeurent valides cinq ans après la date d’adoption de cette norme.
Teil I Luftfahrt Kapitel VI Internationale Normen und Empfehlungen Anerkennung bestehender Normen für die Befähigung Art. 42 Anerkennung bestehender Normen für die Befähigung des Luftfahrtpersonals Die Bestimmungen dieses Kapitels gelten nicht für Personen, deren Ausweise ursprünglich vor Ablauf eines Jahres nach der erstmaligen Annahme einer internationalen Norm für die Befähigung dieses Personals ausgestellt wurden; sie gelten jedoch auf jeden Fall für alle Personen, deren Ausweise fünf Jahre nach dem Zeitpunkt der Annahme dieser Norm noch gültig sind.
Parte prima: Navigazione aerea Capo VI: Norme e metodi raccomandati internazionali Riconoscimento delle norme esistenti di competenza del personale Art. 42 Riconoscimento delle norme esistenti di competenza del personale Le disposizioni del presente Capo non si applicano al personale le cui licenze originali siano state rilasciate nel corso dell’anno susseguente alla data dell’attuazione di una norma internazionale sui requisiti di tale personale; esse si applicano però in ogni caso al personale le cui licenze siano ancora valide cinque anni dopo l’adozione detta norma.
CH
0.748.0
null
null
null
Convention du 7 décembre 1944 relative à l'aviation civile internationale
Übereinkommen vom 7. Dezember 1944 über die internationale Zivilluftfahrt
Convenzione del 7 dicembre 1944 relativa all'aviazione civile internazionale
part_2/part_2/chap_VII/art_43
Deuxième partie L’Organisation de l’Aviation civile internationale Chapitre VII L’organisation Nom et composition Art. 43 Nom et composition Il est institué par la présente Convention une organisation qui portera le nom d’Organisation de l’Aviation civile internationale. Elle se compose d’une Assemblée, d’un Conseil et de tous autres organes qui pourraient être nécessaires.
Teil II Die Internationale Zivilluftfahrtorganisation Kapitel VII Die Organisation Name und Zusammensetzung Art. 43 Name und Zusammensetzung Durch dieses Übereinkommen wird eine Organisation gebildet, welche die Internationale Zivilluftfahrtorganisation genannt wird. Sie besteht aus einer Versammlung, einem Rat und anderen allenfalls notwendigen Organen.
Parte seconda: Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale Capo VII: L’Organizzazione Nome e composizione Art. 43 Nome e composizione È istituita un’organizzazione che porterà il nome di Organizzazione per l’Aviazione civile internazionale. Essa sarà composta di un’Assemblea, di un Consiglio e di tutti gli altri organi che potrebbero rendersi necessari.