FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.946.298.181
null
null
null
Traité de commerce du 27 septembre 1948 entre la Confédération suisse et la République fédérative populaire de Yougoslavie
Handelsvertrag vom 27. September 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der föderativen Volksrepublik Jugoslawien
Trattato di commercio del 27 settembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federativa popolare di Jugoslavia
art_10
Art. 10 Les personnes morales et les sociétés commerciales, constituées conformément aux lois de l’une des parties contractantes et ayant leur siège sur son territoire, seront également reconnues comme telles sur le territoire de l’autre partie. Les personnes morales, les sociétés commerciales, de même que les ressortissants de l’une des parties contractantes, auront libre accès aux tribunaux de l’autre partie tant en qualité de demandeurs que de défenseurs.
Art. 10 Die juristischen Personen und die Handelsgesellschaften, die gemäss den Gesetzen des einen der vertragschliessenden Teile errichtet sind und ihren Sitz auf dessen Gebiet haben, werden auf dem Gebiet des anderen Teiles ebenfalls als solche anerkannt. Die juristischen Personen, die Handelsgesellschaften wie auch die Staatsangehörigen des einen der vertragschliessenden Teile haben freien Zutritt zu den Gerichten des anderen Teiles, und zwar sowohl in der Eigenschaft als Kläger wie auch als Beklagte.
Art. 10 Le persone giuridiche e le società commerciali costituite conformemente alle leggi di una delle Parti contraenti e aventi la loro sede sul suo territorio, saranno parimente riconosciute come tali sul territorio dell’altra parte. Le persone giuridiche e le società commerciali, come pure i cittadini di una delle Parti contraenti, avranno libero accesso ai tribunali dell’altra parte, sia in qualità di attori, sia di convenuti.
CH
0.946.298.181
null
null
null
Traité de commerce du 27 septembre 1948 entre la Confédération suisse et la République fédérative populaire de Yougoslavie
Handelsvertrag vom 27. September 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der föderativen Volksrepublik Jugoslawien
Trattato di commercio del 27 settembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federativa popolare di Jugoslavia
art_11
Art. 11 Les sentences arbitrales relatives aux contestations qui pourraient surgir de l’exécution des contrats commerciaux, conclus par les personnes physiques ou morales et par les sociétés commerciales domiciliées sur le territoire des parties contractantes, seront exécutoires, si le règlement arbitral du différend a été prévu dans le contrat ou dans une convention spéciale, faite dans la forme exigible pour le contrat lui-même. L’exécution d’une sentence arbitrale ne pourra être refusée que dans les cas suivants: a. Si la sentence arbitrale n’a pas acquis la force d’un jugement définitif conformément aux lois du pays où elle a été rendue; b. Si la sentence arbitrale oblige une partie au procès à un acte contraire aux lois en vigueur dans le pays où l’exécution de la sentence est requise; c. Si la sentence arbitrale est contraire à l’ordre publie du pays où son exécution est requise. Les sentences arbitrales seront exécutées conformément aux lois du pays où leur exécution est requise. Les accords transactionnels faits devant le tribunal arbitral compétent et approuvés par celui-ci auront les mêmes effets que les sentences arbitrales mentionnées dans le présent article.
Art. 11 Die Schiedssprüche über Streitigkeiten, die entstehen könnten bei der Durchführung von kommerziellen Verträgen, die von natürlichen oder juristischen Personen und Handelsgesellschaften, die im Gebiete der vertragschliessenden Parteien domiziliert sind, abgeschlossen wurden, sind vollstreckbar wenn die schiedsgerichtliche Erledigung des Streitfalles im Vertrag oder in einer besonderen Vereinbarung vorgesehen worden ist, die in der für den Vertrag erforderlichen Form getroffen wurde. Die Vollstreckung eines Schiedsspruches kann nur in folgenden Fällen verweigert werden: a. wenn der Schiedsspruch gemäss den Gesetzen des Landes, in dem er gefällt wurde, nicht die Rechtskraft eines endgültigen Urteils erlangt hat; b. wenn der Schiedsspruch eine Prozesspartei zu einer Handlung verpflichtet, die gegen die geltenden Gesetze des Landes, in welchem die Vollstreckung des Schiedsspruches nachgesucht wird, verstösst; c. wenn der Schiedsspruch gegen die öffentliche Ordnung des Landes verstösst, in welchem die Vollstreckung des Schiedsspruches nachgesucht wird. Die Schiedssprüche werden gemäss den Gesetzen des Landes vollstreckt, in dem ihre Vollstreckung nachgesucht wird. Die vor dem zuständigen Schiedsgericht abgeschlossenen und genehmigten Vergleiche haben die gleiche Wirkung wie die in diesem Artikel erwähnten Schiedssprüche.
Art. 11 Le sentenze arbitrali relative alle contestazioni che potessero sorgere dall’esecuzione dei contratti commerciali, stipulati dalle persone fisiche o giuridiche e dalle società commerciali domiciliate sul territorio delle Parti contraenti saranno esecutive, se il regolamento arbitrale della vertenza è stato previsto nel contratto o in una convenzione speciale, fatta nella forma esigibile per il contratto stesso. L’esecuzione di una sentenza arbitrale potrà essere rifiutata soltanto nei casi seguenti: a. se la sentenza arbitrale non ha acquisito forza di cosa giudicata conformemente alle leggi del paese in cui è stata pronunziata. b. se la sentenza arbitrale obbliga una delle Parti interessate al processo ad un atto contrario alle leggi in vigore nel paese in cui l’esecuzione della sentenza è richiesta; c. se la sentenza arbitrale è contraria all’ordine pubblico del paese in cui la sua esecuzione è richiesta. Le sentenze arbitrali saranno eseguite conformemente alle leggi del paese in cui la loro esecuzione è richiesta. Gli accordi transazionali fatti davanti al tribunale arbitrale competente e approvati da quest’ultimo avranno gli stessi effetti delle sentenze arbitrali menzionate nel presente articolo.
CH
0.946.298.181
null
null
null
Traité de commerce du 27 septembre 1948 entre la Confédération suisse et la République fédérative populaire de Yougoslavie
Handelsvertrag vom 27. September 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der föderativen Volksrepublik Jugoslawien
Trattato di commercio del 27 settembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federativa popolare di Jugoslavia
art_12
Art. 12 Le présent traité étendra ses effets à la Principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Confédération suisse par un traité d’union douanière.
Art. 12 Dieser Vertrag erstreckt sich auf das Fürstentum Liechtenstein, solange dieses mit der schweizerischen Eidgenossenschaft durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist.
Art. 12 Il presente trattato estenderà i suoi effetti al Principato del Liechtenstein fintanto che quest’ultimo sarà vincolato alla confederazione Svizzera da un trattato d’unione doganale.
CH
0.946.298.181
null
null
null
Traité de commerce du 27 septembre 1948 entre la Confédération suisse et la République fédérative populaire de Yougoslavie
Handelsvertrag vom 27. September 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der föderativen Volksrepublik Jugoslawien
Trattato di commercio del 27 settembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federativa popolare di Jugoslavia
art_13
Art. 13 Le présent traité remplace le Traité de commerce entre la Suisse et la Serbie, du 28 février 1907 et est conclu pour la durée de cinq ans. Il sera ratifié aussitôt que faire se pourra et entrera en vigueur le jour de l’échange des instruments de ratification, qui aura lieu à Beograd. Si aucune des parties contractantes ne communique par écrit à l’autre, six mois avant l’expiration du délai de cinq ans indiqué ci-dessus, son intention de renoncer au traité, celui-ci restera en vigueur, jusqu’à ce qu’il ait été dénoncé par l’une ou l’autre des parties sous préavis de six mois.
Art. 13 Dieser Vertrag ersetzt den Handelsvertrag zwischen der Schweiz und Serbien vom 28. Februar 1907 und ist für die Dauer von fünf Jahren abgeschlossen. Er soll sobald als möglich ratifiziert werden und am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden, der in Beograd erfolgen soll, in Kraft treten. Wenn keiner der vertragschliessenden Teile dem anderen sechs Monate vor Ablauf der obenerwähnten fünfjährigen Frist schriftliche seine Absicht, vom Vertrag zurückzutreten, bekanntgibt, bleibt er weiterhin in Kraft, bis er unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten durch den einen oder anderen Teil gekündigt wird.
Art. 13 Il presente trattato sostituisce il trattato di commercio tra la Svizzera e la Serbia del 28 febbraio 1907 ed è concluso per la durata di cinque anni. Esso sarà ratificato non appena possibile ed entrerà in vigore il giorno dello scambio degli istrumenti di ratifica, che avrà luogo a Belgrado. Se, sei mesi prima della scadenza del termine di 5 anni indicato qui sopra, nessuna Parte contraente comunica per iscritto all’altra la sua intenzione di disdire il trattato, quest’ultimo rimarrà in vigore fintanto che non sia stato denunziato dall’una o l’altra parte con un preavviso di sei mesi.
CH
0.132.514.1
null
null
null
Traité du 23 décembre 1948 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein au sujet d'une revision générale de la frontière dans le secteur Rhin-Würznerhorn (avec description du tracé de la frontière)
Vertrag vom 23. Dezember 1948 zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über eine allgemeine Revision der Landesgrenze im Abschnitt Rhein-Würznerhorn (mit Beschreibung des Grenzverlaufs)
Trattato del 23 dicembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente una revisione generale del confine nel settore Reno-Würznerhorn (con Descrizione del tracciato del confine)
art_1
Art. 1 La nouvelle frontière entre la Suisse et la principauté de Liechtenstein dans le secteur Rhin-Würznerhorn est fixée d’après le plan de situation annexé, dressé à l’échelle de 1:5000, et selon la description du tracé de la frontière s’y rapportant. Le plan de situation et la description font partie intégrante du présent traité. Le tracé déterminant de la frontière est indiqué cependant par le plan de situation. Sont réservées les modifications de peu d’importance qui peuvent résulter du jalonnement, de l’arpentage et de l’abornement de la frontière.
Art. 1 Die neue Landesgrenze zwischen der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein im Abschnitt Rhein-Würznerhorn wird gemäss dem beiliegenden Situationsplan im Massstab 1:50 000 und der dazugehörenden wegleitenden Beschreibungen des Grenzverlaufes festgelegt. Der Situationsplan und die Beschreibung bilden integrierende Bestandteile des Vertrages. Der massgebliche Grenzverlauf ergibt sich jedoch aus dem Situationsplan. Vorbehalten bleiben kleinere sich bei der Absteckung, Vermessung und Vermarkung der Grenze ergebende Abänderungen.
Art. 1 La nuova frontiera tra la Svizzera e il Principato del Liechtenstein nel settore RenoWürznerhorn è stabilita secondo l’allegato piano di situazione, nella scala 1:5000, e conformemente alla descrizione del tracciato della frontiera che ad esso si riferisce. Il piano di situazione e la descrizione sono parte integrante dei presente trattato. Tuttavia, il tracciato dei confine è indicato nel piano di situazione. Sono riservate le modificazioni di poca importanza che potessero risultare dalla livellazione, dalla misurazione e dalla terminazione del confine.
CH
0.132.514.1
null
null
null
Traité du 23 décembre 1948 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein au sujet d'une revision générale de la frontière dans le secteur Rhin-Würznerhorn (avec description du tracé de la frontière)
Vertrag vom 23. Dezember 1948 zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über eine allgemeine Revision der Landesgrenze im Abschnitt Rhein-Würznerhorn (mit Beschreibung des Grenzverlaufs)
Trattato del 23 dicembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente una revisione generale del confine nel settore Reno-Würznerhorn (con Descrizione del tracciato del confine)
art_2
Art. 2 La principauté de Liechtenstein accorde à la Confédération suisse un droit illimité d’usage et d’accès à la source située 250 mètres au sud-ouest de la source de St‑Catharina et 90 mètres à l’ouest de la route de Luziensteig.
Art. 2 Das Fürstentum Liechtenstein räumt der Schweizerischen Eidgenossenschaft für die 250 Meter südwestlich St. Katharinabrunnen und 90 Meter westlich der Strasse nach Luziensteig gelegenen Quelle ein unbeschränktes Benützungs- und Zutrittsrecht ein.
Art. 2 Il Principato dei Liechtenstein conferisce alla Svizzera un diritto illimitato di uso e di accesso alla sorgente situata a 250 metri a sud‑ovest della sorgente di Santa Catharina e a 90 metri ad ovest della strada di Luziensteig.
CH
0.132.514.1
null
null
null
Traité du 23 décembre 1948 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein au sujet d'une revision générale de la frontière dans le secteur Rhin-Würznerhorn (avec description du tracé de la frontière)
Vertrag vom 23. Dezember 1948 zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über eine allgemeine Revision der Landesgrenze im Abschnitt Rhein-Würznerhorn (mit Beschreibung des Grenzverlaufs)
Trattato del 23 dicembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente una revisione generale del confine nel settore Reno-Würznerhorn (con Descrizione del tracciato del confine)
art_3
Art. 3 Aussitôt après l’entrée en vigueur du présent traité, les deux Gouvernements institueront une commission technique mixte de caractère permanent, dans laquelle ils nommeront chacun 3 délégués. Cette commission se verra confier les tâches suivantes: a. Jalonnement, arpentage et abornement de la nouvelle frontière telle qu’elle est fixée dans l’article 1; établissement des tables, plans et descriptions qui s’y rapportent; b. Préparation d’une ordonnance au sujet de la mise en état et de l’entretien de toute la frontière entre la Suisse et le Liechtenstein; c. Une fois approuvés par les deux gouvernements, les tables, plans et descriptions, de même que l’ordonnance mentionnée sous let. b feront, à titre complémentaire, partie intégrante du présent traité; d. La commission mixte permanente est également autorisée à exécuter, dans les autres parties de la frontière entre la Suisse et le Liechtenstein, des travaux d’abornement selon la méthode décrite sous let. a et b; e. Les frais causés par les travaux de mise en état et d’entretien seront supportés à part égale par les deux Etats.
Art. 3 Sofort nach Inkrafttreten des vorliegenden Vertrages wird von beiden Regierungen eine ständige gemischte technische Kommission aus je 3 Delegierten eingesetzt. Dieser Kommission werden folgende Aufgaben übertragen: a. Absteckung, Vermessung und Vermarkung der neuen in Artikel 1 festgelegten Grenze. Erstellung der dazugehörenden Tabelle, Pläne und Beschreibungen; b. Vorbereitung einer Verordnung betreffend die Instandstellung und Erhaltung der gesamten schweizerisch-liechtensteinischen Grenze; c. die Tabelle, Pläne und Beschreibungen sowie die in lit. b erwähnte Verordnung bilden nach ihrer Genehmigung durch die beiden Regierungen ergänzende Bestandteile des vorliegenden Vertrags; d. die ständige gemischte Kommission wird ermächtigt, Vermarkungsarbeiten gemäss dem in lit. a und b geschilderten Verfahren auch für die übrigen Teile der schweizerisch-liechtensteinischen Grenze auszuführen. e. die Kosten der Instandstellungs– und Unterhaltsarbeiten werden von den beiden Staaten je zu Hälfte getragen.
Art. 3 Immediatamente dopo l’entrata in vigore dei presente trattato, i due Governi costituiranno una commissione tecnica mista di carattere permanente, nella quale nomineranno ciascuno 3 delegati. Alla commissione saranno affidati i seguenti compiti: a. livellazione, misurazione e terminazione del nuovo confine, così come è stabilito nell’articolo 1. Allestimento delle tabelle, dei piani e descrizioni ad essi inerenti; b. preparazione di un’ordinanza concernente la messa in efficienza e la manutenzione di tutta la linea di confine tra la Svizzera e il Liechtenstein; c. una volta approvati dai due Governi, le tabelle, i piani e le descrizioni, come pure l’ordinanza indicata alla lett. b, costituiranno, a titolo completivo, parte integrante dei presente trattato; d. la commissione mista permanente è parimente autorizzata ad eseguire, in altri tratti del confine tra la Svizzera e il Liechtenstein, lavori di terminazione conformemente ai metodi descritti alle lett. a e b; e. le spese cagionate dai lavori di messa in efficienza e di manutenzione saranno sopportate in parti uguali dai due Stati.
CH
0.132.514.1
null
null
null
Traité du 23 décembre 1948 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein au sujet d'une revision générale de la frontière dans le secteur Rhin-Würznerhorn (avec description du tracé de la frontière)
Vertrag vom 23. Dezember 1948 zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über eine allgemeine Revision der Landesgrenze im Abschnitt Rhein-Würznerhorn (mit Beschreibung des Grenzverlaufs)
Trattato del 23 dicembre 1948 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente una revisione generale del confine nel settore Reno-Würznerhorn (con Descrizione del tracciato del confine)
art_4
Art. 4 Le présent traité sera ratifié et l’échange des ratifications aura lieu à Berne dans le plus bref délai possible. Le traité entrera en vigueur avec l’échange des ratifications. Fait à Berne, en double exemplaire, le 23 décembre 1948. Pour la Confédération suisse: Pour la principauté de Liechtenstein: Max Petitpierre Henri, Prince de Liechtenstein
Art. 4 Der vorliegende Vertrag unterliegt der Ratifizierung. Die Ratifizierungsurkunde sollen sobald als möglich in Bern ausgetauscht werden. Am Tage dieses Austausches tritt der Vertrag in Kraft. Geschehen in Bern in doppelter Ausfertigung am 23. Dezember 1948. Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: Für das Fürstentum Liechtenstein: Max Petitpierre Heinrich Prinz von Liechtenstein
Art. 4 Il presente trattato sarà ratificato e lo scambio delle ratificazioni avrà luogo a Berna il più presto possibile. li trattato entrerà in vigore al momento dello scambio delle ratificazioni. Fatto a Berna, in doppio esemplare, il 23 dicembre 1948. Per la Confederazione Svizzera: Per il Principato del Liechtenstein: Max Petitpierre Henri, Principe dei Liechtenstein
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_1
Première partie Art. 1 Les Hautes Parties contractantes reconnaissent les règles exposées dans la première partie de la présente Convention comme le moyen le plus efficace, dans les circonstances actuelles, de prévenir et de réprimer les infractions de fausse monnaie.
Erster Teil Art. 1 Die vertragschliessenden Teile erkennen an, dass die im Ersten Teil dieses Abkommens enthaltenen Vorschriften unter den derzeitigen Verhältnissen am besten geeignet sind, zur Verhütung und Bestrafung der Falschmünzereiverbrechen beizutragen.
Parte prima Art. 1 Le Alte Parti contraenti riconoscono che le norme contenute nella prima parte della presente Convenzione sono, nelle attuali circostanze, il mezzo più efficace per prevenire e punire i delitti per falsificazione di monete.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_2
Première partie Art. 2 Dans la présente Convention, le mot «monnaie» s’entend de la monnaie‑papier, y compris les billets de banque, et de la monnaie métallique, ayant cours en vertu d’une loi.
Erster Teil Art. 2 «Geld» im Sinne dieses Abkommens sind Papiergeld einschliesslich der Banknoten und Metallgeld, soweit sie auf Grund einer gesetzlichen Vorschrift im Umlauf sind.
Parte prima Art. 2 Per «moneta», nel senso della presente Convenzione, s’intende tanto la carta moneta, comprese le banconote, quanto la moneta metallica, che abbiano corso in virtù d’una legge.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_3
Première partie Art. 3 Doivent être punis comme infractions de droit commun: 1. Tous les faits frauduleux de fabrication ou d’altération de monnaie, quel que soit le moyen employé pour produire le résultat; 2. La mise en circulation frauduleuse de fausse monnaie; 3. Les faits, dans le but de la mettre en circulation, d’introduire dans le pays ou de recevoir ou de se procurer de la fausse monnaie, sachant qu’elle est fausse; 4. Les tentatives de ces infractions et les faits de participation intentionnelle; 5. Les faits frauduleux de fabriquer, de recevoir ou de se procurer des instruments ou d’autres objets destinés par leur nature à la fabrication de fausse monnaie ou à l’altération des monnaies.
Erster Teil Art. 3 Nach den Vorschriften des allgemeinen Strafrechts soll bestraft werden: 1. wer betrügerisch, gleichviel auf welche Weise, Geld fälscht oder verfälscht; 2. wer betrügerisch falsches oder verfälschtes Geld in Umlauf bringt; 3. wer falsches oder verfälschtes Geld, das er als solches erkennt, einführt, annimmt oder sich verschafft, um es in Umlauf zu bringen; 4. wer eine dieser strafbaren Handlungen zu begehen versucht und wer vorsätzlich daran teilnimmt; 5. wer betrügerisch Gerätschaften oder andere Gegenstände, die ihrer Beschaffenheit nach zur Fälschung oder Verfälschung von Geld bestimmt sind, anfertigt, annimmt oder sich verschafft.
Parte prima Art. 3 Sarà punito conformemente alle prescrizioni generali del diritto penale: 1. chi falsifica od altera moneta in modo fraudolento, quali che siano i mezzi impiegati; 2. chi fraudolentemente mette in circolazione moneta falsa od alterata; 3. chi introduce nel paese, riceve o si procura moneta falsa od alterata, che riconosce come tale, nell’intento di metterla in circolazione; 4. chi tenta di commettere queste infrazioni o vi partecipa intenzionalmente; 5. chi fraudolentemente fabbrica, riceve o si procura strumenti od altri oggetti destinati per la loro stessa natura alla falsificazione o all’alterazione di monete.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_4
Première partie Art. 4 Chacun des faits prévus à l’art. 3, s’ils sont commis dans des pays différents, doit être considéré comme une infraction distincte.
Erster Teil Art. 4 Werden die im Artikel 3 bezeichneten Handlungen in verschiedenen Ländern begangen, so soll jede von ihnen als selbständiges Verbrechen gelten.
Parte prima Art. 4 Se i fatti previsti dall’articolo 3 sono commessi in differenti paesi essi devono essere considerati come singole infrazioni.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_5
Première partie Art. 5 Il ne doit pas être établi, au point de vue des sanctions, de distinction entre les faits prévus à l’art. 3, suivant qu’il s’agit d’une monnaie nationale ou d’une monnaie étrangère, cette disposition ne peut être soumise à aucune condition de réciprocité légale ou conventionnelle.
Erster Teil Art. 5 In den Strafbestimmungen gegen die im Artikel 3 bezeichneten Handlungen soll zwischen inländischem und ausländischem Geld nicht unterschieden werden; diese Gleichstellung darf nicht davon abhängig gemacht werden, dass gesetzlich oder vertraglich die Gegenseitigkeit gesichert ist.
Parte prima Art. 5 Nell’applicazione delle disposizioni penali contro i fatti previsti dall’articolo 3 non è fatta distinzione tra moneta del paese e moneta estera; questa disposizione non può essere soggetta a nessuna condizione di reciprocità legale o convenzionale.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_6
Première partie Art. 6 Les pays qui admettent le principe de la récidive internationale, reconnaissent, dans les conditions établies par leurs législations respectives, comme génératrices d’une telle récidive, les condamnations étrangères prononcées du chef de l’un des faits prévus à l’art. 3.
Erster Teil Art. 6 Länder, die grundsätzlich auch Auslandstaten für die Strafschärfung wegen Rückfalls berücksichtigen, sollen eine Verurteilung, die im Ausland wegen einer nach Artikel 3 strafbaren Handlung ausgesprochen ist, nach Massgabe ihrer inneren Gesetzgebung als rückfallbegründend anerkennen.
Parte prima Art. 6 I paesi che ammettono il principio della recidiva internazionale riconoscono, nelle condizioni previste dalle loro rispettive legislazioni, come generatrici di una siffatta recidiva le condanne pronunciate all’estero in conseguenza di uno dei fatti indicati nell’articolo 3.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_7
Première partie Art. 7 Dans la mesure où la constitution de parties civiles est admise par la législation interne, les parties civiles étrangères, y compris éventuellement la Haute Partie contractante dont la monnaie a été falsifiée, doivent jouir de l’exercice de tous les droits reconnus aux régnicoles par les lois du pays où se juge l’affaire.
Erster Teil Art. 7 Soweit die innere Gesetzgebung eines Landes dritten Personen eine Beteiligung am Strafverfahren gestattet, sollen ausländische Beteiligte, und zwar gegebenenfalls auch der vertragschliessende Teil, dessen Geld gefälscht oder verfälscht worden ist, alle Rechte ausüben können, die nach den Gesetzen des Landes, in dem der Fall abgeurteilt wird, den Inländern zustehen.
Parte prima Art. 7 Per quanto la costituzione delle parti civili sia ammessa dalla legislazione interna, le parti civili straniere, compresa eventualmente l’Alta Parte contraente la cui moneta è stata falsificata, devono poter esercitare tutti i diritti conferiti agli indigeni dalle leggi del paese dove il caso è giudicato.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_8
Première partie Art. 8 Dans les pays qui n’admettent pas le principe de l’extradition des nationaux, leurs ressortissants qui sont rentrés sur les territoires de leur pays, après s’être rendus coupables à l’étranger de faits prévus par l’art. 3, doivent être punis de la même manière que si le fait avait été commis sur leur territoire, et cela même dans le cas où le coupable aurait acquis sa nationalité postérieurement à l’accomplissement de l’infraction. Cette disposition n’est pas applicable si, dans un cas semblable, l’extradition d’un étranger ne pouvait pas être accordée.
Erster Teil Art. 8 Länder, die grundsätzlich die Auslieferung ihrer eigenen Staatsangehörigen nicht zulassen, sollen einen Staatsangehörigen, wenn er im Ausland eine nach Artikel 3 strafbare Handlung begangen hat und in ihr Gebiet zurückgekehrt ist, ebenso bestrafen, wie wenn er die Tat in ihrem Gebiet begangen hätte, und zwar selbst dann, wenn der Täter erst nach der Tat ihr Staatsangehöriger geworden ist. Diese Bestimmung findet keine Anwendung, wenn unter entsprechenden Umständen die Auslieferung eines Ausländers nicht bewilligt werden könnte.
Parte prima Art. 8 Gli attinenti dei paesi che non ammettono il principio dell’estradizione dei loro propri cittadini, che rientrano in patria dopo essersi resi colpevoli dei fatti indicati nell’articolo 3, devono essere puniti come se il fatto fosse stato commesso nel loro paese di origine, e ciò anche nel caso in cui il colpevole avesse acquistato la sua nazionalità dopo aver commesso l’infrazione. Questa disposizione non è applicabile qualora, in analoghe circostanze, non si possa accordare l’estradizione di uno straniero.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_9
Première partie Art. 9 Les étrangers qui ont commis à l’étranger des faits prévus à l’art. 3 et qui se trouvent sur le territoire d’un pays dont la législation interne admet, comme règle générale, le principe de la poursuite d’infractions commises à l’étranger, doivent être punis de la même manière que si le fait avait été commis sur le territoire de ce pays. L’obligation de la poursuite est subordonnée à la condition que l’extradition ait été demandée et que le pays requis ne puisse livrer l’inculpé pour une raison sans rapport avec le fait.
Erster Teil Art. 9 Ein Ausländer, der eine nach Artikel 3 strafbare Handlung im Ausland begangen hat und sich im Gebiet eines Landes befindet, dessen Gesetzgebung als allgemeine Regel die Strafverfolgung von Auslandstaten zulässt, soll ebenso bestraft werden, wie wenn er die Tat im Gebiet dieses Landes begangen hätte. Die Pflicht zur Strafverfolgung besteht nur, wenn ein Ersuchen um Auslieferung gestellt worden ist und der ersuchte Staat wegen eines Umstandes, der mit der Tat selbst nicht zusammenhängt, die Auslieferung nicht durchführen kann.
Parte prima Art. 9 Gli stranieri che hanno commesso all’estero i fatti previsti dall’articolo 3 e che si trovano in territorio d’un paese la cui legislazione interna ammette, come norma generale, il principio del perseguimento di infrazioni commesse all’estero, devono essere puniti come se il fatto fosse stato commesso nel territorio di questo paese. L’obbligo del perseguimento penale è subordinato alla condizione che sia stata domandata l’estradizione e che il paese richiesto non possa, consegnare l’incolpato per una ragione che non abbia nessun rapporto con il fatto.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_10
Première partie Art. 10 Les faits prévus à l’art. 3 sont de plein droit compris comme cas d’extradition dans tout traité d’extradition conclu ou à conclure entre les diverses Hautes Parties contractantes. Les Hautes Parties contractantes qui ne subordonnent pas l’extradition à l’existence d’un traité ou à une condition de réciprocité, reconnaissent, dès à présent, les faits prévus à l’art. 3 comme cas d’extradition entre elles. L’extradition sera accordée conformément au droit du pays requis.
Erster Teil Art. 10 Die im Artikel 3 bezeichneten strafbaren Handlungen sind ohne weiteres als Taten, welche die Auslieferung begründen, in alle Auslieferungsverträge eingeschlossen, die zwischen den vertragschliessenden Teilen bereits bestehen oder in Zukunft abgeschlossen werden. Die vertragschliessenden Teile, deren Recht eine Auslieferung ohne das Bestehen eines Vertrages oder ohne die Erfüllung der Gegenseitigkeitsbedingung zulässt, werden die im Artikel 3 bezeichneten strafbaren Handlungen schon jetzt im Verhältnis zueinander als Taten behandeln, welche die Auslieferung begründen. Für die Bewilligung der Auslieferung soll das Recht des ersuchten Landes massgebend sein.
Parte prima Art. 10 I fatti previsti dall’articolo 3 sono compresi di diritto come casi d’estradizione in ogni trattato d’estradizione concluso o da concludere tra le differenti Alte Parti contraenti. Le Alte Parti contraenti che non subordinano l’estradizione all’esistenza di un trattato oppure ad una condizione di reciprocità, riconoscono già sin d’ora i fatti previsti dall’articolo 3 come casi di estradizione tra di loro. L’estradizione sarà accordata conformemente al diritto del paese richiesto.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_11
Première partie Art. 11 Les fausses monnaies, ainsi que les instruments et les autres objets désignés à l’art. 3, n o 5, doivent être saisis et confisqués. Ces monnaies, ces instruments et ces objets doivent, après confiscation, être remis, sur sa demande, soit au gouvernement, soit à la banque d’émission dont les monnaies sont en cause, à l’exception des pièces à conviction dont la conservation dans les archives criminelles est imposée par la loi du pays où la poursuite a eu lieu, et des spécimens dont la transmission à l’office central dont il est question à l’art. 12, paraîtrait utile. En tout cas, tous ces objets doivent être mis hors d’usage.
Erster Teil Art. 11 Falsches und verfälschtes Geld, die Gerätschaften und die andern im Artikel 3 Ziffer 5 bezeichneten Gegenstände sollen beschlagnahmt und eingezogen werden. Auf entsprechendes Ersuchen sollen das Geld, die Gerätschaften und die sonstigen Gegenstände nach der Einziehung an die Regierung oder Ausgabebank, um deren Geld es sich handelt, herausgegeben werden; ausgenommen sind die Beweisstücke, die nach den Gesetzen des Landes, in dem die Strafverfolgung stattgefunden hat, bei den Akten oder in den Archiven verwahrt werden müssen, und die Musterstücke, deren Übersendung an die im Artikel 12 genannte Zentralstelle zweckmässig erscheint. Auf jeden Fall sollen alle diese Gegenstände unbrauchbar gemacht werden.
Parte prima Art. 11 Le monete false, nonché gli strumenti e gli altri oggetti indicati nell’articolo 3, n° 5, devono essere sequestrati e confiscati. Dopo la confisca, queste monete, questi strumenti e questi oggetti devono essere consegnati, se ne è fatta domanda, sia al governo, sia alla banca di emissione delle monete di cui si tratta, eccettuati i documenti giustificativi per i quali la legge del paese dove ha avuto luogo il perseguimento prescrive che siano custoditi negli archivi criminali, ed i modelli originali annullati la cui trasmissione all’ufficio centrale indicato nell’articolo 12 sia considerata inutile. Ad ogni modo tutti questi oggetti devono essere posti fuori uso.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_12
Première partie Art. 12 Dans chaque pays, les recherches en matière de faux monnayage doivent, dans le cadre de la législation nationale, être organisées par un office central. Cet office doit être en contact étroit: a) avec les organismes d’émission; b) avec les autorités de police à l’intérieur du pays; c) avec les offices centraux des autres pays. Il doit centraliser, dans chaque pays, tous les renseignements pouvant faciliter les recherches, la prévention et la répression du faux monnayage.
Erster Teil Art. 12 In jedem Land sollen die Ermittlungen auf dem Gebiet der Falschmünzerei nach Massgabe der inneren Gesetzgebung von einer Zentralstelle in die Hand genommen werden. Die Zentralstelle soll in enger Beziehung stehen: a) mit den Stellen, denen die Ausgabe von Geld obliegt; b) mit den Polizeibehörden im eigenen Lande; c) mit den Zentralstellen der anderen Länder. Die Zentralstelle soll in jedem Land alle Unterlagen sammeln, die geeignet sind, die Ermittlung, Verhütung und Bestrafung der Falschmünzerei zu erleichtern.
Parte prima Art. 12 In ogni paese le indagini in materia di falsificazione delle monete devono, nei limiti della legislazione nazionale, essere organizzate da un ufficio centrale. Detto ufficio deve tenersi in stretto contatto: a) con gli enti di emissione; b) con le autorità di polizia nell’interno del proprio paese; c) con gli uffici centrali degli altri paesi. Esso deve accentrare in ogni paese le indicazioni atte ad agevolare le indagini, la prevenzione e la repressione della falsificazione delle monete.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_13
Première partie Art. 13 Les offices centraux des différents pays doivent correspondre directement entre eux.
Erster Teil Art. 13 Die Zentralstellen der einzelnen Länder sollen unmittelbar miteinander verkehren.
Parte prima Art. 13 Gli uffici centrali dei differenti paesi devono corrispondere direttamente tra di loro.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_14
Première partie Art. 14 Chaque office central, dans les limites où il le jugera utile, devra faire remettre aux offices centraux des autres pays une collection des spécimens authentiques annulés des monnaies de son pays. Il devra notifier, dans les mêmes limites, régulièrement, aux offices centraux étrangers, en leur donnant toutes informations nécessaires: a) les nouvelles émissions de monnaies effectuées dans son pays; b) le retrait et la prescription de monnaies. Sauf pour les cas d’intérêt purement local, chaque office central, dans les limites où il le jugera utile, devra notifier aux offices centraux étrangers: 1. Les découvertes de fausses monnaies. La notification de falsification des billets de banque ou d’Etat sera accompagnée d’une description technique des faux fournie exclusivement par l’organisme d’émission dont les billets auront été falsifiés; une reproduction photographique ou, si possible, un exemplaire du faux billet sera communiqué. En cas d’urgence, un avis et une description sommaire émanant des autorités de police pourront être discrètement transmis aux offices centraux intéressés, sans préjudice de l’avis et de la description technique dont il est question ci‑dessus; 2. Les recherches, poursuites, arrestations, condamnations, expulsions de faux monnayeurs, ainsi qu’éventuellement leurs déplacements et tous renseignements utiles, notamment les signalements, empreintes digitales et photographies de faux monnayeurs; 3. Les découvertes détaillées de fabrication, en indiquant si ces découvertes ont permis de saisir l’intégralité des faux mis en circulation.
Erster Teil Art. 14 Jede Zentralstelle soll in dem ihr zweckdienlich erscheinenden Umfang den Zentralstellen der anderen Länder eine Sammlung von entwerteten echten Musterstücken des in ihrem Land umlaufenden Geldes übermitteln. In gleichem Umfang soll sie den ausländischen Zentralstellen regelmässig unter Angabe aller erforderlichen Einzelheiten mitteilen: a) jede neue Ausgabe von Geld in ihrem Lande; b) die Einziehung oder Ausserkurssetzung von Geld. Abgesehen von Fällen rein örtlicher Bedeutung soll jede Zentralstelle in dem ihr zweckdienlich erscheinenden Umfang den ausländischen Zentralstellen mitteilen: 1. jede Entdeckung falschen oder verfälschten Geldes. Der Mitteilung über die Fälschung oder Verfälschung von Bank- oder Staatsnoten soll eine technische Beschreibung der falschen Stücke beigegeben werden, die ausschliesslich von der Ausgabestelle zu liefern ist, deren Noten gefälscht oder verfälscht sind; beigefügt werden soll eine photographische Wiedergabe oder, wenn es angängig ist, ein Stück der falschen Noten. Unbeschadet dieser Mitteilung und technischen Beschreibung kann in dringlichen Fällen den beteiligten Zentralstellen vertraulich eine von den Polizeibehörden ausgehende Nachricht und kurze Beschreibung übermittelt werden; 2. jede Ermittlung, Verfolgung, Verhaftung, Verurteilung und Ausweisung von Falschmünzern sowie gegebenenfalls ihren Aufenthaltswechsel und sonstige zweckdienliche Unterlagen, insbesondere die Personenbeschreibungen, Fingerabdrücke und Lichtbilder der Falschmünzer; 3. die festgestellten Einzelheiten der Herstellung mit einer Auskunft, ob nach den Feststellungen das gesamte in Umlauf gesetzte Falschgeld hat beschlagnahmt werden können.
Parte prima Art. 14 Ogni ufficio centrale deve mandare agli uffici centrali degli altri paesi, entro i limiti che reputa opportuni, una collezione dei modelli originali annullati delle monete del proprio paese. Entro gli stessi limiti, esso deve notificare regolarmente agli uffici centrali esteri, fornendo loro tutte le informazioni necessarie: a) le nuove emissioni di monete del proprio paese; b) il ritiro e la prescrizione di monete. Tranne per i casi di interesse puramente locale, ogni ufficio centrale deve notificare agli uffici centrali esteri, entro i limiti che reputa opportuni: 1. Le scoperte di monete false. La denuncia di falsificazione di banconote o di biglietti di Stato deve essere accompagnata da una descrizione tecnica dei falsi fornita esclusivamente dall’ente di emissione i cui biglietti sono stati falsificati; deve parimente essere trasmesso una riproduzione fotografica o, se possibile, un esemplare della banconota falsa. In caso d’urgenza possono essere trasmessi agli uffici centrali interessati, in via confidenziale, un avvertimento e una descrizione sommaria emanati dalle autorità di polizia, restando impregiudicate la denuncia e la descrizione tecnica di cui sopra; 2. Le ricerche, i perseguimenti, gli arresti, le condanne e le espulsioni di falsari, come pure i loro eventuali spostamenti e tutte le indicazioni utili, segnatamente i connotati, le impronte digitali e fotografie di falsari; 3. Le scoperte particolareggiate di fabbricazione, indicando se le stesse hanno reso possibile il sequestro integrale dei falsi messi in circolazione.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_15
Première partie Art. 15 Pour assurer, perfectionner et développer la collaboration directe internationale en matière de prévention et de répression du faux monnayage, les représentants des offices centraux des Hautes Parties contractantes doivent tenir, de temps en temps, des conférences, avec participation des représentants des banques d’émission et des autorités centrales intéressées. L’organisation et le contrôle d’un office central international de renseignements pourront faire l’objet d’une de ces conférences.
Erster Teil Art. 15 Um die unmittelbare internationale Zusammenarbeit bei der Verhütung und Bestrafung der Falschmünzerei sicherzustellen, zu verbessern und weiterzuentwickeln, sollen die Vertreter der Zentralstellen der vertragschliessenden Teile von Zeit zu Zeit unter Zuziehung von Vertretern der Ausgabebanken und der beteiligten Zentralbehörden zu gemeinsamen Tagungen zusammentreten. Die Einrichtung und der Aufgabenkreis einer internationalen zentralen Nachrichtenstelle kann den Gegenstand einer dieser Tagungen bilden.
Parte prima Art. 15 Nell’intento di assicurare, di perfezionare e di promuovere la diretta collaborazione internazionale in materia di prevenzione e di repressione della falsificazione delle monete, i rappresentanti degli uffici centrali delle Alte Parti contraenti devono tenere, di tanto in tanto, delle conferenze alle quali parteciperanno i rappresentanti delle banche di emissione e delle autorità centrali interessate. L’oggetto di una di queste conferenze potrà essere l’organizzazione ed il controllo di un ufficio centrale internazionale di informazioni.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_16
Première partie Art. 16 La transmission des commissions rogatoires relatives aux infractions visées par l’art. 3 doit être opérée: a) de préférence par voie de communication directe entre les autorités judiciaires, le cas échéant, par l’intermédiaire des offices centraux; b) par correspondance directe des ministres de la Justice des deux pays ou par l’envoi direct par l’autorité du pays requérant au ministre de la Justice du pays requis; c) par l’intermédiaire de l’agent diplomatique ou consulaire du pays requérant dans le pays requis; cet agent enverra directement la commission rogatoire à l’autorité judiciaire compétente ou à celle indiquée par le gouvernement du pays requis, et recevra directement de cette autorité les pièces constituant l’exécution de la commission rogatoire. Dans les cas a) et c), copie de la commission rogatoire sera toujours adressée en même temps à l’autorité supérieure du pays requis. A défaut d’entente contraire, la commission rogatoire doit être rédigée dans la langue de l’autorité requérante, sauf au pays requis à en demander une traduction faite dans sa langue et certifiée conforme par l’autorité requérante. Chaque Haute Partie contractante fera connaître par une communication adressée à chacune des autres Hautes Parties contractantes, celui ou ceux des modes de transmission susvisés qu’elle admet pour les commissions rogatoires de cette Haute Partie contractante. Jusqu’au moment où une Haute Partie contractante fera une telle communication, sa procédure actuelle en fait de commissions rogatoires sera maintenue. L’exécution des commissions rogatoires ne pourra donner lieu au remboursement de taxes ou frais autres que les frais d’expertises. Rien dans le présent article ne pourra être interprété comme constituant de la part des Hautes Parties contractantes un engagement d’admettre, en ce qui concerne le système des preuves en matière répressive, une dérogation à leur loi.
Erster Teil Art. 16 Die Übermittlung von Rechtshilfeersuchen, die sich auf die im Artikel 3 bezeichneten strafbaren Handlungen beziehen, soll erfolgen: a) möglichst im Wege des unmittelbaren Verkehrs zwischen den Gerichtsbehörden, gegebenenfalls durch Vermittlung der Zentralstellen; b) durch unmittelbaren Schriftverkehr der Justizminister der beiden Länder oder durch unmittelbare Zusendung von der Behörde des ersuchenden Landes an den Justizminister des ersuchten Landes; c) durch Vermittlung des diplomatischen oder konsularischen Vertreters des ersuchenden Landes im ersuchten Lande; dieser Vertreter sendet das Ersuchen um Rechtshilfe unmittelbar an die zuständige oder an die von der Regierung des ersuchten Landes bezeichnete Gerichtsbehörde und erhält unmittelbar von dieser Behörde die Schriftstücke über die Erledigung des Ersuchens. In den Fällen a und c soll stets gleichzeitig eine Abschrift des Ersuchens an die oberste Behörde des ersuchten Landes übersandt werden. Wenn nichts anderes vereinbart ist, soll das Rechtshilfeersuchen in der Sprache der ersuchenden Behörde abgefasst werden mit der Massgabe, dass das ersuchte Land die Beifügung einer von der ersuchenden Behörde beglaubigten Übersetzung in seine eigene Sprache verlangen kann. Jeder vertragschliessende Teil wird jedem anderen vertragschliessenden Teil bekanntgeben, welche der vorerwähnten Arten der Übermittlung von Rechtshilfeersuchen er ihm gestattet. Solange eine solche Bekanntgabe durch einen vertragschliessenden Teil nicht erfolgt ist, behält es bei der bisherigen Art der Übermittlung von Rechtshilfeersuchen sein Bewenden. Für die Erledigung der Ersuchen dürfen keine anderen Gebühren oder Kosten als Sachverständigenkosten erhoben werden. Durch die Bestimmungen dieses Artikels wird die Regelung, die nach der inneren Gesetzgebung der einzelnen vertragschliessenden Teile für das Beweisrecht in Strafsachen gilt, nicht berührt.
Parte prima Art. 16 La trasmissione di richieste d’assistenza giudiziaria relative alle infrazioni previste dall’articolo 3 sarà fatta: a) preferibilmente mediante comunicazione diretta tra le autorità giudiziarie, dato il caso, per il tramite degli uffici centrali; b) mediante corrispondenza diretta dei ministri della Giustizia dei due paesi, oppure da parte dell’autorità del paese richiedente direttamente al ministero della Giustizia del paese richiesto; c) per il tramite dell’agente diplomatico o consolare del paese richiedente nel paese richiesto; questo agente manderà la richiesta d’assistenza giudiziaria direttamente all’autorità giudiziaria competente oppure a quella indicata dal governo del paese richiesto, e riceverà direttamente da questa autorità i documenti comprovanti il disbrigo della domanda. Nei casi a) e c) sarà sempre trasmessa contemporaneamente all’autorità superiore del paese richiesto copia della domanda d’assistenza giudiziaria. Salvo accordo contrario, la richiesta d’assistenza giudiziaria deve essere redatta nella lingua dell’autorità richiedente; il paese richiesto ha tuttavia la facoltà di domandarne una traduzione nella propria lingua e certificata conforme dall’autorità richiedente. Ciascuna delle Alte Parti contraenti renderà noto mediante comunicazione indirizzata ad ognuna delle altre Alte Parti contraenti il modo o i modi di trasmissione di cui sopra che intende ammettere per le richieste di assistenza giudiziaria. Fino a quando un’Alta Parte contraente farà una siffatta comunicazione, sarà mantenuta la sua attuale procedura in materia di richiesta d’assistenza giudiziaria. Per il disbrigo di richieste d’assistenza giudiziaria non potranno essere riscosse altre tasse o spese se non quelle di perizia. Nulla nel presente articolo potrà essere interpretato come un impegno da parte delle Alte Parti contraenti ad ammettere, per quanto concerne la produzione delle prove in materia di repressione, una derogazione alla loro legge.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_17
Première partie Art. 17 La participation d’une Haute Partie contractante à la présente Convention ne doit pas être interprétée comme portant atteinte à son attitude sur la question générale de la compétence de la juridiction pénale comme question de droit international.
Erster Teil Art. 17 Durch die Teilnahme an diesem Abkommen wird der grundsätzliche Standpunkt, den die vertragschliessenden Teile in der allgemeinen Frage des Geltungsbereichs der Strafgerichtsbarkeit als einer Frage des internationalen Rechts einnehmen, nicht berührt.
Parte prima Art. 17 La partecipazione di una Alta Parte contraente alla presente Convenzione non deve essere interpretata come pregiudicante il suo atteggiamento di fronte al problema generale della competenza in materia di giurisdizione penale come questione di diritto internazionale.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_1/art_18
Première partie Art. 18 La présente Convention laisse intact le principe que les faits prévus à l’art. 3 doivent, dans chaque pays, sans que jamais l’impunité leur soit assurée, être qualifiés, poursuivis et jugés conformément aux règles générales de sa législation interne.
Erster Teil Art. 18 Dieses Abkommen lässt den Grundsatz unberührt, dass die im Artikel 3 bezeichneten strafbaren Handlungen, ohne dass sie an sich straflos gelassen werden dürfen, in jedem Land nach den allgemeinen Regeln der inneren Gesetzgebung gekennzeichnet, verfolgt und abgeurteilt werden.
Parte prima Art. 18 La presente Convenzione non tocca il principio secondo il quale i fatti previsti dall’articolo 3 devono in ogni paese, senza che mai sia loro assicurata l’impunità, essere qualificati, perseguiti e giudicati conformemente alle norme generali della sua legislazione interna.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_19
Seconde partie Art. 19 Les Hautes Parties contractantes conviennent que tous les différends qui pourraient s’élever entre elles au sujet de l’interprétation ou de l’application de la présente Convention seront, s’ils ne peuvent pas être réglés par des négociations directes, envoyés pour décision à la Cour permanente de Justice internationale. Si les Hautes Parties contractantes entre lesquelles surgit un différend, ou l’une d’entre elles, n’étaient pas Parties au Protocole portant la date du 16 décembre 1920 relatif à la Cour permanente de Justice internationale, ce différend serait soumis, à leur gré et conformément aux règles constitutionnelles de chacune d’elles, soit à la Cour permanente de Justice internationale, soit à un tribunal d’arbitrage constitué conformément à la Convention du 18 octobre 1907, pour le règlement pacifique des conflits internationaux, soit à tout autre tribunal d’arbitrage.
Zweiter Teil Art. 19 Die vertragschliessenden Teile kommen überein, alle Streitigkeiten, die über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens zwischen ihnen entstehen könnten und sich durch unmittelbare Verhandlungen nicht beilegen lassen, dem Ständigen Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung vorzulegen. Sind die vertragschliessenden Teile, zwischen denen ein Streitfall entsteht, oder einer von ihnen nicht Vertragspartner des Protokolls vom 16. Dezember 1920 über den Ständigen Internationalen Gerichtshof, so ist der Streitfall je nach dem Wunsch der Parteien und nach den Verfassungsvorschriften einer jeden von ihnen entweder dem Ständigen Internationalen Gerichtshof oder einem nach dem Abkommen vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle gebildeten Schiedsgericht oder einem beliebigen anderen Schiedsgericht zu unterbreiten.
Parte seconda Art. 19 Le Alte Parti contraenti convengono di mandare per decisione alla Corte permanente di Giustizia internazionale qualora, non fosse possibile risolverle con trattative dirette, tutte le controversie che potessero sorgere tra loro circa l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione. Nel caso in cui le Alte Parti contraenti tra le quali sorgesse una controversia, o una di esse, non fossero Parti del Protocollo del 16 dicembre 1920 relativo alla Corte permanente di Giustizia internazionale, detta controversia verrà sottoposta, secondo il loro desiderio e conformemente alle disposizioni costituzionali di ciascuna di esse, sia alla Corte permanente di Giustizia internazionale, sia a un tribunale arbitrale costituito in conformità della Convenzione del 18 ottobre 1907 per la risoluzione pacifica dei conflitti internazionali, sia a qualsiasi altro tribunale arbitrale.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_20
Seconde partie Art. 20 La présente Convention, dont les textes français et anglais feront également foi, portera la date de ce jour; elle pourra, jusqu’au 31 décembre 1929, être signée au nom de tout Membre de la Société des Nations et de tout Etat non membre qui a été représenté à la Conférence qui a élaboré la présente Convention ou à qui le Conseil de la Société des Nations aura communiqué un exemplaire de ladite Convention. La présente Convention sera ratifiée. Les instruments de ratification seront transmis au Secrétaire général de la Société des Nations, qui en notifiera la réception à tous les Membres de la Société ainsi qu’aux Etats non membres visés à l’alinéa précédent.
Zweiter Teil Art. 20 Dieses Abkommen, dessen französischer und englischer Wortlaut in gleicher Weise massgebend sein soll, trägt das Datum des heutigen Tages; es kann bis zum 31. Dezember 1929 von jedem Mitglied des Völkerbundes und von jedem dem Völkerbund nicht angehörenden Staat unterzeichnet werden, der auf der Konferenz, die dieses Abkommen ausgearbeitet hat, vertreten war oder dem der Völkerbundsrat einen Abdruck des Abkommens mitteilen wird. Das Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden sind dem Generalsekretär des Völkerbunds zu übermitteln, der den Empfang allen Mitgliedern des Völkerbunds und den im vorhergehenden Absatz bezeichneten Nichtmitgliedstaaten bekanntgibt.
Parte seconda Art. 20 La presente Convenzione, i cui testi francese e inglese fanno parimente fede, porterà la data d’oggi; fino al 31 dicembre 1929 essa potrà essere firmata in nome di ciascun Membro della Società delle Nazioni e di ciascun Stato non membro rappresentato alla Conferenza in cui è stata elaborata la presente Convenzione o al quale il Consiglio della Società delle Nazioni trasmetterà un esemplare di detta Convenzione. La presente Convenzione sarà ratificata. Gli strumenti di ratificazione saranno trasmessi al Segretariato generale della Società delle Nazioni che ne notificherà il ricevimento a tutti i Membri della Società come pure agli Stati non membri di cui al capoverso precedente.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_21
Seconde partie Art. 21 A partir du 1 er janvier 1930, il pourra être adhéré à la présente Convention au nom de tout Membre de la Société des Nations ou de tout Etat non membre visé à l’art. 20 par qui cet accord n’aurait pas été signé. Les instruments d’adhésion seront transmis au Secrétaire général de la Société des Nations, qui en notifiera la réception à tous les Membres de la Société et aux Etats non membres visés audit article.
Zweiter Teil Art. 21 Vom 1. Januar 1930 an kann jedes Mitglied des Völkerbunds und jeder im Artikel 20 bezeichnete Nichtmitgliedstaat, der das Abkommen nicht unterzeichnet hat, diesem beitreten. Die Beitrittsurkunden sind dem Generalsekretär des Völkerbunds zu übermitteln, der den Empfang allen Mitgliedern des Völkerbunds und den im Artikel 20 bezeichneten Nichtmitgliedstaaten bekanntgibt.
Parte seconda Art. 21 A contare dal 1° gennaio 1930 potrà accedere alla presente Convenzione ogni Membro della Società delle Nazioni o ciascun Stato non membro di cui all’articolo 20, che non abbia firmato il presente accordo. Gli strumenti d’accessione saranno trasmessi al Segretario generale della Società delle Nazioni, che ne notificherà il ricevimento a tutti i Membri della Società delle Nazioni e agli Stati non membri di cui al detto articolo.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_22
Seconde partie Art. 22 Les pays qui sont disposés à ratifier la Convention conformément au second alinéa de l’art. 20 ou à y adhérer en vertu de l’art. 21, mais qui désirent être autorisés à apporter des réserves à l’application de la Convention pourront informer de leur intention le Secrétaire général de la Société des Nations. Celui‑ci communiquera immédiatement ces réserves à toutes les Hautes Parties contractantes au nom desquelles un instrument de ratification ou d’adhésion aura été déposé, en leur demandant si elles ont des objections à présenter. Si, dans un délai de six mois, à dater de ladite communication, aucune Haute Partie contractante n’a soulevé d’objection, la participation à la Convention du pays faisant la réserve en question sera considérée comme acceptée par les autres Hautes Parties contractantes sous ladite réserve.
Zweiter Teil Art. 22 Die Länder, die geneigt sind, das Abkommen nach Artikel 20 Absatz 2 zu ratifiizieren oder ihm nach Artikel 21 beizutreten, die aber zu Vorbehalten hinsichtlich der Anwendung des Abkommens ermächtigt zu sein wünschen, können den Generalsekretär des Völkerbunds von ihrer Absicht verständigen. Der Generalsekretär teilt die Vorbehalte unverzüglich allen vertragschliessenden Teilen mit, von denen eine Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt worden ist, und fragt dabei an, ob sie Einwendungen zu erheben haben. Wenn binnen sechs Monaten seit der Mitteilung des Generalsekretärs keiner der vertragschliessenden Teile Einwände erhoben hat, so gilt die Teilnahme des den Vorbehalt machenden Landes an dem Abkommen mit diesem Vorbehalt als von den anderen vertragschliessenden Teilen genehmigt.
Parte seconda Art. 22 I paesi disposti a ratificare la Convenzione conformemente al secondo capoverso dell’articolo 20, oppure ad accedervi in virtù dell’articolo 21, ma che desiderano essere autorizzati ad applicare con riserve la Convenzione, potranno comunicare la loro intenzione al Segretario generale della Società delle Nazioni. Quest’ultimo parteciperà immediatamente dette riserve a tutte le Alte Parti contraenti a nome delle quali sarà stato deposto un istrumento di ratificazione o d’accessione, chiedendo loro se abbiano eventuali obiezioni da presentare. Se, entro sei mesi a contare da detta comunicazione, nessuna Alta Parte contraente ha sollevato obiezioni, la partecipazione alla Convenzione del paese che aveva presentato una riserva sarà considerata dalle altre Alte Parti contraenti come accettata con detta riserva.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_23
Seconde partie Art. 23 La ratification par une Haute Partie contractante ou son adhésion à la présente Convention implique que sa législation et son organisation administrative sont conformes aux règles posées dans la Convention.
Zweiter Teil Art. 23 Die Ratifikation dieses Abkommens durch einen vertragschliessenden Teil oder sein Beitritt zu dem Abkommen setzt voraus, dass sich seine Gesetzgebung und der Aufbau seiner Verwaltung im Einklang mit den in dem Abkommen enthaltenen Bestimmungen befinden.
Parte seconda Art. 23 La ratificazione da parte di un’Alta Parte contraente oppure la sua accessione alla presente Convenzione implica che la sua legislazione e la sua organizzazione siano conformi alle disposizioni della Convenzione.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_24
Seconde partie Art. 24 Sauf déclaration contraire d’une Haute Partie contractante lors de la signature, lors de la ratification ou lors de l’adhésion, les dispositions de la présente Convention ne s’appliquent pas aux colonies, territoires d’outre‑mer, protectorats ou territoires sous suzeraineté ou mandat. Cependant, les Hautes Parties contractantes se réservent le droit d’adhérer à la Convention, suivant les conditions des art. 21 et 23, pour leurs colonies, territoires d’outre‑mer, protectorats ou territoires sous suzeraineté ou mandat. Elles se réservent également le droit de la dénoncer séparément suivant les conditions de l’art. 27.
Zweiter Teil Art. 24 Sofern ein vertragschliessender Teil bei der Unterzeichnung, bei der Ratifikation oder bei dem Beitritt nichts anderes erklärt, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens nicht für seine Kolonien, überseeischen Gebiete, Protektorate oder die unter seiner Oberhoheit oder seinem Mandat stehenden Gebiete. Die vertragschliessenden Teile behalten sich jedoch vor, dem Abkommen nach den Bestimmungen der Artikel 21 und 23 für ihre Kolonien, überseeischen Gebiete, Protektorate oder die unter ihrer Oberhoheit oder ihrem Mandat stehenden Gebiete beizutreten. Ebenso behalten sie sich vor, das Abkommen nach den Bestimmungen des Artikels 27 gesondert für diese Gebiete zu kündigen.
Parte seconda Art. 24 Salvo dichiarazione contraria di un’Alta Parte contraente all’atto della firma, della ratificazione o dell’accessione, le disposizioni della presente Convenzione non sono applicabili alle colonie, ai territori d’oltre mare, protettorati o territori sotto sovranità o mandato. Tuttavia, le Alte Parti contraenti si riservano il diritto di accedere alla Convenzione, conformemente alle condizioni previste dagli articoli 21 e 23, per le loro colonie, i territori d’oltre mare, protettorati o territori sotto sovranità o mandato. Esse si riservano parimente il diritto di disdirla separatamente, in conformità delle disposizioni dell’articolo 27.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_25
Seconde partie Art. 25 La présente Convention n’entrera en vigueur que lorsqu’elle aura été ratifiée ou qu’il y aura été adhéré au nom de cinq Membres de la Société des Nations ou Etats non membres. La date de l’entrée en vigueur sera le quatre‑vingt‑dixième jour qui suivra la réception par le Secrétaire général de la Société des Nations de la cinquième ratification ou adhésion.
Zweiter Teil Art. 25 Das Abkommen tritt erst in Kraft, nachdem fünf Mitglieder des Völkerbunds oder Nichtmitgliedstaaten es ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind. Der Zeitpunkt des Inkrafttretens ist der neunzigste Tag nach dem Tage, an dem der Generalsekretär des Völkerbunds die fünfte Ratifikations- oder Beitrittsurkunde erhalten hat.
Parte seconda Art. 25 La presente Convenzione entrerà in vigore soltanto dopo che cinque Membri della Società delle Nazioni o Stati non membri l’abbiano ratificata o vi abbiano acceduto. La data dell’entrata in vigore sarà il novantesimo giorno dopo il ricevimento da parte del Segretario generale della Società delle Nazioni della quinta ratificazione o accessione.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_26
Seconde partie Art. 26 Chaque ratification ou adhésion qui interviendra après l’entrée en vigueur de la Convention, conformément à l’art. 25, sortira ses effets dès le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date de sa réception par le Secrétaire général de la Société des Nations.
Zweiter Teil Art. 26 Ist das Abkommen nach Artikel 25 in Kraft getreten, so wird jede spätere Ratifikation oder jeder spätere Beitritt am neunzigsten Tage nach dem Tage wirksam, an dem der Generalsekretär des Völkerbunds die Urkunde hierüber erhalten hat.
Parte seconda Art. 26 Ogni ratificazione o accessione posteriore all’entrata in vigore della Convenzione conformemente all’articolo 25, avrà effetto a contare dal novantesimo giorno dopo il suo ricevimento da parte del Segretario generale della Società delle Nazioni.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_27
Seconde partie Art. 27 La présente Convention pourra être dénoncée, au nom de tout Membre de la Société des Nations ou de tout Etat non membre, par notification écrite adressée au Secrétaire général de la Société des Nations, qui en informera tous les Membres de la Société et les Etats non membres visés à l’art. 20. La dénonciation sortira ses effets un an après la date à laquelle elle aura été reçue par le Secrétaire général de la Société des Nations, elle ne sera opérante qu’au regard de la Haute Partie pour laquelle elle aura été effectuée.
Zweiter Teil Art. 27 Das Abkommen kann von jedem Mitglied des Völkerbunds oder Nichtmitgliedstaat durch schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär des Völkerbunds gekündigt werden, der hiervon alle Mitglieder des Völkerbunds und die im Artikel 20 bezeichneten Nichtmitgliedstaaten in Kenntnis setzt. Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Tage wirksam, an dem sie der Generalsekretär des Völkerbunds erhalten hat; sie gilt nur für den vertragschliessenden Teil, der gekündigt hat.
Parte seconda Art. 27 La presente Convenzione potrà essere disdetta da ogni Membro della Società delle Nazioni o da ogni Stato non membro, mediante notificazione scritta indirizzata al Segretario generale della Società delle Nazioni, il quale ne informerà tutti i Membri della Società e gli Stati non membri previsti dall’articolo 20. La disdetta avrà effetto un anno dopo la data del suo ricevimento da parte del Segretario generale della Società delle Nazioni; essa farà stato soltanto per l’Alta Parte che l’ha presentata.
CH
0.311.51
null
null
null
Convention Internationale du 20 avril 1929 pour la répression du faux monnayage (avec prot.)
Internationales Abkommen vom 20. April 1929 zur Bekämpfung der Falschmünzerei (mit Prot.)
Convenzione internazionale del 20 aprile 1929 per la lotta contro la falsificazione delle monete (con Protocollo)
part_2/art_28
Seconde partie Art. 28 La présente Convention sera enregistrée par le Secrétaire général de la Société des Nations à la date de son entrée en vigueur.
Zweiter Teil Art. 28 Der Generalsekretär des Völkerbunds hat dieses Abkommen am Tage seines Inkrafttretens einzutragen.
Parte seconda Art. 28 Il Segretario generale della Società delle Nazioni registra la presente Convenzione il giorno della sua entrata in vigore.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_1/art_1
I. Service du commissariat 1. Compétence Art. 1 1 La Base logistique de l’armée est l’organe central pour le service du commissariat. Sont régis par ce service, la comptabilité, les subsistances, les carburants et le logement de l’armée. 2 Pour ses rapports avec les cantons, les communes et les particuliers, Comptabilité de la troupe peut, au besoin, avoir recours aux autorités militaires cantonales.
I. Kommissariatsdienst 1. Zuständigkeit Art. 1 1 Die Logistikbasis der Armee ist die Zentralstelle für den Kommissariatsdienst. Zum Kommissariatsdienst gehören das Rechnungs‑, Verpflegungs‑, Betriebsstoff- und Unterkunftswesen der Armee. 2 Im Verkehr mit den Kantonen, Gemeinden und Privaten kann das Truppenrechnungswesen nach Bedarf die Vermittlung der kantonalen Militärbehörden in Anspruch nehmen.
I. Servizio del Commissariato 1. Competenza Art. 1 1 La Base logistica dell’esercit o è l’organo centrale per il servizio del commissariato. A questo servizio competono la contabilità, la sussistenza, i carburanti e l’alloggio dell’esercito. 2 Nei rapporti con Cantoni, Comuni e privati, la Contabilità della truppa può far capo, secondo il bisogno, alle autorità militari cantonali.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_1/art_2
I. Service du commissariat 1. Compétence Art. 2 1 L’Administration fédérale des finances est l’organe central du mouvement des fonds. 2 Le Contrôle fédéral des finances est l’organe supérieur de révision.
I. Kommissariatsdienst 1. Zuständigkeit Art. 2 1 Die Eidgenössische Finanzverwaltung ist die Zentralstelle für den Geldverkehr. 2 Die Eidgenössische Finanzkontrolle ist die Oberrevisionsstelle.
I. Servizio del Commissariato 1. Competenza Art. 2 1 L’Amministrazione federale delle finanze è l’ufficio centrale per il servizio di cassa. 2 Il Controllo federale delle finanze è l’organo superiore di revisione.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_1/art_3
I. Service du commissariat 1. Compétence Art. 3 1 La Base logistique de l’armée a la haute direction du service du commissariat pendant le service d’instruction, le service d’appui et le service actif. 2 Les chefs du service du commissariat, les quartiers-maîtres, les fourriers et les comptables de la troupe chargés de la tenue des comptes et de la conduite des affaires dirigent et assument le service du commissariat des états-majors et unités de l’armée ainsi que des écoles et des cours.
I. Kommissariatsdienst 1. Zuständigkeit Art. 3 1 Die Logistikbasis der Armee hat die Oberleitung des Kommissariatsdienstes im Ausbildungsdienst sowie im Assistenz- und im Aktivdienst. 2 Die Chefs Kommissariatsdienst, die Quartiermeister, Fouriere und die mit der Rechnungs- und Geschäftsführung beauftragten Truppenbuchhalter leiten und besorgen den Kommissariatsdienst der Stäbe und Einheiten der Armee sowie der Schulen und Kurse.
I. Servizio del Commissariato 1. Competenza Art. 3 1 La Base logistica dell’esercito ha l’alta direzione del servizio del commissariato nel servizio d’istruzione, nel servizio d’appoggio e nel servizio attivo. 2 I capi del servizio del commissariato, i quartiermastri, i furieri e i contabili della truppa incaricati della contabilità e della gestione dirigono e assumono il servizio del commissariato degli stati maggiori e delle unità dell’esercito nonché delle scuole e dei corsi.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_1/art_4
I. Service du commissariat 1. Compétence Art. 4 1 Les commandants surveillent le service du commissariat de leurs troupes. 2 La Base logistique de l’armée, les chefs du service du commissariat et les quartiers maîtres contrôlent, en qualité d’organes techniques et de surveillance, le service du commissariat de l’armée, des Grandes Unités et des corps de troupe. Les commandants des Grandes Unités et des corps de troupe veillent à ce que les chefs du service du commissariat et les quartiers-maîtres remplissent leur tâche de contrôle.
I. Kommissariatsdienst 1. Zuständigkeit Art. 4 1 Die Kommandanten überwachen den Kommissariatsdienst in ihrem Kommandobereich. 2 Die Logistikbasis der Armee, die Chefs Kommissariatsdienst und die Quartiermeister kontrollieren als fachtechnische Aufsichtsorgane den Kommissariatsdienst der Armee, der Grossen Verbände und der Truppenkörper. Die Kommandanten der Grossen Verbände und der Truppenkörper haben dafür zu sorgen, dass die ihnen unterstellten Chefs Kommissariatsdienst und Quartiermeister ihre Kontrollaufgaben erfüllen.
I. Servizio del Commissariato 1. Competenza Art. 4 1 I comandanti sorvegliano il servizio del commissariato nell’ambito del loro comando. 2 La Base logistica dell’esercito, i capi del servizio del commissariato e i quartiermastri controllano, in qualità di organi tecnici di vigilanza, il servizio del commissariato dell’esercito, delle grandi unità e dei corpi di truppa. I comandanti delle grandi unità e dei corpi di truppa provvedono affinché i capi del servizio del commissariato e i quartiermastri loro subordinati esercitino l’attività di controllo.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_5
I. Service du commissariat 2. Comptabilité Art. 5 1 Les unités et les états-majors sont administrativement indépendants. Le comptable de l’unité ou de l’état-major tient la comptabilité de la troupe. 2 …
I. Kommissariatsdienst 2. Rechnungswesen Art. 5 1 Die Einheiten und Stäbe sind administrativ selbständig. Der Rechnungsführer der Einheit oder des Stabes führt die Truppenbuchhaltung. 2 …
I. Servizio del Commissariato 2. Contabilità Art. 5 1 Gli stati maggiori e le unità sono amministrativamente autonomi. Il contabile dello stato maggiore o dell’unità tiene la contabilità della truppa. 2 …
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_6
I. Service du commissariat 2. Comptabilité Art. 6 1 La plus stricte économie doit être observée dans toutes les dépenses. Celles qui ne répondent pas à une nécessité doivent être évitées. 2 La Base logistique de l’armée peut édicter des directives pour l’application de ce principe.
I. Kommissariatsdienst 2. Rechnungswesen Art. 6 1 Im Dienstbetrieb ist bei allen Ausgaben grösste Sparsamkeit zu üben. Alle nicht notwendigen Ausgaben sind zu vermeiden. 2 Die Logistikbasis der Armee kann Weisungen zum Vollzug dieses Grundsatzes erlassen.
I. Servizio del Commissariato 2. Contabilità Art. 6 1 In servizio, le spese vanno fatte con la massima parsimonia. Tutte le spese non indispensabili devono essere evitate. 2 La Base logistica dell’esercito può emanare direttive per l’esecuzione di detto principio.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_7
I. Service du commissariat 2. Comptabilité Art. 7 1 La Base logistique de l’armée révise les comptabilités remises par la troupe. La révision supérieure doit être faite par le Contrôle fédéral des finances dans un délai d’un an à compter de la remise des comptabilités à la Comptabilité de la troupe. 2 Lorsque des observations de révision sont communiquées à la troupe, celle-ci doit adresser ses explications à la Base logistique de l’armée dans un délai de deux mois. Chacun est tenu de fournir les renseignements nécessaires. 3 Les litiges concernant les prétentions fondées sur des observations de révision sont tranchés par la Base logistique de l’armée.
I. Kommissariatsdienst 2. Rechnungswesen Art. 7 1 Die Logistikbasis der Armee revidiert die Buchhaltungen der Truppe. Die Eidgenössische Finanzkontrolle erledigt die Oberrevision innert eines Jahres nach Eingang der Buchhaltungen beim Truppenrechnungswesen. 2 Werden der Truppe Revisionsbemerkungen mitgeteilt, so muss sie der Logistikbasis der Armee innert zweier Monate eine schriftliche Stellungnahme einreichen. Jedermann ist verpflichtet, die zur Aufklärung notwendige Auskunft zu erteilen. 3 Über streitige Forderungen, die aus Revisionsbemerkungen entstehen, entscheidet die Logistikbasis der Armee.
I. Servizio del Commissariato 2. Contabilità Art. 7 1 LA Base logistica dell’esercito procede alla revisione delle contabilità delle truppe. La revisione superiore, da parte del Controllo federale delle finanze, deve essere ultimata nel termine di un anno a contare dalla presentazione delle contabilità alla Contabilità della truppa. 2 Qualora le vengano comunicate osservazioni di revisione, la truppa deve inviare per scritto il suo parere alla Base logistica dell’esercito entro due mesi. Ognuno è tenuto a dare le informazioni necessarie. 3 Le controversie inerenti a pretese sorte dalle osservazioni di revisione sono decise dalla Base logistica dell’esercito.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_8
I. Service du commissariat 2. Comptabilité Art. 8 La Base logistique de l’armée conserve pendant cinq ans toutes les comptabilités et les pièces annexes.
I. Kommissariatsdienst 2. Rechnungswesen Art. 8 Die Logistikbasis der Armee bewahrt sämtliche Buchhaltungen und die dazugehörigen Dokumente während fünf Jahren auf.
I. Servizio del Commissariato 2. Contabilità Art. 8 La Base logistica dell’esercito conserva per cinque anni tutta la contabilità e la relativa documentazione.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_3/art_9
I. Service du commissariat 3. Inventaires Art. 9 1 Tous les objets de valeur durable acquis par la troupe (objets d’inventaire) doivent figurer dans un inventaire. 2 La Base logistique de l’armée exerce la haute surveillance sur la tenue des inventaires de l’armée. 3 Les commandants de troupes s’assurent que les inventaires sont bien tenus et contrôlés. 4 Les chefs du service du commissariat et les quartiers-maîtres vérifient les inventaires lors des révisions de caisse prescrites.
I. Kommissariatsdienst 3. Inventarwesen Art. 9 1 Über alle von den Truppen angeschafften Gegenstände von bleibendem Wert (Inventargegenstände) ist eine Inventarkontrolle zu führen. 2 Der Logistikbasis der Armee obliegt die Oberleitung des Inventarwesens der Armee. 3 Die Truppenkommandanten haben für die lückenlose Führung und Kontrolle der Inventare zu sorgen. 4 Die Chefs Kommissariatsdienst und die Quartiermeister führen anlässlich der vorgeschriebenen Kassenrevisionen auch die Revision der Inventare durch.
I. Servizio del Commissariato 3. Inventari Art. 9 1 Di tutti gli oggetti di valore duraturo (oggetti d’inventario) acquistati dalle truppe va tenuto un inventario. 2 Alla Base logistica dell’esercito spetta l’alta vigilanza sulla tenuta degli inventari nell’esercito. 3 I comandanti di truppe devono accertarsi che gli inventari siano tenuti e controllati in modo irreprensibile. 4 I capi del servizio del commissariato e i quartiermastri procedono, in occasione delle revisioni di cassa prescritte, anche alla revisione degli inventari.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_I/lvl_I/lvl_3/art_10
I. Service du commissariat 3. Inventaires Art. 10 Après le départ des troupes, les communes sont tenues de mettre les installations de cantonnements en lieu sûr et d’en assurer la surveillance.
I. Kommissariatsdienst 3. Inventarwesen Art. 10 Die Gemeinden sind verpflichtet, nach dem Wegzug der Truppe die Unterkunftseinrichtungen in Verwahrung und Aufsicht zu nehmen.
I. Servizio del Commissariato 3. Inventari Art. 10 Dopo la partenza della truppa, i Comuni hanno l’obbligo di prendere in consegna e di custodire le istallazioni negli accantonamenti.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_1/art_11
II. Solde 1. Généralités Art. 11 1 Les militaires reçoivent la solde correspondant à leur grade. 2 Le droit à la solde commence le jour d’entrée au service fixé par l’ordre de marche et cesse le jour du licenciement. 2bis Entre l’école de recrues et les services d’instruction destinés à l’obtention du grade de sergent, de sergent-major, de sergent-major chef, de fourrier ou de lieutenant, ou entre ces services d’instruction, les militaires reçoivent leur solde si les intervalles entre les services n’excèdent pas six semaines. 3 Le Conseil fédéral fixe la solde.
II. Sold 1. Allgemeines Art. 11 1 Die Angehörigen der Armee werden nach ihrem Grad besoldet. 2 Die Soldberechtigung beginnt mit dem Einrückungstag gemäss Aufgebot und hört mit dem Entlassungstag auf. 2bis Die Zeit zwischen der Rekrutenschule und Ausbildungsdiensten zur Erlangung des Grades Wachtmeister, Feldweibel, Hauptfeldweibel, Fourier oder Leutnant oder zwischen solchen Ausbildungsdiensten wird besoldet, sofern die jeweiligen Dienste höchstens sechs Wochen auseinanderliegen. 3 Der Bundesrat setzt den Sold fest.
II. Soldo 1. Disposizioni generali Art. 11 1 I militari ricevono il soldo secondo il loro grado. 2 Il diritto al soldo nasce con il giorno dell’entrata in servizio fissato dall’ordine di marcia e si estingue con il giorno del licenziamento. 2bis L’intervallo tra la scuola reclute e i servizi d’istruzione per il conseguimento del grado di sergente, sergente maggiore, sergente maggiore capo, furiere o tenente oppure l’intervallo tra detti servizi d’istruzione danno diritto al soldo, sempre che l’intervallo tra i corrispondenti servizi non sia superiore a sei settimane. 3 Il Consiglio federale stabilisce il soldo.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_1/art_12
II. Solde 1. Généralités Art. 12 N’ont pas droit à la solde: 1. … 2. les personnes astreintes au service militaire: a. … b. qui prennent part aux inspections de l’armement et de l’équipement personnel, c. qui rendent, reprennent ou échangent l’armement et l’équipement, …, d. qui présentent ou reprennent des chevaux de service, e. qui prennent part aux cours spéciaux pour l’accomplissement du tir obligatoire, f. qui sont en détention préventive ou subissent des peines en dehors du service, g. qui doivent se présenter à une autorité militaire, h. qui perçoivent une rente de vieillesse de l’assurance-vieillesse et survivants ou qui ont atteint l’âge ordinaire de la retraite mentionné à l’art. 21 de la loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l’assurance-vieillesse et survivants; i. qui accomplissent leur service militaire dans l’administration militaire tout en étant employées à la Confédération; j. qui accomplissent un engagement ordonné en vertu de l’art. 65 c LAAM. 3. les pilotes et observateurs instruits, pour l’entraînement individuel.
II. Sold 1. Allgemeines Art. 12 Nicht soldberechtigt sind: 1. … 2. Militärdienstpflichtige: a. … b. für die Teilnahme an Inspektionen der Bewaffnung und persönlichen Ausrüstung; c. für Abgabe, Rücknahme und Austausch von Bewaffnung und Ausrüstung, …; d. für die Stellung und Abholung von Dienstpferden; e. für die Teilnahme an besonderen Kursen zur Erfüllung der Schiesspflicht; f. für die Dauer von Untersuchungshaft und für Verbüssung von Strafen jeder Art ausserhalb des Dienstes; g. für die Vorladung zum Erscheinen vor militärischen Behörden; h. die eine Altersrente der Alters- und Hinterlassenenversicherung beziehen oder das ordentliche Rentenalter nach Artikel 21 des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung erreicht haben; i. während einer Anstellung beim Bund ihren Militärdienst in der Militärverwaltung leisten; j. für die ein Einsatz nach Artikel 65 c MG angeordnet wurde. 3. die ausgebildeten Piloten und Beobachter für das individuelle Training.
II. Soldo 1. Disposizioni generali Art. 12 Non hanno diritto al soldo: 1. … 2. le persone soggette all’obbligo di prestare servizio militare: a. … b. che prendono parte all’ispezione dell’armamento e dell’equipaggiamento personale; c. che consegnano, ritirano o sostituiscono l’armamento e l’equipaggiamento, …; d. che consegnano o ritirano cavalli di servizio; e. che partecipano a corsi speciali per l’adempimento del tiro obbligatorio; f. che si trovano in detenzione preventiva o scontano pene fuori servizio; g. che devono presentarsi a un’autorità militare; h. che beneficiano di una rendita di vecchiaia dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti o che hanno raggiunto l’età ordinaria di pensionamento secondo l’articolo 21 della legge federale del 20 dicembre 1946 sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti; i. che, durante un rapporto di lavoro presso la Confederazione, prestano il loro servizio militare in seno all’amministrazione militare; j. per le quali è ordinato un impiego secondo l’articolo 65 c LM. 3. i piloti e gli osservatori istruiti, per l’allenamento individuale.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_1/art_13
II. Solde 1. Généralités Art. 13
II. Sold 1. Allgemeines Art. 13
II. Soldo 1. Disposizioni generali Art. 13
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_1/art_14
II. Solde 1. Généralités Art. 14 Les litiges concernant le droit à la solde sont tranchés par la Base logistique de l’armée.
II. Sold 1. Allgemeines Art. 14 Über allfällige Differenzen betreffend die Soldberechtigung entscheidet die Logistikbasis der Armee.
II. Soldo 1. Disposizioni generali Art. 14 Eventuali controversie concernenti il diritto al soldo sono decise dalla Base logistica dell’esercito.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_1/art_15
II. Solde 1. Généralités Art. 15 Le droit du militaire à la solde et à d’autres indemnités se prescrit par une année à compter du jour où la prétention est devenue exigible.
II. Sold 1. Allgemeines Art. 15 Der Anspruch des Angehörigen der Armee auf den Sold und andere Vergütungen verjährt in einem Jahr, vom Tage der Fälligkeit des Anspruches an gerechnet.
II. Soldo 1. Disposizioni generali Art. 15 Il diritto del militare al soldo e ad altre indennità si prescrive in un anno a contare dal giorno in cui la pretesa è divenuta esigibile.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/art_16
II. Solde 2. Solde du grade Art. 16
II. Sold 2. Gradsold Art. 16
II. Soldo 2. Soldo del grado Art. 16
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/art_17
II. Solde 2. Solde du grade Art. 17 1 Les officiers subalternes, aspirants officiers, sous-officiers, appointés et soldats reçoivent un supplément de solde pour les services qui ne sont pas imputés sur la durée des cours de répétition et qui sont exigés pour accéder à un grade supérieur ou obtenir une formation spéciale. 2 Les élèves pilotes, les élèves observateurs et les élèves opérateurs de bord reçoivent une indemnité de vol pendant l’école de sous-officiers, l’école d’aviation et pour les cours d’entraînement qu’ils doivent accomplir, au besoin, durant leur période d’instruction. 2bis Les militaires reçoivent un supplément de solde pour la période durant laquelle ils accomplissent un service de promotion de la paix ou un service d’appui à l’étranger donnant droit à la solde. 3 Le montant du supplément de solde et de l’indemnité de vol est fixé par le Conseil fédéral.
II. Sold 2. Gradsold Art. 17 1 Subalternoffiziere, Offiziersaspiranten, Unteroffiziere, Gefreite und Soldaten erhalten für Dienstleistungen, die nicht als Wiederholungskurse angerechnet werden und die für die Erreichung eines höheren Grades oder für besondere fachdienstliche Ausbildung erforderlich sind, eine Soldzulage. 2 Die Piloten-, Beobachter- und Bordoperateurschüler erhalten während der Unteroffiziersschule, der Fliegerschule sowie während Trainingstagen, die sie während ihrer fliegerischen Ausbildungszeit zu bestehen haben, eine Flugzulage. 2bis Angehörige der Armee, die im Ausland besoldet Friedensförderungsdienst oder Assistenzdienst leisten, erhalten während dieser Dienstleistung eine Soldzulage. 3 Die Höhe der Sold- und Flugzulagen wird durch den Bundesrat festgesetzt.
II. Soldo 2. Soldo del grado Art. 17 1 Gli ufficiali subalterni, gli aspiranti ufficiali, i sottufficiali, gli appuntati e i soldati ricevono un supplemento di soldo per i servizi non computati sulla durata dei corsi di ripetizione e richiesti per conseguire un grado superiore o per la loro formazione speciale. 2 Gli allievi piloti, gli allievi osservatori e gli allievi operatori di bordo ricevono un’indennità di volo durante la scuola sottufficiali, la scuola d’aviazione e per i giorni di allenamento che devono assolvere durante il periodo d’istruzione di volo. 2bis I militari che prestano all’estero un servizio di promovimento della pace con diritto al soldo o un servizio d’appoggio con diritto al soldo ricevono un supplemento di soldo durante tali servizi. 3 L’ammontare del supplemento di soldo e dell’indennità di volo è stabilito dal Consiglio federale.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/art_18_19
II. Solde 2. Solde du grade Art. 18 et 19
II. Sold 2. Gradsold Art. 18 und 19
II. Soldo 2. Soldo del grado Art. 18 e 19
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_II/lvl_II/lvl_2/art_20_22
II. Solde 2. Solde du grade Art. 20 à 22
II. Sold 2. Gradsold Art. 20–22
II. Soldo 2. Soldo del grado Art. 20 a 22
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_III/lvl_III/lvl_1/art_23
III. Subsistance 1. Subsistance du militaire Art. 23 1 Tout militaire qui reçoit la solde a droit à la subsistance. 2 …
III. Verpflegung 1. Verpflegung des Angehörigen der Armee Art. 23 1 Jeder Angehörige der Armee, der Sold bezieht, ist verpflegungsberechtigt. 2 …
III. Sussistenza 1. Sussistenza dei militari Art. 23 1 Ogni militare che riceve il soldo ha diritto alla sussistenza. 2 …
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_III/lvl_III/lvl_1/art_24
III. Subsistance 1. Subsistance du militaire Art. 24 Les militaires ci-après, qui ne reçoivent pas de solde, ont droit à la subsistance: a. … b. pour la journée entière, les participants aux cours de tir pour retardataires; c. pour la journée entière, les militaires aux arrêts en dehors du service.
III. Verpflegung 1. Verpflegung des Angehörigen der Armee Art. 24 Folgende Angehörige der Armee, die keinen Sold beziehen, sind verpflegungsberechtigt: a. … b. Teilnehmer an Nachschiesskursen, für den ganzen Tag; c. Arrestanten, die den Arrest ausserhalb des Dienstes verbringen, für den ganzen Tag.
III. Sussistenza 1. Sussistenza dei militari Art. 24 I seguenti militari che non ricevono il soldo hanno diritto alla sussistenza: a. … b. i partecipanti a corsi di tiro per ritardatari, per l’intera giornata; c. per i militari agli arresti al di fuori del servizio, per l’intera giornata.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_III/lvl_III/lvl_1/art_25
III. Subsistance 1. Subsistance du militaire Art. 25 1 Le militaire reçoit la subsistance en nature ou en pension. 2 La subsistance en nature constitue la règle. Pour certains services, un supplément peut être accordé sous forme d’une augmentation de crédit. 3 La subsistance en pension n’est accordée qu’aux troupes et aux militaires isolés qui ne peuvent la recevoir en nature. 4 Le Conseil fédéral fixe des crédits-cadres pour la subsistance en nature et pour la subsistance en pension. 5 Pour la subsistance en nature, La Base logistique de l’armée fixe le crédit de base par personne et par jour, ainsi que les suppléments éventuels en fonction de l’évolution des prix du marché. Il fixe les taux des indemnités de subsistance en pension.
III. Verpflegung 1. Verpflegung des Angehörigen der Armee Art. 25 1 Die Angehörigen der Armee erhalten entweder Naturalverpflegung oder Pensionsverpflegung. 2 Die Naturalverpflegung bildet die Regel. Sie kann für bestimmte Dienstleistungen durch eine Zulage ergänzt werden. 3 Können die Truppe oder einzelne Angehörige der Armee nicht in natura verpflegt werden, so erhalten sie Pensionsverpflegung. 4 Der Bundesrat setzt für die Naturalverpflegung und die Pensionsverpflegung Rahmenkredite fest. 5 Die Logistikbasis der Armee setzt für die Naturalverpflegung den Basiskredit pro Person und Tag sowie allfällige Zulagen nach der Entwicklung der Marktpreise fest. Es bestimmt die Ansätze für die Pensionsverpflegung.
III. Sussistenza 1. Sussistenza dei militari Art. 25 1 I militari ricevono la sussistenza in natura o in pensione. 2 La sussistenza in natura costituisce la regola. Per determinati servizi può essere completata da un supplemento. 3 Se la truppa o singoli militari non possono ricevere la sussistenza in natura, viene loro corrisposta la sussistenza in pensione. 4 Il Consiglio federale stabilisce crediti quadro per la sussistenza in natura e la sussistenza in pensione. 5 La Base logistica dell’esercito stabilisce il credito di base per la sussistenza in natura, per persona e per giorno, nonché eventuali supplementi a seconda dell’evoluzione dei prezzi di mercato. Stabilisce le aliquote per la sussistenza in pensione.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_III/lvl_III/lvl_1/art_26_27
III. Subsistance 1. Subsistance du militaire Art. 26 et 27
III. Verpflegung 1. Verpflegung des Angehörigen der Armee Art. 26 und 27
III. Sussistenza 1. Sussistenza dei militari Art. 26 e 27
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_III/lvl_III/lvl_2/art_28
III. Subsistance 2. Subsistance des chevaux et mulets Art. 28 1 Tous les chevaux et mulets estimés pour le service, les chevaux et mulets du Dépôt fédéral des chevaux de l’armée, ainsi que les chevaux privés des instructeurs, reçoivent le fourrage du jour de leur réception par la troupe à celui de leur reddition. 2 Ces chevaux et mulets reçoivent également le fourrage pendant leur séjour dans un dépôt de chevaux ou une infirmerie. 3 Le Conseil fédéral fixe la ration de fourrage et le taux de l’indemnité de fourrage.
III. Verpflegung 2. Verpflegung der Pferde und Maultiere Art. 28 1 Sämtliche für den Militärdienst eingeschätzten Pferde und Maultiere, die Bundespferde und -maultiere der Eidgenössischen Militärpferdeanstalt sowie die Privatpferde von Instruktoren sind vom Zeitpunkt der Übernahme bis zur Rückgabe durch die Truppe zu füttern. 2 Die Fütterungspflicht dieser Pferde erstreckt sich auch auf die Dauer ihres Aufenthaltes in einem Pferdedepot oder in einer Pferdekuranstalt. 3 Der Bundesrat setzt die Futterration und den Ansatz der Futtervergütung fest.
III. Sussistenza 2. Sussistenza dei cavalli e dei muli Art. 28 1 Tutti i cavalli ed i muli stimati per il servizio, i cavalli ed i muli del deposito militare federale, come pure i cavalli privati degli istruttori, hanno diritto al foraggio dal giorno della presa in consegna da parte della truppa fino a quello della resa. 2 Il diritto al foraggio per questi cavalli e muli si estende parimente alla durata della loro permanenza in un deposito di cavalli o in una infermeria veterinaria. 3 Il Consiglio federale fissa la razione di foraggio e l’aliquota dell’indennità di foraggio.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_III/lvl_III/lvl_3/art_29
III. Subsistance 3. Approvisionnement en vivres et fourrages Art. 29 L’approvisionnement en vivres et fourrages est assuré: 1. par les soins de la troupe elle-même; 2. par les magasins des subsistances de l’armée ou d’autres troupes; 3. par les soins des commandants des places de mobilisation; 4. …
III. Verpflegung 3. Beschaffung der Verpflegung Art. 29 Die Beschaffung der Verpflegung und der Futtermittel erfolgt: 1. durch Selbstsorge; 2. durch Nachschub aus Verpflegungsmagazinen der Armee oder von anderen Truppen; 3. durch Vorsorge der Kommandanten der Mobilmachungsplätze; 4. …
III. Sussistenza 3. Approvvigionamento con viveri e foraggi Art. 29 L’approvvigionamento con sussistenza e foraggi ha luogo: 1. a cura della truppa stessa; 2. a cura dei magazzini di sussistenza dell’esercito o di altre truppe; 3. a cura dei comandanti delle piazze di mobilitazione. 4. …
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_III/lvl_III/lvl_3/art_30
III. Subsistance 3. Approvisionnement en vivres et fourrages Art. 30 1 En temps de service actif, les dépôts de vivres, de fourrages, de bois ou de toute autre marchandise qui ne peuvent pas être liquidés au départ de la troupe ou remis à une autre troupe seront confiés à la garde de l’autorité communale. 2 Les autorités communales ont l’obligation de gérer ces dépôts. Elles prennent toutes mesures propres à éviter la détérioration des marchandises et à en assurer la garde. Les frais extraordinaires qui pourraient en résulter sont à la charge de la Confédération.
III. Verpflegung 3. Beschaffung der Verpflegung Art. 30 1 Können im Aktivdienst bei Wegzug der Truppe Verpflegungs‑, Fourage‑, Holz- und allenfalls andere Depots nicht an eine andere Truppe übergeben und auch nicht liquidiert werden, so sind die Depots der zuständigen Gemeindebehörde in Verwahrung zu geben. 2 Die Gemeindebehörden sind verpflichtet, solche Truppendepots in die Verwaltung zu übernehmen. Sie haben alle nötigen Vorkehren zu treffen, um die vor Verderbnis zu schützen und für deren Sicherheit zu sorgen. Wenn daraus besondere Kosten erwachsen, werden diese vom Bunde übernommen.
III. Sussistenza 3. Approvvigionamento con viveri e foraggi Art. 30 1 Durante il servizio attivo, i depositi di viveri, di foraggi, di legna e di ogni altro genere di merce che non possono esser consegnati ad un’altra truppa o liquidati saranno affidati all’autorità comunale competente. 2 Le autorità comunali hanno l’obbligo di amministrare questi depositi. Esse sono tenute a prendere tutte le misure atte ad evitare il deterioramento delle merci e a provvedere alla loro sicurezza. Se ne derivano spese straordinarie, queste sono a carico della Confederazione.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_1/art_31
IV. Logement 1. Généralités Art. 31 1 La Confédération pourvoit au logement des troupes. 2 Les troupes peuvent être logées: a. dans des casernes ou des bâtiments aménagés en casernes (casernement); b. dans des cantonnements appartenant aux communes ou aux habitants; c. au bivouac; d. chez l’habitant. 3 Le Conseil fédéral fixe les indemnités pour le logement des troupes.
IV. Unterkunft 1. Allgemeines Art. 31 1 Der Bund sorgt für die Unterkunft der Truppen. 2 Die Unterkunft der Truppen erfolgt: a. in Kasernen oder kasernenmässig eingerichteten Gebäuden (Kasernierung); b. in Kantonnementen von Gemeinden und Einwohnern; c. in Biwaks; d. durch Einquartierung bei den Einwohnern. 3 Der Bundesrat setzt die Entschädigungsansätze für die Truppenunterkunft fest.
IV. Alloggio 1. Disposizioni generali Art. 31 1 La Confederazione provvede all’alloggio delle truppe. 2 L’alloggio delle truppe ha luogo: a. in caserme o edifici adattati a caserma (accasermamento); b. in accantonamenti appartenenti ai Comuni ed agli abitanti; c. in bivacchi; d. presso gli abitanti. 3 Il Consiglio federale fissa le indennità per l’alloggio delle truppe.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_2/art_32
IV. Logement 2. Casernement Art. 32 Pour l’usage des casernes et des bâtiments aménagés en casernes qui ne lui appartiennent pas, la Confédération passe des contrats avec les propriétaires.
IV. Unterkunft 2. Kasernierung Art. 32 Für die Benützung von Kasernen oder kasernenmässig eingerichteten Gebäuden, die nicht dem Bund gehören, schliesst der Bund mit den Eigentümern Verträge ab.
IV. Alloggio 2. Casermaggio Art. 32 Per l’uso di caserme o edifici adattati a caserma che non le appartengono, la Confederazione stipula contratti con i proprietari.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_33
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 33 1 Les communes et les habitants sont tenus de fournir à la troupe les locaux et places appropriés, avec les installations et le matériel nécessaires, pour le logement des hommes, des animaux de l’armée, des véhicules et du matériel. 2 … 3 Les habitants doivent, sur avis de l’autorité communale, fournir les locaux et places demandés et préparer les prestations qui leur incombent.
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 33 1 Die Gemeinden und Einwohner sind verpflichtet, für die Unterkunft der Truppe einschliesslich Armeetiere, Fahrzeuge und mitgeführtes Material die notwendigen geeigneten Räumlichkeiten und Plätze mit den erforderlichen Einrichtungen und Gerätschaften zur Verfügung zu stellen. 2 … 3 Die Einwohner sind verpflichtet, auf Weisung der Gemeindebehörden die verlangten Unterkunftsräumlichkeiten zur Verfügung zu halten und die ihnen auferlegten Leistungen vorzubereiten.
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 33 1 I Comuni e i loro abitanti hanno l’obbligo di mettere a disposizione della truppa i locali e le piazze adatti, con le installazioni e gli utensili necessari per l’alloggio degli uomini, il ricovero degli animali dell’esercito e l’allogamento dei veicoli e del materiale. 2 … 3 Gli abitanti sono obbligati, su istruzioni delle autorità comunali, a mettere a disposizione i locali d’alloggio e le piazze richiesti ed a preparare le prestazioni loro imposte.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_34
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 34 1 Les cantonnements seront choisis compte tenu des conditions hygiéniques. Les localités où règnent des maladies contagieuses pour l’homme ou les animaux ne seront occupées qu’avec l’autorisation de l’officier préposé au service de santé ou au service vétérinaire. 2 Les autorités communales sont tenues de porter ces maladies à la connaissance des commandants de troupes ou des organes chargés de préparer les cantonnements. 3 Sous réserve des poursuites pénales, les autorités communales répondent envers l’administration militaire de tous les dommages pouvant résulter de la dissimulation ou de la fausse déclaration d’une maladie contagieuse.
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 34 1 Bei der Belegung von Ortschaften sind die hygienischen Verhältnisse zu berücksichtigen. Ortschaften, die für Mensch oder Tier ansteckende Krankheiten aufweisen, dürfen nur im Einverständnis mit dem dienstleitenden Sanitäts- oder Veterinäroffizier belegt werden. 2 Die Gemeindebehörden sind verpflichtet, die Truppenkommandanten oder ihre Organe, die mit der Vorbereitung der Unterkunft beauftragt sind, auf das Vorhandensein solcher Krankheiten aufmerksam zu machen. 3 Die Gemeindebehörden haften der Militärverwaltung gegenüber für alle Schäden, die infolge Verheimlichung oder Vortäuschung ansteckender Krankheiten erwachsen, unter Vorbehalt der strafrechtlichen Verfolgung.
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 34 1 Trattandosi di occupare una località, si dovrà tener conto delle condizioni igieniche di essa. Le località in cui si accertano malattie contagiose per l’uomo o gli animali, potranno essere occupate soltanto con il consenso dell’ufficiale preposto al servizio sanitario o veterinario. 2 Le autorità comunali sono tenute a notificare l’esistenza di tali malattie ai comandanti di truppe o ai loro organi incaricati di preparare gli accantonamenti. 3 Salva restando l’azione penale, le autorità comunali rispondono verso l’amministrazione militare di tutti i danni che potessero risultare dall’occultamento o dalla dissimulazione di malattie contagiose.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_35
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 35 1 Pour s’assurer des cantonnements ou le logement chez l’habitant, les commandants de troupes doivent s’adresser aussitôt que possible aux autorités communales, lesquelles sont tenues de faire les préparatifs nécessaires. 2 La troupe n’a le droit de requérir des logements directement de l’habitant que si l’autorité communale ne peut pas être atteinte à temps, ou si elle ne remplit pas ou qu’imparfaitement ses obligations. Dans ce cas, les commandants de troupes porteront immédiatement les mesures prises à la connaissance des autorités communales et de leur supérieur. 3 Les commandants veillent, sous leur responsabilité, à ce que les troupes ne demandent et n’occupent que les locaux dont elles ont réellement besoin.
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 35 1 Die Truppenkommandanten haben sich für die Unterkunft in Kantonnementen oder für die Einquartierung möglichst frühzeitig an die Gemeindebehörden zu wenden, welche die für die Unterbringung erforderlichen Vorbereitungen zu treffen haben. 2 Die Truppe kann Unterkunftsräumlichkeiten nur dann direkt bei den Einwohnern verlangen, wenn die Gemeindebehörden nicht rechtzeitig erreichbar sind oder ihren Pflichten nicht oder nur ungenügend nachkommen. In diesen Fällen sind die Gemeindebehörden und die übergeordneten Kommandostellen durch die Truppenkommandanten von getroffenen Anordnungen sofort in Kenntnis zu setzen. 3 Die Truppenkommandanten sind dafür verantwortlich, dass nur Räumlichkeiten verlangt und belegt werden, die den tatsächlichen Bedürfnissen der Truppe entsprechen.
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 35 1 I comandanti di truppe che intendono occupare accantonamenti o alloggi presso gli abitanti devono rivolgersi il più presto possibile alle autorità comunali, le quali sono tenute a fare i necessari preparativi. 2 La truppa può domandare i locali d’alloggio direttamente agli abitanti solo quando non possa raggiungere a tempo le autorità comunali, oppure quando queste ultime non adempiano affatto o solo parzialmente i propri obblighi. In questi casi, i comandanti di truppe informano immediatamente delle disposizioni prese le autorità comunali e il comandante da cui dipendono. 3 I comandanti vigilano, sotto la loro responsabilità, che la truppa domandi e occupi soltanto i locali di cui essa ha realmente bisogno.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_36
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 36 1 Avant d’occuper et de quitter un cantonnement, la troupe constatera l’état des locaux, installations et ustensiles avec le propriétaire ou son mandataire, ou, en leur absence, avec un représentant de l’autorité communale. 2 Les défectuosités et les dommages seront consignés dans un procès-verbal, signé par le représentant de la troupe et le propriétaire ou son mandataire, ou le représentant de l’autorité communale. 3 En quittant un cantonnement, la troupe doit rendre en bon état les places, locaux, installations et objets mobiliers employés; elle demandera une attestation écrite. 4 Les dégâts causés par la troupe sont réglés conformément aux dispositions concernant les dommages aux cultures et à la propriété.
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 36 1 Vor Bezug und vor Verlassen der Unterkunft ist der Zustand der Unterkunftsräumlichkeiten, Einrichtungen und Gerätschaften durch die Truppe mit dem Besitzer oder dessen Stellvertreter oder, in deren Abwesenheit, einem Vertreter der Gemeindebehörde festzustellen. 2 Über Mängel und Schäden ist ein Protokoll aufzunehmen, welches von der Truppe und dem Besitzer, dessen Stellvertreter oder dem Vertreter der Gemeindebehörde zu unterzeichnen ist. 3 Beim Verlassen der Unterkunft hat die Truppe die benützten Plätze, Räumlichkeiten, Einrichtungen und Fahrhabe in geordnetem Zustand gegen Bescheinigung zu übergeben. 4 Für Beschädigungen, verursacht durch die Truppenbelegung, finden die Vorschriften über die Entschädigung von Land- und Sachschaden Anwendung.
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 36 1 Prima di occupare o di lasciare un accantonamento, la truppa verificherà lo stato dei locali, delle istallazioni e degli utensili in presenza del proprietario o del suo mandatario o, in loro assenza, di un rappresentante dell’autorità comunale. 2 Dei difetti e dei danni sarà steso un verbale, firmato dal rappresentante della truppa e dal proprietario o suo mandatario, o dal rappresentante dell’autorità comunale. 3 Quando lascia un accantonamento, la truppa deve riconsegnare in buon ordine le piazze, i locali, le installazioni ed i beni mobili da essa utilizzati; essa domanderà un’attestazione scritta. 4 Per i danni causati dall’occupazione da parte della truppa, sono applicabili le disposizioni concernenti la liquidazione delle pretese per danni cagionati alle colture ed alla proprietà.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_37
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 37 1 La troupe est tenue d’accepter les locaux et installations désignés par l’autorité communale s’ils répondent à leur destination. 2 Les divergences entre les commandants de troupe et les autorités communales concernant la destination et l’usage des locaux et installations sont réglées par le commandant de la division territoriale. 3 Les lieux servant au culte, ainsi que les locaux de luxe et les bâtiments qui ne pourraient être occupés qu’au risque de détériorations et de frais excessifs ou d’autres graves inconvénients (tels que locaux d’un intérêt artistique ou historique, hôtels de premier rang, etc.) ne doivent être requis qu’en cas de nécessité absolue.
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 37 1 Die Truppe hat die von den Gemeindebehörden angewiesenen Räumlichkeiten und Einrichtungen anzunehmen, sofern diese für die Unterkunft geeignet sind. 2 Über Meinungsverschiedenheiten zwischen Truppenkommandanten und Gemeindebehörden über die Eignung und Benützung von Unterkunftsräumlichkeiten und Einrichtungen entscheidet der Kommandant der Territorialdivision. 3 Kultusstätten sowie Luxusräume und Objekte, deren Benützung voraussichtlich unverhältnismässige Beschädigungen und Kosten oder sonst schwere Nachteile verursachen würde (z. B. kunstgewerbliche und historisch wertvolle Räume, erstklassige Hotels usw.), sind nur im Notfall zu belegen.
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 37 1 La truppa deve accettare i locali e le istallazioni assegnatile dalle autorità comunali, per quanto essi siano adatti per l’alloggio. 2 Sulle divergenze fra comandanti di truppa e autorità comunali circa l’idoneità e l’uso di locali d’alloggio e installazioni decide il comandante della divisione territoriale. 3 I locali riservati al culto, come pure i locali di lusso e gli edifici che non potrebbero essere occupati senza correre il rischio di subire danni e causare spese sproporzionate o altri gravi svantaggi (per esempio i locali d’interesse artistico o storico, gli alberghi di prima categoria, ecc.), non devono essere occupati che in caso di assoluta necessità.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_38
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 38 1 Les officiers, les sous-officiers supérieurs et chaque militaire de sexe féminin pourront, en général, disposer de chambres avec lits. 2 Les sergents-chefs, les sergents et les caporaux disposeront dans la mesure du possible de leurs propres locaux. 3 Les militaires qui, en raison du manque d’officiers ou de sous-officiers supérieurs, exercent des fonctions normalement dévolues à ceux-ci, ont le même droit au logement que les officiers et les sous-officiers supérieurs. Les appointés et les soldats qui exercent une fonction de sous-officier, ont le même droit que ces derniers. Ce droit existe uniquement si l’effectif réglementaire selon les prescriptions concernant l’organisation de l’armée ne peut pas être atteint et s’il n’est pas possible d’équilibrer l’effectif dans le cadre du corps de troupe. 4 Les officiers supérieurs et les commandants d’unité ont droit, dans la mesure du possible, à des chambres particulières.
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 38 1 Offizieren, höheren Unteroffizieren und einzelnen weiblichen Angehörigen der Armee werden in der Regel Zimmer mit Betten zur Verfügung gestellt. 2 Oberwachtmeistern, Wachtmeistern und Korporalen werden wenn möglich eigene Räume zur Verfügung gestellt. 3 Angehörige der Armee, die wegen Mangels an Offizieren oder höheren Unteroffizieren entsprechende Funktionen ausüben, haben den gleichen Anspruch auf Unterkunft wie Offiziere oder höhere Unteroffiziere. Den gleichen Anspruch wie die Unteroffiziere haben Gefreite und Soldaten, welche Dienst als Unteroffiziere leisten. Dieser Anspruch besteht nur, wenn der nach den Vorschriften über die Organisation der Armee vorgesehene Sollbestand nicht erreicht wird und ein Ausgleich innerhalb des Truppenkörpers nicht möglich ist. 4 Stabsoffizieren und Einheitskommandanten werden, soweit möglich, Einzelzimmer zur Verfügung gestellt.
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 38 1 Gli ufficiali, i sottufficiali superiori e singoli militari donne vengono di regola alloggiati in camere con letti. 2 I sergenti capi, i sergenti e i caporali sono alloggiati, per quanto possibile, in locali separati da quelli della truppa. 3 In mancanza di ufficiali o sottufficiali superiori, i militari che ne assumono le funzioni hanno lo stesso diritto d’alloggio degli ufficiali e dei sottufficiali superiori. Gli appuntati e i soldati che prestano servizio come sottufficiali hanno lo stesso diritto di questi ultimi. Detto diritto esiste unicamente se l’effettivo regolamentare secondo le prescrizioni concernenti l’organizzazione dell’esercito non è raggiunto e non è possibile procedere a un conguaglio nell’ambito del corpo di truppa. 4 Gli ufficiali superiori ed i comandanti di unità hanno diritto, per quanto possibile, a camere singole.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_39
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 39 1 Le droit à l’indemnité pour l’usage de locaux court du jour de la prise de possession à celui de la reddition. Le fait de laisser temporairement des locaux vacants ne suspend pas l’obligation d’indemniser le propriétaire. 2 Les indemnités sont déterminées par l’effectif des hommes et des animaux (sans déduction des hommes en congé pour une courte durée). 3 Les indemnités couvrent l’usage et l’usure normale des locaux et ustensiles requis, le déménagement et l’emménagement, ainsi que le nettoyage. 4 Les litiges nés des prétentions du logeur envers la Confédération sont tranchés par la Base logistique de l’armée.
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 39 1 Die Entschädigungen für die Benützung von Räumlichkeiten sind vom Tage der Übernahme an bis zum Tage der Rückgabe auszurichten. Nichtbenützung von belegten Räumlichkeiten unterbricht die Entschädigungsberechtigung nicht. 2 Für die Festsetzung der Entschädigungen sind die jeweiligen Bestände an Mann und Tier (ohne Abzug von kurzfristig Beurlaubten) massgebend. 3 In den Entschädigungsansätzen für die Benützung von Unterkunftsräumlichkeiten ist die Vergütung für Gebrauch und normale Abnützung der beanspruchten Räumlichkeiten, Einrichtungen und Gerätschaften, für Aus- und Einräumen sowie für Reinigung inbegriffen. 4 Über streitige Forderungen des Kantonnementsgebers gegen den Bund entscheidet die Logistikbasis der Armee.
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 39 1 Le indennità per l’uso di locali sono corrisposte a contare dal giorno della presa in consegna fino a quello della restituzione. Il fatto di lasciare temporaneamente dei locali inutilizzati non sospende l’obbligo di pagare l’indennità. 2 Per il calcolo delle indennità fanno norma gli effettivi della truppa e dei quadrupedi (senza deduzione degli uomini che si trovano in congedo per breve durata). 3 Nelle indennità versate per l’uso di locali è compreso il compenso per l’utilizzazione e l’usura normale dei locali, delle installazioni e delle apparecchiature, per lo sgombero e la sistemazione, come pure per la pulizia. 4 Le controversie inerenti a pretese avanzate dal datore dell’accantonamento verso la Confederazione sono decise dalla Base logistica dell’esercito.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_40
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 40 1 La troupe établit le compte des indemnités de logement avec l’autorité communale. Après réception du paiement, cette dernière est tenue de verser immédiatement aux propriétaires des locaux requis l’indemnité à laquelle ils ont droit. 2 Sur demande, l’autorité communale présente aux propriétaires le compte, établi par la troupe, des indemnités auxquelles ils ont droit. 3 L’autorité communale ou ses représentants n’ont droit à aucune indemnité pour l’activité exercée lors du logement des troupes. 4 Les communes indemnisent à leurs frais, dans la limite des taux fixés par le Conseil fédéral pour le logement des troupes, les propriétaires des locaux qu’elles doivent fournir gratuitement en vertu de l’art. 132 LAAM. 5 Les litiges nés des prétentions du logeur envers la commune sont tranchés par la Base logistique de l’armée.
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 40 1 Die Abrechnung über die Unterkunftsentschädigung erfolgt durch die Truppe mit den Gemeindebehörden. Diese sind verpflichtet, den Besitzern der in Anspruch genommenen Unterkunftsräumlichkeiten den ihnen zufallenden Entschädigungsanteil sofort nach Zahlungseingang auszubezahlen. 2 Die Gemeindebehörden haben den Entschädigungsberechtigten auf Verlangen die Abrechnung der Truppe über die ihnen zukommenden Unterkunftsentschädigungen vorzulegen. 3 Den Gemeindebehörden oder den von ihnen beauftragten Personen wird für ihre Tätigkeit im Zusammenhang mit der Truppenunterbringung keine Entschädigung ausgerichtet. 4 Für die gemäss Artikel 132 MG von den Gemeinden unentgeltlich anzuweisenden Lokale haben die Gemeinden zu ihren Lasten die Besitzer der beanspruchten Räumlichkeiten entsprechend den vom Bundesrat festzusetzenden Ansätzen für Truppenunterkunft zu entschädigen. 5 Über streitige Forderungen des Kantonnementsgebers gegen die Gemeinde entscheidet die Logistikbasis der Armee.
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 40 1 La truppa regola i conti delle indennità di alloggio con l’autorità comunale. Questa è tenuta a pagare ai proprietari dei locali utilizzati, l’indennità loro spettante, subito dopo aver ricevuto l’importo dalla truppa. 2 Se i proprietari dei locali lo domandano, l’autorità comunale deve presentare loro il conteggio, allestito dalla truppa, delle indennità cui essi hanno diritto. 3 L’autorità comunale o le persone da essa incaricate non hanno diritto ad alcuna indennità per i lavori necessari alla preparazione dell’alloggio della truppa. 4 I Comuni devono indennizzare a loro spese, entro i limiti delle aliquote stabilite dal Consiglio federale per l’alloggio della truppa, i proprietari dei locali che devono essere messi a disposizione gratuitamente giusta l’articolo 132 della LM. 5 °° Le controversie inerenti a pretese avanzate dal datore dell’accantonamento verso i Comuni sono decise dalla Base logistica dell’esercito.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_3/art_41
IV. Logement 3. Cantonnements Art. 41
IV. Unterkunft 3. Kantonnemente Art. 41
IV. Alloggio 3. Accantonamenti Art. 41
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_4/art_42
IV. Logement 4. Bivouacs Art. 42 1 Les communes et les habitants sont tenus de mettre à la disposition de la troupe les emplacements nécessaires aux bivouacs. 2 Les communes sont en outre tenues de fournir la paille contre paiement d’une indemnité. 3 Les terrains aménagés pour camper et les terrains de sport ne peuvent être utilisés qu’après entente avec les propriétaires.
IV. Unterkunft 4. Biwaks Art. 42 1 Beim Bezug von Biwaks sind die Gemeinden und Einwohner verpflichtet, die Lagerplätze zur Verfügung zu stellen. 2 Die Gemeinden haben das notwendige Stroh gegen Entschädigung zu liefern. 3 Organisierte Zeltplätze sowie Sportanlagen dürfen nur im Einvernehmen mit den Besitzern benützt werden.
IV. Alloggio 4. Bivacco Art. 42 1 I Comuni ed i loro abitanti hanno l’obbligo di mettere a disposizione della truppa il terreno necessario per il bivacco. 2 I Comuni sono inoltre tenuti a fornire la paglia necessaria verso indennità. 3 È permesso far uso dei campeggi organizzati e di campi sportivi soltanto d’intesa con i proprietari.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_5/art_43
IV. Logement 5. Logement chez l’habitant Art. 43 1 Le logement de la troupe chez l’habitant constitue l’exception. Les hommes et les animaux sont alors répartis entre les ménages, suivant les possibilités. La répartition est faite par l’autorité communale, d’entente avec le commandant de troupes. L’art. 38 est applicable par analogie. 2 Lorsque la troupe loge chez l’habitant, le logeur peut être tenu, contre paiement d’une indemnité, de nourrir les hommes et les animaux. 3 Les chambres et cuisines nécessaires à l’habitant demeurent à sa disposition.
IV. Unterkunft 5. Einquartierung bei den Einwohnern Art. 43 1 Bei Einquartierung bei den Einwohnern, welche die Ausnahme bildet, werden Mannschaft und Armeetiere auf die Haushaltungen nach deren Leistungsvermögen verteilt. Die Verteilung erfolgt durch die Gemeindebehörden im Einvernehmen mit dem Truppenkommandanten. Artikel 38 findet sinngemäss Anwendung. 2 Mit der Einquartierung bei den Einwohnern kann dem Quartiergeber die Verpflegung von Mannschaften und Armeetieren gegen Entschädigung überbunden werden. 3 Den Einwohnern sollen die nötigen Wohn- und Schlafräume und Küchen zur Verfügung bleiben.
IV. Alloggio 5. Acquartieramento presso gli abitanti Art. 43 1 L’acquartieramento presso gli abitanti costituisce l’eccezione. In questi casi gli uomini ed i quadrupedi dell’esercito vengono ripartiti fra le diverse economie domestiche a seconda delle possibilità di esse. La ripartizione è fatta dall’autorità comunale d’intesa con il comandante di truppe. L’articolo 38 è applicabile per analogia. 2 In caso di acquartieramento presso gli abitanti, l’alloggiatore può essere obbligato a fornire, verso indennità, la sussistenza per uomini e quadrupedi. 3 I locali d’abitazione, le camere e le cucine necessari dovranno essere lasciati a disposizione degli abitanti.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IV/lvl_IV/lvl_6/art_43_a
IV. Logement 6. Prescription Art. 43 a Toutes les prétentions concernant les indemnités pour le logement des troupes se prescrivent par une année à compter du jour du départ de la troupe.
IV. Unterkunft 6. Verjährung Art. 43 a Sämtliche Forderungen auf Entschädigung aus Truppenunterkunft verjähren mit dem Ablauf eines Jahres nach dem Wegzug der Truppe.
IV. Alloggio 6. Prescrizione Art. 43 a Tutte le pretese concernenti le indennità per l’alloggio della truppa si prescrivono in un anno a contare dal giorno della partenza della truppa.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_V/lvl_V/lvl_1/art_44
V. Voyages et transports 1. Chemins de fer, bateaux, poste et autres entreprises publiques  transport Art. 44 La Confédération prend à sa charge les frais de transport public lors de l’entrée en service et du licenciement des troupes, des voyages de service, ainsi que les frais de tous les transports de troupes, de véhicules, d’animaux de l’armée et de matériel destiné au service. Le Conseil fédéral peut prévoir que la Confédération prend totalement ou partiellement en charge les coûts des billets de congé.
V. Reisen und Transporte 1. Eisenbahnen, Schiffe, Post und andere öffentliche Transportanstalten Art. 44 Der Bund trägt die Transportkosten für das öffentliche Verkehrsmittel beim Einrükken und bei der Entlassung von Truppen, für Dienstreisen sowie für alle Transporte von Truppen, Fahrzeugen, Armeetieren und Material für den dienstlichen Bedarf der Armee. Der Bundesrat kann vorsehen, dass die Kosten für die Reise in den Urlaub ganz oder teilweise vom Bund übernommen werden.
V. Viaggi e trasporti 1. Ferrovie, battelli, posta e altre imprese pubbliche di trasporto Art. 44 La Confederazione assume le spese del trasporto con mezzi pubblici per l’entrata in servizio e il licenziamento delle truppe, dei viaggi di servizio e di tutti i trasporti di truppe, veicoli, animali dell’esercito e materiale per le esigenze di servizio dell’esercito. Il Consiglio federale può prevedere che i costi per viaggi di congedo siano assunti del tutto o parzialmente dalla Confederazione.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_V/lvl_V/lvl_1/art_45_56
V. Voyages et transports 1. Chemins de fer, bateaux, poste et autres entreprises publiques  transport Art. 45 à 56
V. Reisen und Transporte 1. Eisenbahnen, Schiffe, Post und andere öffentliche Transportanstalten Art. 45–56
V. Viaggi e trasporti 1. Ferrovie, battelli, posta e altre imprese pubbliche di trasporto Art. 45 a 56
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_V/lvl_V/lvl_2/art_57_58
V. Voyages et transports 2. … Art. 57 et 58
V. Reisen und Transporte 2. … Art. 57–58
V. Viaggi e trasporti 2. … Art. 57 e 58
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_VI/art_59_79
VI. … Art. 59 à 79
VI. … Art. 59–79
VI. … Art. 59 a 79
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_VII/art_80_85
VII. … Art. 80 à 85
VII. … Art. 80–85
VII. … Art. 80 a 85
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_VIII/lvl_VIII/lvl_1/art_86_87
VIII. Dommages aux cultures et à la propriété 1. Généralités Art. 86 et 87
VIII. Land- und Sachschaden 1. Allgemeines Art. 86–87
VIII. Danni alle colture e alla proprietà 1. Disposizioni generali Art. 86 e 87
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_VIII/lvl_VIII/lvl_1/art_88
VIII. Dommages aux cultures et à la propriété 1. Généralités Art. 88 1 et 2 … 3 La troupe prend possession des places de tir et les restitue si possible en présence du propriétaire ou de son représentant. Une indemnité forfaitaire, fixée par le Conseil fédéral, peut être versée au propriétaire.
VIII. Land- und Sachschaden 1. Allgemeines Art. 88 1 und 2 … 3 Die Truppe übernimmt und übergibt Schiessplätze wenn möglich im Beisein des Besitzers oder seines Vertreters. Diesem kann eine vom Bundesrat festgesetzte Pauschalentschädigung ausgerichtet werden.
VIII. Danni alle colture e alla proprietà 1. Disposizioni generali Art. 88 1 e 2 … 3 La truppa prende in consegna e restituisce le piazze di tiro se possibile in presenza del proprietario o del suo rappresentante. A costui può essere corrisposta un’indennità forfettaria, stabilita dal Consiglio federale.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_VIII/lvl_VIII/lvl_2/art_89_97
VIII. Dommages aux cultures et à la propriété 2. … Art. 89 à 97
VIII. Land- und Sachschaden 2. … Art. 89–97
VIII. Danni alle colture e alla proprietà 2. … Art. 89 a 97
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_VIII_a/art_98
VIII Installations militaires Art. 98 1 Le droit d’acquérir des biens-fonds pour des installations militaires ou de constituer à cet effet des droits réels sur des biens-fonds appartient au Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (DDPS). 2 Le DDPS peut, au besoin, requérir l’expropriation.
VIII Militärische Anlagen Art. 98 1 Der Erwerb von Grundstücken für militärische Anlagen sowie die Begründung dinglicher Rechte an solchen ist Sache des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (VBS). 2 Das VBS ist ermächtigt, nötigenfalls die Enteignung durchzuführen.
VIII Impianti militari Art. 98 1 Il diritto di acquistare fondi per impianti militari, o di costituire a tal fine diritti reali su beni immobili, spetta al Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (DDPS). 2 Il DDPS è autorizzato, se è necessario, a procedere all’espropriazione.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_VIII_a/art_99
VIII Installations militaires Art. 99
VIII Militärische Anlagen Art. 99
VIII Impianti militari Art. 99
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_VIII_a/art_100
VIII Installations militaires Art. 100
VIII Militärische Anlagen Art. 100
VIII Impianti militari Art. 100
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IX/art_101_103
IX. … Art. 101 à 103
IX. … Art. 101–103
IX. … Art. 101 a 103
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IX/art_104
IX. … Art. 104
IX. … Art. 104
IX. … Art. 104
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IX/art_105
IX. … Art. 105
IX. … Art. 105
IX. … Art. 105
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_IX/art_106_108
IX. … Art. 106 à 108
IX. … Art. 106–108
IX. … Art. 106 a 108
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_X/art_109
X. Réquisition Art. 109 1 En cas de service actif, les états-majors et les troupes peuvent se procurer par la réquisition les moyens auxiliaires dont ils ont besoin pour l’exécution de leurs tâches. Sont réservés les accords spéciaux avec des Etats étrangers. 2 La réquisition peut s’étendre à des biens mobiliers et immobiliers. 3 Lorsqu’un droit de réquisition est dévolu aux organes de la protection civile et de l’économie de guerre, les dispositions ci-après s’appliquent par analogie à ces réquisitions. Le Conseil fédéral arrête les prescriptions réglant la coordination et la procédure.
X. Requisition Art. 109 1 Durch die Requisition können Stäbe und Truppen im Aktivdienst diejenigen Hilfsmittel in Anspruch nehmen, deren sie zur Erfüllung ihnen gestellter Aufgaben bedürfen. Vorbehalten bleiben besondere Abmachungen in Staatsverträgen. 2 Die Requisitionen können bewegliche und unbewegliche Sachen umfassen. 3 Sofern den Organen des Zivilschutzes und der Kriegswirtschaft ein Requisitionsrecht zusteht, gelten die nachstehenden Grundsätze sinngemäss auch für diese Requisitionen. Der Bundesrat ordnet die Koordination und das Verfahren.
X. Requisizione Art. 109 1 In caso di servizio attivo, gli stati maggiori e la truppa possono procurarsi, mediante requisizione, i mezzi ausiliari di cui abbisognano per l’adempimento dei loro compiti. Sono riservati gli accordi speciali conchiusi con Stati esteri. 2 La requisizione può estendersi a beni mobili e immobili. 3 Ove un diritto di requisizione spetti agli organi della protezione civile e dell’economia di guerra, le disposizioni seguenti si applicano, per analogia, anche a queste requisizioni. Il Consiglio federale emana le prescrizioni che disciplinano la coordinazione e la procedura.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_X/art_110
X. Réquisition Art. 110 1 La préparation de la réquisition comprend notamment: a. le recensement des diverses catégories de biens pouvant être réquisitionnés; b. l’obligation pour les cantons ou les communes et, avec leur assentiment, pour des organismes privés de tenir des contrôles de ces biens; c. l’établissement des ordres de fourniture pour ces biens; d. l’obligation pour le détenteur de biens visés par un ordre de fourniture de signaler les mutations et de présenter ces biens gratuitement à des inspections périodiques. 2 Le Conseil fédéral arrête les prescriptions concernant les contrôles, les inscriptions obligatoires et les inspections.
X. Requisition Art. 110 1 Die Vorbereitung der Requisition umfasst insbesondere: a. die Ermittlung des Bestandes an einzelnen Kategorien von requirierbaren Sachen; b. die Pflicht zur Führung von Kontrollen über solche Sachen durch Kantone oder Gemeinden sowie mit ihrem Einverständnis durch private Organisationen; c. die Belegung solcher Sachen mit Stellungsbefehlen; d. die Pflicht für den Halter von mit einem Stellungsbefehl belegten Sachen, diese an- und abzumelden sowie unentgeltlich zu periodischen Inspektionen vorzuführen. 2 Der Bundesrat erlässt die Vorschriften betreffend die Kontrolle, die Meldepflicht und die Inspektionen.
X. Requisizione Art. 110 1 La preparazione della requisizione comprende in modo particolare: a. l’accertamento dell’effettivo delle diverse categorie di beni requisibili; b. l’obbligo per i Cantoni o i Comuni e, con il loro consenso, per degli organismi privati, di tenere un controllo di questi beni; c. l’allestimento degli ordini di fornitura per questi beni; d. l’obbligo per il detentore di beni assoggettati a un ordine di fornitura di notificarne le mutazioni e di presentarli gratuitamente alle ispezioni periodiche. 2 Il Consiglio federale emana le prescrizioni concernenti i controlli, le notificazioni obbligatorie e le ispezioni.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_X/art_111
X. Réquisition Art. 111 1 L’ordre de mise de piquet de l’armée s’applique aussi aux biens visés par un ordre de fourniture. 2 Lorsque la mise de piquet a été ordonnée, le commerce de ces biens, ainsi que leur exportation sans l’autorisation du DDPS sont interdits. 3 Le détenteur de biens visés par un ordre de fourniture doit les tenir prêts à être présentés en tout temps.
X. Requisition Art. 111 1 Wird die Pikettstellung der Armee verfügt, so gilt diese gleichzeitig auch für die mit einem Stellungsbefehl belegten Sachen. 2 Mit der Pikettstellung ist der Handel mit diesen Sachen sowie deren Ausfuhr ohne Bewilligung des VBS verboten. 3 Der Halter von mit einem Stellungsbefehl belegten Sachen hat diese so bereitzumachen. dass sie zu jeder Zeit gestellt werden können.
X. Requisizione Art. 111 1 L’ordine di messa di picchetto dell’esercito vale anche per i beni assoggettati a un ordine di fornitura. 2 Dopo che è stata ordinata la messa di picchetto, il commercio di questi beni e la loro esportazione sono vietati senza autorizzazione del DDPS. 3 Il detentore dei beni assoggettati a un ordine di fornitura deve tenerli pronti per essere presentati in ogni momento.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_X/art_112
X. Réquisition Art. 112 1 Les détenteurs sont tenus de présenter, sans indemnité, les biens visés par un ordre de fourniture conformément aux ordres de l’affiche de mobilisation ou aux instructions particulières. 2 Lorsque des biens visés par un ordre de fourniture doivent être présentés sur une place de fourniture ou d’inspection, la Confédération répond des dommages subis par le conducteur durant le trajet direct d’aller et retour, ainsi que pendant l’estimation d’entrée et de sortie ou l’inspection, à condition qu’aucune faute ne soit imputable au conducteur ou à un tiers. L’art. 135, al. 2 à 4, LAAM est applicable par analogie.
X. Requisition Art. 112 1 Die Halter sind verpflichtet, die mit einem Stellungsbefehl belegten Sachen gemäss den Anordnungen im Mobilmachungsplakat oder besonderen Weisungen ohne Entschädigung zu stellen. 2 Ist die mit einem Stellungsbefehl belegte Sache auf einen Stellungs- bzw. Inspektionsplatz zu überbringen, übernimmt der Bund die Haftung für Schäden des Überbringers auf dem direkten Weg von und zu diesem Platz sowie während der Ein- und Abschatzung bzw. Inspektion, sofern den Überbringer oder einen Dritten kein Verschulden trifft. Die Artikel 135 Absätze 2–4 MG gelten sinngemäss.
X. Requisizione Art. 112 1 I detentori sono tenuti a presentare, senza indennità, i beni assoggettati a un ordine di fornitura conformemente alle indicazioni dell’affisso di mobilitazione o alle istruzioni particolari. 2 Quando dei beni assoggettati a un ordine di fornitura devono essere presentati su una polizza di fornitura o d’ispezione, la Confederazione assume la responsabilità dei danni in cui potesse incorrere il conducente durante il tragitto diretto di andata e ritorno e durante la stima di entrata e di uscita o l’ispezione, sempre che alcuna colpa non sia imputabile al conducente o a un terzo. L’articolo 135 capoversi 2 a 4 LM è applicabile per analogia.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_X/art_113
X. Réquisition Art. 113 1 Une indemnité équitable est payée au détenteur durant la réquisition. 2 La Confédération répond des dommages et pertes survenant durant la réquisition, à moins qu’ils ne soient imputables à l’usure normale ou à des défauts ou insuffisances existant avant la réquisition. 3 La Confédération répond aussi des dommages survenant pendant les estimations d’entrée et de sortie ou lors des inspections. L’art. 135, al. 2 à 4, LAAM est applicable par analogie. 4 Le Conseil fédéral arrête les prescriptions concernant les estimations d’entrée et de sortie; il fixe les taux maximaux d’estimation et d’indemnité pour les biens réquisitionnés.
X. Requisition Art. 113 1 Während der Dauer der Requisition hat der Halter Anspruch auf eine angemessene Entschädigung. 2 Der Bund haftet für alle während der Dauer der Requisition entstandenen Schäden und Verluste, sofern diese nicht auf normale Abnützung oder Fehler und Mängel vor der Requisition zurückzuführen sind. 3 Der Bund haftet auch für Schäden, die bei Ein- oder Abschatzungen oder bei Inspektionen verursacht werden. Die Artikel 135 Absätze 2–4 MG gelten sinngemäss. 4 Der Bundesrat erlässt die Vorschriften über Ein- und Abschatzungen; er setzt die Höchstschatzungssummen und die Entschädigungsansätze für die requirierten Sachen fest.
X. Requisizione Art. 113 1 Durante la requisizione, il detentore ha diritto a un’indennità adeguata. 2 La Confederazione assume la responsabilità per i danni e le perdite che si verificassero durante la requisizione, a meno che essi siano imputabili all’usura normale oppure a difetti o a insufficienze esistenti prima della requisizione. 3 La Confederazione assume la responsabilità anche dei danni che si verificano durante la stima d’entrata e d’uscita o le ispezioni. L’articolo 135 capoversi 2–4 LM è applicabile per analogia. 4 Il Consiglio federale emana le prescrizioni concernenti le stime di entrata e di uscita; stabilisce le quote massime di stima e d’indennità per i beni requisiti.
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_XI/lvl_XI/lvl_1/art_114_118
XI. … 1. … Art. 114 à 118
XI. … 1. … Art. 114–118
XI. … 1. … Art. 114 a 118
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_XI/lvl_XI/lvl_2/art_119_122
XI. … 2. … Art. 119 à 122
XI. … 2. … Art. 119–122
XI. … 2. … Art. 119 a 122
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_XI/lvl_XI/lvl_3/art_123_124
XI. … 3. … Art. 123 et 124
XI. … 3. … Art. 123–124
XI. … 3. … Art. 123 e 124
CH
510.30
OAdma
VBVA
OAE-AF
Ordonnance de l'Assemblée fédérale du 30 mars 1949 concernant l'administration de l'armée (OAdma)
Verordnung der Bundesversammlung vom 30. März 1949 über die Verwaltung der Armee (VBVA)
Ordinanza dell'Assemblea federale del 30 marzo 1949 sull'amministrazione dell'esercito (OAE-AF)
lvl_XII/lvl_XII/lvl_1/art_125
XII. … 1. … Art. 125
XII. … 1. … Art. 125
XII. … 1. … Art. 125