FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_3/tit_3/lvl_u4/art_12
Titre troisième: Délais, citations et communications, défaut et restitution Conséquences Art. 12 1 À moins que la loi n’y attache d’autres effets, l’omission d’un acte de procédure a pour seule conséquence que l’instance suit son cours sans l’acte omis. 2 Lorsqu’une partie fait défaut à une audience, celle-ci a néanmoins lieu. Les conclusions et moyens présentés jusqu’alors par la partie défaillante restent acquis. 3 Lorsque, par suite de l’omission d’une écriture ou du défaut d’une partie, des faits avancés par la partie adverse n’ont pas été contestés, la preuve doit être néanmoins ordonnée s’il y a des raisons de douter de leur exactitude. 4 Une copie du procès-verbal de l’audience est notifiée à la partie défaillante. La notification n’a pas lieu lorsque, d’après l’art. 11, elle devrait se faire par publication. 5 Lorsque les deux parties font défaut à une audience, le juge les invite à donner leurs raisons. S’il constate que leur défaillance est injustifiée, il peut rayer l’affaire du rôle et mettre les frais à leur charge par parts égales.
Dritter Titel: Zeitbestimmung, Zustellung, Säumnis Säumnisfolgen Art. 12 1 Sofern das Gesetz nichts anderes vorsieht, hat die Versäumung einer Prozesshandlung nur zur Folge, dass das Verfahren ohne diese weitergeht. 2 Bleibt eine Partei von einem Rechtstag aus, so wird dieser gleichwohl durchgeführt. Bisheriges Anbringen der ausgebliebenen Partei wird berücksichtigt. 3 Sind infolge Versäumung einer Prozessschrift oder Ausbleibens einer Partei vom Rechtstage tatsächliche Behauptungen der Gegenpartei unbestritten geblieben, so ist darüber Beweis zu erheben, wenn Gründe vorliegen, an ihrer Richtigkeit zu zweifeln. 4 Der ausgebliebenen Partei wird eine Abschrift des Protokolls der Verhandlung zugestellt. Die Zustellung unterbleibt, wenn sie nach Artikel 11 durch öffentliche Bekanntmachung zu geschehen hätte. 5 Bleiben beide Parteien von einem Rechtstag aus, so fordert sie der Richter zur Rechtfertigung auf. Erweist sich, dass das Ausbleiben nicht gerechtfertigt war, so kann er den Rechtsstreit abschreiben und den Parteien die Kosten zu gleichen Teilen auferlegen.
Titolo terzo: Termini, notifiche, omissione di atti processuali Conseguenze dell’omissione di atti processuali Art. 12 1 Salvo disposizione contraria della legge, l’omissione di un atto processuale ha la sola conseguenza che la causa continua il suo corso senza l’atto omesso. 2 Se una parte non compare, l’udienza ha nondimeno luogo. Tuttavia le precedenti allegazioni della parte non comparsa sono tenute in considerazione. 3 Quando, per l’omissione di un atto scritto o per la mancata comparsa di una parte, allegazioni di fatto della controparte sono rimaste incontestate, la prova relativa deve essere ordinata se esistono motivi di dubitare della loro esattezza. 4 Alla parte non comparsa è notificata una copia del verbale. Tuttavia questa notifica non è fatta nel caso in cui essa dovesse avvenire mediante la pubblicazione, giusta l’articolo 11. 5 Se ambedue le parti non compaiono per il giorno stabilito, il giudice le invita a giustificarsi. Se la loro assenza risulta ingiustificata, egli può stralciare la causa dal ruolo e mettere a carico di ciascuna di esse la metà delle spese.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_3/tit_3/lvl_u5/art_13
Titre troisième: Délais, citations et communications, défaut et restitution Restitution Art. 13 1 La restitution pour inobservation d’un délai ou pour défaut de comparution est accordée à condition que le requérant ou son mandataire ait été empêché, sans sa faute, d’agir ou de comparaître. La restitution doit être demandée dans les dix jours à compter de celui où l’empêchement a cessé. En cas d’inobservation d’un délai, l’acte omis doit être accompli dans ces dix jours. Le requérant doit rendre l’empêchement plausible. 2 La restitution est refusée si elle n’influence manifestement pas l’issue du procès. 3 Le juge délégué statue sur la requête lorsque c’est lui qui a ordonné l’acte de procédure omis; dans les autres cas, le tribunal est compétent.
Dritter Titel: Zeitbestimmung, Zustellung, Säumnis Wiederherstellung Art. 13 1 Gegen die Folgen der Versäumung einer Frist oder eines Rechtstages wird Wiederherstellung gewährt, wenn der Säumige oder sein Vertreter durch ein unverschuldetes Hindernis abgehalten war. Dabei muss er innert zehn Tagen nach Wegfall des Hindernisses die Wiederherstellung verlangt und, im Falle der Fristversäumnis, die versäumte Prozesshandlung nachgeholt haben. Das Hindernis ist glaubhaft zu machen. 2 Die Wiederherstellung ist zu versagen, wenn sie für den Prozessausgang offenbar unerheblich wäre. 3 Über das Gesuch entscheidet der Instruktionsrichter, wenn er die versäumte Prozesshandlung verfügt hat, sonst das Gericht.
Titolo terzo: Termini, notifiche, omissione di atti processuali Restituzione in intero Art. 13 1 La restituzione in intero, per inosservanza di un termine o per mancata comparsa, è accordata se l’istante o il suo procuratore fu, senza sua colpa, impedito di agire o di comparire. L’istanza deve essere presentata entro dieci giorni dalla cessazione dell’impedimento. Trattandosi dell’inosservanza di un termine, l’atto omesso deve essere compiuto entro questi dieci giorni. L’istanza deve rendere plausibile l’impedimento. 2 La restituzione in intero è negata se è manifestamente irrilevante per l’esito del processo. 3 Sull’istanza statuisce il giudice delegato, quando questi ha ordinato l’atto omesso, negli altri casi il tribunale.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_4/tit_4/lvl_u1/art_14
Titre quatrième: Parties et participation de tiers au procès Capacité d’ester Art. 14 Toute personne est capable d’ester en justice dans la mesure où elle a l’exercice des droits civils.
Vierter Titel: Parteien und am Rechtsstreite Prozessfähigkeit Art. 14 Die Partei kann insoweit selbständig Prozess führen als sie handlungsfähig ist.
Titolo quarto: Parti e partecipazione di terzi al processo Capacità di stare Art. 14 Una parte può stare in giudizio se ha l’esercizio dei diritti civili.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_4/tit_4/lvl_u2/art_15
Titre quatrième: Parties et participation de tiers au procès Intervention Art. 15 1 Celui qui rend plausible l’intérêt juridique qu’il a à ce qu’un litige pendant entre d’autres personnes soit tranché en faveur de l’une des parties peut intervenir pour se joindre à celle-ci. Jusqu’aux débats, c’est le juge délégué qui décide de la recevabilité de l’intervention; aux débats, c’est le tribunal. La décision du juge délégué peut, dans les dix jours, être déférée au tribunal par les intéressés. 2 En tant que l’état de la procédure le permet, l’intervenant peut articuler tous moyens et accomplir tous actes de procédure qui ne sont pas incompatibles avec ceux de la partie dont il soutient la cause. 3 Toutefois, l’intervenant peut procéder indépendamment de la partie dont il soutient la cause lorsqu’en vertu du droit applicable au fond le jugement aura effet directement sur les rapports juridiques entre lui et la partie adverse. 4 Le juge communique aussi ses ordonnances à l’intervenant; lorsque celui-ci procède de façon indépendante, toutes les notifications lui sont faites comme à la partie dont il soutient la cause.
Vierter Titel: Parteien und am Rechtsstreite Intervention Art. 15 1 Wer ein eigenes rechtliches Interesse glaubhaft zu machen vermag, dass in einem zwischen andern Personen hängigen Rechtsstreite die eine Partei obsiege, kann ihr als Gehilfe beitreten. Über die Zulassung entscheidet der Instruktionsrichter, im Falle des Beitritts in der Hauptverhandlung das Gericht. Den Entscheid des Instruktionsrichters können die Beteiligten innert zehn Tagen an das Gericht weiterziehen. 2 Der Intervenient ist berechtigt, entsprechend der Lage des Verfahrens bei seinem Beitritt Angriffs- und Verteidigungsmittel geltend zu machen und alle übrigen Prozesshandlungen vorzunehmen, soweit sie nicht im Widerspruch zu Prozesshandlungen der unterstützten Partei stehen. 3 Wird jedoch das Urteil kraft materiellen Rechts unmittelbar auch für die Rechtsbeziehungen des Intervenienten zur gegnerischen Partei wirksam sein, so ist dieser in seinen Prozesshandlungen von der unterstützten Partei unabhängig. 4 Der Richter soll von seinen Verfügungen dem Intervenienten ebenfalls Kenntnis geben. Dem unabhängigen Intervenienten sind alle Zustellungen zu machen wie der unterstützten Partei.
Titolo quarto: Parti e partecipazione di terzi al processo Intervento Art. 15 1 Chi rende verosimile un proprio interesse giuridico a che una lite vertente tra altre persone sia vinta da una parte, può intervenire per assistere quest’ultima. Sull’ammissibilità dell’intervento decide il giudice delegato; se l’intervento è chiesto in sede di dibattimento principale, il tribunale. Entro dieci giorni, la decisione del giudice può essere deferita al tribunale. 2 L’intervenuto può proporre, in quanto lo stadio della procedura lo consenta, tutte le azioni e le eccezioni e compiere tutti gli atti giudiziali che non sono in contrasto con quelli della parte che assiste. 3 Tuttavia l’intervenuto può procedere indipendentemente da detta parte se, in virtù del diritto sostanziale, la sentenza avrà effetto direttamente sui suoi rapporti giuridici con la parte avversaria. 4 Il giudice deve dare conoscenza delle sue ordinanze anche all’intervenuto; se l’intervenuto procede in modo indipendente, tutte le notifiche devono essere fatte a lui come alla parte che assiste.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_4/tit_4/lvl_u3/art_16
Titre quatrième: Parties et participation de tiers au procès Dénonciation Art. 16 1 Lorsqu’une partie dénonce le litige à un tiers contre lequel elle estime avoir, si elle succombe, une action en garantie ou en dommages-intérêts, ou envers lequel elle pourrait être appelée à répondre de l’issue du procès, ce tiers peut se joindre au dénonçant en qualité d’intervenant sans devoir rendre plausible un intérêt juridique. 2 Ce droit appartient aussi aux tiers auxquels le dénoncé a de son côté, aux mêmes conditions, dénoncé le litige. 3 Lorsque la dénonciation du litige est notifiée par le juge, il en indique les causes et l’état où se trouve le procès.
Vierter Titel: Parteien und am Rechtsstreite Streitverkündung Art. 16 1 Wenn eine Partei einem Dritten, gegen den sie im Falle des Unterliegens im Rechtsstreite einen Anspruch auf Gewährleistung oder Schadloshaltung zu haben oder dem sie für den Ausgang desselben haftbar zu sein glaubt, Anzeige vom Rechtsstreit macht, kann der Dritte der anzeigenden Partei als Intervenient beitreten, ohne sein Interesse glaubhaft machen zu müssen. 2 Das gleiche Recht steht weitern Dritten zu, denen der Empfänger der Streitverkündung unter den gleichen Voraussetzungen seinerseits Anzeige macht. 3 Wird die Anzeige durch den Richter zugestellt, so hat sie die Gründe der Benachrichtigung und die Lage des Verfahrens anzugeben.
Titolo quarto: Parti e partecipazione di terzi al processo Denuncia Art. 16 1 Quando una parte denuncia una lite ad un terzo contro il quale reputa avere, se essa soccombe, un’azione in garanzia o in risarcimento di danni, o verso il quale essa ritiene che potrebbe essere chiamata a rispondere dell’esito del processo, questo terzo può, senza dover rendere verosimile il proprio interesse, intervenire per assistere il denunciante. 2 Pari diritto spetta anche ai terzi ai quali il chiamato in causa denuncia alla sua volta la lite alle stesse condizioni. 3 Quando la denuncia della lite è notificata dal giudice, essa indica i motivi di siffatta notifica e lo stadio del processo.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_4/tit_4/lvl_u4/art_17
Titre quatrième: Parties et participation de tiers au procès Substitution Art. 17 1 Une personne ne peut se substituer à l’une des parties qu’avec le consentement de l’autre. 2 Le substitué et le substituant répondent solidairement des frais judiciaires faits jusqu’à la substitution. 3 Le changement des personnes n’entraîne pas substitution de parties lorsqu’il s’opère par succession universelle ou en vertu de dispositions légales spéciales.
Vierter Titel: Parteien und am Rechtsstreite Parteiwechsel Art. 17 1 Wechsel der Partei ist nur mit Zustimmung der Gegenpartei gestattet. 2 Die ausscheidende Partei haftet für die bisher entstandenen Gerichtskosten solidarisch mit der eintretenden. 3 Die Rechtsnachfolge auf Grund von Gesamtnachfolge sowie kraft besonderer gesetzlicher Bestimmungen gilt nicht als Parteiwechsel.
Titolo quarto: Parti e partecipazione di terzi al processo Sostituzione Art. 17 1 La sostituzione di parte è ammessa solo col consenso della controparte. 2 La parte che si ritira è solidalmente responsabile, con quella che la sostituisce, delle spese giudiziarie fatte fino alla sostituzione. 3 Il cambiamento di persone per successione universale o in virtù di disposizioni legali speciali non costituisce sostituzione di parte.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_4/tit_4/lvl_u5/art_18
Titre quatrième: Parties et participation de tiers au procès Représentation des parties Art. 18 1 Sous réserve de l’art. 41 LTF, les parties peuvent procéder elles-mêmes ou se faire représenter par un mandataire conformément à l’art. 40 LTF. 2 Les dispositions du code des obligations sur l’étendue et l’extinction des pouvoirs régissent aussi les effets de la procuration à l’égard du tribunal. 3 Le juge annule d’office les actes de procédure faits par un mandataire sans pouvoirs et qui n’ont pas été ratifiés par le représenté. Les frais de l’instance sont mis à la charge du mandataire.
Vierter Titel: Parteien und am Rechtsstreite Vertretung Art. 18 1 Unter Vorbehalt von Artikel 41 BGG kann die Partei ihren Prozess selbst oder durch einen Vertreter nach Artikel 40 BGG führen. 2 Die Vorschriften des Obligationenrechts über Umfang und Erlöschen der Ermächtigung gelten auch für die Vollmacht dem Gerichte gegenüber. 3 Prozesshandlungen, die von einem nicht bevollmächtigten Vertreter vorgenommen wurden und vom Vertretenen nicht genehmigt werden, sind von Amtes wegen nichtig zu erklären. Die Kosten des Verfahrens sind dem Vertreter aufzuerlegen.
Titolo quarto: Parti e partecipazione di terzi al processo Rappresentanza delle parti Art. 18 1 Fatto salvo l’articolo 41 LTF, le parti possono stare in giudizio personalmente o farsi rappresentare da un patrocinatore ai sensi dell’articolo 40 LTF. 2 Le norme del Codice delle obbligazioni, circa i limiti e l’estinzione della facoltà di rappresentanza, regolano anche gli effetti della procura rispetto al tribunale. 3 Gli atti processuali compiuti da un rappresentante non autorizzato e non ratificati dal rappresentato, devono essere annullati d’ufficio. Le spese processuali sono a carico del rappresentante.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u1/art_19
Titre cinquième: Échange des écritures Production des moyens de Art. 19 1 Les parties articulent à la fois tous leurs moyens de demande ou de défense. L’art. 30, al. 1, est réservé. 2 L’état de fait et les moyens de preuve peuvent encore être complétés au cours de l’échange ultérieur d’écritures, s’il a lieu, et oralement pendant les débats préparatoires jusqu’au début de l’administration des preuves. Ils ne peuvent l’être subséquemment que si le retard est excusable ou si de nouveaux moyens peuvent être pris d’office en considération conformément à l’art. 3, al. 2, 2 e phrase. Ces mêmes conditions s’appliquent à la partie qui n’a pas produit un mémoire dans le délai fixé. 3 Les frais occasionnés par le retard sont à la charge de la partie qui aurait été en mesure de produire les nouveaux moyens en temps utile.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Vorbringen Art. 19 1 Die Parteien sollen sämtliche Angriffs- oder Verteidigungsmittel auf einmal vorbringen. Vorbehalten bleibt Artikel 30 Absatz 1. 2 Tatsachen und Beweismittel können zur Ergänzung noch im allfälligen weiteren Schriftenwechsel und mündlich in der Vorbereitungsverhandlung bis zum Beginn der Beweisführung vorgebracht werden; später nur, wenn die Verspätung entschuldbar ist sowie wenn das Vorbringen im Sinne von Artikel 3 Absatz 2 Satz 2 von Amtes wegen berücksichtigt werden kann. Die gleiche Beschränkung gilt, wenn eine Partei die Frist zur Einreichung einer Rechtsschrift versäumt hat. 3 Die durch nachträgliche Ergänzung entstehenden Mehrkosten des Verfahrens sind von der Partei zu tragen, sofern sie zu rechtzeitigem Vorbringen in der Lage war.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Produzione di mezzi d’azione Art. 19 1 Le parti espongono in una sola volta tutte le loro ragioni e pretese, indicando i mezzi di azione e di difesa. È riservato l’articolo 30 capoverso 1. 2 La fattispecie e i mezzi di prova possono ancora essere completati nel corso dello scambio ulteriore di allegati, se questo ha luogo, e oralmente nel dibattimento preparatorio fino all’inizio dell’assunzione delle prove. Essi possono essere successivamente completati soltanto nel caso che il ritardo sia scusabile o se possono essere presi in considerazione d’ufficio nuovi dati e mezzi, in conformità dell’articolo 3 capoverso 2 periodo 2. La stessa limitazione vale per la parte che non ha prodotto una memoria entro il termine fissato. 3 Le spese cagionate dal ritardo sono a carico della parte che era in grado di produrre i nuovi mezzi di prova in tempo utile.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u1/art_20
Titre cinquième: Échange des écritures Production des moyens de Art. 20
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Vorbringen Art. 20
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Produzione di mezzi d’azione Art. 20
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u2/art_21
Titre cinquième: Échange des écritures Litispendance Art. 21 1 L’instance est introduite par le dépôt de la demande écrite au Tribunal fédéral. 2 Le tribunal reste compétent même si les faits constitutifs de sa compétence sont modifiés subséquemment. L’aliénation en cours d’instance de l’objet en litige ou la cession du droit litigieux n’influence pas la qualité pour agir ou défendre. 3 Pour le surplus, la litispendance n’a pas pour effet de fixer l’état de fait à l’époque du dépôt de la demande.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Rechtshängigkeit Art. 21 1 Die Klage wird angehoben durch Einreichung der Klageschrift beim Bundesgericht. 2 Die Zuständigkeit des Gerichts wird durch nachherige Änderung der sie begründenden Tatsachen nicht berührt. Die Veräusserung der im Streite liegenden Sache oder die Abtretung des streitigen Anspruchs während der Rechtshängigkeit bleibt ohne Einfluss auf die Legitimation zur Sache. 3 Im Übrigen bewirkt die Rechtshängigkeit nicht die Festlegung des Sachverhalts auf den Zeitpunkt der Klageeinreichung.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Litispendenza Art. 21 1 La causa è iniziata mediante il deposito della petizione scritta presso il Tribunale federale. 2 Il tribunale resta competente anche se i fatti sui quali si fonda la sua competenza sono modificati successivamente. L’alienazione dell’oggetto litigioso o la cessione del diritto in contestazione, in corso di causa, non modifica la legittimazione attiva e passiva. 3 Nel rimanente, la litispendenza non impedisce la modificazione dello stato di fatto esistente al momento del deposito della petizione.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u3/art_22
Titre cinquième: Échange des écritures Causes d’irrecevabilité Art. 22 La demande est irrecevable lorsque l’action est déjà pendante ou a déjà été l’objet d’un jugement passé en force.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Unzulässigkeitsgrund Art. 22 Die Klage ist unzulässig, wenn der Anspruch bereits rechtshängig oder rechtskräftig beurteilt ist.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Cause di inammissibilità Art. 22 La petizione è inammissibile quando l’azione è già pendente o è già stata oggetto di una sentenza passata in giudicato.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u4/art_23
Titre cinquième: Échange des écritures Demande Art. 23 La demande doit contenir: a. le nom, le domicile et la désignation exacte des parties; b. les conclusions du demandeur; c. les indications nécessaires pour apprécier la compétence du Tribunal fédéral; d. l’exposé clair des faits motivant les conclusions (art. 19); e. l’indication précise, pour chaque fait, des preuves offertes, avec mention des numéros du bordereau des annexes (let. f); f. le bordereau numéroté des annexes; g. la date de l’acte et la signature de l’auteur.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Klageschrift Art. 23 Die Klageschrift hat zu enthalten: a. den Namen, den Wohnort und die genaue Bezeichnung der Parteien; b. das Rechtsbegehren des Klägers; c. die Angaben, die für die Zuständigkeit des Bundesgerichts erheblich sind; d. die klar gefasste Darstellung der Tatsachen, die das Rechtsbegehren begründen (Art. 19); e. die genaue Angabe der Beweismittel für jede Tatsache, unter Beifügung der Verzeichnisnummern der Beilagen (Buchst. f ); f. das nummerierte Verzeichnis der Beilagen; g. das Datum und die Unterschrift des Verfassers.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Petizione Art. 23 La petizione deve contenere: a. il nome, il domicilio e la designazione esatta delle parti; b. le conclusioni dell’attore; c. i dati determinanti la competenza del Tribunale federale; d. l’esposizione chiara dei fatti idonei a giustificare le conclusioni (art. 19); e. l’enunciazione esatta, per ciascun fatto, dei mezzi di prova, con richiamo dei numeri degli annessi (lett. f); f. l’elenco numerato degli annessi; g. la data e la firma dell’estensore dell’atto.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u5/art_24
Titre cinquième: Échange des écritures Cumul d’actions 1. Cumul Art. 24 1 Le demandeur qui entend exercer plusieurs actions contre le même défendeur peut les joindre dans une seule demande si le Tribunal fédéral est compétent pour connaître de chacune d’elles. Cette condition n’est pas exigée pour des prétentions accessoires. 2 Plusieurs personnes peuvent agir comme demandeurs ou être actionnées comme défendeurs par la même demande: a. s’il existe entre elles, en raison de l’objet litigieux, une communauté de droit ou si leurs droits ou leurs obligations dérivent de la même cause matérielle et juridique. Le juge peut appeler en cause un tiers qui fait partie de la communauté de droit. L’appelé en cause devient partie au procès; b. si des prétentions de même nature et reposant sur une cause matérielle et juridique essentiellement de même nature forment l’objet du litige et que la compétence du Tribunal fédéral soit donnée à l’égard de chacune d’elles. 3 Le juge peut en tout état de cause ordonner la disjonction, s’il l’estime opportun.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Klagenhäufung Art. 24 1 Mehrere Ansprüche des Klägers gegen denselben Beklagten können in der gleichen Klage geltend gemacht werden, wenn das Bundesgericht für jeden einzelnen Anspruch zuständig ist. Dieses Erfordernis gilt nicht für Nebenansprüche. 2 Mehrere Personen können in der gleichen Klage als Kläger auftreten oder als Beklagte belangt werden: a. wenn sie mit Rücksicht auf den Streitgegenstand in Rechtsgemeinschaft stehen oder aus dem gleichen tatsächlichen und rechtlichen Grunde berechtigt oder verpflichtet sind. Der Richter kann einen Dritten, der in der Rechtsgemeinschaft steht, zum Streite beiladen. Der Beigeladene wird Partei. b. wenn gleichartige, auf einem im Wesentlichen gleichartigen tatsächlichen und rechtlichen Grunde beruhende Ansprüche den Streitgegenstand bilden und die Zuständigkeit des Bundesgerichts für jeden einzelnen Anspruch begründet ist. 3 Der Richter kann jederzeit verbundene Klagen trennen, wenn er es für zweckmässig hält.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Cumulo Art. 24 1 L’attore che intende esercitare più azioni contro lo stesso convenuto può farle valere in un’unica petizione, se il Tribunale federale è competente per giudicare ogni singola pretesa. Questa condizione non è richiesta per pretese accessorie. 2 Più persone possono agire o essere convenute con la stessa petizione: a. se esiste tra loro una comunione giuridica in relazione con l’oggetto litigioso o se i loro diritti o le loro obbligazioni derivano da una stessa causa materiale e giuridica. Il giudice può chiamare in causa un terzo che faccia parte della comunione giuridica. Il chiamato in causa diventa parte in lite; b. se pretese di eguale natura, che si fondano su di una causa materiale e giuridica essenzialmente dello stesso genere, formano l’oggetto di una lite, semprechè la competenza del Tribunale federale esista per ognuna di esse. 3 Quando lo reputa necessario, il giudice può ordinare d’ufficio, in ogni stadio della procedura, la disgiunzione delle cause.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u6/art_25
Titre cinquième: Échange des écritures Action en constatation de droit Art. 25 Une action peut être intentée à l’effet de faire constater l’existence ou l’inexistence d’un rapport de droit lorsque le demandeur a un intérêt juridique à une constatation immédiate.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Feststellungsklage Art. 25 Auf Feststellung des Bestehens oder Nichtbestehens eines Rechtsverhältnisses kann geklagt werden, wenn der Kläger ein rechtliches Interesse an sofortiger Feststellung hat.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Azione di Art. 25 Per accertare l’esistenza o l’inesistenza di un rapporto di diritto può essere proposta un’azione, quando l’attore ha un interesse giuridico all’accertamento immediato.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u7/art_26
Titre cinquième: Échange des écritures Modification Art. 26 1 Le demandeur peut modifier ses conclusions ou en prendre de plus amples, pourvu qu’elles soient en connexité avec la demande primitive. 2 L’allégation de faits nouveaux à l’appui des conclusions modifiées n’est possible que dans les limites de l’art. 19, al. 2 et 3.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Klageänderung Art. 26 1 Das Rechtsbegehren kann in der Weise geändert werden, dass ein anderer oder weiterer Anspruch erhoben wird, der mit dem bisher geltendgemachten im Zusammenhang steht. 2 Neues tatsächliches Vorbringen zur Begründung der geänderten Klage unterliegt den Beschränkungen des Artikels 19 Absätze 2 und 3.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Modificazione della petizione Art. 26 1 L’attore può modificare le sue conclusioni formulando altre o più ampie pretese, purché siano in relazione con quelle precedenti. 2 L’allegazione di fatti nuovi per motivare conclusioni modificate è limitata dall’articolo 19 capoversi 2 e 3.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u8/art_27
Titre cinquième: Échange des écritures Retrait Art. 27 1 Le demandeur peut retirer sa demande avant qu’elle soit notifiée au défendeur. Le juge délégué le rend attentif à cette faculté lorsque la demande est irrecevable pour vice de forme. 2 Si dans les vingt jours, l’instance est réintroduite et le vice réparé, le début de la litispendance est reporté au jour du dépôt de la première demande. Il en va de même dans le cas où le tribunal a éconduit le demandeur pour vice de forme. 3 Après que la demande a été notifiée, elle ne peut être retirée qu’avec le consentement du défendeur; à ce défaut, le retrait vaut désistement. L’art. 73, al. 3, est réservé.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Rücknahme Art. 27 1 Der Kläger kann die Klage vor Zustellung an den Beklagten zurücknehmen. Der Instruktionsrichter macht ihn darauf aufmerksam, wenn sich die Klage infolge Prozessmangels als unzulässig erweist. 2 Wird sie innert 20 Tagen unter Hebung des Prozessmangels wieder eingereicht, so wird die Rechtshängigkeit auf die erste Einreichung zurückbezogen. Dasselbe gilt, wenn die Klage wegen eines Prozessmangels vom Gericht zurückgewiesen wird. 3 Nach der Zustellung bedarf die Rücknahme der Klage der Zustimmung des Beklagten; ohne diese ist sie als Abstand auszulegen. Vorbehalten bleibt Artikel 73 Absatz 3.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Ritiro della Art. 27 1 L’attore può ritirare la petizione prima che sia notificata al convenuto. Il giudice delegato lo avverte di questa facoltà quando la petizione è inammissibile per vizio di forma. 2 Se, entro i venti giorni, la petizione è introdotta di nuovo e il vizio tolto, l’inizio della litispendenza è fatto risalire al giorno del deposito della prima. Lo stesso vale nel caso in cui il tribunale ha dichiarato la petizione inammissibile per vizio di forma. 3 Dopo la notifica, la petizione può essere ritirata soltanto se vi consente il convenuto; in mancanza di questo consenso, il ritiro della petizione vale come desistenza. È riservato l’articolo 73 capoverso 3.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u9/art_28
Titre cinquième: Échange des écritures Notification Art. 28 1 La demande est notifiée au défendeur avec fixation d’un délai pour y répondre. 2 Si le défendeur requiert des sûretés en garantie des dépens conformément à l’art. 62, al. 2, LTF, le cours du délai pour la réponse est suspendu. Le juge fixe un nouveau délai pour la réponse dès qu’il a rejeté la requête ou que les sûretés ont été fournies.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Zustellung Art. 28 1 Die Klage wird dem Beklagten unter Ansetzung einer Frist zur Beantwortung zugestellt. 2 Stellt der Beklagte das Begehren um Sicherstellung der Parteikosten nach Artikel 62 Absatz 2 BGG, so wird der Lauf der Antwortfrist unterbrochen. Wird das Begehren abgewiesen oder die Sicherheit geleistet, so setzt der Richter eine neue Antwortfrist an.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Notificazione Art. 28 1 La petizione è notificata al convenuto fissandogli un termine per la risposta. 2 Se il convenuto richiede che siano fornite garanzie per le spese ripetibili, giusta l’articolo 62 capoverso 2 LTF, il termine è sospeso. Se la richiesta è respinta o se le garanzie sono state fornite, il giudice fissa un nuovo termine per la risposta.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u10/art_29
Titre cinquième: Échange des écritures Réponse Art. 29 La réponse à la demande doit contenir: a. toutes les exceptions contre la recevabilité de la demande, avec motifs à l’appui; b. les conclusions au fond; c. le cas échéant, la demande reconventionnelle du défendeur (art. 31); d. la réponse aux moyens de la demande et l’exposé clair des faits motivant les conclusions (art. 19). Les motifs à l’appui de la demande reconventionnelle peuvent être joints à la réponse ou être présentés séparément; e. l’indication précise, pour chaque fait, des preuves et contre-preuves, avec mention des numéros du bordereau des annexes (let. f), ainsi que les oppositions contre les preuves invoquées par le demandeur; f. le bordereau numéroté des annexes; g. la date de l’acte et la signature de l’auteur.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Klageantwort Art. 29 Die Klageantwort hat zu enthalten: a. alle Einwendungen gegen die prozessuale Zulässigkeit der Klage mit Begründung; b. die Anträge in der Sache; c. die Widerklage, wenn der Beklagte eine solche erheben will (Art. 31); d. die Antwort auf das Klageanbringen und die tatsächliche Begründung der Anträge in klar gefasster Darstellung (Art. 19). Die Begründung der Widerklage kann mit der Antwort verbunden oder gesondert angeschlossen werden; e. die genaue Angabe der Beweis- und Gegenbeweismittel für jede Tatsache unter Beifügung der Verzeichnisnummern der Beilagen (Buchst. f) , sowie die Einwendungen gegen die vom Kläger angerufenen Beweismittel; f. das nummerierte Verzeichnis der Beilagen; g. das Datum und die Unterschrift des Verfassers.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Risposta alla Art. 29 La risposta deve contenere: a. tutte le eccezioni contro l’ammissibilità della petizione, con la motivazione; b. le conclusioni sul merito; c. la domanda riconvenzionale (art. 31), se il convenuto la propone; d. la risposta ai fatti enunciati nella petizione e l’esposizione chiara dei fatti che motivano le conclusioni (art. 19). La motivazione della domanda riconvenzionale può essere aggiunta alla risposta o presentata separatamente; e. l’enunciazione esatta, per ciascun fatto, delle prove e controprove, con richiamo dei numeri dell’elenco degli annessi (lett. f ), come pure delle obiezioni alle prove invocate dall’attore; f. l’elenco numerato degli annessi; g. la data e la firma dell’estensore dell’atto.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u11/art_30
Titre cinquième: Échange des écritures Limitation Art. 30 1 Le juge délégué peut ordonner que la réponse soit limitée à la question de la recevabilité de la demande s’il a des doutes sérieux à ce sujet ou si le défendeur émet de tels doutes sitôt après la notification de la demande. 2 Si cette limitation n’avait pas sa raison d’être, l’échange d’écritures est complété.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Beschränkung Art. 30 1 Der Instruktionsrichter kann verfügen, dass die Antwort sich auf Einwendungen gegen die prozessuale Zulässigkeit der Klage beschränke, wenn erhebliche Zweifel gegen diese bestehen oder der Beklagte ohne Verzug nach Zustellung der Klage ernsthafte Gründe dagegen vorbringt. 2 Erweist sich nachträglich die Voraussetzung der Beschränkung als unbegründet, so ist der Schriftenwechsel zu vervollständigen.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Limitazione della risposta Art. 30 1 Il giudice delegato può ordinare che la risposta sia limitata alla questione dell’ammissibilità della petizione, se esistono dubbi seri a questo proposito o se il convenuto immediatamente dopo la notifica della petizione fa valere seri motivi al riguardo. 2 Se la limitazione risulta in seguito infondata, lo scambio degli allegati scritti è completato.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u12/art_31
Titre cinquième: Échange des écritures Demande reconventionnelle Art. 31 1 Le défendeur peut former une demande reconventionnelle pour des prétentions dont le Tribunal fédéral connaît par voie d’action. Sa prétention doit avoir une connexité juridique avec la demande principale ou les deux prétentions doivent être compensables. 2 La demande reconventionnelle demeure pendante même lorsque la demande principale devient caduque.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Widerklage Art. 31 1 Widerklage ist zulässig für Ansprüche, die vom Bundesgericht als einziger Instanz auf Klage zu beurteilen sind. Der Gegenanspruch muss mit dem Klageanspruch in rechtlichem Zusammenhang stehen oder beide Ansprüche müssen verrechenbar sein. 2 Die Widerklage bleibt bestehen, auch wenn die Klage dahinfällt.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Domanda Art. 31 1 Il convenuto può proporre una domanda riconvenzionale per le pretese giudicate su azione dal Tribunale federale come giurisdizione unica. La sua pretesa deve avere una connessione giuridica con la domanda principale, oppure le due pretese devono essere compensabili. 2 La domanda riconvenzionale rimane pendente anche quando la domanda principale diviene caduca.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u13/art_32
Titre cinquième: Échange des écritures Échange Art. 32 1 La réponse est notifiée au demandeur, le cas échéant avec fixation d’un délai pour répondre à la demande reconventionnelle. Les art. 28 et 29, let. a, b, d à g, s’appliquent par analogie. 2 Le juge délégué ordonne une réplique s’il est indiqué que le demandeur se détermine par écrit sur les allégations de la réponse. Dans les mêmes conditions, un délai peut être imparti au défendeur pour présenter une duplique.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Weiterer Art. 32 1 Die Antwort wird dem Kläger zugestellt unter Ansetzung einer Frist zur Beantwortung der Widerklage, wenn eine solche erhoben worden ist. Die Artikel 28 und 29 Buchstaben a , b , d-g sind entsprechend anwendbar. 2 Eine schriftliche Replik ist einzuholen, wenn sie zur Erklärung des Klägers über das Vorbringen der Antwort geboten erscheint. Unter entsprechender Voraussetzung kann dem Beklagten Frist zur Duplik angesetzt werden.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Scambio Art. 32 1 La risposta è notificata all’attore fissandogli, se è il caso, un termine per rispondere alla domanda riconvenzionale. Sono applicabili, per analogia, gli articoli 28 e 29 lettere a , b e d a g . 2 Il giudice delegato ordina una replica se appare necessario che l’attore si spieghi per iscritto sulle allegazioni della risposta. Nelle stesse condizioni può essere assegnato un termine al convenuto per presentare una duplica.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_5/tit_5/lvl_u14/art_33
Titre cinquième: Échange des écritures Pièces annexes, Art. 33 1 Chaque partie doit joindre à son mémoire un dossier avec bordereau numéroté, comprenant les pièces qu’elle invoque à titre de preuves et, en cas d’inscription dans des registres publics, des extraits vidimés de ces registres. Réserve est faite de la dispense de produire selon l’art. 53. Si les annexes sont volumineuses, les parties signalent les passages qu’elles invoquent. 2 Lorsqu’une partie n’a pas en sa possession les pièces dont elle entend se servir, elle indique les nom et adresse du détenteur. Les témoins invoqués sont désignés de la même manière.
Fünfter Titel: Schriftenwechsel Urkundenbeilage, Art. 33 1 Die Partei hat die Urkunden, auf die sie sich zum Beweise beruft, und bei Berufung auf öffentliche Register beglaubigte Auszüge daraus geheftet und nummeriert der Rechtsschrift beizulegen. Vorbehalten bleibt Erlass der Vorlage gemäss Artikel 53. In umfangreichen Beilagen sind die angerufenen Stellen kenntlich zu machen. 2 Befinden sich die Urkunden nicht in Händen der Partei, so sind die Inhaber mit Namen und Adresse zu bezeichnen. In gleicher Weise sind die angerufenen Zeugen zu bezeichnen.
Titolo quinto: Scambio degli allegati scritti Documenti Art. 33 1 Ciascuna delle parti deve aggiungere al suo allegato, in un inserto numerato progressivamente, i documenti ch’essa produce a titolo di prova e, in caso di riferimento ai registri pubblici, i relativi estratti autenticati. Rimane riservata la dispensa di produzione prevista nell’articolo 53. Se gli annessi sono voluminosi, i punti citati devono essere precisati. 2 Quando una parte non possiede documenti dei quali intende valersi, indica il nome e l’indirizzo del detentore. Nello stesso modo sono designati i testimoni notificati.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_6/tit_6/lvl_u1/art_34
Titre sixième: Procédure préparatoire Ouverture Art. 34 1 Après l’échange des écritures, le juge délégué ouvre la procédure préparatoire. 2 Le juge délégué restreint la procédure en tant qu’une limitation de la réponse a été ordonnée en vertu de l’art. 30 ou qu’une telle mesure se révèle désormais opportune. Il peut aussi décider que l’instruction ne portera que sur une question de fond dont la solution est de nature à mettre fin au litige.
Sechster Titel: Vorbereitungsverfahren Anwendung Art. 34 1 Nach Abschluss des Schriftenwechsels führt der Instruktionsrichter das Vorbereitungsverfahren durch. 2 Das Vorbereitungsverfahren ist entsprechend zu beschränken, wenn eine Beschränkung der Antwort gemäss Artikel 30 stattgefunden hat oder eine solche Anordnung nunmehr zweckmässig erscheint. Es kann auch auf eine einzelne materielle Frage beschränkt werden, durch deren Beurteilung der Rechtsstreit voraussichtlich seinen Abschluss finden wird.
Titolo sesto: Procedura preparatoria Inizio Art. 34 1 Terminato lo scambio degli allegati scritti, il giudice delegato apre la procedura preparatoria. 2 Quando è stata ordinata una limitazione della risposta secondo l’articolo 30 o una misura siffatta si riveli ormai opportuna, si abbrevia in conformità la procedura preparatoria. L’istruzione può essere limitata ad una sola questione di merito, se la soluzione di questa mette presumibilmente fine alla lite.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_6/tit_6/lvl_u2/art_35
Titre sixième: Procédure préparatoire Débats Art. 35 1 Au cours des débats préparatoires, le juge délégué discute avec les parties l’objet du litige et les engage, s’il y a lieu, à préciser, rectifier, simplifier ou compléter leurs moyens. Les parties sont en principe convoquées personnellement à ces débats. 2 Le juge délégué procède ensuite à l’administration des preuves. 3 L’administration des preuves est renvoyée aux débats principaux lorsqu’il y a des raisons particulières pour que le tribunal prenne directement connaissance des faits de la cause. 4 Le juge délégué peut faire abstraction des débats préparatoires si les parties y consentent.
Sechster Titel: Vorbereitungsverfahren Mündliche Art. 35 1 In mündlicher Vorbereitungsverhandlung erörtert der Instruktionsrichter mit den Parteien den Streitfall und veranlasst sie nötigenfalls ihre Ausführungen zu verdeutlichen, zu berichtigen, zu vereinfachen oder zu ergänzen. Die Parteien sind dazu in der Regel persönlich vorzuladen. 2 Der Instruktionsrichter führt darauf das Beweisverfahren durch. 3 Die Beweisführung wird auf die Hauptverhandlung verschoben, wenn die unmittelbare Wahrnehmung durch das Gericht aus besondern Gründen geboten ist. 4 Im Einverständnis mit den Parteien kann die mündliche Vorbereitungsverhandlung unterbleiben.
Titolo sesto: Procedura preparatoria Dibattimento preparatorio Art. 35 1 Nel dibattimento preparatorio orale il giudice delegato discute con le parti l’oggetto della lite e, se necessario, induce a precisare, rettificare, semplificare o completare le loro allegazioni. Di regola le parti sono convocate personalmente a questo dibattimento. 2 Il giudice delegato procede in seguito all’assunzione delle prove. 3 L’assunzione delle prove è rinviata al dibattimento principale quando ragioni particolari esigono che il tribunale prenda direttamente conoscenza dei fatti della causa. 4 Il giudice delegato può prescindere dal dibattimento preparatorio orale se le parti vi consentono.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_1/tit_7/lvl_1/lvl_u1/art_36
Titre septième: Preuve 1. Dispositions générales Faits à prouver; aveu Art. 36 1 La preuve n’est admise que pour établir des faits pertinents; elle ne porte que sur des faits contestés, sauf le cas où le juge doit d’office faire la lumière et sous réserve de l’art. 12, al. 3. 2 Le juge décide, en tenant compte de l’ensemble des allégations d’une partie et de son attitude au cours du procès, si, en l’absence d’un aveu formel de sa part, un fait doit être tenu pour contesté par elle. 3 Le juge apprécie librement jusqu’à quel point la révocation de l’aveu ou les additions ou restrictions qui lui sont apportées lui font perdre sa valeur. 4 Il décide de même jusqu’à quel point un aveu extrajudiciaire rend la preuve superflue.
Siebenter Titel: Beweis 1. Allgemeine Bestimmungen Beweisbedürftige Tatsachen; Art. 36 1 Beweis wird nur über erhebliche und soweit nicht der Sachverhalt von Amtes wegen zu erforschen ist oder ein Fall nach Artikel 12 Absatz 3 vorliegt, nur über bestrittene Tatsachen geführt. 2 Ob mangels eines ausdrücklichen Geständnisses eine Tatsache als bestritten anzusehen sei, hat der Richter unter Berücksichtigung des gesamten Inhalts des Vorbringens und des Verhaltens der Partei im Prozesse zu beurteilen. 3 Inwiefern das Geständnis durch beigefügte Zusätze und Einschränkungen oder durch Widerruf unwirksam wird, beurteilt der Richter nach freiem Ermessen. 4 In gleicher Weise beurteilt er, inwiefern infolge eines aussergerichtlichen Geständnisses der Beweis unnötig wird.
Titolo settimo: Prova 1. Disposizioni generali Fatti da provare; confessione Art. 36 1 L’assunzione delle prove è ammissibile soltanto per accertare fatti rilevanti e contestati, salvo, per questi ultimi, il caso in cui si deve indagare d’ufficio la situazione di fatto e riservato l’articolo 12 capoverso 3. 2 Tenendo conto dell’insieme delle allegazioni d’una parte e del suo contegno nel corso del processo, il giudice decide se, in mancanza di una ammissione formale, un fatto debba essere ritenuto come contestato da essa. 3 Il giudice apprezza liberamente in quale misura la confessione, che è stata revocata o modificata con aggiunte o restrizioni, perde di valore. 4 Parimente egli decide in quale misura una confessione stragiudiziale rende superflua la prova.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_1/tit_7/lvl_1/lvl_u2/art_37
Titre septième: Preuve 1. Dispositions générales Décision sur Art. 37 Le juge n’est pas lié par les offres de preuves des parties; il ne retient que les preuves nécessaires. Il peut ordonner des preuves que les parties n’ont pas offertes.
Siebenter Titel: Beweis 1. Allgemeine Bestimmungen Bestimmung Art. 37 Der Richter ist an die von den Parteien angebotenen Beweismittel nicht gebunden; er berücksichtigt nur die notwendigen. Er kann auch von den Parteien nicht angebotene Beweismittel beiziehen.
Titolo settimo: Prova 1. Disposizioni generali Scelta dei mezzi Art. 37 Il giudice non è vincolato dai mezzi di prova offerti dalle parti; egli prende in considerazione soltanto quelli necessari. Il giudice può valersi di mezzi di prova che le parti non hanno offerto.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_1/tit_7/lvl_1/lvl_u3/art_38
Titre septième: Preuve 1. Dispositions générales Administration Art. 38 Les parties ont le droit d’assister à l’administration des preuves et de prendre connaissance des pièces produites. Lorsque la sauvegarde de secrets d’affaires d’une partie ou d’un tiers l’exige, le juge doit prendre connaissance d’une preuve hors de la présence de la partie adverse ou des deux parties.
Siebenter Titel: Beweis 1. Allgemeine Bestimmungen Beweiserhebung in Anwesenheit Art. 38 Die Parteien sind berechtigt, der Beweiserhebung beizuwohnen und in die vorgelegten Urkunden Einsicht zu nehmen. Wo es zur Wahrung von Geschäftsgeheimnissen einer Partei oder eines Dritten nötig ist, hat der Richter von einem Beweismittel unter Ausschluss der Gegenpartei oder der Parteien Kenntnis zu nehmen.
Titolo settimo: Prova 1. Disposizioni generali Assunzione delle prove in Art. 38 Le parti hanno il diritto di assistere all’assunzione delle prove e di prendere visione dei documenti prodotti. Quando la salvaguardia di segreti di affari d’una parte o d’un terzo lo esige, il giudice prende conoscenza della prova, escludendo la controparte o ambedue le parti.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_1/tit_7/lvl_1/lvl_u4/art_39
Titre septième: Preuve 1. Dispositions générales Preuves à faire Art. 39 Si des preuves doivent être faites à l’étranger, il y est procédé par la voie de commission rogatoire. Dans le cas où la preuve peut être recueillie par un agent diplomatique ou consulaire suisse, la requête lui est adressée.
Siebenter Titel: Beweis 1. Allgemeine Bestimmungen Beweismassnahmen Art. 39 Im Ausland notwendige Beweisaufnahmen sind im Wege der Rechtshilfe herbeizuführen. Kann der Beweis durch einen schweizerischen diplomatischen oder konsularischen Vertreter aufgenommen werden, so ist das Ersuchen an diesen zu richten.
Titolo settimo: Prova 1. Disposizioni generali Prove da assu-mere all’estero Art. 39 Se delle prove devono essere assunte all’estero, vi si procede mediante rogatoria. Nel caso in cui la prova possa essere assunta da un agente diplomatico o consolare svizzero, la richiesta dovrà essere diretta a lui.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_1/tit_7/lvl_1/lvl_u5/art_40
Titre septième: Preuve 1. Dispositions générales Libre Art. 40 Le juge apprécie les preuves selon sa libre conviction. Il prend en considération l’attitude des parties au cours du procès, par exemple le défaut d’obtempérer à une convocation personnelle, le refus de répondre à une question du juge ou de produire des moyens de preuve requis.
Siebenter Titel: Beweis 1. Allgemeine Bestimmungen Freie Beweiswürdigung Art. 40 Der Richter würdigt die Beweise nach freier Überzeugung. Er wägt mit das Verhalten der Parteien im Prozesse, wie das Nichtbefolgen einer persönlichen Vorladung, das Verweigern der Beantwortung richterlicher Fragen und das Vorenthalten angeforderter Beweismittel.
Titolo settimo: Prova 1. Disposizioni generali Libero Art. 40 Il giudice valuta le prove secondo il suo libero convincimento. Egli prende in considerazione il contegno delle parti nel processo, per esempio il rifiuto di ottemperare ad una citazione personale, di rispondere a domande del giudice o di produrre i mezzi di prova richiesti.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_1/tit_7/lvl_1/lvl_u6/art_41
Titre septième: Preuve 1. Dispositions générales Conservation Art. 41 Le juge délégué prend les mesures nécessaires pour s’assurer les preuves qui risquent de disparaître. Avant le dépôt de la demande, ce soin incombe à la juridiction cantonale.
Siebenter Titel: Beweis 1. Allgemeine Bestimmungen Beweissicherung Art. 41 Zur Sicherung gefährdeter Beweise trifft der Instruktionsrichter die geeigneten Vorkehren. Beweissicherung vor Einreichung der Klage ist Sache der kantonalen Gerichtsbarkeit.
Titolo settimo: Prova 1. Disposizioni generali Provvedimenti conservativi Art. 41 Il giudice delegato prende le misure idonee ad assicurare le prove in pericolo di scomparire. Prima del deposito della petizione, questo compito spetta alla giurisdizione cantonale.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_a/tit_7/lvl_2/lvl_a/lvl_u1/art_42
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve a. Témoins Droit de refuser Art. 42 1 Peuvent refuser de déposer: a. les personnes interrogées sur des faits dont la révélation les exposerait à des poursuites pénales, à un grave déshonneur ou à un dommage pécuniaire certain, ou y exposerait: 1. leur conjoint, leur partenaire enregistré ou la personne avec laquelle elles mènent de fait une vie de couple, 2. leurs parents ou alliés, en ligne directe et au deuxième degré en ligne collatérale; a bis . les personnes qui, en vertu de l’art. 28 a du code pénal suisse, n’encourent aucune peine et ne font l’objet d’aucune mesure de coercition fondée sur le droit de procédure si elles refusent de témoigner; b. les personnes visées par l’art. 321, ch. 1, du code pénal suisse, lorsqu’elles sont interrogées sur des faits qui, d’après cette disposition, rentrent dans le secret professionnel, à moins que l’intéressé n’ait consenti à la révélation du secret. 2 Le juge peut dispenser le témoin de révéler d’autres secrets professionnels, ainsi qu’un secret d’affaires, lorsque, malgré les mesures de précaution de l’art. 38, l’intérêt du témoin à garder le secret l’emporte sur l’intérêt d’une partie à le révéler. 3 Les fonctionnaires et leurs auxiliaires ne sont tenus de témoigner sur des faits dont ils ont eu connaissance dans l’exercice de leurs fonctions ou de leur activité auxiliaire que dans les limites du droit administratif fédéral ou cantonal.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel a. Zeugen Zeugnisverweigerungsrecht Art. 42 1 Das Zeugnis kann verweigert werden: a. von folgenden Personen, wenn die Beantwortung der Frage sie der Gefahr der strafgerichtlichen Verfolgung oder einer schweren Benachteiligung der Ehre aussetzen kann oder ihnen einen unmittelbaren vermögensrechtlichen Schaden verursachen würde: 1. dem Zeugen, seinem Ehegatten, seiner eingetragenen Partnerin, seinem eingetragenen Partner oder einer Person, mit der er eine faktische Lebensgemeinschaft führt, 2. Verwandten oder Verschwägerten des Zeugen in gerader Linie und im zweiten Grad der Seitenlinie; a bis . von Personen, gegen die nach Artikel 28 a des Strafgesetzbuchs für die Verweigerung des Zeugnisses keine Strafen oder prozessualen Massnahmen verhängt werden dürfen; b. von den in Artikel 321 Ziffer 1 des Strafgesetzbuches genannten Personen über Tatsachen, die nach dieser Vorschrift unter das Berufsgeheimnis fallen, sofern der Berechtigte nicht in die Offenbarung des Geheimnisses eingewilligt hat. 2 Die Offenbarung anderer Berufsgeheimnisse sowie eines Geschäftsgeheimnisses kann der Richter dem Zeugen erlassen, wenn dessen Interesse an der Geheimhaltung auch bei Berücksichtigung der Sicherungsmassnahmen gemäss Artikel 38 das Interesse des Beweisführers an der Preisgabe überwiegt. 3 Für die Zeugnispflicht von Beamten und deren Hilfspersonen über Wahrnehmungen in Ausübung ihres Amtes oder ihrer Hilfstätigkeit sind die einschränkenden Vorschriften des Verwaltungsrechtes des Bundes und der Kantone massgebend.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova a. Testimoni Diritto di non deporre Art. 42 1 Possono rifiutare di deporre: a. la persona interrogata su fatti la cui rivelazione esporrebbe a procedimento penale, a grave disonore o a un danno pecuniario immediato lei stessa o: 1. il suo coniuge, il suo partner registrato o la persona con cui convive di fatto, 2. i suoi parenti o affini in linea retta e in secondo grado della linea collaterale; a bis . le persone nei confronti delle quali, secondo l’articolo 28a del Codice penale , non possono essere inflitte pene né presi prov-vedimenti processuali qualora rifiutino di testimoniare; b. le persone menzionate nell’articolo 321 numero 1 del Codice penale, se si tratta di fatti che, secondo quest’articolo, concernono il segreto professionale, salvo che l’interessato abbia dato il suo consenso alla rivelazione del segreto. 2 Il giudice può dispensare il testimonio dalla rivelazione di altri segreti professionali, come pure di un segreto d’affari quando, anche tenuto conto delle misure precauzionali dell’articolo 38, l’interesse del testimonio a mantenere il segreto supera l’interesse della parte a rivelarlo. 3 Per quanto concerne l’obbligo dei funzionari e dei loro ausiliari di deporre su fatti di cui hanno avuto notizia nell’esercizio delle loro funzioni o della loro attività ausiliaria, sono applicabili le disposizioni restrittive del diritto amministrativo federale o cantonale.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_a/tit_7/lvl_2/lvl_a/lvl_u2/art_43
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve a. Témoins Citation Art. 43 La citation énonce sommairement les faits sur lesquels le témoin sera entendu. Mention est faite du droit du témoin à être indemnisé et des conséquences d’une absence injustifiée.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel a. Zeugen Zeugenvorladung Art. 43 In der Zeugenvorladung ist der Gegenstand der Einvernahme summarisch zu bezeichnen. Auf den Entschädigungsanspruch des Zeugen und die Folgen unentschuldigten Ausbleibens ist hinzuweisen.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova a. Testimoni Citazione Art. 43 La citazione deve enunciare sommariamente i fatti sui quali il testimonio sarà udito e menzionare il suo diritto ad un’indennità e le conseguenze dell’assenza ingiustificata.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_a/tit_7/lvl_2/lvl_a/lvl_u3/art_44
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve a. Témoins Défaut Art. 44 1 Le témoin qui se prévaut du droit de refuser de déposer n’est pas dispensé d’obtempérer à la citation, à moins qu’elle n’ait été expressément révoquée. 2 Le témoin qui, sans excuse suffisante, ne comparaît pas est condamné aux frais occasionnés par son absence. Il peut être amené de force à l’audience. 3 Le témoin qui, sans excuse suffisante, n’obtempère pas à la seconde citation ou qui, malgré la menace de sanctions pénales, refuse sans raison légitime de déposer est passible d’une amende de 1000 francs au plus. 4 Le juge délégué statue sur le droit de refuser de témoigner et prononce la peine pour insoumission; aux débats, ces pouvoirs appartiennent au tribunal.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel a. Zeugen Ausbleiben Art. 44 1 Beruft sich der Zeuge auf das Recht der Zeugnisverweigerung, so hat er gleichwohl der Vorladung zu folgen, sofern diese nicht ausdrücklich widerrufen worden ist. 2 Der ohne genügende Entschuldigung ausbleibende Zeuge ist zu den durch sein Ausbleiben entstehenden Kosten zu verurteilen. Er kann zwangsweise vorgeführt werden. 3 Bleibt der Zeuge wiederholt ohne genügende Entschuldigung aus oder verweigert er trotz Hinweises auf die Straffolgen unbefugt seine Aussage, so ist er mit Busse bis zu 1000 Franken zu bestrafen. 4 Über das Recht zur Verweigerung des Zeugnisses und die Ungehorsamsstrafe befindet der Instruktionsrichter, in der Hauptverhandlung das Gericht.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova a. Testimoni Mancata Art. 44 1 Il testimonio che si prevale del diritto di non deporre non è liberato dall’obbligo di ottemperare alla citazione, eccetto che questa sia stata formalmente revocata. 2 Il testimonio non comparso senza sufficiente giustificazione è condannato al pagamento delle spese causate dalla sua assenza. Egli può essere condotto con la forza all’udienza. 3 Il testimonio che, citato una seconda volta, non compare senza giustificazione sufficiente o, nonostante la comminatoria di sanzioni penali, rifiuta senza legittimo motivo di deporre è punito con la multa sino a 1000 franchi. 4 Sul diritto di non deporre e sull’inflizione della pena per disobbedienza decide il giudice delegato; in sede di dibattimento principale, il tribunale.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_a/tit_7/lvl_2/lvl_a/lvl_u4/art_45
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve a. Témoins Audition Art. 45 1 Chaque témoin est entendu hors de la présence des témoins qui restent à entendre. Si ses déclarations sont en contradiction avec celles d’autres témoins, il peut être confronté avec eux. 2 Le témoin est avisé, le cas échéant, de son droit de refuser de déposer; il est invité à dire la vérité et rendu attentif aux sanctions pénales que l’art. 307 du code pénal suisse attache au faux témoignage.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel a. Zeugen Einvernahme Art. 45 1 Jeder Zeuge wird in Abwesenheit der später abzuhörenden einvernommen. Bei Widerspruch der Aussagen kann er andern Zeugen gegenübergestellt werden. 2 Der Zeuge soll gegebenenfalls auf das Recht der Zeugnisverweigerung aufmerksam gemacht werden; er soll zur wahrheitsgemässen Aussage ermahnt und auf die strafrechtlichen Folgen des falschen Zeugnisses gemäss Artikel 307 des Strafgesetzbuches hingewiesen werden.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova a. Testimoni Audizione Art. 45 1 Ciascun testimonio è esaminato in modo che gli altri testi da sentire non siano presenti. Se le sue dichiarazioni sono in contraddizione con quelle d’altri testimoni, egli può essere messo a confronto con essi. 2 Al testimonio dev’essere richiamato, quando occorre, il suo diritto di non deporre; egli sarà esortato a dire la verità e ammonito sulle sanzioni che l’articolo 307 del Codice penale prevede per la falsa testimonianza.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_a/tit_7/lvl_2/lvl_a/lvl_u5/art_46
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve a. Témoins Droit d’interroger Art. 46 Le juge procède lui-même à l’audition du témoin. Il donne aux parties l’occasion de demander que le témoin précise et complète sa déposition; le juge prononce sur l’admissibilité des questions proposées.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel a. Zeugen Fragerecht Art. 46 Der Zeuge wird durch den Richter einvernommen. Die Parteien erhalten Gelegenheit, Erläuterungs- und Ergänzungsfragen zu beantragen, über deren Zulässigkeit der Richter entscheidet.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova a. Testimoni Diritto Art. 46 Il testimonio è interrogato dal giudice. Le parti hanno la facoltà di chiedere che il testimonio precisi e completi la sua deposizione; il giudice decide sull’ammissibilità delle domande proposte.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_a/tit_7/lvl_2/lvl_a/lvl_u6/art_47
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve a. Témoins Audition par Art. 47 Afin d’éviter des frais disproportionnés, le juge du domicile du témoin peut être requis de l’entendre. L’audition a lieu dans les formes prescrites par le droit cantonal.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel a. Zeugen Rogatorische Art. 47 Zur Vermeidung unverhältnismässig hoher Kosten kann die Einvernahme des Zeugen dem Richter des Wohnortes übertragen werden. Er führt sie in den Formen des kantonalen Prozessrechts durch.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova a. Testimoni Audizione per rogatoria Art. 47 A scanso di spese sproporzionate, l’audizione può essere affidata al giudice cantonale del domicilio del testimonio. Sono applicabili le norme della procedura cantonale.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_a/tit_7/lvl_2/lvl_a/lvl_u7/art_48
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve a. Témoins Indemnité Art. 48 Le témoin a droit au remboursement de ses frais de déplacement. Si son absence lui a causé une perte de gain, il en est aussi indemnisé; il l’est pleinement s’il a besoin de ce gain pour vivre, sinon le juge lui alloue une indemnité équitable.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel a. Zeugen Zeugengeld Art. 48 Der Zeuge hat Anspruch auf Ersatz der notwendigen Reiseauslagen. Erleidet er durch die Zeitversäumnis eine Einbusse an seinem Arbeitserwerb, so ist er auch hierfür zu entschädigen, und zwar vollständig, wenn er darauf angewiesen ist, sonst nach billigem Ermessen des Richters.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova a. Testimoni Indennità Art. 48 Il testimonio ha diritto al rimborso delle spese necessarie di viaggio. Inoltre può chiedere di essere risarcito per la perdita di guadagno, e cioè totalmente se deve fare assegnamento su di esso; altrimenti, secondo l’equo apprezzamento del giudice.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_a/tit_7/lvl_2/lvl_a/lvl_u8/art_49
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve a. Témoins Renseignements écrits Art. 49 Le juge peut recueillir des renseignements écrits auprès d’autorités et, exceptionnellement, auprès de particuliers. Il décide librement si ces renseignements ont la valeur d’une preuve ou s’ils doivent être confirmés par témoignage en justice.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel a. Zeugen Schriftliche Art. 49 Der Richter kann von Amtsstellen und ausnahmsweise auch von Privatpersonen schriftliche Auskunft einziehen. Er befindet nach freiem Ermessen, ob sie zum Beweise tauglich ist oder der Bekräftigung durch gerichtliches Zeugnis bedarf.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova a. Testimoni Informazioni scritte Art. 49 Il giudice può raccogliere presso autorità e, eccezionalmente, anche presso privati informazioni scritte. Secondo il suo prudente criterio, decide se esse costituiscono prova sufficiente o se abbisognano della conferma mediante deposizione giudiziale.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_b/tit_7/lvl_2/lvl_b/lvl_u1/art_50
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve b. Titres Obligation des Art. 50 1 Chaque partie est tenue de produire en justice les titres qu’elle détient. Si elle conteste être en possession d’un titre, elle peut être invitée, sous les peines de droit, conformément à l’art. 64, à indiquer le lieu où il se trouve. 2 Le juge apprécie, conformément à l’art. 40, l’attitude d’une partie qui refuse de produire un titre ou d’indiquer où il se trouve, ou qui intentionnellement fait disparaître le titre ou le rend inutilisable.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel b. Urkunden Editionspflicht Art. 50 1 Die Partei ist verpflichtet, die in ihren Händen befindlichen Urkunden dem Richter vorzulegen. Bestreitet sie den Besitz einer Urkunde, so kann sie gemäss Artikel 64 über ihren Verbleib zur Aussage unter Straffolge verhalten werden. 2 Weigert sich die Partei, die Urkunde vorzulegen oder über deren Verbleib Auskunft zu geben, oder hat sie die Urkunde absichtlich beseitigt oder untauglich gemacht, so würdigt der Richter dieses Verhalten nach Artikel 40.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova b. Documenti Obbligo di Art. 50 1 Ciascuna parte è obbligata a produrre in giudizio i documenti in suo possesso. Se nega di possedere un documento, può essere invitata, sotto comminatoria di sanzioni penali, secondo l’articolo 64, ad indicare il luogo ove esso si trova. 2 Il giudice apprezza, secondo l’articolo 40, l’atteggiamento della parte che rifiuta di produrre un documento o d’indicare ove esso si trova o che intenzionalmente lo fa scomparire o lo rende inutilizzabile.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_b/tit_7/lvl_2/lvl_b/lvl_u2/art_51
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve b. Titres Obligation des tiers de produire des titres Art. 51 1 Les tiers sont tenus de produire en justice les titres qu’ils détiennent. Ils sont dispensés de cette obligation lorsque les titres se rapportent à des faits sur lesquels ils pourraient refuser de témoigner en vertu de l’art. 42. Si le refus n’est fondé que pour certains passages pouvant être soustraits aux regards par l’apposition de scellés ou d’une autre manière, le détenteur doit produire le titre sous cette précaution. 2 Le tiers qui conteste être en possession d’un titre peut être entendu comme témoin pour fournir tous renseignements sur le lieu où il se trouve. 3 Le juge applique par analogie l’art. 44, al. 3 et 4, au tiers qui n’obtempère pas à la sommation de produire un titre ou qui refuse de le faire. 4 Les dispositions particulières qui régissent la production des titres d’administrations publiques de la Confédération et des cantons sont réservées.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel b. Urkunden Editionspflicht Dritter Art. 51 1 Dritte sind verpflichtet, die in ihren Händen befindlichen Urkunden dem Richter vorzulegen. Sie sind dieser Verpflichtung enthoben, wenn die Urkunden sich auf Tatsachen beziehen, über die sie als Zeugen gemäss Artikel 42 die Aussage verweigern könnten. Ist die Verweigerung nur in Bezug auf einzelne Teile einer Urkunde begründet, die durch Versiegelung oder auf andere Weise der Einsicht entzogen werden können, so besteht die Verpflichtung zur Vorlegung unter dieser Sicherung. 2 Bestreitet der Dritte den Besitz der Urkunde, so kann er über ihren Verbleib als Zeuge einvernommen werden. 3 Bei Nichtbefolgen der Aufforderung zur Vorlegung und bei Verweigerung der Vorlegung findet Artikel 44 Absätze 3 und 4 entsprechende Anwendung. 4 Für die Vorlegung der Urkunden öffentlicher Verwaltungen des Bundes und der Kantone bleiben deren besondere Vorschriften vorbehalten.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova b. Documenti Obbligo di edizione di terzi Art. 51 1 I terzi sono obbligati a produrre in giudizio i documenti in loro possesso. Essi sono dispensati da quest’obbligo se si tratta di documenti relativi a fatti sui quali potrebbero rifiutarsi di deporre come testimoni in virtù dell’articolo 42. Se il rifiuto è fondato solo per singole parti d’un documento che possono essere rese invisibili con l’apposizione di suggelli o in altro modo, l’obbligo di produzione sussiste usando questa cautela. 2 Il terzo che contesta di possedere un documento può essere udito come testimonio per indicare ove esso si trova. 3 Il giudice applica per analogia l’articolo 44 capoversi 3 e 4 a chi non ottempera all’invito di produrre un documento o rifiuta di produrlo. 4 Sono riservate le disposizioni speciali che disciplinano la produzione dei documenti delle amministrazioni pubbliche della Confederazione e dei Cantoni.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_b/tit_7/lvl_2/lvl_b/lvl_u3/art_51_a
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve b. Titres Correspondance d’avocat Art. 51 a L’obligation de produire des titres ne s’étend pas aux documents concernant des contacts entre une partie ou un tiers et son avocat si celui-ci est autorisé à pratiquer la représentation en justice en vertu de la loi du 23 juin 2000 sur les avocats.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel b. Urkunden Anwaltliche Korrespondenz Art. 51 a Die Editionspflicht erstreckt sich nicht auf die Herausgabe von Unterlagen aus dem Verkehr der Partei oder einer Drittperson mit ihrem Anwalt, wenn dieser nach dem Anwaltsgesetz vom 23. Juni 2000 zur Vertretung vor schweizerischen Gerichten berechtigt ist.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova b. Documenti Corrispondenza degli avvocati Art. 51 a L’obbligo di edizione non comprende la produzione di documenti inerenti ai contatti tra la parte o un terzo e il proprio avvocato autorizzato a esercitare la rappresentanza in giudizio in Svizzera secondo la legge del 23 giugno 2000 sugli avvocati.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_b/tit_7/lvl_2/lvl_b/lvl_u4/art_52
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve b. Titres Mode de Art. 52 1 Le titre est produit en original, en copie vidimée, en copie photographique ou en copie électronique. Le juge peut ordonner la production de l’original. 2 Avec l’autorisation du juge, les passages qui ne servent pas à la preuve peuvent être, par l’apposition de scellés ou d’une autre manière, soustraits à la vue du juge et des parties.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel b. Urkunden Art und Weise Art. 52 1 Die Urkunde ist im Original, in beglaubigter Abschrift, in Fotokopie oder elektronischer Kopie vorzulegen. Der Richter kann das Original verlangen. 2 Die Teile, die nicht dem Beweise dienen, können mit Ermächtigung des Richters durch Versiegeln oder auf andere Weise der Einsicht des Richters und der Parteien entzogen werden.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova b. Documenti Modalità della edizione Art. 52 1 Il documento dev’essere prodotto in originale oppure in copia autentica, fotografica o elettronica. Il giudice ha la facoltà di chiedere la produzione dell’originale. 2 Con l’autorizzazione del giudice, i punti non destinati a far prova possono essere resi invisibili al giudice e alle parti con l’apposizione di suggelli o in altro modo.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_b/tit_7/lvl_2/lvl_b/lvl_u5/art_53
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve b. Titres Consultation Art. 53 Les titres dont la production en justice n’est pas possible en raison de leur nature ou léserait des intérêts légitimes peuvent être consultés sur place.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel b. Urkunden Besichtigung Art. 53 In Urkunden, deren Vorlegung bei Gericht infolge ihrer Beschaffenheit nicht tunlich ist oder deren Herausgabe berechtigte Interessen verletzen würde, kann an Ort und Stelle Einsicht genommen werden.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova b. Documenti Consultazione sul posto Art. 53 I documenti che, per loro natura, non possono essere prodotti in giudizio, o la cui produzione lederebbe gli interessi legittimi di terzi, possono essere consultati dove si trovano.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_b/tit_7/lvl_2/lvl_b/lvl_u6/art_54
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve b. Titres Contestation Art. 54 1 Lorsqu’un titre est argué de faux et que son authenticité prête à des doutes, le juge ordonne les preuves nécessaires. 2 Si la falsification d’un titre est l’objet d’une poursuite pénale, le juge peut suspendre le procès jusqu’à droit connu.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel b. Urkunden Bestreitung Art. 54 1 Ist die Echtheit einer Urkunde bestritten und sind Zweifel daran begründet, so ist darüber Beweis anzuordnen. 2 Ist die Fälschung einer Urkunde Gegenstand eines Strafverfahrens, so kann der Richter bis zu dessen Erledigung den Rechtsstreit einstellen.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova b. Documenti Contestazione dell’autenticità Art. 54 1 Se l’autenticità d’un documento è contestata e appare effettivamente dubbia, il giudice ordina le prove necessarie. 2 Se per la falsificazione d’un documento è in corso un procedimento penale, il giudice può sospendere il processo sino al termine di detto procedimento.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_c/tit_7/lvl_2/lvl_c/lvl_u1/art_55
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve c. Inspection oculaire Obligation de Art. 55 1 Chaque partie est tenue de se prêter à l’inspection de sa personne et des choses qui sont en sa possession. Le juge apprécie conformément à l’art. 40 le refus d’une partie. 2 Les tiers sont tenus de se prêter à l’inspection des choses en leur possession, en tant qu’ils ne sont pas fondés à s’y opposer en vertu de l’art. 42, appliqué par analogie. Un refus injustifié entraîne les sanctions prévues à l’art. 44, al. 3 et 4. Le juge peut en outre requérir l’aide de la police pour avoir accès aux immeubles. 3 Si la chose à inspecter peut être apportée au tribunal, elle est produite de la même manière qu’un titre.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel c. Augenschein Verpflichtung Art. 55 1 Die Partei ist verpflichtet, an ihrer Person und an den in ihrem Gewahrsam stehenden Sachen den Augenschein zu dulden. Ihre Weigerung würdigt der Richter nach Artikel 40. 2 Dritte sind verpflichtet, an den in ihrem Gewahrsam stehenden Sachen den Augenschein zu dulden, soweit sie nicht in sinngemässer Anwendung von Artikel 42 zur Weigerung berechtigt sind. Unbefugte Weigerung zieht Bestrafung gemäss Artikel 44 Absätze 3 und 4 nach sich. Der Einlass in Liegenschaften zur Besichtigung kann überdies polizeilich erzwungen werden. 3 Kann die zu besichtigende Sache vor Gericht gebracht werden, so ist sie wie eine Urkunde vorzulegen.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova c. Ispezione oculare Obbligo di Art. 55 1 Le parti hanno l’obbligo di consentire un’ispezione sulla loro persona e sulle cose in loro possesso. Il giudice apprezza, conformemente all’articolo 40, la loro eventuale opposizione. 2 I terzi hanno l’obbligo di consentire un’ispezione sulle cose in loro possesso, se non sono in diritto di rifiutarsi in virtù dell’articolo 42 applicabile per analogia. Un rifiuto ingiustificato ha per conseguenza le sanzioni previste dall’articolo 44 capoversi 3 e 4. Il giudice può inoltre chiedere l’aiuto della polizia per ottenere l’accesso agli immobili. 3 Se la cosa da ispezionare può essere portata al tribunale, essa è prodotta nello stesso modo di un documento.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_c/tit_7/lvl_2/lvl_c/lvl_u2/art_56
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve c. Inspection oculaire Mode de Art. 56 1 Au besoin, le juge convoque les témoins et les experts à l’inspection. 2 S’il n’est pas nécessaire ou opportun que le juge ait une connaissance directe du fait, il peut ordonner que l’expert procède seul à l’inspection. 3 Les parties ne participent pas à l’inspection lorsque la sauvegarde d’un secret, conformément à l’art. 38, 2 e phrase, ou la nature de la visite l’exige.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel c. Augenschein Durchführung Art. 56 1 Der Richter zieht nach Bedürfnis die Zeugen und Sachverständigen zum Augenschein bei. 2 Ist die eigene Wahrnehmung des Richters unnötig oder unangemessen, so kann er anordnen, dass der Sachverständige den Augenschein ohne seine Anwesenheit vornehme. 3 Die Parteien sind von der Teilnahme ausgeschlossen, wenn die Geheimniswahrung gemäss Artikel 38 Satz 2 oder die Natur der Besichtigung es verlangen.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova c. Ispezione oculare Modo di Art. 56 1 Quando occorre, il giudice cita all’ispezione oculare i testimoni ed i periti. 2 Il giudice, che non stimi necessaria od opportuna la sua personale constatazione del fatto, può ordinare che l’ispezione oculare sia eseguita dal solo perito. 3 Le parti non partecipano all’ispezione se la salvaguardia di un segreto conformemente all’articolo 38 periodo 2 o la natura della visita lo esigono
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_d/tit_7/lvl_2/lvl_d/lvl_u1/art_57
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve d. Experts Mission Art. 57 1 Lorsque le juge doit être éclairé sur des circonstances de la cause qui exigent des connaissances spéciales, il se fait assister par un ou plusieurs experts. Ceux-ci participent à l’instruction de la cause dans la mesure fixée par le juge et donnent leur avis sur les questions qu’il leur soumet. 2 Le juge donne aux parties l’occasion de s’exprimer sur le libellé des questions à poser aux experts et de proposer des modifications et des adjonctions.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel d. Sachverständige Aufgabe Art. 57 1 Sind zur Aufklärung des Sachverhaltes Fachkenntnisse erforderlich, so zieht der Richter einen oder mehrere Sachverständige als Gehilfen bei. Sie beteiligen sich nach seiner Anordnung an der Instruktion des Prozesses und begutachten die ihnen vom Richter vorgelegten Fragen. 2 Der Richter gibt den Parteien Gelegenheit, sich zu den Fragen an die Sachverständigen zu äussern und Abänderungs- und Ergänzungsanträge zu stellen.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova d. Periti Compiti Art. 57 1 Quando, per chiarire le circostanze di una causa, è necessaria un’indagine che richiede cognizioni speciali, il giudice si fa assistere da uno o più periti, i quali partecipano all’istruttoria della causa nella misura da lui stabilita e danno il proprio parere sulle questioni loro sottoposte. 2 Il giudice dà possibilità alle parti di esprimersi sulle questioni sottoposte ai periti e di proporre modificazioni ed aggiunte ad esse.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_d/tit_7/lvl_2/lvl_d/lvl_u2/art_58
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve d. Experts Nomination Art. 58 1 Les cas de récusation prévus à l’art. 34 LTF s’appliquent par analogie à la récusation des experts. 2 Le juge donne aux parties l’occasion de faire leurs objections contre les personnes qu’il se propose de désigner comme experts.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel d. Sachverständige Ernennung Art. 58 1 Für Sachverständige gelten die Ausstandsgründe nach Artikel 34 BGG sinngemäss. 2 Die Parteien erhalten Gelegenheit, vor der Ernennung von Sachverständigen Einwendungen gegen die in Aussicht Genommenen vorzubringen.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova d. Periti Nomina Art. 58 1 Ai periti si applicano per analogia i motivi di ricusazione di cui all’articolo 34 LTF. 2 Il giudice dà alle parti la possibilità di presentare le loro obiezioni contro le persone che intende nominare quali periti.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_d/tit_7/lvl_2/lvl_d/lvl_u3/art_59
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve d. Experts Obligations Art. 59 1 L’expert doit exécuter son mandat en toute conscience et garder une parfaite impartialité. Il est rendu attentif à ce devoir au moment de sa nomination. 2 L’expert qui s’acquitte négligemment de sa mission est passible d’une amende d’ordre conformément à l’art. 33, al. 1, LTF.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel d. Sachverständige Pflichten Art. 59 1 Der Sachverständige hat nach bestem Wissen und Gewissen zu amten und sich der strengsten Unparteilichkeit zu befleissen. Auf diese Pflicht ist er bei der Ernennung aufmerksam zu machen. 2 Ungehörige Erfüllung des angenommenen Auftrages zieht Ordnungsbusse gemäss Artikel 33 Absatz 1 BGG nach sich.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova d. Periti Doveri Art. 59 1 Il perito deve prestare la sua opera secondo scienza e coscienza e con perfetta imparzialità. Egli è avvertito di questo dovere al momento della sua nomina. 2 Il perito che adempie con negligenza il proprio ufficio è punibile con una multa disciplinare conformemente all’articolo 33 capoverso 1 LTF.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_d/tit_7/lvl_2/lvl_d/lvl_u4/art_60
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve d. Experts Rapport Art. 60 1 L’expert fournit son rapport motivé, soit par écrit dans le délai qui lui a été imparti, soit de vive voix à l’audience; dans ce cas, il en est dressé procès-verbal. S’il y a plusieurs experts, ils rédigent un rapport commun quand leurs avis concordent; sinon, ils présentent des rapports distincts. Si le rapport répond aux exigences, les parties en reçoivent copie. Il leur est loisible de requérir des éclaircissements et des compléments ou une nouvelle expertise. 2 Le juge pose de vive voix ou par écrit les questions qui lui paraissent nécessaires pour élucider et compléter le rapport. Il peut faire appel à d’autres experts lorsqu’il tient le rapport pour insuffisant. L’art. 58 est applicable.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel d. Sachverständige Gutachten Art. 60 1 Der Sachverständige erstattet sein Gutachten mit Begründung entweder schriftlich innert zu bestimmender Frist oder in mündlicher Verhandlung zu Protokoll. Mehrere Sachverständige verfassen das schriftliche Gutachten gemeinsam, wenn ihre Ansichten übereinstimmen, sonst gesondert. Entspricht das Gutachten den Anforderungen, so ist den Parteien eine Abschrift zuzustellen. Sie erhalten Gelegenheit, Erläuterung und Ergänzung oder eine neue Begutachtung zu beantragen. 2 Der Richter stellt die ihm notwendig erscheinenden Erläuterungs- und Ergänzungsfragen in mündlicher Verhandlung oder zu schriftlicher Beantwortung. Er kann andere Sachverständige beiziehen, wenn er das Gutachten für ungenügend hält. Artikel 58 ist anwendbar.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova d. Periti Referto Art. 60 1 Il perito deve presentare il suo referto motivato, o per iscritto, entro un termine da stabilire, o verbalmente, ad una udienza; in questo caso è steso processo verbale. Se sono stati nominati più periti, essi redigono in comune il loro referto, purché i loro pareri concordino; in caso di divergenza, presentano referti separati. Se il referto risponde ai requisiti necessari, viene trasmesso in copia alle parti. Esse possono proporne la completazione o la dilucidazione o chiedere una nuova perizia. 2 Il giudice formula oralmente in udienza o per iscritto i quesiti che ritiene necessari a dilucidare o completare il referto. Egli può far capo ad altri periti quando reputa insufficiente il referto. È applicabile l’articolo 58.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_d/tit_7/lvl_2/lvl_d/lvl_u5/art_61
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve d. Experts Indemnité Art. 61 L’expert a droit au remboursement de ses débours, ainsi qu’à des honoraires arbitrés par le juge.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel d. Sachverständige Entschädigung Art. 61 Der Sachverständige hat Anspruch auf Vergütung seiner Auslagen sowie auf ein Honorar nach freiem Ermessen des Richters.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova d. Periti Indennità Art. 61 Il perito ha diritto al rimborso delle sue spese, come pure ad un onorario secondo il libero apprezzamento del giudice.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_e/tit_7/lvl_2/lvl_e/lvl_u1/art_62
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve e. Interrogatoire des parties Mode de Art. 62 1 Le juge peut procéder à l’interrogatoire d’une partie afin d’établir un fait. S’il s’agit d’un fait dont les deux parties peuvent avoir connaissance, il les interroge toutes les deux. 2 Avant d’interroger les parties, le juge les exhorte à dire la vérité et les informe qu’elles pourront être obligées à renouveler leurs déclarations sous les peines de droit. L’art. 46 est applicable par analogie.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel e. Parteiverhör Durchführung Art. 62 1 Die Partei kann zum Beweise einer Tatsache dem Verhör unterzogen werden. Kommt eine Wahrnehmung beider Parteien in Betracht, so sollen beide verhört werden. 2 Die Parteien sind vor dem Verhör zur Wahrheit zu ermahnen und darauf aufmerksam zu machen, dass sie zur Beweisaussage unter Straffolge angehalten werden können. Artikel 46 ist entsprechend anwendbar.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova e. Interrogatorio delle parti Modo di Art. 62 1 Per provare un fatto, il giudice può sottoporre una parte di all’interrogatorio. Se si tratta d’un fatto di cui ambedue le parti possono avere conoscenza, egli interrogherà l’una e l’altra. 2 Prima di interrogare le parti, il giudice le esorta a dire la verità e le avverte che potranno essere obbligate a ripetere le loro dichiarazioni sotto comminatoria di pena. L’articolo 46 è applicabile per analogia.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_e/tit_7/lvl_2/lvl_e/lvl_u2/art_63
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve e. Interrogatoire des parties Personnes soumises à l’interrogatoire Art. 63 1 La partie qui procède par l’organe d’un représentant légal est interrogée personnellement si elle est capable de discernement et si elle a elle-même constaté le fait; sinon, le juge entend le représentant. 2 Si la partie est une personne morale, le juge désigne parmi les membres ayant qualité d’organe celui qui est interrogé; s’il s’agit d’une société en nom collectif ou en commandite, le juge désigne l’associé qui est interrogé. 3 Dans le procès d’une masse en faillite, le juge peut interroger comme partie aussi bien l’administrateur que le failli.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel e. Parteiverhör Parteistellung Art. 63 1 Führt die Partei den Prozess durch ihren gesetzlichen Vertreter, so ist sie selbst zu verhören, wenn sie urteilsfähig ist und eigene Wahrnehmungen gemacht hat, sonst der Vertreter. 2 Ist die Partei eine juristische Person, so bestimmt der Richter, welches von den Mitgliedern mit Organeigenschaft, und ist sie eine Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft, welcher von den Gesellschaftern zu verhören ist. 3 Im Prozess der Konkursmasse kann sowohl der Konkursverwalter als auch der Gemeinschuldner als Partei verhört werden.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova e. Interrogatorio delle parti Persone Art. 63 1 La parte che è patrocinata in giudizio dal suo rappresentante legale è interrogata personalmente se è capace di discernimento o se ha constatato essa stessa il fatto; in caso contrario, si udirà il suo rappresentante. 2 Se la parte in causa è una persona giuridica, il giudice designa, tra i membri appartenenti agli organi sociali, quello che deve essere interrogato; trattandosi di una società in nome collettivo o in accomandita il giudice designa il socio da interrogare. 3 Nel caso d’una massa fallimentare, il giudice può interrogare come parte tanto l’amministratore, quanto il fallito.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_e/tit_7/lvl_2/lvl_e/lvl_u3/art_64
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve e. Interrogatoire des parties Affirmation Art. 64 1 Lorsque le juge l’estime nécessaire d’après le résultat de l’interrogatoire des parties, il peut inviter l’une d’elles, sous les peines de droit, à renouveler ses déclarations sur des faits déterminés. 2 Avant de l’entendre, le juge l’exhorte derechef à dire la vérité et l’informe des sanctions pénales que l’art. 306 du code pénal suisse attache à la fausse déclaration d’une partie en justice.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel e. Parteiverhör Beweisaussage Art. 64 1 Der Richter kann eine Partei zur Beweisaussage unter Straffolge über bestimmte Tatsachen verhalten, wenn er es nach dem Ergebnis des einfachen Parteiverhörs für geboten erachtet. 2 Vor dem nochmaligen Verhör ist die Partei neuerdings zur Wahrheit zu ermahnen. Die Straffolgen der falschen Aussage gemäss Artikel 306 des Strafgesetzbuches sind ihr bekanntzugeben.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova e. Interrogatorio delle parti Dichiarazione suppletoria Art. 64 1 Se lo reputa opportuno in base al risultato dell’interrogatorio delle parti, il giudice può obbligare una di esse, sotto comminatoria di pena, a ripetere le sue dichiarazioni su fatti determinati. 2 Prima di procedere al nuovo interrogatorio, egli deve esortare la parte a dire la verità ed ammonirla sulle sanzioni che l’articolo 306 del Codice penale prevede per la falsa dichiarazione in giudizio.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_7/tit_7/lvl_2/tit_7/lvl_2/lvl_e/tit_7/lvl_2/lvl_e/lvl_u4/art_65
Titre septième: Preuve 2. Moyens de preuve e. Interrogatoire des parties Appréciation Art. 65 1 Le juge apprécie librement la force probante des déclarations des parties. 2 Si une partie fait défaut sans excuse suffisante bien qu’elle ait été personnellement citée, ou si elle refuse de répondre, le juge apprécie cette attitude, conformément à l’art. 40.
Siebenter Titel: Beweis 2. Beweismittel e. Parteiverhör Würdigung Art. 65 1 Der Richter würdigt den Beweiswert der Parteiaussage nach freiem Ermessen. 2 Bleibt eine Partei ohne genügende Entschuldigung aus, obschon sie persönlich vorgeladen war, oder verweigert sie die Antwort, so würdigt der Richter dieses Verhalten nach Artikel 40.
Titolo settimo: Prova 2. Mezzi di prova e. Interrogatorio delle parti Apprezzamento Art. 65 1 Il giudice apprezza liberamente la forza probante delle dichiarazioni delle parti. 2 Se una parte, benché citata personalmente, non compare senza sufficiente giustificazione, o se rifiuta di rispondere, il giudice apprezza quest’atteggiamento in conformità dell’articolo 40.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_8/tit_8/lvl_u1/art_66
Titre huitième: Débats principaux Assignation Art. 66 1 Les parties sont avisées de la clôture de la procédure préparatoire. 2 Le président de la section procède aux citations pour les débats devant le tribunal. 3 L’art. 34, al. 2, est applicable par analogie.
Achter Titel: Hauptverhandlung Ansetzung Art. 66 1 Der Abschluss des Vorbereitungsverfahrens wird den Parteien mitgeteilt. 2 Der Abteilungspräsident erlässt die Vorladungen zur Hauptverhandlung vor dem Gericht. 3 Artikel 34 Absatz 2 ist entsprechend anwendbar.
Titolo ottavo: Dibattimento principale Inizio Art. 66 1 Le parti sono avvisate della chiusura della procedura preparatoria. 2 Il presidente della sezione emette le citazioni a comparire davanti al tribunale. 3 È applicabile per analogia l’articolo 34 capoverso 2.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_8/tit_8/lvl_u2/art_67
Titre huitième: Débats principaux Mesures Art. 67 1 Le tribunal recueille les preuves dont l’administration a été renvoyée aux débats principaux en vertu de l’art. 35, al. 3. 2 Sur requête présentée dans les dix jours dès la clôture de la procédure préparatoire ou d’office jusqu’à la clôture des débats, le tribunal peut compléter les preuves administrées devant le juge délégué. Il peut aussi, lorsqu’il l’estime nécessaire, faire administrer des preuves à nouveau, notamment lorsqu’il a des raisons particulières de prendre directement connaissance d’un fait. 3 Le tribunal peut, sur requête ou d’office, renvoyer la cause au juge délégué pour complément d’instruction.
Achter Titel: Hauptverhandlung Beweismass- Art. 67 1 Das Gericht erhebt gemäss Artikel 35 Absatz 3 auf die Hauptverhandlung verschobene Beweise. 2 Beweiserhebungen des Instruktionsrichters kann das Gericht auf Antrag, der innert zehn Tagen seit dem Abschluss des Vorbereitungsverfahrens zu stellen ist, oder von Amtes wegen bis zum Schluss der Hauptverhandlung ergänzen. Es kann auch vom Instruktionsrichter erhobene Beweise wiederholen, wenn besondere Gründe hierfür sprechen, insbesondere wenn ihm die unmittelbare Wahrnehmung geboten erscheint. 3 Das Gericht kann auf Antrag oder von Amtes wegen die Sache zur Ergänzung der Instruktion an den Instruktionsrichter zurückweisen.
Titolo ottavo: Dibattimento principale Misure Art. 67 1 Il tribunale assume le prove che, in virtù dell’articolo 35 capoverso 3, sono state rinviate al dibattimento principale. 2 Su domanda presentata entro dieci giorni dalla chiusura della procedura preparatoria, o d’ufficio fino al termine del dibattimento principale, il tribunale può completare le prove assunte dal giudice delegato. Il tribunale può anche assumerle nuovamente, quando esistono particolari motivi, specialmente quando un accertamento diretto appare indicato. 3 Il tribunale può, su domanda o d’ufficio, rimandare la causa al giudice delegato affinché ne completi l’istruttoria.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_8/tit_8/lvl_u3/art_68
Titre huitième: Débats principaux Plaidoiries. Art. 68 1 Lorsque le tribunal estime que les preuves sont administrées, la parole est donnée aux parties pour motiver leurs conclusions et pour répliquer ou dupliquer. 2 Si un complément d’instruction est ordonné par la suite, le tribunal peut autoriser de nouvelles plaidoiries. 3 Les débats sont suivis, autant que possible, de la délibération et de la votation.
Achter Titel: Hauptverhandlung Parteivorträge, Art. 68 1 Hält das Gericht die Beweiserhebungen für vollständig, so erhalten die Parteien das Wort zur Begründung ihrer Anträge, zu Replik und Duplik. 2 Werden nachträglich noch Beweise aufgenommen, so kann das Gericht einen weiteren Vortrag gestatten. 3 Soweit tunlich, finden Beratung und Abstimmung anschliessend an die mündliche Verhandlung statt.
Titolo ottavo: Dibattimento principale Arringhe. Art. 68 1 Se il tribunale reputa che le prove sono complete, dà la parola alle parti per motivare le loro conclusioni e presentare la replica e la duplica. 2 Se il tribunale procede ulteriormente ad un complemento d’istruttoria, può permettere nuove arringhe. 3 Nei limiti del possibile, la deliberazione e la votazione seguiranno subito dopo il dibattimento.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_8/tit_8/lvl_u4/art_69
Titre huitième: Débats principaux Frais du procès Art. 69 1 Le tribunal statue d’office sur les frais du procès conformément aux art. 65, 66 et 68 LTF. 2 Lorsqu’il y a plusieurs demandeurs ou plusieurs défendeurs, le tribunal décide selon sa libre appréciation si c’est solidairement qu’ils supportent les frais ou peuvent se les faire rembourser et dans quelle proportion entre eux, ou si c’est par tête ou proportionnelle ment à leur participation au procès. Il décide de même dans quelle mesure l’intervenant contribue aux frais judiciaires et aux dépens de l’adversaire de la partie qu’il soutient, ou peut se faire rembourser par lui ses propres frais. 3 Les parties produisent avant le jugement l’état détaillé de leurs frais.
Achter Titel: Hauptverhandlung Prozesskosten Art. 69 1 Über die Prozesskosten entscheidet das Gericht von Amtes wegen nach den Artikeln 65, 66 und 68 BGG. 2 Es bestimmt nach seinem Ermessen, ob mehrere Kläger oder Beklagte solidarisch und in welchem Verhältnis unter sich oder ob sie nach Kopfteilen oder entsprechend ihrer Beteiligung am Rechtsstreit kostenpflichtig oder ersatzberechtigt sind. Ebenso bestimmt es, inwieweit der Intervenient am die Gerichtskosten und die Entschädigung des Gegners der unterstützten Partei beitragspflichtig oder diesem gegenüber ersatzberechtigt ist. 3 Die Parteien sollen vor dem Urteil ein spezifiziertes Verzeichnis ihrer Kostenforderung einreichen.
Titolo ottavo: Dibattimento principale Spese Art. 69 1 Il tribunale statuisce d’ufficio sulle spese processuali giusta gli articoli 65, 66 e 68 LTF. 2 Il tribunale decide, secondo il suo apprezzamento, se, in caso di più attori o convenuti, essi sopportano le spese o ne possono chiedere la rifusione solidalmente ed in quale misura nei loro rapporti interni, oppure per quote uguali, oppure proporzionalmente al loro interesse nella causa. Statuisce altresì in quale misura l’intervenuto contribuisce alle spese giudiziarie e a quelle dell’avversario della parte ch’esso sostiene o può farsi rifondere da questo le sue proprie spese. 3 Le parti presentano, prima della sentenza, una nota specificata delle loro spese.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_8/tit_8/lvl_u5/art_70
Titre huitième: Débats principaux Prononcé Art. 70 1 Le jugement est prononcé séance tenante. Avec l’accord des parties, il peut leur être communiqué par écrit. 2 Une expédition contenant les motifs complets est remise à chaque partie. 3 Le greffe communique immédiatement à la partie absente une copie du dispositif du jugement. Il n’y a pas lieu de lui notifier une expédition complète lorsque, suivant l’art. 11, la notification devrait se faire par publication. En ce cas, au lieu d’être notifiée, l’expédition complète est classée au dossier judiciaire; mention est faite de la date du classement.
Achter Titel: Hauptverhandlung Urteilseröffnung Art. 70 1 Das Urteil wird sogleich mündlich eröffnet. Mit Einwilligung der Parteien kann es schriftlich eröffnet werden. 2 Jeder Partei wird eine Ausfertigung mit den vollständigen Entscheidungsgründen zugestellt. 3 Der abwesenden Partei ist das Dispositiv des Urteils sogleich schriftlich mitzuteilen. Die Zustellung der vollständigen Urteilsausfertigung an sie unterbleibt, wenn sie nach Artikel 11 durch öffentliche Bekanntmachung zu geschehen hätte. An ihre Stelle tritt die Aufnahme in das gerichtliche Aktenheft; das Datum ist anzumerken.
Titolo ottavo: Dibattimento principale Emanazione della sentenza Art. 70 1 La sentenza è pronunciata seduta stante. Consenzienti le parti, può essere comunicata loro per iscritto. 2 Un esemplare della sentenza coi motivi completi è notificato a ciascuna parte. 3 Se una parte è assente, le è comunicato immediatamente il dispositivo della sentenza. Non si notifica un esemplare della sentenza coi motivi completi, quando è necessaria la pubblicazione in virtù dell’articolo 11. In questo caso la sentenza viene invece inclusa nell’inserto giudiziario, merizionando la data di questa operazione.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_8/tit_8/lvl_u6/art_71
Titre huitième: Débats principaux Force de chose Art. 71 1 Le jugement acquiert force de chose jugée dès qu’il est prononcé. 2 L’autorité de la chose jugée s’étend à la décision portant sur l’existence ou l’inexistence de la créance qui est opposée par voie d’exception à la demande, jusqu’à concurrence du montant avec lequel la compensation devrait avoir lieu.
Achter Titel: Hauptverhandlung Rechtskraft Art. 71 1 Das Urteil wird mit der Ausfällung rechtskräftig. 2 Die Rechtskraft erstreckt sich auf die Entscheidung über das Bestehen oder Nichtbestehen der einredeweise geltend gemachten Gegenforderung bis zur Höhe des Betrages, mit dem verrechnet werden soll.
Titolo ottavo: Dibattimento principale Forza di cosa Art. 71 1 La sentenza acquista forza di cosa giudicata immediatamente dopo essere stata pronunciata. 2 La forza di cosa giudicata si estende anche alla decisione sulla esistenza o l’inesistenza del credito che è opposto in via d’eccezione alla domanda, fino all’importo col quale la compensazione deve aver luogo.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_9/tit_9/lvl_u1/art_72
Titre neuvième: Fin du procès sans jugement Procès devenu Art. 72 Lorsqu’un procès devient sans objet ou que les parties cessent d’y avoir un intérêt juridique, le tribunal, après avoir entendu les parties mais sans autres débats, déclare l’affaire terminée et statue sur les frais du procès par une décision sommairement motivée, en tenant compte de l’état de choses existant avant le fait qui met fin au litige.
Neunter Titel: Erledigung des Rechtsstreites ohne Urteil Gegenstandslos gewordener Rechtsstreit Art. 72 Wird ein Rechtsstreit gegenstandslos oder fällt er mangels rechtlichen Interesses dahin, so erklärt ihn das Gericht nach Vernehmlassung der Parteien ohne weitere Parteiverhandlung als erledigt und entscheidet mit summarischer Begründung über die Prozesskosten auf Grund der Sachlage vor Eintritt des Erledigungsgrundes.
Titolo nono: Fine del processo senza sentenza Lite diventata senza oggetto Art. 72 Quando una lite diventa senz’oggetto o priva d’interesse giuridico per le parti, il tribunale, udite le parti, ma senz’ulteriore dibattimento, dichiara il processo terminato e statuisce, con motivazione sommaria, sulle spese, tenendo conto dello stato delle cose prima del verificarsi del motivo che termina la lite.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_9/tit_9/lvl_u2/art_73
Titre neuvième: Fin du procès sans jugement Transaction Art. 73 1 La transaction passée entre les parties devant le juge ou remise au juge pour être consignée au procès-verbal, de même que le désistement d’une partie, mettent fin au procès. 2 La transaction judiciaire peut aussi porter sur des points qui, bien qu’étrangers au procès, sont litigieux entre les parties ou entre une partie et un tiers, en tant que cela favorise la fin du procès. 3 Lorsque le défendeur allègue par voie d’exception que la prétention est inexigible ou subordonnée à une condition ou oppose un vice de forme, le demandeur peut retirer son action en se réservant de l’introduire à nouveau dès que la prétention sera exigible, la condition accomplie ou le vice de forme réparé. 4 La transaction judiciaire et le désistement ont la force exécutoire d’un jugement.
Neunter Titel: Erledigung des Rechtsstreites ohne Urteil Gerichtlicher Art. 73 1 Der vor dem Richter erklärte oder dem Richter zur Verurkundung im Protokoll eingereichte Vergleich der Parteien und der Abstand einer Partei beenden den Rechtsstreit. 2 In den gerichtlichen Vergleich können ausserhalb des Prozesses liegende Streitfragen zwischen den Parteien und einer Partei mit Dritten einbezogen werden, sofern es der Beilegung des Prozesses dient. 3 Ist die Einrede erhoben worden, der Anspruch sei nicht fällig oder er sei von einer Bedingung abhängig, oder ist ein Prozessmangel gerügt worden, so kann der Kläger die Klage unter dem Vorbehalt zurücknehmen, sie nach Eintritt der Fälligkeit oder der Bedingung oder nach Behebung des Prozessmangels wieder einzureichen. 4 Gerichtlicher Vergleich und Abstand sind wie das Urteil vollstreckbar.
Titolo nono: Fine del processo senza sentenza Transazione Art. 73 1 La transazione conclusa tra le parti davanti al giudice o consegnata al giudice per essere registrata a verbale, come pure la desistenza d’una parta, terminano il processo. 2 La transazione giudiziale può anche estendersi a punti i quali, benché estranei al processo, sono litigiosi tra le parti o tra una parte e un terzo, in quanto ciò agevoli la fine del processo. 3 Quando in via d’eccezione il convenuto allega che la pretesa è inesigibile o dipende da una condizione od oppone un vizio di forma, l’attore può ritirare la sua azione riservando d’introdurla di nuovo dopo che la pretesa sarà esigibile, la condizione adempita o il vizio di forma tolto. 4 La transazione giudiziale e la desistenza sono esecutive come la sentenza.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_10/tit_10/lvl_u1/art_74
Titre dixième: Exécution Force exécutoire Art. 74 1 Le jugement est exécutoire immédiatement. 2 Si le jugement subordonne la condamnation d’une partie à une condition ou à une contre-prestation, il est exécutoire dès que le Tribunal fédéral a constaté que la condition est accomplie ou la contre-prestation fournie. Le tribunal fait cette constatation à la requête de l’ayant droit après avoir entendu l’obligé et procédé d’office aux enquêtes nécessaires, sans débats.
Zehnter Titel: Vollstreckung Vollstreckbarkeit Art. 74 1 Das Urteil ist sofort vollstreckbar. 2 Macht das Urteil die einer Partei auferlegte Leistung von einer Bedingung oder Gegenleistung abhängig, so ist es vollstreckbar, sobald das Bundesgericht festgestellt hat, dass die Bedingung eingetreten oder die Gegenleistung erbracht ist. Die Feststellung erfolgt auf Antrag des Berechtigten nach Anhörung des Pflichtigen und amtlicher Erhebung des Sachverhalts ohne Parteiverhandlung.
Titolo decimo: Esecuzione Forza esecutiva Art. 74 1 La sentenza è immediatamente esecutiva. 2 La sentenza, che fa dipendere la condanna di una parte da una condizione o da una controprestazione, è esecutiva quando il Tribunale federale ha accertato che la condizione si è verificata o che la controprestazione è stata fornita. Il tribunale procede a quest’accertamento a domanda dell’avente diritto, dopo aver udito l’obbligato, fatte d’ufficio le indagini necessarie, e senza dibattimento.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_10/tit_10/lvl_u2/art_75
Titre dixième: Exécution Condamnation Art. 75 Le jugement qui condamne une partie au paiement d’une somme d’argent ou à la prestation d’une sûreté pécuniaire est exécuté d’après les règles de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite.
Zehnter Titel: Vollstreckung Urteile auf Art. 75 Urteile, die zur Zahlung einer Geldsumme oder zur Sicherheitsleistung in Geld verpflichten, werden nach dem Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung- und Konkurs vollstreckt.
Titolo decimo: Esecuzione Condanna a una prestazione Art. 75 La sentenza che condanna una parte al pagamento di una somma di denaro o alla prestazione d’una garanzia pecuniaria è eseguita secondo le norme della legge federale dell’11 aprile 1889 sull’esecuzione e sul fallimento.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_10/tit_10/lvl_u3/art_76
Titre dixième: Exécution Condamnation Art. 76 1 Le jugement qui condamne des personnes relevant du droit privé à accomplir un acte contient d’office l’avis qu’en cas d’inaccomplissement dans le délai fixé, l’obligé encourt les peines prévues pour l’insoumission par l’art. 292 du code pénal suisse. Le jugement prescrivant à une partie de s’abstenir d’un acte porte menace des mêmes peines pour chaque contravention à la défense. 2 La poursuite pénale a lieu sur plainte de l’ayant droit conformément aux art. 30 à 33 du code pénal suisse. Elle laisse intact le droit d’obtenir l’exécution du jugement. 3 Au lieu de poursuivre de force l’exécution ou après y avoir échoué, l’ayant droit peut réclamer des dommages-intérêts pour inexécution.
Zehnter Titel: Vollstreckung Urteile auf Art. 76 1 In Urteilen, die Private zur Vornahme einer Handlung verpflichten, sind für den Fall der Nichtvornahme innert zu bestimmender Frist und in Urteilen, die sie zum Unterlassen einer Handlung verpflichten, für jede Widerhandlung die Ungehorsamsstrafen des Artikel 292 des Strafgesetzbuches von Amtes wegen anzudrohen. 2 Die Strafverfolgung findet auf Antrag der berechtigten Partei gemäss den Artikeln 30–33 des Strafgesetzbuchs statt. Sie schliesst den Anspruch auf Vollstreckung des Urteils nicht aus. 3 Der berechtigten Partei bleibt vorbehalten, statt der zwangsweisen Durchführung oder Fortführung der Vollstreckung oder nach erfolgloser Vollstreckung Schadenersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen.
Titolo decimo: Esecuzione Condanna a fare Art. 76 1 La sentenza che condanna dei privati a compiere un atto prevede d’ufficio la comminatoria che, nel caso in cui non ottemperassero all’ingiunzione entro il termine fissato, essi incorrono nelle pene per la disobbedienza, previste dall’articolo 292 del Codice penale. La sentenza che ingiunge ad una parte di astenersi da un atto commina la stessa pena per ogni contravvenzione a questo divieto. 2 Il procedimento penale ha luogo a querela dell’avente diritto confor-memente agli articoli 30–33 del Codice penale. È impregiudicato il diritto di ottenere l’esecuzione della sentenza. 3 Invece di iniziare o proseguire in via forzata l’esecuzione o nel caso in cui l’esecuzione non ha esito, l’avente diritto può richiedere il risarcimento del danno per inadempimento.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_10/tit_10/lvl_u4/art_77
Titre dixième: Exécution Exécution Art. 77 1 L’exécution des jugements incombe au Conseil fédéral. 2 A la requête de l’ayant droit, le Conseil fédéral prend par l’intermédiaire de l’autorité cantonale ou directement toutes les mesures à cet effet; il peut notamment faire enlever par la police la chose à restituer, faire accomplir par un tiers des actes qui ne requièrent pas l’intervention personnelle de l’obligé et supprimer, au besoin avec l’assistance de la police, l’état de choses contraire à une interdiction de faire, et ordonner le concours de la police pour contraindre l’obligé à souffrir un acte. 3 L’ayant droit avance les frais nécessaires à ces mesures; après l’exécution, le Conseil fédéral condamne l’obligé au remboursement de ces frais.
Zehnter Titel: Vollstreckung Realvollstreckung Art. 77 1 Die Vollstreckung des Urteils liegt dem Bundesrat ob. 2 Auf Gesuch der berechtigten Partei trifft er durch Vermittlung der kantonalen Behörde oder unmittelbar alle hierzu erforderlichen Massnahmen, wie polizeiliche Wegnahme der herauszugebenden Sache, Vornahme anderer, nicht notwendig persönlich auszuführender Handlungen und Beseitigung des der Unterlassungspflicht widersprechenden Zustandes durch einen Dritten, nötigenfalls unter polizeilichem Schutz, sowie Beiordnung solchen Schutzes gegen den zur Duldung Verpflichteten. 3 Die berechtigte Partei hat die Kosten dieser Massnahmen vorzuschiessen; nach deren Durchführung ist der Pflichtige durch den Bundesrat zum Ersatz dieser Kosten zu verurteilen.
Titolo decimo: Esecuzione Esecuzione Art. 77 1 L’esecuzione delle sentenze spetta al Consiglio federale. 2 A richiesta dell’avente diritto, il Consiglio federale prende, per mezzo dell’autorità cantonale o direttamente, tutte le misure occorrenti; può in modo particolare far togliere dalla polizia la cosa da restituire, far compiere da un terzo degli atti che non richiedono l’intervento personale dell’obbligato e sopprimere lo stato di fatto contrario ad un divieto di fare, valendosi all’occorrenza dell’assistenza della polizia, ordinare l’intervento della stessa per costringere l’obbligato a tollerare un atto. 3 L’avente diritto anticipa le spese rese necessarie da siffatte misure; dopo l’esecuzione, il Consiglio federale condanna l’obbligato al rimborso di queste spese.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_10/tit_10/lvl_u5/art_78
Titre dixième: Exécution Déclaration Art. 78 1 Lorsque le défendeur est condamné à faire une déclaration de volonté, le jugement tient lieu de la déclaration. Si celle-ci dépend d’une condition ou d’une contre-prestation, le jugement produit effet dès que le tribunal a fait la constatation prévue par l’art. 74, al. 2. 2 Lorsque la déclaration de volonté concerne un droit qui doit être inscrit au registre foncier, le juge délivre dans le jugement l’autorisation d’opérer l’inscription, conformément aux art. 18 et 19 de l’ordonnance du 22 février 1910 sur le registre foncier.
Zehnter Titel: Vollstreckung Abgabe einer Willenserklärung Art. 78 1 Ist der Beklagte zur Abgabe einer Willenserklärung verurteilt, so wird die Erklärung durch das Urteil ersetzt. Ist sie von einer Bedingung oder Gegenleistung abhängig, so tritt diese Wirkung mit der Feststellung gemäss Artikel 74 Absatz 2 ein. 2 Betrifft die Willenserklärung ein im Grundbuch einzutragendes Recht, so erteilt der Richter im Urteil die Ermächtigung zur Eintragung im Sinne der Artikel 18 und 19 der Verordnung vom 22. Februar 1910 betreffend das Grundbuch.
Titolo decimo: Esecuzione Dichiarazione Art. 78 1 Quando il convenuto è condannato a fare una dichiarazione di volontà, la sentenza sostituisce la dichiarazione. Se questa dipende da una condizione o da una controprestazione, la sentenza produce effetto quando è intervenuto l’accertamento previsto dall’articolo 74 capoverso 2. 2 Quando la dichiarazione di volontà concerne un diritto che dev’essere iscritto nel registro fondiario, il giudice conferisce nella sentenza l’autorizzazione di eseguire l’iscrizione, conformemente agli articoli 18 e 19 del regolamento del 22 febbraio 1910 per il registro fondiario.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_11/tit_11/lvl_u1/art_79
Titre onzième: Mesures provisionnelles Causes Art. 79 1 Le juge peut ordonner des mesures provisionnelles: a. pour protéger le possesseur contre tout acte d’usurpation ou de trouble et faire rentrer une partie en possession d’une chose indûment retenue; b. pour écarter la menace d’un dommage difficile à réparer, notamment le dommage résultant de la modification, avant l’introduction de la demande ou en cours d’instance, de l’état de choses existant. 2 Il ne peut être pris de mesures provisionnelles pour la sûreté de créances soumises à la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite.
Elfter Titel: Vorsorgliche Verfügungen Fälle Art. 79 1 Vorsorgliche Verfügungen können getroffen werden: a. zum Schutze des Besitzes gegen verbotene Eigenmacht und widerrechtliche Vorenthaltung; b. zur Abwehr eines drohenden, nicht leicht wieder gutzumachenden Nachteils, insbesondere durch Veränderung des bestehenden Zustandes vor oder während der Rechtshängigkeit des Anspruchs. 2 Ausgeschlossen ist die vorsorgliche Verfügung zur Sicherung von Forderungen, die dem Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung- und Konkurs unterliegen.
Titolo undecimo: Provvedimenti d’urgenza Casi Art. 79 1 Il giudice può ordinare provvedimenti d’urgenza: a. per tutelare il possessore contro ogni atto d’usurpazione o di turbativa e far rientrare una parte in possesso di una cosa indebitamente ritenuta; b. per impedire un danno difficilmente riparabile e imminente, in modo particolare il danno derivante dalla mutazione, prima che sia introdotta l’azione o in corso di causa, dello stato di fatto esistente. 2 Non possono essere presi provvedimenti d’urgenza per la sicurezza di crediti sottoposti alla legge federale dell’11 aprile 1889 sull’esecuzione e sul fallimento.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_11/tit_11/lvl_u2/art_80
Titre onzième: Mesures provisionnelles Compétence Art. 80 1 Avant l’introduction de la demande, les mesures provisionnelles sont ordonnées par le président de la section; le procès engagé, elles le sont par le juge délégué et aux débats par le tribunal. 2 La décision peut être l’objet d’un recours au tribunal dans le délai de dix jours. Le recours n’a pas d’effet suspensif, à moins que cet effet ne lui soit attribué expressément.
Elfter Titel: Vorsorgliche Verfügungen Zuständigkeit Art. 80 1 Zuständig zur vorsorglichen Verfügung vor rechtshängiger Klage ist der Abteilungspräsident, nachher der Instruktionsrichter, in der Hauptverhandlung das Gericht. 2 Der Entscheid kann innert zehn Tagen an das Gericht weitergezogen werden. Die Beschwerde hat keine aufschiebende Wirkung, soweit diese nicht ausdrücklich erteilt wird.
Titolo undecimo: Provvedimenti d’urgenza Competenza Art. 80 1 Prima dell’introduzione dell’azione, i provvedimenti d’urgenza sono ordinati dal presidente della sezione; iniziata la causa, sono ordinati dal giudice delegato e, al dibattimento principale dal tribunale. 2 L’ordinanza relativa ai provvedimenti d’urgenza può essere deferita al tribunale nel termine di dieci giorni. Il ricorso ha effetto sospensivo soltanto se è espressamente conferito.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_11/tit_11/lvl_u3/art_81
Titre onzième: Mesures provisionnelles Requête Art. 81 1 La partie qui demande des mesures provisionnelles adresse au juge une requête écrite. Dans la procédure préparatoire ou aux débats, la requête peut être présentée de vive voix. 2 Le requérant doit rendre plausibles les faits propres à justifier les mesures sollicitées. 3 Le juge donne à la partie adverse l’occasion d’être entendue. S’il y a péril en la demeure, il peut dès présentation de la requête prendre des mesures d’urgence.
Elfter Titel: Vorsorgliche Verfügungen Gesuch Art. 81 1 Das Gesuch um vorsorgliche Verfügung ist schriftlich einzureichen. In der Vorbereitungs- und in der Hauptverhandlung kann es mündlich gestellt werden. 2 Die begründenden Tatsachen sind glaubhaft zu machen. 3 Der Gesuchsgegner erhält Gelegenheit zur Vernehmlassung. In Fällen dringender Gefahr können vorläufige Massnahmen schon auf Einreichung des Gesuches hin getroffen werden.
Titolo undecimo: Provvedimenti d’urgenza Domanda Art. 81 1 La domanda di provvedimenti d’urgenza dev’essere presentata per iscritto. Nella procedura preparatoria o al dibattimento principale essa può essere fatta oralmente. 2 L’istante deve rendere verosimili i fatti idonei a giustificare i provvedimenti d’urgenza. 3 La parte contro la quale i provvedimenti d’urgenza sono diretti deve poter essere intesa. Quando vi è pericolo nella dilazione, il giudice può ordinare misure provvisorie non appena presentata la domanda.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_11/tit_11/lvl_u4/art_82
Titre onzième: Mesures provisionnelles Délai pour ouvrir une action et Art. 82 1 Si les mesures provisionnelles sont ordonnées avant l’introduction de la demande, un délai peut être imparti au requérant pour intenter action. 2 Le juge astreint le requérant à fournir des sûretés si les mesures provisionnelles ou les mesures d’urgence sont de nature à causer un préjudice à la partie adverse.
Elfter Titel: Vorsorgliche Verfügungen Klagefrist und Art. 82 1 Wird die vorsorgliche Verfügung vor rechtshängiger Klage getroffen, so kann dem Gesuchsteller Frist zur Einreichung der Klage gesetzt werden. 2 Die vorsorgliche Verfügung wie die vorläufigen Massnahmen sind von Sicherheitsleistung abhängig zu machen, wenn dem Gesuchsgegner durch sie Schaden entstehen kann.
Titolo undecimo: Provvedimenti d’urgenza Termine per l’azione e Art. 82 1 Se i provvedimenti d’urgenza sono ordinati prima dell’inizio della causa, può essere assegnato all’istante un termine per proporre l’azione. 2 Il giudice deve esigere che l’istante fornisca garanzie se i provvedimenti d’urgenza o le misure provvisorie sono tali da cagionare danno alla parte avversaria.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_11/tit_11/lvl_u5/art_83
Titre onzième: Mesures provisionnelles Exécution, Art. 83 1 Les mesures provisionnelles et les mesures d’urgence sont exécutées comme des jugements. 2 Le juge peut, de son chef ou sur réquisition des parties, revenir sur sa décision lorsque les conditions ont changé. 3 Il révoque les mesures provisionnelles lorsqu’elles se révèlent après coup injustifiées ou lorsque le requérant n’a pas utilisé le délai imparti pour intenter action. 4 L’art. 80, al. 2, est applicable par analogie aux décisions en matière de modification ou d’annulation d’une mesure provisionnelle.
Elfter Titel: Vorsorgliche Verfügungen Vollstreckung, Abänderung, Art. 83 1 Vorsorgliche Verfügungen und vorläufige Massnahmen werden wie Urteile vollstreckt. 2 Der Richter kann von sich aus oder auf Antrag der Parteien auf seinen Entscheid zurückkommen, wenn die Umstände sich geändert haben. 3 Er hebt die vorsorgliche Verfügung auf, wenn sie sich nachträglich als ungerechtfertigt erweist oder wenn die zur Einreichung der Klage gesetzte Frist unbenützt verstrichen ist. 4 Bei einem Entscheid über Abänderung oder Aufhebung einer Verfügung ist Artikel 80 Absatz 2 entsprechend anwendbar.
Titolo undecimo: Provvedimenti d’urgenza Esecuzione, Art. 83 1 I provvedimenti d’urgenza e le misure provvisorie sono eseguiti come sentenze. 2 Il giudice può, di moto proprio o a domanda delle parti, riformare una sua decisione quando le circostanze sono mutate. 3 Egli revoca i provvedimenti d’urgenza quando in seguito si rivelano ingiustificati o quando l’istante non ha fatto uso del termine assegnato per proporre azione. 4 L’articolo 80 capoverso 2 è applicabile per analogia alle decisioni in materia di modificazione o di annullamento d’un provvedimento d’urgenza.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_11/tit_11/lvl_u6/art_84
Titre onzième: Mesures provisionnelles Dommages- Art. 84 1 Le requérant est tenu de réparer le dommage causé par les mesures provisionnelles ou les mesures d’urgence si la prétention en raison de laquelle elles ont été ordonnées n’était pas fondée ou pas exigible. 2 Le Tribunal fédéral est compétent pour connaître de l’action en dommages-intérêts. 3 Si le requérant a fourni une sûreté, elle ne lui est rendue qu’une fois la certitude acquise qu’une action en dommages-intérêts ne sera pas intentée. En cas d’incertitude, le juge peut assigner à l’intéressé un délai pour agir en justice.
Elfter Titel: Vorsorgliche Verfügungen Schadenersatz Art. 84 1 Der durch vorsorgliche Verfügung oder durch vorläufige Massnahmen entstandene Schaden ist zu ersetzen, wenn der Anspruch, für den sie bewilligt wurden, nicht zu Recht bestand oder nicht fällig war. 2 Zuständig für die Schadenersatzklage ist das Bundesgericht. 3 Eine bestellte Sicherheit ist erst freizugeben, wenn feststeht, dass eine Schadenersatzklage nicht erhoben wird. Bei Ungewissheit kann der Richter Frist zur Klage setzen.
Titolo undecimo: Provvedimenti d’urgenza Risarcimento Art. 84 1 I danni causati dai provvedimenti d’urgenza o dalle misure provvisorie devono essere riparati, se la pretesa per la quale sono stati ordinati non esisteva o non era esigibile. 2 Il Tribunale federale è competente a giudicare l’azione per risarcimento di danni. 3 Se l’istante ha fornito una garanzia, essa gli è restituita solo quando è accertato che non sarà proposta un’azione per risarcimento di danni. Nel caso di incertezza, il giudice può assegnare all’interessato un termine per proporre l’azione.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_11/tit_11/lvl_u7/art_85
Titre onzième: Mesures provisionnelles Réserve des Art. 85 Sont réservées les dispositions spéciales d’autres lois fédérales en matière de mesures provisionnelles.
Elfter Titel: Vorsorgliche Verfügungen Vorbehalt Art. 85 Die besondern Vorschriften anderer Bundesgesetze über vorsorgliche Verfügungen bleiben vorbehalten.
Titolo undecimo: Provvedimenti d’urgenza Riserva di Art. 85 Sono riservate le disposizioni speciali d’altre leggi federali in materia di provvedimenti d’urgenza.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_12/tit_12/lvl_u1/art_86
Titre douzième: Dispositions finales et transitoires Révision Art. 86 L’art. 139 de la loi fédérale d’organisation judiciaire du 16 décembre 1943 est abrogé dans la mesure où il concerne la revision des arrêts du Tribunal fédéral statuant comme juridiction unique en matière civile.
Zwölfter Titel: Schluss- und Übergangsbestimmungen Revision Art. 86 Artikel 139 des Bundesrechtspflegegesetzes vom 16. Dezember 1943 ist aufgehoben, soweit er die Revision von Zivilurteilen des Bundesgerichts als einziger Instanz betrifft.
Titolo dodicesimo: Disposizioni finali e transitorie Revisione Art. 86 L’articolo 139 della legge federale del 16 dicembre 1943 sull’organizzazione giudiziaria è abrogato nei limiti in cui concerne la revisione delle sentenze emanate dal Tribunale federale come giurisdizione unica in materia civile.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_12/tit_12/lvl_u2/art_87
Titre douzième: Dispositions finales et transitoires Entrée en Art. 87 1 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. 2 Est abrogée dès cette date la loi fédérale provisoire du 22 novembre 1850 sur la procédure à suivre par-devant le Tribunal fédéral en matière civile. 3 Les procès en cours seront terminés dans les formes de la loi ancienne. Les art. 3, 19 et 26 de la nouvelle loi s’appliquent toutefois par analogie. Date de l’entrée en vigueur: 1 er juillet 1948
Zwölfter Titel: Schluss- und Übergangsbestimmungen Inkrafttreten Art. 87 1 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. 2 Mit seinem Inkrafttreten ist das provisorische Bundesgesetz vom 22. November 1850 über das Verfahren bei dem Bundesgerichte in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten aufgehoben. 3 Hängige Verfahren werden nach dem bisherigen Gesetze zu Ende geführt. Die Artikel 3, 19 und 26 des neuen Gesetzes finden jedoch sinngemässe Anwendung. Datum des Inkrafttretens: 1. Juli 1948
Titolo dodicesimo: Disposizioni finali e transitorie Attuazione Art. 87 1 Il Consiglio federale fissa il giorno in cui la presente legge entra in vigore. 2 Da quella data è abrogata la legge di procedura civile federale del 22 novembre 1850. 3 I processi iniziati sono terminati nelle forme della legge anteriore. Gli articoli 3, 19 e 26 della nuova legge si applicano però per analogia. Data dell’entrata in vigore: 1° luglio 1948
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_I
Art. I L’Organisation des Nations Unies reconnaît l’Union postale universelle (désignée ci‑dessous sous le nom de «l’Union») comme étant l’institution spécialisée chargée de prendre toutes les mesures conformes à son acte constitutif pour atteindre les buts qu’elle s’est fixés dans cet acte.
Art. I Die Organisation der Vereinten Nationen anerkennt den Weltpostverein (hiernach «Verein» genannt) als die besondere Institution, die auf Grund des Weltpostvertrages alle Massnahmen zu treffen hat, um die darin vorgesehenen Ziele zu verwirklichen.
Art. I L’Organizzazione delle Nazioni Unite riconosce l’Unione Postale Universale (designata appresso col nome di «l’Unione») come l’istituzione specializzata incaricata di prendere tutte le misure conformi al suo atto costitutivo per raggiungere gli scopi che essa si è prefissi in questo atto.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_II
Représentation réciproque Art. II Représentation réciproque 1. Des représentants de l’Organisation des Nations Unies seront invités à assister aux congrès, conférences administratives et commissions de l’Union, et à participer, sans droit de vote, aux délibérations de ces réunions. 2. Des représentants de l’Union seront invités à assister aux réunions du Conseil économique et social des Nations Unies (désigné ci‑dessous sous le nom de «le Conseil »), de ses commissions ou comités et à participer, sans droit de vote, aux délibérations de ces organes, lorsque seront traitées les questions inscrites à l’ordre du jour auxquelles l’Union serait intéressée. 3. Des représentants de l’Union seront invités à assister, à titre consultatif, aux réunions de l’Assemblée générale au cours desquelles des questions qui sont de la compétence de l’Union doivent être discutées, et à participer, sans droit de vote, aux délibérations des commissions principales de l’Assemblée générale traitant des questions auxquelles l’Union serait intéressée. 4. Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies effectuera la distribution de toutes communications écrites présentées par l’Union aux Membres de l’Assemblée générale, du Conseil et de ses organes ainsi que du Conseil de tutelle, selon le cas. De même, des communications écrites présentées par l’Organisation des Nations Unies seront distribuées par l’Union à ses membres.
Gegenseitige Vertretung Art. II Gegenseitige Vertretung 1. Vertreter der Organisation der Vereinten Nationen sind einzuladen, den Kongressen, Verwaltungskonferenzen und Sitzungen der Vereinsausschüsse beizuwohnen und an den Verhandlungen ohne Stimmrecht teilzunehmen. 2. Vertreter des Vereins sind einzuladen, den Sitzungen des Wirtschafts- und Sozialrates der Vereinten Nationen (hiernach «Rat» genannt) sowie denen ihrer Ausschüsse und Unterausschüsse beizuwohnen und an den Verhandlungen dieser Organe ohne Stimmrecht teilzunehmen, wenn es sich um Fragen handelt, an denen der Verein interessiert ist. 3. Vertreter des Vereins sind einzuladen, den Sitzungen der Generalversammlung für die Behandlung von Fragen aus dem Zuständigkeitsbereich des Vereins mit beratender Stimme beizuwohnen und an den Verhandlungen der Hauptausschüsse der Generalversammlung über Fragen, die für den Verein von Interesse sind, ohne Stimmrecht teilzunehmen. 4. Das Sekretariat der Organisation der Vereinten Nationen wird die Verteilung aller schriftlichen Mitteilungen besorgen, die der Verein den Mitgliedern der Generalversammlung, des Rates und seinen Organen sowie gegebenenfalls dem Treuhandschaftsrat zukommen lassen will. In gleicher Weise werden schriftliche Mitteilungen der Organisation der Vereinten Nationen durch den Verein an seine Mitglieder verteilt.
Rappresentanza reciproca Art. II Rappresentanza reciproca 1. Rappresentanti dell’Organizzazione delle Nazioni Unite saranno invitati ad assistere ai congressi, alle conferenze amministrative e alle commissioni dell’Unione e a partecipare, senza diritto di voto, alle deliberazioni di queste riunioni. 2. Rappresentanti dell’Unione saranno invitati ad assistere alle riunioni del Consiglio economico e sociale delle Nazioni Unite (designato appresso col nome di «il Consiglio»), delle sue commissioni o dei suoi comitati e a partecipare, senza diritto di voto, alle deliberazioni di questi organi, quando saranno trattate questioni inscritte all’ordine del giorno alle quali l’Unione fosse interessata. 3. Rappresentanti dell’Unione saranno invitati ad assistere, a titolo consultivo, alle riunioni dell’Assemblea generale durante le quali devono essere discusse questioni di competenza dell’Unione, e a partecipare, senza diritto di voto, alle deliberazioni delle commissioni principali dell’Assemblea generale in merito a questioni alle quali l’Unione fosse interessata. 4. Il Segretario dell’Organizzazione delle Nazioni Unite farà la distribuzione ai membri dell’Assemblea generale, del Consiglio e dei suoi organi, nonché, secondo il caso, del Consiglio di tutela, di tutte le comunicazioni scritte presentate dall’Unione. Parimente, le comunicazioni scritte presentate dall’Organizzazione delle Nazioni Unite saranno distribuite, dall’Unione, ai membri di questa ultima.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_III
Inscription de questions à l’ordre du jour Art. III Inscription de questions à l’ordre du jour Sous réserve des consultations préliminaires qui pourraient être nécessaires, l’Union inscrira à l’ordre du jour de ses congrès, conférences administratives ou commissions ou, le cas échéant, soumettra à ses membres suivant la procédure prévue par la Convention postale universelles, les questions portées devant elles par l’Organisation des Nations Unies. Réciproquement, le Conseil, ses commissions et comités, de même que le Conseil de tutelle, inscriront à leur ordre du jour les questions qui leur seront soumises par l’Union.
Vormerkung von Fragen auf der Geschäftsordnung Art. III Vormerkung von Fragen auf der Geschäftsordnung Unter Vorbehalt allfällig notwendiger Vorberatungen wird der Verein auf die Geschäftsordnung seiner Kongresse, Verwaltungskonferenzen oder Ausschüsse die Fragen setzen, die von der Organisation der Vereinten Nationen vorgebracht werden, oder sie gegebenenfalls gemäss dem im Weltpostvertrag vorgesehenen Verfahren seinen Mitgliedern unterbreiten. Anderseits werden der Rat, seine Ausschüsse und Unterausschüsse sowie der Treuhandschaftsrat auf ihre Geschäftsordnung die Fragen setzen, die ihnen vom Verein unterbreitet werden.
Inscrizione di questioni all’ordine del giorno Art. III Inscrizione di questioni all’ordine del giorno Riservate le consultazioni preliminari che risultassero necessarie, l’Unione metterà all’ordine del giorno dei suoi congressi, delle sue conferenze amministrative o commissioni, oppure, dato il caso, sottometterà ai suoi membri secondo la procedura prevista dalla Convenzione Postale Universale, le questioni che le sono presentate dall’Organizzazione delle Nazioni Unite. Reciprocamente, il Consiglio, le sue commissioni e i suoi comitati, come pure il Consiglio di tutela, iscriveranno sul loro ordine del giorno le questioni che saranno loro sottoposte dall’Unione.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_IV
Recommandations de l’Organisation des Nations Unies Art. IV Recommandations de l’Organisation des Nations Unies 1. L’Union prendra toutes mesures pour soumettre aussitôt que possible, à toutes fins utiles, à ses congrès, conférences administratives et commissions ou à ses membres, suivant la procédure prévue par la Convention postale universelle toute recommandation officielle que l’Organisation des Nations Unies pourrait lui adresser. Ces recommandations seront adressées à l’Union et non directement à ses membres. 2. L’Union procédera à des échanges de vues avec l’Organisation des Nations Unies sur sa demande, au sujet de ces recommandations, et fera rapport en temps opportun à l’Organisation sur la suite donnée par l’Union ou par ses membres, auxdites recommandations ou sur tous autres résultats qui auraient suivi la prise en considération de ces recommandations. 3. L’Union coopérera à toute autre mesure nécessaire pour assurer la coordination effective des activités des institutions spécialisées et de l’Organisation des Nations Unies. En particulier, elle collaborera avec tout organe que le Conseil pourrait créer en vue de favoriser cette coordination et pour fournir les informations nécessaires à l’accomplissement de cette tâche.
Empfehlungen der Organisation der Vereinten Nationen Art. IV Empfehlungen der Organisation der Vereinten Nationen 1. Der Verein wird das Nötige vorkehren, um seinen Kongressen, Verwaltungskonferenzen und Ausschüssen oder seinen Mitgliedern, gemäss dem im Weltpostvertrag vorgesehenen Verfahren, so bald als möglich jede amtliche Empfehlung zu unterbreiten, die ihm die Organisation der Vereinten Nationen zukommen lassen könnte. Diese Empfehlungen werden an den Verein und nicht direkt an seine Mitglieder gerichtet. 2. Der Verein wird mit der Organisation der Vereinten Nationen auf deren Wunsch über diese Empfehlungen einen Gedankenaustausch pflegen und zu gegebener Zeit der Organisation der Vereinten Nationen Bericht erstatten über die Folge, die den Empfehlungen durch den Verein oder seine Mitglieder gegeben wurde, oder über jedes andere Ergebnis, das in Berücksichtigung dieser Empfehlungen erzielt wurde. 3. Der Verein wird an jeder andern Massnahme mitwirken, die geeignet ist, die Tätigkeit der besondern Institutionen und der Organisation der Vereinten Nationen miteinander in Übereinstimmung zu bringen. Insbesondere wird er mit jedem Organ zusammenarbeiten, das der Rat schaffen könnte, um dieses Zusammenwirken zu fördern; der Verein wird die Auskünfte liefern, die nötig sind, um diese Aufgabe zu erfüllen.
Raccomandazioni dell’Organizzazione delle Nazioni Unite Art. IV Raccomandazioni dell’Organizzazione delle Nazioni Unite 1. L’Unione prenderà tutte le misure per sottoporre in quanto possibile, per ogni effetto, ai suoi congressi, alle sue conferenze amministrative e commissioni o a suoi membri, secondo la procedura prevista dalla Convenzione Postale Universale, qualsiasi raccomandazione ufficiale che l’Organizzazione delle Nazioni Unite le dovesse indirizzare. Queste raccomandazioni saranno indirizzate all’Unione e non direttamente ai suoi membri. 2. L’Unione procederà ad uno scambio d’opinioni con l’Organizzazione delle Nazioni Unite, se essa lo domanda, riguardo a queste raccomandazioni, e, a suo tempo, farà rapporto all’Organizzazione delle Nazioni Unite circa il seguito dato dall’Unione o dai suoi membri alle dette raccomandazioni, o circa qualsiasi altro risultato che conseguisse dall’attuazione delle raccomandazioni stesse. 3. L’Unione coopererà a qualsiasi altro provvedimento necessario per assicurare l’effettiva coordinazione delle attività delle istituzioni specializzate dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. Particolarmente, essa collaborerà con qualsiasi organo che il Consiglio dovesse istituire per favorire questa coordinazione e per fornire le informazioni necessarie all’attuazione di tale compito.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_V
Échange d’informations et de documents Art. V Échange d’informations et de documents 1. Sous réserve des mesures nécessaires à la sauvegarde du caractère confidentiel de certains documents, l’échange le plus complet et le plus rapide d’informations et de documents sera effectué entre l’Organisation des Nations Unies et l’Union. 2. Sans porter préjudice au caractère général des dispositions de l’alinéa précédent: a) L’Union fournira à l’Organisation des Nations Unies un rapport de gestion annuel; b) L’Union donnera suite, dans toute la mesure du possible, à toute demande de rapports spéciaux, d’études ou d’informations que l’Organisation des Nations Unies pourrait lui adresser sous réserve des dispositions de l’art. XI du présent accord; c) L’Union donnera des avis écrits sur des questions de sa compétence qui pourraient lui être demandés par le Conseil de tutelle; d) Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies procédera avec le Directeur du Bureau international de l’Union, à la demande de celui‑ci, à des échanges de vues susceptibles de fournir à l’Union des informations présentant pour elle un intérêt particulier.
Austausch von Auskünften und Dokumenten Art. V Austausch von Auskünften und Dokumenten 1. Unter Vorbehalt der Massnahmen, die nötig sind, um den vertraulichen Charakter gewisser Dokumente zu wahren, wird zwischen der Organisation der Vereinten Nationen und dem Verein ein möglichst umfassender und rascher Austausch von Auskünften und Dokumenten unterhalten 2. Ohne dem allgemeinen Charakter der Bestimmungen im vorstehenden Alinea Abbruch zu tun, wird a) der Verein der Organisation der Vereinten Nationen einen Jahresbericht über seine Geschäftsführung übermitteln; b) der Verein jedem Gesuch der Organisation der Vereinten Nationen um Lieferung von Spezialberichten, Studienberichten und Auskünften, unter Vorbehalt der Bestimmungen von Art. XI dieses Übereinkommens, wenn immer möglich Folge geben; c) der Verein schriftliche Gutachten abgeben über Fragen, die in seine Zuständigkeit fallen und die ihm vom Treuhandschaftsrat gestellt werden; d) der Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen mit dem Direktor des Internationalen Büros des Vereins auf dessen Verlangen einen Gedankenaustausch pflegen, damit der Verein in den Besitz von Mitteilungen gelangt, die für ihn von besonderem Interesse sind.
Scambio d’informazioni e di documenti Art. V Scambio d’informazioni e di documenti 1. Riservati i provvedimenti necessari per la tutela del carattere confidenziale di certi documenti, tra l’Organizzazione delle Nazioni Unite e l’Unione sarà eseguito uno scambio, il più possibile completo e rapido, d’informazioni e di documenti. 2. Senza pregiudicare il carattere generale delle disposizioni del capoverso precedente, a. l’Unione fornirà all’Organizzazione delle Nazioni Unite un rapporto di gestione annuo; b. l’Unione darà effetto, in tutta la misura del possibile, ad ogni domanda di rapporti speciali o d’informazioni che l’Organizzazione delle Nazioni Unite le potesse indirizzare, riservate le disposizioni dell’articolo XI del presente accordo; c. l’Unione darà per iscritto, a domanda del Consiglio di tutela, il suo parere su questioni di sua competenza; d. il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite procederà col Direttore dell’Ufficio internazionale dell’Unione, a domanda di questi, a scambi d’opinioni destinati a fornire all’Unione informazioni aventi per essa un interesse particolare.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_VI
Assistance à l’Organisation des Nations Unies Art. VI Assistance à l’Organisation des Nations Unies 1. L’Union convient de coopérer avec l’Organisation des Nations Unies, ses organes principaux et subsidiaires, et de leur prêter son concurs dans la mesure compatible avec les dispositions de la Convention postale universelle. 2. En ce qui concerne les Membres de l’Organisation des Nations Unies, l’Union reconnaît que, conformément aux dispositions de l’Art. 103 de la Charte, aucune disposition de la Convention postale universelle ou de ses Arrangements connexes ne peut être invoquée comme faisant obstacle ou apportant une limitation quelconque à l’observation par un État de ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies.
Unterstützung der Organisation der Vereinten Nationen Art. VI Unterstützung der Organisation der Vereinten Nationen 1. Es bleibt vereinbart, dass der Verein mit der Organisation der Vereinten Nationen, ihren Haupt- und Nebenorganen zusammenarbeitet und ihnen seine Mitwirkung in einem mit den Bestimmungen des Weltpostvertrages im Einklang stehenden Masse angedeihen lässt. 2. In bezug auf die Mitglieder der Organisation der Vereinten Nationen anerkennt der Verein, dass gemäss Artikel 103 der Satzung der Vereinten Nationen keine Bestimmung des Weltpostvertrages und der zugehörigen Abkommen in dem Sinne angerufen werden darf, als hindere oder beschränke sie in irgendeiner Weise die Einhaltung der Verpflichtungen eines Staates gegenüber der Organisation der Vereinten Nationen.
Assistenza all’Organizzazione delle Nazioni Unite Art. VI Assistenza all’Organizzazione delle Nazioni Unite 1. L’Unione è d’accordo di cooperare con l’Organizzazione delle Nazioni Unite, coi suo organi principali e sussidiari, e di prestar loro il suo aiuto nella misura tollerata dalle disposizioni della Convenzione postale universale. 2. Riguardo ai membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, l’Unione riconosce che, conformemente alle disposizioni dell’articolo 103 della Carta, alcuna disposizione della Convenzione postale universale o dei suoi Accordi connessi non può essere invocata quale un ostacolo o una limitazione qualsiasi all’osservanza, da parte di uno Stato, degli impegni verso l’Organizzazione delle Nazioni Unite.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_VII
Arrangements concernant le personnel Art. VII Arrangements concernant le personnel L’Organisation des Nations Unies et l’Union coopéreront, dans la mesure nécessaire, pour assurer autant d’uniformité que possible aux conditions d’emploi du personnel et éviter la concurrence dans son recrutement.
Vereinbarungen betreffend das Personal Art. VII Vereinbarungen betreffend das Personal Die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein arbeiten, soweit nötig, zusammen, um in bezug auf das Personal möglichst einheitliche Anstellungsbedingungen zu erreichen und die gegenseitige Konkurrenzierung bei der Rekrutierung auszuschalten.
Accordi concernenti il personale Art. VII Accordi concernenti il personale L’Organizzazione delle Nazioni Unite e l’Unione coopereranno, nella misura necessaria, al fine di conseguire la maggior uniformità possibile nelle condizioni d’impiego del personale, e di evitare la concorrenza nell’assunzione dello stesso.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_VIII
Services de statistiques Art. VIII Services de statistiques 1. L’Organisation des Nations Unies et l’Union conviennent de coopérer en vue d’assurer la plus grande efficacité et l’usage le plus étendu des informations et des données statistiques. 2. L’Union reconnaît que l’Organisation des Nations Unies constitue l’organisme central chargé de recueillir, analyser, publier, unifier et améliorer les statistiques servant aux buts généraux des organisations internationales. 3. L’Organisation des Nations Unies reconnaît que l’Union est l’organisme qualifié pour recueillir, analyser, publier, unifier et améliorer les statistiques relevant de son domaine propre, sans préjudice de l’intérêt que l’Organisation des Nations Unies peut avoir à ces statistiques, en tant qu’elles sont essentielles à la réalisation de son propre but et au développement des statistiques à travers le monde.
Statistik Art. VIII Statistik 1. Die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein werden dahin wirken, dass die Auskünfte und statistischen Ergebnisse grösste Wirksamkeit erzielen und eine möglichst vielseitige Verwendung erfahren. 2. Der Verein anerkennt, dass die Organisation der Vereinten Nationen den zentralen Organismus bildet, der beauftragt ist, die allgemeinen Zwecken der internationalen Organisationen dienenden Statistiken zu sammeln, zu verarbeiten, zu veröffentlichen, zu vereinheitlichen und zu verbessern. 3. Die Organisation der Vereinten Nationen anerkennt, dass der Verein der geeignete Organismus ist, die sein eigenes Gebiet betreffenden Statistiken zu sammeln, zu verarbeiten, zu veröffentlichen, zu vereinheitlichen und zu verbessern; vorbehalten bleibt das Interesse, das die Organisation der Vereinten Nationen an diesen Statistiken insofern haben kann, als sie für die Verwirklichung ihrer eigenen Ziele und für die Entwicklung der Statistiken in der ganzen Welt von Bedeutung sind.
Servizio di statistica Art. VIII Servizio di statistica 1. L’Organizzazione delle Nazioni Unite e l’Unione convengono di cooperare affinché sia assicurata la maggior efficacia possibile e l’uso più esteso delle informazioni e dei dati statistici. 2. L’Unione riconosce che l’Organizzazione delle Nazioni Unite costituisce l’organo centrale incaricato di raccogliere, analizzare, pubblicare, unificare e migliorare le statistiche serventi agli scopi generali delle organizzazioni internazionali. 3. L’Organizzazione delle Nazioni Unite riconosce che l’Unione è l’organo qualificato per raccogliere, analizzare, pubblicare, unificare e migliorare le statistiche nel dominio suo proprio, impregiudicato l’interesse che l’Organizzazione delle Nazione Unite può avere a queste statistiche, in quanto siano essenziali alla realizzazione degli scopi di essa Organizzazione ed allo sviluppo delle statistiche attraverso il mondo.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_IX
Services administratifs et techniques Art. IX Services administratifs et techniques 1. L’Organisation des Nations Unies et l’Union reconnaissent que, afin d’employer au mieux leur personnel et leurs ressources, il est souhaitable d’éviter la création de services qui se font concurrence ou font double emploi. 2. L’Organisation des Nations Unies et l’Union prendront toutes dispositions utiles pour l’enregistrement et le dépôt des documents officiels.
Administrative und technische Dienste Art. IX Administrative und technische Dienste 1. Die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein anerkennen, dass es für eine rationelle Verwendung ihres Personals und ihrer Hilfsmittel wünschbar ist, die Schaffung von Diensten, die sich gegenseitig konkurrenzieren oder eine Doppelspurigkeit bedeuten, zu vermeiden. 2. Die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein werden für die Registrierung und Aufbewahrung der amtlichen Schriftstücke alles Nötige vorkehren.
Servizi amministrativi e tecnici Art. IX Servizi amministrativi e tecnici 1. L’Organizzazione delle Nazioni Unite e l’Unione riconoscono che, per meglio impiegare il loro personale e i loro mezzi, è opportuno sia evitata l’istituzione di servizi che si fanno concorrenza o costituiscono un doppio. 2. L’Organizzazione delle Nazioni Unite e l’Unione prenderanno tutte le disposizioni utili per la registrazione e il deposito dei documenti ufficiali.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_X
Dispositions budgétaires Art. X Dispositions budgétaires Le budget annuel de l’Union sera communiqué à l’Organisation des Nations Unies et l’Assemblée générale aura la faculté de faire à son sujet des recommandations au Congrès de l’Union.
Bestimmungen über den Voranschlag Art. X Bestimmungen über den Voranschlag Der jährliche Voranschlag des Vereins ist der Organisation der Vereinten Nationen vorzulegen; der Generalversammlung steht es frei, hierüber Empfehlungen an den Weltpostkongress zu richten.
Disposizioni concernenti il bilancio Art. X Disposizioni concernenti il bilancio Il bilancio annuo dell’Unione sarà comunicato all’Organizzazione delle Nazioni Unite, la cui assemblea generale avrà la facoltà di fare al congresso della Unione delle raccomandazioni riguardo allo stesso.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_XI
Couverture des frais de services spéciaux Art. XI Couverture des frais de services spéciaux Si l’Union avait à faire face à des dépenses extraordinaires importantes, en suite de rapports spéciaux, d’études ou d’informations demandées par l’Organisation des Nations Unies en vertu de l’article V ou de toute autre disposition du présent accord, un échange de vues aurait lieu pour déterminer la manière la plus équitable de couvrir ces dépenses.
Deckung der Kosten für besondere Dienste. Art. XI Deckung der Kosten für besondere Dienste. Wenn der Verein für Spezialberichte, Studien oder Auskünfte, die von der Organisation der Vereinten Nationen auf Grund von Artikel V oder einer anderen Bestimmung dieses Übereinkommens verlangt werden, beträchtliche ausserordentliche Ausgaben hatte, findet ein Meinungsaustausch darüber statt, wie diese Kosten am angemessensten zu verteilen sind.
Copertura delle spese di servizi speciali Art. XI Copertura delle spese di servizi speciali Se l’Unione avesse a far fronte a spese straordinarie importanti a cagione di studi o d’informazioni chiesti dall’Organizzazione delle Nazioni Unite in virtù dell’articolo V o di qualsiasi altra disposizione del presente accordo, avverrà uno scambio d’opinioni per determinare il modo più equo di coprire siffatte spese.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_XII
Accords entre institutions Art. XII Accords entre institutions L’Union informera le Conseil de la nature et de la portée de tout accord qu’elle conclurait avec une autre institution spécialisée ou avec toute autre organisation intergouvernementale; en outre, elle informera le Conseil de la préparation de tels accords.
Übereinkommen mit andern Organisationen Art. XII Übereinkommen mit andern Organisationen Der Verein wird den Rat über die Art und Bedeutung von Übereinkommen in Kenntnis setzen, die er mit andern besonderen Institutionen oder mit irgendeiner andern intergouvernementalen Organisation abschliesst; überdies wird er dem Rat von der Vorbereitung solcher Übereinkommen Mitteilung machen.
Accordi tra le Istituzioni Art. XII Accordi tra le Istituzioni L’Unione informerà il Consiglio circa la natura e la portata di ogni accordo che essa avesse a conchiudere con un’altra istituzione specializzata o con qualsiasi altra organizzazione intergovernamentale; essa informerà inoltre il Consiglio della preparazione di siffatti accordi.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_XIII
Liaison Art. XIII Liaison 1. En convenant des dispositions ci‑dessus, l’Organisation des Nations Unies et l’Union expriment l’espoir qu’elles contribueront à assurer une liaison efficace entre les deux organisations. Elles affirment leur intention de prendre d’un commun accord les mesures nécessaires à cet effet. 2. Les dispositions relatives aux liaisons prévues dans le présent accord s’appliqueront, dans la mesure souhaitable, aux relations de l’Union avec l’Organisation des Nations Unies y compris ses services annexes et régionaux.
Verbindung Art. XIII Verbindung 1. Indem sie die vorstehenden Bestimmungen vereinbaren, geben die Organisation der Vereinten Nationen und der Verein der Hoffnung Ausdruck, dass sie zu einer engen Verbindung zwischen den beiden Organisationen beitragen werden. Sie bekräftigen ihre Absicht, gemeinsam die hiefür nötigen Massnahmen zu treffen. 2. Die Bestimmungen über die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Verbindungen werden im wünschbaren Masse anzuwenden sein auf die Beziehungen des Vereins mit der Organisation der Vereinten Nationen, einschliesslich ihrer zusätzlichen und regionalen Dienste.
Collegamento Art. XIII Collegamento 1. Stipulando le disposizioni qui sopra, l’Organizzazione delle Nazioni Unite e l’Unione sperano che esse conferiranno ad assicurare un collegamento efficace tra le due organizzazioni. Queste affermano la loro intenzione di prendere di comune accordo le misure necessarie per questo scopo. 2. Le disposizioni relative ai collegamenti previsti nel presente accordo s’applicheranno, nella misura desiderabile, alle relazioni dell’Unione con l’Organizzazione delle Nazione Unite compresi i suoi servizi annessi e regionali.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_XIV
Exécution de l’accord Art. XIV Exécution de l’accord Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies et le Président de la Commission exécutive et de liaison de l’Union peuvent conclure tous arrangements complémentaires en vue d’appliquer le présent accord, qui peuvent paraître souhaitables à la lumière de l’expérience des deux organisations.
Durchführung des Übereinkommens Art. XIV Durchführung des Übereinkommens Der Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen und der Präsident des Vollzugs- und Verbindungsausschusses des Vereins können für die Durchführung dieses Übereinkommens diejenigen ergänzenden Vereinbarungen treffen, die sich im Lichte der Erfahrungen der beiden Organisationen als wünschenswert erweisen.
Esecuzione dell’Accordo Art. XIV Esecuzione dell’Accordo Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e il Presidente della commissione esecutiva e di collegamento dell’Unione possono prendere, al fine d’applicare il presente accordo, qualsiasi stipulazione complementare che possa sembrare desiderabile alla luce dell’esperienza delle due organizzazioni.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_XV
Entrée en vigueur Art. XV Entrée en vigueur Le présent accord est annexé à la Convention postale universelle conclue à Paris en 1947. Il entrera en vigueur après approbation par l’Assemblée générale des Nations Unies et au plus tôt en même temps que cette Convention.
Inkrafttreten Art. XV Inkrafttreten Dieses Übereinkommen wird dem in Paris im Jahre 1947 abgeschlossenen Weltpostvertrag als Anhang beigegeben. Es tritt nach Genehmigung durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen, frühestens gleichzeitig mit diesem Vertrag, in Kraft.
Entrata in vigore Art. XV Entrata in vigore Il presente accordo è allegato alla Convenzione Postale Universale conchiusa a Parigi nel 1947. Esso entrerà in vigore dopo approvato dall’Assemblea generale delle Nazioni Unite e, al più presto, contemporaneamente alla detta Convenzione.
CH
0.783.53
null
null
null
Accord du 4 juillet 1947 entre l'Organisation des Nations Unies et l'Union postale universelle
Übereinkommen vom 4. Juli 1947 zwischen den Vereinten Nationen und dem Weltpostverein
Accordo del 4 luglio 1947 tra l'Organizzazione delle Nazioni Unite e l'Unione postale universale
art_XVI
Revision Art. XVI Revision Après un préavis de six mois donné par l’une ou l’autre des parties, le présent accord pourra être revisé par voie d’entente entre l’Organisation des Nations Unies et l’Union. Paris, le 4 juillet 1947. J.J. le Mouël Président du XIV e Congrès de l’Union postale universelle Jan Papanek Président par intérim du Comité du Conseil économique et social chargé des négociations avec les institutions spécialisées
Revision Art. XVI Revision Mit einer Voranzeige von sechs Monaten kann die eine oder andere Partei verlangen, dass dieses Übereinkommen durch Verständigung zwischen der Organisation der Vereinten Nationen und dem Verein revidiert werde. Paris, den 4. Juli 1947 J.J. Le Mouël Präsident des XII. Weltpostkongresses Jan Papanek Interimistischer Präsident des Komitees des Wirtschafts- und Sozialrates Beauftragter der Verhandlungen mit den Spezialorganisationen
Revisione Art. XVI Revisione Dopo un preavviso di sei mesi dato da l’una o l’altra delle Parti, il presente accordo può essere riveduto mediante intesa tra l’Organizzazione delle Nazioni Unite e l’Unione. Parigi, 4 luglio 1947. J.J. le Mouël Presidente del XII Congresso dell’Unione postale universale Jan Papanek Presidente ad interim del Comitato del Consiglio economico e sociale, incaricato di trattare con le istituzioni specializzate
CH
0.748.127.194.41
null
null
null
Accord provisoire du 6 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et l'Irlande
Provisorische Vereinbarung vom 6. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Irland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 6 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Irlanda
art_1
Art. 1 a. Les parties contractantes s’accordent l’une à l’autre, en temps de paix, les droits spécifiés à l’annexe ci-jointe pour l’établissement des lignes internationales définies à cette annexe, qui traversent ou desservent leurs territoires respectifs. b. Chaque partie contractante désignera une ou plusieurs entreprises de transport aériens pour l’exploitation des lignes convenues et décidera de la date d’ouverture de ces lignes.
Art. 1 a. Die Vertragsstaaten gewähren einander in Friedenszeiten die im beigefügten Anhang umschriebenen Rechte für die Errichtung der darin festgelegten internationalen Linien, die ihre gegenseitigen Staatsgebiete durchqueren oder verbinden. b. Jeder Vertragsstaat wird eine oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen für den Betrieb der vereinbarten Linien bezeichnen und das Datum der Eröffnung dieser Linien bestimmen.
Art. 1 a. Le Parti contraenti s’accordano l’un l’altra, in tempo di pace, i diritti specificati nell’allegato al presente atto per l’apertura di aviolinee internazionali definite nell’allegato stesso, che sorvolano o servono i loro territori rispettivi. b. Ciascuna Parte contraente designerà una o più aziende di trasporti aerei per l’esercizio delle aviolinee convenute e stabilirà la data d’apertura di dette linee.
CH
0.748.127.194.41
null
null
null
Accord provisoire du 6 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et l'Irlande
Provisorische Vereinbarung vom 6. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Irland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 6 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Irlanda
art_2
Art. 2 a. Chaque partie contractante devra, sous réserve de l’art. 8 ci-après, délivrer l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise ou aux entreprises désignées par l’autre partie contractante. b. Toutefois, avant d’être autorisées à ouvrir les lignes convenues, ces entreprises pourront être appelées à justifier de leur qualification, conformément aux lois et règlements normalement appliqués par les autorités aéronautiques délivrant l’autori-sation d’exploitation.
Art. 2 a. Jeder Vertragsstaat ist, unter Vorbehalt von Artikel 8, verpflichtet, der Unternehmung oder den Unternehmungen, die vom anderen Vertragsstaat bezeichnet worden sind, die entsprechende Betriebsbewilligung zu erteilen. b. Dabei können jedoch diese Unternehmungen, bevor ihnen erlaubt wird, die vereinbarten Linien zu eröffnen, angehalten werden, sich darüber auszuweisen, dass sie den Gesetzen und Verordnungen genügen, die üblicherweise von den die Konzessionen ausstellenden Luftfahrtsbehörden angewendet werden.
Art. 2 a. Ciascuna Parte contraente dovrà, con riserva dell’articolo 8 qui appresso, rilasciare l’autorizzazione d’esercizio necessaria all’azienda o alle aziende designate dall’altra parte contraente. b. Tuttavia, prima di essere autorizzate ad esercitare le aviolinee convenute, tali aziende potranno essere richieste di provare la loro idoneità, conformemente alle leggi ed ai regolamenti normalmente applicati dalle autorità aeronautiche che rilasciano l’autorizzazione di esercitare aviolinee.
CH
0.748.127.194.41
null
null
null
Accord provisoire du 6 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et l'Irlande
Provisorische Vereinbarung vom 6. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Irland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 6 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Irlanda
art_3
Art. 3 Les Parties contractantes conviennent que a. Les capacités de transport offertes par les entreprises des parties contractantes devront être adaptées à la demande de trafic. b. Les entreprises de parties contractantes devront prendre en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels afin de ne pas effectuer de façon indue leurs services respectifs. c. Les lignes prévues aux tableaux I et II auront pour objet essentiel d’offrir une capacité correspondant à la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise et le pays auquel le trafic est destiné. d. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer, aux points spécifiés aux tableaux ci-après, du trafic international à destination ou en provenance de pays tiers seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les Gouvernements suisse et irlandais et dans des conditions telles que la capacité soit adaptée: 1. à la demande de trafic entre le pays d’origine et les pays de destination; 2. aux exigences d’une exploitation économique des lignes convenues; 3. à la demande de trafic existant dans les régions traversées, compte tenu des lignes locales et régionales.
Art. 3 Die Vertragsstaaten vereinbaren: a. Das von den Unternehmungen der Vertragsstaaten zur Verfügung gestellte Transportangebot ist der Verkehrsnachfrage anzupassen. b. Auf den gemeinsamen Strecken müssen die Unternehmungen der Vertragsstaaten auf ihre gegenseitigen Interessen Rücksicht nehmen, um ihre gegenseitigen Dienste nicht in ungebührender Weise zu beeinträchtigen. c. Die in den Tabellen I und II festgelegten Linien sollen hauptsächlich den Zweck haben, ein der Verkehrsnachfrage zwischen dem Staat, welchem die Unternehmung angehört, und demjenigen, nach dem dieser Verkehr bestimmt ist, entsprechendes Transportangebot zur Verfügung zu stellen. d. Das Recht, Fluggäste, Post- und Frachtsendungen, die nach dritten Ländern bestimmt sind oder aus solchen herstammen, im internationalen Verkehr an den in den nachstehenden Tabellen genannten Punkten aufzunehmen und abzusetzen, soll nach den von der schweizerischen und der irischen Regierung bestätigten allgemeinen Grundsätzen einer geordneten Entwicklung ausgeübt werden sowie unter Bedingungen, bei denen das Transportangebot angepasst ist: 1. an die Verkehrsnachfrage zwischen dem Herkunftsland und dem Bestimmungsland; 2. an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Betriebes der vereinbarten Linien; 3. an die in den durchquerten Gebieten bestehende Verkehrsnachfrage, unter Berücksichtigung der lokalen und regionalen Linien.
Art. 3 Le Parti contraenti convengono che: a. L’idoneità ad eseguire trasporti aerei delle aziende delle Parti contraenti devi essere adeguata alle esigenze del traffico. b. Le aziende delle Parti contraenti dovranno tener conto, sulle rotte comuni, dei loro reciproci interessi per non eseguire indebitamente i loro servizi rispettivi. c. Le aviolinee previste nelle tavole I e II avranno per oggetto essenziale di offrire una capacità corrispondente alle esigenze del traffico tra il paese a cui appartiene l’azienda ed il paese verso il quale è diretto il traffico. d. Il diritto di prendere a bordo e di sbarcare, nei punti specificati nelle tavole annesse del traffico internazionale a destinazione o in provenienza di paesi terzi, sarà esercitato conformemente alle norme generali di un ordinato sviluppo, confermate dai Governi svizzero ed irlandese ed in condizioni tali che la capacità di trasporto sia adeguata: 1. alle esigenze del traffico tra il paese d’origine e quello di destinazione; 2. alle esigenze di un economico esercizio delle aviolinee convenute; 3. alle esigenze del traffico esistente nelle regioni sorvolate, tenuto conto delle aviolinee locali e regionali.
CH
0.748.127.194.41
null
null
null
Accord provisoire du 6 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et l'Irlande
Provisorische Vereinbarung vom 6. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Irland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 6 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Irlanda
art_4
Art. 4 Les tarifs seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération l’éco-nomie de l’exploitation, un bénéfice normal et les caractéristiques présentées par chaque ligne, telles que la rapidité et le confort. Il sera aussi compte des recommandations de l’Association du transport aérien international (IATA). A défaut de telles recommandations, les entreprises suisses et irlandaises consulteront les entreprises de transports aériens de pays tiers qui desservent les mêmes parcours. Leurs arrangements seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes. Si les entreprises n’ont pu arriver à une entente, ces autorités s’efforceront de trouver une solution. En dernier ressort, il sera fait recours à la procédure prévue à l’art. 9 du présent accord.
Art. 4 Die Tarife sollen in vernünftiger Höhe festgesetzt werden, wobei die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, ein normaler Gewinn und die jeder Linie eigenen Merkmale, wie Geschwindigkeit und Bequemlichkeit, zu berücksichtigen sind. Den Empfehlungen des Internationalen Lufttransportverbandes (IATA) soll ebenfalls Rechnung getragen werden. Fehlen solche Empfehlungen, so werden sich die schweizerischen und irischen Unternehmungen mit den die gleichen Strecken bedienenden Luftverkehrsunternehmungen dritter Staaten beraten. Ihre Abmachungen sind der Genehmigung durch die zuständigen Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten unterworfen. Gelangen die Unternehmungen zu keiner Einigung, so werden sich die genannten Behörden bemühen, eine Lösung zu finden. In letzter Linie soll das in Artikel 9 der Vereinbarung vorgesehene Verfahren angewendet werden.
Art. 4 Le tariffe saranno fissate a prezzi ragionevoli, tenendo conto dell’economia dell’esercizio, di un utile normale e delle caratteristiche di ciascuna linea, come la rapidità e le comodità. Sarà pure tenuto conto delle raccomandazioni dell’Associazione del trasporto aereo internazionale (IATA). In mancanza di tali raccomandazioni, le aziende svizzere ed irlandesi sentiranno le aziende di trasporti aerei di altri paesi le cui aviolinee passano per la stessa rotta. I loro accordi saranno sottoposti all’approvazione delle autorità aeronautiche competenti delle rispettive parti contraenti. Se le aziende non hanno potuto giungere ad un’intesa, dette autorità cercheranno di trovare una soluzione. In ultima istanza, si ricorrerà alla procedura prevista nell’articolo 9 del presente accordo.
CH
0.748.127.194.41
null
null
null
Accord provisoire du 6 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et l'Irlande
Provisorische Vereinbarung vom 6. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Irland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 6 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Irlanda
art_5
Art. 5 a. Les parties contractantes conviennent que les taxes prélevées pour l’utilisation des aéroports et autres facilités par la ou les entreprises de transports aériens de chacune d’elles n’excéderont pas celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et facilités par ses aéronefs nationaux affectés à des lignes internationales similaires. b. Les carburants, les huiles lubrifiantes et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par une entreprise de transport aériens désignée par l’autre partie contractante ou pour le compte d’une telle entreprise et destinés uniquement à l’usage des appareils de cette entreprise recevront le traitement national et celui de la nation la plus favorisée en ce qui concerne l’imposition de droits de douane, frais d’inspection ou autres droits et taxes nationaux par la partie contractante sur le territoire de laquelle l’aéronef aura pénétré. c. Tout aéronef que la ou les entreprises de transports aériens désignées par une partie contractante utilisent sur les lignes convenues, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans les aéronefs seront, sur le territoire de l’autres partie contractante, exempts des droit de douane, frais d’inspection ou autre droits et taxes nationaux, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés par ou sur ces aéronefs au cours de vols au-dessus dudit territoire.
Art. 5 a. Die Vertragsstaaten vereinbaren, dass die von ihrer Luftverkehrsunternehmung oder ihren Luftverkehrsunternehmungen für die Benützung der Flughäfen und anderer Einrichtungen erhobenen Gebühren nicht höher sein sollen als jene, welche für die Benützung dieser Flughäfen und Einrichtungen den auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzten nationalen Luftfahrzeugen auferlegt würden. b. Brennstoffe, Schmierstoffe und Ersatzteile, welche durch eine vom einen Vertragsstaat bezeichneten Luftverkehrsunternehmung oder für eine solche Unternehmung in das Gebiet des andern Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch Luftfahrzeuge der genannten Unternehmung eingeführt oder dort an Bord genommen werden, sollen vom Vertragsstaat, in dessen Gebiet sich das Luftfahrzeug aufhält, in bezug auf Zoll- und andere nationale Gebühren oder Abgaben gleich behandelt werden wie Waren der eigenen Staatsangehörigen und wie die aus dem meistbegünstigten Staat eingeführten Waren. c. Jedes Luftfahrzeug, das durch die von einem Vertragsstaat bezeichnete Luftverkehrsunternehmung oder -unternehmungen auf den vereinbarten Luftverkehrslinien benützt wird, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in den Luftfahrzeugen verbleiben, sollen im Gebiet des andern Vertragsstaates von Zoll- und anderen nationalen Gebühren und Abgaben befreit sein, selbst dann, wenn die genannten Sachen für diese Luftfahrzeuge oder an deren Bord bei Flügen in diesem Staatsgebiet verwendet oder verbraucht werden.
Art. 5 a. Le Parti contraenti convengono che le tasse riscosse per l’utilizzazione degli aeroporti ed altre facilitazioni concesse reciprocamente alla o alle rispettive aziende di trasporti aerei, non saranno superiori a quelle pagate, per l’utilizzazione di detti aeroporti o per altre facilitazioni, dagli aeromobili nazionali adibiti alle aviolinee internazionali del genere. b. I carburanti, i lubrificanti ed i pezzi di ricambio introdotti o presi a bordo in territorio di una delle Parti contraenti da una azienda di trasporti aerei designata dall’altra parte contraente o per conto di una tale azienda e destinati unicamente all’uso degli apparecchi di questa azienda, godranno del trattamento nazionale e di quello della nazione più favorita per quanto concerne l’imposizione di dazi doganali, di spese d’ispezione o di altre tasse nazionali da parte dell’altro Stato contraente sul territorio del quale sarà penetrato l’aeromobile. c. Qualsiasi aeromobile che la o le aziende di trasporti aerei designati da una Parte contraente utilizzano sulle aviolinee convenute, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano nell’aeromobile, saranno, sul territorio dell’altra Parte contraente, esenti da dazio doganale, da spese d’ispezione o altre tasse nazionali, anche se sono usati o consumati dagli aeromobili o sugli aeromobili lungo il sorvolo di detto territorio.
CH
0.748.127.194.41
null
null
null
Accord provisoire du 6 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et l'Irlande
Provisorische Vereinbarung vom 6. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Irland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 6 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Irlanda
art_6
Art. 6 Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une partie contractante et encore en force seront reconnus par l’autre partie contractante pour l’exploitation des lignes convenues. Chaque partie contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître pour la circulation au-dessus de son propre territoire les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par un autre Etat.
Art. 6 In Kraft stehende Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche von einem Vertragsstaat ausgestellt oder anerkannt worden sind, sollen vom anderen Vertragsstaat für den Betrieb der vereinbarten Linien als gültig anerkannt werden. Jeder Vertragsstaat behält sich jedoch das Recht vor, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche eigenen Staatsangehörigen durch einen andern Staat ausgestellt worden sind, für Flüge über seinem eigenen Staatsgebiet nicht anzuerkennen.
Art. 6 I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciate o convalidate da una Parte contraente e ancora valevoli, saranno riconosciuti dall’altra Parte contraente per l’esercizio delle aviolinee convenute. Ciascuna Parte contraente si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere per la circolazione al disopra del suo territorio i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciate ai suoi cittadini da un altro Stato.
CH
0.748.127.194.41
null
null
null
Accord provisoire du 6 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et l'Irlande
Provisorische Vereinbarung vom 6. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Irland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 6 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Irlanda
art_7
Art. 7 a. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une partie contractante l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s’appliqueront aux aéronefs de l’entreprise ou des entreprises de l’autre partie contractante. b. Les lois et règlements régissants sur le territoire d’une partie contractante l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités de congé, l’immigration, les passeports, les douanes et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages ou marchandises transportés par les aéronefs des entreprises de l’autre partie contractante pendant que ces aéronefs se trouvent sur ledit territoire. c. Les passagers en transit à travers le territoire d’une partie contractante seront soumis à un contrôle simplifié. Les bagages et les marchandises en transit seront exempts de droit de douane, frais d’inspection et taxes similaires.
Art. 7 a. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiet eines Vertragsstaates den Einflug der für die internationale Luftfahrt benützten Luftfahrzeuge in sein Staatsgebiet und deren Wegflug aus demselben oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über seinem Staatsgebiet regeln, sind auf die Luftfahrzeuge der Unternehmung oder der Unternehmungen des anderen Vertragsstaates anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiet eines Vertragsstaates die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen oder Waren regeln, sowie die Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen oder Waren anwendbar, die von Luftfahrzeugen der Unternehmungen des andern Vertragsstaates befördert werden, solange sich diese Luftfahrzeuge im Gebiet des erstgenannten Staates befinden. c. Die Fluggäste, die das Gebiet eines Vertragsstaates durchreisen, unterliegen einer vereinfachten Kontrolle. Gepäck und Waren im Durchgangsverkehr sind vom Zoll- und ähnlichen Abgaben befreit.
Art. 7 a. Le leggi e i regolamenti in vigore sul territorio di una delle Parti contraenti e concernenti l’entrata o l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale o i voli di questi aeromobili al disopra di detto territorio, si applicheranno agli aeromobili dell’azienda o delle aziende di trasporti aerei dell’altra Parte contraente. b. Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una delle Parti contraenti l’entrata, il soggiorno e l’uscita di passeggeri, equipaggi o merci, come pure quelli concernenti le modalità di congedo, l’immigrazione, il rilascio di passaporti, le formalità doganali e la quarantena, si applicheranno ai passeggeri, equipaggi o merci trasportati dagli aeromobili delle aziende dell’altra parte contraente quando questi aeromobili si trovano sul detto territorio. c. I passeggeri che transitano attraverso il territorio di una delle Parti contraenti saranno sottoposti ad un controllo semplificato. I bagagli e le merci in transito saranno esenti da dazi doganali, spese d’ispezione e tasse del genere.