FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_48
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 48 Les comités régionaux se réunissent aussi souvent qu’il est nécessaire et fixent le lieu de chaque réunion.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 48 Die Regionalausschüsse treten sooft als notwendig zusammen; sie bestimmen den Ort jeder Tagung.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 48 I comitati regionali si riuniscono ogni qual volta sia necessario, e fissano il luogo, dove è convocata ogni seduta.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_49
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 49 Les comités régionaux adoptent leur propre règlement.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 49 Die Regionalausschüsse stellen ihre eigene Geschäftsordnung auf.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 49 I comitati regionali stabiliscono il loro proprio regolamento.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_50
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 50 Les fonctions du comité régional sont les suivantes: a. formuler des directives se rapportant à des questions d’un caractère exclusivement régional; b. contrôler les activités du bureau régional; c. proposer au bureau régional la réunion de conférences techniques ainsi que tout travail ou toute recherche additionnels sur des questions de santé qui, de l’avis du comité régional, seraient susceptibles d’atteindre le but poursuivi par l’Organisation dans la région; d. coopérer avec les comités régionaux respectifs des Nations Unies et avec ceux d’autres institutions spécialisées ainsi qu’avec d’autres organisations internationales régionales possédant avec l’Organisation des intérêts communs; e. fournir des avis à l’Organisation, par l’intermédiaire du Directeur général, sur les questions internationales de santé d’une importance débordant le cadre de la région; f. recommander l’affectation de crédits régionaux supplémentaires par les gouvernements des régions respectives si la part du budget central de l’Organisation allouée à cette région est insuffisante pour l’accomplissement des fonctions régionales; g. toutes autres fonctions pouvant être déléguées au comité régional par l’Assemblée de la santé, le Conseil ou le Directeur général.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 50 Der Regionalausschuss hat folgende Aufgaben: a. er stellt Richtlinien auf für Angelegenheiten ausschliesslich regionalen Charakters; b. er überwacht die Tätigkeit des Regionalbüros; c. er schlägt dem Regionalbüro die Einberufung von technischen Konferenzen sowie jede zusätzliche Arbeit oder Untersuchung in Angelegenheiten des Gesundheitswesens vor, die nach Ansicht des Regionalausschusses dazu beitragen, das von der Organisation in dieser Region verfolgte Ziel zu erreichen; d. er arbeitet mit den entsprechenden Regionalausschüssen der Vereinten Nationen und mit denjenigen anderer Spezialorganisationen zusammen und ebenso mit weitern internationalen regionalen Organisationen, die mit der Organisation gemeinsame Interessen besitzen; e. er unterbreitet der Organisation durch Vermittlung des Generaldirektors seine Ansicht in Fragen des internationalen Gesundheitswesens, deren Bedeutung über den Rahmen der Region hinausgeht; f. er empfiehlt die Erteilung von zusätzlichen regionalen Beiträgen durch die Regierungen der entsprechenden Regionen, wenn der für die Region aus dem Gesamtbudget der Organisation bewilligte Anteil nicht genügt, um die regionale Tätigkeit durchzuführen; g. er führt jede weitere Aufgabe durch, die dem Regionalausschuss von der Gesundheitsversammlung, vom Rat oder vom Generaldirektor übertragen werden kann.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 50 Le funzioni del comitato regionale sono le seguenti: a) Formulare le direttive concernenti questioni di carattere esclusivamente regionale; b) Controllare l’attività dell’ufficio regionale; c) Proporre all’ufficio regionale la riunione di conferenze tecniche, come pure ogni lavoro o ricerca accessori, concernenti i problemi sanitari suscettibili, secondo il parere del comitato regionale, di conseguire lo scopo perseguito dall’Organizzazione nella regione; d) Cooperare con i rispettivi comitati regionali delle Nazioni Unite e con quelli di altre istituzioni, speciali, come pure con altre organizzazioni internazionali regionali, che abbiano interessi comuni con l’Organizzazione; e) Dare all’Organizzazione, per mezzo del Direttore generale, il proprio parere su questioni sanitarie internazionali d’importanza più che regionale; f) Raccomandare la concessione di crediti regionali supplementari da parte dei governi delle rispettive regioni, se la parte del preventivo centrale dell’Organizzazione, accordata a questa regione, è insufficiente per l’esercizio delle funzioni regionali; g) Tutte le altre funzioni che possono essere delegate al Comitato regionale dall’Assemblea della sanità, dal Consiglio o dal Direttore generale.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_51
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 51 Sous l’autorité générale du Directeur général de l’Organisation, le bureau régional est l’organe administratif du comité régional. Il doit, en outre, exécuter dans les limites de la région, les décisions de l’Assemblée de la santé et du Conseil.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 51 Das Regionalbüro untersteht der allgemeinen Autorität des Generaldirektors der Organisation und ist das Verwaltungsorgan des Regionalausschusses. Es hat ausserdem innerhalb der Region die Beschlüsse der Gesundheitsversammlung und des Rates durchzuführen.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 51 L’ufficio regionale, sottoposto all’autorità generale del Direttore generale dell’Organizzazione, è l’organo amministrativo del comitato regionale. Esso deve, inoltre, eseguire, entro i limiti della regione, le decisioni dell’Assemblea della sanità e del Consiglio.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_52
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 52 Le chef du bureau régional est le Directeur régional nommé par le Conseil en accord avec le comité régional.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 52 Vorsteher des Regionalbüros ist der vom Rat im Einverständnis mit dem Regionalausschuss ernannte Regionaldirektor.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 52 Capo dell’ufficio regionale è il Direttore regionale, nominato dal Consiglio, d’accordo con il comitato regionale.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_53
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 53 Le personnel du bureau régional est nommé conformément aux règles qui seront fixées dans un arrangement entre le Directeur général et le Directeur régional.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 53 Das Personal des Regionalbüros wird ernannt gemäss Bestimmungen, die durch Übereinkommen zwischen dem Generaldirektor und dem Regionaldirektor festgelegt werden.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 53 Il personale dell’ufficio regionale è nominato conformemente alle norme che saranno fissate mediante un accordo tra il Direttore generale ed il Direttore regionale.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_54
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 54 L’Organisation sanitaire panaméricaine, représentée par le Bureau sanitaire panaméricain et les Conférences sanitaires panaméricaines, et toutes autres organisations régionales intergouvernementales de santé existant avant la date de la signature de cette Constitution, seront intégrées en temps voulu dans l’Organisation. Cette intégration s’effectuera dès que possible par une action commune basée sur le consentement mutuel des autorités compétentes exprimé par les organisations intéressées.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 54 Die panamerikanische Gesundheitsorganisation, bestehend aus dem panamerikanischen Sanitätsamt und den panamerikanischen Sanitätskonferenzen, sowie alle andern vor der Unterzeichnung dieser Verfassung bestehenden regionalen zwischenstaatlichen Gesundheitsorganisationen sollen zur gegebenen Zeit in der Organisation aufgehen. Diese Einverleibung soll sobald als möglich erfolgen durch eine gemeinsame Aktion unter gegenseitiger Zustimmung der zuständigen Stellen, die durch die interessierten Organisationen bekannt gegeben wird.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 54 L’Organizzazione sanitaria panamericana, rappresentata dall’Ufficio sanitario panamericano e dalle Conferenze panamericane della sanità, e tutte le altre organizzazioni regionali intergovernamentali della sanità, esistenti prima della firma della presente Costituzione, saranno incorporate, a suo tempo, nell’Organizzazione. Quest’incorporazione sarà fatta il più presto possibile mediante azione comune, basata sul mutuo consenso delle autorità competenti, espresso dalle organizzazioni interessate.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XII/art_55
Chapitre XII Budget et Dépenses Art. 55 Le Directeur général prépare et soumet au Conseil les prévisions budgétaires de l’Organisation. Le Conseil examine ces prévisions budgétaires et les soumet à l’Assemblée de la santé, en les accompagnant de telles recommandations qu’il croit opportunes.
Kapitel XII Budget und Ausgaben Art. 55 Der Generaldirektor stellt den Voranschlag auf und unterbreitet ihn dem Rat. Der Rat prüft den Voranschlag und legt ihn zusammen mit den ihm gut scheinenden Empfehlungen der Gesundheitsversammlung vor.
Capo XII Del bilancio di previsione e delle spese Art. 55 Il Direttore generale allestisce e sottopone al Consiglio il bilancio di previsione dell’Organizzazione. Il Consiglio esamina il bilancio di previsione e lo sottopone all’Assemblea della sanità, aggiungendo le raccomandazioni che ritiene opportune.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XII/art_56
Chapitre XII Budget et Dépenses Art. 56 Sous réserve de tel accord entre l’Organisation et les Nations Unies, l’Assemblée de la santé examine et approuve les prévisions budgétaires et effectue la répartition des dépenses parmi les États Membres conformé ment au barème qu’elle devra arrêter.
Kapitel XII Budget und Ausgaben Art. 56 Unter Vorbehalt eines Abkommens zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen prüft und genehmigt die Gesundheitsversammlung den Voranschlag und nimmt die Kostenverteilung unter die Mitgliedstaaten nach einem von ihr festzu-setzenden Schlüssel vor.
Capo XII Del bilancio di previsione e delle spese Art. 56 Riservati eventuali accordi tra l’Organizzazione e le Nazioni Unite, l’Assemblea della sanità esamina ed approva il bilancio di previsione ed eseguisce la ripartizione delle spese tra gli Stati Membri conformemente al piano che essa stabilirà
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XII/art_57
Chapitre XII Budget et Dépenses Art. 57 L’Assemblée de la santé ou le Conseil, agissant au nom de l’Assemblée de la santé, a pouvoir d’accepter et d’administrer des dons et legs faits à l’Organisation, pourvu que les conditions attachées à ces dons ou legs paraissent acceptables à l’Assemblée de la santé ou au Conseil et cadrent avec les buts et la politique de l’Organisation.
Kapitel XII Budget und Ausgaben Art. 57 Die Gesundheitsversammlung oder in ihrem Namen der Rat können Geschenke und Legate an die Organisation empfangen und verwalten unter der Voraussetzung, dass die an diese Geschenke oder Legate geknüpften Bedingungen der Gesundheitsversammlung oder dem Rat annehmbar erscheinen und mit den Zielen und der Politik der Organisation übereinstimmen.
Capo XII Del bilancio di previsione e delle spese Art. 57 L’Assemblea della sanità o, in suo nome, il Consiglio sono autorizzati ad accettare e ad amministrare donazioni e legati fatti all’Organizzazione, purché le condizioni poste a queste donazioni o legati paiano accettabili all’Assemblea della sanità od al Consiglio e corrispondano ai fini ed alla politica dell’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XII/art_58
Chapitre XII Budget et Dépenses Art. 58 Un fond spécial, dont le Conseil disposera à sa discrétion, sera constitué pour parer aux cas d’urgence et à tous événements imprévus.
Kapitel XII Budget und Ausgaben Art. 58 Ein Spezialfonds, über den der Rat nach freiem Ermessen verfügen kann, wird errichtet, um dringenden Fällen und unvorhergesehenen Ereignissen zu begegnen.
Capo XII Del bilancio di previsione e delle spese Art. 58 Sarà istituito un fondo speciale per l’intervento in casi d’urgenza e d’imprevisti; il Consiglio ne disporrà secondo il suo libero apprezzamento.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIII/art_59
Chapitre XIII Vote Art. 59 Chaque État Membre aura droit à une voix dans l’Assemblée de la santé.
Kapitel XIII Abstimmung Art. 59 Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine Stimme in der Gesundheitsversammlung.
Capo XIII Del voto Art. 59 Ogni Stato Membro ha diritto ad un voto nell’Assemblea della sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIII/art_60
Chapitre XIII Vote Art. 60 a. Les décisions de l’Assemblée de la santé à prendre sur des questions importantes sont acquises à la majorité des deux tiers des États Membres présents et votants. Ces questions comprennent: l’adoption de conventions ou d’accords; l’approbation d’accords liant l’Organisation aux Nations Unies, aux organisations et aux institutions intergouvernementales, en application des art. 69, 70 et 72; les modifications à la présente Constitution. b. Les décisions sur d’autres questions, y compris la fixation de catégories additionnelles de questions devant être décidées par une majorité des deux tiers sont prises à la simple majorité des États Membres présents et votants. c. Le vote, au sein du Conseil et des commissions de l’Organisation sur des questions de nature similaire s’effectuera conformément aux dispositions des par. a. et b. du présent article.
Kapitel XIII Abstimmung Art. 60 a. Beschlüsse der Gesundheitsversammlung über wichtige Fragen werden mit Zweidrittelsmehrheit der anwesenden und stimmenden Mitgliedstaaten gefasst. Diese Fragen umfassen: die Annahme von Verträgen oder Abkommen; die Genehmigung von Abkommen über die Beziehungen der Organisation zu den Vereinten Nationen und zu zwischenstaatlichen Organisationen und Institutionen, in Anwendung der Artikel 69, 70 und 72; Änderungen der vorliegenden Verfassung. b. Beschlüsse über andere Fragen, inbegriffen die Festlegung weiterer Kategorien von Fragen, über die mit Zweidrittelsmehrheit zu entscheiden ist, werden mit einfacher Mehrheit der anwesenden und stimmenden Mitgliedstaaten gefasst. c. Im Rat und in den Kommissionen der Organisation wird die Abstimmung über Fragen gleicher Natur gemäss den Buchstaben a und b dieses Artikels durchgeführt.
Capo XIII Del voto Art. 60 a) Le decisioni dell’Assemblea della sanità concernenti questioni importanti sono approvate alla maggioranza dei due terzi dei voti degli Stati Membri presenti e votanti. Queste questioni concernono: l’accettazione di convenzioni o di accordi; l’approvazione d’accordi che vincolano l’Organizzazione alle Nazioni Unite, alle organizzazioni ed istituzioni internazionali, in applicazione degli articoli 69, 70 e 72; le modificazioni della presente costituzione. b) Le decisioni concernenti altre questioni, compresa la fissazione di ulteriori categorie di questioni che devono essere decise alla maggioranza dei due terzi, sono approvate dalla maggioranza semplice degli Stati presenti e votanti. c) La votazione, nel Consiglio e nelle commissioni dell’Organizzazione, su questioni analoghe, sarà fatta conformemente alle disposizioni dei capoversi a) e b) del presente articolo.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIV/art_61
Chapitre XIV Rapports soumis par les États Art. 61 Chaque État Membre fait rapport annuellement à l’Organisation sur les mesures prises et les progrès réalisés pour améliorer la santé de la population.
Kapitel XIV Berichterstattung der Staaten Art. 61 Jeder Mitgliedstaat legt der Organisation jährlich Bericht ab über die zur Verbesserung des Gesundheitszustandes der Bevölkerung getroffenen Massnahmen und die damit erzielten Fortschritte.
Capo XIV Dei rapporti presentati dagli stati Art. 61 Ogni Stato Membro presenta annualmente all’Organizzazione un rapporto su le misure prese ed i progressi fatti nel miglioramento della sanità della popolazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIV/art_62
Chapitre XIV Rapports soumis par les États Art. 62 Chaque État Membre fait rapport annuellement sur les mesures prises en exécution des recommandations que l’Organisation lui aura faites et en exécution des conventions, accords et règlements.
Kapitel XIV Berichterstattung der Staaten Art. 62 Jeder Mitgliedstaat erstattet jährlich Bericht über die Massnahmen, die er in Ausführung der ihm von der Organisation gemachten Empfehlungen und in Hinsicht auf die Verträge, Abkommen und Regelungen getroffen hat.
Capo XIV Dei rapporti presentati dagli stati Art. 62 Ogni Stato Membro presenta annualmente un rapporto su le misure prese per l’esecuzione delle raccomandazioni che gli sono state fatte dall’Organizzazione e per l’osservanza delle convenzioni, degli accordi e dei regolamenti.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIV/art_63
Chapitre XIV Rapports soumis par les États Art. 63 Chaque État Membre communique rapidement à l’Organisation les lois, règlements, rapports officiels et statistiques importants concernant la santé et publiés dans cet État.
Kapitel XIV Berichterstattung der Staaten Art. 63 Jeder Mitgliedstaat gibt der Organisation rasch die wichtigen Gesetze, Verordnungen, amtlichen Berichte und Statistiken bekannt, die das Gebiet des Gesundheitswesens berühren und in diesem Staat veröffentlicht worden sind.
Capo XIV Dei rapporti presentati dagli stati Art. 63 Ogni Stato Membro comunica senza indugio all’Organizzazione le leggi, i regolamenti, i rapporti ufficiali e le statistiche importanti, che concernono la sanità, pubblicati nello Stato.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIV/art_64
Chapitre XIV Rapports soumis par les États Art. 64 Chaque État Membre fournit des rapports statistiques et épidémiologiques selon des modalités à déterminer par l’Assemblée de la santé.
Kapitel XIV Berichterstattung der Staaten Art. 64 Jeder Mitgliedstaat erstattet statistische und epidemiologische Berichte in der von der Gesundheitsversammlung zu bestimmenden Weise.
Capo XIV Dei rapporti presentati dagli stati Art. 64 Ogni Stato Membro fornisce rapporti statistici ed epidemiologici, secondo le modalità che saranno fissate dall’Assemblea della sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIV/art_65
Chapitre XIV Rapports soumis par les États Art. 65 Sur requête du Conseil, chaque État Membre doit transmettre, dans la mesure du possible, toutes informations supplémentaires se rapportant à la santé.
Kapitel XIV Berichterstattung der Staaten Art. 65 Auf Verlangen des Rates liefert jeder Mitgliedstaat im Rahmen der Möglichkeit alle weitern Auskünfte über das Gebiet des Gesundheitswesens.
Capo XIV Dei rapporti presentati dagli stati Art. 65 Su domanda del Consiglio, ogni Stato Membro deve dare, per quanto possibile, qualsiasi informazione supplementare che si riferisca alla sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XV/art_66
Chapitre XV Capacité juridique, privilèges et immunités Art. 66 L’Organisation jouira dans le territoire de chaque État Membre, de la capacité juridique nécessaire pour atteindre son but et exercer ses fonctions.
Kapitel XV Rechtsfähigkeit, Privilegien und Immunitäten Art. 66 Die Organisation geniesst auf dem Gebiete jedes Mitgliedstaates die für die Erreichung ihres Zieles und die Durchführung ihrer Aufgaben erforderliche Rechtsfähigkeit.
Capo XV Capacità giuridica, privilegi e immunità Art. 66 L’Organizzazione gode, sul territorio d’ogni Stato Membro, della capacità giuridica necessaria per il raggiungimento del suo fine e l’esercizio delle sue funzioni.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XV/art_67
Chapitre XV Capacité juridique, privilèges et immunités Art. 67 a. L’Organisation jouira sur le territoire de chaque État Membre des privilèges et immunités nécessaires pour atteindre son but et exercer ses fonctions. b. Les représentants des États Membres, les personnes désignées pour faire partie du Conseil et le personnel technique et administratif de l’Organisation jouiront également des privilèges et immunités nécessaires au libre exercice de leurs fonctions se rapportant à l’Organisation.
Kapitel XV Rechtsfähigkeit, Privilegien und Immunitäten Art. 67 a. Die Organisation geniesst auf dem Gebiete jedes Mitgliedstaates die für die Erreichung ihres Zieles und die Durchführung ihrer Aufgaben notwendigen Privilegien und Immunitäten. b. Ebenso geniessen die Vertreter der Mitgliedstaaten, die am Rate beteiligten Persönlichkeiten und das technische und administrative Personal der Organisation die für die ungehinderte Ausübung ihrer Tätigkeit im Dienste der Organisation notwendigen Privilegien und Immunitäten.
Capo XV Capacità giuridica, privilegi e immunità Art. 67 a) L’Organizzazione gode sul territorio d’ogni Stato Membro dei privilegi e delle immunità necessari per il raggiungimento del suo fine e l’esercizio delle sue funzioni. b) I rappresentanti degli Stati Membri, le persone chiamate a fare parte del Consiglio ed il personale tecnico ed amministrativo dell’Organizzazione godono parimente dei privilegi e delle immunità necessari per il libero esercizio delle loro funzioni riferentisi all’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XV/art_68
Chapitre XV Capacité juridique, privilèges et immunités Art. 68 Cette capacité juridique, ces privilèges et immunités seront déterminés dans un arrangement séparé lequel devra être préparé par l’Organisation, en consultation avec le Secrétaire général des Nations Unies, et sera conclu entre les États Membres.
Kapitel XV Rechtsfähigkeit, Privilegien und Immunitäten Art. 68 Diese Rechtsfähigkeit, Privilegien und Immunitäten sollen in einem besonderen Abkommen festgelegt werden, das von der Organisation im Einvernehmen mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen vorzubereiten und zwischen den Mitgliedstaaten abzuschliessen ist.
Capo XV Capacità giuridica, privilegi e immunità Art. 68 Questa capacità giuridica, questi privilegi ed immunità saranno determinati mediante una convenzione particolare, che sarà preparata dall’Organizzazione, d’accordo con il Segretario generale delle Nazioni Unite, e da concludersi tra gli Stati Membri.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVI/art_69
Chapitre XVI Relations avec d’autres organisations Art. 69 L’Organisation est rattachée aux Nations Unies comme une des institutions spécialisées prévues par l’art. 57 de la Charte des Nations Unies. Le ou les accords établissant les rapports de l’Organisation avec les Nations Unies doivent être approuvés à la majorité des deux tiers de l’Assemblée de la santé.
Kapitel XVI Beziehungen mit andern Organisationen Art. 69 Die Organisation soll als eine der in Artikel 57 der Satzung der Vereinten Nationen vorgesehenen Spezialorganisationen mit den Vereinten Nationen in Beziehung gebracht werden. Das oder die Abkommen zur Regelung der Beziehungen zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen müssen mit Zweidrittelsmehrheit von der Gesundheitsversammlung genehmigt werden.
Capo XVI Delle relazioni con altre organizzazioni Art. 69 L’Organizzazione è vincolata alle Nazioni Unite come una delle istituzioni speciali previste all’articolo 57 della Carta delle Nazioni Unite. L’accordo o gli accordi che stabiliscono le relazioni dell’Organizzazione con le Nazioni Unite devono essere approvati alla maggioranza dei voti dei due terzi dell’Assemblea della sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVI/art_70
Chapitre XVI Relations avec d’autres organisations Art. 70 L’Organisation doit établir des relations effectives et coopérer étroitement avec telles autres organisations intergouvernementales jugées souhaitables. Tout accord officiel conclu avec ces organisations doit être approuvé à la majorité des deux tiers de l’Assemblée de la santé.
Kapitel XVI Beziehungen mit andern Organisationen Art. 70 Die Organisation soll, wo dies wünschenswert erscheint, in wirksame Beziehungen zu andern zwischenstaatlichen Organisationen treten und eng mit diesen zusammenarbeiten. Jedes mit diesen Organisationen offiziell abgeschlossene Abkommen muss von der Gesundheitsversammlung mit Zweidrittelsmehrheit genehmigt werden.
Capo XVI Delle relazioni con altre organizzazioni Art. 70 L’Organizzazione deve stabilire relazioni effettive e collaborare strettamente con altre organizzazioni intergovernamentali, per quanto ciò sia desiderabile. Qualsiasi accordo ufficiale concluso con queste organizzazioni dev’essere approvato dalla maggioranza dei due terzi dei voti dell’Assemblea della sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVI/art_71
Chapitre XVI Relations avec d’autres organisations Art. 71 L’Organisation peut, en ce qui concerne les questions de son ressort, prendre toutes dispositions convenables pour se concerter et coopérer avec des organisations internationales non‑gouvernementales et, avec l’approbation du gouvernement intéressé, avec des organisations nationales, gouvernementales ou non‑gouvernementales.
Kapitel XVI Beziehungen mit andern Organisationen Art. 71 Die Organisation kann in Fragen ihrer Befugnis geeignete Schritte unternehmen, um sich mit internationalen nichtamtlichen Organisationen und, mit Zustimmung der betreffenden Regierung, mit nationalen, amtlichen oder nichtamtlichen Organisationen ins Einvernehmen zu setzen und mit ihnen zusammenzuarbeiten.
Capo XVI Delle relazioni con altre organizzazioni Art. 71 L’Organizzazione può, per quanto concerne le questioni di sua competenza, prendere tutte le disposizioni adatte per accordarsi e collaborare con organizzazioni internazionali non governamentali, e, con l’approvazione del governo interessato, con organizzazioni nazionali, governamentali o non governamentali.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVI/art_72
Chapitre XVI Relations avec d’autres organisations Art. 72 Sous réserve de l’approbation des deux tiers de l’Assemblée de la santé, l’Organisation peut reprendre à d’autres organisations ou institutions internationales, dont les buts et les activités rentrent dans le domaine de la compétence de l’Organisation, telles fonctions, ressources et obligations dont ladite Organisation serait chargée aux termes d’un accord international ou aux termes d’arrangements acceptables pour les deux parties et passés entre les autorités compétentes des organisations respectives,
Kapitel XVI Beziehungen mit andern Organisationen Art. 72 Unter Vorbehalt der Genehmigung durch eine Zweidrittelsmehrheit der Gesundheitsversammlung kann die Organisation von andern internationalen Organisationen oder Institutionen, deren Zweck und Tätigkeit in den Zuständigkeitsbereich der Organisation fallen, diejenigen Aufgaben, Mittel und Verpflichtungen übernehmen, die der Organisation auf Grund eines internationalen Abkommens oder beidseitig annehmbarer und zwischen den zuständigen Organen der betreffenden Organisationen abgeschlossener Vereinbarungen übertragen werden.
Capo XVI Delle relazioni con altre organizzazioni Art. 72 Riservata l’approvazione dei due terzi dei voti dell’Assemblea della sanità, l’Organizzazione può assumere le funzioni, le risorse e gli obblighi di altre organizzazioni od istituzioni internazionali, se i loro scopi e la loro attività sono di competenza dell’Organizzazione, e se questa ne è incaricata, conformemente ad una convenzione internazionale oppure ad un accordo, accettabili per le due parti e conclusi tra autorità competenti delle rispettive organizzazioni.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVII/art_73
Chapitre XVII Amendements Art. 73 Les textes des amendements proposés à cette Constitution seront communiqués par le Directeur général aux États Membres six mois au moins avant qu’ils ne soient examinés par l’Assemblée de la santé. Les amendements entreront en vigueur à l’égard de tous les États Membres lorsqu’ils auront été adoptés par les deux tiers de l’Assemblée de la santé et acceptés par les deux tiers des États Membres conformément à leurs règles constitutionnelles respectives.
Kapitel XVII Verfassungsänderungen Art. 73 Der Wortlaut von Abänderungsanträgen zu dieser Verfassung soll den Mitgliedstaaten durch den Generaldirektor mindestens sechs Monate vor der Behandlung durch die Gesundheitsversammlung unterbreitet werden. Die Abänderungen treten für alle Mitgliedstaaten in Kraft, wenn sie von der Gesundheitsversammlung mit Zweidrittelsmehrheit angenommen und von zwei Dritteln der Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit ihren eigenen verfassungsrechtlichen Bestimmungen genehmigt worden sind.
Capo XVII Degli emendamenti Art. 73 Il testo degli emendamenti della presente Costituzione dev’essere comunicato dal Direttore generale agli Stati Membri almeno sei mesi prima del suo esame da parte dell’Assemblea della sanità. Gli emendamenti entrano in vigore per tutti gli Stati Membri, quando sono approvati dai due terzi dei voti dell’Assemblea della sanità e ratificati dai due terzi degli Stati Membri, conformemente alle loro rispettive norme costituzionali.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVIII/art_74
Chapitre XVIII Interprétation Art. 74 Les textes anglais, chinois, espagnol, français et russe de cette constitution sont considérés comme également authentiques.
Kapitel XVIII Auslegung Art. 74 Der chinesische, englische, französische, spanische und russische Wortlaut dieser Verfassung sind in gleicher Weise als massgebend anzusehen.
Capo XVIII Dell’interpretazione Art. 74 I testi inglese, cinese, spagnuolo, francese e russo della presente costituzione sono considerati come egualmente autentici.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVIII/art_75
Chapitre XVIII Interprétation Art. 75 Tout question ou différend concernant l’interprétation ou l’application de cette Constitution, qui n’aura pas été réglé par voie de négociation ou par l’Assemblée de la santé, sera déféré par les parties à la Cour Internationale de Justice conformément au statut de ladite Cour, à moins que les parties intéressées ne conviennent d’un autre mode de règlement.
Kapitel XVIII Auslegung Art. 75 Jede Frage oder jeder Streitfall betreffend die Auslegung oder die Anwendung dieser Verfassung, der nicht auf dem Verhandlungsweg oder durch die Gesundheitskonferenz geregelt werden kann, ist von den Parteien dem Internationalen Gerichtshof gemäss dem Statut dieses Gerichtshofes zu unterbreiten, es sei denn, dass die beteiligten Parteien sich auf eine andere Regelung einigen.
Capo XVIII Dell’interpretazione Art. 75 Qualsiasi questione o controversia concernente l’interpretazione o l’applicazione della presente costituzione, non regolata mediante trattative o dall’Assemblea della sanità, dev’essere sottoposta dalle Parti alla Corte Internazionale di Giustizia, conformemente allo statuto di detta Corte, a meno che le Parti non s’accordino circa un’altra soluzione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVIII/art_76
Chapitre XVIII Interprétation Art. 76 Sous le couvert de l’autorisation de l’Assemblée générale des Nations Unies ou sous le couvert de l’autorisation résultant de tout accord entre l’Organisation et les Nations Unies, l’Organisation pourra demander à la Cour internationale de justice un avis consultatif sur toute question juridique éventuelle du ressort de l’Organisation.
Kapitel XVIII Auslegung Art. 76 Mit der Ermächtigung der Generalversammlung der Vereinten Nationen oder mit der Ermächtigung auf Grund von Abkommen zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen kann die Organisation über jede in ihrem Zuständigkeitsbereich auftauchende Rechtsfrage ein Gutachten des Internationalen Gerichtshofes einholen.
Capo XVIII Dell’interpretazione Art. 76 Con l’autorizzazione dell’Assemblea generale delle Nazioni Unite o con l’autorizzazione fondata su accordi tra l’Organizzazione e le Nazioni Unite, l’Organizzazione può domandare il parere della Corte internazionale di giustizia su qualsiasi eventuale questione giuridica di competenza dell’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XVIII/art_77
Chapitre XVIII Interprétation Art. 77 Le Directeur général peut représenter devant la Cour l’Organisation dans toute procédure se rapportant à toute demande d’avis consultatif. Il devra prendre les dispositions nécessaires pour soumettre l’affaire à la Cour, y compris celles nécessaires à l’exposé des arguments se rapportant aux vues différentes exprimées sur la question.
Kapitel XVIII Auslegung Art. 77 Der Generaldirektor kann die Organisation vor dem Gerichtshof in jedem Verfahren, das sich aus der Einholung eines solchen Gutachtens ergibt, vertreten. Er hat die nötigen Vorkehren zu treffen, um den Fall dem Gerichtshof zu unterbreiten, einschliesslich derjenigen, die zur Begründung der verschiedenen Ansichten über die betreffende Frage erforderlich sind.
Capo XVIII Dell’interpretazione Art. 77 Il Direttore generale può rappresentare davanti alla Corte l’Organizzazione in qualsiasi procedura concernente siffatte richieste di parere. Egli deve prendere le disposizioni necessarie per sottoporre la questione alla Corte; in esse sono comprese quelle necessarie all’esposizione degli argomenti a sostegno delle differenti opinioni espresse in merito.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIX/art_78
Chapitre XIX Entrée en vigueur Art. 78 Sous réserve des dispositions du Chapitre III, cette Constitution demeurera ouverte à signature ou à acceptation à tous les États.
Kapitel XIX Inkrafttreten Art. 78 Unter Vorbehalt der Bestimmungen von Kapitel III steht die vorliegende Verfassung allen Staaten zur Unterzeichnung oder Annahme offen.
Capo XIX Entrata in vigore Art. 78 Salve le disposizioni del Capo III, la presente costituzione resta aperta alla firma ed all’accettazione di tutti gli Stati.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIX/art_79
Chapitre XIX Entrée en vigueur Art. 79 a. Les États pourront devenir parties à cette Constitution par: I. la signature, sans réserve d’approbation; II. la signature sous réserve d’approbation, suivie de l’acceptation; III. l’acceptation pure et simple. b. L’acceptation deviendra effective par le dépôt d’un instrument officiel entre les mains du Secrétaire général des Nations Unies.
Kapitel XIX Inkrafttreten Art. 79 a. Die Staaten können dieser Verfassung beitreten durch: I. Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Genehmigung; II. Unterzeichnung unter Vorbehalt der Genehmigung mit nachfolgender Annahme; III. einfache Annahme. b Die Annahme wird wirksam durch die Hinterlegung einer offiziellen Urkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Capo XIX Entrata in vigore Art. 79 a) Gli Stati possono accettare la presente costituzione mediante: I. Firma, senza riserva d’approvazione; II. Firma con riserva d’approvazione e consecutiva accettazione; III. Accettazione pura e semplice. b) L’accettazione è effettiva con il deposito d’un documento ufficiale presso il Segretario generale delle Nazioni Unite.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIX/art_80
Chapitre XIX Entrée en vigueur Art. 80 Cette constitution entrera en vigueur lorsque vingt‑six États Membres des Nations Unies en seront devenus parties, conformément aux dispositions de l’art. 79.
Kapitel XIX Inkrafttreten Art. 80 Die vorliegende Verfassung tritt in Kraft, wenn sechsundzwanzig Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen ihr gemäss den Bestimmungen von Artikel 79 beigetreten sind.
Capo XIX Entrata in vigore Art. 80 La presente costituzione entrerà in vigore, quando l’avranno accettata 26 Stati Membri delle Nazioni Unite, conformemente alle disposizioni dell’articolo 79.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIX/art_81
Chapitre XIX Entrée en vigueur Art. 81 Conformément à l’art. 102 de la Charte des Nations Unies, le Secrétaire général des Nations Unies enregistrera cette Constitution lorsqu’elle aura été signée sans réserve d’approbation par un État ou au moment du dépôt du premier instrument d’acceptation.
Kapitel XIX Inkrafttreten Art. 81 Gemäss Artikel 102 der Satzung der Vereinten Nationen wird der Generalsekretär der Vereinten Nationen diese Verfassung registrieren, wenn sie durch einen Staat ohne Vorbehalt der Genehmigung unterzeichnet worden ist oder nach der Hinterlegung der ersten Annahmeurkunde.
Capo XIX Entrata in vigore Art. 81 Conformemente all’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite, il Segretariato generale delle Nazioni Unite registrerà questa costituzione, quando sarà stata firmata senza riserva d’approvazione da uno Stato, oppure dopo il deposito del primo documento di accettazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XIX/art_82
Chapitre XIX Entrée en vigueur Art. 82 Le Secrétaire général des Nations Unies informera les États parties à cette Constitution de la date de son entrée en vigueur. Il les informera également des dates auxquelles d’autres États deviendront parties à cette Constitution.
Kapitel XIX Inkrafttreten Art. 82 Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird die an dieser Verfassung beteiligten Staaten vom Zeitpunkt ihres Inkrafttretens in Kenntnis setzen. Er wird sie ebenso über den Zeitpunkt, an dem ihr andere Staaten beitreten, unterrichten.
Capo XIX Entrata in vigore Art. 82 Il Segretario generale delle Nazioni Unite informerà gli Stati partecipanti alla presente costituzione della data della sua messa in vigore. Egli comunicherà loro parimente le date dell’accettazione da parte di altri Stati.
CH
0.810.11
null
null
null
Protocole du 22 juillet 1946 relatif à l'Office international d'hygiène publique
Protokoll vom 22. Juli 1946 über das Internationale Sanitätsamt
Protocollo del 22 luglio 1946 concernente l'Ufficio internazionale dell'Igiene Pubblica
art_1
Art. 1 Les Gouvernements signataires de ce Protocole conviennent, en ce qui les concerne, que les tâches et fonctions de l’Office international d’hygiène publique, telles que définies dans l’Arrangement signé à Rome le 9 décembre 1907, seront assumées par l’Organisation Mondiale de la Santé ou par la Commission intérimaire de celle-ci et que, sous réserve des obligations internationales existantes, ils prendront les mesures nécessaires dans ce but.
Art. 1 Die das vorliegende Protokoll unterzeichnenden Regierungen kommen überein, dass, soweit es sie betrifft, die Aufgaben und Funktionen des Internationalen Sanitätsamtes, wie diese in dem am 9. Dezember 1907 in Rom unterzeichneten Übereinkommen festgelegt sind, von der Weltgesundheitsorganisation oder von deren Interimskommission übernommen werden sollen und dass sie, unter Vorbehalt der bestehenden internationalen Verpflichtungen, die zu diesem Zweck nötigen Massnahmen ergreifen werden.
Art. 1 I Governi firmatari del presente Protocollo, per quanto li concerne, convengono che i compiti e le funzioni dell’Ufficio Internazionale dell’igiene pubblica, come sono fissati nell’Accordo firmato a Roma il 9 dicembre 1907, saranno assunti dall’Organizzazione mondiale di sanità o dalla di lei Commissione interinale, e che, sotto riserva degli obblighi internazionali esistenti, prenderanno le misure necessarie a tal fine.
CH
0.810.11
null
null
null
Protocole du 22 juillet 1946 relatif à l'Office international d'hygiène publique
Protokoll vom 22. Juli 1946 über das Internationale Sanitätsamt
Protocollo del 22 luglio 1946 concernente l'Ufficio internazionale dell'Igiene Pubblica
art_2
Art. 2 Les Parties à ce Protocole conviennent en outre, en ce qui les concerne, qu’à partir de la date de l’entrée en vigueur de ce Protocole les tâches et fonctions confiées à l’Office par les arrangements internationaux, figurant dans la liste de l’annexe I, seront assumées par l’Organisation ou la Commission intérimaire de celle-ci.
Art. 2 Die Parteien dieses Protokolls kommen, soweit es sie betrifft, ferner überein, dass vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls an die dem Amt auf Grund der in Anhang 1 aufgeführten internationalen Vereinbarungen überbundenen Aufgaben und Funktionen durch die Organisationen oder deren Interimskommission übernommen werden.
Art. 2 Le Parti del presente Protocollo convengono inoltre, per quanto le concerne, che a contare dall’entrata in vigore del presente Protocollo, i compiti e le funzioni affidati all’Ufficio degli accordi internazionali, compresi nella lista dell’allegato I, saranno assunti dall’Organizzazione o dalla sua Commissione interinale.
CH
0.810.11
null
null
null
Protocole du 22 juillet 1946 relatif à l'Office international d'hygiène publique
Protokoll vom 22. Juli 1946 über das Internationale Sanitätsamt
Protocollo del 22 luglio 1946 concernente l'Ufficio internazionale dell'Igiene Pubblica
art_3
Art. 3 L’Arrangement de 1907 cessera d’exister et l’Office sera dissous lorsque toutes les Parties à l’Arrangement auront convenu d’y mettre fin. Il est entendu que tout Gouvernement, partie à l’Arrangement de 1907, aura, en devenant partie à ce Protocole, accepté de mettre fin à l’Arrangement de 1907.
Art. 3 Das Übereinkommen von 1907 wird seine Gültigkeit verlieren und das Amt aufgelöst sein, wenn alle Parteien des Übereinkommens der Aufhebung zugestimmt haben. Es gilt als abgemacht, dass jede Regierung, die dem Übereinkommen von 1907 angeschlossen ist, mit dem Beitritt zu diesem Protokoll ihr Einverständnis zur Aufhebung des Übereinkommens von 1907 gibt.
Art. 3 L’Accordo del 1907 cesserà d’esistere e l’Ufficio sarà sciolto quando tutte le Parti di questo Accordo avranno convenuto di porvi fine. Resta inteso che ogni Governo, Parte dell’Accordo del 1907, partecipando al presente Protocollo, avrà accettato di por fine all’Accordo del 1907.
CH
0.810.11
null
null
null
Protocole du 22 juillet 1946 relatif à l'Office international d'hygiène publique
Protokoll vom 22. Juli 1946 über das Internationale Sanitätsamt
Protocollo del 22 luglio 1946 concernente l'Ufficio internazionale dell'Igiene Pubblica
art_4
Art. 4 Les parties à ce Protocole conviennent en outre que, dans l’éventualité où toutes les parties à l’Arrangement de 1907 n’auraient pas donné leur consentement pour que ce dernier prît fin d’ici le 15 novembre 1949, elles devront alors, en application de l’article 8 de l’Arrangement en question, dénoncer l’Arrangement de 1907.
Art. 4 Die Parteien dieses Protokolls kommen ausserdem überein, dass sie, sofern nicht alle Parteien des Übereinkommens von 1907 bis zum 15. November 1949 dessen Ausserkraftsetzung zugestimmt haben, das Übereinkommen von 1907 gemäss dessen Art. 8 kündigen werden.
Art. 4 Le Parti del presente Protocollo convengono inoltre che, qualora non tutte le Parti dell’Accordo del 1907 avessero acconsentito all’abrogazione dello stesso entro il 15 novembre 1949, dovranno, in applicazione dell’articolo 8 dell’Accordo di cui si tratta, denunciare l’Accordo del 1907.
CH
0.810.11
null
null
null
Protocole du 22 juillet 1946 relatif à l'Office international d'hygiène publique
Protokoll vom 22. Juli 1946 über das Internationale Sanitätsamt
Protocollo del 22 luglio 1946 concernente l'Ufficio internazionale dell'Igiene Pubblica
art_5
Art. 5 Tout Gouvernement, partie à l’Arrangement de 1907 et non signataire de ce Protocole, pourra, à tout moment, accepter ce Protocole en adressant un instrument d’ac-ceptation au Secrétaire général des Nations Unies, lequel informera de cette adhésion tous les Gouvernements signataires ou ayant accepté ce Protocole.
Art. 5 Jede Regierung, die dem Übereinkommen von 1907 beigetreten ist und dieses Protokoll nicht unterzeichnet, kann diesem Protokoll jederzeit durch Hinterlegung einer Annahmeurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen beitreten; dieser wird alle Regierungen, die das Protokoll unterzeichnet oder angenommen haben, von einem solchen Beitritt unterrichten.
Art. 5 Ogni Governo, Parte dell’Accordo del 1907 e non firmatario del presente Protocollo, potrà in ogni momento, accettare il presente protocollo inviando una dichiarazione di accettazione al Segretario generale delle Nazioni Unite, il quale informerà di questa accettazione tutti i Governi che hanno firmato ed accettato il presente Protocollo.
CH
0.810.11
null
null
null
Protocole du 22 juillet 1946 relatif à l'Office international d'hygiène publique
Protokoll vom 22. Juli 1946 über das Internationale Sanitätsamt
Protocollo del 22 luglio 1946 concernente l'Ufficio internazionale dell'Igiene Pubblica
art_6
Art. 6 Les Gouvernements peuvent devenir parties à ce Protocole par: a. La signature, sans réserve d’approbation; b. La signature sous réserve d’approbation, suivie d’une acceptation; c. L’acceptation pure et simple. L’acceptation s’effectuera par le dépôt d’un instrument officiel entre les mains du Secrétaire général des Nations Unies.
Art. 6 Die Regierungen können diesem Protokoll beitreten durch: a. Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Genehmigung; b. Unterzeichnung unter Vorbehalt der Genehmigung mit nachheriger Annahme; c. einfache Annahme. Die Annahme wird wirksam durch Hinterlegung einer offiziellen Urkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Art. 6 I Governi possono diventare Parte del presente Protocollo mediante: a) La firma senza riserva di approvazione; b) La firma con riserva di approvazione, seguita da una accettazione; c) L’accettazione pura e semplice. L’accettazione si farà depositando un istrumento ufficiale presso il Segretario generale delle Nazioni Unite.
CH
0.810.11
null
null
null
Protocole du 22 juillet 1946 relatif à l'Office international d'hygiène publique
Protokoll vom 22. Juli 1946 über das Internationale Sanitätsamt
Protocollo del 22 luglio 1946 concernente l'Ufficio internazionale dell'Igiene Pubblica
art_7
Art. 7 Ce Protocole entrera en vigueur lorsque vingt Gouvernements parties à l’Arrange-ment de 1907 seront devenus parties à ce Protocole.
Art. 7 Das vorliegende Protokoll tritt in Kraft, wenn zwanzig der dem Übereinkommen von Rom angeschlossenen Regierungen ihm beigetreten sind.
Art. 7 Il presente Protocollo entrerà in vigore quando venti Governi, Parti dell’Accordo del 1907, saranno diventati Parte del presente Protocollo.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
art_1
Art. 1 La Cour internationale de Justice instituée par la Charte des Nations Unies comme organe judiciaire principal de l’Organisation sera constituée et fonctionnera conformément aux dispositions du présent Statut.
Art. 1 Der durch die Satzung der Vereinten Nationen als richterliches Hauptorgan der Organisation geschaffene Internationale Gerichtshof soll nach den Bestimmungen des vorliegenden Statuts errichtet werden und seine Tätigkeit ausüben.
Art. 1 La Corte internazionale di Giustizia istituita dalla Carta delle Nazioni Unite come organo giudiziario principale dell’Organizzazione è costituita e svolge la sua attività conformemente alle disposizioni del presente Statuto.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_2
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 2 La Cour est un corps de magistrats indépendants, élus, sans égard à leur nationalité, parmi les personnes jouissant de la plus haute considération morale, et qui réunissent les conditions requises pour l’exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions judiciaires, ou qui sont des jurisconsultes possédant une compétence notoire en matière de droit international.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 2 Der Gerichtshof setzt sich zusammen aus unabhängigen Richtern, die ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit aus den die höchste sittliche Achtung geniessenden Personen gewählt werden, welche die nötigen Voraussetzungen zur Ausübung der höchsten richterlichen Ämter in ihrem Lande erfüllen oder Rechtsgelehrte von anerkannter Bedeutung auf dem Gebiete des internationalen Rechts sind.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 2 La Corte è un consesso di magistrati indipendenti, eletti, senza riguardo alla loro nazionalità, fra le persone che godono della massima considerazione morale e che soddisfano alle condizioni richieste per l’esercizio nei loro paesi rispettivi delle più alte funzioni giudiziarie, o che sono dei giureconsulti di notoria competenza in materia di diritto internazionale.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_3
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 3 1. La Cour se compose de quinze membres. Elle ne pourra comprendre plus d’un ressortissant du même État. 2. À cet égard, celui qui pourrait être considéré comme le ressortissant de plus d’un État sera censé être ressortissant de celui où il exerce habituellement ses droits civils et politiques.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 3 1. Der Gerichtshof besteht aus fünfzehn Mitgliedern. Er darf nicht mehr als einen Angehörigen des gleichen Staates zählen. 2. Eine Person, die als Angehörige von mehr als einem Staat betrachtet werden kann, gilt im Hinblick hierauf als Angehörige desjenigen Staates, in dem sie gewöhnlich ihre bürgerlichen und politischen Rechte ausübt.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 3 1. La Corte si compone di quindici membri. Essa non può comprendere più di un attinente dello stesso Stato. 2. A questo riguardo, chi potrebbe essere considerato come attinente di più Stati è reputato attinente di quello in cui esercita abitualmente i suoi diritti civici e politici.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_4
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 4 1. Les membres de la Cour sont élus par l’Assemblée générale et par le Conseil de Sécurité sur une liste de personnes présentées par les groupes nationaux de la Cour permanente d’Arbitrage, conformément aux dispositions Suivantes. 2. En ce qui concerne les Membres des Nations Unies qui ne sont pas représentés à la Cour permanente d’Arbitrage, les candidats seront présentés par des groupes nationaux, désignés à cet effet par leurs gouvernements, dans les mêmes conditions que celles stipulées pour les membres de la Cour permanente d’Arbitrage par l’art. 44 de la Convention de La Haye de 1907 sur le règlement pacifique des conflits. 3. En l’absence d’accord spécial, l’Assemblée générale, sur la recommandation du Conseil de Sécurité, réglera les conditions auxquelles peut participer à l’élection des membres de la Cour un État qui, tout en étant partie au présent Statut, n’est pas membre des Nations Unies.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 4 1. Die Mitglieder des Gerichtshofs werden, den nachstehenden Bestimmungen gemäss, durch die Generalversammlung und durch den Sicherheitsrat aus einer von den nationalen Gruppen des Ständigen Schiedshofs aufgestellten Liste gewählt. 2. Was die im Ständigen Schiedshof nicht vertretenen Mitglieder der Vereinten Nationen anbelangt, so werden die Kandidaten durch die von ihren Regierungen bezeichneten nationalen Gruppen aufgestellt. Diese Gruppen werden unter den gleichen Bedingungen, wie sie in Artikel 44 des Haager Abkommens von 1907 zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle für die Mitglieder des Ständigen Schiedshofs vorgesehen sind, bestellt. 3. Fehlt eine besondere Vereinbarung, so wird die Generalversammlung auf Empfehlung des Sicherheitsrats die Bedingungen festsetzen, unter denen ein Staat, der Teilnehmer am Statut des Gerichtshofs ist, ohne Mitglied der Vereinten Nationen zu sein, an der Wahl der Mitglieder des Gerichtshofs teilnehmen kann.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 4 1. I membri della Corte sono eletti dall’Assemblea generale e dal Consiglio di Sicurezza sopra una lista di candidati proposti dai gruppi nazionali della Corte permanente d’Arbitrato, in conformità delle seguenti disposizioni. 2. Per ciò che riguarda i Membri delle Nazioni Unite non rappresentati nella Corte permanente d’Arbitrato, i candidati saranno presentati da gruppi nazionali designati a tal uopo dai loro governi nelle stesse condizioni come quelle previste per i membri della Corte permanente d’Arbitrato nell’articolo 44 della Convenzione dell’Aja del 1907 sulla soluzione pacifica dei conflitti internazionali. 3. In mancanza d’accordo speciale, l’Assemblea generale, su raccomandazione del Consiglio di Sicurezza, regolerà le condizioni alle quali può partecipare all’elezione dei membri della Corte uno Stato che, pur essendo parte del presente Statuto, non è membro delle Nazioni Unite.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_5
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 5 1. Trois mois au moins avant la date de l’élection, le Secrétaire général des Nations Unies invite par écrit les membres de la Cour permanente d’Arbitrage appartenant aux États qui sont parties au présent Statut, ainsi que les membres des groupes nationaux désignés conformément au par. 2 de l’art. 4, à procéder dans un délai déterminé, par groupes nationaux, à la présentation de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. 2. Chaque groupe ne peut, en aucun cas, présenter plus de quatre personnes, dont deux au plus de sa nationalité. En aucun cas, il ne peut être présenté un nombre de candidats plus élevé que le double des sièges à pourvoir.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 5 1. Mindestens drei Monate vor der Wahl ladet der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Mitglieder des Ständigen Schiedshofs, die den Staaten angehören, die Teilnehmer am vorliegenden Statut sind, sowie die gemäss Artikel 4 Ziffer 2 bezeichneten Mitglieder der nationalen Gruppen ein, innerhalb einer gegebenen Frist durch die nationalen Gruppen Personen in Vorschlag zu bringen, die in der Lage sind, das Amt eines Mitglieds des Gerichtshofs zu versehen. 2. Eine Gruppe darf nicht mehr als vier Personen vorschlagen, worunter höchstens zwei ihrer Staatsangehörigkeit sein dürfen. Die Zahl der vorgeschlagenen Kandidaten darf unter keinen Umständen grösser als die doppelte Zahl der zu besetzenden Sitze sein.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 5 1. Almeno tre mesi prima della data stabilita per l’elezione, il Segretario generale delle Nazioni Unite invita per iscritto i membri della Corte permanente d’Arbitrato appartenenti agli Stati che sono parti del presente Statuto, come pure i membri dei gruppi nazionali designati conformemente al paragrafo 2 dell’articolo 4, a procedere entro un termine determinato, per gruppi nazionali, alla designazione di persone in grado di adempiere le funzioni di membro della Corte. 2. Ogni gruppo non può in nessun caso proporre più di quattro persone delle quali tutt’al più due della propria nazionalità. In nessun caso si può proporre un numero di candidati superiore al doppio dei seggi da occupare.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_6
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 6 Avant de procéder à cette désignation, il est recommandé à chaque groupe national de consulter la plus haute cour de justice, les facultés et écoles de droit, les académies nationales et les sections nationales d’académies internationales, vouées à l’étude du droit.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 6 Es wird jeder nationalen Gruppe empfohlen, vor Bezeichnung ihrer Kandidaten den obersten Gerichtshof des Landes sowie die juristischen Fakultäten und Schulen und die sich mit dem Rechtsstudium befassenden nationalen Akademien und Sektionen internationaler Akademien zu Rate zu ziehen.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 6 Si raccomanda ad ogni gruppo nazionale di consultare, prima di procedere a questa designazione, la più alta corte di giustizia, le facoltà e scuole di diritto, le accademie nazionali e le sezioni nazionali delle accademie internazionali che si dedicano allo studio del diritto.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_7
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 7 1. Le Secrétaire général dresse, par ordre alphabétique, une liste de toutes les personnes ainsi désignées; seules ces personnes sont éligibles, sauf le cas prévu à l’art. 12, par. 2. 2. Le Secrétaire général communique cette liste à l’Assemblée générale et au Conseil de Sécurité.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 7 1. Der Generalsekretär stellt, in alphabetischer Reihenfolge, ein Verzeichnis aller auf diese Weise vorgeschlagenen Personen auf; diese Personen allein sind wählbar, unter Vorbehalt des in Artikel 12 Absatz 2 vorgesehenen Falles. 2. Der Generalsekretär unterbreitet dieses Verzeichnis der Generalversammlung und dem Sicherheitsrat.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 7 1. Il Segretario generale stende in ordine alfabetico un elenco delle persone così designate; solo queste persone sono eleggibili salvo il caso previsto nell’articolo 12, paragrafo 2. 2. Il Segretario generale trasmette questo elenco all’Assemblea generale ed al Consiglio di Sicurezza.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_8
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 8 L’Assemblée générale et le Conseil de Sécurité procèdent indépendamment l’un de l’autre à l’élection des membres de la Cour.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 8 Die Generalversammlung und der Sicherheitsrat schreiten getrennt zur Wahl der Mitglieder des Gerichtshofs.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 8 L’Assemblea generale ed il Consiglio di Sicurezza procedono, indipendentemente l’una dall’altro, all’elezione dei membri della Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_9
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 9 Dans toute élection, les électeurs auront en vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour, non seulement réunissent individuellement les conditions requises, mais assurent dans l’ensemble la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 9 Bei jeder Wahl werden die Wähler darauf achten, dass die Mitglieder des Gerichtshofs die gestellten Bedingungen erfüllen und in ihrer Gesamtheit die Vertretung der hauptsächlichsten Formen der Zivilisation und der hauptsächlichsten Rechtssysteme der Welt sicherstellen.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 9 In ogni elezione, gli elettori veglieranno a che le persone chiamate a far parte della Corte non soltanto posseggano individualmente le condizioni richieste, ma altresì che nel loro complesso siano rappresentate le grandi forme di civiltà ed i principali sistemi giuridici del mondo.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_10
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 10 1. Sont élus ceux qui ont réuni la majorité absolue des voix dans l’Assemblée générale et dans le Conseil de Sécurité. 2. Le vote au Conseil de Sécurité, soit pour l’élection des juges, soit pour la nomination des membres de la commission visée à l’art. 12 ci‑après, ne comportera aucune distinction entre membres permanents et membres non permanents du Conseil de Sécurité. 3. Au cas où le double scrutin de l’Assemblée générale et du Conseil de Sécurité se porterait sur plus d’un ressortissant du même État, le plus âgé est seul élu.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 10 1. Gewählt sind diejenigen, die das absolute Mehr der Generalversammlung und des Sicherheitsrates auf sich vereinigt haben. 2. Bei der Abstimmung im Sicherheitsrat wird weder bei der Wahl der Richter noch bei der Ernennung der Mitglieder der in Artikel 12 vorgesehenen Kommission ein Unterschied zwischen ständigen und nichtständigen Mitgliedern des Sicherheitsrats gemacht. 3. Sollte die doppelte Wahl der Generalversammlung und des Sicherheitsrats auf mehr als einen Angehörigen eines und desselben Staates fallen, so gilt nur der ältere von ihnen als gewählt.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 10 1. Sono eletti coloro che hanno raccolto la maggioranza assoluta dei voti nell’Assemblea generale e nel Consiglio di Sicurezza. 2. Nella votazione dei Consiglio di Sicurezza, sia per l’elezione dei giudici, sia per la nomina dei membri della commissione prevista nell’articolo 12 qui appresso, non è fatta distinzione alcuna tra membri permanenti e membri non permanenti del Consiglio di Sicurezza. 3. Qualora il doppio scrutinio dell’Assemblea generale e del Consiglio di Sicurezza favorisca più di un attinente dello stesso Stato, si riterrà eletto soltanto il più anziano d’età.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_11
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 11 Si, après la première séance d’élection, il reste encore des sièges à pourvoir, il est procédé, de la même manière, à une seconde et, s’il est nécessaire, à une troisième.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 11 Bleiben nach der ersten Wahlversammlung noch Sitze frei, so wird auf die gleiche Art und Weise zu einer zweiten und, wenn nötig, zu einer dritten geschritten.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 11 Se, dopo il primo scrutinio, rimangono ancora dei seggi vacanti, si procederà nello stesso modo ad un secondo e, occorrendo, ad un terzo scrutinio.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_12
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 12 1. Si, après la troisième séance d’élection, il reste encore des sièges à pourvoir, il peut être à tout moment formé sur la demande, soit de l’Assemblée générale, soit du Conseil de Sécurité, une commission médiatrice de six membres, nommés trois par l’Assemblée générale, trois par le Conseil de Sécurité, en vue de choisir par un vote à la majorité absolue, pour chaque siège non pourvu, un nom à présenter à l’adoption séparée de l’Assemblée générale et du Conseil de Sécurité. 2. La commission médiatrice peut porter sur sa liste le nom de toute personne satisfaisant aux conditions requises et qui recueille l’unanimité de ses suffrages, lors même qu’il n’aurait pas figuré sur la liste de présentation visée à l’art. 7. 3. Si la commission médiatrice constate qu’elle ne peut réussir à assurer l’élection, les membres de la Cour déjà nommés pourvoient aux sièges vacants, dans un délai à fixer par le Conseil de Sécurité, en choisissant parmi les personnes qui ont obtenu des suffrages soit dans l’Assemblée générale, soit dans le Conseil de Sécurité. 4. Si, parmi les juges, il y a partage égal des voix, la voix du juge le plus âgé l’emporte.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 12 1. Bleiben nach der dritten Wahlversammlung noch Sitze frei, so kann jederzeit, auf das Ansuchen entweder der Generalversammlung oder des Sicherheitsrats, eine Vermittlungskommission von sechs Mitgliedern bestellt werden, von denen drei von der Generalversammlung und drei vom Sicherheitsrat zu ernennen sind, mit dem Auftrag, mit absolutem Mehr für jeden freien Sitz der Generalversammlung und dem Sicherheitsrat einen Kandidaten vorzuschlagen, über dessen Ernennung Generalversammlung und Sicherheitsrat getrennt entscheiden. 2. Die Vermittlungskommission kann durch einstimmigen Beschluss auf ihre Liste alle diejenigen Personen aufnehmen, welche die gestellten Bedingungen erfüllen, selbst wenn sie nicht auf der in Artikel 7 vorgesehenen Liste der Vorgeschlagenen eingetragen sind. 3. Stellt die Vermittlungskommission fest, dass es ihr nicht gelingt, die Wahl sicherzustellen, so werden die schon gewählten Mitglieder des Gerichtshofs innerhalb einer vom Sicherheitsrat festzusetzenden Frist die vakanten Sitze besetzen, indem sie die Wahl unter denjenigen Personen treffen, die entweder in der Generalversammlung oder im Sicherheitsrat Stimmen erhalten haben. 4. Im Falle von Stimmengleichheit unter den Richtern entscheidet die Stimme des ältesten von ihnen.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 12 1. Se, dopo il terzo scrutinio, rimangono ancora dei seggi vacanti, si potrà formare in ogni tempo, a richiesta dell’Assemblea generale o dei Consiglio di Sicurezza, una commissione mediatrice di sei membri, tre dei quali nominati dall’Assemblea generale e tre dal Consiglio di Sicurezza, a fine di scegliere mediante votazione a maggioranza assoluta, per ogni seggio vacante, un nome da sottoporre separatamente all’approvazione dell’Assemblea generale e del Consiglio di Sicurezza. 2. La commissione mediatrice può comprendere nella sua lista, ad unanimità, il nome di qualsiasi persona che possegga le condizioni richieste, anche se non figura sulla lista di presentazione prevista nell’articolo 7. 3. Ove la commissione mediatrice constati che non può riuscire a condurre a termine l’elezione, i membri della Corte già eletti provvederanno ai seggi vacanti, entro un termine da stabilirsi dal Consiglio di Sicurezza, scegliendo i titolari fra le persone che hanno ottenuto dei voti sia nell’Assemblea generale sia nel Consiglio di Sicurezza. 4. In caso di parità di voti fra i giudici, decide il voto del più anziano dì essi per età.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_13
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 13 1. Les membres de la Cour sont élus pour neuf ans et ils sont rééligibles; toutefois, en ce qui concerne les juges nommés à la première élection de la Cour, les fonctions de cinq juges prendront fin au bout de trois ans, et celles de cinq autres juges prendront fin au bout de six ans. 2. Les juges dont les fonctions prendront fin au terme des périodes initiales de trois et six ans mentionnées ci‑dessus seront désignés par tirage au sort effectué par le Secrétaire général, immédiatement après qu’il aura été procédé à la première élection. 3. Les membres de la Cour restent en fonction jusqu’à leur remplacement. Après ce remplacement, ils continuent de connaître des affaires dont ils sont déjà saisis. 4. En cas de démission d’un membre de la Cour, la démission sera adressée au Président de la Cour, pour être transmise au Secrétaire général. Cette dernière notification emporte vacance de siège.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 13 1. Die Mitglieder des Gerichtshofs sind für einen Zeitraum von neun Jahren gewählt und sind wiederwählbar. Was jedoch die bei der ersten Wahl des Gerichtshofs ernannten Richter betrifft, so endet die Amtsdauer von fünf Richtern nach drei Jahren und die von weitern fünf Richtern nach sechs Jahren. 2. Die Richter, deren Amtsdauer nach Ablauf der oben erwähnten Anfangszeit von drei und sechs Jahren endet, werden vom Generalsekretär unmittelbar nach der ersten Wahl durch das Los bestimmt. 3. Die Mitglieder des Gerichtshofes bleiben im Amt, bis sie ersetzt sind. Einmal ersetzt, erledigen sie noch die Fälle, die ihnen vorher übertragen worden sind. 4. Beim Rücktritt eines Mitgliedes des Gerichtshofs ist das Rücktrittsschreiben an den Präsidenten des Gerichtshofs zur Weiterleitung an den Generalsekretär zu richten. Mit dieser letzteren Anzeige gilt der Sitz als erledigt.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 13 1. I membri della Corte sono eletti per un periodo di nove anni e sono rieleggibili; tuttavia, per quanto concerne i giudici nominati nella prima elezione della Corte, le funzioni di cinque giudici giungono a termine dopo tre anni, e quelle di cinque altri giudici, dopo sei anni. 2. I giudici, la cui durata in carica giunge a termine dopo trascorsi i periodi iniziali di tre e sei anni indicati qui sopra, sono designati dal Segretario generale immediatamente dopo la prima elezione, mediante estrazione a sorte. 3. I membri della Corte rimangono in carica fino alla loro sostituzione. Dopo questa, essi continuano a giudicare sui casi che erano stati loro affidati in precedenza. 4. In caso di dimissioni di un membro della Corte, la dimissione deve essere diretta al Presidente della Corte, per essere trasmessa al Segretario generale. Quest’ultima notificazione ha per effetto di rendere vacante un seggio.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_14
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 14 Il est pourvu aux sièges devenus vacants selon la méthode suivie pour la première élection, sous réserve de la disposition ci‑après: dans le mois qui suivra la vacance, le Secrétaire général procédera à l’invitation prescrite par l’art. 5, et la date d’élection sera fixée par le Conseil de Sécurité.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 14 Die Wiederbesetzung erledigter Sitze findet unter Vorbehalt folgender Bestimmung nach dem für die erste Wahl befolgten Verfahren statt: Im Laufe des auf die Erledigung folgenden Monats hat der Generalsekretär die im Artikel 5 vorgeschriebene Einladung zu erlassen, und der Zeitpunkt der Wahl wird vom Sicherheitsrat festgesetzt.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 14 Si provvede all’occupazione dei seggi divenuti vacanti col procedimento seguito per la prima elezione, con riserva della disposizione qui appresso: nel mese dopo che il seggio si è reso vacante, il Segretario generale procede all’invito prescritto nell’articolo 5, e la data dell’elezione è fissata dal Consiglio di Sicurezza.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_15
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 15 Le membre de la Cour élu en remplacement d’un membre dont le mandat n’est pas expiré achève le terme du mandat de son prédécesseur.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 15 Das an Stelle eines Mitgliedes, dessen Mandat noch nicht abgelaufen ist, gewählte Mitglied des Gerichtshofs beendigt die Amtsperiode seines Vorgängers.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 15 Il membro della Corte, eletto in sostituzione d’un membro il cui mandato non è ancora scaduto, termina il periodo di nomina del suo predecessore.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_16
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 16 1. Les membres de la Cour ne peuvent exercer aucune fonction politique ou administrative, ni se livrer à aucune autre occupation de caractère professionnel. 2. En cas de doute, la Cour décide.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 16 1. Die Mitglieder des Gerichtshofs dürfen weder ein politisches noch ein administratives Amt bekleiden, noch sich irgendeiner anderen Tätigkeit beruflicher Art widmen. 2. Bestehen Zweifel, so entscheidet der Gerichtshof.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 16 1. I membri della Corte non possono esercitare nessuna funzione politica o amministrativa, né assumere alcuna altra occupazione di carattere professionale. 2. In caso di dubbio, decide la Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_17
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 17 1. Les membres de la Cour ne peuvent exercer les fonctions d’agent, de conseil ou d’avocat dans aucune affaire. 2. Ils ne peuvent participer au règlement d’aucune affaire dans laquelle ils sont antérieurement intervenus comme agents, conseils ou avocats de l’une des parties, membres d’un tribunal national ou international, d’une commission d’enquête, ou à tout autre titre. 3. En cas de doute, la Cour décide.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 17 1. Die Mitglieder des Gerichtshofs dürfen weder die Funktionen eines Agenten noch eines Rechtsbeistandes oder eines Anwaltes in irgendeiner Angelegenheit ausüben. 2. Sie dürfen an der Behandlung keiner Angelegenheit teilnehmen, mit der sie sich früher als Agenten, Rechtsbeistände oder Anwälte einer der Parteien, als Mitglieder eines nationalen oder internationalen Gerichtshofs, einer Untersuchungskommission oder in irgendeiner andern Eigenschaft befasst haben. 3. Bestehen Zweifel, so entscheidet der Gerichtshof.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 17 1. I membri della Corte non possono esercitare le funzioni di agente, di consulente giuridico o d’avvocato in qualsiasi affare. 2. Essi non possono prender parte alla trattazione di alcun affare di cui si sono occupati anteriormente come agenti, consulenti o avvocati di una delle parti, come membri di un tribunale nazionale o internazionale, di una commissione d’inchiesta od a qualsiasi altro titolo. 3. In caso di dubbio, decide la Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_18
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 18 1. Les membres de la Cour ne peuvent être relevés de leurs fonctions que si, au jugement unanime des autres membres, ils ont cessé de répondre aux conditions requises. 2. Le Secrétaire général en est officiellement informé par le Greffier. 3. Cette communication emporte vacance de siège.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 18 1. Ein Mitglied des Gerichtshofs kann nur dann seines Amts enthoben werden, wenn es nach der einstimmigen Meinung der übrigen Mitglieder aufgehört hat, die gestellten Bedingungen zu erfüllen. 2. Von dieser Tatsache wird dem Generalsekretär vom Gerichtsschreiber amtlich Mitteilung gemacht. 3. Mit dieser Mitteilung gilt der Sitz als erledigt.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 18 1. Un membro della Corte non può essere rimosso dalle sue funzioni se non quando, per giudizio unanime degli altri membri, egli abbia cessato di soddisfare alle condizioni richieste. 2. Il Segretario generale ne è informato ufficialmente dal Cancelliere della Corte. 3. Con questa comunicazione il seggio di cui si tratta diventa vacante.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_19
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 19 Les membres de la Cour jouissent, dans l’exercice de leurs fonctions, des privilèges et Immunités diplomatiques.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 19 Die Mitglieder des Gerichtshofs geniessen bei der Ausübung ihres Amts die diplomatischen Vorrechte und Immunitäten.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 19 Nell’esercizio delle loro funzioni, i membri della Corte fruiscono dei privilegi e delle immunità di ordine diplomatico.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_20
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 20 Tout membre de la Cour doit, avant d’entrer en fonction, en séance publique, prendre l’engagement solennel d’exercer ses attributions en pleine impartialité et en toute conscience.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 20 Vor Antritt seines Amts muss jedes Mitglied des Gerichtshofs in öffentlicher Sitzung die feierliche Erklärung abgeben, dass es seine Befugnisse unparteiisch und gewissenhaft ausüben werde.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 20 Prima di entrare in carica ogni membro della Corte deve dichiarare solennemente in seduta pubblica che eserciterà le proprie mansioni in modo affatto imparziale e coscienzioso.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_21
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 21 1. La Cour nomme, pour trois ans, son Président et son Vice‑Président; ils sont rééligibles. 2. Elle nomme son Greffier et peut pourvoir à la nomination de tels autres fonctionnaires qui seraient nécessaires.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 21 1. Der Gerichtshof wählt, für die Dauer von drei Jahren, seinen Präsidenten und Vizepräsidenten; diese sind wiederwählbar. 2. Er ernennt seinen Gerichtsschreiber und kann für die Ernennung anderer erforderlicher Beamten sorgen.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 21 1. La Corte elegge per la durata di tre anni il proprio Presidente e Vicepresidente, che sono rieleggibili. 2. Essa nomina il suo Cancelliere e può provvedere alla nomina di ogni altro funzionario che fosse necessario.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_22
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 22 1. Le siège de la Cour est fixé à La Haye. La Cour peut toutefois siéger et exercer ses fonctions ailleurs lorsqu’elle le juge désirable. 2. Le Président et le Greffier résident au siège de la Cour.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 22 1. Der Gerichtshof hat seinen Sitz im Haag. Er kann jedoch, wenn er es als wünschenswert erachtet, auch an andern Orten tagen und seine Tätigkeit ausüben. 2. Der Präsident und der Gerichtsschreiber wohnen am Sitz des Gerichtshofs.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 22 1. La sede della Corte è stabilita all’Aja. Tuttavia, la Corte può riunirsi ed esercitare le sue funzioni anche altrove qualora lo reputasse desiderabile. 2. Il Presidente ed il Cancelliere risiedono nella sede della Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_23
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 23 1. La Cour reste toujours en fonction, excepté pendant les vacances judiciaires, dont les périodes et la durée sont fixées par la Cour. 2. Les membres de la Cour ont droit à des congés périodiques dont la date et la durée seront fixées par la Cour, en tenant compte de la distance qui sépare La Haye de leurs foyers. 3. Les membres de la Cour sont tenus, à moins de congé, d’empêchement pour cause de maladie ou autre motif grave dûment justifié auprès du Président, d’être à tout moment à la disposition de la Cour.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 23 1. Der Gerichtshof tagt ständig, ausser in den Gerichtsferien, deren Zeitpunkt und Dauer vom Gerichtshof festgesetzt werden. 2. Die Mitglieder des Gerichtshofs haben Anspruch auf periodischen Urlaub, dessen Zeitpunkt und Dauer vom Gerichtshof unter Berücksichtigung der Entfernung vom Haag zum Wohnsitz der Richter bestimmt werden. 3. Die Mitglieder des Gerichtshofs sind verpflichtet, sich ausser bei Urlaub, bei Verhinderung wegen Krankheit oder wegen einer anderen schwerwiegenden Veranlassung, die dem Präsidenten ausreichend zu begründen ist, jederzeit dem Gerichtshof zur Verfügung zu halten.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 23 1. La Corte rimane sempre in funzione, salvo durante le ferie giudiziarie, di cui fissa i periodi e la durata. 2. I membri della Corte hanno diritto a congedi periodici; l’epoca e la durata di detti congedi sono fissate dalla Corte tenendo conto della distanza che separa l’Aja dal domicilio dei giudici. 3. I membri della Corte sono tenuti, salvo in caso di congedo, di impedimento per causa di malattia o d’altro motivo grave debitamente giustificato presso il Presidente, ad essere in ogni tempo a disposizione della Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_24
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 24 1. Si, pour une raison spéciale, l’un des membres de la Cour estime devoir ne pas participer au jugement d’une affaire déterminée, il en fait part au Président. 2. Si le Président estime qu’un des membres de la Cour ne doit pas, pour une raison spéciale, siéger dans une affaire déterminée, il en avertit celui‑ci. 3. Si, en pareil cas, le membre de la Cour et le Président sont en désaccord, la Cour décide.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 24 1. Glaubt ein Mitglied des Gerichtshofs aus besonderen Gründen an der Beurteilung eines Streitfalls nicht teilnehmen zu sollen, so gibt es dem Präsidenten davon Kenntnis. 2. Ist der Präsident der Meinung, dass eines der Mitglieder des Gerichtshofs aus besondern Gründen bei der Behandlung einer Angelegenheit nicht mitwirken sollte, so macht er ihm davon Mitteilung. 3. Bestehen in einem derartigen Falle Meinungsverschiedenheiten zwischen dem Mitglied des Gerichtshofs und dem Präsidenten, so entscheidet der Gerichtshof.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 24 1. Se, per una ragione speciale, un membro della Corte ritiene di non poter partecipare al giudizio di una determinata questione, ne informerà il Presidente. 2. Se il Presidente ritiene che uno dei membri della Corte non debba, per una ragione speciale, partecipare al giudizio di una questione, ne lo avverte. 3. Quando, in casi siffatti, il membro della Corte e il Presidente non siano d’accordo, decide la Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_25
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 25 1. Sauf exception expressément prévue par le présent Statut, la Cour exerce ses attributions en séance plénière. 2. Sous la condition que le nombre des juges disponibles pour constituer la Cour ne soit pas réduit à moins de onze, le Règlement de la Cour pourra prévoir que, selon les circonstances et à tour de rôle, un ou plusieurs juges pourront être dispensés de siéger. 3. Le quorum de neuf est suffisant pour constituer la Cour.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 25 1. Die im vorliegenden Statut ausdrücklich vorgesehenen Fälle ausgenommen, übt der Gerichtshof seine Befugnisse in Plenarsitzungen aus. 2. Unter der Bedingung, dass die Zahl der Richter, die zur Bildung des Gerichtshofs zur Verfügung stehen, nicht unter elf herabgesetzt werde, kann das Reglement des Gerichtshofs vorsehen, dass je nach den Umständen und der Reihenfolge nach einer oder mehrere Richter von der Teilnahme befreit werden können. 3. Neun Richter genügen zur Bildung des Gerichtshofs.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 25 1. Salvo eccezione espressamente prevista dal presente Statuto, la Corte esercita le sue attribuzioni in seduta plenaria. 2. A condizione che il numero dei giudici disponibili per costituire la Corte non sia ridotto a meno di undici, il Regolamento della Corte può prevedere, secondo le circostanze e per turno, che uno o più giudici possano essere dispensati dall’assistere alle sedute. 3. Il quorum di nove è sufficiente per costituire la Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_26
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 26 1. La Cour peut, à toute époque, constituer une ou plusieurs chambres composées de trois juges au moins selon ce qu’elle décidera, pour connaître de catégories déterminées d’affaires, par exemple d’affaires de travail et d’affaires concernant le transit et les communications. 2. La Cour peut, à toute époque, constituer une chambre pour connaître d’une affaire déterminée. Le nombre des juges de cette chambre sera fixé par la Cour avec l’assentiment des parties. 3. Les chambres prévues au présent article statueront, si les parties le demandent.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 26 1. Der Gerichtshof kann zu jeder Zeit eine oder mehrere, je nach seiner Entscheidung aus drei oder mehr Richtern zusammengesetzte Kammern einsetzen, um bestimmte Arten von Angelegenheiten zu entscheiden, zum Beispiel solche, die sich auf die Arbeit, den Transit und Verkehr beziehen. 2. Der Gerichtshof kann jederzeit eine Kammer zur Entscheidung einer bestimmten Angelegenheit einsetzen. Die Zahl der Richter dieser Kammer wird vom Gerichtshof mit Zustimmung der Parteien festgesetzt. 3. Die in diesem Artikel vorgesehenen Kammern entscheiden eine Angelegenheit, wenn es die Parteien beantragen.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 26 1. La Corte può, in ogni tempo, costituire una o più camere composte di almeno tre giudici a seconda di quanto essa decide, per giudicare su determinate categorie d’affari, per esempio quelli concernenti il lavoro, il transito e le comunicazioni. 2. La Corte può, in ogni tempo, costituire una camera per giudicare su un affare determinato. Il numero dei giudici di questa camera sarà fissato dalla Corte con il consenso delle parti. 3. Le camere previste nel presente articolo statuiscono, se le parti lo richiedono.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_27
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 27 Tout arrêt rendu par l’une des chambres prévues aux art. 26 et 29 sera considéré comme rendu par la Cour.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 27 Jedes von einer der in den Artikeln 26 und 29 vorgesehenen Kammern ausgesprochene Urteil gilt als Urteil des Gerichtshofs.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 27 Ogni sentenza emessa da una delle camere previste negli articoli 26 e 29 è considerata come emessa dalla Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_28
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 28 Les chambres prévues aux art. 26 et 29 peuvent, avec le consentement des parties, siéger et exercer leurs fonctions ailleurs qu’à La Haye.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 28 Die in den Artikeln 26 und 29 vorgesehenen Kammern können, mit Zustimmung der Parteien, anderswo als im Haag tagen und ihre Tätigkeit ausüben.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 28 Le camere previste negli articoli 26 e 27 possono, col consenso delle parti, sedere e esercitare le loro funzioni altrove che all’Aja.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_29
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 29 En vue de la prompte expédition des affaires, la Cour compose annuellement une chambre de cinq juges, appelés à statuer en procédure sommaire lorsque les parties le demandent. Deux juges seront, en outre, désignés pour remplacer celui des juges qui se trouverait dans l’impossibilité de siéger.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 29 Zum Zwecke der raschen Erledigung der Angelegenheiten bestellt der Gerichtshof jährlich eine Kammer von fünf Richtern, die berufen sind, auf Ansuchen der Parteien in abgekürzten Verfahren zu entscheiden. Überdies werden zwei Richter bezeichnet, die einen an der Teilnahme an einer Sitzung verhinderten Richter zu ersetzen hätten.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 29 Al fine di sbrigare rapidamente gli affari, la Corte nomina annualmente una camera di cinque giudici chiamati a statuire, a richiesta delle parti, con procedura sommaria. Sono designati inoltre due giudici per sostituire quello dei giudici che si trovasse nell’impossibilità di assistere alla seduta.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_30
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 30 1. La Cour détermine par un règlement le mode suivant lequel elle exerce ses attributions. Elle règle notamment sa procédure. 2. Le Règlement de la Cour peut prévoir des assesseurs siégeant à la Cour ou dans ses chambres, sans droit de vote.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 30 1. Der Gerichtshof setzt durch ein Reglement fest, in welcher Weise er seine Befugnisse ausübt. Er regelt namentlich sein Verfahren. 2. Das Reglement des Gerichtshofs kann Beisitzer vorsehen, die an den Sitzungen des Gerichtshofs oder seiner Kammern ohne Stimmrecht teilnehmen.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 30 1. La Corte determina con un regolamento il modo secondo il quale essa esercita le proprie attribuzioni. Essa regola segnatamente la sua procedura. 2. Il Regolamento della Corte può prevedere che i giudici della Corte o delle camere siano assistiti da assessori senza diritto di voto.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_31
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 31 1. Les juges de la nationalité de chacune des parties conservent le droit de siéger dans l’affaire dont la Cour est saisie. 2. Si la Cour compte sur le siège un juge de la nationalité d’une des parties, toute autre partie peut désigner une personne de son choix pour siéger en qualité de juge. Celle‑ci devra être prise de préférence parmi les personnes qui ont été l’objet d’une présentation en conformité des art. 4 et 5. 3. Si la Cour ne compte sur le siège aucun juge de la nationalité des parties, chacune de ces parties peut procéder à la désignation d’un juge de la même manière qu’au paragraphe précédent. 4. Le présent article s’applique dans le cas des art. 26 et 29. En pareil cas, le Président priera un, ou, s’il y a lieu, deux des membres de la Cotir composant la chambre, de céder la place aux membres de la Cour de la nationalité des parties intéressées et, à défaut ou en cas d’empêchement, aux juges spécialement désignés par les parties. 5. Lorsque plusieurs parties font cause commune, elles ne comptent, pour l’application des dispositions qui précèdent, que pour une seule. En cas de doute, la Cour décide. 6. Les juges désignés comme il est dit aux par. 2, 3, et 4 du présent article, doivent satisfaire aux prescriptions des art. 2; 17, par. 2; 20 et 24 du présent Statut. Ils participent à la décision dans des conditions de complète égalité avec leurs collègues.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 31 1. Richter, welche die Staatsangehörigkeit einer der Parteien besitzen, behalten Sitz und Stimme bei Behandlung der dem Gerichtshof vorgelegten Angelegenheit. 2. Hat eine der Parteien einen ihrer Staatsangehörigen im Gerichtshof, so kann jede andere Partei nach ihrer Wahl eine Person bezeichnen, die in der Eigenschaft eines Richters mitwirkt und die vorzugsweise aus dem Kreise derjenigen Personen zu nehmen ist, die gemäss den Bestimmungen der Artikel 4 und 5 in Vorschlag gekommen sind. 3. Hat keine der Parteien einen ihrer Staatsangehörigen im Gerichtshof, so kann jede Partei die Bezeichnung eines Richters auf die in der vorhergehenden Ziffer bezeichnete Art und Weise vornehmen. 4. Dieser Artikel findet auch auf die in den Artikeln 26 und 29 vorgesehenen Fälle Anwendung. In solchen Fällen wird der Präsident eines oder gegebenenfalls zwei der die Kammer bildenden Mitglieder des Gerichtshofs ersuchen, ihren Platz den Mitgliedern des Gerichtshofs, die Staatsangehörige der beteiligten Parteien sind, und in Ermangelung solcher oder bei Verhinderung, den von den Parteien besonders bezeichneten Richtern abzutreten. 5. Bilden verschiedene Parteien eine Streitgemeinschaft, so gelten sie, soweit die Anwendung der vorstehenden Bestimmungen in Frage kommt, nur als eine. Besteht ein Zweifel, so entscheidet der Gerichtshof. 6. Die gemäss den Absätzen 2, 3 und 4 dieses Artikels bezeichneten Richter müssen die in den Artikeln 2, 17 Absatz 2, 20 und 24 dieses Statuts aufgestellten Bedingungen erfüllen. Sie wirken beim Entscheid mit ihren Kollegen als völlig gleichberechtigt mit.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 31 1. I giudici della nazionalità di ciascuna delle parti conservano il diritto di sedere nell’affare onde la Corte è adita. 2. Ove una delle parti abbia un proprio attinente nella Corte, ogni altra parte può designare come giudice una persona di sua scelta. Quest’ultima deve essere scelta di preferenza fra le persone proposte in conformità degli articoli 4 e 5. 3. Ove la Corte non conti nessun giudice appartenente alla nazionalità delle parti, ciascuna di queste può procedere alla designazione o alla scelta di un giudice nel modo indicato nel precedente paragrafo. 4. Il presente articolo si applica nei casi degli articoli 26 e 29. In siffatti casi, il Presidente prega uno o, dato il caso, due dei membri della Corte che compongono la camera, di cedere il posto ai membri della Corte appartenenti alla nazionalità delle parti interessate e, in mancanza o in caso d’impedimento, ai giudici specialmente designati dalle parti. 5. Quando più parti fanno causa comune esse contano, per l’applicazione delle disposizioni che precedono, come una sola. In caso di dubbio, decide la Corte. 6. I giudici designati nei modi indicati nei paragrafi 2, 3 e 4 del presente articolo, devono soddisfare alle prescrizioni degli articoli 2, 17, paragrafo 2, 20 e 24 del presente Statuto. Essi giudicano con pari diritti dei loro colleghi.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_32
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 32 1. Les membres de la Cour reçoivent un traitement annuel. 2. Le Président reçoit une allocation annuelle spéciale. 3. Le Vice‑Président reçoit une allocation spéciale pour chaque jour où il remplit les fonctions de Président. 4. Les juges désignés par application de l’art. 31, autres que les membres de la Cour, reçoivent une indemnité pour chaque jour où ils exercent leurs fonctions. 5. Ces traitements, allocations et indemnités sont fixés par l’Assemblée générale. Ils ne peuvent être diminués pendant la durée des fonctions. 6. Le traitement du Greffier est fixé par l’Assemblée générale sur la proposition de la Cour. 7. Un règlement adopté par l’Assemblée générale fixe les conditions dans lesquelles des pensions sont allouées aux membres de la Cour et au Greffier, ainsi que les conditions dans lesquelles les membres de la Cour et le Greffier reçoivent le remboursement de leurs frais de voyage. 8. Les traitements, allocations et indemnités sont exempts de tout impôt.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 32 1. Die Mitglieder des Gerichtshofs erhalten eine Jahresbesoldung. 2. Der Präsident erhält eine besondere jährliche Zulage. 3. Der Vizepräsident erhält eine besondere Zulage für jeden Tag, wo er das Amt des Präsidenten ausübt. 4. Die in Anwendung von Artikel 31 bezeichneten Richter, die nicht Mitglieder des Gerichtshofs sind, erhalten eine Entschädigung für jeden Tag, wo sie ihr Amt ausüben. 5. Diese Besoldungen, Zulagen und Entschädigungen werden von der Generalversammlung festgesetzt. Sie können während der Amtsdauer nicht herabgesetzt werden. 6. Die Besoldung des Gerichtsschreibers wird von der Generalversammlung auf Antrag des Gerichtshofs festgesetzt. 7. Ein Reglement, das der Genehmigung der Generalversammlung bedarf, setzt die Bedingungen fest, unter denen den Mitgliedern des Gerichtshofs und dem Gerichtsschreiber Ruhegehälter ausgerichtet werden, sowie die Bedingungen, unter denen den Mitgliedern des Gerichtshofs und dem Gerichtsschreiber die Reisekosten vergütet werden. 8. Die Besoldungen, Zulagen und Entschädigungen sind von jeder Steuer befreit.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 32 1. I membri della Corte ricevono un onorario annuo. 2. Il Presidente riceve un’indennità annua speciale. 3. Il Vicepresidente riceve una diaria speciale per ciascun giorno in cui funziona da Presidente. 4. I giudici designati in applicazione dell’articolo 31, che non siano membri della Corte, ricevono una diaria speciale per ciascun giorno in cui esercitano le loro funzioni. 5. Questi onorari, indennità e diarie sono fissati dall’Assemblea generale. Essi non possono essere diminuiti finché durano le funzioni. 6. Lo stipendio del Cancelliere è fissato dall’Assemblea generale su proposta della Corte. 7. Sono fissate da un regolamento adottato dall’Assemblea generale le condizioni alle quali sono corrisposte pensioni ai membri della Corte e al Cancelliere, come pure le condizioni alle quali i membri della Corte e il Cancelliere sono rimborsati delle loro spese di viaggio. 8. Gli onorari, le indennità e le diarie sono esenti da qualsiasi imposta.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_I/art_33
Chapitre I Organisation de la Cour Art. 33 Les frais de la Cour sont supportés par les Nations Unies de la manière que l’Assemblée générale décide.
Kapitel I Organisation des Gerichtshofs Art. 33 Die Kosten des Gerichtshofs werden von den Vereinten Nationen in einer durch die Generalversammlung zu bestimmenden Weise getragen.
Capo I: Organizzazione della Corte Art. 33 Le spese della Corte vengono sostenute dalle Nazioni Unite nel modo che sarà stabilito dall’Assemblea generale.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_II/art_34
Chapitre II Compétence de la Cour Art. 34 1. Seuls les États ont qualité pour se présenter devant la Cour. 2. La Cour, dans les conditions prescrites par son Règlement, pourra demander aux organisations internationales publiques des renseignements relatifs aux affaires portées devant elle, et recevra également lesdits renseignements qui lui seraient présentés par ces organisations de leur propre initiative. 3. Lorsque l’interprétation de l’acte constitutif d’une organisation internationale publique ou celle d’une convention internationale adoptée en vertu de cet acte est mise en question dans une affaire soumise à la Cour, le Greffier en avise cette organisation et lui communique toute la procédure écrite.
Kapitel II Zuständigkeit des Gerichtshofs Art. 34 1. Die Staaten allein sind berechtigt, an den Gerichtshof zu gelangen. 2. Der Gerichtshof kann, unter den in seinem Reglement vorgesehenen Bedingungen, von den öffentlich‑rechtlichen internationalen Organisationen Auskünfte über die vor ihn gebrachten Angelegenheiten verlangen und nimmt solche Auskünfte auch entgegen, wenn sie ihm von diesen Organisationen aus eigener Initiative erteilt werden. 3. Wenn die Auslegung des konstituierenden Aktes einer öffentlich‑rechtlichen internationalen Organisation oder eines auf Grund dieses Aktes abgeschlossenen internationalen Vertrages in einer dem Gerichtshof unterbreiteten Angelegenheit in Frage steht, so benachrichtigt der Gerichtsschreiber die betreffende Organisation hievon und übermittelt ihr die Protokolle des gesamten schriftlichen Verfahrens.
Capo II: Competenza della Corte Art. 34 1. Solo gli Stati hanno il diritto di adire la Corte. 2. La Corte, nelle condizioni prescritte dal suo Regolamento, può chiedere alle organizzazioni internazionali pubbliche informazioni relative agli affari portati davanti ad essa, e riceve parimente informazioni di detta natura che le fossero fornite da queste organizzazioni di loro propria iniziativa. 3. Allorché in un affare sottoposto alla Corte sorgono divergenze circa l’interpretazione dell’atto costitutivo di un’organizzazione internazionale pubblica o circa quella di una convenzione internazionale adottata in virtù di questo atto, il Cancelliere informa di ciò questa organizzazione e le comunica tutta la procedura scritta.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_II/art_35
Chapitre II Compétence de la Cour Art. 35 1. La Cour est ouverte aux États parties au présent Statut. 2. Les conditions auxquelles elle est ouverte aux autres États sont, sous réserve des dispositions particulières des traités en vigueur, réglées par le Conseil de Sécurité, et, dans tous les cas, sans qu’il puisse en résulter pour les parties aucune inégalité devant la Cour. 3. Lorsqu’un État, qui n’est pas Membre des Nations Unies, est partie en cause, la Cour fixera la contribution aux frais de la Cour que cette partie devra supporter. Toutefois, cette disposition ne s’appliquera pas, si cet État participe aux dépenses de la Cour.
Kapitel II Zuständigkeit des Gerichtshofs Art. 35 1. Der Gerichtshof steht den Staaten, die Teilnehmer an diesem Statut sind, offen. 2. Die Bedingungen, unter denen er den übrigen Staaten offen steht, werden, unter Vorbehalt der besondern Bestimmungen der bestehenden Verträge, vom Sicherheitsrat festgesetzt, und zwar so, dass unter keinen Umständen für die Parteien Ungleichheiten daraus entstehen dürfen. 3. Tritt in einer Angelegenheit ein Staat als Partei auf, der nicht Mitglied der Vereinten Nationen ist, so setzt der Gerichtshof den von dieser Partei an die Kosten des Gerichtshofs zu entrichtenden Beitrag fest. Diese Bestimmung findet indessen nicht Anwendung, wenn jener Staat die Ausgaben des Gerichtshofs bestreiten hilft.
Capo II: Competenza della Corte Art. 35 1. La Corte è accessibile agli Stati parti dei presente Statuto. 2. Le condizioni alle quali essa è aperta agli altri Stati sono, con riserva delle disposizioni speciali dei trattati in vigore, fissate dal Consiglio di Sicurezza e, in tutti i casi, senza che ne possa risultare per le parti alcuna ineguaglianza davanti alla Corte. 3. Ove uno Stato che non è Membro delle Nazioni Unite sia parte in causa, la Corte fissa il contributo di questa parte alle spese della Corte stessa. Tuttavia questa disposizione non si applica se lo Stato partecipa alle spese della Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_II/art_36
Chapitre II Compétence de la Cour Art. 36 1. La compétence de la Cour s’étend à toutes les affaires que les parties lui soumettront, ainsi qu’à tous les cas spécialement prévus dans la Charte des Nations Unies ou dans les traités et conventions en vigueur. 2. Les États parties au présent Statut pourront, à n’importe quel moment, déclarer reconnaître comme obligatoire de plein droit et sans convention spéciale, à l’égard de tout autre État acceptant la même obligation, la juridiction de la Cour sur tous les différends d’ordre juridique ayant pour objet: a. l’interprétation d’un traité; b. tout point de droit international, c. la réalité de tout fait qui, s’il était établi, constituerait la violation d’un engagement international; d. la nature ou l’étendue de la réparation due pour la rupture d’un engagement international. 3. Les déclarations ci‑dessus visées pourront être faites purement et simplement ou sous condition de réciprocité de la part de plusieurs ou de certains États, ou pour un délai déterminé. 4. Ces déclarations seront remises au Secrétaire général des Nations Unies qui en transmettra copie aux parties au présent Statut ainsi qu’au Greffier de la Cour. 5. Les déclarations faites en application de l’art. 36 du Statut de la Cour permanente de Justice internationale pour une durée qui n’est pas encore expirée seront considérées, dans les rapports entre parties au présent Statut, comme comportant acceptation de la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice pour la durée restant à courir d’après ces déclarations et conformément à leurs termes. 6. En cas de contestation sur le point de savoir si la Cour est compétente, la Cour décide.
Kapitel II Zuständigkeit des Gerichtshofs Art. 36 1. Die Zuständigkeit des Gerichtshofs erstreckt sich auf alle Angelegenheiten, die die Parteien ihm unterbreiten, sowie auf alle Fälle, die in der Satzung der Vereinten Nationen oder in den bestehenden Verträgen und Übereinkommen besonders vorgesehen sind. 2. Die Teilnehmer am vorliegenden Statut können jederzeit erklären, dass sie von Rechts wegen und ohne besonderes Abkommen gegenüber jedem in gleicher Weise sich verpflichtenden Staat die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs in allen nachfolgenden Arten von Streitigkeiten rechtlicher Natur als obligatorisch anerkennen: a. die Auslegung eines Staatsvertrags; b. irgendwelche Fragen des internationalen Rechts; c. die Existenz einer Tatsache, die, wenn sie bewiesen wäre, der Verletzung einer internationalen Verpflichtung gleichkommen würde; d. die Art oder der Umfang einer wegen Verletzung einer internationalen Verpflichtung geschuldeten Wiedergutmachung. 3. Die vorgenannten Erklärungen können unbeschränkt oder unter Vorbehalt einer entsprechenden Verpflichtung mehrerer oder gewisser Staaten oder auch für eine bestimmte Frist abgegeben werden. 4. Diese Erklärungen werden dem Generalsekretär der Vereinten Nationen übergeben, der den Teilnehmern am vorliegenden Statut und dem Gerichtsschreiber eine Kopie zustellt. 5. Die in Anwendung von Artikel 36 des Statuts des Ständigen Internationalen Gerichtshofs für eine Frist, die noch nicht abgelaufen ist, abgegebenen Erklärungen gelten in den Beziehungen der Teilnehmer am vorliegenden Statut als Annahme der obligatorischen Gerichtsbarkeit des Internationalen Gerichtshofs für die Dauer der noch nicht abgelaufenen Frist und im Rahmen ihrer Bedingungen. 6. Ist die Zuständigkeit des Gerichtshofs bestritten, so entscheidet der Gerichtshof über diese Frage.
Capo II: Competenza della Corte Art. 36 1. La competenza della Corte si estende a tutti gli affari che le parti le sottoporranno, come pure a tutti i casi specialmente previsti nella Carta delle Nazioni Unite e nei trattati e convenzioni in vigore. 2. Gli Stati parti del presente Statuto possono in qualsiasi momento dichiarare di riconoscere come obbligatoria, di pieno diritto e senza convenzione speciale, in confronto di ogni altro Stato che accetti lo stesso obbligo, la giurisdizione della Corte su tutte le divergenze di ordine giuridico aventi per oggetto, a. l’interpretazione di un trattato; b. qualsivoglia questione di diritto internazionale; c. l’esistenza di qualunque fatto il quale, se fosse provato, costituirebbe violazione di un impegno internazionale; d. la natura o la portata della riparazione dovuta per la violazione di un impegno internazionale. 3. Le surriferite dichiarazioni possono essere fatte puramente e semplicemente o sotto condizione di reciprocità da parte di parecchi o di certi Stati ovvero anche per un dato termine. 4. Queste dichiarazioni sono consegnate al Segretario generale delle Nazioni Unite il quale ne trasmette copia alle parti del presente Statuto come pure al Cancelliere della Corte. 5. Le dichiarazioni fatte in applicazione dell’articolo 36 dello Statuto della Corte permanente di Giustizia internazionale per una durata che non è ancora spirata sono considerate, nei rapporti tra parti del presente Statuto, come accettazione della giurisdizione obbligatoria della Corte internazionale di Giustizia per la durata che rimane da trascorrere secondo queste dichiarazioni e conformemente ai loro termini. 6. In caso di contestazione circa il sapere se la Corte sia o non sia competente, decide la Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_II/art_37
Chapitre II Compétence de la Cour Art. 37 Lorsqu’un traité ou une convention en vigueur prévoit le renvoi à une juridiction que devait instituer la Société des Nations ou à la Cour permanente de Justice internationale, la Cour internationale de Justice constituera cette juridiction entre les parties au présent Statut.
Kapitel II Zuständigkeit des Gerichtshofs Art. 37 Ist in einem bestehenden Vertrag oder in einer bestehenden Übereinkunft die Überweisung an ein vom Völkerbund zu errichtendes Gericht oder an den Ständigen Internationalen Gerichtshof vorgesehen, so bildet zwischen den Teilnehmern am vorliegenden Statut der Internationale Gerichtshof dieses Gericht.
Capo II: Competenza della Corte Art. 37 Ove un trattato od una convenzione contempli il rinvio ad una giurisdizione che doveva essere istituita dalla Società delle Nazioni od alla Corte permanente di Giustizia internazionale, la Corte internazionale di Giustizia costituirà questa giurisdizione tra le parti del presente Statuto.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_II/art_38
Chapitre II Compétence de la Cour Art. 38 1. La Cour, dont la mission est de régler conformément au droit international les différends qui lui sont soumis, applique: a. les conventions internationales, soit générales, soit spéciales, établissant des règles expressément reconnues par les États en litige; b. la coutume internationale comme preuve d’une pratique générale acceptée comme étant le droit; c. les principes généraux de droit reconnus par les nations civilisées; d. sous réserve de la disposition de l’art. 59, les décisions judiciaires et la doctrine des publicistes les plus qualifiés des différentes nations, comme moyen auxiliaire de détermination des règles de droit. 2. La présente disposition ne porte pas atteinte à la faculté pour la Cour, si les parties sont d’accord, de statuer ex aequo et bono.
Kapitel II Zuständigkeit des Gerichtshofs Art. 38 1. Der Gerichtshof, dessen Aufgabe es ist, die ihm unterbreiteten Streitigkeiten nach Völkerrecht zu entscheiden, wendet an: a. die internationalen Übereinkünfte, allgemeiner oder besonderer Natur, in denen von den streitenden Parteien ausdrücklich anerkannte Normen aufgestellt worden sind; b. das internationale Gewohnheitsrecht als Ausdruck einer allgemeinen, als Recht anerkannten Übung; c. die allgemeinen, von den Kulturstaaten anerkannten Rechtsgrundsätze; d. unter Vorbehalt der Bestimmung des Artikels 59, die gerichtlichen Entscheide und die Lehren der anerkanntesten Autoren der verschiedenen Nationen als Hilfsmittel zur Feststellung der Rechtsnormen. 2. Durch diese Bestimmung wird die Befugnis des Gerichtshofs, mit Zustimmung der Parteien ex aequo et bono zu entscheiden, nicht beeinträchtigt.
Capo II: Competenza della Corte Art. 38 1. La Corte, cui è affidata la missione di regolare conformemente al diritto internazionale le divergenze che le sono sottoposte, applica: a. le convenzioni internazionali, generali o speciali, che istituiscono delle regole espressamente riconosciute dagli Stati in lite; b. la consuetudine internazionale che attesta una pratica generale accettata come diritto; c. i principi generali di diritto riconosciuti dalle nazioni civili; d. con riserva della disposizione dell’articolo 59, le decisioni giudiziarie e la dottrina degli autori più autorevoli delle varie nazioni, come mezzi ausiliari per determinare le norme giuridiche. 2. La presente disposizione non pregiudica la facoltà della Corte di statuire ex aequo et bono se le parti vi consentono.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_39
Chapitre III Procédure Art. 39 1. Les langues officielles de la Cour sont le français et l’anglais. Si les parties sont d’accord pour que toute la procédure ait lieu en français, le jugement sera prononcé en cette langue. Si les parties sont d’accord pour que toute la procédure ait lieu en anglais, le jugement sera prononcé en cette langue. 2. À défaut d’un accord fixant la langue dont il sera fait usage, les parties pourront employer pour les plaidoiries celle des deux langues qu’elles préféreront, et l’arrêt de la Cour sera rendu en français et en anglais. En ce cas, la Cour désignera en même temps celui des deux textes qui fera foi. 3. La Cour, à la demande de toute partie, autorisera l’emploi par cette partie d’une langue autre que le français ou l’anglais.
Kapitel III Verfahren Art. 39 1. Die amtlichen Sprachen des Gerichtshofs sind das Französische und das Englische. Sind die Parteien damit einverstanden, dass das ganze Verfahren in französischer Sprache durchgeführt werde, so wird das Urteil in dieser Sprache gefällt. Stimmen die Parteien darin überein, dass das ganze Verfahren in englischer Sprache durchgeführt werden soll, so wird das Urteil in dieser Sprache gefällt. 2. In Ermangelung einer Vereinbarung über die anzuwendende Sprache können die Parteien für die Parteivorträge von den beiden Sprachen diejenige gebrauchen, der sie den Vorzug geben; der Gerichtshof wird dann seinen Entscheid in französischer und englischer Sprache treffen. In diesem Fall bestimmt der Gerichtshof gleichzeitig, welcher von den beiden Texten massgebend ist. 3. Auf Ansuchen irgendeiner Partei gestattet der Gerichtshof den Gebrauch einer andern Sprache als der französischen oder englischen durch die betreffende Partei.
Capo III: Procedura Art. 39 1. Le lingue ufficiali della Corte sono la francese e l’inglese. Se le parti sono d’accordo perché tutta la procedura avvenga in francese, il giudizio sarà emanato in questa lingua. Se le parti sono d’accordo perché tutta la procedura avvenga in inglese, il giudizio sarà emanato in questa lingua. 2. In mancanza di un accordo che stabilisca la lingua di cui sarà fatto uso, le parti potranno valersi per le arringhe di quella delle due lingue che esse preferiscono ed il giudizio della Corte sarà emanato in francese e inglese. In tal caso la Corte designerà nello stesso tempo quale dei due testi faccia stato. 3. A richiesta di una delle parti la Corte può autorizzare la parte interessata a far uso di una lingua diversa dalla francese o dall’inglese.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_40
Chapitre III Procédure Art. 40 1. Les affaires sont portées devant la Cour, selon le cas, soit par notification du compromis, soit par une requête, adressées au Greffier‑, dans les deux cas, l’objet du différend et les parties doivent être indiqués. 2. Le Greffier donne immédiatement communication de la requête à tous intéressés. 3. Il en informe également les Membres des Nations Unies par l’entremise du Secrétaire général, ainsi que les autres États admis à ester en justice devant la Cour.
Kapitel III Verfahren Art. 40 1. Je nach dem im Einzelfall massgebenden Recht werden die Streitigkeiten beim Gerichtshof entweder durch Notifikation der Schiedsordnung oder durch eine Klageerhebung anhängig gemacht, die beide dem Gerichtsschreiber einzureichen sind; in beiden Fällen müssen der Streitgegenstand und die streitenden Parteien bezeichnet werden. 2. Der Gerichtsschreiber teilt die Eingabe sofort allen Beteiligten mit. 3. Er gibt auch den Mitgliedern der Vereinten Nationen durch Vermittlung des Generalsekretärs davon Kenntnis, desgleichen den andern zum Gerichtshof zugelassenen Staaten.
Capo III: Procedura Art. 40 1. A seconda del diritto che fa norma nel singolo caso, le controversie sono portate davanti alla Corte, sia mediante notificazione del compromesso, sia con una richiesta rivolta al Cancelliere; in entrambi i casi si indicheranno l’oggetto litigioso e le parti in causa. 2. Il Cancelliere notifica immediatamente la richiesta a tutti gli interessati. 3. Ne informa parimente i membri delle Nazioni Unite per mezzo del Segretario generale, come pure gli altri Stati ammessi a stare in giudizio davanti alla Corte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_41
Chapitre III Procédure Art. 41 1. La Cour a le pouvoir d’indiquer, si elle estime que les circonstances l’exigent, quelles mesures conservatoires du droit de chacun doivent être prises à titre provisoire. 2. En attendant l’arrêt définitif, l’indication de ces mesures est immédiatement notifiée aux parties et au Conseil de Sécurité.
Kapitel III Verfahren Art. 41 1. Der Gerichtshof ist befugt, sofern es seines Erachtens die Umstände erfordern, diejenigen vorsorglichen Massnahmen zu bezeichnen, die zum Schutze der Rechte jeder Partei getroffen werden müssen. 2. Vorbehältlich des endgültigen Entscheids wird den Parteien und dem Sicherheitsrat von den vorgesehenen Massnahmen sofort Kenntnis gegeben.
Capo III: Procedura Art. 41 1. La Corte è autorizzata ad indicare, ove reputi che le circostanze lo richiedano, quali misure provvisionali debbano essere prese a tutela dei diritti d’entrambe le parti. 2. In attesa del giudizio definitivo l’indicazione di tali misure è immediatamente notificata alle parti ed al Consiglio di Sicurezza.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_42
Chapitre III Procédure Art. 42 1. Les parties sont représentées par des agents. 2. Elles peuvent se faire assister devant la Cour par des conseils ou des avocats. 3. Les agents, conseils et avocats des parties devant la Cour jouiront des privilèges et immunités nécessaires à l’exercice indépendant de leurs fonctions.
Kapitel III Verfahren Art. 42 1. Die Parteien werden durch Agenten vertreten. 2. Sie können vor dem Gerichtshof Rechtsbeistände oder Anwälte beiziehen. 3. Die Agenten, Rechtsbeistände und Anwälte der Parteien vor dem Gerichtshof geniessen die Vorrechte und Immunitäten, die zur unabhängigen Ausübung ihrer Tätigkeit nötig sind.
Capo III: Procedura Art. 42 1. Le parti sono rappresentate da agenti. 2. Davanti alla Corte esse possono farsi assistere da consulenti o da avvocati. 3. Gli agenti, consulenti ed avvocati delle parti davanti alla Corte fruiscono dei privilegi e delle immunità necessarie all’esercizio indipendente delle loro funzioni.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_43
Chapitre III Procédure Art. 43 1. La procédure a deux phases: l’une écrite, l’autre orale. 2. La procédure écrite comprend la communication à juge et à partie des mémoires, des contre‑mémoires, et, éventuellement, des répliques, ainsi que de toute pièce et document à l’appui. 3. La communication se fait par l’entremise du Greffier dans l’ordre et les délais déterminés par la Cour. 4. Toute pièce produite par l’une des parties doit être communiquée à l’autre en copie certifiée conforme. 5. La procédure orale consiste dans l’audition par la Cour des témoins, experts, agents, conseils et avocats.
Kapitel III Verfahren Art. 43 1. Das Verfahren zerfällt in zwei Abschnitte: das schriftliche und das mündliche. 2. Das schriftliche Verfahren umfasst die Mitteilung der Schriftsätze, der Gegenberichte und, gegebenenfalls, der Repliken sowie der zur Bekräftigung vorgelegten Schriftstücke und Urkunden an die Richter und die Parteien. 3. Die Mitteilung erfolgt durch Vermittlung des Gerichtsschreibers in der vom Gerichtshof bestimmten Reihenfolge und innerhalb der von ihm festgesetzten Fristen. 4. Jedes von einer der Parteien vorgelegte Schriftstück ist der andern Partei in beglaubigter Abschrift zuzustellen. 5. Das mündliche Verfahren besteht in der Anhörung der Zeugen, Sachverständigen, Agenten, Rechtsbeistände und Anwälte durch den Gerichtshof.
Capo III: Procedura Art. 43 1. La procedura si divide in due fasi: l’una scritta e l’altra orale. 2. La procedura scritta comprendo la comunicazione ai giudici ed alle parti delle memorie e contromemorie, eventualmente delle repliche, nonché di tutti gli allegati e documenti a sostegno delle medesime. 3. La comunicazione si fa per mezzo del Cancelliere nell’ordine ed entro i termini stabiliti dalla Corte. 4. Copia conforme di ogni atto prodotto da una delle parti deve essere trasmessa all’altra parte. 5. La procedura orale consiste nell’audizione per parte della Corte dei testi, periti, agenti, consulenti e avvocati.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_44
Chapitre III Procédure Art. 44 1. Pour toute notification à faire à d’autres personnes que les agents, conseils et avocats, la Cour s’adresse directement au gouvernement de l’État sur le territoire duquel la notification doit produire effet. 2. Il en est de même s’il s’agit de faire procéder sur place à l’établissement de tous moyens de preuve.
Kapitel III Verfahren Art. 44 1. Für alle Zustellungen an andere Personen als die Agenten, Rechtsbeistände und Anwälte wendet sich der Gerichtshof unmittelbar an die Regierung des Staates, auf dessen Gebiet die Zustellung erfolgen soll. 2. Das gleiche gilt, wenn es sich um Beweisaufnahmen an Ort und Stelle handelt.
Capo III: Procedura Art. 44 1. Per ogni notificazione da farsi ad altre persone che non siano gli agenti, consulenti e avvocati, la Corte si rivolge direttamente al Governo dello Stato sul cui territorio la notificazione deve produrre effetto. 2. La stessa procedura è seguita quando si tratti di procedere sul luogo all’assunzione di qualunque mezzo di prova.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_45
Chapitre III Procédure Art. 45 Les débats sont dirigés par le Président et, à défaut de celui‑ci, par le Vice-Président; en cas d’empêchement, par le plus ancien des juges présents.
Kapitel III Verfahren Art. 45 Die Verhandlungen werden vom Präsidenten und, wenn dieser dazu nicht in der Lage ist, durch den Vizepräsidenten geleitet; im Falle der Verhinderung Beider übernimmt der älteste anwesende Richter den Vorsitz.
Capo III: Procedura Art. 45 I dibattimenti sono diretti dal Presidente ed in sua assenza dal Vicepresidente; nel caso d’impedimento di entrambi, dal più anziano dei giudici presenti.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_46
Chapitre III Procédure Art. 46 L’audience est publique, à moins qu’il n’en soit autrement décidé par la Cour ou que les deux parties ne demandent que le public ne soit pas admis.
Kapitel III Verfahren Art. 46 Die Sitzung ist öffentlich, wenn nicht der Gerichtshof anders beschliesst oder beide Parteien verlangen, dass das Publikum nicht zugelassen werden soll.
Capo III: Procedura Art. 46 L’udienza è pubblica, salvo che la Corte non decida altrimenti o che entrambe le parti domandino che il pubblico non sia ammesso.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_47
Chapitre III Procédure Art. 47 1. Il est tenu de chaque audience un procès‑verbal signé par le Greffier et le Président. 2. Ce procès‑verbal a seul caractère authentique.
Kapitel III Verfahren Art. 47 1. Über jede Sitzung wird ein vom Gerichtsschreiber und dem Präsidenten unterzeichnetes Protokoll aufgenommen. 2. Dieses Protokoll allein hat amtlichen Charakter.
Capo III: Procedura Art. 47 1. Di ogni udienza viene steso un processo verbale firmato dal Presidente e dal Cancelliere. 2. Solo questo verbale ha carattere autentico.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_48
Chapitre III Procédure Art. 48 La Cour rend des ordonnances pour la direction du procès, la détermination des formes et délais dans lesquels chaque partie doit finalement conclure‑, elle prend toutes les mesures que comporte l’administration des preuves.
Kapitel III Verfahren Art. 48 Der Gerichtshof erlässt Verfügungen betreffend die Leitung des Prozesses und die Festsetzung der Formen und der Fristen, innerhalb welcher jede Partei ihre Schlussanträge zu stellen hat; er trifft alle auf die Beweisaufnahme bezüglichen Massnahmen.
Capo III: Procedura Art. 48 La Corte emana ordinanze circa l’avviamento del processo nonché la determinazione della forma e dei termini entro i quali ogni parte deve presentare le proprie conclusioni finali; essa prende tutte le misure richieste dall’assunzione delle prove.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_49
Chapitre III Procédure Art. 49 La Cour peut, même avant tout débat, demander aux agents de produire tout document et de fournir toutes explications. En cas de refus, elle en prend acte.
Kapitel III Verfahren Art. 49 Der Gerichtshof kann, sogar vor jeder Verhandlung, von den Agenten die Vorlegung jeder Art von Dokumenten und irgendwelche Auskunft verlangen. Im Falle der Verweigerung wird davon Vormerk genommen.
Capo III: Procedura Art. 49 La Corte può, anche prima di ogni discussione, chiedere agli agenti che producano tutti i documenti e forniscano qualsiasi schiarimento. In caso di rifiuto, ne prende atto.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_50
Chapitre III Procédure Art. 50 À tout moment, la Cour peut confier une enquête ou une expertise à toute personne, corps, bureau, commission ou organe de son choix.
Kapitel III Verfahren Art. 50 Der Gerichtshof kann jederzeit irgendeine Person, eine Körperschaft, ein Büro, eine Kommission oder ein anderes Organ, deren Wahl ihm freisteht, mit der Vornahme einer Untersuchung oder einer Expertise beauftragen.
Capo III: Procedura Art. 50 La Corte può in ogni momento affidare un’inchiesta od una perizia a qualsiasi persona, corpo, ufficio, commissione od organo di sua scelta.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_51
Chapitre III Procédure Art. 51 Au cours des débats, toutes questions utiles sont posées aux témoins et experts dans les conditions que fixera la Cour dans le règlement visé à l’art. 30.
Kapitel III Verfahren Art. 51 Während der Verhandlungen werden den Zeugen und den Sachverständigen alle angebracht scheinenden Fragen unter den Bedingungen vorgelegt, die der Gerichtshof in dem in Artikel 30 vorgesehenen Reglement festsetzt.
Capo III: Procedura Art. 51 Durante i dibattimenti si rivolgeranno ai testi ed ai periti tutte le domande che si ritengono utili secondo le condizioni fissate dalla Corte nel regolamento previsto nell’articolo 30.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_52
Chapitre III Procédure Art. 52 Après avoir reçu les preuves et témoignages dans les délais déterminés par elle, la Cour peut écarter toutes dépositions ou documents nouveaux qu’ une des parties voudrait lui présenter sans l’assentiment de l’autre.
Kapitel III Verfahren Art. 52 Nachdem der Gerichtshof innerhalb der von ihm festgesetzten Fristen die Beweismittel und Zeugenaussagen erhalten hat, kann er alle neuen Aussagen oder Urkunden zurückweisen, die ihm eine der Parteien ohne die Zustimmung der andern vorlegen möchte.
Capo III: Procedura Art. 52 Dopo aver ricevuto le prove e testimonianze entro i termini da essa fissati, la Corte può respingere qualunque nuova deposizione o nuovo documento che una delle parti volesse presentarle senza il consenso dell’altra.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_53
Chapitre III Procédure Art. 53 1. Lorsqu’une des parties ne se présente pas, ou s’abstient de faire valoir ses moyens, l’autre partie peut demander à la Cour de lui adjuger ses conclusions. 2. La Cour, avant d’y faire droit, doit s’assurer non seulement qu’elle a compétence aux termes des art. 36 et 37, mais que les conclusions sont fondées en fait et en droit.
Kapitel III Verfahren Art. 53 1. Erscheint eine der Parteien nicht oder verzichtet sie darauf, ihre Rechtsmittel geltend zu machen, so kann die andere Partei vom Gerichtshof verlangen, dass er im Sinne ihrer Schlussanträge entscheide. 2. Bevor er diesem Begehren entspricht, muss sich der Gerichtshof nicht nur vergewissern, dass er gemäss den Artikeln 36 und 37 zuständig sei, sondern auch, dass die Schlussanträge in tatsächlicher und in rechtlicher Beziehung begründet sind.
Capo III: Procedura Art. 53 1. Ove una delle parti non compaia o si astenga dal far valere le proprie ragioni, l’altra può chiedere alla Corte di aggiudicarle le proprie conclusioni. 2. Prima di accogliere questa domanda, la Corte deve cerziorarsi non solo della sua competenza secondo gli articoli 36 e 37, ma altresì della fondatezza in fatto ed in diritto delle conclusioni.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_54
Chapitre III Procédure Art. 54 1. Quand les agents, conseils et avocats ont fait valoir, sous le contrôle de la Cour, tous les moyens qu’ils jugent utiles, le Président prononce la clôture des débats. 2. La Cour se retire en Chambre du Conseil pour délibérer. 3. Les délibérations de la Cour sont et restent secrètes.
Kapitel III Verfahren Art. 54 1. Nachdem die Agenten, Rechtsbeistände und Anwälte unter der Kontrolle des Gerichtshofs alle ihnen nützlich erscheinenden Rechtsmittel geltend gemacht haben, erklärt der Präsident den Schluss der Verhandlungen. 2. Der Gerichtshof zieht sich zur Beratung zurück. 3. Die Beratungen des Gerichtshofs sind und bleiben geheim.
Capo III: Procedura Art. 54 1. Dopo che gli agenti, consulenti e avvocati abbiano fatto valere, sotto il controllo della Corte, tutti i mezzi che reputano utili, il Presidente dichiara chiusi i dibattimenti. 2. La Corte si ritira in Camera di Consiglio per deliberare. 3. Le deliberazioni della Corte sono e rimangono segrete.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_55
Chapitre III Procédure Art. 55 1. Les décisions de la Cour sont prises à la majorité des juges présents. 2. En cas de partage des voix, la voix du Président ou de celui qui le remplace est prépondérante.
Kapitel III Verfahren Art. 55 1. Die Beschlüsse des Gerichtshofs werden mit Stimmenmehrheit der anwesenden Richter gefasst. 2. Bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Präsidenten oder desjenigen, der ihn ersetzt.
Capo III: Procedura Art. 55 1. Le decisioni della Corte vengono prese alla maggioranza dei giudici presenti. 2. In caso di parità di voti, il voto del Presidente o di chi lo sostituisce ha la prevalenza.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_56
Chapitre III Procédure Art. 56 1. L’arrêt est motivé. 2. Il mentionne les noms des juges qui y ont pris part.
Kapitel III Verfahren Art. 56 1. Der Entscheid ist zu begründen. 2. Er erwähnt die Namen der Richter, die daran teilgenommen haben.
Capo III: Procedura Art. 56 1. La sentenza è motivata. 2. Essa menziona i nomi dei giudici che vi hanno preso parte.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_57
Chapitre III Procédure Art. 57 Si l’arrêt n’exprime pas en tout ou en partie l’opinion unanime des juges, tout juge aura le droit d’y joindre l’exposé de son opinion individuelle.
Kapitel III Verfahren Art. 57 Ist der Entscheid in seiner Gesamtheit oder zum Teil nicht der Ausdruck der einstimmigen Meinung der Richter, so ist jeder Richter berechtigt, dem Entscheid die Darlegung seiner persönlichen Meinung beizufügen.
Capo III: Procedura Art. 57 Se la sentenza non esprime, in tutto o in parte, l’opinione unanime dei giudici, ogni giudice ha diritto di aggiungervi l’esposizione della sua opinione personale.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_58
Chapitre III Procédure Art. 58 L’arrêt est signé par le Président et par le Greffier. Il est lu en séance publique, les agents dûment prévenus.
Kapitel III Verfahren Art. 58 Der Entscheid wird vom Präsidenten und vom Gerichtsschreiber unterzeichnet. Er wird, nach in gehöriger Form erfolgter Anzeige an die Agenten, in öffentlicher Sitzung eröffnet.
Capo III: Procedura Art. 58 La sentenza è firmata dal Presidente e dal Cancelliere. Essa viene letta in seduta pubblica, previo regolare avviso agli agenti.