FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_59
Chapitre III Procédure Art. 59 La décision de la Cour n’est obligatoire que pour les parties en litige et dans le cas qui a été‑ décidé.
Kapitel III Verfahren Art. 59 Der Entscheid des Gerichtshofs ist nur für die streitenden Parteien verbindlich, und zwar nur für den Fall, über den entschieden worden ist.
Capo III: Procedura Art. 59 La sentenza della Corte è obbligatoria soltanto per le parti in lite e nel caso da essa deciso.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_60
Chapitre III Procédure Art. 60 L’arrêt est définitif et sans recours. En cas de contestation sur le sens et la portée de l’arrêt, il appartient à la Cour de l’interpréter, à la demande de toute partie.
Kapitel III Verfahren Art. 60 Der Entscheid ist endgültig; Berufung ist ausgeschlossen. Bei Meinungsverschiedenheiten über den Sinn oder die Tragweite des Entscheides steht dem Gerichtshof auf Ansuchen irgendeiner Partei das Recht zu, ihn auszulegen.
Capo III: Procedura Art. 60 La sentenza è definitiva e inappellabile. In caso di contestazione circa il senso e la portata della sentenza, spetta alla Corte, ad istanza di una qualunque delle parti, d’interpretarla.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_61
Chapitre III Procédure Art. 61 1. La revision de l’arrêt ne peut être éventuellement demandée à la Cour qu’en raison de la découverte d’un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, avant le prononcé de l’arrêt, était inconnu de la Cour et de la partie qui demande la revision, sans qu’il y ait, de sa part, faute à l’ignorer. 2. La procédure de revision s’ouvre par un arrêt de la Cour constatant expressément l’existence du fait nouveau, lui reconnaissant les caractères qui donnent ouverture à la revision, et déclarant de ce chef la demande recevable. 3. La Cour peut subordonner l’ouverture de la procédure en revision à l’exécution préalable de l’arrêt. 4. La demande en revision devra être formée au plus tard dans le délai de six mois après la découverte du fait nouveau. 5. Aucune demande de revision ne pourra être formée après l’expiration d’un délai de dix ans à dater de l’arrêt.
Kapitel III Verfahren Art. 61 1. Ein Gesuch um Revision des Entscheids kann beim Gerichtshof nur auf Grund der Entdeckung einer Tatsache gestellt werden, die geeignet wäre, einen entscheidenden Einfluss auszuüben, und die vor dem Erlass des Entscheids sowohl dem Gerichtshof als der Partei, welche die Revision verlangt, ohne dass der letzteren in dieser Hinsicht ein Verschulden zur Last gelegt werden kann, unbekannt war. 2. Das Revisionsverfahren wird durch einen Entscheid des Gerichtshofs eröffnet, der das Vorhandensein der neuen Tatsache ausdrücklich feststellt, ihr die zur Eröffnung des Revisionsverfahrens Anlass gebenden Merkmale zuerkennt und dementsprechend das Begehren als zulässig erklärt. 3. Der Gerichtshof kann die Eröffnung des Revisionsverfahrens von der vorangehenden Vollziehung des Entscheids abhängig machen. 4. Das Revisionsbegehren muss spätestens innerhalb einer Frist von sechs Monaten nach der Entdeckung der neuen Tatsache gestellt werden. 5. Nach Ablauf einer Frist von zehn Jahren, vom Tage des Entscheids an gerechnet, kann kein Revisionsbegehren mehr gestellt werden.
Capo III: Procedura Art. 61 1. La revisione della sentenza non può essere eventualmente chiesta alla Corte se non quando siasi scoperto un fatto tale da esercitare un’influenza decisiva e che, prima dell’emanazione della sentenza, era ignoto tanto alla Corte quanto alla parte che domanda la revisione, senza che questa fosse in colpa nell’ignorarla. 2. La procedura di revisione s’inizia con una sentenza della Corte, la quale accerta espressamente l’esistenza del fatto nuovo, gli riconosce i caratteri che autorizzano la revisione e dichiara che quindi la domanda è ricevibile. 3. La Corte può subordinare l’inizio della procedura di revisione all’esecuzione preliminare della sentenza. 4. La domanda di revisione dev’essere fatta al più tardi entro sei mesi dalla scoperta del fatto nuovo. 5. Nessuna domanda di revisione potrà essere fatta dopo trascorso il termine di dieci anni a contare dalla sentenza.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_62
Chapitre III Procédure Art. 62 1. Lorsqu’un État estime que, dans un différend, un intérêt d’ordre juridique est pour lui en cause, il peut adresser à la Cour une requête, à fin d’intervention. 2. La Cour décide.
Kapitel III Verfahren Art. 62 1. Ist ein Staat der Meinung, dass in einer Streitigkeit ein Interesse rechtlicher Natur für ihn in Frage kommt, so kann er das Gesuch an den Gerichtshof stellen, zur Intervention ermächtigt zu werden. 2. Der Gerichtshof trifft den Entscheid.
Capo III: Procedura Art. 62 1. Quando uno Stato reputi avere un interesse d’ordine giuridico in un litigio, può chiedere alla Corte d’essere ammesso ad intervenire in causa. 2. La Corte decide.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_63
Chapitre III Procédure Art. 63 1. Lorsqu’il s’agit de l’interprétation d’une convention à laquelle ont participé d’autres États que les parties en litige, le Greffier les avertit sans délai. 2. Chacun d’eux a le droit d’intervenir au procès, et s’il exerce cette faculté, l’interprétation contenue dans la sentence est également obligatoire à son égard.
Kapitel III Verfahren Art. 63 1. Handelt es sich um die Auslegung eines Vertrags, an dem andere Staaten als die im Streite liegenden teilgenommen haben, so gibt der Gerichtsschreiber ihnen unverzüglich Kenntnis von der Angelegenheit. 2. Jeder dieser Staaten ist befugt, am Prozess teilzunehmen. Wenn einer von diesem Recht Gebrauch macht, so gilt die im Urteil enthaltene Auslegung als für denselben ebenfalls verbindlich.
Capo III: Procedura Art. 63 1. Ove si tratti d’interpretare una convenzione alla quale hanno partecipato anche altri Stati oltre le parti in causa, il Cancelliere li avverte senz’indugio. 2. Ognuno di essi ha diritto d’intervenire al processo e, quando eserciti tale diritto, l’interpretazione contenuta nella sentenza è obbligatoria anche in suo confronto.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_III/art_64
Chapitre III Procédure Art. 64 S’il n’en est autrement décidé par la Cour, chaque partie supporte ses frais de procédure.
Kapitel III Verfahren Art. 64 Wenn der Gerichtshof nicht anders beschliesst, trägt jede Partei ihre Prozesskosten.
Capo III: Procedura Art. 64 Salvo contraria decisione della Corte, ogni parte sostiene le proprie spese di procedura.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_IV/art_65
Chapitre IV Avis consultatifs Art. 65 1. La Cour peut donner un avis consultatif sur toute question juridique, à la demande de tout organe ou institution qui aura été autorisé par la Charte des Nations Unies ou conformément à ses dispositions, à demander cet avis. 2. Les questions sur lesquelles l’avis consultatif de la Cour est demandé sont exposées à la Cour par une requête écrite qui formule, en termes précis, la question sur laquelle l’avis de la Cour est demandé. Il y est joint tout document pouvant servir à élucider la question.
Kapitel IV Gutachten Art. 65 1. Der Gerichtshof kann über jede Rechtsfrage ein Gutachten abgeben, und zwar auf Antrag jedes Organs oder jeder Organisation, die durch die Satzung der Vereinten Nationen oder gemäss deren Bestimmungen ermächtigt wird, ein solches Gutachten einzuholen. 2. Die Fragen, Über die vom Gerichtshof ein Gutachten eingeholt wird, werden ihm in einem schriftlichen Begehren dargelegt, das die Frage, über die das Gutachten des Gerichtshofes eingeholt wird, klar und deutlich zum Ausdruck bringt und dem alle Schriftstücke beigefügt sind, die der Abklärung der Frage dienlich sein können.
Capo IV: Parere consultivo Art. 65 1. La Corte può dare un parere consultivo su ogni questione giuridica, a richiesta di ogni organo o istituzione che sarà stato autorizzato dalla Carta delle Nazioni Unite o conformemente alle sue disposizioni, a chiedere questo parere. 2. Le questioni per le quali è chiesto il parere consultivo della Corte sono esposte alla Corte per mezzo di una richiesta scritta che formula, in termini precisi, la questione sulla quale è domandato il parere della Corte. Ad essa sono allegati tutti i documenti che possono servire ad elucidare la questione.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_IV/art_66
Chapitre IV Avis consultatifs Art. 66 1. Le Greffier notifie immédiatement la requête demandant l’avis consultatif à tous les États admis à ester en justice devant la Cour. 2. En outre, à tout État admis à ester devant la Cour et à toute organisation internationale jugés, par la Cour ou par le Président si elle ne siège pas, susceptibles de fournir des renseignements sur la question, le Greffier fait connaître, par communication spéciale et directe, que la Cour est disposée à recevoir des exposés écrits dans un délai à fixer par le Président, ou à entendre des exposés oraux au cours d’une audience publique tenue à cet effet. 3. Si un de ces États, n’ayant pas été l’objet de la communication spéciale visée au par. 2 du présent article, exprime le désir de soumettre un exposé écrit ou d’être entendu, la Cour statue. 4. Les États ou organisations qui ont présenté des exposés écrits ou oraux sont admis à discuter les exposés faits par d’autres États et organisations dans les formes, mesures et délais fixés, dans chaque cas d’espèce, par la Cour ou, si elle ne siège pas, par le Président. À cet effet, le Greffier communique, en temps voulu, les exposés écrits aux États ou organisations qui en ont eux‑mêmes présenté.
Kapitel IV Gutachten Art. 66 1. Der Gerichtsschreiber gibt vom Begehren, mit dem das Gutachten eingeholt wird, unverzüglich allen zum Gerichtshof zugelassenen Staaten Kenntnis. 2. Alle zum Gerichtshof zugelassenen Staaten und jede internationale Organisation, die nach der Ansicht des Gerichtshofs oder, wenn er nicht tagt, nach der seitens Präsidenten über die Frage Aufschluss geben können, werden ausserdem vorn Gerichtsschreiber durch besondere und direkte Mitteilung davon in Kenntnis gesetzt, dass der Gerichtshof bereit ist, ihre Exposés entgegenzunehmen, entweder schriftlich binnen einer vom Präsidenten festgesetzten Frist oder mündlich in einer zu diesem Zwecke anberaumten öffentlichen Sitzung. 3. Falls einer dieser Staaten, der die besondere, in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Mitteilung nicht erhalten hat, den Wunsch äussert, ein schriftliches Exposé einzureichen oder gehört zu werden, so entscheidet der Gerichtshof. 4. Die Staaten oder Organisationen, die schriftliche oder mündliche Exposés vorgebracht haben, sind berechtigt, zu den Exposés der andern Staaten und Organisationen in der Form, im Umfang und binnen der Fristen Stellung zu nehmen, die der Gerichtshof oder, wenn er nicht tagt, sein Präsident in jedem einzelnen Fall festsetzt. Zu diesem Zwecke teilt der Gerichtsschreiber die schriftlichen Exposés zu gegebener Zeit den Staaten oder Organisationen mit, die selber solche eingereicht haben.
Capo IV: Parere consultivo Art. 66 1. Il Cancelliere notifica immediatamente la richiesta di parere consultivo a tutti gli Stati ammessi a stare in giudizio davanti alla Corte. 2. Inoltre, tutti gli Stati ammessi a stare in giudizio davanti alla Corte e tutte le organizzazioni internazionali che secondo il parere della Corte, o secondo quello dei suo Presidente nel caso in cui questa non sia radunata, sono in grado di fornire schiarimenti, sono avvisati, con comunicazione speciale e diretta del Cancelliere, che la Corte è disposta ad accogliere dei rapporti scritti nel termine fissato dal Presidente, o ad ascoltare dei rapporti orali durante un’udienza pubblica tenuta a questo scopo. 3. Se uno di questi Stati, a cui non è stata fatta la comunicazione speciale prevista nel paragrafo 2 del presente articolo, esprime il desiderio di sottoporle un rapporto scritto o di essere sentita oralmente, la Corte statuisce. 4. Gli Stati o le organizzazioni che hanno presentato dei rapporti scritti od orali, sono ammessi a discutere i rapporti fatti da altri Stati od organizzazioni nelle forme, nei limiti e termini fissati, caso per caso, dalla Corte, o se essa non siede, dal suo Presidente. A questo scopo, il Cancelliere comunica in tempo utile i rapporti scritti agli Stati od alle organizzazioni che ne hanno dal canto loro presentati.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_IV/art_67
Chapitre IV Avis consultatifs Art. 67 La Cour prononcera ses avis consultatifs en audience publique, le Secrétaire général et les représentants des Membres des Nations Unies, des autres États et des organisations internationales directement intéressés étant prévenus.
Kapitel IV Gutachten Art. 67 Der Gerichtshof gibt seine Gutachten in öffentlicher Sitzung ab, nachdem der Generalsekretär und die Vertreter der Mitglieder der Vereinten Nationen sowie der andern Staaten und internationalen Organisationen, die es unmittelbar angeht, vorher benachrichtigt worden sind.
Capo IV: Parere consultivo Art. 67 La Corte pronuncerà i suoi pareri consultivi in udienza pubblica, dopo averne avvertiti il Segretario generale e i rappresentanti dei Membri delle Nazioni Unite, degli altri Stati e delle organizzazioni internazionali direttamente interessati.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_IV/art_68
Chapitre IV Avis consultatifs Art. 68 Dans l’exercice de ses attributions consultatives, la Cour s’inspirera en outre des dispositions du présent Statut qui s’appliquent en matière contentieuse, dans la mesure où elle les reconnaîtra applicables.
Kapitel IV Gutachten Art. 68 In der Ausübung seiner gutachtlichen Tätigkeit wird sich der Gerichtshof ausserdem an die Bestimmungen des vorliegenden Statuts halten, die auf das Streitverfahren Anwendung finden, soweit er sie für anwendbar erachtet.
Capo IV: Parere consultivo Art. 68 Nell’esercizio delle sue attribuzioni consultive, la Corte si ispirerà inoltre alle disposizioni dello Statuto che si applicano in materia contenziosa, nei limiti in cui essa le reputerà applicabili.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_V/art_69
Chapitre V Amendements Art. 69 Les amendements au présent Statut seront effectués par la même procédure que celle prévue pour les amendements à la Charte des Nations Unies, sous réserve des dispositions qu’adopterait l’Assemblée générale, sur la recommandation du Conseil de Sécurité, pour régler la participation à cette procédure des États qui, tout en ayant accepté le présent Statut de la Cour, ne sont pas Membres des Nations Unies.
Kapitel V Änderungen des Statuts Art. 69 Änderungen des vorliegenden Statuts erfolgen nach dem gleichen Verfahren, das für die Änderungen der Satzung der Vereinten Nationen vorgesehen ist, jedoch unter Vorbehalt der Bestimmungen, die die Generalversammlung auf Empfehlung des Sicherheitsrates annehmen könnte, um die Beteiligung derjenigen Staaten an diesem Verfahren zu regeln, die Teilnehmer am vorliegenden Statut, aber nicht Mitglieder der Vereinten Nationen sind.
Capo V: Emendamenti Art. 69 Gli emendamenti al presente Statuto saranno eseguiti seguendo una procedura analoga a quella prevista per gli emendamenti alla Carta delle Nazioni Unite, con riserva delle disposizioni che potrebbe adottare l’Assemblea generale, su raccomandazione del Consiglio di Sicurezza, per regolare la partecipazione a questa procedura degli Stati che, pur avendo accettato il presente Statuto, non sono Membri delle Nazioni Unite.
CH
0.193.501
null
null
null
Statut de la Cour internationale de Justice, du 26 juin 1945
Statut des Internationalen Gerichtshofs vom 26. Juni 1945
Statuto della Corte internazionale di Giustizia, del 26 giugno 1945
chap_V/art_70
Chapitre V Amendements Art. 70 La Cour pourra proposer les amendements qu’elle jugera nécessaire d’apporter au présent Statut, par la voie de communications écrites adressées au Secrétaire général, aux fins d’examen conformément aux dispositions de l’art. 69.
Kapitel V Änderungen des Statuts Art. 70 Der Gerichtshof kann die Änderungen des vorliegenden Statuts, die er als notwendig erachtet, auf dem Wege einer schriftlichen Mitteilung an den Generalsekretär vorschlagen, damit sie nach den Bestimmungen von Artikel 69 geprüft werden.
Capo V: Emendamenti Art. 70 La Corte può proporre gli emendamenti che essa reputerà necessario di apportare al presente Statuto, mediante comunicazioni scritte dirette al Segretario generale, perché siano esaminati conformemente alle disposizioni dell’articolo 69.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_1
Dispositions générales Art. 1 Dispositions générales (1) Le trafic frontière est le trafic de voisinage dans les zones limitrophes contiguës qui, sauf les exceptions nécessitées par les conditions locales, s’étendent de chaque côté de la frontière (zones frontières) sur une profondeur de 10 kilomètres. Pour le lac de Constance, la distance de 10 kilomètres est comptée dès la rive, vers l’intérieur du pays. Les personnes domiciliées dans la zone frontière sont réputées frontaliers au sens de la présente convention. (2) La présente convention s’étend à la principauté de Liechtenstein unie à la Suisse par un traité d’union douanière. La frontière entre l’Autriche et le Liechtenstein est réputée frontière douanière entre lAutriche et la Suisse aux effets de cette convention. (3) Les administrations douanières des deux pays établiront et échangeront les listes des localités autrichiennes, suisses et liechtensteinoises auxquelles s’appliqueront les dispositions de la présente convention.
Allgemeine Bestimmungen Art. 1 Allgemeine Bestimmungen (1) Grenzverkehr ist der nachbarliche Verkehr innerhalb der beiderseitigen anstossenden Grenzzonen (Grenzbezirke), die sich, vorbehältlich der durch örtliche Verhältnisse bedingten Abweichungen, auf das Gebiet innerhalb einer Entfernung von 10 Kilometern von der Zollgrenze ab erstrecken. Beim Bodensee wird diese Entfernung vom Ufer aus landeinwärts gemessen. Personen mit Wohnsitz in der Grenzzone gelten als Grenzbewohner im Sinne der Vereinbarung. (2) Dieses Abkommen erstreckt sich auch auf das mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag verbundene Fürstentum Liechtenstein. Die Staatsgrenze zwischen Österreich und Liechtenstein gilt hierbei im Sinne dieses Abkommens als Zollgrenze zwischen Österreich und der Schweiz. (3) Die Zollverwaltungen der beiden Staaten werden Verzeichnisse der österreichischen und der schweizerischen sowie der liechtensteinischen Ortschaften, für die die Bestimmungen dieses Abkommens gelten sollen, aufstellen und austauschen.
Disposizioni generali Art. 1 Disposizioni generali (1) Per traffico di confine s’intende il traffico di vicinato entro le due zone limitrofe situate da un lato e dall’altro del confine (zone doganali di confine) che, salvo le eccezioni rese necessarie dalle condizioni locali, hanno una profondità di 10 chilometri. Per il lago di Costanza, la distanza di 10 chilometri è contata dalla riva verso terra. Le persone domiciliate nella zona di confine sono considerate come abitanti della zona ai termini della presente Convenzione. (2) La presente Convenzione è parimente applicabile al Principato del Liechtenstein, unito alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. La frontiera fra l’Austria e il Liechtenstein è considerata come confine doganale fra l’Austria e la Svizzera nel senso della presente Convenzione. (3) Le amministrazioni doganali dei due Paesi allestiranno e si comunicheranno gli elenchi delle località austriache, svizzere e del Liechtenstein alle quali saranno applicate le disposizioni della presente Convenzione.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_2
Trafic rural et forestier Art. 2 Trafic rural et forestier (1) Sont affranchis de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances: 1. Les engrais de toute espèce, les matières pour la protection des plantes, les graines et semences, les plantes forestières, les plants (à l’exception des plants d’arbres fruitiers et d’arbres d’agrément), les perches, pieux et échalas, les machines servant à l’économie agricole et forestière, les engins, ustensiles et véhicules, y compris les bêtes de somme et de trait, ainsi que les fourrages et carburants nécessaires, lorsqu’ils sont amenés de bâtiments d’habitation ou d’exploitation rurale situés dans la zone frontière de l’un des pays sur des biens‑fonds sis et exploités dans la zone frontière de l’autre pays, de même, lorsqu’ils sont ramenés de ces biens‑fonds. Les machines, engins, ustensiles, véhicules et bêtes de somme et de trait ne sont toutefois admis en franchise de droits qu’à condition d’être réexportés une fois le travail terminé. Cette condition s’applique également aux fourrages, carburants et lubrifiants non employés. Les animaux et engins nécessaires aux travaux agricoles peuvent exceptionnellement, moyennant annonce préalable à la douane et autorisation spéciale, passer la frontière aussi par des chemins vicinaux, si les conditions locales ou le genre des travaux à effectuer paraissent l’exiger, si l’on se conforme aux mesures prises en vue de la sûreté douanière et que le frontalier rentre de la zone limitrophe contiguë le jour même où il s’y est rendu. Les animaux ne peuvent toutefois passer la frontière que par les chemins désignés d’un commun accord par les autorités douanières compétentes. 2. Les produits bruts tirés des biens‑fonds et forestiers cités sous ch. 1 et amenés par le cultivateur ou par les membres de sa famille ou ses employés aux bâtiments d’habitation ou d’exploitation rurale situés dans l’autre zone frontière. Sont exceptés les produits de la vigne. 3. Tous les produits de l’économie agricole ou forestière, y compris ceux de l’élevage du bétail et de la viticulture, tirés d’un bien‑fonds coupé par la ligne des douanes, lorsque ces produits sont amenés aux bâtiments d’habitation ou d’exploitation rurale, de parties de ceux‑ci séparées par la frontière. 4. Le lait et les produits laitiers qui, tirés d’animaux provenant d’une zone frontière mais estivant ou hivernant dans l’autre, sont importés par l’amodiataire ou le propriétaire du bétail. La franchise de droits est aussi applicable aux produits laitiers importés après le retour du bétail, mais quatre semaines au plus tard après la descente de l’alpage. (2) La franchise douanière est aussi applicable aux bœufs, vaches et jeunes bêtes (y compris les produits provenant de ces animaux) importés dans la vallée de Samnaun pour un délai à déterminer par l’autorité douanière mais qui ne peut excéder deux ans, à condition que l’entrée et la sortie soient annoncées à l’office de douane et que les garanties prescrites pour le dédouanement avec prise en note soient constituées. (3) Les facilités prévues aux al. 1 et 2 sont concédées dans les mêmes conditions aux cantons, communes et corporations de droit public dans les zones frontières. (4) Lorsque des frontaliers, appelés à effectuer temporairement, en vertu de contrats de travail, des travaux agricoles ou forestiers à proximité de leur domicile dans des exploitations rurales ou forestières sises dans la zone limitrophe contiguë, rentrent régulièrement au lieu de leur domicile au plus tard avant l’expiration du 6 e jour depuis leur déplacement, ils peuvent, s’ils se conforment aux mesures officielles prises en vertu de la sûreté douanière, franchir librement la ligne des douanes aussi par des chemins vicinaux et emporter les engins et ustensiles nécessaires au travail sans payer de droits de douane et autres redevances. Ces ouvriers peuvent recevoir à travers la frontière, en franchise de droits de douane et autres redevances également, des denrées alimentaires ordinaires, des boissons, des aliments préparés provenant du lieu de leur domicile, à condition que le transporteur rentre le jour même où il s’est rendu la zone limitrophe contiguë.
Land‑ und forstwirtschaftlicher Bewirtschaftungsverkehr Art. 2 Land‑ und forstwirtschaftlicher Bewirtschaftungsverkehr (1) Von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren sind befreit: 1. Düngemittel jeder Art, Pflanzenschutzmittel, Sämereien und Saatgut, Forstpflanzen, Setzlinge (ausgenommen solche von Obstbäumen und Zierpflanzen), Stangen, Pfähle und Rebstecken, land‑ und forstwirtschaftliche Maschinen, Geräte, Fahrzeuge mit Einschluss der Arbeitstiere sowie der erforderlichen Futtermittel und Betriebsstoffe, wenn sie von in der Grenzzone des einen Staates gelegenen Wohn‑ und Wirtschaftsgebäuden auf die von diesen aus bewirtschafteten Grundstücke in der Grenzzone des anderen Staates hinoder zurückgebracht werden, Maschinen, Geräte, Fahrzeuge, Arbeitstiere jedoch unter der Bedingung ihrer Rückführung nach beendeter Arbeit. Das letztere gilt auch für die nicht verbrauchten Futtermittel und Betriebsstoffe. Die Verbringung über die Grenze der für die Landarbeiten erforderlichen Tiere und Geräte kann gegen vorherige zollamtliche Anmeldung oder gegen Spezialbewilligung ausnahmsweise auch auf Nebenwegen erfolgen, wenn die örtlichen Verhältnisse oder die Art der zu verrichtenden Arbeiten es als notwendig erscheinen lassen, die zur Zollsicherung getroffenen Anordnungen befolgt werden und der Grenzbewohner aus der jenseitigen Grenzzone an demselben Tag zurückkehrt, an dem er sie betreten hat. Die Verbringung von Tieren über die Grenze ist jedoch nur auf solchen Wegen zulässig, die im gegenseitigen Einvernehmen von den zuständigen Zollbehörden bestimmt werden. 2. Die rohen Erzeugnisse, die von den in Ziffer 1 genannten land‑ und forstwirtschaftlichen Grundstücken gewonnen sind und die durch den Bewirtschafter oder seine Angehörigen oder Angestellten zu den in der anderen Grenzzone gelegenen Wohn‑ und Wirtschaftsgebäuden gebracht werden. Ausgenommen sind die Erzeugnisse des Rebbaues. 3. Für Grundstücke, die von der Zollgrenze durchschnitten werden, ausserdem sämtliche Erzeugnisse der Land‑ und Forstwirtschaft, einschliesslich der Erzeugnisse der Viehzucht sowie des Rebbaues, bei ihrer Verbringung zu den Wohn‑ und Wirtschaftsgebäuden aus den durch die Zollgrenze davon getrennten Teilen. 4. Milch und Milchprodukte der aus einer Grenzzone stammenden, aber in der anderen Grenzzone sömmernden oder winternden Tiere, die vom Pächter oder Eigentümer der Tiere eingeführt werden. Die Abgabenbefreiung gilt auch für Milchprodukte, die erst nach Rückbringung der Tiere, spätestens aber innerhalb vier Wochen nach der Alpentladung eingeführt werden. (2) Die Abgabenbefreiung gilt auch für Ochsen, Kühe und Jungtiere (einschliesslich der von diesen gewonnenen Erzeugnisse), die für einen von der Zollbehörde festzusetzenden Zeitraum, der zwei Jahre nicht überschreiten darf, nach dem Samnauer Tal eingeführt wurden, unter der Bedingung der zollamtlichen An‑ und Abmeldung und der für das Vormerkverfahren vorgeschriebenen Zollsicherung. (3) Die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Erleichterungen werden in gleicher Weise auch den Kantonen, Gemeinden und Körperschaften des öffentlichen Rechts in den Grenzzonen zugestanden. (4) Grenzbewohner, welche auf Grund von Dienstverträgen in der Nähe ihres Wohnsitzes in land‑ und forstwirtschaftlichen Betrieben der jenseitigen Grenzzone zeitweilig land‑ und forstwirtschaftliche Arbeiten verrichten, können, wenn sie aus der jenseitigen Grenzzone regelmässig spätestens vor Ablauf des 6. Tages nach Betreten des Arbeitsortes in ihren Wohnort zurückkehren, bei Beobachtung der zur Zollsicherung getroffenen behördlichen Anordnungen ungehindert die Zollgrenze auch auf Nebenwegen überschreiten und die zur Arbeit erforderlichen Geräte zoll- und abgabefrei über die Grenze bringen. Solchen Arbeitern können gewöhnliche Nahrungsmittel, Getränke und zubereitete Speisen aus ihrem Wohnort ebenfalls abgaben‑ und gebührenfrei über die Grenze zugetragen werden, vorausgesetzt, dass der Überbringer noch an demselben Tag, an dem er die jenseitige Grenzzone betreten hat, zurückkehrt.
Traffico rurale e forestale Art. 2 Traffico rurale e forestale (1) Non sono soggetti a dazi d’entrata o d’uscita, come pure a qualsiasi altra tassa: 1. I concimi di qualsiasi genere, le materie per la protezione delle piante, i semi e le sementi, le piante silvestri, i piantimi (eccettuati quelli degli alberi fruttiferi e delle piante ornamentali), le pertiche, i pali per la vite ed altri, le macchine che servono all’economia agricola e forestale, gli utensili e i veicoli, comprese le bestie da lavoro, i foraggi e i carburanti necessari, quando sono trasportati dalle case d’abitazione o dagli stabilimenti agricoli situati nella zona di confine di uno dei due Paesi sui fondi siti e coltivati nella zona di confine dell’altro; vanno pure esenti da qualsiasi tassa quando essi sono ritrasportati da questi fondi alle case d’abitazione o agli stabilimenti agricoli. Le macchine, gli utensili, i veicoli e le bestie da lavoro godono tuttavia della franchigia solo se vengono riesportati a lavoro ultimato. Questa condizione è parimente applicabile ai foraggi, ai carburanti e ai lubrificanti non utilizzati. Mediante previa dichiarazione alla dogana o con autorizzazione speciale, il trasporto attraverso la frontiera del bestiame e degli attrezzi necessari ai lavori agricoli può eccezionalmente essere fatto anche su strade non permesse, allorchè le condizioni locali o il genere dei lavori da farsi lo giustifichino, e dato che siano costituite le garanzie doganali previste dalle ordinanze e, infine, se l’abitante della zona ritorni il giorno stesso dalla zona in cui si è recato. Il passaggio del bestiame dovrà tuttavia avvenire solo attraverso le strade designate a questo scopo, di comune accordo tra le autorità amministrative competenti. 2. I prodotti greggi ricavati dai fondi agricoli e forestali menzionati nel numero 1 e trasportati dal coltivatore, dai membri della sua famiglia o dai suoi impiegati alle case d’abitazione o agli stabilimenti agricoli situati nell’altra zona di confine. Sono eccettuati i prodotti della viticoltura. 3. Tutti i prodotti dell’economia agricola e forestale, compresi quelli dell’allevamento del bestiame e della viticoltura, ricavati da un fondo attraversato dalla linea doganale, quando sono trasportati alle case d’abitazione o agli stabilimenti agricoli da parte di questi ultimi separate dal confine. 4. Il latte e i latticini originari dal bestiame, dell’una delle zone, che passa l’inverno o l’estate nell’altra zona, qualora siano importati dall’affittuario o dal proprietario del bestiame. L’esenzione da dazio vale anche per i latticini che sono importati dopo il ritorno del bestiame, ma al più tardi entro quattro settimane dopo lo scarico dell’alpe. (2) Fruiscono parimente della franchigia dei dazi i buoi, le vacche e gli animali giovani (compresi i prodotti da loro ricavati) importati nella valle di Samnaun per un periodo di tempo che sarà fissato dall’autorità doganale e che non potrà in ogni caso oltrepassare due anni, purchè l’entrata e l’uscita siano annunciate all’ufficio doganale e siano costituite le garanzie per la spedizione doganale con annotazione. (3) Le agevolezze previste nei numeri da I a 2 sono concesse alle stesse condizioni anche ai Cantoni, ai Comuni e alle corporazioni di diritto pubblico nelle zone di confine. (4) Gli abitanti della zona di confine che, in virtù di contratti di lavoro, attendono periodicamente in luogo vicino al loro domicilio, a lavori agricoli o forestali nelle aziende agricole o forestali della zona doganale confinante, possono attraversare liberamente la linea doganale con gl’istrumenti del mestiere senza essere soggetti a tasse e senza esser tenuti a seguire le strade permesse, semprechè ritornino al loro domicilio sei giorni al più tardi dopo il loro arrivo nel luogo del lavoro; restano inoltre riservate le disposizioni prese dall’autorità per la protezione degli interessi della dogana. Le derrate alimentari comuni, le bevande ed il vitto preparati per questi operai nel luogo del loro domicilio, può essere portato loro in franchigia da qualsiasi dazio o tassa, attraverso la frontiera, purchè il portatore ritorni al suo domicilio il giorno stesso in cui ha passato la frontiera.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_3
Trafic de marché et trafic de colportage Art. 3 Trafic de marché et trafic de colportage Sont affranchis de part et d’autre de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances: Les produits qui, fabriqués par les artisans eux‑mêmes dans la zone frontière de l’un des pays, sont amenés par eux sur les marchés et les foires dans l’autre zone frontière et sont ramenés non vendus. Sont exceptées toutefois les denrées alimentaires et les boissons.
Markt‑ und Hausierverkehr Art. 3 Markt‑ und Hausierverkehr Von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren sind beiderseits befreit: Die selbstverfertigten Erzeugnisse von Handwerkern in der Grenzzone des einen Staates, die von ihnen auf Märkte und Messen innerhalb der anderen Grenzzone gebracht werden und unverkauft zurückgehen, jedoch unter Ausschluss von Lebensmitteln und Getränken.
Traffico di mercato; mercanti girovaghi Art. 3 Traffico di mercato; mercanti girovaghi Non sono soggetti a dazio d’entrata o d’uscita, come pure a qualsiasi altra tassa: i prodotti (escluse tuttavia le derrate alimentari e le bevande) che, fabbricati dagli artigiani nella zona di confine di uno dei due Paesi, sono, da loro stessi, portati ai mercati e alle fiere dell’altra zona di confine e ne sono poi di nuovo riesportati perchè invenduti.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_4
Trafic frontière de perfectionnement et de réparation; marchandises pour usage temporaire Art. 4 Trafic frontière de perfectionnement et de réparation; marchandises pour usage temporaire (1) Sont affranchis de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances: 1. Les objets pour les besoins exclusifs des frontaliers, qui sont transportés de l’une des zones frontières dans l’autre pour être ouvrés, modifiés ou réparés par un artisan et qui, après avoir été ouvrés, modifiés ou réparés, sont réimportés, à condition que ce trafic soit rendu nécessaire par les conditions locales et économiques. Le travail salarié à domicile est assimilé au façonnage d’artisan. Pour les fils et les tissus, le façonnage d’artisan comprend aussi le blanchiment et la teinture. Lorsqu’il s’agit de la transformation d’étoffes en vêtements, la franchise douanière s’étend aux fournitures d’origine étrangère employées à ce travail. 2. Les bois à scier ou à couper, le tan (écorce) à couper ou à presser, les céréales à moudre, les graines oléagineuses à pressurer, le chanvre à battre, le lin à broyer, les peaux à tanner et les autres produits agricoles similaires amenés d’une zone frontière dans l’autre pour y subir l’une des opérations précitées ou une opération analogue, et qui sont réimportés après avoir été travaillés, à condition que ce trafic soit nécessité par les conditions locales et économiques et que les produits ainsi traités soient nécessaires aux habitants des zones frontières pour leurs besoins exclusifs. Les quantités franches de droits des produits fabriqués avec ces matières brutes, qu’il est permis de réimporter ou qui doivent être réexportés, sont au besoin fixées d’un commun accord par les administrations douanières des deux pays. (2) Les produits transformés doivent être réimportés par les personnes mêmes qui ont exporté les matières brutes ou pour le compte de ces personnes. Le délai pour le retour en franchise de droits dans la zone de provenance est fixé d’une manière tenant compte du temps nécessaire à l’exécution des travaux susmentionnés. (3) A condition que les objets soient réimportés dans la zone de provenance dans le délai de 6 mois au plus tard, sont affranchis de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances: 1. Les outils usagés, les instruments de travail, ustensiles et machines usagés que des ouvriers, artisans, médecins, vétérinaires et sages‑femmes emportent d’une zone frontière dans l’autre pour y exercer leur profession ou pour usage temporaire; de même, les instruments pour recherches scientifiques ou travaux artistiques. 2. Les engins, ustensiles, véhicules et attelages amenés par des services de sauvetage (corps de pompiers, gardes de barrages, etc.) pour apporter leur aide en cas de sinistre, y compris les fourrages et carburants nécessaires. 3. Les marchandises (à l’exclusion des denrées alimentaires) importées pour vente incertaine en dehors du trafic de foire et de marché. 4. Les échantillons de denrées alimentaires peuvent être exemptés de la condition de la réexportation s’ils sont remis gratuitement aux autorités publiques pour servir à l’alimentation du peuple.
Grenzveredlungs‑ und ‑reparaturverkehr; Art. 4 Grenzveredlungs‑ und ‑reparaturverkehr; Waren zum vorübergehenden Gebrauch (1) Von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren sind befreit: 1. Gegenstände des eigenen Bedarfs, die aus der Grenzzone des einen Staates zur handwerksmässigen Verarbeitung, Umarbeitung oder Ausbesserung in die Grenzzone des anderen Staates verbracht und nach der Verarbeitung, Umarbeitung oder Ausbesserung wieder zurückgeführt werden, wenn die örtlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse diesen Verkehr erfordern. Der handwerksmässigen Bearbeitung ist die häusliche Lohnarbeit gleichzustellen. Die handwerksmässige Bearbeitung darf bei Garnen und Geweben unter anderem auch im Bleichen und Färben bestehen. Bei der Verarbeitung von Stoffen zu Kleidern erstreckt sich die Befreiung auch auf die bei der Herstellung verwendeten ausländischen Zutaten. 2. Holz zum Sägen oder Schneiden, Lohe (Rinde) zum Schneiden oder Stampfen, Getreide zum Mahlen, Ölsamen zum Pressen, Hanf zum Reiben, Flachs zum Brechen, Häute zum Gerben und andere ähnliche landwirtschaftliche Erzeugnisse, die zu der bezeichneten oder zu einer ähnlichen Verarbeitung aus der einen Grenzzone in die andere verbracht und in bearbeitetem Zustande zurückgeführt werden. Voraussetzungen für diesen Verkehr ist jedoch, dass die örtlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse ihn erfordern und dass die verarbeiteten Erzeugnisse für den eigenen Bedarf benötigt sind. Die abgabefreien Mengen der aus diesen Rohstoffen erzeugten Produkte, die wieder eingeführt werden dürfen oder wieder ausgeführt werden müssen, sind erforderlichenfalls von den beiderseitigen Zollverwaltungen im Einvernehmen festzusetzen. (2) Die verarbeiteten Erzeugnisse müssen durch die nämlichen Personen, welche die Rohmaterialien ausgeführt haben, oder auf ihre Rechnung wieder eingeführt werden. Die Frist für die abgabefreie Rückkehr in die Herkunftszone wird von den beiden Zollverwaltungen einvemehmlich unter Berücksichtigung der für die vorgenannten Arbeiten notwendigen Zeit festgesetzt. (3) Unter der Bedingung der Wiedereinfuhr innerhalb der Frist von höchstens 6 Monaten in die Herkunftszone sind von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren befreit: 1. Gebrauchte Handwerkzeuge sowie gebrauchte Arbeitsinstrumente, Geräte und Maschinen, weiche Arbeiter, Handwerker, Gewerbetreibende, Ärzte, Tierärzte und Hebammen der einen Grenzzone zur Ausübung ihres Berufes oder Handwerkes oder zum vorübergehenden Gebrauch in die andere Zone mit sich führen; ferner Instrumente zu wissenschaftlichen Forschungen oder künstlerischen Arbeiten. 2. Die von Rettungsdiensten (Feuerwehren, Wuhrwachen usw.) zur Hilfsleistung bei Katastrophen mitgeführten Geräte, Fahrzeuge und Gespanne, einschliesslich des erforderlichen Futters für die Tiere, sowie den erforderlichen Betriebsstoff für die Fahrzeuge. 3. Waren (ausgenommen Lebensmittel), die zum ungewissen Verkauf ausserhalb des Mess‑ und Marktverkehrs eingeführt werden. 4. Muster von Lebensmitteln können von der Bedingung der Wiederausfuhr befreit werden, sofern sie zum Zwecke der Volksernährung unentgeltlich den zuständigen Behörden abgegeben werden.
Traffico di perfezionamento e di riparazione nella zona di confine; merci per uso temporaneo Art. 4 Traffico di perfezionamento e di riparazione nella zona di confine; merci per uso temporaneo (1) Non sono soggetti a dazio d’entrata o d’uscita, come pure a qualsiasi altra tassa: 1. Gli oggetti necessari per i bisogni esclusivi degli abitanti delle zone di confine, che sono trasportati dall’una all’altra delle dette zone per esservi lavorati, modificati o riparati da un artigiano e che, dopo essere stati lavorati, modificati o riparati, sono reimportati, a condizione però che questo traffico sia reso necessario dalle condizioni locali ed economiche. E lavoro salariato a domicilio sarà parificato al lavoro di perfezionamento degli artigiani. Per i filati ed i tessuti sono considerati lavoro d’artigiano anche l’imbianchimento e la tintura. Se si tratta della trasformazione di stoffe in abiti, la franchigia doganale si estende alle guarnizioni di origine estera usate per questo scopo. 2. Il legname da segare o da tagliare, la concia (scorza) da tagliare o da pressare, il grano da macinare, i semi oleosi da torchiare, la canapa da battere, il lino da gramolare, le pelli da conciare e gi altri prodotti agricoli dello stesso genere portati da una all’altra zona di confine per subirvi una delle dette operazioni oppure un’altra operazione analoga, e che sono reimportati dopo essere stati lavorati, a condizione che questo traffico sia reso necessario dalle condizioni locali ed economiche e che i prodotti lavorati in siffatto modo siano necessari agli abitanti delle zone di confine per i loro esclusivi bisogni. Qualora fosse necessario, le due amministrazioni doganali fisseranno di concerto fra loro la quantità dei prodotti provenienti da queste materie prime che può essere reimportata o dev’essere riesportata. (2) I prodotti lavorati devono essere reimportati dalle persone che hanno esportato le materie prime o per loro conto. Il termine per la reimportazione in franchigia nella zona d’origine, sarà fissato d’intesa fra le due amministrazioni doganali tenendo conto del tempo necessario all’esecuzione dei lavori sopra indicati. (3) Saranno ammessi in esenzione da qualsiasi dazio d’importazione o d’esportazione come pure da altre tasse, a condizione di riesportazione nella zona d’origine, nel termine massimo di sei mesi: 1. Gli utensili usati, gli strumenti di lavoro, attrezzi e macchine, usati, che gli operai, gli artigiani, gl’industriali, i medici, i veterinari e le levatrici domiciliati in una delle zone di confine portano nell’altra zona per esercitare la loro professione, o il loro mestiere, o per uso temporaneo; inoltre gli strumenti destinati a ricerche scientifiche o a lavori artistici. 2. Il materiale, i veicoli, gli animali da tiro, inclusi il foraggio per gli animali ed i lubrificanti e carburanti degli autoveicoli, che il personale del corpo dei pompieri o di qualsiasi altro corpo di soccorso portano seco per prestare aiuto in casi di catastrofi. 3. Le merci (esclusi i generi alimentari) che sono importate per la vendita incerta all’infuori del traffico di mercato e di fiera. 4. I campioni di generi alimentari saranno esonerati dall’obbligo della riesportazione qualora siano ceduti a titolo gratuito alle competenti autorità pubbliche per l’alimentazione della popolazione.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_5
Trafic des denrées alimentaires, boissons et tabacs manufacturés Art. 5 Trafic des denrées alimentaires, boissons et tabacs manufacturés Sont affranchis de part et d’autre de toutes redevances d’entrée ou de sortie à l’importation dans la zone frontière: 1. Les denrées alimentaires (à l’exclusion de la viande et des préparations de viande) en quantités n’excédant pas 500 grammes, ainsi que les boissons ordinaires (vin, cidre, bière, eaux minérales, thé, café, lait frais et lait aigre) en quantités de 2 litres au plus, que des frontaliers emportent d’une zone frontière dans l’autre une fois par jour. La facilité ci‑dessus ne vise que les denrées alimentaires et boissons produites ou achetées dans la zone frontière étrangère et que des frontaliers importent pour les besoins de leur propre ménage. 2. Les denrées alimentaires et boissons emportées par les habitants d’une zone frontière vaquant à des travaux dans l’autre zone ou apportées à ceux‑ci par un membre de leur ménage, à condition qu’elles n’excèdent pas les besoins journaliers. Cette facilité ne s’applique pas aux boissons contenant de l’alcool, exception faite du vin, du cidre et de la bière. 3. Les tabacs manufacturés que des personnes établies dans une zone frontière importent de l’autre zone pour leur usage personnel, en tant qu’il ne s’agit pas de plus de 5 bouts tournés ou 10 bouts simples ou 25 cigarettes ou 50 g de tabac et que l’importation n’a lieu qu’une fois par jour.
Verkehr mitLebensmitteln, Getränken und Tabakwaren Art. 5 Verkehr mitLebensmitteln, Getränken und Tabakwaren Von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sind im beiderseitigen Einfuhrverkehr innerhalb der Grenzzone befreit: 1. Lebensmittel (ausgenommen Fleisch und Fleischwaren), in Mengen von höchstens 500 Gramm, sowie gewöhnliche Getränke (Wein, Most, Bier, Mineralwasser, Kaffee, Tee, frische und saure Milch) in Mengen von höchstens 2 Litern, die von Grenzbewohnern der einen Grenzzone täglich einmal in die andere Grenzzone mitgebracht werden. Die vorstehende Begünstigung bezieht sich nur auf Lebensmittel und Getränke, die innerhalb der ausländischen Grenzzone erzeugt oder angekauft wurden und von Grenzbewohnem für den Bedarf des eigenen Haushaltes eingebracht werden. 2. Die von Bewohnern der einen Grenzzone, die in der andern Grenzzone arbeiten, mitgeführten oder für sie von ihren Haushaltsangehörigen nachgebrachten Nahrungsmittel und Getränke, soweit sie den Tagesbedarf nicht überschreiten. Diese Vergünstigung erstreckt sich nicht auf alkoholhaltige Getränke mit Ausnahme von Wein, Most und Bier. 3. Die von Bewohnern der einen Grenzzone zum persönlichen Verbrauch aus der andern Grenzzone mitgebrachten Tabakwaren, sofern es sich um nicht mehr als 5 Zigarren oder 10 Stumpen oder 25 Zigaretten oder 50g Tabak handelt und die Einfuhr nur einmal am Tage erfolgt.
Traffico con derrate alimentari, bevande e tabacchi Art. 5 Traffico con derrate alimentari, bevande e tabacchi Nel traffico reciproco delle due zone di confine non sono soggetti a qualsiasi dazio d’entrata e d’uscita: 1. I generi alimentari (esclusi la carne e le preparazioni di carne) in quantità di 500 grammi al massimo, come pure le bevande comuni (vino, sidro, birra, acqua minerale, caffè, tè, latte fresco e latte acido) in quantità di due litri al massimo, che gli abitanti di confine di una zona portano una volta al giorno nell’altra zona. La predetta agevolezza è concessa unicamente per i generi alimentari e le bevande che sono di produzione della zona di confine estera o che vi sono state comperate e che gli abitanti della zona di confine importano per la loro propria economia domestica. 2. Le derrate alimentari e le bevande importate dagli abitanti di una zona di confine che attendono a lavori nell’altra, oppure quelle portate loro da un membro della loro economia domestica, a condizione però che esse non eccedano i bisogni quotidiani. Questa facilitazione non è applicabile alle bevande contenenti alcool; sono tuttavia eccettuati il vino, il sidro e la birra 3. I tabacchi manufatti che persone residenti in una zona di confine importano dall’altra per loro uso personale, in quanto non si tratti di più di 5 sigari o di 10 sigari semplici (Stumpen) o di 25 sigarette o di 50 grammi di tabacco da fumare e che l’importazione non abbia luogo più di una volta al giorno.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_6
Autres facilités Art. 6 Autres facilités Sont affranchis de part et d’autre de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances: 1. Les engrais naturels et artificiels, le lin et le chanvre en tiges, les fourrages verts ou secs (plantes fourragères, foin et paille hachée), la paille, la fane, la mousse, la laîche, le sable ordinaire, le gravier, l’argile et les terres à poterie ordinaire, la tourbe et la terre de bruyère, qui proviennent de la zone frontière d’un des pays et sont destinés aux besoins exclusifs des frontaliers de l’autre pays. 2. Les ustensiles nécessaires à la cène, à la communion, à l’extrême onction, ainsi que les livres et objets destinés à un usage religieux, que les habitants de l’une des zones frontières importent pour usage temporaire dans l’autre zone. 3. Les couronnes mortuaires et les bouquets de fleurs ou de feuilles qui sont envoyés par les habitants de l’une des zones frontières dans l’autre pour un enterrement ou pour la décoration de tombes, à condition qu’ils ne soient pas destinés à la vente.
Andere Erleichterungen Art. 6 Andere Erleichterungen Von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren sind beiderseits befreit: 1. Natürliche und künstliche Düngemittel, Flachs und Hanf in Stengeln, Grünund Rauhfutter (Futterkräuter, Heu, Häcksel), Stroh, Waldstreu, Moos, Riedstreu, gemeiner Bausand, Kieselsteine, gemeine Ton‑ und Töpfererde, Torfund Moorerde, die aus der Grenzzone des einen Staates stammen, für den eigenen Bedarf der Grenzbewohner des anderen Staates. 2. Gerätschaften für Abendmahl, Kommunion, Letzte Ölung sowie zum religiösen Gebrauche bestimmte Bücher und Geräte zum vorübergehenden Gebrauch in der anderen Grenzzone. 3. Trauerkränze, ferner Sträusse aus Blumen oder Blättern, die von Bewohnern einer Grenzzone zu einer Beerdigung oder zur Ausschmückung von Grabstätten in der anderen Grenzzone eingebracht werden, sofern sie nicht zum Verkauf bestimmt sind.
Altre facilitazioni Art. 6 Altre facilitazioni Non sono soggetti reciprocamente a dazio d’entrata e d’uscita, come pure a qualsiasi altra tassa: 1. I concimi naturali ed artificiali, il lino e la canapa in fusti, i foraggi verdi e secchi (piante da foraggio, fieno e paglia trinciata), la paglia, lo strame, il musco, i giunchi, la sabbia ordinaria, la ghiaia, l’argilla e la terra per stoviglie, la torba e le terre di torbiera, che provengono dalla zona di confine di uno dei due Paesi e sono destinati ai bisogni esclusivi degli abitanti della zona di confine dell’altro. 2. Gli utensili necessari per la Comunione e l’Estrema unzione, come pure i libri e gli oggetti destinati ad uso religioso, per uso temporaneo nell’altra zona. 3. Le corone mortuarie e i mazzi di fiori o di foglie importati dagli abitanti di una delle zone di confine nell’altra per un funerale o per la decorazione di tombe, a condizione ch’essi non siano destinati alla vendita.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_7
Circulation des personnes ayant une profession médicale Art. 7 Circulation des personnes ayant une profession médicale et dédouanement des objets médicinaux (1) Les médecins et vétérinaires résidant en permanence dans la zone frontière, qui ont subi l’examen professionnel d’Etat dans le pays de leur domicile, ainsi que les sages‑femmes, peuvent, dans l’exercice de leur profession, franchir la frontière avec un véhicule à traction animale et, s’ils possèdent des cartes de légitimation douanières spéciales, aussi avec une bicyclette, motocyclette ou automobile et sont dispensés de fournir à la douane des sûretés pour le véhicule, à moins que des soupçons sérieux n’existent. Les dispositions de détail relatives à ces facilités seront arrêtées d’un commun accord par les administrations douanières des deux pays. (2) Peuvent être importés en franchise de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances les articles de pansement, ainsi que les médicaments préparés que les habitants de l’une des zones frontières vont chercher en petites quantités, contre ordonnances de médecins ou de vétérinaires dûment autorisés à pratiquer, dans les pharmacies de l’autre zone auxquelles les conditions locales les obligent à recourir, ainsi que les articles de pansement et les médicaments préparés que les médecins et vétérinaires dûment autorisés à pratiquer apportent avec eux pour un usage immédiat. L’ordonnance n’est pas exigée pour les articles de pansement, ainsi que pour les drogues simples servant à des usages médicinaux, non plus que pour les préparations pharmaceutiques et chimiques simples portant sur J’emballage extérieur une indication pharmaceutique précise et distincte, lorsque le commerce de détail de ces articles est libre d’après les règlements en vigueur dans la région et que ces articles sont admis à l’entrée dans le pays d’importation.
Verkehr von Medizinalpersonen und Abfertigung Art. 7 Verkehr von Medizinalpersonen und Abfertigung von Medizinalwaren (1) Die in der Grenzzone ansässigen Ärzte und Tierärzte, die im Wohnsitzstaate die staatliche Fachprüfung bestanden haben, sowie Hebammen dürfen in Ausübung ihres Berufes die Grenze mit Pferdefuhrwerken, und wenn sie mit besonderen zollamtlichen Legitimationskarten ausgestattet sind, auch mit Fahrrädern, Motorrädern oder Automobilen überschreiten und sind von der Hinterlegung einer Zollsicherheit für das Fahrzeug befreit, es sei denn, dass besondere Verdachtsgründe vorliegen. Nähere Anordnungen bezüglich dieser Erleichterungen werden die beiderseitigen Zollverwaltungen im Einvernehmen treffen. (2) Verbandstoffe sowie zubereitete Arzneiwaren, weiche die Bewohner der einen Grenzzone gegen Rezept von zur Ausübung der Praxis berechtigten Ärzten oder Tierärzten in kleinen Mengen aus Apotheken der andern Grenzzone, auf die sie nach den örtlichen Verhältnissen angewiesen sind, holen, oder weiche Ärzte und Tierärzte der erwähnten Art zum unmittelbaren Gebrauche mit sich führen, dürfen frei von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren eingeführt werden. Bei Verbandsstoffen sowie bei einfachen, zu Medizinalzwecken dienenden Drogen und einfachen pharmazeutischen und chemischen Präparaten, deren pharmazeutische Bezeichnung auf der Umhüllung genau und deutlich vermerkt ist und welche nach den in dem betreffenden Gebieten geltenden Bestimmungen im Handverkaufe verabreicht werden dürfen und im Einfuhrstaate zugelassen sind, ist die Beibringung von Rezepten nicht erforderlich.
Traffico delle persone dell’ordine medico; Art. 7 Traffico delle persone dell’ordine medico; trattamento delle medicine (1) I medici ed i veterinari che hanno superato gli esami di stato professionali nel Paese di domicilio, nonchè le levatrici, domiciliati nella zona di confine, possono nell’esercizio della loro professione, varcare il confine in vettura e qualora siano provvisti delle speciali tessere di legittimazione doganali, anche in bicicletta, motocicletta o automobile. In questo caso essi sono dispensati dall’obbligo di fornire alla dogana delle garanzie per il veicolo, a meno che non esistano gravi sospetti. Le disposizioni più precise relative a tali facilitazioni sono prese d’intesa reciproca fra le amministrazioni doganali. (2) Possono essere importati in franchigia di tutti i dazi d’entrata e d’uscita e delle altre tasse gli articoli per fasciature e i medicamenti preparati che gli abitanti di una delle zone di confine vanno a prendere in piccole quantità, con ricette di medici o di veterinari debitamente autorizzati ad esercitare, nelle farmacie dell’altra zona alle quali essi sono costretti di ricorrere date le condizioni locali. Lo stesso dicasi degli articoli per fasciature e dei medicamenti preparati che i medici e i veterinari debitamente autorizzati ad esercitare, portano con sè per farne uso immediato. Non sarà richiesta la ricetta per gli articoli per fasciature, per le droghe non composte destinate ad usi medicinali e per i prodotti farmaceutici e chimici semplici che rechino sull’imballaggio esterno una denominazione farmaceutica chiara e precisa, quando i regolamenti in vigore nella regione autorizzano il commercio al minuto dei detti articoli e questi possono essere introdotti nel paese d’importazione.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_8
Facilités unilatérales Art. 8 Facilités unilatérales A. Importations en Autriche 1. Les personnes établies dans la zone frontière autrichienne peuvent emporter de la zone frontière suisse une fois par jour, franc de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances, du pain n’excédant pas 500 g pour leur usage personnel. Chaque mercredi ou, si le mercredi tombe sur un jour férié, le jour ouvrable suivant ils peuvent importer de la zone frontière suisse, à la place de pain, de la farine ou d’autres produits de la meunerie ou des pâtes alimentaires par quantités ne dépassant pas 500 g pour leur usage personnel. 2. Les personnes indiquées sous ch. 1 peuvent importer une fois par semaine, c’est‑à‑dire chaque mercredi ou, si le mercredi tombe sur un jour férié, le jour ouvrable suivant, des substances édulcorantes artificielles par quantités ne dépassant pas 12,5 g. 3. Lorsqu’il est établi qu’il s’agit de marchandises originaires de la zone frontière de la principauté de Liechtenstein (comprise dans la zone frontière suisse), et destinées à être consommées dans la zone frontière autrichienne: le fromage aigre du Liechtenstein (fromage à pâte dure de caséine, en cubes ou en forme ronde), est exonéré de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances. Ces importations ne doivent pas dépasser 500 q dans l’année civile. Elles ne sont permises que par quatre bureaux de douane au plus, désignés d’un commun accord par les administrations douanières des deux pays. 4. Lorsqu’il est établi que la marchandise est originaire de la zone frontière de la principauté de Liechtenstein et destinée à être employée dans la zone frontière autrichienne: les catelles en argile, avec glaçure granitée, mais grossièrement travaillées (catelles décorées), sont admises au taux de 1,10 C par 100 kg. Ces importations ne doivent pas dépasser 200 q dans l’année civile. Elles ne sont permises que par deux bureaux de douane au plus, désignés d’un commun accord par les administrations douanières des deux pays. 5. Lorsqu’il est établi que la marchandise est originaire de la zone frontière suisse et destinée à être consommée ou employée dans la zone frontière du Vorarlberg: les pommes, poires, coings, pruneaux, importés à découvert, aussi dans des véhicules pourvus de compartiments, recouverts ou garnis de paille ou de papier, en sacs, ou emballés à découvert dans des caisses, cageots ou corbeilles, sont exonérés de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances. B. Importations en Suisse 1. Les légumes frais et les pommes de terre originaires de la zone frontière autrichienne, qui sont transportés par les producteurs, les membres de leurs familles ou leurs employés, afin d’être vendus sur les marchés aux habitants de la zone frontière suisse pour leur propre consommation, sont exonérés de tous droits d’entrée ou de sortie et autres redevances. La livraison faite au domicile des habitants des localités où a lieu le marché et le jour où se tient ce dernier est assimilée à la vente sur le marché. Les quantités emportées par chaque transporteur ne doivent pas dépasser 60 kg de légumes et 40 kg de pommes de terre par jour. 2. Lorsqu’il s’agit de marchandises destinées à être employées dans la zone frontière suisse: la tonnellerie et la boissellerie, montées ou démontées, sans ou avec ferrures (n° 256 a, b et c du tarif des douanes suisses, sont passibles du droit réduit de 10 fr. par q. Ces importations ne doivent pas dépasser 150 q dans l’année civile.
Einseitige Vergünstigungen Art. 8 Einseitige Vergünstigungen A. Einfuhr nach Österreich 1. In der österreichischen Grenzzone ansässige Personen dürfen täglich einmal Brot in Mengen von nicht mehr als 5OOg zum persönlichen Bedarf frei von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren aus der schweizerischen Grenzzone mitbringen. Am Mittwoch einer jeden Woche oder, wenn der Mittwoch ein Feiertag ist, am folgenden Werktag dürfen sie, wenn sie an diesem Tag kein Brot einführen, statt dessen Mehl oder sonstige Müllereierzeugnisse oder Teigwaren in Mengen von insgesamt 500 g zum persönlichen Bedarf aus der schweizerischen Grenzzone mitbringen. 2. Die in Ziffer 1 genannten Personen dürfen künstlichen Süssstoff einmal in der Woche, und zwar an jedem Mittwoch oder, wenn dieser ein Feiertag ist, am folgenden Werktage, in einer Menge von 12,5 g einführen. 3. Beim Eingang zum Verbrauch innerhalb der österreichischen Grenzzone bleibt gegen Nachweis der Erzeugung in der schweizerischen Grenzzone, und zwar im Fürstentum Liechtenstein, von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren befreit: Liechtensteinischer Sauerkäse (Hartkäse aus Labquark in Würfel‑ oder Laibformen). Die Einfuhr darf im Kalenderjahr 500 q nicht übersteigen. Sie ist nur zulässig über höchstens vier Zollstellen, die im Einvernehmen der beiden Zollverwaltungen bestimmt werden. 4. Beim Eingang zur Verwendung innerhalb der österreichischen Grenzzone unterliegen gegen Nachweis der Erzeugung in der schweizerischen Grenzzone, und zwar im Fürstentum Liechtenstein, einem Zollsatz von 1.10 K für 100 kg: Ofenkacheln aus Ton, gesprenkelt glasiert, jedoch grob gearbeitet (sogenannte gemuckerte Ofenkacheln). Die Einfuhr darf im Kalenderjahr 200 q nicht übersteigen. Sie ist nur zulässig über höchstens zwei Zollstellen, die im Einvernehmen der beiden Zollverwaltungen bestimmt werden. 5. Beim Eingang zum Verbrauch oder zur Verwendung innerhalb der Grenzzone Vorarlbergs bleiben gegen Nachweis der Erzeugung in der schweizerischen Grenzzone von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren befreit: Äpfel, Birnen, Quitten, Zwetschgen, unverpackt, auch in abgeteilten, mit Stroh oder Papier belegten oder ausgeschlagenen Wagen, oder in Säcken, oder offen in Kisten, Steigen oder Körben. B. Einfuhr nach der Schweiz 1. Frisches Gemüse und Kartoffeln, die in der österreichischen Grenzzone ihren Ursprung haben und von den Erzeugern, deren Angehörigen oder Angestellten, zum Absatz auf Märkten, an Bewohner der schweizerischen Grenzzone für deren eigenen Bedarf beim Grenzübertritt mitgeführt werden, sind von allen Ein‑ und Ausgangsabgaben sowie weiteren Gebühren befreit. Dem Absatz auf Märkten wird gleichgestellt, wenn der Absatz an Markttagen und innerhalb des Marktortes an dessen Bewohner in ihren Wohnstätten erfolgt. Die vom einzelnen Einbringer mitgeführte Menge darf pro Tag an Gemüsen 60 kg und an Kartoffeln 40 kg nicht überschreiten. 2. Bei Eingang zum Gebrauch innerhalb der schweizerischen Grenzzone unterliegen einem ermässigten Zollansatz von 10 Fr. für 1 q: Küfer‑ und Küblerwaren, montiert oder demontiert, ohne oder mit Eisenbeschlägen (Nr. 256 a, b und c des schweizerischen Zolltarifs. Die Einfuhr darf im Kalenderjahr 150 q nicht übersteigen.
Facilitazioni unilaterali Art. 8 Facilitazioni unilaterali A. Importazioni in Austria 1. Le persone che risiedono nella zona di confine austriaca possono, una volta al giorno, portare con sè dalla zona svizzera in franchigia di tutti i dazi d’entrata e d’uscita come pure di qualsiasi altra tassa, pane in quantità non superiori a 500 gr. per il loro consumo personale. Tutti i mercoledì, o se il mercoledì cade in una giornata festiva, il giorno feriale successivo, essi possono importare dalla zona di confine svizzera, in luogo del pane, farina o altri prodotti della macinazione, oppure paste alimentari in quantità non superiori a 500 gr per il loro consumo personale, a condizione che queste derrate siano destinate al loro consumo personale. 2. Le persone indicate nella cifra 1, possono importare, in una quantità di 12,5 grammi, prodotti edulcoranti artificiali, una volta la settimana, tutti i mercoledì, o se il mercoledì cade in una giornata festiva, il giorno feriale successivo. 3. Quando sia accertato che si tratta di merci prodotte nella zona svizzera di confine e cioè nel Principato del Liechtenstein e destinate ad essere consumate nella zona di confine austriaca: il formaggio agro del Liechtenstein (formaggio di pasta dura di caseina in cubi o di forma rotonda) sarà esente dai dazi d’entrata e d’uscita e da qualsiasi altra tassa. Queste importazioni non devono superare, in un anno, i 500 quintali metrici. Esse non sono autorizzate che da quattro uffici doganali designati di comune intesa delle due amministrazioni doganali. 4. Quando sia accertato che la merce è prodotta nella zona di confine svizzera e cioè nel Principato del Liechtenstein e che essa è destinata ad essere utilizzata nella zona di confine austriaca: le piastrelle da stufa di argilla, ricoperte di smalto macchiettato, ma lavorato grossolanamente (cosiddette piastrelle decorate), saranno soggette al dazio di 1.10 corona per 100 kg. Queste importazioni non devono superare, in un anno, i 200 quintali metrici. Esse non sono autorizzate che da due uffici doganali designati di comune accordo dalle due amministrazioni doganali. 5. Quando sia accertato che la merce proviene dalla zona di confine svizzera e che è destinata ad essere consumata o utilizzata nella zona di confine del Vorarlberg: le mele, le pere, le mele cotogne, le prugne fresche, importate senza imballaggio o in veicoli con scompartimenti, ricoperte o rivestite di paglia, involte in carta, o in sacchi, o in casse o ceste scoperte, saranno esenti dai dazi d’entrata e d’uscita e da qualsiasi altra tassa. B. Importazioni in Svizzera 1. I legumi freschi e le patate provenienti dalla zona di confine austriaca, che sono trasportati dai produttori, da membri delle loro famiglie o dai loro impiegati, allo scopo di essere venduti sui mercati agli abitanti della zona di confine svizzera per il loro proprio consumo, sono esenti da tutti i dazi d’entrata e d’uscita e da qualsiasi altra tassa; la quantità di legumi e di patate importata da ciascuna delle persone di cui sopra, non deve tuttavia superare, in tutto, i 100 kg. La fornitura eseguita al domicilio degli abitanti delle località in cui ha luogo il mercato e nel giorno in cui si tiene quest’ultimo, è parificata alla vendita sul mercato. I quantitativi portati seco da ogni singolo produttore non devono superare 60 kg di verdura e 40 kg di patate. 2. Quando si tratta di merci destinate ad essere utilizzate nella zona di confine svizzera: i lavori di bottaio, montati o smontati, con o senza ferramenti (n. 256a, b e c. della tariffa delle dogane svizzere), sono ammessi ad un dazio ridotto di 10 franchi il quintale metrico. Queste importazioni non devono superare, in un anno, i 150 quintali metrici.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_9
Interdictions d’importation et d’exportation Art. 9 Interdictions d’importation et d’exportation Les interdictions d’importation et d’exportation édictées pour des raisons économiques ne sont pas applicables aux marchandises mentionnées aux art. 2, 5, 6, 7 et 8.
WirtschaftlicheEin‑ und Ausfuhrverbote Art. 9 WirtschaftlicheEin‑ und Ausfuhrverbote Wirtschaftliche Ein‑ und Ausfuhrverbote finden auf die in den Artikeln 2, 5, 6, 7 und 8 erwähnten Waren keine Anwendung.
Divieti d’importazione ed esportazione emanati Art. 9 Divieti d’importazione ed esportazione emanati per ragioni d’ordine economico I divieti d’importazione e d’esportazione emanati per ragioni d’ordine economico non sono applicabili alle merci menzionate negli articoli 2, 5, 6, 7 e 8.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_10
Paiements dans le trafic frontière Art. 10 Paiements dans le trafic frontière La réglementation des paiements dans le trafic frontière fera l’objet d’un accord spécial.
Zahlungen im Grenzverkehr Art. 10 Zahlungen im Grenzverkehr Die Regelung der Zahlungen im Grenzverkehr bleibt einer besonderen Vereinbarung vorbehalten.
Pagamenti nel traffico di confine Art. 10 Pagamenti nel traffico di confine Le prescrizioni relative ai pagamenti nel traffico di confine sono riservate ad un accordo speciale.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_11
Mesures de surveillance et de sûreté Art. 11 Mesures de surveillance et de sûreté (1) Les autorités douanières des deux parties contractantes ont le droit de prendre les mesures de surveillance et de sûreté nécessaires pour empêcher une revendication abusive des facilités accordées par les art. 1 à 8. En cas de fraudes, elles se réservent d’abroger ou de restreindre ces facilités. Le cas échéant, elles se consulteront à ce sujet. (2) En tant que les conditions locales l’exigent, les autorités douanières des deux pays permettront, dans les cas prévus aux art. 2, 6 et 7, des exceptions à la règle qui veut que le trafic des marchandises ait lieu exclusivement sur les routes douanières et à certaines heures du jour.
Überwachungs‑ und Sicherheitsmassnahmen Art. 11 Überwachungs‑ und Sicherheitsmassnahmen (1) Die Zollbehörden der beiden vertragschliessenden Teile sind berechtigt, die erforderlichen Überwachungs‑ und Sicherungsmassnahmen anzuordnen, um eine missbräuchliche Ausnützung der in den Artikeln 1 bis 8 vorgesehenen Erleichterungen zu verhindern. Die Befugnis zur Aufhebung oder Einschränkung dieser Begünstigungen im Falle von Hintergehungen bleibt vorbehalten. Die Zollbehörden werden sich gegebenenfalls hierüber verständigen. (2) Sofern die örtlichen Verhältnisse es erfordern, werden die beiderseitigen Zollbehörden in den Fällen unter Art. 2, Art. 6 und Art. 7 Ausnahmen von der Bestimmung zulassen, dass der Verkehr mit Waren nur auf den Zollstrassen und nur während der festgesetzten Tagesstunden erfolgen soll.
Misure di vigilanza e di sicurezza Art. 11 Misure di vigilanza e di sicurezza (1) Le autorità doganali delle due Parti contraenti hanno il diritto di prendere le misure di vigilanza e di sicurezza necessarie per impedire un’abusiva richiesta delle facilitazioni accordate negli articoli da 1 a 8. Resta riservato il diritto di sopprimere o di limitare le facilitazioni in caso di frode. Dato il caso le autorità doganali si consulteranno in proposito. (2) Per quanto le condizioni locali lo esigano, le autorità doganali dei due Paesi permetteranno, nei casi previsti negli articoli 2, 6 e 7, eccezioni alla regola che vuole che il traffico merci abbia luogo esclusivamente sulle strade doganali e a certe ore del giorno.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_12
Mesures de police sanitaire et vétérinaire Art. 12 Mesures de police sanitaire et vétérinaire (1) Les mesures de police sanitaire et vétérinaire prises de part et d’autre, ainsi que les prescriptions de l’un et l’autre Etat relatives à la protection des plantes contre les parasites nuisibles et contre la destruction ne sont pas modifiées par la présente convention. Il en est de même des dispositions prises de part et d’autre quant aux produits faisant l’objet d’un monopole d’Etat dans l’un des pays contractants ou qui sont destinés à la production de marchandises de ce genre. (2) Afin de faciliter autant que possible le trafic frontière de part et d’autre, les parties contractantes sont convenues pour cet article de la convention sur les épizooties jointe comme annexe.
Gesundheits‑ und veterinärpolizeiliche Bestimmungen, Art. 12 Gesundheits‑ und veterinärpolizeiliche Bestimmungen, Staatsmonopole (1) Durch die Bestimmungen dieses Abkommens werden die beiderseitigen gesundheits‑ und veterinärpolizeilichen Bestimmungen sowie die beiderseitigen Vorschriften zum Schutze der Pflanzen gegen Schädlinge und Ausrottung nicht berührt. Das gleiche gilt für die beiderseitigen Bestimmungen betreffend die Erzeugnisse, welche die Staatsmonopole eines der vertragschliessenden Teile bilden oder zur Erzeugung solcher Waren bestimmt sind. (2) Um den gegenseitigen Grenzverkehr nach Möglichkeit zu erleichtern, haben die hohen vertragschliessenden Teile zu diesem Artikel das als Anlage beigefügte Tierseuchenübereinkommen vereinbart.
Disposizioni d’ordine sanitario e di polizia veterinaria; Art. 12 Disposizioni d’ordine sanitario e di polizia veterinaria; Monopoli di Stato (1) La presente Convenzione non modifica le misure di polizia sanitaria e veterinaria prese da ambedue le Parti e neppure le prescrizioni dell’uno e dell’altro Stato relative alla protezione delle piante contro i parassiti nocivi e contro la distruzione. Lo stesso dicasi delle disposizioni prese da una parte e dall’altra relativamente ai prodotti che sono oggetto d’un monopolio di Stato in uno dei Paesi contraenti o che sono destinati alla produzione di merci monopolizzate. (2) Per facilitare nella misura del possibile il traffico reciproco di confine, le due Parti contraenti hanno concluso la Convenzione sulla polizia delle epizoozie allegata a quest’articolo.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_13
Mesures en matière de droit douanier et de police Art. 13 Mesures en matière de droit douanier et de police concernant le passage de la frontière (1) Les dispositions de la présente convention ne touchent pas au droit de chacune des parties contractantes de prendre, pour des raisons de sécurité publique, temporairement des mesures restrictives au sujet du passage de la frontière. (2) De même, la réglementation prévue par les dispositions ci‑dessus pour le trafic frontière ne touche pas aux prescriptions en matière de droit douanier et de police concernant le passage de la frontière, qui sont en vigueur dans le territoire de l’un et l’autre Etat.
Zollrechtliche und polizeiliche Massnahmen betreffend Art. 13 Zollrechtliche und polizeiliche Massnahmen betreffend den Grenzübertritt (1) Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens stehen dem Recht jedes der hohen vertragschliessenden Teile, aus Gründen der öffentlichen Sicherheit vorübergehend einschränkende Massnahmen in bezug auf den Grenzübertritt zu ergreifen, nicht entgegen. (2) Ebenso sollen durch die in den vorstehenden Bestimmungen für den Grenzverkehr getroffene Regelung die im Gebiete eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile geltenden Vorschriften über zollrechtliche und polizeiliche Massnahmen betreffend den Grenzübertritt nicht berührt werden.
Disposizioni di diritto doganale e di polizia riguardanti il passaggio del confine Art. 13 Disposizioni di diritto doganale e di polizia riguardanti il passaggio del confine (1) Le disposizioni della presente Convenzione si oppongono al diritto di ognuna delle due alte Parti contraenti di adottare temporaneamente misure restrittive per ragioni di pubblica sicurezza. (2) Le norme per regolare il traffico di confine concluse con le disposizioni precedenti non modificano in alcun modo le prescrizioni di diritto doganale e di polizia per il passaggio del confine, adottate nel territorio di ognuna delle due alte Parti contraenti.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_14
Trafic par eau sur le lac de Constance Art. 14 Trafic par eau sur le lac de Constance (1) La navigation sur le lac de Constance est, en principe, admise pour les personnes et les marchandises, sous réserve des mesures de contrôle considérées comme nécessaires par les parties contractantes. L’abord de part et d’autre des stations riveraines fera l’objet d’accords spéciaux. (2) Les embarcations transportant des organes de l’armée, de la police ou de la douane ne doivent pas dépasser la ligne médiane des eaux frontières, sous réserve des exceptions nécessitées par les conditions locales. Ce trafic sur les eaux frontières sera réglé en détail d’un commun accord par les offices compétents.
Schiffsverkehr auf dem Bodensee Art. 14 Schiffsverkehr auf dem Bodensee (1) Grundsätzlich wird die Schiffahrt auf dem Bodensee für den Personen‑ und Warenverkehr unter Vorbehalt der von den vertragschliessenden Parteien als notwendig erachteten Kontrollmassnahmen zugelassen. Das gegenseitige Anlaufen der Uferstationen und die diesbezüglichen Kontrollmassnahmen bleiben besondern Vereinbarungen vorbehalten. (2) Wasserfahrzeuge und Militär‑, Polizei‑ und Zollorgane dürfen die Mittellinie der Grenzgewässer, vorbehältlich der durch örtliche Verhältnisse bedingten Abweichungen, nicht überfahren. Die Einzelheiten zur Regelung dieses Verkehrs auf den Grenzgewässern werden im beidseitigen Einvernehmen durch die hiefür zuständigen Stellen getroffen.
Traffico dei natanti sul Lago Bodanico Art. 14 Traffico dei natanti sul Lago Bodanico (1) In via di massima è permessa la navigazione sul Lago Bodanico nel traffico dei viaggiatori e delle merci con riserva delle disposizioni di controllo considerate necessarie dalle Parti contraenti. L’approdo reciproco alle stazioni lacuali e le relative misure di controllo sono riservate a speciali accordi. (2) I natanti, come pure i militari e gli agenti della dogana e della polizia non possono attraversare la linea mediana delle acque territoriali, con riserva delle eccezioni che sono rese necessarie dalle condizioni locali. Le norme particolari per regolare il traffico sulle acque territoriali saranno adottate di comune accordo con i servizi a ciò competenti.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_15
Commission permanente mixte Art. 15 Commission permanente mixte Dès J’entrée en vigueur de la présente convention sera constituée une commission permanente mixte comprenant trois délégués de chacune des deux parties contractantes. Cette commission pourra proposer aux deux gouvernements toutes les mesures qui lui paraîtront indiquées dans l’intérêt d’un bon fonctionnement de la présente convention.
Ständige gemischte Kommission Art. 15 Ständige gemischte Kommission Sofort nach Inkrafttreten dieses Abkommens wird eine ständige gemischte Kommission aus je drei Delegierten der beiden Parteien eingesetzt. Diese Kommission kann den beiden Regierungen alle im Interesse eines reibungslosen Funktionierens der vorstehenden Bestimmungen liegenden, ihr gutscheinenden Massnahmen vorschlagen.
Commissione permanente mista Art. 15 Commissione permanente mista Non appena entrata in vigore la presente Convenzione, sarà costituita una commissione permanente mista, composta di tre delegati di ognuna delle due Parti. Questa commissione può proporre ai due Governi tutte le misure che le sembreranno atte ad assicurare il buon funzionamento delle disposizioni precedenti.
CH
0.631.256.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche relative au trafic frontière
Schweizerisch-österreichisches Abkommen vom 30. April 1947 über den Grenzverkehr
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria relativa al traffico di confine
art_16
Dispositions finales Art. 16 Dispositions finales (1) La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Vienne aussitôt que possible. La convention entrera en vigueur immédiatement après l’échange des instruments de ratification. (2) La présente convention peut être dénoncée pour le premier de chaque mois, sur avis donné trois mois à l’avance.
Schlussbestimmungen Art. 16 Schlussbestimmungen (1) Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifiaktionsurkunden sollen sobald als möglich in Wien ausgetauscht werden. Das Abkommen soll sofort nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft treten. (2) Das Abkommen kann mit einer Frist von drei Monaten zum Ersten eines Kalendermonats gekündigt werden.
Disposizioni finali Art. 16 Disposizioni finali (1) La presente Convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Vienna non appena possibile. La Convenzione entrerà in vigore subito dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione. (2) La Convenzione potrà essere denunciata con un preavviso di tre mesi contati a partire dal 1° giorno di ogni mese.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_1
Art. 1 (1) Les habitants des localités situées dans les régions frontières (districts, zones) peuvent en tout temps passer la frontière dans l’un et l’autre sens avec leurs propres animaux, pour effectuer des travaux agricoles, exercer leur profession ou conduire leurs bêtes en vue de la saillie, de la castration, du pesage ou de la visite et des soins vétérinaires. (2) Chacun des deux Etats réglera ce trafic de la manière la plus simple possible.
Art. 1 (1) Die Bewohner der in den Grenzbezirken (Grenzzonen) gelegenen Ortschaften können mit ihren eigenen Tieren zur Vornahme landwirtschaftlicher Arbeiten, zur Ausübung ihres Gewerbes, zum Belegen, Verschneiden, Verwiegen oder zur tierärztlichen Behandlung die Grenze jederzeit nach beiden Richtungen überschreiten. (2) Jeder der beiden Staaten wird diesen nachbarlichen Grenzverkehr in einem möglichst einfachen Verfahren regeln.
Art. 1 (1) Gli abitanti delle località situate nelle zone di confine possono varcare in ogni tempo il confine, nell’uno o nell’altro senso, coi loro propri animali, per eseguire i lavori agricoli, per esercitare il loro mestiere, condurre le loro bestie alla monta, farle castrare, pesare o sottoporle a cura veterinaria. (2) Ciascuno dei due Paesi disciplinerà questo traffico di vicinato nel modo più semplice possibile.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_2
Art. 2 (1) Sous condition de réexportation ou de réimportation, les parties contractantes autorisent réciproquement le passage de la frontière pour les animaux destinés à l’estivage et accompagnés de certificats officiels de santé. (2) Chacun des deux Etats désignera les territoires dans lesquels les animaux originaires de l’autre pays pourront être admis au pacage et en informera celui-ci, en lui indiquant la durée maximum de la période d’estivage. (3) Sont applicables au pacage de saison les dispositions des art. 3 à 7 ci-après.
Art. 2 (1) Im gegenseitigen Verkehr über die Grenze werden unter der Bedingung der Wiederausfuhr bzw. Wiedereinfuhr die Sömmerung und Bestossung von Alpweiden gestattet, sofern die Tiere von amtlichen Gesundheitsscheinen begleitet sind. (2) Jeder der beiden Staaten wird von Jahr zu Jahr bestimmen, auf welche Grenzgebiete sich die Bestossung durch Tiere aus dem Gebiet des andern Staates zu erstrecken hat, und dies sowie die zulässige Höchstdauer der Bestossung dem anderen Staate rechtzeitig zur Kenntnis bringen. (3) Für die Durchführung der Sömmerung und Alpbestossung über die Grenze gelten die nachfolgenden Bestimmungen der Artikel 3 bis 7.
Art. 2 (1) Sotto riserva della riesportazione o della reimportazione sarà permesso il reciproco passaggio del confine a quegli animali che vanno all’alpeggio in estate o sono caricati sugli alpi, a condizione che gli stessi siano accompagnati da certificati di sanità rilasciati dai servizi competenti. (2) Ciascuno dei due Paesi designerà ogni anno i territori nella zona di confine che potranno essere caricati con animali provenienti dal territorio dell’altro Paese e ne informerà a tempo debito l’altro, indicando ad esso la durata massima del periodo d’alpeggio. (3) Per quanto concerne l’alpeggio in estate e il carico degli alpi al di là del confine, valgono le disposizioni seguenti degli articoli 3 a 7.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_3
Art. 3 (1) Les animaux seront annoncés par écrit vingt jours avant le passage de la frontière au vétérinaire officiel compétent (en Suisse au vétérinaire cantonal, en Autriche au vétérinaire de district), qui avisera les présidents des communes de destination. (2) La déclaration doit contenir les renseignements suivants: a. Nom, prénoms et domicile du propriétaire de l’animal ou des animaux; b. Espèce des animaux; c. Nombre des sujets de chaque espèce; d. Lieu où séjournent les animaux au moment de la déclaration; e. Nom de la commune et du pâturage où pacageront les animaux; f. Itinéraire que suivront les animaux pour se rendre au pâturage et mode de locomotion choisi pour les rendre à destination (à pied, en chemin de fer, etc.); g. Bureau de douane d’entrée du pays de destination et date du passage de la frontière. (3) Le président de la commune prend connaissance del’Inscription et la transmet immédiatement à l’office compétent désigné par chacun des deux Etats.
Art. 3 (1) Die Tiere müssen 20 Tage vor dem Grenzübertritt beim zuständigen Amtstierarzt (in der Schweiz beim Kantonstierarzt, in Österreich beim Bezirkstierarzt) schriftlich angemeldet werden, der die Vorsteher der Bestimmungsgemeinden zu verständigen hat. (2) Die Anmeldung muss enthalten: a. Namen, Vornamen und Wohnort des Tierbesitzers; b. Tiergattung; c. Anzahl der Tiere jeder Gattung; d. Standort der Tiere zur Zeit der Anmeldung; e. die Gemeinde und die Weide, wohin die Tiere getrieben werden sollen; f. den von den Tieren zurückzulegende Weg zum Weideplatz sowie die Art und Weise, wie dieser bezogen werden soll (Auftrieb zu Fuss oder Beförderung mit der Eisenbahn usw.); g. Eingangszollamt des Bestimmungsstaates und Tag des Grenzübertrittes. (3) Der Gemeindevorsteher hat von der Anmeldung Kenntnis zu nehmen und sie unverzüglich an die von jedem der beiden Staaten zu bezeichnende zuständige Stelle weiterzuleiten.
Art. 3 (1) Gli animali devono essere annunciati per iscritto, venti giorni prima del passaggio del confine, al veterinario officiale competente (in Svizzera al veterinario cantonale ed in Austria al veterinario di circolo), il quale avviserà il sindaco del comune di destinazione. (2) La notifica conterrà le seguenti indicazioni: a. cognome, nome e domicilio del proprietario degli animali; b. specie degli animali; c. numero dei capi di ogni specie; d. luogo di soggiorno degli animali al momento della notifica; e. il comune e il pascolo al quale gli animali devono essere condotti; f. l’itinerario da seguirsi dagli animali per andare all’alpe e il modo in cui vi saranno condotti (a piedi, in ferrovia, ecc.); g. la dogana d’entrata del paese di destinazione e la data dell’arrivo al confine. Il sindaco del comune prende conoscenza della notifica e la trasmette immediatamente all’ufficio competente che sarà designato da ciascuno dei due Paesi.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_4
Art. 4 (1) En règle générale, le passage de la frontière aura lieu à un bureau de douane ou, en tout cas, à un endroit aussi proche que possible d’un bureau. (2) A leur entrée, les animaux doivent être accompagnés de certificats de santé établis par des vétérinaires officiels, au maximum dans les cinq jours qui précèdent le passage, et attestant que l’animal ou les animaux sont sains et que, depuis quarante jours au moins, aucune maladie contagieuse propre à l’espèce et dont les cas sont soumis à déclaration n’a été constatée dans la commune d’origine. (3) L’apparition sporadique du charbon sang de rate, du charbon symptomatique, de la septicémie hémorragique bovine, de la vaginité granuleuse, du rouget et de la rage, ainsi que de la tuberculose, ne constitue pas un obstacle à la délivrance du certificat de santé, si des cas de ces maladies n’ont pas été signalés dans les fermes mêmes d’où proviennent les animaux. Le vétérinaire mentionne toutefois sur le certificat l’apparition de ces maladies. Les animaux d’un cheptel qui en Suisse sont soumis à la procédure visant la lutte contre la tuberculose, ne peuvent être admis à l’estivage que si l’ont est assuré que, dans le pays voisin, ils n’entreront pas en contact avec d’autres animaux ou seulement avec des bêtes exemptes de tuberculose. (4) Arrivés à la frontière, les animaux sont soumis à la visite du vétérinaire de frontière compétent ou de son suppléant, qui examine aussi les papiers qui les accompagnent. (5) Si les papiers d’accompagnement sont trouvés en ordre et si le résultat de la visite est favorable sous tous les rapports, le vétérinaire de frontière autorise l’entrée des animaux. Il vise les certificats de santé, lesquels seront remis à l’autorité compétente. Si l’on est fondé à craindre que, pendant la période de pacage, la fièvre aphteuse fasse son apparition dans les régions en cause, la vaccination préventive obligatoire contre cette maladie contagieuse peut être ordonnée.
Art. 4 (1) Der Grenzübertritt hat soweit tunlich an einem Zollamt, sonst möglichst nahe bei einem solchen zu erfolgen. (2) Beim Grenzübertritt müssen die Tiere von Gesundheitsscheinen begleitet sein, die höchstens 5 Tage zuvor von amtlichen Tierärzten ausgestellt worden sind und bezeugen, dass die Tiere gesund sind und dass in der Herkunftsgemeinde seit wenigstens 40 Tagen keine auf die betreffende Tiergattung übertragbare anzeigepflichtige Seuche vorgekommen ist. (3) Das vereinzelte Auftreten von Milzbrand, Rauschbrand, Wild- und Rinderseuche, Bläschenaussschlag, Rotlauf und Wutkrankheit sowie von Tuberkulose bildet, wenn diese Seuchen mit Ausnahme der Tuberkulose nicht in Höfen vorkommen, aus denen die Tiere aufgetrieben werden, für die Ausstellung eines derartigen Gesundheitsscheines kein Hindernis, ist jedoch darauf zu vermerken. Tiere aus Beständen, die in der Schweiz dem staatlichen Tuberkulosebekämpfungsverfahren angeschlossen sind, dürfen nur dann zur Sömmerung gebracht werden, wenn Gewähr besteht, dass sie im Nachbarstaate mit keinen anderen oder einzig mit tuberkulosefreien Tieren in Berührung kommen. (4) An der Grenze sind die Tiere vom zuständigen Grenztierarzt oder seinem Stellvertreter zu besichtigen, der ihre Begleitpapiere prüft und ihren Gesundheitszustand untersucht. (5) Sind die Begleitpapiere in Ordnung und gibt der Gesundheitszustand der Tiere zu keinen seuchenpolizeilichen Bedenken Anlass, so gestattet der Grenztierarzt den Übertritt über die Grenze. Die Gesundheitsscheine werden von ihm mit einem Sichtvermerk versehen und von der zuständigen Behörde in Verwahrung genommen. Wenn begründete Gefahr besteht, dass während der Weidezeit in den betreffenden Gegenden die Maul- und Klauenseuche auftreten wird, kann die obligatorische Schutzimpfung gegen diese Seuche angeordnet werden.
Art. 4 (1) Qualora sia possibile, il passaggio del confine avrà luogo a un ufficio di dogana o, almeno, al varco più prossimo allo stesso. (2) All’atto del passaggio del confine gli animali devono essere accompagnati da un certificato di sanità rilasciato, al massimo, 5 giorni prima, da veterinari ufficiali ed attestante che gli animali sono sani e che nel comune di provenienza, da almeno 40 giorni, non è stata accertata, per la specie di cui si tratta, alcuna malattia contagiosa, soggetta all’obbligo di denuncia. (3) L’apparizione sporadica del carbonchio amatico, del carbonchio sintomatico, della setticemia dei bovini o della selvaggina, della vaginite granulosa, del mal rossino e della rabbia, nonchè della tubercolosi, non ostacola il rilascio del certificato di sanità qualora tale epizoozie, la tubercolosi esclusa, non siano accertate nelle fattorie dalle quali gli animali provengono; tuttavia essa vi sarà menzionata. Gli animali provenienti da mandre soggette in Svizzera al trattamento contro la tubercolosi da parte dello Stato, potranno essere condotti all’alpeggio d’estate solo se sarà prestata garanzia che essi non entreranno in contatto nel paese vicino con altri animali o solo con animali esenti da tubercolosi. (4) Alla frontiera, gli animali saranno visitati dal competente veterinario di confine, il quale esaminerà il loro stato sanitario ed i certificati che li accompagnano. (5) Se i certificati sono trovati in ordine e il risultato della visita è favorevole sotto tutti gli aspetti per quanto riguarda la polizia delle epizoozie, il veterinario di confine permetterà l’entrata degli animali. Egli apporrà il visto ai certificati di sanità, i quali saranno rimessi all’autorità competente. Qualora esistesse fondato pericolo che l’afta epizootica si dichiari durante il periodo d’alpeggio, potrà essere ordinata preventivamente la vaccinazione obbligatoria contro tale epizoozia.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_5
Art. 5 Un certificat collectif peut être délivré pour les animaux appartenant au même propriétaire et conduits dans la même commune. Dans tous les autres cas, le certificat individuel est nécessaire.
Art. 5 Die Gesundheitsscheine können für eine Mehrzahl von Tieren ausgestellt werden, sofern alle Tiere demselben Besitzer gehören und in die gleiche Gemeinde geführt werden. In anderen Fällen ist für jedes Tier ein besonderer Schein notwendig.
Art. 5 Per gli animali appartenenti al medesimo proprietario e condotti nello stesso comune, può essere rilasciato un certificato sanitario collettivo. In tutti gli altri casi è obbligatorio il certificato individuale.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_6
Art. 6 (1) Le propriétaire des animaux est tenu de remettre aux autorités douanières de l’un et l’autre pays l’état de ses animaux, en deux exemplaire signés de sa main. (2) S’il s’agit de bovins, ou indiquera non seulement l’espèce, mais aussi le sexe, l’âge, le signalement et les caractères particuliers, entre autres aussi l’état de gestation.
Art. 6 (1) Jeder Besitzer hat den Zollbehörden beider Staaten ein doppelt ausgefertigtes und eigenhändig unterzeichnetes Verzeichnis der Tiere zu übergeben. (2) Soweit es sich um Grossvieh handelt, sind die einzelnen Tiere nicht bloss nach Gattung, sondern auch nach Geschlecht, Alter und besondern Kennzeichen, wie namentlich auch die Trächtigkeit, genau anzugeben.
Art. 6 (1) Ogni proprietario è tenuto a consegnare alle autorità doganali dei due Paesi un elenco degli animali, steso in due esemplari e muniti della sua firma. (2) Se si tratta di bestiame grosso, saranno indicati esattamente, oltre la specie, anche il sesso, l’età, i segni caratteristici e specialmente la gravidanza.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_7
Art. 7 Lors du retour, le vétérinaire de frontière rend les certificats de santé aux personnes qui accompagnent les animaux. Il inscrit préalablement sur les certificats la date de la sortie, y indique l’état de santé des animaux et y mentionne que l’endroit d’où ils viennent n’est contaminé par aucune maladie contagieuse. Si, pendant la période de pacage, une affection transmissible à l’espèce se déclare parmi les troupeaux ou dans un endroit que doivent traverser les animaux au retour, la rentrée de ceux-ci dans leur pays d’origine est interdite, à moins que des raisons impérieuses (manque de fourrage, mauvais temps, etc.) ne justifient une exception. Dans ce dernier cas, les autorités s’entendront pour que soient prises les mesures propres à prévenir toute propagation des épizooties.
Art. 7 Bei der Heimkehr der Tiere händigt der Grenztierarzt die Gesundheitsscheine dem Begleitpersonal wieder aus. Er vermerkt auf ihnen den Tag des Rückübertritts sowie Angaben über den Gesundheitszustand der Tiere und die seuchenunbedenkliche Herkunft. Wenn während der Weidezeit eine für die betreffende Tiergattung ansteckende Krankheit unter einem Teil der Herden oder in einem Ort auftritt, durch den die Rückkehr der Tiere erfolgen soll, so ist die Rückkehr nach dem Gebiet des anderen Staates untersagt, sofern nicht zwingende Verhältnisse (Futtermangel, schlechte Witterung usw.) eine Ausnahme erheischen. In solchen Fällen darf die Rückkehr der Tiere nur unter Anwendung von Sicherheitsmassnahmen erfolgen, welche die massgebenden Behörden zur Verhinderung der Seuchenverschleppung einvernehmlich festlegen.
Art. 7 Allorchè gli animali ripassano la frontiera, il veterinario di confine restituirà i certificati di sanità alle persone che li accompagnano. Sui certificati egli iscrive la data d’uscita degli animali, indica il loro stato di sanità e la provenienza da luogo non sospetto di malattie epizootiche. Qualora durante il periodo d’alpeggio sia scoppiata una malattia contagiosa in una parte della mandra o in un luogo che gli animali devono attraversare nel ritorno, sarà vietato il ritorno in territorio dell’altro paese, a meno che ragioni imperiose (mancanza di foraggi, cattivo tempo, ecc.) non giustifichino un’eccezione. In quest’ultimo caso, il ritorno degli animali sarà permesso solo se siano stati presi i provvedimenti che le competenti autorità fisseranno fra loro per impedire la propagazione della epizoozia.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_8
Art. 8 (1) Le pacage journalier est autorisé, s’il est déposé au bureau de douane d’entrée pour les troupeaux ou les animaux de chaque propriétaire de bétail un certificat de santé indiquant l’état complet du bétail du propriétaire (avec indication pour chaque animal de marques métalliques apposées à l’oreille ou de marques au feu apposées sur les cornes). (2) Le propriétaire des animaux est tenu de remettre aux organes de la douane, signé de sa main, l’état détaillé, avec description exacte, de toutes les bêtes admises au pacage journalier. (3) Pendant la durée du pacage, les animaux sont soumis, à l’endroit d’où ils viennent, aux visites périodiques du vétérinaire officiel.
Art. 8 (1) Der tägliche Weidgang ist gestattet, sofern beim Eintrittszollamt für die Herden oder Tiere eines jeden Viehbesitzers ein Gesundheitsschein hinterlegt wird, auf dem der gesamte Viehbestand des Besitzers (unter Angabe von Ohrmarken oder Hornbrand jedes Tieres) angegeben wird. (2) Die Besitzer haben den Zollorganen von allen zur Weide gehenden Tieren eine eigenhändig unterzeichnete Liste mit genauer Beschreibung zu übergeben. (3) Während des Weidganges sind die Tiere periodischen Untersuchungen durch einen amtlichen Tierarzt in ihrem Herkunftsstandort zu unterziehen.
Art. 8 (1) Il pascolo giornaliero è permesso purchè sia depositato all’ufficio doganale di entrata, per le singole mandre o i singoli animali di ogni proprietario, un certificato di sanità sul quale sarà indicato tutto l’effettivo degli animali del proprietario, unitamente alle marche metalliche o alle marche a fuoco di ogni singolo animale. (2) Il proprietario degli animali è tenuto a consegnare agli agenti doganali un elenco dettagliato degli animali ammessi al pascolo, munito della sua firma e contenente l’esatta descrizione degli animali. (3) Durante il periodo di pascolo, gli animali saranno sottoposti a visite periodiche da parte di un veterinario ufficiale della località di loro provenienza.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_9
Art. 9 Lorsqu’une maladie contagieuse fait son apparition ou lorsqu’on est fondé à en soupçonner la présence, chacun des deux Etats peut, dans la limite de sa législation sur la police des épizooties, restreindre le trafic défini aux articles qui précèdent.
Art. 9 Beim Ausbruch oder bei begründetem Verdacht von Seuchen steht es jedem der beiden Staaten frei, nach Massgabe seiner Tierseuchengesetzgebung für den in den vorstehenden Artikeln bezeichneten Verkehr einschränkende Verfügungen zu treffen.
Art. 9 Qualora sia scoppiata una malattia epizootica o si abbia fondato sospetto di epizoozia, ciascuno dei due Paesi avrà la facoltà di limitare il traffico definito negli articoli precedenti, in conformità della propria legislazione sulla polizia delle epizoozie.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_10
Art. 10 (1) Indépendamment du régime spécial établi par les articles qui précèdent, les parties contractantes appliquent chacune leur propre législation sur les épizooties dans le trafic réciproque des animaux appartenant aux espèces bovine, ovine, caprine, porcine, chevaline, asine et mulassière, ainsi que dans le trafic des substances animales, produits, matières premières et objets qui peuvent devenir des agents de contagion. (2) Sont notamment soumis à la visite vétérinaire à la frontière les animaux qui sont importés du territoire de l’un des pays dans celui de l’autre; ils doivent être accompagnés d’un certificat de santé délivré par un vétérinaire officiel et attestant que l’animal est sain et provient d’une région où, depuis quarante jours au moins, aucune maladie contagieuse transmissible à l’espèce n’a été constatée.
Art. 10 (1) Abgesehen von den im Vorstehenden besonders geregelten Verhältnissen werden auf den gegenseitigen Verkehr mit Tieren des Rinder‑, Schaf‑, Ziegen- und Schweinegeschlechts sowie mit Einhufern und Hausgeflügel, ferner mit tierischen Teilen, Erzeugnissen und Rohstoffen sowie mit Gegenständen, die Träger des Ansteckungsstoffs von Tierseuchen sein können, die Bestimmungen der Seuchengesetzgebung der beiden Staaten Anwendung finden. (2) Insbesondere unterliegen Tiere, die aus dem Gebiete des einen nach dem Gebiete des anderen Staates eingeführt werden sollen, der tierärztlichen Grenzkontrolle; sie müssen mit Gesundheitsscheinen gedeckt sein, die von einem amtlichen Tierarzte ausgestellt worden sind und bezeugen, dass die Tiere gesund sind und aus einer Gegend kommen, in welcher seit wenigstens 40 Tagen keine auf die betreffende Tiergattung übertragbare Seuche vorgekommen ist.
Art. 10 (1) Indipendentemente dal regime speciale stabilito negli articoli precedenti, ciascuno dei due Paesi applicherà la propria legislazione sulle epizoozie nel traffico reciproco degli animali di razza bovina, ovina, caprina, porcina o equina, dei volatili domestici, nonchè nel traffico con parti d’animali, prodotti, materie prime ed oggetti che possono essere agenti di contagio di epizoozie. (2) Sono specialmente soggetti alla visita veterinaria di confine, gli animali che sono importati da uno dei Paesi contraenti nell’altro; essi devono essere accompagnati da un certificato di sanità rilasciato da un veterinario ufficiale e attestante che gli animali sono sani e provenienti da una regione in cui, da 40 giorni almeno, non è stata accertata alcuna epizoozia trasmissibile alla rispettiva specie d’animali.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_11
Art. 11 (1) Les animaux domestiques provenant du territoire de l’un des Etats peuvent traverser en transit direct, sans aucune restriction, le territoire de l’autre pays, s’ils sont accompagnés des certificats officiels prescrits par la législation du pays d’origine concernant l’état sanitaire individuel et attestant que les localités d’où les bêtes proviennent sont exemptes de toute épizootie et si, en outre, les animaux ont été trouvés à la frontière indemnes de toute maladie contagieuse transmissible à l’espèce et dont la déclaration est obligatoire. De plus, les organes responsables doivent avoir l’assurance que les pays de transit laisseront passer et que le pays de destination laissera entrer les transports d’animaux. (2) Les substances animales, produits, matières premières et objets pouvant servir de véhicule au virus d’une maladie contagieuse peuvent passer, sans restriction, du territoire de l’un des Etats à travers le territoire de l’autre en transit direct, si la marchandise est transportée par chemin de fer en wagon plombé.
Art. 11 (1) Die unmittelbare Durchfuhr von Haustieren jeder Art aus dem Gebiete des einen durch das Gebiet des anderen Staates unterliegt keiner Beschränkung, wenn die Tiere mit den im Ursprungsstaat gesetzlich vorgeschriebenen Bescheinigungen der individuellen Gesundheit und seuchenunbedenklichen Herkunft gedeckt sind, an der Grenze frei von jeder auf die betreffende Tiergattung übertragbaren anzeigepflichtigen Krankheit befunden werden und Sicherheit besteht, dass der Bestimmungsstaat und etwaige Durchfuhrstaaten die Transporte übernehmen. (2) Die unmittelbare Durchfuhr von tierischen Teilen, Erzeugnissen und Rohstoffen sowie Gegenständen, die Träger des Ansteckungsstoffs von Tierseuchen sein können, aus dem Gebiet des einen durch das Gebiet des anderen Staates auf der Eisenbahn in plombierten umschlossenen Wagen ist ohne Beschränkung zulässig.
Art. 11 (1) Gli animali domestici di qualsiasi specie, provenienti dal territorio di uno dei due Paesi, possono attraversare, in transito diretto, senza alcuna restrizione, il territorio dell’altro Paese, qualora essi siano accompagnati dai certificati ufficiali prescritti dalla legislazione del Paese d’origine, concernente lo stato sanitario individuale ed attestante che la località di provenienza degli animali non è affetta da epizoozie e se, inoltre al confine, sono stati trovati esenti da qualsiasi malattia contagiosa trasmissibile alla specie e soggetta all’obbligo di denuncia; infine, se esista la sicurezza che il Paese di destinazione ed altri paesi di transito accetteranno il trasporto. (2) Le parti d’animali, i prodotti, le materie prime e gli oggetti che possono essere portatori d’agenti di contagio d’epizoozie, possono passare, senza restrizione, dal territorio dell’uno dei due Paesi attraverso il territorio dell’altro, in transito diretto, se la merce è trasportata per ferrovia e in carro piombato.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_12
Art. 12 (1) Le transit direct des animaux domestiques de tout genre provenant de tiers pays à destination de l’un des deux Etats ou devant transiter par son territoire, est autorisé par l’autre Etat aux conditions suivantes: a. La demande d’autorisation de transit doit être adressée officiellement et d’avance à l’autorité compétente et indiquer le nombre et l’espèce des animaux, le lieu de provenance et le lieu de destination, la station d’entrée et la station de sortie; b. Les animaux seront accompagnés des certificats de santé officiels; c. A leur entrée sur le territoire de l’Etat à travers lequel le transit s’effectuera, les animaux seront visités par un vétérinaire officiel. Si la visite révèle la présence d’une maladie contagieuse dont la déclaration est exigée, le transport tout entier sera refoulé; d. Si l’un des Etats a permis le transit des animaux transportés, l’autre Etat est tenu d’en autoriser l’entrée à son tour, quel que soit leur état sanitaire; e. Si l’importation du bétail ordinaire du pays qui sollicite le transit a été interdite pour des raisons vétérinaires, la même mesure peut être prise en ce qui concerne le transit. (2) Les substances animales, produits, matières premières et objets qui, provenant d’un tiers pays à destination de l’un des deux Etats ou devant transiter à travers son territoire, peuvent servir de véhicule au virus de maladies contagieuses, sont admis sans restriction au transit direct à travers le territoire de l’autre Etat, si la marchandise est transportée par chemin de fer en wagon plombé et s’il y a certitude que les pays de transit laisseront passer et le pays de destination laissera entrer les transports d’animaux. (3) Les deux Etats se communiqueront réciproquement et à temps, par voie télégraphique, toutes les interdictions et restrictions édictées en matière de transit.
Art. 12 (1) Die unmittelbare Durchfuhr von Haustieren jeder Art aus dritten Staaten nach dem Gebiet oder durch das Gebiet eines der beiden Staaten wird unter folgenden Bedingungen gestattet werden: a. Die Transporte sind zum voraus zwecks Erteilung der Durchfuhrbewilligung amtlich anzumelden. In der Anmeldung sind anzugeben die Zahl und Gattung der Tiere, deren Herkunfts- und Bestimmungsort, die Ein- und Ausgangsstation. b. Die Tiere müssen von amtlichen Gesundheitsscheinen begleitet sein. c. Beim Eintritt der Tiere in das Gebiet desjenigen Staates, durch welchen die Durchfuhr stattfinden soll, wird eine amtstierärztliche Untersuchung vorgenommen. Wird dabei festgestellt, dass Tiere an einer anzeigepflichtigen Seuche erkrankt sind, so ist der Transport zurückzuweisen. d. Ist der Transport von dem einen Staat zur Durchfuhr angenommen worden, so ist der andere Staat verpflichtet, ihn an der Grenze ohne Rücksicht auf den Gesundheitszustand der Tiere zu übernehmen. e. Der Transit kann gegenüber einem dritten Staat gesperrt werden, wenn dies wegen des Seuchenstandes auch für die Einfuhr geschehen ist. (2) Die unmittelbare Durchfuhr von tierischen Teilen, Erzeugnissen und Rohstoffen sowie von Gegenständen, die Träger des Ansteckungsstoffs von Tierseuchen sein können, aus dritten Staaten nach dem Gebiet oder durch das Gebiet eines der beiden Staaten wird in plombierten Wagen ohne Beschränkung gestattet werden, falls Sicherheit besteht, dass der Bestimmungsstaat und etwaige Durchfuhrstaaten die Transporte übernehmen. (3) Die beiden Staaten werden sich stets rechtzeitig, und zwar auf telegraphischem Weg, alle auf diesen Verkehr bezughabenden Verbote und Beschränkungen bekanntgeben.
Art. 12 (1) Il transito diretto degli animali domestici di qualsiasi specie provenienti da terzi Paesi, destinati al territorio o al transito in territorio di uno dei due Paesi, sarà permesso alle condizioni seguenti: a. i trasporti saranno preannunciati ufficialmente per ottenere il permesso di transito. Nella domanda saranno indicati il numero e la specie degli animali, il luogo di provenienza e di destinazione, la stazione d’entrata e quella d’uscita; b. gli animali saranno accompagnati da certificati di sanità officiali; c. all’entrata nel territorio del paese dal quale deve farsi il transito, gli animali saranno visitati da un veterinario officiale. Se la visita accerta la presenza di una malattia contagiosa soggetta all’obbligo della denuncia, tutto il trasporto sarà respinto; d. se il trasporto è accettato per transito da uno dei due Paesi, l’altro Paese sarà tenuto a sua volta ad accettare gli animali, qualunque sia lo stato sanitario d’essi; e. il transito può essere chiuso a riguardo di un terzo paese, qualora esista pure il divieto d’importare bestiame per ragioni di polizia sulle epizoozie. (2) Le parti d’animali, i prodotti, le materie prime e gli oggetti provenienti da un terzo paese, che possono essere portatori d’agenti d’infezione di epizoozie per bestiame, saranno ammessi senza restrizione al transito diretto a destinazione del territorio o attraverso il territorio di uno dei due Paesi, se la merce è trasportata in carri piombati e se esiste la sicurezza che il Paese di destinazione ed altri Paesi di transito accetteranno il trasporto. (3) I due Paesi si comunicheranno reciprocamente per tempo e per telegrafo, tutti i divieti e tutte le limitazioni adottati in questo traffico.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_13
Art. 13 (1) Les deux Etats s’engagent à prendre, sur la base de leur législation sur la matière, toutes les mesures utiles pour empêcher la propagation des épizooties. (2) Ils s’engagent notamment à procéder avec tout le soin voulu à la désinfection du matériel (wagons, etc.) servant au transport des animaux.
Art. 13 (1) Die beiden Staaten verpflichten sich, gemäss ihren Vorschriften alle zweckdienlichen Massnahmen zur Vermeidung der Verschleppung von Tierseuchen zu treffen. (2) Insbesondere verpflichten sie sich, die Desinfektion der für den Tierverkehr benutzten Transportmittel mit aller Sorgfalt vorzunehmen.
Art. 13 (1) I due Paesi s’impegnano a prendere, in conformità delle loro prescrizioni, tutti i provvedimenti atti a impedire la diffusione delle epizoozie. (2) Essi s’impegnano in modo speciale a far provvedere con tutte le cure volute alla disinfezione del materiale utilizzato per il trasporto degli animali.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_14
Art. 14 (1) Les deux Etats se tiendront réciproquement et continuellement au courant de l’état sanitaire de leurs animaux domestiques. Les rapports et bulletins officiels publiés à ce sujet seront échangés avec la plus grande diligence tous les 14 jours au moins. (2) Si la peste bovine ou la péripneumonie contagieuse venaient à se déclarer sur le territoire de l’un des Etats ou si la fièvre aphteuse venait à éclater dans les régions frontières, l’autorité centrale compétente de l’autre Etat devra être informée par voie télégraphique, immédiatement et directement, de l’apparition et de la propagation de la maladie. (3) Au surplus, les autorités administratives des districts frontières s’entendront directement sur les mesures à prendre, dès qu’un cas de maladie contagieuse aura été constaté dans leur région. (4) Si une maladie contagieuse est constatée sur des animaux provenant du territoire de l’un des Etats, alors qu’ils ont déjà franchi la frontière de l’autre, le fait sera consigné dans un procès-verbal avec le concours d’un vétérinaire officiel (vétérinaire d’Etat). Une copie du procès-verbal sera adressée sans délai à l’autorité du pays de provenance.
Art. 14 (1) Die beiden Staaten werden sich über den Seuchenstand gegenseitig fortlaufend unterrichten. Die amtlichen Berichte hierüber sind mindestens alle 14 Tage und mit möglichster Raschheit unmittelbar auszutauschen. (2) Wenn in dem Gebiete eines der beiden Staaten die Rinderpest oder Lungenseuche oder in den Grenzgebieten die Maul- und Klauenseuche ausbricht, wird die zuständige Zentralbehörde des anderen Staates von dem Ausbruch und der Verbreitung der Seuche sofort auf telephonischem Wege direkt verständigt werden. (3) Über die Seuchenausbrüche in den Grenzverwaltungsbezirken werden sich ausserdem die Grenzbezirksbehörden gegenseitig sofort direkt verständigen. (4) Wird bei Tieren, die aus dem Gebiet des einen nach dem Gebiet des anderen Staates eingeführt werden, nach erfolgtem Grenzübertritt eine Seuche festgestellt, so ist der Tatbestand unter Zuziehung eines beamteten Tierarztes (Staatstierarztes) protokollarisch festzustellen und eine Abschrift des Protokolls dem anderen Staate unverweilt zuzusenden.
Art. 14 (1) I due Paesi si terranno reciprocamente al corrente dello stato delle epizoozie. I rapporti ufficiali pubblicati in questa materia saranno scambiati almeno ogni 14 giorni e con la massima sollecitudine. (2) Qualora dovessero scoppiare la peste bovina e la pleuro-poimonite contagiosa sul territorio di uno dei due Paesi o l’afta epizootica nelle regioni di confine, l’autorità centrale competente dell’altro Paese dovrà essere informata, direttamente e immediatamente, per telegrafo dello scoppio e della propagazione dell’epizoozia. (3) Inoltre le autorità amministrative della zona di confine si intenderanno immediatamente circa i provvedimenti da prendersi reciprocamente qualora scoppiasse una epizoozia nel territorio da loro amministrato. (4) Qualora sia accertata una malattia contagiosa in animali importati dal territorio di uno dei due Paesi nell’altro, dopo che tali animali avranno passato il confine, del fatto sarà steso processo verbale con l’assistenza del veterinario officiale (veterinario del Paese). Copia del processo verbale sarà spedita immediatamente all’altro Paese.
CH
0.916.443.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche sur les épizooties
Tierseuchenübereinkommen vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria sulla polizia delle epizoozie
art_15
Art. 15 La présente convention s’applique également à la principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que ce pays reste lié à la Suisse par un traité d’union douanière.
Art. 15 Das vorliegende Tierseuchenübereinkommen bezieht sich auch auf das Fürstentum Liechtenstein, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag verbunden ist.
Art. 15 Le disposizioni della presente convenzione si applicano parimente al Principato del Liechtenstein, fino a tanto che sarà legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_1
Art. 1 (1) La ligne de chemin de fer de St‑Margrethen à Bregenz, ainsi que celle de Buchs à Feldkirch, sont considérées comme routes douanières pour les transports ferroviaires dès qu’elles empruntent le territoire sis entre la frontière politique des deux É tats et les gares suisses de St‑Margrethen et de Buchs. (2) Les trains de voyageurs et de marchandises circuleront librement sur ces routes, de nuit comme de jour, à la condition que soient observées les règles convenues et sous réserve des restrictions que chacun des É tats contractants pourrait apporter à la circulation des trains de marchandises le dimanche et les jours fériés.
Art. 1 (1) Die Bahnstrecken zwischen St. Margrethen und Bregenz sowie zwischen Buchs und Feldkirch werden von der politischen Grenze der beiden Staaten bis zu den schweizerischen Bahnhöfen in St. Margrethen und Buchs für die Beförderung mit der Eisenbahn als Zollstrassen betrachtet. (2) Die Personen‑ und Güterzüge können unter Beobachtung der vereinbarten Vorschriften und, vorbehältlich der von jedem der vertragsschliessenden Staaten für die Güterzüge an Sonn‑ und Feiertagen allfällig einzuführenden Verkehrsbeschränkungen, auf diesen Bahnstrecken bei Tag und Nacht frei verkehren.
Art. 1 (1) La linea ferroviaria tra St. Margrethen e Bregenz, come pure quella tra Buchs e Feldkirch sono considerate strade doganali per i trasporti ferroviari sul territorio che s’estende dal confine politico dei due Paesi alle stazioni svizzere di St. Margrethen e di Buchs. (2) I treni viaggiatori e i treni merci possono circolare liberamente su queste tratte, tanto di giorno quanto di notte, attenendosi alle prescrizioni convenute e con riserva delle restrizioni che ciascuno degli Stati contraenti potrebbe eventualmente apportare alla circolazione dei treni merci le domeniche e i giorni festivi.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_2
Art. 2 (1) La présente convention s’étend à la principauté de Liechtenstein, aussi lontemps que cet É tat reste lié à la Suisse par un traité d’union douanière. (2) La frontière entre l’Autriche et le Liechtenstein est réputée frontière douanière entre l’Autriche et la Suisse aux effets de cette convention.
Art. 2 (1) Die Bestimmungen dieser Übereinkunft erstrecken sich auch auf das Fürstentum Liechtenstein, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag verbunden ist. (2) Die Staatsgrenze zwischen Österreich und Liechtenstein gilt hierbei als Zollgrenze zwischen Österreich und der Schweiz.
Art. 2 (1) Le disposizioni della presente convenzione si estendono anche al Principato del Liechtenstein finchè questo Stato sarà vincolato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. (2) Il confine politico tra l’Austria e il Liechtenstein è considerato come frontiera doganale tra l’Austria e la Svizzera nel senso della presente convenzione.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_3
Art. 3 Les dispositions en vigueur dans chacun des deux É tats font loi pour l’importation, l’exportation et le transit des trains de voyageurs et de marchandises, sous réserve des règles spéciales convenues ci‑après.
Art. 3 Für die Ein‑, Aus‑ und Durchfuhr der Personen‑ und Güterzüge bleiben, vorbehältlich der nachstehenden besondern Vereinbarungen, die einschlägigen, in jedem Staat geltenden Bestimmungen massgebend.
Art. 3 Le disposizioni in vigore in ambedue i Paesi fanno stato per l’importazione, l’esportazione e il transito dei treni viaggiatori e dei treni merci, con riserva degli accordi speciali di cui agli articoli seguenti.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_4
Art. 4 Les gares de St‑Margrethen et de Buchs sont des gares internationales au point de vue douanier et servent donc aussi bien au service des douanes suisses qu’à celui des douanes autrichiennes.
Art. 4 Die Bahnhöfe in St. Margrethen und Buchs sind im zolldienstlichen Sinne internationale Bahnhöfe und dienen sowohl dem schweizerischen als dem österreichischen Zolldienst.
Art. 4 Le stazioni di St. Margrethen e di Buchs sono, dal punto di vista doganale, stazioni internazionali e servono perciò tanto al servizio delle dogane svizzere quanto a quello delle dogane austriache.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_5_13
Art 5 à 13
Art. 5–13
Art. 5 a 13
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_14
Art. 14 Les autorités douanières des deux pays peuvent faire accompagner les trains par leurs propres agents dans les limites des deux zones frontières (Feldkirch et Bregenz), lorsque cela est nécessaire pour accélérer l’expédition des voyageurs à l’entrée ou à la sortie.
Art. 14 Den beidseitigen Zollbehörden ist gestattet, die Züge innerhalb der beiden Grenzzonen (Feldkirch und Bregenz) durch eigenes Zollpersonal begleiten zu lassen, wenn dies zum Zwecke einer rascheren Ein‑ und Ausfuhrabfertigung im Reisendenverkehr notwendig ist.
Art. 14 Le autorità doganali dei due paesi possono far accompagnare i treni durante la tratta fra le due zone di confine (Feldkirch e Bregenz), quando ciò fosse necessario per accelerare il disbrigo delle formalità doganali dei viaggiatori all’entrata o all’uscita.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_15
Art. 15 Afin de leur faciliter l’accomplissement du service et pour les besoins de ce dernier, il est permis aux agents de la douane circulant isolément, de transiter en uniforme à travers le territoire des deux É tats sur les courts trajets de jonction suivants: a. Trajets de jonction pour parvenir, à travers le territoire autrichien, d’un endroit situé en Suisse à un autre point de ce pays, dans les deux directions: 1. De la Grande Furka par «Auf den Platten» jusqu’au pt. 2328 (frontière) – Jes. 2. Du Plasseckenpass au Grubenpass. 3. De Widnau à Schmitter (pointe inférieure du Rhin). 4. De Büchel à Ruggell, le long du Rhin ou en utilisant le chemin ouvert aux véhicules par Bangs. 5. De Kriessern à Diepoldsau (pointe supérieure du Rhin). 6. Du Royasattel (pt. 1636) – Garsella‑Kopf – Drei Schwestern, en empruntant le territoire entre le Garsella‑Kopf et les Drei Schwestern. 7. De la Fuorcla Zeblas ou Col de Samnaun à la Fuorcla Gronda (pt. 2752, frontière). 8. Du Bettlerjoch à la Grande Furka par l’alpe autrichienne de Barthümel en empruntant le «Liechtensteinerweg». b. Trajets de jonction pour parvenir, à travers le territoire suisse, d’un endroit situé en Autriche à un autre point de ce pays, dans les deux directions: 1. De Höchst par la route de St‑Margrethen au bureau de douane autrichienne de gare à St‑Margrethen et droit d’accompagner (escorte douanière) les transports de marchandises sur ce trajet. 2. De Lustenau à St‑Margrethen par Monstein‑Au, pour le personnel de la douane stationné à Lustenau et en service au bureau de douane de gare autrichien à St‑Margrethen. 3. Du Sarottlapass au Plasseckenpass. 4. De l’Ochsenthal par le pt. 3091 (frontière) – glacier de la Silvretta –Rothfurka – Klosterthal. 5. De Martinsbruck (Autriche) à Schalkl par Martina (Suisse) et Vinadi, mais seulement pour les organes de contrôle de la douane autrichienne, ainsi que pour le chef du bureau de douane autrichien de Martinsbruck. 6. De Schalkl à Spiessermühle par Vinadi, pour les organes de contrôle de la douae autrichienne.
Art. 15 Um dem Zollpersonal die Dienstausführung zu erleichtern, ist der Durchgang über kurze Verbindungsstrecken der beiden Staaten für einzelne Zollorgane in Uniform auf folgenden Strecken zu dienstlichen Zwecken gestattet: a. Verbindungsstrecken von der Schweiz über österreichisches Gebiet nach der Schweiz, in beiden Richtungen: 1. Von der grossen Furka über «Auf den Platten» nach Pt. 2328 (Grenze)–Jes. 2. Vom Plasseckenpass zum Grubenpass. 3. Von Widnau nach Schmitter (unterer Rheinspitz). 4. Von Büchel nach Ruggell, dem Rhein entlang oder unter Benützung des Fahrweges über Bangs. 5. Von Kriessern nach Diepoldsau (oberer Rheinspitz). 6. Vom Royasattel (Pt. 1636) – Garsella‑Kopf – Drei Schwestern unter Benützung vom Gebiet zwischen dem Garsella‑Kopf und den Drei Schwestern. 7. Von der Fuorcla Zeblas oder Samnaunerjoch nach der Fuorcla Gronda (Pt. 2752, Grenze). 8. Benützung des sogenannten «Liechtensteinerweges» zwischen Bettlerjoch und Grosse Furka über die österreichische Alp Barthümel. b. Verbindungsstrecken von Österreich über schweizerisches Gebiet nach Österreich, in beiden Richtungen: 1. Von Höchst über St. Margrethen‑Strasse nach dem österreichischen Bahnzollamt von St. Margrethen und Recht zum Zollbegleit von Warentransporten auf dieser Strecke. 2. Benützung des Hin‑ und Rückweges über Monstein‑Au durch das in Lustenau stationierte und beim österreichischen Bahnzollamt in St. Margrethen Dienst leistende Zollpersonal. 3. Vom Sarottla‑ zum Plasseckenpass. 4. Vom Ochsental über Pt. 3091 (Grenze)–Silvrettagletscher–Rothfurka–Klostertal. 5. Vom österreichischen Martinsbruck über das schweizerische Martina und Weinberg nach Schalkl, aber nur für die Kontrollorgane der österreichischen Zollwache sowie den Leiter des österreichischen Zollamtes in Martinsbruck. 6. Von Schalkl über Weinberg nach Spiessermühle für die Kontrollorgane der österreichischen Zollwache.
Art. 15 Per agevolare l’adempimento del sevizio è permesso a singoli agenti delle dogane di transitare in uniforme attraverso il territorio dei due Stati lungo i seguenti brevi tratti di comunicazione: a. Tratti di comunicazione congiungenti, attraverso territorio austriaco, due località situate in territorio svizzero, nelle due direzioni: 1. Dalla Grande Furka passando per «Auf den Platten» fino al Pt. 2328 (confine)–Jes. 2. Dal Plasseckenpass al Grubenpass. 3. Da Widnau a Schmitter (punta inferiore del Reno). 4. Da Büchel a Ruggel, lungo il Reno o servendosi della strada carrozzabile passante per Bangs. 5. Da Kriessern a Diepoldsau (punta superiore del Reno). 6. Da Royasattel. (Pt. 1636)–Garsella‑Kopf–Drei Schwestern, attraverso il territorio tra il Garsella‑Kopf e le Drei Schwestern. 7. Dalla Fuorcla Zeblas o Sammauerjoch alla Fuorcla Gronda (Pt. 2752, confine). 8. Dal Bettlerjoch alla Grande Furka passando per l’alpe austriaca di Barthümel servendosi del «Liechtensteinerweg». b. Tratti di comunicazione congiungenti, attraverso territorio svizzero, due località situate in territorio austriaco, nelle due direzioni: 1. Da Höchst passando per la strada di St. Margrethen all’ufficio doganale austriaco di stazione a St. Margrethen e diritto di accompagnare (scorta doganale) i trasporti delle merci lungo questo tragitto. 2. Da Lustenau a St. Margrethen, e ritorno, passando per Monstein‑Au, solo per il personale delle dogane di stanza a Lustenau e di servizio nell’ufficio doganale austriaco di stazione a St. Margrethen. 3. Dal Sarottlapass al Plasseckenpass. 4. Dall’Ochsenthal passando per il Pt. 3091 (confine)–ghiacciaio del Silvretta–Rothfurka–Klosterthal. 5. Da Martinsbruck (Austria) passando per Martina (Svizzera) e Weinberg a Schalkl, solo per il personale di controllo della dogana austriaca, come pure per il Capo dell’ufficio doganale austriaco di Martinsbruck. 6. Da Schalkl passando per Weinberg a Spiessermühle, per il personale di controllo della dogana austriaca.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_16
Art. 16 Facilités spéciales a. En faveur du service des douanes autrichiennes Le personnel douanier autrichien est autorisé à accompagner en uniforme les trains de marchandises de St‑Margrethen au Bruggerhorn. Au retour, il peut suivre la digue du Rhin, côté suisse, du Bruggerhorn jusqu’au pont sur le Rhin de St‑Margrethen, toutefois sans exécuter de service. b. En faveur du service des douanes suisses Le droit de débarquer dans les ports autrichiens sans pénétrer plus avant en territoire étrangers est concédé au personnel douanier suisse qui exécute le service d’accompagnement des bateaux, depuis Rorschach. c. Dans l’intérêt du service douanier des deux É tats, les organes préposés à la surveillance de la frontière sont autorisés, de part et d’autre, à pénétrer sur les bancs de sable et gravier de l’ancien lit du Rhin, même si ces bancs empiètent sur le territoire de l’autre É tat, et à procéder à des opérations officielles. Cette clause s’applique, de part et d’autre, aussi au cours supérieur du Rhin.
Art. 16 Besondere Erleichterungen a. Zugunsten des österreichischen Zolldienstes Dem österreichischen Zollpersonal ist es gestattet, ausfahrende Güterzüge von St. Margrethen bis Bruggerhorn in Uniform zu begleiten. Auf dem Rückweg dürfen sie vom Bruggerhorn bis zur Rheinbrücke in St. Margrethen schweizerischerseits den Rheindamm benützen, jedoch keine dienstlichen Funktionen ausüben. b. Zugunsten des schweizerischen Zolldienstes Das schweizerische Zollpersonal kann im Schiffsbegleitungsdienst von Rorschach aus an den österreichischen Schiffslandeplätzen an Land gehen, ohne sich indessen auf ausländischem Gebiet weiter landeinwärts zu begeben. c. Im Interesse des Zolldienstes der beiden Staaten wird den beidseitigen Grenzwachtorganen gestattet, die von ihrem Staate aus in den alten Rhein vorstossenden Sand‑ und Kiesbänke zu betreten und daselbst Amtshandlungen vorzunehmen, auch wenn diese Kies‑ und Sandbänke in das Gebiet des andern Staates hineinreichen. Diese Abmachung gilt beidseitig auch für den obern Rheinlauf.
Facilitazioni speciali Art. 16 Facilitazioni speciali a. In favore del servizio delle dogane austriache Il personale doganale austriaco è autorizzato ad accompagnare in uniforme i treni merci da St.Margrethen a Bruggerhorn. Per il ritorno può seguire la diga del Reno sulla riva svizzera da Bruggerhorn fino al ponte sul Reno di St. Margrethen, senza tuttavia esercitare funzioni di servizio. b. In favore del servizio delle dogane svizzere Il personale doganale svizzero che presta servizio di scorta ai battelli da Rorschach è autorizzato a prender terra nei porti austriaci, senza tuttavia penetrare oltre in territorio straniero. c. Nell’interesse del servizio doganale dei due stati è permesso agli agenti di ambedue le Parti addetti alla sorveglianza della frontiera di addentrarsi sui banchi di sabbia e sul greto del vecchio Reno, anche nel caso in cui penetrassero nel territorio dell’uno o dell’altro Stato, e di procedervi al disbrigo di operazioni ufficiali. Questa clausola è applicabile, per ambedue le parti, anche per il corso superiore del Reno.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_17
Art. 17 Les facilités et immunités spécifiées aux art. 15 et 16 ci‑dessus s’appliquent de plein droit aux autorités de contrôle.
Art. 17 Die in Art. 15 und 16 vorstehend erwähnten Erleichterungen sind automatisch auch auf die Kontrollbehörden anwendbar.
Art. 17 Le facilitazioni e immunità indicate negli articoli 16 e 17 che precedono possono applicarsi automaticamente anche alle autorità di controllo.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_18
Art. 18
Art. 18
Art. 18
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_19
Art. 19 Les deux gouvernements se réservent d’apporter à la présente convention, par un simple échange de notes, les modifications de détail dont l’expérience aurait révélé l’opportunité.
Art. 19 Die beiden Regierungen behalten sich vor, allfällige, durch die Erfahrung als zweckmässig sich erweisende Einzelabänderungen dieser Übereinkunft durch einfachen Notenaustausch herbeizuführen.
Art. 19 I due governi si riservano di apportare alla presente convenzione, mediante semplice scambio di note, le modificazioni particolari che l’esperienza abbia rivelato opportune.
CH
0.631.252.916.31
null
null
null
Convention du 30 avril 1947 entre la Suisse et l'Autriche concernant le service des douanes autrichiennes aux gares de St. Margrethen et de Buchs, ainsi que le transit des agents des douanes par de courts trajets de jonction empruntant le territoire étranger (avec note)
Übereinkunft vom 30. April 1947 zwischen der Schweiz und Österreich betreffend den österreichischen Zolldienst in den Bahnhöfen St. Margrethen und Buchs sowie den Durchgangsverkehr der Zollorgane über kurze ausländische Verbindungsstrecken (mit Note)
Convenzione del 30 aprile 1947 tra la Svizzera e l'Austria concernente il servizio delle dogane austriache nelle stazioni di St. Margrethen e di Buchs, come pure il transito degli agenti doganali attraverso brevi tratti di comunicazione su territorio straniero (con Nota)
art_20
Art. 20 (1) La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Vienne aussitôt que possible. Elle portera effet immédiatement après l’échange des instruments de ratification et demeurera en vigueur jusqu’à l’expiration d’une année à dater du jour où elle sera dénoncée par l’une ou l’autre des parties contractantes. (2) Elle abroge et remplace la convention conclue le 2 août 1872 entre la Suisse et l’Autriche‑Hongrie concernant le service des péages aux stations de chemin de fer de Buchs et de St‑Margrethen.
Art. 20 (1) Diese Übereinkunft soll ratifiziert werden, und es sollen die Ratifikationsurkunden sobald als möglich in Wien ausgetauscht werden. Sie wird sofort nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft treten und gültig bleiben bis zum Ablauf eines Jahres vom Tag an, wo sie von dem einen oder anderen der vertragschliessenden Teile gekündigt wird. (2) Sie ersetzt die am 2. August 1872 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn abgeschlossene Übereinkunft betreffend Zolldienst in den Eisenbahnstationen Buchs und St. Margrethen.
Art. 20 (1) La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Vienna non appena possibile. Essa avrà effetto subito dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e rimarrà in vigore fino allo spirare di un anno a contare dal giorno in cui sarà disdetta da una delle parti contraenti. (2) Essa abroga e sostituisce la convenzione conchiusa il 2 agosto 1872 tra la Svizzera e l’Austria‑Ungheria sul servizio daziario alle stazioni ferroviarie di Buchs e St. Margrethen.
CH
0.142.111.636
null
null
null
Convention provisoire du 30 avril 1947 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant l'activité professionnelle des voyageurs de commerce et le traitement en douane des échantillons de marchandises
Provisorische Vereinbarung vom 30. April 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Berufsausübung durch die Handelsreisenden und die Zollbehandlung von Warenmustern
Convenzione provvisoria del 30 aprile 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente l'attività professionale dei viaggiatori di commercio e il trattamento doganale dei campioni di merci
art_1
Activité professionnelle des voyageurs de commerce Art. 1 Activité professionnelle des voyageurs de commerce (1) Les commerçants, fabricants et autres artisans, ainsi que les voyageurs de commerce à leur service, qui, selon l’article 10, 7 e alinéa, de la convention internationale du 3 novembre 1923 pour la simplification des formalités douanières, sont en possession de la carte de légitimation artisanale délivrée par l’autorité compétente de l’Etat où l’entreprise en cause a son siège, ont le droit, sous réserve des prescriptions sur la police des étrangers, de prendre des commandes ou de faire des achats pour cette entreprise, sans payer aucune taxe ou redevance, sur le territoire de l’autre Etat chez des négociants et artisans ou des entreprises, administrations et établissements privés ou publics de tout genre qui revendent les marchandises offertes ou les utilisent d’une manière quelconque dans leur exploitation. (2) Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables aux colporteurs et marchands ambulants, ni à la prise de commandes auprès de particuliers et d’agriculteurs; les parties contractantes se réservent sous ce rapport liberté complète quant à leur législation. (3) Les commerçants ou artisans munis de la carte de légitimation précitée et les voyageurs de commerce à leur service ont le droit de prendre avec eux des échantillons de marchandises ou des modèles, mais non des marchandises. (4) Les parties contractantes se communiqueront réciproquement les formules pour la carte de légitimation mentionnée au premier alinéa de cet article, ainsi que les autorités compétentes pour délivrer ces documents. Un visa consulaire ou autre n’est pas exigé pour ces cartes de légitimation.
Berufsausübung durch Handelsreisen Art. 1 Berufsausübung durch Handelsreisen (1) Die Kaufleute, Fabrikanten und andern Gewerbetreibenden, ebenso die in ihren Diensten stehenden Handelsreisenden, welche im Besitze der von der zuständigen Behörde des Staates, in welchem das Unternehmen seinen Sitz hat, ausgestellten internationalen Gewerbelegitimationskarte entsprechend dem Art. 10, Abs. 7, des Internationalen Abkommens vom 3. November 1923 zur Vereinfachung der Zollförmlichkeiten sind, werden unter Vorbehalt fremdenpolizeilicher Vorschriften das Recht haben, auf dem Gebiete des andern Staates bei Kaufleuten und Gewerbetreibenden oder privaten und öffentlichen Unternehmungen, Verwaltungen und Anstalten aller Art, welche die angebotenen Waren wiederverkaufen oder auf irgendeine Weise in ihrem Betriebe verwenden, für das betreffende Unternehmen Bestellungen aufzunehmen oder Einkäufe zu machen, ohne dafür irgendwelche Abgaben oder Taxen zu entrichten. (2) Die vorstehenden Bestimmungen sind auf das Hausier- und Wandergewerbe sowie auf das Aufnehmen von Bestellungen bei Privatpersonen und Landwirten nicht anwendbar, und die vertragschliessenden Teile behalten sich in dieser Hinsicht die vollkommene Freiheit ihrer Gesetzgebung vor. (3) Die mit der vorerwähnten Legitimationskarte versehenen Kaufleute oder Gewerbetreibenden und die in ihren Diensten stehenden Handelsreisenden haben das Recht, Warenmuster oder Modelle, aber keine Waren mit sich zu führen. (4) Die vertragschliessenden Teile werden sich die Formulare für die im ersten Absatz dieses Artikels erwähnte Ausweiskarte sowie die für die Ausstellung der Ausweiskarten zuständigen Behörden gegenseitig mitteilen. Für die Legitimationskarten wird kein konsularisches oder anderes Visum verlangt.
Attività professionale dei viaggiatori di commercio Art. 1 Attività professionale dei viaggiatori di commercio (1) I commercianti, fabbricanti e altri artigiani, come pure i viaggiatori di commercio al loro servizio, che, secondo l’articolo 10 capoverso 7 della convenzione internazionale del 3 novembre 1923 per la semplificazione delle formalità doganali, sono in possesso della tessera di legittimazione artigianale rilasciata dall’autorità competente dello Stato in cui l’azienda in questione ha la sua sede, hanno il diritto, riservate le prescrizioni sulla polizia degli stranieri, di raccogliere ordinazioni e fare compere per quest’azienda, senza pagare alcuna tassa o contributo, sul territorio dell’altro Stato presso commercianti ed artigiani o aziende, amministrazioni e stabilimenti privati o pubblici di ogni genere che rivendono le merci offerte o le utilizzano in un modo qualsiasi nella loro azienda. (2) Le disposizioni summenzionate non sono applicabili ai merciaiuoli e negozianti ambulanti, nè all’assunzione di ordinazioni presso privati ed agricoltori; su questo punto, le parti contraenti si riservano piena libertà per quanto concerne la loro legislazione. (3) I commercianti od artigiani muniti della tessera di legittimazione succitata, ed i viaggiatori di commercio al loro servizio, hanno il diritto di portare seco campioni di merci o modelli, ma non le merci stesse. (4) Le parti contraenti si comunicheranno reciprocamente i moduli per la tessera di legittimazione menzionata al primo capoverso del presente articolo, come pure le autorità preposte al rilascio di questi documenti. Per queste tessere di legittimazione non è richiesto alcun visto consolare o altro.
CH
0.142.111.636
null
null
null
Convention provisoire du 30 avril 1947 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant l'activité professionnelle des voyageurs de commerce et le traitement en douane des échantillons de marchandises
Provisorische Vereinbarung vom 30. April 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Berufsausübung durch die Handelsreisenden und die Zollbehandlung von Warenmustern
Convenzione provvisoria del 30 aprile 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente l'attività professionale dei viaggiatori di commercio e il trattamento doganale dei campioni di merci
art_2
Traitement en douane des échantillons de marchandises et des modèles Art. 2 Traitement en douane des échantillons de marchandises et des modèles (1) Les échantillons et modèles de marchandises passibles de droit en soi (à l’exception des boissons et du tabac) peuvent être dédouanés avec prise en note aux conditions suivantes: a. pour les droits de douane et autres redevances, il peut être exigé une garantie sous forme d’une consignation d’espèces ou d’un cautionnement douanier, b . l’identification des échantillons ne doit pas présenter des difficultés particulières; c. il est remis à l’office de douane de l’un et l’autre pays une liste en double exemplaire des échantillons ou modèles, indiquant l’espèce et le poids net de chaque objet ainsi que les signes distinctifs existants; d. on doit observer les prescriptions concernant l’autorisation des importations et exportations de marchandises; e. les échantillons ou modèles seront réimportés ou réexportés dans le délai d’un an. (2) Les marques distinctives apposées aux échantillons ou modèles par les organes douaniers de l’un des Etats sont reconnues par les organes de la douane de l’autre Etat, si elles sont considérées comme une preuve d’identité suffisante. (3) Les échantillons de denrées alimentaires adressés pour l’alimentation du peuple aux offices publics compétents peuvent être affranchis de la condition de la réexportation. (4) La décharge des prises en note lors de la réexportation ou réimportation est effectuée par tous les bureaux de douane investis de cette compétence. (5) Lorsque les échantillons de marchandises ou les modèles ne sont pas réexportés dans le délai prescrit, les permis d’entrée éventuellement nécessaires devront être présentés subséquemment. De même, demeurent réservées les prescriptions concernant le régime des paiements entre les deux Etats. (6) Les dispositions régissant les échantillons de marchandises sont applicables aussi aux marchandises (exception faite des denrées alimentaires) amenées sur les marchés ou les foires de l’un des deux Etats. Pour ces marchandises, toutefois, la réimportation ou la réexportation ne sont pas de rigueur. (7) Les ouvrages en métaux précieux que des voyageurs de commerce importent, avec prise en note à l’entrée et en garantissant les droits, simplement comme échantillons en vue de démonstrations et qui ne doivent donc pas entrer dans la circulationt libre, sont, sur demande et moyennant constitution de sûretés appropriées, exemptés du contrôle officiel des métaux précieux et de l’obligation du poinçonnement. Si ces ouvrages ne sont pas réexportés dans le délai imparti, les droits garantis deviennent exigibles.
Zollbehandlung von Warenmustern und Modellen Art. 2 Zollbehandlung von Warenmustern und Modellen (1) Muster und Modelle von an und für sich zollpflichtigen Waren (ausgenommen Getränke und Tabak) können unter folgenden Bedingungen im Vormerkverfahren abgefertigt werden: a. für den Zoll und die weiteren Abgaben kann eine Sicherstellung durch Barhinterlegung oder Zollbürgschaft verlangt werden; b. die Identität der Muster muss ohne besondere Schwierigkeiten festgehalten werden können; c. der Zollstelle jedes Landes ist ein Verzeichnis der Muster oder Modelle in zwei Ausfertigungen mit Angabe der Gattung und des Nettogewichtes jedes einzelnen Gegenstandes sowie der vorhandenen Erkennungsmerkmale abzugeben; d. die Vorschriften über die Bewilligung der Warenein- und -ausfuhr sind einzuhalten; e. die Muster oder Modelle sind innerhalb Jahresfrist wiederein- bzw. wiederauszuführen. (2) Die von den Zollorganen des einen Staates an den Mustern oder Modellen angebrachten Kennzeichen werden von den Zollorganen des andern Staates anerkannt, sofern die als genügender Identitätsnachweis angesehen werden. (3) Muster von Lebensmitteln, die zum Zwecke der Volksernährung den zuständigen öffentlichen Stellen übermittelt werden, können von der Bedingung der Wiederausfuhr befreit werden. (4) Die Vermerklöschung bei der Wiederaus- bzw. Wiedereinfuhr wird von allen hierfür zuständigen Zollämtern vorgenommen. (5) Werden die im Vormerkverfahren eingeführten Warenmuster oder Modelle nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist wiederausgeführt, so sind allfällig erforderliche Einfuhrbewilligungen nachträglich beizubringen. Ebenso bleiben die Vorschriften über die Regelung des Zahlungsverkehrs zwischen den beiden Staaten vorbehalten. (6) Die für Warenmuster geltenden Bestimmungen sind auch anwendbar für Waren (ausgenommen Verzehrungswaren), die auf Märkte oder Messen in einen der beiden Staaten verbracht werden. Diese Waren sind indessen von der Pflicht der Wiederein- bzw. Wiederausfuhr befreit. (7) Edelmetallwaren, die von Handelsreisenden lediglich als Muster zum Zweck des Vorzeigens im Eingangsvormerkverfahren gegen Zollsicherstellung eingeführt werden und daher nicht in den freien Verkehr übergehen dürfen, sind auf Verlangen von der amtlichen Edelmetallkontrolle und vom Punzierungszwang zu befreien, wenn entsprechende Sicherstellung geleistet wird, die im Falle des nicht fristgemässen Wiederaustrittes der Muster verfällt.
Trattamento doganale dei campioni di merci e dei modelli Art. 2 Trattamento doganale dei campioni di merci e dei modelli (1) I campioni ed i modelli di merci che sono per se stessi soggetti al dazio (ad eccezione delle bibite e del tabacco) possono essere sdoganati, con annotazione nei registri ufficiali, alle seguenti condizioni: a. per i diritti doganali ed altre tasse, si può esigere una garanzia sotto forma di deposito in contanti o di cauzione doganale; b. l’identificazione dei campioni non deve presentare difficoltà particolari; c. occorre inviare all’ufficio doganale d’ambedue i paesi una lista, in doppio esemplare, dei campioni o modelli, indicando il genere ed il peso netto di ogni oggetto, nonchè i segni distintivi; d. si devono osservare le prescrizioni concernenti l’autorizzazione delle importazioni ed esportazioni di merci; e. i campioni o modelli saranno reimportati o riesportati nel termine di un anno. (2) Le marche distintive apposte ai campioni o ai modelli dagli organi doganali dell’uno degli Stati sono riconosciute dagli organi doganali dell’altro Stato, in quanto siano considerate come prova d’identità sufficiente. (3) I campioni di derrate alimentari inviati per l’alimentazione della popolazione agli uffici pubblici competenti possono essere esentati dalla condizione della riesportazione. (4) Lo scarico delle annotazioni nei registri ufficiali al momento della riesportazione o reimportazione viene fatto da tutti gli uffici doganali investiti di questa competenza. (5) Quando i campioni di merci o i modelli non vengono riesportati entro il termine prescritto, i permessi d’entrata eventualmente necessari dovranno essere esibiti posticipatamente. Rimangono inoltre riservate le prescrizioni concernenti il regolamento dei pagamenti tra i due Stati. (6) Le disposizioni vigenti sui campioni di merci sono applicabili anche alle merci stesse (eccezione fatta delle derrate alimentari) portate sui mercati o sulle fiere dell’uno dei due Stati. Queste merci sono però esentate dall’obbligo della reimportazione o riesportazione. (7) Gli articoli in metalli preziosi importati da viaggiatori di commercio, mediante annotazione all’entrata e verso garanzia dei diritti doganali, semplicemente come campioni per dimostrazioni e che non devono quindi entrare nella circolazione libera, sono, a domanda e mediante costituzione di adeguate garanzie, esentati dal controllo ufficiale dei metalli preziosi e dall’obbligo della marchiatura. Se questi lavori non sono riesportati entro il termine prescritto, i diritti garantiti divengono esigibili.
CH
0.142.111.636
null
null
null
Convention provisoire du 30 avril 1947 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant l'activité professionnelle des voyageurs de commerce et le traitement en douane des échantillons de marchandises
Provisorische Vereinbarung vom 30. April 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Berufsausübung durch die Handelsreisenden und die Zollbehandlung von Warenmustern
Convenzione provvisoria del 30 aprile 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente l'attività professionale dei viaggiatori di commercio e il trattamento doganale dei campioni di merci
art_3
Traitement de la nation la plus favorisée Art. 3 Traitement de la nation la plus favorisée En ce qui concerne la simplification des formalités douanières dans le traitement des échantillons de marchandises lors de l’importation et de la réexportation, ainsi que dans toute autre matière visée par les art. 1 et 2, les parties contractantes se garantissent réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée.
Meistbegünstigung Art. 3 Meistbegünstigung Hinsichtlich der Vereinfachung der Zollformalitäten für die Behandlung der Warenmuster bei der Ein- und Wiederausfuhr, sowie in jeder andern die Art. 1 und 2 betreffenden Materie gestehen sich die beiden vertragschliessenden Staaten gegenseitig die Meistbegünstigung zu.
Trattamento della nazione più favorita Art. 3 Trattamento della nazione più favorita Per quanto concerne la semplificazione delle formalità doganali nel trattamento dei campioni di merci al momento dell’importazione e della riesportazione, come pure in ogni altra materia menzionata negli art. 1 e 2, le parti contraenti si garantiscono reciprocamente il trattamento della nazione più favorita.
CH
0.142.111.636
null
null
null
Convention provisoire du 30 avril 1947 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant l'activité professionnelle des voyageurs de commerce et le traitement en douane des échantillons de marchandises
Provisorische Vereinbarung vom 30. April 1947 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Berufsausübung durch die Handelsreisenden und die Zollbehandlung von Warenmustern
Convenzione provvisoria del 30 aprile 1947 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente l'attività professionale dei viaggiatori di commercio e il trattamento doganale dei campioni di merci
art_4
Dispositions finales Art. 4 Dispositions finales La présente convention provisoire entrera en vigueur après ratification par les deux gouvernements. Elle peut être dénoncée pour le premier de chaque mois, sur avis donné trois mois à l’avance.
Schlussbestimmungen Art. 4 Schlussbestimmungen Die vorliegende provisorische Vereinbarung tritt nach Genehmigung durch die beiden Regierungen in Kraft. Sie kann mit einer Frist von drei Monaten zum Ersten eines Kalendermonats gekündigt werden.
Disposizioni finali Art. 4 Disposizioni finali La presente convenzione provvisoria entrerà in vigore dopo che sarà stata approvata dai due Governi. Essa può essere disdetta per il I’ di ogni mese mediante preavviso di tre mesi.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_I
Fonctions de l’Organisation Art. I Fonctions de l’Organisation 1. L’Organisation réunit, analyse, interprète et diffuse tous renseignements relatifs à la nutrition, l’alimentation et l’agriculture. Dans le présent Acte, le terme «agriculture» englobe les pêches, les produits de la mer, les forêts et les produits bruts de l’exploitation forestière. 2. L’Organisation encourage et, au besoin, recommande toute action de caractère national et international intéressant: a) la recherche scientifique, technologique, sociale et économique en matière de nutrition, d’alimentation et d’agriculture; b) l’amélioration de l’enseignement et de l’administration en matière de nutrition, d’alimentation et d’agriculture, ainsi que la vulgarisation des connaissances théoriques et pratiques relatives à la nutrition et à l’agriculture; c) la conservation des ressources naturelles et l’adoption de méthodes améliorées de production agricole; d) l’amélioration des techniques de transformation, de commercialisation et de distribution des produits alimentaires et agricoles; e) l’institution de systèmes satisfaisants de crédit agricole sur le plan national et international; f) l’adoption d’une politique internationale en ce qui concerne les accords sur les produits agricoles. 3. L’Organisation a en outre pour fonctions: a) de fournir aux gouvernements l’assistance technique qu’ils demandent; b) d’organiser, en coopération avec les gouvernements intéressés, les missions nécessaires pour les aider à exécuter les obligations nées du fait d’avoir souscrit aux recommandations de la Conférence des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture et au présent Acte, et c) de façon générale, de prendre toutes dispositions voulues pour atteindre les buts de l’Organisation tels qu’ils sont définis dans le Préambule.
Aufgaben der Organisation Art. I Aufgaben der Organisation 1. Die Organisation sammelt, analysiert, erläutert und verbreitet Informationen über Ernährung und Landwirtschaft. In dieser Satzung bezeichnen der Ausdruck «Landwirtschaft» und die von ihm abgeleiteten Ausdrücke auch die Fischerei, die Erzeugnisse des Meeres, die Forstwirtschaft und ihre Roherzeugnisse. 2. Die Organisation fördert und empfiehlt, soweit letzteres zweckdienlich ist, nationale und internationale Massnahmen in Bezug auf a) die wissenschaftliche, technische, soziale und wirtschaftliche Forschung auf dem Gebiet der Ernährung und Landwirtschaft; b) die Verbesserung der Ausbildung und der Verwaltung auf dem Gebiet der Ernährung und Landwirtschaft sowie die Verbreitung theoretischer und praktischer Kenntnisse auf diesem Gebiet; c) die Erhaltung natürlicher Hilfsquellen und die Einführung verbesserter Methoden der landwirtschaftlichen Erzeugung; d) die Verbesserung der Verarbeitung, des Absatzes und der Verteilung von Nahrungsmitteln und sonstigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen; e) die Einführung von Verfahren zur Bereitstellung ausreichender nationaler und internationaler Kredite für die Landwirtschaft; f) die Annahme internationaler Richtlinien für Vereinbarungen über landwirtschaftliche Erzeugnisse. 3. Ferner ist es die Aufgabe der Organisation, a) auf Verlangen der Regierungen technische Hilfe zu gewähren; b) in Zusammenarbeit mit den beteiligten Regierungen die erforderlichen Sachverständigengruppen aufzustellen, um sie bei der Erfüllung der Verpflichtungen zu unterstützen, die sich aus der Annahme der Empfehlungen der Ernährungs- und Landwirtschaftskonferenz der Vereinten Nationen und aus dieser Satzung ergeben; und c) ganz allgemein alle Massnahmen zu treffen, die zur Verwirklichung der in der Präambel genannten Ziele der Organisation notwendig und zweckmässig sind.
Funzioni dell’Organizzazione Art. I Funzioni dell’Organizzazione 1. L’Organizzazione raccoglie, analizza, interpreta e diffonde notizie relative alla nutrizione, all’alimentazione e all’agricoltura. Nel presente Statuto il termine «agricoltura» comprende le peschiere, i prodotti marini, le foreste e i prodotti greggi dello sfruttamento forestale. 2. L’Organizzazione promuove e all’occorrenza raccomanda azioni nazionali e internazionali vertenti su: a) la ricerca scientifica, tecnologica, sociale e economica in materia di nutrizione, alimentazione e agricoltura; b) il miglioramento dell’insegnamento e dell’amministrazione in materia di nutrizione, alimentazione e agricoltura e la diffusione delle conoscenze teoriche e pratiche nel campo della nutrizione e dell’agricoltura; c) la conservazione delle risorse naturali e l’attuazione di metodi perfezionati di produzione agricola; d) il perfezionamento delle tecniche di trasformazione, commercializzazione e distribuzione dei prodotti alimentari ed agricoli; e) l’istituzione di soddisfacenti sistemi di credito agricolo a livello nazionale e internazionale; f) l’adozione di una politica internazionale per quanto concerne gli accordi sui prodotti agricoli. 3. L’Organizzazione ha inoltre le seguenti funzioni: a) fornire ai governi l’assistenza tecnica da essi richiesta; b) organizzare, in cooperazione con i governi interessati, le missioni necessarie per aiutarli ad eseguire gli obblighi sorti dall’adesione alle raccomandazioni della Conferenza delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura e al presente Statuto; e c) in linea generale, prendere ogni misura voluta per conseguire gli scopi dell’Organizzazione quali definiti nel Preambolo.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_II
Membres et Membres associés Art. II Membres et Membres associés 1. Sont Membres d’origine de l’Organisation ceux des États énumérés à l’annexe I qui ont accepté le présent Acte conformément aux dispositions de l’art. XXI. 2. La Conférence peut, à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés et sous réserve que la majorité des États Membres de l’Organisation soient présents, décider d’admettre à la qualité de Membre de l’Organisation tout État qui a déposé une demande d’admission accompagnée d’un instrument officiel par lequel il accepte les obligations découlant de l’Acte constitutif en vigueur au moment de l’admission. 3. La conférence peut, à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés et sous réserve que la majorité des États Membres de l’Organisation soient présents, décider d’admettre à la qualité de membre de l’Organisation toute organisation d’intégration économique régionale répondant aux critères fixés au par. 4 du présent article, qui a déposé une demande d’admission accompagnée d’un instrument officiel par lequel elle accepte les obligations de l’Acte constitutif en vigueur au moment de l’admission. Sous réserve des dispositions du par. 8 du présent article, toute référence faite dans le présent Acte constitutif aux États Membres s’applique également à toute Organisation Membre, sauf dispositions contraires. 4. Pour pouvoir demander son admission à l’Organisation en qualité de membre au titre du par. 3 du présent article, une organisation d’intégration économique régionale doit être composée d’États souverains dont une majorité sont membres de l’Organisation et doit posséder des compétences transférées par ses États Membres pour un éventail de questions qui sont du ressort de l’Organisation, y compris le pouvoir de prendre des décisions sur ces questions qui engagent ses États Membres. 5. Chaque organisation d’intégration économique régionale qui dépose une demande d’admission à l’Organisation présente, en même temps que sa demande, une déclaration de compétence précisant les questions pour lesquelles ses États Membres lui ont transféré compétence. 6. Les États Membres d’une Organisation Membre sont réputés conserver leurs compétences sur toutes questions pour lesquelles des transferts de compétences n’ont pas été spécifiquement déclarés ou notifiés à l’Organisation. 7. Tout changement dans la répartition des compétences entre l’Organisation Membre et ses États Membres est notifié par l’Organisation Membre ou ses États Membres au Directeur général, qui transmet cette information aux autres États Membres de l’Organisation. 8. Une Organisation Membre exerce les droits liés à sa qualité de membre en alternance avec ses États Membres qui sont membres de l’Organisation, conformément aux règles fixées par la Conférence et dans les domaines de leurs compétences respectives. 9. Sauf dispositions contraires stipulées dans le présent article, une Organisation Membre peut participer, pour les questions relevant de sa compétence, à toute réunion de l’Organisation, y compris toute réunion du Conseil ou d’un autre organe, autre que l’organe à composition restreinte dont il est question ci-dessous, à laquelle l’un quelconque de ses États Membres est habilité à participer. Une Organisation Membre ne peut être éligible à ces organes ni y être nommée, non plus qu’à tous organes créés conjointement avec d’autres organisations. Une Organisation Membre n’a pas le droit de participer aux organes à composition restreinte spécifiés dans des règlements adoptés par la Conférence. 10. Sauf dispositions contraires stipulées dans le présent Acte constitutif ou dans les règles adoptées par la Conférence et nonobstant le par. 4 de l’art. III, une Organisation Membre peut disposer, pour les questions relevant de sa compétence, dans toute réunion de l’Organisation à laquelle elle est habilitée à participer, d’un nombre de voix égal au nombre de ses États Membres habilités à voter à cette réunion. Lorsqu’une Organisation Membre exerce son droit de vote, ses États Membres n’exercent pas le leur et inversement. 11. La Conférence peut, sous réserve des conditions de majorité et de quorum énoncées au paragraphe précédent, admettre à la qualité de Membre associé à l’Organisation tout territoire ou groupe de territoires n’ayant pas la responsabilité de la conduite de ses relations internationales, sur demande faite au nom de ce territoire ou groupe de territoires par l’État Membre ou par l’autorité responsable de la conduite de ses relations internationales. L’État Membre ou l’autorité en question dépose un instrument officiel par lequel il accepte, au nom du Membre associé dont l’admission est demandée, les obligations découlant de l’Acte constitutif en vigueur au moment de l’admission et la responsabilité d’assurer, en ce qui concerne ledit Membre associé, l’observation des dispositions du par. 4 de l’art. VIII, des par. 1 et 2 de l’art. XVI et des par. 2 et 3 de l’art. XVIII du présent Acte. 12. La nature et l’étendue des droits et des obligations des Membres associés sont définies dans les articles pertinents du présent Acte constitutif et des Règlements de l’Organisation. 13. Les États Membres et les Membres associés acquièrent la qualité de Membre ou de Membre associé à compter du jour où la Conférence a approuvé leur demande d’admission.
Mitgliedstaaten und assoziierte Mitglieder Art. II Mitgliedstaaten und assoziierte Mitglieder 1. Ursprüngliche Mitglieder der Organisation sind diejenigen Staaten, die in Anlage 1 aufgeführt sind und diese Satzung gemäss Artikel XXI angenommen haben. 2. Die Konferenz kann unter der Voraussetzung, dass die Mehrheit der Mitgliedstaaten der Organisation anwesend ist, mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen als weiteres Mitglied der Organisation jeden Staat aufnehmen, der einen Aufnahmeantrag gestellt und urkundlich erklärt hat, dass er die Verpflichtungen aus der Satzung, wie sie im Zeitpunkt der Aufnahme in Kraft ist, annimmt. 3. Die Konferenz kann unter der Voraussetzung, dass die Mehrheit der Mitgliedstaaten der Organisation anwesend ist, mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen als weiteres Mitglied jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration aufnehmen, die die Kriterien von Absatz 4 erfüllt, einen Aufnahmeantrag gestellt und urkundlich erklärt hat, dass sie die Verpflichtungen aus der Satzung, wie sie im Zeitpunkt der Annahme in Kraft ist, annimmt. Jede Bezugnahme dieser Satzung auf die Mitgliedstaaten gilt unter Vorbehalt der Bestimmungen von Absatz 8 sowie anders lautender Bestimmungen ebenfalls für alle Mitgliedorganisationen. 4. Um der Organisation einen Aufnahmeantrag nach Absatz 3 stellen zu können, muss eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration aus souveränen Staaten bestehen, deren Mehrheit der Organisation angehört, und die Mitgliedstaaten müssen ihr die Befugnis für eine Reihe von Fragen übertragen haben, die in die Zuständigkeit der Organisation fallen, einschliesslich der Befugnis, in diesen Fragen Beschlüsse zu fassen, die für die Mitgliedstaaten verbindlich sind. 5. Jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die der Organisation einen Aufnahmeantrag stellt, unterbreitet gleichzeitig eine Zuständigkeitserklärung über die Fragen, für die ihre Mitgliedstaaten ihr die Befugnis übertragen haben. 6. Die Mitgliedstaaten einer Mitgliedorganisation gelten als weiterhin zuständig für alle Fragen, für die eine Kompetenzübertragung nicht ausdrücklich erklärt oder der Organisation notifiziert wurde. 7. Jede Änderung in Bezug auf die Aufteilung der Befugnisse zwischen der Mitgliedorganisation und ihren Mitgliedstaaten wird von der Mitgliedorganisation oder ihren Mitgliedstaaten dem Generaldirektor notifiziert, der die Information an die übrigen Mitgliedstaaten der Organisation weiterleitet. 8. Eine Mitgliedorganisation übt die mit ihrer Mitgliedschaft verbundenen Rechte abwechselnd mit ihren Mitgliedstaaten, die der Organisation angehören, in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen und gemäss den von der Konferenz festgelegten Regeln aus. 9. Sofern die Bestimmungen dieses Artikels nichts anderes vorsehen, kann eine Mitgliedorganisation bei Fragen, die in ihre Zuständigkeit fallen, an jeder Sitzung der Organisation, einschliesslich jeder Sitzung des Rates oder eines anderen Organs mit Ausnahme der weiter unten erwähnten Organe mit beschränkter Mitgliederzahl teilnehmen, an der alle Mitgliedstaaten teilnehmen dürfen. Eine Mitgliedorganisation kann weder in diese Organe noch in die gemeinsam mit anderen Organisationen geschaffenen Organe gewählt oder ernannt werden. Eine Mitgliedorganisation ist nicht befugt, in Organen mit beschränkter Mitgliederzahl mitzuwirken, die in den von der Konferenz verabschiedeten Reglementen aufgeführt sind. 10. Sofern diese Satzung oder die von der Konferenz verabschiedeten Reglemente nichts anderes vorsehen, verfügt eine Mitgliedorganisation in Fragen ihrer Zuständigkeit ungeachtet von Artikel III Absatz 4 bei jeder Sitzung der Organisation, an der sie teilnehmen darf, über gleich viele Stimmen wie ihre Mitgliedstaaten, die an dieser Sitzung stimmberechtigt sind. Wenn eine Mitgliedorganisation ihr Stimmrecht ausübt, üben ihre Mitgliedstaaten ihr Stimmrecht nicht aus und umgekehrt. 11. Die Konferenz kann nach Massgabe des Absatzes 2 hinsichtlich der erforderlichen Beschlussfähigkeit und Mehrheit einzelne Hoheitsgebiete oder Gruppen von Hoheitsgebieten, die für die Wahrnehmung ihrer internationalen Beziehungen nicht selbst verantwortlich sind, als assoziierte Mitglieder der Organisation aufnehmen, wenn der für die internationalen Beziehungen eines solchen Hoheitsgebiets oder einer derartigen Gruppe von Hoheitsgebieten verantwortliche Mitgliedstaat oder die für diese Beziehungen verantwortliche Behörde dies im Namen des Hoheitsgebiets oder der Gruppe von Hoheitsgebieten beantragt und urkundlich erklärt, die Verpflichtungen aus der Satzung, wie sie im Zeitpunkt der Aufnahme in Kraft ist, im Namen des in Vorschlag gebrachten assoziierten Mitglieds annehmen und die Verantwortung dafür übernehmen zu wollen, dass das assoziierte Mitglied die Artikel VIII Absatz 4, XVI Absätze 1 und 2 und XVIII Absätze 2 und 3 beachtet. 12. Art und Umfang der Rechte und Pflichten der assoziierten Mitglieder bestimmen sich nach den einschlägigen Vorschriften dieser Satzung und den Bestimmungen der Organisation. 13. Die Mitgliedschaft und die assoziierte Mitgliedschaft werden mit dem Tage wirksam, an dem die Konferenz dem Aufnahmeantrag zustimmt.
Membri e Membri associati Art. II Membri e Membri associati 1. Sono Membri d’origine dell’Organizzazione gli Stati enumerati nell’Allegato I che hanno accettato il presente Statuto conformemente alle disposizioni dell’articolo XXI. 2. La Conferenza, alla maggioranza dei due terzi dei voti emessi e riservata la presenza della maggioranza degli Stati Membri dell’Organizzazione, può decidere di ammettere come Membro dell’Organizzazione qualsiasi Stato che abbia presentato una domanda d’ammissione corredata di uno strumento ufficiale attestante ch’esso accetta gli obblighi derivanti dallo Statuto in vigore al momento dell’ammissione. 3. La Conferenza, alla maggioranza dei due terzi dei voti emessi e riservata la presenza della maggioranza degli Stati Membri dell’Organizzazione, può decidere di ammettere come membro dell’Organizzazione qualsiasi organizzazione regionale d’integrazione economica conforme ai criteri fissati nel paragrafo 4 del presente articolo, che abbia presentato una domanda d’ammissione corredata di uno strumento ufficiale attestante ch’essa accetta gli obblighi derivanti dallo Statuto in vigore al momento dell’ammissione. Riservate le disposizioni del paragrafo 8 del presente articolo, tutti i riferimenti agli Stati Membri fatti nel presente Statuto si applicano parimenti a tutte le Organizzazioni Membri, salvo disposizioni contrarie. 4. Per poter chiedere la propria ammissione all’Organizzazione in qualità di membro secondo il paragrafo 3 del presente articolo, l’organizzazione regionale d’integrazione economica deve essere composta da Stati sovrani, la maggioranza dei quali partecipi dell’Organizzazione, e deve possedere competenze che i suoi Stati Membri le hanno trasferito per tutta una serie di questioni di competenza dell’Organizzazione, compreso il potere di prendere decisioni su questioni vincolanti i suoi Stati Membri. 5. L’organizzazione regionale d’integrazione economica che deposita una domanda di ammissione all’Organizzazione presenta, contemporaneamente, una dichiarazione di competenza che precisa le questioni per le quali i suoi Stati Membri le hanno trasferito la competenza. 6. Gli Stati Membri dell’Organizzazione Membro continuano a conservare le loro competenze in tutte le questioni per le quali i trasferimenti di competenze non sono stati specificatamente dichiarati o notificati all’Organizzazione. 7. Ogni modifica relativa alla ripartizione delle competenze tra l’Organizzazione Membro e i suoi Stati Membri è notificata dall’Organizzazione Membro o dai suoi Stati Membri al Direttore generale, che trasmette l’informazione agli altri Stati Membri dell’Organizzazione. 8. L’Organizzazione Membro esercita i diritti collegati alla sua qualità di membro a turno con i suoi Stati Membri partecipi dell’Organizzazione, conformemente alle regole fissate dalla Conferenza ed entro i rispettivi settori di competenza. 9. Salvo disposizioni contrarie previste nel presente articolo, l’Organizzazione Membro può partecipare, per quanto riguarda le questioni di sua competenza, a tutte le riunioni dell’Organizzazione comprese le riunioni del Consiglio o di un altro organo diverso da quello a composizione ristretta menzionato qui sotto, alle quali uno qualunque degli Stati membri è abilitato a partecipare. L’Organizzazione Membro non può essere né eletta né nominata in questi organi e nemmeno negli organi istituiti congiuntamente ad altre organizzazioni. L’Organizzazione Membro non ha il diritto di partecipare agli organi a composizione ristretta specificati nei regolamenti adottati dalla Conferenza. 10. Salvo disposizioni contrarie previste nel presente Statuto o nelle regole adottate dalla Conferenza e nonostante l’articolo III paragrafo 4, per le questioni di sua competenza l’Organizzazione Membro può disporre, in tutte le riunioni dell’Organizzazione alla quale è abilitata a partecipare, di un numero di voti pari al numero dei suoi Stati Membri abilitati a votare in detta riunione. Quando l’Organizzazione Membro esercita il suo diritto di voto, i suoi Stati Membri non esercitano il loro e viceversa. 11. La Conferenza, riservate le condizione di maggioranza e di quorum di cui al paragrafo precedente, può ammettere come Membro associato all’Organizzazione qualsiasi territorio o gruppo di territori non responsabile della condotta delle proprie relazioni internazionali, a domanda fatta in nome di questo territorio o gruppo di territori dallo Stato Membro o dall’autorità responsabile della condotta delle costui relazioni internazionali. Lo Stato Membro o l’autorità di cui si tratta deposita uno strumento ufficiale attestante che il Membro associato di cui si chiede l’ammissione accetta gli obblighi derivanti dallo Statuto in vigore al momento dell’ammissione e la responsabilità di garantire, per quanto lo concerne, l’osservanza delle disposizioni del paragrafo 4 dell’Articolo VIII, dei paragrafi 1 e 2 dell’Articolo XVI e dei paragrafi 2 e 3 dell’Articolo XVIII del presente Statuto. 12. La natura e l’estensione dei diritti e degli obblighi dei Membri associati sono definite nei pertinenti articoli del presente Statuto e dei Regolamenti dell’Organizzazione. 13. Gli Stati Membri e i Membri associati acquisiscono la qualità di Membro o di Membro associato a contare dal giorno in cui la Conferenza ha approvato la loro domanda d’ammissione.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_III
Conférence Art. III Conférence 1. L’Organisation comporte une Conférence à laquelle les Membres et les Membres associés sont représentés chacun par un délégué. Les Membres associés participent aux délibérations de la Conférence, mais ils ne peuvent y exercer de fonctions et n’ont pas le droit de vote. 2. Chacun des États Membres et des Membres associés peut en outre faire accompagner son délégué de suppléants, d’adjoints et de conseillers. La Conférence fixe les conditions dans lesquelles ces suppléants, adjoints et conseillers participent aux débats; toutefois cette participation ne comporte pas le droit de vote, sauf dans le cas où un suppléant, un adjoint ou un conseiller remplace le délégué. 3. Aucun délégué ne peut représenter plus d’un État Membre ou Membre associé. 4. Chaque État Membre ne dispose que d’une voix. Un État Membre en retard dans le paiement de sa contribution à l’Organisation ne peut participer aux scrutins de la Conférence si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à la contribution due par lui pour les deux années civiles précédentes. La Conférence peut néanmoins autoriser ce Membre à voter si elle constate que le défaut de paiement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. 5. La Conférence peut inviter les organisations internationales dont les activités s’exercent dans des domaines connexes à ceux de l’Organisation à se faire représenter à ses sessions dans les conditions fixées par la Conférence. Les représentants de ces organisations n’ont pas le droit de vote. 6. La Conférence se réunit tous les deux ans en session ordinaire. Toutefois, elle peut se réunir en session extraordinaire: a) si, à l’une quelconque de ses sessions ordinaires, elle décide à la majorité des suffrages exprimés de se réunir l’année suivante; b) si le Conseil donne à cet effet instruction au Directeur général, ou si demande en est faite par un tiers au moins des États Membres. 7. La Conférence élit son bureau. 8. Sauf dispositions contraires stipulées dans le présent Acte ou, dans les règlements établis par elle, la Conférence prend toutes ses décisions à la majorité des suffrages exprimés.
Die Konferenz Art. III Die Konferenz 1. Es wird eine Konferenz der Organisation eingerichtet, in der jeder Mitgliedstaat und jedes assoziierte Mitglied durch einen Delegierten vertreten ist. Die assoziierten Mitglieder sind berechtigt, an den Beratungen der Konferenz teilzunehmen; sie können jedoch kein Amt wahrnehmen und haben kein Stimmrecht. 2. Jeder Mitgliedstaat und jedes assoziierte Mitglied kann seinem Delegierten Stellvertreter, Mitarbeiter und Berater beigeben. Die Konferenz kann die Bedingungen für die Teilnahme der Stellvertreter, Mitarbeiter und Berater an ihren Verhandlungen festlegen; mit der Teilnahme ist jedoch kein Stimmrecht verbunden, es sei denn, dass ein Stellvertreter, Mitarbeiter oder Berater den Delegierten vertritt. 3. Ein Delegierter darf nur einen Mitgliedstaat oder nur ein assoziiertes Mitglied vertreten. 4. Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine Stimme. Ein Mitgliedstaat, der mit der Zahlung seiner Beiträge gegenüber der Organisation im Rückstand ist, hat in der Konferenz kein Stimmrecht, wenn der rückständige Betrag die Höhe der für die vorhergegangenen zwei Kalenderjahre geschuldeten Beiträge erreicht oder übersteigt. Die Konferenz kann jedoch diesem Mitgliedstaat die Ausübung des Stimmrechts gestatten, wenn sie der Überzeugung ist, dass der Zahlungsverzug auf Umständen beruht, die sich der Kontrolle des Mitgliedstaats entziehen. 5. Die Konferenz kann jede internationale Organisation, deren Aufgaben mit denjenigen der Organisation verwandt sind, einladen, sich an ihren Sitzungen unter den von der Konferenz festgesetzten Bedingungen vertreten zu lassen. Vertreter dieser Organisationen haben kein Stimmrecht. 6. Die Konferenz tritt alle zwei Jahre zu einer ordentlichen Tagung zusammen. Sie kann zu einer ausserordentlichen Tagung zusammentreten, a) wenn die Konferenz bei einer ordentlichen Tagung mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen beschliesst, im folgenden Jahr zusammenzutreten; b) wenn der Rat dem Generaldirektor eine entsprechende Weisung erteilt, oder wenn mindestens ein Drittel der Mitgliedstaaten dies verlangt. 7. Die Konferenz wählt ihr Präsidium. 8. Soweit diese Verfassung oder die von der Konferenz festgelegten Regeln nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmen, werden alle Beschlüsse der Konferenz mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst.
Conferenza Art. III Conferenza 1. L’Organizzazione comprende una Conferenza in cui i Membri e i Membri associati sono rappresentati da un delegato ciascuno. I Membri associati partecipano alle deliberazioni della Conferenza ma non possono esplicarvi funzioni e votare. 2. Ciascuno Stato Membro o Membro associato può inoltre far accompagnare il proprio delegato da supplenti, aggiunti e consulenti. La Conferenza stabilisce a quali condizioni questi supplenti, aggiunti e consulenti partecipano ai dibattiti; tuttavia, questa partecipazione non implica il diritto di voto, salvo nel caso in cui un supplente, aggiunto o consulente sostituisca il delegato. 3. Nessun delegato può rappresentare più di uno Stato Membro o Membro associato. 4. Ciascuno Stato Membro dispone soltanto di un voto. Lo Stato Membro in mora con il pagamento del suo contributo all’Organizzazione non può partecipare alle votazioni della Conferenza se l’ammontare dei suoi arretrati raggiunge o supera il contributo da esso dovuto per i due precedenti anni civili. La Conferenza può nondimeno autorizzarlo a votare se accerta che il mancato pagamento è dovuto a circostanze indipendenti dalla sua volontà. 5. La Conferenza può invitare le organizzazioni internazionale che operano nei campi connessi a quelli dell’Organizzazione a farsi rappresentare alle sue sessioni, alle condizioni da lei stabilite. I rappresentanti di queste organizzazioni non hanno diritto di voto. 6. La Conferenza si riunisce ogni due anni in sessione ordinaria. Tuttavia, essa può riunirsi in sessione straordinaria: a) se, in una qualsiasi sessione ordinaria, decide alla maggioranza dei voti emessi di riunirsi l’anno seguente; b) se il Consiglio ne dà istruzione al Direttore generale, o se un terzo almeno degli Stati Membri ne fa domanda. 7. La Conferenza elegge il proprio ufficio. 8. Salvo disposizione contraria stipulata nel presente Statuto o nei regolamenti da essa emanati, la Conferenza decide alla maggioranza dei voti emessi.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_IV
Fonctions de la Conférence Art. IV Fonctions de la Conférence 1. La Conférence arrête la politique générale et approuve le budget de l’Organisation; elle exerce tous autres pouvoirs qui lui sont conférés par le présent Acte. 2. La Conférence adopte le Règlement général et le Règlement financier de l’Organisation. 3. La Conférence, à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés, peut faire aux États Membres et aux Membres associés des recommandations sur les questions relatives à l’alimentation et à l’agriculture, aux fins d’examen et de mise en œuvre par une action nationale. 4. La Conférence peut faire des recommandations à toute organisation internationale sur toute question en rapport avec les buts de l’Organisation. 5. La Conférence peut reconsidérer toute décision adoptée par le Conseil, ou par les commissions ou comités de la Conférence ou du Conseil, ou par les organes subsidiaires de ces commissions ou comités.
Aufgaben der Konferenz Art. IV Aufgaben der Konferenz 1. Die Konferenz legt die Richtlinien für die Tätigkeit der Organisation fest, genehmigt das Budget und übt die sonstigen ihr durch diese Satzung übertragenen Befugnisse aus. 2. Die Konferenz beschliesst die Geschäftsordnung und das Finanzreglement der Organisation. 3. Die Konferenz kann mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen zu Fragen der Ernährung und Landwirtschaft Empfehlungen an die Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder richten; diese werden die Empfehlungen im Hinblick auf ihre Verwirklichung durch innerstaatliche Massnahmen prüfen. 4. Die Konferenz kann zu allen Fragen, die mit den Zielen der Organisation in Zusammenhang stehen, Empfehlungen an jede internationale Organisation richten. 5. Die Konferenz kann jeden Beschluss überprüfen, den der Rat, eine Kommission oder ein Ausschuss der Konferenz oder des Rates oder eine nachgeordnete Stelle dieser Kommissionen oder Ausschüsse gefasst hat.
Funzioni della Conferenza Art. IV Funzioni della Conferenza 1. La Conferenza decreta la politica generale e approva il bilancio dell’Organizzazione; essa esercita gli altri poteri conferitile dal presente Statuto. 2. La Conferenza emana il Regolamento interno e il Regolamento finanziario dell’Organizzazione. 3. La Conferenza, alla maggioranza dei due terzi dei voti emessi, può, per esame e attuazione a livello nazionale, fare raccomandazioni agli Stati Membri e ai Membri associati sui problemi inerenti all’alimentazione e all’agricoltura. 4. La Conferenza può fare raccomandazioni a qualsiasi organizzazione internazionale su problemi connessi con gli scopi dell’Organizzazione. 5. La Conferenza può rivenire su qualsiasi decisione emanata dal Consiglio, o dalle commissioni o comitati della Conferenza o del Consiglio, o dagli organi sussidiari di queste commissioni o comitati.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_V
Conseil de l’Organisation Art. V Conseil de l’Organisation 1. La Conférence élit le Conseil de l’Organisation. Le Conseil se compose de quarante-neuf États Membres qui y délèguent chacun un représentant et ne disposent chacun que d’une voix. Chaque Membre du Conseil peut en outre faire accompagner son représentant de suppléants, d’adjoints et de conseillers. Le Conseil fixe les conditions dans lesquelles les suppléants, adjoints et conseillers participent aux débats; toutefois cette participation ne comporte pas le droit de vote, sauf dans le cas où un suppléant, un adjoint ou un conseiller remplace le représentant. Aucun représentant ne peut représenter plus d’un Membre du Conseil. Les règles relatives à la durée et aux autres conditions d’exercice du mandat des Membres du Conseil sont fixées par la Conférence. 2. La Conférence nomme, en outre, un Président du Conseil, indépendant. 3. Le Conseil détient les pouvoirs que lui délègue la Conférence; toutefois cette délégation ne s’étend pas aux pouvoirs énoncés aux par. 2 et 3 de l’art. II, à l’art. IV, au par. 1 de l’art. VII, à l’art. XII, au par. 4 de l’art. XIII, aux par. 1 et 6 de l’art. XIV et à l’art. XX du présent Acte. 4. Le Conseil nomme les membres de son Bureau autres que le Président et, sous réserve des décisions de la Conférence, adopte son propre Règlement intérieur. 5. Sauf dispositions contraires stipulées dans le présent Acte ou dans les règlements établis par la Conférence ou par le Conseil, ce dernier prend toutes ses décisions à la majorité des suffrages exprimés. 6. Dans l’exécution de ses fonctions, le Conseil est assisté d’un Comité du programme, d’un Comité financier, d’un Comité des questions constitutionnelles et juridiques, d’un Comité des produits, d’un Comité des pêches, d’un Comité des forêts, d’un Comité de l’agriculture et d’un Comité de la sécurité alimentaire mondiale. Ces comités rendent compte au Conseil. Leur composition et leur mandat sont déterminés par des règles adoptées par la Conférence.
Der Rat der Organisation Art. V Der Rat der Organisation 1. Die Konferenz wählt einen Rat der Organisation, der aus neunundvierzig Mitgliedstaaten besteht. Jeder dem Rat angehörende Mitgliedstaat entsendet einen Vertreter und verfügt über eine Stimme. Jedes Ratsmitglied kann seinem Vertreter Stellvertreter, Mitarbeiter und Berater beigeben. Der Rat kann die Bedingungen für die Teilnahme der Stellvertreter, Mitarbeiter und Berater an seinen Verhandlungen festlegen; mit der Teilnahme ist jedoch kein Stimmrecht verbunden, es sei denn, dass ein Stellvertreter, Mitarbeiter oder Berater den Vertreter vertritt. Ein Vertreter darf nur ein Ratsmitglied vertreten. Die Dauer und die sonstigen Bedingungen des Mandats der Ratsmitglieder richten sich nach den von der Konferenz festgelegten Regeln. 2. Die Konferenz ernennt ferner einen unabhängigen Vorsitzenden des Rats. 3. Der Rat besitzt die ihm von der Konferenz übertragenen Befugnisse; die Konferenz darf jedoch die in Artikel II Absätze 2 und 3, Artikel IV, Artikel VII Absatz 1, Artikel XII, Artikel XIII Absatz 4, Artikel XIV Absätze 1 und 6 und Artikel XX genannten Befugnisse nicht übertragen. 4. Der Rat ernennt sein Präsidium mit Ausnahme des Vorsitzenden und gibt sich unter Beachtung etwaiger diesbezüglicher Beschlüsse der Konferenz seine Geschäftsordnung. 5. Alle Beschlüsse des Rates werden mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst, soweit diese Satzung oder die von der Konferenz oder dem Rat festgelegten Regeln nicht ausdrücklich etwas anderes vorsehen. 6. In der Ausübung seiner Obliegenheiten wird der Rat von einem Planungsausschuss, einem Finanzausschuss, einem Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen, einem Ausschuss für Erzeugnisse, einem Ausschuss für Fischerei, einem Ausschuss für Forstwirtschaft, einem Ausschuss für Landwirtschaft und einem Ausschuss für Sicherstellung der Welternährung unterstützt. Diese Ausschüsse erstatten dem Rat Bericht. Ihre Zusammensetzung und ihr Aufgabenbereich werden durch Regeln bestimmt, die von der Konferenz anzunehmen sind.
Consiglio dell’Organizzazione Art. V Consiglio dell’Organizzazione 1. La Conferenza elegge il Consiglio dell’Organizzazione. Il Consiglio si compone di quarantanove Stati Membri che vi delegano un rappresentante ciascuno e dispongono di un solo voto ciascuno. Ogni Membro del Consiglio può inoltre far accompagnare il suo rappresentante da supplenti, aggiunti e consulenti. Il Consiglio stabilisce a quali condizioni i supplenti, aggiunti e consulenti partecipano ai dibattiti; tuttavia, questa partecipazione non implica il diritto di voto, salvo nel caso in cui un supplente, aggiunto o consulente sostituisca il rappresentante. Nessun rappresentante può rappresentare più d’un Membro del Consiglio. Le norme concernenti la durata e le altre condizioni d’esercizio del mandato dei Membri del Consiglio sono stabilite dalla Conferenza. 2. La Conferenza nomina inoltre un Presidente del Consiglio, indipendente. 3. Il Consiglio ha i poteri delegatigli dalla Conferenza; tuttavia, questa delega non si estende ai poteri enunciati nei paragrafi 2 e 3 dell’Articolo II, nell’Articolo IV, nel paragrafo 1 dell’Articolo VII, nell’Articolo XII, nel paragrafo 4 dell’Articolo XIII, nei paragrafi 1 e 6 dell’Articolo XIV e nell’Articolo XX del presente Statuto. 4. Il Consiglio nomina i membri del suo Ufficio, tranne il Presidente, e, riservate le decisioni della Conferenza, emana il proprio Regolamento interno. 5. Salvo disposizione contraria stipulata nel presente Statuto o nei regolamenti stabiliti dalla Conferenza o dal Consiglio, questo decide alla maggioranza dei voti emessi. 6. Nell’esecuzione delle sue funzioni, il Consiglio è assistito da un Comitato del programma, da un Comitato finanziario, da un Comitato delle questioni costituzionali e giuridiche, da un Comitato dei prodotti, da un Comitato delle peschiere, da un Comitato delle foreste, da un Comitato dell’agricoltura e da un Comitato della sicurezza alimentare mondiale. Questi comitati rendono conto al Consiglio. La loro composizione e il loro mandato sono determinati da norme emanate dalla Conferenza.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_VI
Commissions comités, conférences, groupes de travail et consultations Art. VI Commissions comités, conférences, groupes de travail et consultations 1. La Conférence ou le Conseil peuvent établir des commissions ouvertes à tous les États Membres et Membres associés, ou des commissions régionales ouvertes à tous les États Membres et Membres associés dont les territoires sont situés en totalité ou en partie dans une ou plusieurs régions, ces organismes étant chargés d’émettre des avis sur l’élaboration et la mise en œuvre des politiques et de coordonner cette mise en œuvre. La Conférence ou le Conseil peuvent également établir, conjointement avec d’autres organisations intergouvernementales, des commissions mixtes ouvertes à tous les États Membres et Membres associés de l’Organisation et des autres organisations intéressées, ou des commissions régionales mixtes, ouvertes à tous les États Membres et Membres associés de l’Organisation et des autres organisations intéressées, dont les territoires sont situés en totalité ou en partie dans la région considérée. 2. La Conférence, le Conseil ou, dans le cadre d’une autorisation de la Conférence ou du Conseil, le Directeur général, peuvent établir des comités et des groupes de travail chargés de procéder à des études et d’établir des rapports sur toute question en rapport avec les buts de l’Organisation. Ces comités et ces groupes de travail se composent soit d’États Membres et de Membres associés choisis, soit d’individus désignés à titre personnel en raison de leur compétence technique particulière. La Conférence, le Conseil ou, dans le cadre d’une autorisation de la Conférence ou du Conseil, le Directeur général, peuvent également établir, conjointement avec d’autres organisations intergouvernementales, des comités et des groupes de travail mixtes composés soit d’États Membres et de Membres associés de l’Organisation et des autres organisations intéressées, soit d’individus désignés à titre personnel. Les États Membres et Membres associés choisis sont désignés, en ce qui concerne l’Organisation, soit par la Conférence ou le Conseil, soit par le Directeur général si la Conférence ou le Conseil en décide ainsi. Les individus nommés à titre personnel sont désignés, en ce qui concerne l’Organisation, soit par la Conférence, le Conseil, des États Membres ou des Membres associés choisis, soit par le Directeur général, selon la décision de la Conférence ou du Conseil. 3. La Conférence, le Conseil ou, dans le cadre d’une autorisation de la Conférence ou du Conseil, le Directeur général, déterminent dans chaque cas le mandat des commissions, comités et groupes de travail créés par la Conférence, le Conseil ou le Directeur général suivant le cas, ainsi que les modalités selon lesquelles ils font rapport. Les commissions et comités peuvent adopter leur propre règlement intérieur et des amendements à ce dernier, qui entrent en vigueur lorsqu’ils ont été approuvés par le Directeur général. Le mandat des commissions, comités et groupes de travail mixtes, établis conjointement avec d’autres organisations intergouvernementales, ainsi que les modalités selon lesquelles ils font rapport sont déterminés de concert avec les autres organisations intéressées. 4. Le Directeur général peut établir, en consultation avec les États Membres, les Membres associés et les commissions nationales de liaison avec la FAO, des listes d’experts en vue d’instituer des consultations avec des spécialistes de premier plan dans les divers domaines d’activité de l’Organisation. Le Directeur général peut, en vue de consultations portant sur des questions précises, convoquer la totalité ou certains des experts figurant sur ces listes. 5. La Conférence, le Conseil ou, dans le cadre d’une autorisation de la Conférence ou du Conseil, le Directeur général, peuvent convoquer des conférences générales, régionales, techniques ou autres, des groupes de travail ou des consultations réunissant les États Membres et les Membres associés. La Conférence, le Conseil ou le Directeur général fixent le mandat de ces réunions et les modalités selon lesquelles elles font rapport; ils peuvent également prévoir la participation aux conférences, groupes de travail et consultations en question, selon des modalités déterminées par eux, d’organisations nationales et internationales s’occupant de nutrition, d’alimentation et d’agriculture. 6. Si le Directeur général est convaincu de la nécessité d’une action d’urgence, il peut établir les comités et groupes de travail et convoquer les conférences, groupes de travail et consultations prévus aux par. 2 et 5 ci-dessus. Il porte ces mesures à la connaissance des États Membres et des Membres associés et fait rapport à ce sujet à la session suivante du Conseil. 7. Les Membres associés qui font partie des commissions, comités ou groupes de travail ou qui participent aux conférences, groupes de travail ou consultations dont il est question aux par. 1, 2 et 5 ci-dessus, ont le droit de prendre part aux délibérations des commissions, comités, conférences, groupes de travail et consultations en question, mais ils ne peuvent y exercer de fonctions et n’ont pas le droit de vote.
Kommissionen, Ausschüsse, Konferenzen, Arbeits- und Konsultationsgruppen Art. VI Kommissionen, Ausschüsse, Konferenzen, Arbeits- und Konsultationsgruppen 1. Die Konferenz oder der Rat kann Kommissionen einsetzen, denen alle Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder angehören können, oder regionale Kommissionen, denen diejenigen Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder angehören können, deren Hoheitsgebiet ganz oder teilweise in der betreffenden Region liegt. Wobei diesen Gremien der Auftrag zufällt, sich über die Ausarbeitung und Durchführung von Richtlinien über die Tätigkeit der Organisation zu äussern und diese Durchführung zu koordinieren. Die Konferenz oder der Rat kann ferner gemeinsam mit anderen zwischenstaatlichen Organisationen gemischte Kommissionen einsetzen, denen alle Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder der Organisation und der anderen beteiligten Organisationen angehören können, oder gemischte regionale Kommissionen, denen diejenigen Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder der Organisation und der anderen beteiligten Organisationen angehören können, deren Hoheitsgebiet ganz oder teilweise in der betreffenden Region liegt. 2. Die Konferenz, der Rat oder der von der Konferenz oder dem Rat hierzu ermächtigte Generaldirektor kann Ausschüsse und Arbeitsgruppen zur Prüfung und Berichterstattung in allen mit den Zielen der Organisation zusammenhängenden Fragen einsetzen; diese Ausschüsse und Arbeitsgruppen bestehen entweder aus gewählten Mitgliedstaaten und assoziierten Mitgliedern oder aus Persönlichkeiten, die in persönlicher Eigenschaft auf Grund ihrer besonderen fachlichen Befähigung ernannt werden. Die Konferenz, der Rat oder der von der Konferenz oder dem Rat hierzu ermächtigte Generaldirektor kann ferner gemeinsam mit anderen zwischenstaatlichen Organisationen gemischte Ausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen, die entweder aus ausgewählten Mitgliedstaaten und assoziierten Mitgliedern der Organisation und der anderen beteiligten Organisationen oder aus in persönlicher Eigenschaft ernannten Persönlichkeiten bestehen. Die ausgewählten Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder werden, soweit die Organisation betroffen ist, entweder von der Konferenz oder dem Rat oder, wenn die Konferenz oder der Rat dies beschliesst, vom Generaldirektor ernannt. Die in persönlicher Eigenschaft ernannten Persönlichkeiten werden, soweit die Organisation betroffen ist, je nach dem Beschluss der Konferenz oder des Rates, entweder von der Konferenz, dem Rat, ausgewählten Mitgliedstaaten oder assoziierten Mitgliedern oder dem Generaldirektor ernannt. 3. Je nach Lage des Falles bestimmt die Konferenz, der Rat oder der von der Konferenz oder dem Rat hierzu ermächtigte Generaldirektor den Aufgabenbereich der von der Konferenz, dem Rat bzw. dem Generaldirektor eingesetzten Kommissionen, Ausschüsse und Arbeitsgruppen und die Art ihrer Berichterstattung. Die Kommissionen und Ausschüsse können sich ihre Geschäftsordnung geben und Änderungen derselben annehmen; die Geschäftsordnung und die Änderungen treten nach Genehmigung durch den Generaldirektor in Kraft. Der Aufgabenbereich und die Art der Berichterstattung der gemeinsam mit anderen zwischenstaatlichen Organisationen eingesetzten gemischten Kommission, Ausschüsse und Arbeitsgruppen werden im Benehmen mit den anderen beteiligten Organisationen festgelegt. 4. Der Generaldirektor kann im Benehmen mit den Mitgliedstaaten, den assoziierten Mitgliedern und den nationalen FAO-Komitees Listen von Sachverständigen aufstellen, um Konsultationen mit führenden Fachkräften auf den verschiedenen Tätigkeitsgebieten der Organisation herbeizuführen. Der Generaldirektor kann zwecks Konsultation über bestimmte Fragen einige oder alle dieser Sachverständigen zu Tagungen einberufen. 5. Die Konferenz, der Rat oder der von der Konferenz oder dem Rat hierzu ermächtigte Generaldirektor kann allgemeine, regionale, fachliche oder andere Konferenzen, Arbeitsgruppen oder Konsultationsgruppen von Mitgliedstaaten und assoziierten Mitgliedern einberufen. Die Konferenz, der Rat oder der Generaldirektor bestimmen den Aufgabenbereich dieser Tagungen und die Art ihrer Berichterstattung; sie können auch die Teilnahme nationaler und internationaler Körperschaften, die sich mit Ernährung und Landwirtschaft befassen, vorsehen, wobei die Art und Weise der Teilnahme von ihnen festgesetzt wird. 6. Ist der Generaldirektor davon überzeugt, dass unverzügliches Handeln erforderlich ist, so kann er die Ausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen und die Konferenzen, Arbeitsgruppen und Konsultationsgruppen einberufen, die in den Absätzen 2 und 5 vorgesehen sind. Er notifiziert diese Massnahmen den Mitgliedstaaten und assoziierten Mitgliedern und erstattet auf der nächsten Tagung des Rates darüber Bericht. 7. Assoziierte Mitglieder, die Mitglieder der Kommissionen, Ausschüsse oder Arbeitsgruppen oder Teilnehmer der Konferenzen, Arbeitsgruppen oder Konsultationsgruppen sind, auf die in den Absätzen 1, 2 und 5 Bezug genommen wird, haben das Recht, sich an den Beratungen dieser Kommissionen, Ausschüsse, Konferenzen, Arbeitsgruppen und Konsultationsgruppen zu beteiligen, sie können jedoch keine Funktion ausüben und haben kein Stimmrecht.
Commissioni, comitati, conferenze, gruppi di lavoro e consultazioni Art. VI Commissioni, comitati, conferenze, gruppi di lavoro e consultazioni 1. La Conferenza o il Consiglio possono istituire commissioni aperte a tutti gli Stati Membri e Membri associati, o commissioni regionali aperte a tutti gli Stati Membri e Membri associati i cui territori sono interamente o parzialmente situati in una o più regioni; questi organismi sono incaricati di esprimersi sull’elaborazione e attuazione delle politiche e di coordinare questa attuazione. La Conferenza o il Consiglio possono anche istituire, insieme con altre organizzazioni intergovernative, commissioni miste aperte a tutti gli Stati Membri e Membri associati dell’Organizzazione e delle altre organizzazioni interessate, o commissioni regionali miste, aperte a tutti gli Stati Membri e Membri associati dell’Organizzazione e delle altre organizzazioni interessate, i cui territori sono interamente o parzialmente situati nella regione considerata. 2. La Conferenza, il Consiglio o, nell’ambito di un’autorizzazione della Conferenza o del Consiglio, il Direttore generale possono istituire comitati e gruppi di lavoro incaricati di procedere a studi e redigere rapporti su qualsiasi problema connesso con gli scopi dell’Organizzazione. Questi comitati e gruppi di lavoro si compongono sia di Stati Membri e Membri associati scelti, sia di individui designati a titolo personale per la loro competenza tecnica particolare. la Conferenza, il Consiglio o, nell’ambito di un’autorizzazione della Conferenza o del Consiglio, il Direttore generale possono anche istituire, insieme con altre organizzazioni intergovernative, comitati e gruppi di lavoro misti composti sia di Stati Membri e Membri associati dell’Organizzazione e delle altre organizzazioni interessate, sia di individui designati a titolo personale. Gli Stati Membri e i Membri associati scelti sono designati, per quanto concerne l’Organizzazione, sia dalla Conferenza o dal Consiglio, sia dal Direttore generale se la Conferenza o il Consiglio decidano in tal modo. Gli individui nominati a titolo personale sono designati, per quanto concerne l’Organizzazione, sia dalla Conferenza, dal Consiglio, dagli Stati Membri o dai Membri associati scelti, sia dal Direttore generale, secondo la decisione della Conferenza o del Consiglio. 3. La Conferenza, il Consiglio o, nell’ambito di un’autorizzazione della Conferenza o del Consiglio, il Direttore generale, determinano in ogni singolo caso il mandato delle commissioni, dei comitati e dei gruppi di lavorio istituiti, secondo i casi, dalla Conferenza, dal Consiglio o dal Direttore generale, come anche le modalità dei loro referti. Le commissioni e i comitati possono emanare un proprio regolamento interno e pertinenti modificazioni che entrano in vigore appena approvati dal Direttore generale. Il mandato delle commissioni, dei comitati e dei gruppi di lavoro misti, istituiti insieme con altre organizzazioni intergovernative, com’anche le modalità dei loro referti sono determinati d’intesa con le altre organizzazioni interessate. 4. Il Direttore generale, consultati gli Stati Membri, i Membri associati e le commissioni nazionali di collegamento con la FAO, può allestire elenchi di periti per procedere a consultazioni con specialisti di primo piano nei diversi campi d’attività dell’Organizzazione. Il Direttore generale, per consultazioni su problemi precisi, può convocare tutti o alcuni dei periti menzionati sugli elenchi. 5. La Conferenza, il Consiglio o, nell’ambito di un’autorizzazione della Conferenza o del Consiglio, il Direttore generale possono convocare conferenze generali, regionali, tecniche o d’altra natura, gruppi di lavoro o consultazioni riunenti gli Stati Membri e i Membri associati. La Conferenza, il Consiglio o il Direttore generale determinano il mandato di queste riunioni e le modalità dei pertinenti referti; essi possono anche prevedere che, secondo le modalità da essi stabiliti, alle conferenze, ai gruppi di lavoro e alle consultazione di cui si tratta partecipano organizzazioni nazionali e internazionali che si occupano di nutrizioni, alimentazione e agricoltura. 6. Il Direttore generale, se convinto della necessità di un’azione d’urgenza, può istituire i comitati e i gruppi di lavoro e convocare le conferenze, i gruppi di lavoro e le consultazioni previste nei paragrafi 2 e 5 qui sopra. Egli comunica questi provvedimenti agli Stati Membri e ai Membri associati e ne fa rapporto alla successiva sessione del Consiglio. 7. I Membri associati che fanno parte delle commissioni, dei comitati o dei gruppi di lavoro o partecipano alle conferenze, ai gruppi di lavoro o alle consultazioni di cui ai paragrafi 1, 2 e 5 qui sopra hanno il diritto di partecipare alle deliberazioni delle commissioni, dei comitati, delle conferenze, dei gruppi di lavoro e delle consultazioni di cui si tratta ma non possono esplicarvi funzioni e votare.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_VII
Directeur général Art. VII Directeur général 1. L’Organisation a un Directeur général nommé par la Conférence pour un mandat de six ans. Il est rééligible. 2. La nomination du Directeur général en vertu du présent article se fait suivant la procédure et dans les conditions que la Conférence détermine. 3. Si le poste de Directeur général devient vacant avant l’expiration du mandat du titulaire, la Conférence, soit à sa session ordinaire suivante, soit à une session extraordinaire convoquée conformément aux dispositions du par. 6 de l’art. III du présent Acte constitutif, nomme un Directeur général en conformité des dispositions des par. 1 et 2 du présent article. Toutefois, la durée du mandat d’un Directeur général nommé lors d’une session extraordinaire expire à la fin de l’année durant laquelle se tient la troisième session ordinaire de la Conférence à compter de la date de sa nomination. 4. Sous réserve du droit de contrôle général de la Conférence et du Conseil, le Directeur général a pleins pouvoirs et autorité pour diriger les travaux de l’Organisation. 5. Le Directeur général, ou un représentant désigné par lui, participe, sans droit de vote, à toutes les séances de la Conférence et du Conseil et soumet à leur examen toutes propositions en vue d’une action appropriée relative aux questions dont ces organes sont saisis.
Der Generaldirektor Art. VII Der Generaldirektor 1. Die Organisation hat einen von der Konferenz für sechs Jahre ernannten Generaldirektor. Er kann wiederernannt werden. 2. Der Ernennung des Generaldirektors auf Grund dieses Artikels erfolgt nach einem von der Konferenz bestimmten Verfahren und zu den von ihr festgesetzten Bedingungen. 3. Wird das Amt des Generaldirektors vor dem Ende der Amtszeit des Inhabers frei, so ernennt die Konferenz in der nächsten ordentlichen oder in einer nach den Bestimmungen von Artikel III Absatz 6 der Satzung einberufenen ausserordentlichen Tagung einen Generaldirektor nach den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 dieses Artikels. Die Amtsdauer eines während einer ausserordentlichen Tagung ernannten Generaldirektors endet am Ende des Jahres, in dem die dritte ordentliche Tagung der Konferenz seit seiner Ernennung stattfindet. 4. Vorbehaltlich der allgemeinen Aufsicht durch die Konferenz und den Rat besitzt der Generaldirektor alle Vollmachten und Befugnisse, um die Arbeiten der Organisation zu leiten. 5. Der Generaldirektor oder ein von ihm bezeichneter Vertreter nimmt ohne Stimmrecht an allen Sitzungen der Konferenz und des Rates teil und arbeitet zur Prüfung durch die Konferenz und den Rat Vorschläge für geeignete Massnahmen hinsichtlich aller Fragen aus, mit denen sie befasst werden.
Direttore generale Art. VII Direttore generale 1. Il Direttore generale dell’Organizzazione è nominato dalla Conferenza per un mandato di sei anni ed è rieleggibile. 2. La nomina del Direttore generale in virtù del presente Statuto avviene secondo la procedura e le condizioni stabilite dalla Conferenza. 3. Se il posto di Direttore generale diventa vacante prima della scadenza del mandato, la Conferenza, sia nella successiva sessione ordinaria sia in una sessione straordinaria convocata conformemente alle disposizioni del paragrafo 6 dell’Articolo III del presente Atto costitutivo, nomina un Direttore generale in conformità delle disposizioni dei paragrafi 1 e 2 del presente Articolo. Tuttavia, la durata del mandato di un Direttore generale nominato nel corso di una sessione straordinaria scade alla fine dell’anno durante il quale si svolge la terza sessione ordinaria della Conferenza a contare dalla data di nomina. 4. Riservato il diritto di controllo generale della Conferenza e del Consiglio, il Direttore generale ha pieni poteri e autorità per dirigere i lavori dell’Organizzazione. 5. Il Direttore generale, o un rappresentante da lui designato, partecipa senza diritto di voto a tutte le sedute della Conferenza e del Consiglio e sottopone loro per esame le proposte intese ad un’azione appropriata nel campo dei problemi di loro competenza.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_VIII
Personnel Art. VIII Personnel 1. Les fonctionnaires de l’Organisation sont nommés par le Directeur général conformément à un règlement adopté par la Conférence. 2. Les fonctionnaires de l’Organisation sont responsables devant le Directeur général. Leurs fonctions ont un caractère purement international et ils ne peuvent solliciter ni recevoir d’instructions à leur sujet d’aucune autorité étrangère à l’Organisation. Les États Membres et les Membres associés s’engagent à respecter pleinement le caractère international des fonctions incombant au personnel et à n’exercer aucune influence à l’égard d’un quelconque de leurs nationaux, dans l’exercice desdites fonctions. 3. Dans le choix des membres du personnel, le Directeur général doit, compte tenu de l’importance primordiale de s’assurer les services de personnes présentant les plus hautes qualités de travail et de compétence technique, ne pas perdre de vue l’intérêt d’un recrutement établi selon une répartition géographique aussi large que possible. 4. Chacun des États Membres et des Membres associés s’engage, dans toute la mesure où sa procédure constitutionnelle le lui permet, à octroyer au Directeur général et au personnel de direction les privilèges et immunités diplomatiques, et aux autres membres du personnel, toutes facilités et immunités d’usage pour le personnel non diplomatique attaché aux missions diplomatiques, ou à faire bénéficier ceux-ci des immunités et facilités qui seraient à l’avenir accordées au personnel similaire d’organisations publiques internationales.
Das Personal Art. VIII Das Personal 1. Das Personal der Organisation wird von dem Generaldirektor nach einer von der Konferenz angenommenen Verfahrensregel ernannt. 2. Das Personal der Organisation ist dem Generaldirektor verantwortlich. Die Verantwortung dieser Bediensteten ist ausschliesslich internationaler Art; bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben dürfen sie von einer Stelle ausserhalb der Organisation Weisungen weder erbitten noch entgegennehmen. Die Mitgliedstaaten und die assoziierten Mitglieder verpflichten sich, den internationalen Charakter der Verantwortung der Bediensteten in vollem Umfang zu achten und nicht zu versuchen, ihre Staatsangehörigen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen. 3. Bei der Ernennung der Bediensteten hat der Generaldirektor zu berücksichtigen, dass es wichtig ist, die Auswahl des Personals auf möglichst breiter geographischer Grundlage vorzunehmen; hierbei ist jedoch die Gewährleistung eines Höchstmasses an Leistungen und fachlicher Befähigung von vordringlicher Wichtigkeit. 4. Die Mitgliedstaaten und die assoziierten Mitglieder verpflichten sich, dem Generaldirektor und den leitenden Bediensteten, soweit dies verfassungsrechtlich zulässig ist, die diplomatischen Vorrechte und Immunitäten sowie den sonstigen Bediensteten diejenigen Erleichterungen und Immunitäten zu gewähren, die den nichtdiplomatischen Bediensteten diplomatischer Vertretungen zustehen oder die den entsprechenden Bediensteten anderer öffentlicher internationaler Organisationen künftig gegebenenfalls zugestanden werden.
Personale Art. VIII Personale 1. I funzionari dell’Organizzazione sono nominati dal Direttore generale conformemente a un regolamento emanato dalla Conferenza. 2. I funzionari dell’Organizzazione sono responsabili dinanzi al Direttore generale. Le loro funzioni hanno carattere meramente internazionale ed essi non possono cercare nè ricevere istruzioni a tal riguardo da nessuna autorità estranea all’Organizzazione. Gli Stati Membri e i Membri associati si impegnano a rispettare pienamente il carattere internazionale delle funzioni incombenti al personale e a non esercitare influsso alcuno riguardo a qualsiasi loro cittadino, nell’esercizio delle dette funzioni. 3. Nella scelta dei membri del personale, il Direttore generale, tenuto conto dell’importanza primordiale di assicurarsi i servizi di persone con le più alte qualità di lavoro e competenza tecnica, non deve perder di vista l’interesse di un’assunzione attuata secondo una ripartizione geografica la più ampia possibile. 4. Ciascuno Stato Membro e Membro associato s’impegna, nella misura consentitagli dalla sua procedura costituzionale, ad accordare al Direttore generale e al personale di direzione i privilegi e le immunità diplomatici, e agli altri membri del personale le agevolazioni e immunità d’uso per il personale non diplomatico dipendente da missioni diplomatiche, o a far beneficiare quest’ultimi delle immunità e agevolazioni che fossero in futuro accordate al personale corrispondente d’organizzazioni pubbliche internazionali.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_IX
Siège Art. IX Siège Le Siège de l’Organisation est fixé par la Conférence.
Sitz Art. IX Sitz Der Sitz der Organisation wird von der Konferenz bestimmt.
Sede Art. IX Sede La Sede dell’Organizzazione è determinata dalla Conferenza.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_X
Bureaux régionaux et services de liaison Art. X Bureaux régionaux et services de liaison 1. Le Directeur général peut, avec l’approbation de la Conférence, établir des bureaux régionaux et sous-régionaux. 2. Le Directeur général peut nommer des agents chargés de la liaison soit avec des États, soit dans certaines régions particulières, avec l’agrément des gouvernements intéressés.
Regionale Büros und Verbindungsstellen Art. X Regionale Büros und Verbindungsstellen 1. Der Generaldirektor kann mit Zustimmung der Konferenz regionale und subregionale Büros errichten. 2. Der Generaldirektor kann mit Zustimmung der betreffenden Regierungen Personen ernennen, die mit bestimmten Staaten oder Gebieten Verbindung zu halten haben.
Uffici regionali e servizi di collegamento Art. X Uffici regionali e servizi di collegamento 1. Il Direttore generale può, con l’approvazione della Conferenza, istituire uffici regionali e sottoregionali. 2. Il Direttore generale può nominare agenti incaricati del collegamento sia con Stati, sia in certe regioni particolari, con il benestare dei governi interessati.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XI
Rapports à fournir par les États Membres et les Membres associés Art. XI Rapports à fournir par les États Membres et les Membres associés 1. Les États Membres et les Membres associés adressent régulièrement au Directeur général, dès leur publication, les textes de lois et règlements portant sur les questions relevant de la compétence de l’Organisation que le Directeur général juge utiles aux fins poursuivies par l’Organisation. 2. À ce même titre, les États Membres et les Membres associés adressent régulièrement au Directeur général les renseignements statistiques, techniques et autres qui sont publiés ou diffusés par les gouvernements ou qu’ils sont en mesure d’obtenir sans difficulté. Le Directeur général précise, de temps à autre, la nature des renseignements les plus utiles à l’Organisation et la forme sous laquelle ils devraient être fournis. 3. Tout État Membre et Membre associé peut être invité à fournir, à telles époques et sous telle forme qu’indiquera la Conférence, le Conseil ou le Directeur général, d’autres renseignements, rapports ou documents portant sur les questions qui relèvent de la compétence de l’Organisation, y compris des rapports sur les mesures prises pour donner suite aux résolutions ou recommandations de la Conférence.
Berichte der Mitgliedstaaten und der assoziierten Mitglieder Art. XI Berichte der Mitgliedstaaten und der assoziierten Mitglieder 1. Die Mitgliedstaaten und die assoziierten Mitglieder übermitteln regelmässig dem Generaldirektor, gleich nach der Veröffentlichung, die Gesetzestexte und Reglemente, die Fragen betreffen, die in den Kompetenzbereich der Organisation fallen und die der Generaldirektor für die Verfolgung der Ziele der Organisation als wichtig betrachtet. 2. Zum gleichen Zweck übermitteln die Mitgliedstaaten und die assoziierten Mitglieder dem Generaldirektor regelmässig die statistischen, technischen und anderen Auskünfte, welche von den Regierungen veröffentlicht oder verbreitet werden oder die sie sich ohne Schwierigkeiten beschaffen können. Der Generaldirektor bestimmt von Zeit zu Zeit die Art der Auskünfte, die für die Organisation am nützlichsten sind, sowie die Form, in der sie zu unterbreiten sind. 3. Jeder Mitgliedstaat oder jedes assoziierte Mitglied kann aufgefordert werden, zu einem durch die Konferenz, den Rat oder den Generaldirektor bestimmten Zeitpunkt und in der von ihnen bezeichneten Form andere Auskünfte, Berichte oder Dokumente über Fragen, die in den Kompetenzbereich der Organisation fallen, zu unterbreiten, inbegriffen Berichte über Massnahmen, die getroffen wurden, um Resolutionen oder Empfehlungen der Konferenz zu verwirklichen.
Rapporti forniti dagli Stati Membri e dai Membri associati Art. XI Rapporti forniti dagli Stati Membri e dai Membri associati 1. Gli Stati Membri e i Membri associati inviano periodicamente al Direttore generale, appena pubblicati, i testi delle leggi e dei regolamenti vertenti su questioni di competenza dell’Organizzazione che il Direttore generale giudica utili ai fini perseguiti dall’Organizzazione. 2. Ad ugual titolo, gli Stati Membri e i Membri associati inviano periodicamente al Direttore generale le informazioni statistiche, tecniche e d’altra natura pubblicate o diffuse dai governi o ch’essi sono in grado di ottenere senza difficoltà. Il Direttore generale precisa saltuariamente la natura delle informazioni più utili all’Organizzazione e la forma in cui esse dovrebbero essere fornite. 3. Ogni Stato Membro e Membro associato può essere invitato a fornire, nei termini e nella forma indicati dalla Conferenza, dal Consiglio o dal Direttore generale, altre informazioni, rapporti o documenti inerenti a questioni di competenza dell’Organizzazione, compresi i rapporti sulle misure prese per porre in atto le risoluzioni e raccomandazioni della Conferenza.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XII
Relations avec les Nations Unies Art. XII Relations avec les Nations Unies 1. L’Organisation se tient en rapport avec les Nations Unies en sa qualité d’institution spécialisée conformément aux termes de l’art. 57 de la Charte des Nations Unies. 2. Les accords déterminant les rapports entre l’Organisation et les Nations Unies sont soumis à l’approbation de la Conférence.
Beziehungen zu den Vereinten Nationen Art. XII Beziehungen zu den Vereinten Nationen 1. Die Organisation unterhält als Spezialorganisation im Sinne des Artikels 57 der Charta der Vereinten Nationen Beziehungen zu den Vereinten Nationen. 2. Abkommen, welche die Beziehungen zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen regeln, bedürfen der Genehmigung der Konferenz.
Relazioni con le Nazioni Unite Art. XII Relazioni con le Nazioni Unite 1. L’Organizzazione si tiene in contatto con le Nazioni Unite nella sua qualità di istituzione specializzata giusta l’articolo 57 della Carta delle Nazioni Unite. 2. Gli accordi che determinano i rapporti tra l’Organizzazione e le Nazioni Unite sottostanno all’approvazione della Conferenza.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XIII
Coopération avec les organisations et les personnes privées Art. XIII Coopération avec les organisations et les personnes privées 1. Afin d’assurer une coopération étroite entre l’Organisation et d’autres organisations internationales ayant des fonctions connexes, la Conférence peut conclure avec les autorités compétentes de ces organisations des accords répartissant les fonctions et fixant les modalités de coopération. 2. Le Directeur général peut, sous réserve des décisions de la Conférence, conclure avec d’autres organisations intergouvernementales des accords relatifs à l’entretien de services communs, à l’adoption de mesures communes en matière de recrutement, de formation, de conditions d’emploi, d’échanges de personnel et autres questions connexes. 3. La Conférence peut approuver des accords plaçant sous l’autorité de l’Organisation d’autres organisations internationales dont l’activité s’exerce dans les domaines de l’alimentation et de l’agriculture, suivant des conditions arrêtées de concert avec les autorités compétentes des organisations intéressées. 4. La Conférence fixe les règles à suivre pour assurer toute consultation utile avec les gouvernements sur les relations entre l’Organisation et les institutions nationales ou les personnes privées.
Zusammenarbeit mit Organisationen und Personen Art. XIII Zusammenarbeit mit Organisationen und Personen 1. Um eine enge Zusammenarbeit zwischen der Organisation und anderen internationalen Organisationen mit verwandten Aufgaben zu gewährleisten, kann die Konferenz mit den zuständigen Stellen dieser Organisationen Vereinbarungen treffen, in denen die Verteilung der Aufgaben und die Art der Zusammenarbeit geregelt werden. 2. Der Generaldirektor kann vorbehaltlich etwaiger Beschlüsse der Konferenz mit anderen zwischenstaatlichen Organisationen Vereinbarungen über die Unterhaltung gemeinsamer Dienste, über gemeinsame Massnahmen hinsichtlich der Anstellung, der Ausbildung, der Arbeitsbedingungen und des Austausches des Personals sowie über damit zusammenhängende Fragen treffen. 3. Die Konferenz kann Abmachungen genehmigen, durch die andere internationale Organisationen, die sich mit Fragen der Ernährung und Landwirtschaft befassen, der Organisation zu Bedingungen unterstellt werden, die mit den zuständigen Stellen der betreffenden Organisation zu vereinbaren sind. 4. Die Konferenz regelt das Verfahren, das anzuwenden ist, um eine ordnungsgemässe Konsultation mit den Regierungen über die Beziehungen der Organisation zu nationalen Einrichtungen oder zu Privatpersonen sicherzustellen.
Cooperazione con le organizzazioni e le persone private Art. XIII Cooperazione con le organizzazioni e le persone private 1. Al fine di garantire una stretta cooperazione fra l’Organizzazione e altre organizzazioni internazionali con funzioni connesse, la Conferenza può concludere con le autorità competenti di queste organizzazioni accordi sulla ripartizione delle funzioni e sulle modalità di cooperazione. 2. Il Direttore generale, riservate le decisioni della Conferenza, può concludere con altre organizzazioni intergovernative accordi inerenti al mantenimento di servizi comuni, all’adozione di misure comuni in materia di assunzione, formazione, condizioni d’impiego, scambi di personale e altre questioni connesse. 3. La Conferenza può approvare accordi che pongono sotto l’autorità dell’Organizzazione altre organizzazioni internazionali operanti nei campi dell’alimentazione e dell’agricoltura, secondo condizioni stabilite d’intesa con le autorità competenti delle organizzazioni interessate. 4. La Conferenza stabilisce le norme da osservare per garantire qualsiasi consultazione utile con i governi sulle relazioni tra l’Organizzazione e le istituzioni nazionali o le persone private.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XIV
Conventions et accords Art. XIV Conventions et accords 1. La Conférence peut, à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés et conformément à la procédure adoptée par elle, approuver et soumettre à l’examen des États Membres des conventions et accords relatifs à l’alimentation et à l’agriculture. 2. Le Conseil, suivant une procédure à adopter par la Conférence, peut, à condition que les deux tiers de ses Membres y soient favorables, approuver et soumettre à l’examen des États Membres: a) des accords relatifs à l’alimentation et à l’agriculture qui intéressent spécialement les États Membres de zones géographiques déterminées par ces accords et ne sont destinés à s’appliquer qu’à ces zones; b) des conventions ou accords complémentaires destinés à assurer l’application de tout accord ou convention entrés en vigueur en vertu des dispositions des par. 1 ou 2a. 3. Les conventions et accords et les conventions et accords complémentaires: a) sont présentés à la Conférence ou au Conseil par l’intermédiaire du Directeur général, de la part de la réunion ou de la conférence technique réunissant des États Membres qui a aidé à établir le projet de convention ou d’accord et proposé qu’il soit soumis aux États Membres intéressés en vue de leur adhésion; b) précisent quels États Membres de l’Organisation et États non membres faisant partie de l’Organisation des Nations Unies, de l’une quelconque des institutions spécialisées ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique, et quelles organisations d’intégration économique régionale, y compris les Organisations Membres, auxquelles leurs États Membres ont transféré des compétences sur les questions entrant dans le cadre des conventions, accords, conventions ou accords complémentaires, y compris le pouvoir de conclure des traités relatifs à de telles questions, peuvent y adhérer et combien d’États Membres doivent adhéré pour la convention, l’accord, la convention ou l’accord complémentaires entrent en vigueur, ces dispositions étant destinées à assurer que l’existence de l’instrument en question aidera effectivement à atteindre les objectifs visés. Dans le cas des conventions, accords, conventions ou accords complémentaires instituant des commissions ou comités, la participation des États non membres de l’Organisation faisant partie de l’Organisation des Nations Unies, de l’une quelconque des institutions spécialisées, ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique ou celle d’organisations d’intégration économique régionale autres que les Organisations Membres est subordonnée en outre à l’approbation préalable des deux tiers au moins des membres de la commission ou du comité intéressé; c) lorsqu’une convention, un accord, une convention ou accord complémentaires stipulent qu’une Organisation Membre ou une organisation d’intégration économique régionale qui n’est pas une Organisation Membre peut en devenir partie, les droits de vote conférés à de telles organisations et les autres modalités de participation doivent y être définis. Tels convention, accord, convention ou accord complémentaires doivent stipuler que, lorsque les États Membre de l’Organisation en question ne sont pas parties à tels convention, accord, convention ou accord complémentaires et que les autres parties n’exercent qu’un seul droit de vote, l’Organisation n’a droit qu’à une voix dans tout organe créé en vertu de tels convention, accord, convention ou accord complémentaires, mais jouit de droits égaux à ceux des États Membres parties auxdits convention, accord, convention ou accord complémentaires en ce qui concerne la participation à ces organes; d) ne doivent pas entraîner pour les États Membres qui n’y sont pas parties d’obligations financières autres que leur contribution au budget de l’Organisation, telle qu’elle est prévue au par. 2 de l’art. XVIII du présent Acte. 4. Toute convention, tout accord, toute convention ou tout accord complémentaires approuvés par la Conférence ou le Conseil en vue de leur soumission aux États Membres entrent en vigueur, pour chaque partie contractante, de la manière prescrite par la convention, l’accord, la convention ou l’accord complémentaires. 5. En ce qui concerne les Membres associés, les conventions, accords, conventions et accords complémentaires sont soumis à l’autorité qui est responsable de la conduite des relations internationales du Membre associé intéressé. 6. La Conférence adopte les règles à suivre pour assurer toute consultation utile avec les gouvernements et toute préparation technique appropriée avant l’examen, par la Conférence ou par le Conseil, des propositions de conventions, d’accords, de conventions et d’accords complémentaires. 7. Deux exemplaires, rédigés dans la langue ou les langues faisant foi, de toute convention, de tout accord, ou de toute convention ou tout accord complémentaires approuvés par la Conférence ou par le Conseil, sont authentifiés par apposition des signatures du Président de la Conférence ou du Président du Conseil, selon le cas, et du Directeur général. L’un de ces exemplaires est déposé aux archives de l’Organisation. L’autre est transmis au Secrétaire général des Nations Unies pour être enregistré lorsque la convention, l’accord, la convention ou l’accord complémentaires entrent en vigueur par suite des dispositions prises en vertu du présent article. En outre, le Directeur général certifie des copies de ces conventions, accords, conventions ou accords complémentaires et en transmet une à chaque État Membre de l’Organisation, ainsi qu’à tels États non membres ou organisation d’intégration économique régionale qui peuvent devenir parties à la convention, à l’accord, à la convention ou à l’accord complémentaires.
Übereinkommen und Abkommen Art. XIV Übereinkommen und Abkommen 1. Die Konferenz kann nach Massgabe eines von ihr angenommenen Verfahrens Übereinkommen und Abkommen über Fragen der Ernährung und Landwirtschaft mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen genehmigen und den Mitgliedstaaten vorlegen. 2. Der Rat kann nach Massgabe eines von der Konferenz angenommenen Verfahrens mit Zustimmung von mindestens zwei Dritteln seiner Mitglieder Übereinkünfte folgender Art genehmigen und den Mitgliedstaaten vorlegen: a) Abkommen über Fragen der Ernährung und Landwirtschaft, die für Mitgliedstaaten der in diesem Abkommen bezeichneten geographischen Gebiete von besonderem Interesse sind und nur in diesen Gebieten Anwendung finden sollen, b) Zusatz-Übereinkommen oder -Abkommen zur Durchführung aller gemäss Absatz 1 oder Absatz 2 Buchstabe a in Kraft getretenen Übereinkommen oder Abkommen. 3. Die Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen und -Abkommen a) sind der Konferenz oder dem Rat von dem Generaldirektor namens einer von Mitgliedstaaten beschickten Fachtagung oder -konferenz vorzulegen, die bei der Ausarbeitung des Übereinkommens- oder Abkommensentwurfs mitgewirkt und vorgeschlagen hat, ihn den beteiligten Mitgliedstaaten zur Annahme zu unterbreiten; b) haben Bestimmungen darüber zu enthalten, welche Mitgliedstaaten der Organisation, welche Nichtmitgliedstaaten, die Mitglieder der Vereinten Nationen, irgendeiner der Spezialorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Agentur sind, und welche Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, einschliesslich der Mitgliedorganisationen, denen ihre Mitgliedstaaten Befugnisse übertragen haben für Fragen, die unter die Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder -Abkommen fallen, einschliesslich der Befugnis, Verträge über solche Fragen abzuschliessen, Vertragspartei werden können und wie viele Mitgliedstaaten das betreffende Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder -Abkommen annehmen müssen, damit es in Kraft tritt; dadurch soll sichergestellt werden, dass eine solche Übereinkunft tatsächlich zur Verwirklichung der darin angestrebten Ziele beiträgt. Werden durch ein Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder -Abkommen Kommissionen oder Ausschüsse eingesetzt, so ist für die Beteiligung von Nichtmitgliedstaaten der Organisation, die Mitglieder der Vereinten Nationen, irgendeiner der Spezialorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Agentur sind, sowie von Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, mit Ausnahme der Mitgliedorganisationen, ausserdem die vorherige Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Mitglieder dieser Kommissionen oder Ausschüsse erforderlich; c) Sieht ein Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder -Abkommen vor, dass eine Mitgliedorganisation oder eine Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die keine Mitgliedorganisation ist, Vertragspartei werden kann, so muss es die Stimmrechte dieser Organisationen und die übrigen Einzelheiten ihrer Teilnahme festlegen. Ein solches Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder -Abkommen muss festhalten, dass die Organisation in allen Organen, die aufgrund des Übereinkommens, Abkommens, Zusatz-Übereinkommens oder -Abkommens errichtet werden, nur über eine Stimme verfügt, dass sie aber in Bezug auf die Mitwirkung in diesen Organen über dieselben Rechte verfügt wie die Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, Abkommens, Zusatz-Übereinkommens oder -Abkommens sind, wenn die Mitgliedstaaten der betreffenden Organisation nicht Vertragsparteien dieses Übereinkommens, Abkommens, Zusatz-Übereinkommens oder -Abkommens sind und die übrigen Parteien nur ein einziges Stimmrecht ausüben; d) dürfen für die Mitgliedstaaten, die nicht Vertragspartei werden, keine finanziellen Verpflichtungen zur Folge haben, die über ihren Beitrag zur Organisation gemäss Artikel XVIII Absatz 2 hinausgehen. 4. Jedes von der Konferenz oder dem Rat zur Vorlage an die Mitgliedstaaten genehmigte Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder ‑Abkommen tritt für jede Vertragspartei nach Massgabe der betreffenden Übereinkunft in Kraft. 5. Hinsichtlich eines assoziierten Mitglieds werden die Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen und ‑Abkommen der Behörde vorgelegt, die für dessen internationale Beziehungen verantwortlich ist. 6. Die Konferenz regelt das Verfahren, welches anzuwenden ist, um eine ordnungsmässige Konsultation der Regierungen und eine angemessene fachliche Vorbereitung zu gewährleisten, bevor die Konferenz oder der Rat mit vorgeschlagenen Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder ‑Abkommen befasst wird. 7. Zwei in der oder den verbindlichen Sprachen gefertigte Abschriften jedes von der Konferenz oder dem Rat genehmigten Übereinkommens, Abkommens, Zusatz-Übereinkommens oder ‑Abkommens werden von dem Vorsitzenden der Konferenz oder des Rates und von dem Generaldirektor beglaubigt. Eine dieser Abschriften wird im Archiv der Organisation hinterlegt. Die andere wird dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zwecks Eintragung übermittelt, sobald das Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder ‑Abkommen auf Grund des in diesem Artikel vorgesehenen Verfahrens in Kraft getreten ist. Ferner beglaubigt der Generaldirektor Abschriften dieser Übereinkommen, Abkommen, Zusatz-Übereinkommen oder -Abkommen und übermittelt eine Abschrift jedem Mitgliedstaat der Organisation sowie allen Nichtmitgliedstaaten und Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die Vertragsparteien eines Übereinkommens, Abkommens, Zusatz-Übereinkommens oder -Abkommens werden.
Convenzioni e accordi Art. XIV Convenzioni e accordi 1. La Conferenza, alla maggioranza dei due terzi dei voti emessi e conformemente alla procedura da lei stabilita, può approvare e sottoporre all’esame degli Stati Membri convenzioni e accordi relativi all’alimentazione e all’agricoltura. 2. Il Consiglio, secondo la procedura stabilita dalla Conferenza, può, a condizione che i due terzi dei suoi Membri siano favorevoli, approvare e sottoporre per esame agli Stati Membri: a) accordi relativi all’alimentazione e all’agricoltura che interessano specialmente gli Stati Membri di zone geografiche determinate da questi accordi e che sono destinati ad applicarsi soltanto a queste zone; b) convenzioni o accordi complementari destinati a garantire l’applicazione di qualsiasi accordo o convenzione entrati in vigore in virtù delle disposizioni dei paragrafi 1 o 2 a). 3. Le convenzioni e gli accordi e le convenzioni e gli accordi complementari: a) sono presentati alla Conferenza o al Consiglio, per mezzo del Direttore generale, da parte della riunione o della conferenza tecnica di Stati Membri che ha collaborato ad elaborare il disegno di convenzione o di accordo e proposto che questa sia sottoposto agli Stati Membri interessati in considerazione della loro adesione; b) precisano quali Stati Membri dell’Organizzazione e Stati non membri partecipi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, di uno qualsiasi degli istituti specializzati o dell’Agenzia internazionale dell’energia nucleare e quali organizzazioni regionali d’integrazione economica, comprese le Organizzazioni Membri, alle quali i loro Stati Membri hanno trasferito competenze relative alle questioni rientranti nell’ambito di convenzioni, accordi, convenzioni o accordi complementari, compreso il potere di concludere trattati relativi a dette questioni, possono aderirvi e quanti Stati Membri devono aderire perché la convenzione, l’accordo, la convenzione o l’accordo complementari entrino in vigore, queste disposizioni essendo destinate a garantire che l’esistenza dello strumento in questione permetterà effettivamente di conseguire gli scopi prefissi. In caso di convenzioni, accordi, convenzioni o accordi complementari che istituiscono commissioni o comitati, la partecipazione degli Stati non membri dell’Organizzazione ma partecipi dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, di uno qualsiasi degli istituti specializzati o dell’Agenzia internazionale dell’energia nucleare oppure di organizzazioni regionali d’integrazione economica diverse dalle Organizzazioni Membri è inoltre subordinata alla previa approvazione di almeno i due terzi dei membri della commissione o del comitato interessati; c) Quando una convenzione, un accordo, una convenzione o un accordo complementari prevedono che un’Organizzazione Membro o un’organizzazione regionale d’integrazione economica che non è un’Organizzazione Membro ne può diventare parte contraente, i diritti di voto conferiti a dette organizzazioni e le altre modalità di partecipazione vi devono essere definiti. Tale convenzione, accordo, convenzione o accordo complementari deve prevedere che, se gli Stati Membri dell’Organizzazione in questione non sono partecipi di tale convenzione, accordo, convenzione o accordo complementari e le altre parti esercitano un unico diritto di voto, l’Organizzazione ha diritto soltanto a un voto in tutti gli organi istituiti in virtù di tale convenzione, accordo, convenzione o accordo complementari, ma gode dei diritti uguali a quelli degli Stati Membri partecipi di detta convenzione, accordo, convenzione o accordo complementari per quanto concerne la partecipazione a tali organi; d) non devono ingenerare per gli Stati Membri che non ne sono partecipi obblighi finanziari esulanti dal loro contributo al bilancio dell’Organizzazione, quale previsto nel paragrafo 2 dell’Articolo XVIII del presente Statuto. 4. Qualsiasi convenzione, accordo, convenzione o accordo complementari approvato dalla Conferenza o dal Consiglio per essere sottoposto agli Stati Membri entra in vigore, per ogni parte contraente, nel modo prescritto dalla convenzione, dall’accordo, dalla convenzione o dall’accordo complementari. 5. Per quanto concerne i Membri associati, le convenzioni, gli accordi, le convenzioni e gli accordi complementari sono sottoposti all’autorità responsabile della condotta delle relazioni internazionali del Membro associato interessato. 6. La Conferenza emana le norme da osservare per garantire qualsiasi consultazione utile con i governi e qualsiasi preparazione tecnica appropriata prima dell’esame, da parte delle Conferenza o del Consiglio, delle proposte di convenzioni, accordi, convenzioni e accordi complementari. 7. Due esemplari, redatti nella lingua o nelle lingue facenti fede, di qualsiasi convenzione, accordo, convenzione o accordo complementari approvati dalla Conferenza o dal Consiglio sono autentica dall’apposizione delle firme del Presidente della Conferenza o del Presidente del Consiglio, secondo i casi, e del Direttore generale. Uno di questi esemplari è depositato negli archivi dell’Organizzazione. L’altro è trasmesso al Segretario generale delle Nazioni Unite per essere registrato quando la convenzione, l’accordo, la convenzione o l’accordo complementari entrano in vigore conseguentemente alle disposizioni prese in virtù del presente Articolo. Inoltre, il Direttore generale certifica alcune copie di queste convenzioni, accordi, convenzioni o accordi complementari e ne trasmette una ad ogni Stato Membro dell’Organizzazione e agli Stati non membri o all’organizzazione regionale d’integrazione economica che possono divenire partecipi della convenzione, dell’accordo, della convenzione o dell’accordo complementari.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XV
Accords entre l’Organisation et des États Membres Art. XV Accords entre l’Organisation et des États Membres 1. La Conférence peut autoriser le Directeur général à conclure des accords avec des États Membres en vue de la création d’institutions internationales chargées de questions relatives à l’alimentation et à l’agriculture. 2. Conformément à une décision de principe prise par la Conférence à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés, le Directeur général peut négocier et conclure de semblables accords sous réserve des dispositions du par. 3 ci-après. 3. La signature desdits accords par le Directeur général est subordonnée à leur approbation préalable par la Conférence, décidée à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés. La Conférence peut, dans un cas ou des cas particuliers, déléguer au Conseil le pouvoir d’approuver ces accords à la majorité des deux tiers au moins de ses membres.
Abkommen zwischen der Organisation und Mitgliedstaaten Art. XV Abkommen zwischen der Organisation und Mitgliedstaaten 1. Die Konferenz kann den Generaldirektor ermächtigen, mit den Mitgliedstaaten Abkommen zur Gründung internationaler Einrichtungen zu schliessen, die sich mit Fragen der Ernährung und Landwirtschaft befassen. 2. Derartige Abkommen kann der Generaldirektor nach Massgabe des Absatzes 3 auf Grund eines von der Konferenz mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen gefassten grundsätzlichen Beschlusses mit den Mitgliedstaaten aushandeln und schliessen. 3. Die Unterzeichnung dieser Abkommen durch den Generaldirektor bedarf der vorherigen Zustimmung der Konferenz mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen. In besonderen Fällen kann die Konferenz den Rat ermächtigen, diese Zustimmung mit der Zweidrittelmehrheit sämtlicher Ratsmitglieder zu geben.
Accordi tra l’Organizzazione e gli Stati Membri Art. XV Accordi tra l’Organizzazione e gli Stati Membri 1. La Conferenza può autorizzare il Direttore generale a concludere accordi con gli Stati Membri per costituire istituti internazionali operanti nel campo dell’alimentazione e dell’agricoltura. 2. Conformemente a una decisioni di principio presa dalla Conferenza alla maggioranza dei due terzi dei voti emessi, il Direttore generale può negoziare e concludere simili accordi, riservati le disposizioni del paragrafo 3 qui sotto. 3. La firma dei detti accordi da parte del Direttore generale è subordinata alla loro previa approvazione da parte della Conferenza, decisa alla maggioranza dei due terzi dei voti emessi. La Conferenza può, in un caso o in casi particolari, delegare al Consiglio la facoltà di approvare questi accordi alla maggioranza di almeno i due terzi dei suoi membri.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XVI
Statut juridique Art. XVI Statut juridique 1. L’Organisation a la personnalité juridique pour accomplir tout acte juridique conforme à son objet dans les limites des pouvoirs qui lui sont conférés par le présent Acte. 2. Chacun des États Membres et des Membres associés s’engage, dans toute la mesure où sa procédure constitutionnelle le lui permet, à faire bénéficier l’Organisation de toutes les immunités et facilités qu’il accorde aux missions diplomatiques, y compris l’inviolabilité des locaux et archives, l’immunité de juridiction et les exemptions fiscales. 3. La Conférence prend les dispositions nécessaires pour soumettre à une juridiction administrative les conflits relatifs aux conditions de nomination et d’emploi des membres du personnel.
Rechtsstellung Art. XVI Rechtsstellung 1. Die Organisation besitzt die Rechtsfähigkeit einer juristischen Person zur Vornahme der ihren Zielen entsprechenden Rechtshandlungen im Rahmen der ihr durch diese Satzung gewährten Befugnisse. 2. Die Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder verpflichten sich, der Organisation, soweit dies verfassungsrechtlich zulässig ist, alle Immunitäten und Erleichterungen zu gewähren, die sie diplomatischen Vertretungen zugestehen, einschliesslich der Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten und Archive sowie der Immunität vor gerichtlicher Verfolgung und der Befreiung von Steuern. 3. Die Konferenz trifft die erforderlichen Massnahmen, um alle Streitigkeiten in Bezug auf die Anstellungs- und Arbeitsbedingungen ihrer Bediensteten einem Verwaltungsgericht zur Entscheidung vorzulegen.
Stato giuridico Art. XVI Stato giuridico 1. L’Organizzazione ha la personalità giuridica per compiere qualunque atto giuridico conforme alla sua essenza, nei limiti dei poteri conferiteli dal presente Statuto. 2. Ciascuno Stato Membro e Membro associato s’impegna, nei limiti delle possibilità concesse dalla sua procedura costituzionale, ad accordare all’Organizzazione tutte le immunità e agevolazioni ch’esso accorda alle missioni diplomatiche, compresa l’inviolabilità dei locali e degli archivi, l’immunità giurisdizionale e l’esenzione fiscale. 3. La Conferenza prende le misure necessarie per sottoporre a una giurisdizione amministrativa le controversie inerenti alle condizioni di nomina e di impiego dei membri del personale.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XVII
Interprétation de l’Acte constitutif et règlement des questions juridiques Art. XVII Interprétation de l’Acte constitutif et règlement des questions juridiques 1. Toute question ou tout litige relatif à l’interprétation du présent Acte, et n’ayant pas été réglé par la Conférence, est porté devant la Cour internationale de Justice dans les conditions prévues par le Statut de la Cour, ou devant tout autre organisme que désigne la Conférence. 2. Toute requête d’avis consultatif à l’occasion des activités de l’Organisation est présentée à la Cour internationale de Justice dans les conditions prévues par tous accords conclus entre l’Organisation et les Nations Unies. 3. Le renvoi de toute question ou de tout litige en application des dispositions du présent article, ou l’introduction de toute requête d’avis consultatif, s’effectue suivant des modalités à fixer par la Conférence.
Auslegung der Satzung und Regelung von Rechtsfragen Art. XVII Auslegung der Satzung und Regelung von Rechtsfragen 1. Fragen oder Streitigkeiten über die Auslegung dieser Satzung werden, falls die Konferenz sie nicht regelt, entweder nach Massgabe der Satzung des Internationalen Gerichtshofs an diesen oder gegebenenfalls an ein anderes von der Konferenz zu bestimmendes Organ verwiesen. 2. Jedes Ersuchen der Organisation an den Internationalen Gerichtshof um Erstattung eines Rechtsgutachtens in Fragen, die sich bei ihrer Tätigkeit ergeben, erfolgt nach Massgabe der Abkommen, die zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen geschlossen wurden. 3. Die Verweisung einer Frage oder Streitigkeit auf Grund dieses Artikels oder ein Ersuchen um Erstattung eines Rechtsgutachtens erfolgt nach dem von der Konferenz zu bestimmenden Verfahren.
Interpretazione dello Statuto e composizione delle questioni giuridiche Art. XVII Interpretazione dello Statuto e composizione delle questioni giuridiche 1. Qualsiasi questione o controversia sull’interpretazione del presente Statuto, se non composta dalla Conferenza, è deferita alla Corte internazionale di Giustizia, nelle condizioni previste dallo Statuto della Corte, o a qualsiasi altro organismo designato dalla Conferenza. 2. Qualsiasi richiesta di parere consultivo per attività dell’Organizzazione è presentata alla Corte internazionale di Giustizia nelle condizioni previste dagli accordi conclusi tra l’Organizzazione e le Nazioni Unite. 3. Il deferimento di qualsiasi questione o controversia in applicazione delle disposizioni del presente Articolo o la presentazione di qualsiasi richiesta di parere consultivo avviene secondo le modalità stabilite dalla Conferenza.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XVIII
Budget et contributions Art. XVIII Budget et contributions 1. Le Directeur général soumet le budget de l’Organisation à l’approbation de la Conférence lors de chaque session ordinaire. 2. Chacun des États Membres et des Membres associés s’engage à verser annuellement à l’Organisation sa part contributive au budget, part déterminée par la Conférence. En déterminant la contribution des États Membres et des Membres associés, la Conférence tient compte de la différence de statut entre les États Membres et les Membres associés. 3. Chacun des États Membres et des Membres associés, dès l’acceptation de sa demande d’admission, verse une première contribution au budget de l’exercice financier en cours, déterminée par la Conférence. 4. L’exercice financier de l’Organisation est constitué par les deux années civiles qui suivent la date normale de la session ordinaire de la Conférence, à moins que celle-ci n’en décide autrement. 5. Les décisions relatives au montant du budget sont prises à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés. 6. Une Organisation Membre n’est pas tenue de contribuer au budget selon les termes du par. 2 du présent article, mais verse à l’Organisation une somme à déterminer par la Conférence afin de couvrir les dépenses administratives et autres découlant de son statut de membre de l’Organisation. Une Organisation Membre ne prend pas part au vote concernant le budget.
Budget und Beiträge Art. XVIII Budget und Beiträge 1. Bei jeder ordentlichen Tagung der Konferenz legt der Generaldirektor das Budget der Organisation zur Genehmigung vor. 2. Jeder Mitgliedstaat und jedes assoziierte Mitglied verpflichtet sich, der Organisation jährlich seinen von der Konferenz zu bestimmenden Anteil am Budget zu entrichten. Bei der Festsetzung der von den Mitgliedstaaten und den assoziierten Mitgliedern zu entrichtenden Beiträge berücksichtigt die Konferenz die unterschiedliche Rechtsstellung der Mitgliedstaaten und der assoziierten Mitglieder. 3. Jeder Mitgliedstaat und jedes assoziierte Mitglied entrichtet nach Genehmigung seines Aufnahmeantrags einen von der Konferenz zu bestimmenden Anteil am Budget als ersten Beitrag für die laufende Rechnungsperiode. 4. Die Rechnungsperiode der Organisation umfasst die beiden auf den gewöhnlichen Zeitpunkt der ordentlichen Tagung der Konferenz folgenden Kalenderjahre, sofern die Konferenz nichts anderes beschliesst. 5. Beschlüsse über den Umfang des Budgets werden mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst. 6. Eine Mitgliedorganisation ist nicht verpflichtet, einen Anteil am Budget gemäss Absatz 2 zu entrichten, überweist der Organisation aber einen von der Konferenz festzulegenden Betrag zur Deckung der Verwaltungsausgaben und der übrigen Kosten, die sich aus ihrer Mitgliedschaft ergeben. Eine Mitgliedorganisation nimmt nicht an den Abstimmungen über das Budget teil.
Bilancio e contributi Art. XVIII Bilancio e contributi 1. Ad ogni sessione ordinaria, il Direttore generale sottopone il bilancio dell’Organizzazione all’approvazione della Conferenza. 2. Ciascuno Stato Membro e Membro associato s’impegna a pagare annualmente all’Organizzazione il proprio contributo al bilancio, determinato dalla Conferenza. Determinando il contributo degli Stati Membri e dei Membri associati, la Conferenza tiene conto del diverso statuto degli Stati Membri e dei Membri associati. 3. Ciascuno Stato Membro e Membro associato, accettata che sia la sua domanda d’ammissione, paga un primo contributo al bilancio dell’esercizio finanziario in corso, determinato dalla Conferenza. 4. L’esercizio finanziario dell’Organizzazione è costituito dai due anni civili successivi alla data normale della sessione ordinaria della Conferenza, salvo che questa decida altrimenti. 5. Le decisioni inerenti all’ammontare del bilancio sono prese alla maggioranza dei due terzi dei voti emessi. 6. L’Organizzazione Membro non è tenuta a contribuire al bilancio secondo i termini di cui al paragrafo 2 del presente articolo, ma versa all’Organizzazione una somma, determinata dalla Conferenza, destinata a coprire le spese amministrative e gli altri costi risultanti dal suo statuto di membro dell’Organizzazione. L’Organizzazione Membro non partecipa alle votazioni concernenti il bilancio.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XIX
Retrait des États Membres et des Membres associés Art. XIX Retrait des États Membres et des Membres associés Après un délai de quatre ans à compter du jour de son adhésion au présent Acte, tout État Membre peut, à tout moment, notifier son retrait de l’Organisation. La notification du retrait d’un Membre associé est donnée par l’État Membre ou par l’autorité qui a la responsabilité de la conduite de ses relations internationales. Ce retrait devient effectif un an après le jour où il a été notifié au Directeur général. Tout État Membre qui a notifié son retrait ou tout Membre associé dont le retrait a été notifié demeure redevable de sa contribution pour la totalité de l’année civile au cours de laquelle ce retrait devient effectif.
Austritt Art. XIX Austritt Jeder Mitgliedstaat kann nach Ablauf von vier Jahren, vom Zeitpunkt seiner Annahme dieser Verfassung an gerechnet, jederzeit seinen Austritt aus der Organisation notifizieren. Der Austritt eines assoziierten Mitglieds wird von dem für seine internationalen Beziehungen verantwortlichen Mitgliedstaat oder der für diese Beziehungen verantwortlichen Behörde notifiziert. Die Notifizierung wird ein Jahr nach ihrer Übermittlung an den Generaldirektor wirksam. Ein Mitgliedstaat, der seinen Austritt notifiziert hat, oder ein assoziiertes Mitglied, in dessen Namen der Austritt notifiziert worden ist, schuldet der Organisation seinen Beitrag für das volle Kalenderjahr, in dem der Austritt wirksam wird.
Ritiro degli Stati Membri e dei Membri associati Art. XIX Ritiro degli Stati Membri e dei Membri associati Dopo quattro anni a contare dal giorno dell’adesione al presente Statuto, qualsiasi Stato Membro può in qualsiasi momento notificare il suo ritiro dall’Organizzazione. Per i Membri associati, la notificazione del ritiro è fatta dallo Stato Membro o dall’autorità responsabile della condotta delle loro relazioni internazionali. Questo ritiro ha effetto un anno dopo il giorno della notificazione al Direttore generale. Lo Stato Membro che ha notificato il proprio ritiro o il Membro associato il cui ritiro è stato notificato rimane debitore del proprio contributo per tutto l’anno civile durante il quale ha effetto il ritiro.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XX
Amendements à l’Acte constitutif Art. XX Amendements à l’Acte constitutif 1. La Conférence peut, à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés, amender le présent Acte; cette majorité doit néanmoins être supérieure à la moitié du nombre total des États Membres de l’Organisation. 2. Tout amendement n’entraînant pas de nouvelles obligations pour les États Membres ni pour les Membres associés prend immédiatement effet, sauf dispositions contraires de la résolution aux termes de laquelle il est adopté. Tout amendement entraînant de nouvelles obligations pour les États Membres et les Membres associés prend effet pour les États Membres et les Membres associés devenus parties à ce texte du jour où les deux tiers du nombre total des États Membres de l’Organisation auront notifié leur adhésion; l’amendement deviendra ultérieurement applicable aux autres États Membres ou Membres associés dès l’instant où ils y auront adhéré. En ce qui concerne les Membres associés, l’adhésion aux amendements entraînant de nouvelles obligations est notifiée en leur nom par l’État Membre ou par l’autorité qui a la responsabilité de la conduite de leurs relations internationales. 3. Les propositions d’amendement à l’Acte constitutif sont présentées soit par le Conseil, soit par un État Membre, dans une communication adressée au Directeur général. Celui-ci avise immédiatement tous les États Membres et Membres associés de toute proposition d’amendement. 4. Aucune proposition d’amendement à l’Acte constitutif ne peut être portée à l’ordre du jour d’une session de la Conférence à moins que notification n’en ait été donnée par le Directeur général aux États Membres et aux Membres associés 120 jours au plus tard avant l’ouverture de la session.
Änderung der Satzung Art. XX Änderung der Satzung 1. Die Konferenz kann diese Satzung mit Zweidrittelmehrheit der abgegebenen Stimmen ändern; diese Mehrheit muss jedoch grösser sein als die Hälfte der Gesamtzahl der Mitgliedstaaten der Organisation. 2. Eine Änderung, die keine neuen Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten oder die assoziierten Mitglieder zur Folge hat, tritt sofort in Kraft, es sei denn, dass der Beschluss, durch den sie angenommen wird, etwas anderes vorsieht. Eine Änderung, die neue Verpflichtungen zur Folge hat, tritt für alle Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder, welche die Änderung angenommen haben, mit der Annahme durch zwei Drittel der Mitgliedstaaten der Organisation in Kraft; für alle übrigen Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder tritt sie mit der Annahme durch diese in Kraft. Hinsichtlich eines assoziierten Mitglieds erfolgt die Annahme einer Änderung, die neue Verpflichtungen zur Folge hat, in dessen Namen durch den für dessen internationale Beziehungen verantwortlichen Mitgliedstaat oder die für diese Beziehungen verantwortliche Behörde. 3. Vorschläge zur Änderung der Satzung werden entweder vom Rat oder von einem Mitgliedstaat in einer an den Generaldirektor gerichteten Mitteilung vorgelegt. Der Generaldirektor unterrichtet umgehend alle Mitgliedstaaten und assoziierten Mitglieder von allen Änderungsvorschlägen. 4. Ein Vorschlag zur Änderung der Satzung kann in die Tagesordnung einer Tagung der Konferenz nur aufgenommen werden, wenn er den Mitgliedstaaten und den assoziierten Staaten vom Generaldirektor spätestens 120 Tage vor Eröffnung der Tagung übermittelt worden ist.
Emendamenti dello Statuto Art. XX Emendamenti dello Statuto 1. La Conferenza, alla maggioranza dei due terzi dei voti emessi, può emendare il presente Statuto; questa maggioranza deve nondimeno superare la metà del numero totale degli Stati Membri dell’Organizzazione. 2. Qualsiasi emendamento non implicante nuovi obblighi per gli Stati Membri e i Membri associati entra immediatamente in vigore salvo disposizioni contrarie della risoluzione giusta la quale è stato emanato. Qualsiasi emendamento implicante nuovi obblighi per gli Stati Membri e i Membri associati ha effetto, per gli Stati Membri e i Membri associati divenutine partecipi, il giorno in cui i due terzi del numero totale degli Stati Membri dell’Organizzazione avranno notificato la loro adesione; l’emendamento diverrà successivamente applicabile agli altri Stati Membri o Membri associati dal momento in cui essi vi avranno aderito. Per quanto concerne i Membri associati, l’adesione agli emendamenti implicanti nuovi obblighi è notificata in loro nome dallo Stato Membro o dall’autorità responsabile della condotta delle loro relazioni internazionali. 3. Le proposte d’emendamento dello Statuto sono presentate sia dal Consiglio, sia da uno Stato Membro, in una comunicazione indirizzata al Direttore generale. Questi avvisa immediatamente tutti gli Stati Membri e Membri associati di qualsiasi proposta d’emendamento. 4. Nessuna proposta d’emendamento dello Statuto può essere iscritta nell’ordine del giorno di una sessione della Conferenza, salvo che il Direttore generale ne abbia fatto notificazione agli Stati Membri e ai Membri associati il più tardi 120 giorni prima dell’apertura della sessione.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XXI
Entrée en vigueur de l’Acte constitutif Art. XXI Entrée en vigueur de l’Acte constitutif 1. Le présent Acte est ouvert à l’acceptation des États énumérés à l’annexe I. 2. L’instrument d’acceptation est transmis par chaque gouvernement à la Commission intérimaire des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture qui en notifie la réception aux gouvernements des États énumérés à l’annexe I. L’acceptation peut être notifiée à la Commission intérimaire par l’intermédiaire d’un représentant diplomatique, auquel cas l’instrument d’acceptation doit être transmis à la Commission aussitôt que possible. 3. Après réception de 20 avis d’acceptation, la Commission intérimaire prend les dispositions nécessaires pour faire signer le présent Acte en un seul exemplaire par les représentants diplomatiques, dûment autorisés à cet effet, des États qui ont signifié leur acceptation et, dès que le texte aura été signé au nom d’au moins 20 des États énumérés à l’annexe I, le présent Acte entrera immédiatement en vigueur. 4. Les acceptations notifiées après l’entrée en vigueur du présent Acte prennent effet dès que la Commission intérimaire, ou l’Organisation, les a reçues.
Inkrafttreten der Satzung Art. XXI Inkrafttreten der Satzung 1. Diese Satzung liegt für die in Anlage I aufgeführten Staaten zur Annahme auf. 2. Jede Regierung übermittelt ihre Annahmeurkunde der Ernährungs- und Landwirtschafts-Interimskommission der Vereinten Nationen; diese notifiziert ihren Eingang den Regierungen der in Anlage I aufgeführten Staaten. Die Annahme kann der Interimskommission durch einen diplomatischen Vertreter notifiziert werden; in diesem Fall ist die Annahmeurkunde so bald wie möglich danach der Interimskommission zu übermitteln. 3. Nach Eingang von zwanzig Annahmeerklärungen bei der Interimskommission veranlasst diese, dass die hierzu gehörig befugten diplomatischen Vertreter der Staaten, die ihre Annahme notifiziert haben, diese Satzung in einer Originalausfertigung unterzeichnen; sie tritt unverzüglich in Kraft, sobald sie im Namen von mindestens zwanzig der in Anlage I aufgeführten Staaten unterzeichnet worden ist. 4. Die nach dem Inkrafttreten dieser Satzung notifizierten Annahmeerklärungen werden mit ihrem Eingang bei der Interimskommission oder der Organisation wirksam.
Entrata in vigore dello Statuto Art. XXI Entrata in vigore dello Statuto 1. Il presente Statuto è aperto all’accettazione degli Stati enumerati nell’Allegato I. 2. Lo strumento d’accettazione sarà trasmesso da ogni governo alla Commissione interinale delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura, la quale ne notificherà il ricevimento ai governi degli Stati enumerati nell’Allegato I. L’accettazione può essere notificata alla Commissione interinale per mezzo di un rappresentante diplomatico, nel qual caso lo strumento d’accettazione deve essere trasmesso alla Commissione appena possibile. 3. Ricevute 20 notifiche d’accettazione, la Commissione interinale prenderà le disposizioni necessarie per far firmare il presente Statuto, in un solo esemplare, dai rappresentanti diplomatici, debitamente autorizzati a tal fine, degli Stati che avranno notificato la loro accettazione e, dopo esser stato firmato in nome di almeno 20 Stati enumerati nell’Allegato. I, il presente Statuto entrerà immediatamente in vigore. 4. Le accettazioni notificate dopo l’entrata in vigore del presente Statuto avranno effetto dal momento del loro ricevimento da parte della Commissione interinale o dell’Organizzazione.
CH
0.910.5
null
null
null
Acte constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'Alimentation et l'Agriculture (FAO) du 16 octobre 1945 (avec annexe)
Satzung der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) vom 16. Oktober 1945 (mit Anhang)
Statuto del 16 ottobre 1945 dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'Alimentazione e l'Agricoltura (FAO) (con All.)
art_XXII
Textes authentiques de l’Acte constitutif Art. XXII Textes authentiques de l’Acte constitutif Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol et français de l’Acte constitutif font également foi.
Verbindliche Wortlaute der Satzung Art. XXII Verbindliche Wortlaute der Satzung Der arabische, der chinesische, der englische, der französische und der spanische Wortlaut dieser Satzung sind gleichermassen verbindlich.
Testi autentici dello Statuto Art. XXII Testi autentici dello Statuto I testi inglese, arabo, francese, cinese e spagnolo dell’Atto costitutivo fanno parimente fede.
CH
0.946.297.722
null
null
null
Accord du 17 mars 1948 entre la Confédération suisse et l'Union des Républiques soviétiques socialistes concernant la représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Suisse
Abkommen vom 17. März 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken über die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in der Schweiz
Accordo del 17 marzo 1948 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la Rappresentanza commerciale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera
art_1
Art. 1 L’Union des Républiques Soviétiques Socialistes entretiendra une représentation commerciale en Suisse.
Art. 1 Die Union der Sozialistischen Sowjet‑Republiken unterhält eine Handelsvertretung in der Schweiz.
Art. 1 L’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche manterrà una Rappresentanza commerciale nella Svizzera.
CH
0.946.297.722
null
null
null
Accord du 17 mars 1948 entre la Confédération suisse et l'Union des Républiques soviétiques socialistes concernant la représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Suisse
Abkommen vom 17. März 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken über die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in der Schweiz
Accordo del 17 marzo 1948 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la Rappresentanza commerciale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera
art_2
Art. 2 La Représentation commerciale de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes en Suisse a pour attributions: a. De contribuer au développement des relations commerciales entre la Suisse et l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes; b. De représenter les intérêts de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes en Suisse dans le domaine du commerce extérieur; c. D’exercer le commerce entre la Suisse et l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes.
Art. 2 Die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet‑Republiken in der Schweiz hat zur Aufgabe: a. zur Entwicklung der Handelsbeziehungen zwischen der Schweiz und der Union der Sozialistischen Sowjet‑Republiken beizutragen; b. auf dem Gebiete des Aussenhandels die Interessen der Union der Sozialistischen Sowjet‑Republiken in der Schweiz zu vertreten; c. den Handel zwischen der Schweiz und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken auszuüben.
Art. 2 Compiti della Rappresentanza commerciale dell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera sono: a. contribuire allo sviluppo delle relazioni commerciali fra la Svizzera e l’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche; b. rappresentare gli interessi dell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera nel campo del commercio con l’estero; c. effettuare il commercio tra la Svizzera e l’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche.
CH
0.946.297.722
null
null
null
Accord du 17 mars 1948 entre la Confédération suisse et l'Union des Républiques soviétiques socialistes concernant la représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Suisse
Abkommen vom 17. März 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken über die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in der Schweiz
Accordo del 17 marzo 1948 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la Rappresentanza commerciale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera
art_3
Art. 3 La Représentation commerciale fait partie intégrante de la Légation de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes en Suisse et a son siège à Berne. En conséquence, les droits et privilèges accordés à la Légation de l’URSS en Suisse s’éten-dent également à la Représentation commerciale, notamment en ce qui concerne l’inviolabilité des locaux et le droit d’utiliser le chiffre. Le Représentant commercial de l’URSS en Suisse et ses deux remplaçants bénéficient de tous les droits et privilèges accordés aux membres de la mission diplomatique de l’URSS accrédités près le gouvernement de la Confédération suisse. Outre les personnes indiquées à l’alinéa précédent, les employés de nationalité soviétique de la Représentation commerciale seront exemptés des impôts suisses pour le revenu qu’ils touchent de par leur fonction au service du gouvernement de l’URSS.
Art. 3 Die Handelsvertretung bildet einen integrierenden Bestandteil der Gesandtschaft der Union der Sozialistischen Sowjet‑Republiken in der Schweiz und hat ihren Sitz in Bern. Infolgedessen erstrecken sich die der Gesandtschaft der UdSSR in der Schweiz gewährten Rechte und Vorrechte in gleicher Weise auf die Handelsvertretung, insbesondere was die Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten und das Recht der Chiffrebenützung anbelangt. Der Handelsvertreter der UdSSR in der Schweiz und seine beiden Stellvertreter geniessen alle Rechte und Vorrechte, die den Mitgliedern der bei der Regierung der schweizerischen Eidgenossenschaft akkreditierten diplomatischen Mission der UdSSR gewährt werden. Ausser den im vorhergehenden Absatz bezeichneten Personen sind die Angestellten sowjetischer Nationalität der Handelsvertretung von den schweizerischen Steuern auf das Einkommen, das sie aus ihrer Tätigkeit im Dienste der Regierung der UdSSR beziehen, befreit.
Art. 3 La Rappresentanza commerciale fa parte integrante della Legazione dell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera ed ha la sua sede a Berna. Di conseguenza, i diritti e privilegi concessi alla Legazione dell’U.R.S.S. in Svizzera si estendono parimente alla Rappresentanza commerciale, segnatamente per quanto concerne l’inviolabilità dei locali e il diritto di usare il cifrario. Il Rappresentante commerciale dell’U.R.S.S. nella Svizzera e i suoi due supplenti fruiscono di tutti i diritti e privilegi accordati ai membri delle missione diplomatica dell’U.R.S.S., accreditati presso il Governo della Confederazione Svizzera. Oltre le persone indicate nel capoverso precedente, gli impiegati di nazionalità sovietica della Rappresentanza commerciale saranno esentati dalle imposte svizzere per il reddito conseguito al servizio del Governo del’U.R.S.S.
CH
0.946.297.722
null
null
null
Accord du 17 mars 1948 entre la Confédération suisse et l'Union des Républiques soviétiques socialistes concernant la représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Suisse
Abkommen vom 17. März 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken über die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in der Schweiz
Accordo del 17 marzo 1948 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la Rappresentanza commerciale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera
art_4
Art. 4 La Représentation commerciale agit au nom du gouvernement de l’URSS. Le gouvernement de l’URSS ne répond que des contrats commerciaux conclus ou garantis en Suisse au nom de la Représentation commerciale et signés par les personnes autorisées à cet effet. La Représentation commerciale n’est pas soumise aux prescriptions sur le Registre suisse du commerce. La Représentation commerciale publiera dans la Feuille officielle suisse du co m merce, les noms des personnes autorisées à agir pour elle, de même que des indications sur la compétence de chacune de ces personnes de signer des engagements commerciaux en son nom.
Art. 4 Die Handelsvertretung handelt im Namen der Regierung der UdSSR. Die Regierung der UdSSR steht nur für kommerzielle Verträge ein, die im Namen der Handelsvertretung in der Schweiz abgeschlossen oder garantiert und durch die hiezu ermächtigten Personen unterzeichnet worden sind. Die Handelsvertretung ist den Vorschriften über das schweizerische Handelsregister nicht unterstellt. Die Handelsvertretung veröffentlicht im Schweizerischen Handelsamtsblatt die Namen der Personen, die ermächtigt sind, für sie zu handeln, wie auch Angaben über die Zuständigkeit jeder dieser Personen, in ihrem Namen geschäftliche Verpflichtungen zu unterzeichnen.
Art. 4 La Rappresentanza commerciale agisce in nome del Governo dell’U.R.S.S. Il Governo dell’U.R.S.S. risponde soltanto dei contratti commerciali conclusi o garantiti in Svizzera in nome della Rappresentanza commerciale e firmati dalle persone a ciò autorizzate. La Rappresentanza commerciale non è sottoposta alle prescrizioni sul Registro svizzero di commercio. La Rappresentanza commerciale pubblicherà nel Foglio ufficiale svizzero di co m mercio i nomi delle persone autorizzate ad agire per essa, come pure indicazioni sulla competenza di ciascuna di queste persone a firmare gli impegni commerciali in suo nome.
CH
0.946.297.722
null
null
null
Accord du 17 mars 1948 entre la Confédération suisse et l'Union des Républiques soviétiques socialistes concernant la représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Suisse
Abkommen vom 17. März 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken über die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in der Schweiz
Accordo del 17 marzo 1948 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la Rappresentanza commerciale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera
art_5
Art. 5 Les droits et privilèges accordés à la Représentation commerciale, conformément à l’article 3 du présent accord, s’étendent également à son activité commerciale, sous réserve des exceptions suivantes: a. Les contestations relatives aux contrats commerciaux conclus ou garantis en Suisse par la Représentation commerciale, conformément à l’art. 4 du présent accord, sont de la compétence des tribunaux suisses, sous réserve d’une clause compromissoire ou d’une clause d’attribution de compétence prévoyant une autre juridiction. Toutefois, des mesures conservatoires ne peuvent être prises contre la Représentation commerciale. b. L’exécution forcée des jugements définitifs, rendus contre la Représentation commerciale au sujet des contestations précitées, est admise; cependant elle ne pourra porter que sur les avoirs de la Représentation commerciale et les marchandises qui sont sa propriété.
Art. 5 Die der Handelsvertretung gemäss Art. 3 dieses Abkommens gewährten Rechte und Vorrechte erstrecken sich auch auf ihre geschäftliche Tätigkeit, unter Vorbehalt folgender Ausnahmen: a. Die Streitigkeiten, die sich auf kommerzielle Verträge beziehen, die gemäss Art. 4 dieses Abkommens in der Schweiz durch die Handelsvertretung abgeschlossen oder garantiert worden sind, fallen, unter Vorbehalt einer Schiedsgerichtsklausel oder einer Klausel, die die Zuständigkeit anderer Gerichte vorsieht, in die Zuständigkeit der schweizerischen Gerichte. Jedoch können keine vorsorglichen Massnahmen gegen die Handelsvertretung ergriffen werden. b. Die Zwangsvollstreckung von endgültigen Urteilen, die gegen die Handelsvertretung über die oben erwähnten Streitigkeiten ergangen sind, ist zulässig; sie kann sich indessen nur auf die Guthaben der Handelsvertretung und die Waren, die ihr Eigentum sind, erstrecken.
Art. 5 I diritti e privilegi concessi alla Rappresentanza commerciale, conformemente all’articolo 3 del presente accordo, si estendono parimente alla sua attività commerciale, riservate le seguenti eccezioni: a. Le contestazioni relative ai contratti commerciali conclusi o garantiti nella Svizzera dalla Rappresentanza commerciale, conformemente all’articolo 4 del presente accordo, sono di competenza dei tribunali svizzeri, riservata una clausola compromissoria o una clausola d’attribuzione di competenza prevedente un’altra giurisdizione. Tuttavia, misure provvisionali non possono essere prese contro la Rappresentanza commerciale. b. L’esecuzione forzata delle decisioni definitive pronunziate contro la Rappresentanza commerciale in merito alle contestazioni precitate, è ammessa; essa potrà tuttavia riferirsi soltanto agli averi della Rappresentanza commerciale e alle merci che sono di sua proprietà.
CH
0.946.297.722
null
null
null
Accord du 17 mars 1948 entre la Confédération suisse et l'Union des Républiques soviétiques socialistes concernant la représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Suisse
Abkommen vom 17. März 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken über die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in der Schweiz
Accordo del 17 marzo 1948 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la Rappresentanza commerciale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera
art_6
Art. 6 Les dispositions du présent accord seront applicables au territoire de la Principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que celle‑ci sera liée à la Confédération suisse par un traité d’union douanière.
Art. 6 Die Bestimmungen dieses Abkommens finden auf das Gebiet des Fürstentums Liechtenstein Anwendung, solange dieses mit der schweizerischen Eidgenossenschaft durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist.
Art. 6 Le disposizioni del presente accordo saranno applicabili al Principato del Liechtenstein, fintanto che quest’ultimo sarà legato alla Confederazione Svizzera da un trattato d’unione doganale.
CH
0.946.297.722
null
null
null
Accord du 17 mars 1948 entre la Confédération suisse et l'Union des Républiques soviétiques socialistes concernant la représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Suisse
Abkommen vom 17. März 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken über die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in der Schweiz
Accordo del 17 marzo 1948 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la Rappresentanza commerciale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera
art_7
Art. 7 L’établissement de la Représentation commerciale n’affecte en rien la faculté des maisons commerciales suisses d’entretenir des relations directes avec les organisations soviétiques du commerce extérieur en vue de conclure et d’exécuter des transactions commerciales.
Art. 7 Die Errichtung der Handelsvertretung berührt in keiner Weise das Recht der schweizerischen Handelsfirmen, unmittelbare Beziehungen zu den sowjetischen Aussenhandelsorganisationen zu unterhalten mit dem Zweck, Handelsgeschäfte abzuschliessen und auszuführen.
Art. 7 L’istituzione della Rappresentanza commerciale non pregiudica punto la facoltà delle ditte commerciali svizzere di mantenere relazioni dirette con le organizzazioni sovietiche del commercio con l’estero al fine di concludere e di effettuare transazioni commerciali.
CH
0.946.297.722
null
null
null
Accord du 17 mars 1948 entre la Confédération suisse et l'Union des Républiques soviétiques socialistes concernant la représentation commerciale de l'Union des Républiques soviétiques socialistes en Suisse
Abkommen vom 17. März 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken über die Handelsvertretung der Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken in der Schweiz
Accordo del 17 marzo 1948 tra la Confederazione Svizzera e l'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche concernente la Rappresentanza commerciale dell'Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche nella Svizzera
art_8
Art. 8 Le présent accord entrera en vigueur le 1 er avril 1948, sous réserve de son approbation par les deux gouvernements et sera valable pendant deux ans. Si aucune des parties contractantes ne communique par écrit à l’autre, trois mois avant l’expiration du délai de deux ans indiqué ci‑dessus, son intention de renoncer à l’accord, celui‑ci restera en vigueur, jusqu’à ce qu’il ait été dénoncé par l’une ou l’autre des parties sous préavis de six mois. Fait à Moscou, le 17 mars 1948, en deux exemplaires originaux, chacun en langues française et russe, les deux textes faisant également foi. Au nom du gouvernement suisse: Troendle Au nom du gouvernement de l’Union des Républiques Soviétiques Socialistes: A. Mikojan
Art. 8 Dieses Abkommen tritt unter Vorbehalt seiner Genehmigung durch die beiden Regierungen am 1. April 1948 in Kraft und ist zwei Jahre gültig. Wenn keiner der vertragschliessenden Teile dem anderen drei Monate vor Ablauf der oben erwähnten Frist von zwei Jahren schriftlich seine Absicht, vom Abkommen zurückzutreten, bekanntgibt, bleibt es weiter in Kraft, bis es unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten durch den einen oder den anderen Teil gekündigt wird. Ausgefertigt in Moskau am 17. März 1948 in zwei Originalexemplaren, jedes in französischer und russischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise massgebend sind. Im Namen der schweizerischen Regierung: Troendle Im Namen der Regierung der Union der Sozialistischen Sowjet‑Republiken: A. Mikojan
Art. 8 Il presente accordo entrerà in vigore il 1° aprile 1948, riservata l’approvazione da parte dei due Governi, e sarà valevole per due anni. Se, tre mesi prima della scadenza del termine di due anni sopra indicato, nessuna parte contraente comunica per iscritto all’altra la sua intenzione di disdire l’accordo, quest’ultimo rimarrà in vigore fintanto che non sia disdetto dall’una o dall’altra parte con un preavviso di sei mesi. Fatto a Mosca, il 17 marzo 1948, in due esemplari originali, uno in lingua francese e l’altro in lingua russa; ambedue i testi fanno parimente fede. In nome del Governo svizzero: Troendle In nome del Governo dell’Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche: A. Mikojan
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_1/tit_1/lvl_u1/art_1
Titre premier: Champ d’application de la loi et compétence Champ d’application Art. 1 1 La présente loi règle la procédure à suivre dans les causes dont le Tribunal fédéral connaît comme juridiction unique par voie d’action et qui sont visées à l’art. 120 de la loi du 17 juin 2005 sur le Tribunal fédéral (LTF). 2 Elle est complétée par les chap. 1, 2 et 6 LTF, sauf disposition contraire de la présente loi.
Erster Titel: Anwendungsbereich des Gesetzes Anwendungsbereich Art. 1 1 Dieses Gesetz regelt das Verfahren in den vom Bundesgericht als einziger Instanz auf Klage zu beurteilenden Streitsachen, die in Artikel 120 des Bundesgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005 (BGG) angeführt sind. 2 Es wird ergänzt durch die Vorschriften des ersten, zweiten und sechsten Kapitels des BGG, soweit die folgenden Bestimmungen nicht Abweichendes enthalten.
Titolo primo: Campo di applicazione della legge e competenza Campo di Art. 1 1 La presente legge regola la procedura nelle cause giudicate su azione dal Tribunale federale come giurisdizione unica e indicate nell’articolo 120 della legge del 17 giugno 2005 sul Tribunale federale (LTF). 2 Essa è completata dalle norme dei capitoli 1, 2 e 6 LTF, in quanto non vi deroghino le disposizioni seguenti.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_1/tit_1/lvl_u2/art_2
Titre premier: Champ d’application de la loi et compétence Compétence Art. 2 1 L’action devant le Tribunal fédéral n’est recevable que si, d’après le droit fédéral ou le droit cantonal, un tribunal suisse est compétent à raison du lieu. 2 La prorogation de for en faveur d’un tribunal suisse ne lie pas le Tribunal fédéral, qui peut d’office éconduire le demandeur. Le Tribunal fédéral doit cependant se saisir de la cause lorsqu’une des parties a son domicile, sa résidence habituelle ou un établissement en Suisse, ou lorsqu’en vertu de la loi fédérale du 18 décembre 1987 sur le droit international privé, le droit suisse est applicable au litige.
Erster Titel: Anwendungsbereich des Gesetzes Zuständigkeit Art. 2 1 Die Klage beim Bundesgericht setzt voraus, dass nach eidgenössischem oder kantonalem Recht ein Gerichtsstand in der Schweiz begründet ist. 2 Die Vereinbarung eines Gerichtsstandes in der Schweiz bindet das Bundesgericht nicht; es kann die Klage von Amtes wegen zurückweisen. Hat jedoch eine Partei ihren Wohnsitz, ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder eine Niederlassung in der Schweiz oder ist nach dem Bundesgesetz vom 18. Dezember 1987 über das Internationale Privatrecht auf den Streitgegenstand schweizerisches Recht anzuwenden, so ist das Bundesgericht zur Annahme der Klage verpflichtet.
Titolo primo: Campo di applicazione della legge e competenza Competenza Art. 2 1 L’azione può essere promossa al Tribunale federale solo quando, secondo il diritto federale o il diritto cantonale, un tribunale svizzero è competente per territorio. 2 La proroga di giurisdizione a favore di un tribunale svizzero non vincola il Tribunale federale, il quale può, d’ufficio, dichiarare l’azione inammissibile. Il Tribunale federale ha però l’obbligo di giudicare la causa quando una parte ha il domicilio, la dimora abituale o una stabile organizzazione in Svizzera ovvero se, giusta la legge federale del 18 dicembre 1987 sul diritto internazionale privato, all’oggetto litigioso dev’essere applicato il diritto svizzero.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_2/tit_2/lvl_u1/art_3
Titre deuxième: Principes généraux de procédure Office du juge Art. 3 1 Le juge examine d’office la recevabilité de l’action et de tous actes de procédure. 2 Le juge ne peut aller au-delà des conclusions des parties, ni fonder son jugement sur d’autres faits que ceux qui ont été allégués dans l’instance. Toutefois il doit attirer l’attention des parties sur les lacunes de leurs conclusions et les engager à articuler complètement les faits et les preuves nécessaires à la manifestation de la vérité. A cet effet, il peut en tout état de cause interpeller les parties personnellement.
Zweiter Titel: Allgemeine Grundsätze des Verfahrens Richterpflicht Art. 3 1 Der Richter prüft von Amtes wegen die Zulässigkeit der Klage und aller weiteren Prozesshandlungen. 2 Der Richter darf über die Rechtsbegehren der Parteien nicht hinausgehen und sein Urteil nur auf Tatsachen gründen, die im Verfahren geltend gemacht worden sind. Er soll jedoch die Parteien auf unzulängliche Rechtsbegehren aufmerksam machen und darauf hinwirken, dass sie Tatsachen und Beweismittel, die für die Feststellung des wahren Tatbestandes notwendig erscheinen, vollständig angeben. Zu diesem Instruktionszwecke kann er jederzeit die Parteien persönlich einvernehmen.
Titolo secondo: Principi generali di procedura Compito Art. 3 1 Il giudice esamina d’ufficio l’ammissibilità della petizione e di tutti gli ulteriori atti processuali. 2 Il giudice non può pronunciare oltre i limiti delle conclusioni delle parti e deve fondare il suo giudizio solamente su fatti allegati nel corso della procedura. Egli deve tuttavia richiamare l’attenzione delle parti sull’insufficienza delle loro conclusioni e adoperarsi affinché indichino in modo completo i dati e i mezzi di prova necessari all’accertamento del vero stato di fatto. A questo scopo, egli può interpellare le parti personalmente in ogni stadio della causa.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_2/tit_2/lvl_u2/art_4
Titre deuxième: Principes généraux de procédure Langue du procès Art. 4 1 Le juge et les parties doivent employer une des langues officielles de la Confédération. 2 Au besoin, le juge ordonne la traduction.
Zweiter Titel: Allgemeine Grundsätze des Verfahrens Sprache der Art. 4 1 Der Richter und die Parteien haben sich einer Amtssprache des Bundes zu bedienen. 2 Nötigenfalls ordnet der Richter Übersetzung an.
Titolo secondo: Principi generali di procedura Lingua Art. 4 1 Il giudice e le parti devono servirsi di una delle lingue ufficiali della Confederazione. 2 Ove occorra, il giudice ordina la traduzione.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_2/tit_2/lvl_u3/art_5
Titre deuxième: Principes généraux de procédure Juge délégué Art. 5 1 Un juge délégué dirige l’échange des écritures et prépare le procès en vue des débats principaux. 2 Il fixe les sûretés que doivent fournir les parties en garantie des frais judiciaires et des dépens conformément aux art. 62 et 63 LTF. Il statue sur les frais judiciaires lorsque le litige prend fin avant les débats par transaction judiciaire ou désistement et arrête le montant des dépens en cas de désistement. 3 Un second juge participe à l’audition des témoins, à l’inspection oculaire et à l’interrogatoire des parties.
Zweiter Titel: Allgemeine Grundsätze des Verfahrens Instruktionsrichter Art. 5 1 Ein Instruktionsrichter leitet den Schriftenwechsel und bereitet den Rechtsstreit für die Hauptverhandlung vor. 2 Er bestimmt die von den Parteien für Gerichtskosten und Entschädigungen zu leistenden Sicherstellungen und Vorschüsse nach den Artikeln 62 und 63 BGG. Er entscheidet über die Gerichtskosten bei Streitbeendigung vor der Hauptverhandlung durch gerichtlichen Vergleich oder Abstand und bestimmt bei Abstand die Höhe der Parteientschädigung. 3 Zu Zeugeneinvernahmen, Augenschein und Parteiverhör ist ein zweiter Richter beizuziehen.
Titolo secondo: Principi generali di procedura Giudice Art. 5 1 Un giudice delegato dirige lo scambio degli allegati scritti e prepara la causa per il dibattimento principale. 2 Egli stabilisce le garanzie e le anticipazioni per spese giudiziarie e ripetibili che le parti devono fornire giusta gli articoli 62 e 63 LTF. Egli decide sulle spese giudiziarie quando la lite termina prima del dibattimento principale mediante transazione giudiziale o desistenza e, in quest’ultimo caso, fissa l’ammontare alle ripetibili. 3 Un secondo giudice deve intervenire all’audizione dei testimoni, all’ispezione oculare e all’interrogatorio delle parti.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_2/tit_2/lvl_u4/art_6
Titre deuxième: Principes généraux de procédure Suspension Art. 6 1 Le juge peut ordonner la suspension pour des raisons d’opportunité, notamment lorsque le jugement d’un autre litige peut influencer l’issue du procès. 2 Le procès est suspendu de plein droit dans les cas spécialement prévus par la loi, ainsi que lors du décès d’une partie. 3 Dans ce dernier cas, le juge ordonne la reprise du procès dès que la succession ne peut plus être répudiée ou que la liquidation officielle a été instituée. La reprise anticipée de procès urgents par le représentant de la succession est réservée. 4 Si le juge n’obtient ni de la communauté héréditaire ni de l’autre partie les renseignements nécessaires pour continuer le procès, l’affaire est rayée du rôle.
Zweiter Titel: Allgemeine Grundsätze des Verfahrens Aussetzen und Art. 6 1 Der Richter kann aus Gründen der Zweckmässigkeit das Verfahren aussetzen, insbesondere wenn das Urteil von der Entscheidung in einem anderen Rechtsstreit beeinflusst werden kann. 2 Von Gesetzes wegen ruht das Verfahren in den besonders bestimmten Fällen und bei Tod einer Partei. 3 Im letzteren Falle ist die Fortsetzung zu verfügen, sobald die Erbschaft nicht mehr ausgeschlagen werden kann oder die amtliche Liquidation angeordnet ist. Vorbehalten bleibt die vorherige Fortsetzung dringlicher Prozesse durch Erbschaftsvertreter. 4 Sind die für die Verfügung der Fortsetzung erforderlichen Angaben über die Rechtsnachfolge weder von der Erbengemeinschaft noch von der Gegenseite erhältlich, so wird der Prozess abgeschrieben.
Titolo secondo: Principi generali di procedura Sospensione Art. 6 1 Il giudice può disporre che il processo sia sospeso per ragioni di opportunità, in particolar modo quando si deve risolvere un’altra contestazione la cui definizione può influire sulla decisione della causa. 2 Il processo è sospeso per legge nei casi specialmente previsti, come pure per la morte di una parte. 3 In quest’ultimo caso il giudice può disporre che il processo sia ripreso quando la rinuncia all’eredità non è più possibile o è stata ordinata la liquidazione d’ufficio. I processi urgenti possono essere ripresi anche prima dal rappresentante dell’eredità. 4 Se il giudice non ottiene, né dalla comunione ereditaria né dalla controparte, le indicazioni necessarie sulla legittimazione degli eredi a continuare il processo, la causa viene stralciata dal ruolo.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_2/tit_2/lvl_u5/art_7
Titre deuxième: Principes généraux de procédure Procès-verbal Art. 7 1 Le procès-verbal est dressé séance tenante. Il mentionne les réquisitions des parties et les ordonnances du juge. Sont consignés, pour l’essentiel, les allégations de fait qui ne sont pas contenues dans les écritures des parties, les résultats de l’inspection oculaire et de l’interrogatoire des parties, de même que les déclarations des témoins et des experts. 2 Le greffier lit aux parties, témoins et experts les déclarations qu’ils ont faites ou les leur donne à lire; les déclarations sont contresignées par leurs auteurs. A la fin de la séance, si les parties le demandent, le greffier leur lit le reste du procès-verbal pour qu’elles puissent y faire éventuellement apporter des modifications; mention est faite de cette lecture. 3 Des transcriptions certifiées conformes par le greffier sont jointes aux procès-verbaux sténographiés.
Zweiter Titel: Allgemeine Grundsätze des Verfahrens Protokoll Art. 7 1 Das Protokoll ist während der Verhandlungen niederzuschreiben. Aufzunehmen sind die Anträge der Parteien und die Verfügungen des Richters. Dem wesentlichen Inhalte nach sind zu protokollieren die in den Schriftsätzen der Parteien nicht enthaltenen Ausführungen tatsächlicher Natur, die Ergebnisse des Augenscheins und des Parteiverhörs sowie die Aussagen der Zeugen und Sachverständigen. 2 Den Parteien, Zeugen und Sachverständigen sind ihre Aussagen vom Gerichtsschreiber vorzulesen oder zu lesen zu geben; sie sind von ihnen zu unterzeichnen. Das übrige Protokoll liest er zur allfälligen Berichtigung den Parteien auf Verlangen am Schlusse der Verhandlung vor und merkt dies an. 3 Stenographischen Protokollen sind vom Gerichtsschreiber beglaubigte Übertragungen beizufügen.
Titolo secondo: Principi generali di procedura Verbale Art. 7 1 Il verbale è steso seduta stante. Esso deve contenere le conclusioni delle parti, le disposizioni del giudice, come pure l’essenziale delle allegazioni di fatto che non si trovano nelle memorie delle parti, le risultanze dell’ispezione oculare e dell’interrogatorio delle parti, nonché le deposizioni dei testimoni e dei periti. 2 Il segretario legge o dà da leggere le deposizioni alle parti, ai testimoni e ai periti che le hanno fatte, i quali le devono sottoscrivere. Alla fine dell’udienza egli legge alle parti, su loro domanda, il rimanente del verbale, per le eventuali modificazioni; di questa lettura è fatta menzione a verbale. 3 I verbali stenografici saranno accompagnati da trascrizioni certificate conformi dal cancelliere.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_2/tit_2/lvl_u6/art_8
Titre deuxième: Principes généraux de procédure Pièces à rendre, pièces à classer Art. 8 1 Le procès terminé, les titres de preuve sont restitués contre récépissé aux personnes qui les ont produits. 2 Le dossier judiciaire est déposé aux archives; il contient les écritures des parties, les procurations de leurs mandataires, les ordonnances et les avis du juge, les procès-verbaux et l’expédition du jugement.
Zweiter Titel: Allgemeine Grundsätze des Verfahrens Rückgabe und Aufbewahrung Art. 8 1 Nach Beendigung des Rechtsstreites sind die Beweisurkunden den Personen, die sie vorgelegt haben, gegen Empfangschein zurückzugeben. 2 Das gerichtliche Aktenheft mit den Schriftsätzen der Parteien, den Vollmachten ihrer Vertreter, den richterlichen Verfügungen und Mitteilungen, den Protokollen und der Urteilsausfertigung ist zu archivieren.
Titolo secondo: Principi generali di procedura Restituzione e conservazione degli atti Art. 8 1 Terminata la causa, i documenti sono restituiti, contro ricevuta, a chi li ha prodotti. 2 L’inserto giudiziario, contenente gli allegati delle parti, le procure dei loro rappresentanti, le ordinanze e le comunicazioni del giudice, i verbali e la sentenza, è depositato in archivio.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_3/tit_3/lvl_u1/art_9
Titre troisième: Délais, citations et communications, défaut et restitution Délais et citations Art. 9 Le juge fixe les délais qui ne sont pas prévus par la loi et procède aux citations.
Dritter Titel: Zeitbestimmung, Zustellung, Säumnis Fristen und Art. 9 Der Richter bestimmt die Fristen, soweit nicht das Gesetz sie festlegt, und erlässt die Vorladungen.
Titolo terzo: Termini, notifiche, omissione di atti processuali Termini Art. 9 Il giudice fissa i termini che non sono previsti dalla legge ed emette le citazioni.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_3/tit_3/lvl_u2/art_10
Titre troisième: Délais, citations et communications, défaut et restitution Forme de la notification Art. 10 1 Les communications judiciaires sont notifiées à la partie elle-même; si la partie a un mandataire, elles sont notifiées à celui-ci. Si une partie est tenue de se présenter personnellement, la citation doit l’indiquer. 2 En règle générale, les ordonnances et les jugements sont notifiés par la poste selon le mode prévu pour la remise des actes judiciaires; ils peuvent aussi être notifiés d’une autre manière, mais contre récépissé. 3 Pour les notifications à faire à l’étranger, la procédure est celle qui est prévue par les conventions internationales; en l’absence de conventions, la notification est faite par l’intermédiaire du Département fédéral de justice et police.
Dritter Titel: Zeitbestimmung, Zustellung, Säumnis Form der Art. 10 1 Gerichtliche Mitteilungen werden der Partei zugestellt; hat die Partei einen bevollmächtigten Vertreter, so erfolgt die Zustellung an diesen. Wird das persönliche Erscheinen einer Partei verlangt, so ist dies in die Vorladung aufzunehmen. 2 Verfügungen und Urteile werden in der Regel durch die Post auf dem für die Übermittlung gerichtlicher Urkunden vorgesehenen Wege zugestellt; sie können in anderer Weise gegen Empfangsbescheinigung zugestellt werden. 3 Im Ausland vorzunehmende Zustellungen sind nach den zwischenstaatlichen Vereinbarungen oder, wo solche fehlen, durch Vermittlung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements vorzunehmen.
Titolo terzo: Termini, notifiche, omissione di atti processuali Forma della Art. 10 1 Le comunicazioni giudiziali sono notificate alla parte; se la parte ha un procuratore, esse sono notificate a quest’ultimo. Se una parte è tenuta a comparire personalmente, la citazione deve indicarlo. 2 Le ordinanze e le sentenze sono di regola notificate per mezzo della posta, nel modo previsto per gli atti giudiziali; possono essere notificate anche in altro modo, contro ricevuta. 3 Per le notifiche da fare all’estero, si procede secondo i trattati internazionali; in mancanza di questi, la notifica è fatta per il tramite del Dipartimento federale di giustizia e polizia.
CH
273
PCF
BZP
PC
Loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale
Bundesgesetz vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess
Legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale
tit_3/tit_3/lvl_u3/art_11
Titre troisième: Délais, citations et communications, défaut et restitution Notification par publication Art. 11 1 Lorsque l’adresse du destinataire est inconnue, la notification a lieu par publication. La demande n’est notifiée par cette voie que si le demandeur a fait les démarches qu’on pouvait exiger de lui pour découvrir l’adresse du défendeur. 2 La notification qui doit être faite à l’étranger peut aussi avoir lieu par publication si l’on doit admettre qu’il serait impossible de l’obtenir. 3 La publication se fait par insertion dans la Feuille fédérale et, si le juge l’estime utile, dans d’autres journaux. La notification est réputée faite le jour où paraît la Feuille fédérale.
Dritter Titel: Zeitbestimmung, Zustellung, Säumnis Öffentliche Art. 11 1 Ist die Adresse des Empfängers unbekannt, so erfolgt die Zustellung durch öffentliche Bekanntmachung. Die Zustellung der Klage durch öffentliche Bekanntmachung setzt voraus, dass der Kläger die ihm zumutbaren Nachforschungen nach der Adresse des Beklagten gemacht hat. 2 Die öffentliche Bekanntmachung ist auch zulässig, wenn eine im Auslande notwendige Zustellung voraussichtlich unausführbar ist. 3 Die öffentliche Bekanntmachung geschieht durch Auskündung im Bundesblatt und, nach Ermessen des Richters, in weitern Blättern. Der Erscheinungstag des Bundesblattes gilt als Tag der Zustellung.
Titolo terzo: Termini, notifiche, omissione di atti processuali Notifica Art. 11 1 Se l’indirizzo del destinatario è sconosciuto, la notifica si fa mediante pubblicazione. Tuttavia la notifica della petizione mediante pubblicazione avviene solo dopo che l’attore ha eseguito infruttuosamente le indagini che si possono esigere da lui per conoscere l’indirizzo del convenuto. 2 La pubblicazione è ammissibile anche nel caso in cui è da presumere che una notifica all’estero non può essere eseguita. 3 La pubblicazione avviene mediante inserzione nel Foglio federale e, se il giudice lo ritiene opportuno, anche in altri fogli. Quale giorno della notifica vale quello in cui esce il Foglio federale.