FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_B/art_53
Titre V Pouvoirs publics Chapitre II Pouvoir exécutif B. Organisation et attributions Art. 53 1 Le Conseil d’État exerce le pouvoir exécutif et administratif et jouit de toute compétence qui lui est attribuée par la Constitution ou par la loi. 2 Il agit en collège. 3 Les affaires importantes restent toujours de sa compétence. 4 Il répartit les affaires entre les départements dont le nombre et les attributions sont fixés par une ordonnance approuvée par le Grand Conseil. 5 Pour le surplus, le Conseil d’État s’organise lui-même.
V. Titel: Öffentliche Gewalten II. Kapitel: Vollziehende Gewalt B. Organisation und Befugnisse Art. 53 1 Der Staatsrat übt die vollziehende und verwaltende Gewalt aus und besitzt jede Befugnis, die ihm durch Verfassung oder Gesetz erteilt wird. 2 Er handelt als Kollegialbehörde. 3 Die wichtigen Geschäfte bleiben immer in seiner Zuständigkeit. 4 Er verteilt die Geschäfte unter die Departemente, deren Zahl und Befugnisse durch eine Verordnung, die der Genehmigung des Grossen Rates unterliegt, festgelegt werden. 5 Im Übrigen organisiert sich der Staatsrat selber.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo II: Potere esecutivo B. Organizzazione e attribuzioni Art. 53 1 Il Consiglio di Stato esercita il potere esecutivo e amministrativo e fruisce di qualsivoglia competenza attribuitagli dalla Costituzione o dalla legge. 2 Esso agisce come autorità collegiale. 3 Gli affari importanti permangono sempre di sua competenza. 4 Il Consiglio di Stato ripartisce gli affari tra i dipartimenti, il cui numero e le cui attribuzioni sono stabiliti in un’ordinanza approvata dal Gran Consiglio. 5 Per il resto, il Consiglio di Stato si organizza da sé.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_B/art_54
Titre V Pouvoirs publics Chapitre II Pouvoir exécutif B. Organisation et attributions Art. 54 Dans ses relations avec le Grand Conseil, le Conseil d’État a notamment les attributions suivantes: a. il présente les projets de dispositions constitutionnelles, lois, de décrets ou de décisions; b. il fait rapport sur les initiatives populaires, sur les initiatives, motions, postulats et résolutions des députés, et répond à leurs interpellations et questions; c. il soumet au Grand Conseil le projet de budget, les comptes de l’État et le rapport de gestion; d. il peut faire des propositions au Grand Conseil; e. il soumet au Grand Conseil les projets de traités, conventions et concordats qui renferment des règles de droit ou engendrent des dépenses relevant de sa compétence.
V. Titel: Öffentliche Gewalten II. Kapitel: Vollziehende Gewalt B. Organisation und Befugnisse Art. 54 In seinen Beziehungen zum Grossen Rat verfügt der Staatsrat namentlich über folgende Befugnisse: a. er legt die Verfassungs-, Gesetzes-, Dekrets- und Beschlussentwürfe vor; b. er erstattet Bericht über die Volksinitiativen, die Initiativen, Motionen, Postulate und Resolutionen der Abgeordneten und antwortet auf ihre Interpellationen und Anfragen; c. er unterbreitet dem Grossen Rat den Entwurf des Voranschlages, die Staatsrechnung und den Verwaltungsbericht; d. er kann dem Grossen Rat Vorschläge unterbreiten; e. er unterbreitet dem Grossen Rat die Konkordats-, Vertrags- und Vereinbarungsentwürfe, die Rechtsnormen enthalten oder die in seine Zuständigkeit fallende Ausgaben zur Folge haben.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo II: Potere esecutivo B. Organizzazione e attribuzioni Art. 54 Nei suoi rapporti con il Gran Consiglio, il Consiglio di Stato ha segnatamente le seguenti attribuzioni: a. presenta i disegni di disposizioni costituzionali, di leggi, di decreti o di decisioni; b. riferisce sulle iniziative popolari, sulle iniziative parlamentari, sulle mozioni, sui postulati e sulle risoluzioni dei deputati, e risponde alle loro interpellanze e interrogazioni; c. sottopone al Gran Consiglio il progetto di bilancio di previsione, il conto di Stato e il rapporto di gestione; d. può fare proposte al Gran Consiglio; e. sottopone al Gran Consiglio i progetti di trattati internazionali e intercantonali e di convenzioni che contengano norme di diritto o implichino spese di competenza parlamentare.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_B/art_55
Titre V Pouvoirs publics Chapitre II Pouvoir exécutif B. Organisation et attributions Art. 55 Le Conseil d’État exerce notamment les compétences administratives suivantes: a. il nomme le personnel de l’État, sauf exceptions prévues par la loi; b. il surveille les autorités inférieures ainsi que les corporations et établissements de droit public; c. il représente l’État, conclut les traités, concordats et conventions de droit public, et répond aux consultations requises du canton; d. il dirige l’administration, planifie et coordonne ses activités.
V. Titel: Öffentliche Gewalten II. Kapitel: Vollziehende Gewalt B. Organisation und Befugnisse Art. 55 Der Staatsrat übt namentlich folgende Verwaltungsbefugnisse aus: a. er ernennt das Staatspersonal unter Vorbehalt der im Gesetz vorgesehenen Ausnahmen; b. er überwacht die ihm unterstellten Behörden sowie die öffentlich-rechtlichen Körperschaften und Anstalten; c. er vertritt den Staat, schliesst die Verträge, Konkordate und Vereinbarungen öffentlichen Rechts ab und antwortet auf die vom Kanton verlangten Vernehmlassungen; d. er leitet die Verwaltung, plant und koordiniert ihre Tätigkeiten.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo II: Potere esecutivo B. Organizzazione e attribuzioni Art. 55 Il Consiglio di Stato esercita segnatamente le seguenti competenze amministrative: a. nomina il personale dello Stato, salve le eccezioni previste dalla legge; b. vigila sulle autorità inferiori e sugli enti e istituti di diritto pubblico; c. rappresenta lo Stato, conclude i trattati internazionali e intercantonali e le convenzioni di diritto pubblico, e risponde alle procedure di consultazione in cui sia interpellato il Cantone; d. dirige l’amministrazione e ne pianifica e coordina le attività.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_B/art_56
Titre V Pouvoirs publics Chapitre II Pouvoir exécutif B. Organisation et attributions Art. 56 1 Le Conseil d’État assure l’ordre public et dispose à cette fin des forces policières et militaires du canton. 2 Il exerce les pouvoirs extraordinaires en cas de danger grave et imminent, en avisant immédiatement le Grand Conseil des mesures qu’il prend.
V. Titel: Öffentliche Gewalten II. Kapitel: Vollziehende Gewalt B. Organisation und Befugnisse Art. 56 1 Der Staatsrat gewährleistet die öffentliche Ordnung und verfügt zu diesem Zweck über die Polizei- und die kantonalen Truppen. 2 Er übt im Falle grosser und unmittelbar bevorstehender Gefahr die ausserordentliche Gewalt aus und benachrichtigt unverzüglich den Grossen Rat über die Massnahmen, die er trifft.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo II: Potere esecutivo B. Organizzazione e attribuzioni Art. 56 1 Il Consiglio di Stato assicura l’ordine pubblico e dispone a tal fine delle forze di polizia e militari del Cantone. 2 Esso esercita i poteri straordinari in caso di pericolo grave e imminente, avvisando immediatamente il Gran Consiglio dei provvedimenti presi.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_B/art_57
Titre V Pouvoirs publics Chapitre II Pouvoir exécutif B. Organisation et attributions Art. 57 1 Le Conseil d’État édicte sous forme de règlement les dispositions nécessaires à l’application des lois et décrets cantonaux. 2 La loi peut déléguer au Conseil d’État la compétence d’édicter des ordonnances en fixant leur but et les principes qui régissent leur contenu. La délégation doit toucher un domaine déterminé. Les ordonnances peuvent être subordonnées à l’approbation du Grand Conseil. 3 Le Conseil d’État traite les autres affaires sous forme d’arrêté ou de décision.
V. Titel: Öffentliche Gewalten II. Kapitel: Vollziehende Gewalt B. Organisation und Befugnisse Art. 57 1 Der Staatsrat erlässt in Reglementsform die zur Anwendung kantonaler Gesetze und Dekrete notwendigen Bestimmungen. 2 Das Gesetz kann dem Staatsrat die Befugnis zum Erlass von Verordnungen übertragen, indem es deren Zweck und die ihren Inhalt bestimmenden Grundsätze festlegt. Die Delegation muss sich auf einen genau umschriebenen Bereich beziehen. Die Verordnungen können der Genehmigung des Grossen Rates unterstellt werden. 3 Der Staatsrat behandelt die anderen Geschäfte in Form von Beschlüssen und Entscheiden.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo II: Potere esecutivo B. Organizzazione e attribuzioni Art. 57 1 Il Consiglio di Stato emana sotto forma di regolamento le disposizioni necessarie all’applicazione delle leggi e dei decreti cantonali. 2 La legge può delegare al Consiglio di Stato la competenza di emanare ordinanze determinandone lo scopo e i principi informatori. La delega deve concernere un settore determinato. Le ordinanze possono essere subordinate all’approvazione del Gran Consiglio. 3 Il Consiglio di Stato sbriga gli altri affari sotto forma di decreto o di decisione.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_B/art_58
Titre V Pouvoirs publics Chapitre II Pouvoir exécutif B. Organisation et attributions Art. 58 1 Le Conseil d’État promulgue les règles de droit, les met en vigueur, à moins que le Grand Conseil ne le décide lui-même, et pourvoit à leur application. 2 Il met en vigueur les dispositions constitutionnelles directement applicables immédiatement après leur approbation par l’Assemblée fédérale.
V. Titel: Öffentliche Gewalten II. Kapitel: Vollziehende Gewalt B. Organisation und Befugnisse Art. 58 1 Der Staatsrat veröffentlicht die Rechtsnormen und setzt sie in Kraft, es sei denn, der Grosse Rat beschliesst darüber selber und sorgt für ihre Anwendung. 2 Er setzt die direktanwendbaren Verfassungsbestimmungen unmittelbar nach ihrer Genehmigung durch die Bundesversammlung in Kraft.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo II: Potere esecutivo B. Organizzazione e attribuzioni Art. 58 1 Il Consiglio di Stato promulga le norme di diritto, le mette in vigore, eccetto che il Gran Consiglio vi provveda da sé, e ne assicura l’applicazione. 2 Per quanto concerne le disposizioni costituzionali direttamente applicabili, le mette immediatamente in vigore approvate che siano dall’Assemblea federale.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_B/art_59
Titre V Pouvoirs publics Chapitre II Pouvoir exécutif B. Organisation et attributions Art. 59 1 Le gouvernement a, dans chaque district, un représentant sous le nom de préfet et un sous-préfet. 2 Les attributions du Préfet sont déterminées par la loi.
V. Titel: Öffentliche Gewalten II. Kapitel: Vollziehende Gewalt B. Organisation und Befugnisse Art. 59 1 Die Regierung hat in jedem Bezirk einen Regierungsstatthalter und einen Stellvertreter desselben. 2 Die Befugnisse des Regierungsstatthalters sind durch das Gesetz bestimmt.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo II: Potere esecutivo B. Organizzazione e attribuzioni Art. 59 1 Il Governo ha, in ogni Distretto, un prefetto e un viceprefetto, che fungono da suoi rappresentanti. 2 Le attribuzioni del prefetto sono determinate dalla legge.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_III/art_60
Titre V Pouvoirs publics Chapitre III Pouvoir judiciaire Art. 60 1 Le pouvoir judiciaire est indépendant. 2 et 3 …
V. Titel: Öffentliche Gewalten III. Kapitel: Richterliche Gewalt Art. 60 1 Die richterliche Gewalt ist unabhängig. 2 und 3 …
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo III: Potere giudiziario Art. 60 1 Il potere giudiziario è indipendente. 2 e 3 …
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_III/art_61
Titre V Pouvoirs publics Chapitre III Pouvoir judiciaire Art. 61 Le Tribunal cantonal présente annuellement au Grand Conseil, par l’intermédiaire du Conseil d’État, un rapport sur toutes les parties de l’administration judiciaire.
V. Titel: Öffentliche Gewalten III. Kapitel: Richterliche Gewalt Art. 61 Das Kantonsgericht erstattet alljährlich dem Grossen Rate durch das Organ des Staatsrates Bericht über alle Zweige der Justizverwaltung.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo III: Potere giudiziario Art. 61 Il Tribunale cantonale presenta annualmente al Gran Consiglio, per il tramite del Consiglio di Stato, un rapporto su tutti i settori dell’amministrazione giudiziaria.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_III/art_62
Titre V Pouvoirs publics Chapitre III Pouvoir judiciaire Art. 62 1 Il y a par commune ou par cercle un juge et un juge-substitut; par arrondissement, un tribunal au civil, au correctionnel et au criminel; et pour le Canton, un Tribunal cantonal. 2 Les membres du Tribunal cantonal doivent connaître les deux langues nationales.
V. Titel: Öffentliche Gewalten III. Kapitel: Richterliche Gewalt Art. 62 1 Es besteht in jeder Gemeinde oder in jedem Amtsbezirke ein Richter und ein Richterstatthalter; für jeden Kreis ein Zivil-, ein Korrektions- und ein Kriminalgericht; und für den Kanton ein Kantonsgericht. 2 Die Mitglieder des Kantonsgerichtes sollen die Kenntnis der beiden Landessprachen besitzen.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo III: Potere giudiziario Art. 62 1 In ogni Comune o Circolo vi è un giudice e un giudice sostituto; in ogni circondario, un tribunale civile, correzionale e criminale; e per il Cantone, un Tribunale cantonale. 2 I membri del Tribunale cantonale devono conoscere le due lingue nazionali.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_III/art_63
Titre V Pouvoirs publics Chapitre III Pouvoir judiciaire Art. 63 1 Le nombre des arrondissements, la composition et la compétence des tribunaux, la nomination et le mode de rétribution des juges, ainsi que l’incompatibilité entre les fonctions judiciaires et d’autres fonctions sont déterminées par la loi. 2 Il ne peut y avoir plus de quatre tribunaux d’arrondissement. 3 Les juges de cercle ou de commune et leurs substituts sont nommés par les électeurs du cercle ou de la commune. 4 Pour la formation des cercles, on tient compte de la population des communes et de leur situation topographique. 5 Le vote a lieu dans chaque commune.
V. Titel: Öffentliche Gewalten III. Kapitel: Richterliche Gewalt Art. 63 1 Die Anzahl der Kreise, die Kompetenz der Gerichte, deren Zusammensetzung, die Wahl und Besoldungsweise der Richter sowie auch die Unverträglichkeit zwischen den richterlichen und andern Amtsverrichtungen werden durch das Gesetz bestimmt. 2 Es können nur vier Kreisgerichte bestehen. 3 Die Richter der Amtsbezirke oder der Gemeinden und deren Ersatzmänner werden durch die Wähler des Amtsbezirkes oder der Gemeinde gewählt. 4 Bei der Bildung der Amtsbezirke wird auf die Bevölkerung und die topographische Lage der Gemeinden gebührende Rücksicht genommen. 5 Die Abstimmung findet in jeder Gemeinde statt.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo III: Potere giudiziario Art. 63 1 Il numero dei circondari, la composizione e la competenza dei tribunali, la nomina e il modo di retribuzione dei giudici, nonché l’incompatibilità tra funzioni giudiziarie e altre funzioni sono determinati dalla legge. 2 Non vi possono essere più di quattro tribunali circondariali. 3 I giudici di circolo o comunali e i loro sostituti sono nominati dagli aventi diritto di voto del Circolo o del Comune. 4 Per la formazione dei Circoli, si tiene conto della popolazione dei Comuni e della loro situazione topografica. 5 La votazione si svolge in ogni Comune.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_III/art_64
Titre V Pouvoirs publics Chapitre III Pouvoir judiciaire Art. 64 Il peut être institué, par voie législative, un tribunal de commerce et un ou plusieurs tribunaux de prud’hommes.
V. Titel: Öffentliche Gewalten III. Kapitel: Richterliche Gewalt Art. 64 Der Gesetzgebung bleibt es vorbehalten, ein Handelsgericht und ein oder mehrere gewerbliche Schiedsgerichte einzuführen.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo III: Potere giudiziario Art. 64 In via legislativa possono essere istituiti un tribunale di commercio e uno o più tribunali di probiviri.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_III/art_65
Titre V Pouvoirs publics Chapitre III Pouvoir judiciaire Art. 65 1 Il y a un Tribunal du Contentieux de l’administration et une Cour chargée de statuer sur les conflits de compétence entre le pouvoir administratif et le pouvoir judiciaire. 2 Cette Cour et ce Tribunal sont organisés par des lois spéciales.
V. Titel: Öffentliche Gewalten III. Kapitel: Richterliche Gewalt Art. 65 1 Es besteht ein Verwaltungsgericht sowie ein Gericht, das über Kompetenzstreitigkeiten zwischen der vollziehenden und der richterlichen Gewalt zu erkennen hat. 2 Diese Gerichte werden durch eigene Gesetze organisiert.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo III: Potere giudiziario Art. 65 1 Vi è un Tribunale del contenzioso amministrativo e una Corte incaricata di risolvere i conflitti di competenza tra potere amministrativo e potere giudiziario. 2 Questa Corte e questo Tribunale sono organizzati da leggi speciali.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_V/tit_V/chap_III/art_65_a
Titre V Pouvoirs publics Chapitre III Pouvoir judiciaire Art. 65 a 1 Le Conseil de la magistrature est une autorité indépendante de surveillance de la Justice. 2 Il exerce la surveillance administrative et disciplinaire sur les autorités judiciaires cantonales et les magistrats du ministère public. Est réservée la compétence exclusive du Grand Conseil de révoquer, pour de justes motifs, les magistrats qu’il a élus. 3 Le Conseil de la magistrature est soumis à la haute surveillance du Grand Conseil. 4 Le Grand Conseil élit les membres du Conseil de la magistrature qui ne sont pas désignés par la loi. 5 Pour le surplus, la loi fixe: a. la composition, le mode de désignation et l’organisation du Conseil de la magistrature; b. la voie de recours contre les décisions du Conseil de la magistrature; c. les rapports du Conseil de la magistrature avec le Grand Conseil, le Tribunal cantonal et le ministère public; d. la collaboration du Conseil de la magistrature aux élections judiciaires.
V. Titel: Öffentliche Gewalten III. Kapitel: Richterliche Gewalt Art. 65 a 1 Der Justizrat ist eine unabhängige Justizaufsichtsbehörde. 2 Er übt über die kantonalen Gerichtsbehörden und die Magistraten der Staatsanwaltschaft die administrative und disziplinarische Aufsicht aus. Die ausschliessliche Kompetenz des Grossen Rates, die von ihm gewählten Magistraten aus wichtigen Gründen ihres Amtes zu entheben, bleibt vorbehalten. 3 Er ist der Oberaufsicht des Grossen Rates unterstellt. 4 Der Grosse Rat wählt die Mitglieder des Justizrates, die nicht vom Gesetz bestimmt werden. 5 Ausserdem legt das Gesetz Folgendes fest: a. die Zusammensetzung, die Ernennungsweise und die Organisation des Justizrates; b. den Rechtsmittelweg gegen die Entscheide des Justizrates; c. die Beziehungen zwischen dem Justizrat und dem Grossen Rat, dem Kantonsgericht und der Staatsanwaltschaft; d. die Mitarbeit des Justizrates bei den richterlichen Wahlen.
Titolo quinto: Poteri pubblici Capitolo III: Potere giudiziario Art . 65 a 1 Il Consiglio della magistratura è un’autorità indipendente di vigilanza sul potere giudiziario. 2 Esso esercita le funzioni di vigilanza amministrativa e disciplinare sulle autorità giudiziarie cantonali e i magistrati del Ministero pubblico. È fatta salva l’esclusiva competenza del Gran Consiglio di destituire i magistrati che ha eletto, per motivi gravi. 3 Sottostà all’alta vigilanza del Gran Consiglio. 4 Il Gran Consiglio nomina i membri del Consiglio della magistratura non designati per legge. 5 La legge determina inoltre: a. la composizione, la procedura di nomina e l’organizzazione del Consiglio della magistratura; b. i rimedi giuridici contro le decisioni del Consiglio della magistratura; c. i rapporti tra il Consiglio della magistratura e il Gran Consiglio, il Tribunale cantonale e il Ministero pubblico; d. la collaborazione del Consiglio della magistratura alla nomina dei giudici.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_I/art_66
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre I Conseil de district Art. 66 1 Il y a dans chaque district un Conseil de district nommé pour quatre ans. 2 Le Conseil de la commune nomme ses délégués au Conseil de district, à raison d’un délégué sur 300 âmes de population. 3 La fraction de 151 compte pour l’entier. 4 Chaque commune a un délégué, quelle que soit sa population. 5 Le Conseil de district est présidé par le Préfet du district ou son substitut.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung I. Kapitel: Bezirksrat Art. 66 1 Es besteht in jedem Bezirke ein auf vier Jahre gewählter Bezirksrat. 2 Der Gemeinderat wählt seine Delegierten auf denselben im Verhältnis von einem auf 300 Seelen Bevölkerung. 3 Der Bruch von 151 wird für ein Ganzes gerechnet. 4 Jede Gemeinde, welches immer ihre Bevölkerung sein mag, ernennt wenigstens einen Abgeordneten. 5 Der Regierungsstatthalter oder dessen Substitut führt beim Bezirksrate den Vor- Sitz.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo I: Consiglio distrettuale Art. 66 1 In ogni Distretto vi è un Consiglio distrettuale nominato per un quadriennio. 2 Il Municipio dei singoli Comuni nomina i propri delegati al Consiglio distrettuale, in ragione di un delegato ogni 300 abitanti. 3 Il resto 151 conta come un intero. 4 Ogni Comune ha un delegato, indipendentemente dal numero dei suoi abitanti. 5 Il Consiglio distrettuale è presieduto dal prefetto del Distretto o dal suo vice.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_I/art_67
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre I Conseil de district Art. 67 1 Le Conseil règle les comptes du district et répartit entre les communes, sous réserve de recours au Conseil d’État, les charges que le district est appelé à supporter. 2 Il prend annuellement connaissance du compte rendu de l’administration financière de l’État. 3 Il représente le district et veille spécialement à son développement économique et à l’écoulement de ses produits agricoles.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung I. Kapitel: Bezirksrat Art. 67 1 Der Bezirksrat Schliesst die Rechnungen des Bezirkes ab und verteilt die demselben zufallenden Lasten unter die Gemeinden, unter Vorbehalt des Rekurses an den Staatsrat. 2 Er nimmt alljährlich Kenntnis von dem Berichte über die Finanzverwaltung des Staates. 3 Er vertritt den Bezirk und wacht im besondern über dessen ökonomische Entwicklung und die Verwertung der landwirtschaftlichen Produkte desselben.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo I: Consiglio distrettuale Art. 67 1 Il Consiglio distrettuale liquida i conti del Distretto e, fatto salvo il ricorso al Consiglio di Stato, ripartisce tra i Comuni gli oneri che gravano sul Distretto. 2 Esso prende atto annualmente del rendiconto dell’amministrazione finanziaria dello Stato. 3 Rappresenta il Distretto e provvede specialmente allo sviluppo economico e allo smercio dei prodotti agricoli locali.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_I/art_68
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre I Conseil de district Art. 68 La loi détermine l’organisation et les autres attributions de ce Conseil.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung I. Kapitel: Bezirksrat Art. 68 Das Gesetz bestimmt die Organisation und die weitern Amtsbefugnisse dieses Rates.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo I: Consiglio distrettuale Art. 68 La legge determina l’organizzazione e le altre attribuzioni del Consiglio distrettuale.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_A/art_69
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal A. Dispositions générales Art. 69 Les communes sont autonomes dans le cadre de la Constitution et des lois. Elles sont compétentes pour accomplir les tâches locales et celles qu’elles peuvent assumer seules ou en s’associant avec d’autres communes.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung A. Allgemeine Bestimmungen Art. 69 Die Gemeinden ordnen innerhalb der Schranken der Verfassung und der Gesetze ihre Angelegenheiten selbständig. Sie sind für die Aufgaben zuständig, die örtlicher Natur sind und jene, die sie allein oder zusammen mit andern Gemeinden lösen können.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale A. Disposizioni generali Art. 69 I Comuni sono autonomi nei limiti fissati dalla Costituzione e dalle leggi. Sono competenti a svolgere i compiti locali e quelli che sono in grado di assumere da soli o associandosi con altri Comuni.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_A/art_70
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal A. Dispositions générales Art. 70 1 Les communes jouissent de leur autonomie en respectant le bien commun et l’intérêt des autres collectivités publiques. 2 Elles accomplissent leurs tâches propres et celles que leur attribue la loi. 3 Elles utilisent judicieusement et administrent avec soin le patrimoine communal.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung A. Allgemeine Bestimmungen Art. 70 1 Die Gemeinden üben ihre Tätigkeit so aus, dass sie mit dem Gemeinwohl und dem Interesse der übrigen Gemeinwesen vereinbar ist. 2 Sie führen ihre eigenen sowie die ihnen durch Gesetz übertragenen Aufgaben aus. 3 Das Gemeindevermögen muss zweckmässig verwendet und sorgfältig verwaltet werden.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale A. Disposizioni generali Art. 70 1 I Comuni fruiscono della loro autonomia nel rispetto del bene comune e dell’interesse degli altri enti di diritto pubblico. 2 Essi adempiono i propri compiti e quelli assegnati loro dalla legge. 3 Utilizzano giudiziosamente e amministrano con cura il patrimonio comunale.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_A/art_71
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal A. Dispositions générales Art. 71 1 Les communes peuvent s’associer pour réaliser en commun certaines tâches d’utilité publique et constituer à cet effet des associations de droit public dotées de la personnalité juridique ou collaborer de toute autre manière. La loi fixe les principes de la collaboration, de la création et du fonctionnement des associations de communes. 2 Sous certaines conditions précisées par la loi, le Conseil d’État peut contraindre des communes à collaborer ou à s’associer.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung A. Allgemeine Bestimmungen Art. 71 1 Die Gemeinden können sich zur gemeinsamen Lösung öffentlicher Aufgaben zusammenschliessen. Sie bilden zu diesem Zwecke öffentlich-rechtliche mit Rechtspersönlichkeit ausgestattete Verbände. Die Gemeinden können auch auf jede andere Art zusammenarbeiten. Die Grundsätze bezüglich dieser Zusammenarbeit, sowie der Gründung und der Tätigkeit dieser Gemeindeverbände werden durch das Gesetz bestimmt. 2 Der Staatsrat kann unter gewissen vom Gesetz bezeichneten Bedingungen Gemeinden zwingen, zusammenzuarbeiten oder sich zu öffentlich-rechtlichen Verbänden zusammenzuschliessen.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale A. Disposizioni generali Art. 71 1 I Comuni possono associarsi per adempiere assieme certi compiti di pubblica utilità e possono costituire a tal fine associazioni di diritto pubblico provviste di personalità giuridica o collaborare in qualsiasi altro modo. La legge stabilisce i principi della collaborazione, della costituzione e del funzionamento delle associazioni intercomunali. 2 Alle condizioni precisate dalla legge, il Consiglio di Stato può obbligare i Comuni a collaborare o ad associarsi.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_A/art_72
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal A. Dispositions générales Art. 72 1 Il y a dans chaque commune: a. une assemblée des citoyens habiles à voter dans la commune; b. un conseil communal élu par l’assemblée des citoyens. 2 L’assemblée des citoyens choisit un président et un vice-président parmi les conseillers. 3 Pour le surplus, la loi fixe les principes de l’organisation des communes.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung A. Allgemeine Bestimmungen Art. 72 1 In jeder Gemeinde bestehen folgende Organe: a. eine Versammlung der in der Gemeinde stimmberechtigten Bürger; b. ein Gemeinderat, der von der Gemeindeversammlung gewählt wird. 2 Die Gemeindeversammlung wählt aus der Mitte der Gemeinderäte einen Präsidenten und einen Vize-Präsidenten. 3 Im Weiteren bestimmt das Gesetz die Grundsätze der Gemeindeorganisation.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale A. Disposizioni generali Art. 72 1 In ogni Comune vi sono: a. un’Assemblea, composta dei cittadini aventi diritto di voto nel Comune; b. un Esecutivo, eletto dall’Assemblea. 2 L’Assemblea elegge, fra i membri dell’Esecutivo, un presidente e un vicepresidente. 3 Per il resto, la legge fissa i principi dell’organizzazione dei Comuni.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_A/art_73
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal A. Dispositions générales Art. 73 1 Dans les communes de plus de 700 habitants, l’assemblée des citoyens peut élire un conseil général. La loi en détermine l’organisation et les compétences. 2 Les citoyens ont un droit de référendum facultatif contre les décisions prises par le conseil général à la place de l’assemblée communale. La loi règle l’exercice de ce droit. 3 Ces dispositions ne sont pas applicables à la commune bourgeoisiale.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung A. Allgemeine Bestimmungen Art. 73 1 Die Gemeindeversammlung kann, sofern die Gemeinde über 700 Einwohner zählt, einen Generalrat wählen, dessen Organisation und Befugnisse vom Gesetz bestimmt werden. 2 Gegen die Beschlüsse, die der Generalrat anstelle der Gemeindeversammlung fasst, steht den Bürgern das fakultative Referendum zu. Das Gesetz regelt die Ausübung dieses Rechts. 3 Diese Bestimmungen gelten nicht für die Burgergemeinde.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale A. Disposizioni generali Art. 73 1 Nei Comuni con più di 700 abitanti, l’Assemblea può eleggere un Consiglio comunale. La legge ne determina l’organizzazione e le competenze. 2 I cittadini hanno un diritto di referendum facoltativo contro le decisioni prese dal Consiglio comunale in luogo dell’Assemblea. La legge disciplina l’esercizio di questo diritto. 3 Le presenti disposizioni non sono applicabili al Comune patriziale.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_A/art_74
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal A. Dispositions générales Art. 74 1 Les communes ont la faculté d’introduire le droit d’initiative. Dans les communes connaissant ce droit, les citoyens peuvent adresser au conseil communal des initiatives conçues en termes généraux, portant sur l’adoption ou la modification de règlements qui sont de la compétence de l’assemblée communale. 2 La loi règle les modalités d’introduction et d’exercice de ce droit.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung A. Allgemeine Bestimmungen Art. 74 1 Die Gemeinden sind berechtigt, das Initiativrecht einzuführen. In den Gemeinden, die dieses Recht besitzen, können die Bürger an den Gemeinderat Initiativbegehren stellen in Form einer allgemeinen Anregung über den Erlass oder die Abänderung von Reglementen, die in die Zuständigkeit der Gemeindeversammlung fallen. 2 Das Gesetz regelt die Einführung und die Ausübung dieses Rechtes.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale A. Disposizioni generali Art. 74 1 I Comuni hanno facoltà di introdurre il diritto d’iniziativa. Nei Comuni che prevedono questo diritto, i cittadini possono indirizzare all’Esecutivo iniziative generiche vertenti sull’emanazione o sulla modifica di regolamenti di competenza dell’Assemblea. 2 La legge disciplina le modalità d’introduzione e di esercizio di tale diritto.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_A/art_75
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal A. Dispositions générales Art. 75 1 Les communes sont soumises à la surveillance du Conseil d’État dans les limites de l’art. 69. La loi détermine la nature de cette surveillance, notamment en matière de gestion. Dans la mesure où la Constitution et les lois ne prévoient pas expressément le contraire, le pouvoir d’examen du Conseil d’État se restreint à la légalité. 2 Les règlements élaborés par les communes doivent être homologués par le Conseil d’État. 3 La loi peut prévoir que des projets importants des communes soient soumis à l’homologation ou à l’approbation du Conseil d’État. 4 La loi fixe les modalités de l’homologation.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung A. Allgemeine Bestimmungen Art. 75 1 Die Gemeinden sind innerhalb der Schranken des Artikels 69 der Aufsicht des Staatsrates unterstellt. Das Gesetz bestimmt die Art und Weise dieser Aufsicht, insbesondere was die Verwaltung betrifft. Sofern die Verfassung und die Gesetze nicht ausdrücklich etwas Gegenteiliges vorsehen, beschränkt sich die Überprüfungsbefugnis des Staatsrates auf die Gesetzmässigkeit. 2 Die von den Gemeinden ausgearbeiteten Reglemente müssen vom Staatsrat genehmigt werden. 3 Das Gesetz kann vorsehen, dass wichtige Vorhaben der Gemeinden der Homologation oder der Genehmigung des Staatsrates unterliegen. 4 Das Genehmigungsverfahren wird durch das Gesetz geregelt.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale A. Disposizioni generali Art. 75 1 I Comuni sottostanno alla vigilanza del Consiglio di Stato, nei limiti fissati dall’articolo 69. La legge determina la natura di tale vigilanza, segnatamente in materia di gestione. Per quanto la Costituzione e le leggi non prevedano espressamente il contrario, il potere d’esame del Consiglio di Stato si restringe alla legalità. 2 I regolamenti elaborati dai Comuni devono essere omologati dal Consiglio di Stato. 3 La legge può prevedere che importanti progetti dei Comuni siano sottoposti per omologazione o approvazione al Consiglio di Stato. 4 La legge determina le modalità dell’omologazione.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_A/art_76
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal A. Dispositions générales Art. 76 Sont considérées comme communes: a. les communes municipales; b. les communes bourgeoisiales; c. …
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung A. Allgemeine Bestimmungen Art. 76 Als Gemeinden gelten: a. die Einwohnergemeinden, b. die Burgergemeinden, c. …
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale A. Disposizioni generali Art. 76 Sono considerati Comuni: a. i Comuni politici; b. i Comuni patriziali; c. …
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_B/art_77
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal B. Communes municipales Art. 77 1 La commune municipale est composée des personnes habitant le territoire communal. 2 Sous réserve de l’art. 26, le territoire des communes municipales est garanti.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung B. Einwohnergemeinden Art. 77 1 Die Einwohnergemeinde besteht aus den auf dem Gemeindegebiet wohnsässigen Personen. 2 Das Gebiet der Einwohnergemeinde ist unter Vorbehalt des Artikels 26 gewährleistet.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale B. Comuni politici Art. 77 1 Il Comune politico è composto delle persone che risiedono sul territorio comunale. 2 Fatto salvo l’articolo 26, il territorio dei Comuni politici è garantito.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_B/art_78
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal B. Communes municipales Art. 78 1 L’assemblée primaire est composée des citoyens habiles à voter dans la commune. 2 Elle élit un conseil municipal de trois à quinze membres, le président ainsi que le vice-président et, le cas échéant, le conseil général. 3 Dans les communes sans conseil général, l’assemblée primaire décide notamment: a. des règlements communaux, sauf exceptions fixées dans la loi; b. des projets importants de vente, d’octroi de droits réels restreints, d’échange, de bail, d’aliénation de capitaux, de prêt, d’emprunt, de cautionnement, d’octroi et de transfert de concessions hydrauliques; c. des dépenses nouvelles de caractère non obligatoire dont le montant est fixé par la loi; d. du budget et des comptes. 4 Dans les autres communes, le conseil général remplace l’assemblée primaire dont il a au moins les mêmes compétences, sauf en matière électorale. 5 Dans les deux cas, la loi fixe les autres compétences et règle l’exercice de ces droits.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung B. Einwohnergemeinden Art. 78 1 Die Urversammlung setzt sich zusammen aus den in der Gemeinde stimmberechtigten Einwohnern. 2 Sie wählt einen Gemeinderat von 3 bis 15 Mitgliedern, den Präsidenten und Vize-Präsidenten und gegebenenfalls den Generalrat. 3 In den Gemeinden ohne Generalrat entscheidet die Urversammlung insbesondere über: a. die Gemeindereglemente, ausser in den durch das Gesetz bestimmten Ausnahmen; b. die wichtigen Vorhaben betreffend Verkauf, Gewährung von beschränkten dinglichen Rechten, Tausch, Verpachtung, Veräusserung von Vermögenswerten, Gewährung von Darlehen, Kreditaufnahmen, Leistung von Bürgschaften, Erteilung und Übertragung von Wasserkraftkonzessionen; c. die neuen nicht gebundenen Ausgaben, deren Höhe durch das Gesetz festzulegen ist; d. den Voranschlag und die Rechnung. 4 In den Gemeinden mit Generalrat tritt dieser an die Stelle der Urversammlung und übt mindestens deren Rechte aus, ausgenommen in Wahlangelegenheiten. 5 Das Gesetz bestimmt in beiden Fällen die weitem Zuständigkeiten Sowie die Ausübung dieser Rechte.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale B. Comuni politici Art. 78 1 L’Assemblea comunale è composta dei cittadini aventi diritto di voto nel Comune. 2 Essa elegge il Municipio, composto di tre a quindici membri, il sindaco e il vicesindaco, nonché, se del caso, il Consiglio comunale. 3 Nei Comuni in cui non vi è un Consiglio comunale, l’Assemblea comunale delibera segnatamente in materia di: a. regolamenti comunali, salve le eccezioni previste dalla legge; b. progetti importanti di vendita, concessione di diritti reali limitati, permuta, locazione, alienazione di capitali, concessione e emissione di prestiti, fideiussioni, rilascio e trasferimento di concessioni idriche; c. nuove spese non vincolate il cui importo sia stabilito dalla legge; d. bilancio di previsione e conti. 4 Negli altri Comuni, il Consiglio comunale sostituisce l’Assemblea comunale, di cui ha almeno le stesse competenze, salvo in materia elettorale. 5 Nei due casi, la legge determina le altre competenze e disciplina l’esercizio di questi diritti.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_B/art_79
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal B. Communes municipales Art. 79 1 Le conseil municipal a les attributions suivantes: a. il pourvoit à l’administration communale; b. il élabore et applique les règlements communaux; c. il fait exécuter la législation cantonale; d. il nomme les employés; e. il élabore le projet de budget. f. il établit les comptes. 2 Dans les communes sans conseil bourgeoisial, le conseil municipal en remplit les fonctions.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung B. Einwohnergemeinden Art. 79 1 Dem Gemeinderat obliegen folgende Aufgaben: a. Er besorgt die allgemeine Verwaltung der Gemeinde; b. Er entwirft die Gemeindereglemente und sorgt für deren Anwendung; c. Er sorgt für die Vollziehung der kantonalen Gesetzgebung; d. Er ernennt die Angestellten; e. er erstellt den Entwurf des Voranschlages; f. Er erstellt die Rechnung. 2 In den Gemeinden ohne Burgerrat übt der Gemeinderat dessen Funktion aus.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale B. Comuni politici Art. 79 1 Il Municipio ha le seguenti attribuzioni: a. provvede all’amministrazione comunale; b. elabora e applica i regolamenti comunali; c. fa eseguire la legislazione cantonale; d. nomina i dipendenti comunali; e. elabora il progetto di bilancio di previsione. f. allestisce i conti. 2 Nei Comuni in cui non vi è un Consiglio patriziale, il Municipio ne adempie le funzioni.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_C/art_80
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal C. Communes bourgeoisiales Art. 80 La commune bourgeoisiale est une collectivité de droit public chargée de réaliser des tâches d’intérêt public fixées par la loi.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung C. Burgergemeinden Art. 80 Die Burgergemeinde ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechtes und hat als solche die ihr von der Gesetzgebung übertragenen Aufgaben im öffentlichen Interesse zu erfüllen.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale C. Comuni patriziali Art. 80 Il Comune patriziale è un ente di diritto pubblico incaricato di svolgere i compiti d’interesse pubblico attribuitigli dalla legge.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_C/art_81
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal C. Communes bourgeoisiales Art. 81 1 L’assemblée bourgeoisiale est composée des bourgeois domiciliés sur le territoire bourgeoisial. La loi peut étendre l’exercice de certains droits aux bourgeois domiciliés dans le canton. 2 L’assemblée bourgeoisiale a, sur le plan bourgeoisial, les mêmes compétences que l’assemblée primaire. Elle décide en outre de la réception des nouveaux bourgeois.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung C. Burgergemeinden Art. 81 1 Die Burgerversammlung besteht aus den Burgern, welche im Gebiet der Burgergemeinde ihren Wohnsitz haben. Die Gesetzgebung kann die Ausübung bestimmter Rechte auf die im Kanton wohnsässigen Burger ausdehnen. 2 Die Burgerversammlung hat in Burgerangelegenheiten die gleichen Befugnisse wie die Urversammlung. Sie entscheidet überdies über die Aufnahme neuer Burger.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale C. Comuni patriziali Art. 81 1 L’Assemblea patriziale è composta dei patrizi domiciliati sul territorio del Comune patriziale. La legge può estendere l’esercizio di certi diritti ai patrizi domiciliati nel Cantone. 2 Sul piano patriziale, l’Assemblea patriziale ha le stesse competenze dell’Assemblea comunale. Decide inoltre dell’ammissione di nuovi patrizi.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_C/art_82
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal C. Communes bourgeoisiales Art. 82 1 L’assemblée bourgeoisiale a le droit de demander la formation d’un conseil bourgeoisial séparé. Cette demande doit être présentée à la fin d’une période administrative, selon les prescriptions de la loi. 2 Le conseil bourgeoisial se compose de trois membres au moins et de neuf au plus.
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung C. Burgergemeinden Art. 82 1 Die Burgerversammlung ist berechtigt, die Bildung eines getrennten Burgerrates zu verlangen. Dieses Begehren muss gemäss den gesetzlichen Vorschriften am Ende einer Verwaltungsperiode gestellt werden. 2 Der Burgerrat besteht aus mindestens 3 und höchstens 9 Mitgliedern.
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale C. Comuni patriziali Art. 82 1 L’Assemblea patriziale ha il diritto di chiedere l’istituzione di un Consiglio patriziale separato. La domanda dev’essere presentata alla fine di un periodo amministrativo, secondo le prescrizioni della legge. 2 Il Consiglio patriziale si compone di tre membri al minimo e di nove al massimo.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VI/tit_VI/chap_II/tit_VI/chap_II/lvl_D/art_83
Titre VI Régime de district et de commune Chapitre II Régime communal D. … Art. 83
VI. Titel: Bezirks- und Gemeindeverwaltung II. Kapitel: Gemeindeordnung D. … Art. 83
Titolo sesto: Ordinamento dei Distretti e dei Comuni Capitolo II: Ordinamento comunale D. … Art. 83
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_84
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 84 1 Le Grand Conseil se compose de 130 députés et d’autant de suppléants répartis entre les districts et élus directement par le peuple. 2 Le district de Rarogne, composé de deux demi-districts disposant chacun de ses propres organes et compétences, forme deux arrondissements électoraux. 3 Le mode de répartition des sièges entre les districts et demi-districts est le suivant: Le chiffre total de la population suisse de résidence est divisé par 130. Le quotient ainsi obtenu est élevé au nombre entier immédiatement supérieur et celui-ci constitue le quotient électoral. Chaque district ou demi-district obtient autant de députés et de suppléants que le chiffre de sa population suisse de résidence contient de fois le quotient électoral. Si après cette répartition tous les sièges ne sont pas encore attribués, les sièges restant sont dévolus aux districts et aux demi-districts qui accusent les plus forts restes. 4 Le Conseil d’État fixe après chaque recensement de la population le nombre de sièges attribués à chaque district et demi-district. 5 La votation du peuple a lieu dans les communes. 6 L’élection se fait par district et demi-district, selon le système de la représentation proportionnelle. Le mode d’application de ce principe est déterminé par la loi.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 84 1 Der Grosse Rat setzt sich aus 130, unter die Bezirke zu verteilenden Abgeordneten und ebensovielen Ersatzmännern zusammen, die direkt vom Volk gewählt werden. 2 Der Bezirk Raron, der sich aus zwei Halb-Bezirken mit eigenen Organen und Befugnissen zusammensetzt, bildet zwei Wahlkreise. 3 Die Sitze werden wie folgt unter die Bezirke und Halb-Bezirke verteilt: Die Gesamtzahl der schweizerischen Wohnbevölkerung wird durch 130 geteilt. Der so erhaltene Quotient wird auf die nächsthöhere Zahl aufgerundet und bildet dann die Verteilungszahl. Jeder Bezirk oder Halb-Bezirk erhält sovielmal einen Abgeordneten und einen Ersatzmann zugeteilt, als die Verteilungszahl in der Zahl seiner schweizerischen Wohnbevölkerung enthalten ist. Werden durch diese Verteilung nicht alle Sitze ermittelt, so fallen die verbleibenden Sitze den Bezirken und Halb-Bezirken zu, welche die grössten Zahlenreste aufweisen. 4 Der Staatsrat setzt nach jeder Volkszählung die jedem Bezirk und Halb-Bezirk zuzuteilende Anzahl Sitze fest. 5 Die Volksabstimmung findet in den Gemeinden statt. 6 Die Wahlen erfolgen bezirks- und halbbezirksweise, und zwar nach dem Proportional-Wahlverfahren. Die Anwendungsart dieses Grundsatzes ist durch das Gesetz bestimmt.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 84 1 Il Gran Consiglio si compone di 130 deputati e di altrettanti supplenti ripartiti fra i Distretti ed eletti direttamente dal Popolo. 2 Il Distretto di Rarogne, composto di due Semidistretti dotati ciascuno di propri organi e competenze, forma due circondari elettorali. 3 Il modo di ripartizione dei seggi fra i Distretti e i Semidistretti è il seguente: Il numero totale dei residenti svizzeri è diviso per 130. Il quoziente così ottenuto è arrotondato al numero intero immediatamente superiore, che costituisce il quoziente elettorale. Ogni Distretto o Semidistretto ottiene tanti deputati e supplenti quante volte il quoziente elettorale è contenuto nel numero dei suoi residenti svizzeri. Se dopo questa ripartizione i seggi non sono ancora tutti assegnati, i seggi rimanenti sono attribuiti ai Distretti e ai Semidistretti con i resti maggiori. 4 Dopo ogni censimento della popolazione, il Consiglio di Stato stabilisce il numero di seggi attribuiti a ogni Distretto e Semidistretto. 5 La votazione popolare si svolge nei Comuni. 6 L’elezione avviene per Distretto e Semidistretto, secondo il sistema proporzionale. Il modo di applicazione di questo principio è determinato dalla legge.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_85
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 85 1 Le Grand Conseil, le Conseil d’État, les fonctionnaires de l’ordre judiciaire, les Conseils communaux et les Conseils bourgeoisiaux sont nommés pour une période de quatre ans. 2 Le président et le vice-président du Conseil d’État sont soumis à la réélection toutes les années. Le président n’est pas immédiatement rééligible.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 85 1 Der Grosse Rat, der Staatsrat, die Gerichtsbeamten, die Gemeinderäte und die Burgerräte sind für eine Amtsdauer von vier Jahren gewählt. 2 Der Präsident und der Vizepräsident des Staatsrates sind alljährlich einer Neuwahl unterworfen. Der Präsident kann nicht unmittelbar wieder gewählt werden.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 85 1 Il Gran Consiglio, il Consiglio di Stato, i funzionari dell’ordine giudiziario, i Municipi e i Consigli patriziali sono nominati per un quadriennio. 2 Il presidente e il vicepresidente del Consiglio di Stato sono eletti d’anno in anno. Il presidente uscente non è immediatamente rieleggibile.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_85_a
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 85 a 1 Les députés au Conseil des États sont nommés directement par le peuple lors des élections pour le renouvellement ordinaire du Conseil national. Ces élections se font avec le système majoritaire dans tout le Canton formant un seul arrondissement électoral. 2 La nomination des députés au Conseil des États a lieu par un même scrutin de liste. Si les nominations ne sont pas terminées au jour fixé pour les élections, elles seront reprises le troisième dimanche qui suit. Dans ce cas, le résultat de la première opération et l’avis de la reprise des opérations seront publiés immédiatement. 3 Si tous les députés ne réunissent pas la majorité absolue au premier tour de scrutin, il est procédé à un second tour. Sont élus au second tour, ceux qui ont réuni le plus grand nombre de voix, alors même qu’ils n’auraient pas obtenu la majorité absolue. Toutefois, si, au deuxième tour, le nombre des députés à élire correspond au nombre de candidats proposés, ceux-ci sont proclamés élus, sans scrutin. L’élection tacite s’applique également au premier tour des scrutins de remplacement lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat et un seul poste à repourvoir. 4 Si le nombre des citoyens qui ont obtenu la majorité absolue dépasse celui des citoyens à élire, ceux qui ont obtenu le plus grand nombre de voix sont nommés. 5 En cas d’égalité de suffrages, le sort décide.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 85 a 1 Die Abgeordneten auf den Ständerat werden bei der ordentlichen Gesamterneuerung des Nationalrates direkt vom Volke gewählt. Diese Wahlen erfolgen im ganzen Kanton als einziger Wahlkreis nach dem Mehrheitssystem. 2 Die Wahl des Ständerates findet mittelst des gleichen Listenskrutiniums statt. Werden die Wahlen am bestimmten Tag nicht vollendet, so sind dieselben am darauffolgenden dritten Sonntag wieder aufzunehm. In diesem Falle wird das Ergebnis des ersten Wahlganges und die Wiederaufnahme der Wahlverhandlungen unverzüglich bekanntgegeben. 3 Hat sich im ersten Wahlgang die absolute Mehrheit nicht auf so viele Abgeordnete vereinigt, als zu wählen sind, so findet ein zweiter Wahlgang statt. In diesem zweiten Wahlgang gelten diejenigen als gewählt, welche die meisten Stimmen, und wäre es auch nicht die absolute Mehrheit derselben, erhalten haben. Wenn jedoch im zweiten Wahlgang die Zahl der zu wählenden Abgeordneten jener der vorgeschlagenen Kandidaten entspricht, werden diese ohne Urnengang als gewählt erklärt. Die stille Wahl findet ebenfalls auf den ersten Wahlgang bei Ersatzwahlen Anwendung, sofern nur ein einziger Kandidat auftritt und nur ein Sitz wieder zu besetzen ist. 4 Ist die Zahl derjenigen, welche die absolute Mehrheit erhalten haben, grösser als die Zahl der zu Wählenden, so gelten diejenigen, die die meisten Stimmen auf sich Vereinigt haben, als gewählt. 5 Bei Stimmengleichheit entscheidet das Los.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 85 a 1 I deputati al Consiglio degli Stati sono eletti direttamente dal Popolo in occasione delle elezioni per il rinnovo ordinario del Consiglio nazionale. L’elezione si svolge secondo il sistema maggioritario nell’intero Cantone, unico circondario elettorale. 2 L’elezione dei deputati al Consiglio degli Stati si svolge a scrutinio di lista. Se non danno un esito definitivo il giorno fissato per le elezioni, le operazioni di voto sono riprese la terza domenica successiva.In tal caso, il risultato del primo turno e l’avviso del secondo sono pubblicati immediatamente. 3 Si procede al secondo turno se al primo turno non è stata conseguita la maggioranza assoluta dei suffragi per tutti i seggi da assegnare. Al secondo turno risultano eletti i candidati che raccolgono il maggior numero di suffragi, anche se non ottengono la maggioranza assoluta. Tuttavia, se, al secondo turno, il numero di seggi da assegnare corrisponde a quello dei candidati proposti, questi sono proclamati eletti senza scrutinio. L’elezione tacita si applica anche al primo turno delle elezioni suppletive qualora vi sia un solo candidato e un solo seggio da assegnare. 4 Se il numero dei candidati che hanno ottenuto la maggioranza assoluta supera quello dei seggi da assegnare, risultano eletti i candidati che hanno ottenuto il maggior numero di suffragi. 5 In caso di parità di suffragi, decide la sorte.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_86
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 86 1 La nomination des membres et des suppléants du Grand Conseil a lieu le premier dimanche de mars, pour chaque renouvellement de législature. 2 Le Grand Conseil nouvellement élu entre en fonction à l’ouverture de la session constitutive.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 86 1 Die Wahl der Mitglieder und der Ersatzmänner des Grossen Rates findet für jede neue Amtsperiode am ersten Sonntag März statt. 2 Der neugewählte Grosse Rat tritt mit der Eröffnung der konstituierenden Session in Amtstätigkeit.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 86 1 L’elezione dei membri e dei supplenti del Gran Consiglio si svolge la prima domenica di marzo per ogni nuova legislatura. 2 Il neoeletto Gran Consiglio entra in funzione all’apertura della sessione costitutiva.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_87
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 87 1 Les membres du conseil général sont élus par le corps électoral selon le système proportionnel. 2 Les membres du conseil municipal et bourgeoisial sont élus par le corps électoral selon le système proportionnel. Dans les communes bourgeoisiales et dans les communes municipales dont la population est inférieure au nombre fixé dans la loi, le corps électoral peut, à la majorité de ses membres, décider un changement du système d’élection aux conditions fixées par la loi. Le système majoritaire est maintenu dans les communes bourgeoisiales et dans les communes municipales qui connaissent ce système à l’entrée en vigueur de la présente réforme. 3 Le président, le vice-président, le juge et le vice-juge sont élus par le corps électoral selon le système majoritaire. 4 La loi fixe les modalités d’élection et la date du scrutin.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 87 1 Die Mitglieder des Generalrates werden vom Wahlvolk nach dem Proporzsystem gewählt. 2 Die Mitglieder des Gemeinde- und Burgerrates werden vom Wahlvolk nach dem Proporzsystem gewählt. In den Burgergemeinden und in den Einwohnergemeinden mit weniger als der im Gesetz festgelegten Einwohnerzahl kann das Wahlvolk mit der Mehrheit seiner Mitglieder unter den im Gesetz bestimmten Voraussetzungen einen Wechsel des Wahlsystems beschliessen. Das Majorzsystem wird in den Burgergemeinden und in den Einwohnergemeinden, welche dieses System im Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegenden Reform kennen, beibehalten. 3 Der Präsident, der Vizepräsident, der Richter und der Vizerichter werden vom Wahlvolk nach dem Majorzsystem gewählt. 4 Das Gesetz bestimmt die Modalitäten der Wahl und das Datum des Urnengangs.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 87 1 I membri del Consiglio comunale sono eletti dal corpo elettorale secondo il sistema proporzionale. 2 I membri del Municipio e del Consiglio patriziale sono eletti dal corpo elettorale secondo il sistema proporzionale. Nei Comuni patriziali e nei Comuni politici in cui il numero dei residenti è inferiore a quello stabilito dalla legge, il corpo elettorale può, a maggioranza dei suoi membri, decidere un cambiamento del sistema elettorale alle condizioni stabilite dalla legge. Il sistema maggioritario è mantenuto nei Comuni patriziali e nei Comuni politici in cui esso vigeva all’entrata in vigore della presente riforma. 3 Il sindaco o presidente, il vicesindaco o vicepresidente, il giudice e il giudice sostituto sono eletti dal corpo elettorale secondo il sistema maggioritario. 4 La legge stabilisce le modalità di elezione e la data della votazione.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_88
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 88 1 Les citoyens et citoyennes exercent leurs droits politiques à l’âge de 18 ans révolus. 2 Tout électeur et toute électrice est éligible aux fonctions publiques.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 88 1 Die Bürger und Bürgerinnen üben ihre politischen Rechte mit der Erfüllung des 18. Altersjahres aus. 2 Alle Stimmfähigen sind in die öffentlichen Ämter wählbar.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 88 1 I cittadini esercitano i diritti politici dall’età di 18 anni compiuti. 2 Qualsiasi avente diritto di voto è eleggibile alle funzioni pubbliche.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_89
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 89 1 … 2 Le citoyen ne peut voter que dans une seule commune municipale et bourgeoisiale.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 89 1 … 2 Jeder Bürger kann nur in einer Einwohner- und Burgergemeinde das Stimmrecht ausüben.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 89 1 … 2 Il cittadino può votare in un solo Comune politico e patriziale.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_90
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 90 1 La loi règle les incompatibilités. 2 Elle veille notamment à éviter que: a. le même citoyen occupe simultanément des fonctions qui relèvent de plusieurs pouvoirs publics; b. la même personne appartienne à deux organes dont l’un est subordonné à l’autre; c. les membres de la même famille siègent dans la même autorité; d. le citoyen investi d’une fonction publique exerce d’autres activités qui porteraient préjudice à l’accomplissement de sa fonction. 3 Sauf exception prévue par la loi, les incompatibilités sont applicables aux suppléants et aux substituts. 4 La loi peut prévoir d’autres exceptions, notamment pour le régime communal. 5 Un seul membre du Conseil d’État peut siéger aux chambres fédérales.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 90 1 Das Gesetz regelt die Unvereinbarkeiten. 2 Es sucht namentlich zu verhindern, dass: a. ein Bürger gleichzeitig Funktionen von mehreren öffentlichen Gewalten ausübt; b. die gleiche Person zwei einander untergeordneten Organen angehört; c. die Mitglieder derselben Familie in der gleichen Behörde sitzen; d. der Bürger, der eine öffentliche Beamtung inne hat, noch andere Tätigkeiten ausübt, die sich bei der Erfüllung seiner Funktion nachteilig auswirken könnten. 3 Unter Vorbehalt gesetzlicher Ausnahmen gelten die Unvereinbarkeiten auch für die Ersatzmänner und die Substituten. 4 Das Gesetz kann andere Ausnahmen, namentlich für die Gemeindeordnung, vorsehen. 5 Nur ein einziges Mitglied des Staatsrates darf in den eidgenössischen Räten sitzen.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 90 1 La legge disciplina le incompatibilità. 2 Essa provvede segnatamente ad evitare che: a. un cittadino occupi simultaneamente funzioni che dipendano da più poteri pubblici; b. la stessa persona appartenga a due organi di cui uno sia subordinato all’altro; c. membri della stessa famiglia facciano parte di una stessa autorità; d. il cittadino investito di una funzione pubblica eserciti altre attività che pregiudicherebbero l’adempimento della stessa. 3 Salvo eccezione prevista dalla legge, le incompatibilità sono applicabili ai supplenti e ai sostituti. 4 La legge può prevedere altre eccezioni, segnatamente per l’ambito comunale. 5 Non più di un membro del Consiglio di Stato può essere deputato alle Camere federali.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_91
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 91
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 91
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 91
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_92
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 92 Les cas d’exclusion du droit de vote et du droit d’éligibilité sont déterminés par la législation fédérale et cantonale.
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 92 Die Fälle des Ausschlusses vom Stimm- und Wahlrecht sind durch die Kantons- und Bundesgesetzgebung bestimmt.
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 92 I casi di esclusione dal diritto di voto e dal diritto di eleggibilità sono determinati dalla legislazione federale e cantonale.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VII/art_93_99
Titre VII Mode d’élection, conditions d’éligibilité, durée des fonctions publiques Art. 93 à 99
VII. Titel: Wahlmodus, Bedingungen der Wahlfähigkeit, Dauer Art. 93–99
Titolo settimo: Modo di elezione, condizioni di eleggibilità, durata delle funzioni pubbliche Art. 93 a 99
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VIII/art_100
Titre VIII Révision de la Constitution Art. 100 1 Six mille citoyens actifs peuvent demander la révision totale ou partielle de la Constitution. 2 Toute initiative populaire doit être soumise au vote du peuple dans les trois ans qui suivent son dépôt. Ce délai peut être prolongé d’un an au plus par une décision du Grand Conseil. 3 Le Grand Conseil constate la nullité de l’initiative qui: a. est contraire au droit fédéral; b. vise plus d’une matière; c. ne respecte pas l’unité de la forme; d. n’entre pas dans le domaine de la Constitution; e. est irréalisable.
VIII. Titel: Revision der Verfassung Art. 100 1 6000 Stimmberechtigte können die Total- oder Teilrevision der Verfassung verlangen. 2 Jede Volksinitiative ist innert drei Jahren nach deren Einreichung dem Volk zur Abstimmung zu unterbreiten. Diese Frist kann durch eine Beschluss des Grossen Rates höchstens um ein Jahr verlängert werden. 3 Der Grosse Rat stellt die Ungültigkeit einer Initiative fest, die: a. dem Bundesrecht widerspricht; b. mehr als eine Materie beinhaltet; c. die Einheit der Form nicht beachtet; d. nicht in den Bereich der Verfassung fällt; e. nicht ausführbar ist.
Titolo ottavo: Revisione della Costituzione Art. 100 1 6000 cittadini attivi possono chiedere la revisione totale della Costituzione. 2 Ogni iniziativa popolare dev’essere sottoposta al voto del Popolo nei tre anni dopo il deposito. Questo termine può essere prorogato di un anno al massimo per decisione del Gran Consiglio. 3 Il Gran Consiglio costata la nullità dell’iniziativa che: a. sia contraria al diritto federale; b. concerna più materie; c. non rispetti l’unità della forma; d. nono rientri nell’ambito della Costituzione; e. sia inattuabile.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VIII/art_101
Titre VIII Révision de la Constitution Art. 101 1 L’initiative conçue en termes généraux est soumise au vote du peuple, avec un préavis du Grand Conseil. 2 Si le peuple la rejette, elle est classée. 3 Si le peuple l’accepte, le Grand Conseil est tenu d’y donner suite sans retard. 4 En rédigeant les règles demandées par l’initiative non formulée, le Grand Conseil respecte les intentions de ses auteurs. 5 Le peuple décide en même temps si, en cas de vote affirmatif, la révision totale doit être faite par le Grand Conseil ou par une constituante.
VIII. Titel: Revision der Verfassung Art. 101 1 Die Initiative in Form der allgemeinen Anregung wird mit einer Stellungnahme des Grossen Rates dem Volk zur Abstimmung unterbreitet. 2 Verwirft das Volk die Initiative, wird sie abgeschrieben. 3 Nimmt das Volk die Initiative an, ist der Grosse Rat verpflichtet, ihr unverzüglich Folge zu geben. 4 Bei der Ausarbeitung der von der Initiative in Form der allgemeinen Anregung verlangten Bestimmungen hat der Grosse Rat den Absichten der Initianten zu entsprechen. 5 Das Volk entscheidet gleichzeitig, ob im Falle der Annahme der Initiative die Totalrevision durch den Grossen Rat oder durch einen Verfassungsrat durchzuführen ist.
Titolo ottavo: Revisione della Costituzione Art. 101 1 L’iniziativa generica è sottoposta al voto del Popolo, con il preavviso del Gran Consiglio. 2 Se il Popolo la respinge, essa è tolta dal ruolo. 3 Se il Popolo l’accetta, il Gran Consiglio è tenuto a darle seguito senza indugio. 4 Redigendo le disposizioni chieste dall’iniziativa generica, il Gran Consiglio è tenuto a rispettare le intenzioni degli autori. 5 Il Popolo decide simultaneamente se, in caso di voto affermativo, la revisione totale debba essere elaborata dal Gran Consiglio o da una Costituente.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VIII/art_102
Titre VIII Révision de la Constitution Art. 102 1 La révision partielle de la Constitution peut être demandée sous la forme d’un projet rédigé de toutes pièces. 2 Le Grand Conseil peut recommander le rejet ou l’acceptation ou également lui opposer un contre-projet. 3 Lorsqu’il élabore un contre-projet, il en délibère en deux sessions ordinaires. Le Grand Conseil peut décider une lecture supplémentaire. 4 Lorsque le Grand Conseil adopte un contre-projet, les citoyens sont invités à répondre, sur le même bulletin de vote, aux trois questions suivantes: a. Acceptez-vous l’initiative populaire? b. Acceptez-vous le contre-projet? c. Au cas où les deux textes obtiennent la majorité absolue des votants, est-ce l’initiative ou le contre-projet qui doit entrer en vigueur?
VIII. Titel: Revision der Verfassung Art. 102 1 Die Teilrevision der Verfassung kann in Form eines ausgearbeiteten Entwurfes verlangt werden. 2 Der Grosse Rat kann die Ablehnung oder die Annahme empfehlen oder einen Gegenentwurf ausarbeiten. 3 Arbeitet der Grosse Rat einen Gegenentwurf aus, berät er darüber in zwei ordentlichen Sessionen. Er kann eine zusätzliche Lesung beschliessen. 4 Nimmt der Grosse Rat einen Gegenentwurf an, werden die Stimmberechtigten eingeladen, sich auf dem gleichen Stimmzettel über folgende drei Fragen auszusprechen: a. Wollen Sie die Volksinitiative annehmen? b. Wollen Sie den Gegenentwurf annehmen? c. Falls beide Vorlagen die absolute Mehrheit der Stimmenden erhalten, soll die Initiative oder der Gegenentwurf in Kraft treten?
Titolo ottavo: Revisione della Costituzione Art. 102 1 La revisione parziale della Costituzione può essere chiesta mediante un’iniziativa popolare presentata sotto forma di progetto elaborato. 2 Il Gran Consiglio può raccomandarne il rifiuto o l’accettazione o anche contrapporle un controprogetto. 3 Se elabora un controprogetto, il Gran Consiglio delibera nel corso di due sessioni ordinarie. Può altresì decidere une lettura supplementare. 4 Se il Gran Consiglio adotta un controprogetto, i cittadini sono invitati a rispondere, sulla stessa scheda, alle tre seguenti domande: a. accettate l’iniziativa popolare? b. accettate il controprogetto? c. nel caso in cui i due testi ottengano la maggioranza assoluta dei votanti, deve entrare in vigore l’iniziativa o il controprogetto?
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VIII/art_103
Titre VIII Révision de la Constitution Art. 103 1 Si, par suite du vote populaire, la revision doit se faire par le Grand Conseil, elle est discutée en deux sessions ordinaires. 2 Si elle se fait par une Constituante, elle est discutée en deux débats. 3 Les élections à la Constituante se font sur la même base que les élections au Grand Conseil. Aucune des incompatibilités prévues pour ces dernières ne leur est applicable.
VIII. Titel: Revision der Verfassung Art. 103 1 Findet die Revision zufolge des Volksentscheides durch den Grossen Rat Statt, so wird dieselbe in zwei ordentlichen Sessionen beraten. 2 Findet dieselbe durch einen Verfassungsrat Statt, so wird sie in zwei Lesungen beraten. 3 Die Verfassungsratswahlen erfolgen auf der gleichen Grundlage wie die Wahl der Abgeordneten auf den Grossen Rat. Auf dieselben ist keiner der für die letztere vorgesehenen Unverträglichkeitsfälle anwendbar.
Titolo ottavo: Revisione della Costituzione Art. 103 1 Se, in seguito al voto del Popolo, la revisione dev’essere elaborata dal Gran Consiglio, essa è discussa nel corso di due sessioni ordinarie. 2 Se è elaborata da una Costituente, essa è oggetto di duplice lettura. 3 Le elezioni alla Costituente avvengono sulla stessa base di quelle al Gran Consiglio. Nessuna delle incompatibilità previste per quest’ultime è però loro applicabile.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VIII/art_104
Titre VIII Révision de la Constitution Art. 104 1 Le Grand Conseil peut aussi, de sa propre initiative, réviser la constitution. 2 Les révisions font d’abord l’objet d’un débat sur l’opportunité, puis de deux débats sur le texte, dans des sessions ordinaires. 3 Dans tous les cas, le Grand Conseil peut décider une lecture supplémentaire. Il peut également demander au peuple de se prononcer sur des variantes.
VIII. Titel: Revision der Verfassung Art. 104 1 Der Grosse Rat kann auch von sich aus eine Verfassungsrevision durchführen. 2 Die Abänderungen bilden zuerst Gegenstand einer Lesung über die Zweckmässigkeit, gefolgt von zwei Lesungen über den Text, und zwar in ordentlichen Sessionen. 3 Der Grosse Rat kann in jedem Fall eine zusätzliche Lesung beschliessen. Er kann auch verlangen, dass sich das Volk über verschiedene Varianten ausspricht.
Titolo ottavo: Revisione della Costituzione Art. 104 1 Il Gran Consiglio può procedere anche di moto proprio a una revisione della Costituzione. 2 Le revisioni sono anzitutto discusse quanto alla loro opportunità, poi esaminate nel merito in duplice lettura, nel corso di sessioni ordinarie. 3 In tutti i casi, il Gran Consiglio può decidere una lettura supplementare. Può anche chiedere al Popolo di pronunciarsi su varianti.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VIII/art_105
Titre VIII Révision de la Constitution Art. 105 La constitution revisée par le Grand Conseil ou par une Constituante est soumise à la votation du peuple.
VIII. Titel: Revision der Verfassung Art. 105 Die durch den Grossen Rat oder durch einen Verfassungsrat revidierte Verfassung wird dem Volke zur Annahme oder Verwerfung unterbreitet.
Titolo ottavo: Revisione della Costituzione Art. 105 La Costituzione riveduta dal Gran Consiglio o dalla Costituente è sottoposta al voto del Popolo.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VIII/art_106
Titre VIII Révision de la Constitution Art. 106 La majorité absolue des citoyens ayant pris part au vote décide dans les votations ordonnées en exécution des art. 102 et 105.
VIII. Titel: Revision der Verfassung Art. 106 Bei den in Vollziehung der Artikel 102 und 105 angeordneten Abstimmungen entscheidet die absolute Mehrheit der an der Abstimmung teilnehmenden Bürger.
Titolo ottavo: Revisione della Costituzione Art. 106 Nelle votazioni indette in esecuzione degli articoli 102 e 105 decide la maggioranza assoluta dei votanti.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_VIII/art_107
Titre VIII Révision de la Constitution Art. 107 1 Toute demande de revision émanant de l’initiative populaire doit être adressée au Grand Conseil. 2 Les signatures qui appuient la demande sont données par commune et la capacité électorale des signataires doit être attestée par le président de la commune. Celui-ci doit également s’assurer de l’authenticité des signatures qui lui paraîtraient suspectes.
VIII. Titel: Revision der Verfassung Art. 107 1 Jedes aus einer Volksinitiative hervorgegangene Revisionsbegehren wird an den Grossen Rat gerichtet. 2 Die das Begehren unterstützenden Unterschriften werden gemeindeweise abgegeben und die Stimmberechtigung der Unterzeichner muss durch den Gemeindepräsidenten bescheinigt werden. Dieser hat sich auch von der Echtheit der ihm verdächtig scheinenden Unterschriften zu versichern.
Titolo ottavo: Revisione della Costituzione Art. 107 1 Qualsivoglia domanda di revisione formulata mediante un’iniziativa popolare dev’essere indirizzata al Gran Consiglio. 2 Le firme a sostegno della domanda sono raccolte per Comune e il diritto di voto dei firmatari dev’essere attestato dal sindaco. Questi deve anche sincerarsi dell’autenticità delle firme che gli sembrano sospette.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_IX/art_108
Titre IX Dispositions transitoires (droits populaires et pouvoirs publics, incompatibilités) Art. 108 1 Les actes adoptés par le Grand Conseil avant la date de la mise en vigueur des nouvelles dispositions constitutionnelles sont soumis au référendum obligatoire, conformément à l’ancien art. 30 de la Constitution cantonale. 2 Les initiatives populaires déposées à la Chancellerie avant cette date sont soumises aux anciens art. 31 à 35 ou aux anciens art. 101 à 107 de la Constitution cantonale. 3 Le Grand Conseil est habilité à modifier l’ordre et la numérotation des anciens art. 49, 50, 55, 56 et 57 de la Constitution si le nouvel art. 90 régissant les incompatibilités n’est pas agréé par le peuple.
IX. Titel: Übergangsbestimmungen (Volksrechte und öffentliche Gewalt, Art. 108 1 Die vom Grossen Rat vor dem Datum der Inkraftsetzung der neuen Verfassungsbestimmungen angenommenen Erlasse unterliegen gemäss dem bisherigen Artikel 30 der Kantonsverfassung dem obligatorischen Referendum. 2 Die bei der Staatskanzlei vor diesem Datum eingereichten Volksinitiativen unterliegen den alten Artikeln 31–35 oder den bisherigen Artikeln 101–107 der Kantonsverfassung. 3 Der Grosse Rat ist befugt, die Reihenfolge und die Nummerierung der bisherigen Artikel 49, 50, 55, 56 und 57 der Kantonsverfassung zu ändern, sofern der neue, die Unvereinbarkeiten regelnde Artikel 90 vom Volk nicht angenommen wird.
Titolo nono: Disposizioni transitorie (diritti popolari e poteri pubblici, incompatibilità) Art. 108 1 Gli atti adottati dal Gran Consiglio prima che siano messe in vigore le nuove disposizioni costituzionali sottostanno a referendum obbligatorio, conformemente al vecchio articolo 30 della Costituzione cantonale. 2 Alle iniziative popolari depositate alla Cancelleria dello Stato prima di questa data si applicano i vecchi articoli 31–35 o 101–107 della Costituzione cantonale. 3 Il Gran Consiglio è abilitato a modificare l’ordine e la numerazione dei vecchi articoli 49, 50, 55, 56 e 57 della Costituzione se il nuovo articolo 90 sulle incompatibilità non dovesse essere accettato dal Popolo.
CH
131.232
null
null
null
Constitution du canton du Valais, du 8 mars 1907
Verfassung des Kantons Wallis, vom 8. März 1907
Costituzione del Cantone del Vallese, dell'8 marzo 1907
tit_IX/art_109
Titre IX Dispositions transitoires (droits populaires et pouvoirs publics, incompatibilités) Art. 109 Les anciens art. 49, 50, 55, 56 et 57, 60, al. 2 et 3, 89, al. 1, 91, 93 à 99 demeurent en vigueur jusqu’à l’adoption de la loi prévue par le nouvel art. 90, al. 1. Toutefois, jusqu’à cette date, le Grand Conseil est habilité à modifier l’ordre et la numérotation de ces articles dans la mesure utile.
IX. Titel: Übergangsbestimmungen (Volksrechte und öffentliche Gewalt, Art. 109 Die bisherigen Artikel 49, 50, 55, 56, 57, 60 Absätze 2 und 3, 89 Absatz 1, 91, 93–99 bleiben bis zur Annahme des vom neuen Artikel 90 Absatz 1 vorgesehenen Gesetzes in Kraft. Bis zu diesem Datum ist der Grosse Rat jedoch befugt, die Reihenfolge und die Nummerierung der Artikel soweit als notwendig zu ändern.
Titolo nono: Disposizioni transitorie (diritti popolari e poteri pubblici, incompatibilità) Art. 109 I vecchi articoli 49, 50, 55, 56 e 57, 60 capoversi 2 e 3, 89 capoverso 1, 91 e 93–99 rimangono in vigore sino all’emanazione della legge prevista dal nuovo articolo 90 capoverso 1. Tuttavia, sino a tale momento, il Gran Consiglio è, per quanto opportuno, abilitato a modificare l’ordine e la numerazione di tali articoli.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_I/art_1
Chapitre I But Art. 1 Le but de l’Organisation mondiale de la santé (ci‑après dénommée l’Organisation) est d’amener tous les peuples au niveau de santé le plus élevé possible.
Kapitel I Zweck Art. 1 Der Zweck der Weltgesundheitsorganisation (im Folgenden Organisation genannt) besteht darin, allen Völkern zur Erreichung des bestmöglichen Gesundheitszustandes zu verhelfen.
Capo I Del Fine Art. 1 Il fine dell’Organizzazione mondiale della sanità (qui di seguito chiamata Organizzazione) è quello di portare tutti i popoli al più alto grado possibile di sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_II/art_2
Chapitre II Fonctions Art. 2 L’Organisation, pour atteindre son but, exerce les fonctions suivantes: a. agir en tant qu’autorité directrice et coordinatrice dans le domaine de la santé des travaux ayant un caractère international; b. établir et maintenir une collaboration effective avec les Nations Unies, les institutions spécialisées, les administrations gouvernementales de la santé, les groupes professionnels, ainsi que telles autres organisations qui paraîtraient indiquées; c. aider les gouvernements, sur leur demande, à renforcer leurs services de santé; d. fournir l’assistance technique appropriée et, dans les cas d’urgence, l’aide nécessaire, à la requête des gouvernements ou sur leur acceptation; e. fournir ou aider à fournir, à la requête des Nations Unies, des services sanitaires et des secours à des groupements spéciaux tels que les populations des territoires sous tutelle; f. établir et entretenir tels services administratifs et techniques jugés nécessaires, y compris des services d’épidémiologie et de statistique; g. stimuler et faire progresser l’action tendant à la suppression des maladies épidémiques, endémiques et autres; h. stimuler, en coopérant au besoin avec d’autres institutions spécialisées, l’adoption de mesures propres à prévenir les dommages dus aux accidents; i. favoriser, en coopérant au besoin avec d’autres institutions spécialisées, l’amélioration de la nutrition, du logement, de l’assainissement, des loisirs, des conditions économiques et de travail, ainsi que de tous autres facteurs de l’hygiène du milieu; j. favoriser la coopération entre les groupes scientifiques et professionnels qui contribuent au progrès de la santé; k. proposer des conventions, accords et règlements, faire des recommandations concernant les questions internationales de santé et exécuter telles tâches pouvant être assignées de ce fait à l’organisation et répondant à son but; l. faire progresser l’action en faveur de la santé et du bien‑être de la mère et de l’enfant et favoriser leur aptitude à vivre en harmonie avec un milieu en pleine transformation; m. favoriser toutes activités dans le domaine de l’hygiène mentale, notamment celles se rapportant à l’établissement de relations harmonieuses entre les hommes; n. stimuler et guider la recherche dans le domaine de la santé; o. favoriser l’amélioration des normes de l’enseignement et celles de la formation du personnel sanitaire, médical et apparenté; p. étudier et faire connaître, en coopération au besoin avec d’autres institutions spécialisées, les techniques administratives et sociales concernant l’hygiène publique et les soins médicaux préventifs et curatifs, y compris les services hospitaliers et la sécurité sociale; q. fournir toutes informations, donner tous conseils et toute assistance dans le domaine de la santé; r. aider à former, parmi les peuples, une opinion publique éclairée en ce qui concerne la santé; s. établir et reviser, selon les besoins, la nomenclature internationale des maladies, des causes de décès et des méthodes d’hygiène publique; t. standardiser, dans la mesure où cela est nécessaire, les méthodes de diagnostic; u. développer, établir et encourager l’adoption de normes internationales en ce qui concerne les aliments, les produits biologiques, pharmaceutiques et similaires; v. d’une manière générale, prendre toute mesure nécessaire pour atteindre le but assigné à l’organisation.
Kapitel II Aufgaben Art. 2 Zur Erreichung ihres Zieles übernimmt die Organisation folgende Aufgaben: a. sie betätigt sich als leitende und koordinierende Stelle des internationalen Gesundheitswesens; b. sie schafft und unterhält eine wirksame Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen, den Spezialorganisationen, den staatlichen Gesundheitsämtern, den Fachkreisen und weitern in Frage kommenden Organisationen; c. sie leiht den Regierungen auf ihr Gesuch Hilfe beim Ausbau der Gesundheitsdienste; d. sie gewährt die geeignete technische Unterstützung und in dringenden Fällen die notwendige Hilfe, sofern die Regierungen darum ersuchen oder diese annehmen; e. sie beschafft auf Verlangen der Vereinten Nationen Sanitätsdienste und Hilfeleistungen für besondere Bevölkerungsgruppen, wie die Bevölkerungen von Treuhandschaftsgebieten, oder hilft mit, diese zu beschaffen; f. sie errichtet und unterhält die als notwendig erachteten Verwaltungs- und technischen Dienste, inbegriffen epidemiologische und statistische Dienstzweige; g. sie fördert und regt die Tätigkeit zur Unterdrückung epidemischer, endemischer und anderer Krankheiten an; h. sie fördert, wenn nötig in Zusammenarbeit mit andern Spezialorganisationen, die Verhütung von Unfallschäden; i. sie fördert, wenn nötig in Zusammenarbeit mit andern Spezialorganisationen, die Verbesserung der Ernährung, der Wohnungsbedingungen, der sanitären Einrichtungen, der Freizeitgestaltung, der wirtschaftlichen und der Arbeitsbedingungen und anderer Gebiete der Umgebungshygiene; j. sie fördert die Zusammenarbeit zwischen den wissenschaftlichen und beruflichen Fachkreisen, die zur Verbesserung der Gesundheit beitragen; k. sie schlägt Verträge, Abkommen und Regelungen vor, macht Empfehlungen in Fragen des internationalen Gesundheitswesens und führt die Aufgaben durch, die der Organisation dabei übertragen werden und ihrem Zwecke entsprechen; l. sie fördert die Bestrebungen zugunsten der Gesundheit und des Wohlergehens von Mutter und Kind und entwickelt deren Fähigkeit, in einer in voller Umwandlung begriffenen Umgebung harmonisch zu leben; m. sie fördert die Bestrebungen auf dem Gebiete der geistigen Hygiene und besonders diejenigen, die auf die Herstellung harmonischer Beziehungen zwischen den Menschen abzielen; n. sie fördert und lenkt die Forschung auf dem Gebiete des Gesundheitswesens; o. sie fördert die Verbesserung der Unterrichtsmethoden und der Ausbildung in den medizinischen, ärztlichen und verwandten Berufsarten; p. sie macht, wenn nötig in Zusammenarbeit mit andern Spezialorganisationen, Erhebungen und Berichte über die Verwaltungs- und Fürsorgearbeit auf dem Gebiete des öffentlichen Gesundheitswesens und der medizinischen Massnahmen für Vorbeugung und Heilung, inbegriffen das Krankenhauswesen und die soziale Sicherheit; q. sie erteilt Auskünfte, Ratschläge und Unterstützung auf dem Gebiete des Gesundheitswesens; r. sie trägt dazu bei, unter allen Völkern eine aufgeklärte öffentliche Meinung in gesundheitlichen Fragen zu bilden; s. sie erstellt und revidiert nach Bedarf die internationale Nomenklatur der Krankheiten, der Todesursachen und der Arbeitsmethoden des öffentlichen Gesundheitswesens; t. sie standardisiert, soweit dies notwendig ist, die Methoden der Diagnostik; u. sie entwickelt internationale Normen, setzt solche fest und fördert ihre Anwendung auf dem Gebiete der Lebensmittel, der biologischen, pharmazeutischen und ähnlicher Produkte; v. sie trifft überhaupt jede notwendige Massnahme, um das der Organisation gesteckte Ziel zu erreichen.
Capo II Delle Funzioni Art. 2 L’Organizzazione, per raggiungere il suo fine, esercita le funzioni seguenti: a) Agisce come autorità direttrice e coordinatrice, nel campo sanitario, dei lavori di carattere internazionale; b) Stabilisce e mantiene una collaborazione effettiva con le Nazioni Unite, con le istituzioni speciali, con le amministrazioni sanitarie governamentali, con i gruppi professionali, come pure con altre organizzazioni che potessero entrare in linea di conto; c) Aiuta governi, se richiesta, a rafforzare i loro servizi sanitari; d) Fornisce l’assistenza tecnica appropriata e, nei casi urgenti, l’aiuto necessario, se i governi lo domandano oppure se l’accettano; e) Fornisce od aiuta a fornire, a richiesta delle Nazioni Unite, servizi sanitari e soccorsi a gruppi speciali di popolazioni, per esempio alle popolazioni dei territori sotto tutela; f) Stabilisce e mantiene i servizi amministrativi e tecnici ritenuti necessari, compresi i servizi d’epidemiologia e di statistica; g) Stimola e promuove lo sviluppo dell’azione intesa alla soppressione delle malattie epidemiche, endemiche ed altre; h) Promuove, se necessario, facendo capo ad altre istituzioni speciali, l’adozione delle misure atte a prevenire i danni causati dagli infortuni; i) Favorisce, se necessario, facendo capo ad altre istituzioni speciali, il miglioramento dell’alimentazione, il risanamento delle abitazioni, delle istallazioni sanitarie, il miglior impiego degli intervalli di risposo, il miglioramento delle condizioni economiche e di lavoro, come pure di tutti gli altri fattori dell’igiene dell’ambiente; j) Favorisce la cooperazione tra i gruppi scientifici e professionali che contribuiscono al progresso sanitario; k) Propone convenzioni, accordi e regolamenti, fa raccomandazioni concernenti le questioni sanitarie internazionali ed eseguisce i compiti che possono perciò essere attribuiti all’Organizzazione e sono conformi al suo fine; l) Promuove lo sviluppo dell’azione in favore della sanità e del benessere della madre e del bambino, come pure la loro attitudine a vivere in armonia con un ambiente in piena trasformazione; m) Favorisce ogni attività nel campo dell’igiene mentale, specialmente le attività che si riferiscono allo stabilimento di relazioni armoniose tra gli uomini; n) Stimola e guida le ricerche nel campo della sanità; o) Favorisce il miglioramento delle norme d’insegnamento e della formazione nelle professioni sanitarie, mediche ed affini; p) Studia e diffonde, se necessario, facendo capo ad altre istituzioni speciali, la tecnica amministrativa e sociale concernente l’igiene pubblica e le cure mediche preventive e terapeutiche, inclusi i servizi ospitalieri e la sicurezza sociale; q) Fornisce qualsiasi informazione, parere e soccorso concernenti la sanità; r) Favorisce la formazione, tra i popoli, di un’opinione pubblica illuminata su tutti i problemi della sanità; s) Stabilisce e rivede, secondo i bisogni, la nomenclatura internazionale delle malattie, delle cause di morte e dei metodi d’igiene pubblica; t) Uniforma, per quanto necessario, i metodi di diagnosi; u) Sviluppa, stabilisce ed incoraggia l’adozione di norme internazionali concernenti gli alimenti, i prodotti biologici, farmaceutici e simili; v) In generale, prende tutte le misure necessarie per il raggiungimento del fine assegnato all’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_III/art_3
Chapitre III Membres et membres associés Art. 3 La qualité de membre de l’Organisation est accessible à tous les États.
Kapitel III Mitglieder und zugewandte Mitglieder Art. 3 Die Mitgliedschaft der Organisation steht allen Staaten offen.
Capo III Dei membri e membri associati Art. 3 Tutti gli Stati possono diventare membri dell’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_III/art_4
Chapitre III Membres et membres associés Art. 4 Les États Membres des Nations Unies peuvent devenir membres de l’Organisation en signant, ou en acceptant de toute autre manière, cette Constitution, conformément aux dispositions du Chap. XIX et conformément à leurs règles constitutionnelles.
Kapitel III Mitglieder und zugewandte Mitglieder Art. 4 Die Mitglieder der Vereinten Nationen können Mitglieder der Organisation werden durch Unterzeichnung oder anderweitige Annahme dieser Verfassung, gemäss den Bestimmungen von Kapitel XIX und in Übereinstimmung mit ihren eigenen verfassungsrechtlichen Vorschriften.
Capo III Dei membri e membri associati Art. 4 Gli Stati Membri delle Nazioni Unite possono diventare membri dell’Organizzazione, firmando, od accettando in qualsiasi altro modo la presente costituzione, conformemente alle disposizioni del Capo XIX ed alle loro proprie norme costituzionali.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_III/art_5
Chapitre III Membres et membres associés Art. 5 Les États dont les gouvernements ont été invités à envoyer des observateurs à la Conférence internationale de la santé, tenue à New‑York en 1946, peuvent devenir membres en signant, ou en acceptant de toute autre manière, cette Constitution, conformément aux dispositions du Chap. XIX et conformément à leurs règles constitutionnelles, pourvu que leur signature ou acceptation devienne définitive avant la première session de l’Assemblée de la santé.
Kapitel III Mitglieder und zugewandte Mitglieder Art. 5 Die Staaten, deren Regierungen zur Entsendung von Beobachtern an die internationale Gesundheitskonferenz in New York 1946 eingeladen wurden, können Mitglieder werden durch Unterzeichnung oder anderweitige Annahme dieser Verfassung, gemäss den Bestimmungen von Kapitel XIX und in Übereinstimmung mit ihren eigenen verfassungsrechtlichen Vorschriften, vorausgesetzt dass diese Unterzeichnung oder Annahme vor der ersten Tagung der Gesundheitsversammlung erfolgt.
Capo III Dei membri e membri associati Art. 5 Gli Stati, i governi dei quali sono stati invitati ad inviare osservatori alla Conferenza internazionale della sanità, convocata a Nuova York nel 1946, possono divenire membri firmando, od accettando in qualsiasi altro modo questa costituzione, conformemente alle disposizioni del Capo XIX ed alle loro proprie norme costituzionali, a condizione che la loro firma o la loro accettazione sia divenuta definitiva all’apertura della prima sessione dell’Assemblea della sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_III/art_6
Chapitre III Membres et membres associés Art. 6 Sous réserve des conditions de tout accord à intervenir entre les Nations Unies et l’Organisation et qui sera approuvé conformément au Chap. XVI, les États qui ne deviennent pas membres, conformément aux dispositions des art. 4 et 5, peuvent demander à devenir membres et seront admis en cette qualité, lorsque leur demande aura été approuvée à la majorité simple par l’Assemblée de la santé.
Kapitel III Mitglieder und zugewandte Mitglieder Art. 6 Unter Vorbehalt der Bestimmungen irgendeines Abkommens zwischen den Vereinten Nationen und der Organisation, das gemäss Kapitel XVI genehmigt wird, können Staaten, die nicht nach den Bestimmungen der Artikel 4 und 5 Mitglieder werden, um Zulassung als Mitglieder ersuchen und Mitglieder werden, wenn ihr Gesuch durch einfachen Mehrheitsbeschluss der Gesundheitsversammlung genehmigt wird.
Capo III Dei membri e membri associati Art. 6 Riservate le condizioni di eventuali accordi tra le Nazioni Unite e l’Organizzazione, da approvarsi conformemente al Capo XVI, gli Stati che non diventano membri secondo le disposizioni degli articoli 4 e 5 possono domandare di divenire membri ed essere ammessi come tali, se la loro domanda è approvata alla maggioranza semplice dall’Assemblea della sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_III/art_7
Chapitre III Membres et membres associés Art. 7 Lorsqu’un État Membre ne remplit pas ses obligations financières vis‑à‑vis de l’Organisation, ou dans d’autres circonstances exceptionnelles, l’Assemblée de la santé peut, aux conditions jugées par elle opportunes, suspendre les privilèges attachés au droit de vote et les services dont bénéficie l’État Membre. L’Assemblée de la santé aura pouvoir de rétablir ces privilèges afférents au droit de vote et ces services.
Kapitel III Mitglieder und zugewandte Mitglieder Art. 7 Wenn ein Mitgliedstaat seine finanzielle Verpflichtungen der Organisation gegenüber nicht erfüllt oder bei andern aussergewöhnlichen Umständen, kann die Gesundheitsversammlung unter den ihr gut scheinenden Bedingungen diesem Staate das Stimmrecht und die einem Mitglied zustehenden Leistungen entziehen. Die Gesundheitsversammlung ist ermächtigt, das Stimmrecht und diese Leistungen wieder herzustellen.
Capo III Dei membri e membri associati Art. 7 Se uno Stato Membro non soddisfa i suoi obblighi finanziari verso l’Organizzazione, oppure in altre circostanze eccezionali, l’Assemblea della sanità può, conformemente alle condizioni che essa giudica opportune, sospendere i privilegi connessi al diritto di voto, ed i servizi di cui lo Stato Membro fruisce. L’Assemblea della sanità può ristabilire i privilegi che si riferiscono al diritto di voto e questi servizi.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_III/art_8
Chapitre III Membres et membres associés Art. 8 Les territoires ou groupes de territoires n’ayant pas la responsabilité de la conduite de leurs relations internationales peuvent être admis en qualité de membres associés par l’Assemblée de la santé, sur la demande faite pour le compte d’un tel territoire ou groupe de territoires par l’État Membre ou par une autre autorité ayant la responsabilité de la conduite de leurs relations internationales. Les représentants des membres associés à l’Assemblée de la santé devraient être qualifiés par leur compétence technique dans le domaine de la santé et devraient être choisis dans la population indigène. La nature et l’étendue des droits et obligations des membres associés seront déterminées par l’Assemblée de la santé.
Kapitel III Mitglieder und zugewandte Mitglieder Art. 8 Gebiete oder Gruppen von Gebieten, die für die Regelung ihrer internationalen Beziehungen nicht selber verantwortlich sind, können von der Gesundheitsversammlung als zugewandte Mitglieder zugelassen werden, wenn ein Gesuch im Namen eines solchen Gebietes oder einer Gruppe derartiger Gebiete durch den Mitgliedstaat oder eine andere Behörde, die für die Regelung ihrer internationalen Beziehung verantwortlich ist, gestellt wird. Die Vertreter der zugewandten Mitglieder an der Gesundheitsversammlung sollen durch fachliche Zuständigkeit auf dem Gebiete des Gesundheitswesens geeignet und aus der eingeborenen Bevölkerung ausgewählt sein. Art und Bereich der Rechte und Pflichten der zugewandten Mitglieder werden durch die Gesundheitsversammlung festgelegt.
Capo III Dei membri e membri associati Art. 8 Territori o gruppi di territori, che non sono responsabili della condotta delle loro relazioni internazionali, possono essere ammessi come membri associati dall’Assemblea della sanità, verso domanda presentata in nome di questi territori o gruppi di territori dallo Stato Membro o da un’altra autorità responsabile della direzione delle loro relazioni internazionali. I rappresentanti dei membri associati all’Assemblea della sanità dovrebbero essere qualificati per competenza tecnica nel campo sanitario ed essere scelti tra la popolazione indigena. La natura e la portata dei diritti e dei doveri dei membri associati saranno determinati dall’Assemblea della sanità.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_IV/art_9
Chapitre IV Organes Art. 9 Le fonctionnement de l’Organisation est assuré par: a. l’Assemblée mondiale de la santé (ci‑après dénommée Assemblée de la santé); b. le Conseil exécutif (ci‑après dénommé le Conseil); c. le Secrétariat.
Kapitel IV Organe Art. 9 Die Tätigkeit der Organisation wird durchgeführt durch: a. die Weltgesundheitsversammlung (im folgenden Gesundheitsversammlung genannt); b. den Exekutivrat (im folgenden Rat genannt); c. das Sekretariat.
Capo IV Degli organi Art. 9 L’attività dell’Organizzazione è esercitata: a) Dall’Assemblea mondiale della sanità (qui di seguito chiamata Assemblea della sanità); b) Dal Consiglio esecutivo (qui di seguito chiamato Consiglio); c) Dal Segretariato.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_10
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 10 L’Assemblée de la santé est composée de délégués représentant les États Membres.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 10 Die Gesundheitsversammlung setzt sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammen.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 10 L’Assemblea della sanità è formata dai delegati degli Stati Membri.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_11
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 11 Chaque État Membre est représenté par trois délégués au plus, l’un d’eux étant désigné par l’État Membre comme chef de délégation. Ces délégués devraient être choisis parmi les personnalités les plus qualifiées par leur compétence technique dans le domaine de la santé et qui, de préférence, représenteraient l’administration nationale de la santé de l’État Membre.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 11 Jeder Mitgliedstaat soll nicht mehr als drei Vertreter entsenden, von denen einer durch den Mitgliedstaat als erster Vertreter zu bezeichnen ist. Diese Vertreter sollen aus den durch ihre fachliche Zuständigkeit auf dem Gebiete des Gesundheitswesens geeignetsten Persönlichkeiten ausgewählt werden und vornehmlich die staatliche Gesundheitsverwaltung des Mitgliedstaates vertreten.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 11 Ogni Stato Membro è rappresentato da tre delegati al massimo, uno dei quali dev’essere designato dallo Stato Membro come capo della delegazione. Questi delegati dovrebbero essere scelti tra le persone meglio qualificate per competenza tecnica nel campo sanitario e rappresentare, di preferenza, l’amministrazione nazionale della sanità dello Stato Membro.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_12
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 12 Des suppléants et des conseillers sont admis à accompagner les délégués.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 12 Ersatzleute und Berater sind als Begleiter der Vertreter zugelassen.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 12 I delegati possono essere accompagnati da supplenti e consiglieri.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_13
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 13 L’Assemblée de la santé se réunit en session ordinaire annuelle et en autant de sessions extraordinaires que les circonstances peuvent l’exiger. Les sessions extraordinaires seront convoquées à la demande du Conseil ou d’une majorité des États Membres.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 13 Die Gesundheitsversammlung tritt jährlich zur ordentlichen Tagung zusammen und sooft als nötig zu ausserordentlichen Tagungen. Ausserordentliche Tagungen werden auf Verlangen des Rates oder einer Mehrheit der Mitgliedstaaten einberufen.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 13 L’Assemblea della sanità si riunisce in sessione ordinaria annuale e, quando le circostanze lo esigono, in sessioni straordinarie. Le sessioni straordinarie sono convocate su domanda del Consiglio o della maggioranza degli Stati Membri.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_14
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 14 L’Assemblée de la santé, lors de chaque session annuelle, choisit le pays ou la région dans lequel se tiendra sa prochaine session annuelle, le Conseil en fixant ultérieurement le lieu. Le Conseil détermine le lieu où se tiendra chaque session extraordinaire.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 14 Die Gesundheitsversammlung bestimmt an jeder jährlichen Tagung das Land oder das Gebiet für ihre nächste Jahrestagung; der Ort wird hernach durch den Rat festgelegt. Für eine ausserordentliche Tagung legt der Rat den Ort fest.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 14 L’Assemblea della sanità sceglie, durante ogni sessione annuale, il paese o la regione, dove terrà la prossima sessione annuale; il luogo è fissato ulteriormente dal Consiglio. Il Consiglio fissa il luogo di convocazione d’ogni sessione straordinaria.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_15
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 15 Le Conseil, après consultation du Secrétaire général des Nations Unies, arrête la date de chaque session annuelle et de chaque session extraordinaire.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 15 Der Rat bestimmt nach Rücksprache mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den Zeitpunkt jeder jährlichen und jeder ausserordentlichen Tagung.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 15 Il Consiglio stabilisce, dopo aver consultato il Segretario generale delle Nazioni Unite, la data d’ogni sessione annuale e di ogni sessione straordinaria.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_16
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 16 L’Assemblée de la santé élit son Président et les autres membres du bureau au début de chaque session annuelle. Ils demeurent en fonctions jusqu’à l’élection de leurs successeurs.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 16 Die Gesundheitsversammlung wählt ihren Präsidenten und die übrigen Mitglieder des Büros bei Beginn jeder Jahrestagung. Diese bleiben bis zur Wahl ihrer Nachfolger im Amt.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 16 L’Assemblea della sanità elegge il suo Presidente e gli altri membri dell’ufficio all’inizio d’ogni sessione annuale. Essi restano in funzione sino all’elezione dei loro successori.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_17
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 17 L’Assemblée de la santé adopte son propre règlement.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 17 Die Gesundheitsversammlung stellt ihre eigene Geschäftsordnung auf.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 17 L’Assemblea della sanità emana il proprio regolamento interno.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_18
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 18 Les fonctions de l’Assemblée de la santé consistent à: a. arrêter la politique de l’Organisation; b. élire les États appelés à désigner une personnalité au Conseil; c. nommer le Directeur général; d. étudier et approuver les rapports et les activités du Conseil et du Directeur général, donner au Conseil des instructions en des matières où certaines mesures, certaines études et recherches, ainsi que la présentation de rapports pourraient être considérées comme désirables; e. créer toute commission nécessaire aux activités de l’Organisation; f. contrôler la politique financière de l’Organisation, examiner et approuver son budget; g. donner des instructions au Conseil et au Directeur général pour appeler l’attention des États Membres et des organisations internationales, gouvernementales ou non‑gouvernementales, sur toute question concernant la santé que l’Assemblée de la santé pourra juger digne d’être signalée. h. inviter toute organisation internationale ou nationale, gouvernementale ou non gouvernementale, assumant des responsabilités apparentées à celles de l’Organisation, à nommer des représentants pour participer, sans droit de vote, à ses sessions ou à celles des commissions et conférences réunies sous son autorité, aux conditions prescrites par l’Assemblée de la santé; cependant, s’il s’agit d’organisations nationales, les invitations ne pourront être envoyées qu’avec le consentement du gouvernement intéressé; i. étudier des recommandations ayant trait à la santé, émanant de l’Assemblée générale, du Conseil économique et social, des Conseils de sécurité ou de tutelle des Nations Unies et faire rapport à ceux‑ci sur les mesures prises par l’Organisation en exécution de telles recommandations; j. faire rapport au Conseil économique et social, conformément aux dispositions de tout accord intervenu entre l’Organisation et les Nations Unies; k. encourager ou diriger tous travaux de recherches dans le domaine de la santé en utilisant le personnel de l’Organisation, ou en créant des institutions qui lui seront propres ou en coopérant avec des institutions officielles ou non‑officielles de chaque État Membre, avec le consentement de son gouvernement; l. créer telles autres institutions jugées souhaitables; m. prendre toute autre mesure propre à réaliser le but de l’Organisation.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 18 Die Gesundheitsversammlung hat folgende Aufgaben: a. sie legt die Politik der Organisation fest; b. sie wählt die Staaten, die zur Bezeichnung eines Vertreters in den Rat berechtigt sind; c. sie ernennt den Generaldirektor; d. sie prüft und genehmigt die Berichte und die Tätigkeit des Rates und des Generaldirektors und erteilt dem Rat Weisungen in Angelegenheiten, für die Massnahmen, Untersuchungen, Erhebungen oder Berichterstattung wünschenswert erscheinen; e. sie bestellt die für die Tätigkeit der Organisation notwendigen Kommissionen; f. sie überwacht die Finanzpolitik der Organisation und prüft und genehmigt den Voranschlag; g. sie erteilt Weisungen an den Rat und an den Generaldirektor, um die Aufmerksamkeit von Mitgliedstaaten und amtlichen oder nichtamtlichen internationalen Organisationen auf jede Frage des Gesundheitswesens zu lenken, welche die Gesundheitsversammlung für geeignet hält; h. sie lädt jede internationale oder nationale amtliche oder nichtamtliche Organisation, der ähnliche Aufgaben wie der Organisation obliegen, ein, Vertreter ohne Stimmrecht an ihre Tagungen, an diejenigen ihrer Kommissionen oder an von ihr einberufenen Konferenzen zu den von der Versammlung festgelegten Bedingungen zu entsenden; Einladungen an nationale Organisationen sollen jedoch nur mit der Zustimmung der entsprechenden Regierung erfolgen; i. sie prüft Empfehlungen der Generalversammlung, des Wirtschafts- und Sozialrates, des Sicherheitsrates oder des Treuhandschaftsrates der Vereinten Nationen auf dem Gebiete des Gesundheitswesens und erstattet diesen über die in Ausführung solcher Empfehlungen unternommenen Schritte Bericht; j. sie erstattet dem Wirtschafts- und Sozialrat Bericht gemäss jedem zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen abgeschlossenen Abkommen; k. sie fördert und leitet Forschungsarbeiten auf dem Gebiete des Gesundheitswesens, sei es mit Hilfe des Personals der Organisation, durch Schaffung von eigenen Institutionen oder durch Zusammenarbeit mit den amtlichen oder nichtamtlichen Institutionen jedes Mitgliedstaates, im Einverständnis mit seiner Regierung; l. sie ruft weitere Institutionen ins Leben, die sie für wünschenswert hält; m. sie trifft jede andere für die Erreichung des Zwecks der Organisation geeignete Massnahme.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 18 Le funzioni dell’Assemblea della sanità sono le seguenti: a) Stabilire la politica dell’Organizzazione; b) Eleggere gli Stati chiamati a designare un rappresentante nel Consiglio; c) Nominare il Direttore generale; d) Esaminare ed approvare i rapporti e l’attività del Consiglio e del Direttore generale, dare al Consiglio istruzioni nelle materie, dove determinate misure, determinati studi e ricerche, come pure la presentazione di rapporti apparissero desiderabili; c) Istituire le commissioni necessarie alle attività dell’Organizzazione; f) Controllare la politica finanziaria dell’Organizzazione, esaminare ed approvare il suo bilancio di previsione; g) Dare istruzioni al Consiglio ed al Direttore generale, affinché richiami l’attenzione degli Stati Membri e delle organizzazioni internazionali, governamentali o non governamentali, su qualsiasi questione sanitaria che l’Assemblea della sanità ritenga utile; h) Invitare tutte le organizzazioni internazionali o nazionali, governamentali o non governamentali, con responsabilità affini a quelle dell’Organizzazione, a nominare rappresentanti, i quali possono partecipare, senza diritto di voto, alle sue sessioni o a quelle delle commissioni, ed alle conferenze da essa riunite, alle condizioni prescritte dall’Assemblea della sanità; tuttavia, se si tratta d’organizzazioni nazionali, gli inviti potranno essere spediti solo con il consenso del governo interessato; i) Studiare le raccomandazioni concernenti la sanità, fatte dall’Assemblea generale, dal Consiglio economico e sociale, dai Consigli di sicurezza o di tutela delle Nazioni Unite, e fare loro rapporto sulle misure prese dall’Organizzazione, in esecuzione di tali raccomandazioni; j) Fare rapporto al Consiglio economico e sociale, conformemente alle disposizioni degli accordi conclusi tra l’Organizzazione e le Nazioni Unite; k) Promuovere o dirigere tutti i lavori di ricerca nel campo sanitario, servendosi del personale dell’Organizzazione, fondando istituzioni proprie, o cooperando con istituzioni ufficiali o non ufficiali degli Stati Membri, con il consenso del loro governo; l) Fondare altre istituzioni ritenute utili; m) Prendere qualsiasi altra misura atta a favorire il raggiungimento del fine dell’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_19
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 19 L’Assemblée de la santé a autorité pour adopter des conventions ou accords se rapportant à toute question rentrant dans la compétence de l’Organisation. La majorité des deux tiers de l’Assemblée de la santé sera nécessaire pour l’adoption de ces conventions ou accords lesquels entreront en vigueur au regard de chaque État Membre lorsque ce dernier les aura acceptés conformément à ses règles constitutionnelles.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 19 Die Gesundheitsversammlung ist ermächtigt, Verträge oder Abkommen über jede innerhalb der Zuständigkeit der Organisation liegende Frage anzunehmen. Für die Annahme derartiger Verträge oder Abkommen ist die Zweidrittelsmehrheit der Versammlung nötig; sie treten für jeden Mitgliedstaat in Kraft, wenn er sie in Übereinstimmung mit seinen verfassungsrechtlichen Bestimmungen genehmigt hat.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 19 L’Assemblea della sanità può approvare convenzioni od accordi concernenti qualsiasi questione di competenza dell’Organizzazione. Siffatte convenzioni od accordi devono essere approvati dalla maggioranza dei due terzi dell’Assemblea della sanità, ed entrano in vigore per ogni singolo Stato, quando esso li accetta, conformemente alle proprie norme costituzionali.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_20
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 20 Chaque État Membre s’engage à prendre, dans un délai de dix‑huit mois après l’adoption d’une convention ou d’un accord par l’Assemblée de la santé, les mesures en rapport avec l’acceptation de telle convention ou de tel accord. Chaque État Membre notifiera au Directeur général les mesures prises et, s’il n’accepte pas cette convention ou cet accord dans le délai prescrit, il adressera une déclaration motivant sa non‑acceptation. En cas d’acceptation, chaque État Membre convient d’adresser un rapport annuel au Directeur général conformément au Chap. XIV.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 20 Jeder Mitgliedstaat verpflichtet sich, innert 18 Monaten nach Annahme eines Vertrages oder Abkommens durch die Gesundheitsversammlung Schritte zur Annahme dieses Vertrages oder Abkommens zu unternehmen. Jeder Mitgliedstaat gibt dem Generaldirektor von den unternommenen Schritten Kenntnis und, sofern er den Vertrag oder das Abkommen innerhalb der vorgeschriebenen Frist nicht genehmigt, eine Erklärung zur Begründung der Nichtgenehmigung. Im Falle der Genehmigung verpflichtet sich jeder Mitgliedstaat, gemäss Kapitel XIV dem Generaldirektor jährlich Bericht zu erstatten.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 20 Ogni Stato Membro s’impegna a prendere, nel termine di diciotto mesi dall’approvazione d’una convenzione o di un accordo da parte dell’Assemblea della sanità, le misure relative all’accettazione di tale convenzione od accordo. Ogni Stato Membro deve notificare al Direttore generale le misure prese e, se non accetta la convenzione o l’accordo nel termine prescritto, una dichiarazione motivata della mancata accettazione. In caso di accettazione, ogni Stato Membro si obbliga a fare un rapporto annuo al Direttore generale, conformemente al Capo XIV.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_21
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 21 L’Assemblée de la santé aura autorité pour adopter les règlements concernant: a. telle mesure sanitaire et de quarantaine ou toute autre procédure destinée à empêcher la propagation des maladies d’un pays à un autre; b. la nomenclature concernant les maladies, les causes de décès et les méthodes d’hygiène publique; c. des standards sur les méthodes de diagnostic applicables dans le cadre international; d. des normes relatives à l’innocuité, la pureté et l’activité des produits biologiques, pharmaceutiques et similaires qui se trouvent dans le commerce international; e. des conditions relatives à la publicité et à la désignation des produits biologiques, pharmaceutiques et similaires qui se trouvent dans le commerce international.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 21 Die Gesundheitsversammlung ist ermächtigt, Regelungen zu treffen über: a. sanitäre und Quarantänemassnahmen und andere Vorkehren zur Verhinderung der Ausbreitung von Krankheiten von einem Land ins andere; b. die Nomenklatur der Krankheiten, der Todesursachen und der Arbeitsmethoden des öffentlichen Gesundheitsdienstes; c. Normen der diagnostischen Methoden für den internationalen Gebrauch; d. Normen für die Beschaffenheit, Reinheit und Wirksamkeit biologischer, pharmazeutischer und ähnlicher Produkte im internationalen Handel; e. die Ankündigung und die Bezeichnung biologischer, pharmazeutischer und ähnlicher Produkte im internationalen Handel.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 21 L’Assemblea della sanità è autorizzata ad emanare i regolamenti concernenti: a) Le misure sanitarie e di quarantena o qualsiasi altro provvedimento, destinati ad impedire la propagazione delle malattie da un paese all’altro; b) La nomenclatura delle malattie, delle cause di morte e dei metodi d’igiene pubblica; c) La designazione uniforme dei metodi di diagnosi valevoli nel campo internazionale; d) Le norme relative alla conformità, alla purezza ed all’attività dei prodotti biologici, farmaceutici e simili che si trovano nel commercio internazionale; e) Le condizioni relative alla pubblicità e alla designazione dei prodotti biologici, farmaceutici e simili che si trovano nel commercio internazionale.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_22
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 22 Les règlements adoptés en exécution de l’art. 21 entreront en vigueur pour tous les États Membres, leur adoption par l’Assemblée de la santé ayant été dûment notifiée, exception faite pour tels membres qui pourraient faire connaître au Directeur général, dans les délais prescrits par la notification, qu’ils les refusent ou font des réserves à leur sujet.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 22 Die in Ausführung von Artikel 21 getroffenen Regelungen treten für alle Mitgliedstaaten in Kraft, nachdem ihre Annahme durch die Gesundheitsversammlung gebührend bekannt gegeben worden ist, ausgenommen für diejenigen Mitgliedstaaten, die den Generaldirektor innerhalb der in der Bekanntgabe festgesetzten Frist von ihrer Ablehnung oder von der Erhebung von Vorbehalten in Kenntnis setzen.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 22 I regolamenti emanati in esecuzione dell’articolo 21 entrano in vigore, per tutti gli Stati Membri, quando la loro approvazione da parte dell’Assemblea della sanità è stata debitamente comunicata; sono eccettuati solo quegli Stati che, nei termini prescritti nella comunicazione, dichiarano di non accettarli, oppure fanno riserve in merito.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_V/art_23
Chapitre V Assemblée mondiale de la santé Art. 23 L’Assemblée de la santé a autorité pour faire des recommandations aux États Membres en ce qui concerne toute question rentrant dans la compétence de l’Organisation.
Kapitel V Die Weltgesundheitsversammlung Art. 23 Die Gesundheitsversammlung ist ermächtigt, den Mitgliedstaaten Empfehlungen über jede innerhalb der Zuständigkeit der Organisation liegende Frage zu machen.
Capo V Dell’Assemblea mondiale della sanità Art. 23 L’Assemblea della sanità è autorizzata a fare raccomandazioni agli Stati Membri in qualsiasi materia di competenza dell’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VI/art_24
Chapitre VI Conseil exécutif Art. 24 Le Conseil est composé de trente-quatre personnes, désignées par autant d’États Membres. L’Assemblée de la Santé choisit, compte tenu d’une répartition géographique équitable, les États appelés à désigner un délégué au Conseil, étant entendu qu’au moins trois de ces Membres doivent être élus parmi chacune des organisations régionales établies en application de l’art. 44. Chacun de ces États enverra au Conseil une personnalité, techniquement qualifiée dans le domaine de la santé, qui pourra être accompagnée de suppléants et de conseillers.
Kapitel VI Der Exekutivrat Art. 24 Der Rat besteht aus vierunddreissig von der gleichen Anzahl von Mitgliedern benannten Personen. Die Gesundheitsversammlung wählt unter Berücksichtigung einer ausgewogenen geographischen Verteilung die Mitglieder, die berechtigt sind, eine Persönlichkeit für den Rat zu benennen; dabei müssen mindestens drei dieser Mitglieder aus jeder der nach Artikel 44 errichteten regionalen Organisationen gewählt werden. Jedes dieser Mitglieder soll eine Persönlichkeit mit Fachkenntnissen im Gesundheitswesen in den Rat entsenden; ihr können Stellvertreter und Berater beigegeben werden.
Capo VI Del Consiglio esecutivo Art. 24 Il Consiglio è composto di trentaquattro persone designate da altrettanti Stati Membri. L’Assemblea della sanità sceglie, tenendo conto di un’equa ripartizione geografica, gli Stati chiamati a designare un delegato al Consiglio, restando inteso che almeno tre di questi Membri devono essere scelti fra ognuna delle organizzazioni regionali designate in applicazione dell’articolo 44. Ognuno di questi Stati invierà al Consiglio una persona tecnicamente qualificata nel settore della sanità che potrà essere accompagnata da supplenti e da consulenti.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VI/art_25
Chapitre VI Conseil exécutif Art. 25 Ces Membres sont élus pour trois ans et sont rééligibles; cependant, parmi les Membres élus lors de la première session de l’Assemblée de la Santé qui suivra l’entrée en vigueur de l’amendement à la présente Constitution portant le nombre des membres du Conseil de trente-deux à trente-quatre, le mandat des Membres supplémentaires élus sera, s’il y a lieu, réduit d’autant qu’il le faudra pour faciliter l’élection d’au moins un Membre de chaque organisation régionale chaque année.
Kapitel VI Der Exekutivrat Art. 25 Diese Mitglieder werden für drei Jahre gewählt und können wiedergewählt werden; jedoch ist die Amtszeit des zusätzlich gewählten Mitglieds unter den Mitgliedern die auf der ersten Tagung der Gesundheitsversammlung nach Inkrafttreten der Satzungsänderung gewählt werden, durch welche die Mitgliederzahl des Rates von zweiunddreissig auf vierunddreissig erhöht wird, nach Bedarf so zu kürzen, dass die Wahl wenigstens eines Mitglieds aus jeder regionalen Organisation in jedem Jahr erleichtert wird.
Capo VI Del Consiglio esecutivo Art. 25 I Membri sono eletti per tre anni e sono rieleggibili; tuttavia tra i Membri eletti durante la prima sessione dell’Assemblea della sanità che seguirà l’entrata in vigore dell’emendamento della presente costituzione che porta il numero dei Membri del Consiglio da trentadue a trentaquattro, il mandato del Membro supplementare eletto sarà, ove occorra, proporzionalmente ridotto per agevolare l’elezione annua di almeno un Membro di ciascuna organizzazione regionale.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VI/art_26
Chapitre VI Conseil exécutif Art. 26 Le Conseil se réunit au moins deux fois par an et détermine le lieu de chaque réunion.
Kapitel VI Der Exekutivrat Art. 26 Der Rat tritt jährlich wenigstens zweimal zusammen; er bezeichnet den Ort für jede Tagung.
Capo VI Del Consiglio esecutivo Art. 26 Il Consiglio si riunisce almeno due volte l’anno e fissa il luogo di ogni riunione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VI/art_27
Chapitre VI Conseil exécutif Art. 27 Le Conseil élit son président parmi ses membres et adopte son propre règlement.
Kapitel VI Der Exekutivrat Art. 27 Der Rat wählt seinen Präsidenten unter seinen Mitgliedern und stellt seine eigene Geschäftsordnung auf.
Capo VI Del Consiglio esecutivo Art. 27 Il Consiglio sceglie il presidente tra i suoi membri ed emana il proprio regolamento interno.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VI/art_28
Chapitre VI Conseil exécutif Art. 28 Les fonctions du Conseil sont les suivantes: a. appliquer les décisions et les directives de l’Assemblée de la santé; b. agir comme organe exécutif de l’Assemblée de la santé; c. exercer toute autre fonction à lui confiée par l’Assemblée de la santé; d. donner des consultations à l’Assemblée de la santé sur les questions qui lui seraient soumises par cet organisme et sur celles qui seraient déférées à l’Organisation par des conventions, des accords et des règlements; e. de sa propre initiative, soumettre à l’Assemblée de la santé des consultations ou des propositions; f. préparer les ordres du jour des sessions de l’Assemblée de la santé; g. soumettre à l’Assemblée de la santé, pour examen et approbation, un programme général de travail s’étendant sur une période déterminée; h. étudier toutes questions relevant de sa compétence; i. dans le cadre des fonctions et des ressources financières de l’Organisation, prendre toute mesure d’urgence dans le cas d’événements exigeant une action immédiate. Il peut en particulier autoriser le Directeur général à prendre les moyens nécessaires pour combattre les épidémies, participer à la mise en oeuvre des secours sanitaires à porter aux victimes d’une calamité, et entreprendre telles études ou recherches sur l’urgence desquelles son attention aurait été attirée par un État quelconque ou par le Directeur général.
Kapitel VI Der Exekutivrat Art. 28 Der Rat hat folgende Aufgaben: a. er vollzieht die Beschlüsse und Weisungen der Gesundheitsversammlung; b. er handelt als ausführendes Organ der Gesundheitsversammlung; c. er führt jede andere Aufgabe aus, die ihm von der Gesundheitsversammlung übertragen wird; d. er berät die Gesundheitsversammlung in Fragen, die ihm von dieser unterbreitet werden, und in Angelegenheiten, die der Organisation durch Verträge, Abkommen und Regelungen übertragen sind; e. er unterbreitet der Gesundheitsversammlung aus eigenem Antrieb Ratschläge oder Anträge; f. er bereitet die Tagesordnung für die Tagungen der Gesundheitsversammlung vor; g. er unterbreitet der Gesundheitsversammlung einen allgemeinen Arbeitsplan für einen bestimmten Zeitabschnitt zur Prüfung und Genehmigung; h. er prüft alle Fragen, die in seinem Zuständigkeitsbereich liegen; i. er trifft dringende Massnahmen im Rahmen der Tätigkeit und der finanziellen Möglichkeiten der Organisation bei Ereignissen, die sofortiges Handeln erfordern. Er kann insbesondere den Generaldirektor ermächtigen, die nötigen Schritte zur Bekämpfung von Epidemien zu ergreifen, sich an der Organisation von sanitären Hilfeleistungen für Opfer von Notständen zu beteiligen und Untersuchungen oder Erhebungen anzustellen, auf deren Dringlichkeit er durch einen Mitgliedstaat oder den Generaldirektor hingewiesen wird.
Capo VI Del Consiglio esecutivo Art. 28 Le funzioni del Consiglio sono le seguenti: a) Applicare le decisioni e le direttive dell’Assemblea della sanità; b) Agire come organo esecutivo dell’Assemblea della sanità; c) Esercitare ogni altra funzione che gli è affidata dall’Assemblea della sanità; d) Dare parere all’Assemblea della sanità in merito alle questioni che quest’organismo può sottoporgli, ed a quelle che sono deferite all’Organizzazione da convenzioni, accordi e regolamenti; e) Sottoporre all’Assemblea della sanità, mediante iniziativa propria, raccomandazioni o proposte; f) Preparare gli ordini del giorno per le riunioni dell’Assemblea della sanità; g) Sottoporre all’Assemblea della sanità, per esame ed approvazione, un programma generale di lavoro che abbracci un periodo determinato; h) Studiare tutti i problemi di sua competenza; i) Prendere, nei limiti delle funzioni e delle risorse finanziarie dell’Organizzazione, qualsiasi misura di carattere urgente, in caso di eventi che esigono un’azione immediata. In particolare, esso può autorizzare il Direttore generale a prendere le misure necessarie per combattere le epidemie e partecipare all’esecuzione dei soccorsi sanitari destinati alle vittime d’una calamità; esso può inoltre intraprendere studi o ricerche che, secondo il parere di uno Stato qualsiasi o del Direttore generale, rivestono un carattere urgente.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VI/art_29
Chapitre VI Conseil exécutif Art. 29 Le Conseil exerce, au nom de l’Assemblée de la santé tout entière, les pouvoirs qui lui sont délégués par cet organisme.
Kapitel VI Der Exekutivrat Art. 29 Der Rat übt im Namen der gesamten Gesundheitsversammlung diejenigen Befugnisse aus, die von dieser an ihn delegiert werden.
Capo VI Del Consiglio esecutivo Art. 29 Il Consiglio esercita, in nome di tutta l’Assemblea della sanità, i poteri che gli sono delegati da questa organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VII/art_30
Chapitre VII Secrétariat Art. 30 Le Secrétariat comprend le Directeur général et tel personnel technique et administratif nécessaire à l’Organisation.
Kapitel VII Sekretariat Art. 30 Das Sekretariat umfasst den Generaldirektor und das für die Organisation notwendige technische und administrative Personal.
Capo VII Del Segretariato Art. 30 Il Segretariato comprende il Direttore generale ed il personale tecnico ed amministrativo necessario all’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VII/art_31
Chapitre VII Secrétariat Art. 31 Le Directeur général est nommé par l’Assemblée de la santé, sur proposition du Conseil et suivant les conditions que l’Assemblée de la santé pourra fixer. Le Directeur général, placé sous l’autorité du Conseil, est le plus haut fonctionnaire technique et administratif de l’Organisation.
Kapitel VII Sekretariat Art. 31 Der Generaldirektor wird von der Gesundheitsversammlung auf Vorschlag des Rates gemäss den von der Gesundheitsversammlung festzulegenden Bedingungen ernannt. Der Generaldirektor untersteht der Autorität des Rates und ist der höchste technische und administrative Beamte der Organisation.
Capo VII Del Segretariato Art. 31 Il Direttore generale è nominato dall’Assemblea della sanità, su proposta del Consiglio ed alle condizioni che fissa l’Assemblea della sanità. Il Direttore generale è sottoposto all’autorità del Consiglio; egli è il più alto funzionario tecnico ed amministrativo dell’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VII/art_32
Chapitre VII Secrétariat Art. 32 Le Directeur général est de droit Secrétaire de l’Assemblée de la santé, du Conseil, de toute commission et de tout comité de l’Organisation, ainsi que des conférences qu’elle convoque. Il peut déléguer ces fonctions.
Kapitel VII Sekretariat Art. 32 Der Generaldirektor ist von Amtes wegen Sekretär der Gesundheitsversammlung, des Rates, aller Kommissionen und Ausschüsse der Organisation und der von ihr einberufenen Konferenzen. Er kann diese Aufgaben delegieren.
Capo VII Del Segretariato Art. 32 Il Direttore generale è di diritto Segretario dell’Assemblea della sanità, del Consiglio, di tutte le commissioni e di tutti i comitati della Organizzazione, come pure delle conferenze da essa convocate. Egli può delegare queste funzioni.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VII/art_33
Chapitre VII Secrétariat Art. 33 Le Directeur général, ou son représentant, peut mettre en œuvre une procédure en vertu d’un accord avec les États Membres, lui permettant, pour l’exercice de ses fonctions d’entrer directement en rapport avec leurs divers départements ministériels, spécialement avec leurs administrations de la santé et avec les organisations sanitaires nationales, gouvernementales ou non. Il peut de même entrer en relations directes avec les organisations internationales dont les activités sont du ressort de l’Organisation. Il doit tenir les bureaux régionaux au courant de toutes questions intéressant leurs zones respectives d’activité.
Kapitel VII Sekretariat Art. 33 Der Generaldirektor oder sein Vertreter kann durch Abkommen mit den Mitgliedstaaten ein Verfahren festlegen, das ihm erlaubt, zur Erfüllung seiner Aufgaben unmittelbar mit ihren verschiedenen Departementen in Beziehung zu treten, insbesondere mit ihren Gesundheitsämtern und mit den amtlichen oder nichtamtlichen nationalen Gesundheitsorganisationen. Er kann ebenfalls unmittelbar mit den internationalen Organisationen in Beziehung treten, deren Tätigkeit in den Zuständigkeitsbereich der Organisation fällt. Er hat die regionalen Büros über alle ihr Gebiet betreffenden Fragen auf dem Laufenden zu halten.
Capo VII Del Segretariato Art. 33 Il Direttore generale, od il suo rappresentante, può stabilire, mediante accordo con gli Stati Membri, una procedura che gli permetta, per l’esercizio delle sue funzioni, di mettersi direttamente in rapporto con i loro dipartimenti, specialmente con le loro amministrazioni sanitarie nazionali, governamentali o non governamentali. Egli può parimente mettersi in relazione diretta con le organizzazioni internazionali, se la loro attività è di competenza dell’Organizzazione. Egli deve tenere gli uffici al corrente di tutti i problemi che interessano le loro rispettive zone d’attività.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VII/art_34
Chapitre VII Secrétariat Art. 34 Le Directeur général doit préparer et soumettre au Conseil les rapports financiers et les prévisions budgétaires de l’Organisation.
Kapitel VII Sekretariat Art. 34 Der Generaldirektor bereitet die Rechnung und den Voranschlag der Organisation vor und unterbreitet sie dem Rat.
Capo VII Del Segretariato Art. 34 Il Direttore generale deve preparare e sottoporre al Consiglio i rapporti finanziari ed il bilancio di previsione dell’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VII/art_35
Chapitre VII Secrétariat Art. 35 Le Directeur général nomme le personnel du Secrétariat conformément au Règlement du personnel établi par l’Assemblée de la santé. La considération primordiale qui devra dominer le recrutement du personnel sera de pourvoir à ce que l’efficacité, l’intégrité et la représentation de caractère international du Secrétariat soient assurées au plus haut degré. Il sera tenu compte également de l’importance qu’il y a à recruter le personnel sur une base géographique la plus large possible.
Kapitel VII Sekretariat Art. 35 Der Generaldirektor ernennt das Personal des Sekretariats gemäss dem von der Gesundheitsversammlung aufgestellten Personalreglement. Die Auswahl des Personals soll in erster Linie von dem Gesichtspunkt aus geschehen, die Leistungsfähigkeit, die Integrität und den internationalen Charakter des Sekretariats im höchsten Masse zu wahren. Gebührende Bedeutung soll auch der Auswahl des Personals auf einer breitestmöglichen geographischen Grundlage beigemessen werden.
Capo VII Del Segretariato Art. 35 Il Direttore generale nomina il personale del Segretariato, conformemente al Regolamento del personale stabilito dall’Assemblea della sanità. Il criterio principale per la scelta del personale dev’essere la cura di garantire nella maggior misura possibile l’efficacia, l’integrità ed il carattere internazionale del Segretariato. Si terrà parimente conto dell’importanza di una scelta sulla più vasta base geografica possibile.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VII/art_36
Chapitre VII Secrétariat Art. 36 Les conditions de service du personnel de l’Organisation seront autant que possible, conformes à celles des autres organisations des Nations Unies.
Kapitel VII Sekretariat Art. 36 Die Arbeitsbedingungen des Personals der Organisation sollen soweit wie möglich denjenigen anderer Organisationen der Vereinten Nationen entsprechen.
Capo VII Del Segretariato Art. 36 Le condizioni di servizio del personale dell’Organizzazione saranno, per quanto possibile, conformi a quelle delle altre organizzazioni delle Nazioni Unite.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VII/art_37
Chapitre VII Secrétariat Art. 37 Dans l’exercice de leurs fonctions, le Directeur général et le personnel ne devront solliciter ou recevoir d’instructions d’aucun gouvernement ou d’aucune autorité étrangère à l’Organisation. Ils s’abstiendront de toute action qui puisse porter atteinte à leur situation de fonctionnaires internationaux. Chaque État Membre de l’Organisation s’engage, de son côté, à respecter le caractère exclusivement international du Directeur général et du personnel et à ne pas chercher à les influencer.
Kapitel VII Sekretariat Art. 37 In der Ausübung ihrer Pflichten sollen der Generaldirektor und das Personal von keiner Regierung oder Behörde ausserhalb der Organisation Weisungen einholen oder entgegennehmen. Sie sollen sich jeder Tätigkeit, die ihrer Stellung als internationale Beamte Abbruch tun könnte, enthalten. Jeder Mitgliedstaat der Organisation verpflichtet sich seinerseits, die ausschliesslich internationale Stellung des Generaldirektors und des Personals zu achten und jeden Versuch der Beeinflussung zu unterlassen.
Capo VII Del Segretariato Art. 37 Nell’esercizio delle loro funzioni, il Direttore generale ed il personale non devono domandare né ricevere istruzioni da nessun governo od autorità straniera all’Organizzazione. Essi devono astenersi da qualsiasi azione che possa nuocere alla loro qualità di funzionari internazionali. Ogni Stato Membro dell’Organizzazione si impegna, a sua volta, a rispettare il carattere esclusivamente internazionale del Direttore generale e del personale, e rinuncia ad esercitare qualsiasi influenza sugli stessi.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VIII/art_38
Chapitre VIII Commissions Art. 38 Le Conseil crée telles commissions que l’Assemblée de la santé peut prescrire et, sur sa propre initiative ou sur la proposition du Directeur général, peut créer toutes autres commissions jugées souhaitables pour des fins ressortissant à l’Organisation.
Kapitel VIII Kommissionen Art. 38 Der Rat bildet die von der Gesundheitsversammlung vorgesehenen Kommissionen; er kann aus eigenem Antrieb oder auf Vorschlag des Generaldirektors jede andere Kommission bilden, die für die in der Zuständigkeit der Organisation liegenden Ziele wünschenswert erscheint.
Capo VIII Delle commissioni Art. 38 Il Consiglio istituisce le commissioni che possono essere prescritte dall’Assemblea della sanità; esso può, su iniziativa propria o su proposta del Direttore generale, istituire qualsiasi altra commissione, desiderabile pel raggiungimento dei fini propri dell’Organizzazione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VIII/art_39
Chapitre VIII Commissions Art. 39 Le Conseil examine de temps en temps, et en tout cas une fois par an, la nécessité de maintenir chaque commission.
Kapitel VIII Kommissionen Art. 39 Der Rat prüft von Zeit zu Zeit und auf jeden Fall einmal jährlich die Notwendigkeit der Aufrechterhaltung jeder einzelnen Kommission.
Capo VIII Delle commissioni Art. 39 Il Consiglio esamina, di tempo in tempo, ed almeno una volta all’anno, la necessità di mantenere le singole commissioni.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_VIII/art_40
Chapitre VIII Commissions Art. 40 Le Conseil peut procéder à la création de commissions conjointes ou mixtes avec d’autres organisations ou y faire participer l’Organisation, il peut assurer la représentation de l’Organisation dans des commissions instituées par d’autres organismes.
Kapitel VIII Kommissionen Art. 40 Der Rat kann mit andern Organisationen gemeinsame oder gemischte Kommissionen bilden oder die Organisation in solchen vertreten lassen; er kann für die Vertretung der Organisation in Kommissionen, die von andern Organisationen eingesetzt sind, sorgen.
Capo VIII Delle commissioni Art. 40 Il Consiglio può istituire commissioni congiunte o miste facendo capo ad altre organizzazioni, o farvi partecipare l’Organizzazione; esso può provvedere a far rappresentare l’Organizzazione nelle commissioni istituite da altri organismi.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_IX/art_41
Chapitre IX Conférences Art. 41 L’Assemblée de la santé ou le Conseil peut convoquer des conférences locales, générales, techniques ou tout autre d’un caractère spécial pour étudier telle question rentrant dans la compétence de l’Organisation et assurer la représentation à ces conférences d’organisations internationales et, avec le consentement des gouvernements intéressés, d’organisations nationales, les unes ou les autres pouvant être de caractère gouvernemental ou non. Les modalités de cette représentation sont fixées par l’Assemblée de la santé ou le Conseil.
Kapitel IX Konferenzen Art. 41 Die Gesundheitsversammlung oder der Rat können lokale, allgemeine, technische oder andere Konferenzen besonderer Art zum Studium jeder in die Zuständigkeit der Organisation fallenden Frage einberufen und für die Vertretung an Konferenzen von internationalen Organisationen und, mit der Zustimmung der betreffenden Regierung, von nationalen, amtlichen oder nichtamtlichen Organisationen sorgen. Die Art dieser Vertretung wird von der Gesundheitsversammlung oder vom Rate festgelegt.
Capo IX Delle conferenze Art. 41 L’Assemblea della sanità od il Consiglio possono convocare conferenze locali, generali, tecniche od altre di carattere speciale per lo studio di problemi di competenza dell’Organizzazione, provvedere alla rappresentanza a queste conferenze di organizzazioni internazionali e, con il consenso dei governi interessati, d’organizzazioni nazionali, governamentali o non governamentali. Le modalità della rappresentanza sono fissate dall’Assemblea sanitaria o dal Consiglio.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_IX/art_42
Chapitre IX Conférences Art. 42 Le Conseil pourvoit à la représentation de l’Organisation dans les conférences où il estime que celle‑ci possède un intérêt.
Kapitel IX Konferenzen Art. 42 Der Rat kann für die Vertretung der Organisation an Konferenzen sorgen, die nach seiner Ansicht für sie von Interesse sind.
Capo IX Delle conferenze Art. 42 Il Consiglio provvede alla rappresentanza dell’Organizzazione nelle conferenze che, secondo il suo parere, possono interessarla.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_X/art_43
Chapitre X Siège Art. 43 Le lieu du siège de l’Organisation sera fixé par l’Assemblée de la santé, après consultation des Nations Unies.
Kapitel X Sitz Art. 43 Der Ort des Sitzes der Organisation wird durch die Gesundheitsversammlung nach Rücksprache mit den Vereinten Nationen festgelegt.
Capo X Della sede Art. 43 La sede dell’Organizzazione sarà fissata dall’Assemblea della sanità, dopo aver consultato le Nazioni Unite.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_44
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 44 a. L’Assemblée de la santé de temps en temps détermine les régions géographiques où il est désirable d’établir une organisation régionale. b. L’Assemblée de la santé peut, avec le consentement de la majorité des États Membres situés dans chaque région ainsi déterminée, établir une organisation régionale pour répondre aux besoins particuliers de cette région. Il ne pourra y avoir plus d’une organisation régionale dans chaque région.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 44 a. Die Gesundheitsversammlung bestimmt von Zeit zu Zeit die geographischen Regionen, in denen die Errichtung einer regionalen Organisation wünschenswert erscheint. b. Die Gesundheitsversammlung kann unter Zustimmung der Mehrheit der zu jeder festgelegten Region gehörenden Mitgliedstaaten eine regionale Organisation errichten, um den besonderen Bedürfnissen dieser Region zu entsprechen. Es soll in jeder Region nicht mehr als eine regionale Organisation bestehen.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 44 a) L’Assemblea della sanità determina di volta in volta le regioni geografiche, nelle quali appare desiderabile l’istituzione di un’organizzazione regionale. b) L’Assemblea della sanità può, con il consenso della maggioranza degli Stati Membri di ogni regione così determinata, stabilire una organizzazione regionale che soddisfi ai bisogni particolari di questa regione. In ogni regione può esistere una sola organizzazione regionale.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_45
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 45 Chacune des organisations régionales sera partie intégrante de l’Organisation, en conformité avec la présente Constitution.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 45 Jede regionale Organisation bildet in Übereinstimmung mit der vorliegenden Verfassung einen integrierenden Bestandteil der Organisation.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 45 Ogni organizzazione regionale è parte costituiva dell’Organizzazione, conformemente alla presente costituzione.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_46
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 46 Chacune des organisations régionales comporte un comité régional et un bureau régional.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 46 Jede regionale Organisation umfasst einen Regionalausschuss und ein Regionalbüro.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 46 Ogni organizzazione regionale comprende un comitato regionale ed un ufficio regionale.
CH
0.810.1
null
null
null
Constitution de l'Organisation mondiale de la santé du 22 juillet 1946
Verfassung der Weltgesundheitsorganisation vom 22. Juli 1946
Costituzione dell'Organizzazione mondiale della sanità del 22 luglio 1946
chap_XI/art_47
Chapitre XI Arrangements Régionaux Art. 47 Les comités régionaux sont composés de représentants des États Membres et des membres associés de la région en question. Les territoires ou groupes de territoires d’une région n’ayant pas la responsabilité de la conduite de leurs relations internationales et qui ne sont pas des membres associés, ont le droit d’être représentés à ces comités régionaux et d’y participer. La nature et l’étendue des droits et des obligations de ces territoires ou groupes de territoires vis‑à‑vis des comités régionaux seront fixées par l’Assemblée de la santé, en consultation avec l’État Membre ou toute autre autorité ayant la responsabilité de la conduite des relations internationales de ces territoires et avec les États Membres de la région.
Kapitel XI Regionale Abkommen Art. 47 Die Regionalausschüsse setzen sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten und der zugewandten Mitglieder der entsprechenden Region zusammen. Gebiete oder Gruppen von Gebieten einer Region, die für die Regelung ihrer internationalen Beziehungen nicht selber verantwortlich und nicht zugewandte Mitglieder sind, haben das Recht, in den Regionalausschüssen vertreten zu sein und darin mitzuwirken. Art und Bereich der Rechte und Pflichten dieser Gebiete oder Gruppen von Gebieten in den Regionalausschüssen werden durch die Gesundheitsversammlung im Einvernehmen mit dem Mitgliedstaat oder einer andern Behörde, die für die internationalen Beziehungen dieser Gebiete verantwortlich ist, und mit den Mitgliedstaaten der Region festgelegt.
Capo XI Degli accordi regionali Art. 47 I comitati regionali sono composti di rappresentanti degli Stati Membri e di membri associati della regione considerata. I territori o gruppi di territori d’una regione, che non sono responsabili della direzione delle loro relazioni internazionali e non sono membri associati, hanno il diritto d’essere rappresentati a questi comitati regionali e di parteciparvi. La natura e l’estensione dei diritti e degli obblighi di questi territori o gruppi di territori nei comitati regionali saranno fissati dall’Assemblea della sanità, d’accordo con lo Stato Membro, o con un’altra autorità, responsabili della direzione delle relazioni internazionali di questi territori e con gli Stati Membri della regione.