FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.748.127.196.36
null
null
null
Accord provisoire du 7 mars 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et les Pays-Bas
Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi
art_4
Art. 4 Les tarifs seront fixés, d’un commun accord par les entreprises désignées, à des taux raisonnables, en prenant en considération l’économie de l’exploitation, un bénéfice normal et les caractéristiques présentées par chaque ligne. En fixant ces tarifs, il sera aussi tenu compte des recommandations de l’Association du transport aérien international (IATA). A défaut de telles recommandations, les entreprises suisses et néerlandaises consulteront les entreprises de transports aériens de pays tiers qui desservent les mêmes parcours. Les tarifs seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes. Si les entreprises n’ont pu arriver à une entente ou si une des autorités aéronautiques n’approuve pas ces tarifs, ces autorités s’efforceront de trouver une solution. En dernier ressort, il serait fait recours à la procédure prévue à l’art. 9 du présent accord.
Art. 4 Die Tarife werden gemeinsam zwischen den bezeichneten Unternehmungen in vernünftiger Höhe vereinbart, wobei die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, ein normaler Gewinn und die jeder Linie eigenen Merkmale in Betracht zu ziehen sind. Bei der Festlegung dieser Ansätze soll den Empfehlungen des Internationalen Lufttransportverbandes (IATA) ebenfalls Rechnung getragen werden. Mangels solcher Empfehlungen haben sich die schweizerischen und niederländischen Unternehmungen mit den die gleichen Strecken bedienenden Luftverkehrsunternehmungen dritter Staaten zu beraten. Die Ansätze sind der Genehmigung durch die zuständigen Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten unterworfen. Falls die Unternehmungen zu keiner Einigung gelangen oder wenn eine der Luftfahrtbehörden diese Ansätze nicht billigt, werden sich die genannten Behörden bemühen, eine Lösung zu finden. In letzter Linie wird das in Artikel 9 dieser Vereinbarung vorgesehene Verfahren angewendet
Art. 4 Le tariffe saranno fissate di comune accordo tra le aziende designate, a prezzi ragionevoli, tenendo conto dell’economia dell’esercizio, di un utile normale e delle caratteristiche di ciascuna linea. Nel fissare dette tariffe, sarà pure tenuto conto delle raccomandazioni dell’Associazione del trasporto aereo internazionale (IATA). In mancanza di tali raccomandazioni, le aziende svizzere ed olandesi sentiranno le aziende di trasporti aerei di altri paesi le cui aviolinee passano per la stessa rotta. Le tariffe saranno sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche, competenti delle rispettive parti contraenti. Se le aziende non hanno potuto giungere ad un’intesa, o se una delle autorità aeronautiche non approva queste tariffe, dette autorità cercheranno di trovare una soluzione. In ultima istanza, si ricorrerà alla procedura prevista nell’articolo 9 del presente accordo.
CH
0.748.127.196.36
null
null
null
Accord provisoire du 7 mars 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et les Pays-Bas
Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi
art_5
Art. 5 a. Les parties contractantes conviennent que les taxes prélevées pour l’utilisation des aéroports et autres facilités pax la ou les entreprises de transports aériens de chacune d’elles n’excéderont pas celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et facilités par ses aéronefs nationaux affectés à des lignes internationales similaires. b. Les carburants etles pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par une entreprise de transports aériens désignée par l’autre partie contractante ou pour le compte d’une telle entreprise et destinés uniquement à l’usage des appareils de cette entreprise seront exempts des droits de douane et bénéficieront du traitement national ou de celui de la nation la plus favorisée en ce qui concerne les frais d’inspection et autres droits et taxes nationaux. c. Tout aéronef que la ou les entreprises de transports aériens désignées par une partie contractante utilise sur les lignes convenues, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans les aéronefs, seront, sur le territoire de l’autre partie contractante, exempts des droits de douane, frais d’inspection et autres droits et taxes nationaux, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés par ou sur ces aéronefs au cours de vols au‑dessus dudit territoire. d. Les approvisionnements énumérés au paragraphe c du présent article et bénéficiant de l’exemption ci‑dessus définie ne pourront être déchargés qu’avec l’approbation des autorités douanières de l’autre partie contractante. Ils demeureront soumis au contrôle douanier de l’autre partie contractante jusqu’à leur réexportation éventuelle.
Art. 5 a. Die Vertragsstaaten vereinbaren, dass die für die Benützung der Flughäfen und anderer Einrichtungen von der Luftverkehrsunternehmung oder den Luftverkehrsunternehmungen des einen oder anderen Teils erhobenen Gebühren nicht höher sein sollen als jene, welche für die Benützung dieser Flughäfen und Einrichtungen ihren auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzten eigenen nationalen Luftfahrzeugen auferlegt würden. b. Brennstoffe und Ersatzteile, welche durch eine von einem Vertragsstaat bezeichnete Luftverkehrsunternehmung oder für eine solche Unternehmung in das Gebiet des anderen Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch Luftfahrzeuge der genannten Unternehmung eingeführt oder dort an Bord genommen werden, geniessen Zollfreiheit und werden in bezug auf Revisions- und andere nationale Gebühren und Abgaben gleich behandelt wie die Waren der eigenen Staatsangehörigen oder wie die aus der meistbegünstigten Nation eingeführten Waren. c. Jedes Luftfahrzeug, welches eine oder mehrere von einem Vertragsstaat bezeichneten Unternehmungen auf den vereinbarten Linien benützen, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in den Luftfahrzeugen verbleiben, sind im Gebiet des andern Vertragsstaates zollfrei und von Revisions- und andern nationalen Gebühren und Abgaben befreit, selbst dann, wenn die genannten Sachen für diese Luftfahrzeuge oder an Bord derselben auf Flügen über dem Gebiet dieses Staates verwendet werden oder verbraucht werden. d. Die unter Buchstabe c dieses Artikels aufgeführten Sachen, welche die vorstehend umschriebene Zollbefreiung geniessen, können nur mit Genehmigung der Zollbehörden des anderen Vertragsstaates ausgeladen werden. Sie bleiben der Zollüberwachung des anderen Vertragsstaates bis zu ihrer allfälligen Wiederausfuhr unterstellt.
Art. 5 a. Le Parti contraenti convengono che le tasse riscosse per l’utilizzazione degli aeroporti ed altre facilitazioni concesse reciprocamente alla o alle rispettive aziende di trasporti aerei, non saranno superiori a quelle pagate, per l’utilizzazione di detti aeroporti o per altre facilitazioni, dagli aeromobili nazionali adibiti alle aviolinee internazionali del genere. b. I carburanti, ed i pezzi di ricambio introdotti o presi a bordo in territorio di una delle Parti contraenti da una azienda di trasporti aerei designata dall’altra parte contraente o per conto di una tale azienda e destinati unicamente all’uso degli apparecchi di questa azienda, saranno esenti da dazio doganale e godranno del trattamento nazionale o di quello della nazione più favorita per quanto concerne le spese d’ispezione e altre tasse nazionali. c. Qualsiasi aeromobile che la o le aziende di trasporti aerei designati da una Parte contraente utilizzano sulle aviolinee convenute, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano nell’aeromobile, saranno, sul territorio dell’altra Parte contraente, esenti da dazio doganale, da spese d’ispezione o altre tasse nazionali, anche se sono usati o consumati dagli aeromobili o sugli aeromobili lungo il sorvolo di detto territorio. d. Gli approvvigionamenti indicati alla lettera c del presente articolo e al benefico della esenzione sopra specificata, potranno essere scaricati soltanto con l’approvazione delle autorità doganali dell’altra Parte contraente. Essi resteranno soggetti al controllo doganale dell’altra Parte contraente fino al momento della loro eventuale riesportazione.
CH
0.748.127.196.36
null
null
null
Accord provisoire du 7 mars 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et les Pays-Bas
Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi
art_6
Art. 6 Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une partie contractante et encore en force seront reconnus par l’autre partie contractante pour l’exploitation des lignes convenues. Chaque partie contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître pour la circulation au‑dessus de son propre territoire les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par un autre Etat.
Art. 6 In Kraft stehende Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche von einem Vertragsstaat ausgestellt oder anerkannt worden sind, werden vom andern Vertragsstaat für den Betrieb der vereinbarten Linien als gültig anerkannt. Jeder Vertragsstaat behält sich jedoch das Recht vor, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche eigenen Staatsangehörigen durch einen andern Staat ausgestellt wurden, für Flüge über seinem eigenen Staatsgebiet nicht anzuerkennen.
Art. 6 I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciate o convalidate da una Parte contraente e ancora valevoli, saranno riconosciuti dall’altra Parte contraente per l’esercizio delle aviolinee convenute. Ciascuna Parte contraente si riserva tuttavia il diretto di non riconoscere per la circolazione al disopra del suo territorio i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciate ai suoi cittadini da un altro Stato.
CH
0.748.127.196.36
null
null
null
Accord provisoire du 7 mars 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et les Pays-Bas
Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi
art_7
Art. 7 a. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une partie contractante l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au‑dessus dudit territoire s’appliqueront aux aéronefs de l’entreprise ou des entreprises de l’autre partie contractante. b. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une partie contractante l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités, l’immigration, les passeports, les douanes et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages ou marchandises transportés par les aéronefs des entreprises de l’autre partie contractante pendant que ces aéronefs se trouvent sur ledit territoire. c. Les passagers en transit à travers le territoire d’une partie contractante seront soumis à un contrôle simplifié. Les bagages et les marchandises en transit seront exempts des droits de douane, frais d’inspection et taxes similaires.
Art. 7 a. Die Gesetze und Verordnungen über den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder über die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem Gebiet eines Vertragsstaates sind auf die Luftfahrzeuge der Unternehmungen oder der Unternehmungen des andern Vertragsstaates anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, welche auf dem Gebiet eines Vertragsstaates die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen oder Waren regeln, wie Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen oder Waren anwendbar, welche von Luftfahrzeugen der Unternehmungen des andern Vertragsstaates befördert werden, solange sich diese Luftfahrzeuge im Gebiet des erstgenannten Staates aufhalten. c. Die Fluggäste, welche das Gebiet eines Vertragsstaates durchreisen, unterstehen einer vereinfachten Überwachung. Gepäck und Waren im Durchgangsverkehr sind von Zollabgaben, Revisions- und ähnlichen Gebühren befreit.
Art. 7 a. Le leggi e i regolamenti in vigore sul territorio di una delle Parti contraenti e concernenti l’entrata o l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale o i voli di questi aeromobili al disopra di detto territorio, si applicheranno agli aeromobili della azienda o delle aziende di trasporti aerei dell’altra Parte contraente. b. Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una delle Parti contraenti l’entrata, il soggiorno e l’uscita di passeggeri, equipaggi o merci, come quelli concernenti le modalità di congedo, l’immigrazione, il rilascio di passaporti, le formalità doganali e la quarantena, si applicheranno ai passeggeri, equipaggi o merci trasportati dagli aeromobili delle aziende dell’altra parte contraente quando questi aeromobili si trovano sul detto territorio. c. I passeggeri che transitano attraverso il territorio di una delle Parti contraenti saranno sottoposti ad un controllo semplificato. I bagagli e le merci in transito saranno esenti da dazi doganali, spese d’ispezione e tasse del genere.
CH
0.748.127.196.36
null
null
null
Accord provisoire du 7 mars 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et les Pays-Bas
Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi
art_8
Art. 8 Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à une entreprise désignée par l’autre partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’une ou l’autre partie contractante ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’article 7 ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord.
Art. 8 Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, die Betriebsbewilligung für eine vom andern Vertragsstaat bezeichnete Unternehmung zu verweigern oder zu widerrufen, wenn ihm der Beweis dafür fehlt, dass ein wesentlicher Teil des Eigentums und das tatsächliche Bestimmungsrecht innerhalb dieser Unternehmungen in Händen von Staatsangehörigen des einen oder andern Vertragsstaates liegen, oder wenn die Unternehmung sich den in Artikel 7 erwähnten Gesetzen und Verordnungen nicht unterzieht, oder wenn sie die ihr aus dieser Vereinbarung zufallenden Pflichten nicht erfüllt.
Art. 8 Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare o di revocare un’autorizzazione d’esercizio ad un’azienda designata dall’altra Parte contraente, qualora non abbia la prova che una parte importante della proprietà e il controllo effettivo di questa azienda sono nelle mani di cittadini di una o dell’altra Parte contraente o quando l’azienda non si conforma alle leggi ed ai regolamenti di cui all’articolo 7 o non adempie gli obblighi derivanti dal presente accordo.
CH
0.748.127.196.36
null
null
null
Accord provisoire du 7 mars 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et les Pays-Bas
Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi
art_9
Art. 9 a. Les parties contractantes conviennent de soumettre à l’arbitrage tout différend relatif à l’interprétation et à l’application du présent accord ou de son annexe qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes. b. Un tel différend sera porté devant le Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale établi par la convention relative à l’aviation civile internationale signée, à Chicago, le 7 décembre 1944. c. Toutefois, les parties contractantes peuvent, d’un commun accord, régler le différend en le portant soit devant un tribunal arbitral, soit devant tout autre personne ou organisme désigné par elles. d. Les parties contractantes s’engagent à se conformer à la sentence rendue.
Art. 9 a. Die Vertragsstaaten kommen überein, jede Streitigkeit über Auslegung und Anwendung dieser Vereinbarung oder deren Anhang, die nicht auf dem Wege unmittelbarer Verhandlungen bereinigt werden kann, einem schiedsgerichtlichen Verfahren zu unterwerfen. b. Eine derartige Streitigkeit ist dem Rat der Internationalen Zivilluftfahrtsorganisation, welche durch das am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichnete Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt errichtet worden ist, zu unterbreiten. c. Immerhin können diese Vertragsstaaten sich darüber einigen, die Streitigkeit entweder durch ein Schiedsgericht oder durch irgendeine andere von ihnen bezeichnete Person oder Organisation schlichten zu lassen. d. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, sich dem Schiedsspruch zu unterziehen.
Art. 9 a. Le Parti contraenti convengono di sottoporre ad arbitrato le contestazioni concernenti l’interpretazione e l’applicazione del presente accordo o del suo allegato che non fossero regolate mediante trattative dirette. b. Le contestazioni saranno portate davanti al Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale, costituito in virtù della Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 1944. c. Tuttavia le Parti contraenti possono, di comune accordo, regolare le contestazioni portandole sia davanti a un tribunale arbitrale, sia davanti ad un’altra persona o organismo da esse designato. d. Le Parti contraenti s’impegnano a conformarsi alla sentenza pronunciata.
CH
0.748.127.196.36
null
null
null
Accord provisoire du 7 mars 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et les Pays-Bas
Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi
art_10
Art. 10 Le présent accord et tous les contrats qui s’y rapportent seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale créée par la convention relative à l’aviation civile internationale signée, à Chicago, le 7 décembre 1944.
Art. 10 Diese Vereinbarung und alle damit im Zusammenhang stehenden Verträge müssen bei der Internationalen Zivilluftfahrtsorganisation, errichtet durch das am 7. Dezember 1944 unterzeichnete Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt, hinterlegt werden.
Art. 10 Il presente accordo e tutti contratti che ad esso si riferiscono, saranno registrati presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale istituita dalla Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 1944.
CH
0.748.127.196.36
null
null
null
Accord provisoire du 7 mars 1949 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et les Pays-Bas
Provisorische Vereinbarung vom 7. März 1949 zwischen der Schweiz und den Niederlanden betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 7 marzo 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e i Paesi Bassi
art_11
Art. 11 a. Le présent accord entrera en vigueur à la date de sa signature. b. Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques compétentes des parties contractantes se consulteront de temps à autre en vue de s’assurer de l’application des principes définis à l’accord et à son annexe et de leur exécution satisfaisante. c. Des modifications à l’annexe au présent accord ou aux tableaux ci‑après pourront être convenues entre les autorités aéronautiques compétentes. d. Toute modification des routes aériennes mentionnées aux tableaux ci‑annexés qui affecterait des escales dans des territoires autres que ceux des parties contractantes ne sera pas considérée comme une modification à l’annexe. L’autorité aéronautique de chaque partie contractante pourra en conséquence procéder unilatéralement à une telle modification, sous réserve toutefois de sa notification sans délai à l’autorité aéronautique de l’autre partie contractante. Si cette dernière estime, eu égard aux principes énoncés à l’art. 3, que les intérêts de ses entreprises de transports aériens sont affectés par le fait qu’un trafic est assuré entre son propre territoire et la nouvelle escale en pays tiers par les entreprises de l’autre partie contractante, elle se concertera avec l’autorité aéronautique de cette dernière, afin de parvenir à un accord satisfaisant. e. Chaque partie contractante pourra mettre fin à l’accord par avis donné un an d’avance à l’autre partie. Fait à Berne, le 7 mars 1949, en double exemplaire, en langue française. Pour le Conseil Fédéral Suisse: Pour le Gouvernement Néerlandais: Max Petitpierre J. Bosch de Rosenthal
Art. 11 a. Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum ihrer Unterzeichnung in Kraft. b. Im Gebiete einer engen Zusammenarbeit werden sich die zuständigen Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten von Zeit zu Zeit gegenseitig beraten, um sich über die Anwendung der in dieser Vereinbarung und deren Anhang festgelegten Grundsätze und deren befriedigende Ausführung zu vergewissern. c. Abänderungen des Anhanges zu dieser Vereinbarung oder der nachstehenden Tabellen können zwischen den zuständigen Luftfahrtbehörden vereinbart werden. d. Jede Abänderung der in den beigefügten Tabellen erwähnten Flugwege, welche Zwischenlandungen in andern Gebieten als jenen der Vertragsstaaten betreffen würde, wird nicht als eine Abänderung des Anhanges betrachtet. Die Luftfahrtbehörde jedes Vertragsstaates kann folglich einseitig zu einer solchen Abänderung schreiten, jedoch unter dem Vorbehalt der unverzüglichen Anzeige an die Luftfahrtbehörde des andern Vertragsstaates. Wenn diese letztere mit Rücksicht auf die in Artikel 3 genannten Grundsätze dafür hält, die Interessen ihrer Luftverkehrsunternehmungen würden durch die Tatsache berührt, dass ein Verkehr zwischen ihrem eigenen Gebiet und dem Ort der neuen Zwischenlandung in einem dritten Staat durch die Unternehmungen des andern Vertragsstaates hergestellt ist, so wird sich diese Luftfahrtbehörde mit derjenigen des andern Vertragsstaates verständigen, um eine befriedigende Vereinbarung zu erzielen. e. Jeder Vertragsstaat kann die Vereinbarung mit einjähriger Kündigungsfrist aufheben. So geschehen in Bern, am 7. März 1949, in doppelter Ausfertigung in französischer Sprache. Für den Schweizerischen Bundesrat: Für die Niederländische Regierung: Max Petitpierre J. Bosch de Rosenthal
Art. 11 a. Il presente accordo entra in vigore il giorno della sua firma. b. In uno spirito di stretta collaborazione, le autorità aeronautiche competenti delle due Parti contraenti si consulteranno di tanto in tanto per assicurarsi che siano applicate le norme definite nel presente accordo e nel suo allegato e che la loro esecuzione sia soddisfacente. c. Le autorità aeronautiche competenti potranno convenire modificazioni al presente accordo e alle tavole qui appresso. d. Non sono considerate come modificazioni dell’allegato le modificazioni delle aviolinee indicate nelle tavole qui appresso che si riferiscono unicamente a scali posti nei territori di altri Stati che non siano quelli delle Parti contraenti. Le autorità aeronautiche di ciascuna parte contraente potranno, per conseguenza, procedere unilateralmente a tali modificazioni, con riserva tuttavia dell’immediata notificazione alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente. Se quest’ultima reputa, conformemente alle norme enunciata nell’articolo 3, che gl’interessi delle sue aziende di trasporti aerei siano lesi dal fatto che è garantito un traffico aereo tra il suo proprio territorio e il nuovo scalo in un terzo paese dalle aziende dell’altra Parte contraente, essa s’intenderà con le autorità aeronautiche di quest’ultima, per giungere ad accordo soddisfacente. e. Ciascuna Parte contraente potrà disdire l’accordo mediante notificazione fatta un anno prima all’altra Parte. Fatto a Berna, il 7 marzo 1949, in doppio esemplare, in lingua francese. Per il Consiglio federale svizzero: Per il Governo Olandese: (firm.) Max Petitpierre (firm.) J. Bosch de Rosenthal
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_1
Art. 1 Il y aura entre la Suisse et le Dominion de l’Inde paix perpétuelle et amitié inaltérable.
Art. 1 Zwischen der Schweiz und dem Dominion Indien wird ewiger Friede und unverbrüchliche Freundschaft bestehen.
Art. 1 Tra la Svizzera e il Dominio dell’India regnerà pace perpetua ed amicizia inalterabile.
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_2
Art. 2 Chacune des Parties Contractantes pourra nommer des agents diplomatiques, des consuls généraux, des consuls, des vice‑consuls et des agents consulaires qui résideront dans les villes, ports et lieux de l’autre Partie où sont admis à résider les agents de même caractère d’un pays tiers, ou dans tout autre lieu dont on pourrait convenir. Les consuls généraux, consuls, vice‑consuls et agents consulaires recevront l’exequatur ou toute autre autorisation valable d’exercer leurs fonctions. Il sera loisible au gouvernement qui a donné l’exequatur ou une autorisation analogue de la retirer, s’il le juge nécessaire. S’il fait usage de cette faculté, il indiquera, dans tous les cas où cela sera possible, les raisons de ce retrait. Les représentants mentionnés ci‑dessus jouiront, sous réserve de la réciprocité, de tous les droits, privilèges, exemptions et immunités qui sont accordés aux représentants de même catégorie de n’importe quel autre Etat.
Art. 2 Jeder vertragschliessende Teil kann in den Städten, Häfen und Plätzen des andern Staates, an denen entsprechende Vertreter anderer Staaten residieren, und an jedem andern Ort, über den man sich verständigt, diplomatische Vertreter, Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten ernennen. Die Generalkonsuln, Konsuln, Vizekonsuln und Konsularagenten werden das Exequatur oder eine andere gültige Bewilligung für die Ausübung ihres Amtes erhalten. Die Regierung, die ein Exequatur oder eine entsprechende Bewilligung erteilt, kann es, wenn nötig, widerrufen. Sie wird, wenn immer möglich, die Gründe des Widerrufs angeben. Die erwähnten Personen werden unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit alle Rechte, Privilegien, Befreiungen und Immunitäten geniessen, die Vertretern gleichen Ranges irgendeines andern Staates gewährt werden.
Art. 2 Ciascuna delle Parti Contraenti può nominare agenti diplomatici, consoli generali, consoli, viceconsoli ed agenti consolari che risiederanno nelle città, nei porti ed altre località, in cui sono ammessi a risiedere gli agenti del medesimo grado di terzi Stati, oppure in qualsiasi altro luogo che sia stato convenuto. I consoli generali, consoli, viceconsoli e agenti consolari riceveranno l’exequatur o un’altra autorizzazione valida per l’esercizio delle loro funzioni. t permesso al governo che ha concesso l’exequatur o un’autorizzazione analoga di ritirarli, qualora lo giudichi necessario. Se esso fa uso di questa facoltà, deve indicare, in tutti i casi in cui sia possibile, i motivi del ritiro. I rappresentanti sopra indicati godono con riserva della reciprocità, di tutti i diritti, privilegi, esenzioni ed immunità che sono concessi ai rappresentanti di grado corrispondente di qualsiasi altro Stato.
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_3
Art. 3 Les ressortissants de chacune des Parties Contractantes auront, sur le territoire de l’autre Partie et sous réserve des lois et règlements qui y sont en vigueur, le droit de s’établir et de séjourner, d’entrer, de sortir et de circuler librement.
Art. 3 Die Angehörigen einer vertragschliessenden Partei haben auf dem Gebiet der andern, unter Vorbehalt der dort geltenden Gesetze und Verordnungen, das Recht, sich niederzulassen und aufzuhalten, ein- und auszureisen und sich frei zu bewegen.
Art. 3 I cittadini di ciascuna Parte Contraente hanno, sul territorio dell’altra e riservate le leggi e i regolamenti che vi sono in vigore, il diritto di domicilio e di dimora, di entrata, di uscita e di libera circolazione.
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_4
Art. 4 Les ressortissants de chacune des Parties Contractantes, résidant sur le territoire de l’autre Partie, seront traités, à tous égards, en ce qui concerne l’exercice de leurs métiers et professions, l’exploitation et le développement de leurs entreprises commerciales et industrielles, le trafic et le commerce licites, sur un pied d’égalité avec les ressortissants de la nation la plus favorisée, pourvu qu’ils se conforment aux lois et règlements en vigueur. Ils n’auront à payer et à supporter aucun impôt, taxe ou charge de quelque nature que ce soit, autres ou plus élevés que ceux exigés des ressortissants de la nation la plus favorisée.
Art. 4 Die Angehörigen einer vertragschliessenden Partei, die sich im Gebiet der andern aufhalten, werden in jeder Hinsicht so behandelt, dass sie ihr Gewerbe oder ihren Beruf ausüben, ihr Handels- oder Industrieunternehmen betreiben, dem erlaubten Handel und Verkehr obliegen können, gleich wie Angehörige der meistbegünstigten Nation, sofern sie sich an die geltenden Gesetze und Vorschriften halten. Sie werden keine höheren oder anderen Steuern, Taxen oder Lasten irgendwelcher Art bezahlen müssen als die Angehörigen der meistbegünstigten Nation.
Art. 4 I cittadini di ciascuna Parte Contraente, i quali risiedono sul territorio dell’altra Parte, sono trattati sotto ogni aspetto, per quanto concerne l’esercizio dei loro mestieri e delle loro professioni, l’esercizio e lo sviluppo delle loro imprese commerciali ed industriali, il traffico e il commercio leciti, alla stessa stregua che i cittadini della nazione più favorita, a condizione che si conformino alle leggi e ai regolamenti in vigore. Essi non devono pagare e sopportare imposte, tasse od oneri di qualsiasi natura, diversi o superiori a quelli pagati dai cittadini della nazione più favorita.
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_5
Art. 5 En aucun cas une des Parties Contractantes ne demandera pour ses ressortissants, exerçant un métier ou une profession ou exploitant une entreprise commerciale ou industrielle quelconque, ou se livrant au trafic et au commerce licites, des droits plus étendus que ceux qu’elle accorde aux ressortissants de l’autre Partie, ayant une activité semblable.
Art. 5 Keine der vertragschliessenden Parteien wird je für ihre Angehörigen, die ein Gewerbe betreiben oder einen Beruf ausüben, irgendein Handels- oder Industrieunternehmen betreiben oder sich erlaubtem Handel und Verkehr hingeben, ausgedehntere Rechte verlangen, als sie selbst den gleicherweise tätigen Angehörigen der andern Partei gewährt.
Art. 5 In nessun caso una delle Parti Contraenti domanda per i propri cittadini, i quali esercitano un mestiere o una professione oppure un’impresa commerciale od industriale di qualsiasi natura, o si occupano di traffici e di commerci leciti, diritti più estesi di quelli che essa concede ai cittadini dell’altra, che svolgano una attività affine.
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_6
Art. 6 Les Parties Contractantes s’engagent à accorder aux ressortissants et aux marchandises de l’autre Partie un traitement semblable à celui qui est accordé aux ressortissants et aux marchandises de la nation la plus favorisée pour tout ce qui concerne les voyageurs de commerce, l’importation, l’exportation et le transit de marchandises. Les privilèges qui sont actuellement accordés ou le seraient à l’avenir pour faciliter le trafic de frontière avec des pays limitrophes ainsi que les privilèges qui pourraient résulter d’une Union Douanière en existence ou que l’une des Parties pourrait conclure à l’avenir, sont exclus.
Art. 6 Die vertragschliessenden Parteien verpflichten sich, die Angehörigen und die Waren der andern Partei in allem, was die Handelsreisenden sowie die Ein‑, Aus- und Durchfuhr von Waren betrifft, gleich zu behandeln wie die Angehörigen und die Waren der meistbegünstigten Nation. Die Vorrechte, die jetzt oder später benachbarten Ländern gewährt werden, um den Grenzverkehr zu erleichtern, und die Vorrechte aus bestehenden oder von einer Partei noch abzuschliessenden Zollunionen sind ausgeschlossen.
Art. 6 Le Parti Contraenti s’impegnano a prevedere per i cittadini e per le merci dell’altra Parte un trattamento eguale a quello che è previsto per i cittadini e per le merci della nazione più favorita, in tutto quanto concerne i viaggiatori di commercio, l’importazione, l’esportazione, e il transito delle merci. Sono esclusi i privilegi attualmente concessi o che potrebbero esserlo in avvenire per facilitare il traffico di confine con i paesi limitrofi, come pure i privilegi che potrebbero risultare da un’Unione doganale esistente o che una Parte dovesse concludere in avvenire.
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_7
Art. 7 Les Parties Contractantes négocieront, dès que possible, la conclusion d’un Traité ou de Traités d’établissement et de commerce plus complets, qui contiendront, entre autres, des dispositions sur les sujets mentionnés aux art. 3, 4, 5 et 6. Sous réserve des dispositions d’un tel ou de tels traités, ce Traité restera en vigueur, en ce qui concerne les art. 3, 4, 5 et 6 pendant une période de 6 mois après que l’une des Parties ait notifié à l’autre son intention de mettre fin à l’application de ces articles.
Art. 7 Die vertragschliessenden Parteien nehmen sobald als möglich Verhandlungen auf, um einen vollständigeren oder vollständigere Niederlassungs- und Handelsverträge abzuschliessen, die unter anderem die in den Artikeln 3, 4, 5 und 6 erwähnten Gegenstände regeln werden. Unter Vorbehalt eines solchen oder solcher Verträge bleiben die Artikel 3, 4, 5 und 6 dieses Vertrages noch 6 Monate nach dem Datum in Kraft, an dem eine Partei der anderen mitteilt, dass sie diese Artikel nicht mehr anwenden möchte.
Art. 7 Le Parti Contraenti converranno, non appena possibile, la conclusione di un Trattato o di Trattati di domicilio e di commercio più completi, i quali contengano tra altro disposizioni concernenti gli articoli 3, 4, 5 e 6. Con riserva delle disposizioni di siffatti Trattati, il presente Trattato resterà in vigore, per quanto concerne gli articoli 3, 4, 5 e 6, durante un periodo di 6 mesi dopo che una Parte abbia notificato all’altra la sua intenzione di porre fine all’applicazione degli articoli di cui si tratta.
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_8
Art. 8 Les différends qui viendraient à s’élever au sujet de l’interprétation ou de l’application de ce Traité ainsi que de l’un ou de plusieurs de ses articles, seront réglés, en premier lieu, par la voie de négociations et, si l’on ne peut convenir d’aucun règlement après six mois de négociations, par arbitrage, de la manière qui pourra être prévue ultérieurement par une convention générale ou spéciale entre les Parties Contractantes.
Art. 8 Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages sowie einzelner oder mehrerer seiner Artikel sollen in erster Linie durch Verhandlungen beigelegt werden und, wenn sechs Monate nach Beginn der Verhandlungen keine Einigkeit erzielt wird, durch ein Schiedsverfahren, das später durch allgemeine oder besondere Übereinkunft zwischen den Parteien festgelegt werden soll.
Art. 8 Qualsiasi controversia che dovesse sorgere circa l’interpretazione o l’applicazione del presente Trattato, come pure di uno o di parecchi suoi articoli, sarà in primo luogo regolata mediante trattative, e, nel caso in cui non si giungesse ad un accordo dopo sei mesi di trattative, mediante arbitrato; la procedura dell’arbitrato stesso sarà prevista ulteriormente in una convenzione generale o speciale tra le Parti Contraenti.
CH
0.142.114.231
null
null
null
Traité d'amitié et d'établissement du 14 août 1948 entre la Confédération suisse et Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande-Bretagne et de l'Irlande et des Dominions britanniques au-delà des mers, au nom du Dominion de l'Inde (avec prot. fin.)
Freundschafts- und Niederlassungsvertrag vom 14. August 1948 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Seiner Majestät, dem König des Vereinigten Königreiches von Grossbritannien und Irland und der Dominien, jenseits der Meere, namens des Dominions Indien (mit Schlussprotokoll)
Trattato di amicizia e di domicilio del 14 agosto 1948 tra la Confederazione Svizzera e Sua Maestà il Re del Regno Unito di Gran Bretagna, dell'Irlanda e dei Dominî Britannici d'oltre mare, in nome del dominio dell'India (con Protocollo finale)
art_9
Art. 9 Le présent Traité sera ratifié et entrera en vigueur le jour de l’échange des ratifications qui aura lieu le plus tôt possible à Berne.
Art. 9 Dieser Vertrag soll ratifiziert werden und in Kraft treten am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden, der sobald als möglich in Bern geschehen soll.
Art. 9 Il presente Trattato sarà ratificato ed entrerà in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione, che avrà luogo il più presto possibile a Berna.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_1
Art. 1 Les Parties Contractantes s’accordent l’une à l’autre, en temps de paix, les droits spécifiés à l’annexe ci-jointe pour l’établissement des routes aériennes civiles internationales et des services définis à cette annexe. Lesdits services pourront être inaugurés immédiatement ou à une date ultérieure, au choix de la Partie Contractante à laquelle ces droits sont accordés.
Art. 1 Die Vertragsstaaten gewähren einander in Friedenszeiten die im Angang umschriebenen Rechte für die Errichtung der darin festgelegten internationalen Luftverkehrslinien und der dazu gehörenden Dienste. Diese Luftverkehrslinien können nach Wahl des berechtigten Vertragsstaates sofort oder zu einem späteren Zeitpunkt eröffnet werden.
Art. 1 Le Parti Contraenti s’accordano l’un l’altra, in tempo di pace, i diritti specificati nell’allegato al presente atto per l’apertura di aviolinee civili internazionali e l’introduzione di servizi definiti nell’allegato stesso. Detti servizi potranno essere inaugurati immediatamente o ad una data ulteriore, a scelta della Parte Contraente alla quale tali diritti sono accordati.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_2
Art. 2 a. Chacun des services aériens ainsi définis sera mis en exploitation aussitôt que la Partie Contractante qui, en vertu de l’article premier, a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transports aériens pour desservir les routes dont il s’agit aura effectué cette désignation. La Partie Contractante qui aura accordé ce droit devra, sous réserve du par. b du présent article et de l’art. 6 ci-après, accorder sans délai l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise ou aux entreprises intéressées. b. L’entreprise ou les entreprises ainsi désignées pourront être appelées, avant d’être autorisées à ouvrir les services définis au présent accord, à justifier de leur qualification devant les autorités aéronautiques compétentes de l’autre Partie Contractante, et ce conformément aux lois et règlements en vigueur en ce dernier pays relatifs à l’exploitation de services aériens civils internationaux par des entreprises commerciales de transports aériens. Dans les régions soumises à l’occupation militaire ou affectées par celle-ci, l’ouverture de ces services sera subordonnée à l’approbation des autorités militaires compétentes.
Art. 2 a. Die so umschriebenen Luftverkehrslinien sollen in Betrieb gesetzt werden, sobald der Vertragsstaat, der nach Artikel 1 berechtigt ist, eine oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen zum Betriebe der betreffenden Linien zu bezeichnen, diese bestimmt hat. Unter Vorbehalt von Abschnitt b dieses Artikels und von Artikel 6 wird der andere Vertragsstaat der oder den beteiligten Unternehmungen ohne Verzug die nötige Betriebsbewilligung erteilen. b. Die so bezeichnete Unternehmung oder die Unternehmungen können angehalten werden, bevor ihnen erlaubt wird, die in dieser Vereinbarung umschriebenen Luftverkehrslinien zu eröffnen, sich gegenüber den zuständigen Luftfahrtsbehörden des anderen Vertragsstaates darüber auszuweisen, dass sie den geltenden Gesetzen und Verordnung dieses Staates über den Betrieb internationaler Zivilluftfahrtslinien durch gewerbsmässige Luftverkehrsunternehmungen genügen. In Gegenden, die militärisch besetzt oder für militärische Besetzung vorgesehen sind, unterliegt die Eröffnung der erwähnten Luftverkehrslinien der Zustimmung durch die zuständige Militärbehörde.
Art. 2 a. Ciascuno dei servizi aerei cosi definiti sarà messo in efficienza non appena la Parte Contraente la quale, in virtù dell’articolo 1, ha il diritto di designare una o più aziende di trasporti aerei per l’esercizio delle aviolinee di cui si tratta, avrà proceduto a detta designazione. La Parte Contraente che avrà accordato tale diritto dovrà, con riserva della lettera b del presente articolo e dell’articolo 6 qui appresso, rilasciare senz’indugio l’autoriz-zazione d’esercizio necessaria all’azienda o alle aziende interessate. b. L’azienda o le aziende cosi designate potranno essere richieste, prima di essere autorizzate ad esercitare le aviolinee definite nel presente accordo, a provare la loro idoneità alle autorità aeronautiche competenti dell’altra Parte Contraente, conformemente alle leggi ed ai regolamenti vigenti in quest’ultimo paese sull’esercizio dei servizi aerei civili internazionali da parte di aziende commerciali di trasporti aerei. Nelle regioni occupate militarmente o destinate all’occupazione militare, l’introduzione di tali servizi sarà sottoposta all’approvazione delle autorità militari competenti.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_3
Art. 3 Pour éviter toute discrimination et assurer l’égalité de traitement, il est convenu que: a. Chaque Partie Contractante pourra prélever ou permettre que soient prélevées des taxes justes et raisonnables pour l’utilisation des aéroports et autres installations. Les Parties Contractantes conviennent, cependant, que ces taxes n’excéderont pas celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et installations par leurs aéronefs nationaux employés à des services internationaux similaires. b. Les carburants, les huiles lubrifiantes et les pièces de rechange introduits sur le territoire d’une Partie Contractante par une entreprise de transports aériens désignée par l’autre Partie Contractante ou pour le compte d’une telle entreprise et destinés uniquement à l’usage des aéronefs de cette dernière recevront le traitement national et celui de la nation la plus favorisée en ce qui concerne l’imposition des droits de douane, frais d’inspection ou autres droits et taxes nationaux appliqués par la Partie Contractante sur le territoire de laquelle aura été effectuée l’importation. c. Les aéronefs des entreprises désignées par une Partie Contractante opérant sur les routes qui font l’objet du présent accord, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces aéronefs bénéficieront sur le territoire de l’autre Partie Contractante de l’exemption des droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes similaires, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés par ou sur ces aéronefs au cours de vols au-dessus dudit territoire. d. Les approvisionnements énumérés au paragraphe c du présent article et bénéficiant de l’exemption ci-dessus définie ne pourront être déchargés qu’avec l’approbation des autorités douanières de l’autre Partie Contractante. Ils demeureront soumis au contrôle douanier de l’autre Partie Contractante jusqu’à leur réexportation éventuelle.
Art. 3 Um jede Sonderbehandlung zu vermeiden und die Gleichbehandlung sicherzustellen, wird vereinbart: a. Jeder Vertragsstaat kann für die Benützung der Flughäfen und anderer Einrichtungen angemessene Gebühren erheben oder deren Erhebung gestatten. Die Vertragsstaaten vereinbaren indessen, dass keine höheren Gebühren erhoben werden sollen als für die Benützung dieser Flughäfen und Einrichtungen durch die auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzten nationalen Luftfahrzeuge. b. Brennstoffe, Schmierstoffe und Ersatzteile, welche durch eine von einem Vertragsstaat bezeichnete Luftverkehrsunternehmung oder für eine solche Unternehmung in das Gebiet des andern Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch Luftfahrzeuge der genannten Unternehmung eingeführt werden, sollen gleich behandelt werden wie Waren der eigenen Staatsangehörigen und wie die aus dem meistbegünstigten Staat eingeführten Waren in bezug auf die nationalen Zoll- und anderen Gebühren und Abgaben, die der Vertragsstaat erhebt, in dessen Gebiet die Einfuhr stattgefunden hat. c. Die Luftfahrzeuge der von einem Vertragsstaat bezeichneten Unternehmung, soweit sie auf den in dieser Vereinbarung bezeichneten Luftverkehrslinien benützt werden, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in den Luftfahrzeugen verbleiben, sollen im Gebiete des anderen Vertragsstaates von Zoll- und anderen derartigen Gebühren und Abgaben befreit sein, selbst dann, wenn die genannten Sachen für diese Luftfahrzeuge oder an Bord derselben auf Flügen in diesem Staatsgebiet verwendet oder verbraucht werden. d. Die unter Buchstabe c dieses Artikels aufgezählten Sachen, für welche die oben umschriebene Befreiung Anwendung findet, dürfen nur mit Bewilligung der Zollbehörden des andern Vertragsstaates ausgeladen werden. Sie unterliegen bis zu ihrer allfälligen Wiederausfuhr der Zollüberwachung durch den anderen Vertragsstaat.
Art. 3 Per evitare qualsiasi discriminazione e garantire la parità di trattamento, è convenuto che: a. Ciascuna Parte Contraente potrà riscuotere o permettere che siano riscosse tasse eque e ragionevoli per l’utilizzazione degli aeroporti ed altri impianti. Le Parti Contraenti convengono tuttavia che dette tasse non saranno superiori a quelle pagate per l’utilizzazione di tali aeroporti ed impianti dagli aeromobili nazionali adibiti alle aviolinee internazionali del genere. b. I carburanti, i lubrificanti e i pezzi di ricambio introdotti nel territorio di una delle Parti Contraenti da un’azienda di trasporti aerei designata dall’altra Parte Contraente o per conto di una tale azienda e destinati esclusivamente all’uso degli aeromobili di quest’ultima, godranno del trattamento nazionale o di quello della nazione più favorita per quanto concerne l’imposizione di dazi, le spese d’ispezione ed altre imposte e tasse nazionali applicate dalla Parte Contraente sul territorio della quale è avvenuta l’importazione. c. Gli aeromobili utilizzati dalle aziende designate da una Parte Contraente sulle aviolinee che formano oggetto del presente accordo, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano nell’aeromobile, saranno, sul territorio dell’altra Parte Contraente, esenti da tasse doganali, da spese d’ispezione o altre tasse del genere, anche se detti approvvigionamenti sono usati o consumati dagli aeromobili o sugli aeromobili lungo il sorvolo di detto territorio. d. Gli approvvigionamenti indicati alla lettera c del presente articolo e al beneficio dell’esenzione sopra specificata, potranno essere scaricati soltanto con l’appro-vazione delle autorità doganali dell’altra Parte Contraente. Essi resteranno soggetti al controllo doganale dell’altra Parte Contraente fino al momento della loro eventuale riesportazione.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_4
Art. 4 Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une Partie Contractante, et non périmés, seront reconnus par l’autre Partie Contractante pour l’exploitation des services définis à l’annexe. Chaque Partie Contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître pour la circulation au-dessus de son propre territoire les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par un autre Etat.
Art. 4 Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche von einem Vertragsstaat ausgestellt oder anerkannt wurden und die noch gültig sind, sollen auch vom anderen Vertragsstaat für den Zweck des Betriebes der im Anhang festgelegten Linien anerkannt werden. Jeder Vertragsstaat behält sich jedoch das Recht vor, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche eigenen Staatsangehörigen durch einen andern Staat ausgestellt worden sind, für Flüge über seinem eigenen Staatsgebiet nicht anzuerkennen.
Art. 4 I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciate o convalidate da una Parte Contraente e ancora valevoli, saranno riconosciuti dall’altra Parte Contraente per l’esercizio dei servizi definiti nell’allegato, Ciascuna Parte Contraente si riserva tuttavia il diritto di non riconoscere per la circolazione al disopra del suo territorio i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciate ai suoi cittadini da un altro Stato.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_5
Art. 5 a. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une Partie Contractante l’entrée et la sortie des aéronefs employés à la navigation aérienne internationale ou régissant l’exploitation et la navigation desdits aéronefs pendant qu’ils se trouvent dans les limites de ce territoire s’appliqueront aux aéronefs de l’entreprise ou des entreprises de l’autre Partie Contractante. b. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une Partie Contractante l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités de congé, l’immigration, les passeports, les douanes et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages ou marchandises transportés par les aéronefs de l’autre Partie Contractante pendant que ces aéronefs se trouvent sur ledit territoire.
Art. 5 a. Die Gesetze und Verordnungen eines Vertragsstaates über den Einflug der für die internationale Luftfahrt benützten Luftfahrzeuge in sein Staatsgebiet und deren Wegflug aus demselben oder über den Betrieb und die Flüge dieser Luftfahrzeuge innerhalb der Grenzen seines Staatsgebietes sind auf die Luftfahrzeuge der Unternehmung oder der Unternehmungen des anderen Vertragsstaates anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiet eines Vertragsstaates die Einreise, den Aufenthalt oder die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen oder Waren regeln, wie Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen oder Waren anwendbar, die von Luftfahrzeugen des anderen Vertragsstaates befördert werden, solange sich diese Luftfahrzeuge im Gebiet des erstgenannten Staates aufhalten.
Art. 5 a. Le leggi e i regolamenti in vigore sul territorio di una delle Parti Contraenti e concernenti l’entrata o l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale o che disciplinano l’esercizio e la navigazione di questi aeromobili quando si trovano entro i confini di detto territorio, si applicheranno agli aeromobili della azienda o delle aziende di trasporti aerei dell’altra Parte Contraente. b. Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una delle Parti Contraenti l’entrata, il soggiorno e l’uscita di passeggeri, equipaggi o merci, come quelli concernenti le modalità di congedo, l’immigrazione, il rilascio di passaporti, le formalità doganali e la quarantena, si applicheranno ai passeggeri, equipaggi o merci trasportati dagli aeromobili dell’altra Parte Contraente quando questi aeromobili si trovano sul detto territorio.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_6
Art. 6 Chaque Partie Contractante se réserve la faculté de refuser une autorisation d’exploitation à une entreprise désignée par l’autre Partie Contractante ou de la révoquer lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de cette dernière Partie Contractante ou lorsque cette entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements de l’Etat survolé visés à l’art. 5 ci-dessus ou ne remplit pas les obligations que lui impose le présent accord.
Art. 6 Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, die Betriebsbewilligung für eine vom anderen Vertragsstaat bezeichneten Unternehmung dann zu verweigern oder zu widerrufen, wenn nicht bewiesen ist, dass ein wesentlicher Teil des Eigentums und das tatsächliche Bestimmungsrecht innerhalb dieser Unternehmung in Händen von Staatsangehörigen des anderen Vertragsstaates liegen, oder wenn diese Unternehmung sich den in Artikel 5 erwähnten Gesetzen und Verordnungen des überflogenen Staates nicht unterzieht oder die ihr durch diese Vereinbarung auferlegten Pflichten nicht erfüllt.
Art. 6 Ciascuna Parte Contraente si riserva il diritto di rifiutare un’autorizzazione d’esercizio ad un’azienda designata dall’altra Parte Contraente o di revocarla qualora non abbia la prova che una parte importante della proprietà e il controllo effettivo di questa azienda sono nelle mani di cittadini di quest’ultima Parte Contraente o quando l’azienda non si conforma alle leggi ed ai regolamenti di cui all’articolo 5 che precede o non adempie gli obblighi derivanti dal presente accordo.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_7
Art. 7 Le présent accord et tous les contrats qui en découleront seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale créée par la convention relative à l’aviation civile internationale, signée à Chicago le 7 décembre 1944.
Art. 7 Diese Vereinbarung und alle darauf beruhenden Verträge müssen bei der Internationalen Zivilluftfahrtsorganisation, errichtet durch das am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichnete Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt, hinterlegt werden.
Art. 7 Il presente accordo e tutti i contratti che ad esso si riferiscono, saranno registrati presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale istituita dalla Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 1944.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_8
Art. 8 Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques compétentes des Parties Contractantes se consulteront de temps à autre, s’il y a lieu, en vue de s’assurer de l’application des principes définis au présent accord et à son annexe et de leur exécution satisfaisante.
Art. 8 Im Geiste einer engen Zusammenarbeit werden die zuständigen Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten wenn nötig von Zeit zu Zeit Fühlung nehmen, um sich über die Anwendung der in dieser Vereinbarung und deren Anhang festgelegten Grundsätze und deren befriedigende Ausführung zu vergewissern.
Art. 8 In uno spirito di stretta collaborazione, le autorità aeronautiche competenti delle Parti Contraenti si consulteranno di tanto in tanto per accertarsi che siano applicate le norme definite nel presente accordo e nel suo allegato e che la loro esecuzione sia soddisfacente.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_9
Art. 9 Si une Partie Contractante estime désirable de modifier une clause de l’annexe au présent accord, les autorités aéronautiques compétentes des Parties Contractantes pourront, par accord direct entre elles, procéder à une telle modification.
Art. 9 Sollte ein Vertragsstaat wünschen, eine Bestimmung des Anhanges zu dieser Vereinbarung abzuändern, so können die zuständigen Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten die Abänderung direkt vereinbaren.
Art. 9 Qualora una delle Parti Contraenti reputi opportuno modificare una disposizione dell’allegato al presente accordo, le competenti autorità aeronautiche delle Parti Contraenti potranno, mediante intesa diretta tra di esse, procedere a tale modificazione.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_10
Art. 10 Tout différend entre les Parties Contractantes concernant l’interprétation et l’application du présent accord ou de son annexe qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes serait porté devant le Conseil de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale, conformément à l’art. 84 de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée à Chicago le 7 décembre 1944. Toutefois, les Parties Contractantes peuvent, d’un commun accord, régler le différend en le portant soit devant un tribunal arbitral, soit devant tout autre personne ou organisme désigné par elles. Les Parties Contractantes s’engagent à se conformer à la sentence rendue.
Art. 10 Jede Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsstaaten über Auslegung und Anwendung dieser Vereinbarung oder deren Anhang, die nicht auf dem Wege direkter Verhandlungen bereinigt werden kann, soll, nach Artikel 84 des am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichneten Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt, dem Rat der Organisation der internationalen Zivilluftfahrt unterbreitet werden. Immerhin können die Vertragsstaaten vereinbaren, die Streitigkeit entweder durch ein Schiedsgericht oder durch irgendeine andere von ihnen bezeichnete Person oder Organisation schlichten zu lassen. Die Vertragsstaaten übernehmen die Verpflichtung, sich dem Schiedsspruch zu unterziehen.
Art. 10 Le contestazioni tra le Parti Contraenti concernenti l’interpretazione e l’applicazione del presente accordo o del suo allegato che non potessero essere regolate mediante trattative dirette, saranno portate davanti al Consiglio dell’Organizzazione della Navigazione aerea civile internazionale, conformemente all’articolo 84 della Convenzione concernente la navigazione aerea civile internazionale firmata a Chicago il 7 dicembre 1944. Tuttavia, le Parti Contraenti possono, di comune accordo, regolare le contestazioni portandole sia davanti a un tribunale arbitrale, sia davanti ad un’altra persona o organismo da esse designato. Le Parti Contraenti s’impegnano a conformarsi alla sentenza pronunciata.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_11
Art. 11 Si une convention multilatérale relative à l’aviation civile internationale entrait en vigueur pour les deux Parties Contractantes, le présent accord et son annexe devraient être mis en concordance avec ladite convention.
Art. 11 Sollte für die beiden Vertragsstaaten ein mehrseitiges Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt in Kraft treten, so sind diese Vereinbarung und deren Anhang mit diesem Abkommen in Einklang zu bringen.
Art. 11 Qualora per le due Parti Contraenti dovesse entrare in vigore una convenzione di carattere multilaterale concernente la navigazione aerea internazionale, il presente accordo ed il suo allegato dovrebbero essere messi in concordanza con detta convenzione.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_12
Art. 12 Chaque Partie Contractante pourra, à tout moment, notifier à l’autre Partie Contractante son désir de dénoncer le présent accord. Une telle dénonciation aura effet douze mois après la date de réception de la notification par l’autre Partie Contractante, à moins que cette notification ne soit annulée, d’un commun accord, avant la fin de ladite période.
Art. 12 Ein Vertragsstaat kann jederzeit dem anderen anzeigen, dass er diese Vereinbarung aufzulösen wünsche. Eine solche Kündigung wird zwölf Monate nach dem Eingang der Anzeige des anderen Vertragsstaates wirksam, es sei denn, dass diese Anzeige in gegenseitigem Einverständnis vor Ablauf dieser Frist widerrufen werde.
Art. 12 Ciascuna Parte Contraente potrà, in ogni tempo, notificare all’altra Parte Contraente la sua intenzione di disdire il presente accordo. Tale disdetta avrà effetto dodici mesi dopo la data di ricevimento della notificazione dell’altra Parte Contraente, purchè tale notificazione non sia revocata, di comune accordo, prima dello spirare di detto termine.
CH
0.748.127.193.72
null
null
null
Accord provisoire du 26 mai 1948 relatif aux lignes aériennes entre la Suisse et la Grèce
Provisorische Vereinbarung vom 26. Mai 1948 zwischen der Schweiz und Griechenland betreffend Luftverkehrslinien
Accordo provvisorio del 26 maggio 1948 concernente le aviolinee tra la Svizzera e la Grecia
art_13
Art. 13 Le présent accord entrera en vigueur à la date de sa signature. Le Gouvernement Royal Hellénique communiquera au Conseil Fédéral Suisse la ratification du présent accord par le Parlement Hellénique et le Conseil Fédéral Suisse considérera cet accord comme définitif à partir de la date de cette communication.
Art. 13 Diese Vereinbarung tritt mit dem Datum ihrer Unterzeichnung in Kraft. Die Königliche Hellenische Regierung wird dem Schweizerischen Bundesrat die Ratifikation dieser Vereinbarung durch das hellenische Parlament anzeigen, und der Schweizerische Bundesrat wird die Vereinbarung mit dem Datum dieser Mitteilung als endgültig betrachten.
Art. 13 Il presente accordo entra in vigore il giorno della sua firma. Il Governo Reale di Grecia comunicherà al Consiglio federale svizzero la ratificazione del presente accordo da parte del Parlamento Ellenico e il Consiglio federale svizzero considererà questo accordo come definitivo a contare dalla data di tale comunicazione.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_I/art_1
I. Travail à domicile Art. 1 1 Sont réputés travaux à domicile, au sens de l’arrêté fédéral, les travaux artisanaux et industriels accomplis à la main ou à la machine, qu’un travailleur à domicile exécute, seul, à l’aide de membres de sa famille ou en collaboration avec d’autres travailleurs à domicile, soumis aux mêmes conditions, dans son propre logement ou dans un autre local de son choix, et contre versement d’un salaire. 2 Peuvent aussi bénéficier des mesures prises par la Confédération pour encourager le travail à domicile la fabrication d’objets usuels destinés aux besoins du producteur ou de sa famille, ainsi que toute activité industrielle ou artisanale exercée dans un local mis à disposition par l’employeur, notamment lorsqu’il s’agit d’une activité propre à améliorer les conditions d’existence des populations rurales, en particulier des populations montagnardes.
I. Heimarbeit Art. 1 1 Als Heimarbeit im Sinne des Bundesbeschlusses gilt jede gewerbliche und industrielle Hand- und Maschinenarbeit, die Heimarbeitnehmer allein, mit ihren Familienangehörigen oder in Zusammenarbeit mit andern gleichgestellten Heimarbeitnehmern in ihren Wohnungen oder andern von ihnen bestimmten Arbeitsräumen gegen Lohn ausführen. 2 In die Massnahmen des Bundes zur Förderung der Heimarbeit können die Herstellung von Gebrauchsgegenständen für den Eigenbedarf und die Ausführung von gewerblichen und industriellen Verrichtungen in einem vom Arbeitgeber zur Verfügung gestellten Arbeitsraum einbezogen werden, insbesondere sofern sie der Hebung der Existenzverhältnisse der ländlichen und vor allem der Gebirgsbevölkerung dienen.
I. Lavoro a domicilio Art. 1 1 È considerato lavoro a domicilio a tenore del decreto federale il lavoro artigianale e industriale eseguito a mano o a macchina contro salario da un lavoratore, solo o con l’aiuto di membri della famiglia o in collaborazione con altri lavoratori a domicilio sottoposti alle stesse condizioni, nella sua abitazione o in un altro locale di sua scelta. 2 I provvedimenti presi dalla Confederazione a favore del lavoro a domicilio possono parimente estendersi alla fabbricazione di oggetti d’uso corrente destinati a sopperire ai bisogni del produttore o della famiglia, nonchè ad ogni attività industriale o artigianale esercitata in locali messi a disposizione dal datore di lavoro, segnatamente quando si tratta di un’attività intesa a migliorare le condizioni d’esistenza delle popolazioni rurali, in particolare delle popolazioni montane.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_II/art_2
II. Mesures générales Art. 2 Les mesures générales prévues à l’art. 2 de l’arrêté fédéral sont décidées et exécutées par l’Office fédéral de l’industrie, des arts et métiers et du travail (appelé dans la suite «office fédéral»), qui peut confier certaines tâches à l’Office suisse du travail à domicile.
II. Allgemeine Massnahmen Art. 2 Die Anordnung und Durchführung der allgemeinen Massnahmen gemäss Artikel 2 des Bundesbeschlusses fallen in die Zuständigkeit des Bundesamtes für Industrie, Gewerbe und Arbeit (im folgenden Bundesamt genannt), das einzelne Aufgaben der Schweizerischen Zentralstelle für Heimarbeit (im folgenden Zentralstelle genannt) übertragen kann.
II. Provvedimenti generali Art. 2 I provvedimenti generali previsti nell’articolo 2 del decreto federale sono presi ed eseguiti dall’Ufficio federale dell’industria, delle arti e mestieri e del lavoro (detto qui di seguito «Ufficio federale»), che può affidare determinati compiti all’Ufficio svizzero del lavoro a domicilio.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_III/art_3
III. Subventions fédérales Demandes de subvention Art. 3 Demandes de subvention 1 Les demandes de subvention doivent contenir les indications nécessaires sur l’activité qui en fait l’objet et sur les prestations provenant de tiers; elles seront accompagnées d’un budget et, le cas échéant, des comptes du dernier exercice. 2 Les requérants qui donnent du travail à domicile fourniront en outre les indications nécessaires sur les conditions de salaire et de travail.
III. Bundesbeiträge Beitragsgesuche Art. 3 Beitragsgesuche 1 Die Beitragsgesuche haben die erforderlichen Angaben über die Bestrebungen zur Förderung der Heimarbeit, für die ein Beitrag nachgesucht wird, und über die Leistungen von dritter Seite zu enthalten; ferner sind den Gesuchen ein Voranschlag sowie gegebenenfalls die Abrechnung über das abgelaufene Geschäftsjahr beizulegen. 2 Gesuchsteller, die Heimarbeit ausgeben, haben ausserdem die erforderlichen Angaben über die Lohn- und Arbeitsbedingungen zu machen.
III. Sussidi federali Domande di sussidio Art. 3 Domande di sussidio 1 Le domande di sussidio devono contenere le necessarie indicazioni sull’attività per la quale è chiesto il sussidio, e sulle prestazioni provenienti da terzi; esse devono essere corredate del bilancio di previsione e, se è il caso, del rendiconto dell’ultimo esercizio. 2 I richiedenti che danno lavoro a domicilio devono fornire le indicazioni necessarie sulle condizioni di salario e di lavoro.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_III/art_4
III. Subventions fédérales Présentation des demandes Art. 4 Présentation des demandes 1 Les communes, ainsi que les institutions et entreprises privées à rayonnement cantonal ou local, doivent présenter leurs demandes au service cantonal compétent, qui les transmettra à l’office fédéral, munies de son préavis et de ses propositions. 2 Les services publics et institutions qui sont chargés par l’autorité cantonale d’encourager le travail à domicile adresseront leurs demandes directement à l’office fédéral; il en est de même des institutions et entreprises privées a, rayonnement national ou intercantonal. 3 Les demandes se rapportant à l’année en cours devront être présentées avant le 1 er juin et celles qui ont trait à une activité occasionnelle, avant que celle-ci ait commencé.
III. Bundesbeiträge Einreichung der Gesuche Art. 4 Einreichung der Gesuche 1 Gemeinden sowie kantonale und lokale private Organisationen und Unternehmungen reichen ihre Gesuche bei der zuständigen kantonalen Amtsstelle ein, die sie mit ihrem Gutachten und Antrag an das Bundesamt weiterleitet. 2 Kantonale Amtsstellen und Institutionen, die vom Kanton mit der Förderung der Heimarbeit beauftragt sind, können ihre Gesuche direkt beim Bundesamt einreichen; dasselbe gilt für schweizerische und interkantonale private Organisationen und Unternehmungen. 3 Beitragsgesuche für das laufende Jahr sind jeweils spätestens bis zum 1. Juni und solche für einmalige Massnahmen vor deren Inangriffnahme einzureichen.
III. Sussidi federali Presentazione delle domande Art. 4 Presentazione delle domande 1 I Comuni nonchè le istituzioni e aziende private con raggio di attività cantonale o locale, devono presentare le loro domande all’ufficio cantonale competente che le trasmette all’Ufficio federale, munite del suo preavviso e delle sue proposte. 2 I servizi pubblici e le istituzioni incaricati dai Cantoni di promuovere il lavoro a domicilio mandano le loro domande direttamente all’Ufficio federale; lo stesso dicasi delle istituzioni e aziende private, con raggio d’attività nazionale o intercantonale. 3 Le domande di sussidio per l’anno in corso devono essere presentate avanti il 1° giugno e quelle relative ad un’attività occasionale, prima dell’inizio di detta attività.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_III/art_5
III. Subventions fédérales Décision et détermination du montant de la subvention Art. 5 Décision et détermination du montant de la subvention 1 L’office fédéral statue sur les demandes de subvention dans les limites des crédits disponibles et en tenant compte de l’importance de l’activité qui en fait l’objet. Il peut prendre l’avis de l’Office suisse du travail à domicile ou celui d’experts. 2 Il peut exceptionnellement être dérogé à la règle qui subordonne l’octroi de subventions à des prestations de tiers d’un montant au moins égal s’il s’agit d’institutions d’utilité publique à rayonnement national ou intercantonal ou de mesures prises en faveur des régions de montagne.
III. Bundesbeiträge Entscheid und Bemessung Art. 5 Entscheid und Bemessung 1 Das Bundesamt entscheidet im Rahmen der zur Verfügung gestellten Kredite und unter Berücksichtigung der Bedeutung der Bestrebungen über die Beitragsgesuche. Es kann sie durch die Zentralstelle oder durch Sachverständige begutachten lassen. 2 Vom Erfordernis der mindestens gleich hohen Leistungen Dritter kann ausnahmsweise Umgang genommen werden, wenn es sich um schweizerische und interkantonale gemeinnützige Organisationen oder um Massnahmen zugunsten von Gebirgsgegenden handelt.
III. Sussidi federali Decisione e determinazione dell’importo del sussidio Art. 5 Decisione e determinazione dell’importo del sussidio 1 L’Ufficio federale statuisce sulle domande di sussidio nei limiti dei crediti disponibili e tenendo conto dell’importanza dell’attività che ne fa oggetto. Esso può chiedere il parere dell’Ufficio svizzero del lavoro a domicilio o quello di periti. 2 Può essere eccezionalmente derogato alla norma che subordina la concessione di sussidi al pagamento di prestazioni almeno eguali da parte di terzi, quando si tratta di istituzioni d’utilità pubblica con raggio di attività nazionale o intercantonale o di provvedimenti presi a favore delle regioni montane.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_III/art_6
III. Subventions fédérales Condition requise Art. 6 Condition requise 1 L’octroi d’une subvention peut être lié à la condition que le requérant observe des instructions qui seront données par l’office fédéral au sujet de l’activité dont il s’agit. 2 Si le paiement s’effectue par l’intermédiaire du service cantonal compétent, celui-ci devra veiller à l’observation de la condition prescrite.
III. Bundesbeiträge Auflagen Art. 6 Auflagen 1 Die Gewährung von Beiträgen kann mit der Auflage verbunden werden, dass die Weisungen des Bundesamtes bei der Durchführung der Massnahmen, für die ein Bundesbeitrag nachgesucht wurde, befolgt werden. 2 Werden die Beiträge durch Vermittlung der zuständigen kantonalen Amtsstelle ausbezahlt, so hat diese darüber zu wachen, dass die damit verbundenen Auflagen erfüllt werden.
III. Sussidi federali Condizione Art. 6 Condizione 1 La concessione del sussidio può essere subordinata alla condizione che il richiedente osservi le istruzioni che saranno impartite dall’Ufficio federale circa l’attività di cui si tratta. 2 Se il pagamento vien fatto per il tramite del servizio cantonale competente, quest’ultimo veglierà a che sia osservata la condizione cui detto pagamento è subordinato.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_III/art_7
III. Subventions fédérales Renseignements et rapports Art. 7 Renseignements et rapports Les bénéficiaires de subventions présenteront périodiquement ou, s’il s’agit d’une activité occasionnelle sitôt après son accomplissement, des rapports et des comptes à l’office fédéral, en se conformant à ses instructions. Ils lui fourniront aussi tous autres renseignements nécessaires, y compris – s’ils font exécuter des travaux à domicile – les renseignements qui ont trait aux conditions de salaire et de travail.
III. Bundesbeiträge Berichterstattung und Auskunftspflicht Art. 7 Berichterstattung und Auskunftspflicht Die Beitragsempfänger haben dem Bundesamt nach dessen Weisungen periodisch, und im Fall von einmaligen Massnahmen nach Durchführung derselben, Bericht zu erstatten und Rechnung abzulegen. Sie haben dem Bundesamt alle weitern erforderlichen Auskünfte zu erteilen, im Fall der Ausgabe von Heimarbeit namentlich auch über die Lohn- und Arbeitsbedingungen.
III. Sussidi federali Rapporti ed informazioni Art. 7 Rapporti ed informazioni I beneficiari di sussidi devono presentare periodicamente o, se si tratta di un’attività occasionale alla fine di tale attività, dei rapporti e dei rendiconti all’Ufficio federale, conformandosi alle sue istruzioni. Essi forniscono all’Ufficio federale tutte le altre informazioni richieste; se danno lavoro a domicilio, possono essere tenuti a fornire parimente informazioni sulle condizioni di salario e di lavoro.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_III/art_8
III. Subventions fédérales Paiement Art. 8 Paiement 1 Les subventions seront versées sur la base des comptes et pièces justificatives, après qu’il aura été satisfait aux prescriptions de l’art. 7. 2 Si des circonstances particulières le justifient, des avances pourront exceptionnellement être consenties sur la base du budget. 3 Les subventions seront versées, en règle générale, à l’autorité cantonale, à l’intention du requérant. Elles seront versées directement aux institutions à rayonnement national ou international.
III. Bundesbeiträge Auszahlung der Beiträge Art. 8 Auszahlung der Beiträge 1 Die Beiträge werden nach Erfüllung der Bestimmungen von Artikel 7 und auf Grund von Abrechnungen mit Belegen ausgerichtet. 2 Liegen besondere Verhältnisse vor, so können ausnahmsweise auf Grund des Voranschlages Vorschüsse gewährt werden. 3 Die Auszahlung erfolgt in der Regel an den Kanton zuhanden der Gesuchsteller. An schweizerische und interkantonale Organisationen werden die Bundesbeiträge direkt ausbezahlt.
III. Sussidi federali Pagamento dei sussidi Art. 8 Pagamento dei sussidi 1 I sussidi sono versati in base ai rendiconti ed ai documenti giustificativi, osservate che siano le prescrizioni dell’articolo 7. 2 Ove esistano condizioni speciali, delle anticipazioni possono essere eccezionalmente concesse in base al bilancio di previsione. 3 Di regola, i sussidi sono versati all’autorità cantonale a destinazione del richiedente. Essi sono versati invece direttamente alle istituzioni con raggio d’attività cantonale o intercantonale.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_III/art_9
III. Subventions fédérales Révocation de l’allocation d’une subvention et recouvrement des sommes déjà versées Art. 9 Révocation de l’allocation d’une subvention et recouvrement des sommes déjà versées 1 Si les autorités compétentes ont été induites en erreur par des indications inexactes ou par la dissimulation de certains faits, si pareille fraude a été tentée, si la condition requise aux termes de l’art. 6 n’a pas été remplie ou si les prescriptions de l’arrêté fédéral et de la présente ordonnance n’ont pas été observées, l’autorité compétente pourra révoquer l’allocation de la subvention ou poursuivre le recouvrement des sommes déjà versées. 2 Il en sera de même à l’égard des bénéficiaires de subventions qui donnent du travail à domicile, s’ils contreviennent aux ordonnances fixant des salaires minimums ou aux contrats collectifs de travail et taux de salaires ayant force obligatoire générale.
III. Bundesbeiträge Entzug und Einstellung der Bundesbeiträge Art. 9 Entzug und Einstellung der Bundesbeiträge 1 Werden die Behörden durch unrichtige Angaben oder durch Unterdrückung von Tatsachen irregeführt, wird eine solche Irreführung versucht, werden Auflagen gemäss Artikel 6 nicht erfüllt oder die Vorschriften des Bundesbeschlusses und dieser Verordnung verletzt, so kann die Zusicherung des Bundesbeitrages rückgängig gemacht oder ein bereits ausgerichteter Beitrag zurückgefordert werden. 2 Dasselbe gilt für den Fall, dass Beitragsempfänger, welche Heimarbeit ausgeben, Verordnungen über Mindestlohnfestsetzungen oder allgemeinverbindlich erklärten Gesamtarbeitsverträgen und Lohntarifen zuwiderhandeln.
III. Sussidi federali Revoca della concessione di un sussidio e ricupero delle somme versate Art. 9 Revoca della concessione di un sussidio e ricupero delle somme versate 1 Se le competenti autorità sono state indotte in errore con indicazioni inesatte o la dissimulazione di certi fatti, se siffatta frode è stata tentata, se la condizione richiesta in virtù dell’articolo 6 non è stata adempita o se le prescrizioni del decreto federale e della presente ordinanza non sono state osservate, l’autorità competente può annullare il sussidio o esigere il rimborso delle somme già pagate. 2 Lo stesso dicasi dei beneficiari di sussidi che danno lavoro a domicilio, se contravvengono alle ordinanze che fissano i salari minimi o ai contratti collettivi di lavoro ed alle aliquote di salari cui è stato conferito carattere obbligatorio generale.
CH
822.321
null
null
null
Ordonnance du 28 juin 1949 sur l'encouragement du travail à domicile
Verordnung vom 28. Juni 1949 über die Förderung der Heimarbeit
Ordinanza del 28 giugno 1949 sul promovimento del lavoro a domicilio
lvl_IV/art_10
IV. Exécution et entrée en vigueur Art. 10 1 Le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche et l’office fédéral assurent l’exécution de la présente ordonnance. 2 La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er juillet 1949.
IV. Vollzug und Inkrafttreten Art. 10 1 Das Eidgenössische Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung und das Bundesamt sind mit dem Vollzug dieser Verordnung beauftragt. 2 Diese Verordnung tritt am 1. Juli 1949 in Kraft.
IV. Esecuzione ed entrata in vigore Art. 10 1 Il Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca e l’Ufficio federale provvedono all’esecuzione della presente ordinanza. 2 La presente ordinanza entra in vigore il 1° luglio 1949.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_1
Art. 1 Les deux Parties contractantes appliqueront aux produits originaires et en provenance de chacun des deux pays toutes les mesures prises ou à prendre conformément aux décisions de l’O.E.C.E. Par conséquent, toute mesure de libération prise ou à prendre en exécution desdites décisions, s’appliquera automatiquement aux produits originaires et en provenance de la Suisse, respectivement de l’Italie.
Art. 1 Die beiden vertragschliessenden Parteien werden auf die Erzeugnisse, die aus einem der beiden Länder stammen und herkommen, alle gemäss den Beschlüssen der OECE getroffenen oder zu treffenden Massnahmen anwenden. Demnach soll jede zur Ausführung der erwähnten Beschlüsse getroffene oder zu treffende Liberalisierungsmassnahme automatisch auf die Erzeugnisse Anwendung finden, die aus der Schweiz bzw. aus Italien stammen und herkommen.
Art. 1 Le due Parti contraenti applicheranno ai prodotti originali e provenienti da ciascuno dei due paesi tutte le misure prese o che saranno prese conformemente alle decisioni della O.E.C.E. Per conseguenza, ogni misura di liberazione presa o da prendere in esecuzione delle dette decisioni s’applicherà automaticamente ai prodotti originari e provenienti dalla Svizzera, rispettivamente dall’Italia.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_2
Art. 2 Aux effets du présent Accord, sont considérés comme produits italiens les produits originaires et en provenance de l’Italie, et comme produits suisses ceux qui sont originaires et en provenance de la Suisse et de la Principauté de Liechtenstein.
Art. 2 Für die Anwendung des gegenwärtigen Abkommens werden als italienische Erzeugnisse die aus Italien stammenden und herkommenden Erzeugnisse und als schweizerische Erzeugnisse die aus der Schweiz und dem Fürstentum Liechtenstein stammenden und herkommenden Erzeugnisse betrachtet.
Art. 2 Agli effetti del presente Accordo, sono considerati come prodotti italiani i prodotti originari e provenienti dall’Italia e come prodotti svizzeri quelli originari e provenienti dalla Svizzera e dal Principato del Liechtenstein.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_3
Art. 3 Le Gouvernement italien autorisera l’importation en Italie des produits suisses encore soumis au régime de la licence jusqu’à concurrence des quantités ou des valeurs mentionnées dans la Liste A annexée au présent Accord. Pour les produits qui ne sont pas repris à la Liste susdite, le Gouvernement italien autorisera l’importation jusqu’à concurrence] des quantités importées de la Suisse en Italie pendant l’année la plus favorable 1948 ou 1949.
Art. 3 Die italienische Regierung wird die schweizerischen Erzeugnisse, die noch dem Lizenzverfahren unterworfen sind, bis zur Höhe der in der Liste A zu diesem Abkommen aufgeführten Mengen oder Werte zur Einfuhr in Italien bewilligen. Für die in der vorerwähnten Liste nicht aufgeführten Erzeugnisse wird die italienische Regierung die Einfuhr bis zur Höhe der während des günstigeren der Jahre 1948 oder 1949 aus der Schweiz in Italien eingeführten Mengen bewilligen.
Art. 3 Il Governo italiano autorizzerà l’importazione in Italia dei prodotti svizzeri ancora sottoposti al regime del permesso, fino a concorrenza delle quantità o dei valori indicati nell’Elenco A allegato al presente Accordo. Per i prodotti che non sono compresi nell’Elenco summenzionato, il Governo italiano autorizzerà l’importazione fino a concorrenza delle quantità importate dalla Svizzera in Italia durante il più favorevole degli anni 1948 e 1949.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_4
Art. 4 Le Gouvernement suisse, autorisera l’importation en Suisse des produits italiens encore soumis au régime de la licence, jusqu’à concurrence des quantités ou des valeurs mentionnées dans la Liste B annexée au présent Accord. Pour les produits, à l’exception des fruits et légumes frais, qui ne sont pas repris à la liste susdite, le Gouvernement suisse autorisera l’importation jusqu’à concurrence des quantités importées d’Italie en Suisse pendant l’année la plus favorable 1948 ou 1949.
Art. 4 Die schweizerische Regierung wird die italienischen Erzeugnisse, die noch dem Einfuhrbewilligungsverfahren unterworfen sind, bis zur Höhe der in der Liste B zu diesem Abkommen aufgeführten Mengen oder Werte zur Einfuhr in die Schweiz bewilligen. Abgesehen von den frischen Früchten und Gemüsen wird die schweizerische Regierung für die in der vorerwähnten Liste nicht aufgeführten Erzeugnisse die Einfuhr bis zur Höhe der während des günstigeren der Jahre 1948 oder 1949 aus Italien in die Schweiz eingeführten Mengen bewilligen.
Art. 4 Il Governo svizzero autorizzerà l’importazione in Svizzera dei prodotti italiani ancora sottoposti al regime del permesso, fino a concorrenza delle quantità o dei valori indicati nell’Elenco B allegato al presente Accordo. Per i prodotti, eccettuati la frutta ed i legumi freschi, che non sono compresi nell’elenco summenzionato, il Governo svizzero autorizzerà l’importazione fino a concorrenza delle quantità importate dall’Italia in Svizzera durante il più favorevole degli anni 1948 e 1949.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_5
Art. 5 Au cas où l’importation de l’un ou l’autre des produits prévus à l’art. 1 atteindrait un niveau tel qu’il puisse en résulter un préjudice pour les producteurs de marchandises similaires ou concurrentes du pays importateur, de façon à compromettre gravement l’existence d’un secteur entier de la production nationale, la Commission mixte permanente devra se réunir immédiatement pour examiner les mesures à adopter afin d’éliminer les inconvénients constatés. En tout cas, la Commission mixte devra convenir des mesures en cause suivant les principes établies par l’O.E.C.E. en ce qui concerne le rétablissement éventuel des restrictions quantitatives.
Art. 5 Falls die Einfuhr eines der in Artikel 1 vorgesehenen Erzeugnisse eine solche Höhe erreichen sollte, dass daraus für die Erzeuger ähnlicher oder konkurrierender Waren des Einfuhrlandes ein Schaden erwachsen könnte, der das Bestehen eines ganzen Sektors der einheimischen Erzeugung ernsthaft gefährden könnte, soll die ständige gemischte Kommission sofort zusammentreten, um die zur Beseitigung der festgestellten Übelstände erforderlichen Massnahmen zu prüfen. Auf alle Fälle soll die gemischte Kommission Massnahmen dieser Art nach den durch die OECE für die allfällige Wiederherstellung mengenmässiger Beschränkungen aufgestellten Grundsätzen vereinbaren.
Art. 5 Nel caso in cui l’importazione dell’uno o l’altro dei prodotti previsti nell’articolo 1 raggiungesse un livello tale che ne possa risultare un pregiudizio per i produttori di merci simili o concorrenti del paese importatore, in modo da compromettere gravemente l’esistenza di un intero settore della produzione nazionale, la Commissione mista permanente dovrà riunirsi immediatamente per esaminare le misure da adottare allo scopo di eliminare gli inconvenienti costatati. In ogni caso, la Commissione mista dovrà convenire le misure di cui si tratta secondo i principi stabiliti dalla O.E.C.E. per quanto concerne il ripristinamento eventuale delle limitazioni quantitative.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_6
Art. 6 Le règlement des paiements afférants aux échanges commerciaux entre les deux pays s’effectuera conformément aux dispositions de l’Accord de paiement signé en date de ce jour.
Art. 6 Die Regelung der Zahlungen im Warenaustausch zwischen den beiden Ländern erfolgt gemäss den Bestimmungen des heute unterzeichneten Zahlungsabkommens.
Art. 6 Il regolamento dei pagamenti relativi agli scambi commerciali fra i due paesi avrà luogo conformemente alle disposizioni dell’Accordo concernente i pagamenti firmato in data odierna.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_7
Art. 7 Les affaires de réciprocité ne sont plus admises à partir de la date de l’entrée en vigueur du présent Accord. Les affaires de réciprocité, qui à la date de l’entrée en vigueur du présent Accord ont été approuvées par les deux Gouvernements, pourront être exécutées conformément aux autorisations délivrées dans les deux pays et en tout cas dans le délai de six mois.
Art. 7 Gegenseitigkeitsgeschäfte werden vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens an nicht mehr zugelassen. Die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens durch die beiden Regierungen genehmigten Gegenseitigkeitsgeschäfte können gemäss den in den beiden Ländern erteilten Bewilligungen und auf alle Fälle binnen einer Frist von sechs Monaten noch durchgeführt werden.
Art. 7 Gli affari di reciprocità non sono più ammessi a contare dalla data dell’entrata in vigore del presente Accordo. Gli affari di reciprocità che, alla data dell’entrata in vigore del presente Accordo, sono stati approvati dai due Governi potranno essere eseguiti conformemente alle autorizzazioni rilasciate nei due paesi e in ogni caso nel termine di sei mesi.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_8
Art. 8 En règle générale, les deux Gouvernements considèrent favorablement la conclusion d’ententes spéciales entre les groupements d’importateurs et d’exportateurs intéressés des deux pays, en vue d’établir les prix et les conditions de livraison des produits. Partant, sous réserve des intérêts généraux de chaque pays, les autorités compétentes italiennes et suisses faciliteront dans la mesure du possible l’application pratique des ententes susdites.
Art. 8 Im allgemeinen werden die beiden Regierungen dem Abschluss von Sondervereinbarungen zwischen Importeuren- und Exporteurengruppen der beiden Länder zur Festsetzung des Preise und der Bedingungen von Warenlieferungen Wohlwollen entgegenbringen. Unter Vorbehalt der allgemeinen Landesinteressen werden demnach die zuständigen schweizerischen und italienischen Behörden die praktische Anwendung solcher Ver-einbarungen nach Möglichkeit erleichtern.
Art. 8 Di massima, i due Governi considerano favorevolmente la conclusione d’intese speciali tra i gruppi d’importatori e d’esportatori interessati dei due paesi, allo scopo di stabilire i prezzi e le condizioni di fornitura dei prodotti. Riservati gli interessi generali di ogni paese, le autorità competenti italiane e svizzere agevoleranno perciò, nella misura del possibile, l’applicazione pratica delle suddette intese.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_9
Art. 9 La Commission mixte permanente, instituée en vertu des dispositions du Protocole signé à Berne, le quinze octobre 1947, sera maintenue pendant la durée du présent Accord et conservera les mêmes compétences.
Art. 9 Die gemäss den Bestimmungen des Protokolls vom 15. Oktober 1947 geschaffene ständige gemischte Kommission wird während der Dauer dieses Abkommens beibehalten und dieselben Befugnisse bewahren.
Art. 9 La Commissione mista permanente, istituita in virtù delle disposizioni del Protocollo firmato a Berna il 15 ottobre 1947, sarà mantenuta per la durata del presente Accordo e conserverà le stesse competenze.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_10
Art. 10 Le présent Accord étendra ses effets à la Principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Suisse par un Traité d’union douanière.
Art. 10 Dieses Abkommen findet auf das Fürstentum Liechtenstein Anwendung, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist.
Art. 10 Il presente Accordo sarà applicabile al Principato del Liechtenstein fino a quando quest’ultimo sarà vincolato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
art_11
Art. 11 Le présent Accord, qui sera valable pour la période d’une année, sera ratifié aussitôt que possible en tant que ce soit nécessaire; toutefois les deux Gouvernements conviennent de le mettre en vigueur à titre provisoire à partir du 1 er novembre 1950. A son échéance, il sera renouvelé par tacite reconduction pour une autre année, s’il n’a pas été dénoncé avec un préavis de trois mois, et ainsi de suite. Toutefois, au cas où l’Avenant au Traité de commerce entre la Suisse et l’Italie, signé le 14 juillet 1950, serait dénoncé par l’une ou l’autre partie suivant les dispositions de l’al. 5 de cet Avenant, chaque Partie contractante aura le droit de dénoncer le présent Accord avec un préavis de trois mois. L’Accord commercial entre la Suisse et l’Italie du 15 octobre 1947 et l’Accord additionnel au dit Accord du 5 novembre 1949 sont abrogés. Fait à Berne, en double exemplaire, le 21 octobre 1950. Pour la Suisse: Hotz Pour l’Italie: Umberto Grazzi
Art. 11 Das gegenwärtige, ein Jahr gültige Abkommen soll sobald als möglich ratifiziert werden, sofern dies notwendig sein wird; die beiden Regierungen kommen jedoch überein, es ab 1. November 1950 vorläufig in Kraft zu setzen. Bei seinem Ablauf wird das Abkommen stillschweigend je für ein weiteres Jahr verlängert, falls es nicht mit einer Voranzeige von drei Monaten gekündigt worden ist. Sollte jedoch das am 14. Juli 1950 unterzeichnete Zusatzabkommen zum Handelsvertrag zwischen der Schweiz und Italien durch die eine oder die andere Partei gemäss den Bestimmungen des fünften Absatzes jenes Zusatzabkommens gekündigt werden, so ist jede Vertragspartei berechtigt, das gegenwärtige Abkommen mit einer Voranzeige von drei Monaten zu kündigen. Das Handelsabkommen zwischen der Schweiz und Italien vom 15. Oktober 1947 und das Zusatzabkommen zu diesem Abkommen vom 5. November 1949 sind aufgehoben. Geschehen in Bern, in zweifacher Ausfertigung, am 21. Oktober 1950. Für die Schweiz: Hotz Für Italien: Umberto Grazzi
Art. 11 Il presente Accordo, valevole per il periodo di un anno, sarà ratificato il più presto possibile per quanto ciò sia necessario; i due Governi convengono tuttavia di metterlo in vigore provvisoriamente a contare dal 1° novembre 1950. Alla sua scadenza, esso sarà rinnovato, mediante tacita intesa, per un nuovo anno se non è stato disdetto mediante preavviso di tre mesi, e così di seguito. Tuttavia, nel caso in cui l’Aggiunta al Trattato di commercio tra la Svizzera e l’Italia del 27 gennaio 1923, firmata il 14 luglio 1950, fosse disdetta da una delle parti in conformità delle disposizioni del quinto capoverso di tale Aggiunta, ciascuna parte Contraente avrà il diritto di disdire il presente Accordo mediante preavviso di tre mesi. L’Accordo commerciale tra la Svizzera e l’Italia del 15 ottobre 1947 e l’Accordo addizionale a detto Accordo del 5 novembre 1949 sono abrogati. Fatto a Berna, in doppio esemplare, il 21 ottobre 1950. Per la Svizzera: Hotz Per l’Italia: Umberto Grazzi
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_1
Protocole de Signature Art. 1 Les contingents prévus dans les listes annexées à l’Accord commercial signé en date de ce jour seront mis en distribution par quotes trimestrielles égales au commencement de chaque trimestre, exception faite pour les contingents relatifs aux produits ayant un caractère saisonnier et aux produits qui, compte tenu de leur nature particulière, ne peuvent être soumis à un tel système.
Zeichnungsprotokoll Art. 1 Die in den Listen zum Handelsabkommen vom heutigen Tage vorgesehenen Kontingente werden zu Beginn jedes Vierteljahres in gleichen vierteljährlichen Quoten verteilt; ausgenommen davon sind die Kontingente für Erzeugnisse mit Saisoncharakter und für solche, die nach ihrer besonderen Art nicht einem solchen System unterworfen worden können.
Protocollo di firma Art. 1 I contingenti previsti negli elenchi allegati all’Accordo commerciale firmato in data odierna saranno ripartiti all’inizio di ogni trimestre mediante aliquote trimestrali uguali, fatta eccezione per i contingenti relativi ai prodotti di carattere stagionale e di quelli che, data la loro natura particolare, non possono essere sottoposti ad un tale sistema.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_2
Protocole de Signature Art. 2 Les licences d’importation seront délivrées au fur et à mesure que les demandes parviendront aux bureaux compétents. Chaque demande devra être accompagnée par des documents (contrats, factures, correspondances commerciales, etc.) prouvant qu’il s’agit d’affaires concrètes. Les importateurs des deux pays seront obligés de rendre aux bureaux compétents les licences d’importation qui ne seront pas utilisées à leur échéance. Les reliquats des quotes trimestrielles seront remis en distribution au cours du trimestre successif. Dans le but de faciliter l’utilisation des contingents, les autorités compétentes tiendront compte, dans l’octroi des licences d’importation, des communications qui seront faites par l’entremise des services commerciaux respectifs.
Zeichnungsprotokoll Art. 2 Die Einfuhrbewilligungen worden laufend nach dem Eingang der Gesuche bei den zuständigen Bureaux ausgefertigt. Jedes Gesuch soll von Schriftstücken (Kontrakten, Fakturen, Briefwechsel usw.) begleitet sein, die beweisen, dass es sich um konkrete Geschäfte handelt. Die Importeure der beiden Länder sind verpflichtet, den zuständigen Bureaux die bei Verfall nicht ausgenützten Einfuhrbewilligungen zurückzugeben. Die Saldi der vierteljährlichen Quoten werden im Laufe des nachfolgenden Vierteljahres verteilt. Um die Ausnützung der Kontingente zu erleichtern, werden die zuständigen Behörden bei der Erteilung der Einfuhrbewilligungen den Mitteilungen Rechnung tragen, die ihnen durch Vermittlung der in Frage kommenden Handelsdienst gemacht worden.
Protocollo di firma Art. 2 I permessi d’importazione saranno rilasciati a mano a mano che le domande giungeranno agli uffici competenti. Ogni domanda dovrà essere accompagnata da documenti (contratti, fatture, corrispondenza commerciale, ecc.) comprovanti che si tratta di affari concreti. Gli importatori dei due paesi dovranno restituire agli uffici competenti i importatori dei due paesi dovranno restituire agli uffici competenti i permessi d’importazione ancora inutilizzati al momento della loro scadenza. Le rimanenze delle aliquote trimestrali saranno nuovamente ripartite nel corso del trimestre successivo. Allo scopo di facilitare l’utilizzazione dei contingenti, le autorità competenti terranno conto, nel rilasciare i permessi d’importazione, delle comunicazioni che saranno fatte per il tramite dei rispettivi servizi commerciali.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_3
Protocole de Signature Art. 3 Dans le cas où les affaires de réciprocité déjà approuvées par les deux Gouvernements à la date de l’entrée en vigueur de l’Accord commercial signé en date de ce jour, auraient pour objet des produits qui, notamment par rapport à leur nature, ne pourront être livrés à l’échéance des autorisations respectives, les autorités compétentes des deux pays pourront d’un commun accord, proroger le délai prévu à l’art. 7 de l’Accord susdit.
Zeichnungsprotokoll Art. 3 Falls im Zeitpunkt des Inkrafttretens des heute unterzeichneten Handelsabkommens bereits durch beide Regierungen genehmigte Gegenseitigkeitsgeschäfte Erzeugnisse betreffen, die, insbesondere hinsichtlich ihrer Art, nicht vor Ablauf der Bewilligungen geliefert worden können, so können die zuständigen Behörden der beiden Länder im gemeinsamen Einvernehmen die in Artikel 7 des erwähnten Abkommens vorgesehene Frist verlängern.
Protocollo di firma Art. 3 Nel caso in cui gli affari di reciprocità già approvati dai due Governi al momento dell’entrata in vigore dell’Accordo commerciale firmato in data odierna avessero per oggetto dei prodotti che, a causa soprattutto della loro natura, non potrebbero essere forniti alla scadenza delle rispettive autorizzazioni, le autorità competenti dei due paesi potranno, di comune intesa, prorogare il termine previsto nell’articolo 7 di detto Accordo.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_4
Protocole de Signature Art. 4 Dans le cas où le Gouvernement suisse devrait limiter ou suspendre l’importation des fruits et légumes frais, les mesures relatives seront adoptées en tenant compte du déroulement saisonnier dans les deux pays des productions similaires. Les mesures en question ne seront pas adoptées sans en avoir donné communication préalable dans un délai raisonnable et en tout cas non inférieur à huit jours.
Zeichnungsprotokoll Art. 4 Sollte die schweizerische Regierung die Einfuhr frischer Früchte und Gemüse einschränken oder unterbrechen müssen, so sollen diese Massnahmen unter Berücksichtigung des Ernteablaufs der ähnlichen Erzeugnisse in den beiden Ländern getroffen worden. Solche Massnahmen sollen nicht getroffen worden, ohne dass dies in einer angemessenen Frist von auf alle Fälle nicht weniger als acht Tagen bekanntgegeben wird.
Protocollo di firma Art. 4 Nel caso in cui il Governo svizzero dovesse limitare o sospendere l’importazione della frutta e della verdura fresche, le relative misure saranno adottate tenendo conto dell’andamento stagionale delle produzioni analoghe nei due paesi. Le misure di cui si tratta saranno prese soltanto previa comunicazione entro un termine ragionevole che non dovrà essere inferiore a otto giorni.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_5
Protocole de Signature Art. 5 Les deux Gouvernements prennent acte du fait que, afin d’éliminer certains inconvénients découlant de l’exportation de fruits et légumes frais italiens vers la Suisse, une Convention a été conclue entre les organisations professionnelles des deux pays en date du 29 mai 1947 pour régler les conditions de vente, les expertises et le mode de règlement de différends éventuels entre exportateurs italiens et importateurs suisses en suite de pertes, avaries, etc. («Contratto Como.»). Les deux Gouvernements faciliteront le renouvellement de la Convention susdite avant son échéance.
Zeichnungsprotokoll Art. 5 Die beiden Regierungen nehmen davon Vormerkung, dass zum Zwecke der Beseitigung gewisser Unzukömmlichkeiten bei der Ausfuhr frischer italienischer Früchte und Gemüse nach der Schweiz am 29. Mai 1947 zwischen den Berufsverbänden der beiden Länder eine Vereinbarung zur Regelung der Verkaufsbedingungen, der Expertisen und der Art der Erledigung von allfälligen Anständen zwischen italienischen Exporteuren und schweizerischen Importeuren über Verluste, Beschädigungen usw. abgeschlossen worden ist («Contratto Como»). Die beiden Regierungen worden die Erneuerung der erwähnten Vereinbarung vor ihrem Verfall erleichtern.
Protocollo di firma Art. 5 I due Governi prendono atto che, allo scopo di eliminare certi inconvenienti derivanti dall’esportazione di frutta e verdura fresche italiane verso la Svizzera, è stata stipulata tra le organizzazioni professionali dei due paesi, il 29 maggio 1947, una Convenzione intesa a disciplinare le condizioni di vendita, le perizie ed il modo di appianare le controversie che dovessero sorgere tra esportatori italiani ed importatori svizzeri in seguito a perdite, avarie, ecc. («Contratto Como»). I due Governi faciliteranno il rinnovamento della convenzione sopra indicata prima della sua scadenza.
CH
0.946.294.542
null
null
null
Accord commercial du 21 octobre 1950 entre la Suisse et l'Italie (avec protocole de signature)
Handelsabkommen vom 21. Oktober 1950 zwischen der Schweiz und Italien (mit Zeichnungsprotokoll)
Accordo commerciale del 21 ottobre 1950 tra la Svizzera e l'Italia (con Protocollo di firma)
annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_6
Protocole de Signature Art. 6 Le Gouvernement italien s’engage à délivrer les licences pour l’exportation en Suisse des produits provenant des biensfonds situés dans la zone frontière italienne et appartenant à des personnes domiciliées dans la zone frontière suisse et exploités par ces personnes, à condition que lors de l’exportation l’origine des produits dont il s’agit soit certifiée par la douane italienne et que les prix moyens relatifs correspondent à ceux du marché local selon une attestation de la mairie compétente. Seul le règlement de la contre-valeur correspondant au 25 % du montant de l’importation en Suisse des produits susdits s’opérera selon les dispositions de l’Accord de paiement entre la Suisse et l’Italie, signé en date de ce jour et donnera lieu à un transfert en Italie. Fait à Berne, en double exemplaire, le 21 octobre 1950. Pour la Suisse: Hotz Pour l’Italie: Umberto Grazzi
Zeichnungsprotokoll Art. 6 Die italienische Regierung verpflichtet sich, die Bewilligungen zur Ausfuhr nach der Schweiz für die Erzeugnisse von Grundstücken in der italienischen Grenzzone zu erteilen, die in der schweizerischen Grenzzone wohnhaften Personen gehören und durch diese bewirtschaftet werden, unter der Bedingung, dass anlässlich der Ausfuhr der Ursprung der in Frage stehenden Erzeugnisse durch das italienische Zollamt bescheinigt wird und dass gemäss einer Bescheinigung des zuständigen Gemeindeamtes die bezüglichen Mittelpreise denjenigen des lokalen Marktes entsprechen. Nur der Gegenwert von 25 % des Betrages der Einfuhr der erwähnten Erzeugnisse in die Schweiz soll gemäss den Bestimmungen des heute zwischen der Schweiz und Italien unterzeichneten Zahlungsabkommens beglichen werden und zu einer Überweisung nach Italien Anlass geben. Geschehen in Bern, in doppelter Ausfertigung, am 21. Oktober 1950. Für die Schweiz: Hotz Für Italien: Umberto Grazzi
Protocollo di firma Art. 6 Il Governo italiano s’impegna a rilasciare i permessi per l’importazione in Svizzera dei prodotti provenienti dai fondi agricoli situati nella zona di confine italiana ed appartenenti a persone domiciliate nella zona di confine svizzera e da esse coltivati, a condizione che al momento dell’esportazione l’origine dei prodotti di cui si tratta sia certificata dalla dogana italiana e che i rispettivi prezzi medi corrispondano, secondo una comunicazione del municipio competente, a quelli del mercato locale. Soltanto il regolamento del controvalore corrispondente al 25 per cento dell’ammontare dei suddetti prodotti importati in Svizzera si effettuerà secondo le disposizioni dell’Accordo concernente i pagamenti tra la Svizzera e l’Italia, firmato in data odierna, e darà luogo ad un trasferimento in Italia. Fatto a Berna, in doppio esemplare, il 21 ottobre 1950. Per la Svizzera: Hotz Per l’Italia: Umberto Grazzi
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_1
Constitution d’un Etablissement public franco-suisse Art. 1 Constitution d’un Etablissement public franco-suisse 1. Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement français conviennent de construire et d’exploiter en commun un aéroport commercial au mieux des intérêts représentés et conformément aux principes et règles de la présente Convention et de ses annexes, qui forment avec elle un tout indivisible. 2. Il sera constitué à cet effet un Etablissement public qui prendra le nom d’Aéroport de Bâle-Mulhouse. Ledit Etablissement sera, dans la suite du texte, désigné par l’expression l’Aéroport. 3. L’Aéroport est régi par les statuts et le cahier des charges ci-annexés et par la loi française dans la mesure où il n’y est pas dérogé par la présente Convention et ses annexes. 4. Le Conseil d’Etat du Canton de Bâle-Ville sera substitué au Conseil fédéral suisse, suivant des modalités techniques et financières à arrêter être ces deux Autorités, en tout ce qui concerne les obligations qui découlent de la construction et de l’exploitation de l’aéroport.
Gründung einer französisch-schweizerischen Unternehmung Art. 1 Gründung einer französisch-schweizerischen Unternehmung des öffentlichen Rechts 1. Die französische Regierung und der Schweizerische Bundesrat vereinbaren, gemeinsam einen Zivilflughafen, der den beteiligten Interessen dient, gemäss den Grundsätzen und Bestimmungen des vorliegenden Staatsvertrages und seiner Anhänge, die mit ihm zusammen ein unteilbares Ganzes bilden, zu bauen und zu betreiben. 2. Zu diesem Zwecke wird eine öffentlich-rechtliche Unternehmung mit dem Namen Flughafen Basel-Mülhausen gegründet. Diese Unternehmung wird hinfort als Flughafen bezeichnet. 3. Der Flughafen untersteht den beigehefteten Statuten und dem Pflichtenhefte und ferner dem französischen Recht, unter Vorbehalt der abweichenden Bestimmungen des vorliegenden Vertrages und seiner Anhänge. 4. Der Regierungsrat des Kantons Basel-Stadt tritt in bezug auf alle Verpflichtungen, die sich aus dem Bau und Betrieb des Flughafens ergeben, nach Massgabe der zwischen ihm und der Eidgenossenschaft festgesetzten technischen und finanziellen Bedingungen, an die Stelle des Schweizerischen Bundesrates.
Costituzione di un Ente di diritto pubblico franco-svizzero Art. 1 Costituzione di un Ente di diritto pubblico franco-svizzero 1. Il Consiglio federale svizzero e il Governo francese convengono di costruire ed esercitare in comune un aeroporto commerciale a miglior tutela degl’interessi rappresentati e conformemente ai principi ed alle norme della presente Convenzione e dei suoi allegati che con essa costituiscono un tutto unico. 2. A tale scopo sarà costituito un Ente di diritto pubblico chiamato Aeroporto di Basilea-Mulhouse. Detto Ente sarà qui di seguito designato con l’espressione l’Aeroporto. 3. L’Aeroporto è retto dagli statuti e dal capitolato d’oneri qui allegati e dalla legge francese per quanto non vi deroghino la presente Convenzione ed i suoi allegati. 4. Il Consiglio di Stato del Cantone di Basilea Città surrogherà il Consiglio federale svizzero, conformemente alle modalità tecniche e finanziarie da convenirsi tra queste due Autorità, in tutto quanto concerne gli obblighi derivanti dalla costruzione e dall’esercizio dell’aeroporto.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_2
Construction de l’aéroport Art. 2 Construction de l’aéroport 1. L’aéroport sera construit sur le territoire des communes de Blotzheim, Hesingue, Bourgfelden et Saint-Louis. 2. Le Gouvernement français met à la disposition de l’Aéroport les installations qu’il a déjà réalisées. Il s’engage à acquérir, classer dans le domaine public et mettre également à sa disposition les terrains nécessaires à l’aéroport, à ses installations et au raccordement avec les réseaux routier et ferré. 3. Le Conseil fédéral suisse s’engage à prendre à sa charge exclusive les dépenses de premier établissement, telles qu’elles sont définies au cahier des charges et à l’état descriptif et estimatif ci-annexés. Ces travaux et installations seront exécutés par l’Aéroport. Celui-ci passera, sur demande du Conseil fédéral suisse, des contrats avec du personnel et des entrepreneurs suisses jusqu’à concurrence des deux tiers du total des dépenses à la charge de la Confédération suisse. Les sommes à verser par la Confédération suisse en application du précédent alinéa pourront, à l’exception de celles qui sont stipulées payables en francs suisses à du personnel et des entrepreneurs suisses, être payées en francs français, suivant un accord spécial à intervenir entre les deux Gouvernements. 4. Le Gouvernement français s’engage à déclarer urgents et d’utilité publique ces travaux et installations. 5. Les deux Gouvernements s’engagent: – à donner toutes les autorisations nécessaires pour permettre le raccordement de l’aéroport à tous réseaux de l’un ou de l’autre pays utiles à son fonctionnement, tels que les réseaux routier, ferré, électrique, téléphonique; – à assurer à l’aéroport des dégagements aériens équivalents à ceux de tout autre aérodrome de même importance. Les législations française et suisse sur les servitudes aériennes seront respectivement applicables sur les territoires français et suisse. Des accords locaux interviendront pour assurer un raccordement satisfaisant des dégagements en territoire suisse et en territoire français. Chacun des deux Gouvernements supportera sur son territoire les frais de ces servitudes. 6. Pour faciliter l’exercice des contrôles de douane et de police, les installations et les bâtiments comprendront trois secteurs: – un secteur affecté aux services français charges du contrôle des voyageurs et marchandises en provenance ou à destination de la France; – un secteur affecté aux services suisses chargés du contrôle des voyageurs et marchandises en provenance ou à destination de la Suisse; – un secteur, englobant les pistes, affecté aux services généraux de l’aéroport et au trafic des voyageurs et marchandises.
Bau des Flughafens Art. 2 Bau des Flughafens 1. Der Flughafen wird auf dem Gebiet der Gemeinden Blotzheim, Häsingen, Burgfelden und St. Ludwig erstellt. 2. Die französische Regierung stellt alle von ihr bereits geschaffenen Einrichtungen zur Verfügung des Flughafens. Sie verpflichtet sich, für den Flughafen und seine Einrichtungen sowie die für seine Verbindung mit dem Strassen- und Eisenbahnnetz nötigen Grundstücke zu erwerben, sie in das öffentliche Eigentum überzuführen und dem Flughafen gleichfalls zur Verfügung zu halten. 3. Der Schweizerische Bundesrat verpflichtet sich, die Kosten des ersten Ausbaues zu seinen ausschliesslichen Lasten zu nehmen nach Massgabe des Pflichtenheftes und des im Anhang beigefügten Baubeschriebes und Kostenvoranschlages. Diese Arbeiten und Einrichtungen wird der Flughafen durchführen lassen. Er wird auf Verlangen des Schweizerischen Bundesrates Verträge mit schweizerischem Personal und schweizerischen Unternehmern abschliessen bis zur Höhe von zwei Dritteln der zu Lasten der Schweizerischen Eidgenossenschaft gehenden Gesamtkosten. Die gemäss dem vorstehenden Absatz von der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu zahlenden Beträge können, soweit nicht mit dem schweizerischen Personal und den schweizerischen Unternehmern Zahlung in Schweizerfranken vereinbart ist, auf Grund einer besondern, zwischen den beiden Regierungen abzuschliessenden Vereinbarung in französischen Franken bezahlt werden. 4. Die französische Regierung verpflichtet sich, diese Arbeiten als dringlich und von öffentlichem Interesse zu erklären. 5. Die beiden Regierungen verpflichten sich: – alle für die Herstellung der Verbindungen des Flughafens mit dem Strassen-, Eisenbahn-, Elektrizitäts-, Telefonnetz oder mit ähnlichen Einrichtungen des einen oder andern Landes nötigen Bewilligungen zu erteilen; – dem Flughafen eine Hindernisfreiheit einzuräumen, die derjenigen eines jeden andern Flugplatzes von gleicher Bedeutung entspricht. Die französische und die schweizerische Gesetzgebung über Baubeschränkungen zugunsten der Luftfahrt sind entsprechend auf dem französischen und dem schweizerischen Gebiet anwendbar. Durch örtliche Vereinbarungen soll die Hindernisfreiheit auf schweizerischem und auf französischem Hoheitsgebiet in hinreichende Übereinstimmung gebracht werden. Jede der beiden Regierungen übernimmt auf ihrem Hoheitsgebiet die mit diesen Beschränkungen verbundenen Kosten. 6. Um die Ausübung des Zoll- und Polizeidienstes zu erleichtern, werden die Einrichtungen und Bauten in drei Sektoren eingeteilt, nämlich: – in einen Sektor für die französischen Dienststellen, die mit der Kontrolle der Reisenden und Güter aus oder nach Frankreich beauftragt sind; – in einen Sektor für die schweizerischen Dienststellen, die mit der Kontrolle der Reisenden und Güter aus oder nach der Schweiz beauftragt sind; – in einen Sektor, in welchem die Pisten liegen und der für die allgemeinen Dienste des Flughafens sowie für den Durchgangsverkehr von Reisenden und Gütern bestimmt ist.
Costruzione dell’aeroporto Art. 2 Costruzione dell’aeroporto 1. L’aeroporto sarà costruito in territorio dei comuni di Blotzheim, Hesingue, Bourgfelden e Saint-Louis. 2. Il Governo francese mette a disposizione dell’Aeroporto gli impianti che ha già eseguiti. Esso s’impegna ad acquistare, dichiarare di pubblico dominio e mettere parimente a disposizione i terreni necessari all’aeroporto, ai suoi impianti e al raccordo con le reti stradale e ferroviaria. 3. Il Consiglio federale svizzero s’impegna ad assumere a suo carico esclusivo le prime spese e come sono descritte e valutate nell’allegato. Tali lavori ed impianti saranno eseguiti dall’Aeroporto. Quest’ultimo conchiuderà, a domanda del Consiglio federale svizzero, contratti con personale ed impresari svizzeri fino a concorrenza die due terzi dell’importo complessivo delle spese a carico della Confederazione Svizzera. Le somme che la Confederazione Svizzera deve versare in applicazione del capoverso precedente potranno, ad eccezione di quelle il cui pagamento a personale ed impresari svizzeri è stato stipulato in franchi svizzeri, essere pagate in franchi francesi, conformemente ad un accordo speciale da conchiudersi tra i due Governi. 4. Il Governo francese s’impegna a dichiarare questi lavori ed impianti urgenti e di pubblica utilità. 5. I due Governi s’impegnano: – a concedere tutte le autorizzazioni necessarie per permettere il raccordo tra l’aeroporto e le reti dell’uno e dell’altro Stato indispensabili al funzionamento dell’aeroporto stesso, come reti stradali, ferroviarie, elettriche e telefoniche; – a garantire all’aeroporto la libertà da ostacoli aerei, così come è garantita a qualsiasi altro aeroporto di pari importanza. Le legislazioni francese e svizzera sulle servitù saranno applicabili rispettivamente in territorio francese e in territorio svizzero. Saranno conchiusi accordi locali per garantire la libertà da ostacoli aerei in territorio svizzero e in territorio francese. Ciascuno dei due Governi assumerà suo territorio le spese di tali servitù. 6. Per facilitare l’esercizio dei controlli doganali e di polizia, gl’impianti e gli edifici comprenderanno tre settori: – un settore adibito ai servizi francesi incaricati di procedere al controllo dei viaggiatori e delle merci provenienti o diretti in Francia; – un settore adibito ai servizi svizzeri incaricati di procedere al controllo dei viaggiatori e delle merci provenienti o diretti in Svizzera; – un settore, che comprende le piste, adibito ai servizi generali dell’aeroporto e al traffico dei viaggiatori e delle merci.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_3
Organisation de l’Aéroport Art. 3 Organisation de l’Aéroport 1. L’Aéroport est géré par un Conseil d’administration assisté d’un Directeur, d’un Commandant de l’aéroport et de divers adjoints. 2. Les statuts précisent les pouvoirs du Conseil d’administration, du Directeur, du Commandant de l’aéroport et des adjoints.
Organisation des Flughafens Art. 3 Organisation des Flughafens 1. Der Flughafen wird geleitet durch einen Verwaltungsrat, dem ein Direktor, ein Flughafenkommandant und verschiedene Mitarbeiter zur Seite stehen. 2. Die Statuten bestimmen die Befugnisse des Verwaltungsrates, des Direktors, der Flughafenkommandanten und der Mitarbeiter.
Organizzazione dell’Aeroporto Art. 3 Organizzazione dell’Aeroporto 1. La gestione dell’Aeroporto è esercitata da un Consiglio d’amministrazione assistito da un Direttore, da un Comandante dell’aeroporto e dagli aggiunti. 2. Gli statuti specificheranno le competenze del Consiglio di amministrazione, del Direttore, del Comandante dell’aeroporto e degli aggiunti.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_4
Compétence Art. 4 Compétence 1. L’exploitation des ouvrages et installations actuels et futurs est confiée à l’Aéroport, à l’exception des services suivants: a. les services généraux radioélectriques (radiotélégraphie, radiotéléphonie et radiogoniométrie), des télétypes et de météorologie; b. la direction de la navigation aérienne et de la piste; c. le contrôle des activités aériennes; d. le contrôle sanitaire; e. les services de douane et de police. 2. Les trois premiers services incombent au Gouvernement français. Les services mentionnés sous lettres d et e seront assurés par les Gouvernements français et suisse. A cette fin, le Conseil fédéral suisse pourra déléguer les pouvoirs nécessaires au Conseil d’Etat du Canton de Bâle-Ville. 3. Pour tout ce qui concerne leurs fonctions et la discipline, les fonctionnaires, agent et employés des Administrations suisses dans les services mentionnés sous lett. d et e relèveront exclusivement des Autorités suisses. Ils pourront porter leurs uniformes réglementaires dans l’enceinte de l’aéroport, ainsi qu’entre l’aéroport et leur domicile.
Zuständigkeit Art. 4 Zuständigkeit 1. Der Betrieb der bestehenden und künftigen Einrichtungen wird durch den Flughafen besorgt, mit Ausnahme jedoch der folgenden Dienste: a. allgemeine radioelektrische Dienste (Radiotelegrafie, Radiotelefonie und Peildienst), Fernschreiber- und Wetterdienst; b. Leitung des Flug- und Pistendienstes; c. Verkehrskontrolle; d. Sanitätsdienst; e. Zoll- und Polizeidienst. 2. Für die drei erstgenannten Dienste sorgt die französische Regierung. Die unter Buchstaben d und e des vorstehenden Absatzes 1 erwähnten Dienste werden durch die französische und durch die schweizerische Regierung sichergestellt. Hierfür kann der Bundesrat dem Regierungsrat des Kantons Basel-Stadt die nötigen Vollmachten erteilen. 3. Die Beamten und Angestellten der schweizerischen Verwaltung in den unter Buchstaben d und e des vorstehenden Absatzes 1 erwähnten Diensten unterstehen für alle Fragen, die ihre Tätigkeit und die Disziplin betreffen, ausschliesslich den schweizerischen Behörden. Sie dürfen im Bereich des Flughafens und auf dem Wege zwischen Flughafen und Wohnung die Dienstkleidung tragen.
Competenze Art. 4 Competenze 1. La messa in efficienza e il funzionamento delle opere e degli impianti attuali e futuri è affidata all’Aeroporto, ad eccezione die servizi seguenti: a. i servizi generali radioelettrici (radiotelegrafia, radiotelefonia e radiogoniometria), di teletipia e di meteorologia; b. la direzione della navigazione aerea e della pista; c. il controllo dell’attività aerea; d. il controllo sanitario; e. i servizi doganali e di polizia. 2. I tre primi servizi incombono al Governo francese. I servizi menzionati alle lettere d ed e saranno assicurati dai Governi francese e svizzero. A tale scopo, il Consiglio federale svizzero potrà delegare i poteri necessari al Consiglio di Stato del Cantone di Basilea Città. 3. Per quanto concerne le loro funzioni e la disciplina, i funzionari, agenti ed impiegati delle Amministrazioni svizzere nei servizi menzionati alle lettere d ed c dipenderanno esclusivamente dalle Autorità svizzere. Essi potranno rivestire le loro uniformi regolamentari entro i confini dell’aeroporto, come pure tra l’aeroporto e il loro domicilio.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_5
Charges et bénéfices d’exploitation Art. 5 Charges et bénéfices d’exploitation 1. Chaque Gouvernement prendra à sa charge les frais des services de douane, de police et de santé. 2. Les excédents de recettes disponibles après l’application de l’art. 36 des statuts seront versés aux deux Gouvernements proportionnellement au trafic en passagers ou marchandises de toute catégorie en provenance ou à destination de la Suisse ou de la France, suivant des modalités qui seront arrêtées d’un commun accord entre les deux Gouvernements. 3. Le déficit éventuel sera réparti entre les deux Gouvernements suivant la règle du paragraphe précédent.
Kosten und Gewinn des Betriebes Art. 5 Kosten und Gewinn des Betriebes 1. Jede Regierung übernimmt die Kosten des Zoll-, Polizei- und Sanitätsdienstes zu ihren Lasten. 2. Der Überschuss der verfügbaren Einnahmen wird nach Berücksichtigung von Artikel 36 der Statuten zwischen den beiden Regierungen im Verhältnis zum Reisenden- oder Güterverkehr jeder Art aus oder nach der Schweiz oder Frankreich verteilt. Die Bedingungen hierfür setzen die beiden Regierungen in gemeinsamer Vereinbarung fest. 3. Ein allfälliger Fehlbetrag wird zwischen den beiden Regierungen nach Massgabe des vorstehenden Absatzes verteilt.
Oneri e utili d’esercizio Art. 5 Oneri e utili d’esercizio 1. Ciascun Governo si addosserà le spese dei servizi doganali, di polizia e sanitario. 2. Le eccedenze disponibili in applicazione dell’articolo 36 degli Statuti saranno versate ai due Governi proporzionatamente al traffico dei passeggeri o delle merci di ogni categoria provenienti o a destinazione della Svizzera o della Francia, secondo le modalità che saranno stabilite di comune accordo tra i due Governi. 3. L’eventuale disavanzo sarà ripartito tra i due Governi conformemente alle norme enunciate nel capoverso precedente.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_6
Législation applicable Art. 6 Législation applicable La législation et la réglementation françaises sont seules applicables dans l’enceinte de l’aéroport, sauf les dérogations expresses apportées à ce principe par la présente Convention et ses annexes.
Anwendbares Recht Art. 6 Anwendbares Recht Für das ganze Gebiet des Flughafens gilt das französische Gesetzes- und Verordnungsrecht, soweit nicht durch diesen Staatsvertrag oder seine Anhänge ausdrücklich eine abweichende Regelung getroffen ist.
Legislazione applicabile Art. 6 Legislazione applicabile Entro i limiti dell’aeroporto sono applicabili esclusivamente la legislazione e la procedura francese, salve restando le espresse derogazioni apportate a tale norma dalla presente Convenzione e dai suoi allegati.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_7
Route douanière Art. 7 Route douanière 1. L’aéroport sera relié directement à la frontière franco-suisse par une route affectée à son trafic. L’aéroport et la route seront séparés par une clôture du reste territoire douanier français. Sous réserve des dispositions qui seront éventuellement arrêtées d’un commun accord en vue de son utilisation pour le trafic général, cette route fera partie du secteur affecté aux services suisses conformément aux art. 2 et 8. 2. Le contrôle de police sur cette route sera assuré conjointement par les Autorités françaises et suisses. 3. Il n’y aura pas de contrôle de police ni de douane à la frontière franco-suisse sur la route donnant accès à l’aéroport. Les deux Gouvernements se réservent, toutefois, de faire exercer en tout temps un contrôle si des circonstances spéciales le justifient.
Zollstrassen Art. 7 Zollstrassen 1. Der Flughafen wird durch eine für seinen Verkehr bestimmte Strasse unmittelbar mit der französisch-schweizerischen Grenze verbunden. Der Flughafen und die Strasse sind durch eine Abschrankung vom übrigen französischen Zollgebiet getrennt. Unter Vorbehalt der Bestimmungen, die allenfalls in gemeinsamer Vereinbarung im Hinblick auf eine Benützung der Strasse durch den allgemeinen Verkehr festgesetzt werden, bildet sie einen Teil des Sektors der gemäss den Artikeln 2 und 8 für die schweizerischen Dienststellen bestimmt ist. 2. Die polizeiliche Kontrolle auf dieser Strasse wird gemeinsam durch die französischen und schweizerischen Behörden gehandhabt. 3. An der französisch-schweizerischen Grenze wird auf der Strasse zum Flughafen weder eine polizeiliche noch eine zollamtliche Kontrolle durchgeführt. Immerhin behalten sich die beiden Regierungen das Recht vor, jederzeit eine Kontrolle auszuüben, wenn dies besondere Umstände rechtfertigen.
Strada doganale Art. 7 Strada doganale 1. L’aeroporto sarà collegato direttamente con il confine franco-svizzero da una strada adibita al suo traffico. L’aeroporto e la strada saranno separati dal resto del territorio doganale francese da una barriera. Fatta riserva delle disposizioni che fossero eventualmente emanate di comune accordo allo scopo di adibirla al traffico generale, questa strada farà parte del settore adibito ai servizi svizzeri conformemente agli articoli 2 e 8. 2. Il controllo di polizia su questa strada sarà esercitato congiuntamente dalle Autorità francesi e svizzere. 3. Non sarà esercitato alcun controllo di polizia o doganale al confine franco-svizzero sulla strada che dà accesso all’aeroporto. I due Governi si riservano, tuttavia, di far esercitare in ogni tempo un controllo qualora circostanze speciali lo giustifichino.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_8
Zone réservée au contrôle suisse dans l’aéroport Art. 8 Zone réservée au contrôle suisse dans l’aéroport 1. Conformément à l’art. 2, il sera créé dans l’enceinte de l’aéroport une zone nettement délimitée à l’intérieur de laquelle les Autorités suisses auront le droit de contrôler, à tous points de vue, les voyageurs et les marchandises en provenance ou à destination de la Suisse. 2. Pour l’exercice de ce contrôle, les Autorités suisses appliqueront leurs lois et règlements nationaux. 3. Ce contrôle s’effectuera avant ou après le contrôle français suivant qu’il s’agit de voyageurs et de marchandises en provenance ou à destination de la Suisse. 4. Les lois et règlements suisses seront appliqués: [tab] à l’entrée en Suisse: – pour les voyageurs, à partir du moment où commence le contrôle suisse ou à partir du moment où les voyageurs cherchent à se soustraire à ce contrôle; – pour les marchandises, à partir du moment où elles ont été déclarées à la douane suisse ou à partir du moment où l’on cherche à les soustraire à son action; [tab] à la sortie de Suisse: – pour les voyageurs et les marchandises, jusqu’au moment où est terminé le contrôle suisse. 5. A l’égard des voyageurs et des marchandises en provenance et à destination de la Suisse, l’autorité douanière française n’exercera qu’une surveillance entre la zone suisse et l’aéronef. Dans ce cas, les effets et bagages des voyageurs et les marchandises ne sont possibles d’aucun droit français d’importation ou d’exportation, ni assujettis à aucune prohibition française d’entrée ou de sortie. 6. L’autorité douanière suisse aura le droit de transporter en territoire suisse les marchandises saisies ou retenues dans ladite zone pour infraction aux lois et règlements suisses. 7. Les pouvoirs des services de police suisses dans la zone prévue au par. 1 seront définis dans une convention générale entre les Gouvernements français et suisse concernant les droits respectifs des services de police suisses en France et des services de police français en Suisse.
Der schweizerischen Kontrolle vorbehaltenes Gebiet des Flughafens Art. 8 Der schweizerischen Kontrolle vorbehaltenes Gebiet des Flughafens 1. Gemäss Artikel 2 wird im Bereich des Flughafens ein genau abgegrenztes Gebiet geschaffen, in welchem die schweizerischen Behörden das Recht haben, die Reisenden und Güter aus oder nach der Schweiz in jeder Hinsicht zu kontrollieren. 2. Bei der Ausübung dieser Kontrolle wenden die schweizerischen Behörden die Gesetze und Verordnungen ihres Landes an. 3. Diese Kontrolle wird entweder vor oder nach der französischen Kontrolle durchgeführt, je nachdem ob es sich um Reisende und Güter aus oder nach der Schweiz handelt. 4. Die schweizerischen Gesetze und Verordnungen sind anwendbar: beim Eingang in die Schweiz: für die Reisenden vom Zeitpunkt an, in dem die schweizerische Kontrolle beginnt oder vom Zeitpunkt an, wo die Reisenden versuchen, diese Kontrolle zu umgehen; für die Güter vom Zeitpunkt an, wo sie beim Schweizer Zoll unter Kontrolle stehen, oder vom Zeitpunkt an, wo versucht wird, die Zollkontrolle zu umgehen; beim Ausgang der Schweiz: für die Reisenden und Güter bis zum Zeitpunkt der Beendigung der schweizerischen Kontrolle. 5. Die französische Zollbehörde wird sich gegenüber Reisenden und Gütern, die aus der Schweiz kommen oder nach der Schweiz gehen, zwischen dem schweizerischen Sektor und dem Luftfahrzeug auf eine Aufsicht beschränken. In diesem Falle sind die Sachen und das Gepäck der Reisenden und die Güter keinerlei französischen Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und keinem französischen Einfuhr- oder Ausfuhrverbot unterworfen. 6. Die schweizerischen Zollbehörden haben innerhalb des genannten Gebietes das Recht, die dort wegen Verletzung schweizerischer Gesetze und Verordnungen beschlagnahmten oder zurückgehaltenen Güter auf schweizerisches Gebiet zu verbringen. 7. Die Befugnisse der schweizerischen Polizei in dem Gebiet, das in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehen ist, werden in einem allgemeinen Staatsvertrag zwischen der französischen und der schweizerischen Regierung über die Rechte des schweizerischen Polizeidienstes in Frankreich und des französischen Polizeidienstes in der Schweiz umschrieben werden.
Zona riservata al controllo svizzero nell’aeroporto Art. 8 Zona riservata al controllo svizzero nell’aeroporto 1. Conformemente all’articolo 2, entro i limiti dell’aeroporto sarà creata una zona nettamente delimitata nella quale le Autorità svizzere avranno il diritto di controllare, sotto ogni riguardo, i viaggiatori e le merci provenienti o diretti in svizzera. 2. Per esercitare tale controllo, le Autorità svizzere applicheranno le loro leggi e i loro regolamenti nazionali. 3. Detto controllo sarà eseguito prima o dopo il controllo francese, secondo, che si tratti di viaggiatori e di merci provenienti o diretti in Svizzera. 4. Le leggi ed i regolamenti svizzeri saranno applicati: [tab] all’atto dell’entrata in Svizzera: – per i viaggiatori, dal momento in cui si inizia il controllo svizzero o dal momento in cui i viaggiatori cernano di sottrarsi a tale controllo; – per le merci, dal momento in cui queste sono dichiarate alla dogana svizzera o dal momento in cui cerca di sottrarle all’azione della dogana svizzera; [tab] all’atto dell’uscita dalla Svizzera: – per i viaggiatori e le merci, fino al momento in cui è terminato il controllo svizzero. 5. Sui viaggiatori e sulle merci provenienti dalla Svizzera e diretti in questo paese, l’autorità doganale francese eserciterà soltanto una sorveglianza tra la zona svizzera e l’aeromobile. In simili casi, gli effetti personali e i bagagli dei viaggiatori, come pure le merci, non sono soggetti ad alcun dazio francese d’importazione o d’esportazione, nè a limitazione o divieti francesi d’entrata o d’uscita. 6. Le autorità doganali svizzere avranno il diritto di trasportare in territorio svizzero le merci sequestrate o fermate in detta zona per infrazione alle leggi ed ai regolamenti svizzeri. 7. Le facilità dei servizi di polizia svizzeri nella zona prevista al numero 1 saranno definite in una convenzione generale tra i Governi francese e svizzero concernente i diritti rispettivi dei servizi di polizia svizzeri in Francia e dei servizi di polizia francesi in Svizzera.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_9
Visa de transit Art. 9 Visa de transit Les personnes de toute nationalité qui transitent par le territoire français sans sortir de l’enceinte de l’aéroport et celles qui embarquent ou débarquent à l’aéroport à destination ou en provenance de la Suisse seront dispensées de tout visa français.
Sichtvermerk im Durchgangsverkehr Art. 9 Sichtvermerk im Durchgangsverkehr Die Reisenden jeder Staatsangehörigkeit sind vom Erfordernis irgendeines französischen Sichtvermerks befreit, wenn sie französisches Gebiet durchfliegen, ohne auf dem Flughafen dessen Grenzen zu überschreiten, oder wenn sie beim Flug nach oder aus der Schweiz auf dem Flughafen ein- oder aussteigen.
Visto di transito Art. 9 Visto di transito Le persone di qualsiasi nazionalità che transitano attraverso il territorio francese senza uscire dai limiti dell’aeroporto e quelle che s’imbarcano o sbarcano all’aeroporto a destinazione della Svizzera o provenienti da questo paese saranno esonerati dalla presentazione del visto francese.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_10
Franchise de douane Art. 10 Franchise de douane 1. Les matériaux ou matériels divers destinés aux travaux et installations seront exonérés de tous droits et taxes d’importation dans les conditions prévues à l’art. 5 du cahier des charges. Aucun obstacle ne sera mis à l’importation en France dans la zone suisse de l’aéroport, ou à la réexportation éventuelle des objets ou matières nécessaires aux besoins des services, à la réparation ou l’avitaillement des aéronefs, à l’installation et l’approvisionnement des commerces annexes. L’importation ou la réexportation éventuelle s’effectuera en franchise de tous droits et taxes. 2. Les agents de l’Aéroport ainsi que le personnel des Administrations suisses bénéficieront lors de leur premier établissement en France de la franchise des droits de douane et d’autres redevances pour les meubles, effets et autres objets de ménage usagés. En revanche, les provisions de ménage et les boissons seront possibles des droits.
Zollbefreiung Art. 10 Zollbefreiung 1. Die verschiedenen Baustoffe, Geräte und das Material aller Art, die für die Arbeiten und Einrichtungen bestimmt sind, werden von sämtlichen Zöllen und Einfuhrgebühren gemäss den Bestimmungen von Artikel 5 des Pflichtenheftes befreit. Innerhalb der Grenzen des schweizerischen Sektors des Flughafens wird die Einfuhr nach Frankreich oder die allfällige Wiederausfuhr von Gegenständen oder Materialien in keiner Weise behindert, sofern sie für die Bedürfnisse der Dienste, für die Instandstellung oder Versorgung der Luftfahrzeuge oder für die Einrichtung und Versorgung der angegliederten Gewerbe bestimmt sind. Die Einfuhr und allfällige Wiederausfuhr ist von allen Abgaben und Gebühren befreit. 2. Die Bediensteten des Flughafens und das Personal der schweizerischen Verwaltungen geniessen bei ihrer ersten Niederlassung in Frankreich Befreiung von Zoll- und andern Abgaben für ihre gebrauchten Möbel, Sachen und andern Haushaltgegenstände. Vorräte für den Haushaltungsbedarf und Getränke sind dagegen zollpflichtig.
Franchigia doganale Art. 10 Franchigia doganale 1. Gli attrezzi o materiali diversi destinati ai lavori ed agli impianti saranno esenti da dazi doganali o tasse d’importazione nelle condizioni previste dall’articolo 5 del capitolato d’oneri. Non sarà frapposto ostacolo alcuno all’importazione in Francia nella zona svizzera dell’aeroporto, o alla riesportazione eventuale di oggetti o materie necessarie ai bisogni die servizi, alla riparazione o all’approvvigionamento degli aeromobili, all’impianto e all’approvvigionamento dei servizi annessi. L’importazione o la riesportazione eventuale si farà in franchigia di qualsiasi dazio o tassa. 2. Gli agenti dell’Aeroporto come pure il personale delle Amministrazioni svizzere fruiranno, al momento in cui si stabiliscono per la prima volta in Francia, della franchigia di dazio e di altri diritti o tasse per i mobili, gli effetti personali e gli altri oggetti casalinghi usati. In cambio, le provviste alimentari e le bevande saranno sottoposte a dazio.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_11
Police au sol Art. 11 Police au sol Le gardiennage de l’aéroport pourra être assuré par des gardiens français et suisses. Ceux-ci seront placés sous l’autorité directe du Commandant de l’aéroport. Seuls les agents français assermentés seront qualifiés pour verbaliser.
Wachtdienst Art. 11 Wachtdienst Die Bewachung des Flughafens kann durch französische und schweizerische Wächter besorgt werden. Sie unterstehen unmittelbar dem Flughafenkommandanten. Nur vereidigte französische Bedienstete sind berechtigt, Einvernahmen vorzunehmen.
Polizia a terra Art. 11 Polizia a terra La custodia dell’aeroporto potrà essere affidata a custodi francesi e svizzeri. Questi saranno posti sotto la diretta autorità del Comandante dell’aeroporto. Soltanto gli agenti francesi giurati avranno la facoltà di stendere processo verbale.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_12
Contrôle douanier dans le secteur englobant les pistes Art. 12 Contrôle douanier dans le secteur englobant les pistes Dans le secteur englobant les pistes, les Autorités suisses seront autorisées à contrôler les aéronefs venant de Suisse ou s’y rendant, ainsi que les marchandises et les voyageurs qu’ils transportent. Dans ce cas, elles appliqueront la réglementation douanière suisse. Lorsque l’application de la réglementation douanière française ou suisse nécessitera ou la saisie d’une marchandise, la priorité appartiendra à l’autorité douanière du pays exportateur.
Zollkontrolle im Sektor, der die Pisten umfasst Art. 12 Zollkontrolle im Sektor, der die Pisten umfasst Die schweizerischen Behörden sind berechtigt, im Sektor, der die Pisten umfasst, alle Luftfahrzeuge, die aus der Schweiz kommen oder nach der Schweiz abfliegen, mit ihren Reisenden und Gütern zu kontrollieren. In diesem Fall wenden sie schweizerisches Zollrecht an. Wenn bei der Anwendung der schweizerischen und der französischen Zollgesetze Güter zurückgehalten oder beschlagnahmt werden müssen, steht der Zollbehörde des Ausfuhrlandes der Vorrang zu.
Controllo doganale nel settore delle piste Art. 12 Controllo doganale nel settore delle piste Nel settore in cui sono comprese le piste, le autorità svizzere saranno autorizzate a controllare gli aeromobili provenienti dalla Svizzera o ivi diretti, come pure le merci ed i viaggiatori che essi trasportano. In tal caso, essi applicheranno la legislazione doganale svizzera. Qualora l’applicazione della legislazione doganale francese o della legislazione svizzera richiedesse il fermo o il sequestro di una merce, la priorità spetterà all’autorità doganale del paese esportatore.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_13
Commission douanière mixte franco-suisse Art. 13 Commission douanière mixte franco-suisse 1. Une commission permanente franco-suisse sera constituée dès l’entrée en vigueur de la présente Convention. Elle sera composée de trois membres français et de trois membres suisses. Le président, qui sera alternativement choisi parmi les membres français et les membres suisses, sera désigné par la commission elle-même; il n’aura pas voix prépondérante. [tab] Cette commission aura pour mission: – d’aplanir, dans le service douanier, les difficultés qui pourront résulter du fonctionnement du régime prévue par la présente Convention; – de prendre les mesures nécessaires pour adapter le service douanier aux besoins du trafic; – d’élaborer, les préavis et propositions concernant le service douanier, à l’intention des deux Gouvernements. 2. Les cas où un accord n’interviendrait pas au sein de la commission seront soumis sans délai aux deux Gouvernements pour être réglés par la voie diplomatique ou, au besoin, par la procédure prévue à l’art. 20.
Gemischt französisch-schweizerische Zollkommission Art. 13 Gemischt französisch-schweizerische Zollkommission 1. Mit dem Inkrafttreten dieses Vertrages wird eine ständige französisch-schweizerische Kommission gebildet. Sie besteht aus drei französischen und drei schweizerischen Mitgliedern. Der Präsident, der wechselweise aus dem Kreis der französischen und schweizerischen Mitglieder zu wählen ist, wird von der Kommission selbst bestimmt; er hat keine entscheidende Stimme. Diese Kommission hat zur Aufgabe: – Ausgleich der Schwierigkeiten im Zolldienst, die sich aus der Anwendung der Regelung des vorliegenden Vertrages ergeben; – Anordnung der Massnahmen, um den Zolldienst den Bedürfnissen des Verkehrs anzupassen; – Ausarbeitung von Gutachten und Anträgen über den Zolldienst zuhanden der beiden Regierungen. 2. Wenn sich die Kommission nicht einigen kann, ist die Angelegenheit unverzüglich den beiden Regierungen vorzulegen, um auf diplomatischem Wege oder nötigenfalls gemäss dem in Artikel 20 vorgesehenen Verfahren geregelt zu werden.
Commissione doganale mista franco-svizzera Art. 13 Commissione doganale mista franco-svizzera 1. Non appena entrata in vigore la presente Convenzione, sarà istituita una commissione permanente franco-svizzera, composta di tre membri francesi e tre membri svizzeri. Il presidente, che sarà alternativamente scelto tra i membri francesi e i membri svizzeri, sarà designato dalla commissione stessa; esso non avrà voto decisivo. Questa commissione avrà la missione di: – appianare, nel servizio doganale, le difficoltà che dovessero risultare dall’applicazione del regime previsto dalla presente Convenzione; – prendere i provvedimenti intesi ad adeguare il servizio doganale ai bisogni del traffico; – elaborare i preavvisi e le proposte concernenti il servizio doganale, da sottoporre ai due Governi. 2. I casi per i quali non si giungesse ad un’intesa in seno alla commissione saranno sottoposti senz’indugio ai due Governi che li regoleranno in via diplomatica o facendo capo, ove occorra, alla procedura prevista nell’articolo 20.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_14
Réglementation et police de la circulation aérienne Art. 14 Réglementation et police de la circulation aérienne 1. Les aéronefs évoluant dans la zone de circulation de l’aéroport et en particulier sur l’aire de manœuvre seront soumis à la réglementation française en matière de circulation aérienne. 2. En ce qui concerne les conditions à remplir par les aéronefs, il est convenu – que tout aéronef suisse ou français sera soumis à sa législation nationale; – que tout aéronef d’un Etat tiers sera soumis à la réglementation internationale ou, à son défaut, à la loi française.
Luftverkehrsregeln und Luftpolizei Art. 14 Luftverkehrsregeln und Luftpolizei 1. Für die in der Nahzone des Flughafens verkehrenden und besonders für die auf dem Boden manövrierenden Luftfahrzeuge gelten die französischen Luftverkehrsregeln. 2. Was die von einem Luftfahrzeug zu erfüllenden Bedingungen anbetrifft, so gelten: – für jedes schweizerische oder französische Luftfahrzeug seine nationale Gesetzgebung; – für jedes Luftfahrzeug eines dritten Staates die internationalen Vorschriften, bei deren Fehlen das französische Recht.
Disciplinamento e polizia della circolazione aerea Art. 14 Disciplinamento e polizia della circolazione aerea 1. Gli aeromobili che evoluiscono nella zona di circolazione dell’aeroporto e segnatamente sull’aerea di manovra saranno soggetti al disciplinamento francese in materia di circolazione aerea. 2. Per quanto concerne le condizioni a cui sono assoggettati gli aeromobili, è convenuto – che qualsiasi aeromobile svizzero o francese dovrà sottoporsi alla propria legislazione nazionale; – che qualsiasi aeromobili di un terzo Stato sarà sottoposto al disciplinamento internazionale o, in mancanza, alla leggo francese.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_15
Utilisation de l’aéroport par les aéronefs Art. 15 Utilisation de l’aéroport par les aéronefs 1. Tous les aéronefs civils non commerciaux bénéficieront d’une autorisation générale d’accès à l’aéroport s’ils sont admis à la circulation en France ou en Suisse. 2. Cette autorisation s’appliquera, en outre, à tous les aéronefs civils suisses effectuant des vols sans escale en dehors du territoire suisse. 3. Les aéronefs civils suisses affectés à des services internationaux, entendus au sens de l’art. 6 de la Convention de Chicago du 7 décembre 1944 ainsi que les aéronefs civils d’Etats tiers affectés à de tels services desservant la Suisse jouiront du droit de transit nécessaire pour l’accès à l’aéroport, sous réserve d’une autorisation que le Conseil fédéral suisse poursuivra par la voie diplomatique, pour chaque service, auprès du Gouvernement français. L’autorisation demandée ne pourra être refusée que pour des motifs de sécurité nationale. 4. Tous autres aéronefs civils suisses affectés à des transports internationaux autres que ceux visés au paragraphe précédent seront autorisés à utiliser l’aéroport en tant qu’ils assurent le trafic avec le secteur de l’aéroport affecté aux services suisses, tel que ledit secteur est défini à l’art. 2. S’ils sont utilisés aux mêmes fins, les aéronefs civils d’Etats tiers bénéficieront, dans des conditions silimaires et sous réserve de la réglementation suisse en la matière, de la même autorisation, à condition que l’accès de l’aéroport ne leur soit pas refusé pour des motifs de sécurité nationale. 5. L’utilisation de l’aéroport par des aéronefs militaires ne sera autorisée que pour des activités identiques à celles de l’aviation civile et sous la responsabilité du Commandant de l’aéroport.
Benützung des Flughafens durch die Luftfahrzeuge Art. 15 Benützung des Flughafens durch die Luftfahrzeuge 1. Alle zivilen Luftfahrzeuge des nicht gewerbsmässigen Verkehrs sind ohne weiteres zur Benützung des Flughafens befugt, wenn sie in Frankreich oder in der Schweiz zum Verkehr zugelassen sind. 2. Dieselbe Befugnis steht ferner allen schweizerischen zivilen Luftfahrzeugen zu für Flüge ohne Landung ausserhalb des schweizerischen Gebietes. 3. Die schweizerischen zivilen Luftfahrzeuge des internationalen Linienverkehrs im Sinne des Artikels 6 des Abkommens von Chicago vom 7. Dezember 1944 sowie die zivilen Luftfahrzeuge dritter Staaten im internationalen Linienverkehr nach und von der Schweiz geniessen das zur Benützung des Flughafens erforderliche Transitrecht, vorausgesetzt, dass der Schweizerische Bundesrat für die betreffende Linie eine Bewilligung der französischen Regierung auf diplomatischem Wege einholt. Die nachgesuchte Bewilligung kann nur aus Gründen nationaler Sicherheit verweigert werden. 4. Alle übrigen schweizerischen zivilen Luftfahrzeuge, die andere als die im vorhergehenden Absatz erwähnte internationale Beförderungen besorgen, dürfen den Flughafen für einen Verkehr mit dem in Artikel 2 vorgesehenen und den schweizerischen Diensten vorbehaltenen Sektor benützen. Die für die gleichen Zwecke benützten Luftfahrzeuge dritter Staaten haben beim Vorliegen gleichartiger Voraussetzungen und unter Vorbehalt der schweizerischen Regelung dieser Fragen die gleiche Befugnis, es sei denn, dass die Benützung des Flughafens aus Gründen nationaler Sicherheit verweigert werde. 5. Die Benützung des Flughafens durch militärische Luftfahrzeuge wird nur gestattet zu gleichen Zwecken wie für den zivilen Luftverkehr und unter Verantwortung des Flughafenkommandanten.
Utilizzazione dell’aeroporto da parte degli aeromobili. Art. 15 Utilizzazione dell’aeroporto da parte degli aeromobili. 1. Tutti gli aeromobili civili non commerciali saranno al beneficio di un’autorizzazione generale d’accesso all’aeroporto, purché siano ammessi alla circolazione in Francia o nella Svizzera. 2. Tale autorizzazione varrà inoltre per tutti gli aeromobili civili svizzeri che eseguiscono voli senza scalo fuori del territorio svizzero. 3. Gli aeromobili civili svizzeri adibiti a servizi internazionali, nel senso dell’articolo 6 della Convenzione di Chicago del 7 dicembre 1944, come pure gli aeromobili civili di terzi Stati adibiti a tali servizi e che fanno scalo nella Svizzera, goderanno del diritto di transito necessario per l’accesso all’aeroporto, con riserva di un’autorizzazione che il Consiglio federale chiederà per via diplomatica, per ciascun servizio, al Governo francese. L’autorizzazione chiesta non potrà essere rifiutata che per motivi di sicurezza nazionale. 4. Qualsiasi altro aeromobile civile svizzero, adibito a trasporti internazionali che non siano quelli di cui al paragrafo precedente, sarà autorizzato ad utilizzare l’aeroporto in quanto assicuri il traffico con il settore dell’aeroporto adibito ai servizi svizzeri, così come detto settore è definito nell’articolo 2. Se aeromobili di terzi Stati sono adibiti agli stessi scopi, essi saranno posti al beneficio, in condizioni analoghe e fatto riserva della regolamentazione svizzera in materia, della stessa autorizzazione, a condizione che l’accesso all’aeroporto non sia loro negato per motivi di sicurezza nazionale. 5. L’utilizzazione dell’aeroporto da parte di aeromobili militari sarà autorizzata esclusivamente per attività identiche a quelle della aviazione civile e sotto la responsabilità del Comandante dell’aeroporto.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_16
Droits commerciaux Art. 16 Droits commerciaux 1. Les aéronefs civils suisses jouiront sur l’aéroport des mêmes droits commerciaux que sur un aéroport suisse. 2. En ce qui concerne les aéronefs civils d’Etats tiers, les droits de trafic international sur l’aéroport seront respectivement accordés par chacun des deux Gouvernements pour le trafic en provenance ou à destination de son propre territoire.
Kommerzielle Rechte Art. 16 Kommerzielle Rechte 1. Die schweizerischen zivilen Luftfahrzeuge haben im Flughafen dieselben kommerziellen Rechte wie in einem schweizerischen Flughafen. 2. Den Luftfahrzeugen dritter Staaten werden von jeder der beiden Regierungen die Rechte für internationalen Verkehr im Flughafen insoweit erteilt, als es sich um den Verkehr aus oder nach dem eigenen Lande handelt.
Diritti commerciali Art. 16 Diritti commerciali 1. Gli aeromobili civili svizzeri goderanno sull’aeroporto gli stessi diritti commerciali che godono su un aeroporto svizzero. 2. Per quanto concerne gli aeromobili civili di terzi Stati, i diritti del traffico internazionale sull’aeroporto saranno rispettivamente accordati da ciascuno dei due Governi per il traffico in provenienza o a destinazione del proprio territorio.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_17
Dissolution de l’Etablissement public Art. 17 Dissolution de l’Etablissement public 1. La dissolution de l’Aéroport pourra résulter d’un accord amiable des parties, ou de la dénonciation de la Convention par l’une d’elles. 2. Si la dénonciation faite par l’une des parties n’est pas motivée par un manquement grave de l’autre partie aux obligations résultant de la présente Convention, elle devra être notifiée par la voie diplomatique six mois au moins avant la clôture de l’exercice, pour prendre effet à la date de cette clôture. La dissolution de l’Aéroport s’effectuera alors selon les règles suivantes: a. Si la dénonciation émane du Conseil fédéral suisse, tous les ouvrages et installations réalisés sur le territoire français conformément aux statuts, au cahier des charges et à l’état descriptif et estimatif ci-annexés deviendront sans indemnité propriété de l’Etat français. Celui-ci aura la faculté de reprendre tous autres ouvrages et installations, ainsi que le matériel et les approvisionnements appartenant à l’Aéroport, moyennant indemnité fixée par voie d’expertise; pour les éléments de l’actif sujets à dépréciation, cette indemnité sera calculée compte tenu d’un amortissement normal de ces éléments. Le montant de l’indemnité sera versé à l’Aéroport, dont la liquidation sera effectuée dans les conditions prévues à l’art. 36 des statuts. b. Si la dénonciation émane du Gouvernement français, l’Etat français entrera en possession des ouvrages et installations visés sous lettre a, à charge pour lui de verser à la Confédération suisse une indemnité au titre des ouvrages et installations réalisés aux frais exclusifs de la Confédération suisse ou avec une participation spéciale de celle-ci. Cette indemnité, payable en francs suisses, sera égale à la valeur initiale en francs suisses desdits ouvrages et installations, ou à la quote-part de la participation, déduction faite d’un amortissement normal de ces éléments fixé, éventuellement, par voie d’expertise sans qu’il puisse être inférieur au taux de 2 % par an depuis leur mise en service. L’Etat français pourra, d’autre part, reprendre les autres ouvrages et installations, ainsi que le matériel et les approvisionnements appartenant à l’Aéroport dans les conditions indiquées sous lettre a. 3. Pour l’éventualité de l’application des dispositions précédentes, il sera annexé annuellement à l’état de prévision des recettes et des dépenses un état faisant ressortir le montant des indemnités correspondant aux différents ouvrages et installations susceptibles d’être mis en cause. 4. Si la dénonciation est motivée par un manquement grave de l’autre partie, la reprise des ouvrages et installations sera faite conformément aux règles précédentes, en supposant que l’initiative de dénoncer à été prise par la partie fautive. Elle prendra effet dans un délai de trois mois à compter de sa notification par voie diplomatique.
Auflösung der öffentlich-rechtlichen Unternehmung Art. 17 Auflösung der öffentlich-rechtlichen Unternehmung 1. Der Flughafen kann durch gütliche Vereinbarung der Parteien oder durch Kündigung des Vertrages durch eine von ihnen aufgelöst werden. 2. Wenn die Kündigung der einen Partei sich nicht auf einen groben Verstoss des Vertragsgegners gegen die Pflichten aus diesem Vertrag gründet, so muss sie auf diplomatischem Wege mindestens sechs Monate vor Abschluss des Geschäftsjahres bekanntgegeben werden, um auf das Datum dieses Abschlusses wirksam zu werden. Die Auflösung des Flughafens erfolgt hierauf nach folgenden Bestimmungen: a. Kündigt der Schweizerische Bundesrat, so gehen alle Bauten und Einrichtungen, die nach Massgabe der beigefügten Statuten, des Pflichtenheftes und des Baubeschriebs und Kostenvoranschlages der Arbeiten auf französischem Boden erstellt wurden, ohne Entschädigung ins Eigentum des französischen Staates über. Dieser kann gegen Entschädigung, die durch Gutachten festzusetzen ist, alle andern Bauten und Einrichtungen sowie das Material und die Vorräte übernehmen, die dem Flughafen gehören. Für Aktiven, welche einer Wertverminderung unterworfen sind, wird bei der Bemessung der Entschädigung einer normalen Abschreibung Rechnung getragen. Die Gesamtentschädigung wird dem Flughafen ausbezahlt, dessen Auflösung nach Massgabe der in Artikel 37 der Statuten aufstellten Bedingungen durchgeführt wird. b. Kündigt die französische Regierung, so erwirbt sie die unter Buchstabe a erwähnten Bauten und Einrichtungen gegen eine der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu zahlende Entschädigung für diejenigen Bauten und Einrichtungen, die auf deren ausschliessliche Kosten erstellt worden sind oder an die sie einen besondern Beitrag geleistet hat. Diese in Schweizerfranken zahlbare Entschädigung hat dem ursprünglichen Wert in Schweizerfranken der genannten Bauten und Einrichtungen oder dem für sie geleisteten Beitrag zu entsprechen, jedoch unter Abzug einer normalen Abschreibung, welche gegebenenfalls durch Gutachten festzusetzen ist, mindestens aber 2 Prozent jährlich von der Ingebrauchnahme an zu betragen hat. Der französische Staat kann anderseits die übrigen Bauten und Einrichtungen sowie das Material und die Vorräte des Flughafens nach Massgabe der unter Buchstabe a hiervor festgelegten Bedingungen übernehmen. 3. Im Hinblick auf die Möglichkeit der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen wird jährlich dem Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben eine Aufstellung beigefügt, aus der sich die Höhe der Entschädigungen ergibt, die den verschiedenen in Betracht kommenden Anlagen und Einrichtungen entspricht. 4. Wenn auf Grund eines groben Verstosses der andern Partei gekündigt wird, erfolgt die Übernahme der Einrichtungen nach Massgabe der vorstehenden Bestimmungen unter der Annahme, die fehlbare Partei habe gekündigt. Diese Kündigung wird drei Monate nach ihrer Anzeige auf diplomatischem Wege wirksam.
Scioglimento dell’Ente di diritto pubblico Art. 17 Scioglimento dell’Ente di diritto pubblico 1. Lo scioglimento dell’Ente dell’Aeroporto potrà risultare da un accordo amichevole tra le parti ovvero dalla disdetta della Convenzione data da una di esse. 2. Se la disdetta data da una delle parti non è motivata da mancanza grave dell’altra parte agli obblighi risultanti dalla presente Convenzione, essa sarà notificata per via diplomatica almeno sei mesi prima della chiusura dell’esercizio, affinché possa aver effetto alla data di questa chiusura. Lo scioglimento dell’Ente dell’Aeroporto si farà allora conformemente alle norme seguenti: a. Se la disdetta è data dal Consiglio federale svizzero, tutti i lavori e gl’impi-anti attuati in territorio francese conformemente agli statuti, al capitolato d’oneri e allo stato descrittivo allegati alla presente Convenzione diventeranno, senz’indennità, proprietà dello Stato francese. Quest’ultimo avrà la facoltà di riscattare qualsiasi altro lavoro od impianto, come pure il materiale e gli approvvigionamenti che appartengono all’Aeroporto, verso pagamento di un’indennità stabilita mediante perizia; per gli elementi dell’attivo soggetti a deprezzamento, tale indennità sarà calcolata tenendo conto di un ammortamento normale di detti elementi. L’importo dell’indennità sarà versato all’Aeroporto, alla cui liquidazione si procederà nelle condizioni previste nell’articolo 37 degli statuti. b. Se la disdetta è data dal Governo francese, lo Stato francese entrerà in possesso die lavori e degli impianti di cui alla lettera a, con l’obbligo di versare alla Confederazione svizzera un’indennità per i lavori e gl’impianti attuati esclusivamente a spese della Confederazione Svizzera o con una sua partecipazione speciale. Tale indennità, pagabile in franchi svizzeri, corrisponderà al valore iniziale in franchi svizzeri di detti lavori e impianti, od alla quota della partecipazione svizzera, dopo deduzione di un normale ammortamento di questi elementi stabiliti, eventualmente, mediante perizia, non inferiore tuttavia all’aliquota annuale del 2% a contare dalla loro messa in servizio. Lo Stato francese potrà, d’altra parte, riscattare gli altri lavori e impianti, come pure il materiale e gli approvvigionamenti che appartengono all’Aero-porto alle condizioni indicate nella lettera a. 3. Nell’eventualità dell’applicazione delle disposizioni che precedono, sarà allegata annualmente al bilancio di previsione delle entrate e delle uscite una distinta da cui risulti l’importo delle indennità corrispondenti alle varie opere ed agli impianti che potrebbero entrare in considerazione. 4. Se la disdetta è motivata da una mancanza grave dell’altra parte, la ripresa delle opere e degli impianti sarà fatta conformemente alle norme che precedono, presupponendo che la disdetta sia data dalla parte che la commesso la mancanza. Tale disdetta avrà effetto entro un termine di tre mesi a contare dalla sua notificazione per via diplomatica.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_18
Suspension de la Convention Art. 18 Suspension de la Convention 1. En cas de guerre, d’état de siège ou pour des motifs de sécurité nationale, la présente Convention pourra être suspendue par décision du Gouvernement français, moyennant avis donné par écrit au Conseil fédéral suisse. 2. Les frais d’entretien de l’aéroport seront, pendant toute la durée de la suspension, à la charge du Gouvernement français.
Vorübergehende Aufhebung des Vertrages Art. 18 Vorübergehende Aufhebung des Vertrages 1. Im Falle eines Krieges oder Belagerungszustandes oder aus Gründen der nationalen Sicherheit kann durch Beschluss der französischen Regierung unter schriftlicher Mitteilung an den Schweizerischen Bundesrat der Vertrag vorübergehend aufgehoben werden. 2. Die Unterhaltskosten für den Flughafen gehen während der ganzen Dauer der vorübergehenden Aufhebung zu Lasten der französischen Regierung.
Sospensione della Convenzione Art. 18 Sospensione della Convenzione 1. In caso di guerra, di stato d’assedio o per motivi di sicurezza nazionale, la presente Convenzione potrà essere sospesa con decisione del Governo francese, mediante comunicazione scritta al Consiglio federale svizzero. 2. Le spese di manutenzione dell’aeroporto saranno, per tutta la durata della sospensione, a carico del Governo francese.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_19
Révision des statuts et du cahier des charges Art. 19 Révision des statuts et du cahier des charges La révision des statuts et du cahier des charges, provoquée par une décision du Conseil d’administration prise à la majorité des 2 / 3 des membres en exercice, pourra être effectuée d’entente entre les deux Gouvernements.
Änderung der Statuten und des Pflichtenheftes Art. 19 Änderung der Statuten und des Pflichtenheftes Eine Änderung der Statuten und des Pflichtenheftes kann beantragt werden durch Beschluss des Verwaltungsrates, der mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der im Amte stehenden Mitglieder gefasst wird. Die Änderung wird wirksam durch Einverständnis der beiden Regierungen.
Revisione degli statuti e del capitolato d’oneri Art. 19 Revisione degli statuti e del capitolato d’oneri La revisione degli statuti e del capitolato d’oneri, chiesta con decisione del Consiglio d’amministrazione presa alla maggioranza dei due terzi dei membri in carica, potrà essere eseguita d’intesa tra i due Governi.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_20
Clause d’arbitrage Art. 20 Clause d’arbitrage Tout différend relatif à l’interprétation ou à l’application de la présente Convention qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes pourra être soumis, à la requête d’un des deux Gouvernements, à la Cour Internationale de Justice.
Schiedsbestimmung Art. 20 Schiedsbestimmung Jede Meinungsverschiedenheit über die Auslegung oder die Anwendung dieses Staatsvertrages, welche nicht auf dem Wege unmittelbarer Verhandlungen zu beheben ist, kann auf Gesuch einer der beiden Regierungen dem Internationalen Gerichtshof unterbreitet werden.
Clausola d’arbitrato Art. 20 Clausola d’arbitrato Qualsiasi contestazione concernente l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione che non potesse essere risolta mediante trattative dirette potrà essere sottoposta, a domanda di uno dei due Governi, alla Corte Internazionale di Giustizia.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
art_21
Ratification et entrée en vigueur de la Convention Art. 21 Ratification et entrée en vigueur de la Convention La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification en seront échangés le plus tôt possible à Paris. Elle entrera en vigueur dès l’échange des instruments de ratification. Fait à Berne, le 4 juillet 1949, en double exemplaire. Pour le Conseil fédéral suisse: Max Petitpierre Pour le Gouvernement de la République Française: H. Hoppenot
Ratifikation und Inkrafttreten des Vertrages Art. 21 Ratifikation und Inkrafttreten des Vertrages Dieser Staatsvertrag wird ratifiziert. Die entsprechenden Ratifikationsurkunden werden sobald wie möglich in Paris ausgetauscht. Er tritt mit dem Datum des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. So geschehen in Bern am 4. Juli 1949 in doppelter Ausfertigung. Für den Schweizerischen Bundesrat: Max Petitpierre Für die Regierung der Französischen Republik: H. Hoppenot
Ratificazione ed entrata in vigore della Convenzione Art. 21 Ratificazione ed entrata in vigore della Convenzione La presente Convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati il più presto possibile a Parigi. Essa entrerà in vigore non appena scambiati gli strumenti di ratificazione. Fatta a Berna, il 4 luglio 1949, in doppio esemplare. Per il Consiglio federale svizzero: Max Petitpierre Per il Governo della Repubblica Francese: H. Hoppenot
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
annex_u1/lvl_u1/annex_u1/lvl_u1/art_1
Statuts Objet de l’Etablissement public Art. 1 Objet de l’Etablissement public L’Etablissement public dit Aéroport de Bâle-Mulhouse a pour objets la construction et l’exploitation d’un aéroport, établi sur le territoire français, destiné exclusivement au trafic civil, selon les clauses et conditions définies à la Convention, aux statuts, au cahier des charges et à l’état descriptif et estimatif ci-annexés et généralement toutes opérations industrielles, commerciales, immobilières, mobilières et financières se rattachant directement ou indirectement, en totalité ou en partie, à l’un quelconque des objets de l’Etablissement public ou à tous autres objet similaires ou connexes.
Statuten Zweck der öffentlich-rechtlichen Unternehmung Art. 1 Zweck der öffentlich-rechtlichen Unternehmung Die öffentlich-rechtliche Unternehmung Flughafen Basel-Mülhausen hat zum Zwecke den Bau und den Betrieb eins Flughafens, der ausschliesslich für den Zivilverkehr bestimmt ist. Der Flughafen wird auf französischem Boden errichtet gemäss den Bestimmungen und Bedingungen des Vertrages, des Pflichtenheftes und des Baubeschriebs und Kostenvoranschlages der Arbeiten, die wie diese Statuten dem genannten Vertrage beigefügt sind. Weitere Zwecke der Unternehmung sind alle Industrie-, Handels-, Immobiliar-, Mobiliar- und Finanzgeschäfte, die unmittelbar oder mittelbar, ganz oder zum Teil mit irgendeiner Aufgabe der öffentlichen Unternehmung oder mit irgendwelchen andern ähnlichen oder im Zusammenhang stehenden Zwecken verbunden sind.
Statuti Oggetto dell’Ente di diritto pubblico Art. 1 Oggetto dell’Ente di diritto pubblico L’Ente di diritto pubblico chiamato Aeroporto di Basilea-Mulhouse ha per oggetto la costruzione e l’esercizio di un aeroporto, situato in territorio francese, destinato esclusivamente al traffico civile, conformemente alle capitolato d’oneri e nello stato descrittivo e valutativo allegati, come pure, in generale, tutte le operazioni industriali, commerciali, immobiliari, mobiliari e finanziarie che si riferiscono direttamente o indirettamente, in tutto o in parte, ad uno qualsiasi degli scopi dell’Ente di diritto pubblico o a tutti gli altri scopi analoghi o connessi.
CH
0.748.131.934.92
null
null
null
Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
Französisch-schweizerischer Staatsvertrag vom 4. Juli 1949 über den Bau und Betrieb des Flughafens Basel-Mülhausen in Blotzheim
Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
annex_u1/lvl_u1/annex_u1/lvl_u1/art_2
Statuts Siège de l’Etablissement public Art. 2 Siège de l’Etablissement public Le siège de l’Etablissement public est situé en France, sur le territoire de la commune de Blotzheim.
Statuten Sitz der öffentlich-rechtlichen Unternehmung Art. 2 Sitz der öffentlich-rechtlichen Unternehmung Die öffentlich-rechtliche Unternehmung hat ihren Sitz in Frankreich auf dem Gebiete der Gemeinde Blotzheim.
Statuti Sede dell’Ente di diritto pubblico Art. 2 Sede dell’Ente di diritto pubblico La sede dell’Ente di diritto pubblico è situata in Francia, in territorio del comune di Blotzheim.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_1
Art. 1 1 Sont considérés comme ouvrages militaires au sens de la présente loi tous les ouvrages fortifiés terminés ou en construction, ainsi que d’autres ouvrages militaires exigeant dans l’intérêt de la défense nationale des mesures de sûreté spéciales. 2 Le Conseil fédéral désigne les ouvrages militaires auxquels s’applique la présente loi.
Art. 1 1 Als militärische Anlagen im Sinne dieses Bundesgesetzes gelten alle bestehenden oder im Bau befindlichen Befestigungsanlagen sowie andere militärische Anlagen, für welche im Interesse der Landesverteidigung besondere Sicherheitsmassnahmen notwendig sind. 2 Der Bundesrat bezeichnet die militärischen Anlagen, auf welche das Bundesgesetz Anwendung findet.
Art. 1 1 Sono considerate opere militari nel senso della presente legge tutte le opere fortificate ultimate o in costruzione, come pure altre opere militari che richiedono, nell’interesse della difesa nazionale, speciali provvedimenti di sicurezza. 2 Il Consiglio federale designa le opere militari alle quali si applica la presente legge.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_2
Art. 2 Les communes et les cantons sont tenus de signaler au Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (DDPS): a. avant qu’elles ne soient exécutées, les constructions ou les mesures d’économie forestière qui pourraient nuire à l’efficacité des ouvrages militaires ou en compromettre l’usage; b. les projets de transformation ou de construction d’aérodromes et d’ouvrages d’art routiers ou ferroviaires d’intérêt militaire.
Art. 2 Die Gemeinden und Kantone haben dem Eidgenössische Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (VBS) zu melden: a. jede bauliche oder forstwirtschaftliche Massnahme, die militärische Anlagen in ihrer Wirksamkeit oder in ihrem Gebrauch beeinträchtigen könnte, vor deren Ausführung; b. alle Um- und Neubauten von Flugplätzen, und alle militärisch wichtigen Kunstbauten an Strassen und Eisenbahnlinien, bei der Projektierung.
Art. 2 I Comuni e i Cantoni sono tenuti a notificare al Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (DDPS): a. prima dell’esecuzione: le costruzioni o i provvedimenti d’economia forestale che potrebbero pregiudicare l’efficacia delle opere militari o comprometterne l’uso; b. i progetti di trasformazione o di costruzione d’aerodromi e di manufatti stradali o ferroviari d’interesse militare.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_3
Art. 3 1 Lorsque la sécurité militaire l’exige, le DDPS peut, après avoir entendu l’autorité cantonale et communale, interdire à certaines personnes de séjourner à proximité d’ouvrages militaires. Il fixe dans chaque cas la zone interdite. 2 Les décisions du DDPS peuvent être déférées dans les trente jours au Conseil fédéral, qui prononce en dernier ressort.
Art. 3 1 Wenn die militärische Sicherheit es erfordert, kann das VBS nach Anhören der Kantons- und Gemeindebehörden bestimmten Personen das Verweilen in der Nähe von militärischen Anlagen untersagen. Es bestimmt im Einzelfall den Raum, für den das Verbot gilt. 2 Verfügungen des VBS können innert 30 Tagen an den Bundesrat weitergezogen werden, der endgültig entscheidet.
Art. 3 1 Quando la sicurezza militare lo esige, il DDPS può, dopo aver sentito l’autorità cantonale e comunale, vietare a determinate persone di soggiornare in prossimità di opere militari. Esso determina in ogni caso la zona vietata. 2 Le decisioni del DDPS possono essere deferite entro trenta giorni al Consiglio federale, il quale pronuncia in via definitiva.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_4
Art. 4 1 Il est interdit de photographier ou de filmer les ouvrages militaires, d’en faire des dessins, des mensurations ou d’autres levés et d’y pénétrer sans droit. 2 Sont réservées les autorisations expresses.
Art. 4 1 Jedes Photographieren, Filmen, Zeichnen, Vermessen oder sonstiges Aufnehmen der militärischen Anlagen sowie jedes unbefugte Betreten von solchen ist verboten. 2 Vorbehalten bleiben ausdrücklich erteilte Bewilligungen.
Art. 4 1 È vietato di eseguire fotografie, cinematografie, disegni, misurazioni o altri rilievi di opere militari e l’accesso alle stesse senza autorizzazione. 2 Sono riservate le autorizzazioni espressamente concesse.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_5
Art. 5 Il est interdit, en Suisse ou hors de Suisse, de publier ou de mettre dans le commerce sans autorisation: a. des photographies, des films, des dessins ou autres reproductions qui se rapportent à des ouvrages militaires; b. des descriptions et des rapports sur les ouvrages militaires; c. des descriptions et des rapports sur les exercices ou autres activités qui se déroulent dans les ouvrages militaires.
Art. 5 Es ist verboten, in und ausserhalb der Schweiz ohne Bewilligung zu veröffentlichen oder in den Verkehr zu bringen: a. Photographien, Filme, Zeichnungen oder andere Darstellungen, die sich auf militärischen Anlagen beziehen; b. Beschreibungen und Berichte über militärische Anlagen; c. Beschreibungen und Berichte über militärische Übungen oder andere Veranstaltungen, die in militärischen Anlagen stattfinden.
Art. 5 È vietato, nella Svizzera e fuori della Svizzera, di pubblicare o di mettere in commercio, senza autorizzazione: a. fotografie, pellicole, disegni o altre riproduzioni che si riferiscono ad opere militari; b. descrizioni e rapporti sulle opere militari; c. descrizioni e rapporti sulle esercitazioni o altre attività che si svolgono nelle opere militari.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_6
Art. 6 1 Le Conseil fédéral prend les mesures nécessaires pour assurer la garde des ouvrages militaires et l’application des présentes prescriptions. 2 Dans l’exercice de leurs fonctions, les organes de la garde disposent du pouvoir militaire de police. 3 Si les organes de la garde ne sont pas soumis par d’autres dispositions au droit pénal militaire, le Conseil fédéral peut prescrire que ce droit leur est applicable.
Art. 6 1 Der Bundesrat trifft die erforderlichen Massnahmen, um die Bewachung der militärischen Anlagen sowie die Beobachtung der vorstehenden Vorschriften sicherzustellen. 2 Den Bewachungsorganen steht bei der Durchführung ihrer Aufgaben die militärischen Polizeigewalt zu. 3 Soweit die Organe der Bewachung nicht auf Grund anderer Bestimmungen dem Militärstrafrecht unterstehen, ist der Bundesrat befugt, ihre Unterstellung zu verfügen.
Art. 6 1 Il Consiglio federale prende i provvedimenti necessari per assicurare la vigilanza delle opere militari e l’applicazione delle presenti prescrizioni. 2 Nell’esercizio delle loro funzioni, gli organi preposti alla vigilanza dispongono del potere militare di polizia. 3 Se gli organi preposti alla vigilanza non sono sottoposti da altre disposizioni al diritto penale militare, il Consiglio federale può prescrivere che questo diritto sia loro applicabile.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_7
Art. 7 1 Quiconque endommage, détruit ou met hors d’usage un ouvrage militaire, quiconque enfreint les dispositions des art. 2 à 6, les dispositions arrêtées ou les mesures prises en application de la présente loi par le Conseil fédéral, le DDPS, un autre office compétent ou un commandant militaire, est puni d ’ une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d ’ une peine pécuniaire. L ’ infraction est punie disciplinairement si elle est de peu de gravité. 2 Quiconque agit par négligence est punissable. 3 La poursuite selon les dispositions du code pénal militaire du 13 juin 1927 est réservée.
Art. 7 1 Wer eine militärische Anlage beschädigt, zerstört oder unbrauchbar macht, wer den Bestimmungen der Artikel 2–6 dieses Bundesgesetzes oder den sich darauf stützenden Erlassen und Massnahmen des Bundesrates, des VBS oder anderer zuständiger Amts- und Kommandostellen zuwiderhandelt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. In leichten Fällen erfolgt disziplinarische Bestrafung. 2 Die fahrlässige Begehung ist strafbar. 3 Vorbehalten bleibt die Verfolgung nach Massgabe der Bestimmungen des Militärstrafgesetzes vom 13. Juni 1927.
Art. 7 1 Chiunque danneggia, distrugge o rende inservibile un’opera militare, chiunque trasgredisce le disposizioni degli articoli 2–6, le disposizioni emanate o i provvedimenti presi in applicazione della presente legge dal Consiglio federale, dal DDPS, da un altro ufficio competente o da un comandante militare, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. I casi poco gravi sono puniti disciplinarmente. 2 Chiunque agisce per negligenza è punibile. 3 È riservato il perseguimento secondo le disposizioni del Codice penale militare del 13 giugno 1927.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_8
Art. 8 Les dispositions générales du code pénal militaire du 13 juin 1927 et les dispositions de ce code concernant les fautes de discipline sont applicables.
Art. 8 Die allgemeinen Bestimmungen und die Disziplinarstrafordnung des Militärstrafgesetzes vom 13. Juni 1927 sind anwendbar.
Art. 8 Le disposizioni generali del Codice penale militare del 13 giugno 1927 e le disposizioni di detto Codice concernenti le mancanze di disciplina sono applicabili.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_9
Art. 9 Celui qui commet un acte réprimé par la présente loi est soumis à la juridiction militaire.
Art. 9 Wer eine Handlung begeht, die nach diesem Gesetz mit Strafe bedroht ist, untersteht der Militärstrafgerichtsbarkeit.
Art. 9 Chiunque commette un atto represso dalla presente legge è sottoposto alla giurisdizione militare.
CH
510.518
null
null
null
Loi fédérale du 23 juin 1950 concernant la protection des ouvrages militaires
Bundesgesetz vom 23. Juni 1950 über den Schutz militärischer Anlagen
Legge federale del 23 giugno 1950 concernente la protezione delle opere militari
art_10
Art. 10 1 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. 2 À cette date, l’arrêté fédéral du 18 mars 1937 concernant les régions fortifiées sera abrogé. 3 Le Conseil fédéral est chargé de l’exécution. Date de l’entrée en vigueur: 1 er janvier 1951
Art. 10 1 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. 2 Auf diesen Zeitpunkt wird der Bundesbeschluss vom 18. März 1937 betreffend die Festungsgebiete aufgehoben. 3 Der Bundesrat wird mit dem Vollzug beauftragt. Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 1951
Art. 10 1 Il Consiglio federale fissa la data dell’entrata in vigore della presente legge. 2 A contare da questa data, è abrogato il decreto federale del 18 marzo 1937 concernente le zone fortificate. 3 Il Consiglio federale è incaricato di eseguire la presente legge. Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 1951
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_1
Art. 1 a. Les parties contractantes s’accordent mutuellement, en temps de paix, les droits spécifiés à l’annexe, pour exploiter les services aériens internationaux définis à cette annexe, qui relient ou traversent leurs territoires. b. Chaque partie contractante fera connaître par écrit à l’autre le nom d’une ou de plusieurs entreprises de transports aériens qui exploiteront les services convenus; elle décidera la date d’ouverture de ces services.
Art. 1 a. Die vertragschliessenden Teile gewähren einander in Friedenszeiten die im Anhang umschriebenen Rechte zum Betrieb der darin festgelegten internationalen Luftverkehrslinien, die ihre Staatsgebiete verbinden oder durchqueren. b. Jeder vertragschliessende Teil wird dem anderen schriftlich eine oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen bekanntgeben, welche die vereinbarten Luftverkehrslinien betreiben werden, und den Zeitpunkt der Eröffnung dieser Linien bestimmen.
Art. 1 a. Le Parti contraenti si accordano l’un l’altra, in tempo di pace, i diritti specificati nell’allegato per l’esercizio delle aviolinee internazionali definite nell’allegato stesso, che servono o sorvolano i loro territori. b. Ciascuna Parte contraente comunica per iscritto all’altra il nome di una o più imprese di trasporti aerei designate per l’esercizio delle aviolinee convenute; essa stabilisce la data d’apertura di dette aviolinee.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_2
Art. 2 a. Sous réserve de l’al. b ci-après et de l’art. 8, chaque partie contractante devra délivrer sans délai aux entreprises désignées par l’autre l’autorisation d’exploitation nécessaire. b. L’autorité aéronautique d’une partie contractante peut exiger des entreprises désignées par l’autre la preuve qu’elles remplissent les conditions légales normalement prescrites par cette autorité pour l’établissement d’une autorisation d’exploitation.
Art. 2 a. Unter Vorbehalt der Bestimmungen in Absatz b dieses Artikels und der Bestimmungen in Artikel 8 ist jeder vertragschliessende Teil verpflichtet, den vom anderen Teil bezeichneten Unternehmungen unverzüglich die entsprechende Betriebsbewilligung zu erteilen. b. Die Luftfahrtbehörde des einen vertragschliessenden Teiles kann von den Unternehmungen, die der andere vertragschliessende Teil bezeichnet hat, den Nachweis verlangen, dass sie die zur Ausstellung einer Betriebsbewilligung üblicherweise von diesen Behörden geforderten gesetzlichen Voraussetzungen erfüllen.
Art. 2 a. Con riserva della lettera b qui appresso e dell’articolo 8, ciascuna Parte contraente deve rilasciare senza indugio l’autorizzazione d’esercizio necessaria alle imprese designate dall’altra Parte contraente. b. L’autorità aeronautica di una Parte contraente può esigere dalle imprese designate dall’altra Parte contraente la prova che adempiono le condizioni legali normalmente prescritte da detta autorità per il rilascio di autorizzazioni d’esercizio.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_3
Art. 3 a. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la demande de trafic. On tiendra compte non seulement de la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise et le pays auquel le trafic est destiné, mais aussi de la demande de trafic entre ces pays et les pays tiers touchés par les services aériens. b. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer, aux points spécifiés dans l’annexe au présent accord, des passagers, des envois postaux et des marchandises en provenance ou à destination de pays tiers devront être exercés conformément aux principes généraux d’un développement ordonné affirmés par les gouvernements suisse et autrichien. A cet effet, la capacité sera adaptée: 1. A la demande de trafic entre le pays de provenance et le pays de destination; 2. Aux exigences d’une exploitation économique des services convenus; 3. A la demande de trafic des régions traversées, compte tenu des services aériens locaux et régionaux. c. Les entreprises désignées prendront en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels, afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs.
Art. 3 a. Das von den bezeichneten Unternehmungen zur Verfügung gestellte Beförderungsangebot ist der Verkehrsnachfrage anzupassen. Dabei ist neben der Verkehrsnachfrage zwischen dem Staat, dem die Unternehmung angehört, und dem Staat, nach dem der Verkehr bestimmt ist, auch jene Verkehrsfrage zu berücksichtigen, welche zwischen diesen Staaten und von den Luftverkehrslinien berührten dritten Staates besteht. b. Das Recht, an den im Anhang zu dieser Vereinbarung genannten Punkten Fluggäste, Post- und Frachtsendungen, die nach dritten Staaten bestimmt sind oder aus solchen herstammen, im internationalen Verkehr aufzunehmen oder abzusetzen, soll nach den von der schweizerischen und der österreichischen Regierung bestätigten allgemeinen Grundsätzen über eine geordnete Entwicklung ausgeübt werden. Dabei soll das Beförderungsangebot angepasst sein: 1. an die Verkehrsnachfrage zwischen dem Herkunftsland und dem Bestimmungsland; 2. an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Betriebes der betreffenden Linien; 3. an die in den durchquerten Gebieten bestehende Verkehrsnachfrage, unter Berücksichtigung der in diesen Gebieten betriebenen örtlichen Luftverkehrslinien. c. Auf den gemeinsam betriebenen Strecken sollen die bezeichneten Unternehmungen gegenseitig auf ihre Interessen Rücksicht nehmen, um einander nicht in ungebührlicher Weise zu beeinträchtigen.
Art. 3 a. La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate deve essere adeguata alla richiesta di traffico. Va tenuto conto non solamente della richiesta di traffico tra il paese al quale l’impresa appartiene e quello di destinazione del traffico, bensì anche della richiesta di traffico tra questi paesi e i paesi terzi attraversati dalle aviolinee. b. Il diritto di prendere a bordo e il diritto di sbarcare, nei punti indicati nell’allegato al presente accordo, dei passeggeri, degli invii postali e delle merci a destinazione o provenienti da terzi paesi devono essere esercitati conformemente alle norme generali di un ordinato sviluppo, confermate dai Governi svizzero e austriaco, e in modo che la capacità sia adeguata: 1. alla richiesta di traffico tra il paese di provenienza e il paese di destinazione; 2. alle esigenze di un esercizio economico delle aviolinee convenute; 3. alla richiesta di traffico delle regioni attraversate, tenuto conto delle aviolinee locali e regionali. c. Le imprese designate devono tenere conto, sulle rotte comuni, dei loro reciproci interessi, allo scopo di non eseguire indebitamente i loro servizi rispettivi.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_4
Art. 4 a. Les tarifs seront fixés à des taux raisonnables; seront pris en considération l’économie de l’exploitation, un bénéfice normal et les caractéristiques présentées par chaque service, telles que la rapidité et le confort, comme aussi les tarifs d’autres entreprises de transports aériens qui desservent les mêmes parcours. Il sera aussi tenu compte des recommandations de l’association du transport aérien international (IATA). Les tarifs prévus seront soumis à l’approbation des autorisés aéronautiques des parties contractantes. b. Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente au sujet des tarifs ou si les autorités aéronautiques ne peuvent y donner leur approbation, ces autorités s’efforceront de trouver une solution. Si elles n’y parviennent pas, la procédure prévue à l’art. 9 sera ouverte.
Art. 4 a. Die Tarife sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, ein normaler Gewinn und die jeder Linie eigenen Merkmale, wie Geschwindigkeit und Bequemlichkeit, sowie die Tarife anderer Luftverkehrsunternehmungen auf dem gleichen Flugwege zu berücksichtigen sind. Den Empfehlungen des Internationalen Lufttransportverbandes (IATA) ist ebenfalls Rechnung zu tragen. Die vorgesehenen Tarife unterliegen der Genehmigung der Luftfahrtbehörden der vertragschliessenden Teile. b. Kommt ein Tarifvorschlag nicht zustande oder können die Luftfahrtbehörden dem Vorschlag nicht zustimmen, so werden sich die genannten Behörden bemühen, eine Lösung zu finden. Gelangen auch sie zu keiner Einigung, so findet das in Artikel 9 vorgesehene Verfahren Anwendung.
Art. 4 a. Le tariffe sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo debitamente conto dell’economia dell’esercizio, di un utile normale, delle caratteristiche di ciascuna linea, come la rapidità e le comodità, e delle tariffe di altre imprese di trasporti aerei le cui aviolinee passano per le stesse rotte. È pure tenuto conto delle raccomandazioni dell’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA). Le tariffe sono sottoposte alla approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti contraenti. b. Se le imprese designate non possono giungere ad un’intesa circa le tariffe o se le autorità aeronautiche non possono approvarle, queste autorità cercheranno di trovare una soluzione. Se non vi riescono, sarà fatto capo alla procedura prevista nell’articolo 9.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_5
Art. 5 a. Les parties contractantes conviennent que, pour l’utilisation des aéroports et autres facilités, les entreprises désignées n’auront pas à payer de taxes supérieures à celles qui sont imposées aux aéronefs nationaux pour l’utilisation de ces aéroports et facilités en trafic international. b. Les carburants, les huiles lubrifiantes et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par les entreprises désignées par l’autre ou pour le compte de ces entreprises, et destinés uniquement aux aéronefs desdites entreprises, ne pourront pas être soumis à des droits de douane ou autres droits et taxes plus élevés que ceux qu’acquittent, dans les mêmes conditions, les entreprises nationales de transports aériens ou les marchandises importées sous le régime de la nation la plus favorisée. c. Les aéronefs d’une entreprise désignée, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces appareils seront, à leur arrivée sur le territoire de l’autre partie contractante ou à leur départ, exempts des droits de douane et autres droits et taxes, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés par ces aéronefs ou à leur bord pendant qu’ils se trouvent sur ce territoire.
Art. 5 a. Die vertragschliessenden Teile vereinbaren, dass die für die Benützung der Flughäfen und anderer Einrichtungen von den bezeichneten Unternehmungen zu erhebenden Gebühren nicht höher sein dürfen als die Gebühren, die den eigenen Luftfahrzeugen für die Benützung der Flughäfen und Einrichtungen im internationalen Luftverkehr auferlegt werden. b. Die Zoll- und anderen Gebühren und Abgaben für Brennstoffe, Schmierstoffe und Ersatzteile, welche durch die bezeichneten Unternehmungen oder für solche Unternehmungen zum ausschliesslichen Gebrauch ihrer Luftfahrzeuge in das Gebiet des anderen vertragschliessenden Teiles eingeführt oder dort an Bord genommen werden, dürfen weder höher sein als jene für gleichartige Waren der inländischen Luftverkehrsunternehmungen, noch als jene für Waren, die aus dem meistbegünstigten Staate eingeführt werden. c. Die Luftfahrzeuge einer bezeichneten Unternehmung sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, übliche Ausrüstungsgegenstände und Bordvorräte, welche in den Luftfahrzeugen verbleiben, sind bei der Ankunft im Gebiete des anderen vertragschliessenden Teiles oder bei dessen Verlassen von Zoll- und anderen Gebühren und Abgaben befreit. Diese Befreiung gilt auch dann, wenn die genannten Sachen für diese Luftfahrzeuge oder an deren Bord verwendet oder verbraucht werden.
Art. 5 a. Le Parti contraenti convengono che le imprese designate non dovranno pagare, per l’utilizzazione degli aeroporti e per alter facilitazioni, tasse superiori a quelle imposte, per l’utilizzazione di detti aeroporti o per altre facilitazioni, agli aeromobili nazionali adibiti al traffico internazionale. b. I carburanti, i lubrificanti ed i pezzi di ricambio introdotti o presi a bordo in territorio di una delle Parti contraenti dalle imprese designate dall’altra Parte contraente o per conto di tali imprese e destinati unicamente all’uso degli apparecchi di queste imprese non possono essere soggetti al pagamento di dazi o di altre imposte o tasse superiori a quelli pagati, nelle stesse condizioni, dalle imprese nazionali di trasporti aerei o prelevati per le merci importate fruendo del trattamento della nazione più favorita. c. Gli aeromobili di un’impresa designata, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano nell’aeromobile sono, all’arrivo sul territorio dell’altra Parte contraente ovvero alla partenza, esenti dal dazio doganale e dalle altre imposte e tasse, anche se sono usati o consumati dagli aeromobili o sugli aeromobili durante il sorvolo di detto territorio.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_6
Art. 6 Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une partie contractante et encore en force seront reconnus par l’autre pour l’exploitation des services convenus. Chaque partie contractante se réserve cependant le droit de ne pas reconnaître pour la circulation au-dessus de son territoire les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par l’autre partie contractante.
Art. 6 Die von einem der vertragschliessenden Teile ausgestellten oder anerkannten Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitsausweise (Befähigungszeugnisse) und Bewilligungen (Erlaubnisscheine) werden vom anderen vertragschliessenden Teil für den Betrieb der vereinbarten Luftverkehrslinien als gültig anerkannt. Jeder der vertragschliessenden Teile behält sich aber das Recht vor, die seinen eigenen Staatsangehörigen vom anderen vertragschliessenden Teil ausgestellten Fähigkeitsausweise (Befähigungszeugnisse) und Bewilligungen (Erlaubnisscheine) für Flüge über seinem eigenen Gebiet nicht anzuerkennen.
Art. 6 I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciate o vidimate da una Parte contraente e ancora in vigore sono riconosciuti dall’altra Parte contraente per l’esercizio delle linee convenute. Tuttavia, ciascuna delle Parti contraenti si riserva di non riconoscere per la circolazione al disopra del proprio territorio i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati dall’altra Parte contraente ai suoi propri cittadini.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_7
Art. 7 a. Les lois et règlements d’une partie contractante qui régissent sur son territoire, l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s’appliqueront à toutes les entreprises désignées par les parties contractantes. b. Les lois et règlements d’une partie contractante qui régissent, sur son territoire, l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchandises, de même que ceux qui concernent le passage de la frontière, les formalités, l’immigration, les passeports, la douane et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages ou marchandises transportés par les aéronefs des entreprises désignées par l’autre partie contractante, aussi longtemps que ces aéronefs se trouvent sur le territoire de la première partie contractante.
Art. 7 a. Die Gesetze und Vorschriften eines vertragschliessenden Teiles, die in seinem Gebiete für den internationalen Luftverkehr den Einflug und den Ausflug von Luftfahrzeugen oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über seinem Gebiete regeln, finden auf alle von den vertragschliessenden Teilen bezeichneten Unternehmungen Anwendung. b. Die Gesetze und Vorschriften eines vertragschliessenden Teiles, die in seinem Gebiete den Einflug, Aufenthalt und Ausflug von Fluggästen, Besatzungen, Post oder Waren regeln, sowie die Vorschriften über den Grenzübertritt, die Abfertigung, Einwanderung, Passkontrolle, Zollabfertigung und Quarantäne sind auf Fluggäste, Besatzungen oder Waren anwendbar, die von Luftfahrzeugen der vom anderen vertragschliessenden Teil bezeichneten Unternehmungen befördert worden, solange sich diese Luftfahrzeuge im Gebiete des erstgenannten Teiles befinden.
Art. 7 a. Le leggi e i regolamenti di una Parte contraente che fanno stato per l’entrata e l’uscita dal proprio territorio degli aeromobili adibiti alla navigazione aera internazionale o per i voli di questi aeromobili al disopra del suddetto territorio valgono per gli aeromobili di tutte le imprese designate dalle Parti contraenti. b. Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una della Parti contraenti l’entrata, il soggiorno o l’uscita dei passeggeri, degli equipaggi, degli invii postali o delle merci, come pure quelli che concernono il varco del confine, le formalità, l’immigrazione, i passaporti, le dogane e la quarantena, sono parimenti applicabili ai passeggeri, agli equipaggi o alle merci trasportati dagli aeromobili delle imprese designate dall’altra Parte contraente quando questi aeromobili si trovano sul territorio della prima Parte contraente.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_8
Art. 8 a. Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser une autorisation d’exploitation à une entreprise désignée par l’autre partie contractante, de la révoquer ou de la faire dépendre de conditions particulières lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de la partie contractante qui l’a désignée ou de ses ressortissants. b. Chaque partie contractante peut, après pris contact avec l’autorité aéronautique de l’autre partie, faire usage des droits mentionnés à l’al. a ci-dessus lorsqu’une entreprise désignée par l’autre partie contractante ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 7 ou si, de quelque autre manière, elle n’assure pas son exploitation conformément aux conditions fixées par le présent accord.
Art. 8 a. Jeder vertragschliessende Teil behält sich das Recht vor, die Betriebsbewilligung für eine vom anderen vertragschliessenden Teil bezeichnete Unternehmung zu verweigern, zu widerrufen oder von besonderen Bedingungen abhängig zu machen, wenn nicht nachgewiesen erscheint, dass ein überwiegender Teil des Eigentums an der Unternehmung und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese dem sie bezeichnenden vertragschliessenden Teil oder Staatsangehörigen desselben zustehen. b. Jedem vertragschliessenden Teil stehen nach Fühlungnahme mit der Luftfahrtbehörde des andern vertragschliessenden Teiles die in Absatz a dieses Artikels erwähnten Rechte auch dann zu, wenn eine vom anderen vertragschliessenden Teil bezeichnete Unternehmung die in Artikel 7 erwähnten Gesetze und Vorschriften nicht befolgt oder wenn sie in anderer Weise ihren Betrieb nicht nach den in dieser Vereinbarung festgelegten Bedingungen fährt.
Art. 8 a. Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare, revocare o far dipendere da speciali condizioni un’autorizzazione d’esercizio ad un’impresa designata dall’altra Parte contraente, qualora non abbia la prova che una parte importante della proprietà ed il controllo effettivo dell’impresa sono nelle mani della Parte contraente che l’ha designata o di suoi cittadini. b. Ciascuna Parte contraente può, dopo aver preso contatto con l’autorità aeronautica dell’altra Parte Contraente, fare valere il diritto specificato nella lettera a che precede quando un’impresa designata dall’altra Parte contraente non si conforma alle leggi e ai regolamenti di cui all’articolo 7, ovvero non svolge la sua attività conformemente alle condizioni del presente accordo.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_9
Art. 9 a. S’il s’élève entre les parties contractantes un différend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent accord ou de son annexe, elles chercheront en premier lieu à régler ce différend par voie de négociations directes. b. Si les parties contractantes ne peuvent s’entendre par voie de négociations directes, elles feront appel à la décision d’un tribunal arbitral qu’elles institueront d’un commun accord. c. S’il ne leur est pas possible de s’entendre sur la composition de ce tribunal, chaque partie contractante pourra porter le différend devant tout tribunal compétent institué par l’organisation de l’aviation civile internationale ou, à défaut d’un tel tribunal, devant le conseil de cette organisation. d. Les parties contractantes s’engageront à se conformer à la sentence rendue selon les al. b et c ci-dessus. Si l’une d’elles ne le faisait pas, l’autre aurait le droit de restreindre ou de supprimer les droits accordés en application du présent accord aussi longtemps que la sentence ne serait pas reconnue.
Art. 9 a. Entstehen zwischen den vertragschliessenden Teilen Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwendung der vorliegenden Vereinbarung oder ihres Anhanges, so werden die vertragschliessenden Teile in erster Linie eine Beilegung durch gegenseitige Verhandlungen anstreben. b. Können die vertragschliessenden Teile die Meinungsverschiedenheiten durch Verhandlungen nicht beilegen, so werden sie den Entscheid eines gemeinsam einzusetzenden Schiedsgerichtes anrufen. c. Ist eine Einigung über die Zusammensetzung dieses Schiedsgerichtes nicht möglich, so kann jeder der vertragschliessenden Teile den Streitfall einer durch die Internationale Zivilluftfahrtorganisation geschaffenen Schiedsstelle oder, wenn keine solche Schiedsstelle besteht, dem Rat dieser Organisation zum Entscheid vorlegen. d. Jeder vertragschliessende Teil übernimmt die Verpflichtung, sich den in den Absätzen b und c dieses Artikels genannten Entscheidungen zu unterwerfen. Geschieht dies nicht, hat der andere vertragschliessende Teil das Recht, die von ihm auf Grund dieser Vereinbarung erteilten Rechte solange einzuschränken oder aufzuheben, bis der Schiedsspruch anerkannt ist.
Art. 9 a. In caso di contestazioni concernenti l’interpretazione o l’applicazione del presente accordo o del suo allegato, le Parti contraenti cercano avantutto di regolare la vertenza mediante trattative dirette. b. Se le Parti contraenti non possono giungere ad un’intesa mediante trattative dirette, esse sottopongono le contestazioni alla decisione di un tribunale arbitrale che istituiranno di comune accordo. c. Se non riescono a intendersi sulla composizione del tribunale arbitrale, ciascuna Parte contraente può portare le contestazioni davanti a un tribunale competente, istituito dall’Organizzazione internazionale della navigazione aera civile o, in mancanza di siffatto tribunale, davanti al consiglio di detta Organizzazione. d. Le Parti contraenti s’impegnano a conformarsi alla sentenza pronunciata secondo le lettere b e c che precedono. Se una Parte contraente non vi si conforma, l’altra ha la facoltà di limitare o sopprimere i diritti riconosciuti in applicazione del presente accordo fino a quando la sentenza sia stata accettata.
CH
0.748.127.191.63
null
null
null
Accord du 19 décembre 1949 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Autriche
Vereinbarung vom 19. Dezember 1949 zwischen der Schweiz und Österreich über den Luftverkehr
Accordo del 19 dicembre 1949 concernente le aviolinee tra la Svizzera e l'Austria
art_10
Art. 10 Le présent accord sera enregistré conformément à l’art. 83 de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée, à Chicago, le 7 décembre 1944.
Art. 10 Diese Vereinbarung wird gemäss Artikel 83 des am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichneten Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt hinterlegt werden.
Art. 10 Il presente accordo sarà registrato conformemente all’articolo 83 della Convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 1944.