FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_IV/part_1/tit_1/chap_3/lvl_IV/lvl_c/art_44
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure IV. Restrictions de la propriété foncière c. Indemnités Art. 44 1 La restriction de la propriété foncière prévue par le plan des zones de sécurité donne droit à une indemnité si elle équivaut dans ses effets à une expropriation. 2 La naissance du droit et le calcul de l’indemnité sont déterminés par les conditions existant lors de la publication du plan dans la feuille officielle cantonale. 3 L’intéressé doit faire valoir ses prétentions dans les cinq ans qui suivent la publication du plan: a. auprès de l’exploitant de l’aéroport, lorsque le plan est établi en faveur d’un aéroport sis en Suisse; b. auprès de l’OFAC, lorsque le plan est établi en faveur d’un aéroport sis à l’étranger, d’une installation de navigation aérienne ou d’une route aérienne. 4 Lorsque l’existence ou l’étendue des prétentions sont contestées, la procédure est régie par la LEx.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur IV. Beschränkung des Grundeigentums c. Entschädigungen Art. 44 1 Die Beschränkung des Grundeigentums durch den Sicherheitszonenplan begründet einen Anspruch auf Entschädigung, wenn sie in ihrer Wirkung einer Enteignung gleichkommt. 2 Für die Entstehung des Anspruchs und die Bemessung der Entschädigung sind die Verhältnisse bei der Veröffentlichung des Sicherheitszonenplans im kantonalen Amtsblatt massgebend. 3 Die betroffene Person hat ihre Ansprüche innert fünf Jahren seit der Veröffentlichung des Sicherheitszonenplanes anzumelden: a. beim Flughafenhalter, wenn der Sicherheitszonenplan zugunsten eines Flughafens im Inland besteht; b. beim BAZL, wenn der Sicherheitszonenplan zugunsten eines Flughafens im Ausland, einer Flugsicherungsanlage oder eines Flugweges besteht. 4 Werden die Ansprüche in Bestand oder Umfang bestritten, so richtet sich das Verfahren nach dem EntG.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura IV. Restrizione della proprietà fondiaria c. Indennizzo Art. 44 1 La restrizione della proprietà fondiaria mediante un piano delle zone di sicurezza dà diritto a indennizzo se, negli effetti, equivale a un’espropriazione. 2 Il sorgere del diritto e il calcolo dell’indennizzo sono stabiliti dalle condizioni esistenti all’atto della pubblicazione del piano delle zone di sicurezza nel Foglio ufficiale cantonale. 3 L’interessato deve far valere le proprie pretese entro cinque anni dalla pubblicazione del piano delle zone di sicurezza: a. presso l’esercente dell’aeroporto, se il piano delle zone di sicurezza è stabilito in favore di un aeroporto situato su territorio svizzero; b. presso l’UFAC, se il piano delle zone di sicurezza è stabilito in favore di un aeroporto situato all’estero, di un impianto del servizio della sicurezza aerea o di una via aerea. 4 Se è contestata l’esistenza o l’entità della pretesa, la procedura è retta dalla LEspr.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_IV/part_1/tit_1/chap_3/lvl_IV/lvl_d/art_44_a
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure IV. Restrictions de la propriété foncière d. … Art. 44 a
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur IV. Beschränkung des Grundeigentums d. … Art. 44 a
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura IV. Restrizione della proprietà fondiaria d. … Art. 44 a
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_IV/part_1/tit_1/chap_3/lvl_IV/lvl_e/art_44_b
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure IV. Restrictions de la propriété foncière e. Aérodromes privés Art. 44 b 1 Les art. 42 à 44 et 47 ne s’appliquent pas aux aérodromes ne servant pas au trafic public. 2 Les mesures exigées par l’exploitation doivent être prises dans les formes du droit privé. 3 S’il n’est pas possible de garantir ainsi l’observation des prescriptions en la matière, l’autorisation d’exploiter l’aérodrome sera refusée ou retirée.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur IV. Beschränkung des Grundeigentums e. Private Art. 44 b 1 Auf Flugplätze, die nicht dem öffentlichen Verkehr dienen, finden die Artikel 42–44 und 47 keine Anwendung. 2 Die nötigen Massnahmen zur Gewährleistung des Betriebes sind auf privatrechtlichem Wege zu treffen. 3 Die Bewilligung für den Betrieb des Flugplatzes ist zu verweigern oder zu entziehen, wenn auf diesem Wege die Einhaltung der einschlägigen Vorschriften nicht gewährleistet ist.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura IV. Restrizione della proprietà fondiaria e. Aerodromi privati Art. 44 b 1 Gli articoli 42 a 44 e 47 non si applicano agli aerodromi non adibiti al traffico pubblico. 2 I provvedimenti imposti dall’esercizio devono essere adottati nelle forme del diritto privato. 3 Se non è possibile garantire in questo modo l’osservanza delle prescrizioni pertinenti, l’autorizzazione di esercitare l’aerodromo è negata o revocata.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_V/part_1/tit_1/chap_3/lvl_V/lvl_1/art_45
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure V. Répartition des frais 1. Exploitant d’aérodrome Art. 45 1 L’exploitant d’un aérodrome supporte les frais de création, d’exploitation et d’entretien de l’aérodrome. 2 Sont en outre à sa charge: a. les frais de suppressions ou d’adaptation des obstacles à la navigation aérienne qui entravent l’utilisation d’un aérodrome sis en Suisse; b. les indemnités dues selon l’art. 44, al. 1, lorsque l’aérodrome est situé en Suisse. 3 …
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur V. Kostenträger 1. Flugplatzhalter Art. 45 1 Die Kosten der Anlage, des Betriebes und des Unterhaltes des Flugplatzes sind vom Flugplatzhalter zu tragen. 2 Ferner gehen zu Lasten des Flugplatzhalters: a. die Kosten der Beseitigung oder Anpassung bestehender Luftfahrthindernisse, welche die Benützung eines Flugplatzes im Inland beeinträchtigen; b. die Entschädigungen nach Artikel 44 Absatz 1, wenn der Flugplatz im Inland liegt. 3 …
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura V. Ripartizione delle spese 1. Esercente dell’aerodromo Art. 45 1 Sono a carico di chi esercita l’aerodromo le spese di costruzione, d’esercizio e di manutenzione del medesimo. 2 Sono inoltre a suo carico: a. le spese di soppressione o adattamento degli ostacoli alla navigazione aerea che pregiudicano l’impiego dell’aerodromo, se situato su territorio svizzero; b. le indennità dovute conformemente all’articolo 44 capoverso 1, se l’aerodromo è situato su territorio svizzero. 3 …
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_V/part_1/tit_1/chap_3/lvl_V/lvl_2/art_46
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure V. Répartition des frais 2. … Art. 46
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur V. Kostenträger 2. … Art. 46
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura V. Ripartizione delle spese 2. … Art. 46
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_V/part_1/tit_1/chap_3/lvl_V/lvl_3/art_47
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure V. Répartition des frais 3. Tiers Art. 47 1 Si des tiers construisent subséquemment des installations, ils supportent seuls les dépenses auxquelles ils doivent consentir pour adapter ces installations aux nécessités de la sécurité de l’aviation. 2 Si l’adaptation d’une nouvelle installation indispensable entraîne des frais excessivement élevés, la Confédération peut allouer une indemnité spéciale.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur V. Kostenträger 3. Dritte Art. 47 1 Werden später durch Dritte neue Anlagen erstellt, so fallen die Kosten der Anpassung an die Bedürfnisse der Sicherheit der Luftfahrt ausschliesslich zu Lasten dieser Dritten. 2 Ist die Anpassung einer notwendigen neuen Anlage mit übermässig hohen Kosten verbunden, kann der Bund eine besondere Entschädigung ausrichten.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura V. Ripartizione delle spese 3. Terzi Art. 47 1 I terzi che costruiscono successivamente nuovi impianti devono assumersi tutte le spese d’adattamento alle esigenze della sicurezza della navigazione aerea. 2 La Confederazione può versare un’indennità speciale, se l’adattamento di un nuovo impianto indispensabile provoca spese eccessivamente elevate.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_V/part_1/tit_1/chap_3/lvl_V/lvl_4/art_48
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure V. Répartition des frais 4. Confédération Art. 48 1 La Confédération supporte les dépenses suivantes: a. frais résultant de la suppression ou de l’adaptation d’obstacles qui se trouvent en Suisse en dehors du périmètre de l’aéroport ou en faveur de l’aéroport sis à l’étranger; b. indemnités dues au titre des restrictions à la propriété foncière opérées en Suisse en faveur d’un aéroport ou d’une installation de navigation aérienne sis à l’étranger. 2 Le présent article est applicable sous réserve des art. 45 et 47.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur V. Kostenträger 4. Bund Art. 48 1 Der Bund trägt die Aufwendungen: a. für die Beseitigung oder Anpassung bestehender Luftfahrthindernisse im Inland ausserhalb des Flughafenbereichs oder zugunsten eines Flughafens im Ausland; b. aus Entschädigungen für Beschränkungen des Grundeigentums im Inland zugunsten eines Flughafens oder einer Flugsicherungsanlage im Ausland. 2 Die Artikel 45 und 47 bleiben vorbehalten.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura V. Ripartizione delle spese 4. Confederazione Art. 48 1 La Confederazione assume le spese: a. di soppressione o adeguamento degli ostacoli alla navigazione aerea esistenti in Svizzera al di fuori del perimetro di un aeroporto o di un aeroporto situato all’estero; b. di indennizzo per le restrizioni della proprietà fondiaria in Svizzera a favore di un aeroporto o all’estero a favore di un impianto di sicurezza aerea. 2 Sono fatti salvi gli articoli 45 e 47.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_VI/art_49
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure VI. Coût du service de la navigation aérienne Art. 49 1 Les prestataires de services de navigation aérienne perçoivent des redevances pour assurer: a. le contrôle en route; b. le contrôle des approches et des départs sur les aérodromes. 2 Le produit des redevances ne doit pas excéder les frais attestés et une rémunération raisonnable du capital investi. 3 Le Conseil fédéral peut classer les aérodromes par catégorie. Il fixe, pour chaque catégorie d’aérodrome, les principes déterminant l’établissement des redevances d’approche et de départ et définit les moyens supplémentaires nécessaires pour couvrir les frais du contrôle des approches et des départs. Il tient compte à cet égard des possibilités de financement offertes par les cantons ou les communes aéroportuaires ou par des organismes privés. 4 Le produit des redevances d’une catégorie d’aérodrome ne peut être affecté au financement des frais d’une autre catégorie d’aérodrome. 5 Les tarifs des redevances d’approche et de départ peuvent être unifiés pour les aérodromes d’une même catégorie. 6 Les redevances de navigation aérienne sont soumises à l’approbation du DETEC. 7 Le Conseil fédéral détermine: a les vols exemptés de redevances de navigation aérienne; b. les frais du service de la navigation aérienne supportés par la Confédération; c. les conditions auxquelles l’exploitant d’un aérodrome est autorisé à établir et à percevoir des redevances de navigation aérienne sans fournir directement de services de navigation aérienne.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur VI. Kosten der Flugsicherung Art. 49 1 Die Erbringer von Flugsicherungsdiensten erheben Gebühren für die Sicherung: a. der Streckenflüge; b. der An- und Abflüge auf Flugplätzen. 2 Die Gebühren dürfen insgesamt höchstens in solcher Höhe festgelegt werden, dass sie die Kosten unter Berücksichtigung einer angemessenen Verzinsung des investierten Kapitals nicht übersteigen. 3 Der Bundesrat kann die Flugplätze in Kategorien einteilen. Dazu regelt er für jede Kategorie, nach welchen Grundsätzen die Festlegung der Gebühren für die An- und Abflugsicherung erfolgt und aus welchen weiteren Mitteln die Flugsicherungskosten für die An- und Abflüge zu decken sind. Er trägt dabei auch den Finanzierungsmöglichkeiten der Standortkantone oder -gemeinden oder Privater Rechnung. 4 Gebührenerträge einer Kategorie dürfen nicht zur Finanzierung der Kosten einer anderen Kategorie verwendet werden. 5 Innerhalb einer Flugplatzkategorie kann ein einheitlicher Tarif für die Gebühren für die An- und Abflugsicherung festgelegt werden. 6 Die Flugsicherungsgebühren bedürfen der Genehmigung des UVEK. 7 Der Bundesrat legt fest: a. welche Flüge von den Flugsicherungsgebühren befreit sind; b. welche Flugsicherungskosten der Bund trägt; c. unter welchen Voraussetzungen ein Flugplatzhalter ermächtigt werden kann, Flugsicherungsgebühren festzulegen und zu erheben, ohne selber die Flugsicherungsdienste zu erbringen.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura VI. Costi del servizio della sicurezza aerea Art. 49 1 I fornitori di servizi della sicurezza aerea riscuotono tasse per garantire la sicurezza: a. delle rotte; b. degli avvicinamenti e dei decolli su aerodromi. 2 L’importo massimo complessivo delle tasse deve essere stabilito in modo che queste non superino i costi, tenendo conto di un’adeguata rimunerazione del capitale investito. 3 Il Consiglio federale può suddividere gli aerodromi in categorie. Per ogni categoria disciplina i principi secondo cui sono stabilite le tasse per la sicurezza di avvicinamento e di decollo e gli altri mezzi da utilizzare per coprire i costi della sicurezza degli avvicinamenti e dei decolli. Al riguardo tiene conto anche delle possibilità di finanziamento dei Cantoni e dei Comuni in cui sono ubicati gli aerodromi o dei privati. 4 I proventi della tassa prelevata per una categoria di aerodromi non possono essere utilizzati per finanziare i costi di un’altra categoria. 5 All’interno di una categoria di aerodromi può essere fissata un’aliquota unitaria applicabile alle tasse per la sicurezza di avvicinamento e di decollo. 6 Le tasse per i servizi della sicurezza aerea devono essere approvate dal DATEC. 7 Il Consiglio federale stabilisce: a. quali voli sono esentati dalle tasse per i servizi della sicurezza aerea; b. quali sono i costi dei servizi della sicurezza aerea a carico della Confederazione; c. a quali condizioni un esercente di aerodromo può essere autorizzato a stabilire e a riscuotere tasse per i servizi della sicurezza aerea senza fornire egli stesso tali servizi.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_1/part_1/tit_1/chap_3/part_1/tit_1/chap_3/lvl_VI/art_50
Première partie: Fondements de l’aviation Titre premier: Espace aérien Chapitre III: L’infrastructure VI. Coût du service de la navigation aérienne Art. 50
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Erster Titel: Luftraum und Erdoberfläche Dritter Abschnitt: Die Infrastruktur VI. Kosten der Flugsicherung Art. 50
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo primo: Spazio aereo e superficie terrestre Capo terzo: Infrastruttura VI. Costi del servizio della sicurezza aerea Art. 50
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_I/art_51
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs I. Classement Art. 51 1 Le Conseil fédéral arrête les prescriptions sur le classement des aéronefs par catégorie. 2 Il définit en particulier: a. les aéronefs considérés comme des aéronefs d’État suisses; b. les aéronefs suisses de catégories spéciales auxquels des règles particulières s’appliquent (art. 2 et 108). 3 Le Conseil fédéral peut, pour certaines catégories d’aéronefs sans occupant, habiliter les cantons à prendre des mesures, notamment pour réduire les nuisances et le danger auquel personnes et biens sont exposés au sol.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge I. Einteilung Art. 51 1 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Einteilung der Luftfahrzeuge in einzelne Kategorien. 2 Er bestimmt insbesondere: a. welche Luftfahrzeuge als schweizerische Staatsluftfahrzeuge gelten; b. für welche Luftfahrzeuge besonderer Kategorien Sonderregeln gelten (Art. 2 und 108). 3 Er kann die Kantone ermächtigen, für bestimmte Kategorien unbemannter Luftfahrzeuge Massnahmen zur Verminderung der Umweltbelastung und der Gefährdung von Personen und Sachen auf der Erde zu treffen.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili I. Classificazione Art. 51 1 Il Consiglio federale emana le disposizioni per la classificazione degli aeromobili in singole categorie. 2 Esso definisce in particolare: a. quali aeromobili sono considerati aeromobili svizzeri di Stato; b. a quali speciali categorie di aeromobili si applicano norme particolari (art. 2 e 108). 3 Esso può autorizzare i Cantoni a prendere provvedimenti per determinate categorie di aeromobili senza occupanti in vista della riduzione degli effetti nocivi sull’ambiente e dei pericoli ai quali sono esposti persone e beni al suolo.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_II/part_1/tit_2/chap_1/lvl_II/lvl_1/art_52
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs II. Registre matricule 1. En général Art. 52 1 L’OFAC tient le registre matricule suisse. 2 Un aéronef n’est immatriculé dans le registre matricule suisse que: a. s’il n’est pas immatriculé dans le registre matricule d’un autre État; b. s’il remplit les conditions d’admission aux examens prescrits; c. si, sous l’aspect des rapports de propriété, il satisfait aux conditions fixées par le Conseil fédéral. En ce qui concerne les ressortissants d’États étrangers, le Conseil fédéral peut, pour autant qu’aucune obligation internationale ne s’y oppose, faire dépendre les conditions de la réciprocité que ces États accordent à la Suisse. Pour ce faire, il peut conclure des accords avec les États étrangers. 3 Outre le propriétaire, un exploitant peut aussi être inscrit dans le registre matricule s’il remplit les conditions requises, indépendamment de la propriété. 4 Le Conseil fédéral arrête les prescriptions de détail sur les conditions, le contenu, la modification et la radiation des immatriculations.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge II. Luftfahrzeugregister 1. Allgemeines Art. 52 1 Das BAZL führt das schweizerische Luftfahrzeugregister. 2 Ein Luftfahrzeug wird im schweizerischen Luftfahrzeugregister nur eingetragen, wenn: a. es in keinem ausländischen staatlichen Luftfahrzeugregister eingetragen ist; b. es die Voraussetzungen für die Zulassung zu den vorgeschriebenen Prüfungen erfüllt; c. die Eigentumsverhältnisse am Luftfahrzeug den vom Bundesrat festgelegten Bedingungen entsprechen. In Bezug auf Angehörige ausländischer Staaten kann der Bundesrat, soweit keine internationalen Verpflichtungen entgegenstehen, die Bedingungen vom Gegenrecht abhängig machen, welches diese Staaten der Schweiz gewähren. Er kann hierzu mit den ausländischen Staaten Vereinbarungen abschliessen. 3 Neben dem Eigentümer kann im Luftfahrzeugregister auch ein Halter eingetragen werden, wenn er die Voraussetzungen des Eintrages, abgesehen vom Eigentum, erfüllt. 4 Der Bundesrat erlässt die näheren Vorschriften über die Voraussetzungen, den Inhalt, die Änderung und die Löschung von Einträgen.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili II. Matricola degli aeromobili 1. In generale Art. 52 1 L’UFAC tiene la matricola svizzera degli aeromobili. 2 Un aeromobile può essere iscritto nella matricola svizzera soltanto se: a. non è immatricolato in un altro Stato; b. adempie le condizioni d’ammissione agli esami prescritti; c. i rapporti di proprietà sull’aeromobile rispondono ai requisiti fissati dal Consiglio federale. Per quanto concerne i cittadini di Stati esteri, il Consiglio federale può subordinare l’iscrizione alla condizione che questi Stati concedano reciprocità ai cittadini svizzeri, sempreché non vi si oppongano obblighi internazionali. A tal fine, può concludere accordi con gli Stati esteri. 3 Oltre al proprietario può essere iscritto nella matricola anche l’esercente, sempreché adempia le condizioni richieste, indipendentemente dalla proprietà. 4 Il Consiglio federale emana prescrizioni particolareggiate su le condizioni, il contenuto, la modificazione e la cancellazione delle immatricolazioni.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_II/part_1/tit_2/chap_1/lvl_II/lvl_2/art_53_54
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs II. Registre matricule 2. et 3. … Art. 53 et 54
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge II. Luftfahrzeugregister 2.–3. … Art. 53 – 54
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili II. Matricola degli aeromobili 2. e 3 … Art. 53 e 54
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_II/part_1/tit_2/chap_1/lvl_II/lvl_4/art_55
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs II. Registre matricule 4. Conséquences juridiques Art. 55 Les aéronefs immatriculés dans le registre matricule suisse sont réputés suisses.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge II. Luftfahrzeugregister 4. Rechtsfolgen Art. 55 Die im schweizerischen Luftfahrzeugregister eingetragenen Luftfahrzeuge gelten als schweizerische Luftfahrzeuge.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili II. Matricola degli aeromobili 4. Effetti giuridici Art. 55 Gli aeromobili iscritti nella matricola svizzera sono considerati come aeromobili svizzeri.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_II_a/art_55_a
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs II Registre Art. 55 a 1 La MAA tient un registre distinct pour les aéronefs militaires. 2 Le Conseil fédéral arrête les prescriptions détaillées sur les conditions de l’inscription au registre, ainsi que sur le contenu, la modification et la radiation des immatriculations.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge II Register für Militärluftfahrzeuge Art. 55 a 1 Die MAA führt ein separates Register für Militärluftfahrzeuge. 2 Der Bundesrat erlässt die näheren Vorschriften über die Voraussetzungen für die Eintragung in das Register sowie über den Inhalt, die Änderung und die Löschung von Einträgen.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili II Matricola degli aeromobili militari Art. 55 a 1 La MAA tiene una matricola separata degli aeromobili militari. 2 Il Consiglio federale emana prescrizioni particolareggiate sulle condizioni di iscrizione nella matricola, sul contenuto, sulla modificazione e sulla cancellazione delle immatricolazioni.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_III/art_56
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs III. Attestations Art. 56 1 L’OFAC atteste, pour les aéronefs immatriculés au registre matricule suisse: a. l’immatriculation; b. la navigabilité; c. les émissions de bruit et de substances nocives des aéronefs à moteur. 2 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur l’octroi, la durée de validité, le renouvellement et le retrait des attestations. Il se fonde à cet effet sur les prescriptions internationales qui sont contraignantes pour la Suisse.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge III. Bescheinigungen Art. 56 1 Das BAZL bescheinigt für die im schweizerischen Luftfahrzeugregister eingetragenen Luftfahrzeuge: a. die Eintragung; b. die Lufttüchtigkeit; c. die Lärm- und die Schadstoffemissionen der Luftfahrzeuge mit motorischem Antrieb. 2 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Erteilung, die Gültigkeitsdauer, die Erneuerung und den Entzug der Bescheinigungen. Er orientiert sich dabei an den für die Schweiz verbindlichen internationalen Vorschriften.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili III. Certificati Art. 56 1 L’UFAC certifica per gli aeromobili iscritti nella matricola svizzera: a. l’immatricolazione; b. la navigabilità; c. l’emissione di rumori o sostanze nocive degli aeromobili a motore. 2 Il Consiglio federale emana disposizioni sul rilascio, la durata di validità, il rinnovo e il ritiro dei certificati. A tal fine si attiene alle prescrizioni internazionali vincolanti per la Svizzera.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_IV/art_57
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs IV. Construction et exploitation des aéronefs Art. 57 1 Le DETEC édicte, notamment dans le but de garantir la sécurité de l’aviation, des prescriptions sur la production, l’exploitation, l’entretien et l’équipement des aéronefs, ainsi que sur les papiers de bord dont ils doivent être munis. 2 Le DETEC peut édicter des prescriptions sur la construction de certaines parties d’aéronefs. 3 Les organismes de production et les organismes de maintenance d’aéronefs sont soumis à une autorisation de l’OFAC.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge IV. Herstellung und Betrieb von Luftfahrzeugen Art. 57 1 Das UVEK erlässt insbesondere zur Gewährleistung der Flugsicherheit Vorschriften über die Herstellung, den Betrieb, die Instandhaltung und die Ausrüstung der Luftfahrzeuge sowie über die mitzuführenden Bordpapiere. 2 Es kann Vorschriften über die Herstellung bestimmter Luftfahrzeugteile erlassen. 3 Hersteller- und Instandhaltungsbetriebe bedürfen einer Bewilligung des BAZL.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili IV. Costruzione e esercizio di aeromobili Art. 57 1 Per garantire in particolare la sicurezza aerea, il DATEC emana disposizioni sulla costruzione, l’esercizio, la manutenzione e l’equipaggiamento degli aeromobili, nonché sui documenti che devono trovarsi a bordo. 2 Il DATEC può emanare prescrizioni sulla costruzione di talune parti di aeromobili. 3 Le aziende di costruzione e di manutenzione necessitano di un’autorizzazione dell’UFAC.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_V/art_58
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs V. Examen des aéronefs et des appareils aéronautiques Art. 58 1 La navigabilité des aéronefs immatriculés au registre matricule ainsi que l’émission de bruit et de substances nocives des aéronefs à moteur doivent être contrôlées. 2 Le DETEC édicte des prescriptions sur les exigences de navigabilité et sur la limitation des émissions sonores et polluantes des aéronefs à moteur. 3 L’OFAC édicte un règlement concernant l’examen des aéronefs. Il désigne les appareils autres que des aéronefs qui sont soumis à un examen. 4 Le requérant supporte les frais du contrôle.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge V. Prüfung von Luftfahrtgeräten Art. 58 1 Die Lufttüchtigkeit der im schweizerischen Luftfahrzeugregister eingetragenen Luftfahrzeuge sowie die Lärmentwicklung und Schadstoffemission der Luftfahrzeuge mit motorischem Antrieb sind zu prüfen. 2 Das UVEK erlässt Bestimmungen über die Anforderungen an die Lufttüchtigkeit sowie über die Begrenzung der Lärm- und Schadstoffemissionen der Luftfahrzeuge mit motorischem Antrieb. 3 Das BAZL erlässt eine Prüfordnung. Es bestimmt, welche Geräte, die nicht Luftfahrzeuge sind, einer entsprechenden Prüfung unterliegen. 4 Die Kosten der Prüfung trägt der Antragsteller.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili V. Esame degli aeromobili e degli apparecchi aeronautici Art. 58 1 La navigabilità degli aeromobili iscritti nella matricola svizzera nonché l’emissione di rumori e di sostanze nocive degli aeromobili a motore sottostanno a controllo. 2 Il DATEC emana prescrizioni sulle condizioni di navigabilità nonché sulla limitazione delle emissioni foniche e delle sostanze nocive prodotte dagli aeromobili a motore. 3 L’UFAC emana un regolamento concernente l’esame degli aeromobili. Esso designa quegli apparecchi i quali, pur non essendo aeromobili, soggiacciono all’esame. 4 Il richiedente sopporta le spese di controllo.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_1/part_1/tit_2/chap_1/lvl_VI/art_59
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre I: Les aéronefs VI. Marques Art. 59 1 Tout aéronef circulant dans l’espace aérien suisse doit porter des marques distinctives bien visibles. 2 L’OFAC détermine le genre des marques, s’il n’est pas réglé par des accords internationaux.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Erster Abschnitt: Die Luftfahrzeuge VI. Kennzeichen Art. 59 1 Jedes im schweizerischen Luftraume verkehrende Luftfahrzeug hat deutliche Kennzeichen zu tragen. 2 Das BAZL bestimmt die Art der Kennzeichen, soweit diese nicht durch zwischenstaatliche Vereinbarungen festgesetzt sind.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo primo: Aeromobili VI. Contrassegni Art. 59 1 Qualsiasi aeromobile che circola nello spazio aereo svizzero deve portare contrassegni ben visibili. 2 L’UFAC fissa il genere dei contrassegni, se non sono prescritti da accordi internazionali.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_2/part_1/tit_2/chap_2/lvl_I/art_60
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre II: Le personnel aéronautique I. Licences Art. 60 1 Les personnes ci-après doivent obtenir une licence auprès de l’OFAC pour exercer leur activité dans l’aviation civile et auprès de la MAA pour exercer leur activité dans l’aviation militaire: a. les pilotes d’aéronefs; b. le personnel auxiliaire indispensable pour la conduite d’un aéronef, notamment les navigateurs, les radiotélégraphistes de bord et les mécaniciens de bord; c. les personnes qui forment du personnel aéronautique; d. le personnel du service de la navigation aérienne. 1bis La licence est de durée limitée. 2 Le Conseil fédéral détermine les autres catégories du personnel aéronautique pour qui la possession d’une licence est exigée. 3 Il arrête les prescriptions sur l’octroi, le renouvellement et le retrait des licences.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Zweiter Abschnitt: Das Luftfahrtpersonal I. Persönliche Erlaubnis Art. 60 1 Folgende Personen bedürfen zur Ausübung ihrer Tätigkeit in der Zivilluftfahrt einer Erlaubnis des BAZL beziehungsweise in der Militärluftfahrt einer Erlaubnis der MAA: a. die Führer von Luftfahrzeugen; b. das zur Führung eines Luftfahrzeuges erforderliche Hilfspersonal, insbesondere Navigatoren, Bordfunker und Bordmechaniker; c. Personen, die Luftfahrtpersonal ausbilden; d. das Flugsicherungspersonal. 1bis Die Erlaubnis wird befristet. 2 Der Bundesrat bestimmt, welche Kategorien des übrigen Luftfahrtpersonals für die Ausübung ihrer Tätigkeit einer Erlaubnis bedürfen. 3 Er erlässt die Vorschriften über die Erteilung, die Erneuerung und den Entzug der Erlaubnis.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo secondo: Personale aeronautico I. Licenze Art. 60 1 Le seguenti persone necessitano di una licenza dell’UFAC per esercitare la loro attività nel settore dell’aviazione civile e di una licenza della MAA per esercitarla nel settore dell’aviazione militare: a. i piloti di aeromobili; b. il personale ausiliario indispensabile per la condotta di un aeromobile, in particolare i navigatori, i radiotelegrafisti di bordo e i meccanici di bordo; c. le persone che formano il personale aeronautico; d. il personale dei servizi della sicurezza aerea. 1bis Le licenze sono limitate nel tempo. 2 Il Consiglio federale stabilisce quali altre categorie del personale aeronautico devono essere in possesso di una licenza per esercitare la loro attività. 3 Esso emana le prescrizioni sul rilascio, il rinnovo e il ritiro delle licenze.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_2/part_1/tit_2/chap_2/lvl_II/art_61
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre II: Le personnel aéronautique II. … Art. 61
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Zweiter Abschnitt: Das Luftfahrtpersonal II. … Art. 61
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo secondo: Personale aeronautico II. … Art. 61
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_2/part_1/tit_2/chap_2/lvl_III/art_62
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre II: Le personnel aéronautique III. Certificats étrangers Art. 62 1 L’OFAC statue sur la validité des certificats étrangers, à moins que des accords internationaux ne soient applicables. 2 Il a le droit de ne pas reconnaître pour la circulation dans l’espace aérien suisse les certificats délivrés à un ressortissant suisse par un État étranger.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Zweiter Abschnitt: Das Luftfahrtpersonal III. Ausländische Ausweise Art. 62 1 Über die Anerkennung ausländischer Ausweise entscheidet das BAZL, sofern nicht zwischenstaatliche Vereinbarungen massgebend sind. 2 Das BAZL ist berechtigt, den von einem ausländischen Staat einem schweizerischen Staatsangehörigen ausgestellten Ausweis für den Verkehr im schweizerischen Luftraum nicht anzuerkennen.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo secondo: Personale aeronautico III. Certificati stranieri Art. 62 1 L’UFAC decide circa il riconoscimento dei certificati stranieri, a meno che siano applicabili accordi internazionali in materia. 2 Esso ha il diritto di non riconoscere, per la circolazione nello spazio aereo svizzero, i certificati rilasciati a un cittadino svizzero da uno Stato estero.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_1/part_1/tit_2/part_1/tit_2/chap_2/part_1/tit_2/chap_2/lvl_IV/art_63
Première partie: Fondements de l’aviation Titre deuxième: Aéronefs et personnel aéronautique Chapitre II: Le personnel aéronautique IV. Droits et obligations du personnel aéronautique Art. 63 Le Conseil fédéral détermine, dans l’ordonnance d’exécution ou des règlements spéciaux, les droits et obligations du personnel aéronautique, dans les limites des accords internationaux et de la législation fédérale. Les conditions de travail sont réglées par contrat.
Erster Teil: Die Grundlagen der Luftfahrt Zweiter Titel: Luftfahrzeuge und Luftfahrtpersonal Zweiter Abschnitt: Das Luftfahrtpersonal IV. Rechte und Pflichten des Luftfahrtpersonals Art. 63 Der Bundesrat ordnet in der Vollziehungsverordnung oder in besonderen Reglementen die Rechte und Pflichten des Luftfahrtpersonals im Rahmen der zwischenstaatlichen Vereinbarungen und der Bundesgesetzgebung. Die Arbeitsbedingungen werden vertraglich geregelt.
Parte prima: Principi della navigazione aerea Titolo secondo: Aeromobili e personale aeronautico Capo secondo: Personale aeronautico IV. Diritti e obblighi del personale aeronautico Art. 63 Il Consiglio federale determina i diritti e gli obblighi del personale aeronautico mediante ordinanze e regolamenti speciali, entro i limiti degli accordi internazionali e della legislazione federale. Le condizioni di lavoro sono regolate mediante contratto.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_I/part_2/tit_1/lvl_I/lvl_1/art_64
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers I. étendue de la réparation 1. Principe Art. 64 1 Le dommage causé par un aéronef en vol aux personnes et aux biens qui se trouvent à la surface donne droit à réparation contre l’exploitant de l’aéronef s’il est établi que le dommage existe et qu’il provient de l’aéronef. 2 Rentrent dans cette disposition: a. le dommage causé par un corps quelconque tombant de l’aéronef, même dans le cas de jet de lest réglementaire ou de jet fait en état de nécessité; b. le dommage causé par une personne quelconque se trouvant à bord de l’aéronef. L’exploitant n’est responsable que jusqu’à concurrence du montant de la garantie qu’il est tenu de fournir en application des art. 70 et 71, si cette personne ne fait pas partie de l’équipage. 3 L’aéronef est considéré comme en vol du début des opérations de départ jusqu’à la fin des opérations d’arrivée.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen I. Umfang der Ersatzpflicht 1. Grundsatz Art. 64 1 Für Schäden, die von einem im Fluge befindlichen Luftfahrzeug einer Person oder Sache auf der Erde zugefügt werden, ist durch den Halter des Luftfahrzeuges Ersatz zu leisten, sofern feststeht, dass der Schaden entstanden und vom Luftfahrzeug verursacht worden ist. 2 Diese Bestimmung gilt auch für: a. Schäden, die durch einen aus dem Luftfahrzeug fallenden Körper verursacht werden, selbst bei erlaubtem Abwurf von Ballast oder bei einem Abwurf, der in Not erfolgt; b. Schäden, die durch eine an Bord des Luftfahrzeuges befindliche Person verursacht werden. Der Halter haftet jedoch nur bis zum Betrage der Sicherstellung, zu der er gemäss den Artikeln 70 und 71 verpflichtet ist, wenn diese Person nicht zur Besatzung gehört. 3 Das Luftfahrzeug gilt als im Fluge befindlich vom Beginn der Abflugsmanöver bis zur Beendigung der Ankunftsmanöver.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi I. Entità del risarcimento 1. Norma Art. 64 1 L’esercente dell’aeromobile è tenuto a risarcire il danno causato dall’aeromobile in volo a persone e a cose che si trovano a terra, per il fatto solo che sia accertata l’esistenza di un danno causato dall’aeromobile. 2 La presente disposizione è applicabile: a. al danno cagionato da un corpo qualsiasi che cade dall’aeromobile, anche in caso di lancio regolamentare di zavorra o di lancio fatto in caso di necessità; b. al danno cagionato da qualsiasi persona che si trova a bordo di un aeromobile; se questa persona non appartiene all’equipaggio, l’esercente è responsabile soltanto fino all’importo della garanzia che è tenuto a prestare in applicazione degli articoli 70 e 71. 3 L’aeromobile è considerato in volo dal momento dell’inizio della manovra di partenza a quello della fine della manovra di atterramento.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_I/part_2/tit_1/lvl_I/lvl_2/art_65
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers I. étendue de la réparation 2. Usage illégitime Art. 65 Celui qui fait usage d’un aéronef sans le consentement de l’exploitant répond du dommage causé. L’exploitant répond avec lui, mais seulement jusqu’à concurrence du montant de la garantie qu’il est tenu de fournir en application des art. 70 et 71.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen I. Umfang der Ersatzpflicht 2. Bei Schwarzfahrten Art. 65 Wer das Luftfahrzeug ohne Wissen und Willen des Halters benützt, ist zum Ersatz des verursachten Schadens verpflichtet. Der Halter haftet mit, aber nur bis zum Betrage der Sicherstellung, zu der er gemäss den Artikeln 70 und 71 verpflichtet ist.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi I. Entità del risarcimento 2. Uso illecito Art. 65 Chi usa un aeromobile senza il consenso dell’esercente risponde del danno cagionato. L’esercente risponde con chi ha causato il danno soltanto fino all’importo della garanzia che è tenuto a prestare in applicazione degli articoli 70 e 71.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_I/part_2/tit_1/lvl_I/lvl_3/art_66
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers I. étendue de la réparation 3. Collision Art. 66 En cas de dommage causé à la surface par deux ou plusieurs aéronefs entrés en collision, les exploitants de ces aéronefs sont solidairement responsables envers les tiers victimes de dommages.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen I. Umfang der Ersatzpflicht 3. Bei Art. 66 Wird ein Schaden auf der Erde dadurch verursacht, dass zwei oder mehrere Luftfahrzeuge zusammenstossen, so sind die Halter dieser Luftfahrzeuge den geschädigten Dritten als Solidarschuldner ersatzpflichtig.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi I. Entità del risarcimento 3. Collisione Art. 66 In caso di danno cagionato a terra da due o più aeromobili entrati in collisione, gli esercenti di questi aeromobili sono considerati solidalmente responsabili verso i terzi vittime del danno.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_II/art_67
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers II. … Art. 67
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen II. … Art. 67
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi II. … Art. 67
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_III/art_68
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers III. Prescription Art. 68 Le droit à la réparation des dommages se prescrit conformément aux dispositions du code des obligations sur les actes illicites.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen III. Verjährung Art. 68 Die Ersatzansprüche verjähren nach den Bestimmungen des Obligationenrechts über die unerlaubten Handlungen.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi III. Prescrizione Art. 68 Le pretese di risarcimento si prescrivono secondo le disposizioni del Codice delle obbligazioni sugli atti illeciti.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_IV/art_69
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers IV. Réserve du droit contractuel Art. 69 Les dispositions du présent titre ne s’appliquent pas aux dommages causés à la surface dont la réparation est régie par un contrat intervenu entre la personne lésée et celui auquel incombe une responsabilité aux termes de la présente loi.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen IV. Vorbehalt des Vertragsrechtes Art. 69 Die Bestimmungen dieses Titels gelten nicht für Schäden auf der Erde, deren Ersatz sich nach einem Vertrag bestimmt, der zwischen dem Geschädigten und dem gemäss diesem Gesetz Ersatzpflichtigen abgeschlossen ist.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi IV. Riserva del diritto contrattuale Art. 69 Le disposizioni del presente titolo non si applicano ai danni, cagionati a terra, la cui riparazione è disciplinata da un contratto conchiuso tra la persona lesa e quella responsabile conformemente alla presente legge.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_V/part_2/tit_1/lvl_V/lvl_1/art_70
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers V. Garantie pour couvrir la responsabilité civile 1. Obligation de s’assurer Art. 70 1 Tout exploitant d’un aéronef immatriculé dans le registre matricule suisse est tenu de s’assurer contre les suites de sa responsabilité civile en tant qu’exploitant d’aéronef. Le présent alinéa est applicable sous réserve de l’art. 71. 2 L’assurance doit aussi couvrir la responsabilité des personnes chargées par l’exploitant de la conduite de l’aéronef ou d’autres services à bord pour les dommages causés à des tiers dans l’exercice de leur activité professionnelle au service de l’exploitant.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen V. Sicherstellung der Haftpflichtansprüche 1. Versicherungspflicht Art. 70 1 Der Halter eines im schweizerischen Luftfahrzeugregister eingetragenen Luftfahrzeugs muss gegen die Folgen seiner Haftpflicht als Luftfahrzeughalter versichert sein. Vorbehalten bleibt Artikel 71. 2 Die Versicherung hat auch die Haftpflicht der vom Halter mit der Führung des Luftfahrzeuges oder mit sonstigen Dienstleistungen an Bord betrauten Personen zu decken für Schäden, die sie Dritten in Ausübung ihrer beruflichen Tätigkeit im Dienste des Halters zufügen.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi V. Garanzia per le conseguenze della responsabilità civile 1. Obbligo di assicurazione Art. 70 1 L’esercente di un aeromobile iscritto nella matricola svizzera degli aeromobili deve essere assicurato contro i rischi legati alla sua responsabilità civile in quanto esercente di aeromobili. È fatto salvo l’articolo 71. 2 L’assicurazione deve garantire anche la responsabilità civile delle persone che pilotano, per conto dell’esercente, un aeromobile, o che adempiono altri servizi a bordo, per i danni causati a terzi nell’esercizio della loro attività al servizio dell’esercente.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_V/part_2/tit_1/lvl_V/lvl_2/art_71
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers V. Garantie pour couvrir la responsabilité civile 2. Dépôt et caution Art. 71 1 La garantie des risques peut aussi consister dans un dépôt de valeurs facilement réalisables auprès d’une caisse publique ou d’une banque agréée par l’OFAC, de même que dans le cautionnement solidaire d’une telle banque ou d’une société d’assurance autorisée par le Conseil fédéral à pratiquer l’assurance en Suisse. 2 La sûreté réelle et le cautionnement devront être complétés aussitôt que les sommes qu’ils représentent seront susceptibles d’être diminuées du montant d’une indemnisation.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen V. Sicherstellung der Haftpflichtansprüche 2. Hinterlegung und Bürgschaft Art. 71 1 Die Sicherstellung der Haftpflichtansprüche kann auch erfolgen durch Hinterlegung von leicht verwertbaren Realsicherheiten bei einer öffentlichen Kasse oder einer dem BAZL genehmen Bank sowie durch Solidarbürgschaft einer solchen Bank oder einer vom Bundesrat zum Geschäftsbetrieb in der Schweiz zugelassenen Versicherungsunternehmung. 2 Die Realsicherheit und die Bürgschaft müssen ergänzt werden, sobald sich die Möglichkeit ergibt, dass die Höhe der Sicherheit um den Betrag einer Schadenersatzleistung vermindert wird.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi V. Garanzia per le conseguenze della responsabilità civile 2. Deposito e cauzione Art. 71 1 La garanzia per le conseguenze della responsabilità può consistere anche in un deposito di valori, facilmente realizzabili, presso una cassa pubblica o una banca accetta all’UFAC, come pure in una cauzione solidalmente prestata da una banca o da una società d’assicurazione autorizzata dal Consiglio federale a operare nella Svizzera. 2 I valori e la cauzione devono essere completati non appena vi è la possibilità che le somme da essi rappresentate vengano diminuite per il pagamento di una indennità.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_V/part_2/tit_1/lvl_V/lvl_3/art_72
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers V. Garantie pour couvrir la responsabilité civile 3. Aéronefs de la Confédération et des cantons Art. 72 La Confédération et les cantons ne sont pas tenus de fournir une garantie pour les aéronefs.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen V. Sicherstellung der Haftpflichtansprüche 3. Luftfahrzeuge des Bundes und der Kantone Art. 72 Die Luftfahrzeuge des Bundes und der Kantone sind von der Pflicht zur Sicherstellung befreit.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi V. Garanzia per le conseguenze della responsabilità civile 3. Aeromobili della Confederazione e dei Cantoni Art. 72 La Confederazione e i Cantoni non sono soggetti all’obbligo di prestare garanzia per i loro aeromobili.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_V/part_2/tit_1/lvl_V/lvl_4/art_73
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers V. Garantie pour couvrir la responsabilité civile 4. Aéronefs étrangers Art. 73 L’obligation de fournir une garantie pour les aéronefs étrangers est régie par les accords internationaux. À défaut de tels accords, l’OFAC peut faire dépendre l’usage de l’espace aérien suisse de la fourniture préalable d’une garantie.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen V. Sicherstellung der Haftpflichtansprüche 4. Ausländische Luftfahrzeuge Art. 73 Für ausländische Luftfahrzeuge richtet sich die Sicherstellungspflicht nach den geltenden zwischenstaatlichen Vereinbarungen. Soweit solche nicht bestehen, kann das BAZL die Benützung des schweizerischen Luftraumes von der vorherigen Leistung einer Sicherheit abhängig machen.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi V. Garanzia per le conseguenze della responsabilità civile 4. Aeromobili stranieri Art. 73 L’obbligo di prestare garanzia per gli aeromobili stranieri è regolato dagli accordi internazionali. In mancanza di tali accordi, l’UFAC può subordinare l’uso dello spazio aereo svizzero alla prestazione anticipata di una garanzia.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_1/part_2/tit_1/lvl_V/part_2/tit_1/lvl_V/lvl_5/art_74
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre premier: La responsabilité civile envers les tiers V. Garantie pour couvrir la responsabilité civile 5. Autres prescriptions Art. 74 1 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur l’obligation de fournir des garanties, en particulier sur leur montant et sur la délivrance d’attestations officielles relatives au genre, au montant et à la durée de validité des garanties fournies. 2 Il peut étendre l’obligation de fournir des garanties à certaines catégories d’aéronefs suisses qui ne sont pas inscrites au registre matricule. 3 Par analogie à la législation sur la circulation routière, le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions relatives aux dommages causés par des aéronefs inconnus ou non assurés.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Erster Titel: Die Haftpflicht gegenüber Drittpersonen V. Sicherstellung der Haftpflichtansprüche 5. Weitere Art. 74 1 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Erfüllung der Sicherstellungspflicht, insbesondere über die Höhe der Sicherstellungen und die Ausstellung von amtlichen Bescheinigungen über die Art, Höhe und Geltungsdauer der geleisteten Sicherheiten. 2 Er kann die Sicherstellungspflicht ausdehnen auf bestimmte Kategorien von schweizerischen Luftfahrzeugen, die nicht im Luftfahrzeugregister eingetragen sind. 3 In Bezug auf Schäden, die durch unbekannte oder nichtversicherte Luftfahrzeuge verursacht werden, kann der Bundesrat in Anlehnung an die Regelung der Strassenverkehrsgesetzgebung Vorschriften erlassen.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo primo: Responsabilità civile verso i terzi V. Garanzia per le conseguenze della responsabilità civile 5. Altre prescrizioni Art. 74 1 Il Consiglio federale emana prescrizioni sulla prestazione delle garanzie, specialmente per quanto concerne il loro importo e il rilascio di certificati ufficiali concernenti il genere, l’importo e la durata di validità delle garanzie prestate. 2 Esso può estendere la prestazione delle garanzie a determinate categorie di aeromobili svizzeri che non sono iscritti nella matricola. 3 In modo analogo alla legislazione sulla circolazione stradale, il Consiglio federale può emanare prescrizioni relative ai danni causati da aeromobili sconosciuti o non assicurati.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_2/part_2/tit_2/lvl_I/art_75
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre deuxième: Le droit de transport aérien I. Généralités Art. 75 1 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur le transport des personnes, des bagages, des biens et des animaux, sur la responsabilité civile du transporteur à l’égard des voyageurs et des expéditeurs et sur l’obligation d’assurance. Il se fonde à cet effet sur les prescriptions internationales qui sont contraignantes pour la Suisse. 2 Pour le trafic interne, le Conseil fédéral pourra simplifier les formalités d’expédition. 3 Le Conseil fédéral pourra régler différemment la limitation de la responsabilité civile en faveur des personnes lésées pour le trafic international non régi par des conventions internationales sur la responsabilité civile dans le transport aérien, qui lient la Suisse, ainsi que pour le trafic interne. 4 Lorsqu’aux termes des conventions applicables, un relèvement contractuel des limites de responsabilité est réservé, le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions selon lesquelles l’octroi de concessions et d’autorisations à des entreprises suisses du trafic aérien commercial doit être subordonné à la charge qu’elles offrent aux passagers un montant plus élevé au titre de la responsabilité civile. 5 …
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Zweiter Titel: Das Lufttransportrecht I. Allgemeines Art. 75 1 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Beförderung von Personen, Reisegepäck, Gütern und Tieren, über die Haftpflicht des Transportführers gegenüber den Fluggästen und den Verfrachtern sowie über die Versicherungspflicht. Er orientiert sich dabei an den für die Schweiz verbindlichen internationalen Vorschriften. 2 Für den Binnenverkehr kann der Bundesrat vereinfachte Abfertigungen zulassen. 3 Für den internationalen Verkehr, der nicht unter die für die Schweiz verbindlichen internationalen Übereinkommen über die Transporthaftpflicht fällt, und für den Binnenverkehr kann der Bundesrat die Begrenzung der Haftpflicht zugunsten der Geschädigten abweichend regeln. 4 Soweit die Übereinkommen eine vertragliche Erhöhung der Haftungsgrenzen vorbehalten, kann der Bundesrat vorschreiben, dass schweizerische Unternehmen der gewerbsmässigen Luftfahrt Konzessionen und Bewilligungen nur erhalten, wenn sie den Fluggästen eine bestimmte höhere Haftungssumme anbieten. 5 …
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo secondo: Diritto di trasporto aereo I. In generale Art. 75 1 Il Consiglio federale emana prescrizioni sul trasporto di persone, bagagli, merci e animali, sulla responsabilità civile del trasportatore nei confronti dei passeggeri e degli speditori e sull’obbligo di assicurazione. A tal fine si attiene alle prescrizioni internazionali vincolanti per la Svizzera. 2 Per il traffico interno, il Consiglio federale può semplificare le modalità di spedizione. 3 Il Consiglio federale può regolare in altro modo il limite della responsabilità civile in favore del danneggiato per il traffico interno ed il traffico internazionale non soggetto a convenzioni internazionali sulla responsabilità civile nel trasporto aereo, vincolanti per la Svizzera. 4 In quanto le convenzioni applicabili riservino un aumento contrattuale dei limiti di responsabilità, il Consiglio federale può emanare prescrizioni giusta le quali il rilascio di concessioni e di autorizzazioni a imprese svizzere del traffico aereo commerciale deve essere subordinato alla condizione che esse offrano ai passeggeri una somma maggiore per la responsabilità civile. 5 …
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_2/part_2/tit_2/lvl_II/art_76
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre deuxième: Le droit de transport aérien II. Réserve de la législation postale Art. 76 Les dispositions spéciales de la législation postale sont réservées pour le transport des envois postaux par la voie aérienne.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Zweiter Titel: Das Lufttransportrecht II. Vorbehalt der Postgesetzgebung Art. 76 Für die Beförderung von Postsendungen auf dem Luftwege bleiben die besonderen Bestimmungen der Postgesetzgebung vorbehalten.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo secondo: Diritto di trasporto aereo II. Riserva della legislazione postale Art. 76 Per il trasporto degli invii postali per via aerea sono riservate le disposizioni speciali della legislazione postale.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_2/part_2/tit_2/lvl_III/art_76_a
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre deuxième: Le droit de transport aérien III. Couverture Art. 76 a 1 Les entreprises suisses de trafic aérien commercial sont tenues de s’assurer contre les suites de leur responsabilité civile en tant que transporteur aérien jusqu’à concurrence du montant à fixer par le Conseil fédéral. 2 Sous réserve des accords internationaux liant la Suisse, le Conseil fédéral peut faire dépendre l’octroi de concessions et d’autorisations à des entreprises étrangères du trafic aérien commercial de l’existence d’une assurance suffisante, propre à couvrir leur responsabilité civile en tant que transporteur.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Zweiter Titel: Das Lufttransportrecht III. Sicherstellung Art. 76 a 1 Schweizerische Unternehmen der gewerbsmässigen Luftfahrt haben sich gegen die Folgen ihrer Haftpflicht als Lufttransportführer bis zu den vom Bundesrat festzusetzenden Summen zu versichern. 2 Der Bundesrat kann unter Vorbehalt der für die Schweiz verbindlichen internationalen Vereinbarungen die Erteilung von Konzessionen und Bewilligungen an ausländische Unternehmungen der gewerbsmässigen Luftfahrt vom Bestand einer genügenden Versicherung ihrer Haftpflicht als Transportführer abhängig machen.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo secondo: Diritto di trasporto aereo III. Copertura Art. 76 a 1 Le imprese svizzere del traffico aereo commerciale devono assicurarsi contro le conseguenze della responsabilità civile come trasportatori aerei sino a concorrenza di un importo da stabilirsi dal Consiglio federale. 2 Fatti salvi gli accordi internazionali che vincolano la Svizzera, il Consiglio federale può far dipendere il rilascio delle concessioni e delle autorizzazioni a imprese straniere del traffico aereo commerciale dall’esistenza di una sufficiente assicurazione sulla responsabilità civile come trasportatori aerei.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_3/part_2/tit_3/lvl_I/art_77
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre troisième: Dispositions communes sur la responsabilité civile I. Assurance fédérale en cas d’accidents Art. 77 1 Les droits découlant de la présente loi sont garantis aux lésés qui sont assurés conformément à la loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents. Les assureurs sont subrogés aux droits des assurés, conformément aux art. 72 à 75 de la loi fédérale du 6 octobre 2000 sur la partie générale du droit des assurances sociales. 2 Tous droits plus étendus de la victime ou de ses survivants provenant d’un accident causé par un aéronef restent acquis.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Dritter Titel: Gemeinsame Bestimmungen über die Haftpflicht I. Eidgenössische Unfallversicherung Art. 77 1 Die Ansprüche aus diesem Gesetz bleiben Geschädigten, die nach dem Unfallversicherungsgesetz vom 20. März 1981 versichert sind, gewahrt. Den Versicherern steht der Rückgriff nach den Artikeln 72–75 des Bundesgesetzes vom 6. Oktober 2000 über den Allgemeinen Teil des Sozialversicherungsrechts zu. 2 Weitergehende Ansprüche aus dem Flugunfall bleiben dem Verletzten oder den Hinterlassenen des Getöteten gewahrt.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo terzo: Disposizioni comuni sulla responsabilità civile I. Assicurazione federale contro gli infortuni Art. 77 1 I diritti derivanti dalla presente legge sono garantiti alle persone danneggiate assicurate giusta la legge federale del 20 marzo 1981 sull’assicurazione contro gli infortuni. L’assicuratore dispone del diritto di regresso nei confronti degli assicurati conformemente agli articoli 72–75 della legge federale del 6 ottobre 2000 sulla parte generale del diritto delle assicurazioni sociali. 2 Più ampi diritti, derivanti da infortunio causato da un aeromobile, sono acquisiti alla vittima o ai suoi superstiti.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_3/part_2/tit_3/lvl_II/art_78
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre troisième: Dispositions communes sur la responsabilité civile II. Assurance militaire Art. 78 Si une personne couverte par l’assurance militaire est victime d’un accident causé par l’emploi d’un aéronef militaire suisse, la législation fédérale sur l’assurance militaire est seule applicable.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Dritter Titel: Gemeinsame Bestimmungen über die Haftpflicht II. Militärversicherung Art. 78 Wird eine der Militärversicherung unterstellte Person durch den Betrieb eines schweizerischen Militärluftfahrzeuges verletzt oder getötet, so findet ausschliesslich die Bundesgesetzgebung über die Militärversicherung Anwendung.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo terzo: Disposizioni comuni sulla responsabilità civile II. Assicurazione militare Art. 78 Se una persona, al beneficio dell’assicurazione militare, rimane vittima di infortunio cagionato dall’uso di un aeromobile militare svizzero, è applicabile esclusivamente la legislazione federale sull’assicurazione militare.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_3/part_2/tit_3/lvl_III/art_79
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre troisième: Dispositions communes sur la responsabilité civile III. Droit des obligations Art. 79 En tant que les art. 64 à 78 de même que les prescriptions édictées par le Conseil fédéral pour leur exécution n’en disposent pas autrement, les dispositions du code des obligations sont applicables.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Dritter Titel: Gemeinsame Bestimmungen über die Haftpflicht III. Obligationenrecht Art. 79 Soweit die Artikel 64–78 sowie die zu ihrer Ausführung vom Bundesrate erlassenen Vorschriften nichts anderes bestimmen, gelten die Bestimmungen des Obligationenrechtes.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo terzo: Disposizioni comuni sulla responsabilità civile III. Diritto delle obbligazioni Art. 79 Sono applicabili le disposizioni del Codice delle obbligazioni, in quanto gli articoli 64 a 78, come pure le prescrizioni emanate dal Consiglio federale per la loro esecuzione, non dispongono altrimenti.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_4/part_2/tit_4/lvl_I/art_80
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre quatrième: La saisie conservatoire des aéronefs I. Définition Art. 80 Les articles suivants entendent par saisie conservatoire tout acte, quel que soit son nom, par lequel un aéronef est arrêté, dans un intérêt privé, au profit soit d’un créancier, soit du propriétaire ou du titulaire d’un droit réel grevant l’aéronef, sans que le saisissant puisse invoquer un jugement exécutoire, obtenu préalablement dans la procédure ordinaire, ou un titre d’exécution équivalent.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Vierter Titel: Die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen I. Begriff Art. 80 Unter Sicherungsbeschlagnahme im Sinne der nachfolgenden Artikel ist jede wie auch immer benannte Massnahme zu verstehen, durch die ein Luftfahrzeug wegen privater Interessen zugunsten eines Gläubigers, des Eigentümers oder des Inhabers eines auf dem Luftfahrzeug lastenden dinglichen Rechtes festgehalten wird, ohne dass derjenige, der die Beschlagnahme betreibt, sich auf eine zuvor im ordentlichen Verfahren erlangte vollstreckbare gerichtliche Entscheidung oder auf einen gleichwertigen vollstreckbaren Titel berufen könnte.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quarto: Sequestro conservativo degli aeromobili I. Nozione Art. 80 Per sequestro conservativo, nel senso degli articoli seguenti, s’intende ogni atto, di qualsiasi nome, con il quale un aeromobile è trattenuto, per un interesse privato, a profitto di un creditore, del suo proprietario o del titolare di un diritto reale che lo grava, senza che il sequestrante possa invocare una sentenza esecutiva ottenuta precedentemente nella procedura ordinaria, o un titolo esecutivo equivalente.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_4/part_2/tit_4/lvl_II/art_81
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre quatrième: La saisie conservatoire des aéronefs II. Exclusion Art. 81 1 Sont exempts de saisie conservatoire: a. les aéronefs affectés exclusivement à un service d’état; b. les aéronefs mis effectivement en service sur une ligne de transports publics exploitée régulièrement et les aéronefs de réserve indispensables; c. tout autre aéronef affecté à des transports de personnes ou de biens contre rémunération, lorsqu’il est prêt à partir pour un tel transport, excepté dans le cas où il s’agit d’une dette contractée pour le voyage qu’il va faire ou d’une créance née au cours du voyage. 2 Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas à la saisie conservatoire exercée par le propriétaire dépossédé de son aéronef par un acte illicite.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Vierter Titel: Die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen II. Ausschluss Art. 81 1 Der Sicherungsbeschlagnahme sind nicht unterworfen: a. Luftfahrzeuge, die ausschliesslich für einen staatlichen Dienst bestimmt sind oder verwendet werden; b. Luftfahrzeuge, die tatsächlich in den Dienst einer regelmässig beflogenen, dem öffentlichen Verkehr dienenden Linie eingesetzt sind, und die unentbehrlichen Ersatzluftfahrzeuge; c. alle andern Luftfahrzeuge, die zur Beförderung von Personen und Sachen gegen Entgelt bestimmt sind oder verwendet werden, wenn sie zum Abflug für eine solche Beförderung bereit sind und es sich nicht etwa um eine für diese Reise eingegangene Schuld oder um eine während der Reise entstandene Forderung handelt. 2 Dieser Artikel bezieht sich nicht auf die Sicherungsbeschlagnahme, die ein Eigentümer nachsucht, wenn ihm der Besitz seines Luftfahrzeuges durch eine unerlaubte Handlung entzogen worden ist.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quarto: Sequestro conservativo degli aeromobili II. Esclusione Art. 81 1 Sono esclusi dal sequestro conservativo: a. gli aeromobili destinati o adibiti esclusivamente a un servizio di Stato; b. gli aeromobili effettivamente in servizio su una linea di trasporti pubblici esercitata regolarmente e gli aeromobili di riserva indispensabili; c. tutti gli altri aeromobili destinati o adibiti al trasporto retribuito di persone e di cose, quando sono pronti a prendere il volo per eseguire il trasporto, a meno che non si tratti di un debito contratto per compiere il viaggio o di un credito sorto durante il viaggio. 2 Le disposizioni del presente articolo non si applicano al sequestro conservativo domandato dal proprietario spossessato del suo aeromobile mediante atto illecito.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_4/part_2/tit_4/lvl_u3/art_82_84
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre quatrième: La saisie conservatoire des aéronefs III. à V. … Art. 82 à 84
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Vierter Titel: Die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen III.–V. … Art. 82 – 84
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quarto: Sequestro conservativo degli aeromobili III.a V. …. Art. 82 a 84
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_4/part_2/tit_4/lvl_VI/art_85
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre quatrième: La saisie conservatoire des aéronefs VI. Réserves Art. 85 Les prescriptions qui précédent ne s’appliquent pas aux mesures conservatoires qui sont prises en vertu du droit de faillite, du droit administratif ou du droit pénal.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Vierter Titel: Die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen VI. Vorbehalte Art. 85 Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht für Sicherungsmassnahmen, die auf Grund von konkursrechtlichen, verwaltungsrechtlichen oder strafrechtlichen Vorschriften getroffen werden.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quarto: Sequestro conservativo degli aeromobili VI. Riserve Art. 85 Le prescrizioni che precedono non si applicano ai provvedimenti conservativi presi in virtù della legislazione sul fallimento, del diritto amministrativo o del diritto penale.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_4/part_2/tit_4/lvl_VII/art_86
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre quatrième: La saisie conservatoire des aéronefs VII. Aéronefs étrangers Art. 86 Les art. 80 à 85 sont aussi applicables aux aéronefs étrangers si l’État dans le registre matricule duquel ils sont immatriculés assure la réciprocité.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Vierter Titel: Die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen VII. Ausländische Luftfahrzeuge Art. 86 Die Bestimmungen der Artikel 80–85 gelten auch für ausländische Luftfahrzeuge, sofern der Staat, in dessen Luftfahrzeugregister sie eingetragen sind, Gegenrecht hält.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quarto: Sequestro conservativo degli aeromobili VII. Aeromobili stranieri Art. 86 Gli articoli 80 a 85 sono applicabili anche agli aeromobili stranieri, purché lo Stato ove sono iscritti nella matricola garantisca la reciprocità.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_4/part_2/tit_4/lvl_VIII/art_87
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre quatrième: La saisie conservatoire des aéronefs VIII. Protection de la propriété industrielle Art. 87 Les accords internationaux sur la protection de la propriété industrielle sont réservés.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Vierter Titel: Die Sicherungsbeschlagnahme von Luftfahrzeugen VIII. Schutz des gewerblichen Art. 87 Die Bestimmungen der zwischenstaatlichen Vereinbarungen über den Schutz des gewerblichen Eigentums bleiben vorbehalten.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quarto: Sequestro conservativo degli aeromobili VIII. Protezione della proprietà industriale Art. 87 Restano riservate le convenzioni internazionali sulla protezione della proprietà industriale.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/lvl_1/art_88
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions I. Délits 1. Violation d’une interdiction de circuler Art. 88 1 Quiconque, violant une interdiction de circuler décrétée en vertu de l’art. 7, pénètre intentionnellement par la voie aérienne dans l’espace aérien suisse, décolle de Suisse par cette voie ou survole une zone interdite est puni d’une peine privative de liberté d’un an au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Si l’auteur viole en outre les prescriptions de l’art. 18 sur l’obligation d’atterrir, il est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 3 Quiconque agit par négligence est puni d’une peine pécuniaire de 180 jours-amende au plus.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen I. Vergehen 1. Verletzung von Verkehrssperren Art. 88 1 Wer in Verletzung einer aufgrund von Artikel 7 verfügten Verkehrssperre vorsätzlich in den schweizerischen Luftraum einfliegt oder in der Schweiz abfliegt oder ein gesperrtes Gebiet der Schweiz überfliegt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe bestraft. 2 Verletzt der Täter überdies die in Artikel 18 aufgestellten Vorschriften über den Landungszwang, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe. 3 Wer fahrlässig handelt, wird mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen bestraft.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati I. Delitti 1. Divieto di circolazione Art. 88 1 Chiunque, violando un divieto di circolare emanato in virtù dell’articolo 7, penetra intenzionalmente nello spazio aereo svizzero, o parte in volo dalla Svizzera, o sorvola una zona vietata in Svizzera, è punito con una pena detentiva fino a un anno o con una pena pecuniaria. 2 Se l’autore ha inoltre violato le prescrizioni dell’articolo 18 sull’obbligo di atterrare, la pena è una pena detentiva fino a tre anni o una pena pecuniaria. 3 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena pecuniaria fino a 180 aliquote giornaliere.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/lvl_2/art_89
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions I. Délits 2. Pilotage d’un aéronef portant de fausses marques Art. 89 1 Quiconque, intentionnellement, pilote ou fait piloter un aéronef portant des marques fausses ou falsifiées, ou ne portant pas les marques prescrites à l’art. 59, est puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Quiconque agit par négligence est puni d’une peine pécuniaire de 180 jours-amende au plus. 3 Est aussi punissable quiconque pilote ou fait piloter en dehors de la Suisse un aéronef portant sans droit des marques suisses. L’art. 4, al. 2, du code pénal est applicable.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen I. Vergehen 2. Führung von Luftfahrzeugen mit falschen Kennzeichen Art. 89 1 Wer vorsätzlich ein Luftfahrzeug mit falschen oder verfälschten Kennzeichen oder ohne die in Artikel 59 vorgeschriebenen Kennzeichen führt oder führen lässt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Wer fahrlässig handelt, wird mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen bestraft. 3 Der Täter ist auch strafbar, wenn er ausserhalb der Schweiz ein Luftfahrzeug mit schweizerischen Kennzeichen führt oder führen lässt, ohne dazu berechtigt zu sein. Artikel 4 Absatz 2 des Strafgesetzbuchs findet Anwendung.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati I. Delitti 2. Pilotaggio di un aeromobile munito di contrassegni falsi Art. 89 1 Chiunque intenzionalmente pilota o fa pilotare un aeromobile munito di contrassegni contraffatti o alterati, o privo dei contrassegni prescritti nell’articolo 59, è punito con una pena detentiva fino a cinque anni o con una pena pecuniaria. 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena pecuniaria fino a 180 aliquote giornaliere. 3 È parimenti punibile chiunque pilota o fa pilotare fuori della Svizzera un aeromobile indebitamente munito di contrassegni svizzeri. È applicabile l’articolo 4 capoverso 2 del Codice penale svizzero.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/lvl_2_a/art_89_a
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions I. Délits 2 Inobservation des instructions d’un aéronef intercepteur Art. 89 a 1 Quiconque, en qualité de commandant de bord d’un aéronef, contrevient intentionnellement aux instructions d’un aéronef intercepteur, données selon les règles de l’air, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 L’acte est également punissable s’il a été commis à l’étranger à bord: a. d’un aéronef suisse; b. d’un aéronef étranger utilisé par un exploitant dont le siège de l’entreprise se trouve en Suisse ou qui y a sa résidence permanente. 3 L’art. 4, al. 2, du code pénal est applicable.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen I. Vergehen 2 Missachtung von Weisungen eines Abfang- Luftfahrzeuges Art. 89 a 1 Wer als Kommandant eines Luftfahrzeugs den nach den Verkehrsregeln erteilten Weisungen eines Abfang-Luftfahrzeugs vorsätzlich nicht Folge leistet, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Die Tat ist auch strafbar, wenn sie im Ausland begangen wird: a. an Bord eines schweizerischen Luftfahrzeuges; b. an Bord eines ausländischen Luftfahrzeuges, welches von einem Halter mit Hauptgeschäftssitz oder ständigem Aufenthalt in der Schweiz betrieben wird. 3 Artikel 4 Absatz 2 des Strafgesetzbuches ist anwendbar.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati I. Delitti 2 Inosservanza delle istruzioni di un aeromobile intercettatore Art. 89 a 1 Chiunque, in qualità di comandante di bordo di un aeromobile, non segue intenzionalmente le istruzioni date da un aeromobile intercettatore secondo le norme della circolazione aerea, è punito con una pena detentiva fino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 L’atto è parimenti punibile se è stato commesso all’estero a bordo: a. di un aeromobile svizzero; b. di un aeromobile straniero utilizzato da un esercente con sede principale o con residenza permanente in Svizzera. 3 È applicabile l’articolo 4 capoverso 2 del Codice penale svizzero.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/lvl_3/art_90
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions I. Délits 3. Mise en danger par l’aviation Art. 90 1 Quiconque, pendant un vol, comme commandant d’un aéronef, membre de l’équipage ou passager viole intentionnellement les prescriptions légales ou des règles de l’air et met ainsi sciemment en danger la vie ou l’intégrité corporelle des personnes, ou des biens de grande valeur appartenant à des tiers, à la surface est puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Quiconque agit par négligence est puni d’une peine pécuniaire de 180 jours-amende au plus.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen I. Vergehen 3. Gefährdung durch die Luftfahrt Art. 90 1 Wer während eines Fluges als Kommandant des Luftfahrzeuges, als Mitglied der Besatzung oder als Passagier die gesetzlichen Vorschriften oder Verkehrsregeln vorsätzlich missachtet und dadurch wissentlich Leib und Leben von Menschen oder fremdes Eigentum von erheblichem Wert auf der Erdoberfläche in Gefahr bringt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Wer fahrlässig handelt, wird mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen bestraft.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati I. Delitti 3. Pericoli cagionati in navigazione Art. 90 1 Chiunque, durante un volo, come comandante di un aeromobile, o membro dell’equipaggio o passeggero, viola intenzionalmente le prescrizioni legali o le norme della circolazione e mette in tal modo scientemente in pericolo la vita o l’integrità fisica di persone o beni di terzi di notevole valore a terra è punito con una pena detentiva fino a cinque anni o con una pena pecuniaria. 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena pecuniaria fino a 180 aliquote giornaliere.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/part_2/tit_5/chap_1/lvl_I/lvl_4/art_90_bis
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions I. Délits 4. Diminution des facultés de l’équipage Art 90 bis Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque: a. assure les fonctions de membre d’équipage alors qu’il est pris de boisson ou qu’il se trouve sous l’influence de narcotiques ou de substances psychotropes; b. s’oppose ou se dérobe intentionnellement à une prise de sang ordonnée par l’autorité ou à un examen médical complémentaire, ou fait en sorte que ces mesures ne puissent atteindre leur but.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen I. Vergehen 4. Beeinträchtigter Zustand der Besatzung Art. 90 bis Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer: a. in angetrunkenem Zustand oder unter dem Einfluss von Betäubungsmitteln oder psychotropen Substanzen als Besatzungsmitglied tätig ist; b. sich vorsätzlich einer amtlich angeordneten Blutprobe oder einer zusätzlichen ärztlichen Untersuchung widersetzt oder entzieht oder den Zweck dieser Massnahmen vereitelt.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati I. Delitti 4. Facoltà menomate dei membri dell’equipaggio Art. 90 bis È punito con una pena detentiva fino a tre anni o con una pena pecuniaria chiunque: a. svolge funzioni di membro dell’equipaggio in stato di ebrietà o sotto l’influsso di narcotici o sostante psicotrope; b. si oppone o si sottrae intenzionalmente a un prelievo di sangue o a una visita medica completiva, ordinati dall’autorità, oppure fa in modo che questi provvedimenti non possano perseguire il loro scopo.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_II/art_91
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions II. Contraventions Art. 91 1 Est puni d’une amende de 20 000 francs au plus quiconque, intentionnellement ou par négligence: a. enfreint les règles de l’air; b. enfreint les prescriptions sur l’exploitation des vols visant à assurer la sécurité de personnes ou de biens; c. pilote ou exploite un aéronef sans posséder les papiers prescrits; d. pilote ou exploite un aéronef qui ne satisfait pas aux exigences de navigabilité; e. enfreint les prescriptions applicables à l’entretien des aéronefs et compromet de ce fait la sécurité de l’exploitation; f. enfreint les prescriptions suivantes, contenues dans un règlement d’exploitation au sens de l’art. 36 c et visant à protéger l’environnement et à assurer la sécurité de personnes ou de biens: 1. prescriptions concernant les procédures d’approche et de départ, 2. prescriptions concernant l’utilisation des installations aéroportuaires par les passagers, les aéronefs, les véhicules terrestres et d’autres usagers; g. ignore, en tant que passager, les instructions de l’équipage visant à assurer la sécurité des personnes et des biens; h. trouble la tranquillité publique à une heure où ni la législation ni le règlement d’exploitation applicable au sens de l’art. 36 c ne l’autorisent; i. contrevient à une disposition d’exécution assortie de la menace de la peine prévue au présent alinéa. 2 Est puni d’une amende de 20 000 francs au plus quiconque, intentionnellement: a. ne se conforme pas à une décision qui lui a été signifiée sous la menace de la peine prévue au présent alinéa; b. ne respecte pas une obligation fixée dans une concession ou une autorisation; c. pénètre dans la zone de sûreté à accès réglementé d’un aérodrome sans y être autorisé ou en contournant ou en déjouant les contrôles de sûreté; la tentative est punissable; d. introduit sans autorisation des armes ou des objets dangereux au sens de l’art. 4, al. 1 ou 6, de la loi du 20 juin 1997 sur les armes dans la zone de sûreté à accès réglementé d’un aérodrome; la tentative est punissable. 3 Les infractions graves selon les al. 1, let. a à e et i, et 2 sont punies d’une amende de 40 000 francs au plus. 4 Quiconque, en qualité de transporteur aérien, enfreint de manière grave ou répétée envers ses passagers des obligations découlant d’accords internationaux prévoyant une obligation de sanction est puni d’une amende de 20 000 francs au plus.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen II. Übertretungen Art. 91 1 Mit Busse bis zu 20 000 Franken wird bestraft, wer vorsätzlich oder fahrlässig: a. Verkehrsregeln verletzt; b. Vorschriften über den Flugbetrieb verletzt, die der Sicherheit von Menschen oder Sachen dienen; c. ein Luftfahrzeug führt oder betreibt, ohne die vorgeschriebenen Papiere zu besitzen; d. ein Luftfahrzeug führt oder betreibt, welches die Anforderungen an die Lufttüchtigkeit nicht erfüllt; e. Vorschriften über die Instandhaltung verletzt und dadurch die Betriebssicherheit gefährdet; f. gegen folgende Vorschriften verstösst, die in einem Betriebsreglement nach Artikel 36 c enthalten sind und dem Schutz der Umwelt sowie der Sicherheit von Menschen oder Sachen dienen: 1. Vorschriften über das An- und Abflugverfahren, 2. Vorschriften über die Benützung von Flugplatzanlagen durch Passagiere, Luft- und Bodenfahrzeuge sowie sonstige Benützer; g. als Passagier Weisungen der Flugbesatzung missachtet, die der Sicherheit von Menschen oder Sachen dienen; h. die öffentliche Ruhe stört, indem er ein Luftfahrzeug zu einem Zeitpunkt betreibt, in dem es die Gesetzgebung oder das anwendbare Betriebsreglement nach Artikel 36 c nicht erlaubt; i. gegen Ausführungsvorschriften verstösst, deren Übertretung unter Hinweis auf die Strafdrohung dieser Bestimmung für strafbar erklärt ist. 2 Mit Busse bis zu 20 000 Franken wird bestraft, wer vorsätzlich: a. gegen eine unter Hinweis auf die Strafdrohung dieser Bestimmung an ihn gerichtete Verfügung verstösst; b eine Auflage nicht einhält, welche in einer Konzession oder einer Bewilligung enthalten ist; c. unberechtigterweise den Sicherheitsbereich eines Flugplatzes betritt oder bei dessen Betreten die Sicherheitskontrolle umgeht oder vereitelt; der Versuch ist strafbar; d. ohne Bewilligung eine Waffe oder einen gefährlichen Gegenstand im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 beziehungsweise Absatz 6 des Waffengesetzes vom 20. Juni 1997 in den Sicherheitsbereich eines Flugplatzes bringt; der Versuch ist strafbar. 3 Bei groben Verstössen nach Absatz 1 Buchstaben a–e und i sowie Absatz 2 ist die Strafe Busse bis zu 40 000 Franken. 4 Wer als Lufttransportführer gegenüber seinen Passagieren wiederholt oder schwerwiegend Pflichten verletzt, welche aufgrund internationaler Vereinbarungen bestehen und deren Verletzung aufgrund dieser Vereinbarungen mit Sanktionen bedroht sein muss, wird mit Busse bis zu 20 000 Franken bestraft.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati II. Contravvenzioni Art. 91 1 È punito con la multa fino a 20 000 franchi chiunque, intenzionalmente o per negligenza: a. viola norme di circolazione; b. viola prescrizioni sull’esercizio della navigazione aerea volte a garantire la sicurezza di persone o cose; c pilota o esercita un aeromobile senza disporre dei documenti prescritti; d. pilota o esercita un aeromobile che non adempie le condizioni di navigabilità; e. viola prescrizioni sulla manutenzione mettendo in tal modo in pericolo la sicurezza dell’esercizio; f. viola le prescrizioni qui appresso, contenute in un regolamento d’esercizio di cui all’articolo 36 c e volte a proteggere l’ambiente, la sicurezza di persone o cose: 1. prescrizioni sulla procedura d’avvicinamento e di decollo, 2. prescrizioni sull’utilizzazione degli impianti dell’aerodromo da parte dei passeggeri, degli aeromobili e dei veicoli terrestri nonché di altri utenti; g. viola, come passeggero, le istruzioni dell’equipaggio volte a garantire la sicurezza di persone o cose; h. disturba la quiete pubblica esercitando un aeromobile in un momento in cui la legislazione o il regolamento d’esercizio di cui all’articolo 36 c non lo consente; i. viola prescrizioni d’esecuzione la cui trasgressione è dichiarata punibile sotto comminatoria della pena prevista dalla presente disposizione. 2 È punito con la multa fino a 20 000 franchi chiunque, intenzionalmente: a. contravviene a una decisione notificatagli sotto comminatoria della pena prevista dalla presente disposizione; b. non ottempera a un obbligo derivante da concessione o da autorizzazione; c. penetra nell’area di sicurezza di un aerodromo senza esservi autorizzato oppure eludendo o vanificando i controlli di sicurezza; il tentativo è punibile; d. introduce senza autorizzazione all’interno dell’area di sicurezza di un aerodromo un’arma o un oggetto pericoloso ai sensi dell’articolo 4 capoversi 1 o 6 della legge del 20 giugno 1997 sulle armi; il tentativo è punibile. 3 In caso di gravi infrazioni secondo il capoverso 1 lettere a–e ed i, nonché capoverso 2, la pena è la multa fino a 40 000 franchi. 4 Il trasportatore aereo che viola ripetutamente e gravemente nei confronti dei suoi passeggeri obblighi sussistenti in virtù di accordi internazionali e per la cui violazione devono essere comminate sanzioni in virtù degli stessi accordi, è punito con la multa fino a 20 000 franchi.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_II_a/art_91_bis
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions II Autres dispositions pénales Art. 91 bis Les dispositions spéciales de la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif (art. 14 à 18) sont applicables.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen II Weitere Strafbestimmungen Art. 91 bis Die besonderen Bestimmungen des Verwaltungsstrafrechtsgesetzes vom 22. März 1974 (Art. 14–18) sind anwendbar.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati II Altre disposizioni penali Art. 91 bis Le disposizioni speciali della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo (art. 14 a 18) sono applicabili.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_III/part_2/tit_5/chap_1/lvl_III/lvl_1/art_92
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions III. Mesures administratives 1. En général Art. 92 S’il y a eu violation des dispositions de la présente loi ou des ordonnances et autres prescriptions édictées pour son application par les autorités compétentes ou des dispositions des accords sur l’aviation, l’OFAC peut, indépendamment de l’introduction et du résultat de toute procédure pénale, prononcer: a. le retrait temporaire ou définitif d’autorisations, licences et certificats ou la restriction de leur étendue; b. le séquestre d’aéronefs dont l’usage ultérieur mettrait en danger la sécurité publique ou dont l’usage abusif est à craindre.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen III. Administrative Massnahmen 1. Im Art. 92 Bei der Verletzung der Bestimmungen dieses Gesetzes oder der von den zuständigen Behörden gestützt darauf erlassenen Verordnungen und weiteren Vorschriften oder der Bestimmungen einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über die Luftfahrt kann das BAZL, unabhängig von der Einleitung und vom Ausgang eines allfälligen Strafverfahrens, folgende Massnahmen verfügen: a. den zeitweiligen oder dauernden Entzug oder eine Einschränkung des Geltungsbereiches von erteilten Bewilligungen, Erlaubnissen und Ausweisen; b. die Beschlagnahme von Luftfahrzeugen, deren weiterer Gebrauch die öffentliche Sicherheit gefährden würde oder deren missbräuchliche Verwendung zu befürchten ist.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati III. Provvedimenti amministrativi 1. In generale Art. 92 Qualora siano state violate disposizioni della presente legge o di ordinanze e altre prescrizioni emanate per la sua applicazione dalle autorità competenti, o disposizioni di accordi internazionali sulla navigazione aerea, l’UFAC può, indipendentemente dall’apertura e dal risultato di qualsiasi procedimento penale, pronunciare: a. il ritiro definitivo o temporaneo, o la limitazione della validità di autorizzazioni, licenze e certificati rilasciati; b. il sequestro di aeromobili che metterebbero in pericolo la sicurezza pubblica se usati ulteriormente, o di cui vi sia da temere l’uso abusivo.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_III/part_2/tit_5/chap_1/lvl_III/lvl_2/art_93
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions III. Mesures administratives 2. Retrait de concession Art. 93 Une concession accordée en vertu des art. 28, 30 ou 37 peut être retirée en tout temps sans indemnité en cas d’infraction grave ou répétée aux obligations du concessionnaire.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen III. Administrative Massnahmen 2. Konzessionsentzug Art. 93 Eine auf Grund von Artikel 28, 30 oder 37 erteilte Konzession kann bei schwerer oder wiederholter Verletzung der Pflichten des Konzessionärs jederzeit ohne Entschädigung zurückgezogen werden.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati III. Provvedimenti amministrativi 2. Ritiro della concessione Art. 93 Una concessione accordata conformemente agli articoli 28, 30 o 37 può essere ritirata, in qualsiasi tempo e senza indennità, in caso di contravvenzione grave o ripetuta agli obblighi del concessionario.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_III/part_2/tit_5/chap_1/lvl_III/lvl_2/art_94
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions III. Mesures administratives 2. Retrait de concession Art. 94
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen III. Administrative Massnahmen 2. Konzessionsentzug Art. 94
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati III. Provvedimenti amministrativi 2. Ritiro della concessione Art. 94
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_1/part_2/tit_5/chap_1/lvl_III/part_2/tit_5/chap_1/lvl_III/lvl_2/art_95
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre I: Infractions III. Mesures administratives 2. Retrait de concession Art. 95
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen III. Administrative Massnahmen 2. Konzessionsentzug Art. 95
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo primo: Reati III. Provvedimenti amministrativi 2. Ritiro della concessione Art. 95
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_2/part_2/tit_5/chap_2/lvl_I/part_2/tit_5/chap_2/lvl_I/lvl_1/art_96
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre II: Champ d’application et poursuite pénale I. Applicabilité des dispositions pénales quant au lieu 1. Principe Art. 96 À moins que les art. 89, al. 3, 89 a , al. 3, et 97 de la présente loi ou les art. 4 à 7 du code pénal n’en disposent autrement, les dispositions pénales ne s’appliquent qu’à celui qui a commis une infraction en Suisse.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Zweiter Abschnitt: Geltungsbereich und Strafverfolgung I. Räumliche Geltung der Strafbestimmungen 1. Grundsatz Art. 96 Soweit die Artikel 89 Absatz 3, 89 a Absatz 3 und 97 dieses Gesetzes oder die Artikel 4–7 des Strafgesetzbuchs nichts anderes vorsehen, ist den Strafbestimmungen nur unterworfen, wer im Inland eine strafbare Handlung verübt.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo secondo: Campo d’applicazione e perseguimento penale I. Applicabilità per territorio delle disposizioni penali 1. Principio Art. 96 Con riserva degli articoli 89 capoverso 3, 89 a capoverso 3 e 97 della presente legge o degli articoli 4–7 del Codice penale svizzero, le disposizioni penali sono applicabili soltanto a chi ha commesso un reato in Svizzera.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_2/part_2/tit_5/chap_2/lvl_I/part_2/tit_5/chap_2/lvl_I/lvl_2/art_97
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre II: Champ d’application et poursuite pénale I. Applicabilité des dispositions pénales quant au lieu 2. Actes punissables commis à bord d’aéronefs suisses ou à bord d’aéronefs étrangers atterrissant en Suisse Art. 97 1 Le droit pénal suisse s’applique également aux actes commis en dehors de la Suisse, à bord d’un aéronef suisse. 1bis Il s’applique également aux crimes et aux délits ainsi qu’aux contraventions visées à l’art. 91, al. 1, let. g, commis à bord d’un aéronef étranger en dehors de la Suisse lorsque l’aéronef atterrit en Suisse et que l’auteur est toujours à bord. 2 De plus, les membres de l’équipage d’un aéronef suisse sont soumis au droit pénal suisse s’ils ont commis l’acte hors de l’aéronef dans l’exercice de leurs fonctions professionnelles. 3 Un jugement ne peut être prononcé que si l’auteur se trouve en Suisse et n’en est pas extradé ou s’il y a été extradé en raison de cet acte. 4 L’art. 6, al. 3 et 4, du code pénal est applicable.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Zweiter Abschnitt: Geltungsbereich und Strafverfolgung I. Räumliche Geltung der Strafbestimmungen 2. Strafbare Handlungen an Bord von schweizerischen Luftfahrzeugen oder von ausländischen Luftfahrzeugen, die in der Schweiz landen Art. 97 1 Das schweizerische Strafrecht gilt auch für Taten, die an Bord eines schweizerischen Luftfahrzeugs ausserhalb der Schweiz verübt werden. 1bis Es gilt auch für Verbrechen und Vergehen sowie für Übertretungen nach Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe g, die an Bord eines ausländischen Luftfahrzeugs ausserhalb der Schweiz begangen werden, wenn das Luftfahrzeug in der Schweiz landet und der Täter sich noch an Bord befindet. 2 Mitglieder der Besatzung eines schweizerischen Luftfahrzeugs unterstehen dem schweizerischen Strafrecht, auch wenn sie die Tat ausserhalb des Luftfahrzeugs im Zusammenhang mit ihren dienstlichen Verrichtungen verübt haben. 3 Die gerichtliche Beurteilung ist nur zulässig, wenn sich der Täter in der Schweiz befindet und nicht an das Ausland ausgeliefert wird oder wenn er der Eidgenossenschaft wegen dieser Tat ausgeliefert wird. 4 Artikel 6 Absätze 3 und 4 des Strafgesetzbuchs ist anwendbar.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo secondo: Campo d’applicazione e perseguimento penale I. Applicabilità per territorio delle disposizioni penali 2. Reati a bordo di aeromobili svizzeri o di aeromobili stranieri che atterrano in Svizzera Art. 97 1 Il diritto penale svizzero è applicabile anche agli atti commessi fuori della Svizzera a bordo di un aeromobile svizzero. 1bis È applicabile anche ai crimini e ai delitti, nonché alle contravvenzioni di cui all’articolo 91 capoverso 1 lettera g, commessi fuori della Svizzera a bordo di un aeromobile straniero se l’aeromobile atterra in Svizzera e l’autore è ancora a bordo. 2 I membri dell’equipaggio di un aeromobile svizzero soggiacciono inoltre al diritto penale svizzero anche se hanno commesso il reato fuori dell’aeromobile nell’adempimento delle loro funzioni professionali. 3 Il giudizio è ammesso soltanto se l’autore si trova nella Svizzera e non è stato estradato all’estero o quando è stato estradato alla Confederazione a cagione dell’atto commesso. 4 L’articolo 6 capoversi 3 e 4 del Codice penale svizzero è applicabile.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_2/part_2/tit_5/chap_2/lvl_II/art_98
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre II: Champ d’application et poursuite pénale II. Juridiction Art. 98 1 Sous réserve de l’al. 2, les infractions commises à bord d’un aéronef relèvent de la juridiction pénale fédérale. 2 L’OFAC est l’autorité administrative compétente pour poursuivre et juger, selon la procédure prévue par la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif, les contraventions réprimées par l’art. 91. 3 L’autorité suisse compétente pourra s’abstenir de poursuivre lorsqu’une infraction aura été commise à bord d’un aéronef étranger dans l’espace aérien suisse ou à bord d’un aéronef suisse hors de ce même espace aérien.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Zweiter Abschnitt: Geltungsbereich und Strafverfolgung II. Gerichtsbarkeit Art. 98 1 Die an Bord eines Luftfahrzeuges begangenen strafbaren Handlungen unterstehen unter Vorbehalt von Absatz 2 der Bundesstrafgerichtsbarkeit. 2 Übertretungen im Sinne von Artikel 91 werden nach den Verfahrensvorschriften des Verwaltungsstrafrechtsgesetzes vom 22. März 1974 durch das BAZL verfolgt und beurteilt. 3 Sind die strafbaren Handlungen an Bord ausländischer Luftfahrzeuge über der Schweiz oder an Bord schweizerischer Luftfahrzeuge ausserhalb der Schweiz verübt worden, so kann die für die Strafverfolgung zuständige schweizerische Behörde von der Durchführung des Strafverfahrens absehen.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo secondo: Campo d’applicazione e perseguimento penale II. Giurisdizione Art. 98 1 Con riserva del capoverso 2 i reati commessi a bordo di un aeromobile soggiacciono alla giurisdizione penale federale. 2 Le contravvenzioni a tenore dell’articolo 91 sono perseguite e giudicate dall’UFAC secondo le norme procedurali della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo. 3 Se i reati sono stati commessi a bordo di un aeromobile straniero sopra il territorio svizzero o a bordo di un aeromobile svizzero fuori della Svizzera, l’autorità svizzera competente a procedere penalmente può rinunciare al procedimento penale.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_2/part_2/tit_5/chap_2/lvl_III/art_99
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre II: Champ d’application et poursuite pénale III. Attributions du commandant Art. 99 1 Si une infraction est commise à bord d’un aéronef suisse, le commandant doit prendre toutes les mesures requises pour la conservation des preuves. 2 Jusqu’à l’intervention de l’autorité compétente, il procède aux actes d’instruction qui ne souffrent aucun délai. 3 Il est autorisé à fouiller les passagers et les membres de l’équipage ainsi qu’à séquestrer les objets pouvant servir de moyens de preuve. 4 S’il y a péril en la demeure, le commandant est en droit d’arrêter provisoirement les suspects. 5 Les art. 39, 40 et 45 à 52 de la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif qui concernent l’interrogatoire de l’inculpé, la réunion d’informations, l’exécution de mesures de contrainte, le séquestre, la perquisition et l’arrestation provisoires sont applicables.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Zweiter Abschnitt: Geltungsbereich und Strafverfolgung III. Aufgabe des Kommandanten Art. 99 1 Wird an Bord eines schweizerischen Luftfahrzeuges eine strafbare Handlung verübt, so hat der Kommandant die zur Beweissicherung notwendigen Massnahmen zu treffen. 2 Er nimmt bis zum Eingreifen der zuständigen Behörde die Untersuchungshandlungen vor, die keinen Aufschub ertragen. 3 Er ist berechtigt, Fluggäste und Besatzungsmitglieder zu durchsuchen und Gegenstände, die als Beweismittel dienen können, zu beschlagnahmen. 4 Ist Gefahr im Verzug, so steht dem Kommandanten das Recht zu, Verdächtige vorläufig festzunehmen. 5 Die Artikel 39, 40 und 45–52 des Verwaltungsstrafrechtsgesetzes vom 22. März 1974 über die Vernehmung des Beschuldigten, die Einholung mündlicher Auskünfte, die Durchführung von Zwangsmassnahmen, die Beschlagnahme, Durchsuchung und vorläufige Festnahme gelten sinngemäss.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo secondo: Campo d’applicazione e perseguimento penale III. Attribuzioni del comandante Art. 99 1 Se un reato è commesso a bordo di un aeromobile svizzero, il comandante deve raccogliere ed assicurare le prove. 2 Egli compie, fino al momento dell’arrivo delle autorità competenti, gli atti d’inchiesta che non soffrono indugio. 3 È autorizzato a perquisire i passeggeri e i membri dell’equipaggio nonché a sequestrare gli oggetti che possono servire di prova. 4 Se vi è pericolo nel ritardo, il comandante ha il diritto di procedere al fermo delle persone sospette. 5 Sono applicabili per analogia gli articoli 39, 40 e 45 a 52 della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo circa l’interrogatorio dell’imputato, la raccolta di informazioni orali, l’attuazione di provvedimenti coattivi, il sequestro, la perquisizione e il fermo.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_2/part_2/tit_5/chap_2/lvl_IV/art_100
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre II: Champ d’application et poursuite pénale IV. Devoir Art. 100 1 Les ministères publics et les tribunaux communiquent à l’OFAC toute infraction qui pourrait entraîner le retrait d’autorisations, licences et certificats conformément à l’art. 92, let. a. 2 Pour autant que la procédure pénale n’en soit pas entravée, ils communiquent à l’OFAC les condamnations et procédures pénales en cours frappant les personnes actives dans la zone de sûreté à accès réglementé d’un aéroport concernant: a. des activités terroristes au sens de l’art. 13 a , al. 1, let. b, ch. 1, de la loi fédérale du 21 mars 1997 instituant des mesures visant au maintien de la sûreté intérieure; b. les infractions visées aux art. 111 à 113, 122, 134, 139, 140, 156, 183, 185, 221 et 223 à 226 ter du code pénal; c. les infractions visées à l’art. 19, al. 2, de la loi du 3 octobre 1951 sur les stupéfiants; d. les infractions visées à l’art. 37 de la loi du 25 mars 1977 sur les explosifs; e. les infractions visées à l’art. 33 de la loi du 20 juin 1997 sur les armes. 3 L’OFAC peut solliciter l’avis du Service de renseignement de la Confédération dans le but de vérifier les autorisations, licences et certificats des personnes actives dans la zone de sûreté à accès réglementé d’un aéroport. 4 Les médecins et psychologues peuvent annoncer à l’OFAC les cas de membres d’équipage ou de contrôleurs de la circulation aérienne dont ils doutent de l’aptitude à exercer leurs activités en raison d’une maladie physique ou mentale, d’une infirmité ou d’une situation de dépendance qu’ils ont constatée.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Zweiter Abschnitt: Geltungsbereich und Strafverfolgung IV. Meldepflichten, Art. 100 1 Die Staatsanwaltschaften und die Gerichte melden dem BAZL jede strafbare Handlung, die zum Entzug von Bewilligungen, Erlaubnissen und Ausweisen im Sinne von Artikel 92 Buchstabe a Anlass geben könnte. 2 Sie melden dem BAZL, sofern durch die Meldung das Strafverfahren nicht beeinträchtigt wird, Verurteilungen und hängige Strafverfahren gegen im Sicherheitsbereich eines Flughafens tätige Personen betreffend: a. terroristische Tätigkeiten im Sinne von Artikel 13 a Absatz 1 Buchstabe b Ziffer 1 des Bundesgesetzes vom 21. März 1997 über Massnahmen zur Wahrung der inneren Sicherheit; b. strafbare Handlungen nach den Artikeln 111–113, 122, 134, 139, 140, 156, 183, 185, 221 und 223–226 ter des Strafgesetzbuchs; c. strafbare Handlungen nach Artikel 19 Absatz 2 des Betäubungsmittelgesetzes vom 3. Oktober 1951; d. strafbare Handlungen nach Artikel 37 des Sprengstoffgesetzes vom 25. März 1977; e. strafbare Handlungen nach Artikel 33 des Waffengesetzes vom 20. Juni 1997. 3 Das BAZL kann zur Überprüfung von Bewilligungen, Erlaubnissen und Ausweisen für im Sicherheitsbereich eines Flughafens tätige Personen Stellungnahmen des Nachrichtendienstes des Bundes einholen. 4 Hat eine Ärztin, ein Arzt, eine Psychologin oder ein Psychologe bei einem Besatzungsmitglied, einer Fluglotsin oder einem Fluglotsen wegen einer festgestellten körperlichen oder psychischen Krankheit, eines Gebrechens oder einer Sucht Zweifel an der Tauglichkeit zur Ausübung der entsprechenden Tätigkeiten, so kann sie oder er dem BAZL Meldung erstatten.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo secondo: Campo d’applicazione e perseguimento penale IV. Obbligo di informazione, consultazione e diritto di informazione Art. 100 1 I pubblici ministeri e le autorità giudicanti informano l’UFAC di qualsiasi reato che potrebbe provocare il ritiro di autorizzazioni, licenze e certificati ai sensi dell’articolo 92 lettera a. 2 Sempre che non sia d’intralcio al procedimento penale, essi informano l’UFAC delle condanne e dei procedimenti penali in corso concernenti persone operanti all’interno dell’area di sicurezza di un aeroporto e aventi come oggetto: a. attività terroristiche ai sensi dell’articolo 13 a capoverso 1 lettera b numero 1 della legge federale del 21 marzo 1997 sulle misure per la salvaguardia della sicurezza interna; b. i reati di cui agli articoli 111–113, 122, 134, 139, 140, 156, 183, 185, 221 e 223–226 ter del Codice penale svizzero; c. gli atti punibili secondo l’articolo 19 capoverso 2 della legge del 3 ottobre 1951 sugli stupefacenti; d. i reati secondo l’articolo 37 della legge federale del 25 marzo 1977 sugli esplosivi; e. i reati secondo l’articolo 33 della legge del 20 giugno 1997 sulle armi. 3 L’UFAC può consultare il Servizio delle attività informative della Confederazione per verificare le autorizzazioni, le licenze e i certificati delle persone impiegate nell’area di sicurezza dell’aeroporto. 4 I medici e psicologi che nutrono dubbi circa l’idoneità di un membro dell’equipaggio o di un controllore del traffico aereo a svolgere la propria attività a causa di una malattia fisica o psichica, un’infermità o una dipendenza da essi accertate possono informarne l’UFAC.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_2/part_2/tit_5/chap_2/lvl_V/art_100_bis
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre II: Champ d’application et poursuite pénale V. Mesures de prévention des attentats Art. 100 bis 1 Lorsqu’il existe des soupçons qu’un attentat pourrait être commis sur un aéronef décollant de Suisse, le commandant de police compétent pour l’aérodrome est en droit d’ordonner un contrôle et, au besoin, la fouille de l’aéronef. Sur demande de la police cantonale, l’équipage et le personnel de l’infrastructure sont tenus d’aider les organes de la police à appliquer ces mesures. 2 Lorsqu’il existe des soupçons qu’un tel attentat pourrait être commis au moyen d’envois postaux ou de fret aériens, le commandant de police mentionné à l’al. 1 est en droit d’ordonner un contrôle et, au besoin, la fouille des envois postaux et du fret en cause. Les prestataires de services postaux et leurs agents sont tenus de remettre les envois postaux suspects à la police cantonale. 3 Lorsqu’il existe des soupçons qu’un attentat pourrait être commis à bord d’un aéronef en vol, le commandant de police mentionné à l’al. 1 est en droit d’ordonner la fouille des passagers et des bagages à main, pour détecter les armes et les explosifs. Le passager qui s’y oppose peut être exclu du vol sans indemnité. 4 Lors des contrôles et fouilles prévus aux al. 1 à 3, il y a lieu de sauvegarder au maximum le secret privé. Dans la mesure du possible, les intérêts du trafic aérien seront aussi pris en considération. Le traitement douanier doit être assuré. 5 La responsabilité des dommages survenant lors des opérations de contrôle est réglée par les dispositions de la loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Zweiter Abschnitt: Geltungsbereich und Strafverfolgung V. Massnahmen zur Verhütung von Verbrechen Art. 100 bis 1 Wenn Verdachtsgründe bestehen, dass ein Anschlag auf ein aus der Schweiz abfliegendes Luftfahrzeug ausgeführt werden könnte, so ist der Kommandant der für den betreffenden Flugplatz zuständigen Kantonspolizei befugt, eine Kontrolle und nötigenfalls eine Durchsuchung des Luftfahrzeuges anzuordnen. Die Besatzung und die mit der Bodenorganisation Beauftragten sind auf Ersuchen der Kantonspolizei verpflichtet, die Polizeiorgane bei der Durchführung dieser Massnahmen zu unterstützen. 2 Bestehen Verdachtsgründe, dass ein solcher Anschlag durch Luftpostsendungen oder Luftfracht ausgeführt werden könnte, ist der in Absatz 1 genannte Polizeikommandant befugt, eine Kontrolle und nötigenfalls eine Durchsuchung der in Betracht fallenden Post- und Frachtsendungen anzuordnen. Die Anbieterinnen von Postdiensten und deren Beauftragte sind verpflichtet, der Kantonspolizei die fraglichen Postsendungen auszuliefern. 3 Bestehen Verdachtsgründe, dass ein Anschlag während des Fluges ausgeführt werden könnte, ist der in Absatz 1 genannte Polizeikommandant befugt, eine Durchsuchung der Fluggäste und des Handgepäcks nach Waffen und Sprengstoffen anzuordnen. Erhebt ein Fluggast gegen diese Massnahme Einspruch, so kann er ohne Entschädigung vom betreffenden Fluge ausgeschlossen werden. 4 Die Kontrollen und Durchsuchungen nach den Absätzen 1 bis 3 sind unter grösster Schonung des Privatgeheimnisses durchzuführen. Auf die Interessen des Luftverkehrs ist nach Möglichkeit Rücksicht zu nehmen. Die Zollbehandlung muss gewährleistet bleiben. 5 Die Haftung für Schäden, die bei Kontrollmassnahmen eintreten, richtet sich nach den Bestimmungen des Verantwortlichkeitsgesetzes vom 14. März 1958.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo secondo: Campo d’applicazione e perseguimento penale V. Provve dimenti per prevenire attentati Art. 100 bis 1 Ove esistano sospetti che possa essere commesso un attentato su un aeromobile in partenza dalla Svizzera, il comandante di polizia competente per l’aerodromo ha diritto di ordinare un controllo e, all’occorrenza, la perquisizione dell’aeromobile. Su richiesta della polizia cantonale, l’equipaggio e il personale dell’infrastruttura sono tenuti a coadiuvare gli organi di polizia nell’esecuzione di tali provvedimenti. 2 Ove esistano sospetti che possa essere commesso un attentato mediante invii postali o bagaglio aerei, il comandante di polizia menzionato al capoverso 1 ha diritto di ordinare un controllo e se necessario la perquisizione degli invii postali o del bagaglio di cui si tratta. I fornitori di servizi postali e i loro agenti devono consegnare alla polizia cantonale gli invii postali sospetti. 3 Ove esistano sospetti che possa essere commesso un attentato a bordo d’un aeromobile in volo, il comandante di polizia menzionato al capoverso 1 ha diritto di ordinare la perquisizione dei passeggeri e dei bagagli a mano per scovare le armi e gli esplosivi. Il passeggero che si oppone può essere escluso dal volo senza indennità alcuna. 4 Durante i controlli e le perquisizioni previsti ai capoversi 1 a 3, deve essere massimamente salvaguardato il segreto privato. Per quanto possibile, saranno considerati anche gli interessi del traffico aereo. Deve essere garantito il trattamento doganale. 5 La responsabilità per i danni inerenti alle operazioni di controllo è disciplinata secondo le disposizioni della legge federale del 14 marzo 1958 sulla responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_2/part_2/tit_5/part_2/tit_5/chap_2/part_2/tit_5/chap_2/lvl_VI/art_100_ter
Deuxième partie: Rapports juridiques résultant de la pratique de l’aviation Titre cinquième: Dispositions pénales Chapitre II: Champ d’application et poursuite pénale VI. Constatation de l’ébriété et d’états analogues Art. 100 ter 1 Les membres d’équipage sont soumis à un examen approprié lorsque des indices permettent de conclure qu’ils sont pris de boisson ou qu’ils se trouvent sous l’influence de narcotiques ou de substances psychotropes. 2 Les chefs d’aérodrome et les organes de la police compétente sont habilités à ordonner les mesures requises. Lorsque les chefs d’aérodrome interviennent, ils doivent immédiatement faire appel à la police si une première enquête confirme les soupçons énoncés à l’al. 1. 3 Dans le cadre d’inspections au sol d’aéronefs et de leur équipage, l’OFAC peut en tout temps ordonner que les membres d’équipage soient soumis à un test d’alcoolémie. Les mesures requises sont exécutées par la police cantonale compétente. 4 Les personnes et services compétents visés aux al. 2 et 3 peuvent ordonner une prise de sang. 5 Le Conseil fédéral règle l’exécution des enquêtes et mesures visées aux al. 1, 3 et 4. Il tient compte à cet effet des dispositions de l’Union européenne relatives à l’ébriété applicables en vertu de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne sur le transport aérien. Il s’appuie à titre complémentaire sur les prescriptions relatives au contrôle de l’alcoolémie et les autres mesures à prendre à l’endroit des usagers de la route.
Zweiter Teil: Rechtsbeziehungen aus dem Betrieb der Luftfahrt Fünfter Titel: Strafbestimmungen Zweiter Abschnitt: Geltungsbereich und Strafverfolgung VI. Feststellung der Angetrunkenheit und ähnlicher Zustände Art. 100 ter 1 Besatzungsmitglieder, bei denen Anzeichen der Angetrunkenheit oder des Einflusses von Betäubungsmitteln oder psychotropen Substanzen vorliegen, sind geeigneten Untersuchungen zu unterziehen. 2 Zur Anordnung der erforderlichen Massnahmen sind die Flugplatzleiter und die Organe der örtlich zuständigen Polizei befugt. Handeln die Flugplatzleiter, so haben sie, sofern eine erste Untersuchung einen Verdacht nach Absatz l bestätigt, ohne Verzug die Polizei beizuziehen. 3 Bei der Durchführung von Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen und deren Besatzung kann das BAZL bei Besatzungsmitgliedern jederzeit einen Alkoholtest anordnen. Die Durchführung der erforderlichen Massnahmen erfolgt durch die zuständige kantonale Polizeistelle. 4 Die zuständigen Personen und Stellen nach den Absätzen 2 und 3 können eine Blutprobe anordnen. 5 Der Bundesrat regelt die Durchführung der Untersuchungen und Massnahmen nach den Absätzen 1, 3 und 4. Er berücksichtigt dabei die Bestimmungen der Europäischen Union zur Angetrunkenheit, die gemäss dem Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Luftverkehr anwendbar sind. Ergänzend orientiert er sich an den Vorschriften über die Alkoholkontrolle und die anderen Massnahmen gegenüber den Strassenbenützern.
Parte seconda: Rapporti giuridici derivanti dall’esercizio della navigazione aerea Titolo quinto: Disposizioni penali Capo secondo: Campo d’applicazione e perseguimento penale VI. Accertamento dell’ebrietà e di altri stati analoghi Art. 100 ter 1 I membri dell’equipaggio che presentano indizi di ebrietà o di influsso di narcotici o di sostanze psicotrope sono sottoposti a un esame adeguato. 2 I capi d’aerodromo e gli organi di polizia competenti per luogo hanno facoltà di ordinare i provvedimenti necessari. In caso d’intervento dei capi d’aerodromo, quest’ultimi devono chiedere senz’indugio l’operato della polizia se i sospetti di cui al capoverso 1 siano confermati da una prima inchiesta. 3 Nell’ambito di ispezioni di rampa di aeromobili e del loro equipaggio l’UFAC può ordinare in ogni tempo che i membri dell’equipaggio siano sottoposti a un test alcolemico. I provvedimenti necessari sono eseguiti dal competente organo di polizia cantonale. 4 Le persone e servizi competenti di cui ai capoversi 2 e 3 possono ordinare un prelievo di sangue. 5 Il Consiglio federale disciplina l’esecuzione degli esami e provvedimenti di cui ai capoversi 1, 3 e 4. Tiene conto delle disposizioni dell’Unione europea sull’ebrietà applicabili in virtù dell’Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul trasporto aereo. Si ispira a titolo completivo alle prescrizioni concernenti i controlli alcolemici e gli altri provvedimenti nei confronti degli utenti della strada.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_I/part_3/lvl_I/lvl_1/art_101
Troisième partie: Développement de l’aviation I Prestations de la Confédération 1. Aux entreprises de ligne Art. 101 1 La Confédération peut allouer des subventions ou des prêts à l’aviation pour l’exploitation des lignes aériennes régulières. 2 Dans tous les cas, il sera tenu compte de la situation financière du bénéficiaire.
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt I. Leistungen des Bundes 1. An Linienbetriebe Art. 101 1 Der Bund kann der schweizerischen Luftfahrt an den Betrieb regelmässig beflogener Linien Beiträge oder Darlehen gewähren. 2 In jedem Fall ist die finanzielle Lage des Empfängers zu berücksichtigen.
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea I. Prestazioni della Confederazione 1. Alle imprese del traffico di linea Art. 101 1 La Confederazione può concedere sussidi o prestiti alla navigazione aerea svizzera per l’esercizio di linee aeree regolari. 2 In ogni singolo caso è tenuto conto della situazione finanziaria del beneficiario.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_I/part_3/lvl_I/lvl_2/art_101_a
Troisième partie: Développement de l’aviation I Prestations de la Confédération 2. … Art. 101 a
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt I. Leistungen des Bundes 2. … Art. 101 a
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea I. Prestazioni della Confederazione 2. … Art. 101 a
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_I/part_3/lvl_I/lvl_3/art_101_b
Troisième partie: Développement de l’aviation I Prestations de la Confédération 3. Aux prestataires de services de navigation aérienne Art. 101 b 1 La Confédération peut temporairement supporter les pertes de recettes subies par un prestataire de services de navigation aérienne sur les prestations fournies à l’étranger, jusqu’à la conclusion d’un accord d’indemnisation avec l’État concerné. 2 Le Conseil fédéral réexamine tous les trois ans si et dans quelle mesure la Confédération doit continuer de supporter ces pertes de recettes.
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt I. Leistungen des Bundes 3. An Erbringer von Flugsicherungsdienstleistungen Art. 101 b 1 Der Bund kann Ertragsausfälle eines Erbringers von Flugsicherungsdiensten für Leistungen im benachbarten Ausland vorübergehend übernehmen, bis die Entschädigung mit diesem Staat vereinbart ist. 2 Der Bundesrat überprüft alle drei Jahre, ob und zu welchem Anteil der Bund diese Ertragsausfälle weiterhin übernehmen soll.
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea I. Prestazioni della Confederazione 3. Ai fornitori di servizi della sicurezza aerea Art. 101 b 1 La Confederazione può assumere temporaneamente le perdite di proventi di un fornitore di servizi della sicurezza aerea per le prestazioni fornite in un Paese confinante sino a concorrenza dell’indennità concordata con questo Stato. 2 Il Consiglio federale verifica ogni tre anni se e in quale misura la Confederazione deve continuare ad assumere queste perdite di proventi.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_II/art_102
Troisième partie: Développement de l’aviation II. Participations Art. 102 La Confédération peut participer à des entreprises exploitant des aérodromes et à des entreprises de transport aériens lorsque l’intérêt général le justifie.
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt II. Beteiligungen Art. 102 Der Bund kann sich an Flugplatz- oder Luftverkehrsunternehmungen beteiligen, wenn dies im allgemeinen Interesse liegt.
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea II. Partecipazioni Art. 102 La Confederazione può partecipare a imprese esercitanti aerodromi e a imprese di trasporto aereo se siffatta partecipazione è giustificata dall’interesse generale.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_II_a/art_102_a
Troisième partie: Développement de l’aviation II Aides financières de la Confédération pour cause de pandémie de COVID-19 Art. 102 a 1 Si, pour cause de pandémie de COVID-19, l’exploitation continue et ordonnée des aéroports nationaux ne peut pas être assurée d’une autre manière, la Confédération peut: a. participer, conjointement aux entreprises exploitant des aérodromes, temporairement à des sociétés pour assurer la fourniture de prestations dans le domaine des services d’assistance en escale et de l’entretien des aéronefs ou accorder des prêts, des cautionnements ou des garanties à ces sociétés; b. accorder des prêts, des cautionnements ou des garanties aux entreprises qui fournissent des services dans les domaines de l’assistance en escale et de l’entretien des aéronefs; c. accorder des prêts, des cautionnements ou des garanties aux aéroports nationaux. 2 Le Conseil fédéral règle , tout en s’assurant que des sûretés suffisantes sont fournies, les conditions de la participation de la Confédération et de l’allocation d’autres aides financières ainsi que les conditions et charges dont les prêts, cautionnements et garanties sont assortis. Il veille à cet effet à ce que les aides financières soient exclusivement utilisées pour assurer les prestations en Suisse. 3 Des aides financières sont octroyées à des entreprises étrangères ou dominées par des groupes étrangers à la condition que soient garantis des droits de participation identiques ou des mesures de protection équivalentes. Le Conseil fédéral règle les modalités.
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt II Finanzhilfen des Bundes infolge der COVID-19-Pandemie Art. 102 a 1 Lässt sich ein unterbruchfreier und geordneter Betrieb der Landesflughäfen infolge der COVID-19-Pandemie nicht anders gewährleisten, so kann der Bund: a. sich zusammen mit den Flugplatzunternehmen vorübergehend an Gesellschaften zur Sicherstellung der Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Bodenabfertigung und Luftfahrzeuginstandhaltung beteiligen oder solchen Gesellschaften Darlehen, Bürgschaften oder Garantien gewähren; b. den Unternehmen, die Dienstleistungen in den Bereichen Bodenabfertigung und Luftfahrzeuginstandhaltung erbringen, Darlehen, Bürgschaften oder Garantien gewähren; c. den Landesflughäfen Darlehen, Bürgschaften oder Garantien gewähren. 2 Der Bundesrat regelt unter Berücksichtigung angemessener Sicherheiten die Voraussetzungen für eine Beteiligung des Bundes und die Ausrichtung weiterer Finanzhilfen sowie die Bedingungen und Auflagen für Darlehen, Bürgschaften und Garantien. Er sorgt dafür, dass die Finanzhilfen ausschliesslich zur Sicherstellung der Dienstleistungen in der Schweiz verwendet werden. 3 Voraussetzung für die Gewährung von Finanzhilfen an ausländische oder ausländisch dominierte Unternehmen ist die Absicherung durch Beteiligungsrechte im gleichem Umfang oder gleichwertige Sicherheitsmassnahmen. Der Bundesrat regelt die Einzelheiten.
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea II Aiuti finanziari della Confederazione a seguito della pandemia di COVID-19 Art. 102 a 1 Se, a seguito della pandemia di COVID-19, l’esercizio continuo e ordinato degli aeroporti nazionali non può essere garantito altrimenti, la Confederazione può: a. partecipare temporaneamente, insieme a imprese esercitanti aerodromi, a società per garantire la fornitura di prestazioni nei settori delle operazioni di assistenza a terra e della manutenzione di aeromobili, oppure concedere mutui, fideiussioni o garanzie a tali società; b. concedere mutui, fideiussioni o garanzie alle imprese che forniscono prestazioni nei settori delle operazioni di assistenza a terra e della manutenzione di aeromobili; c. concedere mutui, fideiussioni o garanzie agli aeroporti nazionali. 2 Il Consiglio federale, assicurandosi che siano fornite garanzie adeguate, disciplina le condizioni per la partecipazione della Confederazione e per l’erogazione di ulteriori aiuti finanziari, nonché le condizioni e gli oneri relativi ai mutui, alle fideiussioni e alle garanzie. Provvede affinché gli aiuti finanziari siano impiegati esclusivamente per garantire le prestazioni in Svizzera. 3 La concessione di aiuti finanziari a imprese estere o sotto controllo estero è subordinata alla condizione che siano garantiti pari diritti di partecipazione o misure di protezione equivalenti. Il Consiglio federale disciplina i dettagli.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_III/art_103
Troisième partie: Développement de l’aviation III. Examen de la compatibilité des aides d’État Art. 103 1 La Commission de la concurrence examine la compatibilité avec l’art. 13 de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne sur le transport aérien: a. des projets de décisions du Conseil fédéral favorisant certaines entreprises ou la production de certains produits entrant dans le champ d’application de l’accord, notamment des prestations, des participations et des aides financières prévues aux art. 101, 102 et 102 a de la présente loi; b. des mesures similaires de soutien des cantons et des communes, ainsi que d’autres corporations ou établissements suisses d’économie mixte ou de droit public; c. des mesures similaires de soutien de la Communauté européenne ou de ses États membres. 2 La Commission de la concurrence est indépendante du Conseil fédéral et de l’administration lors de l’examen. 3 Les autorités chargées de prendre une décision tiennent compte du résultat de l’examen.
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt III. Überprüfung von Beihilfen Art. 103 1 Die Wettbewerbskommission prüft, ob mit Artikel 13 des Abkommens vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Luftverkehr vereinbar sind: a. die Entwürfe zu Beschlüssen des Bundesrates, welche bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige im Anwendungsbereich des Abkommens begünstigen, insbesondere Leistungen, Beteiligungen und Finanzhilfen nach den Artikeln 101, 102 und 102 a dieses Gesetzes; b. gleichartige Unterstützungsmassnahmen von Kantonen und Gemeinden oder anderen schweizerischen öffentlich-rechtlichen oder gemischt-wirtschaftlichen Körperschaften oder Anstalten; c. gleichartige Unterstützungsmassnahmen der Europäischen Gemeinschaft oder ihrer Mitgliedstaaten. 2 Die Wettbewerbskommission ist bei der Prüfung vom Bundesrat und von der Verwaltung unabhängig. 3 Die für den Beschluss zuständigen Behörden berücksichtigen das Ergebnis der Prüfung.
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea III. Esame degli aiuti pubblici Art. 103 1 La Commissione della concorrenza esamina la compatibilità con l’articolo 13 dell’accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul trasporto aereo: a. dei progetti di decisioni del Consiglio federale che favoriscono singole imprese o rami di produzione rientranti nel campo d’applicazione di tale accordo, segnatamente le prestazioni e le partecipazioni previste negli articoli 101 e 102 della presente legge; b. delle misure di sostegno simili prese dai Cantoni e dai Comuni, nonché da altri enti o stabilimenti svizzeri di diritto pubblico o ad economia mista; c. delle misure di sostegno simili prese dalla Comunità europea o dai suoi Stati membri. 2 Nel suo esame la Commissione della concorrenza è indipendente dal Consiglio federale e dall’Amministrazione. 3 Le autorità competenti per la decisione tengono conto del risultato di tale esame.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_IV/art_103_a
Troisième partie: Développement de l’aviation IV. Formation et formation continue aéronautiques Art. 103 a 1 La Confédération soutient la formation et la formation continue des candidats aptes à devenir pilotes militaires, pilotes professionnels, instructeurs de vol ou éclaireurs. 2 La formation s’effectue principalement dans des écoles privées. 3 Le Conseil fédéral peut déléguer à des organisations aéronautiques la direction administrative, les tâches de renseignements sur les possibilités de faire carrière dans l’aéronautique ainsi que la publicité. La Confédération les dédommage de leurs dépenses au prix de revient. Les détails sont réglés par contrat. 4 Le Conseil fédéral règle la surveillance et crée un organe chargé de concilier les intérêts des services concernés.
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt IV. Fliegerische Aus- und Art. 103 a 1 Der Bund unterstützt die Aus- und Weiterbildung von Anwärtern, welche als Militärpiloten, Berufspiloten, Fluglehrer oder Fernspäher in Betracht kommen. 2 Die Ausbildung erfolgt zur Hauptsache in privaten Schulen. 3 Der Bundesrat kann die administrative Leitung, die Aufklärung über die Möglichkeiten der fliegerischen Laufbahn und die Werbung Organisationen der Luftfahrt übertragen. Der Bund übernimmt deren Aufwendungen zu den Selbstkosten. Die Einzelheiten werden vertraglich geregelt. 4 Der Bundesrat ordnet die Aufsicht und setzt ein Organ ein, welches die Interessen der beteiligten Stellen aufeinander abstimmt.
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea IV. Istruzione e formazione continua in aeronautica Art. 103 a 1 La Confederazione sostiene l’istruzione e il perfezionamento aeronautici di candidati atti a divenire piloti militari, piloti professionisti, istruttori o esploratori paracadutisti. 2 L’istruzione è impartita principalmente in scuole private. 3 Il Consiglio federale può delegare a organizzazioni della navigazione aerea la direzione amministrativa, l’informazione sulle possibilità della carriera aeronautica e la pubblicità. La Confederazione assume le spese al prezzo di costo. I dettagli sono disciplinati in via contrattuale. 4 Il Consiglio federale disciplina la sorveglianza e istituisce un organo incaricato di conciliare gli interessi dei servizi interessati.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_V/art_103_b
Troisième partie: Développement de l’aviation V. Formation et formation continue, recherche et développement Art. 103 b 1 La Confédération peut encourager la formation et la formation continue ainsi que la recherche et le développement de nouvelles technologies dans les différents domaines de l’aviation. 2 Elle peut encourager en particulier les mesures visant à réduire les émissions de gaz à effet de serre générées par le trafic aérien, notamment le développement et la production de carburants d’aviation synthétiques renouvelables. 3 Peuvent être encouragés notamment les mesures et les projets réalisés en Suisse et à l’étranger: a. qui permettent durablement une réduction aussi élevée que possible des émissions de gaz à effet de serre générées par le trafic aérien; b. qui présentent durablement un rapport coût-efficacité avantageux; c. qui présentent un potentiel d’application et de succès important; d. qui créent de la valeur en Suisse; e. qui peuvent démontrer qu’ils disposent de partenaires tout au long de la chaîne de création de valeur, ou f. qui contribuent au maintien et au développement des connaissances. 4 Le Conseil fédéral règle les conditions d’octroi et le calcul des aides financières.
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt V. Aus- und Weiterbildung, Forschung und Entwicklung Art. 103 b 1 Der Bund kann die Aus- und Weiterbildung sowie die Forschung und Entwicklung neuer Technologien im Bereich der verschiedenen Sparten der Luftfahrt fördern. 2 Der Bund kann dabei insbesondere Massnahmen zur Verminderung von Treibhausgasemissionen aus dem Luftverkehr, namentlich die Entwicklung und die Herstellung von erneuerbaren synthetischen Flugtreibstoffen, fördern. 3 Gefördert werden können insbesondere Massnahmen und Projekte im In- und Ausland, die: a. langfristig eine möglichst grosse Reduktion der Treibhausgasemissionen aus dem Luftverkehr erzielen; b. langfristig kosteneffizient sind; c. ein grosses Anwendungspotenzial und eine hohe Erfolgswahrscheinlichkeit aufweisen; d. zu Wertschöpfung in der Schweiz führen; e. Partner über den ganzen Herstellungspfad vorweisen können; oder f. zu Wissenserhalt und Wissensausbau führen. 4 Der Bundesrat regelt die Voraussetzungen und die Bemessung der Finanzhilfen.
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea V. Istruzione e formazione continua, ricerca e sviluppo Art. 103 b 1 La Confederazione può promuovere la formazione e la formazione continua, nonché la ricerca e lo sviluppo di nuove tecnologie nell’ambito dei vari settori dell’aviazione. 2 La Confederazione può promuovere in particolare provvedimenti finalizzati a ridurre le emissioni di gas serra generate dal traffico aereo, segnatamente lo sviluppo e la fabbricazione di carburanti per l’aviazione sintetici rinnovabili. 3 Possono essere promossi in particolare provvedimenti e progetti in Svizzera e all’estero che: a. consentono a lungo termine la massima riduzione possibile delle emissioni di gas serra generate dal traffico aereo; b. presentano a lungo termine un rapporto costi-benefici vantaggioso; c. sono potenzialmente applicabili su larga scala e hanno un’elevata probabilità di successo; d. creano valore aggiunto in Svizzera; e. si avvalgono di partner lungo l’intera filiera produttiva; o f. concorrono al mantenimento e all’ampliamento delle conoscenze. 4 Il Consiglio federale stabilisce le condizioni di concessione e il calcolo degli aiuti finanziari.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_3/part_3/lvl_V/art_103_c_103_d
Troisième partie: Développement de l’aviation V. Formation et formation continue, recherche et développement Art. 103 c et 103 d
Dritter Teil: Förderung der Luftfahrt V. Aus- und Weiterbildung, Forschung und Entwicklung Art. 103 c und 103 d
Parte terza: Promovimento della navigazione aerea V. Istruzione e formazione continua, ricerca e sviluppo Art. 103 c e 103 d
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_I/art_104
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales I. Réserve de la législation sur le télécommunications Art. 104 Les dispositions de la législation sur les télécommunications sont réservées.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen I. Vorbehalt Art. 104 Die Bestimmungen der Fernmeldegesetzgebung bleiben vorbehalten.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali I. Riserva della legislazione sulle telecomunicazioni Art. 104 Sono fatte salve le disposizioni della legislazione sulle telecomunicazioni.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_II/art_105
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales II. Réserve de la législation douanière Art. 105 1 Les prescriptions de la législation douanière sont réservées. 2 Les exploitants d’aérodromes sont tenus de mettre à disposition les locaux nécessaires aux formalités douanières.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen II. Vorbehalt der Zollgesetzgebung Art. 105 1 Die Bestimmungen der Zollgesetzgebung bleiben vorbehalten. 2 Die Flugplatzhalter sind zur Bereitstellung der für die Zollabfertigung notwendigen Räume verpflichtet.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali II. Riserva della legislazione doganale Art. 105 1 Sono riservate le disposizioni della legislazione doganale. 2 Chi esercita un aerodromo o un idroscalo è tenuto a mettere a disposizione i locali necessari per le operazioni doganali.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_III/part_4/lvl_III/lvl_1/art_106
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales III. Aviation 1. Application à l’aviation militaire des dispositions régissant Art. 106 1 La Confédération ne répond que selon les art. 64 à 74 et 77 à 79 des dommages qui sont causés par un aéronef militaire suisse à des personnes et à des biens qui se trouvent à la surface. 2 Le Conseil fédéral définit les dispositions régissant l’aviation civile qui, pour des motifs liés à la sécurité de l’aviation, sont également applicables à l’aviation militaire. 3 D’entente avec l’OFAC, la MAA prend les mesures nécessaires pour que les règles édictées dans l’intérêt de la sécurité de la circulation et celles qui concernent les signaux soient observées lors de l’usage militaire d’aéronefs. Si ces règles sont fixées par des accords internationaux conclus par la Suisse, elles s’appliquent de plein droit à cet usage militaire.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen III. Militärluftfahrt 1. Anwendbarkeit der Bestimmungen für die Zivilluftfahrt auf die Militärluftfahrt Art. 106 1 Der Bund haftet für Schäden, die von einem schweizerischen Militärluftfahrzeug einer Person oder Sache auf der Erde zugefügt werden, ausschliesslich gemäss den Artikeln 64–74 und 77–79 dieses Gesetzes. 2 Der Bundesrat legt fest, welche Bestimmungen für die zivile Luftfahrt aus Gründen der Flugsicherheit auch auf die militärische Luftfahrt anwendbar sind. 3 Über die Beachtung der im Interesse der Verkehrssicherheit aufgestellten Verkehrsregeln und der Signalordnung im Militärflugbetrieb trifft die MAA im Einvernehmen mit dem BAZL die erforderlichen Anordnungen. Soweit solche Regeln durch von der Schweiz abgeschlossene zwischenstaatliche Vereinbarungen festgelegt werden, sind sie auch im Militärflugbetrieb ohne Weiteres verbindlich.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali III. Aviazione militare 1. Applicabilità all’aviazione militare di disposizioni applicabili all’aviazione civile Art. 106 1 La Confederazione risponde soltanto conformemente agli articoli 64 a 74 e 77 a 79 dei danni cagionati da aeromobili militari svizzeri a persone ed a beni che si trovano a terra. 2 Il Consiglio federale stabilisce quali disposizioni che disciplinano l’aviazione civile sono applicabili, per ragioni inerenti alla sicurezza aerea, anche all’aviazione militare. 3 D’intesa con l’UFAC, la MAA prende i provvedimenti necessari affinché gli aeromobili militari osservino le norme emanate per la sicurezza della circolazione, nonché l’ordinanza sui segnali. Se queste norme sono fissate da accordi internazionali conclusi dalla Svizzera, esse si applicano senz’altro agli aeromobili militari svizzeri.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_III/part_4/lvl_III/lvl_2/art_107
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales III. Aviation 2. Règles Art. 107 Le Conseil fédéral règle, pour l’aviation militaire: a. les prescriptions applicables aux systèmes et infrastructures aéronautiques; b. le service de vol; c. la gestion de la sécurité.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen III. Militärluftfahrt 2. Besondere Regelungen für die Militärluftfahrt Art. 107 Der Bundesrat regelt für die Militärluftfahrt: a. die Vorgaben für Luftfahrtsysteme und Infrastrukturen; b. den Flugbetrieb; c. das Sicherheitsmanagement.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali III. Aviazione militare 2. Norme particolari per l’aviazione militare Art. 107 Per l’aviazione militare il Consiglio federale disciplina: a. le norme per i sistemi aeronautici e le infrastrutture; b. le operazioni di volo; c. la gestione della sicurezza.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_III_a/part_4/lvl_III_a/lvl_1/art_107_a
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales III Protection des données 1. Traitement de données personnelles Art. 107 a 1 L’OFAC, les autorités de recours, ainsi que les organismes privés et les autres autorités chargés de tâches définies par la présente loi traitent les données personnelles nécessaires à l’accomplissement de leurs tâches. 2 Ils traitent de données personnelles, y compris des données sensibles, concernant: a. le personnel aéronautique civil, à savoir des données relatives à: 1. la personnalité (bonnes mœurs, extrait du casier judiciaire et résultats d’éventuelles investigations complémentaires), 2. l’aptitude (formation scolaire et spécialisée, parcours professionnel, qualifications, incidents et accidents), 3. la santé (examens destinés à déterminer les aptitudes physiques et intellectuelles); b. les poursuites et sanctions pénales ou administratives visées par la législation sur l’aviation civile. 3 Ils traitent en outre des données personnelles concernant: a. des entreprises suisses de transport aérien; b. des entreprises étrangères de transport aérien assurant des vols à l’intérieur de la Suisse; c. des organismes de production; d. des organismes de maintenance; e. des exploitants d’infrastructures; f. des prestataires de services de navigation aérienne. 4 Les prestataires de services civils de navigation aérienne exploitent, à des fins d’enquête sur les accidents d’aviation et incidents graves, un système d’enregistrement des communications en arrière-plan et des bruits de fond dans les organismes du contrôle de la circulation aérienne. Le Conseil fédéral règle les responsabilités en ce qui concerne la collecte des données, la procédure d’évaluation, les destinataires, la durée de conservation et la destruction des données ainsi que les mesures de protection techniques et organisationnelles. 5 Pour accomplir les tâches qui leur incombent, les services qui traitent les données peuvent communiquer des données personnelles, y compris des données sensibles, aux autorités suisses et étrangères chargées de tâches correspondantes ainsi qu’à des organisations internationales, pour autant que les conditions de l’art. 16 de la loi fédérale du 25 septembre 2020 sur la protection des données soient respectées. 6 L’OFAC informe les exploitants d’aéroport concernés des communications et des avis qu’il a reçus en vertu de l’art. 100, al. 2 et 3, pour autant que leur contenu puisse donner lieu au retrait d’autorisations, licences et certificats de personnes actives dans la zone de sûreté à accès réglementé d’un aéroport.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen III Datenschutz 1. Bearbeitung von Personendaten Art. 107 a 1 Das BAZL, die Beschwerdebehörden sowie die mit Aufgaben nach diesem Gesetz beauftragten übrigen Behörden und privaten Organisationen bearbeiten die zur Erfüllung ihrer gesetzlichen Aufgaben erforderlichen Personendaten. 2 Bearbeitet werden Personendaten, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten, betreffend: a. das in der Zivilluftfahrt tätige Personal, über: 1. Charakter (Leumund, Strafregisterauszug und Ergebnisse allfälliger weiterer Abklärungen), 2. Befähigung (schulische und fachliche Ausbildung, beruflicher Werdegang, Qualifikationen, Vorfälle und Unfälle), 3. Gesundheit (Untersuchungen betreffend körperliche und intellektuelle Eignung); b. administrative und strafrechtliche Verfolgungen und Sanktionen nach der Gesetzgebung über die Zivilluftfahrt. 3 Bearbeitet werden im Weiteren Personendaten betreffend: a. schweizerische Luftverkehrsunternehmen; b. ausländische Luftverkehrsunternehmen mit Flugbetrieb innerhalb der Schweiz; c. Herstellerbetriebe; d. Instandhaltungsbetriebe; e. Betreiber von Infrastrukturanlagen; f. Erbringer von Flugsicherungsdiensten. 4 Die Erbringer der zivilen Flugsicherungsdienstleistungen betreiben für die Zwecke der Untersuchung von Flugunfällen und schweren Vorfällen bei Flugverkehrsstellen ein System zur Aufzeichnung von Hintergrundgesprächen und -geräuschen. Der Bundesrat regelt die Verantwortung für die Datenbeschaffung, das Auswertungsverfahren, die Datenempfänger, die Aufbewahrungsdauer und die Vernichtung der Daten sowie die technischen und organisatorischen Schutzmassnahmen. 5 Die Daten bearbeitenden Stellen können zum Vollzug ihrer gesetzlichen Aufgaben den mit entsprechenden Aufgaben betrauten in- und ausländischen Behörden sowie internationalen Organisationen Personendaten, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten, bekannt geben, wenn die Voraussetzungen nach Artikel 16 des Datenschutzgesetzes vom 25. September 2020 erfüllt sind. 6 Das BAZL informiert die betroffenen Flughafenhalter über Meldungen und Stellungnahmen, die ihm gestützt auf Artikel 100 Absätze 2 und 3 zugegangen sind, sofern deren Inhalt zum Entzug von Bewilligungen, Erlaubnissen und Ausweisen von im Sicherheitsbereich des Flughafens tätigen Personen Anlass geben könnte.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali III Protezione dei dati 1. Trattamento di dati personali Art. 107 a 1 L’UFAC, le autorità di ricorso come pure le altre autorità e organizzazioni private incaricate di compiti in virtù della presente legge trattano i dati personali necessari all’adempimento del loro mandato legale. 2 Sono trattati dati personali, compresi dati personali degni di particolare protezione, concernenti: a. le persone attive nell’aviazione civile, che riguardano: 1. l’attitudine caratteriale (buona condotta, estratto del casellario giudiziale e risultati di eventuali accertamenti supplementari), 2. la capacità (formazione scolastica e specialistica, percorso professionale, qualifiche, infortuni e incidenti), 3. la salute (esami concernenti l’idoneità fisica e l’attitudine psichica); b. procedimenti amministrativi e penali e sanzioni secondo la legislazione sull’aviazione civile. 3 Sono inoltre trattati dati personali concernenti: a. imprese svizzere di trasporto aereo; b. imprese estere di trasporto aereo che esercitano la navigazione aerea in Svizzera; c. imprese di costruzione; d. imprese di manutenzione; e. gestori di impianti infrastrutturali; f. fornitori di servizi della sicurezza aerea. 4 Ai fini delle inchieste sugli infortuni aeronautici e gli incidenti gravi, i fornitori di servizi della sicurezza aerea civile gestiscono un sistema di registrazione di conversazioni e rumori di fondo in ambienti adibiti al traffico aereo. Il Consiglio federale disciplina le responsabilità per la raccolta dei dati, la procedura di valutazione, i destinatari dei dati, la durata di conservazione e la distruzione dei dati, nonché le misure tecniche e organizzative di protezione. 5 Per l’esecuzione dei loro compiti legali, gli organi che trattano i dati possono comunicare dati personali, inclusi i dati personali degni di particolare protezione, alle autorità svizzere o estere incaricate di compiti analoghi nonché a organizzazioni internazionali, se sono adempiute le condizioni di cui all’articolo 16 della legge federale del 25 settembre 2020 sulla protezione dei dati. 6 L’UFAC informa gli esercenti degli aeroporti interessati in merito alle denunce e alle prese di posizione che gli sono pervenute in base all’articolo 100 capoversi 2 e 3, nella misura in cui il loro contenuto possa dare adito al ritiro delle autorizzazioni, delle licenze e dei certificati delle persone impiegate nell’area di sicurezza dell’aeroporto.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_III_a/part_4/lvl_III_a/lvl_2/art_107_b
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales III Protection des données 2. Droits d’accès Art. 107 b 1 Les données personnelles contenues dans le registre matricule suisse (art. 52 ss) sont publiques. Elles peuvent être rendues accessibles en ligne. 2 Le service d’enquête a accès aux données personnelles du personnel aéronautique civil traitées par l’OFAC.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen III Datenschutz 2. Zugriffsrechte Art. 107 b 1 Die im schweizerischen Luftfahrzeugregister (Art. 52 ff.) enthaltenen Personendaten sind öffentlich. Sie können mittels Abrufverfahren zugänglich gemacht werden. 2 Die Untersuchungsstelle hat Zugang zu den vom BAZL bearbeiteten Personendaten des in der zivilen Luftfahrt tätigen Personals.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali III Protezione dei dati 2. Diritti di accesso Art. 107 b 1 I dati personali raccolti nella matricola svizzera degli aeromobili (art. 52 segg.) sono pubblici. Possono essere resi accessibili mediante procedura di richiamo. 2 Il servizio d’inchiesta ha accesso ai dati personali delle persone attive nell’aviazione civile trattati dall’UFAC.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_IV/art_108
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales IV. Règles spéciales Art. 108 1 Le Conseil fédéral peut prévoir que certaines dispositions de la présente loi ne s’appliquent pas aux aéronefs de catégories spéciales. Appartiennent à des catégories spéciales: a. les aéronefs d’État qui ne sont pas des aéronefs militaires; b. les aéronefs sans moteur; c. les aéronefs à moteur sans occupant; d. les aéronefs à moteur avec occupants et dont le poids ou la charge alaire sont minimes. 2 Il peut, le cas échéant, établir des règles spéciales pour ces catégories d’aéronefs. Les mesures du Conseil fédéral ne peuvent cependant pas déroger aux dispositions sur la responsabilité civile et aux dispositions pénales contenues dans la présente loi.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen IV. Sonderregeln Art. 108 1 Der Bundesrat kann vorsehen, dass einzelne Bestimmungen dieses Gesetzes auf Luftfahrzeuge besonderer Kategorien keine Anwendung finden. Als solche gelten: a. Staatsluftfahrzeuge, die nicht Militärluftfahrzeuge sind; b. nicht motorisch angetriebene Luftfahrzeuge; c. unbemannte motorisch angetriebene Luftfahrzeuge; d. bemannte motorisch angetriebene Luftfahrzeuge mit geringem Gewicht oder geringer Flächenbelastung. 2 Er kann gegebenenfalls für diese Arten von Luftfahrzeugen Sonderregeln aufstellen. Dabei dürfen jedoch die Vorschriften dieses Gesetzes über die Haftpflicht und die Strafbestimmungen nicht geändert werden.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali IV. Norme speciali Art. 108 1 Il Consiglio federale può prevedere che talune disposizioni della presente legge non si applichino agli aeromobili di speciali categorie. Si considerano tali: a. gli aeromobili di Stato che non sono aeromobili militari; b. gli aeromobili senza motore; c. gli aeromobili a motore senza occupanti; d. gli aeromobili a motore con occupanti e il cui peso o carico alare sono minimi. 2 Se è il caso esso può fissare norme speciali per queste categorie di aeromobili. I provvedimenti del Consiglio federale non possono tuttavia derogare alle disposizioni sulla responsabilità civile e alle disposizioni penali della presente legge.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_IV_a/art_108_a
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales IV Exigences techniques fondamentales en matière de sécurité du trafic aérien Art. 108 a 1 Le Conseil fédéral établit les exigences techniques fondamentales en matière de sécurité du trafic aérien. Il se fonde à cet effet sur les prescriptions internationales qui sont contraignantes pour la Suisse et tient compte de l’état de la technique et de l’impact économique. 2 Il peut désigner les normes techniques qui sont présumées satisfaire aux exigences essentielles de sécurité. 3 Il peut déléguer à l’OFAC la compétence d’édicter des prescriptions administratives ou techniques, en particulier la désignation des normes techniques visées à l’al. 2.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen IV Grundlegende Anforderungen an die Sicherheit im Luftverkehr Art. 108 a 1 Der Bundesrat legt die grundlegenden Anforderungen an die Sicherheit im Luftverkehr fest. Er orientiert sich dabei an den für die Schweiz verbindlichen internationalen Vorschriften und berücksichtigt den Stand der Technik sowie die wirtschaftliche Tragbarkeit. 2 Er kann technische Normen bezeichnen, bei deren Einhaltung vermutet wird, dass die grundlegenden Sicherheitsanforderungen erfüllt sind. 3 Er kann den Erlass administrativer und technischer Vorschriften, insbesondere das Bezeichnen der technischen Normen nach Absatz 2, dem BAZL übertragen.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali IV Requisiti fondamentali relativi alla sicurezza del traffico aereo Art. 108 a 1 Il Consiglio federale stabilisce i requisiti fondamentali relativi alla sicurezza del traffico aereo. A tal fine si attiene alle prescrizioni internazionali vincolanti per la Svizzera e tiene conto dello stato della tecnica e della sostenibilità economica. 2 Può designare norme tecniche dal cui rispetto si presume che siano adempiuti anche i requisiti fondamentali relativi alla sicurezza. 3 Può delegare all’UFAC l’emanazione di prescrizioni amministrative e tecniche, in particolare la designazione delle norme tecniche di cui al capoverso 2.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_IV_b/part_4/lvl_IV_b/lvl_1/art_108_b
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales IV Vérification des antécédents 1. Principes Art. 108 b 1 Les services suivants doivent effectuer des vérifications d’antécédents: a. les entreprises de transport aérien dont le siège est en Suisse: pour leur personnel aéronautique; b. les exploitants d’aéroport: pour toutes les autres personnes qui ont ou doivent avoir accès à la zone de sûreté d’un aéroport. 2 La vérification des antécédents consiste au moins à: a. vérifier l’identité de la personne concernée; b. vérifier s’il existe des antécédents pénaux et des procédures pénales en cours; c. contrôler le curriculum vitæ mentionnant notamment les emplois précédents, les formations et les séjours à l’étranger. 3 Elle ne peut être effectuée qu’avec le consentement de la personne qui en est l’objet. Si l’accès à la zone de sûreté de l’aéroport n’est pas octroyé, la personne concernée peut demander à l’exploitant d’aéroport de rendre une décision.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen IV Zuverlässigkeitsüberprüfung 1. Grundsätze Art. 108 b 1 Folgende Stellen müssen Zuverlässigkeitsüberprüfungen durchführen: a. Luftverkehrsunternehmen mit Sitz in der Schweiz: für ihr Luftfahrtpersonal; b. Flughafenhalter: für alle anderen Personen, die Zugang zum Sicherheitsbereich eines Flughafens haben oder erhalten sollen. 2 Die Zuverlässigkeitsüberprüfung umfasst zumindest: a. die Verifizierung der Identität der betreffenden Person; b. die Überprüfung, ob Vorstrafen vorhanden oder Strafverfahren hängig sind; c. die Kontrolle des Lebenslaufs, insbesondere die Angaben über bisherige Beschäftigungen, Ausbildungen und Auslandsaufenthalte. 3 Sie darf nur mit der Einwilligung der zu prüfenden Person durchgeführt werden. Wird der Zugang zum Sicherheitsbereich des Flughafens nicht gewährt, so kann die betroffene Person vom Flughafenhalter eine Verfügung verlangen.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali IV Controllo dei precedenti personali 1. Principi Art. 108 b 1 Sono tenuti a eseguire controlli dei precedenti personali i seguenti servizi: a. le imprese di trasporto aereo con sede in Svizzera, per il loro personale aeronautico; b. gli esercenti di aeroporti, per tutte le altre persone che hanno o dovranno avere accesso all’area di sicurezza di un aeroporto. 2 Il controllo dei precedenti personali comprende almeno: a. la verifica dell’identità della persona in questione; b. l’accertamento di eventuali precedenti penali e procedimenti penali in corso; c. la verifica del curriculum vitae, in particolare delle informazioni su precedenti impieghi, formazioni e soggiorni all’estero. 3 Il controllo dei precedenti personali è eseguito soltanto con il consenso della persona oggetto del controllo. Se l’accesso all’area di sicurezza dell’aeroporto non viene autorizzato, la persona in questione può chiedere all’esercente dell’aeroporto di emanare una decisione.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_IV_b/part_4/lvl_IV_b/lvl_2/art_108_c
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales IV Vérification des antécédents 2. Traitement Art. 108 c 1 L’entreprise de transport aérien ou l’exploitant d’aéroport peut fournir au service de police cantonal compétent les données visées à l’art. 108 b , al. 2, en vue de déterminer le risque pour la sécurité. 2 Pour déterminer le risque pour la sécurité, le service de police cantonal compétent peut: a. relever des données dans le casier judiciaire, y compris concernant des procédures pénales en cours; b. requérir des renseignements auprès du Service de renseignement de la Confédération. 3 Il peut recueillir auprès du service de police étranger compétent et traiter les données nécessaires à la vérification des antécédents, y compris les données sensibles, si les données transmises bénéficient d’un niveau de protection adéquat. 4 Il transmet à l’exploitant d’aéroport et à l’entreprise de transport aérien les données nécessaires au prononcé de la décision visée à l’art. 108 b , al. 3, y compris les données sensibles.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen IV Zuverlässigkeitsüberprüfung 2. Datenbearbeitung Art. 108 c 1 Das Luftverkehrsunternehmen oder der Flughafenhalter kann der zuständigen kantonalen Polizeistelle zur Abklärung des Sicherheitsrisikos die Daten nach Artikel 108 b Absatz 2 bekanntgeben. 2 Die zuständige kantonale Polizeistelle kann zur Abklärung des Sicherheitsrisikos: a. Daten aus dem Strafregister erheben, einschliesslich Daten über hängige Strafverfahren; b. beim Nachrichtendienst des Bundes Auskünfte einholen. 3 Sie kann Daten, die für die Zuverlässigkeitsüberprüfung benötigt werden, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten, bei einer ausländischen Polizeistelle einholen und die Daten bearbeiten, sofern der angemessene Schutz der übermittelten Daten gewährleistet ist. 4 Sie übermittelt dem Flughafenhalter und dem Luftverkehrsunternehmen die Daten, die für den Erlass der Verfügung nach Artikel 108 b Absatz 3 benötigt werden, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali IV Controllo dei precedenti personali 2. Trattamento dei dati Art. 108 c 1 Al fine di accertare un eventuale rischio per la sicurezza, l’impresa di trasporto aereo o l’esercente dell’aeroporto può comunicare al servizio di polizia cantonale competente i dati di cui all’articolo 108 b capoverso 2. 2 Al fine di accertare un eventuale rischio per la sicurezza, il servizio di polizia cantonale competente può: a. rilevare i dati iscritti nel casellario giudiziale, inclusi i dati su procedimenti penali in corso; b. chiedere informazioni al Servizio delle attività informative della Confederazione. 3 Esso può richiedere a un servizio di polizia estero i dati necessari al controllo dei precedenti personali, inclusi i dati personali degni di particolare protezione, e trattare tali dati, purché sia assicurata una protezione adeguata dei dati trasmessi. 4 Esso trasmette all’esercente dell’aeroporto e all’impresa di trasporto aereo i dati necessari all’emanazione della decisione di cui all’articolo 108b capoverso 3, inclusi i dati personali degni di particolare protezione.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_IV_b/part_4/lvl_IV_b/lvl_3/art_108_d
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales IV Vérification des antécédents 3. Recommandation Art. 108 d Sur demande de l’entreprise de transport aérien ou de l’exploitant d’aéroport, le service de police cantonal compétent formule une recommandation quant à l’octroi ou non de l’accès de la personne concernée à la zone de sûreté de l’aéroport.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen IV Zuverlässigkeitsüberprüfung 3. Empfehlung Art. 108 d Die zuständige kantonale Polizeistelle gibt auf Antrag des Luftverkehrsunternehmens oder des Flughafenhalters eine Empfehlung ab, der betreffenden Person Zugang zum Sicherheitsbereich des Flughafens zu gewähren oder nicht.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali IV Controllo dei precedenti personali 3. Raccomandazione Art. 108 d Su domanda dell’impresa di trasporto aereo o dell’esercente dell’aeroporto, il servizio di polizia cantonale competente raccomanda se autorizzare o no la persona in questione ad accedere all’area di sicurezza dell’aeroporto.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_IV_b/part_4/lvl_IV_b/lvl_4/art_108_e
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales IV Vérification des antécédents 4. Renouvellement Art. 108 e La vérification des antécédents doit être renouvelée périodiquement. Elle est effectuée de manière anticipée s’il y a lieu de penser que de nouveaux risques sont apparus.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen IV Zuverlässigkeitsüberprüfung 4. Wiederholung Art. 108 e Die Zuverlässigkeitsüberprüfung ist in regelmässigen Abständen zu wiederholen. Sie wird vorzeitig durchgeführt, wenn Grund zur Annahme besteht, dass neue Risiken entstanden sind.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali IV Controllo dei precedenti personali 4. Ripetizione Art. 108 e Il controllo dei precedenti personali è ripetuto a intervalli regolari. È eseguito anzitempo se vi è motivo di ritenere che siano emersi nuovi rischi.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_V/art_109
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales V. Exécution d’accords internationaux et adaptation au développement technique Art. 109 Le Conseil fédéral est autorisé à prendre, jusqu’au règlement par la loi, les mesures que commandent: a. l’exécution des accords internationaux relatifs à l’aviation qui ont été approuvés par les Chambres fédérales; b. l’application à la circulation aérienne en Suisse des règles contenues dans ces accords; c. l’admission de nouveautés techniques dans le domaine de l’aviation.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen V. Durchführung von zwischenstaatlichen Vereinbarungen und Anpassung an die technische Entwicklung Art. 109 Der Bundesrat ist ermächtigt, diejenigen Massnahmen zu treffen, die sich bis zur gesetzlichen Regelung als notwendig erweisen: a. zur Durchführung der durch die Bundesversammlung genehmigten zwischenstaatlichen Vereinbarungen auf dem Gebiete der Luftfahrt; b. zur Anwendung der betreffenden Regeln der zwischenstaatlichen Vereinbarungen auf den innerschweizerischen Luftverkehr; c. zur Anpassung an neue technische Erscheinungen auf dem Gebiete der Luftfahrt.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali V. Esecuzione di accordi internazionali e adattamento allo sviluppo tecnico Art. 109 Il Consiglio federale è autorizzato a prendere, fino a tanto che una legge non ha regolato la materia, i provvedimenti per: a. l’esecuzione degli accordi internazionali relativi alla navigazione approvati dall’Assemblea federale; b. l’applicazione alla circolazione aerea nella Svizzera delle norme contenute in detti accordi; c. l’adattamento alle innovazioni tecniche nel campo della navigazione aerea.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_VI/art_110
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales VI. Clause abrogatoire Art. 110 Sont abrogées dès l’entrée en vigueur de la présente loi toutes les dispositions contraires, notamment: a. l’arrêté du Conseil fédéral du 27 janvier 1920 concernant la réglementation de la circulation aérienne en Suisse et les prescriptions d’exécution édictées par le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication et l’Office aérien; b. les prescriptions du Conseil fédéral du 24 janvier 1921 concernant la circulation des aéronefs au-dessus des eaux et sur les eaux.
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen VI. Aufhebung früherer Erlasse Art. 110 Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes sind alle widersprechenden Bestimmungen aufgehoben, namentlich: a. der Bundesratsbeschluss vom 27. Januar 1920 betreffend die Ordnung des Luftverkehrs in der Schweiz und die gestützt darauf vom Eidgenössischen Post- und Eisenbahndepartement und vom Eidgenössischen Luftamt erlassenen Vorschriften; b. die vom Bundesrate erlassenen Vorschriften vom 24. Januar 1921 betreffend den Verkehr von Luftfahrzeugen auf und über Gewässern.
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali VI. Disposizione abrogativa Art. 110 Con l’entrata in vigore della presente legge sono abrogate tutte le disposizioni contrarie ad essa; in particolare: a. il decreto del Consiglio federale del 27 gennaio 1920 che regola la circolazione aerea in Svizzera e le prescrizioni esecutive emanate dal DATEC e dall’UFAC; b. le prescrizioni del Consiglio federale del 24 gennaio 1921 concernenti la circolazione degli aeromobili sopra e sulle acque.
CH
748.0
LA
LFG
LNA
Loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l'aviation (LA)
Bundesgesetz vom 21. Dezember 1948 über die Luftfahrt (Luftfahrtgesetz, LFG)
Legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea (LNA)
part_4/part_4/lvl_VII/art_111
Quatrième partie: Champ d’application et dispositions finales VII. Entrée en vigueur; exécution Art. 111 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi; il est chargé de son exécution. Date de l’entrée en vigueur: 15 juin 1950
Vierter Teil: Anwendungs- und Schlussbestimmungen VII. Inkrafttreten; Vollzug Art. 111 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes; er wird mit dessen Vollzug beauftragt. Datum des Inkrafttretens: 15. Juni 1950
Parte quarta: Applicazione e disposizioni finali VII. Entrata in vigore. Esecuzione Art. 111 Il Consiglio federale fissa la data dell’entrata in vigore della presente legge; esso è incaricato di eseguirla. Data dell’entrata in vigore: 15 giugno 1950
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_1
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 1 Chaque Membre de l’Organisation internationale du Travail pour lequel la présente convention est en vigueur doit avoir un système d’inspection du travail dans les établissements industriels.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 1 Jedes Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation, für das dieses Übereinkommen in Kraft ist, hat eine Arbeitsaufsicht für die gewerblichen Betriebe zu unterhalten.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 1 Ciascun Membro dell’Organizzazione internazionale del Lavoro per il quale vige la presente convenzione deve possedere un sistema d’ispezione del lavoro negli stabilimenti industriali.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_2
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 2 1. Le système d’inspection du travail dans les établissements industriels s’appliquera à tous les établissements pour lesquels les inspecteurs du travail sont chargés d’assurer l’application des dispositions légales relatives aux conditions du travail et à la protection des travailleurs dans l’exercice de leur profession. 2. La législation nationale pourra exempter les entreprises minières et de transport ou des parties de telles entreprises de l’application de la présente convention.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 2 1. Die Arbeitsaufsicht für die gewerblichen Betriebe erfasst alle Betriebe, in denen die Aufsichtsbeamten die Durchführung der gesetzlichen Vorschriften über die Arbeitsbedingungen und den Schutz der Arbeitnehmer bei der Ausführung ihrer Arbeit sicherzustellen haben. 2. Die Gesetzgebung kann von der Anwendung dieses Übereinkommens die Bergbaubetriebe und die Verkehrsbetriebe oder Teile solcher Betriebe ausnehmen.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 2 1. Il sistema d’ispezione del lavoro negli stabilimenti industriali si applicherà a tutti gli stabilimenti nei quali gli ispettori del lavoro sono incaricati di garantire l’applicazione delle disposizioni legali concernenti le condizioni di lavoro e la protezione degli operai nell’esercizio della loro professione. 2. La legislazione nazionale potrà esonerare le miniere e le imprese di trasporto o parte di tali aziende dall’applicazione della presente convenzione.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_3
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 3 1. Le système d’inspection du travail sera chargé: a. d’assurer l’application des dispositions légales relatives aux conditions du travail et à la protection des travailleurs dans l’exercice de leur profession, telles que les dispositions relatives à la durée du travail, aux salaires, à la sécurité, à l’hygiène et au bien‑être, à l’emploi des enfants et des adolescents, et à d’autres matières connexes, dans la mesure où les inspecteurs du travail sont chargés d’assurer l’application desdites dispositions; b. de fournir des informations et des conseils techniques aux employeurs et aux travailleurs sur les moyens les plus efficaces d’observer les dispositions légales; c. de porter à l’attention de l’autorité compétente les déficiences ou les abus qui ne sont pas spécifiquement couverts par les dispositions légales existantes. 2. Si d’autres fonctions sont confiées aux inspecteurs du travail, celles-ci ne devront pas faire obstacle à l’exercice de leurs fonctions principales ni porter préjudice d’une manière quelconque à l’autorité ou à l’impartialité nécessaires aux inspecteurs dans leurs relations avec les employeurs et les travailleurs.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 3 1. Der Arbeitsaufsicht obliegt: a. die Sicherstellung der Durchführung der gesetzlichen Vorschriften über die Arbeitsbedingungen und den Schutz der Arbeitnehmer bei der Ausführung ihrer Arbeit, wie der Vorschriften über Arbeitszeit, Löhne, Unfallverhütung, Gesundheitsschutz und Wohlfahrt, die Beschäftigung von Kindern und Jugendlichen und anderer damit in Zusammenhang stehender Angelegenheiten, soweit die Aufsichtsbeamten mit der Sicherstellung der Durchführung dieser Vorschriften betraut sind, b. die Belehrung der Arbeitgeber und der Arbeitnehmer durch technische Aufklärung und Ratschläge über die wirksamsten Mittel zur Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften, c. die Verständigung der zuständigen Behörde von den durch die bestehenden gesetzlichen Vorschriften nicht ausdrücklich erfassten Mängel oder Missbräuchen. 2. Werden den Aufsichtsbeamten weitere Aufgaben übertragen, so dürfen diese sie weder an der wirksamen Erfüllung ihrer Hauptaufgaben hindern, noch das Ansehen und die Unparteilichkeit irgendwie gefährden, deren die Aufsichtsbeamten in ihren Beziehungen zu den Arbeitgebern und den Arbeitnehmern bedürfen.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 3 1. Il sistema d’ispezione del lavoro sarà incaricato: a. di garantire l’applicazione delle disposizioni legali concernenti le condizioni del lavoro e la protezione degli operai nell’esercizio della loro professione, come, per esempio, le disposizioni sulla durata del lavoro, i salari, la sicurezza, l’igiene ed il benessere, l’impiego dei fanciulli e degli adolescenti, ed altre materie inerenti, nella misura in cui gli ispettori del lavoro sono incaricati di garantire l’applicazione di dette disposizioni; b. di fornire informazioni e consigli tecnici ai datori di lavoro ed agli operai sui mezzi più efficaci per l’osservanza delle disposizioni legali; c. di richiamare l’attenzione delle autorità competenti sulle deficienze o gli abusi che non sono specificatamente coperti dalle disposizioni legali vigenti. 2. Qualora altre funzioni fossero affidate agli ispettori del lavoro, queste non dovranno essere di ostacolo all’esercizio delle loro funzioni principali né pregiudicare in qualsiasi modo l’autorità o l’imparzialità necessarie agli ispettori nelle loro relazioni con i datori di lavoro e gli operai.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_4
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 4 1. Pour autant que cela sera compatible avec la pratique administrative du Membre, l’inspection du travail sera placée sous la surveillance et le contrôle d’une autorité centrale. 2. S’il s’agit d’un État fédératif, le terme «autorité centrale» pourra désigner soit l’autorité fédérale, soit une autorité centrale d’une entité constituante fédérée.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 4 1. Soweit es mit den Verwaltungsgepflogenheiten des Mitgliedes vereinbar ist, hat die Arbeitsaufsicht der Aufsicht und Kontrolle durch eine Zentralbehörde zu unterstehen. 2. In Bundesstaaten kann als «Zentralbehörde» entweder eine Bundesbehörde oder eine Zentralbehörde eines Gliedes des Bundesstaates gelten.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 4 1. Per quanto sia compatibile con la prassi amministrativa del singolo Membro, l’ispettorato del lavoro sarà posto sotto la vigilanza e il controllo di un’autorità centrale. 2. Qualora si tratti di uno Stato federativo, l’espressione «autorità centrale» potrà designare sia l’autorità federale, sia un’autorità centrale di un’entità costituente federata.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_5
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 5 L’autorité compétente devra prendre les mesures appropriées pour favoriser: a. Une coopération effective entre les services d’inspection, d’une part, et d’autres services gouvernementaux et les institutions publiques et privées exerçant des activités analogues, d’autre part; b. La collaboration entre les fonctionnaires de l’inspection du travail et les employeurs et les travailleurs ou leurs organisations.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 5 Die zuständige Behörde hat geeignete Massnahmen zu treffen zur Förderung: a. einer wirksamen Zusammenarbeit zwischen den Dienststellen der Arbeitsaufsicht einerseits und den auf ähnlichen Gebieten tätigen anderen Behörden und öffentlichen oder privaten Einrichtungen anderseits, b. der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbeamten sowie den Arbeitgebern und den Arbeitnehmern oder deren Verbänden.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 5 L’autorità competente dovrà prendere i provvedimenti appropriati per favorire: a. l’effettiva cooperazione tra i servizi d’ispezione, da una parte, ed altri servizi governativi e le istituzioni pubbliche e private che esercitano attività analoghe, dall’altra; b. la collaborazione tra i funzionari dell’ispettorato del lavoro e i datori di lavoro e gli operai o le loro organizzazioni.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_6
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 6 Le personnel de l’inspection sera composé de fonctionnaires publics dont le statut et les conditions de service leur assurent la stabilité dans leur emploi et les rendent indépendants de tout changement de gouvernement et de toute influence extérieure indue.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 6 Das Aufsichtspersonal hat aus öffentlichen Beamten zu bestehen, deren Stellung und Dienstverhältnisse ihnen Stetigkeit der Beschäftigung und Unabhängigkeit von Veränderungen in der Regierung und von unzulässigen äusseren Einflüssen verbürgen.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 6 Il personale dell’ispettorato sarà composto di pubblici funzionari il cui statuto e le cui condizioni di servizio ne assicurano la stabilità dell’impiego e l’indipendenza da qualsiasi mutamento di governo e da illecite influenze esterne.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_7
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 7 1. Sous réserve des conditions auxquelles la législation nationale soumettrait le recrutement des membres des services publics, les inspecteurs du travail seront recrutés uniquement sur la base de l’aptitude du candidat à remplir les tâches qu’il aura à assumer. 2. Les moyens de vérifier ces aptitudes seront déterminés par l’autorité compétente. 3. Les inspecteurs du travail doivent recevoir une formation appropriée, pour l’exercice de leurs fonctions.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 7 1. Vorbehaltlich der von der Gesetzgebung gegebenenfalls vorgesehenen Bedingungen für die Anstellung im öffentlichen Dienste hat die Anstellung der Aufsichtsbeamten ausschliesslich auf Grund der Befähigung der Anwärter für die Erfüllung ihrer Aufgaben zu erfolgen. 2. Die Art der Feststellung dieser Befähigung wird von der zuständigen Behörde bestimmt. 3. Die Aufsichtsbeamten haben für die Erfüllung ihrer Aufgaben eine geeignete Ausbildung zu erhalten.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 7 1. Con riserva delle condizioni alle quali la legislazione nazionale sottopone il reclutamento dei membri dei servizi pubblici, gli ispettori del lavoro saranno scelti unicamente in base alla loro idoneità a svolgere le funzioni che dovranno assumere. 2. Le autorità competenti indicheranno i mezzi per accertare tale idoneità. 3. Agli ispettori del lavoro deve essere data una formazione adeguata che li renda idonei ad esercitare le loro funzioni.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_8
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 8 Les femmes aussi bien que les hommes pourront être désignées comme membres du personnel du service d’inspection; si besoin est, des tâches spéciales pourront être assignées aux inspecteurs ou aux inspectrices respectivement.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 8 Zu Aufsichtsbeamten können sowohl Männer als auch Frauen bestellt werden. Wenn erforderlich, können den männlichen und den weiblichen Aufsichtsbeamten besondere Aufgaben zugewiesen werden.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 8 Le donne potranno, analogamente agli uomini, essere designate come membri del personale del servizio d’ispezione; in caso di bisogno, compiti speciali potranno essere affidati agli ispettori, rispettivamente alle ispettrici del lavoro.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_9
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 9 Chaque Membre prendra les mesures nécessaires pour assurer la collaboration d’experts et de techniciens dûment qualifiés, y compris des techniciens en médecine, en mécanique, en électricité et en chimie, au fonctionnement de l’inspection, selon les méthodes jugées les plus appropriées aux conditions nationales, afin d’assurer l’application des dispositions légales relatives à l’hygiène et à la sécurité des travailleurs dans l’exercice de leur profession, et de s’enquérir des effets des procédés employés, des matières utilisées et des méthodes de travail, sur l’hygiène et la sécurité des travailleurs.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 9 Jedes Mitglied hat die Mitarbeit gründlich befähigter technischer Sachverständiger und Fachleute an der Aufsichtstätigkeit, einschliesslich von Fachleuten auf den Gebieten der Heilkunde, des Ingenieurwesens, der Elektrotechnik und der Chemie, mittels der notwendigen Massnahmen in der den nationalen Voraussetzungen am besten entsprechenden Weise zu sichern, um so die Durchführung der gesetzlichen Vorschriften über den Gesundheitsschutz und über die Sicherheit der Arbeitnehmer bei der Ausführung ihrer Arbeit zu gewährleisten und die Wirkungen von Herstellungsverfahren, Arbeitsstoffen und Arbeitsweisen auf die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer zu untersuchen.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 9 Ciascun Membro prenderà i provvedimenti necessari per assicurarsi la collaborazione di periti e di tecnici debitamente qualificati, compresi i tecnici medici, meccanici, elettricisti e chimici nell’esercizio delle funzioni dell’ispettorato, secondo i metodi reputati meglio adeguati alle condizioni nazionali, allo scopo di garantire l’applicazione delle disposizioni legali concernenti l’igiene e la sicurezza degli operai nell’esercizio della loro professione e di indagare sugli effetti dei procedimenti usati, delle materie utilizzate e dei metodi di lavoro seguiti, come pure sulle condizioni igieniche e sulla sicurezza dei lavoratori.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_10
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 10 Le nombre des inspecteurs du travail sera suffisant pour permettre d’assurer l’exercice efficace des fonctions du service d’inspection et sera fixé en tenant compte: a. De l’importance des tâches que les inspecteurs auront à accomplir, et notamment: i) du nombre, de la nature, de l’importance et de la situation des établissements assujettis au contrôle de l’inspection, ii) du nombre et de la diversité des catégories de travailleurs qui sont occupés dans ces établissements, iii) du nombre et de la complexité des dispositions légales dont l’application doit être assurée; b. Des moyens matériels d’exécution mis à la disposition des inspecteurs; c. Des conditions pratiques dans lesquelles les visites d’inspection devront s’effectuer pour être efficaces.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 10 Die Zahl der Aufsichtsbeamten muss ausreichen, um die wirksame Ausführung der Aufgaben der Arbeitsaufsicht zu gewährleisten, und ist zu bestimmen unter angemessener Berücksichtigung: a. der Bedeutung der von den Aufsichtsbeamten auszuführenden Aufgaben, insbesondere I. der Zahl, der Natur, der Grösse und des Standortes der unterstellten Betriebe, II. der Zahl und der verschiedenen Arten der in diesen Betrieben beschäftigten Arbeitnehmer, III. des Umfanges sowie der vielgestaltigen und verwickelten Beschaffenheit der gesetzlichen Vorschriften, deren Durchführung sicherzustellen ist, b. der den Aufsichtsbeamten zur Verfügung gestellten sachlichen Behelfe, c. der praktischen Voraussetzungen, unter denen Besichtigungen vorgenommen werden müssen, um wirksam zu sein.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 10 Il numero degli ispettori del lavoro sarà sufficiente per garantire l’esercizio efficace delle funzioni dell’ispettorato e sarà stabilito tenendo conto: a. dell’importanza dei compiti affidati agli ispettori, ed in modo particolare: I. del numero, della natura, dell’importanza e della situazione degli stabilimenti sottoposti al controllo dell’ispettorato; II. del numero e della categoria degli operai occupati in tali stabilimenti; III. del numero e della complessità delle disposizioni legali la cui applicazione dev’essere garantita; b. dei mezzi materiali d’esecuzione messi a disposizione degli ispettori; c. delle condizioni pratiche nelle quali dovranno essere fatte le visite d’ispezione per essere efficaci.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_11
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 11 1. L’autorité compétente prendra les mesures nécessaires en vue de fournir aux inspecteurs du travail: a. des bureaux locaux aménagés de façon appropriée aux besoins du service et accessibles à tous intéressés; b. les facilités de transport nécessaires à l’exercice de leurs fonctions lorsqu’il n’existe pas de facilités de transport public appropriées. 2. L’autorité compétente prendra les mesures nécessaires en vue du remboursement aux inspecteurs du travail de tous frais de déplacement et de toutes dépenses accessoires nécessaires à l’exercice de leurs fonctions.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 11 1. Die zuständige Behörde trifft die notwendigen Massnahmen, um die Aufsichtsbeamten zu versorgen mit: a. örtlichen, entsprechend den dienstlichen Erfordernissen ausgestatteten und allen Beteiligten zugänglichen Amtsräumlichkeiten, b. den für die Ausführung ihrer Aufgaben erforderlichen Verkehrsmitteln, wenn zweckdienliche öffentliche Verkehrsmittel fehlen. 2. Die zuständige Behörde trifft die notwendigen Massnahmen, um den Aufsichtsbeamten alle für die Ausführung ihrer Aufgaben notwendigen Reisekosten und sonstigen Nebenauslagen zu erstatten.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 11 1. L’autorità competente provvederà a fornire agli ispettori del lavoro: a. uffici sul posto attrezzati in modo adeguato ai bisogni del servizio ed accessibili a tutti gli interessati; b. facilitazioni di trasporto necessarie all’esercizio delle loro funzioni quando non esistano adeguate facilitazioni di trasporto pubblico. 2. L’autorità competente prenderà i provvedimenti necessari per il rimborso agli ispettori del lavoro di tutte le spese di trasferta e delle spese accessorie sostenute nell’esercizio delle loro funzioni.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_12
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 12 1. Les inspecteurs du travail munis de pièces justificatives de leurs fonctions seront autorisés: a. à pénétrer librement sans avertissement préalable à toute heure du jour et de la nuit dans tout établissement assujetti au contrôle de l’inspection; b. à pénétrer de jour dans tous les locaux qu’ils peuvent avoir un motif raisonnable de supposer être assujettis au contrôle de l’inspection; c. à procéder à tous examens, contrôles ou enquêtes jugés nécessaires pour s’assurer que les dispositions légales sont effectivement observées, et notamment: i) à interroger, soit seuls, soit en présence de témoins, l’employeur ou le personnel de l’entreprise sur toutes les matières relatives à l’application des dispositions légales, ii) à demander communication de tous livres, registres et documents dont la tenue est prescrite par la législation relative aux conditions de travail, en vue d’en vérifier la conformité avec les dispositions légales et de les copier ou d’en établir des extraits, iii) à exiger l’affichage des avis dont l’apposition est prévue par les dispositions légales, iv) à prélever et à emporter aux fins d’analyse des échantillons des matières et substances utilisées ou manipulées, pourvu que l’employeur ou son représentant soit averti que des matières ou substances ont été prélevées et emportées à cette fin. 2. À l’occasion d’une visite d’inspection, l’inspecteur devra informer de sa présence l’employeur ou son représentant, à moins qu’il n’estime qu’un tel avis risque de porter préjudice à l’efficacité du contrôle.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 12 1. Die mit den erforderlichen Ausweisen versehenen Aufsichtsbeamten sind befugt: a. jederzeit bei Tag und bei Nacht jeden unterstellten Betrieb frei und unangemeldet zu betreten, b. bei Tag alle Räumlichkeiten zu betreten, von denen sie mit gutem Grund annehmen können, dass sie der Aufsicht unterstehen, c. alle ihnen notwendig erscheinenden Prüfungen, Feststellungen oder Erhebungen vorzunehmen, um sich von der strengen Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften zu überzeugen, und insbesondere I. den Arbeitgeber oder das Personal des Betriebes allein oder in Gegenwart von Zeugen über alle die Durchführung der gesetzlichen Vorschriften betreffenden Angelegenheiten zu befragen, II. die Vorlage aller durch die Gesetzgebung über die Arbeitsbedingungen vorgeschriebenen Bücher, Verzeichnisse oder sonstigen Unterlagen zur Nachprüfung ihrer Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften zu verlangen und Abschriften dieser Unterlagen oder Auszüge aus ihnen anzufertigen, III. das Anschlagen der gesetzlich vorgeschriebenen Bekanntmachungen anzuordnen, IV. Proben der verwendeten oder gehandhabten Stoffe und Substanzen zum Zwecke von Analysen zu entnehmen und mit sich zu nehmen; doch ist der Arbeitgeber oder sein Vertreter von der Entnahme oder Mitnahme von Stoffen oder Substanzen für diesen Zweck zu verständigen. 2. Bei der Vornahme einer Besichtigung hat der Aufsichtsbeamte dem Arbeitgeber oder dessen Vertreter von seiner Gegenwart Kenntnis zu geben, es sei denn, dass eine solche Verständigung seiner Ansicht nach die Wirksamkeit der Kontrolle beeinträchtigen könnte.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 12 1. Gli ispettori del lavoro muniti dei documenti giustificativi delle loro funzioni saranno autorizzati: a. ad accedere liberamente, senza preavviso ed in qualsiasi momento del giorno e della notte, in tutti gli stabilimenti sottoposti al controllo dell’ispettorato; b. ad accedere durante il giorno in qualsiasi locale di cui possono ragionevolmente supporre che sia sottoposto al controllo dell’ispettorato; c. a procedere ad esami, controlli od inchieste giudicati necessari per garantire l’effettiva osservanza delle disposizioni legali e segnatamente: I. ad interrogare, solo o in presenza di testimoni, il datore di lavoro o il personale dell’azienda su qualsiasi materia relativa all’applicazione delle disposizioni legali; II. a domandare che siano presentati i libri contabili, i registri e i documenti la cui tenuta è prescritta dalla legislazione sulle condizioni di lavoro, allo scopo di verificare se siano conformi alle disposizioni legali e di copiarli o di farne degli estratti; III. ad esigere l’affissione degli avvisi la cui apposizione è prevista dalle disposizioni legali; IV. a prelevare ed a portar via, perché siano analizzati, campioni di materiali e di sostanze usate o manipolate, purché il datore di lavoro o il suo rappresentante sia avvertito di tali operazioni. 2. Procedendo ad una visita d’ispezione, l’ispettore dovrà comunicare la sua presenza al datore di lavoro o al suo rappresentante, purché non giudichi che tale comunicazione possa pregiudicare l’efficacia del controllo.
CH
0.822.719.1
null
null
null
Convention internationale n<sup>o</sup> 81 du 11 juillet 1947 sur l'inspection du travail dans l'industrie et le commerce
Internationales Übereinkommen Nr. 81 vom 11. Juli 1947 über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenzione n. 81 dell'11 luglio 1947 concernente l'ispezione del lavoro nell'industria e nel commercio
part_I/art_13
Partie I Inspection du travail dans l’industrie Art. 13 1. Les inspecteurs du travail seront autorisés à provoquer des mesures destinées à éliminer les défectuosités constatées dans une installation, un aménagement ou des méthodes de travail qu’ils peuvent avoir un motif raisonnable de considérer comme une menace à la santé ou à la sécurité des travailleurs. 2. Afin d’être à même de provoquer ces mesures, les inspecteurs auront le droit, sous réserve de tout recours judiciaire ou administratif que pourrait prévoir la législation nationale, d’ordonner ou de faire ordonner: a. que soient apportées aux installations, dans un délai fixé, les modifications qui sont nécessaires pour assurer l’application stricte des dispositions légales concernant la santé et la sécurité des travailleurs; b. que des mesures immédiatement exécutoires soient prises dans les cas de danger imminent pour la santé et la sécurité des travailleurs. 3. Si la, procédure fixée au paragraphe 2 n’est pas compatible avec la pratique administrative et judiciaire du Membre, les inspecteurs auront le droit de saisir l’autorité compétente pour qu’elle formule des injonctions ou fasse prendre des mesures immédiatement exécutoires.
Teil I Die Arbeitsaufsicht im Gewerbe Art. 13 1. Die Aufsichtsbeamten sind befugt, Massnahmen zur Behebung der festgestellten Mängel einer Betriebsanlage, einer Einrichtung oder der Arbeitsverfahren zu veranlassen, die sie mit gutem Grund als gefährlich für die Gesundheit oder die Sicherheit der Arbeitnehmer erachten. 2. Um solche Massnahmen veranlassen zu können, sind die Aufsichtsbeamten befugt, vorbehaltlich jedes etwaigen gesetzlichen Berufungsrechtes an eine Gerichts- oder Verwaltungsbehörde, anzuordnen oder anordnen zu lassen, dass: a. jene Änderungen der Einrichtungen oder Anlagen innerhalb einer bestimmten Frist ausgeführt werden, die zur genauen Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften über die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer notwendig sind, b. bei drohender Gefahr für die Gesundheit oder die Sicherheit der Arbeitnehmer sofort vollziehbare Massnahmen getroffen werden. 3. Wenn das Verfahren nach Absatz 2 der Verwaltungs- oder Rechtsordnung des Mitgliedes nicht entspricht, sind die Aufsichtsbeamten befugt, bei der zuständigen Behörde die Verfügung von Anordnungen oder sofort vollziehbaren Massnahmen zu beantragen.
Parte I Ispezione del Lavoro nell’Industria Art. 13 1. Gli ispettori del lavoro saranno autorizzati a provocare misure destinate ad eliminare i difetti degli impianti, delle attrezzature o dei metodi di lavoro che essi potessero ragionevolmente considerare come una minaccia per la salute o la sicurezza dei lavoratori. 2. Per essere in grado di provocare tali misure, gli ispettori avranno il diritto, con riserva di qualsiasi ricorso giudiziario od amministrativo eventualmente previsto dalla legislazione nazionale, di ordinare o di far ordinare: a. che, entro un termine stabilito, siano apportate agl’impianti le modificazioni necessarie per garantire la stretta applicazione delle disposizioni legali concernenti la salute e la sicurezza dei lavoratori; b. che siano presi provvedimenti immediatamente eseguibili in caso di imminente pericolo per la salute e la sicurezza dei lavoratori. 3. Se la procedura fissata al secondo capoverso non è compatibile con la prassi amministrativa o giudiziaria di un singolo Membro, gli ispettori avranno il diritto di adire l’autorità competente perché ingiunga che siano prese o faccia essa stessa prendere misure immediatamente eseguibili.