FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_III/art_6 | Chapitre III Délivrance des titres d’importation temporaire Art. 6 1. Conformément aux garanties et sous les conditions qu’il peut déterminer, chaque Partie contractante peut habiliter des associations, et notamment celles qui sont affiliées à une organisation internationale, à délivrer, soit directement, soit par l’intermédiaire d’associations correspondantes, les titres d’importation temporaire prévus par la présente Convention. 2. Les titres d’importation temporaire peuvent être valables pour un seul pays ou territoire douanier ou pour plusieurs pays ou territoires douaniers. 3. La durée de validité de ces titres ne peut pas excéder une année à compter du jour de leur délivrance. | Kapitel III Abgabe der Ausweise für die vorübergehende Einfuhr Art. 6 1. Jede Vertragspartei kann, vorbehältlich der von ihm geforderten Sicherstellungen und festgesetzten Bedingungen, Verbände, insbesondere solche, die einer internationalen Organisation angehören, ermächtigen, selbst oder durch die mit ihnen in Verbindung stehenden Verbände, die in diesem Abkommen vorgesehenen Ausweise für die vorübergehende Einfuhr abzugeben. 2. Die Ausweise für die vorübergehende Einfuhr können entweder für ein einziges Land oder Zollgebiet oder auch für mehrere Länder oder Zollgebiete gültig sein. 3. Die Gültigkeitsdauer dieser Ausweise darf ein Jahr vom Tage der Ausgabe an nicht überschreiten. | Capitolo III Rilascio di documenti d’importazione temporanea Art. 6 1. Conformemente alle garanzie e alle condizioni che può egli stesso determinare, ogni Parte contraente può autorizzare delle associazioni, e in modo particolare quelle affiliate a un’organizzazione internazionale, a rilasciare, sia direttamente sia tramite associazioni corrispondenti, i documenti d’importazione temporanea previsti dalla presente Convenzione. 2. I documenti d’importazione temporanea possono essere valevoli per un sol Paese o territorio doganale o per più Paesi o territori doganali. 3. La durata di validità di questi documenti non può essere superiore ad un anno a contare dal giorno in cui sono stati rilasciati. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_III/art_7 | Chapitre III Délivrance des titres d’importation temporaire Art. 7 1. Les titres d’importation temporaire valables pour les territoires de toutes les Parties contractantes ou de plusieurs d’entre elles seront désignés sous le nom de «carnets de passages en douane» et doivent être conformes au modèle qui figure à l’annexe 1 de la présente Convention. 2. Si le carnet de passages en douane n’est pas valable pour un ou plusieurs territoires, l’association qui délivre le titre doit en faire mention sur la couverture et les volets d’entrée du carnet. 3. Les titres d’importation temporaire valables exclusivement pour le territoire d’une seule Partie contractante peuvent être conformes au modèle figurant à l’annexe 2 de la présente Convention. Il est loisible aux Parties contractantes d’utiliser également d’autres documents, conformément à leur législation ou à leur réglementation. 4. La durée de validité des titres d’importation temporaire autres que ceux délivrés, conformément à l’article 6, par des associations autorisées est fixée par chaque Partie contractante suivant sa législation ou réglementation. 5. Chacune des Parties contractantes transmettra aux autres Parties contractantes, sur leur demande, les modèles de titres d’importation temporaire valables sur son territoire et autres que ceux figurant aux annexes de la présente Convention. | Kapitel III Abgabe der Ausweise für die vorübergehende Einfuhr Art. 7 1. Die für die Gebiete aller oder mehrerer Vertragsparteien gültigen Ausweise für die vorübergehende Einfuhr werden als «Carnet de passages en douane» bezeichnet und müssen dem in der Anlage 1 dieses Abkommens enthaltenen Muster entsprechen. 2. Wenn ein Carnet de passage en douane für ein oder mehrere Gebiete nicht gültig ist, so muss der ausstellende Verband dies auf dem Umschlag und auf den Eingangsabschnitten des Carnet vermerken. 3. Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr, die nur für das Gebiet einer einzigen Vertragspartei gültig sind, können dem in der Anlage 2 dieses Abkommens enthaltenen Muster entsprechen. Die Vertragsparteien können aber auch andere Zollpapiere entsprechend ihren Gesetzen und Vorschriften verwenden. 4. Die Gültigkeitsdauer der Ausweise für die vorübergehende Einfuhr, die nicht nach Artikel 6 von den ermächtigten Verbänden abgegeben werden, kann von jeder Vertragspartei nach seinen Gesetzen und Vorschriften festgesetzt werden. 5. Jede Vertragspartei wird den andern Vertragsparteien auf Wunsch Muster der Ausweise für die vorübergehende Einfuhr übersenden, die für sein Gebiet gültig sind und die nicht in den Anlagen dieses Abkommens enthalten sind. | Capitolo III Rilascio di documenti d’importazione temporanea Art. 7 1. I documenti d’importazione temporanea valevoli per i territori di tutte le Parti contraenti o di parecchie fra esse, sono designati col nome di «libretti di passaggi in dogana». Essi saranno conformi al modello riprodotto nell’allegato 1 della presente Convenzione. 2. Se il libretto di passaggi in dogana non è valevole per uno o più territori, l’associazione che lo rilascia deve indicarlo sulla copertina o nei primi tagliandi del libretto. 3. I documenti d’importazione temporanea valevoli esclusivamente per il territorio di una sola Parte contraente potranno essere conformi al modello riprodotto nell’allegato 2. Le Parti contraenti sono libere di usare altri documenti conformemente alla loro legislazione o ai loro regolamenti. 4. La durata di validità dei documenti d’importazione temporanea che differiscono da quelli rilasciati conformemente all’articolo 6 delle associazioni autorizzate è determinata da ogni Parte contraente secondo le proprie leggi e regole. 5. Ogni Parte contraente trasmetterà alle altre Parti contraenti, a loro richiesta, i modelli di documenti d’importazione temporanea valevoli sul suo territorio che siano diversi da quelli riprodotti negli allegati della presente Convenzione. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IV/art_8 | Chapitre IV Indications à porter sur les titres d’importation temporaire Art. 8 Les titres d’importation temporaire délivrés par les associations autorisées sont établis au nom des personnes propriétaires des véhicules importés temporairement ou qui en ont la jouissance. Dans le cas des véhicules loués, les titres doivent être établis au nom du locataire. | Kapitel IV Angaben in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 8 Die von den ermächtigten Verbänden abgegebenen Ausweise für die vorübergehende Einfuhr müssen auf den Namen der Personen lauten, die Eigentümer oder Besitzer der vorübergehend eingeführten Fahrzeuge sind oder denen das Verfügungsrecht über diese Fahrzeuge zusteht. Bei Mietfahrzeugen müssen die Ausweise auf den Namen des Mieters lauten. | Capitolo IV Dati da iscrivere nei documenti d’importazione temporanea Art. 8 I documenti d’importazione temporanea rilasciati dalle associazioni autorizzate saranno stesi al nome delle persone proprietarie dei veicoli importati temporaneamente o di quelle che ne usufruiscono. I documenti relativi a veicoli noleggiati sono stesi al nome del locatario. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IV/art_9 | Chapitre IV Indications à porter sur les titres d’importation temporaire Art. 9 1. Le poids à déclarer sur des titres d’importation temporaire est le poids à vide des véhicules. Il doit être exprimé suivant les unités du système métrique. Lorsqu’il s’agit de titres valables pour un seul pays, les autorités douanières de ce pays pourront prescrire l’emploi d’un autre système. 2. La valeur à déclarer sur des titres d’importation temporaire valables pour un seul pays doit être exprimée dans la monnaie de ce pays. La valeur à déclarer sur un carnet de passages en douane doit être exprimée dans la monnaie du pays où le carnet est délivré. 3. Les objets et l’outillage constituant l’équipement normal des véhicules n’ont pas à être spécialement déclarés sur les titres d’importation temporaire. 4. Lorsque les autorités douanières l’exigent, les pièces de rechange (telles que roues, pneumatiques, chambres à air) ainsi que les accessoires non considérés comme constituant l’équipement normal du véhicule (tels que: appareils de radio, remorques ne faisant pas l’objet d’un document distinct et porte‑bagages) doivent être déclarés sur des titres d’importation temporaire, avec les indications nécessaires (telles que poids et valeur) et être représentés à la sortie du pays visité. | Kapitel IV Angaben in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 9 1. Als Gewicht ist in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr das Leergewicht der Fahrzeuge zu deklarieren. Es ist in Einheiten des metrischen Systems anzugeben. Falls die Ausweise nur für ein Land gültig sind, können die Zollbehörden dieses Landes die Anwendung eines andern Systems vorschreiben. 2. Der Wert ist in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr, die nur für ein Land gültig sind, in der Währung dieses Landes zu deklarieren. Der in einem Carnet de passages en douane zu deklarierende Wert ist in der Währung des Landes anzugeben, in dem das Carnet abgegeben wird. 3. Gegenstände und Werkzeuge, die die normale Ausrüstung der Fahrzeuge bilden, brauchen in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr nicht gesondert deklariert zu werden. 4. Auf Verlangen der Zollbehörden müssen die Ersatzteile (wie Räder, Gummireifen und Luftschläuche) und das Zubehör, das nicht zur normalen Ausrüstung des Fahrzeuges zu rechnen ist (wie Radioapparate, Anhänger für die kein gesonderter Ausweis vorliegt, oder Gepäckträger), auf den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr mit den erforderlichen Angaben wie Gewicht und Wert deklariert werden; sie müssen beim Ausgang aus dem besuchten Land der Zollbehörde vorgewiesen werden. | Capitolo IV Dati da iscrivere nei documenti d’importazione temporanea Art. 9 1. Il peso da dichiarare nei documenti d’importazione temporanea è quello dei veicoli senza carico. Esso dev’essere indicato giusta le unità del sistema metrico. Se si tratta di documenti valevoli soltanto per un Paese, le autorità doganali di tale Paese potranno ordinare l’uso di un altro sistema. 2. Il valore da dichiarare nei documenti d’importazione temporanea valevoli per un solo Paese dev’essere indicato nella moneta di tale Paese. Il valore da dichiarare in un libretto di passaggi in dogana dev’essere indicato nella moneta del Paese che ha rilasciato il documento. 3. Gli oggetti e gli attrezzi che costituiscono l’equipaggiamento normale dei veicoli non devono essere dichiarati in modo particolare nei documenti d’importazione temporanea. 4. Se le autorità doganali lo esigono, le parti di ricambio (come ruote, copertoni e camere d’aria) nonché gli accessori non considerati come parti costitutive dell’equipaggiamento normale dei veicoli (come gli apparecchi radiofonici, i rimorchi per i quali non è richiesto un documento speciale e i porta bagagli) devono essere dichiarati nei documenti d’importazione temporanea con le specificazioni necessarie (peso e valore p. es.) e devono essere presentati di nuovo all’uscita dal Paese visitato. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IV/art_10 | Chapitre IV Indications à porter sur les titres d’importation temporaire Art. 10 Toutes modifications aux indications portées sur des titres d’importation temporaire par l’association émettrice doivent être dûment approuvées par cette association ou par l’association garante. Aucune modification n’est permise après prise en charge des titres par les autorités douanières du pays d’importation sans l’assentiment de ces autorités. | Kapitel IV Angaben in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 10 Die Angaben des ausstellenden Verbandes in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr dürfen nur mit Zustimmung des ausstellenden oder des haftenden Verbandes geändert werden. Nach Abfertigung durch die Zollbehörden des Einfuhrlandes dürfen Änderungen in den Ausweisen nur noch mit Zustimmung dieser Behörden vorgenommen werden. | Capitolo IV Dati da iscrivere nei documenti d’importazione temporanea Art. 10 Tutte le modificazioni fatte alle indicazioni contenute nei documenti d’importazione temporanea dall’associazione che li rilascia devono essere debitamente approvate da tale associazione o dall’associazione garante. Se i documenti sono già stati accettati da parte delle autorità doganali del Paese d’importazione, non può essere ammessa nessuna modificazione senza il loro consenso. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IV/art_11 | Chapitre IV Indications à porter sur les titres d’importation temporaire Art. 11 1. Les véhicules se trouvant sous le couvert de titres d’importation temporaire peuvent être utilisés, pour leur usage privé, par des tiers dûment autorisés par les titulaires de ces titres, ayant leur résidence normale en dehors du pays d’importation et remplissant les autres conditions prévues par la présente Convention. Les autorités douanières des Parties contractantes ont le droit d’exiger la preuve que ces personnes ont été dûment autorisées par les titulaires des titres et remplissent les conditions précitées. Si les justifications fournies ne leur paraissent pas suffisantes, les autorités douanières peuvent s’opposer à l’utilisation des véhicules dans leur pays sous couvert des titres en question. En ce qui concerne les véhicules loués, chaque Partie contractante peut, en cas de crainte d’abus, exiger que le titulaire du titre d’importation temporaire soit présent au moment de l’importation du véhicule. 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe précédent, les autorités douanières des Parties contractantes peuvent tolérer, dans des cas exceptionnels et dans les conditions dont elles demeurent seules juges, qu’un véhicule circulant sous le couvert d’un titre d’importation temporaire soit conduit par une personne dont la résidence normale se trouve dans le pays d’importation du véhicule, notamment lorsque le conducteur conduit la voiture pour le compte et sur les instructions du titulaire du titre d’importation temporaire. | Kapitel IV Angaben in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 11 1. Mit Ausweis für die vorübergehende Einfuhr abgefertigte Fahrzeuge dürfen auch von dritten Personen zu ihrem eigenen Gebrauch benützt werden, wenn diese von den Inhabern der Ausweise gehörig dazu ermächtigt worden sind, ihren gewöhnlichen Wohnort ausserhalb des Einfuhrlandes haben und auch die andern in diesem Abkommen festgelegten Bedingungen erfüllen. Die Zollbehörden der Vertragsparteien haben das Recht, den Nachweis darüber zu verlangen, dass diese Personen von den Inhabern der Ausweise gehörig ermächtigt worden sind und die vorerwähnten Bedingungen erfüllen. Erscheint dieser Nachweis nicht ausreichend, so können die Zollbehörden die Benützung der Fahrzeuge unter Verwendung dieser Ausweise in ihrem Lande verweigern. Bei Mietfahrzeugen kann jede Vertragspartei im Verdachtsfalle verlangen, dass der Inhaber des Ausweises für die vorübergehende Einfuhr bei der Einfuhr des Fahrzeuges anwesend ist. 2. Ungeachtet der Bestimmungen des vorstehenden Absatzes können die Zollbehörden in Ausnahmefällen und unter Bedingungen, deren Festsetzung ihrem Ermessen überlassen ist, gestatten, dass ein mit Ausweis für die vorübergehende Einfuhr abgefertigtes Fahrzeug auch von einer Person gefahren wird, die ihren gewöhnlichen Wohnort im Einfuhrland hat; dies gilt insbesondere dann, wenn ein Fahrzeugführer das Fahrzeug auf Rechnung oder nach den Weisungen des Ausweisinhabers fährt. | Capitolo IV Dati da iscrivere nei documenti d’importazione temporanea Art. 11 1. I veicoli vincolati a documenti d’importazione temporanea possono essere impiegati, per uso privato, anche da terzi, debitamente autorizzati dai titolari di questi documenti, che abbiano la loro residenza normale fuori del Paese d’importazione e soddisfacciano alle condizioni previste dalla presente Convenzione. Le autorità doganali delle Parti contraenti hanno il diritto di esigere la prova che queste persone siano state debitamente autorizzate dai titolari dei documenti e soddisfacciano alle condizioni citate. Qualora le giustificazioni addotte non sembrino sufficienti, le autorità doganali possono opporsi all’utilizzazione dei veicoli nel loro Paese mediante i documenti in questione. Per i veicoli noleggiati ogni Parte contraente può, se si teme un abuso, esigere che il titolare del documento d’importazione temporanea sia presente al momento dell’importazione del veicolo. 2. Nonostante le disposizioni del paragrafo precedente, le autorità doganali delle Parti contraenti possono tollerare in casi eccezionali e a condizioni che esse sole possono valutare, che un veicolo vincolato a un documento d’importazione temporanea sia condotto da una persona che abbia la sua residenza normale nel Paese d’importazione, in special modo qualora il conducente conduca il veicolo per conto e secondo le istruzioni del titolare del documento d’importazione. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_V/art_12 | Chapitre V Conditions de l’importation temporaire Art. 12 1. Les véhicules repris sur un titre d’importation temporaire doivent être réexportés à l’identique, compte tenu de l’usure normale, dans le délai de validité de ce titre. Dans le cas des véhicules loués, les autorités douanières des Parties contractantes ont le droit d’exiger la réexportation du véhicule au moment où le locataire quitte le pays d’importation temporaire. 2. La preuve de réexportation est fournie par le visa de sortie apposé régulièrement sur un titre d’importation temporaire par les autorités douanières du pays où les véhicules ont été importés temporairement. | Kapitel V Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr Art. 12 1. Die in den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr bezeichneten Fahrzeuge müssen innerhalb der Gültigkeitsdauer der Ausweise in unverändertem Zustand wieder ausgeführt werden, wobei die normale Abnützung zu berücksichtigen ist. Bei Mietfahrzeugen haben die Zollbehörden der Vertragsparteien das Recht, die Wiederausfuhr des Fahrzeuges im Zeitpunkt zu verlangen, in dem der Mieter das Einfuhrland verlässt. 2. Die Wiederausfuhr ist durch die Ausgangsbestätigung nachzuweisen, die die Zollbehörden des Landes, in das das Fahrzeug vorübergehend eingeführt worden ist, auf dem Ausweis für die vorübergehende Einfuhr ordnungsgemäss angebracht haben. | Capitolo V Condizioni dell’importazione temporanea Art. 12 1. I veicoli elencati nei documenti d’importazione temporanea devono essere riesportati, tali e quali, tenuto conto dell’usura normale, entro il limite di validità di questo documento. Se si tratta di veicoli noleggiati, le autorità doganali delle Parti contraenti possono esigere che il veicolo sia riesportato al momento in cui il locatario lascia il Paese d’importazione temporanea. 2. La riesportazione è provata mediante il visto di uscita apposto regolarmente al documento di importazione temporanea dalle autorità doganali del Paese nel quale i veicoli sono stati temporaneamente importati. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_V/art_13 | Chapitre V Conditions de l’importation temporaire Art. 13 1. Nonobstant l’obligation de réexportation prévue à l’art. 12, en cas d’accident dûment établi, la réexportation des véhicules gravement endommagés n’est pas exigée, pourvu qu’ils soient, suivant ce que les autorités douanières exigent: a. Soit soumis aux droits et taxes à l’importation dus en l’espèce; b. Soit abandonnés francs de tous frais au Trésor public du pays d’importation temporaire, auquel cas le titulaire du titre d’importation temporaire sera exonéré des droits et taxes à l’importation; c. Soit détruits, sous contrôle officiel, aux frais des intéressés, les déchets et les pièces récupérées étant soumis aux droits et taxes à l’importation dus en l’espèce. 2. Lorsqu’un véhicule admis temporairement ne peut être réexporté par suite d’une saisie différant de celles qui sont pratiquées à la requête de particuliers, l’obligation de réexportation dans le délai de validité des titres d’importation temporaire est suspendue pendant la durée de la saisie. 3. Autant que possible, les autorités douanières notifient à l’association garante les saisies pratiquées par elles ou sur leur initiative sur des véhicules placés sous le couvert d’un titre d’importation temporaire garanti par cette association et l’avisent des mesures qu’elles entendent adopter. | Kapitel V Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr Art. 13 1. Ungeachtet der in Artikel 12 festgelegten Verpflichtung zur Wiederausfuhr ist im Falle eines gehörig nachgewiesenen Unfalles die Wiederausfuhr eines schwer beschädigten Fahrzeuges nicht erforderlich, wenn je nach Verlangen der Zollbehörden a. die auf die Fahrzeuge entfallenden Eingangsabgaben entrichtet werden oder b. die Fahrzeuge unentgeltlich dem Staat, in den sie vorübergehend eingeführt worden sind, überlassen werden; in diesem Fall wird dem Inhaber der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr Befreiung von den Eingangsabgaben gewährt, oder c. die Fahrzeuge unter amtlicher Aufsicht auf Kosten der Beteiligten vernichtet werden und die auf die geborgenen Teile und sonstigen Materialien entfallenden Eingangsabgaben entrichtet werden. 2. Kann ein vorübergehend eingeführtes Fahrzeug wegen einer nicht von einer Privatperson veranlassten Beschlagnahme nicht wieder ausgeführt werden, so steht die im Ausweis für die vorübergehende Einfuhr vorgesehene Frist für die Wiederausfuhr für die Dauer der Beschlagnahme still. 3. Die Zollbehörden werden nach Möglichkeit den haftenden Verband benachrichtigen, wenn von ihnen oder auf ihre Veranlassung mit Ausweis für die vorübergehende Einfuhr abgefertigte Fahrzeuge beschlagnahmt worden sind, für deren Eingangsabgaben der betreffende Verband haftet. Sie werden ihm ferner die beabsichtigten Massnahmen mitteilen. | Capitolo V Condizioni dell’importazione temporanea Art. 13 1. In derogazione all’obbligo di riesportazione previsto all’articolo 12, non sarà richiesta la riesportazione dei veicoli gravemente danneggiati in un infortunio debitamente provato, purché tali veicoli siano, giusta le esigenze delle autorità doganali: a) sottoposti ai diritti e alle tasse d’importazione dovute; b) o abbandonati, franco da ogni spesa, al fisco del Paese d’importazione temporanea; in tal caso il titolare del documento d’importazione temporanea sarà esonerato dal pagamento dei diritti e delle tasse d’importazione; c) o distrutti, sotto controllo ufficiale, a spese degli interessati; per le parti e gli altri materiali recuperati vengono riscossi i diritti e le tasse doganali stabiliti. 2. Se un veicolo ammesso temporaneamente non può essere riesportato a causa di un sequestro diverso da quelli eseguiti su richiesta di privati, l’obbligo di riesportazione nel termine previsto dal documento d’importazione temporanea, può essere sospeso per la durata del sequestro. 3. Nella misura del possibile, le autorità doganali notificheranno all’associazione garante i sequestri eseguiti da esse, o a loro domanda, sui veicoli vincolati a un documento d’importazione temporanea, garantito da tale associazione, e le comunicheranno le disposizioni ch’esse intendono adottare. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_V/art_14 | Chapitre V Conditions de l’importation temporaire Art. 14 Les véhicules se trouvant dans le territoire de l’une des Parties contractantes, sous le couvert d’un titre d’importation temporaire, ne peuvent pas être utilisés, même accessoirement, à des transports s’effectuant contre rémunération, prime ou autre avantage matériel, entre des points situés à l’intérieur des frontières de ce territoire. | Kapitel V Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr Art. 14 Fahrzeuge, die unter Verwendung eines Ausweises für die vorübergehende Einfuhr in das Gebiet einer Vertragspartei eingeführt worden sind, dürfen zu Beförderungen gegen Entgelt, Entlöhnung oder andere materielle Vorteile zwischen Orten innerhalb der Grenzen dieses Gebietes nicht, auch nicht gelegentlich, verwendet werden. | Capitolo V Condizioni dell’importazione temporanea Art. 14 I veicoli che si trovano nel territorio di una delle Parti contraenti, vincolati a un documento d’importazione temporanea, non possono essere impiegati, neanche accessoriamente, per trasporti compensati con retribuzione, premi o altri vantaggi materiali, tra due luoghi situati entro le frontiere di questo territorio. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_V/art_15 | Chapitre V Conditions de l’importation temporaire Art. 15 Les bénéficiaires de l’importation temporaire ont le droit d’importer autant de fois que de besoin, pendant la durée de validité des titres d’importation temporaire, les véhicules repris sur ces titres, sous la réserve de faire constater chaque passage (entrée et sortie), si les autorités douanières l’exigent, par un visa des agents des douanes intéressés. Toutefois, il peut être émis des titres valables pour un seul voyage. | Kapitel V Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr Art. 15 Personen, denen die Vergünstigungen der vorübergehenden Einfuhr zustehen, können die in den Ausweisen bezeichneten Fahrzeuge innerhalb der Gültigkeitsdauer dieser Ausweise nach Bedarf beliebig oft einführen; Voraussetzung hiefür ist, dass sie sich jeden Grenzübertritt (Eingang und Ausgang) von den betreffenden Zollbeamten bestätigen lassen, wenn die Zollbehörden dies verlangen. Es können jedoch auch Ausweise für die vorübergehende Einfuhr abgegeben werden, die nur für eine einzige Reise gültig sind. | Capitolo V Condizioni dell’importazione temporanea Art. 15 Durante il periodo di validità dei documenti d’importazione temporanea, le persone fruenti dell’ammissione temporanea hanno il diritto di importare, tante volte quanto sia necessario, i veicoli indicati in tali documenti, purché esse facciano accertare ogni passaggio (entrata e uscita) con un visto apposto dagli agenti delle dogane interessate, se l’autorità doganale lo esige. Tuttavia, è possibile rilasciare documenti valevoli per un sol viaggio. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_V/art_16 | Chapitre V Conditions de l’importation temporaire Art. 16 Lorsqu’il est fait usage de titres d’importation temporaire ne comportant pas de volets détachables à chaque passage, les visas apposés par les agents des douanes entre la première entrée et la dernière sortie ont un caractère provisoire. Néanmoins, lorsque le dernier visa apposé est un visa de sortie provisoire, ce visa est admis comme justification de la réexportation du véhicule ou des pièces détachées importées temporairement. | Kapitel V Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr Art. 16 Bei Verwendung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr, die keine bei jedem Grenzübertritt abtrennbaren Abschnitte aufweisen, haben die Bestätigungen der Zollbeamten zwischen dem ersten Eingang und dem endgültigen Ausgang nur provisorischen Charakter. Nichtsdestoweniger wird, wenn die letzte Bestätigung eine provisorische Ausgangsbestätigung ist, diese als Nachweis der Wiederausfuhr des Fahrzeuges oder der vorübergehend eingeführten Ersatzteile zugelassen. | Capitolo V Condizioni dell’importazione temporanea Art. 16 Se è fatto uso di documenti d’importazione temporanea senza tagliandi staccabili a ogni passaggio, i visti apposti dagli agenti delle dogane tra la prima entrata e l’ultima uscita hanno carattere provvisorio. Tuttavia, se l’ultimo visto apposto è un visto d’uscita provvisorio, esso sarà ammesso come giustificazione alla riesportazione del veicolo o dei pezzi staccati importati temporaneamente. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_V/art_17 | Chapitre V Conditions de l’importation temporaire Art. 17 Lorsqu’il est fait usage de titres d’importation temporaire comportant des volets détachables à chaque passage, chaque constatation d’entrée comporte prise en charge du titre par la douane et chaque constatation de sortie ultérieure comporte sa décharge définitive, sous réserve des dispositions de l’art. 18. | Kapitel V Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr Art. 17 Bei Verwendung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr, die für jeden Grenzübertritt einen abtrennbaren Abschnitt ausweisen, stellt vorbehältlich der Bestimmungen des Artikels 18 jede Eingangsbestätigung die Eingangsabfertigung durch die Zollbehörde dar und jede spätere Ausgangsbestätigung die endgültige Erledigung des Ausweises. | Capitolo V Condizioni dell’importazione temporanea Art. 17 Se è fatto uso di documenti d’importazione temporanea provvisti di tagliandi staccabili a ogni passaggio, ogni constatazione d’entrata comporta la presa a carico del documento da parte della dogana e ogni ulteriore constatazione d’uscita comporta il suo scarico definitivo, riservate le disposizioni dell’articolo 18. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_V/art_18 | Chapitre V Conditions de l’importation temporaire Art. 18 Lorsque les autorités douanières d’un pays ont déchargé définitivement et sans réserve un titre d’importation temporaire, elles ne peuvent plus réclamer à l’association garante le paiement des droits et taxes à l’importation à moins que le certificat de décharge n’ait été obtenu abusivement ou frauduleusement. | Kapitel V Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr Art. 18 Haben die Zollbehörden eines Landes einen Ausweis für die vorübergehende Einfuhr endgültig und vorbehaltlos erledigt, so können sie vom haftenden Verband die Entrichtung der Eingangsabgaben nicht mehr verlangen, es sei denn, dass die Erledigungsbestätigung missbräuchlich oder betrügerisch erwirkt worden ist. | Capitolo V Condizioni dell’importazione temporanea Art. 18 Se le autorità doganali d’un Paese hanno scaricato definitivamente e senza riserve un documento d’importazione temporanea, esse non possono più esigere dall’associazione garante il pagamento dei diritti e delle tasse d’importazione a meno che il certificato di scarico non sia stato ottenuto in modo abusivo o con frode. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_V/art_19 | Chapitre V Conditions de l’importation temporaire Art. 19 Les visas des titres d’importation temporaire utilisés dans les conditions prévues par la présente Convention ne donnent pas lieu au paiement d’une rémunération pour le service des douanes pendant les heures d’ouverture des bureaux ou postes de douane. | Kapitel V Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr Art. 19 Während der Amtsstunden der Zollstellen vorgenommene Bestätigungen auf den Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr, die nach diesem Abkommen verwendet werden, sind gebührenfrei. | Capitolo V Condizioni dell’importazione temporanea Art. 19 I visti dei documenti d’importazione temporanea usati nelle condizioni previste dalla presente Convenzione non implicano il pagamento d’indennità per il servizio prestato, durante le ore di apertura, dagli uffici o posti doganali. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VI/art_20 | Chapitre VI Prolongation de validité et renouvellement des titres d’importation temporaire Art. 20 Il est passé outre au défaut de constatation de la réexportation, dans les délais impartis, des véhicules temporairement importés lorsque ceux‑ci sont présentés aux autorités douanières pour réexportation dans les quatorze jours à partir de l’expiration du délai d’admission temporaire de ces véhicules et qu’il est donné des explications satisfaisantes pour justifier ce retard. | Kapitel VI Verlängerung der Gültigkeitsdauer und Erneuerung der Ausweise Art. 20 Ist die Wiederausfuhr vorübergehend eingeführter Fahrzeuge innerhalb der festgesetzten Frist nicht nachgewiesen worden, so bleibt dieser Mangel unbeachtet, wenn die Fahrzeuge innerhalb von vierzehn Tagen nach Ablauf der für die vorübergehende Einfuhr eingeräumten Frist den Zollbehörden zur Wiederausfuhr gestellt werden und die Fristüberschreitung ausreichend begründet wird. | Capitolo VI Proroga della validità e rinnovamento di documenti d’importazione temporanea Art. 20 La mancanza dell’accertamento della riesportazione, nel termine prefisso, dei veicoli importati temporaneamente non è rilevante, qualora questi siano presentati, per la riesportazione, alle autorità doganali entro i quattordici giorni successivi alla scadenza del termine concesso per l’importazione temporanea, e venga giustificato il ritardo. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VI/art_21 | Chapitre VI Prolongation de validité et renouvellement des titres d’importation temporaire Art. 21 En ce qui concerne les carnets de passages en douane, chacune des Parties contractantes reconnaît comme valables les prolongations de validité accordées par l’une quelconque d’entre elles, conformément à la procédure établie à l’annexe 3 de la présente Convention. | Kapitel VI Verlängerung der Gültigkeitsdauer und Erneuerung der Ausweise Art. 21 Jede Vertragspartei wird Verlängerungen der Gültigkeitsdauer von Carnets de passages en douane, die von andern Vertragsparteien gemäss dem in der Anlage 3 zu diesem Abkommen festgelegten Verfahren gewährt worden sind, als gültig anerkennen. | Capitolo VI Proroga della validità e rinnovamento di documenti d’importazione temporanea Art. 21 Per quanto riguarda i libretti di passaggi in dogana, le Parti contraenti riconoscono valevoli per il loro territorio le proroghe di validità concesse da una qualsiasi di esse conformemente alla procedura stabilita nell’allegato 3 della presente Convenzione. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VI/art_22 | Chapitre VI Prolongation de validité et renouvellement des titres d’importation temporaire Art. 22 1. Les demandes de prolongation de validité des titres d’importation temporaire doivent, sauf impossibilité résultant d’un cas de force majeure, être présentées aux autorités douanières compétentes avant l’échéance de ces titres. Si le titre d’importation temporaire a été émis par une association autorisée, la demande de prolongation doit être présentée par l’association qui le garantit. 2. Les prolongations de délai nécessaires pour la réexportation des véhicules ou pièces détachées importés temporairement seront accordées lorsque les intéressés peuvent établir à la satisfaction des autorités douanières qu’ils sont empêchés par un cas de force majeure de réexporter lesdits véhicules ou pièces détachées dans le délai imparti. 3. La validité des titres d’importation temporaire ne peut être prolongée qu’une seule fois pour une période n’excédant pas un an. Après ce délai, un nouveau carnet doit être émis et pris en charge, en remplacement du précédent. | Kapitel VI Verlängerung der Gültigkeitsdauer und Erneuerung der Ausweise Art. 22 1. Gesuche um Verlängerung der Gültigkeitsdauer der Ausweise für die vorübergehende Einfuhr müssen vor Ablauf der Gültigkeitsdauer dieser Ausweise bei den zuständigen Zollbehörden eingereicht werden, wenn dies nicht infolge höherer Gewalt unmöglich ist. Ist der Ausweis für die vorübergehende Einfuhr von einem ermächtigten Verband abgegeben worden, so ist das Gesuch um Verlängerung der Gültigkeitsdauer vom haftenden Verband zu stellen. 2. Die Wiederausfuhrfrist für vorübergehend eingeführte Fahrzeuge oder Ersatzteile wird verlängert, wenn die Beteiligten den Zollbehörden ausreichend nachweisen können, dass sie durch höhere Gewalt an der rechtzeitigen Wiederausfuhr der Fahrzeuge oder Ersatzteile verhindert sind. 3. Die Gültigkeitsdauer der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr kann nur einmal für nicht länger als ein Jahr verlängert werden. Nach Ablauf dieser Frist muss ein neues Carnet als Ersatz für das alte Carnet ausgestellt werden. | Capitolo VI Proroga della validità e rinnovamento di documenti d’importazione temporanea Art. 22 1. Salvo impossibilità dovuta a forza maggiore, le domande di proroga della validità dei documenti d’importazione temporanea devono essere presentate alle autorità doganali competenti prima della scadenza di tali documenti. Se il documento d’importazione è stato rilasciato da una associazione autorizzata, la domanda di proroga dev’essere presentata dall’associazione che lo garantisce. 2. Saranno concesse le proroghe del termine, necessarie per la riesportazione dei veicoli o pezzi staccati importati temporaneamente, quando gli importatori potranno provare, a soddisfazione delle autorità doganali interessate, che un caso di forza maggiore ha impedito l’esportazione di tali veicoli o pezzi staccati nel termine fissato. 3. La validità dei documenti d’importazione temporanea può venir prorogata una sola volta per un periodo non superiore a un anno. Scaduto detto termine deve venir rilasciato un nuovo libretto in sostituzione del precedente. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VI/art_23 | Chapitre VI Prolongation de validité et renouvellement des titres d’importation temporaire Art. 23 Chacune des Parties contractantes autorisera, moyennant telles mesures de contrôle qu’elle juge devoir fixer, le renouvellement des titres d’importation temporaire délivrés par les associations autorisées et afférents à des véhicules ou pièces détachées importés temporairement sur son territoire, sauf dans le cas où les conditions d’importation temporaire ne se trouvent plus réalisées. La demande de renouvellement est présentée par l’association garante. | Kapitel VI Verlängerung der Gültigkeitsdauer und Erneuerung der Ausweise Art. 23 Solange die Bestimmungen über die vorübergehende Einfuhr eingehalten werden, wird jede Vertragspartei, unter den von ihr als notwendig erachteten Kontrollmassnahmen, die Erneuerung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr bewilligen, die von den ermächtigten Verbänden ausgestellt worden sind und vorübergehend in ihr Gebiet eingeführte Fahrzeuge oder Ersatzteile betreffen. Die Gesuche um Erneuerung sind vom haftenden Verband zu stellen. | Capitolo VI Proroga della validità e rinnovamento di documenti d’importazione temporanea Art. 23 Ogni Parte contraente permetterà, conformemente alle norme di controllo ch’essa giudicherà opportuno di fissare, il rinnovamento dei documenti d’importazione temporanea rilasciati dalle associazioni autorizzate e che si riferiscono a veicoli importati temporaneamente nel suo territorio, salvo il caso in cui non esistessero più le condizioni per l’ammissione temporanea. La domanda di rinnovamento sarà presentata dall’associazione garante. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VII/art_24 | Chapitre VII Régularisation des titres d’importation temporaire Art. 24 1. Si les titres d’importation temporaire n’ont pas été régulièrement déchargés, les autorités douanières du pays d’importation acceptent (avant ou après péremption des titres), comme justification de la réexportation du véhicule ou des pièces détachées, la présentation d’un certificat conforme au modèle figurant à l’annexe 4 de la présente Convention délivré par une autorité officielle (consul, douane, police, maire, huissier, etc.) et attestant que le véhicule ou les pièces détachées précités ont été présentés à ladite autorité et se trouvent hors du pays d’importation. En lieu et place, elles acceptent toute autre justification valable établissant que le véhicule ou les pièces détachées se trouvent hors du pays d’importation temporaire. S’il ne s’agit pas d’un carnet de passages en douane, et lorsque le titre n’est pas périmé, ce titre est produit en même temps que la justification prévue ci‑dessus. S’il s’agit d’un carnet, les autorités douanières acceptent comme justification de la réexportation du véhicule ou des pièces détachées des visas de passage apposés par les autorités douanières des pays postérieurement visités. 2. En cas de destruction, perte ou vol d’un titre d’importation temporaire, qui n’a pas été régulièrement déchargé mais qui se rapporte à un véhicule ou à des pièces détachées qui ont été réexportés, les autorités douanières du pays d’importation acceptent, comme justification de la réexportation, la présentation d’un certificat conforme au modèle figurant à l’annexe 4 de la présente Convention délivré par une autorité officielle (consul, douane, police, maire, huissier, etc.) et attestant que le véhicule ou les pièces détachées précités ont été présentés à ladite autorité et se trouvent hors du pays d’importation postérieurement à la date d’échéance du titre. En lieu et place, elles acceptent toute autre justification valable établissant que le véhicule ou les pièces détachées se trouvent hors du pays d’importation temporaire. 3. En cas de destruction, perte ou vol d’un carnet de passages en douane se rapportant à un véhicule ou à des pièces détachées se trouvant dans le territoire d’une des Parties contractantes, les autorités douanières de cette Partie effectueront, à la demande de l’association intéressée, la prise en charge d’un titre de remplacement dont la validité expire à la date d’expiration de la validité du carnet remplacé. Cette prise en charge annule la prise en charge effectuée antérieurement sur le carnet détruit, perdu ou volé. En cas d’utilisation abusive d’un carnet après l’annulation de sa validité par les autorités douanières et l’association émettrice, cette dernière ne pourra être tenue pour responsable des droits et taxes à l’importation à payer. Si, en vue de la réexportation du véhicule ou des pièces détachées, il est délivré, au lieu d’un titre de remplacement, une licence d’exportation ou un document analogue, le visa de sortie apposé sur cette licence ou sur ce document est accepté comme justification de la réexportation. 4. Lorsqu’un véhicule est volé après avoir été réexporté du pays d’importation, sans que la sortie ait été régulièrement constatée sur le titre d’importation temporaire et sans que figurent sur le titre des visas d’entrée apposés par les autorités douanières des pays postérieurement visités, ce titre peut être néanmoins régularisé à condition que l’association garante le présente et fournisse des preuves du vol qui seront jugées satisfaisantes. Si le titre n’est pas périmé, son dépôt peut être exigé par les autorités douanières. | Kapitel VII Bereinigung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 24 1. Sind Ausweise für die vorübergehende Einfuhr nicht ordnungsgemäss erledigt worden, so werden die Zollbehörden des Einfuhrlandes (vor oder nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Ausweise) als Nachweis der Wiederausfuhr des Fahrzeuges oder der Ersatzteile die Vorlage einer Bescheinigung nach dem Muster in der Anlage 4 zu diesem Abkommen anerkennen, die von einer amtlichen Stelle (Konsul, Zollstelle, Polizei, Bürgermeister, Gerichtsbeamter u. dgl.) ausgestellt und in der bescheinigt ist, dass das betreffende Fahrzeug oder die betreffenden Ersatzteile dieser Stelle vorgeführt worden sind und sich ausserhalb des Einfuhrlandes befinden. Stattdessen werden sie auch einen anderen gültigen schriftlichen Nachweis, dass sich das Fahrzeug oder die Ersatzteile ausserhalb des Einfuhrlandes befinden, annehmen. Wenn es sich um andere Zollpapiere als Carnets de passages en douane handelt, die noch nicht abgelaufen sind, so ist das Zollpapier gleichzeitig mit diesem schriftlichen Nachweis vorzulegen. Bei Carnets werden die Zollbehörden die Bescheinigungen, die von den Zollbehörden der später besuchten Länder abgegeben worden sind, als Nachweis der Wiederausfuhr der Fahrzeuge oder Ersatzteile annehmen. 2. Sind Ausweise für die vorübergehende Einfuhr, die nicht ordnungsgemäss erledigt worden sind, sich aber auf wiederausgeführte Fahrzeuge oder Ersatzteile beziehen, vernichtet, verloren oder gestohlen worden, so werden die Zollbehörden des Einfuhrlandes als Nachweis der Wiederausfuhr eine Bescheinigung nach dem Muster in der Anlage 4 zu diesem Abkommen anerkennen, die von einer amtlichen Stelle (Konsul, Zollstelle, Polizei, Bürgermeister, Gerichtsbeamter u. dgl.) ausgestellt und in der bescheinigt ist, dass das betreffende Fahrzeug oder die betreffenden Ersatzteile dieser Stelle vorgeführt worden sind und dass sie sich nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Ausweises ausserhalb des Einfuhrlandes befinden. Stattdessen werden sie auch einen anderen geeigneten schriftlichen Nachweis, dass sich das Fahrzeug oder die Ersatzteile ausserhalb des Einfuhrlandes befinden, annehmen. 3. Ist ein Carnet de passages en douane über ein Fahrzeug oder Ersatzteile, die sich im Gebiete einer Vertragspartei befinden, vernichtet, verloren oder gestohlen worden, so werden die Zollbehörden dieser Partei auf Ersuchen des betreffenden Verbandes einen Ersatzausweis anerkennen, dessen Gültigkeit am Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des ersetzten Carnet abläuft. Die Annahme dieses Ausweises macht das vernichtete, verloren gegangene oder gestohlene Carnet ungültig. Bei Missbrauch eines von den Zollbehörden und dem ausgebenden Verband für ungültig erklärten Carnet kann der Verband nicht für die Entrichtung der Eingangsabgaben haftbar gemacht werden. Wird für die Wiederausfuhr des Fahrzeuges oder der Ersatzteile an Stelle des Ersatzausweises eine Ausfuhrbewilligung oder ein ähnliches Papier ausgestellt, so gilt die Ausgangsbestätigung auf dieser Bewilligung oder auf diesem Papier als genügender Nachweis der Wiederausfuhr. 4. Wird ein Fahrzeug nach der Wiederausfuhr aus dem Einfuhrland gestohlen und ist weder die Wiederausfuhr ordnungsgemäss auf dem Ausweis für die vorübergehende Einfuhr bestätigt, noch eine Eingangsbestätigung von den Zollbehörden eines später besuchten Landes auf dem Ausweis eingetragen worden, so kann der Ausweis trotzdem bereinigt werden, wenn der haftende Verband den Ausweis vorlegt und über den Diebstahl einen als ausreichend erachteten Nachweis erbringt. Ist der Ausweis für die vorübergehende Einfuhr noch nicht abgelaufen, so können die Zollbehörden seine Hinterlegung verlangen. | Capitolo VII Regolarizzazione dei documenti d’importazione temporanea Art. 24 1. Se i documenti d’importazione temporanea non sono stati regolarmente scaricati, le autorità doganali del Paese d’importazione accettano (prima o dopo la perenzione dei titoli) quale giustificazione della riesportazione del veicolo o dei pezzi staccati, la presentazione di un certificato conforme al modello dell’allegato 4 della presente Convenzione, rilasciato da un’autorità ufficiale (console, dogana, polizia, sindaco, usciere, ecc.) che confermi che i veicoli o i pezzi staccati sono stati presentati all’autorità suddetta e si trovano fuori del Paese di importazione. Al posto di detto certificato esse possono accettare anche ogni altro documento scritto comprovante che il veicolo o i pezzi staccati si trovano fuori del Paese d’importazione temporanea. Qualora non si tratti di un libretto di passaggi in dogana e non sia ancora scaduto, il documento dovrà essere presentato contemporaneamente a detto documento scritto. Qualora si tratti di un libretto di passaggi in dogana, le autorità doganali tengono conto, come prova della riesportazione del veicolo o dei pezzi staccati, dei visti di passaggio, apposti dalle autorità doganali dei Paesi visitati successivamente. 2. In casi di distruzione, perdita o furto di un documento d’importazione temporanea, che non sia stato regolarmente scaricato, ma che si riferisce a un veicolo o pezzi staccati che sono stati riesportati, le autorità doganali del Paese d’importazione accettano, come giustificazione della riesportazione del veicolo o dei pezzi staccati la presentazione di un certificato conforme al modello dell’allegato 4 della presente Convenzione, rilasciato da un’autorità ufficiale (console, dogana, polizia, sindaco, usciere, ecc.) che affermi che il veicolo o i pezzi staccati citati sono stati presentati all’autorità suddetta e si trovano fuori del Paese d’importazione dopo la data di scadenza del documento. Al posto di detto certificato esse possono accettare anche ogni altro documento scritto comprovante che il veicolo o i pezzi staccati si trovano fuori del Paese d’importazione temporanea. 3. In caso di distruzione, perdita o furto, di un libretto di passaggi in dogana che si riferisca a un veicolo o a dei pezzi staccati che si trovano nel territorio di una delle Parti contraenti, le autorità doganali di questa Parte effettueranno, a richiesta dell’associazione interessata, la presa a carico di un documento di sostituzione la cui validità scade alla data di scadenza della validità del libretto sostituito. Questa presa a carico annulla quella effettuata anteriormente sul libretto distrutto, perso o rubato. In caso di uso abusivo di un libretto annullato dalle autorità doganali e dall’associazione emittente, quest’ultima non può essere ritenuta responsabile per il pagamento dei diritti e tasse d’importazione. Se, in vista della riesportazione del veicolo o dei pezzi staccati, è rilasciata, invece di un documento di sostituzione, una licenza di esportazione o un documento analogo, il visto d’uscita apposto a questa licenza è accettato come giustificazione della riesportazione. 4. Se un veicolo è stato rubato dopo essere stato riesportato dal Paese d’importazione, senza che l’uscita sia stata regolarmente constatata nel documento d’importazione temporaneo e senza che appaiano sul documento, visti d’importazione apposti dalle autorità doganali di Paesi visitati in seguito, questo documento può essere ugualmente regolarizzato a condizione che l’associazione garante lo presenti adducendo soddisfacenti prove del furto. Se il documento è tuttavia valido, le autorità doganali ne possono esigere il deposito. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VII/art_25 | Chapitre VII Régularisation des titres d’importation temporaire Art. 25 Dans les cas visés à l’art. 24, les autorités douanières se réservent le droit de percevoir une taxe de régularisation. | Kapitel VII Bereinigung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 25 In den Fällen des Artikels 24 sind die Zollbehörden berechtigt, für die Bereinigung eine Gebühr zu erheben. | Capitolo VII Regolarizzazione dei documenti d’importazione temporanea Art. 25 Nei casi previsti nell’articolo 24, le autorità doganali si riservano il diritto di riscuotere una tassa di regolarizzazione. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VII/art_25_bis | Chapitre VII Régularisation des titres d’importation temporaire Art. 25 bis Les autorités douanières compétentes renonceront à exiger le paiement des droits et taxes à l’importation lorsqu’il aura été justifié à leur satisfaction qu’un véhicule importé sous le couvert d’un titre d’importation temporaire ne pourra plus être exporté parce qu’il aura été détruit ou irrémédiablement perdu pour cause de force majeure. | Kapitel VII Bereinigung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 25 bis Die zuständigen Zollbehörden verzichten auf die Erhebung der Eingangsabgaben, wenn überzeugend nachgewiesen wird, dass ein Fahrzeug, das unter Verwendung eines Ausweises für die vorübergehende Einfuhr eingeführt worden ist, wegen Zerstörung oder endgültigen Verlustes infolge höherer Gewalt nicht wieder ausgeführt werden kann. | Capitolo VII Regolarizzazione dei documenti d’importazione temporanea Art. 25 bis Le competenti autorità doganali rinunciano ad esigere il pagamento dei dazi e delle tasse d’importazione se è loro fornita una giustificazione soddisfacente secondo cui un veicolo importato sotto copertura di un documento d’importazione temporanea non potrà più essere riesportato perché distrutto o irrimediabilmente perso per causa di forza maggiore. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VII/art_26 | Chapitre VII Régularisation des titres d’importation temporaire Art. 26 Les autorités douanières n’ont pas le droit d’exiger le paiement des droits et taxes à l’importation de l’association garante à raison des véhicules ou pièces détachées importés temporairement lorsque la non‑décharge du titre d’importation temporaire n’a pas été notifiée à cette association dans un délai d’un an à compter de la date d’expiration de la validité de ce titre. Les autorités douanières fournissent aux associations garantes des renseignements sur le montant des droits et taxes à l’importation dans un délai d’un an à partir de la notification de la non‑décharge. La responsabilité de l’association garante au titre de ces sommes prend fin si ces renseignements ne sont pas fournis dans ce délai d’un an. | Kapitel VII Bereinigung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 26 Die Zollbehörden sind nicht berechtigt, vom haftenden Verband die Eingangsabgaben für vorübergehend eingeführte Fahrzeuge oder Ersatzteile zu verlangen, wenn die Nichterledigung der Ausweise diesem Verband nicht innerhalb eines Jahres vom Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer dieser Ausweise an mitgeteilt worden ist. Die Zollbehörden werden den haftenden Verbänden innerhalb eines Jahres nach Mitteilung der Nichterledigung Angaben über die Höhe der Eingangsabgaben liefern. Werden diese Angaben nicht innerhalb eines Jahres geliefert, so erlischt die Haftung der Verbände für diese Beträge. | Capitolo VII Regolarizzazione dei documenti d’importazione temporanea Art. 26 Le autorità doganali non potranno esigere dalle associazioni garanti il pagamento dei diritti e delle tasse d’importazione sui veicoli, o sui pezzi staccati, importati temporaneamente se il mancato scarico dei documenti d’importazione temporanea non è stato notificato a tali associazioni nel termine di un anno, a contare dalla data di scadenza della validità di questi documenti. Esse forniscono alle associazioni garanti informazioni in merito all’ammontare dei diritti e tasse d’importazione entro un anno a decorrere dalla notifica del mancato discarico. Se le informazioni non vengono fornite entro un anno la responsabilità dell’associazione per dette somme decade. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VII/art_27 | Chapitre VII Régularisation des titres d’importation temporaire Art. 27 1. Les associations garantes ont un délai d’un an à compter de la date de notification de la non‑décharge des titres d’importation temporaire pour fournir la preuve de la réexportation des véhicules ou pièces détachées en question dans les conditions prévues par la présente Convention. Néanmoins cette période ne peut prendre effet qu’à partir de la date d’expiration des titres d’importation temporaire. Si les autorités douanières contestent la validité de la preuve fournie, elles doivent en informer le garant dans un délai ne dépassant pas un an. 2. Si cette preuve n’est pas fournie dans les délais autorisés, l’association garante doit consigner ou verser à titre provisoire dans un délai maximum de trois mois les droits et taxes à l’importation à recouvrer. Cette consignation ou ce versement devient définitif à l’expiration d’un délai d’un an à compter de la date de la consignation ou du versement provisoire. Pendant ce dernier délai, l’association garante peut encore, en vue de la restitution des sommes consignées ou versées, bénéficier des facilités prévues au paragraphe précédent. 3. Pour les pays dont la réglementation ne comporte pas le régime de la consignation ou du versement provisoire des droits et taxes à l’importation, les perceptions qui seraient faites en conformité avec les dispositions du paragraphe précédent auront un caractère définitif, étant étendu que les sommes perçues pourront être remboursées lorsque les conditions prévues par le présent article se trouveront remplies. 4. En cas de non‑décharge d’un titre d’importation temporaire, l’association garante ne peut être tenue de verser une somme supérieure au montant des droits et taxes d’entrée applicables aux véhicules ou pièces détachées non réexportés, augmenté éventuellement de l’intérêt de retard. | Kapitel VII Bereinigung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 27 1. Die haftenden Verbände haben innerhalb eines Jahres vom Tage der Mitteilung über die Nichterledigung der Ausweise für die vorübergehende Einfuhr an die Wiederausfuhr der betreffenden Fahrzeuge oder Ersatzteile nach den Bestimmungen dieses Abkommens nachzuweisen. Diese Frist beginnt jedoch erst nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr. Erkennen die Zollbehörden die Gültigkeit des vorgelegten Nachweises nicht an, so ist der Bürge innerhalb eines Zeitraums von höchstens einem Jahr davon zu unterrichten. 2. Wird dieser Nachweis innerhalb der vorgesehenen Frist nicht erbracht, so hat der haftende Verband die zu entrichtenden Eingangsabgaben innerhalb eines Zeitraums von höchstens drei Monaten zu hinterlegen oder vorläufig zu entrichten. Die hinterlegten oder provisorisch entrichteten Abgaben werden nach Ablauf eines Jahres vom Tage der Hinterlage oder der provisorischen Entrichtung an endgültig vereinnahmt. Während dieses Zeitraumes kann der haftende Verband nach den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes die Rückzahlung der hinterlegten oder entrichteten Beträge verlangen. 3. In Ländern, deren Bestimmungen die Hinterlage oder provisorische Entrichtung der Eingangsabgaben nicht vorsehen, wird die Bezahlung nach den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes als endgültig betrachtet; die entrichteten Beträge können jedoch zurückbezahlt werden, wenn die in diesem Artikel festgelegten Bedingungen erfüllt sind. 4. Wird ein Ausweis für die vorübergehende Einfuhr nicht erledigt, so darf der vom haftenden Verband verlangte Betrag nicht höher sein als die Summe der für die nicht wieder ausgeführten Fahrzeuge oder Ersatzteile zu entrichtenden Eingangsabgaben zuzüglich etwaiger Zinsen. | Capitolo VII Regolarizzazione dei documenti d’importazione temporanea Art. 27 1. Le associazioni garanti dispongono del termine di un anno a contare dalla notifica del mancato scarico dei documenti d’importazione temporanea, per fornire la prova della riesportazione dei veicoli, o dei pezzi staccati, alle condizioni previste dalla presente Convenzione. Detto termine decorre però soltanto dalla data di scadenza dei documenti d’importazione temporanea. Se non riconoscono la validità dei documenti presentati, le autorità doganali devono informarne il fideiussore entro un termine non superiore ad un anno. 2. Se questa prova non è fornita nel termine prescritto, l’associazione garante deve depositare entro un termine massimo di tre mesi, o pagare temporaneamente, i diritti e tasse d’importazione. Tale deposito o pagamento diviene definitivo dopo un anno, a contare dalla data del deposito o del pagamento provvisorio. Durante quest’ultimo termine, le associazioni garanti potranno parimente fruire delle facilitazioni previste nel paragrafo precedente per ottenere la restituzione degli importi depositati o pagati. 3. Nei Paesi in cui il regime del deposito o del pagamento provvisorio dei diritti o delle tasse di importazione non è previsto dalla legislazione, le riscossioni effettuate in conformità del paragrafo precedente avranno carattere definitivo, restando inteso che le somme riscosse potranno essere rimborsate qualora siano soddisfatte le condizioni previste dal presente articolo. 4. In caso di mancato scarico di un documento d’importazione temporanea, l’associazione garante non sarà obbligata a pagare una somma superiore all’importo dei diritti e delle tasse d’importazione applicabili al veicolo o ai pezzi staccati non riesportati, aumentata, se è il caso, dell’interesse di mora. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VII/art_28 | Chapitre VII Régularisation des titres d’importation temporaire Art. 28 En cas de fraude, de contravention ou d’abus, les Parties contractantes ont le droit, nonobstant les dispositions de la présente Convention, d’intenter, pour recouvrer les droits et taxes à l’importation ainsi que pour imposer les pénalités dont ces personnes se seraient rendues passibles, des poursuites contre les personnes utilisant des titres d’importation temporaire. Dans ce cas, les associations garantes doivent prêter leur concours aux autorités douanières. | Kapitel VII Bereinigung von Ausweisen für die vorübergehende Einfuhr Art. 28 Im Falle des Schmuggels, einer Zuwiderhandlung oder eines Missbrauchs haben die Vertragsparteien, ungeachtet der Bestimmungen dieses Abkommens, das Recht, gegen die Benützer der Ausweise für die vorübergehende Einfuhr die erforderlichen Massnahmen zur Eintreibung der Eingangsabgaben und auch zur Verhängung von Strafen zu ergreifen, die diese Personen verwirkt haben. In diesen Fällen werden die haftenden Verbände den Zollbehörden ihre Unterstützung gewähren. | Capitolo VII Regolarizzazione dei documenti d’importazione temporanea Art. 28 Derogando alle disposizioni della presente Convenzione, le Parti contraenti hanno il diritto, in caso di frode, contravvenzione o abuso, d’intentare dei perseguimenti contro le persone fruenti dei documenti d’importazione temporanea, allo scopo di ricuperare i diritti e le tasse d’importazione come pure per infliggere le pene in cui tali persone fossero incorse. Le associazioni garanti devono, in ciò, collaborare con le autorità doganali. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VIII/art_30 | Chapitre VIII Dispositions diverses Art. 30 En vue d’accélérer l’accomplissement des formalités douanières, les Parties contractantes limitrophes s’efforceront de réaliser la juxtaposition de leurs installations douanières et de faire coïncider les heures d’ouverture des bureaux et postes de douane correspondants. | Kapitel VIII Verschiedene Bestimmungen Art. 30 Um das Zollverfahren zu beschleunigen, werden sich benachbarte Vertragsparteien bemühen, ihre Zollämter zusammenzulegen und die Amtsstunden dieser Zollämter einander anzugleichen. | Capitolo VIII Disposizioni varie Art. 30 Allo scopo di accelerare le formalità doganali, le Parti contraenti limitrofi procureranno di abbinare le loro istallazioni doganali e di far coincidere le ore di apertura degli uffici e dei posti di dogana. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VIII/art_31 | Chapitre VIII Dispositions diverses Art. 31 Toute infraction aux dispositions de la présente Convention, toute substitution, fausse déclaration ou manoeuvre ayant pour effet de faire bénéficier indûment une personne ou un objet du régime d’importation prévu par la présente Convention, expose le contrevenant, dans le pays où l’infraction a été commise, aux sanctions prévues par la législation de ce pays. | Kapitel VIII Verschiedene Bestimmungen Art. 31 Jede Verletzung der Bestimmungen dieses Abkommens, jede Unterschiebung, falsche Deklaration oder Handlung, die bewirkt, dass eine Person oder ein Gegenstand einen ungerechtfertigten Vorteil aus der Einfuhrregelung dieses Abkommens erlangt, macht den Schuldigen nach den Gesetzen des Landes, in dem die Zuwiderhandlung begangen worden ist, strafbar. | Capitolo VIII Disposizioni varie Art. 31 Ogni infrazione alle disposizioni della presente Convenzione, ogni sostituzione, falsa dichiarazione o pratica intese a far usufruire indebitamente una persona, o un oggetto del trattamento d’importazione previsto della presente Convenzione, espone il contravventore alle sanzioni previste dalla legislazione del Paese nel quale l’atto è stato commesso. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VIII/art_32 | Chapitre VIII Dispositions diverses Art. 32 Aucune disposition de la présente Convention n’exclut le droit pour les Parties contractantes qui forment une union douanière ou économique de prévoir des règles particulières applicables aux personnes qui résident dans les pays faisant partie de cette union. | Kapitel VIII Verschiedene Bestimmungen Art. 32 Keine in diesem Abkommen festgelegte Bestimmung hindert Vertragsparteien, die eine Zoll‑ oder Wirtschaftsunion bilden, besondere Bestimmungen für die Personen zu erlassen, die in den zu dieser Union gehörenden Staaten wohnen. | Capitolo VIII Disposizioni varie Art. 32 Nessuna disposizione della presente Convenzione esclude il diritto, per le Parti contraenti che formano un’unione doganale o economica, di stabilire regole particolari applicabili alle persone che risiedono nei Paesi così collegati. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_VIII/art_32_bis | Chapitre VIII Dispositions diverses Art. 32 bis La présente Convention ne fait pas obstacle à l’application des facilités plus grandes que les Parties contractantes accordent ou voudraient accorder, soit par des dispositions unilatérales, soit en vertu d’accords bilatéraux ou multilatéraux, sous réserve que les facilités ainsi accordées n’entravent pas l’application des dispositions de la présente Convention. Il est recommandé aux Parties contractantes de renoncer à exiger des titres d’importation temporaire et des garanties. | Kapitel VIII Verschiedene Bestimmungen Art. 32 bis Dieses Abkommen steht der Anwendung weitergehender Erleichterungen, die die Vertragsparteien entweder durch einseitige Vorschriften oder im Rahmen zwei- oder mehrseitiger Übereinkommen gegenwärtig oder künftig gewähren, nicht entgegen, vorausgesetzt, dass die auf diese Weise gewährten Erleichterungen die Anwendung dieses Abkommens nicht behindern. Den Vertragsparteien wird empfohlen, auf die Vorlage von Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr und auf Sicherstellungen zu verzichten. | Capitolo VIII Disposizioni varie Art. 32 bis La presente Convenzione non esclude l’applicazione di agevolazioni più ampie che le Parti contraenti accordano o vorranno accordare in futuro sia con disposizioni unilaterali sia in virtù di accordi bilaterali o multilaterali, sempre che le agevolazioni accordate in tal modo non ostacolino l’applicazione della presente Convenzione. Alle Parti contraenti si raccomanda di rinunciare a richiedere documenti d’importazione temporanea e garanzie. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_33 | Chapitre IX Clauses finales Art. 33 1. La présente Convention sera, jusqu’au 31 décembre 1954, ouverte à la signature au nom de tout Etat Membre de l’Organisation des Nations Unies et de tout autre Etat invité à participer à la Conférence des Nations Unies sur les formalités douanières concernant l’importation temporaire des véhicules de tourisme et le tourisme, tenue à New York en mai et juin 1954 et ci‑après dénommée «la Conférence». 2. La présente Convention devra être ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 33 1. Dieses Abkommen steht bis zum 31. Dezember 1954 zur Unterzeichnung durch jeden Staat offen, der Mitglied der Vereinten Nationen ist, und durch jeden andern Staat, der eingeladen wurde zur Teilnahme an der im Mai und Juni 1954 in New York abgehaltenen Konferenz der Vereinten Nationen über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Strassenfahrzeuge und im Reiseverkehr, im folgenden «die Konferenz» genannt. 2. Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 33 1. La presente Convenzione resterà, fino al 31 dicembre 1954, aperta alla firma di tutti gli Stati Membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite e di ogni altro Stato invitato a partecipare alla Conferenza delle Nazioni Unite sulle formalità doganali per l’importazione temporanea dei veicoli turistici e sul turismo, tenuta a Nuova York il maggio/giugno 1954 (di seguito «Conferenza»). 2. La presente Convenzione dovrà essere ratificata e gli strumenti di ratificazione dovranno essere depositati presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_34 | Chapitre IX Clauses finales Art. 34 1. A partir du 1 er janvier 1955, tout Etat visé au par. 1 de l’art. 33 et tout autre Etat qui y aura été invité par le Conseil économique et social des Nations Unies pourront adhérer à la présente Convention. L’adhésion sera également possible au nom de tout Territoire sous tutelle dont l’Organisation des Nations Unies est l’Autorité administrante. 1 bis . Toute organisation d’intégration économique régionale peut, conformément aux dispositions du par. 1 du présent article, devenir Partie contractante à la présente Convention. Une telle organisation ayant adhéré à la présente Convention informe le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies sur sa compétence ainsi que sur tout changement ultérieur de cette compétence en relation avec les matières couvertes par la présente Convention. L’organisation et ses Etats membres peuvent décider, sans dérogation des obligations découlant de la présente Convention, sur leurs responsabilités respectives pour l’accomplissement de leurs obligations en relation avec la présente Convention. 2. L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 34 1. Vom 1. Januar 1955 an kann jeder der in Artikel 33 Absatz 1 erwähnten Staaten und jeder andere Staat, der vom Wirtschafts‑ und Sozialrat der Vereinten Nationen dazu eingeladen worden ist, diesem Abkommen beitreten. Der Beitritt ist auch im Namen jedes Treuhandgebietes, dessen Verwaltungsbehörde die Vereinten Nationen sind, möglich. 1 bis . Jede regionale Organisation zur wirtschaftlichen Integration kann nach Absatz 1 Vertragspartei dieses Abkommens werden. Die diesem Abkommen beigetretene Organisation unterrichtet den Generalsekretär der Vereinten Nationen über ihre Zuständigkeit sowie über jede spätere Änderung dieser Zuständigkeit in Bezug auf die in diesem Abkommen geregelten Angelegenheiten. Die Organisation und ihre Mitgliedstaaten können, unbeschadet der sich aus diesem Abkommen ergebenden Pflichten, über ihre jeweiligen Aufgaben bei der Wahrnehmung der sich aus diesem Abkommen ergebenden Pflichten entscheiden. 2. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 34 1. A partire dal 1° gennaio 1955, gli Stati di cui all’articolo 33, paragrafo 1, come pure altri Stati così invitati dal Consiglio economico e sociale delle Nazioni Unite, potranno aderire alla presente convenzione. L’adesione sarà possibile anche per ogni Territorio sotto tutela di cui l’Organizzazione delle Nazioni Unite sia l’Autorità amministrante. 1 bis . Qualsiasi Organizzazione regionale d’integrazione economica può, conformemente alle disposizioni di cui al capoverso 1, divenire Parte contraente della presente Convenzione. L’Organizzazione che abbia aderito alla presente Convenzione informa il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite sulla propria competenza nonché su qualsiasi cambiamento successivo di tale competenza nell’ambito delle materie disciplinate dalla presente Convenzione. L’Organizzazione e i suoi Stati membri potranno decidere, senza derogare agli obblighi risultanti dalla presente Convenzione, in merito alle loro rispettive responsabilità per l’attuazione dei loro obblighi definiti dalla presente Convenzione. 2. L’adesione si farà mediante il deposito di un istrumento di adesione presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_35 | Chapitre IX Clauses finales Art. 35 1. La présente Convention entrera en vigueur le quatre‑vingt‑dixième jour qui suivra la date du dépôt du quinzième instrument de ratification ou d’adhésion non assorti de réserves ou avec réserves acceptées selon les conditions prévues à l’art. 39. 2. Pour chaque Etat ou chaque organisation d’intégration économique régionale qui l’aura ratifiée ou y aura adhéré après la date du dépôt du quinzième instrument de ratification ou d’adhésion prévu au paragraphe précédent, la Convention entrera en vigueur le quatre‑vingt‑dixième jour qui suivra la date du dépôt, par cet Etat ou cette organisation d’intégration économique régionale de son instrument de ratification ou d’adhésion non assorti de réserves ou avec réserves acceptées selon les conditions prévues à l’art. 39. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 35 1. Dieses Abkommen tritt am neunzigsten Tage nach Hinterlegung der fünfzehnten Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern die Urkunden keinen oder einen nach Artikel 39 angenommenen Vorbehalt enthalten. 2. Für jeden Staat oder jede regionale Organisation zur wirtschaftlichen Integration, die nach dem Tage der gemäss dem vorstehenden Absatz erfolgten Hinterlegung der fünfzehnten Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde das Abkommen ratifizieren oder diesem beitreten, tritt dieses am neunzigsten Tage nach Hinterlegung ihrer Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunden in Kraft, sofern die Urkunden keinen oder einen nach Artikel 39 angenommenen Vorbehalt enthalten. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 35 1. La presente Convenzione entrerà in vigore il novantesimo giorno a contare dalla data di deposito dell’ultimo di quindici strumenti di ratificazione o di adesione, i quali non rechino riserve che non siano quelle accettate conformemente alle condizioni previste all’articolo 39. 2. Per ogni Stato o ogni Organizzazione regionale d’integrazione economica che l’avrà ratificata o vi avrà aderito dopo la data di deposito del quindicesimo strumento di ratificazione o di adesione, giusta il paragrafo precedente, la Convenzione entrerà in vigore il novantesimo giorno a contare dalla data di deposito, da parte di questo Stato o di questa Organizzazione regionale d’integrazione economica, del suo strumento di ratificazione o di adesione senza riserve, o con quelle accettate conformemente alle condizioni previste all’articolo 39. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_36 | Chapitre IX Clauses finales Art. 36 1. Après que la présente Convention aura été en vigueur pendant trois ans, toute Partie contractante pourra la dénoncer par notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. 2. La dénonciation prendra effet quinze mois après la date à laquelle le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies en aura reçu notification. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 36 1. Wenn dieses Abkommen drei Jahre in Kraft gestanden hat, kann es jede Vertragspartei durch schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen. 2. Die Kündigung wird fünfzehn Monate nach Eingang des Kündigungsschreibens beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 36 1. Trascorso che sia il primo triennio di validità della presente Convenzione, ogni Parte contraente potrà disdirla mediante una notificazione indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. 2. La disdetta avrà effetto dopo quindici mesi a contare dalla data alla quale la notificazione ne fu ricevuta dal Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_37 | Chapitre IX Clauses finales Art. 37 La présente Convention cessera de produire ses effets si, à un moment quelconque après son entrée en vigueur, le nombre des Parties contractantes est inférieur à huit pendant une période de douze mois consécutifs. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 37 Dieses Abkommen tritt ausser Kraft, wenn zu irgendeinem Zeitpunkt nach seinem Inkrafttreten die Zahl der Vertragsparteien während zwölf aufeinanderfolgender Monate weniger als acht beträgt. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 37 La presente Convenzione cesserà d’avere effetto se, a un momento qualsiasi dopo la sua entrata in vigore, il numero delle Parti contraenti sarà per un periodo di 12 mesi consecutivi, inferiore a otto. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_38 | Chapitre IX Clauses finales Art. 38 1. Tout Etat pourra, lors du dépôt de son instrument de ratification ou d’adhésion, ou à tout moment ultérieur, déclarer, par notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, que la présente Convention sera applicable à tout ou partie des territoires qu’il représente sur le plan international. La Convention sera applicable aux territoires mentionnés dans la notification soit à dater du quatre‑vingt‑dixième jour après réception de cette notification par le Secrétaire général si la notification n’est pas assortie d’une réserve, soit à dater du quatre‑vingt‑dixième jour après que la notification aura pris effet, conformément à l’art. 39, soit à la date à laquelle la Convention sera entrée en vigueur pour l’Etat en question, la plus tardive de ces dates étant déterminante. 2. Tout Etat qui aura fait, conformément au paragraphe précédent, une déclaration ayant pour effet de rendre la présente Convention applicable à un territoire qu’il représente sur le plan international pourra, conformément à l’art. 36, dénoncer la Convention en ce qui concerne ce seul territoire. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 38 1. Jeder Staat kann im Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde oder zu einem spätern Zeitpunkt durch eine Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen erklären, dass dieses Abkommen auch auf einzelne oder alle Gebiete Anwendung findet, die er auf internationaler Ebene vertritt. Das Abkommen wird auf die in dieser Mitteilung genannten Gebiete ausgedehnt, entweder vom neunzigsten Tage nach Eingang dieser Mitteilung beim Generalsekretär an, wenn die Mitteilung keinen Vorbehalt enthält, oder vom neunzigsten Tage an, an dem die Mitteilung nach Artikel 39 wirksam geworden ist, oder vom Tage an, an dem das Abkommen für den betreffenden Staat in Kraft tritt; dabei ist der späteste dieser Zeitpunkte massgebend. 2. Jeder Staat, der dieses Abkommen durch eine Erklärung nach der vorstehenden Ziffer auf ein Gebiet ausgedehnt hat, das er auf internationaler Ebene vertritt, kann das Abkommen auch für dieses Gebiet allein nach den Bestimmungen des Artikels 36 kündigen. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 38 1. Ciascun Stato potrà, al deposito dello strumento di ratificazione o di adesione, o in ogni ulteriore momento, dichiarare, mediante una notificazione indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, che la presente Convenzione sarà applicabile a tutti o a parte dei Territori che esso rappresenta sul piano internazionale. La Convenzione sarà applicabile ai Territori, citati nella notificazione, o a contare dal novantesimo giorno dopo il ricevimento di essa da parte del Segretario generale, se non v’è riserva alcuna, o a contare dal novantesimo giorno dopo che la notificazione avrà preso effetto, conformemente all’articolo 39, oppure il giorno in cui la Convenzione sarà entrata in vigore per lo Stato in questione; la più tarda di queste date sarà determinante. 2. Ogni Stato che avrà fatto, conformemente al paragrafo precedente, una dichiarazione intesa a rendere applicabile la presente Convenzione a un Territorio da esso rappresentato, potrà, conformemente all’articolo 36, disdire la Convenzione per quel che concerne quel Territorio. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_39 | Chapitre IX Clauses finales Art. 39 1. Les réserves à la présente Convention faites avant la signature de l’Acte final seront recevables si elles ont été acceptées par la Conférence à la majorité de ses membres et consignées dans l’Acte final. 2. Les réserves à la présente Convention présentées après la signature de l’Acte final ne seront pas recevables si un tiers des Etats signataires ou des Parties contractantes y fait objection dans les conditions prévues ci‑après. 3. Le texte de toute réserve présentée par un Etat ou une organisation d’intégration économique régionale au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies lors d’une signature, du dépôt d’un instrument de ratification ou d’adhésion, ou de toute notification prévue à l’art. 38, sera communiqué par le Secrétaire général à toutes les Parties contractantes qui auront signé ou ratifié la Convention ou qui y auront adhéré. La réserve ne sera pas acceptée si un tiers de ces Parties contractantes formule une objection dans les quatre‑vingt‑dix jours de la date de la communication. Le Secrétaire général informera toutes les Parties contractantes visées dans le présent paragraphe de toute objection qui lui aura été signifiée ainsi que de l’acceptation ou du rejet de la réserve. 4. Toute objection formulée par un Etat qui aura signé la Convention, mais ne l’aura pas ratifiée, cessera d’avoir effet si l’Etat auteur de l’objection ne ratifie pas la Convention dans un délai de neuf mois à dater de ladite objection. Si le fait qu’une objection cesse d’avoir effet a pour conséquence d’entraîner l’acceptation de la réserve en application du paragraphe précédent, le Secrétaire général en informera les Parties contractantes visées à ce paragraphe. Nonobstant les dispositions du paragraphe précédent, le texte d’une réserve ne sera pas communiqué à un Etat signataire qui n’aura pas ratifié la Convention dans les trois ans qui suivent la date de la signature apposée en son nom. 5. La Partie contractante qui présente la réserve pourra la retirer dans un délai de douze mois à dater de la communication du Secrétaire général visée au par. 3, annonçant le rejet de la réserve selon la procédure prévue à ce paragraphe. L’instrument de ratification ou d’adhésion ou, selon le cas, la notification prévue à l’art. 38, prendra alors effet pour cette Partie contractante à dater du retrait. En attendant le retrait, l’instrument ou, selon le cas, la notification, sera sans effet, à moins qu’en application des dispositions du par. 4 la réserve ne soit ultérieurement acceptée. 6. Les réserves acceptées conformément au présent article pourront être retirées à tout moment par notification adressée au Secrétaire général. 7. Les Parties contractantes ne sont pas tenues d’accorder à la Partie contractante auteur d’une réserve les avantages prévus dans les dispositions de la Convention qui ont fait l’objet de ladite réserve. Toute Partie contractante qui aura recours à cette faculté en avisera le Secrétaire général. Le Secrétaire général en informera alors les Etats signataires et Parties contractantes. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 39 1. Vor der Unterzeichnung der Schlussakte gemachte Vorbehalte zu diesem Abkommen sind zulässig, wenn sie von der Mehrheit der Konferenzmitglieder angenommen und in der Schlussakte festgehalten worden sind. 2. Nach Unterzeichnung der Schlussakte gemachte Vorbehalte sind nicht mehr zulässig, wenn ein Drittel der Signatarstaaten oder der Vertragsparteien unter den nachstehenden Bedingungen Einwendungen dagegen erhebt. 3. Der Text jedes Vorbehaltes, der dem Generalsekretär der Vereinten Nationen von einem Staat oder einer regionalen Organisation zur wirtschaftlichen Integration im Zeitpunkt der Unterzeichnung, der Hinterlegung einer Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde oder eine Notifizierung nach Artikel 38 vorgelegt worden ist, wird vom Generalsekretär allen Vertragsparteien übermittelt, die zu diesem Zeitpunkt das Abkommen unterzeichnet oder ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind. Wenn ein Drittel dieser Vertragsparteien innerhalb von neunzig Tagen vom Zeitpunkt der Übermittlung an Einwendungen erhebt, so wird der Vorbehalt nicht angenommen. Der Generalsekretär wird allen in dieser Ziffer erwähnten Vertragsparteien sowohl jede ihm zugegangene Einwendung als auch die Annahme oder die Zurückweisung des Vorbehaltes mitteilen. 4. Jede Einwendung eines Staates, der das Abkommen unterzeichnet, aber noch nicht ratifiziert hat, wird unwirksam, wenn der einwendende Staat das Abkommen innerhalb von neun Monaten vom Tage der Erhebung der Einwendung an nicht ratifiziert. Wenn eine Einwendung unwirksam wird und somit der Vorbehalt nach der vorstehenden Ziffer als angenommen gilt, so wird der Generalsekretär die in dieser Ziffer erwähnten Vertragsparteien davon unterrichten. Ungeachtet der Bestimmungen der vorstehenden Ziffer wird jedoch der Text eines Vorbehaltes einem Signatarstaat nicht mitgeteilt, wenn dieser Staat das Abkommen innerhalb von drei Jahren nach dem Tage der durch ihn vorgenommenen Unterzeichnung nicht ratifiziert hat. 5. Die Vertragspartei, die einen Vorbehalt gemacht hat, kann ihn innerhalb von zwölf Monaten von dem Tage an zurückziehen, an dem der Generalsekretär nach Ziffer 3 mitgeteilt hat, dass der Vorbehalt nach dem in genannter Ziffer vorgesehenen Verfahren zurückgewiesen worden ist; in diesem Falle wird die Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder die Mitteilung nach Artikel 38 gegenüber einer solchen Vertragspartei vom Tage der Zurückziehung an wirksam. Bis zur Zurückziehung bleibt die Urkunde oder die Mitteilung wirkungslos, wenn der Vorbehalt nicht nach den Bestimmungen von Ziffer 4 nachträglich angenommen wird. 6. Vorbehalte, die nach diesem Artikel angenommen worden sind, können jederzeit durch eine Mitteilung an den Generalsekretär zurückgezogen werden. 7. Keine Vertragspartei ist verpflichtet, einer Vertragspartei, die einen Vorbehalt gemacht hat, die Vergünstigungen dieses Abkommens zu gewähren, auf die sich der Vorbehalt bezieht. Jede Vertragspartei, die dieses Recht für sich in Anspruch nimmt, wird dem Generalsekretär entsprechend Mitteilung machen. Der Generalsekretär wird diese Entscheidung allen Signatarstaaten und Vertragsparteien mitteilen. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 39 1. Le riserve alla presente Convenzione, fatte prima della firma dell’Atto finale, sono ammesse se sono state accettate dalla Conferenza a maggioranza dei suoi membri e se sono state registrate nell’atto finale. 2. Le riserve alla presente Convenzione, presentate dopo la firma dell’Atto finale, non sono ammissibili se un terzo degli Stati firmatari, o delle Parti contraenti, vi si oppone nei modi qui di seguito stabiliti. 3. Il testo di ogni riserva presentata da uno Stato o da un’Organizzazione regionale d’integrazione economica al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite all’atto della firma, del deposito di uno strumento di ratificazione o di adesione, o di ogni notificazione prevista all’articolo 38, sarà comunicato, dal Segretario generale, a tutte le Parti contraenti che hanno firmato o ratificato la Convenzione o che vi hanno aderito. La riserva non sarà accettata se un terzo di dette Parti vi si oppone entro novanta giorni dalla data della comunicazione. Il Segretario generale informerà tutte quelle Parti contraenti di ogni opposizione, come pure dell’accettazione o del rigetto della riserva. 4. Ogni opposizione fatta da uno Stato che abbia firmato la Convenzione, ma non l’abbia ratificata, cesserà di avere effetto se quello Stato non procederà alla ratificazione entro un termine di nove mesi a datare dalla sua opposizione. Se il fatto che un’opposizione cessa di avere effetto implica l’accettazione della riserva, giusta il paragrafo precedente, il Segretario generale ne informerà le Parti contraenti colà indicate. Nonostante le disposizioni di quel paragrafo, il testo di una riserva non sarà comunicato allo Stato firmatario, il quale non avesse ratificato la Convenzione entro tre anni a contare dalla data della firma apposta in suo nome. 5. La Parte contraente che presenta una riserva potrà ritirarla entro un termine di dodici mesi a contare dalla comunicazione di rigetto, di cui al paragrafo 3, fatta dal Segretario generale secondo la procedura prevista in quel paragrafo. Lo strumento di ratificazione o di adesione o, se ne è il caso, la notificazione prevista all’articolo 38, avrà allora effetto per questa Parte contraente a contare dal ritiro. In attesa del ritiro, lo strumento o, se ne è il caso, la notificazione, sarà senza effetto, a meno che, giusta il paragrafo 4, la riserva non sia ulteriormente accettata. 6. Le riserve, accettate conformemente al presente articolo, potranno essere ritirate in ogni momento mediante notificazione al Segretario generale. 7. Le Parti contraenti non sono tenute ad accordare alla Parte contraente autrice di una riserva i vantaggi previsti nelle disposizioni della Convenzione contro le quali la riserva è stata mossa. Ogni Parte contraente che intendesse usare questa facoltà, deve avvertirne il Segretario generale. Questo ne informa gli Stati firmatari e le Parti contraenti. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_40 | Chapitre IX Clauses finales Art. 40 1. Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes touchant l’interprétation ou l’application de la présente Convention sera, autant que possible, réglé par voie de négociation entre les Parties en litige. 2. Tout différend qui n’aura pas été réglé par voie de négociation sera soumis à l’arbitrage si l’une quelconque des Parties contractantes en litige le demande et sera, en conséquence, renvoyé à un ou plusieurs arbitres choisis d’un commun accord par les Parties contractantes en litige. Si, dans les trois mois à dater de la demande d’arbitrage, les Parties contractantes en litige n’arrivent pas à s’entendre sur le choix d’un arbitre ou des arbitres, l’une quelconque de ces Parties contractantes pourra demander au Président de la Cour internationale de Justice de désigner un arbitre unique devant lequel le différend sera renvoyé pour décision. 3. La sentence de l’arbitre ou des arbitres désignés conformément au paragraphe précédent sera obligatoire pour les Parties contractantes intéressées. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 40 1. Jede Meinungsverschiedenheit zwischen zwei oder mehreren Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens soll, soweit möglich, durch Verhandlungen zwischen diesen Parteien beigelegt werden. 2. Jede Meinungsverschiedenheit, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden kann, wird einem Schiedsspruch unterworfen, wenn eine der am Streitfall beteiligten Vertragsparteien es verlangt und wird einem oder mehreren Schiedsrichtern, die durch Übereinkommen zwischen den am Streitfall beteiligten Vertragsparteien zu wählen sind, zur Entscheidung übertragen. Wenn innerhalb von drei Monaten vom Tage des Ersuchens um schiedsgerichtliche Entscheidung an die am Streitfall beteiligten Vertragsparteien über die Wahl eines oder mehrerer Schiedsrichter nicht einig werden, kann jede dieser Vertragsparteien den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes ersuchen, einen einzigen Schiedsrichter zu ernennen, dem der Streitfall zur Entscheidung übertragen wird. 3. Die Entscheidung des oder der nach der vorstehenden Ziffer ernannten Schiedsrichter ist für die beteiligten Vertragsparteien bindend. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 40 1. Ogni controversia tra due o più Parti contraenti circa l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione, sarà, nella misura del possibile, regolata mediante negoziati diretti. 2. Ogni controversia che non sia stata regolata con negoziati, sarà, chiedendolo uno delle Parti contraenti in causa, sottoposta ad arbitrato e, di conseguenza, presentata a uno o più arbitri scelti di concerto dalle Parti contraenti in lite. Se, entro tre mesi a contare dalla domanda di arbitrato, le Parti contraenti in lite non si saranno accordati sulla scelta dell’arbitro, o degli arbitri, qualsiasi Parte contraente in causa potrà domandare al Presidente della Corte internazionale di Giustizia di designare un arbitro unico cui proporre la controversia. 3. La sentenza dell’arbitro o degli arbitri, designati conformemente al numero precedente, obbliga le Parti contraenti interessate. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_41 | Chapitre IX Clauses finales Art. 41 1. Après que la présente Convention aura été en vigueur pendant trois ans, toute Partie contractante pourra, par notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, demander la convocation d’une conférence à l’effet de réviser la présente Convention. Le Secrétaire général notifiera cette demande à toutes les Parties contractantes et convoquera une conférence de révision si, dans un délai de quatre mois à dater de la notification adressée par lui, la moitié au moins des Parties contractantes lui signifient leur assentiment à cette demande. 2. Si une conférence est convoquée conformément au paragraphe précédent, le Secrétaire général en avisera toutes les Parties contractantes et les invitera à présenter, dans un délai de trois mois, les propositions qu’ils souhaiteraient voir examiner par la conférence. Le Secrétaire général communiquera à toutes les Parties contractantes l’ordre du jour provisoire de la conférence, ainsi que le texte de ces propositions, trois mois au moins avant la date d’ouverture de la conférence. 3. Le Secrétaire général invitera à toute conférence convoquée conformément au présent article toutes les Parties contractantes et tous les autres Etats Membres de l’Organisation des Nations Unies ou d’une des institutions spécialisées. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 41 1. Wenn dieses Abkommen drei Jahre in Kraft gestanden hat, kann jede Vertragspartei durch schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen um Einberufung einer Konferenz zur Revision dieses Abkommens ersuchen. Der Generalsekretär wird dieses Ersuchen allen Vertragsparteien mitteilen und eine Revisionskonferenz einberufen, wenn ihm innerhalb von vier Monaten vom Tage seiner Mitteilung an wenigstens die Hälfte der Vertragsparteien ihre Zustimmung zu diesem Ersuchen bekanntgibt. 2. Wird eine Konferenz nach der vorstehenden Ziffer einberufen, so wird der Generalsekretär dies allen Vertragsparteien mitteilen und sie einladen, innerhalb von drei Monaten Vorschläge zu übermitteln, die nach ihrem Wunsch von der Konferenz behandelt werden sollen. Der Generalsekretär wird allen Vertragsparteien spätestens drei Monate vor Beginn der Konferenz eine provisorische Tagesordnung für die Konferenz sowie die Texte der Vorschläge übermitteln. 3. Der Generalsekretär wird zu jeder nach diesem Artikel einberufenen Konferenz alle Vertragsparteien und alle andern Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer ihrer Spezialorganisationen einladen. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 41 1. Scorso che sia un triennio di validità della Convenzione, ogni Parte contraente potrà, mediante notificazione indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, chiedere la convocazione di una conferenza intesa a rivedere la presente Convenzione. Il Segretario generale comunicherà questa domanda a tutte le Parti contraenti e convocherà la conferenza di revisione se, entro un termine di quattro mesi a contare dalla comunicazione da lui fatta, almeno la metà delle Parti contraenti avrà risposto accettando. 2. Se una conferenza è convocata, conformemente al paragrafo precedente, il Segretario generale ne avvertirà tutte le Parti contraenti invitandole a presentare, entro tre mesi, le proposte che vorrebbero esaminate dalla conferenza. Il Segretario generale, almeno tre mesi prima dell’apertura di questa, comunicherà a tutte le Parti contraenti l’ordine del giorno provvisorio della conferenza, come pure il testo delle proposte ricevute. 3. Il Segretario generale inviterà a ogni conferenza, convocata conformemente al presente articolo, tutte le Parti contraenti e tutti gli altri Stati Membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite o di una sua istituzione speciale. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_42 | Chapitre IX Clauses finales Art. 42 1. Toute Partie contractante pourra proposer un ou plusieurs amendements à la présente Convention. Le texte de tout projet d’amendement sera communiqué au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui le transmettra à toutes les Parties contractantes. 2. Tout projet d’amendement qui aura été transmis conformément au paragraphe précédent sera réputé accepté si aucune Partie contractante ne formule d’objection dans un délai de six mois à compter de la date à laquelle le Secrétaire général aura transmis le projet d’amendement. Pour les questions relevant de leur compétence, les organisations d’intégration économique régionale qui sont Parties contractantes à la présente Convention exercent leur droit de formuler une objection. Quand tel est le cas, les Etats membres desdites organisations qui sont Parties contractantes à la présente Convention ne sont pas autorisés à exercer ce droit à titre individuel. 3. Le Secrétaire général fera connaître le plus tôt possible à toutes les Parties contractantes si une objection a été formulée contre le projet d’amendement et, en l’absence d’objection, l’amendement entrera en vigueur pour toutes les Parties contractantes trois mois après l’expiration du délai de six mois visé au paragraphe précédent. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 42 1. Jede Vertragspartei kann eine oder mehrere Änderungen dieses Abkommens vorschlagen. Der Text jedes Änderungsvorschlages ist dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu übermitteln, der ihn an alle Vertragsparteien weiterleiten wird. 2. Jeder nach der vorstehenden Ziffer übermittelte Änderungsvorschlag gilt als angenommen, wenn keine Vertragspartei innerhalb von sechs Monaten nach Übermittlung des Änderungsvorschlages durch den Generalsekretär Einwendungen erhebt. Die regionalen Organisationen zur wirtschaftlichen Integration, die Vertragsparteien dieses Abkommens sind, üben ihr Recht auf Erhebung von Einwendungen in Bezug auf die in ihre Zuständigkeit fallenden Angelegenheiten aus. In diesem Fall können die Mitgliedstaaten dieser Organisationen, die Vertragsparteien dieses Abkommens sind, dieses Recht nicht eigenständig ausüben. 3. Der Generalsekretär wird sobald als möglich allen Vertragsparteien mitteilen, ob gegen den Änderungsvorschlag eine Einwendung erhoben worden ist. Wird keine Einwendung erhoben, so tritt die Änderung drei Monate nach Ablauf der in vorstehender Ziffer festgelegten sechsmonatigen Frist für alle Vertragsparteien in Kraft. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 42 1. Ciascuna Parte contraente potrà proporre uno o più emendamenti alla presente Convenzione. Tutti i disegni di emendamento saranno comunicati al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, che li trasmetterà alle Parti contraenti. 2. Ogni disegno, trasmesso conformemente al paragrafo precedente, sarà ritenuto accettato se nessuna Parte contraente vi si sarà opposta entro 6 mesi a contare dalla data in cui il Segretario generale l’aveva trasmesso. Per le questioni di loro competenza, le Organizzazioni regionali d’integrazione economica che sono Parti contraenti della presente Convenzione esercitano il loro diritto di formulare obiezioni. In tal caso gli Stati membri di dette Organizzazioni non sono autorizzati ad esercitare tale diritto a titolo individuale. 3. Il Segretario generale informerà, al più presto, tutte le Parti contraenti delle opposizioni che fossero mosse contro il disegno; qualora non se ne dessero, l’emendamento entrerà in vigore, per tutte le Parti contraenti, tre mesi dopo spirato il termine di sei mesi, di cui al paragrafo precedente. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_43 | Chapitre IX Clauses finales Art. 43 Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies notifiera à toutes les Parties contractantes et à tous les Etats membres de l’Organisation des Nations Unies: a. Les signatures, ratifications et adhésions reçues conformément aux art. 33 et 34; [tab] a bis . Toute information sur la compétence des organisations d’intégration économique régionale et sur tout changement ultérieur de cette compétence conformément au par. 1 bis de l’art. 34; b. La date à laquelle la présente Convention entrera en vigueur conformément à l’art. 35; c. Les dénonciations reçues conformément à l’art. 36; d. L’abrogation de la présente Convention conformément à l’art. 37; e. Les notifications reçues conformément à l’art. 38; f. L’entrée en vigueur de tout amendement conformément à l’art. 42. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 43 Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird allen Vertragsparteien und allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen notifizieren: a. die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte, die er nach den Artikeln 33 und 34 erhalten hat; a bis Mitteilungen über die Zuständigkeit der regionalen Organisationen zur wirtschaftlichen Integration und spätere Änderungen der Zuständigkeit nach Artikel 34 Absatz 1 bis ; b. das Datum, an dem dieses Abkommen nach Artikel 35 in Kraft tritt; c. die Kündigungen, die er nach Artikel 36 erhalten hat; d. das Ausserkrafttreten dieses Abkommens nach Artikel 37; e. die Mitteilungen, die er nach Artikel 38 erhalten hat; f. das Inkrafttreten jeder Änderung nach Artikel 42. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 43 Il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite notificherà a tutte le Parti contraenti e a tutti gli Stati Membri di detta Organizzazione a partecipare alla Conferenza: a) le firme, ratificazioni e adesioni ricevute conformemente agli articoli 33 e 34; a) bis le informazioni sulla competenza delle Organizzazioni regionali d’integrazione economica e su eventuali cambiamenti successivi della competenza conformemente all’articolo 34 capoverso 1 bis ; b) la data alla quale la presente Convenzione entrerà in vigore, conformemente all’articolo 35; c) le disdette ricevute, conformemente all’articolo 36; d) l’abrogazione della presente Convenzione, conformemente all’articolo 37; e) le notificazioni ricevute, conformemente all’articolo 38; f) l’entrata in vigore di ogni emendamento, conformemente all’articolo 42. |
CH | 0.631.251.4 | null | null | null | Convention douanière du 4 juin 1954 relative à l'importation temporaire de véhicules routiers privés (avec acte final) | Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater Strassenfahrzeuge (mit Schlussakte) | Convenzione doganale del 4 giugno 1954 concernente l'importazione temporanea dei veicoli stradali privati (con Atto finale e allegati) | chap_IX/art_44 | Chapitre IX Clauses finales Art. 44 L’original de la présente Convention sera déposé auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en transmettra des copies certifiées conformes à toutes les Parties contractantes et à tous les Membres de l’Organisation des Nations Unies. | Kapitel IX Schlussbestimmungen Art. 44 Die Urschrift dieses Abkommens wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generalsekretär wird beglaubigte Abschriften davon allen Vertragsparteien und allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen übermitteln. | Capitolo IX Disposizioni finali Art. 44 L’originale della presente Convenzione sarà depositato presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, il quale ne trasmetterà copie autenticate a tutte le Parti contraenti e a tutti i Membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_I/art_1 | Partie I Buts de l’Organisation Art. 1 Les buts de l’Organisation sont: a) d’instituer un système de collaboration entre les gouvernements dans le domaine de la réglementation et des usages gouvernementaux ayant trait aux questions techniques de toutes sortes qui intéressent la navigation commerciale internationale, d’encourager et de faciliter l’adoption générale de normes aussi élevées que possible en ce qui concerne la sécurité maritime, l’efficacité de la navigation, la prévention de la pollution des mers par les navires et la lutte contre cette pollution et de traiter des questions administratives et juridiques liées aux objectifs énoncés dans le présent article; b) d’encourager l’abandon des mesures discriminatoires et des restrictions non indispensables appliquées par les Gouvernements à la navigation commerciale internationale, en vue de mettre les ressources des services maritimes à la disposition du commerce mondial sans discrimination; l’aide et l’encouragement donnés par un Gouvernement en vue du développement de sa marine marchande nationale et pour des fins de sécurité ne constituent pas eux-mêmes une discrimination, à condition que cette aide et ces encouragements ne soient pas fondés sur des mesures conçues en vue de restreindre la liberté, pour les navires de tous pavillons, de participer au commerce international; c) d’examiner conformément à la Partie II les questions relatives aux pratiques restrictives déloyales d’entreprises de navigation maritime; d) d’examiner toutes questions relatives à la navigation maritime et à ses effets sur le milieu marin dont elle pourra être saisie par tout organisme ou toute institution spécialisée des Nations Unies; e) de permettre l’échange de renseignements entre Gouvernements sur les questions étudiées par l’Organisation. | I. Teil Ziele der Organisation Art. 1 Die Ziele der Organisation sind: a) Eine Zusammenarbeit zwischen den Regierungen bei der staatlichen Regelung und Handhabung technischer Fragen aller Art der internationalen Handelsschiffahrt herbeizuführen, die allgemeine Annahme möglichst hoher Normen für die Sicherheit auf See, die Leistungsfähigkeit der Schiffahrt und die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe zu fördern und zu erleichtern sowie Verwaltungs- und Rechtsfragen im Zusammenhang mit den in diesem Artikel genannten Zielen zu behandeln; b) Förderung der Beseitigung der von den Regierungen gegenüber der internationalen Handelsschiffahrt angewandten diskriminierenden Massnahmen und unnötigen Einschränkungen, damit die Mittel der Seeschiffahrt dem Welthandel uneingeschränkt zur Verfügung stehen; die Unterstützung und Förderung, die eine Regierung zur Entwicklung der nationalen Handelsmarine und zum Zwecke der Sicherheit gewährt, stellen als solche keine Diskriminierung dar, sofern diese Unterstützung und diese Förderung nicht auf Massnahmen beruhen, die auf eine Einschränkung der Freiheit für die Schiffe aller Flaggen, am internationalen Handel teilzunehmen, abzielen; c) Prüfung der mit dem einschränkenden, unloyalen Geschäftsgebaren der Seeschiffahrtsunternehmungen zusammenhängenden Fragen, gemäss dem II. Teil; d) alle Fragen der Schiffahrt und der Auswirkungen der Schiffahrt auf die Meeresumwelt, die ein Organ oder eine Sonderorganisation der Vereinten Nationen ihr unterbreitet, zu prüfen; e) Besorgung des Nachrichtenaustausches zwischen den Regierungen über die von der Organisation zur Prüfung entgegengenommenen Fragen. | Parte I: Scopi dell’Organizzazione Art. 1 Gli scopi dell’Organizzazione sono: a) l’istituzione di un sistema di collaborazione tra i governi nel campo della regolamentazione e degli usi governativi su le questioni tecniche di ogni genere relative alla navigazione commerciale internazionale e il promovimento e l’agevolazione della generalizzazione di norme il più possibile elevate per quanto concerne la sicurezza marittima, l’efficacia della navigazione, la prevenzione dell’inquinamento marino da navi e la lotta contro questo inquinamento, come anche l’esame delle questioni amministrative e giuridiche vincolate alle finalità di cui al presente articolo; b) il promovimento della rinuncia alle misure discriminanti e alle limitazioni non indispensabili, applicate dai Governi alla navigazione commerciale mondiale, allo scopo di mettere a disposizione del commercio mondiale, senza restrizione, i mezzi della navigazione marittima; l’aiuto e l’incoraggiamento da parte di un Governo intesi a sviluppare la marina mercantile nazionale e a salvaguardare la sicurezza non costituiscono per sé una discriminazione, eccetto che siano fondati su misure le quali mirino a limitare le libertà dei navigli di qualunque bandiera di partecipare al commercio internazionale; c) l’esame, giusta la Parte II, delle questioni concernenti le pratiche ristrettive sleali d’imprese di navigazione marittima; d) l’esame di tutti i problemi concernenti la navigazione marittima e i suoi effetti sull’ambiente marino, che a essa potranno essere affidati da qualsiasi organo o da qualsiasi istituzione specializzata delle Nazioni Unite; e) lo scambio intergovernativo di informazioni sulle questioni studiate dall’Organizzazione. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_II/art_2 | Partie II Fonctions Art. 2 Pour atteindre les buts exposés à la première partie, l’Organisation: a) sous réserve des dispositions de l’art. 3, examine les questions figurant aux al. a), b) et c) de l’art. 1 que pourront lui soumettre tout Membre, tout organisme, toute institution spécialisée des Nations Unies ou toute autre organisation intergouvernementale, ainsi que les questions qui lui seront soumises aux termes de l’al. d) de l’article premier et fait des recommandations à leur sujet; b) élabore des projets de convention, d’accords et d’autres instruments appropriés, les recommande aux gouvernements et aux organisations intergouvernementales et convoque les conférences qu’elle juge nécessaires; c) institue un système de consultations entre les Membres et d’échange de renseignements entre les gouvernements; d) s’acquitte des fonctions découlant des al. a), b) et c) du présent article, notamment de celles qui lui sont assignées aux termes ou en vertu d’instruments internationaux relatifs à des questions maritimes et aux effets de la navigation maritime sur le milieu marin; e) facilite selon que de besoin, et en conformité des dispositions de la partie X, la coopération technique dans le cadre des attributions de l’Organisation. | II. Teil Aufgaben Art. 2 Zur Erreichung der in Teil I genannten Ziele wird die Organisation: a) vorbehältlich des Artikels 3, die unter Artikel 1 Buchstaben a), b) und c) erwähnten Fragen, die ihr von ihren Mitgliedern, einem Organ oder einer Sonderorganisation der Vereinten Nationen oder einer anderen zwischenstaatlichen Organisation vorgelegt werden, sowie Fragen, die ihr gemäss Artikel 1 Buchstabe d unterbreitet werden, prüfen und diesbezügliche Empfehlungen aussprechen; b) Übereinkommen, Abkommen und sonstige zweckdienliche Übereinkünfte ausarbeiten, die sie den Regierungen und zwischenstaatlichen Organisationen empfiehlt, und die Konferenz einberufen, die sie für erforderlich hält; c) Konsultationen zwischen den Mitgliedern und den Informationsaustausch zwischen den Regierungen ermöglichen; d) die sich im Zusammenhang mit den Buchstaben a), b) und c) dieses Artikels ergebenden Aufgaben wahrnehmen, insbesondere diejenigen, die ihr durch internationale Übereinkünfte über Fragen der Seeschiffahrt und der Auswirkungen der Schiffahrt auf die Meeresumwelt oder auf Grund solcher Übereinkünfte zugewiesen werden; e) soweit erforderlich und im Einklang mit Teil X die technische Zusammenarbeit im Rahmen der Organisation erleichtern. | Parte II: Funzioni Art. 2 Per raggiungere gli scopi indicati nella Parte I, all’Organizzazione sono affidate le funzioni seguenti: a) con riserva delle disposizioni dell’articolo 3, esaminare le questioni indicate nelle lettere a), b) e c) dell’articolo 1, che le fossero sottoposte da qualunque membro, organo, istituzione specializzata delle Nazioni Unite o da qualunque altra organizzazione intergovernativa, come pure tutti i problemi che le saranno sottoposti a norma della lettera d) dell’articolo 1 e fare raccomandazioni a tale riguardo; b) elaborare disegni di convenzioni, accordi e altri documenti appropriati, raccomandarli ai governi e alle organizzazioni intergovernative e convocare le conferenze che reputasse necessarie; c) istituire un sistema di consultazioni fra i membri e di scambio di informazione fra i governi; d) svolgere le funzioni risultanti dalle lettere a), b) e c) del presente articolo, segnatamente quelle che le sono affidate da o in virtù di strumenti internazionali concernenti problemi marittimi e gli effetti della navigazione marittima sull’ambiente marino; e) agevolare secondo il bisogno e in conformità delle disposizioni della Parte X, la cooperazione tecnica nel quadro delle attribuzioni dell’organizzazione: |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_II/art_3 | Partie II Fonctions Art. 3 Pour les questions qu’elle estime susceptibles de règlement par les méthodes commerciales habituelles en matière de transports maritimes internationaux, l’Organisation recommande ce mode de règlement. Si elle est d’avis qu’une question concernant les pratiques restrictives déloyales des entreprises de navigation maritime n’est pas susceptible de règlement par les méthodes commerciales habituelles en matière de transports maritimes internationaux ou si, à l’épreuve, il n’a pas été possible de la résoudre par ces méthodes, l’Organisation, sous réserve que la question ait d’abord fait l’objet de négociations directes entre les membres intéressés, examine la question, à la demande de l’un d’entre eux. | II. Teil Aufgaben Art. 3 In den Fragen, die ihr für eine Regelung durch die im internationalen Seetransport üblichen Handelsmethoden nicht geeignet erscheinen, wird die Organisation diese Art der Regelung empfehlen. Ist sie der Ansicht, dass eine das einschränkende, unloyale Geschäftsgebaren der Seeschiffahrtsunternehmungen betreffende Frage für die Regelung durch die im internationalen Seetransport üblichen Handelsmethoden nicht geeignet ist, oder wenn es erwiesenermassen nicht möglich war, sie durch diese Methoden zu lösen, wird die Organisation, sofern das Problem vorher Gegenstand direkter Verhandlungen zwischen den interessierten Mitgliedern war, dieses auf Gesuch eines derselben überprüfen. | Parte II: Funzioni Art. 3 L’Organizzazione raccomanda di risolvere le questioni, applicando, ove sia possibile, i metodi commerciali usuali in materia di trasporti marittimi internazionali. Se essa fosse d’avviso che una questione concernente le pratiche ristrettive sleali delle imprese di navigazione marittima non possa essere risolta con i metodi commerciali usuali in materia di trasporti marittimi internazionali oppure se la questione non sia potuta essere risolta mediante tali metodi, l’Organizzazione la esamina, su proposta di uno dei membri interessati, a condizione che essa sia già stata oggetto di negoziati diretti. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_III/art_4 | Partie III Membres Art. 4 Tous les États peuvent devenir membres de l’Organisation aux conditions prévues à la Partie III. | III. Teil Mitglieder Art. 4 Unter den im III. Teil aufgestellten Bedingungen kann jeder Staat Mitglied der Organisation werden. | Parte III: Membri Art. 4 Tutti gli Stati possono diventare membri dell’Organizzazione alle condizioni previste nella Parte III. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_III/art_5 | Partie III Membres Art. 5 Les Membres des Nations Unies peuvent devenir membres de l’Organisation en adhérant à la Convention conformément aux dispositions de l’art. 71. | III. Teil Mitglieder Art. 5 Die Mitglieder der Vereinten Nationen können Mitglieder der Organisation werden, indem sie dem Abkommen entsprechend den Bestimmungen des Artikels 71 beitreten. | Parte III: Membri Art. 5 I Membri delle Nazioni Unite possono diventare membri dell’Organizzazione aderendo alla Convenzione conformemente alle disposizioni dell’articolo 57. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_III/art_6 | Partie III Membres Art. 6 Les États non membres des Nations Unies qui ont été invités à envoyer des représentants à la Conférence maritime des Nations Unies convoquée à Genève le 19 février 1948 peuvent devenir membres en adhérant à la Convention conformément aux dispositions de l’art. 71. | III. Teil Mitglieder Art. 6 Die Nichtmitglieder der Vereinten Nationen, die eingeladen wurden, an die auf den 19. Februar 1948 nach Genf einberufene Seeschiffahrtskonferenz der Vereinten Nationen Vertreter zu entsenden, können Mitglieder werden, indem sie dem Abkommen entsprechend den Bestimmungen des Artikels 71 beitreten. | Parte III: Membri Art. 6 Gli Stati non membri delle Nazioni Unite che sono stati invitati a mandare rappresentanti alla Conferenza marittima delle Nazioni Unite, convocata a Ginevra il 19 febbraio 1948, possono diventare membri aderendo alla Convenzione conformemente all’articolo 71. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_III/art_7 | Partie III Membres Art. 7 Tout État qui n’a pas qualité pour devenir membre en vertu de l’art. 5 ou de l’art. 6 peut demander, par l’intermédiaire du Secrétaire général de l’Organisation, à devenir membre; il sera admis comme membre quand il aura adhéré à la Convention conformément aux dispositions de l’art. 71, à condition que, sur la recommandation du Conseil, sa demande d’admission ait été agréée par les deux tiers des membres de l’Organisation autres que les membres associés. | III. Teil Mitglieder Art. 7 Jeder Staat, der nicht berechtigt ist, gemäss Artikel 5 oder 6 Mitglied zu werden, kann durch den Generalsekretär der Organisation ein Beitrittsgesuch stellen; er wird als Mitglied aufgenommen, wenn er dem Abkommen gemäss den Bestimmungen des Artikels 71 beigetreten ist, sofern sein Beitrittsgesuch auf Empfehlung des Rates von zwei Dritteln der Mitglieder der Organisation, die zugewandten Mitglieder ausgenommen, gutgeheissen wurde. | Parte III: Membri Art. 7 Ogni Stato che non possiede i requisiti previsti negli articoli 5 e 6 può domandare, per il tramite del Segretario generale dell’Organizzazione, di diventare membro; esso sarà accolto come membro quando avrà aderito alla Convenzione conformemente alle disposizioni dell’articolo 71, purché la domanda d’ammissione sia stata accettata, mediante raccomandazione del Consiglio, dai due terzi dei membri dell’Organizzazione, esclusi i membri associati. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_III/art_8 | Partie III Membres Art. 8 Tout territoire ou groupe de territoires auquel la Convention a été rendue applicable, en vertu de l’art. 72, par le Membre qui assure ses relations internationales ou par les Nations Unies, peut devenir membre associé de l’Organisation par notification écrite donnée au Secrétaire général de l’Organisation par notification écrite donnée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies par le membre responsable, ou, le cas échéant, par l’Organisation des Nations Unies. | III. Teil Mitglieder Art. 8 Jedes Territorium oder jede Gruppe von Territorien, für die das Abkommen, gestützt auf Artikel 72, durch das Mitglied, das deren internationale Beziehungen besorgt, oder durch die Vereinten Nationen anwendbar erklärt wurde, kann zugewandtes Mitglied der Organisation werden, indem eine schriftliche Bekanntgabe an den Generalsekretär der Vereinten Nationen durch das verantwortliche Mitglied oder gegebenenfalls durch die Organisation der Vereinten Nationen gerichtet wird. | Parte III: Membri Art. 8 Ogni territorio o gruppo di territori cui, in virtù dell’articolo 72, la Convenzione è stata dichiarata applicabile dal Membro che ne assicura le relazioni internazionali oppure dalle Nazioni Unite, può divenire membro associato dell’Organizzazione mediante notificazione scritta fatta al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite dal membro responsabile oppure, dato il caso, dall’Organizzazione delle Nazioni Unite. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_III/art_9 | Partie III Membres Art. 9 Un Membre associé a les droits et obligations reconnus à tout Membre par la Convention. Il ne peut toutefois ni prendre part au vote du Conseil, ni faire partie de cet organe. Sous cette réserve, le mot «Membre», dans la présente Convention, est considéré, sauf indication contraire du contexte, comme désignant également les Membres associés. | III. Teil Mitglieder Art. 9 Ein zugewandtes Mitglied hat die Rechte und Pflichten, die allen Mitgliedern durch das Abkommen zuerkannt sind. Es kann indessen weder an den Abstimmungen des Rates mitwirken noch an diesem Organ beteiligt sein. Unter diesem Vorbehalt umfasst das Wort «Mitglied» im vorliegenden Abkommen auch die zugewandten Mitglieder, sofern im Text nichts Gegenteiliges bestimmt ist. | Parte III: Membri Art. 9 Un membro associato ha i diritti e gli obblighi riconosciuti a qualsiasi membro dalla Convenzione. Esso, Tuttavia, non può partecipare alle votazioni del Consiglio né essere membro di quest’organo. Con questa riserva, la parola «membro», nella presente Convenzione, è considerata salvo indicazione contraria del contesto, designare anche i membri associati. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_III/art_10 | Partie III Membres Art. 10 Aucun État ou territoire ne peut devenir ou rester membre de l’Organisation contrairement à une résolution de l’Assemblée générale des Nations Unies. | III. Teil Mitglieder Art. 10 Kein Staat oder Territorium kann entgegen einem Beschluss der Generalversammlung der Vereinten Nationen Mitglied der Organisation werden oder bleiben. | Parte III: Membri Art. 10 Nessuno Stato o territorio può divenire o rimanere membro dell’Organizzazione contrariamente a una risoluzione dell’Assemblea generale delle Nazioni Unite. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_IV/art_11 | Partie IV Organes Art. 11 L’Organisation comprend une Assemblée, un Conseil, un Comité de la sécurité maritime, un Comité juridique, un Comité de la protection du milieu marin, un Comité de la coopération technique et tels organes subsidiaires que l’Organisation estimerait à tout moment nécessaire de créer, ainsi qu’un Secrétariat. | IV. Teil Organe Art. 11 Die Organisation besteht aus einer Versammlung, einem Rat, einem Schiffssicherheitsausschuss, einem Rechtsausschuss, einem Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt, einem Ausschuss für technische Zusammenarbeit und den sonstigen von der Organisation zu irgendeinem Zeitpunkt für erforderlich erachteten Nebenorganen sowie aus einem Sekretariat. | Parte IV: Organi Art. 11 L’Organizzazione comprende un’Assemblea, un Consiglio, un Comitato di sicurezza marittima, un Comitato giuridico, un Comitato della protezione dell’ambiente marino, un Comitato della cooperazione tecnica e gli organi ausiliari che l’organizzazione ritenesse necessario istituire, come anche una Segretaria. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_V/art_12 | Partie V L’Assemblée Art. 12 L’Assemblée se compose de tous les membres. | V. Teil Die Versammlung Art. 12 Die Versammlung besteht aus allen Mitgliedern. | Parte V: L’Assemblea Art. 12 L’Assemblea è composta di tutti i membri. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_V/art_13 | Partie V L’Assemblée Art. 13 L’Assemblée se réunit en session ordinaire une fois par période de deux ans. Une session extraordinaire devra être tenue, après un préavis de soixante jours, chaque fois qu’un tiers des membres en aura notifié la demande au Secrétaire général, ou à un moment quelconque si le Conseil l’estime nécessaire, après un préavis de soixante jours également. | V. Teil Die Versammlung Art. 13 Die Versammlung tritt alle zwei Jahre zu einer ordentlichen Tagung zusammen. Eine ausserordentliche Tagung ist nach einer Voranzeige von sechzig Tagen abzuhalten, wenn ein Drittel der Mitglieder dem Generalsekretär ein entsprechendes Gesuch eingereicht hat, oder zu jeder beliebigen Zeit, ebenfalls nach einer Voranzeige von sechzig Tagen, wenn der Rat es für notwendig erachtet. | Parte V: L’Assemblea Art. 13 L’Assemblea si riunisce in sessione ordinaria una volta ogni due anni. Dovrà essere convocata una sessione straordinaria, dopo un preavviso di sessanta giorni, ogni volta che un terzo dei membri ne notifichi la domanda al Segretario generale oppure ogni volta che il Consiglio lo reputi necessario, parimenti dopo un preavviso di sessanta giorni. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_V/art_14 | Partie V L’Assemblée Art. 14 La majorité des membres autres que les membres associés est requise pour constituer le quorum, lors des réunions de l’Assemblée. | V. Teil Die Versammlung Art. 14 Bei den Sitzungen der Versammlung ist zur Herstellung der Beschlussfähigkeit die Anwesenheit der Mehrheit erforderlich, die zugewandten Mitglieder ausgenommen. | Parte V: L’Assemblea Art. 14 Per deliberare validamente, l’Assemblea deve riunire la maggioranza dei membri che non siano membri associati. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_V/art_15 | Partie V L’Assemblée Art. 15 Les fonctions de l’Assemblée sont les suivantes: a) élire à chaque session ordinaire parmi ses Membres autres que les Membres associés un président et deux vice-présidents qui resteront en fonction jusqu’à la session ordinaire suivante; b) établir son règlement intérieur, sauf dispositions contraires de la Convention; c) établir, si elle le juge nécessaire, tous organes subsidiaires temporaires ou, sur recommandation du Conseil, permanents; d) élire les Membres qui seront représentés au Conseil, conformément à l’art. 17; e) recevoir et examiner les rapports du Conseil et se prononcer sur toute question dont elle est saisie par lui; f) approuver le programme de travail de l’Organisation; g) voter le budget et déterminer le fonctionnement financier de l’Organisation, conformément à la partie XII; h) examiner les dépenses et approuver les comptes de l’Organisation; i) remplir les fonctions dévolues à l’Organisation, sous la réserve que l’Assemblée renverra au Conseil les questions visées aux par. a) et b) de l’art. 2 pour qu’il formule, à leur sujet, des recommandations ou propose des instruments appropriés; sous réserve en outre que tous instruments ou recommandations soumis par le Conseil à l’Assemblée et que celle-ci n’aura pas acceptés seront renvoyés au Conseil pour nouvel examen, accompagnés éventuellement des observations de l’Assemblée; j) recommander aux Membres l’adoption de règles et de directives relatives à la sécurité maritime, à la prévention de la pollution des mers par les navires, à la lutte contre cette pollution et à d’autres questions concernant les effets de la navigation maritime sur le milieu marin assignées à l’Organisation aux termes ou en vertu d’instruments internationaux, ou l’adoption d’amendements à ces règles et directives qui lui ont été soumis; k) prendre toute mesure qu’elle jugerait appropriée pour favoriser la coopération technique conformément aux dispositions de l’al. e) de l’art. 2, en tenant compte des besoins propres aux pays en développement; l) décider de réunir une conférence internationale ou de suivre toute autre procédure appropriée pour l’adoption des conventions internationales ou des amendements à des conventions internationales élaborés par le Comité de la sécurité maritime, le Comité juridique, le Comité de la protection du milieu marin, le Comité de la coopération technique ou par d’autres organes de l’Organisation; m) renvoyer au Conseil, pour examen ou décision, toute affaire de la compétence de l’Organisation, étant entendu, toutefois que la charge de faire des recommandations, prévue à l’al. j) du présent article, ne doit pas être déléguée. | V. Teil Die Versammlung Art. 15 Die Versammlung hat folgende Aufgaben: a) Sie wählt auf jeder ordentlichen Tagung aus ihren ordentlichen Mitgliedern ihren Präsidenten und zwei Vizepräsidenten; diese bleiben bis zur nächsten ordentlichen Tagung im Amt; b) sie gibt sich eine Geschäftsordnung, soweit dieses Abkommen nichts anderes vorsieht; c) sie setzt, wenn sie es für erforderlich erachtet, die nicht ständigen oder, auf Empfehlung des Rates, die ständigen Nebenorgane ein; d) sie wählt die Mitglieder des Rates gemäss Artikel 17; e) sie prüft die ihr vom Rat vorgelegten Berichte und entscheidet über alle vom Rat ihr unterbreiteten Fragen; f) sie genehmigt das Arbeitsprogramm der Organisation; g) sie beschliesst über den Haushalt und bestimmt die Finanzordnung der Organisation gemäss Teil XII; h) sie prüft die Ausgaben und genehmigt den Rechnungsabschluss der Organisation; i) sie nimmt die Aufgaben der Organisation wahr, wobei sie Fragen nach Artikel 2 Buchstaben a) und b) zur Ausarbeitung diesbezüglicher Empfehlungen oder Übereinkünfte an den Rat verweist; alle ihr vom Rat unterbreiteten und von ihr nicht gebilligten Empfehlungen oder Übereinkünfte werden, allenfalls mit ihrer Stellungnahme, zur weiteren Prüfung erneut an den Rat verwiesen; j) sie empfiehlt den Mitgliedern die Annahme von Vorschriften und Richtlinien betreffend die Sicherheit auf See, die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und sonstige der Organisation durch internationale Übereinkünfte über die Auswirkungen der Schiffahrt auf die Meeresumwelt oder auf Grund solcher Übereinkünfte zugewiesene Fragen sowie die Annahme von Änderungen solcher Vorschriften und Richtlinien, die ihr unterbreitet worden sind; k) sie ergreift die von ihr für zweckmässig erachteten Massnahmen zur Förderung der technischen Zusammenarbeit nach Artikel 2 Buchstabe e) und berücksichtigt dabei die besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer; l) sie beschliesst die Einberufung einer internationalen Konferenz oder die Anwendung eines anderen geeigneten Verfahrens zur Annahme internationaler Übereinkünfte oder von Änderungen internationaler Übereinkünfte, die vom Schiffssicherheitsausschuss, vom Rechtsausschuss, vom Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt, vom Ausschuss für technische Zusammenarbeit oder von anderen Organen der Organisation ausgearbeitet worden sind; m) sie verweist alle in den Zuständigkeitsbereich der Organisation fallenden Fragen zur Prüfung oder Entscheidung an den Rat, wobei aber die Befugnis zur Abgabe von Empfehlungen gemäss Buchstabe j) nicht übertragen werden darf. | Parte V: L’Assemblea Art. 15 Le funzioni dell’Assemblea sono le seguenti: a) eleggere, in ogni sessione ordinaria, fra i membri, che non siano membri associati, un Presidente e due Vicepresidenti che restano in carica fino alla sessione ordinaria successiva; b) stabilire il regolamento interno, salvo disposizione contraria della Convenzione; c) istituire, se lo reputi necessario, tutti gli organi temporanei oppure, su raccomandazione del Consiglio, permanenti; d) eleggere i Membri che saranno rappresentati nel Consiglio, conformemente all’articolo 17; e) ricevere e esaminare i rapporti del Consiglio e pronunciarsi su tutte le questioni che quello le sottoponesse; f) approvare il programma di lavoro dell’Organizzazione; g) votare il bilancio di previsione e stabilire l’ordinamento finanziario dell’Organizzazione, conformemente alla Parte XII; h) esaminare le spese e approvare i conti dell’Organizzazione; i) adempiere le funzioni affidate all’Organizzazione, con la riserva che l’Assemblea trasmetterà al Consiglio le questioni indicati nelle lettere a) e b) dell’articolo 2 affinché faccia raccomandazioni o proponga strumenti appropriati, come pure con la riserva che tutti gli strumenti o raccomandazione sottoposti dal Consiglio all’Assemblea e che questa non avrà accettato saranno trasmessi al consiglio per riesame, con le eventuali osservazioni dell’Assemblea; j) raccomandare ai Membri l’introduzione di norme e di direttive relative alla sicurezza marittima, alla prevenzione dell’inquinamento marittimo da navi, alla lotta contro questo inquinamento e ad altre questioni concernenti gli effetti della navigazione marittima sull’ambiente marino, assegnate all’Organizzazione da o in virtù di strumenti internazionali, oppure l’adozione d’emendamenti a questo norme e direttive sottopostele; k) adottare qualsiasi provvedimento che giudicasse appropriato per promuovere la cooperazione tecnica conformemente alle disposizioni della lettera e) dell’articolo 2, tenendo conto dei bisogni propri ai Paesi in via di sviluppo; l) decidere di adunare una conferenza internazionale o di seguire qualsiasi altra procedura adeguata per l’adozione di convenzioni internazionali o di emendamenti a convenzioni internazionali elaborate dal Comitato della sicurezza marittima, dal Comitato giuridico, dal Comitato per la protezione dell’ambiente marino, dal Comitato per la cooperazione tecnica o da altri organi dell’Organizzazione; m) rinviare al consiglio, per esame o decisione, qualsiasi affare di competenza dell’Organizzazione, restando però inteso che non deve essere delegata la facoltà di presentare raccomandazioni, prevista nella lettera j) del presente articolo. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_16 | Partie VI Le Conseil Art. 16 Le Conseil se compose de quarante membres élus par l’Assemblée. | VI. Teil Der Rat Art. 16 Der Rat setzt sich aus 40 Mitgliedern zusammen, die durch die Versammlung gewählt werden. | Parte VI: Il consiglio Art. 16 Il Consiglio è composto di quaranta Membri eletti dall’Assemblea. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_17 | Partie VI Le Conseil Art. 17 En élisant les Membres du Conseil, l’Assemblée observe les principes suivants: a) dix sont des États qui sont le plus intéressés à fournir des services internationaux de navigation maritime; b) dix sont d’autres États qui sont le plus intéressés dans le commerce international maritime; c) vingt sont des États qui n’ont pas été élus au titre des al. a) ou b) ci-dessus, qui ont des intérêts particuliers dans le transport maritime ou la navigation et dont l’élection garantit que toutes les grandes régions géographiques du monde sont représentées au Conseil. | VI. Teil Der Rat Art. 17 Bei der Wahl der Mitglieder des Rates beachtet die Versammlung folgende Grundsätze: a. zehn sind aus Staaten zu wählen, die das grösste Interesse haben, internationaleSeeschiffahrtsdienste zur Verfügung zu stellen; b zehn sind aus anderen Staaten zu wählen, die das grösste Interesse am internationalen Seehandel haben; c. zwanzig sind aus Staaten zu wählen, die aufgrund der Buchstaben a und b bei der Wahl nicht berücksichtigt worden sind, die besondere Interessen am Seetransport oder der Seeschiffahrt haben und deren Wahl gewährleistet, dass alle grossen geographischen Regionen der Welt im Rat vertreten sind. | Parte VI: Il consiglio Art. 17 L’Assemblea, eleggendo i Membri del Consiglio, osserva i principi seguenti: a) dieci appartengono agli Stati che sono i più interessati a fornire servizi internazionali di navigazione marittima; b) dieci appartengono ad altri Stati che sono i più interessati nel commercio internazionale marittimo; c) venti appartengono agli Stati che non sono stati scelti in virtù delle lettere a) o b) suindicate, che hanno interesse particolare nel trasporto marittimo o nella navigazione e la cui elezione garantisce la rappresentanza nel Consiglio di tutte le grandi regioni geografiche del mondo. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_18 | Partie VI Le Conseil Art. 18 Les Membres représentés au Conseil, en vertu de l’art. 16, restent en fonction jusqu’à la clôture de la session ordinaire suivante de l’Assemblée. Les membres sortants sont rééligibles. | VI. Teil Der Rat Art. 18 Die gestützt auf Artikel 16 im Rat vertretenen Mitglieder bleiben bis zum Schluss der nächsten ordentlichen Tagung der Versammlung im Amte. Die aus dem Rat ausscheidenden Mitglieder sind wiederwählbar. | Parte VI: Il consiglio Art. 18 I membri rappresentanti nel Consiglio, in virtù dell’articolo 16, rimangono in carica fino alla chiusura della successiva sessione ordinaria dell’Assemblea. I membri uscenti possono essere rieletti. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_19 | Partie VI Le Conseil Art. 19 a) Le Conseil nomme son président et adopte son règlement intérieur, sauf dispositions contraires de la présente Convention. b) Vingt-six Membres du Conseil constituent le quorum. c) Le Conseil se réunit, après préavis d’un mois, sur convocation de son président ou à la demande d’au moins quatre de ses membres, aussi souvent qu’il peut être nécessaire à la bonne exécution de sa mission. Il se réunit à tout endroit qu’il juge approprié. | VI. Teil Der Rat Art. 19 a) Der Rat ernennt seinen Präsidenten und gibt sich eine Geschäftsordnung, soweit das vorliegende Abkommen nichts anderes bestimmt. b) Der Rat ist bei Anwesenheit von 26 Mitgliedern beschlussfähig. c) Einen Monat nach der Ankündigung versammelt sich der Rat auf Einberufung durch seinen Präsidenten oder auf Gesuch von mindestens vier seiner Mitglieder, sooft es für die Durchführung seiner Aufgabe notwendig ist. Er versammelt sich dort, wo es ihm angezeigt erscheint. | Parte VI: Il consiglio Art. 19 a) Il consiglio nomina il suo presidente e adotta il regolamento interno, salvo disposizioni contrarie della presente convenzione. b) Ventisei Membri del Consiglio costituiscono il quorum. c) Il consiglio si aduna, dopo preavviso di un mese, su convocazione del suo presidente o a domanda di almeno quattro dei suoi Membri, ogni qualvolta sia necessario per la buona esecuzione della sua missione. Esso si aduna in qualsiasi luogo che giudica appropriato. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_20 | Partie VI Le Conseil Art. 20 Le Conseil, s’il examine une question qui intéresse particulièrement un membre de l’organisation, invite celui-ci à participer sans droit de vote, à ses délibérations. | VI. Teil Der Rat Art. 20 Prüft der Rat eine Frage, die ein Mitglied der Organisation besonders interessiert, so ladet er dieses ein, ohne Stimmrecht an seinen Besprechungen teilzunehmen. | Parte VI: Il consiglio Art. 20 Il Consiglio, ove esamini una questione che interessa particolarmente un membro dell’Organizzazione, invita quest’ultimo a partecipare, senza diritto di voto, alle deliberazioni. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_21 | Partie VI Le Conseil Art. 21 a) Le Conseil examine le projet de programme de travail et les prévisions budgétaires préparés par le Secrétaire général à la lumière des propositions du Comité de la sécurité maritime, du Comité juridique, du Comité de la protection du milieu marin, du Comité de la coopération technique et d’autres organes de l’Organisation et il en tient compte pour établir et soumettre à l’Assemblée le programme de travail et le budget de l’Organisation, eu égard à l’intérêt général et aux priorités de l’Organisation. b) Le Conseil reçoit les rapports, les propositions et les recommandations du Comité de la sécurité maritime, du Comité juridique, du Comité de la protection du milieu marin et du Comité de la coopération technique, ainsi que d’autres organes de l’Organisation. Il les transmet à l’Assemblée et, si l’Assemblée ne siège pas, aux Membres, pour information, en les accompagnant de ses observations et de ses recommandations. c) Le Conseil n’examine les questions relevant des art. 28, 33, 38 et 43 qu’après avoir consulté le Comité de la sécurité maritime, le Comité juridique, le Comité de la protection du milieu marin ou le Comité de la coopération technique suivant le cas. | VI. Teil Der Rat Art. 21 a) Der Rat prüft den Entwurf eines Arbeitsprogramms und die Haushaltsvoranschläge, die vom Generalsekretär auf Grund der Vorschläge des Schiffssicherheitsausschusses, des Rechtsausschusses, des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt, des Ausschusses für technische Zusammenarbeit und anderer Organe der Organisation ausgearbeitet worden sind; er stellt unter Berücksichtigung dieser Vorschläge das Arbeitsprogramm und den Haushalt der Organisation auf und legt sie der Versammlung vor, wobei er den allgemeinen Interessen und den Prioritäten der Organisation Rechnung trägt. b) Der Rat nimmt die Berichte, Vorschläge und Empfehlungen des Schiffssicherheitsausschusses, des Rechtsausschusses, des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt, des Ausschusses für technische Zusammenarbeit und anderer Organe der Organisation entgegen und übermittelt sie mit seinen Bemerkungen und Empfehlungen der Versammlung oder, wenn diese nicht tagt, den Mitgliedern zur Unterrichtung. c) Der Rat prüft die unter die Artikel 28, 33, 38 und 43 fallenden Fragen erst, nachdem er den Schiffssicherheitsausschuss, den Rechtsausschuss, den Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt oder den Ausschuss für technische Zusammenarbeit dazu gehört hat. | Parte VI: Il consiglio Art. 21 a) Il Consiglio esamina il progetto di programma di lavoro e il preventivo approntato dal Segretario generale al lume delle proposte del Comitato per la sicurezza marittima, del Comitato giuridico, del Comitato per la protezione dell’ambiente marino, del Comitato per la cooperazione tecnica e di altri organi dell’Organizzazione e ne tiene conto per compilare e sottoporre all’Assemblea il programma di lavoro e il preventivo dell’Organizzazione, considerando l’interesse generale e le priorità dell’Organizzazione. b) Il Consiglio riceve i rapporti, le proposte e le raccomandazioni del Comitato per la sicurezza marittima, del giuridico, del Comitato per la protezione dell’ambiente marino e del Comitato per la cooperazione tecnica, come anche di altri organi dell’Organizzazione. Li trasmette all’Assemblea e, se essa non è adunata, ai membri, per informazione, aggiungendo osservazioni e raccomandazioni. c) Il Consiglio esamina le questioni risultanti dagli articoli 28, 33, 38, e 43 soltanto dopo aver consultato il Comitato per la sicurezza marittima, il comitato giuridico, il Comitato per la protezione dell’ambiente marino o il Comitato per la cooperazione tecnica, secondo i casi. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_22 | Partie VI Le Conseil Art. 22 Le Conseil, avec l’approbation de l’Assemblée nomme le Secrétaire général. Le Conseil prend toutes dispositions utiles en vue de recruter le personnel nécessaire. Il fixe les conditions d’emploi du Secrétaire général et du personnel en s’inspirant le plus possible des dispositions prises par l’Organisation des Nations Unies et par ses institutions spécialisées. | VI. Teil Der Rat Art. 22 Der Rat ernennt, unter Vorbehalt der Genehmigung durch die Versammlung, den Generalsekretär. Der Rat trifft die zur Einstellung des nötigen Personals erforderlichen Vorkehren. Er setzt die Anstellungsbedingungen des Generalsekretärs und des Personals fest und hält sich dabei möglichst an die durch die Vereinten Nationen und ihre Spezialorganisationen getroffenen Anordnungen. | Parte VI: Il consiglio Art. 22 Il consiglio nomina, con l’approvazione dell’Assemblea, il Segretario generale. Il Consiglio prende tutte le disposizioni utili per l’assunzione del personale necessario. Esso stabilisce le condizioni d’impiego del Segretario generale e del personale, uniformandosi per quanto possibile alle disposizioni prese dall’Organizzazione delle Nazioni Unite e dalle sue istituzioni specializzate. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_23 | Partie VI Le Conseil Art. 23 À chaque session ordinaire, le Conseil fait rapport à l’Assemblée sur les travaux accomplis par l’Organisation depuis la précédente session ordinaire. | VI. Teil Der Rat Art. 23 Der Rat erstattet der Versammlung auf jeder ordentlichen Tagung über die seit der letzten ordentlichen Tagung von der Organisation geleistete Arbeit Bericht. | Parte VI: Il consiglio Art. 23 Il Consiglio dovrà redigere un rapporto all’Assemblea, in occasione di ogni Sessione Ordinaria, circa il lavoro svolto dall’Organizzazione a partire dalla precedente Sessione Ordinaria dell’Assemblea. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_24 | Partie VI Le Conseil Art. 24 Le Conseil soumet à l’Assemblée les comptes de l’Organisation, accompagnés de ses observations et de ses recommandations. | VI. Teil Der Rat Art. 24 Der Rat unterbreitet der Versammlung die Finanzberichte der Organisation nebst seinen Bemerkungen und Empfehlungen. | Parte VI: Il consiglio Art. 24 Il consiglio sottoporrà all’Assemblea i rendiconti finanziari dell’Organizzazione, insieme ai commenti e alle raccomandazioni del Consiglio stesso. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_25 | Partie VI Le Conseil Art. 25 a) Le Conseil peut conclure des accords ou prendre des dispositions concernant les relations avec les autres organisations, conformément aux dispositions de la Partie XV. Ces accords et ces dispositions seront soumis à l’approbation de l’Assemblée. b) Compte tenu des dispositions de la partie XV et des relations entretenues avec d’autres organismes par les comités respectifs en vertu des art. 28, 33 38 et 43, le Conseil assure entre les sessions de l’Assemblée les relations avec les autres organisations. | VI. Teil Der Rat Art. 25 a) Der Rat kann Abkommen schliessen oder Anordnungen über die Beziehungen der Organisation zu anderen Organisationen – wie in Teil XV vorgesehen – treffen. Diese Abkommen und Anordnungen bedürfen der Genehmigung durch die Versammlung. b) Im Hinblick auf Teil XV und die von den jeweiligen Ausschüssen aufgrund der Artikel 28, 33, 38 und 43 zu anderen Organismen unterhaltenen Beziehungen ist der Rat zwischen den Tagungen der Versammlung für die Beziehungen zu anderen Organisationen verantwortlich. | Parte VI: Il consiglio Art. 25 a) Il Consiglio può conchiudere accordi o prendere disposizioni concernenti i rapporti con le altre organizzazioni, conformemente alle disposizioni della Parte XV. Questi accordi e queste disposizioni soggiacciono all’approvazione dell’Assemblea. b) Tenuto conto delle disposizioni della Parte XV e dei rapporti intrattenuti con altri organismi dai rispettivi in virtù degli articoli 28, 33, 38 e 43, il Consiglio assicura, tra le sessione dell’Assemblea, le relazioni con altre organizzazioni. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VI/art_26 | Partie VI Le Conseil Art 26 Entre les sessions de l’Assemblée, le Conseil exerce toutes les fonctions dévolues à l’Organisation, à l’exception de la charge de faire des recommandations qui résulte de l’al. j) de l’art. 15. En particulier, le Conseil coordonne les activités des organes de l’Organisation et peut apporter au programme de travail, dans la mesure strictement nécessaire, les modifications qui peuvent s’imposer pour assurer le bon fonctionnement de l’Organisation. | VI. Teil Der Rat Art. 26 Zwischen den Tagungen der Versammlung nimmt der Rat alle Aufgaben der Organisation wahr, ausgenommen die Abgabe von Empfehlungen gemäss Artikel 15 Buchstabe i). Insbesondere koordiniert der Rat die Tätigkeit der Organe der Organisation und kann die für die wirksame Arbeit der Organisation unbedingt erforderlichen Änderungen des Arbeitsprogramms vornehmen. | Parte VI: Il consiglio Art. 26 Nell’intervallo tra le sessione dell’Assemblea, il Consiglio svolgerà tutte le funzioni dell’Organizzazione, salvo la funzione de fare raccomandazioni ai sensi dell’articolo 15 j ). In particolare, il Consiglio coordinerà le attività degli organi dell’Organizzazione e potrà apportare al programma di lavoro quegli adeguamenti che siano strettamente necessari per assicurare l’efficace funzionalmente dell’Organizzazione. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VII/art_27 | Partie VII Comité de la Sécurité Maritime Art. 27 Le Comité de la sécurité maritime se compose de tous les Membres. | VII. Teil Seesicherheitskomitee Art. 27 Das Seesicherheitskomitee setzt sich aus allen Mitgliedern zusammen. | Parte VII: Comitato di sicurezza marittima Art. 27 Il Comitato di sicurezza marittima si compone di tutti i membri. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VII/art_28 | Partie VII Comité de la Sécurité Maritime Art. 28 a) Le Comité de la sécurité maritime examine toutes les questions qui relèvent de la compétence de l’Organisation, telles que les aides à la navigation maritime, la construction et l’équipement des navires, les questions d’équipage dans la mesure où elles intéressent la sécurité, les règlements destinés à prévenir les abordages, la manipulation des cargaisons dangereuses, la réglementation de la sécurité en mer, les renseignements hydrographiques, les journaux de bord et les documents intéressant la navigation maritime, les enquêtes sur les accidents en mer, le sauvetage des biens et des personnes ainsi que toutes autres questions ayant un rapport direct avec la sécurité maritime. b) Le Comité de la sécurité maritime prend toutes les mesures nécessaires pour mener à bien les missions que lui assigne la présente Convention, l’Assemblée ou le conseil, ou qui pourront lui être confiées dans le cadre du présent article aux termes ou en vertu de tout autre instrument international et qui pourront être acceptées par l’Organisation. c) Compte tenu des dispositions de l’art. 25, le Comité de la sécurité maritime, à la demande de l’Assemblée et du Conseil ou s’il le juge utile dans l’intérêt de ses propres travaux, maintient avec d’autres organismes des rapports étroits propres à promouvoir les buts de l’Organisation. | VII. Teil Seesicherheitskomitee Art. 28 a) Der Schiffssicherheitsausschuss prüft alle in den Zuständigkeitsbereich der Organisation fallenden Fragen, wie zum Beispiel die Navigationshilfen, Bau und Ausrüstung von Schiffen, Bemannung der Schiffe unter dem Gesichtspunkt der Sicherheit, Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen, Handhabung gefährlicher Güter, Verfahren und Erfordernisse für die Sicherung der Seefahrt, hydrographische Informationen, Schiffstagebücher und Navigationsaufzeichnungen, Untersuchungen von Seeunfällen, Bergungs- und Rettungswesen, sowie alle sonstigen die Sicherheit der Seefahrt unmittelbar betreffenden Fragen. b) Der Schiffssicherheitsausschuss trifft Vorkehrungen für die Wahrnehmung der ihm durch dieses Abkommen, von der Versammlung oder vom Rat übertragenen Aufgaben sowie aller Aufgaben im Sinne dieses Artikels, die ihm durch die Bestimmungen oder auf Grund einer anderen internationalen Übereinkunft übertragen und von der Organisation angenommen werden. c) Der Schiffssicherheitsausschuss wird im Hinblick auf Artikel 25, auf Ersuchen der Versammlung und des Rates, oder wenn er dies im Interesse seiner eigenen Arbeit für nützlich hält, enge Beziehungen zu anderen Organismen unterhalten, soweit dies den Zielen der Organisation dienlich ist. | Parte VII: Comitato di sicurezza marittima Art. 28 a) Il Comitato per la Sicurezza Marittima esaminerà ogni questione che ricade nella sfera di competenza dell’Organizzazione riguardante gli aiuti alla navigazione marittima, la costruzione e l’equipaggiamento delle navi, le questioni relative all’equipaggio dal punto di vista della sicurezza, le norme per la prevenzione di collisioni, il modo di maneggiare merci pericolose, le procedure e i requisiti sicurezza marittima, l’informazione idrografica, i giornali di bordo e i documenti relativi alla navigazione marittima, le inchieste sugli incidenti in mare, il salvataggio di beni e persone e ogni altra questione direttamente connessa alla sicurezza marittima. b) Il Comitato per la Sicurezza Marittima dovrà provvedere a tutti quei meccanismi che gli permettono di svolgere le funzioni ad esso assegnate dalla Convenzione, dall’Assemblea o dal Consiglio, o qualsiasi compito che ricada nell’ambito di quanto previsto al presente articolo, che possa essergli attribuito da o ai sensi di qualsiasi altro strumento internazionale che l’Organizzazione avrà accettato. c) Fatte salve le disposizioni dell’articolo 25, il Comitato per la Sicurezza Marittima su richiesta dell’Assemblea e del Consiglio o qualora esso stesso reputi tale azione utile all’interesse del proprio lavoro, aumenterà con altri organismi quelle strette relazioni che possano promuovere gli scopi dell’Organizzazione. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VII/art_29 | Partie VII Comité de la Sécurité Maritime Art. 29 Le Comité de la sécurité maritime soumet au Conseil: a) les propositions de règlements de sécurité ou d’amendements aux règlements de sécurité que le Comité a élaborées; b) les recommandations et les directives qu’il a élaborées, c) le rapport sur ses travaux depuis la dernière session du Conseil. | VII. Teil Seesicherheitskomitee Art. 29 Der Schiffssicherheitsausschuss unterbreitet dem Rat: a) von ihm ausgearbeitete Vorschläge betreffend Sicherheitsvorschriften oder die Änderungen von Sicherheitsvorschriften; b) von ihm ausgearbeitete Empfehlungen und Richtlinien; c) einen Bericht über seine Arbeit seit der letzten Tagung des Rates. | Parte VII: Comitato di sicurezza marittima Art. 29 Il Comitato per la Sicurezza Marittima sottoporrà al Consiglio: a) proposte di regolamenti di sicurezza o di emendamenti ai regolamenti di sicurezza da esso stesso elaborati; b) raccomandazioni e direttive che esso stesso ha elaborato; c) un Rapporto sul lavoro del Comitato a partire dalla precedente sessione del Consiglio. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VII/art_30 | Partie VII Comité de la Sécurité Maritime Art. 30 Le Comité de la sécurité maritime se réunit au moins une fois par an. Il élit son Bureau une fois par an et adopte son règlement intérieur. | VII. Teil Seesicherheitskomitee Art. 30 Das Seesicherheitskomitee tritt jährlich mindesten einmal zu einer Tagung zusammen. An jeder Jahrestagung ernennt es sein Büro und erlässt sein eigenes Reglement. | Parte VII: Comitato di sicurezza marittima Art. 30 Il Comitato di sicurezza marittima si riunisce almeno una volta l’anno. Esso nomina l’Ufficio una volta l’anno e adotta il suo regolamento interno. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VII/art_31 | Partie VII Comité de la Sécurité Maritime Art. 31 Nonobstant toute disposition contraire de la présente Convention mais sous réserve des dispositions de l’art. 27, le Comité de la sécurité maritime, lorsqu’il exerce les fonctions qui lui ont été attribuées aux termes ou en vertu d’une convention internationale ou de tout autre instrument, se conforme aux dispositions pertinentes de cette convention ou de cet instrument, notamment pour les règles de procédure à suivre. | VII. Teil Seesicherheitskomitee Art. 31 Ungeachtet gegenteiliger Bestimmungen dieses Übereinkommens, aber vorbehältlich des Artikels 27, hat der Schiffssicherheitsausschuss bei der Wahrnehmung der ihm durch die Bestimmungen oder auf Grund eines internationalen Übereinkommens oder einer anderen Übereinkunft übertragenen Aufgaben den einschlägigen Bestimmungen des betreffenden Übereinkommens oder der betreffenden Übereinkunft zu entsprechen, insbesondere was die Regeln über das anzuwendende Verfahren anbetrifft. | Parte VII: Comitato di sicurezza marittima Art. 31 Nonostante qualsiasi disposizione contrastante alla presente Convenzione, ma subordinatamente alle disposizioni dell’articolo 27, il Comitato per la Sicurezza Marittima, allorché eserciterà le funzioni ad esso conferite da o ai sensi di qualsiasi convenzione internazionale o altro strumento, dovrà confermarsi alle pertinenti disposizioni della Convenzione o dello strumento in questione, in particolare per quanto concerne le norme di procedura da seguire. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VIII/art_32 | Partie VIII Comité juridique Art. 32 Le Comité juridique se compose de tous les Membres. | VIII. Teil Rechtsausschuss Art. 32 Der Rechtsausschuss besteht aus allen Mitgliedern. | Parte VIII Comitato giuridico Art. 32 Il Comitato Giuridico sarà composto da tutti i Membri. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VIII/art_33 | Partie VIII Comité juridique Art. 33 a) Le Comité juridique examine toutes les questions juridiques qui relèvent de la compétence de l’Organisation. b) Le Comité juridique prend toutes les mesures nécessaires pour mener à bien les missions que lui assigne la présente Convention, l’Assemblée ou le Conseil, ou qui pourront lui être confiées dans le cadre du présent article aux termes ou en vertu de tout autre instrument international et qui pourront être acceptées par l’Organisation. c) Compte tenu des dispositions de l’art. 25, le Comité juridique à la demande de l’Assemblée et du conseil ou s’il le juge utile dans l’intérêt de ses propres travaux, maintient avec d’autres organismes des rapports étroits propres à promouvoir les buts de l’Organisation. | VIII. Teil Rechtsausschuss Art. 33 a) Der Rechtsausschuss prüft alle Rechtsfragen aus dem Zuständigkeitsbereich der Organisation. b) Der Rechtsausschuss trifft alle erforderlichen Massnahmen, um die ihm durch dieses Abkommen, von der Versammlung oder vom Rat übertragenen Aufgaben sowie alle Aufgaben im Sinne dieses Artikel wahrzunehmen, die ihm durch die Bestimmungen oder auf Grund einer anderen internationalen Übereinkunft übertragen und von der Organisation angenommen werden. c) Der Rechtsausschuss wird im Hinblick auf Artikel 25, auf Ersuchen der Versammlung und des Rates oder wenn er dies im Interesse seiner eigenen Arbeit für nützlich hält, enge Beziehungen zu anderen Organismen unterhalten, soweit dies den Zielen der Organisation dienlich ist. | Parte VIII Comitato giuridico Art. 33 a) Il Comitato Giuridico esaminerà ogni questione giuridica che ricada nell’ambito della competenza dell’Organizzazione. b) Il Comitato Giuridico compirà tutti quei passi necessari all’espletamento dei compiti assegnatogli dalla presente Convenzione o dell’Assemblea o dal Consiglio, o qualsiasi compito, che ricada nell’ambito delle materie trattate al presente articolo, che possa esserle assegnato da o ai sensi di un qualsiasi altro strumento internazionale che l’Organizzazione avrà accettato. c) Tenuto conto delle disposizioni dell’articolo 25, il Comitato Giuridico, su richiesta dell’Assemblea e del Consiglio o qualora esso stesso reputi tale azione utile nell’interesse del proprio lavoro, manterrà con altri organismi quelle strette relazioni che possano promuovere gli scopi dell’Organizzazione. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VIII/art_34 | Partie VIII Comité juridique Art. 34 Le Comité juridique soumet au Conseil: a) les projets de convention internationale ou les projets d’amendements aux conventions internationales qu’il a élaborés; b) le rapport sur ses travaux depuis la dernière session du Conseil. | VIII. Teil Rechtsausschuss Art. 34 Der Rechtsausschuss unterbreitet dem Rat: a) von ihm ausgearbeitete Entwürfe zu internationalen Übereinkünften und Änderungen internationaler Übereinkünfte; b) einen Bericht über seine Arbeit seit der letzten Tagung des Rates. | Parte VIII Comitato giuridico Art. 34 Il Comitato Giuridico sottoporrà al Consiglio: a) le bozze di convenzioni internazionali e degli emendamenti a versioni internazionali che siano state esso elaborate; b) un rapporto circa il lavoro svolto dal Comitato a partire dalla precedente sessione del Consiglio. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VIII/art_35 | Partie VIII Comité juridique Art. 35 Le Comité juridique se réunit au moins une fois par an. Il élit son Bureau une fois par an et adopte son règlement intérieur. | VIII. Teil Rechtsausschuss Art. 35 Der Rechtsausschuss tritt mindestens einmal im Jahr zusammen. Er wählt alljährlich sein Büro und gibt sich eine Geschäftsordnung. | Parte VIII Comitato giuridico Art. 35 Il Comitato Giuridico si riunirà almeno una volta all’anno. Eleggerà i propri funzionari una volta all’anno e adotterà le proprie Norme di Procedura. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_VIII/art_36 | Partie VIII Comité juridique Art. 36 Nonobstant toute disposition contraire de la présente Convention mais sous réserve des dispositions de l’art. 32, le Comité juridique, lorsqu’il exerce les fonctions qui lui ont été attribuées aux termes ou en vertu d’une convention internationale ou de tout autre instrument, se conforme aux dispositions pertinentes de cette convention ou de cet instrument, notamment pour les règles de procédure à suivre. | VIII. Teil Rechtsausschuss Art. 36 Ungeachtet gegenteiliger Bestimmungen dieses Abkommens, aber vorbehältlich des Artikels 32, hat der Rechtsausschuss bei der Wahrnehmung der ihm durch die Bestimmungen oder auf Grund eines internationalen Übereinkommens oder einer anderen Übereinkunft übertragenen Aufgaben den einschlägigen Bestimmungen des betreffenden Übereinkommens oder der betreffenden Übereinkunft zu entsprechen, insbesondere was die Regeln über das anzuwendende Verfahren anbetrifft. | Parte VIII Comitato giuridico Art. 36 Nonostante qualsiasi disposizione contrastante alla presente Convenzione ma subordinatamente alle disposizioni dell’articolo 32, il Comitato Giuridico, allorché eserciterà le funzioni ad esso conferite da o ai sensi di qualsiasi convenzione internazionale o altro strumento, dovrà conformarsi alle pertinenti disposizioni della Convenzione o dello strumento in questione, in particolare per quanto concerne le norme di procedura da seguire. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_IX/art_37 | Partie IX Comité de la protection du milieu marin Art. 37 Le Comité de la protection du milieu marin se compose de tous les Membres. | IX. Teil Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt Art. 37 Der Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt besteht aus allen Mitgliedern. | Parte IX Comitato per la Protezione dell’ambiente marino Art. 37 Il Comitato per la Protezione dell’ambiente Marino è composto di tutti i Membri. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_IX/art_38 | Partie IX Comité de la protection du milieu marin Art. 38 Le Comité de la protection du milieu marin doit examiner toutes les questions qui relèvent de la compétence de l’Organisation dans le domaine de la prévention de la pollution des mers par les navires et de la lutte contre cette pollution, et plus particulièrement: a) exercer les fonctions conférées ou susceptibles d’être conférées à l’Organisation aux termes ou en vertu de conventions internationales visant à prévenir et à combattre la pollution par les navires, notamment en ce qui concerne l’adoption et la modification de règles ou d’autres dispositions, conformément aux dispositions desdites conventions; b) examiner les mesures propres à faciliter la mise en œuvre des conventions visées au par. a) ci-dessus; c) prendre les dispositions nécessaires en vue d’obtenir des données scientifiques, techniques et autres données pratiques sur la prévention de la pollution des mers par les navires et sur la lutte contre cette pollution pour les diffuser aux États, notamment aux pays en voie de développement; le cas échéant, faire des recommandations et élaborer des directives; d) favoriser, en tenant compte des dispositions de l’art. 25, la coopération avec les organismes régionaux exerçant des activités dans le domaine de la prévention de la pollution des mers par les navires et de la lutte contre cette pollution; e) examiner toutes autres questions du ressort de l’Organisation susceptibles de favoriser la prévention de la pollution des mers par les navires et la lutte contre cette pollution, et notamment la coopération avec d’autres organisations internationales sur des questions intéressant l’environnement; prendre les mesures opportunes à cet égard, en tenant compte des dispositions de l’art. 25. | IX. Teil Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt Art. 38 Der Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt prüft alle Angelegenheiten, die in den Zuständigkeitsbereich der Organisation fallen und die sich auf die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe beziehen; insbesondere: a) nimmt er alle Aufgaben wahr, die der Organisation durch die Bestimmungen oder auf Grund internationaler Übereinkünfte zur Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe übertragen werden oder werden können, vor allem hinsichtlich der Annahme und Änderung von Vorschriften oder sonstigen Bestimmungen, gemäss den betreffenden Übereinkünften; b) prüft er geeignete Massnahmen, um die Durchsetzung der unter Buchstabe a) bezeichneten Übereinkünfte zu erleichtern; c) sorgt er für die Beschaffung wissenschaftlicher, technischer und sonstiger praktischer Informationen über die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe, um sie an Staaten, vor allem Entwicklungsländer, weiterzugeben und gegebenenfalls Empfehlungen auszusprechen und Richtlinien auszuarbeiten; d) fördert er die Zusammenarbeit mit regionalen Organismen, die sich mit der Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe befassen, wobei er Artikel 25 berücksichtigt; e) prüft er alle sonstigen Angelegenheiten, die in den Zuständigkeitsbereich der Organisation fallen und die zur Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe beitragen können, insbesondere auch die Zusammenarbeit in Umweltfragen mit anderen internationalen Organisationen, und trifft die entsprechenden Massnahmen, wobei er Artikel 25 berücksichtigt. | Parte IX Comitato per la Protezione dell’ambiente marino Art. 38 Il Comitato per la Protezione dell’Ambiente Marino esaminerà ogni questione che ricada nell’ambito della competenza dell’Organizzazione relativa alla prevenzione e al controllo dell’inquinamento marino da parte di navi, in particolare esso: a) dovrà svolgere quelle funzioni che sono o possono essere attribuite all’Organizzazione da o ai sensi si convenzioni internazionali per la prevenzione e il controllo dell’inquinamento marino da parte di navi, particolarmente in materia di adozione o emendamento di regolamenti o altre disposizioni, ai sensi di tali convenzioni; b) esaminerà le misure appropriate per facilitare l’attuazione delle convenzioni di cui al paragrafo a) che precede; c) si adopererà per accogliere informazioni scientifiche, tecniche e ogni altra informazione pratica circa la prevenzione e il controllo dell’inquinamento marino da parte di navi da diramare agli Stati, in particolare ai Paesi in via di sviluppo e, ove ciò sia opportuno, esse farà raccomandazioni ed elaborerà direttive; d) promuoverà la cooperazione con le organizzazioni regionali competenti in materia di prevenzione e controllo dell’inquinamento marino da parte di navi, tenendo presenti le disposizioni di cui all’articolo 25; e) esaminerà e intraprenderà le opportune azioni relativamente a ogni altra questione che rientri nell’ambito delle competenze dell’Organizzazione e che possa contribuire alla prevenzione e al controllo dell’inquinamento marino da parte di navi, ivi inclusa la cooperazione su questioni dell’ambiente con altre organizzazione internazionali, tenendo presenti le disposizioni di cui all’articolo 25. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_IX/art_39 | Partie IX Comité de la protection du milieu marin Art. 39 Le Comité de la protection du milieu marin soumet au Conseil: a) Les propositions de règlements sur la prévention de la pollution des mers par les navires et la lutte contre cette pollution ainsi que les propositions d’amendements à ces règlements que le Comité a élaborées; b) les recommandations et les directives qu’il a élaborées; c) le rapport sur ses travaux depuis la dernière session du Conseil. | IX. Teil Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt Art. 39 Der Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt unterbreitet dem Rat: a) von ihm ausgearbeitete Vorschläge für Vorschriften zur Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und für Änderungen dieser Vorschriften; b) von ihm ausgearbeitete Empfehlungen und Richtlinien; c) einen Bericht über seine Arbeit seit der letzten Tagung des Rates. | Parte IX Comitato per la Protezione dell’ambiente marino Art. 39 Il comitato per la Protezione dell’Ambiente Marino sottoporrà al Consiglio: a) proposte su regolamenti concernenti la prevenzione e il controllo dell’inquinamento marino da parte di navi ed emendamenti a quei regolamenti che sono stati elaborati dal Comitato stesso; b) raccomandazioni e direttive che il Comitato ha elaborato; c) un rapporto sul lavoro svolto dal Comitato a partire dalla precedente sessione del Consiglio. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_IX/art_40 | Partie IX Comité de la protection du milieu marin Art. 40 Le Comité de la protection du milieu marin se réunit au moins une fois par an. Il élit son Bureau une fois par an et adopte son règlement intérieur. | IX. Teil Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt Art. 40 Der Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt tritt mindestens einmal im Jahr zusammen. Er wählt alljährlich sein Büro und gibt sich eine Geschäftsordnung. | Parte IX Comitato per la Protezione dell’ambiente marino Art. 40 Il Comitato per la Protezione dell’Ambiente Marino si riunirà almeno una volta all’anno. Esso eleggerà il proprio ufficio presidenziale una volta all’anno e adotterà le proprie norme di procedura. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_IX/art_41 | Partie IX Comité de la protection du milieu marin Art. 41 Nonobstant toute disposition contraire de la présente Convention mais sous réserve des dispositions de l’art. 37, le Comité de la protection du milieu marin, lorsqu’il exerce les fonctions qui lui ont été attribuées aux termes ou en vertu d’une convention internationale ou de tout autre instrument, se conforme aux dispositions pertinentes de cette conforme aux dispositions pertinentes de cette convention ou de cet instrument, notamment pour les règles de procédure à suivre. | IX. Teil Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt Art. 41 Ungeachtet gegenteiliger Bestimmungen dieses Abkommens, aber vorbehältlich des Artikels 37, hat der Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt bei der Wahrnehmung der ihm durch die Bestimmungen oder auf Grund eines internationalen Abkommens oder einer anderen Übereinkunft übertragenen Aufgaben den einschlägigen Bestimmungen des betreffenden Übereinkommens oder der betreffenden Übereinkunft zu entsprechen, insbesondere was die Regeln über das anzuwendende Verfahren anbetrifft. | Parte IX Comitato per la Protezione dell’ambiente marino Art. 41 Nonostante qualsiasi disposizione contrastante alla presente Convenzione, ma subordinatamente alle disposizioni dell’articolo 37, il Comitato per la Protezione dell’Ambiente Marino, allorché eserciterà le funzioni ad esso conferite da o ai sensi si qualsiasi convenzione internazionale o altro strumento, dovrà conformarsi alle pertinenti disposizioni della convenzione o dello strumento in questione, in particolare per quanto concerne le norme di procedura da seguire. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_X/art_42 | Partie X Comité de la coopération technique Art. 42 Le Comité de la coopération technique se compose de tous les Membres. | X. Teil Ausschuss für technische Zusammenarbeit Art. 42 Der Ausschuss für technische Zusammenarbeit besteht aus allen Mitgliedern. | Parte X Comitato per la cooperazione tecnica Art. 42 Il Comitato per la cooperazione tecnica è composto di tutti i Membri. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_X/art_43 | Partie X Comité de la coopération technique Art. 43 a) Le Comité de la coopération technique examine, selon qu’il convient, toutes les questions qui relèvent de la compétence de l’Organisation en ce qui concerne l’exécution des projets de coopération technique financés par le programme pertinent des Nations Unies dont l’Organisation est l’agent d’exécution ou de coopération ou par des fonds d’affectation spéciale volontairement mis à la disposition de l’Organisation et toutes autres question liées aux activités de l’Organisation dans le domaine de la coopération technique. b) Le Comité de la coopération technique contrôle les travaux du Secrétariat dans le domaine de la coopération technique. c) Le Comité de la coopération technique s’acquitte des fonctions que lui assigne la présente Convention, l’Assemblée ou le Conseil, ou des missions qui peuvent lui être confiées dans le cadre du présent article aux termes ou en vertu de tout autre instrument international et qui peuvent être acceptées par l’organisation. d) Compte tenu des dispositions de l’art. 25, le Comité de la coopération technique, à la demande de l’Assemblée et du Conseil ou s’il le juge utile dans l’intérêt de ses propres travaux, maintient avec d’autres organismes des rapports étroits propres à promouvoir les buts de l’Organisation. | X. Teil Ausschuss für technische Zusammenarbeit Art. 43 a) Der Ausschuss für technische Zusammenarbeit prüft, soweit zweckdienlich, alle Fragen, die in den Zuständigkeitsbereich der Organisation fallen und sich auf die Durchführung von Vorhaben der technischen Zusammenarbeit beziehen, welche aus dem einschlägigen Programm der Vereinten Nationen, für das die Organisation als durchführendes oder mitwirkendes Organ tätig wird, oder aus der Organisation freiwillig zur Verfügung gestellten Treuhandmitteln finanziert werden, sowie alle sonstigen die Tätigkeit der Organisation auf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit betreffenden Fragen. b) Der Ausschuss für technische Zusammenarbeit überwacht die Arbeit des Sekretariats auf dem Gebiet der technischen Zusammenarbeit. c) Der Ausschuss für technische Zusammenarbeit nimmt die ihm durch dieses Abkommen, von der Versammlung oder vom Rat übertragenen Aufgaben sowie alle Aufgaben im Sinne dieses Artikels wahr, die ihm gegebenenfalls durch eine andere internationale Übereinkunft oder auf Grund einer solchen Übereinkunft übertragen und von der Organisation angenommen werden. d) Im Hinblick auf Artikel 25 unterhält der Rat auf Ersuchen der Versammlung und des Rates oder wenn er es im Interesse seiner eigenen Arbeit für nützlich hält, enge Beziehungen zu anderen Organismen soweit dies den Zielen der Organisation dienlich ist. | Parte X Comitato per la cooperazione tecnica Art. 43 a) Il Comitato per la cooperazione tecnica esamina, secondo l’opportunità, tutte le questioni di competenza dell’Organizzazione per quanto concerne l’esecuzione dei progetti di cooperazione tecnica finanziati dal programma pertinente delle Nazioni Unite, di cui l’Organizzazione è l’agente d’esecuzione o di cooperazione, oppure da fondi a destinazione speciale, volontariamente messi a disposizione dell’Organizzazione, e qualsiasi altra questione vincolata alle attività dell’Organizzazione nel settore della cooperazione tecnica. b) Il Comitato per la cooperazione tecnica controlla i lavori della Segretaria nel settore della cooperazione tecnica. c) Il Comitato per la cooperazione tecnica svolge le funzioni assegnategli, nella presente Convenzione dall’Assemblea o dal Consiglio, oppure le missioni che possono essergli affidate nel quadro del presente articolo, da o in virtù di qualsiasi altro strumento internazionale, e che possono essere accettate dall’Organizzazione. d) Tenuto conto delle disposizioni dell’articolo 25, il comitato per la cooperazione tecnica, a domanda dell’Assemblea e del Consiglio, oppure, se lo giudica utile nell’interesse dei propri lavori, mantiene con altri organismi stretti rapporti intesi a promuovere le finalità dell’Organizzazione. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_X/art_44 | Partie X Comité de la coopération technique Art. 44 Le Comité de la coopération technique soumet au Conseil: a) les recommandations qu’il a élaborées; b) le rapport sur ses travaux depuis la dernière session du conseil. | X. Teil Ausschuss für technische Zusammenarbeit Art. 44 Der Ausschuss für technische Zusammenarbeit unterbreitet dem Rat: a) von ihm ausgearbeitete Empfehlungen; b) einen Bericht über seine Arbeit seit der letzten Tagung des Rates. | Parte X Comitato per la cooperazione tecnica Art. 44 Il Comitato per la cooperazione tecnica sottopone al Consiglio: a) le raccomandazioni che ha elaborate; b) il rapporto sui lavori dopo l’ultima sessione del Consiglio. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_X/art_45 | Partie X Comité de la coopération technique Art. 45 Le Comité de la coopération technique se réunit au moins une fois par an. Il élit son Bureau une fois par an et adopte son règlement intérieur. | X. Teil Ausschuss für technische Zusammenarbeit Art. 45 Der Ausschuss für technische Zusammenarbeit tritt mindestens einmal im Jahr zusammen. Er wählt alljährlich sein Büro und gibt sich eine Geschäftsordnung. | Parte X Comitato per la cooperazione tecnica Art. 45 Il Comitato per la cooperazione tecnica si aduna almeno una volta all’anno. Elegge il suo ufficio annualmente e adotta il suo regolamento interno. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_X/art_46 | Partie X Comité de la coopération technique Art. 46 Nonobstant toute disposition contraire de la présente Convention mais sous réserve des dispositions de l’art. 42, le Comité de la coopération technique, lorsqu’il exerce les fonctions qui lui ont été attribuées aux termes ou en vertu d’une convention internationale ou de tout autre instrument, se conforme aux dispositions pertinentes de cette convention ou de cet instrument, notamment pour les règles de procédure à suivre. | X. Teil Ausschuss für technische Zusammenarbeit Art. 46 Ungeachtet gegenteiliger Bestimmungen dieses Abkommens, aber vorbehältlich des Artikels 42, hat der Ausschuss für technische Zusammenarbeit bei der Wahrnehmung der ihm durch ein internationales Übereinkommen oder eine andere Übereinkunft oder auf Grund eines solchen Übereinkommens oder einer solchen Übereinkunft übertragenen Aufgaben den einschlägigen Bestimmungen des betreffenden Übereinkommens oder der betreffenden Übereinkunft zu entsprechen, insbesondere was die Regeln über das anzuwendende Verfahren anbetrifft. | Parte X Comitato per la cooperazione tecnica Art. 46 Nonostante qualsiasi disposizione contraria alla presente Convenzione, ma con riserva delle disposizioni dell’articolo 42, il Comitato per la cooperazione tecnica, quando esercita le funzioni assegnategli da o in virtù di una convenzione internazionale o di qualsiasi altro strumento, si conforma alle pertinenti disposizioni della convenzione o di questo strumento, in particolare per le norme procedurali. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XI/art_47 | Partie XI Secrétariat Art. 47 Le Secrétariat comprend le Secrétaire général, ainsi que les autres membres du personnel que peut exiger l’Organisation. Le Secrétaire général est le plus haut fonctionnaire de l’Organisation et, sous réserve des dispositions de l’art. 22, il nomme le personnel mentionné ci-dessus. | XI. Teil Das Sekretariat Art. 47 Das Sekretariat besteht aus dem Generalsekretär und dem für die Organisation erforderlichen sonstigen Personal. Der Generalsekretär ist der leitende Verwaltungsbeamte der Organisation und stellt – vorbehältlich des Artikel 22 – ihr Personal ein. | Parte XI Il segretariato Art. 47 Il Segretariato comprenderà il Segretario Generale e tutto quel personale che possa necessitare all’Organizzazione. Il Segretario Generale sarà il principale funzionario amministrativo dell’Organizzazione e, subordinatamente alle disposizioni dell’articolo 22, nominerà il suddetto personale. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XI/art_48 | Partie XI Secrétariat Art. 48 Le Secrétariat est chargé de tenir à jour toutes les archives nécessaires à l’accomplissement des tâches de l’Organisation, et de préparer, centraliser et distribuer les notes, documents, ordres du jour, procès-verbaux et renseignements utiles au travail de l’Organisation. | XI. Teil Das Sekretariat Art. 48 Das Sekretariat führt alle für die Erledigung der Aufgaben der Organisation erforderlichen Akten; es verfasst, sammelt und verteilt die Schriftstücke, Arbeitsunterlagen, Tagesordnungen, Sitzungsberichte und Mitteilungen, die für die Arbeit der Organisation benötigt werden. | Parte XI Il segretariato Art. 48 Il Segretariato conserverà tutte quelle raccolte di documenti che siano necessarie per l’efficiente svolgimento delle funzioni dell’Organizzazione e preparerà, raccoglierà e farà circolare gli scritti, documenti, ordini del giorno, verbali e informazioni che siano necessari al lavoro dell’Organizzazione. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XI/art_49 | Partie XI Secrétariat Art. 49 Le Secrétaire général établit et soumet au Conseil les comptes annuels ainsi qu’un budget biennal indiquant séparément les prévisions correspondant à chaque année. | XI. Teil Das Sekretariat Art. 49 Der Generalsekretär stellt die Jahresrechnung auf und unterbreitet diese sowie einen zweijährigen Kostenvoranschlag, der für jedes Jahr getrennte Voranschläge enthält, dem Rat. | Parte XI Il segretariato Art. 49 Il Segretario generale allestisce e sottopone al consiglio i conti annuali come pure il bilancio di previsione biennale indicando separatamente le previsioni corrispondenti a ciascun anno. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XI/art_50 | Partie XI Secrétariat Art. 50 Le Secrétaire général est chargé de tenir les membres au courant de l’activité de l’Organisation. Tout membre peut accréditer un ou plusieurs représentants qui se tiendront en rapport avec le Secrétaire général. | XI. Teil Das Sekretariat Art. 50 Der Generalsekretär hat die Mitglieder über die Tätigkeit der Organisation auf dem laufenden zu halten. Jedes Mitglied kann einen oder mehrere Vertreter bezeichnen, die für die Verbindung mit dem Generalsekretär sorgen. | Parte XI Il segretariato Art. 50 Il Segretario generale é incaricato di tenere informati i membri sull’attività dell’Organizzazione. Ogni membro può accreditare uno o più rappresentanti i quali si terranno in rapporto con il segretario generale. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XI/art_51 | Partie XI Secrétariat Art. 51 Dans l’accomplissement de leurs devoirs, le Secrétaire général et le personnel ne sollicitent ou n’acceptent d’instructions d’aucun Gouvernement ni d’aucune autorité extérieure à l’Organisation. Ils s’abstiennent de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires internationaux et ne sont responsables qu’envers l’Organisation. Chaque membre de l’organisation s’engage à respecter le caractère exclusivement international des fonctions du Secrétaire général et du personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l’exécution de leur tâche. | XI. Teil Das Sekretariat Art. 51 Für die Erfüllung ihrer Pflichten haben der Generalsekretär und dass Personal keinerlei Instruktionen seitens einer Regierung oder einer der Organisation nicht angehörenden Behörde einzuverlangen oder anzunehmen. Sie haben sich jeder Handlung, die mit ihrer Stellung als internationale Beamte unvereinbar ist, zu enthalten und sind nur der Organisation verantwortlich. Jedes Mitglied der Organisation verpflichtet sich, den ausschliesslich internationalen Charakter der Funktionen des Generalsekretärs und des Personals anzuerkennen und nicht zu versuchen, diese in der Erfüllung ihrer Aufgaben zu beeinflussen. | Parte XI Il segretariato Art. 51 Il Segretario generale e il personale, nell’esercizio delle loro funzioni, non devono domandare né ricevere istruzioni da alcun Governo o da autorità estranea all’Organizzazione. Essi devono astenersi da qualunque atto incompatibile con la loro condizione di funzionari internazionali e sono responsabili soltanto verso l’Organizzazione. Ogni membro dell’Organizzazione si impegna a rispettare il carattere esclusivamente internazionale delle funzione del Segretario generale e del personale e riunisca a esercitare qualsiasi influenza sulle loro funzioni. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XI/art_52 | Partie XI Secrétariat Art. 52 Le Secrétaire général assume toutes les autres fonctions qui peuvent lui être assignées par la Convention, l’Assemblée ou le Conseil. | XI. Teil Das Sekretariat Art. 52 Der Generalsekretär nimmt alle sonstigen Aufgaben wahr, die ihm durch dieses Abkommen, von der Versammlung oder vom Rat übertragen werden. | Parte XI Il segretariato Art. 52 Il Segretario Generale assumerà qualsiasi altra funzione che potrà essergli assegnata dalla Convenzione, dall’Assemblea o dal Consiglio. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XII/art_53 | Partie XII Finances Art. 53 Chaque membre prend à sa charge les appointements, les frais de déplacement et les autres dépenses de sa délégation aux réunions tenues par l’Organisation. | XII. Teil Finanzen Art. 53 Jedes Mitglied kommt selbst für die Bezüge, Reisekosten und sonstigen Aufwendungen seiner Delegation bei den Sitzungen der Organisation auf. | Parte XII: Finanze Art. 53 Ogni Membro si assumerà gli oneri relativi alla remunerazione, spese di viaggio e altre spese della propria delegazione in occasione delle riunioni indette dall’Organizzazione. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XII/art_54 | Partie XII Finances Art. 54 Le Conseil examine les comptes et les prévisions budgétaires établis par le Secrétaire général et les soumet à l’Assemblée accompagnés de ses observations et de ses recommandations. | XII. Teil Finanzen Art. 54 Der Rat überprüft die durch das Generalsekretariat aufgestellten Abrechnungen und Kostenvoranschläge und unterbreitet sie mit seinen Bemerkungen und Empfehlungen der Versammlung. | Parte XII: Finanze Art. 54 Il Consiglio esamina i conti e le previsioni del bilancio allestiti dal Segretario generale e li sottopone all’Assemblea con le sue osservazioni e raccomandazioni. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XII/art_55 | Partie XII Finances Art. 55 a) Sous réserve de tout accord pouvant être conclu entre l’Organisation et l’Organisation des Nations Unies, l’Assemblée examine et approuve les prévisions budgétaires. b) L’Assemblée répartit le montant des dépenses entre tous les membres selon un barème établi par elle, compte tenu des propositions du Conseil à ce sujet. | XII. Teil Finanzen Art. 55 a. Unter dem Vorbehalt von Vereinbarungen, die zwischen der Organisation und den Vereinten Nationen abgeschlossen werden, überprüft und genehmigt die Versammlung die Kostenvoranschläge. b. Die Versammlung verteilt die Ausgaben auf alle Mitglieder gemäss einer von ihr aufgestellten Skala, die den bezüglichen Vorschlägen des Rates Rechnung trägt. | Parte XII: Finanze Art. 55 a. Con riserva di qualunque accordo che potesse essere conchiuso fra l’Organizzazione e l’Organizzazione delle Nazioni Unite, l’Assemblea esamina e approva il bilancio di previsione. b. L’Assemblea ripartisce l’importo delle spese fra i membri conformemente a una graduatoria da esse stabilita, tenuto conto delle proposte del Consiglio. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XII/art_56 | Partie XII Finances Art. 56 Tout Membre qui ne remplit pas ses obligations financières vis-à-vis de l’organisation dans un délai d’un an à compter de la date de leur échéance n’a droit de vote ni à l’Assemblée, ni au Conseil, ni au Comité de la sécurité maritime, ni au Comité juridique, ni au Comité da la protection du milieu marin, ni au Comité de la coopération technique; l’Assemblée peut toutefois, si elle le désire, déroger à ces dispositions. | XII. Teil Finanzen Art. 56 Ein Mitglied, das seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der Organisation binnen einem Jahr nach dem Fälligkeitstermin nicht nachkommt, hat in der Versammlung, im Rat, im Schiffssicherheitsausschuss, im Rechtsausschuss, im Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt und im Ausschuss für technische Zusammenarbeit kein Stimmrecht; die Versammlung kann, wenn die es wünscht, von dieser Bestimmung abweichen. | Parte XII: Finanze Art. 56 Qualsiasi Membro che non adempie i suoi obblighi finanziari rispetto all’Organizzazione entro il termine di un anno dalla data della scadenza no ha diritto di voto all’Assemblea, né al Consiglio, né al Comitato per la sicurezza marittima, né al Comitato giuridico, né al comitato per la protezione dell’Ambiente marino, né al Comitato per la cooperazione tecnica; l’Assemblea può però, se lo auspica, derogare a queste disposizioni. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XIII/art_57 | Partie XIII Vote Art. 57 Si le convention ou un accord international conférant des attributions à l’Assemblée, au Conseil, au Comité de la sécurité maritime, au Comité juridique, au Comité de la protection du milieu marin ou au Comité de la coopération technique n’en dispose pas autrement, le vote dans ces organes est régi par les dispositions suivantes: a) Chaque Membre dispose d’une voix. b) Les décisions sont prises à la majorité des Membres présents et votants, et, lorsqu’une majorité des deux tiers est requise, à une majorité des deux tiers des Membres présents. c) Aux fins de la présente Convention, l’expression «Membres présents et votants» signifie «Membres présents et exprimant un vote affirmatif ou négatif». Les Membres qui s’abstiennent sont considérés comme ne votant pas. | XIII. Teil Abstimmung Art. 57 Soweit dieses Abkommen oder eine andere internationale Übereinkunft, die der Versammlung, dem Rat, dem Schiffssicherheitsausschuss, dem Rechtsausschuss, dem Ausschuss für den Schutz der Meeresumwelt oder dem Ausschuss für technische Zusammenarbeit Aufgaben überträgt, nichts anderes vorsieht, gelten folgende Bestimmungen für die Abstimmung in diesen Organen: a) jedes Mitglied hat eine Stimme; b) die Beschlüsse werden mit der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder oder – falls sie einer Zweidrittelmehrheit bedürfen – mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden Mitglieder gefasst; c) als «anwesende und abstimmende Mitglieder» im Sinne dieses Abkommens gelten «anwesende Mitglieder, die ja oder nein stimmen». Mitglieder, die sich der Stimme enthalten, gelten als nicht abstimmende Mitglieder. | Parte XIII: Voto Art. 57 Se la Convenzione o un accordo internazionale conferente attribuzioni all’Assemblea, al Consiglio, al Comitato per la sicurezza marittima, al Comitato giuridico, al Comitato per la protezione dell’Ambiente marino o al Comitato per la cooperazione tecnica non dispone altrimenti, il voto questi organi è retto dalle disposizioni seguenti: a) Ogni Membro dispone di un voto. b) Le decisioni sono prese alla maggioranza dei Membri presenti e votanti e, quando è richiesta una maggioranza dei due terzi, ad una maggioranza dei due terzi dei Membri presenti. c) Per la presente Convenzione, l’espressione «Membri presenti e votanti» significa «Membri presenti ed esprimenti un voto affermativo o negativo». I Membri che si astengono sono considerati come Membri non votanti. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XIV/art_58 | Partie XIV Siège de l’Organisation Art. 58 a) Le siège de l’Organisation est établi à Londres. b) S’il est nécessaire, l’Assemblée peut, à la majorité des deux tiers, établir le siège de l’Organisation dans un autre lieu. c) Si le Conseil le juge nécessaire, l’Assemblée peut se réunir en tout lieu autre que le siège. | XIV. Teil Sitz der Organisation Art. 58 a. Der Sitz der Organisation wird in London errichtet. b. Die Versammlung kann, sofern notwendig, mit Zweidrittelsmehrheit den Sitz der Organisation an einen andern Ort verlegen. c. Erachtet es der Rat für notwendig, so kann sich die Versammlung auch an irgendeinem andern Orte als am Sitz versammeln. | Parte XIV: Sede dell’Organizzazione Art. 58 a. L’Organizzazione ha la sede a Londra. b. Qualora fosse necessario, l’Assemblea può, alla maggioranza dei due terzi, stabilire in un altro luogo la sede dell’Organizzazione. c. Ove il Consiglio lo reputi necessario, l’Assemblea può riunirsi in qualsiasi altro luogo. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XV/art_59 | Partie XV Relations avec les Nations Unies et les autres Organisations Art. 59 Conformément à l’Art. 57 de la Charte, l’Organisation sera reliée à l’Organisation des Nations Unies au titre d’institution spécialisée dans le domaine de la navigation maritime et de ses effets sur le milieu marin. Les relations sont établies par un accord conclu avec l’Organisation des Nations Unies, en vertu de l’Art. 63 de la Charte et selon les dispositions de l’art. 25 de la Convention. | XV. Teil Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen Organisationen Art. 59 Die Organisation ist gemäss Artikel 57 der Charta der Vereinten Nationen als Sonderorganisation auf dem Gebiet der Schiffahrt und der Auswirkungen der Schiffahrt auf die Meeresumwelt mit den Vereinten Nationen verbunden. Diese Beziehung wird auf Grund des Artikels 63 der Charta der Vereinten Nationen durch eine nach Artikel 25 dieses Abkommens mit den Vereinten Nationen geschlossene Vereinbarung hergestellt. | Parte XV: Rapporti con le Nazioni Unite e le altre Organizzazioni Art. 59 Conformemente all’articolo 57 della Carta, l’Organizzazione è collegata all’Organizzazione delle Nazioni Unite come istituzione specializzata nel settore della navigazione marittima e dei suoi effetti sull’ambiente marino. Le relazioni sono istituite mediante un accordo concluso con l’Organizzazione delle Nazioni Unite, in virtù dell’articolo 63 della Carta e secondo le disposizioni dell’articolo 25 della Convenzione. |
CH | 0.747.305.91 | null | null | null | Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes) | Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen) | Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.) | part_XV/art_60 | Partie XV Relations avec les Nations Unies et les autres Organisations Art. 60 S’il se présente des questions d’intérêt commun pour l’Organisation et une institution des Nations Unies, l’Organisation collaborera avec cette institution; elle procédera à l’examen de ces questions et prendra des mesures à leur sujet de concert avec cette institution. | XV. Teil Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen Organisationen Art. 60 Stellt sich eine im gemeinsamen Interesse der Organisation und einer Spezialorganisation der Vereinten Nationen liegende Frage, so arbeitet die Organisation mit jener Spezialorganisation zusammen; sie wird im Einvernehmen mit jener Spezialorganisation die Überprüfung solcher Fragen vornehmen und entsprechende Massnahmen treffen. | Parte XV: Rapporti con le Nazioni Unite e le altre Organizzazioni Art. 60 Se si presentassero problemi di comune interesse fra l’Organizzazione e un’istituzione delle Nazioni Unite, l’Organizzazione collaborerà con quest’ultima; essa esaminerà questi problemi e prenderà provvedimenti di concerto con detta istituzione. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.