FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_10/art_76_78 | Chapitre 10 Droit d’achat des collectivités Art. 76 à 78 | 10. Kapitel: Kaufrecht der Gemeinwesen Art. 76 – 78 | Capitolo 10: Diritto di compera degli enti pubblici Art. 76 a 78 |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_10/art_79 | Chapitre 10 Droit d’achat des collectivités Contestations Art. 79 Contestations L’OFT statue sur les contestations relatives à la détermination du prix d’achat. | 10. Kapitel: Kaufrecht der Gemeinwesen Streitigkeiten Art. 79 Streitigkeiten Ist die Festsetzung des Erwerbspreises streitig, so erlässt das BAV eine Verfügung. | Capitolo 10: Diritto di compera degli enti pubblici Contestazioni Art. 79 Contestazioni In caso di contestazione sulla determinazione del prezzo d’acquisto decide l’autorità di sorveglianza. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_11/art_80 | Chapitre 11 Activités impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire Examen de la capacité d’exercer une fonction déterminante pour la sécurité Art. 80 Examen de la capacité d’exercer une fonction déterminante pour la sécurité 1 Le Conseil fédéral peut prescrire que: a. les personnes qui exercent une fonction déterminante pour la sécurité dans le domaine ferroviaire doivent subir un examen d’aptitude théorique et pratique; il peut prévoir la délivrance d’un permis après la réussite à l’examen; b. les personnes en formation en vue de l’exercice d’une activité mentionnée à la let. a doivent être titulaires d’un permis délivré par l’OFT; c. les personnes exerçant une activité mentionnée à la let. a ou en formation dans le but d’exercer une telle activité doivent répondre à des exigences personnelles et professionnelles déterminées; le Conseil fédéral peut prévoir aussi des examens psychologiques et médicaux destinés à déterminer si les exigences personnelles sont remplies. 2 L’OFT peut convenir avec les autorités compétentes des pays voisins de la validité d’agréments du personnel exerçant une fonction déterminante pour la sécurité sur les lignes en zone frontalière. | 11. Kapitel: Sicherheitsrelevante Tätigkeiten im Eisenbahnbereich Fähigkeitsprüfung Art. 80 Fähigkeitsprüfung 1 Der Bundesrat kann vorschreiben, dass: a. Personen, die im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausüben, eine theoretische und praktische Fähigkeitsprüfung abzulegen haben; er kann die Abgabe eines Ausweises bei bestandener Prüfung vorsehen; b. Personen, die sich für eine Tätigkeit nach Buchstabe a ausbilden lassen wollen, eines vom BAV ausgestellten Lernausweises bedürfen; c. Personen, die eine Tätigkeit nach Buchstabe a ausüben oder sich dazu ausbilden lassen wollen, bestimmte persönliche und fachliche Anforderungen erfüllen müssen; er kann für die Ermittlung der persönlichen Anforderungen auch psychologische und medizinische Untersuchungen vorsehen. 2 Das BAV kann mit den zuständigen Behörden von Nachbarländern die Geltung von Zulassungen für Personen, die im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausüben, auf grenznahen Strecken vereinbaren. | Capitolo 11: Attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario Esame di capacità Art. 80 Esame di capacità 1 Il Consiglio federale può prescrivere che: a. le persone che svolgono un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario debbano sostenere un esame di capacità teorico e pratico; può prevedere la consegna di una licenza se l’esame viene superato; b. le persone che intendono seguire una formazione per svolgere un’attività secondo la lettera a necessitano di una tessera d’allievo rilasciata dall’UFT; c. le persone che svolgono un’attività secondo la lettera a o che intendono seguire una formazione a tal fine devono soddisfare determinati requisiti personali e tecnici; il Consiglio federale può prevedere anche esami psicologici e medici volti ad accertare i requisiti personali. 2 Per persone che svolgono un’attività rilevante per la sicurezza, l’UFT può convenire con le competenti autorità dei Paesi confinanti la validità delle abilitazioni su tratte in prossimità della frontiera. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_11/art_80_a | Chapitre 11 Activités impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire Vérification de l’aptitude Art. 80 a Vérification de l’aptitude 1 S’il existe des doutes quant à l’aptitude d’une personne chargée d’activités déterminantes pour la sécurité dans le domaine ferroviaire, cette personne subit un examen d’aptitude, notamment suite à une communication d’un médecin selon laquelle ladite personne n’est pas apte, en raison d’une maladie physique ou mentale ou d’une infirmité, ou pour cause de dépendance, à exercer en toute sécurité une activité déterminante pour la sécurité. 2 Les médecins sont libérés du secret professionnel dans le cas des communications au sens de l’al. 1. Ils peuvent notifier celles-ci directement à l’OFT, à l’employeur ou à l’autorité de surveillance des médecins. | 11. Kapitel: Sicherheitsrelevante Tätigkeiten im Eisenbahnbereich Abklärung der Tauglichkeit Art. 80 a Abklärung der Tauglichkeit 1 Bestehen Zweifel an der Tauglichkeit einer Person, die im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausübt, so wird diese einer Tauglichkeitsuntersuchung unterzogen, namentlich aufgrund der Meldung einer Ärztin oder eines Arztes, dass die Person wegen einer körperlichen oder psychischen Krankheit, wegen eines Gebrechens oder wegen einer Sucht eine sicherheitsrelevante Tätigkeit nicht sicher ausüben kann. 2 Ärztinnen und Ärzte sind in Bezug auf Meldungen nach Absatz 1 vom Berufsgeheimnis entbunden. Sie können die Meldung direkt an das BAV, an den Arbeitgeber oder an die Aufsichtsbehörde für Ärztinnen und Ärzte richten. | Capitolo 11: Attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario Accertamento dell’idoneità Art. 80 a Accertamento dell’idoneità 1 Se sussistono dubbi sull’idoneità di una persona che svolge un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario, la persona interessata è sottoposta a un esame d’idoneità, segnatamente se vi è una comunicazione di un medico attestante l’incapacità della persona di svolgere in modo sicuro un’attività rilevante per la sicurezza a causa di una malattia fisica o psichica, di un’infermità oppure di una dipendenza. 2 I medici sono liberati dal segreto professionale per quanto riguarda le comunicazioni di cui al capoverso 1. Possono inviare la comunicazione direttamente all’UFT, al datore di lavoro oppure all’autorità di sorveglianza dei medici. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_11/art_81 | Chapitre 11 Activités impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire Incapacité d’assurer le service Art. 81 Incapacité d’assurer le service Quiconque n’est pas en état de fournir l’effort physique et mental nécessaire parce qu’il est sous l’influence de l’alcool, de stupéfiants ou de médicaments ou pour toute autre raison, est inapte au service et ne peut pendant ce temps exercer aucune activité impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire. | 11. Kapitel: Sicherheitsrelevante Tätigkeiten im Eisenbahnbereich Dienstunfähigkeit Art. 81 Dienstunfähigkeit Wer wegen Alkohol-, Betäubungsmittel- oder Arzneimitteleinfluss oder aus anderen Gründen nicht über die erforderliche körperliche und geistige Leistungsfähigkeit verfügt, ist dienstunfähig und darf während dieser Zeit keine sicherheitsrelevante Tätigkeit im Eisenbahnbereich ausüben. | Capitolo 11: Attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario Inidoneità a prestare servizio Art. 81 Inidoneità a prestare servizio Chi sotto l’influsso di alcol, stupefacenti o medicamenti o per altri motivi non dispone della necessaria capacità fisica e mentale è inidoneo a prestare servizio e nel periodo in questione non può svolgere attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_11/art_82 | Chapitre 11 Activités impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire Constatation de l’incapacité d’assurer le service Art. 82 Constatation de l’incapacité d’assurer le service 1 Les personnes qui exercent une fonction déterminante pour la sécurité dans le domaine ferroviaire peuvent être soumises à un alcootest. 2 Lorsque la personne concernée donne des signes d’incapacité d’assurer le service et que ceux-ci ne s’expliquent pas ou seulement partiellement par l’influence de l’alcool, elle peut être soumise à d’autres tests préalables, notamment à des analyses d’urine, de salive, de sueur, de cheveux et d’ongles. 3 Il y a lieu d’ordonner une prise de sang dans les cas suivants: a. des signes d’incapacité d’assurer le service sont apparents; b. la personne refuse de se soumettre à l’alcootest, s’y soustrait ou le fait échouer. 4 Lorsque des raisons majeures l’imposent, la prise de sang peut être effectuée contre la volonté de la personne soupçonnée d’incapacité d’assurer le service. D’autres moyens de preuves sont réservés. | 11. Kapitel: Sicherheitsrelevante Tätigkeiten im Eisenbahnbereich Feststellung der Dienstunfähigkeit Art. 82 Feststellung der Dienstunfähigkeit 1 Personen, die im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausüben, können einer Atemalkoholprobe unterzogen werden. 2 Weist die betroffene Person Anzeichen von Dienstunfähigkeit auf und sind diese nicht oder nicht allein auf Alkoholeinfluss zurückzuführen, so kann sie weiteren Voruntersuchungen, namentlich Urin-, Speichel-, Schweiss-, Haar- und Nagelproben, unterzogen werden. 3 Eine Blutprobe ist anzuordnen, wenn: a. Anzeichen von Dienstunfähigkeit vorliegen; oder b. die betroffene Person sich der Durchführung der Atemalkoholprobe widersetzt oder entzieht oder den Zweck dieser Massnahme vereitelt. 4 Die Blutprobe kann aus wichtigen Gründen auch gegen den Willen der der Dienstunfähigkeit verdächtigten Person abgenommen werden. Andere Beweismittel bleiben vorbehalten. | Capitolo 11: Attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario Accertamento dell’inidoneità a prestare servizio Art. 82 Accertamento dell’inidoneità a prestare servizio 1 Le persone che svolgono un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario possono essere sottoposte a un’analisi alcolemica dell’alito. 2 Se palesa indizi di inidoneità a prestare servizio che non vanno o non vanno unicamente ricondotti all’influsso dell’alcol, la persona interessata può essere sottoposta ad altri esami preliminari, in particolare all’esame dell’urina, della saliva, del sudore, dei capelli e delle unghie. 3 È ordinata una prova del sangue se: a. vi sono indizi di inidoneità a prestare servizio; o b. la persona interessata si oppone o si sottrae all’esecuzione dell’analisi alcolemica dell’alito o elude lo scopo di questa misura. 4 Per motivi gravi la prova del sangue può essere effettuata anche senza il consenso della persona sospettata di non essere idonea a prestare servizio. Sono fatti salvi altri mezzi di prova. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_11/art_83 | Chapitre 11 Activités impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire Retrait du permis Art. 83 Retrait du permis 1 Si une personne qui exerce une activité déterminante pour la sécurité dans le domaine ferroviaire se trouve dans un état qui exclut l’exercice de ladite activité en toute sécurité, l’activité doit lui être interdite aussi longtemps que nécessaire; en outre, son permis doit lui être confisqué. 2 Le permis confisqué doit être remis immédiatement à l’autorité qui l’a établi; celle-ci statue sans délai sur le retrait. Jusqu’à sa décision, la confiscation du permis a valeur de retrait. | 11. Kapitel: Sicherheitsrelevante Tätigkeiten im Eisenbahnbereich Ausweisentzug Art. 83 Ausweisentzug 1 Befindet sich eine Person, die im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausübt, in einem Zustand, der die sichere Ausübung einer solchen Tätigkeit ausschliesst, so ist ihr die Ausübung dieser Tätigkeit so lange als erforderlich zu untersagen; zudem muss ihr der Ausweis abgenommen werden. 2 Abgenommene Ausweise sind sofort der erteilenden Behörde zu übermitteln; diese entscheidet unverzüglich über den Entzug. Bis zu ihrem Entscheid hat die Abnahme eines Ausweises die Wirkung des Entzuges. | Capitolo 11: Attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario Revoca della licenza Art. 83 Revoca della licenza 1 Se una persona che svolge un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario si trova in uno stato che esclude l’esercizio sicuro di tale attività, gliene deve essere vietato l’esercizio fintanto che è necessario; deve inoltre esserle ritirata la licenza. 2 Le licenze ritirate devono essere trasmesse immediatamente all’autorità che le ha rilasciate; questa decide immediatamente sulla revoca. Fino a tale decisione, il ritiro della licenza ha l’effetto di una revoca. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_11/art_83_a | Chapitre 11 Activités impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire Communications aux autorités étrangères Art. 83 a Communications aux autorités étrangères 1 L’OFT informe l’autorité étrangère compétente des mesures suivantes: a. interdiction faite à une personne chargée au sein d’une entreprise étrangère d’une activité déterminante pour la sécurité dans le domaine ferroviaire, d’exercer cette activité; b. confiscation d’un permis étranger valable en Suisse; c. annulation de la validité en Suisse d’un permis étranger. 2 Les permis retirés sont remis sans délai à l’autorité étrangère compétente. | 11. Kapitel: Sicherheitsrelevante Tätigkeiten im Eisenbahnbereich Mitteilungen an ausländische Behörden Art. 83 a Mitteilungen an ausländische Behörden 1 Das BAV teilt der zuständigen ausländischen Behörde mit, wenn es: a. einer Person eines ausländischen Unternehmens, die im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausübt, die Ausübung dieser Tätigkeit untersagt hat; b. einen in der Schweiz gültigen ausländischen Ausweis abgenommen hat; c. die Gültigkeit eines ausländischen Ausweises für die Schweiz aberkannt hat. 2 Abgenommene Ausweise sind sofort der erteilenden ausländischen Behörde zu übermitteln. | Capitolo 11: Attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario Comunicazioni alle autorità estere Art. 83 a Comunicazioni alle autorità estere 1 L’UFT informa le competenti autorità estere nel caso in cui: a. vieta a una persona di un’impresa estera che svolge un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario l’esercizio di tale attività; b. ritira una licenza estera valida in Svizzera; c. annulla la validità in Svizzera di una licenza estera. 2 Le licenze ritirate sono trasmesse immediatamente all’autorità estera che le ha rilasciate. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_11/art_84 | Chapitre 11 Activités impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire Compétences Art. 84 Compétences Ont compétence pour ordonner et exécuter les mesures visées aux art. 82 et 83: a. les personnes ou les unités d’entreprise désignées par les entreprises ferroviaires; b. les autorités déclarées compétentes par les cantons; c. l’OFT; d. la police des transports si elle est mandatée par les organes compétents selon les let. a à c. | 11. Kapitel: Sicherheitsrelevante Tätigkeiten im Eisenbahnbereich Zuständigkeiten Art. 84 Zuständigkeiten Die Anordnung und Durchführung von Massnahmen nach den Artikeln 82 und 83 obliegt: a. den von den Eisenbahnunternehmen bezeichneten Personen oder Unternehmenseinheiten; b. den von den Kantonen als zuständig erklärten Behörden; c. dem BAV; d. der Transportpolizei, sofern sie von den zuständigen Organen nach den Buchstaben a–c beauftragt wird. | Capitolo 11: Attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario Competenze Art. 84 Competenze L’ordine e l’esecuzione di misure secondo gli articoli 82 e 83 competono: a. alle persone o unità aziendali designate dalle imprese ferroviarie; b. alle autorità dichiarate competenti dai Cantoni; c all’UFT; d. alla polizia dei trasporti, se ne è incaricata dagli organi competenti secondo le lettere a–c. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_11/art_85 | Chapitre 11 Activités impliquant la sécurité dans le domaine ferroviaire Dispositions d’exécution Art. 85 Dispositions d’exécution 1 Le Conseil fédéral: a. détermine la concentration d’alcool dans le sang à partir de laquelle, indépendamment d’autres preuves et de la résistance individuelle à l’alcool, l’incapactié d’assurer le service aux termes de l’art. 81 est présumée (état d’ébriété) et la concentration à partir de laquelle elle est caractérisée; b. peut déterminer la concentration d’autres substances diminuant la capacité d’assurer le service à partir de laquelle, indépendamment d’autres preuves et de la résistance individuelle, l’incapacité d’assurer le service aux termes de l’art. 81 est présumée; c. édicte des dispositions sur les tests préalables (art. 82, al. 2), la procédure à suivre pour l’alcootest et la prise de sang, l’évaluation de ces tests et l’examen médical supplémentaire de la personne présumée incapable d’assurer le service; d. peut prescrire que, pour constater une toxicodépendance diminuant la capacité d’assurer le service d’une personne, les prélèvements mentionnés à l’art. 82, al. 2 et 3, fassent l’objet d’une analyse; e. détermine les exigences personnelles, techniques et organisationnelles auxquelles doivent satisfaire les personnes et les unités d’entreprise désignées à l’art. 84, let. a. 2 Il définit les activités déterminantes pour la sécurité dans le domaine ferroviaire. | 11. Kapitel: Sicherheitsrelevante Tätigkeiten im Eisenbahnbereich Ausführungsvorschriften Art. 85 Ausführungsvorschriften 1 Der Bundesrat: a. legt fest, bei welcher Blutalkoholkonzentration unabhängig von weiteren Beweisen und individueller Alkoholverträglichkeit Dienstunfähigkeit im Sinne von Artikel 81 angenommen wird (Angetrunkenheit) und welche Blutalkoholkonzentration als qualifiziert gilt; b. kann für andere die Dienstfähigkeit herabsetzende Substanzen festlegen, bei welchen Konzentrationen im Blut unabhängig von weiteren Beweisen und individueller Verträglichkeit Dienstunfähigkeit im Sinne von Artikel 81 angenommen wird; c. erlässt Vorschriften über die Voruntersuchungen (Art. 82 Abs. 2), das Vorgehen bei der Atemalkohol- und der Blutprobe, die Auswertung dieser Proben und die zusätzliche ärztliche Untersuchung der der Dienstunfähigkeit verdächtigten Person; d. kann vorschreiben, dass zur Feststellung einer Sucht, welche die Dienstfähigkeit einer Person herabsetzt, die nach Artikel 82 Absätze 2 und 3 gewonnen Proben ausgewertet werden; e. legt die persönlichen, fachlichen und organisatorischen Anforderungen an die nach Artikel 84 Buchstabe a bezeichneten Personen und Unternehmenseinheiten fest. 2 Er bezeichnet die sicherheitsrelevanten Tätigkeiten im Eisenbahnbereich. | Capitolo 11: Attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario Disposizioni di esecuzione Art. 85 Disposizioni di esecuzione 1 Il Consiglio federale: a. fissa il tasso alcolemico a contare dal quale, indipendentemente da altre prove e dal grado individuale di sopportabilità dell’alcol, si ammette l’inidoneità a prestare servizio ai sensi dell’articolo 81 (stato di ebrietà) e stabilisce quale alcolemia è considerata qualificata; b. può fissare, per altre sostanze che diminuiscono l’idoneità a prestare servizio, la concentrazione nel sangue a contare dalla quale, indipendentemente da altre prove e dal grado individuale di sopportabilità, si ammette l’inidoneità a prestare servizio ai sensi dell’articolo 81; c emana prescrizioni concernenti gli esami preliminari (art. 82 cpv. 2), la procedura per l’analisi alcolemica dell’alito e la prova del sangue, la valutazione di queste analisi e l’ulteriore visita medica della persona sospettata di non essere idonea a prestare servizio; d. può prescrivere che per l’accertamento di una dipendenza che riduce l’idoneità a prestare servizio siano valutati gli esami effettuati secondo l’articolo 82 capoversi 2 e 3; e. stabilisce le esigenze in materia di personale, tecniche e organizzative concernenti le persone e le unità aziendali designate secondo l’articolo 84 lettera a. 2 Il Consiglio federale definisce le attività rilevanti per la sicurezza nel settore ferroviario. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_86 | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Contraventions Art. 86 Contraventions 1 Est puni d’une amende quiconque pénètre ou circule intentionnellement dans une zone d’exploitation ferroviaire sans autorisation ou la perturbe d’une quelconque manière. 2 Est puni, sur plainte, d’une amende quiconque, intentionnellement ou par négligence, contrevient à son devoir de diligence (art. 17, al. 4) ou à son obligation d’annoncer (art. 14 a , al. 1) ou de collaborer (art. 14 a , al. 2). 3 Le Conseil fédéral peut déclarer punissables les infractions aux dispositions d’exécution ou aux prescriptions d’utilisation. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Übertretungen Art. 86 Übertretungen 1 Mit Busse wird bestraft, wer vorsätzlich das Bahnbetriebsgebiet ohne Erlaubnis betritt, befährt oder es auf andere Weise beeinträchtigt. 2 Auf Antrag wird mit Busse bestraft, wer vorsätzlich oder fahrlässig seine Sorgfaltspflicht (Art. 17 Abs. 4), Meldepflicht (Art. 14 a Abs. 1) oder Mitwirkungspflicht (Art. 14 a Abs. 2) verletzt. 3 Der Bundesrat kann Widerhandlungen gegen Ausführungsbestimmungen oder Benützungsvorschriften für strafbar erklären. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Contravvenzioni Art. 86 Contravvenzioni 1 Chiunque, intenzionalmente, entra senza permesso nelle aree connesse con l’esercizio ferroviario, vi circola senza permesso con un veicolo o le pregiudica in altro modo è punito con la multa. 2 A querela di parte, è punito con la multa chiunque, intenzionalmente o per negligenza, contravviene all’obbligo di diligenza (art. 17 cpv. 4), all’obbligo di notifica (art. 14 a cpv. 1) o all’obbligo di collaborazione (art. 14 a cpv. 2). 3 Il Consiglio federale può dichiarare punibili le violazioni delle disposizioni d’applicazione o delle prescrizioni sull’uso. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_86_a | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Infractions aux dispositions sur la construction et l’exploitation Art. 86 a Infractions aux dispositions sur la construction et l’exploitation 1 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque, intentionnellement: a. exécute ou fait exécuter un projet de construction sans l’approbation des plans prescrite par l’art. 18 ou au mépris des conditions, charges ou prescriptions résultant de ladite procédure; b. met ou fait mettre en exploitation une installation ou un véhicule sans posséder l’autorisation d’exploiter requise par les art. 18 w , 23 c ou 23 d ou sans respecter les conditions, les charges ou les prescriptions de l’autorisation d’exploiter; c. contrevient à une concession octroyée sur la base de la présente loi; d. exploite ou fait exploiter une installation sans la concession d’infrastructure ou l’agrément de sécurité visés à l’art. 5 ou au mépris des obligations, conditions, charges ou prescriptions qui en résultent; e. exploite ou fait exploiter un véhicule sans l’autorisation d’accès au réseau ou le certificat de sécurité visés à l’art. 8 c ou au mépris des obligations, conditions, charges ou prescriptions qui en résultent; f. enregistre, conserve, utilise ou publie des signaux vidéo en violation de l’art. 16 b ; g. ... 2 Si l’auteur agit par négligence, il est puni d’une peine pécuniaire de 180 jours-amende au plus. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Widerhandlungen gegen Bau- und Betriebsvorschriften Art. 86 a Widerhandlungen gegen Bau- und Betriebsvorschriften 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer vorsätzlich: a. ein Bauvorhaben ohne die nach Artikel 18 erforderliche Plangenehmigung oder in Missachtung von aus dem Plangenehmigungsverfahren resultierenden Bedingungen, Auflagen oder Vorschriften ausführt oder ausführen lässt; b. eine Anlage oder ein Fahrzeug ohne die nach Artikel 18 w , 23 c oder 23 d erforderliche Betriebsbewilligung oder unter Missachtung von Bedingungen, Auflagen oder Vorschriften der Betriebsbewilligung in Betrieb nimmt oder in Betrieb nehmen lässt; c. einer gestützt auf dieses Gesetz erteilten Konzession zuwiderhandelt; d. eine Anlage ohne die nach Artikel 5 erforderliche Infrastrukturkonzession oder Sicherheitsgenehmigung oder unter Missachtung der daraus resultierenden Pflichten, Bedingungen, Auflagen oder Vorschriften betreibt oder betreiben lässt; e. ein Fahrzeug ohne die nach Artikel 8 c erforderliche Netzzugangsbewilligung oder Sicherheitsbescheinigung oder unter Missachtung der daraus resultierenden Pflichten, Bedingungen, Auflagen oder Vorschriften betreibt oder betreiben lässt; f. Videosignale unter Verletzung von Artikel 16 b aufzeichnet, aufbewahrt, nutzt oder bekannt gibt; g. … 2 Wer fahrlässig handelt, wird mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen bestraft. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Infrazioni contro prescrizioni inerenti alla costruzione e all’esercizio Art. 86 a Infrazioni contro prescrizioni inerenti alla costruzione e all’esercizio 1 È punito con una pena detentiva fino a tre anni o con una pena pecuniaria chiunque, intenzionalmente: a. esegue o fa eseguire un progetto di costruzione senza l’approvazione dei piani necessaria secondo l’articolo 18 o senza osservare le condizioni, gli oneri o le prescrizioni risultanti dalla procedura di approvazione dei piani; b. mette o fa mettere in servizio un impianto o un veicolo senza disporre dell’autorizzazione d’esercizio necessaria secondo l’articolo 18 w , 23 c o 23 d o senza osservare le condizioni, gli oneri o le prescrizioni dell’autorizzazione d’esercizio; c. contravviene a una concessione rilasciata in virtù della presente legge; d. esercita o fa esercitare un impianto senza disporre della concessione d’infrastruttura o dell’autorizzazione di sicurezza necessarie secondo l’articolo 5 o senza osservare gli obblighi, le condizioni, gli oneri o le prescrizioni che ne derivano; e. esercita o fa esercitare un veicolo senza disporre dell’autorizzazione di accesso alla rete o del certificato di sicurezza necessari secondo l’articolo 8 c o senza osservare gli obblighi, le condizioni, gli oneri o le prescrizioni che ne derivano; f. registra, conserva, utilizza o comunica segnali video violando l’articolo 16. g. ... 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena pecuniaria fino a 180 aliquote giornaliere. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_87 | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité dans un état d’incapacité d’assurer le service Art. 87 Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité dans un état d’incapacité d’assurer le service 1 Quiconque exerce en état d’ébriété une activité déterminante pour la sécurité dans le domaine ferroviaire est puni d’une amende. La sanction est une peine privative de liberté de trois ans au plus ou une peine pécuniaire si la concentration d’alcool dans le sang est caractérisée. 2 Quiconque est inapte au service au sens de l’art. 81, parce qu’il est sous l’influence de stupéfiants ou de médicaments ou pour d’autres raisons et exerce dans cet état une activité déterminante pour la sécurité dans le domaine ferroviaire est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 3 Tout supérieur qui provoque intentionnellement un des actes visés aux al. 1 et 2 ou ne fait pas tout son possible pour l’empêcher est puni des mêmes peines. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Ausübung einer sicherheitsrelevanten Tätigkeit Art. 87 Ausübung einer sicherheitsrelevanten Tätigkeit in dienstunfähigem Zustand 1 Wer in angetrunkenem Zustand im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausübt, wird mit Busse bestraft. Die Strafe ist Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe, wenn eine qualifizierte Blutalkoholkonzentration vorliegt. 2 Wer wegen des Einflusses von Betäubungsmitteln oder Arzneimitteln oder aus anderen Gründen dienstunfähig im Sinne von Artikel 81 ist und in diesem Zustand im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausübt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 3 Die vorgesetzte Person, die vorsätzlich eine nach Absatz 1 oder 2 strafbare Handlung veranlasst oder nicht nach ihren Möglichkeiten verhindert, untersteht der gleichen Strafandrohung. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza in uno stato non idoneo a prestare servizio Art. 87 Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza in uno stato non idoneo a prestare servizio 1 Chiunque in stato di ebrietà svolge un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario è punito con la multa. È punito con una pena detentiva fino a tre anni o con una pena pecuniaria se si riscontra un’alcolemia qualificata. 2 Chiunque a causa dell’influsso di stupefacenti o di medicamenti o per altri motivi non è idoneo a prestare servizio ai sensi dell’articolo 81 e in questo stato svolge un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario è punito con una pena detentiva fino a tre anni o con una pena pecuniaria. 3 Il superiore che intenzionalmente induce a un reato ai sensi dei capoversi 1 o 2 o non lo impedisce secondo le sue possibilità sottostà alla stessa comminatoria di pena. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_87_a | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Entrave aux mesures de constatation de l’incapacité d’assurer le service Art. 87 a Entrave aux mesures de constatation de l’incapacité d’assurer le service 1 Quiconque exerce une activité déterminante pour la sécurité dans le domaine ferroviaire et s’oppose ou se soustrait à une prise de sang, à un alcootest ou à tout autre examen préliminaire régi par le Conseil fédéral, ces mesures étant ordonnées ou devant l’être selon toute vraisemblance, ou s’oppose ou se soustrait à un examen médical supplémentaire, ou entrave l’une ou l’autre de ces mesures est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Tout supérieur qui provoque intentionnellement un des actes visés à l’al. 1 ou ne fait pas tout son possible pour l’empêcher est puni des mêmes peines. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Vereitelung von Massnahmen zur Feststellung der Dienstunfähigkeit Art. 87 a Vereitelung von Massnahmen zur Feststellung der Dienstunfähigkeit 1 Wer im Eisenbahnbereich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit ausübt und sich vorsätzlich einer Blutprobe, einer Atemalkoholprobe oder einer anderen vom Bundesrat geregelten Voruntersuchung, die angeordnet wurde oder mit deren Anordnung gerechnet werden musste, oder einer zusätzlichen ärztlichen Untersuchung widersetzt oder entzogen oder den Zweck dieser Massnahmen vereitelt hat, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Die vorgesetzte Person, die vorsätzlich eine nach Absatz 1 strafbare Handlung veranlasst oder nicht nach ihren Möglichkeiten verhindert, untersteht der gleichen Strafandrohung. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Elusione di misure per accertare l’inidoneità a prestare servizio Art. 87 a Elusione di misure per accertare l’inidoneità a prestare servizio 1 Chiunque svolge un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario e intenzionalmente si oppone o si sottrae a una prova del sangue, a un’analisi alcolemica dell’alito o a un altro esame preliminare disciplinato dal Consiglio federale, misure queste formalmente ordinate o su cui bisognava contare, oppure si oppone o si sottrae a un altro esame medico oppure vanifica lo scopo di queste misure, è punito con una pena detentiva fino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 Il superiore che intenzionalmente induce a un reato ai sensi del capoverso 1 o non lo impedisce secondo le sue possibilità sottostà alla stessa comminatoria di pena. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_87_b | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité sans habilitation Art. 87 b Exercice d’une activité déterminante pour la sécurité sans habilitation 1 Quiconque exerce intentionnellement une activité déterminante pour la sécurité dans le domaine ferroviaire, bien que les documents l’y habilitant lui aient été refusés ou retirés ou que ces documents aient été annulés, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire 2 Si l’auteur agit par négligence, il est puni d’une peine pécuniaire de 180 jours-amende au plus. 3 Tout supérieur qui provoque intentionnellement un des actes visés à l’al. 1 ou ne fait pas tout son possible pour l’empêcher est puni des mêmes peines. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Ausübung einer sicherheitsrelevanten Tätigkeit Art. 87 b Ausübung einer sicherheitsrelevanten Tätigkeit ohne Zulassung 1 Wer vorsätzlich eine sicherheitsrelevante Tätigkeit im Eisenbahnbereich ausübt, obwohl ihm die Zulassungsdokumente verweigert, entzogen oder aberkannt wurden, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Wer fahrlässig handelt, wird mit Geldstrafe bis zu 180 Tagessätzen bestraft. 3 Die vorgesetzte Person, die vorsätzlich eine nach Absatz 1 strafbare Handlung veranlasst oder nicht nach ihren Möglichkeiten verhindert, untersteht der gleichen Strafandrohung. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza senza abilitazione Art. 87 b Svolgimento di un’attività rilevante per la sicurezza senza abilitazione 1 Chiunque intenzionalmente svolge un’attività rilevante per la sicurezza nel settore ferroviario sebbene i documenti di abilitazione siano stati rifiutati o revocati oppure il riconoscimento di tali documenti sia stato revocato, è punito con una pena detentiva fino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena pecuniaria fino a 180 aliquote giornaliere. 3 Il superiore che intenzionalmente induce a un reato ai sensi del capoverso 1 o non lo impedisce secondo le sue possibilità sottostà alla stessa comminatoria di pena. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_88 | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Poursuite d’office Art. 88 Poursuite d’office Les actes punissables en vertu du code pénal sont poursuivis d’office lorsqu’ils sont commis contre des employés d’entreprises ferroviaires concessionnaires au sens de l’art. 5 dans l’exercice de leurs fonctions. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Verfolgung von Amtes wegen Art. 88 Verfolgung von Amtes wegen Nach dem Strafgesetzbuch strafbare Handlungen werden von Amtes wegen verfolgt, wenn sie gegen Angestellte von Eisenbahnunternehmen mit einer Konzession nach Artikel 5 während deren Dienstausübung begangen werden. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Perseguimento d’ufficio Art. 88 Perseguimento d’ufficio I reati previsti dal Codice penale sono perseguiti d’ufficio se sono commessi contro gli impiegati delle imprese ferroviarie titolari di una concessione secondo l’articolo 5 durante il loro servizio. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_88_a | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Compétence Art. 88 a Compétence 1 La poursuite des infractions aux dispositions du présent chapitre relève de la compétence des cantons. 2 ... | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Zuständigkeit Art. 88 a Zuständigkeit 1 Die Verfolgung und Beurteilung von Verstössen gegen Bestimmungen dieses Kapitels ist Sache der Kantone. 2 … | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Competenza Art. 88 a Competenza 1 Il perseguimento e il giudizio delle infrazioni alle disposizioni del presente capitolo competono ai Cantoni. 2 ... |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_89 | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Mesures administratives Art. 89 Mesures administratives 1 L’OFT peut retirer des autorisations, des permis ou des certificats provisoirement ou définitivement, ou en restreindre la validité: a. lorsqu’il y a infraction à la présente loi ou à ses dispositions d’exécution; b. lorsque les restrictions ou charges liées à l’octroi de l’autorisation, du permis ou du certificat ne sont pas observées. 2 Il retire les autorisations, permis ou certificats lorsque les conditions légales de leur octroi ne sont plus remplies. 3 Les employés, les sous-traitants ou les membres des organes d’une entreprise ferroviaire concessionnaire au sens de l’art. 5 de la présente loi ou disposant d’une concession ou d’une autorisation au sens des art. 6 à 8 de la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs qui, dans l’exercice de leurs fonctions, ont donné lieu à plusieurs reprises à des plaintes fondées doivent être relevés de ces fonctions lorsque l’OFT le requiert. 4 Les mesures visées aux al. 1 à 3 peuvent être prononcées indépendamment de l’ouverture et de l’issue d’une procédure pénale. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Verwaltungsmassnahmen Art. 89 Verwaltungsmassnahmen 1 Das BAV kann Bewilligungen, Erlaubnisse und Ausweise zeitweilig oder dauernd entziehen oder deren Geltungsbereich einschränken, wenn: a. gegen dieses Gesetz oder seine Ausführungsvorschriften verstossen wird; b. die mit der Erteilung verbundenen Beschränkungen oder Auflagen missachtet werden. 2 Es entzieht Bewilligungen, Erlaubnisse und Ausweise, wenn die gesetzlichen Voraussetzungen zu deren Erteilung nicht mehr erfüllt sind. 3 Angestellte, Beauftragte oder Mitglieder der Organe eines Eisenbahnunternehmens mit einer Konzession nach Artikel 5 dieses Gesetzes oder einer Konzession oder Bewilligung nach den Artikeln 6–8 des Personenbeförderungsgesetzes vom 20. März 2009, die in Ausübung ihrer Funktionen wiederholt zu begründeten Klagen Anlass geben, sind auf Begehren des BAV von diesen Funktionen zu entheben. 4 Massnahmen nach den Absätzen 1–3 können unabhängig von der Einleitung und vom Ausgang eines Strafverfahrens getroffen werden. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Misure amministrative Art. 89 Misure amministrative 1 L’UFT può ritirare provvisoriamente o definitivamente autorizzazioni, permessi e licenze o limitarne il campo di applicazione se: a. si contravviene alla presente legge o alle sue disposizioni di esecuzione; b. non ci si attiene alle limitazioni o agli oneri connessi al rilascio. 2 L’UFT ritira autorizzazioni, permessi e licenze qualora le condizioni legali per il rilascio non siano più adempiute. 3 Su richiesta dell’UFT, gli impiegati, gli incaricati o i membri degli organi di un’impresa ferroviaria titolare di una concessione secondo l’articolo 5 della presente legge o di una concessione o autorizzazione secondo gli articoli 6–8 della legge del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori che nell’esercizio delle loro funzioni hanno ripetutamente dato adito a reclami fondati devono essere destituiti da tali funzioni. 4 Le misure di cui ai capoversi 1–3 possono essere prese indipendentemente dall’avvio e dall’esito di un procedimento penale. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_89_a | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Obligation d’annoncer Art. 89 a Obligation d’annoncer Les autorités pénales et policières signalent aux autorités compétentes toutes les infractions qui pourraient entraîner une mesure mentionnée à l’art. 89. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Meldepflicht Art. 89 a Meldepflicht Polizei- und Strafbehörden haben alle Verstösse, die eine Massnahme nach Artikel 89 nach sich ziehen könnten, der zuständigen Behörde zu melden. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Obbligo di notifica Art. 89 a Obbligo di notifica Le autorità di polizia e penali notificano all’autorità competente tutte le infrazioni passibili di misure secondo l’articolo 89. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_89_b | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Décisions de la RailCom Art. 89 b Décisions de la RailCom 1 Quiconque, intentionnellement, contrevient à une réglementation consensuelle, à une décision entrée en force de la RailCom ou à un arrêt d’une instance de recours est puni d’une amende de 100 000 francs au plus. 2 Quiconque, intentionnellement, contrevient à une décision de la RailCom concernant l’obligation de renseigner (art. 40 a bis , al. 4) est puni d’une amende de 20 000 francs au plus. 3 La RailCom poursuit et juge les infractions au présent article. La loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif est applicable. | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Entscheide der RailCom Art. 89 b Entscheide der RailCom 1 Wer vorsätzlich einer einvernehmlichen Regelung, einer rechtskräftigen Verfügung der RailCom oder einem Entscheid einer Rechtsmittelinstanz zuwiderhandelt, wird mit Busse bis zu 100 000 Franken bestraft. 2 Wer vorsätzlich eine Verfügung der RailCom betreffend die Auskunftspflicht (Art. 40 a bis Abs. 4) nicht befolgt, wird mit Busse bis zu 20 000 Franken bestraft. 3 Die RailCom verfolgt und beurteilt Widerhandlungen nach diesem Artikel. Das Bundesgesetz vom 22. März 1974 über das Verwaltungsstrafrecht ist anwendbar. | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Decisioni della ComFerr Art. 89 b Decisioni della ComFerr 1 Chiunque, intenzionalmente, contravviene a una conciliazione, a una decisione della ComFerr passata in giudicato o a una decisione di un’autorità di ricorso, è punito con la multa fino a 100 000 franchi. 2 Chiunque, intenzionalmente, contravviene a una decisione della ComFerr concernente l’obbligo di fornire informazioni (art. 40 a bis cpv. 4), è punito con la multa fino a 20 000 franchi. 3 La ComFerr persegue e giudica le infrazioni di cui al presente articolo. Si applica la legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_12/art_90 | Chapitre 12 Dispositions pénales et mesures administratives Art. 90 | 12. Kapitel: Strafbestimmungen und Verwaltungsmassnahmen Art. 90 | Capitolo 12: Disposizioni penali e misure amministrative Art. 90 |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_91 | Chapitre 13 Dispositions finales Validité des anciennes concessions Art. 91 Validité des anciennes concessions 1 Les dispositions des concessions, qui sont contraires à la présente loi, sont abrogées; il en est de même de celles qui concernent le système de traction, le nombre des voies et celui des trains à mettre en service par jour, les vitesses des trains, le transport des bagages à main et la réduction ou le relèvement des taxes suivant le bénéfice net. 2 Les dispositions des concessions, qui se rapportent au rachat, restent en vigueur jusqu’à l’expiration de la durée desdites concessions. 3 Sauf indication contraire de la concession octroyée avant 1999, cette dernière est valable jusqu’à sa date d’expiration aussi bien en ce qui concerne la construction et l’exploitation de l’infrastructure que pour le transport régulier de voyageurs au sens de l’art. 6 de la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs. 4 Les concessions d’infrastructure qui ont été octroyées avant l’entrée en vigueur de la présente disposition sont réputées présentant un intérêt public au sens de l’art. 6, al. 1, let. a, de la présente loi lorsqu’elles bénéficient d’indemnités versées au titre de l’infrastructure. | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Gültigkeit alter Konzessionen Art. 91 Gültigkeit alter Konzessionen 1 Die diesem Gesetz widersprechenden Bestimmungen der Konzessionen sind aufgehoben, überdies diejenigen über die Zugkraft, die Zahl der Geleise, die Zahl der täglich zu führenden Züge, die Fahrgeschwindigkeiten, die Beförderung von Handgepäck und über die vom Reingewinn abhängige Herabsetzung oder Erhöhung der Taxen. 2 Die Bestimmungen der Konzessionen über den Rückkauf bleiben bis zum Ablauf ihrer Geltungsdauer in Kraft. 3 Sofern die vor 1999 erteilte Konzession nichts anderes bestimmt, gilt sie bis zu ihrem Ablauf sowohl als Konzession für Bau und Betrieb der Infrastruktur wie auch als Konzession für die regelmässige Personenbeförderung im Sinne von Artikel 6 des Personenbeförderungsgesetzes vom 20. März 2009. 4 Bei Infrastrukturkonzessionen, die vor Inkrafttreten dieser Bestimmung erteilt wurden, gilt das öffentliche Interesse nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a dieses Gesetzes als vorhanden, wenn für die Infrastruktur Abgeltungsbeiträge geleistet werden. | Capitolo 13: Disposizioni finali Validità delle vecchie concessioni Art. 91 Validità delle vecchie concessioni 1 Le disposizioni della concessione contrarie alla presente legge sono abrogate; inoltre, sono abrogate quelle concernenti il sistema di trazione, il numero dei binari e dei treni da far circolare giornalmente, la velocità dei treni, il trasporto dei bagagli a mano e la riduzione o l’aumento delle tasse secondo l’utile netto. 2 Le disposizioni della concessione concernenti il riscatto rimangono in vigore fino alla scadenza di questa. 3 Se non stabiliscono altrimenti, le concessioni rilasciate prima del 1999 sono valide fino alla loro scadenza sia come concessioni per la costruzione e l’esercizio dell’infrastruttura sia come concessioni per il trasporto regolare di viaggiatori ai sensi dell’articolo 6 della legge del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori. 4 Per le concessioni dell’infrastruttura rilasciate prima dell’entrata in vigore della presente disposizione, l’interesse pubblico secondo l’articolo 6 capoverso 1 lettera a della presente legge è presunto se per l’infrastruttura sono versati contributi d’indennità. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_92 | Chapitre 13 Dispositions finales Art. 92 | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Art. 92 | Capitolo 13: Disposizioni finali Art. 92 |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_93 | Chapitre 13 Dispositions finales Liquidation forcée et concordat après l’annulation de la concession Art. 93 Liquidation forcée et concordat après l’annulation de la concession 1 Lorsque la concession est annulée en vertu de l’art. 8 de la présente loi, la liquidation forcée de l’entreprise ferroviaire a lieu d’après les dispositions de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite. En revanche, les biens constitués en gage conformément à l’art. 9 de la loi fédérale du 25 septembre 1917 concernant la constitution de gages sur les entreprises de chemins de fer et de navigation et la liquidation forcée de ces entreprises sont réalisés et répartis selon les dispositions de cette loi. En outre, l’art. 15 de cette loi est applicable. 2 Il en est de même pour le concordat. Est applicable l’art. 52, ch. 1 et 3 à 7, de la loi fédérale du 25 septembre 1917 concernant la constitution de gages sur les entreprises de chemins de fer et de navigation et la liquidation forcée de ces entreprises. | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Zwangsliquidation und Nachlassvertrag nach Art. 93 Zwangsliquidation und Nachlassvertrag nach Aufhebung der Konzession 1 Ist die Konzession nach Artikel 8 dieses Gesetzes aufgehoben, so richtet sich die Zwangsliquidation des Eisenbahnunternehmens nach den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs. Dagegen wird das gemäss Artikel 9 des Bundesgesetzes vom 25. September 1917 über Verpfändung und Zwangsliquidation von Eisenbahn- und Schifffahrtsunternehmungen verpfändete Vermögen nach den Bestimmungen des letztgenannten Gesetzes verwertet und verteilt. Im Übrigen findet dessen Artikel 15 Anwendung. 2 Das gleiche gilt für den Nachlassvertrag. Artikel 52 Ziffern 1, 3–7 des Bundesgesetzes vom 25. September 1917 über die Verpfändung und Zwangsliquidation von Eisenbahn- und Schifffahrtsunternehmungen finden Anwendung. | Capitolo 13: Disposizioni finali Liquidazione forzata e concordato dopo la revoca della concessione Art. 93 Liquidazione forzata e concordato dopo la revoca della concessione 1 Se la concessione è revocata in virtù dell’articolo 8 della presente legge, la liquidazione forzata dell’impresa ferroviaria è disciplinata dalla legge federale dell’11 aprile 1889 sull’esecuzione e sul fallimento. I beni costituiti in pegno conformemente all’articolo 9 della legge federale del 25 settembre 1917 concernente la costituzione di pegni sulle imprese di strade ferrate e di navigazione e la liquidazione forzata di queste imprese sono invece realizzati e ripartiti secondo detta legge. Per il rimanente è applicabile il suo articolo 15. 2 Lo stesso vale per il concordato. È applicabile l’articolo 52 numeri 1 e 3 a 7 della legge federale del 25 settembre 1917 concernente la costituzione di pegni sulle imprese di strade ferrate e di navigazione e la liquidazione forzata di queste imprese. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_94 | Chapitre 13 Dispositions finales Art. 94 | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Art. 94 | Capitolo 13: Disposizioni finali Art. 94 |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_95 | Chapitre 13 Dispositions finales Application de la législation ferroviaire à d’autres entreprises Art. 95 Application de la législation ferroviaire à d’autres entreprises S’il apparaît opportun d’unifier le droit applicable aux différentes entreprises de transport, le Conseil fédéral est autorisé à étendre l’application des dispositions de la présente loi ou d’autres lois relatives aux chemins de fer à des services de transport exploités en complément ou en remplacement du chemin de fer, par celui-ci ou par d’autres entreprises. | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Anwendung der Eisenbahngesetzgebung auf andere Unternehmen Art. 95 Anwendung der Eisenbahngesetzgebung auf andere Unternehmen Soweit es zur Erzielung einheitlicher Rechtsgrundlagen für verschiedene Arten von Verkehrsbetrieben zweckmässig erscheint, ist der Bundesrat befugt, die Anwendung von Bestimmungen dieses und anderer Gesetze über Eisenbahnen auf Transportdienste auszudehnen, die in Ergänzung oder anstelle der Eisenbahn von ihr oder andern Unternehmen betrieben werden. | Capitolo 13: Disposizioni finali Applicazione della legislazione sulle ferrovie ad altre imprese Art. 95 Applicazione della legislazione sulle ferrovie ad altre imprese Se appare opportuno per ottenere basi giuridiche unitarie per diversi tipi di imprese di trasporto, il Consiglio federale è autorizzato a estendere l’applicazione delle disposizioni della presente e di altre leggi sulle ferrovie ai servizi di trasporto esercitati a complemento o in luogo della ferrovia dalla ferrovia stessa o da altre imprese. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_96 | Chapitre 13 Dispositions finales Clause abrogatoire Art. 96 Clause abrogatoire 1 Sont abrogées toutes les dispositions qui sont contraires à la présente loi, notamment: 1. La loi fédérale du 23 décembre 1872 concernant l’établissement et l’exploitation des chemins de fer sur le territoire de la Confédération suisse. 2. La loi fédérale du 28 juin 1889 concernant les caisses de secours des compagnies de chemins de fer et de bateaux à vapeur. 3. La loi fédérale du 28 juin 1895 concernant le droit de vote des actionnaires des compagnies de chemins de fer et la participation de l’État à l’administration de ces dernières. 4. La loi fédérale du 27 mars 1896 sur la comptabilité des chemins de fer. 5. La loi fédérale du 21 décembre 1899 concernant l’établissement et l’exploitation des chemins de fer secondaires, sous réserve de l’art. 92 de la présente loi. 6. La loi fédérale du 18 juin 1914 concernant les émoluments à payer pour les concessions d’entreprises de transport. 7. L’art. 111, let. c à e de la loi fédérale d’organisation judiciaire du 16 décembre 1943. 8. L’art. 9 et la dernière phrase de l’art. 11 de la loi fédérale du 18 février 1878 concernant la police des chemins de fer. 9. L’art. 17, al. 1, de la loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus. 10. L’arrêté fédéral du 23 décembre 1904 donnant pouvoir au Conseil fédéral d’autoriser les modifications du système d’exploitation des chemins de fer. 11. L’arrêté fédéral du 14 décembre 1921 concernant le calcul du produit net des chemins de fer privés, sous réserve de l’art. 92 de la présente loi. 12. L’arrêté fédéral du 21 juin 1907 appliquant aux entreprises de navigation concédées la législation fédérale en matière d’expropriation pour cause d’utilité publique. 2 Sont abrogés les actes législatifs suivants, sous réserve des droits et créances qui en découlent pour la Confédération, les cantons, les communes et les particuliers: 13. La loi fédérale du 2 octobre 1919 concernant l’appui financier à accorder aux chemins de fer et entreprises de navigation privés désireux d’introduire la traction électrique. 14. La loi fédérale du 6 avril 1939 sur l’aide aux entreprises privées de chemins de fer et de navigation. 15. La loi fédérale du 21 décembre 1949 complétant la loi sur l’aide aux entreprises privées de chemins de fer et de navigation. 16. L’arrêté fédéral du 18 juin 1907 accordant une subvention de cinq millions de francs au canton des Grisons pour la construction de lignes de chemin de fer de Bevers à Schuls et d’Ilanz à Disentis. 17. L’arrêté fédéral du 18 décembre 1918 concernant le secours aux entreprises de transport en souffrance. 18. L’arrêté fédéral du 22 octobre 1937 instituant une aide en faveur des entreprises privées de chemin de fer et de navigation dont l’exploitation est compromise par la crise. 3 ... | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Änderung und Aufhebung früherer Erlasse Art. 96 Änderung und Aufhebung früherer Erlasse 1 Alle diesem Gesetz widersprechenden Bestimmungen sind aufgehoben, namentlich: 1. das Bundesgesetz vom 23. Dezember 1872 über den Bau und Betrieb der Eisenbahnen auf dem Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft; 2. das Bundesgesetz vom 28. Juni 1889 betreffend die Hilfskassen der Eisenbahn- und Dampfschiffgesellschaften; 3. das Bundesgesetz vom 28. Juni 1895 betreffend das Stimmrecht der Aktionäre von Eisenbahngesellschaften und die Beteiligung des Staates bei deren Verwaltung; 4. das Bundesgesetz vom 27. März 1896 über das Rechnungswesen der Eisenbahnen; 5. das Bundesgesetz vom 21. Dezember 1899 über Bau und Betrieb der schweizerischen Nebenbahnen, unter Vorbehalt von Artikel 92 dieses Gesetzes; 6. das Bundesgesetz vom 18. Juni 1914 betreffend die Gebühren für Konzessionen von Transportanstalten; 7. Artikel 111 Buchstaben c-e des Bundesgesetzes vom 16. Dezember 1943 über die Organisation der Bundesrechtspflege; 8. Artikel 9 und der letzte Satz des Artikels 11 des Bundesgesetzes vom 18. Februar 1878 betreffend Handhabung der Bahnpolizei; 9. Artikel 17 Absatz 1 des Bundesgesetzes vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmungen; 10. der Bundesbeschluss vom 23. Dezember 1904 betreffend Ermächtigung des Bundesrates zur Bewilligung von Änderungen des Betriebssystems bei Eisenbahnen; 11. der Bundesbeschluss vom 14. Dezember 1921 betreffend die Berechnung des Reinertrages der Privatbahnen, unter Vorbehalt von Artikel 92 dieses Gesetzes; 12. der Bundesbeschluss vom 21. Juni 1907 betreffend Unterstellung der konzessionierten Schifffahrtsunternehmungen unter die Bundesgesetzgebung über die Verpflichtung zur Abtretung von Privatrechten. 2 Unter Vorbehalt der gestützt darauf begründeten Rechte und Forderungen von Bund, Kantonen, Gemeinden und Privaten sind aufgehoben: 13. das Bundesgesetz vom 2. Oktober 1919 über die Unterstützung von privaten Eisenbahn- und Dampfschiffsunternehmungen zum Zwecke der Einführung des elektrischen Betriebes; 14. das Bundesgesetz vom 6. April 1939 über die Hilfeleistung an private Eisenbahn- und Schifffahrtsunternehmungen; 15. das Bundesgesetz vom 21. Dezember 1949 über die Ergänzung des Bundesgesetzes über die Hilfeleistung an private Eisenbahn- und Schifffahrtsunternehmungen; 16. der Bundesbeschluss vom 18. Juni 1907 betreffend die Bewilligung einer Subvention von 5 Millionen Franken an den Kanton Graubünden für den Bau einer Bahn von Bevers nach Schuls und von Ilanz nach Disentis; 17. der Bundesbeschluss vom 18. Dezember 1918 über Hilfeleistung an Not leidende Transportunternehmungen; 18. der Bundesbeschluss vom 22. Oktober 1937 über Krisenhilfe zur Aufrechterhaltung des Betriebes privater Eisenbahnen und Schiffsunternehmungen. 3 … | Capitolo 13: Disposizioni finali Modificazione o abrogazione di disposizioni Art. 96 Modificazione o abrogazione di disposizioni 1 Tutte le disposizioni contrarie alla presente legge sono abrogate, segnatamente: 1. la legge federale del 23 dicembre 1872 su la costruzione e l’esercizio delle strade ferrate sul territorio della Confederazione Svizzera; 2. la legge federale del 28 giugno 1889 sulle casse di soccorso delle società di ferrovie e di piroscafi; 3. la legge federale del 28 giugno 1895 sul diritto di voto degli azionisti delle società ferroviarie e sulla partecipazione dello Stato all’amministrazione di queste; 4. la legge federale del 27 marzo 1896 sulla contabilità delle strade ferrate; 5. la legge federale del 21 dicembre 1899 concernente la costruzione e l’esercizio delle ferrovie secondarie svizzere, riservato l’articolo 92 della presente legge; 6. la legge federale del 18 giugno 1914 sulle tasse da pagarsi per le concessioni di imprese di trasporto; 7. l’articolo 111 lettere c a e della legge federale del 16 dicembre 1943 sulla organizzazione giudiziaria; 8. gli articoli 9 e 11 ultimo periodo della legge federale del 18 febbraio 1878 su la polizia delle strade ferrate; 9. l’articolo 17 capoverso 1 della legge del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie; 10. il decreto federale del 23 dicembre 1904 che autorizza il Consiglio federale a consentire modificazioni del sistema d’esercizio delle strade ferrate; 11. il decreto federale del 14 dicembre 1921 concernente il calcolo del prodotto netto delle ferrovie private, riservato l’articolo 92 della presente legge; 12. il decreto federale del 21 giugno 1907 che applica la legislazione federale in materia di espropriazione per causa di utilità pubblica alle imprese di navigazione concedute. 2 Riservati i diritti e i crediti che ne derivano alla Confederazione, ai Cantoni, ai Comuni e ai privati, sono abrogati: 13. la legge federale del 2 ottobre 1919 concernente il soccorso finanziario da accordarsi alle imprese private di strade ferrate e di navigazione a vapore allo scopo di promuoverne l’elettrificazione; 14. la legge federale del 6 aprile 1939 concernente il soccorso a favore delle imprese private ferroviarie e di navigazione; 15. a legge federale del 21 dicembre 1949 che completa quella concernente il soccorso a favore delle imprese private ferroviarie e di navigazione; 16. il decreto federale del 18 giugno 1907 che accorda al Cantone dei Grigioni una sovvenzione di cinque milioni di franchi per la costruzione di linee ferroviarie da Bevers a Schuls e da Ilanz a Disentis; 17. il decreto federale del 18 dicembre 1918 concernente il soccorso finanziario alle imprese di trasporto in condizioni critiche; 18. il decreto federale del 22 ottobre 1937 concernente il soccorso per mantenere in esercizio le imprese ferroviarie e di navigazione private minacciate dalla crisi. 3 ... |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_96_a | Chapitre 13 Dispositions finales Disposition transitoire relative à la modification du 17 mars 2017 Art. 96 a Disposition transitoire relative à la modification du 17 mars 2017 Jusqu’à fin 2018, l’apport des cantons au fonds d’infrastructure ferroviaire est de 500 millions de francs par an. | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. März 2017 Art. 96 a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 17. März 2017 Bis Ende 2018 beträgt die Einlage der Kantone in den Bahninfrastrukturfonds 500 Millionen Franken pro Jahr. | Capitolo 13: Disposizioni finali Disposizione transitoria della modifica del 17 marzo 2017 Art. 96 a Disposizione transitoria della modifica del 17 marzo 2017 Fino alla fine del 2018 il contributo dei Cantoni al Fondo per l’infrastruttura ferroviaria ammonta a 500 milioni di franchi all’anno. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_96_b | Chapitre 13 Dispositions finales Disposition transitoire relative à la modification du 29 septembre 2023 Art. 96 b Disposition transitoire relative à la modification du 29 septembre 2023 Dans la mesure où les certificats de sécurité d’autres pays sont également valables en Suisse, ils restent valables jusqu’à leur expiration, mais au plus pendant cinq ans à compter de l’entrée en vigueur de la modification du 29 septembre 2023. | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Übergangsbestimmung zur Änderung vom 29. September 2023 Art. 96 b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 29. September 2023 Soweit Sicherheitsbescheinigungen von anderen Staaten auch in der Schweiz gelten, bleiben sie bis zum Ablauf ihrer Geltungsdauer, längstens aber fünf Jahre nach Inkrafttreten der Änderung vom 29. September 2023 gültig. | Capitolo 13: Disposizioni finali Disposizione transitoria della modifica del 29 settembre 2023 Art. 96 b Disposizione transitoria della modifica del 29 settembre 2023 I certificati di sicurezza di altri Stati che si applicano anche in Svizzera restano validi fino alla loro scadenza, ma al massimo per cinque anni dopo l’entrata in vigore della modifica del 29 settembre 2023. |
CH | 742.101 | LCdF | EBG | Lferr | Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF) | Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG) | Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr) | chap_13/art_97 | Chapitre 13 Dispositions finales Entrée en vigueur et exécution Art. 97 Entrée en vigueur et exécution 1 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi et arrête les prescriptions d’exécution. Les cantons édictent les dispositions d’exécution requises pour les tâches que la loi leur attribue. 2 L’OFT peut édicter des dispositions d’exécution techniques et d’exploitation relatives aux prescriptions d’exécution du Conseil fédéral. Date de l’entrée en vigueur: 1 er juillet 1958 | 13. Kapitel: Schlussbestimmungen Inkrafttreten und Vollzug Art. 97 Inkrafttreten und Vollzug 1 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens und erlässt die Vollzugsvorschriften. Soweit dieses Gesetz Aufgaben den Kantonen zuweist, erlassen diese die notwendigen Vollzugsvorschriften. 2 Das BAV kann technische und betriebliche Ausführungsbestimmungen zu den Vollzugsvorschriften des Bundesrates erlassen. Datum des Inkrafttretens: 1. Juli 1958 | Capitolo 13: Disposizioni finali Entrata in vigore ed esecuzione Art. 97 Entrata in vigore ed esecuzione 1 Il Consiglio federale stabilisce la data dell’entrata in vigore della presente legge ed emana le disposizioni d’esecuzione. Ove la presente legge attribuisca compiti ai Cantoni, essi emaneranno le necessarie disposizioni di esecuzione. 2 L’UFT può emanare disposizioni d’esecuzione tecniche e d’esercizio dell’ordinanza d’esecuzione del Consiglio federale. Data dell’entrata in vigore: 1° luglio 1958 |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_1 | Art. 1 Il y aura paix perpétuelle et amitié inébranlable entre la Confédération suisse et la République des Philippines et leurs peuples. | Art. 1 Zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen, sowie ihren Völkern, werden ewiger Friede und unerschütterliche Freundschaft bestehen. | Art. 1 Tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine e i popoli di esse regnerà pace perpetua e ferma amicizia. |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_2 | Art. 2 Si un différend venait à surgir entre les Hautes Parties Contractantes et que celui‑ci ne puisse être réglé d’une façon satisfaisante par la voie de la diplomatie, de la conciliation ou de la médiation, les Parties ne chercheront pas à le résoudre par la force et elles conviendront de le soumettre à un tribunal arbitral ou à la Cour Internationale de Justice. A défaut d’entente sur ce point, chaque partie pourra saisir la Cour Internationale de Justice s’il s’agit d’un différend d’ordre juridique visé à l’art. 36, § 2, du statut de la Cour. | Art. 2 Wenn sich eine Streitigkeit zwischen den Hohen vertragschliessenden Parteien erheben sollte und diese nicht in befriedigender Weise auf dem Wege der Diplomatie, des Vergleichs oder der Vermittlung beigelegt werden kann, so werden die Parteien sie nicht durch Gewalt zu lösen suchen, sondern übereinkommen, sie einem Schiedsgericht oder dem Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten. Gelangen sie zu keiner Einigung über diesen Punkt, so kann jede Partei den Internationalen Gerichtshof anrufen, sofern es sich um einen Rechtsstreit gemäss Artikel 36 § 2 des Statuts des Gerichtshofes handelt. | Art. 2 Le Alte Parti Contraenti non cercheranno di risolvere con la forza le controversie che sorgessero fra esse nè potessero essere risolte con mezzi diplomatici oppure mediante la conciliazione o la mediazione, ma s’accorderanno affinché siano sottoposte a un tribunale arbitrale oppure alla Corte Internazionale di Giustizia. Qualora esse non riuscissero a mettersi d’accordo su tale punto e la divergenza fosse di ordine giuridico, conformemente all’articolo 36, § 2, dello statuto della Corte Internazionale di Giustizia, ciascuna parte potrà adire tale Corte. |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_3 | Art. 3 Chacune des Hautes Parties Contractantes accréditera auprès de l’autre Partie des représentants diplomatiques qui jouiront durant le temps de leurs missions respectives, sur la base de la réciprocité, des droits, privilèges et immunités généralement reconnus par le droit des gens et les usages internationaux. | Art. 3 Jede der hohen vertragschliessenden Parteien akkreditiert bei der andern Partei diplomatische Vertreter, die während der Zeit ihrer Mission, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit, die durch das Völkerrecht und die internationalen Bräuche allgemein anerkannten Rechte, Privilegien und Immunitäten geniessen. | Art. 3 Ciascuna delle Alte Parti Contraenti accrediterà, presso l’altra Parte, rappresentanti diplomatici i quali godranno, durante tale missione e sul fondamento della reciprocità, dei diritti, dei privilegi e delle immunità generalmente riconosciuti in virtù del diritto delle genti e degli usi internazionali. |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_4 | Art. 4 Chacune des Hautes Parties Contractantes a le droit d’établir des Consulats généraux, Consulats, Vice‑Consulats et Agences consulaires dans le territoire de l’autre Partie aux endroits déterminés d’un commun accord. Dès que les représentants consulaires de l’une des Parties ont reçu de l’autre Partie l’exequatur ou une autre autorisation d’exercer leurs fonctions, ils sont au bénéfice, sur la base de la réciprocité, de tous les privilèges, exemptions et immunités accordés conformément au droit des gens et aux usages internationaux généralement admis. | Art. 4 Jede der Hohen vertragschliessenden Parteien hat das Recht, Generalkonsulate, Konsulate, Vizekonsulate und Konsularagenturen auf dem Gebiet der andern Partei an den durch gemeinsames Einverständnis bestimmten Orten zu errichten. Sobald die konsularischen Vertreter einer der Parteien von der andern Partei das Exequatur oder eine andere Bewilligung zur Ausübung ihrer Funktionen erhalten haben, sind sie, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit, im Genuss sämtlicher Privilegien, Exemtionen und Immunitäten, die gemäss dem Völkerrecht und den allgemein geltenden internationalen Bräuchen gewährt werden. | Art. 4 Ciascuna delle Alte Parti Contraenti ha il diritto di stabilire Consolati generali, Consolati, Viceconsolati e Agenzie consolari, sul territorio dell’altra Parte, in luoghi che saranno determinati di comune accordo. I rappresentanti consolari di una delle Parti, non appena ricevono dall’altra Parte l’exequatur o altro permesso d’esercitare le loro funzioni, fruiscono, sul fondamento della reciprocità, di tutti i privilegi, esenzioni e immunità generalmente riconosciuti in virtù dei diritto delle genti e degli usi internazionali. |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_5 | Art. 5 Les ressortissants de chacune des Hautes Parties Contractantes pourront, sur le territoire de l’autre Partie, jouir, sur la base de la réciprocité, du droit d’acquérir, de posséder et de disposer de biens meubles et immeubles, de voyager, de séjourner et de se livrer au commerce, à l’industrie et autres activités légalement admises, pourvu qu’ils se conforment à la constitution aux lois et règlements en vigueur ou qui pourront être promulgués postérieurement à cet accord par l’autre Partie Contractante. Ils jouiront en matière de procédure judiciaire, administrative ou autre du même traitement que celui accordé aux ressortissants de l’autre Partie en ce qui concerne la protection et la sécurité de leur personne et de leurs biens. Les ressortissants de l’une des Parties Contractantes établis ou en séjour sur le territoire de l’autre Partie pourront exporter tous leurs biens, dans la même mesure que les ressortissants de la nation la plus favorisée. | Art. 5 Die Staatsangehörigen jeder der Hohen vertragschliessenden Parteien geniessen im Gebiet der andern Partei, auf Grundlage der Gegenseitigkeit, das Recht, bewegliche und unbewegliche Sachen zu erwerben, zu besitzen und darüber zu verfügen, zu reisen, sich aufzuhalten und sich dem Handel, der Industrie oder andern gesetzlich zugelassenen Tätigkeiten hinzugeben, vorausgesetzt, dass sie sich nach der Verfassung, den Gesetzen und Verordnungen richten, die in Kraft stehen oder nach dem Abschluss dieses Abkommens durch die andere Vertragspartei promulgiert werden. In Gerichts‑, Verwaltungs- oder andern Verfahren geniessen sie die gleiche Behandlung, wie sie den Staatsangehörigen der andern Partei hinsichtlich des Schutzes und der Sicherheit ihrer Person und ihrer Habe gewährt wird. Die Staatsangehörigen der einen Vertragspartei, die im Gebiet der andern niedergelassen sind oder sich aufhalten, können alle ihre Habe ausführen, im gleichen Masse wie die Angehörigen der meistbegünstigten Nation. | Art. 5 I cittadini di ciascuna delle Alte Parti Contraenti potranno fruire nel territorio dell’altra Parte, sul fondamento della reciprocità, del diritto di acquistare e di possedere beni mobili e immobili, di disporre di essi, di viaggiare, di soggiornare, dedicarsi al commercio, all’industria e ad altre attività generalmente ammesse, a condizione che si conformino alla costituzione, alle leggi e ai regolamenti in vigore o che potessero essere successivamente emanati dall’altra Parte Contraente. Nei procedimenti giudiziari, amministrativi o in altri procedimenti, essi fruiranno del medesimo trattamento accordato ai cittadini dell’altra Parte, per quanto concerne la protezione e la sicurezza delle loro persone e dei loro beni. I cittadini di una delle Parti contraenti stabiliti o soggiornanti sul territorio dell’altra Parte potranno esportare tutti i loro beni nella medesima misura in cui tale esportazione è concessa ai cittadini della nazione più favorita. |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_6 | Art. 6 Chacune des Hautes Parties Contractantes accordera à l’autre le traitement de la nation la plus favorisée en ce qui concerne l’exportation et l’importation et le transit de marchandises. Le traitement de la nation la plus favorisée sera étendu en particulier aux ressortissants, fondations, associations et sociétés suisses important aux Philippines des marchandises originaires d’un pays tiers ou exportant des Philippines à destination d’un pays tiers des marchandises originaires des Philippines. Le même traitement sera accordé aux ressortissants, fondations (corporations), associations et sociétés commerciales et industrielles des Philippines important en Suisse des marchandises originaires d’un pays tiers ou exportant à destination d’un pays tiers des marchandises d’origine suisse. | Art. 6 Jede der Hohen vertragschliessenden Parteien gewährt der andern in bezug auf den Export, Import und Transit von Waren die Behandlung der meistbegünstigten Nation. Die Behandlung der meistbegünstigten Nation wird insbesondere auf die schweizerischen Staatsangehörigen, Stiftungen, Vereinigungen und Gesellschaften ausgedehnt, die Waren drittländischen Ursprungs in die Philippinen einführen oder aus den Philippinen Waren philippinischen Ursprungs nach einem dritten Land ausführen. Die gleiche Behandlung wird den philippinischen Staatsangehörigen, Stiftungen (corporations), Vereinigungen sowie Handels- und Industriegesellschaften gewährt, die Waren drittländischen Ursprungs in die Schweiz einführen oder Waren schweizerischen Ursprungs nach einem dritten Land ausführen. | Art. 6 Ciascuna delle Alte Parti Contraenti accorderà all’altra Parte il trattamento della nazione più favorita, per quanto concerne l’esportazione, l’importazione e il transito delle merci. Un trattamento siffatto sarà segnatamente esteso ai cittadini, alle fondazioni, alle associazioni e alle società svizzere che importano, nelle Filippine, merci originarie di un terzo paese o che esportano, dalle Filippine a destinazione di un terzo paese, merci originarie delle Filippine. Il medesimo trattamento sarà accordato ai cittadini, alle fondazioni (corporations), alle associazioni e alle società commerciali e industriali delle Filippine che importano in Svizzera merci originarie di un terzo paese o esportano, a destinazione di un terzo paese, merci di origine svizzera. |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_7 | Art. 7 Aucune disposition du présent Traité ne saurait donner lieu à application ou ne saurait être invoquée en relation avec les traitements spéciaux avantages ou privilèges qui ont été accordés ou pourraient être accordés aux Etats‑Unis d’Amérique, à ses ressortissants, associations ou autres sociétés. | Art. 7 Keine Bestimmung des gegenwärtigen Vertrages kann angewendet oder angerufen werden im Hinblick auf die besondere Behandlung, Vorteile oder Privilegien, die den Vereinigten Staaten von Amerika, deren Staatsangehörigen, Vereinigungen oder andern Gesellschaften gewährt wurden oder gewährt werden könnten. | Art. 7 Nessuna disposizione del presente Trattato potrà essere applicata oppure invocata rispetto ai trattamenti speciali, vantaggi o privilegi concessi o che potessero essere concessi agli Stati Uniti d’America e ai cittadini, alle associazioni o ad altre società di quegli Stati. |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_8 | Art. 8 Les Hautes Parties Contractantes conviennent de conclure dès que possible des traités portant sur le commerce et la navigation, les droits et privilèges consulaires, l’établissement et l’extradition. | Art. 8 Die Hohen vertragschliessenden Parteien kommen überein, sobald als möglich Verträge über den Handel und die Schifffahrt, die konsularischen Rechte und Privilegien, die Niederlassung und die Auslieferung abzuschliessen. | Art. 8 Le Alte Parti Contraenti convengono che, non appena sarà possibile, conchiuderanno trattati concernenti il commercio e la navigazione, i diritti e i privilegi consolari, il domicilio e l’estradizione. |
CH | 0.142.116.451 | null | null | null | Traité d'amitié du 30 août 1956 entre la Confédération suisse et la République des Philippines (avec prot. fin.) | Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll) | Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale) | art_9 | Art. 9 Ce Traité sera soumis à la ratification par les Hautes Parties Contractantes, conformément à leur procédure constitutionnelle respective. Il entrera en vigueur le jour de l’échange des Instruments de Ratification qui aura lieu à Manille, aux Philippines, et restera en vigueur jusqu’à l’expiration d’une année à partir du jour où l’une ou l’autre des Parties Contractantes l’aura dénoncé par écrit. | Art. 9 Dieser Vertrag wird der Ratifikation durch die Hohen vertragschliessenden Parteien nach ihrem verfassungsmässigen Verfahren unterstellt. Er tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden, der in Manila, Philippinen, stattfinden soll, in Kraft und wird bis zum Ablauf eines Jahres vom Tage an gerechnet, an dem ihn die eine oder andere der Vertragsparteien schriftlich gekündigt hat, in Kraft bleiben. | Art. 9 Il presente trattato sarà sottoposto dalle Alte Parti Contraenti alla ratificazione, in conformità della procedura costituzionale per esse vigente. Esso entrerà in vigore il giorno dello scambio degli Istrumenti di Ratificazione, il quale sarà eseguito a Manila, nelle Filippine, e avrà effetto sino allo spirare dei termine di un anno dal giorno in cui fosse disdetto per iscritto dall’una o dall’altra delle Parti Contraenti. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_I/art_1 | Chapitre I Commerce Art. 1 Les Parties contractantes, se basant sur le principe du traitement de la nation la plus favorisée, s’engagent à s’accorder réciproquement le maximum de facilités compatible avec leurs législations respectives, en matière de droits de douane, taxes, impôts et charges fiscales, ainsi que pour ce qui a trait aux démarches et formalités administratives à effectuer pour l’importation, la circulation, le transport et la distribution dans leurs territoires des produits naturels ou manufacturés originaires des territoires de l’autre Partie. | Kapitel I Warenverkehr Art. 1 Die vertragschliessenden Parteien verpflichten sich, ausgehend vom Prinzip der Meistbegünstigung, einander gegenseitig die mit der einschlägigen Gesetzgebung zu vereinbarenden grösstmöglichen Erleichterungen in bezug auf Zölle, Taxen, Steuern und fiskalischen Gebühren sowie auf alles, was die im Hinblick auf die Einfuhr zu unternehmenden Schritte und administrativen Formalitäten, die Zirkulation, den Transport und die Verteilung von natürlichen oder bearbeiteten Produkten der andern Vertragspartei in ihrem Lande betrifft, zu gewähren. | Capo I Commercio Art. 1 Le alte Parti contraenti, fondandosi sul principio del trattamento della nazione più favorita, s’impegnano ad accordarsi reciprocamente tutte le agevolezze compatibili con le loro rispettive legislazioni, in materia di diritti doganali, tasse, imposte e oneri fiscali, come pure di richieste e formalità amministrative circa l’importazione, la circolazione, il trasporto e la distribuzione, sui loro rispettivi territori, dei prodotti naturali o manufatti originari dei territori dell’altra Parte contraente. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_I/art_2 | Chapitre I Commerce Art. 2 Les autorités suisses et les autorités argentines adopteront, dans le cadre de leurs attributions normales en la matière et des traités en vigueur, les mesures et les dispositions propres à assurer le respect des appellations d’origine et de qualité s’appliquant exclusivement à des produits de chacun des deux pays. En conséquence, elles réprimeront, par l’application de sanctions adéquates, la circulation et la vente de marchandises fabriquées dans leur propre territoire ou dans des pays tiers qui porteraient une désignation inexacte quant à leur origine, leur qualité ou leur type. | Kapitel I Warenverkehr Art. 2 Die schweizerischen und argentinischen Behörden werden, im Rahmen der ihnen auf diesem Gebiete zustehenden normalen Befugnisse und der bestehenden Verträge, die zur Respektierung der Ursprungs‑ und Qualitätsbezeichnungen, die ausschliesslich auf Produkte eines jeden der beiden Länder angewendet werden, notwendigen Anordnungen und Massnahmen treffen. Infolgedessen werden sie, durch Anwendung angemessener Sanktionen, die Zirkulation und den Verkauf von im eigenen Lande oder in einem Drittlande hergestellten Waren verhindern, wenn diese in bezug auf den Ursprung, die Qualität oder den Typ unrichtig bezeichnet sind. | Capo I Commercio Art. 2 Le autorità svizzere e le autorità argentine adottano, nell’ambito delle loro normali competenze in materia e dei trattati vigenti, le misure e le disposizioni atte ad assicurare il rispetto delle denominazioni d’origine e di qualità applicabili esclusivamente a prodotti di ciascuno dei due Paesi. Di conseguenza, esse reprimeranno, mediante adeguate sanzioni, la circolazione e la vendita di merci, fabbricate sul proprio territorio o in Paesi terzi, che portassero designazioni non corrispondenti all’origine, alla qualità o al tipo della merce. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_I/art_3 | Chapitre I Commerce Art. 3 Les exportations argentines payables en francs suisses recevront en Argentine un traitement non moins favorable à tous points de vue que celui accordé aux exportations payables en monnaies des autres pays faisant partie du système multilatéral des paiements avec l’Argentine, en d’autres monnaies transférables, en dollars des Etats-Unis ou en d’autres monnaies librement convertibles. | Kapitel I Warenverkehr Art. 3 Die in Schweizerfranken zu bezahlenden argentinischen Exporte werden durch Argentinien in jeder Beziehung nicht schlechter behandelt als die in den Währungen der andern Staaten, die am System des multilateralen Zahlungsverkehrs mit Argentinien teilnehmen, in andern transferierbaren Währungen, in Dollars der Vereinigten Staaten von Nordamerika oder in andern frei konvertierbaren Währungen zu bezahlenden Ausfuhren. | Capo I Commercio Art. 3 Le esportazioni argentine pagabili in franchi svizzeri fruiscono in Argentina di un trattamento non meno favorevole, sotto qualsiasi aspetto di quello concesso alle esportazioni pagabili nella moneta di altri Paesi partecipanti al sistema multilaterale dei pagamenti con l’Argentina, in altre monete trasferibili, in dollari degli Stati Uniti o in altre monete liberamente convertibili. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_I/art_4 | Chapitre I Commerce Art. 4 Les importations en Argentine payables en francs suisses bénéficieront, en ce qui concerne les taux de change, d’un traitement non moins favorable que celui qui est réservé aux importations payables en monnaies des autres pays faisant partie du système multilatéral des paiements avec l’Argentine, en d’autres monnaies transférables, en dollars des Etats-Unis ou en d’autres monnaies librement convertibles. Les importations en Argentine payables en francs suisses bénéficieront de plus, en ce qui concerne l’octroi de permis d’importation et l’assignation de devises, d’un traitement non moins favorable que celui qui est accordé aux importations payables en monnaies d’autres pays faisant partie du système multilatéral ou en d’autres monnaies transférables. | Kapitel I Warenverkehr Art. 4 Die in Schweizerfranken zu bezahlenden Importe Argentiniens geniessen in bezug auf den Wechselkurs eine nicht weniger günstige Behandlung als sie für Einfuhren gewährt wird, die in einer Währung eines der andern Länder, die am System des multilateralen Zahlungsverkehrs mit Argentinien ¨teilnehmen, in andern transferierbaren Währungen, in Dollars der Vereinigten Staaten von Nordamerika oder in andern frei konvertierbaren Währungen zu bezahlen sind. Die in Schweizerfranken zu bezahlenden Importe Argentiniens geniessen zudem, in bezug auf die Erteilung von Einfuhrbewilligungen und auf die Zuteilung von Devisen, eine nicht weniger günstige Behandlung als sie für Einfuhren gewährt wird, die in der Währung eines der andern Länder, die am System des multilateralen Zahlungsverkehrs teilnehmen, oder in andern transferierbaren Währungen zu bezahlen sind. | Capo I Commercio Art. 4 Le importazioni in Argentina pagabili in franchi svizzeri fruiscono, per quanto concerne il cambio, di un trattamento non meno favorevole che quello riservato alle importazioni pagabili nella moneta di altri Paesi partecipanti al sistema multilaterale dei pagamenti con l’Argentina, in altre monete trasferibili, in dollari degli Stati Uniti o in altre monete liberamente convertibili. Le importazioni in Argentina pagabili in franchi svizzeri fruiscono inoltre, per quanto concerne il rilascio di permessi d’importazione e l’assegnazione di divise, di un trattamento non meno favorevole di quello concesso alle importazioni pagabili nella moneta di altri Paesi partecipanti al sistema multilaterale o in altre monete trasferibili. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_I/art_5 | Chapitre I Commerce Art. 5 Les autorités suisses n’adopteront pas, en ce qui concerne les importations et les exportations directes entre la Suisse et l’Argentine, de mesures intérieures desquelles pourraient dériver, dans la pratique, des variations de la parité du franc suisse avec les monnaies mentionnées à l’art. 3 ci-dessus et, par conséquent, des modifications dans la formation des prix des marchandises argentines ou suisses. | Kapitel I Warenverkehr Art. 5 In bezug auf die direkten Ein‑ und Ausfuhren zwischen der Schweiz und Argentinien wenden die schweizerischen Behörden keine internen Massnahmen an, aus denen sich in der Praxis Veränderungen der Parität des Schweizerfrankens zu den in Artikel 3 erwähnten Währungen und, als Folge davon, Änderungen der Preise argentinischer oder schweizerischer Waren ergeben könnten. | Capo I Commercio Art. 5 Le autorità svizzere non adotteranno, per quanto concerne le importazioni e le esportazioni dirette fra la Svizzera e l’Argentina, misure interne, dalle quali potessero derivare, nella pratica, variazioni della parità del franco svizzero con le monete indicate all’articolo 3 e, di conseguenza, modificazioni nella formazione dei prezzi delle merci argentine o svizzere. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_I/art_6 | Chapitre I Commerce Art. 6 Les autorités suisses accorderont à l’importation de produits argentins un traitement aussi libéral que possible. Elles appliqueront autant que faire se pourra aux produits argentins les règles de libération en vigueur envers les pays membres de l’OECE ou envers d’autres pays tiers. | Kapitel I Warenverkehr Art. 6 Die schweizerischen Behörden gewähren der Einfuhr argentinischer Produkte eine möglichst freiheitliche Behandlung. Soweit als möglich werden sie für argentinische Produkte die Grundsätze der gegenüber den Mitgliedstaaten der OECE oder andern Drittländern geltenden Liberalisierung anwenden. | Capo I Commercio Art. 6 Le autorità svizzera accordano all’importazione dei prodotti argentini un trattamento il più possibile liberale. Esse, nei limiti delle possibilità, applicheranno ai prodotti argentini le norme di liberazione in vigore nei confronti dei Paesi membri dell’OECE o di altri Paesi terzi. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_I/art_7 | Chapitre I Commerce Art. 7 Afin de faciliter le commerce de transit entre la Suisse et l’Argentine, les autorités argentines autoriseront l’importation de marchandises des pays membres du système multilatéral, sans égard au fait qu’elles sont importées directement du pays d’origine ou par l’entremise d’un autre pays membre du système multilatéral. De même, elles autoriseront l’exportation de marchandises argentines sans considération du fait qu’elles sont destinées à l’utilisation dans le pays acheteur ou à la revente dans un autre pays membre du système multilatéral. De leur côté, les autorités suisses autoriseront l’importation de marchandises argentines, sans égard au fait qu’elles sont importées directement d’Argentine ou par l’entremise d’un autre pays membre du système multilatéral. Elles autoriseront aussi l’exportation des marchandises suisses qui seront acquises par un autre pays membre du système multilatéral pour être revendues en Argentine. | Kapitel I Warenverkehr Art. 7 Um den Transithandel zwischen der Schweiz und Argentinien zu erleichtern, werden die argentinischen Behörden die Einfuhr von Waren aus den Mitgliedländern des multilateralen Systems bewilligen ohne Rücksicht darauf, ob sie direkt aus dem Ursprungsland oder durch Vermittlung eines andern Mitgliedlandes des multilateralen Systems importiert werden. Gleichfalls werden sie die Ausfuhr von argentinischen Waren bewilligen, ohne zu berücksichtigen, ob sie für den Verbrauch im Käuferlande oder für den Weiterverkauf nach einem andern Mitgliedstaate des multilateralen Systems bestimmt sind. Die schweizerischen Behörden werden ihrerseits die Einfuhr argentinischer Waren bewilligen ohne Rücksicht darauf, ob sie direkt aus Argentinien oder durch Vermittlung eines andern Mitgliedlandes des multilateralen Systems importiert werden. Sie bewilligen auch die Ausfuhr schweizerischer Waren, die von einem andern Mitgliedstaate des multilateralen Systems zum Zwecke des Weiterverkaufs nach Argentinien erworben werden. | Capo I Commercio Art. 7 Per agevolare il commercio di transito fra la Svizzera e l’Argentina, le autorità argentine permettono l’importazione di merci dei Paesi membri del sistema multilaterale, indipendentemente se essa avvenga direttamente dal Paese d’origine o attraverso un altro Paese membro del sistema multilaterale. Quelle autorità permettono pure l’esportazione di merci argentine, indipendentemente se destinate all’uso nel Paese acquirente o alla rivendita in un altro Paese del sistema multilaterale. A loro volta, le autorità svizzere permettono l’importazione di merci argentine, indipendentemente se essa avvenga direttamente dall’Argentina o attraverso un altro Paese membro del sistema multilaterale. Quelle autorità permettono pure l’esportazione delle merci svizzere acquistate da un altro Paese membro del sistema multilaterale per essere rivendute in Argentina. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_I/art_8 | Chapitre I Commerce Art. 8 Les autorités suisses et argentines se réservent le droit d’exiger pour les marchandises à importer des certificats d’origine fournis par les pays producteurs. | Kapitel I Warenverkehr Art. 8 Die schweizerischen und die argentinischen Behörden behalten sich das Recht vor, für einzuführende Waren ein vom Erzeugerland auszustellendes Ursprungszeugnis zu verlangen. | Capo I Commercio Art. 8 Le autorità svizzere e argentine si riservano il diritto di esigere per le merci da importare certificati di origine forniti dai Paesi produttori. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_II/art_9 | Chapitre II Paiements Art. 9 Pour assurer le fonctionnement du service des paiements entre la Suisse et l’Argentine, des comptes Argentine M, en francs suisses, sont ouverts auprès de la Banque nationale suisse et des banques suisses agréées, au nom du Banco Central de la República Argentina et des banques argentines agréées. | Kapitel II Zahlungsverkehr Art. 9 Zur Abwicklung des Zahlungsverkehrs zwischen der Schweiz und Argentinien werden bei der Schweizerischen Nationalbank und den ermächtigten schweizerischen Banken auf den Namen des Banco Central de la República Argentina und der ermächtigten argentinischen Banken auf Schweizerfranken lautende Argentinienkonti M eröffnet. | Capo II Pagamenti Art. 9 Per garantire il funzionamento del servizio dei pagamenti fra la Svizzera e l’Argentina, sono aperti, presso la Banca nazionale svizzera e le banche svizzere accette, conti Argentina M, in franchi svizzeri, a nome del Banco Central de la República Argentina e delle banche argentine accette. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_II/art_10 | Chapitre II Paiements Art. 10 Les comptes Argentine M peuvent être crédités a. De la contre-valeur de marchandises et de prestations argentines; b. Des transferts en provenance d’autres pays membres du système multilatéral, soit par la vente en Suisse de montants dans la monnaie d’un des pays membres de l’Union européenne de paiements appartenant au système multilatéral avec l’Argentine, soit par virement de disponibilités en francs suisses d’un tel membre; c. D’autres paiements, avec l’assentiment de l’Office suisse de Compensation et du Banco Central de la Republica Argentina. | Kapitel II Zahlungsverkehr Art. 10 Den Argentinienkonti M können gutgeschrieben werden: a. der Wert argentinischer Waren und Leistungen; b. Überweisungen aus andern Mitgliedländern des multilateralen Systems, sei es durch den Verkauf in der Schweiz von Beträgen in der Währung eines Mitgliedlandes der Europäischen Zahlungsunion, das dem multilateralen System mit Argentinien angehört, sei es durch den Übertrag von Guthaben in Schweizerfranken eines solchen Mitgliedlandes; c. andere Zahlungen mit Zustimmung der Schweizerischen Verrechnungsstelle und des Banco Central de la República Argentina. | Capo II Pagamenti Art. 10 I conti Argentina M possono essere accreditati: a. del controvalore di merci e prestazioni argentine; b. di trasferimenti in provenienza di altri Paesi membri del sistema multilaterale, sia mediante la vendita in Svizzera di somme nella moneta di uno dei Paesi membri dell’Unione europea di pagamenti appartenente al sistema multilaterale con l’Argentina, sia mediante girata di disponibilità in franchi svizzeri di un tale Paese membro; c. d’altri pagamenti, con il consenso dell’Ufficio svizzero di compensazione e del Banco Central de la República Argentina. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_II/art_11 | Chapitre II Paiements Art. 11 Les avoirs en comptes Argentine M peuvent être utilisés pour: a. Le paiement des marchandises suisses exportées en Argentine, des prestations suisses en faveur de personnes physiques et morales domiciliées en Argentine, ainsi que pour les paiements courants relatifs à des créances financières suisses; b. Des transferts à destination d’autres pays membres du système multilatéral, soit par l’acquisition de montants dans la monnaie d’un pays membre de l’Union européenne de paiements appartenant au système multilatéral avec l’Argentine, soit par un virement sur un compte d’un tel membre; c. D’autres paiements, avec l’assentiment de l’Office suisse de Compensation et du Banco Central de la República Argentina. Les avoirs en compte Argentine M ne pourront être utilisés pour payer des marchandises et des prestations originaires d’un autre pays du système multilatéral que dans la mesure où la contre-valeur de ces marchandises et prestations a été ou sera transférée dans un pays membre par l’intermédiaire du service réglementé des paiements entre la Suisse et ledit pays. | Kapitel II Zahlungsverkehr Art. 11 Die Guthaben auf Argentinienkonti M können verwendet werden: a. zur Bezahlung schweizerischer, nach Argentinien ausgeführter Waren, schweizerischer Leistungen zugunsten natürlicher oder juristischer Personen mit Wohnsitz in Argentinien, wie auch für die laufenden Zahlungen für schweizerische Finanzforderungen; b. zur Überweisung nach andern Mitgliedländern des multilateralen Systems, sei es durch den Erwerb von Beträgen in der Währung eines Mitgliedlandes der Europäischen Zahlungsunion, das dem multilateralen System mit Argentinien angehört, sei es durch den Übertrag auf das Konto eines solchen Mitgliedstaates; c. für andere Zahlungen mit Zustimmung der Schweizerischen Verrechnungsstelle und des Banco Central de la República Argentina. Die Guthaben auf Argentinienkonti M können zur Bezahlung von Waren und Leistungen eines andern Mitgliedlandes des multilateralen Systems nur soweit benützt werden, als der Wert dieser Waren und Leistungen nach einem Mitgliedland über den gebundenen Zahlungsverkehr der Schweiz mit dem betreffenden Land überwiesen worden ist oder überwiesen wird. | Capo II Pagamenti Art. 11 Gli averi in conti Argentina M possono essere usati: a. per il pagamento delle merci svizzere esportate in Argentina, della prestazioni svizzere a favore di persone fisiche e giuridiche domiciliate in Argentina, come pure per i pagamenti correnti circa crediti finanziari svizzeri; b. per trasferimenti a destinazione di altri Paesi membri del sistema multilaterale, sia mediante l’acquisto di somme nella moneta di un Paese membro dell’Unione europea di pagamenti appartenente al sistema multilaterale con l’Argentina, sia mediante girata su un conto di un tale Paese membro; c. per altri pagamenti, con il consenso dell’Ufficio svizzero di compensazione e del Banco Central de la Repubblica Argentina. Gli averi in conto Argentina M possono essere usati per pagare merci e prestazioni, originari d’un altro Paese del sistema multilaterale, soltanto nella misura in cui il controvalore di dette merci e prestazioni è o sarà trasferito in un Paese membro per il tramite del servizio disciplinato dei pagamenti fra la Svizzera e il suddetto Paese. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_II/art_12 | Chapitre II Paiements Art. 12 Les transferts prévus aux art. 10, lit. b, et 11, lit. b , seront effectués entre banques agréées dans le cadre du service réglementé des paiements entre la Suisse et les pays qui sont à la fois membres du système multilatéral avec l’Argentine et de l’Union européenne de paiements. | Kapitel II Zahlungsverkehr Art. 12 Die in Artikel 10, Buchstabe b, und 11, Buchstabe b, vorgesehenen Überweisungen werden zwischen den ermächtigten Banken im Rahmen des gebundenen Zahlungsverkehrs zwischen der Schweiz und den Ländern, die sowohl Mitglied des multilateralen Systems mit Argentinien als auch der Europäischen Zahlungsunion sind, vorgenommen. | Capo II Pagamenti Art. 12 I trasferimenti previsti negli articoli 10, lettera b, e 11, lettera b, sono effettuati fra banche accette nell’ambito del servizio disciplinato dei pagamenti fra la Svizzera e i Paesi che sono contemporaneamente membri del sistema multilaterale con l’Argentina e dell’Unione europea dei pagamenti. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_II/art_13 | Chapitre II Paiements Art. 13 Dans la mesure où les dispositions suisses et argentines l’admettent, le trafic des paiements peut également s’effectuer en dehors des comptes Argentine M, dans la monnaie d’un pays membre du système multilatéral, en tant que celle-ci peut faire l’objet d’un décompte par l’intermédiaire de l’Union européenne de paiements, ou en monnaie librement convertible. | Kapitel II Zahlungsverkehr Art. 13 Soweit es die schweizerischen oder argentinischen Bestimmungen zulassen, können Zahlungen auch ausserhalb von Argentinienkonti M erfolgen, und zwar entweder in der Währung eines Mitgliedlandes des multilateralen Systems, soweit diese über die Europäische Zahlungsunion abgerechnet werden kann, oder in frei konvertierbarer Währung. | Capo II Pagamenti Art. 13 Il traffico dei pagamenti, nella misura di cui le disposizioni svizzere e argentine lo ammettono, può pure effettuarsi fuori dei conti Argentina M, nella moneta d’un Paese membro del sistema multilaterale, in quanto questa moneta possa essere oggetto di uno sconto per il tramite dell’Unione europea di pagamenti, o in moneta liberamente convertibile. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_II/art_14 | Chapitre II Paiements Art. 14 Le cours du marché officiel du franc suisse appliqué par le Banco Central de la República Argentina s’établira: soit a. sur la base de la parité du peso par rapport au dollar-USA déclarée par l’Argentine au Fonds Monétaire International et de la parité du franc suisse par rapport au dollar-USA; soit b . sur la base du cours pratiqué par le Banco Central de la República Argentina pour la monnaie d’un pays tiers qui participe au système multilatéral argentin des paiements et à l’arbitrage européen et du cours du franc suisse sur le marché des devises en question. Le cours de la monnaie du pays tiers doit également être fixé sur la base de la parité du dollar-USA déclarée au Fonds Monétaire International ou, en l’absence d’une telle parité, sur celle officiellement établie, par rapport au peso et à la monnaie de ce pays. | Kapitel II Zahlungsverkehr Art. 14 Der vom Banco Central de la República Argentina auf dem offiziellen Markt angewendete Schweizerfrankenkurs wird wie folgt festgesetzt: entweder: a. auf der Basis der von Argentinien beim Internationalen Währungsfonds deklarierten Parität des Peso zum USA‑Dollar und der Parität des Schweizerfrankens zum USA‑Dollar; oder: b. auf der Basis des Kurses der vom Banco Central de la República Argentina für die Währung eines Drittlandes, das am System des multilateralen Zahlungsverkehrs mit Argentinien und an der Europäischen Arbitrage teilnimmt, notiert wird und des Kurses des Schweizerfrankens auf dem betreffenden Devisenmarkt. Der Kurs für die Währung des Drittlandes muss ebenfalls auf der Basis der beim Internationalen Währungsfonds deklarierten Parität zum USA‑Dollar festgesetzt sein oder, wenn diese fehlt, auf der offiziellen zwischen dem Peso und der Währung des betreffenden Landes festgelegten Parität. | Capo II Pagamenti Art. 14 Il corso del mercato ufficiale del franco svizzero applicato dal Banco Central de la Repubblica Argentina è stabilito, o a. fondandosi sulla parità del peso rispetto al dollaro USA, dichiarata dall’Argentina al Fondo monetario internazionale, e sulla parità del franco svizzero rispetto al dollaro USA; oppure b. fondandosi sul corso praticato dal Banco Central de la República Argentina per la moneta di un Paese terzo, il quale partecipi al sistema multilaterale argentino dei pagamenti e all’arbitrato europeo, e sul corso del franco svizzero sul mercato delle divise in questione. Il corso della moneta del Paese terzo deve parimente essere fissato fondandosi sulla parità del dollaro USA dichiarata al Fondo monetario internazionale o, in mancanza di tale parità, su quella ufficialmente stabilita rispetto al peso e alla moneta di questo Paese. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_II/art_15 | Chapitre II Paiements Art. 15 Pour les opérations incluses dans le marché libre argentin, la cotation du franc suisse sera déterminée par le libre jeu de l’offre et de la demande, conformément aux dispositions argentines en vigueur. | Kapitel II Zahlungsverkehr Art. 15 Für die Operationen des freien argentinischen Devisenmarktes bildet sich der Kurs des Schweizerfrankens, entsprechend den geltenden argentinischen Bestimmungen, nach dem freien Spiel von Angebot und Nachfrage. | Capo II Pagamenti Art. 15 Per le operazioni incluse nel mercato libero argentino, la quotazione del franco svizzero è determinata dal libero giuoco dell’offerta e della domanda, conformemente alle disposizioni argentine vigenti. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_II/art_16 | Chapitre II Paiements Art. 16 L’Office suisse de Compensation et le Banco Central de la República Argentina prendront d’un commun accord les mesures d’ordre technique nécessaires à l’exécution du présent chapitre. | Kapitel II Zahlungsverkehr Art. 16 Die Schweizerische Verrechnungsstelle und der Banco Central de la República Argentina treffen im gegenseitigen Einvernehmen die zur Durchführung dieses Abschnittes nötigen technischen Massnahmen. | Capo II Pagamenti Art. 16 L’Ufficio svizzero di compensazione e il Banco Central de la República Argentina prenderanno, di comune intesa, le misure tecniche necessarie all’esecuzione del presente capo. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_III/art_17 | Chapitre III Dispositions finales Art. 17 Au cas où seraient modifiées substantiellement les conditions des échanges commerciaux ou du régime des paiements qui ont servi de base au présent accord chacune des Parties contractantes pourra demander à l’autre la mise en œuvre immédiate de négociations destinées à adapter le présent accord à la nouvelle situation. Si les Parties contractantes n’arrivaient pas à une entente dans un délai de deux mois à partir de la demande de nouvelles négociations, l’accord pourra être dénoncé pour la fin du mois suivant. | Kapitel III Schlussbestimmungen Art. 17 Sollte der Zustand des Handelsverkehrs oder des Zahlungsregimes, der als Grundlage für den Abschluss des vorliegenden Abkommens diente, grundlegend ändern, kann jede der vertragschliessenden Parteien von der andern die sofortige Aufnahme von Verhandlungen verlangen, um das vorliegende Abkommen der neuen Situation anzupassen. Wenn die vertragschliessenden Parteien nicht innert zweier Monate, vom Datum des Begehrens um Aufnahme neuer Verhandlungen an gerechnet, zu einer Einigung gelangen, kann das Abkommen auf Ende des nächsten Monates gekündigt werden. | Capo III Disposizioni finali Art. 17 Qualora le condizioni degli scambi commerciali e del regime dei pagamenti, le quali hanno servito di fondamento al presente accordo, fossero sostanzialmente modificate, ciascuna delle Parti contraenti potrebbe domandare all’altra l’apertura immediata di negoziati intesi ad adeguare il presente accordo alle nuove condizioni. Se le parti contraenti, entro due mesi dalla richiesta di nuovi negoziati, non si saranno intese, l’accordo potrà essere disdetto per la fine del mese seguente. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_III/art_18 | Chapitre III Dispositions finales Art. 18 Le présent accord étendra également ses effets à la principauté de Liechtenstein aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière. | Kapitel III Schlussbestimmungen Art. 18 Das vorliegende Abkommen erstreckt sich auch auf das Fürstentum Liechtenstein, solange die zwischen diesem Fürstentum und der Schweizerischen Eidgenossenschaft bestehende Zollunion in Kraft bleibt. | Capo III Disposizioni finali Art. 18 Il presente accordo sarà parimente applicabile al principato del Liechtenstein, finché questo sarà vincolato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. |
CH | 0.946.291.541 | null | null | null | Accord de commerce et de paiements du 25 novembre 1957 entre la Confédération Suisse et la République Argentine | Handels- und Zahlungsabkommen vom 25. November 1957 zwischen der Schweiz und der Republik Argentinien | Accordo di commercio e di pagamenti del 25 novembre 1957 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina | chap_III/art_19 | Chapitre III Dispositions finales Art. 19 Le présent accord sera ratifié conformément aux dispositions constitutionnelles de chacune des Parties contractantes et l’échange des instruments de ratification s’effectuera le plus tôt possible dans la ville de Berne. Sans préjudice de sa ratification, le présent accord sera provisoirement mis en vigueur le jour suivant sa signature. Moyennant un préavis de trois mois, chacune des Parties pourra le dénoncer en tout temps, mais au plus tôt une année après son entrée en vigueur. En foi de quoi , les Plénipotentiaires des deux Parties contractantes signent quatre exemplaires du présent accord, deux en langue espagnole et deux en langue française, également valables, à Buenos Aires, le 25 novembre mil neuf cent cinquante-sept. Pour le Conseil Fédéral Suisse: Edwin Stopper Ministre Plénipotentiaire Délégué du Conseil Fédéral aux accords commerciaux Pour le Gouvernement argentin: Alfonso de Laferrere Ministre des Affaires Etrangères et du Culte Adalbert Krieger Vasena Ministre des Finances Julio Cesar Cueto Rua Ministre du Commerce et de l’Industrie | Kapitel III Schlussbestimmungen Art. 19 Das vorliegende Abkommen wird in Übereinstimmung mit der Verfassung der vertragschliessenden Parteien ratifiziert. Der Austausch der Ratifikationsurkunden wird baldmöglichst in Bern stattfinden. Das vorliegende Abkommen tritt provisorisch, ohne die Ratifizierung zu präjudizieren, am Tage nach seiner Unterzeichnung in Kraft. Es kann von jeder Partei nach Ablauf des ersten Jahres nach seinem Inkrafttreten jederzeit, mit dreimonatiger Voranzeige, gekündigt werden. In Würdigung des Vorstehenden unterzeichnen die Bevollmächtigten vier Exemplare des vorliegenden Abkommens, zwei in spanischer und zwei in französischer Sprache, gleicherweise gültig, in Buenos Aires, am 25. November 1957. Für den Schweizerischen Bundesrat: Edwin Stopper Bevollmächtigter Minister, Delegierter des Bundesrates für Handelsverträge Für die Argentinische Regierung: Alfonso de Laferrere Aussen‑ und Kultusminister Adalbert Krieger Vasena Finanzminister Julio Cesar Cueto Rua Handels‑ und Industrieminister | Capo III Disposizioni finali Art. 19 Il presente accordo sarà ratificato conformemente alle disposizioni costituzionali di ciascuna Parte contraente e lo scambio degli strumenti di ratificazione sarà effettuato il più presto possibile a Berna. Senza pregiudizio per la sua ratificazione, il presente accordo sarà messo provvisoriamente in vigore il giorno seguente la sua firma. Mediante un preavviso di tre mesi, ciascuna Parte contraente lo potrà disdire in qualsiasi tempo, ma al più presto un anno dopo l’entrata in vigore. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_1 | Art. 1 Tout Membre de l’Organisation internationale du Travail qui ratifie la présente convention s’engage à supprimer le travail forcé ou obligatoire et à n’y recourir sous aucune forme: a. En tant que mesure de coercition ou d’éducation politique ou en tant que sanction à l’égard de personnes qui ont ou expriment certaines opinions politiques ou manifestent leur opposition idéologique à l’ordre politique, social ou économique établi; b. En tant que méthode de mobilisation et d’utilisation de la main-d’œuvre à des fins de développement économique; c. En tant que mesure de discipline du travail; d. En tant que punition pour avoir participé à des grèves; e. En tant que mesure de discrimination raciale, sociale, nationale ou religieuse. | Art. 1 Jedes Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation, das dieses Übereinkommen ratifiziert, verpflichtet sich, die Zwangs- oder Pflichtarbeit zu beseitigen und in keiner Form zu verwenden: a. als Mittel politischen Zwanges oder politischer Erziehung oder als Strafe gegenüber Personen, die gewisse politische Ansichten haben oder äussern oder die ihre ideologische Gegnerschaft gegen die bestehende politische, soziale oder wirtschaftliche Ordnung bekunden; b. als Methode der Rekrutierung und Verwendung von Arbeitskräften für Zwecke der wirtschaftlichen Entwicklung; c. als Massnahme der Arbeitsdisziplin; d. als Strafe für die Teilnahme an Streiks; e. als Massnahme rassischer, sozialer, nationaler oder religiöser Diskriminierung. | Art. 1 Ogni membro dell’Organizzazione internazionale del lavoro, ratificando la presente convenzione, si impegna a sopprimere il lavoro forzato od obbligatorio né a valersene sotto alcuna forma: a. come misura di coercizione o di educazione politica o come sanzione contro persone che hanno o esprimono certe opinioni politiche o manifestano la loro opposizione ideologica all’ordine politico sociale o economico, stabilito; b. come metodo di mobilitazione e d’impiego della mano d’opera, inteso a promuovere lo sviluppo economico; c. come misura di disciplina del lavoro; d. come punizione per aver partecipato a scioperi; e. come misura di discriminazione razziale, sociale, nazionale o religiosa. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_2 | Art. 2 Tout Membre de l’Organisation internationale du Travail qui ratifie la présente convention s’engage à prendre des mesures efficaces en vue de l’abolition immédiate et complète du travail forcé ou obligatoire tel qu’il est décrit à l’article 1 de la présente convention. | Art. 2 Jedes Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation, das dieses Übereinkommen ratifiziert, verpflichtet sich, wirksame Massnahmen zur sofortigen und vollständigen Abschaffung der in Artikel 1 dieses Übereinkommens bezeichneten Zwangs- oder Pflichtarbeit zu ergreifen. | Art. 2 Ogni membro dell’Organizzazione internazionale del lavoro, che ratifica la presente convenzione, si impegna a prendere provvedimenti idonei affinché sia immediatamente e compiutamente soppresso il lavoro forzato od obbligatorio, come è descritto nell’articolo 1 della presente convenzione. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_3 | Art. 3 Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. | Art. 3 Die förmlichen Ratifikationen dieses Übereinkommens sind dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintragung mitzuteilen. | Art. 3 Le ratificazioni ufficiali della presente convenzione saranno comunicate al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro e da esso registrate. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_4 | Art. 4 1. La présente convention ne liera que les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. 2. Elle entrera en vigueur douze mois après que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée. | Art. 4 1. Dieses Übereinkommen bindet nur diejenigen Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation, deren Ratifikation durch den Generaldirektor eingetragen ist. 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate, nachdem die Ratifikation zweier Mitglieder durch den Generaldirektor eingetragen worden sind. 3. In der Folge tritt dieses Übereinkommen für jedes Mitglied zwölf Monate nach der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft. | Art. 4 1. La presente convenzione sarà vincolante soltanto per i membri dell’Organizzazione internazionale del lavoro, la cui ratificazione sarà stata registrata dal Direttore generale. 2. Essa entrerà in vigore dodici mesi dopo che le ratificazioni di almeno due membri saranno state registrate dal Direttore generale. 3. In seguito, la presente convenzione entrerà in vigore, per ciascun membro, dodici mesi dopo la data in cui ne è stata registrata la ratificazione. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_5 | Art. 5 1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l’expiration d’une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année après avoir été enregistrée. 2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année après l’expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention à l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. | Art. 5 1. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung ein. 2. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat und innerhalb eines Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz genannten Zeitraumes von zehn Jahren von dem in diesem Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn Jahren gebunden. In der Folge kann es dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn Jahren nach Massgabe dieses Artikels kündigen. | Art. 5 1. Ogni membro che abbia ratificato la presente convenzione può disdirla, scorso che sia un periodo di dieci anni a contare dalla data dell’entrata in vigore iniziale della convenzione, mediante un atto comunicato al Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro e da esso registrato. La disdetta avrà effetto nel termine di un anno dalla sua registrazione. 2. Ogni membro che, avendo ratificato la convenzione, non faccia uso, entro un anno dalla fine del periodo soprastabilito, della facoltà di disdetta qui disposta, resta vincolato per un nuovo decennio e potrà poi dare la sua disdetta alla fine di ogni decennio, secondo le disposizioni del presente articolo. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_6 | Art. 6 1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation. 2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’enregistrement de la deuxième ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date à laquelle la présente convention entrera en vigueur. | Art. 6 1. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der Internationalen Arbeitsorganisation Kenntnis von der Eintragung aller Ratifikationen und Kündigungen, die ihm von den Mitgliedern der Organisation mitgeteilt werden. 2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder der Organisation, wenn er ihnen von der Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt aufmerksam machen, in dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt. | Art. 6 1. Il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro notificherà a tutti i membri dell’Organizzazione internazionale del lavoro la registrazione di tutte le ratificazioni e disdette che gli saranno comunicate dai membri dell’Organizzazione. 2. Notificando ai membri dell’Organizzazione la registrazione della seconda ratificazione che gli sarà stata comunicata, il Direttore generale fermerà l’attenzione dei membri dell’Organizzazione sulla data dell’entrata in vigore della presente convenzione. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_7 | Art. 7 Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d’enregistrement, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés conformément aux articles précédents. | Art. 7 Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes übermittelt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zwecks Eintragung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen vollständige Auskünfte über alle von ihm nach Massgabe der vorausgehenden Artikel eingetragenen Ratifikationen und Kündigungen. | Art. 7 Il Direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro comunicherà al Segretario generale delle Nazioni Unite, affinché li registri, conformemente all’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite, informazioni complete su ogni ratificazioni e disdetta registrata secondo gli articoli che precedono. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_8 | Art. 8 Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un rapport sur l’application de la présente convention et examinera s’il y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence la question de sa revision totale ou partielle. | Art. 8 Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat, so oft er es für nötig erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen Bericht über die Durchführung dieses Übereinkommens zu erstatten und zu prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen Abänderung auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll. | Art. 8 Il Consiglio di amministrazione dell’Ufficio internazionale del lavoro presenterà alla Conferenza generale, quando stimi che sia necessario, un rapporto sull’applicazione della presente convenzione e esaminerà se sia il caso di iscrivere nelle trattande della medesima il problema della sua revisione totale o parziale. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_9 | Art. 9 1. Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant revision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: a. La ratification par un Membre de la nouvelle convention portant revision entraînerait de plein droit, nonobstant l’article 5 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur; b. À partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant revision, la présente convention cesserait d’être ouverte à la ratification des Membres. 2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l’auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant revision. | Art. 9 1. Nimmt die Konferenz ein neues Übereinkommen an, welches das vorliegende Übereinkommen ganz oder teilweise abändert, und sieht das neue Übereinkommen nichts anderes vor, so gelten folgende Bestimmungen: a. Die Ratifikation des neugefassten Übereinkommens durch ein Mitglied schliesst ohne weiteres die sofortige Kündigung des vorliegenden Übereinkommens in sich ohne Rücksicht auf Artikel 5, vorausgesetzt, dass das neugefasste Übereinkommen in Kraft getreten ist. b. Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des neugefassten Übereinkommens an kann das vorliegende Übereinkommen von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert werden. 2. Indessen bleibt das vorliegende Übereinkommen nach Form und Inhalt jedenfalls in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber nicht das neugefasste Übereinkommen ratifiziert haben. | Art. 9 1. Nel caso in cui la Conferenza adottasse una nuova convenzione a totale o parziale revisione della presente, e salvo che in quella non sia altrimenti stabilito: a. la ratificazione della nuova convenzione riveduta da parte di un membro, comporterebbe di pieno diritto, nonostante l’articolo 5 qui sopra, la denuncia immediata della presente convenzione, con riserva che la nuova convenzione riveduta sia entrata in vigore; b. a contare dalla data dell’entrata in vigore della nuova convenzione riveduta, la presente convenzione cesserebbe di essere aperta alla ratificazione dei membri. 2. La presente convenzione rimarrebbe tuttavia in vigore, nella sua forma e nel suo tenore, per i membri che l’avessero ratificata e non ratificassero la convenzione riveduta. |
CH | 0.822.720.5 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 105 du 25 juin 1957 concernant l'abolition du travail forcé | Übereinkommen Nr. 105 vom 25. Juni 1957 über die Abschaffung der Zwangsarbeit | Convenzione n. 105 del 25 giugno 1957 concernente la soppressione del lavoro forzato | art_10 | Art. 10 Les versions française et anglaise du texte de la présente convention font également foi. | Art. 10 Der französische und der englische Wortlaut dieses Übereinkommens sind in gleicher Weise massgebend. | Art. 10 I testi francese e inglese della presente convenzione fanno ugualmente fede. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_I | Création de l’Agence Art. I Création de l’Agence Les parties au présent statut créent une Agence internationale de l’énergie atomique (ci‑après dénommée «l’Agence»), sur les bases et aux conditions définies ci-dessous. | Errichtung der Agentur Art. I Errichtung der Agentur Die Vertragsparteien errichten eine Internationale Atomenergie‑Agentur (nachfolgend «Agentur» genannt) nach Massgabe der folgenden Bestimmungen und Bedingungen. | Istituzione dell’Agenzia Art. I Istituzione dell’Agenzia Le parti contraenti istituiscono un’Agenzia internazionale dell’energia nucleare (chiamata qui di seguito «Agenzia»), in conformità delle norme, e condizioni, stabilite qui appresso. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_II | Objectifs Art. II Objectifs L’Agence s’efforce de hâter et d’accroître la contribution de l’énergie atomique à la paix, la santé et la prospérité dans le monde entier. Elle s’assure, dans la mesure de ses moyens, que l’aide fournie par elle‑même ou à sa demande ou sous sa direction ou sous son contrôle n’est pas utilisée de manière à servir à des fins militaires. | Ziele Art. II Ziele Die Agentur setzt sich zum Ziel, in der ganzen Welt den Beitrag der Atomenergie zum Frieden, zur Gesundheit und zum Wohlstand zu beschleunigen und zu steigern. Die Agentur sorgt nach Möglichkeit dafür, dass die von ihr oder auf ihr Ersuchen oder unter ihrer Überwachung oder Kontrolle geleistete Hilfe nicht zur Förderung militärischer Zwecke benutzt wird. | Scopi Art. II Scopi L’Agenzia ha lo scopo di accelerare e accrescere il contributo dell’energia nucleare alla pace, alla sanità e alla prosperità del mondo intero. Essa cura, nel limite dei suoi mezzi, che l’aiuto fornito da lei oppure a sua domanda o sotto la sua direzione o il suo controllo non sia usato in maniera da servire a fini militari. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_III | Fonctions Art. III Fonctions A. L’Agence a pour attributions: 1. d’encourager et de faciliter, dans le monde entier, le développement et l’utilisation pratique de l’énergie atomique à des fins pacifiques et la recherche dans ce domaine; si elle y est invitée, d’agir comme intermédiaire pour obtenir d’un de ses membres qu’il fournisse à un autre membre des services, des produits, de l’équipement ou des installations; et d’accomplir toutes opérations ou de rendre tous services de nature à contribuer au développement ou à l’utilisation pratique de l’énergie atomique à des fins pacifiques ou à la recherche dans ce domaine; 2. de pourvoir, en conformité du présent statut, à la fourniture des produits, services, équipement et installations qui sont nécessaires au développement et à l’utilisation pratique de l’énergie atomique à des fins pacifiques, notamment à la production d’énergie électrique, ainsi qu’à la recherche dans ce domaine, en tenant dûment compte des besoins des régions sous‑développées du monde; 3. de favoriser l’échange de renseignements scientifiques et techniques sur l’utilisation de l’énergie atomique à des fins pacifiques; 4. de développer les échanges et les moyens de formation de savants et de spécialistes dans le domaine de l’utilisation de l’énergie atomique à des fins pacifiques; 5. d’instituer et d’appliquer des mesures visant à garantir que les produits fissiles spéciaux et autres produits, les services, l’équipement, les installations et les renseignements fournis par l’Agence ou à sa demande ou sous sa direction ou sous son contrôle ne sont pas utilisés de manière à servir à des fins militaires; et d’étendre l’application de ces garanties, à la demande des parties, à tout accord bilatéral ou multilatéral ou, à la demande d’un État, à telle ou telle des activités de cet État dans le domaine de l’énergie atomique; 6. d’établir ou d’adopter, en consultation et, le cas échéant, en collaboration avec les organes compétents des Nations Unies et avec les institutions spécialisées intéressées, des normes de sécurité destinées à protéger la santé et à réduire au minimum les dangers auxquels sont exposés les personnes et les biens (y compris de telles normes pour les conditions de travail); de prendre des dispositions pour appliquer ces normes à ses propres opérations, aussi bien qu’aux opérations qui comportent l’utilisation de produits, de services, d’équipement, d’installations et de renseignements fournis par l’Agence ou à sa demande ou sous sa direction ou sous son contrôle; et de prendre des dispositions pour appliquer ces normes, à la demande des parties, aux opérations effectuées en vertu d’un accord bilatéral ou multilatéral ou, à la demande d’un État, à telle ou telle des activités de cet État dans le domaine de l’énergie atomique; 7. d’acquérir ou d’implanter les installations, le matériel et l’équipement nécessaires à l’exercice de ses attributions, lorsque les installations, le matériel et l’équipement dont elle pourrait disposer par ailleurs dans la région intéressée sont insuffisants ou ne sont disponibles qu’à des conditions qu’elle ne juge pas satisfaisantes. B. Dans l’exercice de ses fonctions, l’Agence: 1. agit selon les buts et principes adoptés par les Nations Unies en vue de favoriser la paix et la coopération internationales, conformément à la politique suivie par les Nations Unies en vue de réaliser un désarmement universel garanti et conformément à tout accord international conclu en application de cette politique; 2. établit un contrôle sur l’utilisation des produits fissiles spéciaux reçus par elle, de manière à assurer que ces produits ne servent qu’à des fins pacifiques; 3. répartit ses ressources de manière à assurer leur utilisation efficace et pour le plus grand bien général dans toutes les régions du monde, en tenant compte des besoins particuliers des régions sous‑développées; 4. adresse des rapports annuels sur ses travaux à l’Assemblée générale des Nations Unies et, lorsqu’il y a lieu, au Conseil de sécurité. Si des questions qui sont de la compétence du Conseil de sécurité viennent à se poser dans le cadre des travaux de l’Agence, elle en saisit le Conseil de sécurité, organe auquel incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales; elle peut également prendre les mesures permises par le présent statut, notamment celles que prévoit le par. C de l’art. XII; 5. adresse au Conseil économique et social et aux autres organes des Nations Unies des rapports sur les questions de leur compétence. C. Dans l’exercice de ces fonctions, l’Agence ne subordonne pas l’aide qu’elle accorde à ses membres à des conditions politiques, économiques, militaires ou autres conditions incompatibles avec les dispositions du présent statut. D. Sous réserve des dispositions du présent statut et de celles des accords conclus entre elle et un État ou un groupe d’États conformément aux dispositions du présent statut, l’Agence exerce ses fonctions en respectant les droits souverains des États. | Aufgaben Art. III Aufgaben A. Die Befugnisse der Agentur sind: 1. die Erforschung, Entwicklung und praktische Anwendung der Atomenergie für friedliche Zwecke in der ganzen Welt zu fördern und zu unterstützen; auf Antrag hin zwischen ihren Mitgliedern die Erbringung von Dienstleistungen und die Lieferung von Material, Ausrüstungen und Einrichtungen zu vermitteln; und alle Tätigkeiten auszuüben sowie alle Dienste zu leisten, die bei der Erforschung, Entwicklung oder praktischen Anwendung der Atomenergie für friedliche Zwecke von Nutzen sind; 2. gemäss diesem Statut für Material, Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen zu sorgen, um den Bedürfnissen der Erforschung, Entwicklung und praktischen Anwendung der Atomenergie zu friedlichen Zwecken einschliesslich der Erzeugung von elektrischer Energie nachzukommen, und zwar unter gebührender Berücksichtigung der Bedürfnisse der unterentwickelten Gebiete der Welt; 3. den Austausch wissenschaftlicher und technischer Informationen über die Verwendung der Atomenergie zu friedlichen Zwecken zu fördern; 4. den Austausch und die Ausbildung von Wissenschaftern und Sachverständigen auf dem Gebiet der friedlichen Verwendung der Atomenergie zu fördern; 5. diejenigen Sicherheitsmassregeln zu beschliessen und zu handhaben, welche Gewähr bieten, dass besonderes spaltbares und sonstiges Material, Dienstleistungen, Ausrüstungen, Einrichtungen und Informationen, die von der Agentur oder auf ihr Ersuchen oder unter ihrer Überwachung oder Kontrolle zur Verfügung gestellt werden, nicht zur Förderung militärischer Zwecke benutzt werden; und Sicherheitsmassnahmen auf Antrag der Parteien auf jedwelches bilaterale oder multilaterale Übereinkommen oder, auf Antrag eines Staates, auf dessen gesamte Tätigkeit auf dem Gebiet der Atomenergie anzuwenden; 6. nach Rücksprache und gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen Organen der Vereinten Nationen und den interessierten Spezialorganisationen Sicherheitsnormen (auch in bezug auf Arbeitsbedingungen) zum Schutz der Gesundheit und zur Herabsetzung der Gefahr für Leben und Eigentum auf ein Mindestmass aufzustellen und zu beschliessen und für die Anwendung dieser Normen bei ihrer eigenen Tätigkeit sowie bei Tätigkeiten zu sorgen, bei denen Material, Dienstleistungen, Ausrüstungen, Einrichtungen und Informationen verwendet werden, die von der Agentur oder auf ihr Ersuchen oder unter ihrer Kontrolle oder Überwachung zur Verfügung gestellt wurden; auf Antrag der Parteien für die Anwendung dieser Normen auf Tätigkeiten im Rahmen bilateraler oder multilateraler Vereinbarungen oder, auf Antrag eines Staates, für die Anwendung dieser Normen auf die Tätigkeit dieses Staates auf dem Gebiet der Atomenergie zu sorgen; 7. Einrichtungen, Anlagen und Ausrüstungen, die zur Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben dienen, zu erwerben oder zu erstellen, wenn die ihr anderweitig im betreffenden Gebiet zur Verfügung stehenden Einrichtungen, Anlagen und Ausrüstungen unzulänglich oder nur zu ihr unbefriedigend erscheinenden Bedingungen verfügbar sind. B. Bei der Durchführung ihrer Aufgaben 1. übt die Agentur ihre Tätigkeit im Einklang mit den dem Frieden und der internationalen Zusammenarbeit dienenden Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen und in Übereinstimmung mit deren Bestrebungen zur Förderung einer gesicherten Abrüstung in der ganzen Welt sowie in Übereinstimmung mit allen im Hinblick auf diese Bestrebungen geschlossenen internationalen Vereinbarungen aus; 2. richtet die Agentur eine Kontrolle über die Verwendung des ihr übergebenen besonderen spaltbaren Materials ein, um zu gewährleisten, dass dieses Material nur für friedliche Zwecke verwendet wird; 3. teilt die Agentur ihre Hilfsmittel so zu, dass eine wirksame Verwendung und ein möglichst grosser allgemeiner Nutzen in allen Gebieten der Welt sichergestellt werden, wobei die besonderen Bedürfnisse der unterentwickelten Gebiete der Welt zu beachten sind; 4. unterbreitet die Agentur alljährlich der Vollversammlung der Vereinten Nationen und, wenn Anlass hierzu besteht, dem Sicherheitsrat Berichte über ihre Tätigkeit; sollten sich im Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit Fragen ergeben, die in den Zuständigkeitsbereich des Sicherheitsrates fallen, so notifiziert dies die Agentur dem Sicherheitsrat als dem Organ, das die Hauptverantwortung für die Erhaltung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit trägt; die Agentur kann ihrerseits die im Rahmen dieser Satzung statthaften Massnahmen, einschliesslich der in Artikel XII Buchstabe C, vorgesehen, treffen; 5. unterbreitet die Agentur dem Wirtschafts‑ und Sozialrat und anderen Organen der Vereinten Nationen Berichte über Angelegenheiten, die in den Zuständigkeitsbereich dieser Organe fallen. C. Bei der Durchführung ihrer Aufgaben darf die Agentur ihre Hilfe gegenüber den Mitgliedern nicht von politischen, wirtschaftlichen, militärischen oder sonstigen Bedingungen abhängig machen, die mit den Bestimmungen dieses Statuts unvereinbar sind. D. Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Statuts und der zwischen einem Staat oder einer Staatengruppe und der Agentur getroffenen Vereinbarungen, die in Einklang mit den Bestimmungen des Statuts stehen müssen, übt die Agentur ihre Tätigkeit unter gebührender Beachtung der Souveränitätsrechte der Staaten aus. | Compiti Art. III Compiti A. L’Agenzia ha i compiti seguenti: 1. promuovere e agevolare, nel mondo intero, lo sviluppo e l’uso pratico dell’energia nucleare a scopi di pace e l’indagine in tale campo; operare come intermediaria, ove sia richiesta, per ottenere tra i suoi membri la prestazione di servigi e la fornitura di materiali, attrezzature o impianti: compiere ogni opera, o prestare tutti i servigi, intesi a contribuire allo sviluppo e all’uso pratico dell’energia nucleare a scopi di pace, come anche all’indagine in tale campo; 2. provvedere, in conformità del presente Statuto, alla fornitura dei materiali, dei servigi, delle attrezzature e degli impianti che sono necessari allo sviluppo e all’uso pratico dell’energia nucleare a scopi di pace nominatamente alla produzione dell’energia elettrica, come anche all’indagine in tale campo, tenuto debito conto dei bisogni delle regioni depresse del mondo. 3. secondare lo scambio di informazioni scientifiche e tecniche sull’uso dell’energia nucleare a scopi di pace; 4. sviluppare gli scambi, e i mezzi di formazione, di scienziati e di tecnici nel campo dell’uso dell’energia nucleare a scopi di pace; 5. stabilire e applicare provvedimenti intesi a garantire che i materiali fissili speciali e altri materiali, i servigi, le attrezzature, gli impianti e le informazioni forniti dall’Agenzia, oppure a sua domanda, o sotto la sua direzione o il suo controllo, non siano usati in maniera da servire a fini militari; estendere, a domanda delle Parti, tale garanzie a qualsiasi accordo bilaterale o collettivo, oppure, a domanda di uno Stato, a una o a un’altra attività del medesimo nel campo dell’energia nucleare; 6. elaborare e stabilire, di concerto e, ove sia il caso, in collaborazione con gli organi competenti delle Nazioni Unite e le istituzioni tecniche interessate, norme di sicurezza intese a tutelare la sanità e a restringere al minimo i pericoli ai quali sono esposti le persone e i beni (comprese norme analoghe quanto alle condizioni di lavoro); disporre affinché tali norme siano applicate nelle sue operazioni o in quelle attenenti all’uso di materiali, servigi, attrezzature e informazioni forniti dall’Agenzia, oppure a sua domanda o sotto la sua direzione o il suo controllo; disporre affinché tali norme siano, a domanda delle parti, applicate alle operazioni fatte in virtù d’un accordo bilaterale o collettivo, oppure, a domanda di uno Stato, a una o a un’altra attività del medesimo, nel campo dell’energia nucleare; 7. acquistare o stabilire gli arredamenti, gli impianti e le attrezzature necessari all’esercizio dei suoi compiti, allorché quelli dei quali potrebbe per altro disporre nella regione di cui si tratta non fossero disponibili se non a condizioni che essa stima insoddisfacenti. B. Nell’esercizio dei suoi compiti, l’Agenzia: 1. opera in conformità degli scopi, e delle norme, stabiliti dalle Nazioni Unite ai fini di promuovere la pace e la cooperazione internazionali, conformemente alla politica, seguita dalle medesime, intesa a conseguire un fermo disarmo universale, e secondo che disponga qualsiasi accordo internazionale, conchiuso in applicazione di tale politica; 2. stabilisce, quanto all’uso dei materiali fissili speciali che essa riceve, un controllo adeguato a garantire che essi servano soltanto a scopi di pace; 3. comparte i suoi mezzi in maniera che ne siano assicurati un uso efficace e il maggiore vantaggio in tutte le regioni del mondo, considerati in particolare i bisogni delle aree depresse; 4. presenta rapporti annuali sui suoi lavori all’Assemblea generale delle Nazioni Unite e, ove occorra, al Consiglio di sicurezza. Se, nell’ambito dei suoi lavori, sorgessero problemi attenenti alla competenza di quest’ultimo, essa ne deferirà la decisione al medesimo, al quale spetta la principale responsabilità del mantenimento della pace e della sicurezza internazionali; essa parimente può prendere i provvedimenti permessi nel presente Statuto, in particolare quelli previsti nella lettera C dell’articolo XII; 5. presenta al Consiglio economico e sociale, e agli altri organi delle Nazioni Unite, rapporti sui problemi di loro competenza. C. Nell’esercizio dei suoi compiti, l’Agenzia non assoggetta a condizioni politiche, economiche, militari, o ad altre condizioni incomportabili con le disposizioni del presente Statuto, l’aiuto che accorda ai suoi membri. D. Con riserva delle disposizioni del presente Statuto e di quelle degli accordi da essa conchiusi con uno o più Stati conformemente alle disposizioni del medesimo, l’Agenzia esercita i suoi compiti in consonanza con i diritti sovrani degli Stati. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_IV | Membres Art. IV Membres A. Les membres fondateurs de l’Agence sont ceux des États Membres des Nations Unies ou d’une institution spécialisée qui signent le présent statut dans les quatre‑vingt‑dix jours qui suivent le moment où il est ouvert à la signature, et qui déposent un instrument de ratification. B. Les autres membres de l’Agence sont les États qui, Membres ou non des Nations Unies ou d’une institution spécialisée, déposent un instrument d’acceptation du présent statut, une fois leur admission approuvée par la Conférence générale sur la recommandation du Conseil des gouverneurs. En recommandant et en approuvant l’admission d’un État, le Conseil des gouverneurs et la Conférence générale s’assurent que cet État est capable de s’acquitter des obligations qui incombent aux membres de l’Agence et disposé à le faire, en tenant dûment compte de sa capacité et de son désir d’agir conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. C. L’Agence est fondée sur le principe de l’égalité souveraine de tous ses membres et, afin d’assurer à tous les droits et privilèges qui découlent de la qualité de membre de l’Agence, chacun est tenu de remplir de bonne foi les obligations assumées par lui en vertu du présent statut. | Mitgliedschaft Art. IV Mitgliedschaft A. Gründungsmitglieder der Agentur sind diejenigen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer ihrer Spezialorganisationen, die dieses Statut innerhalb von neunzig Tagen, nachdem es zur Unterzeichnung aufgelegt worden ist, unterzeichnet und in der Folge eine Ratifikationsurkunde hinterlegt haben. B. Sonstige Mitglieder der Agentur sind diejenigen Staaten, gleichgültig ob Mitglieder der Vereinten Nationen und ihrer Spezialorganisationen oder nicht, die eine Beitrittserklärung zu diesem Statut hinterlegt haben, nachdem ihre Mitgliedschaft von der Generalkonferenz auf Empfehlung des Direktionskomitees genehmigt worden ist. Bei der Empfehlung und Genehmigung der Mitgliedschaft eines Staates ist durch das Direktionskomitee und die Generalkonferenz festzustellen, dass der betreffende Staat befähigt und bereit ist, den mit der Mitgliedschaft bei der Agentur verbundenen Verpflichtungen nachzukommen, wobei seine Fähigkeit und Bereitschaft, im Einklang mit den Zielen und Grundsätzen der Charta der Vereinten Nationen zu handeln, gebührend in Betracht gezogen wird. C. Die Agentur beruht auf dem Grundsatz der souveränen Gleichheit aller ihrer Mitglieder; jedes Mitglied hat in gutem Glauben den Verpflichtungen nachzukommen, die es gemäss dem Statut übernommen hat, um allen Mitgliedern die aus der Mitgliedschaft erwachsenden Rechte und Vorteile zu sichern. | Membri Art. IV Membri A. Sono membri fondatori dell’Agenzia gli Stati membri delle Nazioni Unite o di una istituzione tecnica i quali firmino il presente Statuto nel termine di novanta giorni a contare da quello in cui esso è aperto alla firma e depositino uno strumento di ratificazione. B. Sono membri dell’Agenzia gli Stati Membri delle Nazioni Unite o di una istituzione tecnica, oppure gli Stati che tali non sono, i quali depositino uno strumento d’accettazione del presente Statuto, tosto che la loro ammissione sia stata approvata nella Conferenza generale a raccomandazione del Consiglio direttivo. Nel raccomandare e nell’approvare l’ammissione di uno Stato, il Consiglio direttivo e la Conferenza generale accertano se esso sia capace e intenda di soddisfare ai doveri spettanti ai membri dell’Agenzia, tenuto debitamente conto della sua capacità e del suo desiderio di operare secondo gli scopi e le norme della Carta delle Nazioni Unite. C. L’Agenzia si fonda sul principio dell’uguaglianza sovrana dei suoi membri, ciascuno dei quali, allo scopo di assicurare a tutti i diritti e i privilegi che derivano dalla qualità di membro dell’Agenzia, è tenuto ad adempiere, in buona fede, gli obblighi assunti in virtù del presente Statuto. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_V | Conférence générale Art. V Conférence générale A. Une Conférence générale, composée de représentants de tous les membres de l’Agence, se réunit chaque année en session ordinaire et tient les sessions extraordinaires que le Directeur général peut convoquer à la demande du Conseil des gouverneurs ou de la majorité des membres. Les sessions se tiennent au siège de l’Agence, à moins que la Conférence générale n’en décide autrement. B. Chaque membre est représenté aux sessions par un délégué qui peut être accompagné de suppléants et de conseillers. Les frais de voyage et de séjour de chaque délégation sont à la charge du membre intéressé. C. La Conférence générale élit, au début de chaque session, son Président et les autres membres de son Bureau. Ils restent en fonctions pour la durée de la session. La Conférence générale, sous réserve des dispositions du présent statut, établit son règlement intérieur. Chaque membre de l’Agence dispose d’une voix. Les décisions sur les questions visées au par. H de l’art. XIV, au par. C de l’art. XVIII et au par. B de l’art. XIX sont prises à la majorité des deux tiers des membres présents et votants. Les décisions sur les autres questions, y compris la détermination de nouvelles questions ou catégories de questions à trancher à la majorité des deux tiers, sont prises à la majorité des membres présents et votants. Le quorum est constitué par la majorité des membres. D. La Conférence générale peut discuter toutes questions ou affaires qui rentrent dans le cadre du présent statut ou concernent les pouvoirs et fonctions de l’un quelconque des organes prévus dans le présent statut, et faire sur ces questions ou affaires des recommandations aux membres de l’Agence, au Conseil des gouverneurs ou à la fois aux membres de l’Agence et au Conseil des gouverneurs. E. La Conférence générale: 1. élit les membres du Conseil des gouverneurs conformément à l’art. VI; 2. approuve l’admission de nouveaux membres conformément à l’art. IV; 3. suspend les privilèges et les droits d’un membre conformément à l’art. XIX; 4. étudie le rapport annuel du Conseil; 5. conformément à l’art. XIV, adopte le budget de l’Agence recommandé par le Conseil ou le renvoie au Conseil avec ses recommandations sur l’ensemble ou sur une partie de ce budget, pour que le Conseil le lui soumette à nouveau; 6. approuve les rapports à adresser aux Nations Unies, comme il est prévu dans l’accord qui établit les relations entre l’Agence et les Nations Unies, sauf les rapports mentionnés au par. C de l’art. XII, ou les renvoie au Conseil avec ses recommandations; 7. approuve tout accord ou tous accords entre l’Agence et les Nations Unies ou d’autres organisations comme il est prévu à l’art. XVI, ou les renvoie au Conseil avec ses recommandations, pour qu’il les lui soumette à nouveau; 8. approuve les règles et restrictions dans le cadre desquelles le Conseil peut contracter des emprunts, conformément au par. G de l’art. XIV; approuve les règles suivant lesquelles l’Agence peut accepter des contributions volontaires; et approuve, conformément au par. F de l’art. XIV, l’usage qui peut être fait du fonds général mentionné dans ce paragraphe; 9. approuve les amendements au présent statut, conformément au par. C de l’art. XVIII; 10. approuve la nomination du Directeur général, conformément au par. A de l’art. VII. F. La Conférence générale a qualité pour: 1. statuer sur toute question dont le Conseil des gouverneurs l’aura expressément saisie à cette fin; 2. soumettre des sujets à l’examen du Conseil et l’inviter à présenter des rapports sur toute question relative aux fonctions de l’Agence. | Die Generalkonferenz Art. V Die Generalkonferenz A. Eine aus Vertretern aller Mitglieder bestehende Generalkonferenz tritt zu einer alljährlich stattfindenden ordentlichen Tagung sowie zu Sondertagungen zusammen, die der Generaldirektor auf Ersuchen des Direktionskomitees oder einer Mehrheit der Mitglieder einberufen soll. Falls die Generalkonferenz nicht anders entscheidet, finden die Tagungen am Sitz der Agentur statt. B. Auf diesen Tagungen ist jedes Mitglied durch einen Delegierten vertreten, der von Stellvertretern und Beratern begleitet sein darf. Die Teilnahmekosten jeder Delegation werden vom betreffenden Mitglied getragen. C. Die Generalkonferenz wählt zu Beginn jeder Tagung einen Präsidenten und die sonstigen Mitglieder ihres Büros. Diese bleiben für die Dauer der Tagung im Amt. Die Generalkonferenz beschliesst im Rahmen dieses Statuts ihre eigene Geschäftsordnung. Jedes Mitglied hat eine Stimme. Beschlüsse gemäss Artikel XIV Buchstabe H, Artikel XVIII Buchstabe C und Artikel XIX Buchstabe B werden mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder gefasst. Beschlüsse über sonstige Fragen, einschliesslich der Festlegung zusätzlicher Fragen oder Fragenkomplexe, über die eine Beschlussfassung mit Zweidrittelmehrheit erfolgen muss, werden mit einfacher Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder gefasst. Die Generalkonferenz ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder vertreten ist. D. Die Generalkonferenz kann alle Fragen oder Angelegenheiten erörtern, die in den Bereich dieses Statuts fallen oder sich auf die Befugnisse und Aufgaben eines in diesem Statut vorgesehenen Organs beziehen, sie kann der Gesamtheit der Mitglieder der Agentur oder dem Direktionskomitee oder beiden zusammen Empfehlungen über alle derartigen Fragen oder Angelegenheiten unterbreiten. E. Die Generalkonferenz 1. wählt gemäss Artikel VI die Mitglieder des Direktionskomitees; 2. genehmigt gemäss Artikel IV die Mitgliedschaft von Staaten; 3. suspendiert gemäss Artikel XIX die Rechte und Vorrechte eines Mitglieds aus seiner Mitgliedschaft; 4. prüft den Jahresbericht des Direktionskomitees; 5. genehmigt gemäss Artikel XIV das vom Direktionskomitee empfohlene Budget der Agentur oder weist es zusammen mit Empfehlungen, die sich auf das gesamte Budget oder Teile desselben beziehen können, zwecks Wiedervorlage bei der Generalkonferenz an das Direktionskomitee zurück; 6. genehmigt – mit Ausnahme der in Artikel XII Buchstabe C genannten Berichte – die Berichte, welche den Vereinten Nationen auf Grund der Vereinbarung über die Beziehungen zwischen der Agentur und den Vereinten Nationen vorzulegen sind, oder weist sie mit ihren Empfehlungen an das Direktionskomitee zurück; 7. genehmigt gemäss Artikel XVI alle Vereinbarungen zwischen der Agentur und den Vereinten Nationen und anderen Organisationen oder weist solche Vereinbarungen zusammen mit ihren Empfehlungen zwecks Wiedervorlage bei der Generalkonferenz an das Direktionskomitee zurück; 8. genehmigt gemäss Artikel XIV Buchstabe G Vorschriften und Beschränkungen hinsichtlich der Ausübung der Befugnisse für die Aufnahme von Anleihen durch das Direktionskomitee; genehmigt Vorschriften bezüglich der Entgegennahme freiwilliger Beiträge für die Agentur; erteilt gemäss Artikel XIV Buchstabe F ihre Genehmigung darüber, wie der im genannten Absatz erwähnte allgemeine Fonds verwendet werden darf; 9. genehmigt gemäss Artikel XVIII Buchstabe C Änderungen dieses Statuts; 10. genehmigt gemäss Artikel VII Buchstabe A die Ernennung des Generaldirektors. F. Die Generalkonferenz ist befugt, 1. Beschlüsse über alle Angelegenheiten zu fassen, die zu diesem Zweck vom Direktionskomitee ausdrücklich der Generalkonferenz vorgelegt werden; 2. dem Direktionskomitee die Behandlung bestimmter Angelegenheiten vorzuschlagen und es um Berichte über alle zum Aufgabenbereich der Agentur gehörenden Angelegenheiten zu ersuchen. | Conferenza generale Art. V Conferenza generale A. Una Conferenza generale, composta di tutti i membri dell’Agenzia, si aduna ogni anno in sessione ordinaria e tiene le sessioni straordinarie, che il direttore generale può convocare a domanda del Consiglio direttivo o della maggioranza dei membri. La Conferenza generale si aduna nella sede dell’Agenzia, eccetto che essa non stabilisca altrimenti. B. Ogni membro è rappresentato nelle sessioni da un delegato, il quale può essere assistito da un supplente e da consiglieri. Le spese di viaggio e le diarie di ciascuna delegazione sono a carico del membro interessato. C. All’inizio di ogni sessione, la Conferenza generale elegge il suo presidente e gli altri membri del suo ufficio. Essi stanno in carica per la durata della sessione. La Conferenza generale stabilisce il suo regolamento interno, con riserva delle disposizioni del presente Statuto. Ogni membro dell’Agenzia ha diritto a un voto. Le deliberazioni sulle faccende previste nella lettera H dell’afficolo XIV, nella lettera C dell’articolo XVIII e nella lettera B dell’articolo XIX sono prese a maggioranza dei due terzi dei membri presenti e votanti. Le deliberazioni sulle altre faccende, compresa la determinazione di nuove faccende o categorie di faccende per le quali sia richiesta una maggioranza di due terzi è presa a maggioranza dei membri presenti e votanti. La Conferenza generale è in numero, quando è presente la pluralità dei membri. D. La Conferenza generale può discutere qualsiasi faccenda o questione attenente al presente Statuto o concernente i poteri e i compiti di qualunque organo in esso previsto e fare raccomandazioni sulle medesime ai membri dell’Agenzia, al Consiglio direttivo oppure così a questo come a quelli. E. La Conferenza generale: 1. elegge i membri del Consiglio direttivo conformemente all’articolo VI; 2. approva l’ammissione di nuovi membri conformemente all’articolo IV; 3. sospende i privilegi e i diritti di membro conformemente all’articolo XIX; 4. esamina il rapporto annuale del Consiglio direttivo; 5. approva, conformemente all’articolo XIV, il bilancio di previsione dell’Agenzia, raccomandato dal Consiglio direttivo o lo rimanda a quest’ultimo con le sue raccomandazioni su l’insieme o una parte di esso, affinché le trasmetta nuovi disegni; 6. approva i rapporti da presentare alle Nazioni Unite, secondo che prescrive l’accordo che stabilisce le relazioni tra l’Agenzia e le Nazioni Unite, eccetto i rapporti menzionati nella lettera C dell’articolo XII, oppure li rimanda al Consiglio esecutivo con le sue raccomandazioni; 7. approva tutti gli accordi, previsti nell’articolo XVI, tra l’Agenzia e le Nazioni Unite o altre organizzazioni, oppure li rimanda al Consiglio esecutivo con le sue raccomandazioni, affinché le trasmetta nuovi disegni; 8. approva le norme e le restrizioni secondo le quali il Consiglio esecutivo può contrarre mutui, conformemente alla lettera G dell’articolo XIV; approva le norme secondo le quali l’Agenzia può accettare contributi volontari; approva, conformemente alla lettera F dell’articolo XIV, l’uso che può essere fatto del fondo generale menzionato in tale lettera; 9. approva gli emendamenti al presente Statuto, conformemente alla lettera C dell’articolo XVIII; 10. approva la nomina del Direttore generale, conformemente alla lettera A dell’articolo VII. F. La Conferenza generale può: 1. deliberare su ogni faccenda ad essa deferita dal Consiglio direttivo a tale scopo; 2. sottoporre argomenti all’esame del Consiglio direttivo e invitarlo a presentare rapporti su qualsiasi faccenda attenente ai compiti dell’Agenzia. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_VI | Conseil des gouverneurs Art. VI Conseil des gouverneurs A. Le Conseil des gouverneurs est composé comme suit: 1. Le Conseil des gouverneurs sortant désigne comme membres du Conseil les dix Membres de l’Agence les plus avancés dans le domaine de la technologie de l’énergie atomique, y compris la production de matières brutes, et le Membre le plus avancé dans le domaine de la technologie de l’énergie atomique, y compris la production de matières brutes, dans chacune des régions suivantes où n’est situé aucun des dix Membres visés ci‑dessus: (1) Amérique du Nord (2) Amérique latine (3) Europe occidentale (4) Europe orientale (5) Afrique (6) Moyen‑Orient et Asie du Sud (7) Asie du Sud‑Est et Pacifique (8) Extrême‑Orient 2. La Conférence générale élit au Conseil des gouverneurs: a) vingt membres de l’Agence, en tenant dûment compte d’une représentation équitable, au Conseil dans son ensemble, des Membres des régions mentionnées à l’al. A‑1 du présent article, de manière que le conseil comprenne en tout temps dans cette catégorie cinq représentants de la région «Amérique latine», quatre représentants de la région «Europe occidentale», trois représentants de la région «Europe orientale», quatre représentants de la région «Afrique», deux représentants de la région «Moyen‑Orient et Asie du Sud», un représentant de la région «Asie du Sud‑Est et Pacifique» et un représentant de la région «Extrême‑Orient». Aucun membre de cette catégorie ne peut, à l’expiration de son mandat, être réélu dans cette catégorie pour un nouveau mandat; b) un autre membre parmi les Membres des régions suivantes: Moyen‑Orient et Asie du Sud Asie du Sud‑Est et Pacifique Extrême‑Orient; c) un autre membre parmi les Membres des régions suivantes: Afrique Moyen‑Orient et Asie du Sud Asie du Sud‑Est et Pacifique; B. Les désignations prévues à l’al. A‑1 du présent article ont lieu au plus tard soixante jours avant la session annuelle ordinaire de la Conférence générale. Les élections prévues à l’al. A‑2 du présent article ont lieu au cours des sessions annuelles ordinaires de la Conférence générale. C. Les membres représentés au Conseil des gouverneurs en application de l’al. A‑1 du présent article exercent leurs fonctions de la fin de la session annuelle ordinaire de la Conférence générale qui suit leur désignation à la fin de la session annuelle ordinaire suivante de la Conférence générale. D. Les membres représentés au Conseil des gouverneurs en application de l’alinéa A‑2 du présent article exercent leurs fonctions de la fin de la session annuelle ordinaire de la Conférence générale au cours de laquelle ils sont élus à la fin de la deuxième session annuelle ordinaire que la Conférence générale tient par la suite. E. Chaque membre du Conseil des gouverneurs dispose d’une voix. Les décisions sur le montant du budget de l’Agence sont prises à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, comme il est prévu au par. H de l’art. XIV. Les décisions sur les autres questions, y compris la détermination de nouvelles questions ou catégories de questions à trancher à la majorité des deux tiers, sont prises à la majorité des membres présents et votants. Le quorum est constitué par les deux tiers des membres du Conseil. F. Le Conseil des gouverneurs a qualité pour s’acquitter des fonctions de l’Agence en conformité du présent statut, sous réserve de ses responsabilités vis-à‑vis de la Conférence générale, telles que les définit le présent statut. G. Le Conseil des gouverneurs se réunit chaque fois qu’il le juge nécessaire. Ses réunions se tiennent au siège de l’Agence, à moins que le Conseil n’en décide autrement. H. Le Conseil des gouverneurs élit parmi ses membres un Président et les autres membres de son Bureau et, sous réserve des dispositions du présent statut, établit son règlement intérieur. I. Le Conseil des gouverneurs peut créer les comités qu’il juge utile. Il peut désigner des personnes pour le représenter auprès d’autres organisations. J. Le Conseil des gouverneurs rédige, à l’intention de la Conférence générale, un rapport annuel sur les affaires de l’Agence et sur tous les projets approuvés par l’Agence. Le Conseil rédige également, pour les soumettre à la Conférence générale, tous rapports que l’Agence est ou peut être appelée à faire aux Nations Unies ou à toute autre organisation dont l’activité est en rapport avec celle de l’Agence. Ces documents, ainsi que les rapports annuels, sont soumis aux membres de l’Agence au moins un mois avant la session annuelle ordinaire de la Conférence générale. | Gouverneursrat Art. VI Gouverneursrat A. Der Gouverneursrat setzt sich wie folgt zusammen: 1. Der ausscheidende Gouverneursrat bezeichnet als Mitglieder des Gouverneursrates die zehn Mitglieder der Agentur, die in der Technologie der Atomenergie, einschliesslich der Erzeugung von Ausgangsmaterial, am weitesten fortgeschritten sind, sowie das in der Technologie der Atomenergie, einschliesslich der Erzeugung von Ausgangsmaterial, am weitesten fortgeschrittene Mitglied aus jedem der folgenden geographischen Räume, sofern ihnen nicht eines der vorgenannten zehn Mitglieder zugehört: 1) Nordamerika 2) Lateinamerika 3) Westeuropa 4) Osteuropa 5) Afrika 6) Mittlerer Osten und Südasien 7) Südostasien und Pazifik 8) Ferner Osten 2. Die Generalkonferenz wählt in den Gouverneursrat: a) Zwanzig Mitglieder der Agentur, wobei sie gebührend darauf achtet, dass im Gesamtgouverneursrat die Mitglieder aus den unter Buchstabe A Ziffer 1 dieses Artikels aufgeführten geographischen Räumen angemessen vertreten sind, in der Weise, dass dem Rat in dieser Kategorie stets fünf Vertreter des geographischen Raumes «Lateinamerika», vier Vertreter des Raumes «Westeuropa», drei Vertreter des Raumes «Osteuropa», vier Vertreter des Raumes «Afrika», zwei Vertreter des Raumes «Mittlerer Osten und Südasien», ein Vertreter des Raumes «Südostasien und Pazifik» und ein Vertreter des Raumes «Ferner Osten» angehören. Kein Mitglied dieser Kategorie kann nach Ablauf seiner Amtsperiode in derselben Kategorie für die folgende Amtsperiode wieder gewählt werden; b) ein weiteres Mitglied aus den Reihen der Agenturmitglieder folgender geographischer Räume: Mittlerer Osten und Südasien, Südostasien und Pazifik, Ferner Osten; c) ein weiteres Mitglied aus den Reihen der Agenturmitglieder folgender geographischer Räume: Afrika, Mittlerer Osten und Südasien, Südostasien und Pazifik. B. Die unter Buchstabe A Ziffer 1 vorgesehenen Bezeichnungen werden spätestens sechzig Tage vor jeder ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz vorgenommen. Die unter Buchstabe A Ziffer 2 vorgesehenen Wahlen finden an der ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz statt. C. Die gemäss Buchstabe A Ziffer 1 im Gouverneursrat vertretenen Mitglieder üben ihr Amt vom Ende der ersten auf ihre Bezeichnung folgenden ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz bis zum Ende der nächsten ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz aus. D. Die gemäss Buchstabe A Ziffer 2 im Gouverneursrat vertretenen Mitglieder üben ihr Amt vom Ende der ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz, an der sie gewählt werden, bis zum Ende der zweiten darauf folgenden ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz aus. E. Jedes Mitglied des Direktionskomitees hat eine Stimme. Beschlüsse über die Höhe des Budgets der Agentur werden, wie in Artikel XIV Buchstabe H vorgesehen, mit Zweidrittelmehrheit der Anwesenden und Abstimmenden gefasst. Beschlüsse über sonstige Fragen, einschliesslich der Festlegung zusätzlicher Fragen oder Fragenkomplexe, über die mit Zweidrittelmehrheit entschieden werden muss, werden mit einfacher Mehrheit der Anwesenden und Abstimmenden gefasst. Das Direktionskomitee ist beschlussfähig, wenn zwei Drittel seiner Mitglieder vertreten sind. F. Das Direktionskomitee ist befugt, nach Massgabe dieses Statuts und vorbehältlich seiner hierin vorgesehenen Verantwortung gegenüber der Generalkonferenz die Aufgaben der Agentur wahrzunehmen. G. Das Direktionskomitee tritt an von ihm selbst zu bestimmenden Zeitpunkten zusammen. Die Tagungen finden, soweit das Direktionskomitee nicht anders entscheidet, am Sitz der Agentur statt. H. Das Direktionskomitee wählt aus dem Kreis seiner Mitglieder einen Vorsitzenden und die sonstigen Mitglieder seines Büros; es beschliesst im Rahmen dieses Statuts seine eigene Geschäftsordnung. I. Das Direktionskomitee kann, soweit es dies für ratsam hält, Ausschüsse einsetzen. Es kann Personen ernennen, die es in seinen Beziehungen zu andern Organisationen vertreten. J. Das Direktionskomitee verfasst zuhanden der Generalkonferenz einen Jahresbericht über die Geschäfte der Agentur und alle von ihr gebilligten Projekte. Es verfasst ferner zwecks Vorlage bei der Generalkonferenz die Berichte, welche die Agentur den Vereinten Nationen oder anderen Organisationen, deren Tätigkeit mit derjenigen der Agentur in Verbindung steht, zu erstatten hat oder zu erstatten aufgefordert werden kann. Diese Berichte werden zusammen mit dem Jahresbericht spätestens einen Monat vor der ordentlichen Jahrestagung der Generalkonferenz den Mitgliedern der Agentur vorgelegt. | Consiglio dei Governatori Art. VI Consiglio dei Governatori A. Il Consiglio dei governatori è composto come segue: 1. Il Consiglio dei governatori uscente nomina come membri del Consiglio i dieci Membri dell’Agenzia più progrediti nel settore della tecnologia dell’energia nucleare, compresa la produzione di materie grezze, e il Membro più progredito nel settore della tecnologia dell’energia nucleare, compresa la produzione di materie grezze, di ciascuna delle seguenti regioni, non includenti alcuno dei 10 Membri di cui sopra: 1. America del Nord 2. America latina 3. Europa occidentale 4. Europa orientale 5. Africa 6. Medio Oriente e Asia del Sud 7. Asia del Sud‑Est e Pacifico 8. Estremo Oriente 2. La Conferenza generale elegge nel Consiglio dei governatori: a) venti Membri dell’Agenzia, tenendo debitamente conto di un’equa rappresentanza in Consiglio dei Membri delle regioni elencate in A‑1 del presente articolo, in modo che il Consiglio comprenda in ogni momento in questa categoria cinque rappresentanti della regione «America latina», quattro rappresentanti della regione «Europa occidentale», tre rappresentanti della regione «Europa orientale», quattro rappresentanti della regione «Africa», due rappresentanti della regione «Medio Oriente» e «Asia del Sud», un rappresentante della regione «Asia del Sud‑Est e Pacifico» e un rappresentante della regione «Estremo Oriente». Nessun membro di questa categoria può, spirato il mandato, essere rieletto nella categoria per un nuovo mandato b) un altro membro tra i Membri delle regioni seguenti: Medio Oriente e Asia del Sud Asia del Sud‑Est e Pacifico Estremo Oriente; c) un altro membro fra i Membri delle regioni seguenti: Africa Medio Oriente e Asia del Sud Asia del Sud‑Est e Pacifico B. Le nomine previste al capoverso Al del presente articolo avvengono entro i 60 giorni precedenti la sessione annua ordinaria della Conferenza generale. Le elezioni previste al capoverso A2 del presente articolo avvengono durante le sessioni annuali ordinarie della Conferenza generale. C. I Membri rappresentati nel Consiglio dei governatori, in virtù del capoverso Al del presente articolo, esercitano la loro funzione dalla fine della sessione annua ordinaria della Conferenza generale successiva alla loro nomina fino alla fine della sessione annua ordinaria seguente della Conferenza generale. D. I Membri rappresentati nel Consiglio dei governatori, in virtù del capoverso A2 del presente articolo, esercitano la loro funzione dalla fine della sessione annua ordinaria della Conferenza generale nel corso della quale sono stati eletti fino alla fine della seconda sessione annua ordinaria successivamente tenuta dalla Conferenza generale. E. Ogni membro del Consiglio direttivo ha diritto a un voto. Le deliberazioni concernenti l’ammontare del bilancio di previsione dell’Agenzia sono prese a maggioranza dei due terzi dei membri presenti e votanti, secondo che dispone la lettera H dell’articolo XIV Le deliberazioni sulle altre faccende, compresa la determinazione di nuove faccende o di categorie di faccende per le quali è richiesta una maggioranza di due terzi sono prese a maggioranza dei membri presenti e votanti. Il Consiglio direttivo è in numero, quando in esso sono rappresentati i due terzi dei membri. F. Il Consiglio direttivo può adempiere i compiti dell’Agenzia in conformità dei presente Statuto, riservate le sue responsabilità rispetto alla Conferenza generale in esso stabilite. G. Il Consiglio direttivo si aduna ogni qualvolta sia da esso giudicato necessario. Le adunanze sono fatte nella sede dell’Agenzia, eccetto che il Consiglio non disponga altrimenti. H. Il Consiglio direttivo elegge tra i suoi membri un presidente e gli altri membri dell’ufficio e stabilisce, con riserva delle disposizioni del presente Statuto, il suo regolamento interno. I. Il Consiglio direttivo può istituire i comitati che stimi necessari. Esso può designare persone le quali lo rappresentino presso altre organizzazioni. J. Il Consiglio direttivo presenta ogni anno alla Conferenza generale un rapporto sulle faccende dell’Agenzia e su tutti i progetti da questa approvati. Esso, parimente, sottopone alla Conferenza generale tutti i rapporti che l’Agenzia è, o può essere, invitata a presentare alle Nazioni Unite o a qualsiasi altra organizzazione la cui attività ha attinenza con la sua. Tali atti, come anche i rapporti annuali, sono sottoposti ai membri dell’Agenzia almeno un mese prima della sessione annuale ordinaria della Conferenza generale. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_VII | Personnel Art. VII Personnel A. Le personnel de l’Agence a à sa tête un Directeur général. Le Directeur général est nommé par le Conseil des gouverneurs pour une période de quatre ans, avec l’approbation de la Conférence générale. Il est le plus haut fonctionnaire de l’Agence. B. Le Directeur général est responsable de l’engagement, de l’organisation et de la direction du personnel; il est placé sous l’autorité du Conseil des gouverneurs et sujet à son contrôle. Il s’acquitte de ses fonctions conformément aux règlements adoptés par le Conseil. C. Le personnel comprend les spécialistes des questions scientifiques et techniques et tous autres agents qualifiés qui sont nécessaires à la réalisation des objectifs et à l’accomplissement des fonctions de l’Agence. L’Agence s’inspire du principe qu’il faut maintenir l’effectif de son personnel permanent à un chiffre minimum. D. La considération dominante, dans le recrutement, l’emploi et la fixation des conditions de service du personnel, doit être d’assurer à l’Agence les services de fonctionnaires possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence technique et d’intégrité. Sous réserve de cette considération, il est dûment tenu compte des contributions des membres à l’Agence et de l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. E. Les conditions d’engagement, de rémunération et de licenciement du personnel sont conformes aux règlements arrêtés par le Conseil des gouverneurs sous réserve des dispositions du présent statut et des règles générales approuvées par la Conférence générale sur la recommandation du Conseil. F. Dans l’accomplissement de leurs devoirs, le Directeur général et le personnel ne sollicitent ni n’acceptent d’instructions d’aucune source extérieure à l’Agence. Ils s’abstiennent de tout acte incompatible avec leur situation de fonctionnaires de l’Agence; sous réserve de leurs responsabilités envers l’Agence, ils ne doivent révéler aucun secret de fabrication ou autre renseignement confidentiel dont ils auraient connaissance en raison des fonctions officielles qu’ils exercent pour le compte de l’Agence. Chaque membre s’engage à respecter le caractère international des fonctions du Directeur général et du personnel et à ne pas chercher à les influencer dans l’exécution de leur tâche. G. Dans le présent article, le terme «personnel» s’entend également des gardes. | Das Personal Art. VII Das Personal A. An der Spitze des Personals der Agentur steht ein Generaldirektor. Er wird vom Direktionskomitee mit Genehmigung der Generalkonferenz für eine Amtszeit von vier Jahren ernannt. Er ist der höchste Verwaltungsbeamte der Agentur. B. Der Generaldirektor ist für die Anstellung, Organisation und Leitung des Personals verantwortlich; er untersteht den Weisungen und der Kontrolle des Direktionskomitees. Er übt seine Pflichten gemäss den vom Direktionskomitee aufgestellten Vorschriften aus. C. Das Personal umfasst die für die Verwirklichung der Ziele und die Durchführung der Aufgaben der Agentur erforderlichen wissenschaftlichen, technischen und sonstigen Fachkräfte. Die Agentur lässt sich von dem Grundsatz leiten, dass ihr ständiges Personal zahlenmässig möglichst gering zu halten ist. D. Oberster Gesichtspunkt für die Auswahl und Anstellung des Personals sowie die Regelung des Dienstverhältnisses ist die Gewinnung von Kräften, die den höchsten Anforderungen in bezug auf Tüchtigkeit, technisches Können und Integrität entsprechen. Unter Vorbehalt dieses Gesichtspunktes ist die Beitragsleistung der Mitglieder an die Agentur sowie die Wichtigkeit einer Auswahl des Personals auf möglichst weiter geographischer Grundlage angemessen zu berücksichtigen. E. Die Bestimmungen und Bedingungen für die Anstellung, die Besoldung und die Entlassung des Personals haben den vom Direktionskomitee erlassenen Vorschriften zu entsprechen, vorbehältlich der Bestimmungen dieses Statuts und einer von der Generalkonferenz auf Empfehlung des Direktionskomitees genehmigten allgemeinen Regelung. F. Bei der Wahrnehmung ihrer Pflichten dürfen der Generaldirektor und das Personal keine Weisungen von Stellen ausserhalb der Agentur anfordern oder entgegennehmen. Sie haben sich jeder Handlung zu enthalten, die ihrer Stellung als Funktionäre der Agentur abträglich sein könnte; vorbehältlich ihrer Pflichten gegenüber der Agentur dürfen sie weder Fabrikationsgeheimnisse noch sonstige vertrauliche Informationen preisgeben, die ihnen auf Grund ihrer amtlichen Aufgaben im Dienste der Agentur bekannt werden. Jedes Mitglied verpflichtet sich, den internationalen Charakter der Verantwortlichkeiten des Generaldirektors und des Personals zu achten und nicht zu versuchen, sie bei der Erfüllung ihrer Pflichten zu beeinflussen. G. In diesem Artikel schliesst der Ausdruck «Personal» auch die Wachen ein. | Personale Art. VII Personale A. Al personale dell’Agenzia è preposto un direttore generale. Il direttore generale è nominato dal Consiglio direttivo con l’approvazione della Conferenza generale, per un periodo di quattro anni. Esso è il funzionario più alto dell’Agenzia. B. Il direttore generale è responsabile dell’assunzione, dell’organizzazione e della direzione del personale; esso è sottoposto all’autorità e alla vigilanza del Consiglio direttivo. Esso adempie il suo ufficio conformemente ai regolamenti dati dal Consiglio direttivo. C. Il personale è composto di periti scientifici e tecnici e di qualunque altro agente che abbia le qualità richieste, necessari all’attuazione degli scopi e all’adempimento dei compiti dell’Agenzia. L’Agenzia si attiene al criterio secondo il quale il numero del personale permanente debba essere ristretto quanto più possibile. D. Nella scelta, assunzione e determinazione delle condizioni di servizio del personale, si baderà di procacciare all’Agenzia persone che abbiano requisiti massimi quanto a valenza, competenza tecnica e onestà. Con riserva di tale avvertenza, sarà tenuto conto dei contributi dei membri all’Agenzia e dell’importanza di una scelta fatta rispetto a un fondamento geografico quanto più esteso. E. Le condizioni d’assunzione, rimunerazione e licenziamento del personale sono conformi al regolamenti stabiliti dal Consiglio direttivo con riserva delle disposizioni del presente Statuto e delle norme generali raccomandate dal Consiglio direttivo e approvate dalla Conferenza generale. F. Nell’adempimento dei loro doveri, il direttore generale e il personale non domandano né accettano istruzioni fuori dell’Agenzia. Essi si astengono da ogni atto che non sia comportabile con il loro stato di funzionari dell’Agenzia; con riserva delle loro responsabilità verso la medesima, essi non devono rivelare alcun segreto di fabbricazione o altra notizia riservata di cui avessero avuto conoscenza nelle funzioni ufficiali che esercitano per conto di essa. Ogni membro s’impegna a rispettare il carattere internazionale delle funzioni del direttore generale e del personale e ad astenersi dal muoverli ai propri desideri in quello che s’attiene all’esercizio delle medesime. G. Nel presente articolo, con la parola «personale», s’intendono parimente le guardie. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_VIII | Échange de renseignements Art. VIII Échange de renseignements A. Il est recommandé à chacun des membres de mettre à la disposition de l’Agence les renseignements qui pourraient, à son avis, être utiles à l’Agence. B. Chaque membre met à la disposition de l’Agence tous les renseignements scientifiques qui sont le fruit de l’aide accordée par l’Agence en vertu de l’art. XI. C. L’Agence rassemble et met à la disposition de ses membres, sous une forme accessible, les renseignements qu’elle a reçus en vertu des par. A et B du présent article. Elle prend des mesures positives pour encourager l’échange, entre ses membres, de renseignements sur la nature et l’utilisation de l’énergie atomique à des fins pacifiques, et, à cet effet, sert d’intermédiaire entre ses membres. | Informationsaustausch Art. VIII Informationsaustausch A. Jedem Mitglied wird empfohlen, alle Informationen zur Verfügung zu stellen, die seiner Ansicht nach für die Agentur von Nutzen sind. B. Jedes Mitglied stellt der Agentur alle wissenschaftlichen Informationen zur Verfügung, die als Ergebnis der von der Agentur gemäss Artikel XI gewährten Hilfe gewonnen werden. C. Die Agentur sammelt die ihr auf Grund der Buchstaben A und B dieses Artikels überlassenen Informationen und stellt sie in zugänglicher Form zur Verfügung. Sie ergreift wirksame Massnahmen, um zwischen ihren Mitgliedern den Austausch von Informationen über das Wesen der Atomenergie und ihre friedliche Verwendung zu fördern, und dient ihren Mitgliedern zu diesem Zweck als Vermittlungsinstanz. | Scambio d’informazioni Art. VIII Scambio d’informazioni A. È raccomandato a ciascun membro di mettere a disposizione dell’Agenzia tutte le informazioni che a suo avviso potessero esserle utili. B. Ciascun membro mette a disposizione dell’Agenzia tutte le informazioni ricavate mediante l’aiuto da essa accordato in virtù dell’articolo XI. C. L’Agenzia raccoglie e mette a disposizione dei suoi membri, in maniera che siano di facile accesso, le informazioni ricevute in virtù delle lettere A e B del presente articolo. Essa provvede in maniera fattiva a promuovere tra i membri lo scambio di informazioni su la natura e l’uso dell’energia nucleare a scopi di pace e a tale fine adempie tra i membri l’ufficio di mediatrice. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_IX | Fourniture de produits Art. IX Fourniture de produits A. Les membres peuvent mettre à la disposition de l’Agence les quantités de produits fissiles spéciaux qu’ils jugent bon, aux conditions convenues avec l’Agence. Les produits mis à la disposition de l’Agence peuvent, à la discrétion du membre qui les fournit, être entreposés soit par le membre intéressé, soit, avec l’assentiment de l’Agence, dans les entrepôts de l’Agence. B. Les membres peuvent également mettre à la disposition de l’Agence des matières brutes, telles qu’elles sont définies à l’art. XX, et d’autres matières. Le Conseil des gouverneurs détermine les quantités de ces matières que l’Agence acceptera en vertu des accords prévus à l’art. XIII. C. Chaque membre fait connaître à l’Agence les quantités, la forme et la composition des produits fissiles spéciaux, des matières brutes et autres matières qu’il est prêt, conformément à ses lois, à mettre à la disposition de l’Agence, immédiatement ou au cours d’une période fixée par le Conseil des gouverneurs. D. À la demande de l’Agence, tout membre est tenu de livrer sans retard à un autre membre ou à un groupe de membres les quantités de produits, prélevés sur les produits qu’il a mis à la disposition de l’Agence, que l’Agence spécifie, et de livrer sans retard à l’Agence elle‑même les quantités de produits qui sont réellement nécessaires au fonctionnement des installations de l’Agence et à la poursuite de recherches scientifiques dans ces installations. E. Les quantités, la forme et la composition des produits fournis par un membre peuvent être modifiées à tout moment par ce membre avec l’approbation du Conseil des gouverneurs. F. Une première notification en vertu du par. C du présent article doit être faite dans les trois mois qui suivent l’entrée en vigueur du présent statut à l’égard du membre intéressé. Sauf décision contraire du Conseil des gouverneurs, les premiers produits fournis sont destinés à l’année civile qui suit l’année où le présent statut entre en vigueur à l’égard du membre intéressé. De même, les notifications ultérieures valent, sauf décision contraire du Conseil, pour l’année civile qui suit la notification et doivent être faites le 1 er novembre de chaque année au plus tard. G. L’Agence spécifie le lieu et le mode de livraison et, le cas échéant, la forme et la composition des produits qu’elle invite un membre à livrer en les prélevant sur les quantités que ce membre s’est déclaré prêt à fournir. L’Agence procède également à la vérification des quantités de produits livrées et en informe périodiquement les membres. H. L’Agence est responsable de l’entreposage et de la protection des produits en sa possession. L’Agence doit s’assurer que ces produits sont protégés contre: 1) les intempéries; 2) l’enlèvement non autorisé ou le détournement; 3) les dommages et destructions, y compris le sabotage; 4) la saisie par la force. Dans l’entreposage des produits fissiles en sa possession, l’Agence veille à ce que la répartition géographique de ces produits soit propre à éviter l’accumulation de stocks importants dans tout pays ou toute région du monde. I. L’Agence doit aussitôt que possible établir ou acquérir ce qui lui paraît nécessaire en fait de: 1. matériel, équipement et installations pour la réception, l’entreposage et la distribution de produits; 2. moyens de protection; 3. mesures sanitaires et mesures de sécurité adéquates; 4. laboratoires de contrôle pour l’analyse et la vérification des produits reçus; 5. logements et bâtiments administratifs pour le personnel requis par ce qui précède. J. Les produits fournis en vertu du présent article sont utilisés de la manière fixée par le Conseil des gouverneurs conformément aux dispositions du présent statut. Aucun membre ne peut exiger que les produits qu’il fournit à l’Agence soient mis à part, ni désigner un projet spécial auquel devraient servir ces produits. | Lieferung von Material Art. IX Lieferung von Material A. Die Mitglieder können der Agentur die von ihnen als zweckdienlich erachteten Mengen an besonderem spaltbarem Material zu Bedingungen zur Verfügung stellen, die mit der Agentur zu vereinbaren sind. Dieses der Agentur zur Verfügung gestellte Material kann nach Ermessen des Mitglieds, das es zur Verfügung stellt, entweder von diesem selbst oder im Einvernehmen mit der Agentur in deren Lagern aufbewahrt werden. B. Die Mitglieder können ferner der Agentur Ausgangsmaterial im Sinne von Artikel XX sowie anderes Material zur Verfügung stellen. Das Direktionskomitee bestimmt die Mengen derartigen Materials, welche die Agentur im Rahmen der in Artikel XIII vorgesehenen Vereinbarungen entgegennimmt. C. Jedes Mitglied notifiziert der Agentur die Menge, Form und Zusammensetzung des besonderen spaltbaren Materials, Ausgangsmaterials und anderen Materials, das es in Übereinstimmung mit seiner eigenen Gesetzgebung sofort oder während eines vom Direktionskomitee festgesetzten Zeitraumes zur Verfügung zu stellen bereit ist. D. Auf Ersuchen der Agentur liefert jedes Mitglied aus dem von ihm zur Verfügung gestellten Material unverzüglich die von der Agentur festgesetzten Mengen solchen Materials an ein anderes Mitglied oder eine Gruppe von Mitgliedern; ebenso liefert es der Agentur selbst unverzüglich diejenigen Mengen solchen Materials, die für den Betrieb und die wissenschaftliche Forschung in den Einrichtungen der Agentur unbedingt erforderlich sind. E. Die Menge, Form und Zusammensetzung des von einem Mitglied zur Verfügung gestellten Materials kann von diesem Mitglied jederzeit mit Genehmigung des Direktionskomitees geändert werden. F. Eine erste Notifizierung gemäss Buchstabe C dieses Artikels hat binnen drei Monaten, nachdem dieses Statut für das betreffende Mitglied in Kraft getreten ist, zu erfolgen. Sofern das Direktionskomitee nicht anders entscheidet, ist das erstmals zur Verfügung gestellte Material für die Zeit des Kalenderjahres bestimmt, das auf das Jahr folgt, in dem dieses Statut für das betreffende Mitglied in Kraft getreten ist. Spätere Notifizierungen beziehen sich, sofern das Direktionskomitee nicht anders entscheidet, ebenfalls auf den Zeitraum des auf die Notifizierung folgenden Kalenderjahres; sie haben spätestens am 1. November jedes Jahres zu erfolgen. G. Wenn die Agentur ein Mitglied ersucht, ihr aus den Beständen, welche dieses Mitglied der Agentur zur Verfügung zu stellen sich bereit erklärt hat, Material zu liefern, so bezeichnet die Agentur den Ort und die Methode der Ablieferung sowie gegebenenfalls die Form und die Zusammensetzung des Materials. Die Agentur prüft auch die Mengen gelieferten Materials und meldet diese Mengen den Mitgliedern in regelmässigen Zeitabständen. H. Die Agentur ist für die Lagerung und den Schutz des in ihrem Besitz befindlichen Materials verantwortlich. Die Agentur sorgt dafür, dass dieses Material gesichert ist gegen 1. Witterungseinflüsse, 2. Fortschaffung oder Zweckentfremdung durch Unbefugte, 3. Beschädigung oder Zerstörung einschliesslich Sabotage, und 4. gewaltsame Wegnahme. Bei der Lagerung des besonderen spaltbaren Materials, das sich in ihrem Besitz befindet, sorgt die Agentur für dessen geographische Verteilung, um die Konzentrierung grosser Mengen solchen Materials in einem einzigen Land oder Gebiet der Welt zu verhindern. I. Sobald durchführbar, trifft die Agentur nach Bedarf folgende Massnahmen: 1. sie errichtet oder erwirbt Anlagen, Ausrüstungen und Einrichtungen für die Übernahme, Lagerung und Ausgabe von Material; 2. sie trifft die erforderlichen materiellen Sicherungsvorkehren; 3. sie trifft ausreichende Massnahmen für den Schutz von Gesundheit und Sicherheit des Personals; 4. sie errichtet oder erwirbt die erforderlichen Kontroll‑Laboratorien für die Analyse und Prüfung des übernommenen Materials; 5. sie errichtet oder erwirbt Räumlichkeiten für die Unterkunft und die Verwaltungstätigkeit des auf Grund dieses Absatzes benötigten Personals. J. Das gemäss diesem Artikel zur Verfügung gestellte Material wird so verwendet, wie es das Direktionskomitee im Einklang mit diesem Statut bestimmt. Kein Mitglied ist berechtigt, von der Agentur die gesonderte Aufbewahrung des der Agentur von ihm zur Verfügung gestellten Materials zu verlangen oder ein besonderes Projekt zu bezeichnen, für welches dieses Material zu verwenden ist. | Fornitura di materiale Art. IX Fornitura di materiale A. I membri possono mettere a disposizione dell’Agenzia le quantità di materiale fissile speciale che reputano conveniente, alle condizioni convenute con la medesima. I materiali messi a disposizione dell’Agenzia possono, secondo il criterio del membro che li fornisce, essere immagazzinati dal medesimo oppure, con il consenso di esso, depositati nei magazzini dell’Agenzia. B. I membri possono parimente mettere a disposizione dell’Agenzia materiali grezzi, quali sono definiti nell’articolo XX, e altri materiali. Il Consiglio direttivo determina le quantità di siffatti materiali che l’Agenzia accetterà in virtù degli accordi previsti nell’articolo XIII. C. Ogni membro notifica all’Agenzia le quantità, la forma e la composizione di materiali fissili speciali, dei materiali grezzi e altri che esso è pronto, secondo le sue leggi, a mettere a disposizione della medesima, immediatamente o nello spazio di tempo previsto dal Consiglio direttivo. D. A domanda dell’Agenzia, ogni membro è tenuto a fornire senza indugio a un altro membro, o gruppo di membri, le quantità di materiali da essa stabilite, tolti da quelli che il membro ha messo a disposizione della medesima, come anche a fornire senza indugio all’Agenzia stessa i materiali di cui realmente abbisogna per l’esercizio dei suoi impianti e proseguire in essi le ricerche scientifiche. E. Le quantità, la forma e la composizione dei materiali forniti da un membro possono da questo essere mutate, in ogni tempo, con l’approvazione del Consiglio direttivo. F. Una prima notificazione giusta la lettera C del presente articolo dev’essere fatta nei tre mesi che seguono l’entrata in vigore del presente Statuto rispetto al membro interessato. In quanto il Consiglio direttivo non risolva altrimenti, i primi materiali forniti sono destinati per l’anno civile successivo a quello nel quale il presente Statuto è entrato in vigore rispetto al membro interessato. Parimente, le notificazioni ulteriori valgono, in quanto il Consiglio direttivo non risolva altrimenti, per l’anno successivo a quello della notificazione la quale dev’essere fatta entro il 1° novembre di ogni anno, il più tardi. G. L’Agenzia indica il luogo e il modo di fornitura e, ove occorra, la forma e la composizione dei materiali che un membro è invitato a fornire, togliendoli da quelli che esso s’è dichiarato pronto a mettere a disposizione della medesima. L’Agenzia riscontra altresì le quantità di materiali forniti e ne informa periodicamente i membri. H. L’Agenzia è responsabile del deposito nei magazzini e della protezione dei materiali in suo possesso. Essa cura che i materiali siano protetti contro: 1) le intemperie; 2) l’asportazione non autorizzata o la distrazione; 3) i danni e le distruzioni, compreso il sabotaggio; 4) la sottrazione violenta. Nel ripartire tra i magazzini di deposito i materiali fissili speciali in suo possesso, l’Agenzia invigilerà affinché sia evitata, l’accumulazione di riserve importanti in alcun paese o regione del mondo. I. L’Agenzia deve acquistare o stabilire, il più presto possibile, qualora siano da essa giudicati necessari: 1. le suppellettili, gli impianti e le attrezzature per il ricevimento, il deposito nei magazzini e la distribuzione dei materiali; 2. i mezzi di protezione; 3. le misure sanitarie e di sicurezza adeguate; 4. 1 laboratori di controllo per l’analisi e il riscontro dei materiali ricevuti; 5. le abitazioni e gli edifici amministrativi per il personale necessario a tali bisogni. J. I materiali forniti in virtù del presente articolo sono usati nella maniera stabilita dal Consiglio direttivo in conformità delle disposizioni del presente Statuto. Nessun membro può esigere che i materiali da esso forniti all’Agenzia siano tenuti in serbo, oppure siano adoperati secondo un suo disegno particolare. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_X | Services, équipement et installations Art. X Services, équipement et installations Les membres peuvent mettre à la disposition de l’Agence les services, l’équipement et les installations qui sont de nature à aider à la réalisation de ses objectifs et à l’accomplissement de ses fonctions. | Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen Art. X Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen Die Mitglieder können der Agentur Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen zur Verfügung stellen, die für die Verwirklichung der Ziele und die Durchführung der Aufgaben der Agentur von Nutzen sein können. | Servizi, attrezzature, impianti Art. X Servizi, attrezzature, impianti I membri possono mettere a disposizione dell’Agenzia i servizi, le attrezzature e gli impianti che fossero utili al conseguimento dei suoi fini e all’adempimento dei suoi compiti. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XI | Projets de l’Agence Art. XI Projets de l’Agence A. Tout membre ou groupe de membres de l’Agence qui désire entreprendre un projet intéressant le développement ou l’application pratique de l’énergie atomique à des fins pacifiques ou la recherche dans ce domaine peut faire appel à l’aide de l’Agence en vue d’obtenir les produits fissiles spéciaux et autres produits, ainsi que les services, l’équipement et les installations nécessaires à la réalisation de ce projet. Toute demande de ce genre, qui doit être accompagnée d’un exposé explicatif sur le but et la portée du projet, est soumise à l’examen du Conseil des gouverneurs. B. L’Agence peut également aider tout membre ou groupe de membres, sur sa demande, à conclure des arrangements pour obtenir de sources extérieures les moyens financiers nécessaires à la réalisation de ces projets. En fournissant cette aide, l’Agence n’est pas tenue de donner des garanties ni d’assumer une responsabilité financière quelconque pour le projet. C. L’Agence peut pourvoir à la fourniture, par un ou plusieurs de ses membres, de tous produits, services, équipement et installations nécessaires au projet, ou elle peut elle‑même les fournir directement, en tout ou en partie, en tenant compte des vœux du membre ou des membres qui ont sollicité son assistance. D. Aux fins d’examen de la demande, l’Agence peut envoyer sur le territoire du membre ou du groupe de membres ayant sollicité son assistance une ou plusieurs personnes qualifiées pour étudier l’entreprise projetée. À cet effet, l’Agence peut, avec l’assentiment du membre ou groupe de membres qui fait la demande, soit utiliser ses propres fonctionnaires, soit employer tous ressortissants de l’un de ses membres qui possèdent les titres requis. E. Avant d’approuver un projet en vertu du présent article, le Conseil des gouverneurs tient dûment compte: 1. de l’utilité du projet, y compris ses possibilités de réalisation du point de vue scientifique et technique; 2. de l’existence de plans adéquats, de fonds suffisants et du personnel technique qualifié pour assurer la bonne exécution du projet; 3. de l’existence de règles sanitaires et de règles de sécurité adéquates pour la manutention et l’entreposage des produits et pour le fonctionnement des installations; 4. de l’impossibilité où se trouve le membre ou groupe de membres qui fait la demande de se procurer les moyens financiers, les produits, les installations, l’équipement et les services nécessaires; 5. de la répartition équitable des produits et autres ressources à la disposition de l’Agence; 6. des besoins particuliers des régions sous‑développées du monde; 7. de toutes autres questions pertinentes. F. Après avoir approuvé un projet, l’Agence conclut, avec le membre ou groupe de membres ayant soumis le projet, un accord qui doit: 1. prévoir l’affectation à ce projet de tous produits fissiles spéciaux et autres produits pouvant être nécessaires; 2. prévoir le transfert des produits fissiles spéciaux du lieu de leur entreposage, qu’il s’agisse de produits sous la garde de l’Agence ou du membre qui les fournit pour les projets de l’Agence, au membre ou groupe de membres qui soumet le projet, dans des conditions qui soient propres à assurer la sécurité de toute livraison requise et conformes aux normes sanitaires et normes de sécurité; 3. définir les conditions, notamment les prix, auxquelles tous produits, services, équipement et installations sont fournis par l’Agence elle‑même et, si ces produits, services, équipement et installations doivent être fournis par un membre, énoncer les conditions convenues entre le membre ou groupe de membres qui soumet le projet et le membre qui fournit l’aide; 4. prévoir l’engagement par le membre ou groupe de membres qui soumet le projet: a) que l’aide accordée ne sera pas utilisée de manière à servir à des fins militaires; b) que le projet sera soumis aux garanties prévues à l’art. XII, les garanties pertinentes étant spécifiées dans l’accord; 5. prévoir les mesures appropriées en ce qui concerne les droits et intérêts de l’Agence et du membre ou des membres intéressés pour toutes inventions ou découvertes, ou tous brevets s’y rapportant, qui découleraient du projet; 6. prévoir les mesures appropriées en ce qui concerne le règlement des différends; 7. comprendre toutes autres dispositions jugées appropriées. G. Les dispositions du présent article s’appliquent également, le cas échéant, à toute demande de produits, de services, d’installations ou d’équipement relative à un projet déjà en cours. | Agenturprojekte Art. XI Agenturprojekte A. Mitglieder der Agentur, die einzeln oder als Gruppe ein Projekt für die Erforschung oder Entwicklung oder praktische Anwendung der Atomenergie zu friedlichen Zwecken aufstellen wollen, können die Hilfe der Agentur bei der Beschaffung der dafür erforderlichen besonderen spaltbaren und sonstigen Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen beantragen. Jeder derartige Antrag, dem eine Erläuterung des Zwecks und Umfangs des Projekts beizufügen ist, wird vom Direktionskomitee geprüft. B. Auf Antrag kann die Agentur auch einem Mitglied oder einer Gruppe von Mitgliedern beim Abschluss von Abmachungen für die Beschaffung der erforderlichen Mittel zur Finanzierung derartiger Projekte aus auswärtigen Quellen behilflich sein. Bei der Gewährung solcher Hilfe braucht die Agentur weder Garantien noch irgendeine finanzielle Verantwortung für das Projekt zu übernehmen. C. Unter Berücksichtigung der Wünsche des antragstellenden Mitglieds oder der antragstellenden Mitglieder kann die Agentur die Besorgung aller für das Projekt erforderlichen Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen durch ein oder mehrere Mitglieder veranlassen oder diese Lieferung ganz oder teilweise selbst übernehmen. D. Für die Prüfung des Antrags kann die Agentur eine oder mehrere zur Untersuchung des Projekts befähigte Personen in das Territorium des antragstellenden Mitglieds oder der betreffenden Mitgliedergruppe entsenden. Hierfür kann die Agentur mit Genehmigung des antragstellenden Mitglieds oder der betreffenden Mitgliedergruppe Angehörige ihres eigenen Personals einsetzen oder entsprechend befähigte Staatsangehörige jedes Mitglieds verwenden. E. Bevor das Direktionskomitee ein Projekt im Rahmen dieses Artikels genehmigt, zieht es folgende Punkte gebührend in Betracht: 1. die Nützlichkeit des Projekts, einschliesslich der wissenschaftlichen und technischen Durchführbarkeit; 2. die Angemessenheit der Pläne, der Geldmittel und des technischen Personals, um eine wirksame Durchführung des Projekts zu gewährleisten; 3. die Angemessenheit der für die Handhabung und Lagerung des Materials sowie für die betrieblichen Einrichtungen vorgesehenen Gesundheits‑ und Sicherheitsnormen; 4. die Unfähigkeit des antragstellenden Mitglieds oder der betreffenden Mitgliedergruppe, die notwendigen finanziellen Mittel, Materialien, Einrichtungen, Ausrüstungen und Dienstleistungen zu beschaffen; 5. die gerechte Verteilung der der Agentur zur Verfügung stehenden Materialien und sonstigen Hilfsquellen; 6. die besonderen Bedürfnisse der unterentwickelten Gebiete der Welt; und 7. alle sonstigen einschlägigen Fragen. F. Bei Genehmigung eines Projekts trifft die Agentur mit dem das Projekt unterbreitenden Mitglied oder der betreffenden Mitgliedergruppe eine Vereinbarung; diese Vereinbarung: 1. trifft Vorsorge für die Zuteilung allen erforderlichen besonderen spaltbaren oder sonstigen Materials für das Projekt; 2. trifft Vorsorge für die Überführung des besonderen spaltbaren Materials – gleichgültig, ob es sich im Gewahrsam der Agentur oder im Gewahrsam eines Mitglieds befindet, das es für Agenturprojekte zur Verfügung stellte – von seinem derzeitigen Aufbewahrungsort an das Mitglied oder die Mitgliedergruppe, die das Projekt unterbreitet hat, und zwar zu Bedingungen, welche die Sicherheit der erforderlichen Sendungen gewährleisten und den anzuwendenden Gesundheits‑ und Sicherheitsnormen entsprechen; 3. setzt die Bestimmungen und Bedingungen, einschliesslich der Kosten fest, zu denen Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen von der Agentur selbst geliefert werden, ebenso wie die Bestimmungen und Bedingungen, die, sofern die fraglichen Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen durch ein Mitglied besorgt werden, zwischen diesem Mitglied und dem das Projekt unterbreitenden Mitglied oder der betreffenden Mitgliedergruppe vereinbart werden; 4. umfasst die Verpflichtung des das Projekt unterzeichnenden Mitglieds oder der betreffenden Mitgliedergruppe, a) dass die geleistete Hilfe nicht zur Förderung militärischer Zwecke verwendet wird und b) dass die in Artikel XII vorgesehenen Sicherheitsmassregeln auf das Projekt Anwendung finden, wobei die einschlägigen Sicherheitsmassregeln in der Vereinbarung aufzuführen sind; 5. enthält eine angemessene Regelung betreffend die Rechte und Interessen der Agentur und des oder der beteiligten Mitglieder an allen aus dem Projekt erwachsenden Erfindungen der Entdeckungen, einschliesslich der bezüglichen Patente; 6. enthält eine angemessene Regelung zur Beilegung von Streitigkeiten; 7. umfasst alle sonstigen einschlägigen Fragen. G. Die Bestimmungen dieses Artikels gelten entsprechend auch für Anträge auf Lieferung von Material, Dienstleistungen, Einrichtungen oder Ausrüstungen in Verbindung mit bereits bestehenden Projekten. | Progetti dell’Agenzia Art. XI Progetti dell’Agenzia A. Ogni membro o gruppo di membri dell’Agenzia, il quale desideri attuare un progetto attenente allo sviluppo o all’applicazione pratica dell’energia nucleare a scopi di pace o all’indagine in tale campo può chiedere l’ausilio dell’Agenzia allo scopo di ottenere i materiali fissili speciali e altri materiali, come anche i servizi, le attrezzature e gli impianti necessari. La domanda, la quale dev’essere corredata d’una relazione su lo scopo e l’importanza del progetto, è sottoposta all’esame del Consiglio direttivo. B. L’Agenzia, ove ne sia richiesta, può parimente aiutare ogni membro, o gruppo di membri, a conchiudere accordi intesi a ottenere di fuorivia i mezzi finanziari occorrenti all’attuazione di siffatti progetti. Nel prestare il suo aiuto, essa non ha l’obbligo di fornire garanzie o d’assumere veruna responsabilità finanziaria per il progetto. C. L’Agenzia può provvedere alla fornitura di qualsiasi materiale, servizio, attrezzatura e impianto necessari, per il tramite di uno o parecchi suoi membri oppure in tutto o in parte direttamente, tenuto conto dei desideri del membro o dei membri che hanno chiesto la sua assistenza. D. Per l’esame della domanda, l’Agenzia può inviare sul territorio del membro o dei membri che hanno chiesto la sua assistenza una o più persone idonee affinché studino l’impresa disegnata. A tale scopo, essa può, con il consenso del membro o del gruppo di membri instante, fare uso di suoi funzionari oppure di cittadini di qualsiasi membro che abbiano le qualità richieste. E. Il Consiglio direttivo prima d’approvare un progetto in conformità del presente articolo, tiene debitamente conto: 1. dell’utilità del medesimo, compresa la possibilità tecnica e scientifica d’attuarlo; 2. dell’idoneità dei piani, dei mezzi e del personale, a garantirne una buona esecuzione; 3. dell’idoneità delle norme sanitarie e di sicurezza, al mantenimento e al deposito del materiale e all’esercizio degli impianti; 4. dell’inabilità del membro o del gruppo di membri instante a procurarsi i mezzi finanziari, i materiali, gli impianti, le attrezzature e i servizi necessari; 5. di un’equa compartizione dei materiali e dei mezzi che sono a disposizione dell’Agenzia; 6. dei bisogni particolari delle regioni depresse del mondo; 7. di qualsiasi altro problema che vi si attiene. F. Approvato il progetto, l’Agenzia conchiude, con il membro o il gruppo di membri che l’ha presentato, un accordo nel quale sono stabiliti: 1. l’assegnazione di tutti i materiali fissili speciali e altri materiali occorrenti; 2. il trasferimento dei materiali fissili speciali dal luogo in cui sono custoditi – siano essi in custodia dell’Agenzia oppure in custodia del membro che li fornisce per i progetti della medesima – al membro o al gruppo di membri che presenta il progetto, in condizioni idonee a garantire la sicurezza delle forniture richieste e conformi alle norme sanitarie e di sicurezza; 3. le condizioni, segnatamente i prezzi, ai quali l’Agenzia fornisce i materiali, i servizi, le attrezzature e gli impianti e, ove i medesimi siano forniti da un membro, le condizioni convenute tra il membro o il gruppo di membri che presenta il progetto e il membro che li fornisce; 4. l’obbligo del membro, o del gruppo di membri, che presenta il progetto: a. di non usare dell’aiuto in maniera che possa servire a fini militari; b. di sottoporre il progetto alle misure di sicurezza previste nell’articolo XII e designate in particolare nell’accordo; 5. un idoneo disciplinamento dei diritti e degli interessi dell’Agenzia e del membro o dei membri interessati, per tutte le invenzioni, o scoperte, derivanti dal progetto, o per i brevetti che le concernono; 6. un idoneo disciplinamento della composizione delle controversie; 7. qualsiasi altra disposizione che fosse giudicata opportuna. G. Le disposizioni del presente articolo sono applicabili del pari, ove occorra, a tutte le domande di materiali, servizi, impianti o attrezzature per progetti già in corso. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XII | Garanties de l’Agence Art. XII Garanties de l’Agence A. Pour tout projet de l’Agence, ou tout autre arrangement où l’Agence est invitée par les parties intéressées à appliquer des garanties, l’Agence a les responsabilités et les droits suivants, dans la mesure où ils s’appliquent à ce projet ou à cet arrangement: 1. examiner les plans des installations et de l’équipement spécialisés, y compris les réacteurs nucléaires, et les approuver uniquement pour s’assurer qu’ils ne serviront pas à des fins militaires, qu’ils sont conformes aux normes sanitaires et normes de sécurité requises, et qu’ils permettront d’appliquer efficacement les garanties prévues dans le présent article; 2. exiger l’application de toutes mesures sanitaires et mesures de sécurité prescrites par l’Agence; 3. exiger la tenue et la présentation de relevés d’opérations pour faciliter la comptabilité des matières brutes et des produits fissiles spéciaux utilisés ou produits dans le cadre du projet ou de l’arrangement; 4. demander et recevoir des rapports sur l’avancement des travaux; 5. approuver les procédés à employer pour le traitement chimique des matières irradiées, uniquement pour s’assurer que ce traitement chimique ne se prêtera pas au détournement de produits pouvant servir à des fins militaires et sera conforme aux normes sanitaires et normes de sécurité applicables; exiger que les produits fissiles spéciaux récupérés ou obtenus comme sous-produits soient utilisés à des fins pacifiques, sous la garantie continuelle de l’Agence, pour des travaux de recherche ou dans des réacteurs, existants ou en construction, qui seront spécifiés par le membre ou les membres intéressés; exiger que soit mis en dépôt auprès de l’Agence tout excédent de produits fissiles spéciaux récupérés ou obtenus comme sous‑produits en sus des quantités nécessaires aux usages indiqués ci‑dessus, afin d’éviter le stockage de ces produits sous réserve que, par la suite, les produits fissiles spéciaux ainsi déposés auprès de l’Agence soient restitués sans retard au membre ou aux membres intéressés, sur leur demande, pour être utilisés par eux aux conditions spécifiées ci‑dessus; 6. envoyer sur le territoire de l’État ou des États bénéficiaires des inspecteurs désignés par l’Agence après consultation de l’État ou des États intéressés, qui, à tout moment, auront accès à tout lieu, à toute personne qui, de par sa profession, s’occupe de produits, équipement ou installations qui doivent être contrôlés en vertu du présent statut, et à tous éléments d’information, nécessaires pour la comptabilité des matières brutes et produits fissiles spéciaux fournis ainsi que de tous produits fissiles, et pour s’assurer qu’il n’y a violation ni de l’engagement de non‑utilisation à des fins militaires, mentionné à l’al. F‑4 de l’art. XI, ni des mesures sanitaires et mesures de sécurité mentionnées à l’al. A‑2 du présent article, ni de toute autre condition prescrite dans l’accord conclu entre l’Agence et l’État ou les États intéressés. Si l’État intéressé le demande, les inspecteurs désignés par l’Agence sont accompagnés de représentants des autorités de cet État, sous réserve que les inspecteurs ne soient pas de ce fait retardés ou autrement gênés dans l’exercice de leurs fonctions; 7. en cas de violation et de manquement, si l’État ou les États bénéficiaires ne prennent pas, dans un délai raisonnable, les mesures correctives demandées, l’Agence a le droit d’interrompre son aide ou d’y mettre fin, et de reprendre tous produits et tout équipement fournis par elle ou par un membre en exécution du projet. B. L’Agence constitue, selon les besoins, un corps d’inspecteurs. Ces inspecteurs sont chargés d’examiner toutes les opérations effectuées par l’Agence elle‑même pour s’assurer que l’Agence se conforme aux mesures sanitaires et mesures de sécurité qu’elle a prescrites en vue de leur application aux projets soumis à son approbation, à sa direction ou à son contrôle, et que l’Agence prend toutes les mesures nécessaires pour éviter que les matières brutes et les produits fissiles spéciaux dont elle a la garde, ou qui sont utilisés ou produits au cours de ses propres opérations, ne soient utilisés de manière à servir à des fins militaires. L’Agence prend les dispositions voulues pour mettre immédiatement fin à toute violation ou à tout manquement à l’obligation de prendre les mesures appropriées. C. Le corps d’inspecteurs est également chargé de se faire présenter et de vérifier la comptabilité mentionnée à l’al. A‑6 du présent article, et de décider si l’engagement mentionné à l’al. F‑4 de l’art. XI, les dispositions visées à l’al. A‑2 du présent article et toutes les autres conditions du projet prescrites dans l’accord conclu entre l’Agence et l’État ou les États intéressés sont observés. Les inspecteurs rendent compte de toute violation au Directeur général, qui transmet leur rapport au Conseil des gouverneurs. Le Conseil enjoint à l’État ou aux États bénéficiaires de mettre fin immédiatement à toute violation dont l’existence est constatée. Le Conseil porte cette violation à la connaissance de tous les membres et en saisit le Conseil de sécurité et l’Assemblée générale des Nations Unies. Si l’État ou les États bénéficiaires ne prennent pas dans un délai raisonnable toutes mesures propres à mettre fin à cette violation, le Conseil peut prendre l’une des deux mesures suivantes ou l’une et l’autre: donner des instructions pour que soit réduite ou interrompue l’aide accordée par l’Agence ou par un membre, et demander la restitution des produits et de l’équipement mis à la disposition du membre ou groupe de membres bénéficiaires. L’Agence peut également, en vertu de l’art. XIX, priver tout membre contrevenant de l’exercice des privilèges et des droits inhérents à la qualité de membre. | Sicherheitsmassregeln der Agentur Art. XII Sicherheitsmassregeln der Agentur A. Bei allen Projekten der Agentur und sonstigen Abmachungen, auf Grund derer die Agentur von den betreffenden Parteien um die Anwendung von Sicherheitsmassregeln ersucht wird, ist die Agentur in dem für das Projekt oder die Abmachung in Frage kommenden Ausmass berechtigt und verpflichtet, 1. die Pläne aller Spezialausrüstungen und ‑einrichtungen, einschliesslich von Kernreaktoren, zu prüfen und zu genehmigen, dies jedoch nur, um sicherzustellen, dass der betreffende Plan keinem militärischen Zweck dient, dass er den anwendbaren Gesundheits‑ und Sicherheitsnormen entspricht und dass er die wirksame Anwendung der in diesem Artikel vorgesehenen Sicherheitsmassregeln ermöglicht; 2. die Einhaltung aller von der Agentur vorgeschriebenen Massnahmen für Gesundheitsschutz und Sicherheit zu fordern; 3. die Führung und Vorlage von Betriebsaufzeichnungen zu verlangen, um die Buchführung über das Ausgangsmaterial und das besondere spaltbare Material, das bei dem Projekt oder der Abmachung benutzt oder erzeugt wird, gewährleisten zu helfen; 4. Berichte über den Fortgang der Arbeiten anzufordern und zu erhalten; 5. die für die chemische Behandlung von bestrahltem Material anzuwendenden Verfahren zu genehmigen, dies jedoch nur, um sicherzustellen, dass diese chemische Behandlung nicht für die Abzweigung von Material zu militärischen Zwecken missbraucht werden kann und den einschlägigen Gesundheits‑ und Sicherheitsnormen entspricht; zu verlangen, dass besonderes spaltbares Material, das wiedergewonnen wird oder als Nebenprodukt anfällt, unter fortdauernder Beachtung der Sicherheitsmassregeln der Agentur entweder in der Forschung oder aber in vorhandenen oder im Bau befindlichen Reaktoren, die vom betreffenden Mitglied oder den betreffenden Mitgliedern näher zu bezeichnen sind, für friedliche Zwecke verwendet wird; zu verlangen, dass alles wiedergewonnene oder als Nebenprodukt anfallende besondere spaltbare Material, soweit es die für die genannten Verwendungszwecke benötigten Mengen übersteigt, bei der Agentur hinterlegt wird, um eine Anhäufung dieses Materials zu verhindern, jedoch mit der Massgabe, dass späterhin dieses bei der Agentur hinterlegte besondere spaltbare Material dem betreffenden Mitglied oder den betreffenden Mitgliedern auf Antrag dieses Mitglieds oder dieser Mitglieder unverzüglich für Verwendung gemäss den oben genannten Bestimmungen zurückzugeben ist; 6. in das Territorium des Empfangsstaates oder der Empfangsstaaten Inspektoren zu entsenden, die von der Agentur nach Konsultierung mit dem betreffenden Staat oder den betreffenden Staaten bezeichnet werden; diesen Inspektoren ist jederzeit zu allen Orten und Unterlagen sowie zu jeder Person Zugang zu gewähren, die auf Grund ihrer Beschäftigung mit Material, Ausrüstung oder Anlagen zu tun hat, auf die nach diesem Statut Sicherheitsmassregeln Anwendung finden, und zwar soweit dies für die Buchführung über das gelieferte Ausgangsmaterial, besondere spaltbare Material und die spaltbaren Produkte sowie zur Feststellung erforderlich ist, dass weder eine Nichteinhaltung der in Artikel XI Buchstabe F Ziffer 4 genannten Verpflichtung, jede Verwendung zur Förderung militärischer Zwecke zu unterlassen, noch eine Nichteinhaltung der in Buchstabe A Ziffer 2 dieses Artikels erwähnten Massnahmen zum Schutz von Gesundheit und Sicherheit, noch eine Nichteinhaltung aller sonstigen in der Vereinbarung zwischen der Agentur und dem betreffenden Staat oder den betreffenden Staaten vorgeschriebenen Bedingungen vorliegt. Die von der Agentur bezeichneten Inspektoren werden von Vertretern der Behörden des betreffenden Staates begleitet, wenn dieser Staat es verlangt, jedoch mit der Massgabe, dass die Inspektoren hierdurch nicht aufgehalten oder auf andere Weise bei der Durchführung ihrer Aufgaben behindert werden; 7. die Hilfe auszusetzen oder einzustellen und alle von der Agentur oder einem Mitglied für die Förderung des Projektes zur Verfügung gestellten Materialien und Ausrüstungen zurückzuziehen, sofern der Empfangsstaat die Bedingungen nicht einhält oder es versäumt, innerhalb angemessener Frist die zur Korrektur verlangten Schritte zu unternehmen. B. Die Agentur stellt, soweit notwendig, einen Stab von Inspektoren auf. Dem Inspektorenstab obliegt es, alle von der Agentur selbst ausgeübten Tätigkeiten zu prüfen, um festzustellen, ob die Agentur die Massnahmen zum Schutz von Gesundheit und Sicherheit einhält, deren Anwendung sie bei den Projekten vorschreibt, die ihrer Genehmigung, Aufsicht oder Kontrolle unterliegen, und ob die Agentur ausreichende Massnahmen trifft, um zu verhindern, dass das in ihrem Gewahrsam befindliche oder bei ihrer eigenen Tätigkeit verwendete oder erzeugte Ausgangsmaterial und besondere spaltbare Material zur Förderung militärischer Zwecke verwendet wird. Die Agentur hat die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um jeder Nichtbefolgung oder Versäumnis, ausreichende Massnahmen zu treffen, unverzüglich ein Ende zu setzen. C. Dem Inspektorenstab obliegt es ferner, sich die unter Buchstabe A Ziffer 6 dieses Artikels genannte Buchführung zu beschaffen und sie nachzuprüfen sowie festzustellen, ob die in Artikel XI Buchstabe F Ziffer 4 genannte Verpflichtung, die unter Buchstabe A Ziffer 2 dieses Artikels erwähnten Massnahmen sowie alle sonstigen in der Vereinbarung zwischen der Agentur und dem betreffenden Staat oder den betreffenden Staaten vorgeschriebenen Bedingungen eingehalten werden. Die Inspektoren erstatten dem Generaldirektor über alle Fälle von Nichteinhaltung Bericht; dieser übermittelt den Bericht hierauf dem Direktionskomitee. Das Direktionskomitee fordert den Empfangsstaat oder die Empfangsstaaten auf, jede derartige von ihm festgestellte Nichteinhaltung sofort einzustellen. Das Direktionskomitee meldet die Nichteinhaltung allen Mitgliedern sowie dem Sicherheitsrat und der Vollversammlung der Vereinten Nationen. Versäumt es ein Empfangsstaat, innerhalb einer angemessenen Frist der Nichteinhaltung ein Ende zu setzen, so kann das Direktionskomitee eine der beiden folgenden Massnahmen oder beide zusammen treffen: direkte Kürzung oder Aussetzung der von der Agentur oder einem Mitglied gewährten Hilfe; Forderung auf Rückgabe der dem empfangenden Mitglied oder der betreffenden Mitgliedergruppe zur Verfügung gestellten Materialien und Ausrüstungen. Gemäss Artikel XIX kann die Agentur ferner jedes zuwiderhandelnde Mitglied in der Ausübung seiner aus der Mitgliedschaft fliessenden Privilegien und Rechte suspendieren. | Misure di sicurezza spettanti all’Agenzia Art. XII Misure di sicurezza spettanti all’Agenzia A. L’Agenzia ha, per ogni suo progetto o per qualsiasi altro accordo nel quale fosse dalle parti interessate invitata ad applicar misure di garanzia e in quanto essi s’addicano a un tale progetto oppure accordo, l’obbligo e il diritto di: 1. esaminare i piani degli impianti e delle attrezzature tecnici, compresi i reattori nucleari, e di approvarli unicamente allo scopo d’accertarsi che essi non serviranno a fini militari, siano conformi alle norme sanitarie e di sicurezza prescritte e permetteranno d’applicare, con efficacia, le misure di sicurezza stabilite nel presente articolo. 2. esigere l’applicazione di tutte le misure sanitarie, e di sicurezza, che essa prescrive, 3. esigere la tenuta e la presentazione di appunti circa alle operazioni, affinché sia agevolata la contabilità su i materiali grezzi e i materiali fissili speciali, adoperati o prodotti nell’ambito del progetto o dell’accordo; 4. chiedere e ricevere rapporti sull’avanzamento dei lavori; 5. approvare i metodi di trattamento chimico dei materiali irradiati, unicamente allo scopo di assicurare che esso non si presterà alla distrazione di materiale a fini militari e sarà conforme alle norme sanitarie e di sicurezza applicabili; esigere che i materiali fissili speciali, ricuperati o ricavati come prodotti secondari, siano adoperati a scopi di pace, osservate le misure di sicurezza spettanti all’Agenzia, per lavori d’indagine, oppure nei reattori già costrutti o da costruire, i quali saranno indicati dal membro o dai membri interessati; esigere che i materiali fissili speciali ricuperati o ricavati come prodotti secondari, sopravanzati da un siffatto uso, siano depositati presso l’Agenzia allo scopo di evitare la costituzione di scorte, con riserva che detti materiali fissili speciali, depositati presso l’Agenzia, siano, in seguito, restituiti senza indugio al membro, o al membri interessati, che ne facciano domanda per adoperarli alle condizioni indicate qui sopra; 6. inviare sul territorio dello Stato, o degli Stati beneficiari, ispettori designati dall’Agenzia, udito lo Stato o gli Stati interessati, i quali potranno sempre accedere a ogni luogo, a ogni persona che, attesa la sua professione, si occupi di materiali, attrezzature o impianti assoggettati a controllo in virtù del presente Statuto, e a ogni documentazione, in quanto sia necessario alla contabilità dei materiali grezzi e dei materiali fissili speciali forniti, come anche di ogni materiale fissile, e all’accertamento che non siano stati violati l’obbligo di non adoperarli a fini militari, previsto nel numero 4 della lettera F dell’articolo XI, le norme sanitarie o di sicurezza previste nel numero 2 della lettera A del presente articolo, né qualsiasi altra disposizione dell’accordo conchiuso tra l’Agenzia e lo Stato o gli Stati interessati. A domanda dello Stato interessato, gli ispettori designati dall’Agenzia sono accompagnati da rappresentanti delle autorità del medesimo, con riserva che non siano ritardati o altrimenti incomodati nell’esercizio del loro ufficio; 7. sospendere l’aiuto o desistere dal medesimo e riprendere i materiali e gli impianti che essa o un membro ha fornito per l’esecuzione del progetto, qualora lo Stato o gli Stati beneficiari, i quali non avessero adempiuto o avessero violato le condizioni, non prendano, entro un congruo spazio di tempo, i provvedimenti correttivi domandati. B. L’Agenzia istituisce, se è necessario, un corpo dì ispettori. Essi sono incaricati di esaminare se tutte le operazioni eseguite dall’Agenzia medesima siano conformi alle norme sanitarie e di sicurezza da essa stabilite affinché siano applicate ai progetti sottoposti alla sua approvazione, direzione, oppure al suo controllo, e se essa prenda tutte le misure necessarie a evitare che i materiali grezzi e i materiali fissili speciali in sua custodia oppure adoperati o ricavati nelle sue operazioni non siano usati in maniera da servire a fini militari. L’Agenzia prende tutti i provvedimenti idonei a far cessare immediatamente ogni violazione o inosservanza dell’obbligo di prendere le misure opportune. C. Il corpo degli ispettori è inoltre incaricato di domandare e verificare la contabilità menzionata nel numero 6 della lettera A del presente articolo e di stabilire se siano osservati l’impegno di cui al numero 4 della lettera F dell’articolo XI, le disposizioni previste nel numero 2, lettera A, del presente articolo, e tutte le altre condizioni prescritte nell’accordo conchiuso tra l’Agenzia e lo Stato o gli Stati interessati. Di ogni violazione, gli ispettori riferiscono al Direttore generale, il quale trasmette il loro rapporto al Consiglio direttivo. Il Consiglio ordina allo Stato, o agli Stati beneficiari, di porre immediatamente fine a qualsiasi violazione che venisse accertata. Esso fa nota la violazione a tutti i membri e ne informa il Consiglio di sicurezza e l’Assemblea generale delle Nazioni Unite. Se lo Stato o gli Stati beneficiari non prendono, entro un congruo spazio di tempo, tutti i provvedimenti idonei a far cessare tale violazione, il Consiglio direttivo può prendere entrambe le misure seguenti, oppure l’una o l’altra: restringere o sospendere l’aiuto accordato dall’Agenzia o da un membro; domandare la restituzione dei materiali e dell’impianto messi a disposizione del membro o del gruppo di membri beneficiari. Inoltre, l’Agenzia può, in virtù dell’articolo XIX, privare qualsiasi membro, che contravviene, dell’esercizio dei privilegi e dei diritti attenenti alla qualità di membro. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XIII | Remboursement des membres Art. XIII Remboursement des membres À moins qu’il n’en soit convenu autrement entre le Conseil des gouverneurs et le membre fournissant à l’Agence des produits, des services, de l’équipement ou des installations, le Conseil des gouverneurs conclut avec ce membre un accord prévoyant le remboursement des articles fournis. | Vergütung an Mitglieder Art. XIII Vergütung an Mitglieder Soweit zwischen dem Direktionskomitee und dem Mitglied, das der Agentur Material, Dienstleistungen, Ausrüstungen oder Einrichtungen liefert, nicht etwas anderes vereinbart wird, trifft das Direktionskomitee mit dem betreffenden Mitglied eine Vereinbarung über die Vergütung solcher Lieferungen. | Rifusione ai membri Art. XIII Rifusione ai membri Eccetto che non sia stato convenuto altrimenti tra il Consiglio direttivo e il membro che fornisce all’Agenzia materiali, servizi, attrezzature o impianti, il Consiglio direttivo può conchiudere con tale membro la rifusione delle cose fornite. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XIV | Dispositions financières Art. XIV Dispositions financières A. Le Conseil des gouverneurs soumet chaque année à la Conférence générale un projet de budget indiquant les dépenses de l’Agence. Afin de faciliter la tâche du Conseil à cet égard, le Directeur général prépare ce projet de budget. Si la conférence générale n’approuve pas le projet, elle le renvoie au Conseil accompagné de ses recommandations. Le Conseil soumet alors un nouveau projet à la Conférence générale pour approbation. B. Les dépenses de l’Agence sont classées dans les catégories suivantes: 1. Dépenses d’administration. Ces dépenses comprennent: a. les dépenses de personnel de l’Agence, à l’exclusion de celles qui se rapportent aux agents employés pour s’occuper des produits, des services, de l’équipement et des installations visés à l’al. B‑2 ci‑dessous; le coût des réunions; les dépenses entraînées par la préparation des projets de l’Agence et la diffusion d’informations; b. les dépenses entraînées par l’application des garanties prévues à l’art. XII, en ce qui concerne les projets de l’Agence, ou à l’al. A‑5 de l’art. III, en ce qui concerne les accords bilatéraux ou multilatéraux, ainsi que les frais de manutention et d’entreposage des produits fissiles spéciaux incombant à l’Agence, autres que les frais d’entreposage et de manutention visés au par. E ci‑dessous. 2. Les dépenses, autres que celles qui sont visées à l’al. 1 du présent paragraphe, relatives aux produits, aux installations, au matériel et à l’équipement acquis ou implantés par l’Agence dans l’exercice de ses attributions, ainsi que le coût des produits, des services, de l’équipement et des installations fournis par elle au titre d’accords avec un ou plusieurs de ses membres. C. Pour arrêter le montant des dépenses visées à l’al. B‑1, b, ci‑dessus, le Conseil des gouverneurs déduit les sommes recouvrables en vertu d’accords relatifs à l’application de garanties passés entre l’Agence et des parties à des accords bilatéraux ou multilatéraux. D. Le Conseil des gouverneurs répartit entre les membres de l’Agence les dépenses visées à l’al. B‑1 ci‑dessus suivant un barème fixé par la Conférence générale. Pour fixer le barème, la Conférence générale s’inspire des principes adoptés par les Nations Unies en ce qui concerne les contributions des États Membres au budget ordinaire de l’Organisation. E. Le Conseil des gouverneurs établit périodiquement un barème de frais, y compris des frais raisonnables et uniformes d’entreposage et de manutention, applicable aux produits, aux services, à l’équipement et aux installations fournis par l’Agence à ses membres. Ce barème est conçu de manière à procurer à l’Agence un revenu suffisant pour couvrir les frais et dépenses visés à l’al. B‑2 ci‑dessus, déduction faite de toutes contributions volontaires que le Conseil des gouverneurs pourrait, en vertu du par. F, décider d’utiliser à cette fin. Les sommes perçues en application de ce barème sont virées à un fonds spécial qui sert à payer tous produits, services, équipement ou installations fournis par les membres et à régler tous autres frais visés à l’al. B‑2 ci‑dessus qui pourrait être encourus par l’Agence elle‑même. F. Tout excédent de revenu au titre du par. E sur les frais et dépenses visés audit paragraphe et toute contribution versée volontairement à l’Agence sont virés à un fonds général qui peut être utilisé au gré du Conseil des gouverneurs, avec l’assentiment de la Conférence générale. G. Sous réserve des règles et restrictions approuvées par la Conférence générale, le Conseil des gouverneurs est habilité à contracter des emprunts au nom de l’Agence, sans toutefois imposer aux membres de l’Agence une responsabilité quelconque en ce qui concerne ces emprunts, et à accepter les contributions volontaires qui sont offertes à l’Agence. H. Les décisions de la Conférence générale sur les questions financières et celles du Conseil des gouverneurs sur le montant du budget de l’Agence sont prises à la majorité des deux tiers des membres présents et votants. | Finanzen Art. XIV Finanzen [tab] A. Das Direktionskomitee unterbreitet der Generalkonferenz jährlich einen Budgetentwurf über die Ausgaben der Agentur. Um die Arbeit des Direktionskomitees in dieser Hinsicht zu erleichtern, wird der Budgetentwurf vom Generaldirektor aufgestellt. Genehmigt die Generalkonferenz den Budgetentwurf nicht, so weist sie ihn mit ihren Empfehlungen an das Direktionskomitee zurück. Das Direktionskomitee unterbreitet sodann der Generalkonferenz einen neuen Budgetentwurf zur Genehmigung. [tab] B. Die Ausgaben der Agentur werden in folgende Kategorien eingeteilt: 1. Verwaltungsausgaben: Diese umfassen a) die Kosten für das Personal der Agentur, soweit es nicht im Zusammenhang mit den unter der nachfolgenden Ziffer 2 erwähnten Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen beschäftigt ist; Tagungskosten; Ausgaben für die Vorbereitung von Agenturprojekten und für die Verteilung von Informationen; b) die Kosten für die Durchführung der Sicherheitsmassregeln gemäss Artikel XII im Zusammenhang mit Agenturprojekten sowie gemäss Artikel III Buchstabe A Ziffer 5 im Zusammenhang mit bilateralen oder multilateralen Übereinkünften sowie ferner die Kosten für die Handhabung und Lagerung besonderen spaltbaren Materials durch die Agentur, mit Ausnahme der unter Buchstabe E dieses Artikels bezeichneten Lagerungs‑ und Handhabungsgebühren; 2. die nicht bereits unter Ziffer 1 dieses Buchstabens bezeichneten Ausgaben im Zusammenhang mit allen Materialien, Einrichtungen, Anlagen und Ausrüstungen, welche die Agentur zur Durchführung der ihr übertragenen Aufgaben erwirbt oder erstellt, sowie die Kosten für Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen, welche die Agentur auf Grund von Vereinbarungen mit einem oder mehreren Mitgliedern zur Verfügung stellt. C. Bei Festsetzung der Ausgaben gemäss Buchstabe B Ziffer 1 Buchstabe b) werden vom Direktionskomitee diejenigen Beträge abgezogen, die der Agentur auf Grund von Vereinbarungen über die Anwendung von Sicherheitsmassregeln zwischen der Agentur und den Parteien bilateraler oder multilateraler Übereinkünfte zurückerstattet werden. D. Das Direktionskomitee belastet die Mitglieder mit den unter Buchstabe B Ziffer 1 dieses Artikels bezeichneten Ausgaben nach einem von der Generalkonferenz aufzustellenden Verteilungsschlüssel. Bei der Festlegung des Schlüssels lässt sich die Generalkonferenz von den Grundsätzen leiten, die von den Vereinten Nationen für die Bestimmung der Beiträge der Mitgliedstaaten zum ordentlichen Budget der Vereinten Nationen angenommen wurden. E. Das Direktionskomitee stellt in regelmässigen Zeitabständen einen Spesentarif für die Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen und Einrichtungen auf, die die Agentur den Mitgliedern zur Verfügung stellt, einschliesslich angemessener einheitlicher Lagerungs‑ und Handhabungsspesen. Dieser Spesentarif wird so angelegt, dass die Agentur ausreichende Einnahmen erzielt, um die unter Buchstabe B Ziffer 2 dieses Artikels bezeichneten Ausgaben und Kosten zu decken, abzüglich aller freiwilligen Beiträge, welche das Direktionskomitee gemäss Buchstabe F diesem Zweck zuführen kann. Die Einnahmen aus diesen Gebühren fliessen in einen speziellen Fonds, der dazu dient, alle von den Mitgliedern gestellten Materialien, Dienstleistungen, Ausrüstungen oder Einrichtungen zu bezahlen sowie die sonstigen unter Buchstabe B Ziffer 2 bezeichneten Ausgaben zu bestreiten, die der Agentur erwachsen könnten. F. Jeder Überschuss der unter Buchstabe E bezeichneten Einnahmen über die dort bezeichneten Ausgaben und Kosten sowie alle freiwilligen Beiträge an die Agentur fliessen einem allgemeinen Fonds zu, über dessen Verwendung das Direktionskomitee mit Genehmigung der Generalkonferenz entscheidet. G. Unter Vorbehalt der von der Generalkonferenz genehmigten Vorschriften und Beschränkungen ist das Direktionskomitee befugt, im Namen der Agentur Anleihen aufzunehmen, ohne jedoch Mitgliedern der Agentur eine Verpflichtung bezüglich der entsprechend dieser Befugnis aufgenommenen Anleihen aufzuerlegen; es ist ferner befugt, freiwillige Beiträge, die der Agentur zugehen, anzunehmen. H. Beschlüsse der Generalkonferenz über Finanzfragen und des Direktionskomitees über die Höhe des Budgets der Agentur bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der Anwesenden und Abstimmenden. | Disposizioni finanziarie Art. XIV Disposizioni finanziarie A. Il Consiglio direttivo presenta ogni anno alla Conferenza generale un disegno di bilancio di previsione delle spese dell’Agenzia. Per agevolare al Consiglio un tale compito, il disegno è allestito dal direttore generale. L’Assemblea generale l’approva oppure lo rinvia al Consiglio con le sue raccomandazioni. In tale caso, il Consiglio presenta alla Conferenza generale un nuovo disegno di bilancio. B. Le spese dell’Agenzia sono divise nelle classi seguenti: 1. Spese d’amministrazione. Esse comprendono: a. le spese per il personale dell’Agenzia, escluse quelle per gli agenti che hanno l’ufficio di occuparsi dei materiali, dei servizi, delle attrezzature e degli impianti indicati nel numero 2 della lettera B seguente; il costo delle adunanze; le spese cagionate dalla preparazione di progetti dell’Agenzia e la divulgazione di informazioni; b. le spese cagionate dall’applicazione delle misure di sicurezza previste nell’articolo XII, in quanto concernano i progetti dell’Agenzia, oppure previste nel numero 5 della lettera A, dell’articolo III, in quanto concernano gli accordi bilaterali o collettivi, come pure le spese dell’Agenzia per la manutenzione e il deposito di materiali fissili speciali, eccettuate le spese di manutenzione e di deposito previste nella lettera E qui appresso; 2. le spese per i materiali, gli impianti, gli arredamenti e le attrezzature, acquistati o stabiliti dall’Agenzia nell’esercizio dei suoi compiti come anche il costo dei materiali, dei servizi, delle attrezzature e degli impianti da essa forniti in virtù di accordi con uno o più membri, eccetto quelle indicate nel numero 1 della presente lettera. C. Nel determinare l’ammontare delle spese indicate nel numero 1b, lettera B, del presente articolo, il Consiglio direttivo detrae le somme rifuse in virtù di accordi sull’applicazione di misure di sicurezza, conchiusi tra l’Agenzia e parti in accordi bilaterali o collettivi. D. Il Consiglio direttivo compartisce tra i membri dell’Agenzia le spese indicate nel numero 1, lettera B, del presente articolo, in conformità di una scala stabilita dalla Conferenza generale. Tale scala sarà determinata secondo le norme che disciplinano i contributi degli Stati Membri al bilancio ordinario dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. E. Il Consiglio direttivo stabilisce periodicamente una tariffa dei costi dei materiali, dei servizi, delle attrezzature e degli impianti forniti dall’Agenzia ai suoi membri, nella quale sono parimente computate spese congrue e uniformi per il deposito e il mantenimento. Tale tariffa è allestita in modo da procacciare all’Agenzia un reddito bastevole a soddisfare alle spese e ai costi indicati nel numero 2, lettera B, del presente articolo, detratti tutti i contributi volontari che il Consiglio direttivo stabilisse di usare a tale scopo in virtù della lettera F. Le somme ricevute in applicazione di detta tariffa sono assegnate a un fondo speciale, destinato a pagare i materiali, i servizi, le attrezzature e gli impianti forniti dai membri, e a soddisfare a ogni altra spesa indicata nel numero 2, lettera B, del presente articolo, sostenuta dall’Agenzia medesima. F. Il sopravanzo del reddito previsto nella lettera E, detratti le spese e i costi indicati nella medesima, e i contributi volontari sono assegnati a un fondo generale che sarà impiegato a giudizio del Consiglio direttivo con l’assentimento della Conferenza generale. G. Riservate le norme, e le limitazioni approvate dalla Conferenza generale, il Consiglio direttivo D ha la facoltà di contrarre mutui in nome dell’Agenzia, a condizione che i membri della medesima non ne risultino, in alcun modo, obbligati, e di accettare i contributi volontari che ad essa siano offerti. H. Le deliberazioni della Conferenza generale, concernenti le questioni finanziarie, e le deliberazioni del Consiglio direttivo concernenti l’ammontare del bilancio di previsione dell’Agenzia, sono prese alla maggioranza dei due terzi dei membri presenti e votanti. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XV | Privilèges et immunités Art. XV Privilèges et immunités A. L’Agence jouit, sur le territoire de chacun de ses membres, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions. B. Les délégués des membres de l’Agence ainsi que leurs suppléants et conseillers, les gouverneurs nommés au Conseil ainsi que leurs suppléants et conseillers, le Directeur général et le personnel de l’Agence, jouissent des privilèges et immunités qui leur sont nécessaires pour exercer en toute indépendance leurs fonctions dans le cadre de l’Agence. C. La capacité juridique et les privilèges et immunités mentionnés dans le présent article sont définis dans un accord ou des accords distincts qui seront conclus entre l’Agence, représentée à cette fin par le Directeur général agissant conformément aux instructions du Conseil des gouverneurs, et ses membres. | Privilegien und Immunitäten Art. XV Privilegien und Immunitäten A. Die Agentur geniesst auf dem Territorium jedes Mitglieds die Rechtsfähigkeit, Privilegien und Immunitäten, die zur Durchführung ihrer Aufgaben erforderlich sind. B. Die Delegierten der Mitglieder sowie ihre Stellvertreter und Berater, die Mitglieder des Direktionskomitees sowie ihre Stellvertreter und Berater, der Generaldirektor und das Personal der Agentur geniessen alle Privilegien und Immunitäten, die zur unabhängigen Durchführung der ihnen im Zusammenhang mit der Agentur obliegenden Aufgaben erforderlich sind. C. Die in diesem Artikel erwähnte Rechtsfähigkeit und die Privilegien und Immunitäten werden gesondert in einer oder mehreren Vereinbarungen zwischen der Agentur, die zu diesem Zwecke von dem nach den Weisungen des Direktionskomitees handelnden Generaldirektor vertreten wird, und den Mitgliedern festgelegt. | Privilegi e immunità Art. XV Privilegi e immunità A. L’Agenzia gode, sul territorio di ciascun membro, della capacità giuridica, dei privilegi e delle immunità che le sono necessari all’esercizio delle sue funzioni. B. I delegati dei membri dell’Agenzia, i loro supplenti e consiglieri, i membri del Consiglio direttivo i loro supplenti e consiglieri, il direttore generale e il personale dell’Agenzia godono dei privilegi e delle immunità necessari all’esercizio illimitato delle loro funzioni nell’ambito della medesima. C. La capacità giuridica, i privilegi e le immunità, indicati nel presente articolo, sono definiti in un accordo, o in accordi distinti, conchiusi tra l’Agenzia, rappresentata a tale scopo dal direttore generale il quale agisce in conformità delle istruzioni del Consiglio direttivo e i suoi membri. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XVI | Relations avec d’autres organisations Art. XVI Relations avec d’autres organisations A. Le Conseil des gouverneurs, avec l’assentiment de la Conférence générale, est habilité à conclure un accord ou des accords établissant des relations appropriées entre l’Agence et les Nations Unies et toutes autres organisations dont l’activité est en rapport avec celle de l’Agence. B. L’accord ou les accords établissant les relations de l’Agence avec les Nations Unies prévoient que: 1. l’Agence soumet aux Nations Unies les rapports visés aux al. B‑4 et B‑5 de l’art. III; 2. l’Agence examine les résolutions la concernant qui sont adoptées par l’Assemblée générale ou l’un des Conseils des Nations Unies, et, lorsqu’elle y est invitée, soumet à l’organe approprié des Nations Unies des rapports sur les mesures prises par elle ou par ses membres, en conformité du présent statut, comme suite à un tel examen. | Beziehungen zu anderen Organisationen Art. XVI Beziehungen zu anderen Organisationen A. Das Direktionskomitee ist ermächtigt, mit Genehmigung der Generalkonferenz eine oder mehrere Vereinbarungen über die Herstellung zweckdienlicher Beziehungen zwischen der Agentur und den Vereinten Nationen und allen anderen Organisationen, deren Arbeit mit derjenigen der Agentur in Verbindung steht, abzuschliessen. B. In der Vereinbarung oder den Vereinbarungen über die Herstellung von Beziehungen zwischen der Agentur und den Vereinten Nationen ist vorzusehen, 1. dass die Agentur die in Artikel III Buchstabe B Ziffern 4 und 5 vorgeschriebenen Berichte vorlegt; 2. dass die Agentur die sie betreffenden Resolutionen der Vollversammlung oder eines Rates der Vereinten Nationen prüft und auf Ersuchen dem zuständigen Organ der Vereinten Nationen Berichte über die Massnahmen vorlegt, die von ihr oder ihren Mitgliedern als Ergebnis einer solchen Prüfung im Einklang mit diesem Statut getroffen worden sind. | Dipendenze con altri organismi Art. XVI Dipendenze con altri organismi A. Il Consiglio direttivo ha, con l’assentimento della Conferenza generale, la facoltà di conchiudere un accordo o accordi intesi a stabilire dipendenze efficaci tra l’Agenzia e le Nazioni Unite e ogni altra organizzazione la cui attività ha attinenza con quella dell’Agenzia. B. L’accordo o gli accordi intesi a stabilire le relazioni dell’Agenzia con le Nazioni Unite prevedono che: 1. l’Agenzia presenta alle Nazioni Unite i rapporti indicati nei numeri 4 e 5 della lettera B dell’articolo III; 2. l’Agenzia esamina le deliberazioni che la concernono, prese dall’Assemblea generale o da uno dei consigli delle Nazioni Unite, e se è invitata, presenta all’organismo competente delle Nazioni Unite rapporti sui provvedimenti che essa o i suoi membri avessero preso, conformemente al presente Statuto, in conseguenza d’un tale esame. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XVII | Règlement des différends Art. XVII Règlement des différends A. Toute question ou tout différend concernant l’interprétation ou l’application du présent statut, qui n’a pas été réglé par voie de négociation, est soumis à la Cour internationale de Justice conformément au Statut de ladite Cour, à moins que les parties intéressées ne conviennent d’un autre mode de règlement. B. La Conférence générale et le Conseil des gouverneurs sont l’une et l’autre habilités, sous réserve de l’autorisation de l’Assemblée générale des Nations Unies, à demander à la Cour internationale de Justice de donner un avis consultatif sur toute question juridique se posant à propos de l’activité de l’Agence. | Beilegung von Streitigkeiten Art. XVII Beilegung von Streitigkeiten A. Jede Frage oder Streitigkeit hinsichtlich der Auslegung oder Anwendung dieses Statuts, die nicht auf dem Verhandlungswege geregelt wird, ist dem Internationalen Gerichtshof in Übereinstimmung mit dessen Statut vorzulegen, falls die betreffenden Parteien sich nicht über eine andere Art der Regelung einigen. B. Unter Vorbehalt der Ermächtigung durch die Vollversammlung der Vereinten Nationen sind die Generalkonferenz und das Direktionskomitee unabhängig voneinander befugt, den Internationalen Gerichtshof um Abgabe eines Gutachtens über jede Rechtsfrage zu ersuchen, die sich innerhalb des Tätigkeitsbereichs der Agentur erhebt. | Composizione delle controversie Art. XVII Composizione delle controversie A. Ogni questione e controversia concernente l’interpretazione, oppure l’applicazione del presente Statuto, le quali non siano state composte mediante negoziati, sono sottoposte alla Corte Internazionale di Giustizia conformemente allo Statuto della medesima, eccetto che le parti non convengano di comporle altrimenti. B. Tanto la Conferenza generale come il Consiglio direttivo hanno la facoltà, sempreché ne siano autorizzati dall’Assemblea generale delle Nazioni Unite, di domandare, su ogni questione giuridica circa l’attività dell’Agenzia, il parere consultivo della Corte Internazionale di Giustizia. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XVIII | Amendements et retraits Art. XVIII Amendements et retraits A. Des amendements au présent statut peuvent être proposés par tout membre de l’Agence. Des copies certifiées conformes du texte de tout amendement proposé sont établies par le Directeur général et communiquées par lui à tous les membres, au moins quatre‑vingt‑dix jours avant la date à laquelle l’amendement doit être examiné par la Conférence générale. B. À la cinquième session annuelle de la Conférence générale qui suivra l’entrée en vigueur du présent statut, la question de la revision générale des dispositions du présent statut sera inscrite à l’ordre du jour de la session. Si la majorité des membres présents et votants se prononce en faveur de la revision, celle‑ci aura lieu à la session suivante de la Conférence générale. Par la suite, les propositions concernant la question d’une revision générale du présent statut pourront être présentées à la Conférence générale, qui décidera, suivant la même procédure. C. Les amendements prennent effet à l’égard de tous les membres quand ils sont: (i) approuvés par la Conférence générale à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, après examen des observations présentées par le Conseil des gouverneurs sur chaque amendement proposé; (ii) acceptés par les deux tiers des membres conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. L’acceptation se fait par le dépôt d’un instrument d’acceptation auprès du gouvernement dépositaire mentionné au par. C de l’art. XXI. D. À tout moment après l’expiration d’un délai de cinq ans à compter de la date à laquelle le statut est entré en vigueur en vertu du par. E de l’art. XXI et en toute occasion où il n’est pas disposé à accepter un amendement au présent statut, un membre de l’Agence peut se retirer moyennant un préavis donné par écrit au gouvernement dépositaire mentionné au paragraphe C de l’art. XXI qui en informe sans retard le Conseil des gouverneurs et tous les autres membres. E. Le retrait d’un membre ne modifie en rien les obligations qu’il a contractées en vertu de l’art. XI ni ses obligations budgétaires pour l’année au cours de laquelle il se retire. | Änderungen des Statuts; Austritt Art. XVIII Änderungen des Statuts; Austritt A. Änderungen dieses Statuts können von jedem Mitglied vorgeschlagen werden. Beglaubigte Abschriften des Wortlauts jedes Änderungsvorschlages werden vom Generaldirektor ausgefertigt und von ihm allen Mitgliedern spätestens neunzig Tage vor der Behandlung des Vorschlags auf der Generalkonferenz übermittelt. B. Die Frage einer allgemeinen Revision der Bestimmungen dieses Statuts wird auf die Tagesordnung der fünften nach Inkrafttreten dieses Statuts stattfindenden Jahrestagung der Generalkonferenz gesetzt. Bei Zustimmung einer Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder erfolgt die Revision auf der folgenden Generalkonferenz. Später können der Generalkonferenz Vorschläge bezüglich einer allgemeinen Revision dieses Statuts nach dem gleichen Verfahren zum Entscheid vorgelegt werden. C. Änderungen treten für alle Mitglieder in Kraft, sobald sie i) von der Generalkonferenz mit Zweidrittelmehrheit der Anwesenden und Abstimmenden nach Prüfung der vom Direktionskomitee zu jeder vorgeschlagenen Änderung unterbreiteten Bemerkungen genehmigt und ii) von zwei Dritteln aller Mitglieder nach deren verfassungsmässigen Verfahrensregeln angenommen sind. Die Annahme durch ein Mitglied erfolgt durch Hinterlegung einer Annahmeurkunde bei der in Artikel XXI Buchstabe C genannten aufbewahrenden Regierung. D. Ein Mitglied kann jederzeit nach Ablauf von fünf Jahren, nachdem dieses Statut gemäss Artikel XXI Buchstabe E in Kraft getreten ist, sowie jederzeit, wenn es eine Änderung dieses Statuts nicht annehmen will, aus der Agentur austreten, indem es eine entsprechende schriftliche Mitteilung an die in Artikel XXI Buchstabe C genannte aufbewahrende Regierung richtet; diese benachrichtigt unverzüglich das Direktionskomitee und sämtliche Mitglieder. E. Der Austritt eines Mitglieds aus der Agentur berührt weder seine vertraglichen Verpflichtungen aus Artikel XI noch seine budgetmässigen Verpflichtungen für das Jahr seines Austritts. | Emendamenti e disdette Art. XVIII Emendamenti e disdette A. Ogni membro dell’Agenzia può proporre emendamenti al presente Statuto. Il direttore generale allestisce copie certificate conformi del testo di ogni emendamento proposto e le comunica a tutti i membri, almeno 90 giorni prima della data in cui l’emendamento dev’essere esaminato dalla Conferenza generale. B. Nelle trattande della quinta sessione annuale della Conferenza generale dopo l’entrata in vigore del presente Statuto, sarà iscritta la questione della revisione generale del medesimo. Se la maggioranza dei membri presenti e votanti delibera a favore della revisione, essa sarà fatta nella successiva sessione della Conferenza generale. In seguito, le proposte concernenti la revisione generale dei presente Statuto possono essere presentate alla Conferenza generale, la quale delibererà secondo la medesima procedura. C. Gli emendamenti entrano in vigore rispetto a tutti i membri: quando: (i) siano stati approvati dalla Conferenza generale alla maggioranza dei due terzi dei membri presenti e votanti, esaminato che abbia le osservazioni a ciascun emendamento proposto, presentate dal Consiglio direttivo; (ii) siano stati accettati dai due terzi dei membri secondo che dispongono le norme costituzionali in vigore presso i medesimi. L’accettazione avviene mediante il deposito dello strumento d’accettazione presso il Governo depositario menzionato nella lettera C dell’articolo XXI. D. Ciascun membro dell’Agenzia, dopo cinque anni dalla data nella quale lo Statuto è entrato in vigore in virtù della lettera E dell’articolo XXI, e ogni volta che non intenda accettare un emendamento al medesimo, può recedere mediante un preavviso scritto, indirizzato al Governo depositario menzionato nella lettera C dell’articolo XXI, il quale ne informa senza indugio il Consiglio direttivo e tutti gli altri membri. E. Il recesso di un membro non muta punto gli obblighi che questo ha contratto in virtù dell’articolo XI, né gli obblighi attenenti al bilancio per l’anno nel corso del quale esso recede. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XIX | Suspension des privilèges Art. XIX Suspension des privilèges A. Tout membre en retard dans le paiement de ses contributions financières à l’Agence ne peut participer au vote à l’Agence si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à celui des contributions dues par lui pour les deux années précédentes. La Conférence générale peut néanmoins autoriser ce membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. B. Si un membre de l’Agence enfreint de manière persistante les dispositions du présent statut ou de tout accord conclu par lui en conformité du présent statut, il peut être privé de l’exercice de ses privilèges et droits de membre par une décision de la Conférence générale prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, sur la recommandation du Conseil des gouverneurs. | Suspendierung von Privilegien Art. XIX Suspendierung von Privilegien A. Ein Mitglied der Agentur, das mit der Zahlung seiner finanziellen Beiträge an die Agentur im Rückstand ist, hat kein Stimmrecht in der Agentur, wenn sein Rückstand den Betrag der von ihm für die vorhergegangenen zwei Jahre geschuldeten Beiträge erreicht oder übersteigt. Die Generalkonferenz kann diesem Mitglied trotzdem gestatten, sein Stimmrecht auszuüben, wenn sie sich davon überzeugt hat, dass das Zahlungsversäumnis auf Umstände zurückzuführen ist, auf die das betreffende Mitglied keinen Einfluss hat. B. Ein Mitglied, das dauernd gegen dieses Statut oder gegen eine von ihm auf Grund dieses Statuts getroffene Vereinbarung verstösst, kann durch einen auf Empfehlung des Direktionskomitees von der Generalkonferenz mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder gefassten Beschluss in der Ausübung seiner sich aus der Mitgliedschaft ergebenden Privilegien und Rechte suspendiert werden. | Sospensione dei privilegi Art. XIX Sospensione dei privilegi A. Il membro in mora nel pagamento dei suoi contributi finanziari all’Agenzia non ha il diritto di voto nella medesima, se l’ammontare delle somme decorse è pari oppure superiore alla somma dei contributi che esso deve per i due anni precedenti. La Conferenza generale può non di meno consentire ad esso un tale diritto, ove accerti che la mora è dovuta a circostanze indipendenti dalla volontà del medesimo. B. Il membro che persista nel violare le disposizioni del presente Statuto, o di qualsiasi accordo da esso conchiuso secondo il medesimo, può essere privato dell’esercizio dei privilegi e dei diritti di membro, mediante una risoluzione presa dalla Conferenza generale a maggioranza dei due terzi dei membri presenti e votanti, a raccomandazione del Consiglio direttivo. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XX | Définitions Art. XX Définitions Aux fins du présent statut: 1. par «produit fissile spécial», il faut entendre le plutonium 239, l’uranium 233; l’uranium enrichi en uranium 235 ou 233; tout produit contenant un ou plusieurs des isotopes ci‑dessus; et tels autres produits fissiles que le Conseil des gouverneurs désignera de temps à autre. Toutefois, le terme «produit fissile spécial» ne s’applique pas aux matières brutes. 2. par «uranium enrichi en uranium 235 ou 233», il faut entendre l’uranium contenant soit de l’uranium 235, soit de l’uranium 233, soit ces deux isotopes en quantité telle que le rapport entre la somme de ces deux isotopes et l’isotope 238 soit supérieur au rapport entre l’isotope 235 et l’isotope 238 dans l’uranium naturel. 3. par «matière brute», il faut entendre l’uranium contenant le mélange d’isotopes qui se trouve dans la nature; l’uranium dont la teneur en U 235 est inférieure à la normale; le thorium; toutes les matières mentionnées ci‑dessus sous forme de métal, d’alliage, de composés chimiques ou de concentrés; toute autre matière contenant une ou plusieurs des matières mentionnées ci‑dessus à des concentrations que le Conseil des gouverneurs fixera de temps à autre; et telles autres matières que le Conseil des gouverneurs désignera de temps à autre. | Definitionen Art. XX Definitionen Im Sinne dieses Statuts 1. bedeutet der Ausdruck «besonderes spaltbares Material» Plutonium 239; Uran 233; mit den Isotopen 235 oder 233 angereichertes Uran; jedes Material, das einen oder mehrere der vorerwähnten Stoffe enthält, und alles sonstige, jeweils vom Direktionskomitee bezeichnete spaltbare Material; der Ausdruck «besonderes spaltbares Material» schliesst jedoch Ausgangsmaterial nicht ein; 2. bedeutet der Ausdruck «mit den Isotopen 235 oder 233 angereichertes Uran» alles Uran, das die Isotope 235 oder 233 oder beide so reichlich enthält, dass das Häufigkeitsverhältnis der Summe dieser Isotope zum Isotop 238 höher liegt als das in der Natur auftretende Verhältnis des Isotops 235 zum Isotop 238; 3. bedeutet der Ausdruck «Ausgangsmaterial» Uran, das die in der Natur auftretende Isotopen‑Mischung enthält; Uran, dessen Gehalt an Isotop 235 unter dem Normalen liegt; Thorium; jeden der erwähnten Stoffe in Form von Metall, Legierung, chemischer Verbindung oder von Konzentrat; alles andere Material, das einen oder mehrere der erwähnten Stoffe in einer vom Direktionskomitee jeweils zu bestimmenden Konzentration enthält, sowie alles sonstige jeweils vom Direktionskomitee bezeichnete Material. | Definizioni Art. XX Definizioni Secondo il presente Statuto, sono considerati: 1. «materiali fissili speciali»: il plutonio 239; l’uranio 233; l’uranio arricchito con uranio 235 o 233; tutti i materiali che contengono uno o parecchi degli isotopi dianzi menzionati; qualunque altro materiale fissile che fosse designato dal Consiglio direttivo. La locuzione «materiali fissili speciali» non concerne i materiali grezzi; 2. «uranio arricchito con uranio 235 o 233: l’uranio contenente uranio 235 o uranio 233 o entrambi tali isotopi in quantità tale che il rapporto tra la somma dei medesimi e l’isotopo 238 sia maggiore del rapporto tra l’isotopo 235 e l’isotopo 238 nell’uranio naturale; 3. «materiale grezzo»: l’uranio contenente la miscela d’isotopi che si trova in natura; l’uranio il cui contenuto di U 235 è minore del normale; il torio; tutti i materiali, dianzi menzionati, in forma di metallo, lega, composti chimici o concentrati; qualunque altro materiale contenente uno o parecchi materiali, dianzi menzionati, in concentrazioni che fossero stabilite dal Consiglio direttivo qualsiasi altro materiale che fosse designato dal medesimo. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XXI | Signature, acceptation et entrée en vigueur Art. XXI Signature, acceptation et entrée en vigueur A. Le présent statut sera ouvert à la signature de tous les États Membres des Nations Unies ou de l’une des institutions spécialisées le 26 octobre 1956, et le restera pendant une période de quatre‑vingt‑dix jours. B. Les États signataires deviendront parties au présent statut par le dépôt d’un instrument de ratification. C. Les instruments de ratification des États signataires et les instruments d’acceptation des États dont l’admission a été approuvée en vertu du par. B de l’art. IV du présent statut seront déposés auprès du Gouvernement des États-Unis d’Amérique, qui sera le gouvernement dépositaire. D. Le présent statut sera ratifié ou accepté par les États conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. E. Le présent statut, indépendamment de l’annexe, entrera en vigueur lorsque dix‑huit États auront déposé leurs instruments de ratification conformément au par. B du présent article, à condition que parmi ces dix‑huit États figurent au moins trois des États suivants: Canada, États‑Unis d’Amérique, France, Royaume‑Uni de Grande‑Bretagne et d’Irlande du Nord et Union des Républiques socialistes soviétiques. Les instruments de ratification et les instruments d’acceptation déposés ultérieurement prendront effet à la date de leur réception. F. Le gouvernement dépositaire informera sans retard tous les États signataires du présent statut de la date du dépôt de chaque instrument de ratification et de la date d’entrée en vigueur du statut. Le gouvernement dépositaire informera sans retard tous les signataires et membres des dates auxquelles d’autres États seront devenus parties au statut. G. L’annexe au présent statut entrera en vigueur le premier jour où le statut sera ouvert à la signature. | Unterzeichnung, Annahme und Inkrafttreten Art. XXI Unterzeichnung, Annahme und Inkrafttreten A. Dieses Statut wird für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer ihrer Spezialorganisationen am 26. Oktober 1956 zur Unterzeichnung aufgelegt; es liegt sodann neunzig Tage lang zur Unterzeichnung durch diese Staaten auf. B. Die Unterzeichnerstaaten werden durch Hinterlegung einer Ratifikationsurkunde Vertragsparteien dieses Statuts. C. Die Ratifikationsurkunden der Unterzeichnerstaaten und die Beitrittserklärungen der Staaten, deren Mitgliedschaft gemäss Artikel IV Buchstabe B des Statuts genehmigt worden ist, werden bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt, die hiermit als aufbewahrende Regierung bezeichnet wird. D. Die Ratifizierung dieses Statuts oder der Beitritt zu demselben erfolgt in jedem Staat nach Massgabe seiner Verfassungsvorschriften. E. Dieses Statut, der Anhang ausgenommen, tritt in Kraft, sobald achtzehn Staaten Ratifikationsurkunden gemäss dem Buchstaben B dieses Artikels hinterlegt haben, sofern sich unter diesen achtzehn Staaten mindestens drei der folgenden Staaten befinden: Frankreich, Kanada, die Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, das Vereinigte Königreich von Grossbritannien und Nordirland und die Vereinigten Staaten von Amerika. Die in der Folge hinterlegten Ratifikationsurkunden und Beitrittserklärungen werden mit dem Zeitpunkt ihres Eingangs wirksam. F. Die aufbewahrende Regierung teilt allen Unterzeichnerstaaten dieses Statuts den Zeitpunkt jeder Hinterlegung einer Ratifikationsurkunde sowie den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Statuts unverzüglich mit. Die aufbewahrende Regierung teilt allen Unterzeichnerstaaten und Mitgliedern unverzüglich den Zeitpunkt mit, zu dem einzelne Staaten in der Folge Vertragsparteien werden. G. Der Anhang zu diesem Statut tritt mit dem ersten Tage in Kraft, an dem dieses Statut zur Unterschrift aufgelegt wird. | Firma, accettazione ed entrata in vigore Art. XXI Firma, accettazione ed entrata in vigore A. Il presente Statuto è aperto, il 26 ottobre 1956, alla firma di tutti gli Stati Membri delle Nazioni Unite, oppure delle sue istituzioni tecniche, e rimarrà aperto per uno spazio di 90 giorni. B. Gli Stati firmatari diverranno parte del presente Statuto mediante il deposito dello strumento di ratificazione. C. Gli strumenti di ratificazione degli Stati firmatari e gli strumenti d’accettazione degli Stati la cui ammissione è approvata in virtù della lettera B dell’articolo IV del presente Statuto saranno depositati presso il Governo degli Stati Uniti d’America, che sarà il Governo depositario. D. Il presente Statuto sarà ratificato o accettato dagli Stati, secondo che dispongono le norme costituzionali in vigore nei medesimi. E. Il presente Statuto, eccetto l’annesso, entrerà in vigore tosto che 18 Stati avranno depositato il loro strumento di ratificazione in conformità della lettera B del presente articolo, purché fra essi siano almeno tre degli Stati seguenti: Canada, Francia, Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, Stati Uniti d’America, Unione delle Repubbliche Socialiste dei Sovieti. Gli strumenti di ratificazione e gli strumenti d’accettazione depositati successivamente avranno effetto come prima saranno stati comunicati. F. Il Governo depositario informerà senza indugio tutti gli Stati firmatari dei presente Statuto, della data del deposito di ciascun strumento di ratificazione e della data dell’entrata in vigore dello Statuto. Il Governo depositario informerà senza indugio tutti i firmatari e i membri, delle date alle quali gli altri Stati divengono parte dello Statuto. G. L’allegato al presente Statuto entrerà in vigore il giorno nel quale lo Statuto sarà aperto alla firma. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XXII | Enregistrement auprès des Nations Unies Art. XXII Enregistrement auprès des Nations Unies A. Le présent statut sera enregistré par le gouvernement dépositaire en vertu de l’Art. 102 de la Charte des Nations Unies. B. Les accords conclus entre l’Agence et l’un ou plusieurs de ses membres, les accords entre l’Agence et une ou plusieurs autres organisations et les accords conclus entre les membres sous réserve de l’approbation de l’Agence seront enregistrés auprès de l’Agence. Ces accords seront enregistrés par l’Agence auprès des Nations Unies si leur enregistrement est prescrit par l’Art. 102 de la Charte des Nations Unies. | Registrierung bei den Vereinten Nationen Art. XXII Registrierung bei den Vereinten Nationen A. Dieses Statut wird von der aufbewahrenden Regierung gemäss Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen registriert. B. Vereinbarungen zwischen der Agentur und einem oder mehreren Mitgliedern, Vereinbarungen zwischen der Agentur und einer oder mehreren anderen Organisationen sowie Vereinbarungen zwischen einzelnen Mitgliedern, die der Genehmigung durch die Agentur bedürfen, werden bei der Agentur registriert. Ist ihre Registrierung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen erforderlich, so werden sie von der Agentur bei den Vereinten Nationen registriert. | Registrazione presso le Nazioni Unite Art. XXII Registrazione presso le Nazioni Unite A. Il presente Statuto sarà, dal Governo depositario, registrato in virtù dell’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite. B. Gli accordi conchiusi tra l’Agenzia e uno o parecchi membri, gli accordi tra l’Agenzia e una o parecchie altre organizzazioni e gli accordi conchiusi tra i membri con riserva dell’approvazione dell’Agenzia saranno registrati presso la medesima. Tali accordi saranno, dall’Agenzia registrati presso le Nazioni Unite, se la loro registrazione è prescritta nell’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite. |
CH | 0.732.011 | null | null | null | Statut de l'Agence internationale de l'énergie atomique du 26 octobre 1956 (avec annexe) | Statut der Internationalen Atomenergie-Agentur vom 26. Oktober 1956 (mit Anhang) | Statuto dell'Agenzia internazionale dell'energia nucleare, del 26 ottobre 1956 (con All.) | art_XXIII | Textes faisant foi et copies certifiées conformes Art. XXIII Textes faisant foi et copies certifiées conformes Le présent statut, rédigé en anglais, chinois, espagnol, français et russe, chaque texte faisant également foi, sera déposé dans les archives du gouvernement dépositaire. Des copies dûment certifiées conformes en seront remises par lui aux gouvernements des autres États signataires et aux gouvernements des États admis comme membres en vertu du par. B de l’art. IV. | Authentische Texte und beglaubigte Abschriften Art. XXIII Authentische Texte und beglaubigte Abschriften Dieses Statut, das in chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache abgefasst ist, wobei jeder Wortlaut gleichermassen authentisch ist, wird im Archiv der aufbewahrenden Regierung hinterlegt. Diese übermittelt gehörig beglaubigte Abschriften des Statuts an die Regierungen der anderen Unterzeichnerstaaten sowie der Staaten, die gemäss Artikel IV Buchstabe B zur Mitgliedschaft zugelassen werden. | Testi autentici e copie certificate conformi Art. XXIII Testi autentici e copie certificate conformi Il presente Statuto, redatto nelle lingue cinese, francese, inglese, spagnola e russa, in ciascuna delle quali il testo fa ugualmente fede, sarà depositato nell’archivio del Governo depositario. Esso ne consegnerà copia certificata conforme ai Governi degli Stati firmatari e ai Governi degli Stati ammessi come membri in virtù della lettera B dell’articolo IV. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_I | Art. I Aux fins du présent Accord a. «Organisation» désigne l’Organisation de l’Aviation civile internationale; b. «Conseil» désigne le Conseil de l’Organisation; c. «Secrétaire général» désigne le Secrétaire général de l’Organisation; d. «Services» désigne les services visés à l’annexe I au présent Accord et tous services supplémentaires qui peuvent être mis en œuvre ultérieurement conformément au présent Accord. | Art. I Für die Zwecke dieses Abkommens bezeichnet: a. «Organisation» die Internationale Zivilluftfahrtorganisation; b. «Rat» den Rat der Organisation; c. «Generalsekretär» den Generalsekretär der Organisation; d. «Dienste» die im Anhang I dieses Abkommens genannten Dienste und alle zusätzlichen Dienste, welche in Übereinstimmung mit diesem Abkommen nachträglich errichtet werden. | Art. I Ai fini del presente accordo: a. «Organizzazione» designa l’Organizzazione internazionale della navigazione aerea civile; b. «Consiglio» designa il Consiglio dell’Organizzazione; c. «Segretario generale» designa il Segretario generale dell’Organizzazione; d. «Servizi» designa i servizi indicati nell’allegato I al presente accordo e tutti i servizi suppletivi che possono essere istituiti ulteriormente in conformità del presente accordo. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_II | Art. II Le Gouvernement du Danemark établit, exploite et entretient les Services et, en raison des avantages spéciaux qu’il en retire, prend à sa charge cinq pour cent des dépenses réelles approuvées au titre de ces Services. | Art. II Die Regierung Dänemarks errichtet, betreibt und unterhält die Dienste und nimmt mit Rücksicht auf die besonderen Vorteile, welche ihr daraus erwachsen, fünf Prozent der tatsächlichen, für diese Dienste genehmigten Kosten auf sich. | Art. II Il Governo della Danimarca stabilisce, esercita e mantiene in buono stato i Servizi e, per i vantaggi speciali che trae da essi, sopperisce al cinque per cento delle spese reali approvate a titolo di questi Servizi. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_IV | Art. IV 1. Le Secrétaire général contrôle l’ensemble de l’exploitation des Services et peut, à tout moment, faire procéder à l’inspection des Services ainsi que de tout matériel utilisé par eux. 2. Le Gouvernement du Danemark fournit, à la demande du Secrétaire général et dans la mesure du possible, les rapports sur l’exploitation des Services que le Secrétaire général juge utiles. 3. Le Secrétaire général fournit au Gouvernement du Danemark, sur sa demande, dans la mesure du possible, les avis dont ledit Gouvernement peut avoir normalement besoin pour s’acquitter de ses obligations en vertu du présent Accord. 4. Si le Gouvernement du Danemark ne s’acquitte pas efficacement de l’exploitation et de l’entretien de l’un quelconque des Services, une consultation a lieu entre ledit Gouvernement et le Secrétaire général afin de décider des moyens permettant d’y remédier. | Art. IV 1. Der Generalsekretär überwacht die Gesamtheit des Betriebes der Dienste und kann jederzeit die Besichtigung der Dienste sowie der gesamten von ihnen verwendeten Ausrüstung vornehmen. 2. Die Regierung Dänemarks liefert auf Verlangen des Generalsekretärs und im Rahmen des Möglichen die vom Generalsekretär über den Betrieb der Dienste als dienlich erachteten Berichte. 3. Auf Verlangen erteilt der Generalsekretär im Rahmen des Möglichen der Regierung Dänemarks die Ratschläge, deren sie normalerweise bedarf, um die aus diesem Abkommen sich ergebenden Verpflichtungen zu erfüllen. Wenn die Regierung Dänemarks den Betrieb und den Unterhalt irgendeines Dienstes nicht wirksam besorgt, so findet zwischen ihr und dem Generalsekretär eine Beratung statt, um die Abhilfe schaffenden Massnahmen festzulegen. | Art. IV 1. Il Segretario generale controlla l’insieme dell’esercizio dei Servizi e può, in qualsiasi momento, ordinare l’ispezione dei Servizi e di tutto il materiale usato da essi. 2. Il Governo della Danimarca fornisce, a domanda del Segretario generale e per quanto possibile, i rapporti sull’esercizio dei Servizi che il Segretario generale ritiene utili. 3. Il Segretario generale fornisce, per quanto possibile, al Governo della Danimarca, qualora questi li richiedesse, gli avvisi di cui detto Governo può avere normalmente bisogno per adempiere gli obblighi che gli derivano dal presente accordo. 4. Se il Governo della Danimarca non provvede efficacemente all’esercizio e alla manutenzione di uno qualsiasi dei Servizi, il suddetto Governo e il Segretario generale si consulteranno per decidere i mezzi idonei a porre rimedio. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_V | Art. V Le coût total des services, calculé conformément aux Annexes II et III au présent Accord, ne peut dépasser 4 663 463 dollars des États-Unis par année civile. Le Conseil peut relever cette limite soit avec le consentement de tous les Gouvernements contractants, soit en application des dispositions de l’art. VI. | Art. V Die Gesamtkosten der Dienste, berechnet nach den Anhängen II und III dieses Abkommens, dürfen im Jahr 4 663 463 Dollar nicht übersteigen. Der Rat kann diese Grenze entweder mit Zustimmung aller vertragsschliessenden Regierungen oder in Anwendung der Bestimmungen des Artikels VI erhöhen. | Art. V II costo totale dei servizi, calcolato in conformità degli allegati II e III al presente Accordo, non può superare 4 663 463 dollari degli Stati Uniti per anno civile. Il Consiglio può aumentare questo limite con il consenso di tutti i Governi contraenti o in applicazione alle disposizioni dell’articolo VI. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_VI | Art. VI 1. Aux seules fins d’instaurer, exploiter et entretenir les services qui ne sont pas assurés par ailleurs en application du présent Accord, la limite fixée à l’art. V peut être relevée d’un montant déterminé, avec le consentement de Gouvernements contractants dont le total des contributions est au moins égal à quatre‑vingt‑dix pour cent du montant global des contributions fixées pour la dernière année civile, conformément aux dispositions de l’art. VII, par. 3, 4, 5 et 6. 2. Sous réserve des dispositions de l’art. II, toute dépense imputable aux services visés au par. 1 du présent article, ou toute dépense autorisée en vertu des dispositions de l’art. XIII, par. 2, al. a, par suite de l’inclusion desdits services dans le présent Accord, est supportée exclusivement par les Gouvernements contractants qui y consentent, proportionnellement à leur part dans le montant global pour l’année en cause. Aucune partie du fonds de réserve mentionné à l’art. X, qui n’est pas imputable à ces services, ne peut être utilisée à des fins auxquelles seuls ces Gouvernements ont consenti. | Art. VI 1. Die nach Artikel V festgelegte Grenze darf nur für die Errichtung, den Betrieb und den Unterhalt solcher Dienste um einen bestimmten Betrag überschritten werden, welche nach diesem Abkommen nicht einer anderen Regelung unterworfen sind. Diese Überschreitung ist mit Zustimmung einer Gruppe vertragsschliessender Regierungen möglich, deren Beiträge zusammen mindestens neunzig Prozent des Gesamtbetrages der in Artikel VII, Absätze 3, 4, 5 und 6 festgesetzten Beiträge für das letzte Kalenderjahr erreichen. 2. Unter Vorbehalt des Artikels II wird jeder Aufwand für die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Dienste oder jede in Anwendung des Artikels XIII Absatz 2 Buchstabe a als Folge des Einbezuges der genannten Dienste in dieses Abkommen genehmigten Ausgabe, nur durch die zustimmenden vertragsschliessenden Regierungen getragen. Der Beitrag dieser Regierungen berechnet sich im Verhältnis ihres Anteils am Gesamtaufwand für das betreffende Jahr. Der in Artikel X erwähnte Reservefonds, welcher diesen Diensten nicht anrechenbar ist, darf nicht für Zwecke verwendet werden, denen diese Regierungen allein zugestimmt haben. | Art. VI 1. Ai soli fini di istituire, esercitare e mantenere in buono stato i servizi che non sono assicurati altrove in applicazione al presente accordo, il limite stabilito nell’articolo V può essere aumentato di una somma determinata, con il consenso dei Governi contraenti, per i quali il totale dei contributi è almeno pari al novanta per cento della somma complessiva dei contributi stabiliti per l’ultimo anno civile, conformemente alle disposizioni dell’articolo VII, paragrafi 3, 4, 5 e 6. 2. Riservate le disposizioni dell’articolo II, qualsiasi spesa imputabile ai servizi indicati nel paragrafo 1 del presente articolo o qualsiasi spesa permessa in virtù delle disposizioni dell’articolo XIII, paragrafo 2, lettera a, per effetto dell’inclusione di detti servizi nel presente accordo, è sopportata esclusivamente dai Governi Contraenti che vi consentono, in proporzione alla loro quota di partecipazione alla somma complessiva per l’anno di cui si tratta. Nessuna parte del fondo di riserva, menzionato nell’articolo X, che non sia imputabile a questi servizi, può essere usato per scopi, ai quali solo detti Governi hanno consentito. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_VII | Art. VII 1. Sous réserve des dispositions de l’art. V et du par. 2 de l’art. VI, les Gouvernements contractants s’engagent à partager quatre-vingt-quinze pour cent des dépenses réelles approuvées des services, déterminées conformément aux dispositions de l’art. VIII, en proportion des avantages aéronautiques que chaque Gouvernement contractant retire des services. Cette proportion est déterminée, pour chaque Gouvernement contractant et pour chaque année civile, d’après le nombre de traversées complètes effectuées au cours de ladite année par ses aéronefs civils sur les routes reliant l’Europe et l’Amérique du Nord et dont une partie quelconque passe au nord du parallèle 45° nord entre les méridiens 15° ouest et 50° ouest. De plus: a. un vol uniquement entre le Groenland et le Canada, le Groenland et les États-Unis d’Amérique, le Groenland et l’Islande ou l’Islande et l’Europe compte pour un tiers de traversée; b. un vol uniquement entre le Groenland et l’Europe, l’Islande et le Canada, ou l’Islande et les États-Unis d’Amérique compte pour deux tiers de traversée; c. un vol à destination ou en provenance d’Europe ou d’Islande qui ne franchit pas la côte de l’Amérique du Nord mais franchit le méridien 30° ouest au nord du parallèle 45° nord compte pour un tiers de traversée. 2. Aux fins du par. 1 du présent article: a. une traversée est comptée même si le décollage ou l’atterrissage a eu lieu en un point situé ailleurs que sur les territoires dont fait mention ce paragraphe; b. l’«Europe» ne comprend pas l’Islande ni les Açores. 3. Au plus tard le 20 novembre de chaque année, le Conseil détermine les contributions des Gouvernements contractants, afin de fournir des avances pour contributions seront établies d’après le nombre de traversées effectuées en 1981 et d’après quatre-vingt-quinze pour cent des dépenses estimatives de 1983. La contribution de chaque Gouvernement contractant est ajustée en fonction de toute différence entre les montants versés par lui à l’Organisation sous forme d’avances pour l’année 1981 et sa part, déterminée d’après le nombre de traversées effectuées en 1981, de quatre-vingt-quinze pour cent des dépenses réelles approuvées de 1981. La contribution ajustée de chaque Gouvernement contractant est diminuée du montant de sa part, déterminée d’après le nombre de traversées effectuées en 1981, des recettes estimatives provenant des redevances d’usage qui doivent être versées en 1983 au Danemark, aux termes de l’art. XIV de l’Accord. 4. La méthode exposée au par. 3 de cet article s’applique aux contributions pour l’année 1984, avec les changements de date qui s’imposent. 5. Pour l’année 1985, la méthode exposée au par. 3 de cet article s’applique avec le changement de date qui s’impose et, de plus, la contribution de chaque Gouvernement contractant est de nouveau ajustée en fonction de toute différence entre sa part des recettes estimatives provenant des redevances d’usage, correspondantes à l’année 1983, et sa part, déterminée d’après le nombre de traversées effectuées en 1983, des recettes réelles apurées provenant des redevances d’usage et versées au Danemark en 1983. 6. La méthode de 1985, s’applique pour les années suivantes, avec les changements de date qui s’imposent. 7. Le 1 er janvier et le 1 er juillet de chaque année civile, à partir du 1 er janvier 1983, chaque Gouvernement contractant paie à l’Organisation, par versements semestriels, la contribution qui lui a été imputée au titre des avances pour l’année civile en cours, ajustée et diminuée conformément aux dispositions des par. 3 à 6 du présent article. 8. En cas d’abrogation du présent Accord, le Conseil procède aux ajustements destinés à atteindre les objectifs du présent article et portant sur toute période pour laquelle, à la date de l’abrogation dudit Accord, les paiements n’ont pas été ajustés conformément aux par. 3 à 6 du présent article. 9. Chaque Gouvernement contractant fournit au Secrétaire général, le 1 er mai de chaque année au plus tard, dans la forme prescrite par le Secrétaire général, des renseignements complets sur les traversées effectuées au cours de l’année civile précédente auxquelles cet article s’applique. 10. Les Gouvernements contractants peuvent convenir que les renseignements mentionnés au par. 9 de cet article, seront fournis au Secrétaire général, en leur nom, par un autre Gouvernement. | Art. VII 1. Unter Vorbehalt der Artikel V und VI Absatz 2 verpflichten sich die vertragsschliessenden Regierungen, 95 Prozent der tatsächlichen genehmigten Kosten der Dienste, welche nach Artikel VIII festgesetzt sind, im Verhältnis der für die Luftfahrt erwachsenden Vorteile, die jede vertragsschliessende Regierung aus den Diensten zieht, aufzuteilen. Dieses Verhältnis wird für jede vertragsschliessende Regierung und für jedes Kalenderjahr nach der Anzahl der vollständigen Überquerungen bestimmt, welche im Laufe des betreffenden Jahres durch ihre Zivilluftfahrzeuge auf den Flugwegen ausgeführt werden, die Europa und Nordamerika verbinden und die zum Teil nördlich des 45. nördlichen Breitengrades zwischen dem 15. und dem 50. westlichen Längengrad verlaufen. Hinzu kommt: a) Ein Flug ausschliesslich zwischen Grönland und Kanada, Grönland und den Vereinigten Staaten von Amerika, Grönland und Island oder Island und Europa entspricht einer Drittelsüberquerung; b) Ein Flug ausschliesslich zwischen Grönland und Europa, Island und Kanada oder Island und den Vereinigten Staaten von Amerika entspricht zwei Drittelsüberquerungen; c) Ein Flug, der in Europa oder Island beginnt oder endet, welcher die Küste Nordamerikas nicht überfliegt, jedoch den 30. westlichen Längengrad nördlich des 45. nördlichen Breitengrades überfliegt, entspricht einer Drittelsüberquerung. 2. Im Sinne von Absatz 1 dieses Artikels: a) entspricht ein Überflug auch dann einer Überquerung, wenn der Start oder die Landung an einem ändern Ort als in den in diesem Absatz erwähnten Gebieten erfolgt ist; b) gehören Island und die Azoren nicht zu Europa. 3. Spätestens bis zum 20. November jedes Jahres legt der Rat die Beitragsleistungen der vertragsschliessenden Regierungen fest, damit die Regierungen Vorschüsse für das folgende Jahr leisten. Für das Jahr 1983 werden die Beitragsleistungen entsprechend der Anzahl der im Jahre 1981 durchgeführten Überquerungen sowie von 95 Prozent der geschätzten Kosten für das Jahr 1983 bestimmt. Die Beitragsleistung jeder vertragsschliessenden Regierung wird im Ausmass des Vorschüsse für das Jahr 1981 an die Organisation geleisteten Beträgen und ihrem entsprechend der Anzahl der 1981 durchgeführten Überquerungen bestimmten Anteil an 95 Prozent der tatsächlichen genehmigten Kosten des Jahres 1981 berichtigt. Die berichtigte Beitragsleistung jeder vertragsschliessenden Regierung wird um ihren aufgrund der Anzahl der im Jahre 1981 durchgeführten Überquerungen bestimmten Anteil an den geschätzten Einnahmen aus den Benutzungsgebühren vermindert, die nach Artikel XIV des Abkommens im Jahre 1983 an Dänemark geleistet werden müssen. 4. Die im Absatz 3 dieses Artikels dargelegte Methode wird für die Beitragsleistungen des Jahres 1984 angewandt, wobei die Jahreszahlen entsprechend geändert werden. 5. Für das Jahr 1985 wird die im Absatz 3 dieses Artikels dargelegte Methode mit der erforderlichen Änderung des Datums angewendet; überdies wird die Beitragsleistung jeder vertragsschliessenden Regierung erneut berichtigt, entsprechend dem Unterschied zwischen ihrem Anteil an den geschätzten Einnahmen aus den Benutzungsgebühren im Jahre 1983 und ihrem Anteil an den tatsächlichen und berichtigten Einnahmen aus den Benutzungsgebühren, der gemäss der Anzahl der tatsächlich im Jahre 1983 durchgeführten Überquerungen festgesetzt und im Jahre 1983 an Dänemark überwiesen wurde. 6. Die Methode für 1985 kommt für jedes nachfolgende Jahr mit der entsprechenden Änderung der Daten zur Anwendung. 7. Am 1. Januar und 1. Juli jedes Kalenderjahres, beginnend am 1. Januar 1983, zahlt jede vertragsschliessende Regierung durch halbjährliche Überweisungen der Organisation den Beitrag, welcher über das laufende Kalenderjahr als Vorschuss angerechnet wurde, berichtigt und vermindert entsprechend den Bestimmungen der Absätze 3, 4, 5 und 6 dieses Artikels. 8. Bei Aufhebung dieses Abkommens nimmt der Rat Berichtigungen vor, um die Ziele dieses Artikels zu erreichen und zwar für jede Zeitspanne, für welche bei der Aufhebung des genannten Abkommens die Zahlungen nicht in Übereinstimmung mit den Absätzen 3, 4, 5 und 6 dieses Artikels berichtigt worden sind. 9. Spätestens am 1. Mai jedes Jahres übergibt jede vertragsschliessende Regierung dem Generalsekretär in der von ihm vorgeschriebenen Form vollständige Angaben über die im Laufe des vorangegangenen Kalenderjahres durchgeführten Überquerungen, auf welche dieser Artikel angewendet wird. 10. Die vertragsschliessenden Regierungen können vereinbaren, dass die im Absatz 9 dieses Artikels erwähnten Angaben dem Generalsekretär in ihrem Namen durch eine andere Regierung übergeben werden. | Art. VII 1. Riservate le disposizioni dell’articolo V e del paragrafo 2 dell’articolo VI, i Governi contraenti si impegnano a ripartire il novantacinque per cento delle spese reali approvate dei servizi, determinate conformemente alle disposizioni dell’articolo VII, in proporzione ai vantaggi aeronautici che ciascun Governo contraente trae dai servizi. Questa proporzione è determinata, per ciascun Governo contraente e per ogni anno civile, secondo il numero delle traversate complete effettuate durante detto anno dagli aeromobili civili di questo Governo sulle rotte che collegano l’Europa e l’America del Nord ed una qualsiasi parte delle quali passi a nord del parallelo 45° nord tra i meridiani 15° ovest e 50° ovest. Inoltre: a) un volo unicamente tra la Groenlandia ed il Canada, la Groenlandia e gli Stati Uniti d’America, la Groenlandia e l’Islanda o l’Islanda e l’Europa conta come un terzo di traversata; b) un volo unicamente tra la Groenlandia e l’Europa, l’Islanda ed il Canada, o l’Islanda e gli Stati Uniti d’America conta come due terzi di traversata; c) un volo con destinazione o in provenienza dall’Europa o dall’Islanda, che non superi la costa dell’America del Nord ma che superi il meridiano 30° ovest a nord del parallelo 45° nord conta come un terzo di traversata. 2. Ai sensi del paragrafo 1 del presente articolo: a) una traversata è contata anche se il decollo o l’atterraggio hanno avuto luogo in un punto situato fuori dei territori menzionati in detto paragrafo; b) l’«Europa» non comprende né l’Islanda né le Azzorre. 3. Al più tardi il 20 novembre di ogni anno, il Consiglio determina i contributi dei Governi contraenti, allo scopo di fornire le anticipazioni per l’anno successivo. Per il 1983 i contributi sono stabiliti secondo il numero delle traversate effettuate nel 1981, e secondo il novantacinque per cento delle spese preventivate per il 1983. Il contributo di ciascun Governo contraente è rettificato in funzione di qualsiasi differenza tra le somme che ha pagato all’organizzazione a titolo delle anticipazioni per il 1981, e la sua quota, pari al novantacinque per cento delle spese reali approvate per il 1981, determinata secondo il numero delle traversate effettuate nel 1981. Il contributo rettificato di ciascun Governo contraente è diminuito dell’ammontare della sua quota, determinata secondo il numero delle traversate effettuate nel 1981, di entrate preventivate provenienti dalle tasse per l’uso che devono essere versate nel 1983 alla Danimarca secondo l’articolo XIV dell’Accordo. 4. Il metodo esposto nel paragrafo 3 del presente articolo si applica ai contributi per il 1984, con i cambiamenti di data che si impongono. 5. Per il 1985, il metodo esposto nel paragrafo 3 del presente articolo si applica col cambiamento di data che si impone e, inoltre, il contributo di ciascun Governo contraente è nuovamente rettificato in funzione di qualsiasi differenza fra la sua quota di entrate preventivate provenienti dalle tasse per l’uso corrispondenti al 1983, e la sua quota, determinata secondo il numero delle traversate effettuate nel 1983, delle entrate reali verificate provenienti dalle tasse per l’uso e versate alla Danimarca nel 1983. 6. Il metodo per il 1985 si applica per gli anni seguenti, con i cambiamenti di data che si impongono. 7. A partire dal 1° gennaio 1983, il 1° gennaio ed il 1° luglio di ogni anno civile, ciascun Governo contraente paga all’organizzazione, mediante versamenti semestrali, il contributo che gli è stato imputato a titolo delle anticipazioni per l’anno civile in corso, rettificato e diminuito conformemente alle disposizioni dei paragrafi 3–6 del presente articolo. 8. In caso di abrogazione del presente Accordo, il Consiglio effettua le rettificazioni destinate a conseguire gli scopi del presente articolo e concernenti qualsiasi tempo per il quale, alla data dell’abrogazione del presente Accordo, i pagamenti non sono stati rettificati conformemente ai paragrafi 3–6 del presente articolo. 9. Ciascun Governo contraente fornisce al Segretario generale, il 1° maggio di ogni anno al più tardi, nella forma prescritta dal Segretario generale, informazioni complete sulle traversate effettuate durante l’anno civile precedente, alle quali si applica il presente articolo. 10. I Governi contraenti possono convenire che le informazioni di cui al paragrafo 9 del presente articolo siano fornite in loro nome al Segretario generale da un altro Governo. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_VIII | Art. VIII 1. Le Gouvernement du Danemark soumet au Secrétaire général, le 15 septembre de chaque année au plus tard, les prévisions de dépenses afférentes aux Services pour l’année civile suivante exprimées en couronnes danoises. Les prévisions sont établies conformément aux dispositions de l’art. III et aux Annexes II et III au présent Accord. 2. Le Gouvernement du Danemark fournit au Secrétaire général, dans les six mois qui suivent la fin de chaque année civile, un état des dépenses réelles afférentes aux Services pour l’année en question. Le Secrétaire général soumet cet état à toute vérification ou à tout autre examen qu’il juge nécessaire et adresse au Gouvernement du Danemark un rapport sur cette vérification. 3. Le Gouvernement du Danemark fournit au Secrétaire général tous renseignements complémentaires dont le Secrétaire général peut avoir besoin au sujet des prévisions de dépenses ou des états de dépenses réelles, ainsi que tous renseignements dont il dispose sur le degré d’utilisation des Services par les aéronefs de toute nationalité. 4. L’état des dépenses réelles pour chaque année est soumis à l’approbation du Conseil. 5. L’état des dépenses réelles approuvées par le Conseil conformément aux dispositions du par. 4 du présent article, est communiqué aux Gouvernements contractants. | Art. VIII 1. Die Regierung Dänemarks unterbreitet dem Generalsekretär spätestens bis zum 15. September jedes Jahres Schätzungen der Kosten für die Dienste des folgenden Kalenderjahres, ausgedrückt in dänischen Kronen. Die Schätzungen erfolgen nach Artikel III und den Anhängen II und III dieses Abkommens. 2. Die Regierung Dänemarks übergibt dem Generalsekretär innerhalb von sechs Monaten, welche dem Ende jedes Kalenderjahres folgen, eine Aufstellung der tatsächlichen Kosten der Dienste für das in Frage stehende Jahr. Der Generalsekretär unterwirft diese Aufstellung einer Rechnungsprüfung oder anderen Nachprüfung, welche er als notwendig erachtet und erstattet der Regierung Dänemarks über diese Nachprüfung Bericht. 3. Die Regierung Dänemarks liefert dem Generalsekretär alle ergänzenden Auskünfte, deren der Generalsekretär über die Schätzung der Kosten oder über die Aufstellung der tatsächlichen Kosten bedarf, sowie alle Auskünfte, welche sie über die Benützung der Dienste durch die Luftfahrzeuge jedwelcher Staatszugehörigkeit geben kann. 4. Die Aufstellung der tatsächlichen Kosten für jedes Jahr werden dem Rat zur Genehmigung unterbreitet. 5. Die Aufstellung der tatsächlichen Kosten, welche durch den Rat gemäss den Bestimmungen des Absatzes 4 dieses Artikels genehmigt worden ist, wird den vertragsschliessenden Regierungen mitgeteilt. | Art. VIII 1. Il Governo della Danimarca sottopone al Segretario generale, il 15 settembre di ogni anno al più tardi, le previsioni delle spese attenenti ai servizi per l’anno civile successivo, espresse in corone danesi. Le previsioni sono stabilite conformemente alle disposizioni dell’articolo III ed agli Allegati II e III del presente Accordo. 2. Il Governo della Danimarca fornisce al Segretario generale, nei sei mesi seguenti la fine di ogni anno civile, uno stato delle spese reali attenenti ai Servizi per l’anno di cui si tratta. Il Segretario generale sottopone questo stato a qualsiasi verificazione e a qualsiasi esame che reputa necessario e trasmette al Governo della Danimarca un rapporto su questo controllo. 3. Il Governo della Danimarca fornisce al Segretario generale qualsiasi informazione complementare di cui questi abbisognasse circa le previsioni delle spese o gli stati delle spese reali, come pure qualsiasi informazione di cui dispone sul grado d’utilizzazione dei Servizi da parte degli aeromobili di qualsiasi nazionalità. 4. Lo stato delle spese reali per ogni anno è sottoposto all’approvazione del Consiglio. 5. Lo stato delle spese reali, approvato dal Consiglio conformemente alle disposizioni del paragrafo 4 del presente articolo, è comunicato ai Governi contraenti. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_IX | Art. IX 1. Quatre‑vingt‑quinze pour cent des dépenses réelles approuvées par le Conseil et afférentes à la mise en œuvre, à l’exploitation et à l’entretien des Services sont remboursées au Gouvernement du Danemark. 2. Après s’être assuré que les prévisions présentées par le Gouvernement du Danemark aux termes du par. 1 de l’art. VIII ont été établies conformément aux dispositions de l’art. III et aux Annexes II et III au présent Accord, le Conseil autorise le Secrétaire général à effectuer des versements audit Gouvernement, pour chaque trimestre, au plus tard le premier jour du deuxième mois du trimestre. Ces versements sont fondés sur les prévisions mentionnées ci-dessus et constituent des avances, sous réserve des ajustements prévus au par. 3 du présent article. Le montant total de ces versements ne peut, pour aucune année, dépasser la limite fixée conformément aux dispositions de l’art. V. À partir du 1 er janvier 1983, le Gouvernement du Danemark traite toutes les recettes nettes provenant des redevances d’usage perçues auprès de tous les exploitants d’aéronefs civils, dans le cadre du système instauré par l’art. XIV et qui lui sont remises chaque année civile, comme constituant une partie des avances pour l’année en question. 3. Après approbation par le Conseil de l’état des dépenses réelles des années successives ... , le Secrétaire général ajuste les versements trimestriels suivants au Gouvernement du Danemark de manière à compenser toute différence entre les versements effectués pour une année aux termes du par. 2 du présent article et les dépenses réelles approuvées pour cette même année. 4. Les Gouvernements contractants qui ne sont pas représentés au Conseil sont invités à participer à l’examen, par le Conseil ou l’un quelconque de ses organes, des prévisions de dépenses présentées par le Gouvernement du Danemark conformément aux dispositions du par. 1 de l’art. VIII. 5. Les prévisions de dépenses approuvées par le Conseil, conformément aux dispositions du par. 2 du présent article, sont communiquées aux Gouvernements contractants. | Art. IX 1. Fünfundneunzig Prozent der durch den Rat genehmigten tatsächlichen Kosten für die Ingangsetzung, den Betrieb und den Unterhalt der Dienste werden der Regierung Dänemarks zurückerstattet. 2. Nachdem sich der Rat vergewissert hat, dass die durch die Regierung Dänemarks nach Artikel VIII Absatz 1 unterbreiteten Schätzungen in Übereinstimmung mit Artikel III und den Anhängen II und III dieses Abkommens erfolgt sind, ermächtigt er den Generalsekretär, der genannten Regierung für jedes Vierteljahr, spätestens am ersten Tag des zweiten Monats eines Vierteljahres Zahlungen zu leisten. Diese Zahlungen beruhen auf den obgenannten Schätzungen und sind Vorschüsse, die unter dem Vorbehalt der in Absatz 3 dieses Artikels vorgesehenen Berichtigungen geleistet werden. Der Gesamtbetrag dieser Zahlungen darf in keinem Jahr die nach Artikel V festgesetzte Grenze überschreiten. Vom 1. Januar 1983 an betrachtet die den Haltern ziviler Luftfahrzeuge im Rahmen des durch den Artikel XIV eingeführten Systems erhobenen Benutzungsgebühren, welche dieser in jedem .Kalenderjahr überwiesen werden, als Teil der Vorschüsse für das betreffende Jahr. 3. Nachdem der Rat die Aufstellung der tatsächlichen Kosten ... genehmigt hat, berichtigt der Generalsekretär die nun folgenden vierteljährlichen Zahlungen an die Regierung Dänemarks in der Weise, dass er den Unterschied zwischen den gemäss dem Wortlaut des Absatzes 2 dieses Artikels für ein Jahr getätigten Zahlungen und den für dieses Jahr genehmigten tatsächlichen Kosten verrechnet. 4. Die im Rate nicht vertretenen vertragsschliessenden Regierungen werden eingeladen, an der durch den Rat oder durch irgendeines seiner Organe vorgenommenen Prüfung der durch die Regierung Dänemarks in Übereinstimmung mit Artikel VIII Absatz 1 unterbreiteten Schätzung teilzunehmen. 5. Die Schätzungen der Kosten, welche durch den Rat gemäss den Bestimmungen des Absatzes 2 dieses Artikels genehmigt worden sind, werden den vertragsschliessenden Regierungen mitgeteilt. | Art. IX 1. Il novantacinque per cento delle spese reali approvate dal Consiglio e attenenti alla messa in opera, all’esercizio e alla manutenzione dei Servizi è rimborsato al Governo della Danimarca. 2. Il Consiglio, assicuratosi che le previsioni presentate dal Governo della Danimarca secondo il paragrafo 1 dell’articolo VIII sono state stabilite conformemente alle disposizioni dell’articolo III ed agli allegati II e III al presente Accordo, autorizza il Segretario generale ad effettuare pagamenti al suddetto Governo, ogni trimestre, al più tardi il primo giorno del secondo mese del trimestre. Questi pagamenti sono fondati sulle previsioni menzionate qui sopra e costituiscono delle anticipazioni, riservate le rettificazioni previste nel paragrafo 3 del presente articolo. La somma totale di questi pagamenti non può superare, per nessun anno, il limite stabilito conformemente alle disposizioni dell’articolo V. A partire dal 1° gennaio 1983, il Governo della Danimarca tratta, in quanto parte delle anticipazioni per l’anno in questione, tutte le entrate nette provenienti dalle tasse per l’uso riscosse presso tutti gli esercenti di aeromobili civili nell’ambito del sistema instaurato dall’articolo XIV, e consegnategli ciascun anno civile. 3. Dopo che il Consiglio ha approvato lo stato delle spese reali degli anni successivi …, il Segretario generale rettifica gli ulteriori pagamenti trimestrali al Governo della Danimarca in modo di compensare qualsiasi differenza fra i pagamenti effettuati per un anno conformemente al paragrafo 2 del presente articolo e le spese reali approvate per questo stesso anno. 4. I Governi contraenti che non sono rappresentati al Consiglio sono invitati a partecipare all’esame, da parte del Consiglio o di uno qualsiasi dei suoi organi, delle previsioni delle spese presentate dal Governo della Danimarca conformemente alle disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo VIII. 5. Le previsioni delle spese approvate dal Consiglio, conformemente alle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo, sono comunicate ai Governi contraenti. |
CH | 0.748.132.62 | null | null | null | Accord du 25 septembre 1956 sur le financement collectif de certains services de navigation aérienne du Groenland (avec annexes) | Abkommen vom 25. September 1956 über die gemeinsame Finanzierung gewisser Dienste der Flugsicherung in Grönland (mit Anhängen) | Accordo del 25 settembre 1956 sul finanziamento collettivo di taluni servizi di navigazione aerea in Groenlandia (con all.) | art_X | Art. X 1. Les sommes payées par les Gouvernements contractants à l’Organisation conformément aux dispositions de l’art. VII, constituent, dans la mesure où il n’est pas nécessaire de les utiliser pour effectuer périodiquement les versements au Gouvernement du Danemark aux termes du présent Accord, un Fonds de réserve que l’Organisation utilise aux fins du présent Accord. 2. Le Secrétaire général peut faire placer à court terme des sommes provenant du Fonds de réserve. Les intérêts provenant de tels placements sont utilisés pour couvrir les dépenses extraordinaires résultant du présent Accord et engagées par l’Organisation. Si ces intérêts ne suffisent pas à couvrir lesdites dépenses extraordinaires, la différence est considérée comme une partie additionnelle des dépenses réelles afférentes aux Services et remboursées à l’Organisation sur les paiements effectués par les Gouvernements contractants. | Art. X 1. Die durch die vertragsschliessenden Regierungen in Übereinstimmung mit Artikel VII an die Organisation bezahlten Beträge bilden in dem Umfange, als sie nach dem Wortlaut dieses Abkommens nicht periodisch für die Zahlungen an die Regierung Dänemarks Verwendung finden einen Reservefonds, welchen die Organisation für die Zwecke dieses Abkommens verwendet. 2. Der Generalsekretär kann Beträge, welche aus dem Reservefonds stammen, kurzfristig anlegen lassen. Die Zinsen, welche aus solchen Anlagen fliessen, werden zur Deckung der ausserordentlichen Auslagen der Organisation, welche aus diesem Abkommen herrühren, verwendet. Genügen diese Zinsen zur Deckung der genannten ausserordentlichen Auslagen nicht, dann wird der Unterschied als ein weiterer Teil der tatsächlichen Kosten für die Dienste betrachtet und mit den Zahlungen der vertragsschliessenden Regierungen an die Organisation zurückvergütet. | Art. X 1. Le somme pagate dai Governi contraenti all’Organizzazione, conformemente alle disposizioni dell’articolo VII, costituiscono, nella misura in cui non è necessario usarle per effettuare i pagamenti periodici al Governo della Danimarca previsti nel presente accordo, un fondo di riserva di cui l’Organizzazione dispone a fine del presente accordo. 2. Il Segretario generale può investire a breve scadenza somme provenienti dal fondo di riserva. Gli interessi maturati da tali investimenti sono usati per sopperire alle spese straordinarie effettuate dall’Organizzazione in applicazione del presente accordo. Se questi interessi non bastano a sopperire a dette spese straordinarie, la differenza è considerata come una parte addizionale delle spese reali attenenti ai Servizi e rimborsate all’Organizzazione con i pagamenti effettuati dai Governi contraenti. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.