FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_18_y
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Retrait de l’autorisation d’exploiter ou de l’homologation de série Art. 18 y Retrait de l’autorisation d’exploiter ou de l’homologation de série 1 L’OFT retire l’autorisation d’exploiter ou l’homologation de série en tout temps, sans indemnisation, entièrement ou partiellement, dans les cas suivants: a. les conditions en vigueur au moment de l’octroi ne sont plus remplies; b. les conditions d’octroi en vigueur au moment du retrait ne sont pas remplies et la sécurité impose le retrait. 2 L’OFT peut retirer l’autorisation d’exploiter ou l’homologation de série en tout temps, sans indemnisation, entièrement ou partiellement, lorsque l’entreprise de transport ferroviaire enfreint gravement ou à plusieurs reprises la loi, l’autorisation d’exploiter ou l’homologation de série.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Entzug der Betriebsbewilligung oder der Typenzulassung Art. 18 y Entzug der Betriebsbewilligung oder der Typenzulassung 1 Das BAV entzieht die Betriebsbewilligung oder die Typenzulassung jederzeit ohne Anspruch auf Entschädigung ganz oder teilweise, wenn: a. die im Zeitpunkt ihrer Erteilung geltenden Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind; oder b. die im Zeitpunkt des Entzuges geltenden Voraussetzungen für eine Erteilung nicht erfüllt sind und die Sicherheit dies gebietet. 2 Es kann die Betriebsbewilligung oder die Typenzulassung jederzeit ohne Anspruch auf Entschädigung ganz oder teilweise entziehen, wenn das Eisenbahnunternehmen wiederholt oder in schwerwiegender Weise gegen das Gesetz, die Betriebsbewilligung oder die Typenzulassung verstossen hat.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Ritiro dell’autorizzazione d’esercizio o dell’omologazione di tipo Art. 18 y Ritiro dell’autorizzazione d’esercizio o dell’omologazione di tipo 1 L’UFT ritira l’autorizzazione d’esercizio o l’omologazione di tipo del tutto o in parte, in ogni momento e senza diritto di indennizzo, qualora: a. le condizioni vigenti al momento del suo rilascio non siano più soddisfatte; o b. le condizioni vigenti al momento del suo ritiro non siano soddisfatte e la sicurezza lo esiga. 2 Può ritirare l’autorizzazione d’esercizio o l’omologazione di tipo del tutto o in parte, in ogni momento e senza diritto di indennizzo, qualora l’impresa ferroviaria violi ripetutamente o gravemente la legge, l’autorizzazione d’esercizio o l’omologazione di tipo.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_19
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Mesures de sécurité Art. 19 Mesures de sécurité 1 L’entreprise de chemin de fer est tenue de prendre, conformément aux prescriptions du Conseil fédéral et aux conditions liées à l’approbation des plans, les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de la construction et de l’exploitation, ainsi que pour empêcher que des personnes ou des choses ne soient exposées à des dangers. Si des travaux de construction affectent des installations publiques telles que routes ou chemins, conduites et ouvrages similaires, l’entreprise prendra, en tant que l’intérêt public l’exige, toutes mesures pour assurer l’utilisation de ces ouvrages. 2 L’entreprise de chemin de fer supporte les frais de ces mesures. Les frais des mesures nécessitées par des travaux entrepris par des tiers ou qui ont dû être prises eu égard à leurs besoins sont à la charge de ces tiers.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Sicherheitsvorkehren Art. 19 Sicherheitsvorkehren 1 Das Eisenbahnunternehmen trifft die Vorkehren, die gemäss den Vorschriften des Bundesrates und den mit den genehmigten Plänen verbundenen Auflagen zur Sicherheit des Baues und Betriebes der Eisenbahn sowie zur Vermeidung der Gefahr für Personen und Sachen notwendig sind. Werden durch Bauarbeiten öffentliche Einrichtungen, wie Strassen und Wege, Leitungen und ähnliche Anlagen betroffen, so sorgt das Eisenbahnunternehmen für deren Fortbenützung, soweit das öffentliche Interesse es erfordert. 2 Das Eisenbahnunternehmen trägt die Kosten dieser Vorkehren. Kosten für Vorkehren, welche wegen Bauvorhaben oder anderer Bedürfnisse Dritter nötig werden, gehen zu dessen Lasten.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Misure di sicurezza Art. 19 Misure di sicurezza 1 Conformemente alle prescrizioni del Consiglio federale e alle condizioni stabilite nell’approvazione dei piani, l’impresa ferroviaria prende tutte le misure per garantire la sicurezza della costruzione e dell’esercizio della ferrovia e per evitare che persone o cose siano esposte a pericolo. Qualora i lavori di costruzione pregiudichino opere pubbliche, come strade e vie, condutture e impianti simili, l’impresa ferroviaria deve provvedere ad assicurarne l’uso, per quanto sia richiesto dall’interesse pubblico. 2 L’impresa ferroviaria sopperisce alle spese cagionate da queste misure. Le spese derivate da misure rese necessarie da progetti di costruzione o da altre esigenze di terzi sono a carico di questi ultimi.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_20
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Obligation de dédommager Art. 20 Obligation de dédommager L’obligation du chemin de fer de réparer le préjudice causé aux tiers par des empiétements sur leurs droits est régie par la législation fédérale sur l’expropriation lorsque ces empiétements ne doivent pas être tolérés en application des règles du droit de voisinage ou d’autres dispositions légales, et qu’ils sont une conséquence inévitable ou difficilement évitable de la construction ou de l’exploitation du chemin de fer.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Ersatzpflicht Art. 20 Ersatzpflicht Das Eisenbahnunternehmen hat für schädigende Eingriffe in fremde Rechte nach Massgabe der Bundesgesetzgebung über die Enteignung Ersatz zu leisten, sofern der Eingriff nicht gemäss Nachbarrecht oder anderen gesetzlichen Vorschriften geduldet werden muss und es sich um eine unvermeidliche oder nicht leicht abzuwendende Folge des Baues oder Betriebes der Eisenbahn handelt.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Obbligo d’indennità Art. 20 Obbligo d’indennità L’obbligo d’indennità, per i danni cagionati dall’impresa ferroviaria con una violazione di diritti di terzi, che non deve essere tollerata conformemente al diritto di vicinato o ad altre prescrizioni legali e che è una conseguenza inevitabile o difficilmente evitabile della costruzione o dell’esercizio della ferrovia, è disciplinato dalla legislazione federale sull’espropriazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_21
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Restrictions pour assurer la sécurité du chemin de fer Art. 21 Restrictions pour assurer la sécurité du chemin de fer 1 Si les travaux, les installations, les arbres ou les entreprises de tiers portent atteinte à la sécurité du chemin de fer, ces tiers ont l’obligation de remédier à la situation lorsque l’entreprise de chemins de fer le demande. Si les intéressés ne peuvent s’entendre au sujet des mesures à prendre, celles-ci seront déterminées par l’OFT sur la proposition du chemin de fer et après consultation des intéressés. Entre-temps, les tiers devront s’abstenir de toute atteinte à la sécurité du chemin de fer. En cas d’extrême urgence, l’entreprise de chemins de fer peut prendre elle-même les mesures nécessaires afin d’écarter le danger. 2 Si les installations ou les entreprises de tiers existaient déjà avant la mise en vigueur de la présente loi ou avant l’établissement des installations ferroviaires, le droit au dédommagement des tiers sera réglé par la législation fédérale sur l’expropriation. Si des installations ou entreprises d’un tiers ont été établies après la mise en vigueur de la présente loi ou l’établissement du chemin de fer, les frais des mesures à prendre en vertu de l’al. 1 seront à la charge de ce tiers, et celui-ci n’aura pas droit à un dédommagement. Le coût des mesures prises en vertu de l’al. 1 pour remédier aux atteintes causées par les arbres sont à la charge de l’entreprise de chemins de fer, à moins qu’elle ne prouve que le tiers responsable ne se soit comporté de manière fautive.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Beschränkungen im Interesse der Sicherheit der Eisenbahn Art. 21 Beschränkungen im Interesse der Sicherheit der Eisenbahn 1 Wird die Sicherheit der Eisenbahn durch Arbeiten, Anlagen, Bäume oder Unternehmen Dritter beeinträchtigt, so ist auf Begehren des Eisenbahnunternehmens Abhilfe zu schaffen. Ist eine Verständigung darüber unter den Beteiligten nicht möglich, so bestimmt auf Antrag des Eisenbahnunternehmens nach Anhörung der Beteiligten das BAV die zu treffenden Massnahmen. Inzwischen sind alle die Sicherheit der Eisenbahn beeinträchtigenden Einwirkungen zu unterlassen. In besonders dringlichen Fällen kann das Eisenbahnunternehmen die zur Abwendung der Gefahr notwendigen Massnahmen selbst treffen. 2 Bestanden die Anlagen und Unternehmen Dritter schon vor Inkrafttreten dieses Gesetzes oder vor Erstellung der Eisenbahnanlagen, so richtet sich der Entschädigungsanspruch des Betroffenen gegen das Eisenbahnunternehmen nach der Bundesgesetzgebung über die Enteignung. Für nach diesem Zeitpunkt erstellte Anlagen oder eröffnete Unternehmen Dritter hat der Inhaber der Anlage oder des Unternehmens die Kosten der Massnahmen nach Absatz 1 zu tragen; ferner steht ihm kein Anspruch auf Entschädigung zu. Die Kosten für Massnahmen nach Absatz 1 gegen Beeinträchtigungen durch Bäume trägt das Eisenbahnunternehmen, sofern es nicht nachweist, dass sich der verantwortliche Dritte schuldhaft verhalten hat.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Limitazioni nell’interesse della sicurezza della ferrovia Art. 21 Limitazioni nell’interesse della sicurezza della ferrovia 1 I terzi che con lavori, impianti, alberi od opere pregiudicano la sicurezza della ferrovia devono, a domanda dell’impresa ferroviaria, rimediarvi. Se le parti non si accordano, l’UFT, su proposta dell’impresa ferroviaria e sentite le parti, decide le misure da prendere. Nel frattempo, deve essere tralasciato qualsiasi intervento che pregiudica la sicurezza della ferrovia. Nei casi di grande urgenza, l’impresa ferroviaria può adottare i provvedimenti opportuni alla rimozione del pericolo. 2 Se gli impianti e le opere dei terzi esistevano già prima dell’entrata in vigore della presente legge o prima della costruzione degli impianti ferroviari, il diritto dei terzi all’indennità, alla quale è tenuta l’impresa ferroviaria, è disciplinato dalla legislazione federale sulla espropriazione. Per gli impianti o le opere dei terzi eseguiti dopo, il loro titolare deve sopperire alle spese cagionate dalle misure previste nel capoverso 1; inoltre, non ha diritto ad alcuna indennità. I costi per provvedimenti volti alla rimozione di alberi pregiudizievoli alla sicurezza della ferrovia secondo il capoverso 1 sono a carico dell’impresa ferroviaria ove non comprovi il dolo del terzo responsabile.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_22
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Installations de signalisation et de télécommunication Art. 22 Installations de signalisation et de télécommunication Les entreprises de chemins de fer peuvent établir et exploiter les installations et appareils électriques et radioélectriques nécessaires à leurs services. Le DETEC désigne ces installations et appareils et en règle l’utilisation. Les installations de télécommunication doivent être soumises dans tous les cas à la procédure d’approbation des plans visée aux art. 18 à 18 i .
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Signal- und Fernmeldeanlagen Art. 22 Signal- und Fernmeldeanlagen Die Eisenbahnunternehmen dürfen die für ihren Dienst notwendigen elektrischen und radioelektrischen Anlagen und Geräte erstellen und betreiben. Das UVEK bezeichnet sie und ordnet ihren Verwendungsbereich. Fernmeldeanlagen unterliegen in allen Fällen der Plangenehmigung nach den Artikeln 18–18 i .
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Impianti di segnalazione e di telecomunicazione Art. 22 Impianti di segnalazione e di telecomunicazione Le imprese ferroviarie possono collocare ed esercitare gli impianti e apparecchi elettrici e radioelettrici necessari al loro servizio. Il DATEC designa gli impianti e gli apparecchi e ne disciplina l’uso. Gli impianti di telecomunicazioni soggiacciono in ogni caso alla procedura d’approvazione dei piani prevista dagli articoli 18–18 i .
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_23
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Prescriptions d’utilisation Art. 23 Prescriptions d’utilisation 1 Les gestionnaires d’infrastructure peuvent édicter des prescriptions relatives à l’utilisation de leurs installations dans la mesure où ces prescriptions sont nécessaires à la sécurité et au bon déroulement de l’exploitation. 2 Ils peuvent édicter des décisions d’exécution des prescriptions d’utilisation. 3 Ils publient les prescriptions d’utilisation.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Benützungsvorschriften Art. 23 Benützungsvorschriften 1 Die Infrastrukturbetreiberinnen können Vorschriften über die Benützung ihrer Anlagen erlassen, soweit diese Vorschriften für den sicheren und reibungslosen Betrieb erforderlich sind. 2 Sie können zur Umsetzung der Benützungsvorschriften Verfügungen erlassen. 3 Sie veröffentlichen die Benützungsvorschriften.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Prescrizioni sull’uso Art. 23 Prescrizioni sull’uso 1 I gestori dell’infrastruttura possono emanare prescrizioni sull’uso dei loro impianti, nella misura in cui tali prescrizioni siano necessarie per un esercizio sicuro e senza intoppi. 2 Possono emanare decisioni volte ad attuare le prescrizioni sull’uso. 3 Pubblicano le prescrizioni sull’uso.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_a
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Principe Art. 23 a Principe Les chemins de fer à voie normale doivent, aux termes des dispositions de la présente section , remplir les conditions techniques et d’exploitation assurant un trafic sûr et continu dans le système ferroviaire européen (interopérabilité).
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Grundsatz Art. 23 a Grundsatz Normalspurige Bahnen müssen nach Massgabe der Bestimmungen dieses Abschnitts die technischen und betrieblichen Voraussetzungen für den sicheren und durchgehenden Zugverkehr im europäischen Eisenbahnsystem erfüllen (Interoperabilität).
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Principio Art. 23 a Principio Le ferrovie a scartamento normale devono adempiere, secondo le disposizioni della presente sezione, le condizioni tecniche e d’esercizio necessarie per consentire la circolazione sicura e senza soluzione di continuità di treni nel sistema ferroviario europeo (interoperabilità).
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_b
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Champ d’application Art. 23 b Champ d’application 1 Les dispositions de la présente section sont applicables à la construction et à l’exploitation des lignes à voie normale et des véhicules qui y circulent. 2 Le Conseil fédéral peut décider que les dispositions de la présente section ne s’appliquent pas ou ne s’appliquent que partiellement à certaines lignes et aux véhicules qui y circulent.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Geltungsbereich Art. 23 b Geltungsbereich 1 Die Bestimmungen dieses Abschnitts gelten für den Bau und Betrieb der normalspurigen Strecken und der Fahrzeuge, die auf diesen Strecken eingesetzt werden. 2 Der Bundesrat kann bestimmte Strecken und die darauf eingesetzten Fahrzeuge von den Bestimmungen dieses Abschnitts ganz oder teilweise ausnehmen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Campo d’applicazione Art. 23 b Campo d’applicazione 1 Le disposizioni della presente sezione si applicano alla costruzione e all’esercizio delle tratte a scartamento normale e dei veicoli utilizzati su queste tratte. 2 Il Consiglio federale può decidere che le disposizioni della presente sezione non si applicano o si applicano solo parzialmente a determinate tratte e ai veicoli impiegati su tali tratte.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_c
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Autorisation d’exploiter pour installations ferroviaires Art. 23 c Autorisation d’exploiter pour installations ferroviaires 1 Une autorisation d’exploiter de l’OFT est nécessaire pour les installations ferroviaires nouvelles ou ayant été modifiées significativement. 2 Une autorisation d’exploiter est nécessaire pour les installations ferroviaires réaménagées ou renouvelées, si l’OFT l’exige. 3 L’OFT octroie l’autorisation d’exploiter lorsque l’entreprise requérante a fourni le dossier de sécurité et que l’installation ferroviaire ainsi que ses interfaces répondent aux exigences essentielles, aux dispositions d’exécution techniques et aux autres prescriptions déterminante. 4 Il peut procéder à des vérifications supplémentaires. À cet effet, l’entreprise requérante met gratuitement à sa disposition le personnel et le matériel dont il a besoin ainsi que les documents requis; elle lui fournit aussi les renseignements nécessaires. 5 Le Conseil fédéral détermine quels documents sont requis pour prouver la sécurité.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Betriebsbewilligung für Eisenbahnanlagen Art. 23 c Betriebsbewilligung für Eisenbahnanlagen 1 Für neue sowie signifikant geänderte Eisenbahnanlagen ist eine Betriebsbewilligung des BAV erforderlich. 2 Für aufgerüstete und erneuerte Eisenbahnanlagen ist eine Betriebsbewilligung erforderlich, wenn das BAV dies verlangt. 3 Das BAV erteilt die Betriebsbewilligung, wenn die Gesuchstellerin den Sicherheitsnachweis erbracht hat und die Eisenbahnanlage einschliesslich ihrer Schnittstellen den grundlegenden Anforderungen, den technischen Ausführungsbestimmungen und den übrigen massgebenden Vorschriften entspricht. 4 Es kann weitere Abklärungen vornehmen. Die Gesuchstellerin stellt dafür das nötige Personal und Material sowie die erforderlichen Unterlagen kostenlos zur Verfügung; sie erteilt zudem die notwendigen Auskünfte. 5 Der Bundesrat legt fest, welche Unterlagen zum Nachweis der Sicherheit erforderlich sind.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Autorizzazione d’esercizio per impianti ferroviari Art. 23 c Autorizzazione d’esercizio per impianti ferroviari 1 Per gli impianti ferroviari nuovi o modificati in modo rilevante è necessaria un’autorizzazione d’esercizio dell’UFT. 2 Per gli impianti ferroviari ristrutturati o rinnovati è necessaria un’autorizzazione d’esercizio se l’UFT lo stabilisce. 3 L’UFT rilascia l’autorizzazione d’esercizio se il richiedente ha fornito la prova in merito alla sicurezza e se l’impianto ferroviario, comprese le sue interfacce, soddisfa i requisiti essenziali ed è conforme alle disposizioni tecniche d’esecuzione e alle altre prescrizioni determinanti. 4 L’UFT può procedere ad altre verifiche. A tal fine il richiedente mette gratuitamente a disposizione il personale, il materiale e i documenti occorrenti; fornisce inoltre le informazioni necessarie. 5 Il Consiglio federale stabilisce i documenti necessari per fornire la prova in merito alla sicurezza.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_c_bis
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Mise en circulation de véhicules Art. 23 c bis Mise en circulation de véhicules 1 Les véhicules nouveaux ou ayant été modifiés de manière essentielle peuvent être mis en circulation sur l’infrastructure ferroviaire uniquement si le détenteur dispose d’une autorisation correspondante de la part de l’OFT. 2 L’OFT octroie l’autorisation si l’entreprise requérante a fourni le dossier de sécurité et que le véhicule ainsi que ses interfaces répondent aux exigences essentielles, aux dispositions d’exécution techniques et aux autres prescriptions déterminantes. 3 Il peut procéder à des vérifications supplémentaires. À cet effet, l’entreprise requérante met gratuitement à sa disposition le personnel et le matériel dont il a besoin ainsi que les documents requis; elle lui fournit aussi les renseignements nécessaires. 4 Le Conseil fédéral détermine quels documents sont requis pour prouver la sécurité. 5 Il détermine quelles autorisations octroyées par des États étrangers ou par l’ERA sont reconnues. Il peut prévoir que seule l’ERA est compétente pour les autorisations qui ne doivent pas être valables uniquement en Suisse. 6 L’OFT règle avec l’ERA la collaboration dans le domaine de l’octroi d’autorisations pour véhicules. 7 Il peut convenir avec les autorités compétentes des pays voisins de la validité d’autorisations pour la mise en circulation de véhicules sur les lignes en zone frontalière.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Inverkehrbringen von Fahrzeugen Art. 23 c bis Inverkehrbringen von Fahrzeugen 1 Neue sowie wesentlich geänderte Fahrzeuge dürfen auf einer Eisenbahninfrastruktur nur in Verkehr gebracht werden, wenn der Halter über eine entsprechende Bewilligung des BAV verfügt. 2 Das BAV erteilt die Bewilligung, wenn die Gesuchstellerin den Sicherheitsnachweis erbracht hat und das Fahrzeug einschliesslich seiner Schnittstellen den grundlegenden Anforderungen, den technischen Ausführungsbestimmungen und den übrigen massgebenden Vorschriften entspricht. 3 Es kann weitere Abklärungen vornehmen. Die Gesuchstellerin stellt dafür das nötige Personal und Material sowie die erforderlichen Unterlagen kostenlos zur Verfügung; sie erteilt zudem die notwendigen Auskünfte. 4 Der Bundesrat legt fest, welche Unterlagen zum Nachweis der Sicherheit erforderlich sind. 5 Er legt fest, welche Bewilligungen ausländischer Staaten oder der ERA anerkannt werden. Er kann vorsehen, dass für Bewilligungen, die nicht nur in der Schweiz gelten sollen, ausschliesslich die ERA zuständig ist. 6 Das BAV regelt mit der ERA die Zusammenarbeit bei der Erteilung von Bewilligungen für Fahrzeuge. 7 Es kann mit den zuständigen Behörden von Nachbarländern die Geltung von Bewilligungen für das Inverkehrbringen von Fahrzeugen auf grenznahen Strecken vereinbaren.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Messa in circolazione di veicoli Art. 23 c bis Messa in circolazione di veicoli 1 I veicoli nuovi o modificati in modo sostanziale possono essere messi in circolazione su un’infrastruttura ferroviaria soltanto se il detentore dispone di un’apposita autorizzazione dell’UFT. 2 L’UFT rilascia l’autorizzazione se il richiedente ha fornito la prova in merito alla sicurezza e se il veicolo, comprese le sue interfacce, soddisfa i requisiti essenziali ed è conforme alle disposizioni tecniche d’esecuzione e alle altre prescrizioni determinanti. 3 L’UFT può procedere ad altre verifiche. A tal fine il richiedente mette gratuitamente a disposizione il personale, il materiale e i documenti occorrenti; fornisce inoltre le informazioni necessarie. 4 Il Consiglio federale stabilisce i documenti necessari per fornire la prova in merito alla sicurezza. 5 Stabilisce quali autorizzazioni di Stati esteri o dell’ERA sono riconosciute. Può prevedere che le autorizzazioni destinate a essere valide non solo in Svizzera siano di esclusiva competenza dell’ERA. 6 L’UFT disciplina con l’ERA la cooperazione nell’ambito del rilascio delle autorizzazioni per i veicoli. 7 L’UFT può convenire con le competenti autorità dei Paesi confinanti la validità delle autorizzazioni per la messa in circolazione di veicoli su tratte in prossimità della frontiera.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_d
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Réaménagement et renouvellement de sous-systèmes Art. 23 d Réaménagement et renouvellement de sous-systèmes 1 Par réaménagement, on entend toute modification d’un sous-système qui améliore ses performances globales. 2 Par renouvellement, on entend tout échange important d’éléments d’un sous-système dont les performances globales restent inchangées.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Aufrüstung und Erneuerung von Teilsystemen Art. 23 d Aufrüstung und Erneuerung von Teilsystemen 1 Als Aufrüstung gelten Änderungsarbeiten an einem Teilsystem, die seine Gesamtleistung verbessern. 2 Als Erneuerung gelten umfangreiche Austauscharbeiten an einem Teilsystem, die seine Gesamtleistung nicht verändern.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Ristrutturazione e rinnovo di sottosistemi Art. 23 d Ristrutturazione e rinnovo di sottosistemi 1 Per ristrutturazione s’intendono i lavori di modifica di un sottosistema che ne migliorano le prestazioni complessive. 2 Per rinnovo s’intendono importanti lavori di sostituzione di un sottosistema che non ne modificano le prestazioni complessive.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_e
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Modifications Art. 23 e Modifications 1 Les sous-systèmes réaménagés ou renouvelés et les autres modifications, y compris les échanges effectués dans le cadre de travaux de maintenance, doivent satisfaire aux exigences essentielles, aux dispositions d’exécution techniques et aux autres prescriptions déterminantes. Les dérogations requièrent une autorisation de l’OFT. 2 Le remplacement d’éléments de construction relevant de l’ancien droit par des éléments du même type est admis s’il s’agit d’un échange effectué dans le cadre de travaux de maintenance. 3 Le dossier de sécurité doit être mis à jour.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Änderungen Art. 23 e Änderungen 1 Aufgerüstete und erneuerte Teilsysteme sowie andere Änderungen, einschliesslich des Austausches im Zuge von Instandhaltungsarbeiten, müssen den grundlegenden Anforderungen, den technischen Ausführungsbestimmungen und den übrigen massgebenden Vorschriften entsprechen. Für Abweichungen ist eine Bewilligung des BAV erforderlich. 2 Der Ersatz von altrechtlichen Bauteilen durch Bauteile desselben Typs ist zulässig, wenn es sich um einen Austausch im Rahmen von Instandhaltungsarbeiten handelt. 3 Der Sicherheitsnachweis ist nachzuführen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Modifiche Art. 23 e Modifiche 1 I sottosistemi ristrutturati o rinnovati e altre modifiche, comprese le sostituzioni effettuate nell’ambito di lavori di manutenzione, devono soddisfare i requisiti essenziali ed essere conformi alle disposizioni tecniche d’esecuzione e alle altre prescrizioni determinanti. Per le deroghe è richiesta un’autorizzazione dell’UFT. 2 La sostituzione di elementi di costruzione sottoposti al diritto previgente con elementi di costruzione dello stesso tipo è consentita se attuata nell’ambito di lavori di manutenzione. 3 La prova in merito alla sicurezza deve essere aggiornata.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_e_bis
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Libre circulation de sous-systèmes mobiles Art. 23 e bis Libre circulation de sous-systèmes mobiles Les véhicules ainsi que le contrôle-commande et la signalisation à bord peuvent être mis sur le marché uniquement s’ils répondent aux exigences essentielles et qu’il existe une déclaration de vérification ad hoc.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Freier Verkehr mobiler Teilsysteme Art. 23 e bis Freier Verkehr mobiler Teilsysteme Fahrzeuge sowie die fahrzeugseitige Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie die grundlegenden Anforderungen erfüllen und eine einschlägige Prüferklärung vorliegt.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Libera circolazione di sottosistemi mobili Art. 23 e bis Libera circolazione di sottosistemi mobili I veicoli e il controllo-comando e segnalamento di bordo possono essere immessi in commercio soltanto se soddisfano i requisiti essenziali e se è stata ottenuta la pertinente dichiarazione di verifica.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_e_ter
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Mise sur le marché de constituants d’interopérabilité Art. 23 e ter Mise sur le marché de constituants d’interopérabilité Les éléments de construction destinés à être intégrés à un sous-système (constituants d’interopérabilité) peuvent être mis sur le marché uniquement s’ils répondent aux exigences essentielles et qu’il existe une déclaration ad hoc.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Inverkehrbringen von Interoperabilitätskomponenten Art. 23 e ter Inverkehrbringen von Interoperabilitätskomponenten Bauteile, die in ein Teilsystem eingebaut werden sollen (Interoperabilitätskomponenten), dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie die grundlegenden Anforderungen erfüllen und eine einschlägige Erklärung vorliegt.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Immissione in commercio di componenti di interoperabilità Art. 23 e ter Immissione in commercio di componenti di interoperabilità Gli elementi di costruzione destinati a essere incorporati in un sottosistema (componenti di interoperabilità) possono essere immessi in commercio soltanto se soddisfano i requisiti essenziali e se è stata ottenuta la pertinente dichiarazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_f
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Compétences Art. 23 f Compétences 1 En tenant compte du droit international, le Conseil fédéral édicte: a. les exigences essentielles pour les sous-systèmes et les constituants d’interopérabilité; b. les autres prescriptions nécessaires au maintien de l’interopérabilité avec le système ferroviaire européen. 2 Il peut conclure avec des États étrangers ou des institutions internationales des conventions relatives à la collaboration en matière d’élaboration et d’application des normes et des prescriptions internationales. 3 En tenant compte du droit international, l’OFT édicte: a. les dispositions d’exécution techniques pour les sous-systèmes et les constituants d’interopérabilité; b. les dispositions qui sont applicables en complément ou en dérogation aux spécifications techniques d’interopérabilité (STI); il les notifie à la Commission européenne et lui signale les parties du système ferroviaire qui nécessitent temporairement ou durablement des mesures particulières dans les STI. 4 Il notifie à la Commission européenne ou à l’Organisation intergouvernementale pour les transports internationaux ferroviaires les autres dispositions concernant la sécurité et l’interopérabilité applicables en complément ou en dérogation au droit européen ou international. 5 Il désigne, en accord avec le Secrétariat d’État à l’économie, les normes techniques qui permettent de concrétiser les exigences essentielles et les dispositions d’exécution techniques. Dans la mesure du possible, ces normes sont harmonisées au niveau international.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Zuständigkeiten Art. 23 f Zuständigkeiten 1 Der Bundesrat erlässt unter Berücksichtigung des internationalen Rechts: a. die grundlegenden Anforderungen für Teilsysteme und Interoperabilitätskomponenten; b. die übrigen zur Aufrechterhaltung der Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem erforderlichen Vorschriften. 2 Er kann mit ausländischen Staaten oder internationalen Einrichtungen Vereinbarungen über die Zusammenarbeit bei der Erarbeitung und Anwendung internationaler Vorschriften und Normen abschliessen. 3 Das BAV erlässt unter Berücksichtigung des internationalen Rechts: a. die technischen Ausführungsbestimmungen für Teilsysteme und Interoperabilitätskomponenten; b. die Bestimmungen, die in Ergänzung oder Abweichung von den technischen Spezifikationen Interoperabilität (TSI) gelten; es notifiziert diese der Europäischen Kommission und meldet ihr Teile des Eisenbahnsystems, für die in den TSI besondere Vorkehrungen vorübergehender oder dauerhafter Art erforderlich sind. 4 Es notifiziert der Europäischen Kommission oder der Zwischenstaatlichen Organisation für den internationalen Eisenbahnverkehr die übrigen Bestimmungen betreffend Sicherheit und Interoperabilität, die in Ergänzung zu europäischem oder internationalem Recht oder in Abweichung davon gelten. 5 Es bezeichnet im Einvernehmen mit dem Staatssekretariat für Wirtschaft die technischen Normen, die geeignet sind, die grundlegenden Anforderungen und die technischen Ausführungsbestimmungen zu konkretisieren. Soweit möglich bezeichnet es international harmonisierte Normen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Competenze Art. 23 f Competenze 1 Tenuto conto del diritto internazionale, il Consiglio federale: a. stabilisce i requisiti essenziali per i sottosistemi e i componenti d’interoperabilità; b. emana le altre prescrizioni necessarie per garantire l’interoperabilità con il sistema ferroviario europeo. 2 Il Consiglio federale può concludere con Stati esteri od organismi internazionali accordi sulla cooperazione nell’ambito dell’elaborazione e dell’applicazione di prescrizioni e norme internazionali. 3 Tenuto conto del diritto internazionale, l’UFT emana: a. le disposizioni tecniche d’esecuzione per i sottosistemi e i componenti d’interoperabilità; b. le disposizioni applicabili a complemento o in deroga alle specifiche tecniche di interoperabilità (STI); notifica queste disposizioni alla Commissione europea e le comunica le parti del sistema ferroviario per le quali nelle STI sono necessarie disposizioni particolari, temporanee o permanenti. 4 L’UFT notifica alla Commissione europea o all’Organizzazione intergovernativa per i trasporti internazionali per ferrovia le altre disposizioni in materia di sicurezza e interoperabilità applicabili a complemento o in deroga al diritto europeo o internazionale. 5 D’intesa con la Segreteria di Stato dell’economia, l’UFT definisce le norme tecniche idonee ad attuare i requisiti essenziali e le disposizioni tecniche d’esecuzione. Per quanto possibile, definisce norme armonizzate sul piano internazionale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_g
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Exigences essentielles Art. 23 g Exigences essentielles 1 Lorsque les sous-systèmes ou les constituants d’interopérabilité sont construits ou fabriqués conformément aux dispositions d’exécution techniques et aux normes techniques, ils sont supposés satisfaire aux exigences essentielles. 2 Quiconque souhaite mettre en exploitation des sous-systèmes ou mettre sur le marché des constituants d’interopérabilité qui ne sont pas conformes aux dispositions d’exécution techniques ou aux normes techniques doit pouvoir prouver que les exigences essentielles sont remplies d’une autre manière.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Erfüllung der grundlegenden Anforderungen Art. 23 g Erfüllung der grundlegenden Anforderungen 1 Werden Teilsysteme oder Interoperabilitätskomponenten entsprechend den technischen Ausführungsbestimmungen und technischen Normen erstellt oder hergestellt, so wird vermutet, dass die grundlegenden Anforderungen erfüllt werden. 2 Wer Teilsysteme in Betrieb nehmen will oder Interoperabilitätskomponenten in Verkehr bringt, die den technischen Ausführungsbestimmungen oder technischen Normen nicht entsprechen, muss nachweisen können, dass die grundlegenden Anforderungen auf andere Weise erfüllt werden.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Adempimento dei requisiti essenziali Art. 23 g Adempimento dei requisiti essenziali 1 Se il sottosistema o il componente di interoperabilità è allestito o fabbricato conformemente alle disposizioni tecniche d’esecuzione e alle norme tecniche, si presume che i requisiti essenziali siano soddisfatti. 2 Chi intende mettere in servizio sottosistemi o immettere in commercio componenti di interoperabilità che non sono conformi alle disposizioni tecniche d’esecuzione o alle norme tecniche, deve poter dimostrare che i requisiti essenziali sono soddisfatti in altro modo.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_h
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Art. 23 h
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Art. 23 h
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Art. 23 h
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_i
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Surveillance du marché Art. 23 i Surveillance du marché 1 L’OFT exerce une surveillance en fonction des risques pour vérifier que les sous-systèmes et les constituants d’interopérabilité mis sur le marché répondent aux exigences essentielles. 2 Les organes de contrôle de l’OFT peuvent: a. exiger les preuves et les informations nécessaires; b. prélever des échantillons; c. effectuer ou faire effectuer des contrôles; d. visiter pendant les heures de travail usuelles les locaux des personnes chargées de donner des renseignements; e. exiger que les documents ou les renseignements soient rédigés dans une langue officielle; f. échanger des informations avec la Commission européenne, l’ERA et les autres autorités et organismes participant à la surveillance du marché. 3 L’OFT peut exiger que l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières lui fournisse, pour une durée déterminée, des informations sur l’importation de constituants d’interopérabilité désignés avec précision. 4 Pour le surplus, les compétences de l’OFT sont régies par l’art. 10, al. 2 à 6, de la loi fédérale du 12 juin 2009 sur la sécurité des produits.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Marktüberwachung Art. 23 i Marktüberwachung 1 Das BAV überwacht risikoorientiert, ob in Verkehr gebrachte Teilsysteme und Interoperabilitätskomponenten die grundlegenden Anforderungen erfüllen. 2 Zu diesem Zweck können seine Kontrollorgane: a. die erforderlichen Nachweise und Informationen verlangen; b. Muster erheben; c. Prüfungen vornehmen oder veranlassen; d. während der üblichen Arbeitszeit die Geschäftsräume auskunftspflichtiger Personen betreten und besichtigen; e. verlangen, dass Unterlagen oder Auskünfte in einer der Amtssprachen abgefasst werden; f. Informationen mit der Europäischen Kommission, der ERA und anderen an der Marktüberwachung beteiligten Behörden und Stellen austauschen. 3 Das BAV kann vom Bundesamt für Zoll und Grenzsicherheit für eine festgesetzte Dauer Meldungen über die Einfuhr genau bezeichneter Interoperabilitätskomponenten verlangen. 4 Die übrigen Befugnisse des BAV richten sich nach Artikel 10 Absätze 2–6 des Bundesgesetzes vom 12. Juni 2009 über die Produktesicherheit.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Sorveglianza del mercato Art. 23 i Sorveglianza del mercato 1 L’UFT esercita una sorveglianza in funzione dei rischi per verificare se i sottosistemi o i componenti di interoperabilità immessi in commercio soddisfano i requisiti essenziali. 2 A questo scopo gli organi di controllo dell’UFT possono: a. esigere gli attestati e le informazioni necessari; b. prelevare campioni; c. effettuare o far effettuare controlli; d. accedere a scopo di ispezione, durante il normale orario di lavoro, ai locali commerciali delle persone tenute a fornire informazioni; e. esigere che i documenti o le informazioni siano redatti in una delle lingue ufficiali; f. scambiare informazioni con la Commissione europea, l’ERA e altre autorità e servizi coinvolti nella sorveglianza del mercato. 3 L’UFT può esigere che per un determinato periodo di tempo l’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini gli notifichi l’importazione di componenti di interoperabilità, designati con precisione. 4 Le ulteriori competenze dell’UFT sono rette dall’articolo 10 capoversi 2–6 della legge federale del 12 giugno 2009 sulla sicurezza dei prodotti.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_j
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Évaluation de la conformité Art. 23 j Évaluation de la conformité 1 La preuve qu’un sous-système ou un constituant d’interopérabilité répond aux exigences essentielles doit être fournie au moyen: a. d’une déclaration de contrôle ou d’une déclaration de conformité ou d’aptitude à l’emploi délivrée par le fabricant ou son mandataire, et b. d’une attestation de conformité délivrée par un organisme d’évaluation de la conformité ou par un organisme désigné. 2 Les services d’évaluation de la conformité doivent: a. soit être accrédités en Suisse et disposer d’une assurance responsabilité civile; b. soit être nommés par un État membre de l’UE. 3 Les attestations de conformité établies par des services d’évaluation de la conformité étrangers sont reconnues lorsqu’un accord de droit international le prévoit.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Konformitätsbewertung Art. 23 j Konformitätsbewertung 1 Der Nachweis, dass ein Teilsystem oder eine Interoperabilitätskomponente den grundlegenden Anforderungen entspricht, ist zu leisten durch: a. eine Prüferklärung oder eine Konformitäts- oder Gebrauchstauglichkeitserklärung des Herstellers oder seines Bevollmächtigten; und b. eine Konformitätsbescheinigung einer Konformitätsbewertungsstelle oder einer benannten beauftragten Stelle. 2 Konformitätsbewertungsstellen müssen: a. in der Schweiz akkreditiert sein und über eine Haftpflichtversicherung verfügen; oder b. von einem Mitgliedstaat der EU benannt worden sein. 3 Konformitätsbescheinigungen von ausländischen Konformitätsbewertungsstellen werden anerkannt, wenn ein völkerrechtlicher Vertrag dies vorsieht.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Valutazione della conformità Art. 23 j Valutazione della conformità 1 La prova che il sottosistema o il componente di interoperabilità soddisfa i requisiti essenziali è fornita mediante: a. una dichiarazione di verifica oppure una dichiarazione di conformità o di idoneità all’impiego rilasciata dal fabbricante o da un suo mandatario; e b. un attestato di conformità rilasciato da un organismo di valutazione della conformità o da un organismo designato. 2 Gli organismi di valutazione della conformità devono: a. essere accreditati in Svizzera e disporre di un’assicurazione di responsabilità civile; o b. essere nominati da uno Stato membro dell’UE 3 Gli attestati di conformità rilasciati da organismi di valutazione della conformità esteri sono riconosciuti se un accordo internazionale lo prevede.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_k
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Service fédéral d’évaluation de la conformité Art. 23 k Service fédéral d’évaluation de la conformité Le Conseil fédéral peut instituer un service d’évaluation de la conformité indépendant de l’OFT. Il doit être accrédité en Suisse.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Konformitätsbewertungsstelle des Bundes Art. 23 k Konformitätsbewertungsstelle des Bundes Der Bundesrat kann eine vom BAV unabhängige Konformitätsbewertungsstelle errichten. Sie muss in der Schweiz akkreditiert sein.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Organismo federale di valutazione della conformità Art. 23 k Organismo federale di valutazione della conformità Il Consiglio federale può istituire un organismo di valutazione della conformità, indipendente dall’UFT. Tale organismo dev’essere accreditato in Svizzera.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7_a/art_23_l
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Interopérabilité avec le système ferroviaire européen Traitement des données Art. 23 l Traitement des données 1 L’OFT est habilité à recenser auprès des entreprises ferroviaires les données pertinentes pour l’interopérabilité, à les traiter et à les publier. 2 Il peut échanger les données nécessaires à la sécurité de l’exploitation de véhicules interopérables avec l’ERA et les autorités compétentes en matière de sécurité de pays étrangers.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7 Interoperabilität mit dem europäischen Eisenbahnsystem Datenbearbeitung Art. 23 l Datenbearbeitung 1 Das BAV ist befugt, die für die Interoperabilität erforderlichen Daten bei den Eisenbahnunternehmen zu erheben, diese Daten zu bearbeiten und sie zu veröffentlichen. 2 Es kann die für den sicheren Betrieb interoperabler Fahrzeuge erforderlichen Daten mit der ERA und den Sicherheitsbehörden ausländischer Staaten austauschen .
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7 Interoperabilità con il sistema ferroviario europeo Trattamento dei dati Art. 23 l Trattamento dei dati 1 L’UFT è abilitato a raccogliere presso le imprese ferroviarie i dati necessari per l’interoperabilità, a trattarli ulteriormente e a pubblicarli. 2 Può scambiare i dati necessari per l’esercizio sicuro di veicoli interoperabili con l’ERA e con le autorità di Stati esteri preposte alla sicurezza
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_24
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Autorisation Art. 24 Autorisation 1 L’établissement, le déplacement et la modification de croisements entre routes ou chemins publics ou privés et voie ferrée sont soumis à l’approbation de l’OFT. Les art. 18 à 18 i et 18 m sont applicables. 2 Les croisements avec des routes publiques affectées à l’usage commun doivent être approuvés si, pendant et après leur établissement, les mesures de sécurité et les installations nécessaires assurent sans entraves la continuité de l’exploitation ferroviaire et que les croisements ne gênent pas un aménagement projeté des installations du chemin de fer. 3 Les nouveaux croisements avec des routes publiques doivent en principe être établis sous forme de passages inférieurs ou supérieurs. Sur proposition des autorités intéressées, l’OFT devra, dans la procédure d’approbation des plans, consulter des experts en matière de construction et de circulation routières.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Genehmigung Art. 24 Genehmigung 1 Neue Kreuzungen sowie die Änderung oder Verlegung bestehender Kreuzungen zwischen Eisenbahnen und öffentlichen oder privaten Strassen und Wegen bedürfen der Genehmigung des BAV. Die Artikel 18–18 i und 18 m sind anwendbar. 2 Kreuzungen mit öffentlichen, dem Gemeingebrauch gewidmeten Strassen sind zu genehmigen, wenn während und nach ihrer Erstellung durch die nötigen Sicherheitsvorkehren und -einrichtungen der unbehinderte Betrieb der Eisenbahn gewährleistet bleibt und ein geplanter Ausbau der Eisenbahnanlagen nicht beeinträchtigt wird. 3 Neue Kreuzungen mit öffentlichen Strassen sind in der Regel als Über- oder Unterführung zu erstellen. Auf Antrag der beteiligten Behörden hat das BAV im Plangenehmigungsverfahren Sachverständige des Strassenbaues und -verkehrs anzuhören.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Approvazione Art. 24 Approvazione 1 La costruzione, la modificazione e lo spostamento di incroci tra ferrovie e strade pubbliche o private soggiacciono all’approvazione dell’UFT. Sono applicabili gli articoli 18–18 i e 18 m . 2 Gli incroci con strade pubbliche, destinate all’uso comune, devono essere approvati, se, durante e dopo la loro costruzione, il regolare esercizio della ferrovia è garantito da misure appropriate e da impianti di sicurezza e se non pregiudicano una prevista sistemazione degli impianti ferroviari. 3 Nuovi incroci con strade pubbliche devono essere eseguiti, d’ordinario, mediante sotto o soprappassaggi. Nella procedura d’approvazione dei piani, l’UFT, su proposta delle autorità interessate, deve consultare periti delle costruzioni e della circolazione stradali.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_25
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Frais Art. 25 Frais 1 Lorsqu’un croisement doit être établi entre une nouvelle voie de chemin de fer servant au trafic public et une route publique ou entre une nouvelle route publique et le chemin de fer, le propriétaire de la nouvelle voie de communication supportera les frais de toute l’installation au lieu du croisement. 2 L’usage du domaine routier ou ferroviaire au point de croisement doit être cédé gratuitement.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Kosten Art. 25 Kosten 1 Muss ein neues, dem öffentlichen Verkehr dienendes Bahngeleise eine öffentliche Strasse oder eine neue öffentliche Strasse die Eisenbahn kreuzen, so trägt der Eigentümer des neuen Verkehrsweges die Kosten der ganzen Anlage an der Kreuzungsstelle. 2 Die Benützung von Grund und Boden der Strasse oder der Eisenbahn an der Kreuzungsstelle ist unentgeltlich.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Spese Art. 25 Spese 1 Se una nuova linea ferroviaria, destinata al traffico pubblico, incrocia una strada pubblica o se una nuova strada pubblica incrocia una linea ferroviaria, il proprietario della nuova via di comunicazione deve sopperire alle spese cagionate da tutti gli impianti nel luogo d’incrocio. 2 L’uso del fondo stradale o ferroviario nei luoghi d’incrocio è gratuito.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_26
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Modifications aux croisements existants Art. 26 Modifications aux croisements existants 1 Lorsqu’un passage à niveau doit être remplacé par un passage inférieur ou supérieur ou supprimé par suite du déplacement de la route, les frais de toutes les modifications des installations ferroviaires et routières seront supportés par: a. l’entreprise ferroviaire, si la modification est provoquée surtout par les besoins du trafic ferroviaire; b. le propriétaire de la route, si la modification est provoquée surtout par les besoins du trafic routier. 2 Dans tous les autres cas de changements apportés à un croisement, y compris l’adaptation et le perfectionnement des installations de sécurité, l’entreprise de chemin de fer et le propriétaire de la route se répartiront les frais découlant de l’ensemble des modifications aux installations ferroviaires ou routières dans la mesure où elles sont dues au développement du trafic empruntant l’un ou l’autre des moyens de communication. 3 L’art. 25, al. 2, est applicable.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Änderung bestehender Kreuzungen Art. 26 Änderung bestehender Kreuzungen 1 Muss ein Niveauübergang durch eine Über- oder Unterführung ersetzt oder infolge Verlegung der Strasse aufgehoben werden, so trägt die Kosten aller Änderungen an der Bahn- und Strassenanlage: a. das Eisenbahnunternehmen, wenn die Änderung vorwiegend durch die Bedürfnisse des Bahnverkehrs bedingt ist; b. der Strasseneigentümer, wenn die Änderung vorwiegend durch die Bedürfnisse des Strassenverkehrs bedingt ist. 2 Bei allen andern Änderungen einer Kreuzung einschliesslich der Anpassung und Verbesserung von Sicherheitseinrichtungen haben Eisenbahnunternehmen und Strasseneigentümer die Kosten aller Änderungen der Bahn- und Strassenanlage in dem Verhältnis zu tragen, als die Entwicklung des Verkehrs auf ihren Anlagen sie bedingt. 3 Artikel 25 Absatz 2 findet Anwendung.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Modifiche di incroci esistenti Art. 26 Modifiche di incroci esistenti 1 Se un passaggio a livello deve essere sostituito con un sotto o soprappassaggio, oppure deve essere soppresso a causa dello spostamento della strada, le spese cagionate da tutti i cambiamenti agli impianti ferroviari o stradali sono a carico: a. dell’impresa ferroviaria se la modifica è richiesta soprattutto dalle esigenze del traffico ferroviario; b. dei proprietari della strada se la modifica è richiesta soprattutto dalle esigenze del traffico stradale. 2 Per tutte le altre modificazioni eseguite a un incrocio, compreso l’adeguamento e il miglioramento degli impianti di sicurezza, l’impresa ferroviaria e il proprietario della strada devono sopperire alle spese cagionate da tutti i cambiamenti agli impianti ferroviari e stradali nella misura in cui le modificazioni sono richieste dallo sviluppo del traffico su l’una o l’altra di queste vie di comunicazione. 3 È applicabile l’articolo 25 capoverso 2.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_27
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Participation à raison des avantages Art. 27 Participation à raison des avantages 1 Dans tous les cas, chacune des parties devra participer aux frais dans la mesure où elle retire des avantages de la modification des installations. 2 Si l’une des parties présente des exigences spéciales dans l’intérêt de l’amélioration durable de ses propres installations ou de leur aménagement ultérieur, elle devra supporter seule les frais qui en découlent au point de croisement.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Vorteilsanrechnung Art. 27 Vorteilsanrechnung 1 In allen Fällen hat jede Partei in dem Umfange an die Kosten beizutragen, als ihr aus der Umgestaltung der Anlage Vorteile erwachsen. 2 Stellt eine Partei im Interesse der dauernden Verbesserung oder des künftigen Ausbaues ihrer eigenen Anlage besondere Begehren, so hat sie die daraus an der Kreuzungsstelle entstehenden Mehrkosten allein zu tragen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Partecipazione in proporzione ai vantaggi Art. 27 Partecipazione in proporzione ai vantaggi 1 In ogni caso, ciascuna delle parti deve partecipare alle spese nella misura in cui trae vantaggi dalla modificazione delle condizioni. 2 La parte, che, nell’interesse di uno stabile miglioramento o di una ulteriore sistemazione dei suoi impianti, pone speciali esigenze, deve sopperire da sola alle maggiori spese nel luogo d’incrocio.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_28
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Nouvelles routes privées Art. 28 Nouvelles routes privées L’art. 25 s’applique par analogie aux croisements des chemins de fer avec de nouveaux chemins privés. L’entreprise de chemin de fer peut demander l’avance des frais ou des sûretés ainsi qu’une indemnité équitable pour l’usage du domaine du chemin de fer.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Neue private Strassen Art. 28 Neue private Strassen Artikel 25 findet entsprechende Anwendung auf die Kreuzung einer Eisenbahn durch eine neue private Strasse. Das Eisenbahnunternehmen kann für die Kosten Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung und für die Benützung von Grund und Boden der Eisenbahn eine angemessene Vergütung verlangen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Nuove strade private Art. 28 Nuove strade private L’articolo 25 è applicabile per analogia all’incrocio di una ferrovia con una nuova strada privata. L’impresa ferroviaria può esigere, per le spese, l’anticipazione o la prestazione di garanzie e, per l’uso del fondo della ferrovia, un’equa indennità.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_29
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Disposition commune Art. 29 Disposition commune Les art. 25 à 28 s’appliquent par analogie aux frais des travaux d’entretien ou de renouvellement ainsi que de toutes mesures temporaires ou permanentes prises aux croisements en vue de prévenir les accidents, de même qu’aux frais occasionnés par le service des installations établies à cet effet.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Gemeinsame Bestimmung Art. 29 Gemeinsame Bestimmung Die Artikel 25–28 finden sinngemäss Anwendung auf die Kosten für Unterhalt und Erneuerung sowie für alle vorübergehenden und dauernden Massnahmen zur Verhütung von Unfällen an der Kreuzungsstelle mit Einschluss der Bedienung der dazu bestimmten Anlagen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Incrocio con nuove strade private Art. 29 Incrocio con nuove strade private Gli articoli 25 a 28 sono applicabili per analogia alle spese cagionate dai lavori di manutenzione e di rinnovamento e da tutte le misure temporanee e permanenti prese allo scopo di prevenire infortuni nei luoghi d’incrocio, comprese quelle causate dal servizio degli impianti destinati a tale scopo.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_30
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Croisements avec d’autres voies ferrées Art. 30 Croisements avec d’autres voies ferrées Les art. 24 à 27, ainsi que l’art. 29, s’appliquent par analogie aux croisements de voies ferrées entre elles.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Kreuzungen zwischen Eisenbahnlinien Art. 30 Kreuzungen zwischen Eisenbahnlinien Die Artikel 24–27 und 29 finden entsprechende Anwendung auf Kreuzungen zwischen Eisenbahnlinien.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Incroci tra ferrovie Art. 30 Incroci tra ferrovie Gli articoli 24 a 27 e 29 sono applicabili per analogia agli incroci tra ferrovie.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_31
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Croisements avec d’autres installations Art. 31 Croisements avec d’autres installations 1 L’art. 24 s’applique par analogie aux croisements des chemins de fer avec les eaux publiques ou privées, les installations de transmission ou de téléphérage, les conduites et canalisations et les autres installations analogues. 2 Les frais de construction, d’entretien et de renouvellement dus à l’aménagement d’un nouveau croisement ou à la modification d’un croisement existant, de même que les frais causés par des mesures temporaires ou permanentes destinées à éviter des dommages au lieu du croisement, sont à la charge de celui qui entreprend les travaux. L’entreprise de chemin de fer peut réclamer une indemnité équitable pour l’usage du domaine ferroviaire nécessaire à l’établissement des installations privées. Les art. 25, al. 2, et 26, al. 3, s’appliquent par analogie aux croisements avec les installations publiques. 3 Sont réservées les dispositions de la législation fédérale concernant la rencontre d’installations électriques.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Kreuzungen mit andern Anlagen Art. 31 Kreuzungen mit andern Anlagen 1 Artikel 24 findet sinngemässe Anwendung auf Kreuzungen zwischen der Eisenbahn und öffentlichen oder privaten Gewässern, Transmissionen, Transportseilanlagen, Leitungen und ähnliche Anlagen. 2 Die durch Erstellung einer neuen Kreuzung oder Änderung einer bestehenden Kreuzung entstehenden Kosten für Bau, Unterhalt und Erneuerung sowie für alle vorübergehenden und dauernden Massnahmen im Interesse der Verhütung von Schäden an der Kreuzungsstelle gehen zu Lasten des jeweiligen Bauherrn. Für die Benützung des Eigentums der Eisenbahn durch private Anlagen kann das Eisenbahnunternehmen eine angemessene Vergütung verlangen. Auf Kreuzungen mit öffentlichen Anlagen finden die Artikel 25 Absatz 2 und 26 Absatz 3 sinngemäss Anwendung. 3 Vorbehalten bleiben die Bestimmungen der Bundesgesetzgebung über das Zusammentreffen elektrischer Anlagen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Incroci con altri impianti Art. 31 Incroci con altri impianti 1 L’articolo 24 è applicabile per analogia agli incroci di una ferrovia con corsi d’acqua pubblici o privati, impianti di trasmissione, teleferiche, condutture e altri simili impianti. 2 Le spese di costruzione, di manutenzione e di rinnovamento cagionate dall’esecuzione di un nuovo incrocio o dalla modificazione di un incrocio già esistente, come pure da tutte le misure temporanee o permanenti destinate a prevenire danni nei luoghi d’incrocio sono sopportate dal committente. L’impresa ferroviaria può esigere una equa indennità per l’uso della sua proprietà a vantaggio di impianti privati. Gli articoli 25 capoverso 2, e 26 capoverso 3 sono applicabili per analogia agli incroci con impianti pubblici. 3 È riservata la legislazione federale concernente gli incroci di impianti elettrici.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8/art_32
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Croisements entre des routes publiques et des chemins de fer Conventions contraires relatives aux frais Art. 32 Conventions contraires relatives aux frais Les art. 25 à 31 ne s’appliquent pas dans la mesure où les intéressés ont conclu ou concluent des conventions réglant différemment la répartition des frais.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8. Abschnitt: Kreuzungen zwischen öffentlichen Strassen und Bahnen Abweichende Kostenregelung Art. 32 Abweichende Kostenregelung Die Artikel 25–31 finden insoweit keine Anwendung, als zwischen den Beteiligten abweichende Vereinbarungen über die Kosten bestehen oder getroffen werden.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8: Incroci tra strade pubbliche e ferrovie Convenzioni speciali Art. 32 Convenzioni speciali Gli articoli 25 a 31 non sono applicabili, qualora le parti abbiano conchiuso o conchiudano convenzioni che disciplinano diversamente la ripartizione delle spese.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_8_a/art_32_a
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 8 Frais de mise à disposition des services d’intervention Art. 32 a 1 Les gestionnaires d’infrastructure participent aux frais occasionnés par la mise à disposition des services d’intervention dans la mesure où ceux-ci fournissent des prestations en vue de l’intervention sur les installations ferroviaires. 2 Ils concluent des conventions sur les prestations et la prise en charge des frais avec les cantons concernés. 3 Le DETEC fixe notamment les prestations que peut comprendre la préparation des missions des services d’intervention et le mode de calcul des frais de mise à disposition.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 8 Vorhaltekosten der Wehrdienste Art. 32 a 1 Die Infrastrukturbetreiberinnen beteiligen sich an den Vorhaltekosten der Wehrdienste in dem Masse, in dem die Wehrdienste Leistungen für den Einsatz auf Eisenbahnanlagen erbringen. 2 Sie schliessen mit den betroffenen Kantonen Vereinbarungen über die Leistungserbringung und Kostentragung. 3 Das UVEK legt insbesondere fest, welche Leistungen die Vorbereitung der Wehrdienste auf Einsätze umfassen kann und wie die Vorhaltekosten zu berechnen sind.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 8 Costi di mantenimento degli enti di difesa Art. 32 a 1 I gestori dell’infrastruttura partecipano ai costi di mantenimento degli enti di difesa nella misura in cui questi ultimi forniscono prestazioni finalizzate all’intervento sugli impianti ferroviari. 2 I gestori dell’infrastruttura concludono con i Cantoni interessati convenzioni sulla fornitura di siffatte prestazioni e sull’assunzione delle relative spese. 3 Il DATEC stabilisce in particolare quali prestazioni può comportare la preparazione all’intervento degli enti di difesa e le modalità di calcolo dei costi di mantenimento.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_9/art_33
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 9 Collaboration entre les chemins de fer Gares de raccordement Art. 33 Gares de raccordement 1 Lorsque des infrastructures de plusieurs entreprises ferroviaires ont le même écartement et les mêmes normes techniques et qu’elles se rencontrent, les entreprises désignent qui construit et exploite le nœud ferroviaire. 2 La limite de propriété et d’exploitation entre les infrastructures des deux entreprises se situe en règle générale en dehors du nœud ferroviaire proprement dit. Les entreprises concernées la placent de manière qu’il soit possible de délimiter clairement les responsabilités. 3 La construction et l’exploitation du nœud ferroviaire ne doivent pas désavantager le trafic en provenance ou à destination de l’infrastructure adjacente par rapport au trafic en provenance ou à destination de l’infrastructure propre. 4 Les entreprises rédigent une convention sur les prestations réciproques pour l’exploitation du nœud ferroviaire et des tronçons adjacents.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 9. Abschnitt: Zusammenarbeit zwischen den Bahnen Knotenbahnhöfe Art. 33 Knotenbahnhöfe 1 Treffen Infrastrukturen gleicher Spurweite und gleicher technischer Normalien verschiedener Eisenbahnunternehmen aufeinander, so vereinbaren diese, wer den Knoten erstellt und betreibt. 2 Die Eigentums- und Betriebsgrenze zwischen den Infrastrukturen der zwei Unternehmen liegt in der Regel ausserhalb des eigentlichen Knotens. Die beteiligten Unternehmen legen sie so fest, dass eine eindeutige Abgrenzung der Verantwortlichkeit möglich ist. 3 Beim Bau und Betrieb des Knotens darf der Verkehr von und nach der fremden Infrastruktur nicht schlechter gestellt werden als der Verkehr von und nach der eigenen Infrastruktur. 4 Die Unternehmen regeln die gegenseitige Leistungserbringung beim Betrieb des Knotens und anschliessender Strecken schriftlich in einer Vereinbarung.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 9: Collaborazione tra le ferrovie Stazioni nodali Art. 33 Stazioni nodali 1 Se le infrastrutture di diverse imprese ferroviarie con uguale scartamento e con standard tecnici uguali si incrociano, le imprese ferroviarie concordano chi realizza ed esercita il nodo. 2 Il confine di proprietà e d’esercizio tra le infrastrutture delle due imprese si situa di regola fuori del nodo vero e proprio. Le imprese interessate lo fissano in modo che sia possibile una chiara delimitazione della responsabilità. 3 Nella costruzione e nell’esercizio del nodo, il traffico da e verso l’infrastruttura altrui non deve essere svantaggiato rispetto al traffico da e verso la propria infrastruttura. 4 Le imprese disciplinano per scritto in una convenzione le prestazioni reciproche nell’esercizio del nodo e delle tratte collegate.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_9/art_34
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 9 Collaboration entre les chemins de fer Raccordement technique et d’exploitation Art. 34 Raccordement technique et d’exploitation 1 Toute entreprise ferroviaire est tenue, tant du point de vue technique que de celui de l’exploitation, de se prêter au raccordement de son infrastructure avec un autre chemin de fer de manière que: a. les voyageurs puissent changer de train sans difficulté pour passer d’une ligne ferroviaire à une autre; b. le matériel roulant puisse passer sans difficulté d’une ligne ferroviaire à une autre de même écartement; c. le raccordement aux installations de transbordement ou aux fosses pour bogies et trucks transporteurs soit possible en cas d’écartement différent de la voie. 2 Les entreprises règlent dans une convention écrite l’utilisation commune des bâtiments, des installations et des équipements ainsi que les prestations réciproques qui ne relèvent pas de l’accès au réseau.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 9. Abschnitt: Zusammenarbeit zwischen den Bahnen Technischer und betrieblicher Anschluss Art. 34 Technischer und betrieblicher Anschluss 1 Jedes Eisenbahnunternehmen ist gehalten, den technischen und den betrieblichen Anschluss einer anderen Eisenbahn so zu gewähren, dass: a. die Reisenden ungehindert von den Zügen der einen Bahnlinie auf die Züge einer andern umsteigen können; b. Rollmaterial gleicher Spurweite ungehindert von einer Bahnstrecke zu einer andern wechseln kann; c. bei unterschiedlicher Spurweite Anschlüsse zu Umladeanlagen oder Rollbockgruben gewährt werden. 2 Die Unternehmen regeln die gemeinsame Benützung von Bauten, Anlagen und Einrichtungen und die gegenseitige Leistungserbringung, soweit diese nicht Gegenstand des Netzzugangs sind, schriftlich in einer Vereinbarung.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 9: Collaborazione tra le ferrovie Raccordo dal profilo tecnico e dell’esercizio Art. 34 Raccordo dal profilo tecnico e dell’esercizio 1 Ogni impresa ferroviaria è tenuta a concedere il raccordo dal profilo tecnico e dal profilo dell’esercizio a un’altra ferrovia in modo che: a. i viaggiatori possano passare senza difficoltà dai treni di una linea ferroviaria a quelli dell’altra linea ferroviaria; b. il materiale rotabile di uguale scartamento possa passare senza difficoltà da una linea ferroviaria all’altra; c. in caso di scartamento diverso sia possibile il raccordo a impianti di trasbordo o a fosse per carrelli trasportatori. 2 Le imprese disciplinano per scritto in una convenzione l’utilizzazione in comune di costruzioni, impianti e installazioni e le prestazioni reciproche, per quanto esse non facciano parte dell’accesso alla rete.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_9/art_35
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 9 Collaboration entre les chemins de fer Raccordement avec d’autres entreprises des transports publics Art. 35 Raccordement avec d’autres entreprises des transports publics L’art. 34, al. 1, let. a, et 2, s’applique par analogie au raccordement entre les chemins de fer et les autres entreprises de transports publics.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 9. Abschnitt: Zusammenarbeit zwischen den Bahnen Anschluss anderer öffentlicher Transportunternehmen Art. 35 Anschluss anderer öffentlicher Transportunternehmen Artikel 34 Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 gilt sinngemäss für den Anschluss zwischen Eisenbahnen und anderen öffentlichen Transportunternehmen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 9: Collaborazione tra le ferrovie Raccordo con altre imprese di trasporti pubblici Art. 35 Raccordo con altre imprese di trasporti pubblici L’articolo 34 capoverso 1 lettera a e capoverso 2 si applica per analogia al raccordo tra ferrovie e altre imprese di trasporti pubblici.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_9/art_35_a
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 9 Collaboration entre les chemins de fer Gares de correspondance Art. 35 a Gares de correspondance 1 La répartition des coûts de construction, d’exploitation et de maintenance de projets de construction dans des gares vers lesquelles convergent les offres de différentes fonctions de desserte, de plusieurs entreprises ferroviaires ou de divers modes de transport doit faire l’objet d’une convention écrite entre les collectivités et les entreprises de transport participantes. 2 La répartition convenue doit respecter les principes suivants: a. chaque collectivité et chaque entreprise de transport assument les coûts échus sur leur sol; leurs intérêts sont pris en compte équitablement; b. en cas de conditions particulières, la répartition des coûts est conforme aux intérêts de la collectivité et des entreprises de transport. 3 Dans tous les cas, les participants doivent assumer les coûts dans la mesure des autres avantages déterminants que leur apportent les réalisations.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 9. Abschnitt: Zusammenarbeit zwischen den Bahnen Bahnhöfe mit Umsteigebeziehungen Art. 35 a Bahnhöfe mit Umsteigebeziehungen 1 Bei Bauvorhaben in Bahnhöfen mit Angeboten unterschiedlicher Erschliessungsfunktion oder mehrerer Eisenbahnunternehmen oder verschiedener Verkehrsträger ist die Kostenaufteilung für Bau, Betrieb und Instandhaltung zwischen den beteiligten Gemeinwesen und Transportunternehmen in einer schriftlichen Vereinbarung zu regeln. 2 Beim Abschluss der Vereinbarung sind folgende Grundsätze zu beachten: a. Jedes Gemeinwesen und jedes Transportunternehmen trägt die auf seinem Grund und Boden anfallenden Kosten; die einzelnen Interessen werden angemessen berücksichtigt. b. Liegen besondere Verhältnisse vor, so richtet sich die Kostenaufteilung nach den Interessen der beteiligten Gemeinwesen und Transportunternehmen. 3 In jedem Fall haben sich die Beteiligten zudem im Umfang der weiteren massgeblichen Vorteile, die ihnen erwachsen, an den Kosten zu beteiligen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 9: Collaborazione tra le ferrovie Stazioni di interscambio Art. 35 a Stazioni di interscambio 1 Nel caso di progetti concernenti stazioni con offerte che presentano diverse funzioni di collegamento od offerte di più imprese ferroviarie o di diversi vettori di trasporto, gli enti pubblici e le imprese di trasporto coinvolti disciplinano in una convenzione scritta la ripartizione dei costi di costruzione, esercizio e manutenzione. 2 La convenzione rispetta i principi seguenti: a. ogni ente pubblico e impresa di trasporto sostiene i costi relativi ai propri fondi; si tiene adeguatamente conto dei singoli interessi; b. in presenza di circostanze particolari, i costi sono ripartiti secondo gli interessi degli enti pubblici e delle imprese di trasporto coinvolti. 3 In ogni caso, le parti partecipano inoltre ai costi nella misura in cui traggano altri vantaggi determinanti
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_9/art_36
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 9 Collaboration entre les chemins de fer Prise en charge de tâches d’ordre supérieur sans mandat de l’OFT Art. 36 Prise en charge de tâches d’ordre supérieur sans mandat de l’OFT 1 Lorsqu’une entreprise prend en charge des tâches d’exploitation ou de développement d’infrastructure d’ordre supérieur, elle fixe les tâches, la consultation et la répartition des coûts par un contrat écrit liant toutes les entreprises qui gèrent une infrastructure ferroviaire. Si les entreprises ne parviennent pas à trouver un accord, l’OFT tranche. 2 Si, lors de travaux de développement, y compris lors de la définition de normes, il est nécessaire de consulter des entreprises de transport ferroviaire, toutes les entreprises concernées doivent être consultées sans discrimination.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 9. Abschnitt: Zusammenarbeit zwischen den Bahnen Wahrnehmung übergeordneter Aufgaben ohne Auftrag des BAV Art. 36 Wahrnehmung übergeordneter Aufgaben ohne Auftrag des BAV 1 Übernimmt ein Unternehmen übergeordnete Aufgaben des Infrastrukturbetriebs oder der Infrastrukturentwicklung, so regelt es mit allen betroffenen Unternehmen, die eine Eisenbahninfrastruktur betreiben, schriftlich die Aufgaben, die Mitsprache und die Kostenteilung. Können sich die Unternehmen nicht einigen, so entscheidet das BAV. 2 Ist bei Entwicklungsarbeiten einschliesslich der Festlegung von Standards der Einbezug von Eisenbahnverkehrsunternehmen erforderlich, so sind alle betroffenen Unternehmen diskriminierungsfrei einzubeziehen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 9: Collaborazione tra le ferrovie Assunzione di compiti preminenti senza incarico dell’UFT Art. 36 Assunzione di compiti preminenti senza incarico dell’UFT 1 L’impresa che assume compiti preminenti di esercizio o sviluppo dell’infrastruttura disciplina per scritto con tutte le altre imprese interessate che esercitano un’infrastruttura ferroviaria i compiti, la consultazione reciproca e la ripartizione dei costi. Se le imprese non giungono a un accordo, decide l’UFT. 2 Se per i lavori di sviluppo, inclusa la determinazione di standard, è necessario coinvolgere imprese di trasporto ferroviarie, tutte le imprese interessate devono essere coinvolte senza discriminazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_9/art_37
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 9 Collaboration entre les chemins de fer Prise en charge de tâches d’ordre supérieur sur mandat de l’OFT Art. 37 Prise en charge de tâches d’ordre supérieur sur mandat de l’OFT 1 L’OFT peut confier des tâches d’ordre supérieur liées au transport ferroviaire ou à l’ensemble des transports publics (tâches systémiques) à des gestionnaires d’infrastructure ou à des tiers, si cette délégation de tâches permet d’augmenter l’efficience ou l’interopérabilité, de parvenir à des solutions uniformes pour la clientèle ou de garantir une évolution saine de la concurrence en matière de trafic ferroviaire. 2 L’OFT et ses mandataires règlent par écrit le contenu et l’ampleur de la tâche systémique. Ils fixent notamment: a. la rémunération; b. la consultation des entreprises et groupes d’ayants-droit concernés et, le cas échéant, la constitution d’un comité; c. les droits sur les systèmes et applications informatiques; d. le type et l’ampleur d’une éventuelle refacturation de prestations aux entreprises concernées. 3 L’OFT publie le contrat. L’art. 7 LTrans est applicable. 4 Les coûts non couverts planifiés pour l’exécution des tâches systémiques déléguées sont financés par le fonds visé à l’art. 1 de la loi du 21 juin 2013 sur le fonds d’infrastructure ferroviaire. 5 Les mandataires et toutes les entreprises concernées conviennent par écrit des tâches systémiques déléguées, du droit de regard et de la répartition des coûts. Les entreprises sont tenues de collaborer. Elles sont régulièrement informées et consultées de manière appropriée lors de la suite du développement. 6 Les mandataires garantissent l’exécution non discriminatoire des tâches systémiques qu’ils exécutent. 7 La délégation de tâches systémiques conformément à la présente disposition n’est pas considérée comme un marché public au sens de la LMP. Elle n’est pas sujette à recours. 8 L’art. 9 LPD est applicable.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 9. Abschnitt: Zusammenarbeit zwischen den Bahnen Wahrnehmung übergeordneter Aufgaben im Auftrag des BAV Art. 37 Wahrnehmung übergeordneter Aufgaben im Auftrag des BAV 1 Das BAV kann übergeordnete Aufgaben für den Eisenbahnverkehr oder den gesamten öffentlichen Verkehr (Systemaufgaben) an Infrastrukturbetreiberinnen oder Dritte übertragen, wenn dadurch die Effizienz oder die Interoperabilität verbessert oder einheitliche Lösungen für die Kundschaft oder die gesunde Entwicklung des Wettbewerbs im Eisenbahnverkehr erreicht werden können. 2 Das BAV und die Beauftragten vereinbaren schriftlich Inhalt und Umfang der Systemaufgabe. Sie vereinbaren insbesondere: a. die Vergütung; b. den Einbezug der betroffenen Unternehmen und Anspruchsgruppen sowie gegebenenfalls die Bildung eines Ausschusses; c. die Rechte an Informatiksystemen und -applikationen; d. die Art und den Umfang einer allfälligen Weiterverrechnung von Leistungen an die betroffenen Unternehmen. 3 Das BAV veröffentlicht den Vertrag. Artikel 7 BGÖ ist anwendbar. 4 Die geplanten ungedeckten Kosten für die Erfüllung der übertragenen Systemaufgaben werden aus dem Fonds nach Artikel 1 des Bahninfrastrukturfondsgesetzes vom 21. Juni 2013 finanziert. 5 Die Beauftragten und alle betroffenen Unternehmen schliessen einen schriftlichen Vertrag über die Systemaufgaben, die Mitsprache und die Kostenaufteilung. Die Unternehmen sind zur Mitarbeit verpflichtet. Sie sind regelmässig zu informieren und in geeigneter Weise bei der weiteren Entwicklung einzubeziehen. 6 Die Beauftragten haben die diskriminierungsfreie Wahrnehmung ihrer Systemaufgaben sicherzustellen. 7 Die Übertragung von Systemaufgaben gemäss diesem Artikel gilt nicht als öffentlicher Auftrag im Sinne des BöB. Sie unterliegt nicht der Beschwerde. 8 Artikel 9 DSG ist anwendbar.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 9: Collaborazione tra le ferrovie Assunzione di compiti preminenti su incarico dell’UFT Art. 37 Assunzione di compiti preminenti su incarico dell’UFT 1 L’UFT può incaricare i gestori dell’infrastruttura o terzi di assumere compiti preminenti per il trasporto ferroviario o per l’insieme dei trasporti pubblici (compiti sistemici) se ciò consente di migliorare l’efficienza o l’interoperabilità, di offrire soluzioni uniformi per la clientela o di garantire una sana evoluzione della concorrenza nel traffico ferroviario. 2 L’UFT e gli incaricati disciplinano in una convenzione scritta contenuti e portata del compito sistemico. Convengono in particolare: a. la rimunerazione; b. il coinvolgimento delle imprese e dei gruppi di aventi diritto interessati e l’eventuale formazione di un comitato; c. i diritti relativi a sistemi e applicazioni informatici; d. il tipo e la portata di un’eventuale rifatturazione di prestazioni alle imprese interessate. 3 L’UFT pubblica la convenzione. L’articolo 7 LTras è applicabile. 4 I costi non coperti pianificati per l’adempimento dei compiti sistemici delegati sono finanziati dal fondo di cui all’articolo 1 della legge del 21 giugno 2013 sul Fondo per l’infrastruttura ferroviaria. 5 Gli incaricati e tutte le imprese interessate disciplinano in una convenzione scritta i compiti sistemici delegati, la consultazione reciproca e la ripartizione dei costi. Le imprese sono tenute a collaborare. Sono periodicamente informate e adeguatamente coinvolte nell’ulteriore sviluppo. 6 Gli incaricati assicurano l’adempimento non discriminatorio dei compiti sistemici. 7 L’incarico di assumere compiti sistemici secondo il presente articolo non costituisce una commessa pubblica ai sensi della LAPub. Non è impugnabile. 8 L’articolo 9 LPD è applicabile.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_9/art_37_a
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 9 Collaboration entre les chemins de fer Droit de participation des entreprises de transport ferroviaire Art. 37 a Droit de participation des entreprises de transport ferroviaire 1 Le gestionnaire d’infrastructure donne aux entreprises de transport ferroviaire et aux raccordés concernés un droit de participation lors de la planification de projets d’investissement sur son réseau. 2 Le droit de participation subsiste même lorsque le gestionnaire d’infrastructure est investi d’autres tâches, notamment systémiques.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 9. Abschnitt: Zusammenarbeit zwischen den Bahnen Mitwirkungsrecht der Eisenbahnverkehrsunternehmen Art. 37 a Mitwirkungsrecht der Eisenbahnverkehrsunternehmen 1 Die Infrastrukturbetreiberin räumt den betroffenen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Anschliessern bei der Planung von Investitionsvorhaben auf ihrem Netz ein Mitwirkungsrecht ein. 2 Das Mitwirkungsrecht besteht auch dann, wenn der Infrastrukturbetreiberin weitere Aufgaben, insbesondere Systemaufgaben, übertragen werden.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 9: Collaborazione tra le ferrovie Diritto di partecipazione delle imprese di trasporto ferroviario Art. 37 a Diritto di partecipazione delle imprese di trasporto ferroviario 1 Il gestore dell’infrastruttura accorda alle imprese di trasporto ferroviario interessate e ai raccordati interessati il diritto di partecipare alla pianificazione di progetti d’investimento concernenti la propria rete. 2 Il diritto di partecipazione sussiste anche nel caso in cui il gestore dell’infrastruttura è incaricato di assumere ulteriori compiti, in particolare compiti sistemici.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_10/art_38
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 10 Interruption de l’exploitation ... Art. 38 ... 1 L’entreprise qui constate ou cause une interruption de l’exploitation doit en aviser immédiatement les autres entreprises concernées et convenir avec elles des mesures à prendre. Sauf en cas de force majeure, le transport régulier des voyageurs doit être maintenu en détournant le trafic ou en recourant à d’autres moyens de transport. 1bis Le retrait de sillons attribués ne donne pas droit à des dommages-intérêts, dans la mesure où il est lié à la fermeture imprévisible d’un tronçon et qu’il a pour but l’exploitation optimale des capacités disponibles. 2 Les chemins de fer qui assurent exclusivement ou principalement le service local des voyageurs ou qui, aux termes de leur concession, n’ont pas l’obligation d’assurer leur exploitation durant toute l’année ne sont pas tenus d’organiser un service de remplacement. Il en est de même pendant les suspensions de l’exploitation nécessitées par la révision obligatoire des installations.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 10. Abschnitt: Betriebsunterbruch … Art. 38 … 1 Das Unternehmen, welches einen Betriebsunterbruch verursacht oder feststellt, ist verpflichtet, alle anderen betroffenen Unternehmen unverzüglich zu orientieren und sich mit ihnen über die zu treffenden Massnahmen zu verständigen. Der regelmässige Personentransport ist durch Umleitungen oder Einsatz anderer Verkehrsmittel aufrecht zu erhalten, soweit dies nicht durch höhere Gewalt verhindert wird. 1bis Der Entzug bereits zugeteilter Trassen begründet keinen Anspruch auf Schadenersatz, sofern er im Zusammenhang mit einer unvorhersehbaren Sperrung einer Strecke erfolgt und der bestmöglichen Auslastung der vorhandenen Kapazität dient. 2 Eisenbahnen, die ausschliesslich oder vorwiegend der Beförderung von Personen im Ortsverkehr dienen oder die nach der Konzession ihren Betrieb nicht ganzjährig zu führen haben, brauchen keine Ersatzbeförderung einzurichten. Dasselbe gilt während der Einstellung des Betriebes zwecks Durchführung der vorgeschriebenen Revisionsarbeiten an den Anlagen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 10: Interruzione dell’esercizio ... Art. 38 ... 1 L’impresa ferroviaria che causa o constata un’interruzione dell’esercizio è tenuta a informare immediatamente le altre imprese interessate e a concordare con esse i provvedimenti necessari. Il trasporto regolare di viaggiatori deve essere garantito mediante deviazioni del traffico o altri mezzi di trasporto, eccetto in caso di forza maggiore. 1bis La revoca di tracce già attribuite non dà diritto a risarcimento del danno se avviene a seguito della chiusura imprevedibile di una tratta e allo scopo di sfruttare al meglio la capacità esistente. 2 Le ferrovie che servono esclusivamente o prevalentemente al trasporto di viaggiatori nel traffico locale o che, secondo la concessione, non sono tenute ad assicurare l’esercizio durante tutto l’anno, non devono organizzare alcun servizio sostitutivo. Lo stesso vale durante l’interruzione dell’esercizio per la revisione obbligatoria degli impianti.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_11/art_39
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 11 Entreprises accessoires Art. 39 1 L’entreprise ferroviaire qui gère l’infrastructure est autorisée à installer des entreprises accessoires à but commercial dans le périmètre des gares, pour autant que ces entreprises répondent aux besoins de la clientèle des chemins de fer. 2 L’entreprise ferroviaire qui assure le trafic est autorisée à installer dans les trains des entreprises accessoires à but commercial. 3 Les services définis comme entreprises accessoires par les entreprises ferroviaires ne sont pas soumis aux dispositions cantonales et communales sur les heures d’ouverture et de fermeture. En revanche, ils sont soumis aux dispositions de police en matière commerciale, sanitaire et économique de même qu’aux réglementations sur les rapports de travail déclarées obligatoires par les autorités compétentes. 4 Les litiges entre les locataires de surfaces affectées à des entreprises accessoires et l’entreprise ferroviaire relèvent de la juridiction civile.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 11. Abschnitt: Nebenbetriebe Art. 39 1 Das Eisenbahnunternehmen, das die Infrastruktur betreibt, ist befugt, auf dem Bahnhofgebiet Nebenbetriebe zu kommerziellen Zwecken einzurichten, soweit diese auf die Bedürfnisse der Bahnkundschaft ausgerichtet sind. 2 Das Eisenbahnunternehmen, das den Verkehr durchführt, ist befugt, in den Zügen Nebenbetriebe zu kommerziellen Zwecken einzurichten. 3 Auf die von den Eisenbahnunternehmen als Nebenbetriebe definierten Betriebe finden die Vorschriften von Kantonen und Gemeinden über die Öffnungs- und Schliessungszeiten keine Anwendung. Hingegen unterstehen diese Betriebe den übrigen Vorschriften über die Gewerbe-, Gesundheits- und Wirtschaftspolizei sowie den von den zuständigen Behörden für verbindlich erklärten Regelungen über das Arbeitsverhältnis. 4 Streitigkeiten zwischen Mietern von Räumen für Nebenbetriebe und den Eisenbahnunternehmen beurteilt das Zivilgericht.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 11: Servizi accessori Art. 39 1 L’impresa ferroviaria che esercita l’infrastruttura è autorizzata a istituire nelle aree delle stazioni servizi accessori a scopi commerciali, purché tali servizi corrispondano alle esigenze degli utenti della ferrovia. 2 L’impresa ferroviaria che effettua il trasporto è autorizzata a istituire sui treni servizi accessori a scopi commerciali. 3 Ai servizi definiti accessori dalle imprese ferroviarie non si applicano le prescrizioni cantonali e comunali in materia di orari di apertura e di chiusura. Tali servizi soggiacciono tuttavia alle ulteriori prescrizioni di polizia commerciale, sanitaria ed economica e alle regolamentazioni del rapporto di lavoro dichiarate vincolanti dalle autorità competenti. 4 Le controversie tra i locatari di locali per servizi accessori e le imprese ferroviarie sottostanno alla giurisdizione civile.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12/art_40
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Compétences de l’OFT en matière de litiges ... Art. 40 ... 1 Après avoir entendu les intéressés, l’OFT règle les litiges relatifs aux questions suivantes: a. exigences en matière de construction et d’exploitation ferroviaires (art. 18 et 18 m ); b. mesures à prendre pour assurer la sécurité de la construction et de l’exploitation des chemins de fer ainsi que la protection des personnes et des choses (art. 19, al. 1, 21, al. 1, 24, 30, 31, al. 1, et 32 a ); c. installation et exploitation d’appareils électriques et radioélectriques de signalisation et de télécommunication (art. 22); d. refus de se prêter au raccordement ou entrave à celui-ci, répartition des coûts (art. 33 à 35 a ); e. nécessité d’installer des services accessoires et heures d’ouverture de ceux-ci (art. 39). 2 Il statue également sur les litiges relatifs à l’application des dispositions du présent chapitre concernant les frais et leur répartition ainsi que les indemnités (art. 19, al. 2, 21, al. 2, et 25 à 35).
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12. Abschnitt: Zuständigkeit des BAV bei Streitigkeiten … Art. 40 … 1 Das BAV entscheidet nach Anhörung der Beteiligten über Streitigkeiten betreffend: a. die Bedürfnisse des Eisenbahnbaues und -betriebes (Art. 18 und 18 m ); b. die zur Sicherheit des Baues und Betriebes der Eisenbahn sowie zum Schutz von Personen und Sachen zu treffenden Massnahmen (Art. 19 Abs. 1, 21 Abs. 1, 24, 30, 31 Abs. 1 und 32 a ); c. die Erstellung und den Betrieb elektrischer und radioelektrischer Signal- und Fernmeldeanlagen (Art. 22); d. die Verweigerung oder die Erschwerung des Anschlusses sowie die Kostenaufteilung (Art. 33–35 a ); e. das Bedürfnis zur Einrichtung von Nebenbetrieben und deren Öffnungs- und Schliessungszeiten (Art. 39). 2 Es entscheidet auch über die aus den Bestimmungen dieses Kapitels erwachsenden Streitigkeiten über Kosten und deren Verteilung sowie über Vergütungen (Art. 19 Abs. 2, 21 Abs. 2 und 25–35).
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12: Competenza dell’UFT in caso di controversie ... Art. 40 ... 1 Sentiti gli interessati, l’UFT decide sulle controversie concernenti: a. esigenze della costruzione e dell’esercizio ferroviari (art. 18 e 18 m ); b. i provvedimenti per garantire la sicurezza della costruzione e dell’esercizio delle ferrovie e per proteggere le persone e le cose (art. 19 cpv. 1, 21 cpv. 1, 24, 30, 31 cpv. 1 e 32 a ); c. il collocamento e l’esercizio di impianti elettrici e radioelettrici di segnalazione e di telecomunicazione (art. 22); d. il rifiuto di prestarsi al raccordo o le pretese eccessive per prestarvisi e la ripartizione dei costi (art. 33–35 a ); e. la necessità d’istituire servizi accessori e il loro orario d’apertura e di chiusura (art. 39). 2 L’UFT giudica anche le controversie relative all’applicazione delle disposizioni del presente capitolo concernenti le spese e la loro ripartizione nonché le indennità (art. 19 cpv. 2, 21 cpv. 2 e 25–35).
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12_a/art_40_a
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Organisation Art. 40 a Organisation 1 La RailCom est une commission extraparlementaire au sens de l’art. 57 a LOGA. Elle est indépendante et ses décisions ne sont subordonnées à aucune directive du Conseil fédéral ni des autorités administratives. Sur le plan administratif, elle est rattachée au DETEC. 2 Le Conseil fédéral nomme les cinq à sept membres qui constituent la RailCom et il en désigne le président et le vice-président. 3 Les membres doivent être des experts indépendants. Ils ne peuvent notamment pas être des employés d’entreprises ferroviaires, ni faire partie d’un des organes de celles-ci, ni être liés à ces personnes juridiques par un contrat de prestation de services. 4 La RailCom édicte un règlement relatif à son organisation et à sa direction (règlement de service), soumis à l’approbation du Conseil fédéral.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12 Kommission für den Eisenbahnverkehr Organisation Art. 40 a Organisation 1 Die RailCom ist eine ausserparlamentarische Kommission nach Artikel 57 a RVOG. Sie ist unabhängig und untersteht in ihren Entscheiden keinen Weisungen des Bundesrates oder von Verwaltungsbehörden. Sie ist administrativ dem UVEK zugeordnet. 2 Der Bundesrat wählt die aus fünf bis sieben Mitgliedern bestehende RailCom und bezeichnet das Präsidium und das Vizepräsidium. 3 Die Mitglieder müssen unabhängige Sachverständige sein. Sie dürfen insbesondere weder Angestellte von Eisenbahnunternehmen sein noch deren Organen angehören noch in einem Dienstleistungsverhältnis zu ihnen stehen. 4 Die RailCom erlässt ein Reglement über ihre Organisation und Geschäftsführung (Geschäftsreglement) und unterbreitet es dem Bundesrat zur Genehmigung.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12 Commissione del trasporto ferroviario Organizzazione Art. 40 a Organizzazione 1 La ComFerr è una commissione extraparlamentare secondo l’articolo 57 a della legge del 21 marzo 1997 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione. È indipendente e decide senza istruzioni del Consiglio federale o di autorità amministrative. È aggregata sul piano amministrativo al DATEC. 2 La ComFerr è composta di almeno cinque e al massimo sette membri; il Consiglio federale nomina i membri e designa il presidente e il vicepresidente. 3 I membri sono esperti indipendenti. Non possono in particolare essere impiegati di imprese ferroviarie, né appartenere a loro organi né essere legati a tali imprese da contratti inerenti alla prestazione di servizi. 4 La ComFerr emana un regolamento sulla propria organizzazione e gestione (regolamento interno) e lo sottopone per approvazione al Consiglio federale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12_a/art_40_a_bis
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Secrétariat Art. 40 a bis Secrétariat 1 La RailCom dispose de son propre secrétariat. Celui-ci prépare les dossiers de la RailCom et coordonne les dossiers entre la RailCom et l’OFT. 2 Le président de la RailCom est compétent pour la conclusion, la modification et la résiliation des contrats de travail du personnel du secrétariat. 3 Les rapports de service sont soumis à la LPers.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12 Kommission für den Eisenbahnverkehr Fachsekretariat Art. 40 a bis Fachsekretariat 1 Die RailCom verfügt über ein Fachsekretariat. Dieses bereitet die Geschäfte der RailCom vor und koordiniert die Geschäfte zwischen der RailCom und dem BAV. 2 Die Präsidentin oder der Präsident der RailCom ist für die Begründung, Änderung und Beendigung der Arbeitsverhältnisse mit dem Personal des Sekretariats zuständig. 3 Das Anstellungsverhältnis richtet sich nach dem BPG.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12 Commissione del trasporto ferroviario Segreteria Art. 40 a bis Segreteria 1 La ComFerr dispone di una segreteria. Quest’ultima prepara i lavori della ComFerr e li coordina con quelli dell’UFT. 2 Il presidente della ComFerr è competente per la costituzione, la modifica e la risoluzione dei rapporti di lavoro del personale della segreteria. 3 Il rapporto d’impiego è retto dalla LPers.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12_a/art_40_a_ter
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Tâches Art. 40 a ter Tâches 1 La RailCom statue sur les litiges concernant: a. l’octroi de l’accès au réseau; b. les conventions d’accès au réseau; c. le calcul du prix du sillon; d. l’accès aux installations de transbordement du transport combiné et aux voies de raccordement cofinancées par la Confédération; e. l’exécution de tâches systémiques; f. le droit de participation visé à l’art. 37 a . 2 Elle surveille: a. l’application des règles de priorité en cas normal et en cas de panne; b. l’application non discriminatoire des processus de conduite de l’exploitation; c. l’attribution non discriminatoire des sillons; d. l’accès non discriminatoire à l’infrastructure visée à l’art. 62, al. 1; les compétences de la commission de la concurrence en matière de litiges entre entreprises de transport ferroviaire sont réservées; e. l’exécution non discriminatoire des tâches systémiques, à moins que l’OFT exerce cette surveillance dans le cadre du mandat. 3 Elle observe l’évolution du marché ferroviaire dans l’optique d’un traitement non discriminatoire de tous les participants et d’une évolution saine de la concurrence. 4 Elle peut lancer d’office des enquêtes. 5 Elle coordonne ses activités avec les régulateurs étrangers. Elle peut échanger avec eux les informations et les données requises. 6 La loi du 6 octobre 1995 sur les cartels n’est pas applicable au domaine de l’accès au réseau.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12 Kommission für den Eisenbahnverkehr Aufgaben Art. 40 a ter Aufgaben 1 Die RailCom entscheidet über Streitigkeiten betreffend: a. die Gewährung des Netzzugangs; b. die Netzzugangsvereinbarungen; c. die Berechnung des Trassenpreises; d. den Zugang zu Umschlagsanlagen für den kombinierten Verkehr und Anschlussgleisen, die vom Bund mitfinanziert wurden; e. die Wahrnehmung von Systemaufgaben; f. das Mitwirkungsrecht nach Artikel 37 a . 2 Sie überwacht: a. die Anwendung der Prioritätsregeln im Normal- und im Störungsfall; b. die diskriminierungsfreie Anwendung der Betriebsführungsprozesse; c. die diskriminierungsfreie Vergabe der Trassen; d. den diskriminierungsfreien Zugang zur Infrastruktur nach Artikel 62 Absatz 1; die Befugnisse der Wettbewerbskommission bei Streitigkeiten zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen bleiben vorbehalten; e. die diskriminierungsfreie Ausübung der Systemaufgaben, soweit dies nicht durch das BAV im Rahmen des Auftrags sichergestellt wird. 3 Sie beobachtet die Entwicklung des Eisenbahnmarktes im Hinblick auf eine diskriminierungsfreie Behandlung aller Beteiligten und eine gesunde Entwicklung des Wettbewerbs. 4 Sie kann von Amtes wegen Untersuchungen einleiten. 5 Sie koordiniert sich mit den Regulatoren anderer Staaten. Sie kann mit diesen die erforderlichen Informationen und Daten austauschen. 6 Auf den Netzzugang findet das Kartellgesetz vom 6. Oktober 1995 keine Anwendung.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12 Commissione del trasporto ferroviario Compiti Art. 40 a ter Compiti 1 La ComFerr giudica le controversie concernenti: a. la concessione dell’accesso alla rete; b. le convenzioni sull’accesso alla rete; c. il calcolo del prezzo di traccia; d. l’accesso agli impianti di trasbordo per il traffico combinato e ai binari di raccordo cofinanziati dalla Confederazione; e. l’adempimento di compiti sistemici; f. il diritto di partecipazione secondo l’articolo 37 a . 2 Sorveglia: a. l’applicazione delle regole sulle priorità in situazioni normali e in caso di perturbazione; b. l’applicazione non discriminatoria dei processi di gestione dell’esercizio; c. l’assegnazione non discriminatoria delle tracce; d. l’accesso non discriminatorio all’infrastruttura ai sensi dell’articolo 62 capoverso 1; sono fatte salve le competenze della Commissione della concorrenza in caso di controversie fra imprese di trasporto ferroviario; e. l’adempimento non discriminatorio dei compiti sistemici, per quanto tale sorveglianza non sia assicurata dall’UFT nell’ambito dell’incarico. 3 Osserva l’evoluzione del mercato ferroviario ai fini di un trattamento non discriminatorio di tutti gli interessati e di una sana evoluzione della concorrenza. 4 Può avviare inchieste d’ufficio. 5 Si coordina con le autorità di regolamentazione di altri Stati. Può scambiare con queste le informazioni e i dati necessari. 6 La legge del 6 ottobre 1995 sui cartelli non è applicabile all’accesso alla rete.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12_a/art_40_a_quater
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Mise à disposition des données et obligation de renseigner Art. 40 a quater Mise à disposition des données et obligation de renseigner 1 Dans le cadre de la surveillance du marché, la RailCom est autorisée à collecter les données nécessaires auprès des entreprises ferroviaires et à les traiter . Les entreprises ferroviaires sont tenues de fournir les indications requises pour la statistique officielle des transports ainsi que les autres documents dont la RailCom a besoin pour accomplir ses tâches. 2 Les services fédéraux et cantonaux sont tenus de participer aux vérifications de la RailCom et de mettre à sa disposition les documents requis.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12 Kommission für den Eisenbahnverkehr Bereitstellung von Daten und Auskunftspflicht Art. 40 a quater Bereitstellung von Daten und Auskunftspflicht 1 Die RailCom ist befugt, im Rahmen der Marktüberwachung die notwendigen Daten bei den Eisenbahnunternehmen zu erheben und auf andere Weise zu bearbeiten. Die Eisenbahnunternehmen müssen die für die amtlichen Verkehrsstatistiken erforderlichen Angaben sowie weitere Unterlagen vorlegen, die die RailCom zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt. 2 Amtsstellen des Bundes und der Kantone sind verpflichtet, bei den Abklärungen der RailCom mitzuwirken und ihr die notwendigen Unterlagen zur Verfügung zu stellen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12 Commissione del trasporto ferroviario Fornitura di dati e obbligo di fornire informazioni Art. 40 a quater Fornitura di dati e obbligo di fornire informazioni 1 Nell’ambito della vigilanza sul mercato la ComFerr è autorizzata a rilevare i dati necessari presso le imprese ferroviarie e a trattarli. Le imprese ferroviarie forniscono le informazioni necessarie per la statistica ufficiale dei trasporti e gli altri documenti di cui la ComFerr necessita per adempiere i suoi compiti. 2 I servizi della Confederazione e dei Cantoni sono tenuti a collaborare agli accertamenti della ComFerr e a fornirle i documenti necessari.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12_a/art_40_a_quinquies
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Principes de la procédure Art. 40 a quinquies Principes de la procédure 1 Les procédures engagées devant la RailCom sont régies par les dispositions de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative (PA) et, par analogie, par les art. 23 et 39 de la loi 17 juin 2005 sur le Tribunal administratif fédéral. 2 La procédure d’action est régie par analogie par les dispositions de la PA sur la procédure de recours, notamment les art. 52, 56, 57, 60 et 63 à 69. 3 L’intervention accessoire, le cumul des actions, le consortage et la demande reconventionnelle sont admis. Dans ces cas, les art. 15, 24, 26 et 31 de la loi fédérale du 4 décembre 1947 de procédure civile fédérale sont applicables par analogie. 4 Le président ouvre la procédure d’office ou en confirmant par écrit la réception du recours ou de l’action.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12 Kommission für den Eisenbahnverkehr Verfahrensgrundsätze Art. 40 a quinquies Verfahrensgrundsätze 1 Die Verfahren vor der RailCom richten sich nach den Bestimmungen des Verwaltungsverfahrensgesetzes vom 20. Dezember 1968 (VwVG) sowie sinngemäss nach den Artikeln 23 und 39 des Verwaltungsgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005. 2 Für das Klageverfahren gelten die Bestimmungen des VwVG über das Beschwerdeverfahren, insbesondere die Artikel 52, 56, 57, 60 und 63–69, sinngemäss. 3 Nebenintervention, Klagehäufung, Streitgenossenschaft und Widerklage sind zulässig. In diesen Fällen gelten die Artikel 15, 24, 26 und 31 des Bundesgesetzes vom 4. Dezember 1947 über den Bundeszivilprozess sinngemäss. 4 Die Präsidentin oder der Präsident leitet das Verfahren von Amtes wegen oder durch die schriftliche Bestätigung des Empfangs der Beschwerde oder der Klage ein.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12 Commissione del trasporto ferroviario Principi procedurali Art. 40 a quinquies Principi procedurali 1 I procedimenti davanti alla ComFerr sono retti dalle disposizioni della legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa (PA) e per analogia dagli articoli 23 e 39 della legge del 17 giugno 2005 sul Tribunale amministrativo federale. 2 Al procedimento su azione si applicano per analogia le disposizioni della PA relative alla procedura di ricorso, in particolare gli articoli 52, 56, 57, 60 e 63–69. 3 Sono ammessi l’intervento accessorio, il cumulo di azioni, il litisconsorzio e la domanda riconvenzionale. In questi casi si applicano per analogia gli articoli 15, 24, 26 e 31 della legge del 4 dicembre 1947 di procedura civile federale. 4 Il presidente apre il procedimento d’ufficio o confermando per scritto il ricevimento del ricorso o dell’azione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12_a/art_40_a_sexies
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Sanctions administratives Art. 40 a sexies Sanctions administratives 1 La RailCom inflige à une entreprise qui enfreint son devoir d’accorder l’accès non discriminatoire au réseau une sanction du montant du chiffre d’affaires qu’elle, ou un tiers, a pu réaliser grâce à cette discrimination. 2 Elle inflige à une entreprise qui enfreint une réglementation consensuelle, une décision de la RailCom ou un arrêt d’une instance de recours une sanction de 100 000 francs au plus.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12 Kommission für den Eisenbahnverkehr Verwaltungssanktionen Art. 40 a sexies Verwaltungssanktionen 1 Die RailCom auferlegt einem Unternehmen, das dem Diskriminierungsverbot im Netzzugang zuwiderhandelt, einen Betrag, der dem Umsatz entspricht, den es oder ein Dritter aufgrund der Diskriminierung erzielen konnte. 2 Sie belastet ein Unternehmen, das einer einvernehmlichen Regelung, einer Verfügung der RailCom oder einem Entscheid einer Rechtsmittelinstanz zuwiderhandelt, mit einem Betrag von bis zu 100 000 Franken.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12 Commissione del trasporto ferroviario Sanzioni amministrative Art. 40 a sexies Sanzioni amministrative 1 La ComFerr addossa all’impresa che contravviene al divieto di discriminazione nell’accesso alla rete un importo corrispondente alla cifra d’affari conseguita dall’impresa stessa o da terzi grazie alla discriminazione. 2 Addossa all’impresa che contravviene a una conciliazione, a una decisione della ComFerr o a una decisione di un’autorità di ricorso un importo sino a 100 000 franchi.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12_a/art_40_a_septies
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Financement Art. 40 a septies Financement 1 La RailCom perçoit des émoluments pour ses décisions. Ceux-ci sont calculés en fonction du temps consacré. 2 Dans la mesure où les coûts de la RailCom ne sont pas couverts par les émoluments, ils sont pris en charge par la Confédération. 3 Le Conseil fédéral fixe les contributions fédérales ainsi que les taux des émoluments et règle la perception de ces derniers.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12 Kommission für den Eisenbahnverkehr Finanzierung Art. 40 a septies Finanzierung 1 Die RailCom erhebt für ihre Verfügungen Gebühren. Diese bemessen sich nach dem Zeitaufwand. 2 Soweit die Kosten der RailCom nicht durch Gebühren gedeckt sind, werden sie vom Bund getragen. 3 Der Bundesrat legt die Bundesbeiträge und die Gebührensätze fest und regelt die Gebührenerhebung.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12 Commissione del trasporto ferroviario Finanziamento Art. 40 a septies Finanziamento 1 Per le sue decisioni la ComFerr riscuote emolumenti. Questi sono calcolati in funzione del tempo impiegato. 2 La Confederazione assume i costi della ComFerr che non sono coperti dagli emolumenti. 3 Il Consiglio federale stabilisce i contributi della Confederazione e la tariffa degli emolumenti e disciplina la riscossione degli stessi.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_12_a/art_40_a_octies
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 12 Protection juridique Art. 40 a octies Protection juridique 1 La protection juridique est régie par les dispositions générales de la procédure fédérale. 2 Les recours contre les décisions de la RailCom n’ont d’effet suspensif que si le Tribunal administratif fédéral l’accorde d’office ou sur demande d’une des parties. 3 La RailCom est autorisée, dans les domaines qui relèvent de sa compétence, à déposer un recours contre des décisions d’autres autorités fédérales, ainsi que contre des décisions du Tribunal administratif fédéral.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 12 Kommission für den Eisenbahnverkehr Rechtsschutz Art. 40 a octies Rechtsschutz 1 Der Rechtsschutz richtet sich nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege. 2 Beschwerden gegen Verfügungen der RailCom haben nur aufschiebende Wirkung, wenn das Bundesverwaltungsgericht dies von Amtes wegen oder auf Antrag einer Partei anordnet. 3 Die RailCom ist in ihrem Zuständigkeitsbereich zur Beschwerde gegen Verfügungen anderer Bundesbehörden sowie gegen Entscheide des Bundesverwaltungsgerichts berechtigt.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 12 Commissione del trasporto ferroviario Tutela giurisdizionale Art. 40 a octies Tutela giurisdizionale 1 La tutela giurisdizionale è retta dalle disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale. 2 I ricorsi contro le decisioni della ComFerr hanno effetto sospensivo soltanto se il Tribunale amministrativo federale lo dispone, d’ufficio o ad istanza di parte. 3 Nel suo ambito di competenza la ComFerr è legittimata a interporre ricorso contro le decisioni di altre autorità federali e del Tribunale amministrativo federale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_13/art_40_b
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 13 Responsabilité Principes Art. 40 b Principes 1 Le détenteur d’une entreprise ferroviaire répond du dommage si les risques caractéristiques liés à l’exploitation du chemin de fer ont pour effet qu’un être humain est tué ou blessé ou qu’un dommage est causé à une chose. 2 Il répond des dommages causés: a. aux choses se trouvant sous la garde du voyageur exclusivement en vertu de la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs; b. aux choses transportées exclusivement en vertu du code des obligations et des conventions internationales pertinentes. 3 Dans la mesure où la responsabilité visée par l’al. 2 n’est pas réglée dans la loi sur le transport de voyageurs ou dans la loi du 25 septembre 2015 sur le transport de marchandises, seules les dispositions du code des obligations en matière de droit des contrats sont applicables.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 13. Abschnitt: Haftung Grundsätze Art. 40 b Grundsätze 1 Der Inhaber eines Eisenbahnunternehmens haftet für den Schaden, wenn die charakteristischen Risiken, die mit dem Betrieb der Eisenbahn verbunden sind, dazu führen, dass ein Mensch getötet oder verletzt wird oder ein Sachschaden entsteht. 2 Er haftet für Schäden: a. an Sachen in der Obhut der reisenden Person ausschliesslich nach dem Personenbeförderungsgesetz vom 20. März 2009; b. an beförderten Sachen ausschliesslich nach dem Obligationenrecht und den massgeblichen internationalen Vereinbarungen. 3 Soweit die Haftung nach Absatz 2 nicht im Personenbeförderungsgesetz oder im Gütertransportgesetz vom 25. September 2015 geregelt ist, gelten ausschliesslich die vertragsrechtlichen Bestimmungen des Obligationenrechts.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 13: Responsabilità Art. 40 b 1 Se i rischi caratteristici legati all’esercizio della ferrovia causano la morte o il ferimento di una persona o un danno materiale, il titolare dell’impresa ferroviaria risponde del danno. 2 Il titolare dell’impresa ferroviaria risponde dei danni causati: a. agli oggetti che si trovano sotto la custodia del viaggiatore, esclusivamente in virtù della legge del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori; b. agli oggetti trasportati, esclusivamente in virtù del Codice delle obbligazioni e dei pertinenti accordi internazionali. 3 In quanto la responsabilità nei casi di cui al capoverso 2 non sia disciplinata dalla legge sul trasporto di viaggiatori o dalla legge del 25 settembre 2015 sul trasporto di merci, si applicano esclusivamente le disposizioni del Codice delle obbligazioni relative ai contratti.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_13/art_40_b_bis
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 13 Responsabilité Assurance responsabilité civile Art. 40 b bis Assurance responsabilité civile Le détenteur d’une entreprise de transport ferroviaire doit conclure une assurance responsabilité civile dont le montant de couverture s’élève à au moins 100 millions de francs.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 13. Abschnitt: Haftung Haftpflichtversicherung Art. 40 b bis Haftpflichtversicherung Der Inhaber eines Eisenbahnverkehrsunternehmens muss eine Haftpflichtversicherung mit einer Deckungssumme von mindestens 100 Millionen Franken abschliessen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 13: Responsabilità Assicurazione di responsabilità civile Art. 40 b bis Assicurazione di responsabilità civile Il titolare di un’impresa di trasporto ferroviario deve stipulare un’assicurazione di responsabilità civile per una somma di copertura di almeno 100 milioni di franchi.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_13/art_40_c
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 13 Responsabilité Exonération Art. 40 c Exonération 1 Le détenteur est dégagé de sa responsabilité civile si un fait qui ne lui est pas imputable a contribué à causer le dommage d’une façon si intense qu’il doit en être considéré comme la cause principale. 2 Constitue notamment un tel fait: a. la force majeure; b. la faute grave du lésé ou d’un tiers.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 13. Abschnitt: Haftung Entlastung Art. 40 c Entlastung 1 Der Inhaber wird von der Haftpflicht entlastet, wenn ein Sachverhalt, der ihm nicht zugerechnet werden kann, so sehr zur Entstehung des Schadens beigetragen hat, dass er als dessen Hauptursache anzusehen ist. 2 Derartige Sachverhalte sind insbesondere: a. höhere Gewalt; oder b. grobes Verschulden der geschädigten oder einer dritten Person.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 13: Responsabilità Esonero Art. 40 c Esonero 1 Il titolare è liberato dalla responsabilità se un fatto che non gli è imputabile ha contribuito a produrre il danno in misura tale da dover esserne ritenuto la causa principale. 2 Sono fatti di tale genere in particolare: a. la forza maggiore; o b. la colpa grave del danneggiato o di un terzo.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_13/art_40_d
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 13 Responsabilité Utilisation de l’infrastructure Art. 40 d Utilisation de l’infrastructure 1 Le détenteur d’une entreprise ferroviaire qui utilise l’infrastructure d’une autre entreprise ferroviaire répond des dommages causés aux lésés. 2 Il peut recourir contre le détenteur de l’entreprise qui exploite l’infrastructure lorsque celle-ci est coresponsable à la survenance du dommage. 3 Lorsque l’entreprise qui a causé le dommage ne peut être déterminée, le détenteur de l’entreprise qui exploite l’infrastructure est responsable.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 13. Abschnitt: Haftung Benützung der Infrastruktur Art. 40 d Benützung der Infrastruktur 1 Der Inhaber eines Eisenbahnunternehmens, das die Infrastruktur eines anderen Eisenbahnunternehmens benützt, haftet den Geschädigten. 2 Er kann Rückgriff auf den Inhaber des Unternehmens nehmen, das die Infrastruktur betreibt, wenn diese die Entstehung des Schadens mitverursacht hat. 3 Ist das schädigende Eisenbahnunternehmen nicht bestimmbar, so haftet der Inhaber des Unternehmens, das die Infrastruktur betreibt.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 13: Responsabilità Utilizzazione dell’infrastruttura Art. 40 d Utilizzazione dell’infrastruttura 1 Il titolare di un’impresa ferroviaria che utilizza l’infrastruttura di un’altra impresa ferroviaria risponde nei confronti dei danneggiati. 2 Ha diritto di regresso verso il titolare dell’impresa che esercita l’infrastruttura se questa ha concorso a causare il verificarsi del danno. 3 Se non è possibile determinare quale impresa ferroviaria abbia causato il danno, risponde il titolare dell’impresa che esercita l’infrastruttura.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_13/art_40_e
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 13 Responsabilité Conventions Art. 40 e Conventions 1 Toute convention qui exclut ou restreint la responsabilité civile découlant de la présente loi est nulle. 2 Toute convention fixant une indemnité manifestement insuffisante peut être attaquée dans l’année qui suit sa conclusion.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 13. Abschnitt: Haftung Vereinbarungen Art. 40 e Vereinbarungen 1 Vereinbarungen, welche die Haftpflicht nach diesem Gesetz wegbedingen oder beschränken, sind nichtig. 2 Vereinbarungen, die offensichtlich unzulängliche Entschädigungen festsetzen, sind innert eines Jahres nach ihrem Abschluss anfechtbar.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 13: Responsabilità Convenzioni Art. 40 e Convenzioni 1 Ogni convenzione che escluda o restringa la responsabilità civile disciplinata dalla presente legge è nulla. 2 Ogni convenzione che stabilisce un risarcimento manifestamente insufficiente è impugnabile entro un anno dalla sua conclusione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_13/art_40_f
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 13 Responsabilité Application du code des obligations Art. 40 f Application du code des obligations À moins que la présente loi n’en dispose autrement, la responsabilité est régie par les dispositions du code des obligations concernant les actes illicites.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 13. Abschnitt: Haftung Anwendbarkeit des Obligationenrechts Art. 40 f Anwendbarkeit des Obligationenrechts Soweit dieses Gesetz nichts anderes vorsieht, richtet sich die Haftung nach den Bestimmungen des Obligationenrechts über die unerlaubten Handlungen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 13: Responsabilità Applicazione del Codice delle obbligazioni Art. 40 f Applicazione del Codice delle obbligazioni Salvo disposizione contraria della presente legge, la responsabilità è retta dalle disposizioni del Codice delle obbligazioni sugli atti illeciti.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5/art_41
Chapitre 5 Prestations particulières en faveur des administrations publiques Principe Art. 41 Principe Sauf dispositions contraires de la présente loi et sauf conventions contraires entre les intéressés, les prestations particulières des entreprises de chemins de fer en faveur de la Confédération, des cantons, des communes et des autres corporations de droit public, ainsi que de leurs établissements et services, donnent droit à une indemnité d’après les principes généralement admis dans le commerce.
5. Kapitel: Besondere Leistungen für öffentliche Verwaltungen Grundsatz Art. 41 Grundsatz Besondere Leistungen der Eisenbahnunternehmen für Bund, Kantone, Gemeinden und andere öffentliche Körperschaften und deren Anstalten und Betriebe sind, soweit dieses Gesetz nichts anderes bestimmt oder die Beteiligten nichts Abweichendes vereinbaren, nach den im kaufmännischen Verkehr geltenden Grundsätzen zu vergüten.
Capitolo 5:Prestazioni particolari a favore di amministrazioni pubbliche Norma fondamentale Art. 41 Norma fondamentale Salvo disposizioni contrarie della presente legge o convenzioni speciali fra le parti, le prestazioni particolari delle imprese ferroviarie a favore della Confederazione, dei Cantoni, dei Comuni e di altre corporazioni di diritto pubblico, come pure dei loro stabilimenti e servizi devono essere risarcite secondo i principi generalmente ammessi nel commercio.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5/art_42
Chapitre 5 Prestations particulières en faveur des administrations publiques Défense nationale Art. 42 Défense nationale 1 À la demande du Conseil fédéral, les installations du chemin de fer, les véhicules ainsi que le parc du matériel roulant dans son ensemble doivent être construits, complétés et tenus prêts au service, conformément aux besoins de la défense nationale militaire et économique du pays. L’art. 18 est applicable. 2 La Confédération supporte les frais des mesures requises.
5. Kapitel: Besondere Leistungen für öffentliche Verwaltungen Landesverteidigung Art. 42 Landesverteidigung 1 Auf Anordnung des Bundesrates sind Eisenbahnanlagen und Einrichtungen sowie Fahrzeuge und deren Bestand entsprechend den Bedürfnissen der militärischen und wirtschaftlichen Landesverteidigung zu erstellen, zu ergänzen und bereitzuhalten. Artikel 18 findet Anwendung. 2 Der Bund trägt die dadurch bedingten Kosten.
Capitolo 5:Prestazioni particolari a favore di amministrazioni pubbliche Difesa nazionale Art. 42 Difesa nazionale 1 Ove fosse ordinato dal Consiglio federale, gli impianti ferroviari, i veicoli e il loro parco devono essere costruiti, completati e tenuti pronti al servizio conformemente ai bisogni della difesa nazionale militare ed economica. È applicabile l’articolo 18. 2 La Confederazione assume le spese cagionate dalle misure richieste a tal fine.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5/art_43
Chapitre 5 Prestations particulières en faveur des administrations publiques Transports militaires Art. 43 Transports militaires 1 Les entreprises de chemins de fer sont tenues, dans les limites de leur capacité, d’exécuter pour l’armée et l’administration militaire les transports ordonnés par les organes militaires compétents. Sont réservées les exceptions et restrictions décidées par le Conseil fédéral. 2 ... 3 Si des mesures extraordinaires de sûreté doivent être prises pour l’exécution de transports militaires, les frais en seront à la charge de la Confédération.
5. Kapitel: Besondere Leistungen für öffentliche Verwaltungen Militärtransporte Art. 43 Militärtransporte 1 Die Eisenbahnunternehmen sind entsprechend ihrer Leistungsfähigkeit verpflichtet, die von den zuständigen militärischen Stellen angeordneten Transporte für die Armee und die Militärverwaltung auszuführen. Vorbehalten bleiben die vom Bundesrat verfügten Ausnahmen und Einschränkungen. 2 … 3 Müssen bei Militärtransporten ausserordentliche Sicherheitsmassnahmen getroffen werden, so gehen deren Kosten zu Lasten des Bundes.
Capitolo 5:Prestazioni particolari a favore di amministrazioni pubbliche Trasporti militari Art. 43 Trasporti militari 1 Le imprese ferroviarie, nei limiti della loro capacità, devono eseguire per l’esercito e l’amministrazione militare i trasporti ordinati dai competenti organi militari. Sono riservate le eccezioni e le limitazioni decise dal Consiglio federale. 2 ... 3 La Confederazione sopperisce alle spese cagionate da misure speciali di sicurezza che dovessero essere prese per eseguire trasporti militari.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5/art_44
Chapitre 5 Prestations particulières en faveur des administrations publiques Responsabilité de la Confédération Art. 44 Responsabilité de la Confédération 1 La Confédération répond envers les entreprises de chemins de fer des dommages que leur causent les transports militaires lorsque aucune faute n’est imputable à l’entreprise ou à son personnel. 2 La Confédération répond envers les entreprises de chemins de fer, selon les règles du droit civil, de tout dommage que leur causent la construction, l’existence ou l’usage d’ouvrages et d’installations militaires se trouvant sur le domaine du chemin de fer ou à proximité.
5. Kapitel: Besondere Leistungen für öffentliche Verwaltungen Haftung des Bundes Art. 44 Haftung des Bundes 1 Der Bund haftet den Eisenbahnunternehmen für die ihnen aus Militärtransporten erwachsenden Schäden, wenn weder das Unternehmen noch sein Personal ein Verschulden trifft. 2 Der Bund haftet den Eisenbahnunternehmen nach den Grundsätzen des Zivilrechts für die ihnen aus Erstellung, Bestand und Bedienung militärischer Werke und Einrichtungen an und in der Nähe von Eisenbahnanlagen erwachsenden Schäden.
Capitolo 5:Prestazioni particolari a favore di amministrazioni pubbliche Responsabilità della Confederazione Art. 44 Responsabilità della Confederazione 1 La Confederazione è responsabile nei confronti delle imprese ferroviarie dei danni cagionati dai trasporti militari, in quanto nessuna colpa possa essere attribuita all’impresa o al personale di questa. 2 La Confederazione è responsabile nei confronti delle imprese ferroviarie, secondo le norme del diritto civile, dei danni cagionati dalla costruzione, dalla presenza e dall’uso di opere e impianti militari sul fondo della ferrovia o nelle vicinanze di esso.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5/art_45
Chapitre 5 Prestations particulières en faveur des administrations publiques Art. 45
5. Kapitel: Besondere Leistungen für öffentliche Verwaltungen Art. 45
Capitolo 5:Prestazioni particolari a favore di amministrazioni pubbliche Art. 45
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5/art_46
Chapitre 5 Prestations particulières en faveur des administrations publiques Art. 46
5. Kapitel: Besondere Leistungen für öffentliche Verwaltungen Art. 46
Capitolo 5:Prestazioni particolari a favore di amministrazioni pubbliche Art. 46
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5/art_47
Chapitre 5 Prestations particulières en faveur des administrations publiques Hygiène publique Art. 47 Hygiène publique La législation fédérale concernant la santé de l’homme et des animaux, la lutte contre les parasites et le commerce de marchandises fixe les prestations que les entreprises de chemins de fer ont à fournir en vue de son application. Pour ces prestations, les entreprises ont droit à une indemnité équitable.
5. Kapitel: Besondere Leistungen für öffentliche Verwaltungen Öffentliches Gesundheitswesen Art. 47 Öffentliches Gesundheitswesen Die Bundesgesetzgebung über den Schutz der Gesundheit von Menschen und Tieren, die Schädlingsbekämpfung und den Verkehr mit Waren bestimmt die zu ihrem Vollzug notwendigen Leistungen der Eisenbahnunternehmen. Die Eisenbahnunternehmen haben dafür Anspruch auf angemessene Vergütung.
Capitolo 5:Prestazioni particolari a favore di amministrazioni pubbliche Igiene pubblica Art. 47 Igiene pubblica La legislazione federale concernente l’igiene degli uomini e degli animali, il traffico delle merci e la lotta contro i parassiti stabilisce le prestazioni delle imprese ferroviarie richieste dalla sua esecuzione. Per tali prestazioni, le imprese ferroviarie hanno diritto a un’equa indennità.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5/art_48
Chapitre 5 Prestations particulières en faveur des administrations publiques Litiges Art. 48 Litiges 1 L’OFT statue sur les litiges résultant de l’application du présent chapitre. 2 Les décisions de l’OFT peuvent faire l’objet d’un recours conformément aux dispositions générales de la procédure fédérale.
5. Kapitel: Besondere Leistungen für öffentliche Verwaltungen Streitigkeiten Art. 48 Streitigkeiten 1 Streitigkeiten aus diesem Abschnitt entscheidet das BAV. 2 Gegen die Verfügung des BAV kann nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege Beschwerde geführt werden.
Capitolo 5:Prestazioni particolari a favore di amministrazioni pubbliche Controversie Art. 48 Controversie 1 L’UFT decide sulle controversie relative alla presente sezione. 2 Le decisioni dell’UFT possono essere impugnate mediante ricorso secondo le disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5_a/art_48_a
Chapitre 5 Aménagement de l’infrastructure Objectifs Art. 48 a Objectifs L’aménagement de l’infrastructure ferroviaire poursuit les objectifs suivants: a. transport des voyageurs: 1. améliorer les raccordements aux espaces métropolitains européens, 2. améliorer les raccordements entre les espaces métropolitains suisses et la desserte au sein de ceux-ci, 3. améliorer les raccordements à l’intérieur des réseaux de villes suisses et entre ces réseaux et les centres des espaces métropolitains, 4. aménager le trafic régional et d’agglomération, 5. améliorer la desserte des régions de montagne et des régions touristiques; b. trafic marchandises: 1. transférer le trafic lourd transalpin, 2. améliorer les trafics intérieur, d’importation et d’exportation, 3. améliorer la disponibilité des sillons.
5 Ausbau der Infrastruktur Ziele Art. 48 a Ziele Der Ausbau der Infrastruktur hat folgende Ziele: a. Personenverkehr: 1. Verbesserung der Verbindungen mit europäischen Metropolitanräumen, 2. Verbesserung der Verbindungen zwischen den schweizerischen Metropolitanräumen und innerhalb derselben, 3. Verbesserung der Verbindungen im schweizerischen Städtenetz und mit den Zentren der Metropolitanräume, 4. Ausbau des Regional- und des Agglomerationsverkehrs, 5. Verbesserung der Erschliessung der Berggebiete und der Tourismusregionen; b. Güterverkehr: 1. Verlagerung des alpenquerenden Schwerverkehrs, 2. Verbesserungen für den Binnen-, Import- und Exportverkehr, 3. Verbesserung der Trassenverfügbarkeit.
Capitolo 5 Ampliamento dell’infrastruttura Obiettivi Art. 48 a Obiettivi L’ampliamento dell’infrastruttura persegue i seguenti obiettivi: a. traffico viaggiatori: 1. migliorare i collegamenti con le aree metropolitane europee, 2. migliorare i collegamenti tra le aree metropolitane svizzere e al loro interno, 3. migliorare i collegamenti all’interno della rete urbana svizzera e con i centri delle aree metropolitane, 4. ampliare il traffico regionale e il traffico d’agglomerato, 5. migliorare i collegamenti con le regioni di montagna e le regioni turistiche; b. traffico merci: 1. trasferire il traffico pesante transalpino dalla strada alla ferrovia, 2. migliorare il traffico interno, nonché il traffico di importazione e di esportazione, 3. migliorare la disponibilità delle tracce.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5_a/art_48_b
Chapitre 5 Aménagement de l’infrastructure Programme de développement stratégique Art. 48 b Programme de développement stratégique 1 L’infrastructure est aménagée progressivement dans le cadre d’un programme de développement stratégique. 2 Le programme de développement stratégique est mis à jour à intervalles réguliers par la Confédération en concertation avec les cantons des différentes régions de planification et les entreprises ferroviaires concernées. 3 Tous les quatre ans, le Conseil fédéral présente à l’Assemblée fédérale un rapport sur l’état d’avancement de l’aménagement, sur les modifications nécessaires du programme de développement stratégique et sur la prochaine étape d’aménagement prévue.
5 Ausbau der Infrastruktur Strategisches Entwicklungsprogramm Art. 48 b Strategisches Entwicklungsprogramm 1 Die Infrastruktur wird im Rahmen eines strategischen Entwicklungsprogramms schrittweise ausgebaut. 2 Das strategische Entwicklungsprogramm wird vom Bund unter Einbezug der Kantone der jeweiligen Planungsregionen und der betroffenen Eisenbahnunternehmen periodisch nachgeführt. 3 Der Bundesrat legt der Bundesversammlung alle vier Jahre einen Bericht zum Stand des Ausbaus, zu notwendigen Anpassungen des strategischen Entwicklungsprogramms und zum nächsten geplanten Ausbauschritt vor.
Capitolo 5 Ampliamento dell’infrastruttura Programma di sviluppo strategico Art. 48 b Programma di sviluppo strategico 1 L’infrastruttura è ampliata per fasi nell’ambito di un programma di sviluppo strategico. 2 La Confederazione aggiorna periodicamente il programma di sviluppo strategico d’intesa con i Cantoni delle rispettive regioni di pianificazione e con le imprese ferroviarie interessate. 3 Ogni quattro anni il Consiglio federale sottopone all’Assemblea federale un rapporto sullo stato dell’ampliamento, sui necessari adeguamenti del programma di sviluppo strategico e sulla successiva fase di ampliamento pianificata.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5_a/art_48_c
Chapitre 5 Aménagement de l’infrastructure Étapes d’aménagement Art. 48 c Étapes d’aménagement 1 Les différentes étapes d’aménagement font l’objet d’arrêtés fédéraux. Ceux-ci sont sujets au référendum. 2 Les mesures prévues dans les étapes d’aménagement sont fondées sur un besoin attesté et sur un projet d’offre reposant lui-même sur des principes microéconomiques et macroéconomiques. 3 Dans ses messages sur les étapes d’aménagement, le Conseil fédéral présente notamment les coûts subséquents pour l’ensemble du système ferroviaire. 4 Lors de chaque étape d’aménagement, la qualité des prestations offertes sur le réseau grandes lignes doit être maintenue et les crédits nécessaires à cet effet doivent être prévus.
5 Ausbau der Infrastruktur Ausbauschritte Art. 48 c Ausbauschritte 1 Die Erlasse zu den einzelnen Ausbauschritten ergehen in der Form des Bundesbeschlusses. Die Bundesbeschlüsse unterstehen dem fakultativen Referendum. 2 Den in den Ausbauschritten vorgesehenen Massnahmen liegen ein Bedarfsnachweis und ein betriebs- und volkswirtschaftlich abgestütztes Angebotskonzept zugrunde. 3 Der Bundesrat zeigt in den Botschaften zu den Ausbauschritten insbesondere die Folgekosten für das gesamte Eisenbahnsystem auf. 4 Jeder Ausbauschritt bezweckt auch die Sicherstellung der Qualität des Angebots im bestehenden Fern verkehrsnetz und sieht die dafür erforderlichen Kredite vor.
Capitolo 5 Ampliamento dell’infrastruttura Fasi di ampliamento Art. 48 c Fasi di ampliamento 1 Gli atti normativi sulle singole fasi di ampliamento sono emanati in forma di decreto federale. Tali decreti federali sottostanno a referendum facoltativo. 2 Le misure previste nelle fasi di ampliamento si basano su una prova della necessità e su un’analisi dell’offerta effettuata secondo criteri di economia aziendale e macroeconomici. 3 Nei messaggi relativi alle fasi di ampliamento il Consiglio federale illustra in particolare i costi susseguenti per l’intero sistema ferroviario. 4 In ogni fase di ampliamento è perseguito anche l’obiettivo di assicurare la qualità dell’offerta sulla rete già esistente del traffico a lunga distanza e sono previsti i crediti necessari a tale scopo.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5_a/art_48_d
Chapitre 5 Aménagement de l’infrastructure Planification des étapes d’aménagement Art. 48 d Planification des étapes d’aménagement 1 En sa qualité de responsable du processus, l’OFT coordonne et dirige la planification des étapes d’aménagement. Il prend en compte les planifications régionales des cantons et associe les entreprises ferroviaires concernées. 2 Les cantons sont responsables de la planification de l’offre régionale. Ils définissent des régions de planification adéquates. Les entreprises ferroviaires concernées sont associées de manière appropriée.
5 Ausbau der Infrastruktur Planung der Ausbauschritte Art. 48 d Planung der Ausbauschritte 1 Das BAV leitet und koordiniert als Prozessführer die für die Ausbauschritte notwendigen Planungen. Es berücksichtigt die regionalen Planungen der Kantone und bezieht die betroffenen Eisenbahnunternehmen mit ein. 2 Die Kantone sind verantwortlich für die regionale Angebotsplanung. Sie organisieren sich in geeigneten Planungsregionen. Die betroffenen Eisenbahnunternehmen werden in geeigneter Weise einbezogen.
Capitolo 5 Ampliamento dell’infrastruttura Pianificazione delle fasi di ampliamento Art. 48 d Pianificazione delle fasi di ampliamento 1 In quanto responsabile del processo, l’UFT dirige e coordina le pianificazioni necessarie per le fasi di ampliamento. Tiene conto delle pianificazioni regionali dei Cantoni e coinvolge le imprese ferroviarie interessate. 2 I Cantoni assicurano la pianificazione regionale dell’offerta. A tal fine definiscono regioni di pianificazione adeguate. Le imprese ferroviarie interessate sono coinvolte in modo adeguato.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5_a/art_48_e
Chapitre 5 Aménagement de l’infrastructure Projets et réalisation des mesures Art. 48 e Projets et réalisation des mesures 1 Les entreprises ferroviaires et les tiers chargés de réaliser les mesures d’aménagement de l’infrastructure ferroviaire (sociétés maîtres d’ouvrage) élaborent les projets correspondants, les coordonnent avec les besoins de la maintenance et les réalisent. 2 Ils tiennent compte en permanence, selon le principe de l’optimisation microéconomique et macroéconomique, du progrès de la technique ferroviaire, de l’amélioration organisationnelle et de l’évolution du transport de voyageurs ainsi que du trafic marchandises.
5 Ausbau der Infrastruktur Projektierung und Ausführung der Massnahmen Art. 48 e Projektierung und Ausführung der Massnahmen 1 Die Eisenbahnunternehmen oder die mit der Realisierung der Massnahmen betrauten Dritten (Erstellergesellschaften) projektieren die Massnahmen für den Ausbau der Infrastruktur, koordinieren sie mit den Bedürfnissen des Substanzerhalts und führen sie aus. 2 Dabei berücksichtigen sie nach dem Grundsatz einer betriebs- und volkswirtschaftlichen Optimierung laufend den bahntechnologischen Fortschritt, organisatorische Verbesserungen sowie die Entwicklung im Personen- und Güterverkehr.
Capitolo 5 Ampliamento dell’infrastruttura Progettazione ed esecuzione delle misure Art. 48 e Progettazione ed esecuzione delle misure 1 Le imprese ferroviarie e i terzi incaricati della realizzazione delle misure (società costruttrici) progettano le misure per l’ampliamento dell’infrastruttura, le coordinano con le esigenze del mantenimento della qualità e le eseguono. 2 In tale contesto, tengono costantemente conto, secondo il principio dell’ottimizzazione aziendale ed economica, dei progressi tecnologici in campo ferroviario, delle migliorie organizzative e dell’evoluzione nel traffico viaggiatori e merci.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_5_a/art_48_f
Chapitre 5 Aménagement de l’infrastructure Conventions de mise en œuvre Art. 48 f Conventions de mise en œuvre 1 La Confédération passe des conventions de mise en œuvre des mesures d’aménagement avec les entreprises ferroviaires ou les sociétés maîtres d’ouvrage. Ces conventions précisent les mesures relatives aux différentes lignes et nœuds, les prestations, les coûts et les délais, l’octroi des moyens financiers et l’organisation. 2 Les conventions de mise en œuvre comprennent les travaux de maintenance subordonnés à l’aménagement. 3 Le DETEC passe les conventions. L’OFT peut convenir de modifications mineures, notamment lorsqu’elles sont de nature technique ou organisationnelle.
5 Ausbau der Infrastruktur Umsetzungsvereinbarungen Art. 48 f Umsetzungsvereinbarungen 1 Der Bund schliesst mit den Eisenbahnunternehmen oder Erstellergesellschaften Umsetzungsvereinbarungen über die Ausbaumassnahmen ab. Darin werden die Massnahmen für die einzelnen Strecken und Knoten, die Leistungen, Kosten und Termine, die Gewährung der Mittel sowie die Organisation im Einzelnen festgelegt. 2 Sind mit den Massnahmen zusammenhängende untergeordnete Arbeiten für den Substanzerhalt notwendig, so werden diese ebenfalls in den Umsetzungsvereinbarungen festgelegt. 3 Die Vereinbarungen werden durch das UVEK abgeschlossen. Geringfügige Anpassungen, insbesondere solche technischer oder organisatorischer Natur, können vom BAV vereinbart werden.
Capitolo 5 Ampliamento dell’infrastruttura Convenzioni di attuazione Art. 48 f Convenzioni di attuazione 1 La Confederazione conclude convenzioni di attuazione relative alle misure di ampliamento con le imprese ferroviarie o le società costruttrici. In tali convenzioni sono stabiliti in dettaglio le misure per le singole tratte e i singoli nodi, le prestazioni, i costi e le scadenze, la concessione dei mezzi finanziari e l’organizzazione. 2 Se le misure necessitano di interventi subordinati correlati per il mantenimento della qualità, anche questi sono stabiliti nelle convenzioni di attuazione. 3 Le convenzioni sono concluse dal DATEC. Gli adeguamenti di minore entità, in particolare di carattere organizzativo o tecnico, possono essere convenuti dall’UFT.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_49
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Principes Art. 49 Principes 1 Sous réserve de l’art. 9 b , la Confédération prend à sa charge la part principale du financement de l’infrastructure. 2 Les cantons participent au financement de l’infrastructure. 3 Sont exclus des prestations fédérales versées en vertu de la présente loi, sous réserve de l’art. 59, les tronçons: a. qui sont destinés à la desserte capillaire; b. qui ne desservent pas de localités habitées toute l’année; c. qui servent à acheminer uniquement de faibles volumes de marchandises.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Grundsätze Art. 49 Grundsätze 1 Der Bund trägt unter Vorbehalt von Artikel 9 b die Hauptlast der Finanzierung der Infrastruktur. 2 Die Kantone finanzieren die Infrastruktur mit. 3 Keine Bundesleistungen nach diesem Gesetz, ausgenommen Leistungen nach Artikel 59, werden ausgerichtet für Strecken: a. für die Feinerschliessung; b. die keine ganzjährig bewohnten Ortschaften erschliessen; c. die keine erheblichen Güteraufkommen erschliessen.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Principi Art. 49 Principi 1 Fatto salvo l’articolo 9 b , la Confederazione assume l’onere principale del finanziamento dell’infrastruttura. 2 I Cantoni partecipano al finanziamento dell’infrastruttura. 3 Fatte salve le prestazioni di cui all’articolo 59, dalle prestazioni federali ai sensi della presente legge sono escluse le tratte che: a. assicurano il collegamento capillare; b. collegano località che non sono abitate tutto l’anno; c. non servono per il trasporto di consistenti quantità di merci.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_50
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Conditions Art. 50 Conditions 1 La Confédération indemnise les entreprises répondant aux conditions suivantes: a. leurs comptes sont présentés conformément aux dispositions du chap. 9; b. les comptes, subdivisés en secteurs, attestent les coûts non couverts de chaque secteur; c. le transport régional de voyageurs et, le cas échéant, l’infrastructure ferroviaire, sont gérés comme des secteurs distincts. 2 La Confédération peut accorder des allègements aux entreprises étrangères qui exploitent peu de lignes en Suisse.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Voraussetzungen Art. 50 Voraussetzungen 1 Der Bund richtet Abgeltungen nur an Unternehmen aus: a. deren Rechnungslegung den Vorschriften des 9. Kapitels genügt; b. deren Rechnung nach Sparten gegliedert ist und die ungedeckten Kosten jeder Sparte einzeln nachweist; c. die mindestens den regionalen Personenverkehr sowie die Eisenbahninfrastruktur, soweit vorhanden, je als eigene Sparte führen. 2 Der Bund kann Erleichterungen gewähren für ausländische Unternehmen mit geringem Streckenanteil in der Schweiz.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Condizioni Art. 50 Condizioni 1 Hanno diritto all’indennità le imprese: a. la cui presentazione dei conti soddisfa le esigenze del capitolo 9; b. la cui contabilità è suddivisa in settori e attesta i costi non coperti di ogni settore; e c. che gestiscono come settori distinti almeno il trasporto regionale di viaggiatori e l’eventuale infrastruttura ferroviaria. 2 La Confederazione può accordare agevolazioni alle imprese straniere con poche linee in Svizzera.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_51
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Conventions sur les prestations Art. 51 Conventions sur les prestations 1 La Confédération, représentée par l’OFT, et les entreprises ferroviaires passent des conventions quadriennales sur les prestations. Ils y fixent à l’avance l’offre de prestations du secteur de l’infrastructure, l’indemnisation et les prêts prévus en se fondant sur les priorités de la Confédération en matière de politique des transports et sur les comptes prévisionnels des entreprises. 2 Les conventions sur les prestations comprennent les travaux d’aménagement subordonnés à la maintenance. 3 L’indemnité et les prêts sont prioritairement destinés à maintenir l’infrastructure en bon état et à l’adapter aux besoins du trafic ainsi qu’à l’état de la technique. Sont notamment pris en compte: a. une desserte de base appropriée; b. les objectifs de la politique régionale, notamment le développement économique des régions défavorisées; c. les objectifs relevant de la politique d’aménagement du territoire et des agglomérations; d. les objectifs relevant de la protection de l’environnement.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Leistungsvereinbarungen Art. 51 Leistungsvereinbarungen 1 Der Bund, vertreten durch das BAV, und die Eisenbahnunternehmen schliessen für jeweils vier Jahre Leistungsvereinbarungen ab. Darin legen sie aufgrund der verkehrspolitischen Prioritäten des Bundes und von Planrechnungen der Unternehmen die von der Sparte Infrastruktur zu erbringenden Leistungen und die dafür vorgesehenen Abgeltungen und Darlehen im Voraus fest. 2 Sind mit dem Substanzerhalt untergeordnete Ausbaumassnahmen notwendig, so werden diese ebenfalls in der Leistungsvereinbarung festgelegt. 3 Die Abgeltungen und Darlehen dienen in erster Linie dazu, die Infrastruktur in gutem Zustand zu erhalten und sie den Erfordernissen des Verkehrs und dem Stand der Technik anzupassen. Dabei berücksichtigt werden insbesondere: a. eine angemessene Grunderschliessung; b. Anliegen der Regionalpolitik, insbesondere die Bedürfnisse der wirtschaftlichen Entwicklung benachteiligter Landesgegenden; c. Anliegen der Raumordnungspolitik und der Agglomerationspolitik; d. Anliegen des Umweltschutzes.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Convenzioni sulle prestazioni Art. 51 Convenzioni sulle prestazioni 1 La Confederazione, rappresentata dall’UFT, e le imprese ferroviarie concludono convenzioni sulle prestazioni ogni quattro anni. In tali convenzioni sono anticipatamente convenuti l’offerta di prestazioni nonché le indennità e i mutui previsti nel settore dell’infrastruttura sulla scorta delle priorità in materia di politica dei trasporti della Confederazione e dei conti di previsione delle imprese. 2 Se il mantenimento della qualità necessita di misure di ampliamento subordinate, anche queste sono stabilite nella convenzione sulle prestazioni. 3 Le indennità e i mutui servono in primo luogo a mantenere l’infrastruttura in buono stato e ad adeguarla alle esigenze del traffico e allo stato della tecnica. In tale contesto sono in particolare considerati: a. i collegamenti basilari adeguati; b. gli imperativi della politica regionale, in particolare i bisogni inerenti allo sviluppo economico delle regioni sfavorite; c. gli imperativi della politica di assetto del territorio e d’agglomerato; d. gli imperativi della protezione dell’ambiente.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_51_a
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Différends à propos des conventions sur les prestations Art. 51 a Différends à propos des conventions sur les prestations 1 Le DETEC statue en cas de divergences entre l’OFT et les entreprises ferroviaires lors de la conclusion ou de l’exécution d’une convention sur les prestations. 2 Les décisions du DETEC peuvent faire l’objet d’un recours conformément aux dispositions générales de la procédure fédérale. Peuvent être invoquées: a. la violation du droit fédéral, y compris l’excès ou l’abus du pouvoir d’appréciation; b. la constatation inexacte ou incomplète des faits pertinents. 3 Les recours contre les décisions du DETEC n’ont pas d’effet suspensif.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Streitigkeiten über Leistungsvereinbarungen Art. 51 a Streitigkeiten über Leistungsvereinbarungen 1 Können sich das BAV und die Eisenbahnunternehmen nicht auf den Abschluss oder die Anwendung einer Leistungsvereinbarung einigen, so entscheidet das UVEK. 2 Gegen die Verfügung des UVEK kann nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege Beschwerde geführt werden. Gerügt werden kann: a. die Verletzung von Bundesrecht, einschliesslich Überschreitung oder Missbrauch des Ermessens; b. die unrichtige oder unvollständige Feststellung des rechtserheblichen Sachverhaltes. 3 Beschwerden gegen Entscheide des UVEK haben keine aufschiebende Wirkung.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Controversie relative alle convenzioni sulle prestazioni Art. 51 a Controversie relative alle convenzioni sulle prestazioni 1 Se l’UFT e le imprese ferroviarie non riescono ad accordarsi su una convenzione sulle prestazioni o sulla sua applicazione, la decisione spetta al DATEC. 2 Le decisioni del DATEC possono essere impugnate mediante ricorso secondo le disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale. Possono essere fatti valere: a. la violazione del diritto federale, compresi l’eccesso o l’abuso del potere d’apprezzamento; b. l’accertamento inesatto o incompleto di fatti giuridicamente rilevanti. 3 I ricorsi interposti contro le decisioni del DATEC non hanno effetto sospensivo.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_51_b
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Formes de financement de l’exploitation et de la maintenance de l’infrastructure ferroviaire Art. 51 b Formes de financement de l’exploitation et de la maintenance de l’infrastructure ferroviaire 1 Les coûts non couverts planifiés de l’exploitation et de la maintenance de l’infrastructure ferroviaire, y compris les amortissements et les coûts d’investissement non activables, donnent lieu au versement d’une indemnité. 2 Les investissements qui dépassent les amortissements et les réserves de liquidités font l’objet de prêts sans intérêts, conditionnellement remboursables. Si les amortissements dépassent les investissements, il y a lieu de rembourser les prêts conditionnellement remboursables octroyés au fonds d’infrastructure ferroviaire prévu par la loi du 21 juin 2013 sur le fonds d’infrastructure ferroviaire ou de les compenser avec d’autres prestations du fonds. 3 Les prêts conditionnellement remboursables de la Confédération peuvent être convertis en capital propre sous réserve des décisions requises par le droit des sociétés anonymes. La Confédération peut renoncer au remboursement de prêts pour participer aux assainissements de bilan nécessaires ou si le canton renonce également à ce remboursement.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Finanzierungsformen für den Betrieb und den Substanzerhalt Art. 51 b Finanzierungsformen für den Betrieb und den Substanzerhalt 1 Die geplanten ungedeckten Kosten für den Betrieb und den Substanzerhalt, einschliesslich der Abschreibungen und der nicht aktivierbaren Investitionskosten, werden mit Abgeltungen finanziert. 2 Investitionen, die die Abschreibungen und Liquiditätsreserven übersteigen, werden mit zinslosen und bedingt rückzahlbaren Darlehen finanziert. Übersteigen die Abschreibungen die Investitionen, so sind bestehende bedingt rückzahlbare Darlehen an den Bahninfrastrukturfonds nach dem Bahninfrastrukturfondsgesetz vom 21. Juni 2013 zurückzuzahlen oder mit anderen Leistungen des Fonds zu verrechnen. 3 Die bedingt rückzahlbaren Darlehen des Bundes können unter Vorbehalt der notwendigen aktienrechtlichen Beschlüsse in Eigenkapital umgewandelt werden. Der Bund kann überdies auf die Rückzahlung von Darlehen verzichten, wenn auch der Kanton verzichtet oder um sich an notwendigen Bilanzsanierungen zu beteiligen.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Modalità di finanziamento dell’esercizio e del mantenimento della qualità Art. 51 b Modalità di finanziamento dell’esercizio e del mantenimento della qualità 1 I costi pianificati e non coperti per l’esercizio e il mantenimento della qualità, compresi gli ammortamenti e i costi d’investimento non attivabili, sono finanziati mediante indennità. 2 Gli investimenti che superano i mezzi finanziari destinati all’ammortamento e le riserve di liquidità disponibili sono finanziati con mutui senza interessi e rimborsabili condizionalmente. Se i mezzi finanziari destinati all’ammortamento superano gli investimenti, i mutui in corso rimborsabili condizionalmente devono essere rimborsati al Fondo per l’infrastruttura ferroviaria conformemente alla legge del 21 giugno 2013 sul Fondo per l’infrastruttura ferroviaria o compensati con le altre prestazioni di tale Fondo. 3 I mutui rimborsabili condizionalmente della Confederazione possono essere convertiti in capitale proprio, fatte salve le decisioni necessarie a tal fine secondo il diritto della società anonima. La Confederazione può inoltre rinunciare al rimborso dei mutui se vi rinuncia pure il Cantone o a titolo di partecipazione alle misure di risanamento finanziario necessarie.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_52
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Gestion rationnelle Art. 52 Gestion rationnelle 1 Les entreprises ferroviaires s’affilient aux associations professionnelles et organisations sectorielles qui leur permettent d’acquérir davantage d’influence sur le marché. 2 L’OFT peut contraindre les entreprises ferroviaires à lancer en commun des appels d’offres de grande envergure. 3 Il peut ordonner des mesures afin d’atteindre les objectifs ou exiger le remboursement de prestations financières si l’entreprise: a. ne fournit pas les prestations commandées comme convenu; b. n’atteint pas les objectifs prescrits; c. ne respecte pas les délais fixés, ou d. ne pratique pas une gestion économique.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Wirtschaftliches Verhalten Art. 52 Wirtschaftliches Verhalten 1 Die Eisenbahnunternehmen schliessen sich den Fachverbänden und Branchenorganisationen an, die geeignet sind, ihren Auftritt am Markt zu stärken. 2 Das BAV kann die Eisenbahnunternehmen verpflichten, grössere Ausschreibungen gemeinsam durchzuführen. 3 Es kann Massnahmen zur Zielerreichung anordnen oder finanzielle Leistungen zurückfordern, wenn das Unternehmen: a. die bestellten Leistungen nicht wie vereinbart erbringt; b. Zielvorgaben nicht erreicht; c. festgelegte Fristen nicht einhält; oder d. sich unwirtschaftlich verhält.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Gestione razionale Art. 52 Gestione razionale 1 Le imprese ferroviarie aderiscono ad associazioni professionali e organizzazioni di categoria adatte a rafforzare la propria posizione sul mercato. 2 L’UFT può obbligare le imprese ferroviarie a svolgere congiuntamente importanti gare d’appalto. 3 Può disporre misure per raggiungere gli obiettivi o esigere il rimborso di prestazioni finanziarie se l’impresa: a. non fornisce come convenuto le prestazioni ordinate; b. non raggiunge gli obiettivi fissati; c. non rispetta le scadenze fissate; o d. non è gestita in modo economicamente razionale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_53
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Art. 53
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Art. 53
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Art. 53
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_54
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Art. 54
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Art. 54
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Art. 54
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_55
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Art. 55 Abrogé
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Art. 55 Aufgehoben
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Art. 55 Abrogato
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_56
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Art. 56
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Art. 56
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Art. 56
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_1/art_57
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 1 Généralités Participation des cantons au financement Art. 57 Participation des cantons au financement 1 Les cantons versent une contribution commune de 500 millions de francs par an au fonds d’infrastructure ferroviaire au titre du financement des coûts d’infrastructure. 1bis La contribution se base sur les prix de 2016. Elle est corrigée chaque année en fonction de l’évolution du produit intérieur brut réel et suit l’indice suisse des prix à la consommation. Le Département fédéral des finances règle les modalités en accord avec le DETEC. 2 La participation de chaque canton est déterminée au prorata des prestations de trafic régional commandées aux entreprises ferroviaires (voyageurs-kilomètres et trains-kilomètres), selon la clé de répartition intercantonale. 3 Le Conseil fédéral règle les modalités par voie d’ordonnance, après avoir entendu les cantons.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 1. Abschnitt: Im Allgemeinen Mitfinanzierung durch die Kantone Art. 57 Mitfinanzierung durch die Kantone 1 Die Kantone leisten eine Einlage von 500 Mio. Franken pro Jahr an den Bahninfrastrukturfonds zur Finanzierung der Infrastrukturkosten. 1bis Die Einlage basiert auf dem Preisstand von 2016. Sie werden jährlich an die Entwicklung des realen Bruttoinlandprodukts angepasst und folgen dem Landesindex der Konsumentenpreise. Das Eidgenössische Finanzdepartement regelt im Einvernehmen mit dem UVEK die Einzelheiten. 2 Der Beteiligungsschlüssel pro Kanton richtet sich nach den bestellten Personen- und Zugkilometern im Regionalverkehr gemäss dem interkantonalen Verteiler. 3 Der Bundesrat regelt die Einzelheiten unter Anhörung der Kantone in einer Verordnung.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 1: In generale Partecipazione dei Cantoni al finanziamento Art. 57 Partecipazione dei Cantoni al finanziamento 1 I Cantoni versano un contributo di 500 milioni all’anno al Fondo per l’infrastruttura ferroviaria per finanziare i costi dell’infrastruttura. 1bis Il contributo si basa sui prezzi del 2016. È adeguato annualmente all’evoluzione del prodotto interno lordo reale e segue l’indice nazionale dei prezzi al consumo. Il Dipartimento federale delle finanze disciplina i dettagli d’intesa con il DATEC. 2 La partecipazione di ogni Cantone è determinata dalle prestazioni di traffico regionale ordinate alle imprese ferroviarie (viaggiatori–chilometri e treni–chilometri) secondo la chiave di ripartizione intercantonale. 3 Il Consiglio federale disciplina i particolari per via d’ordinanza, dopo aver consultato i Cantoni.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_2/art_58
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 2 Financement de l’aménagement de l’infrastructure Crédits d’engagement Art. 58 Crédits d’engagement 1 L’Assemblée fédérale statue par arrêté fédéral sur les crédits d’engagement nécessaires à la réalisation des étapes d’aménagement visées à l’art. 48 c . 2 Si la réalisation de certaines mesures subit des retards, les crédits d’engagement non utilisés prévus pour leur réalisation peuvent être affectés à la réalisation d’autres mesures dont la planification est prévue par un arrêté fédéral. 3 Le Conseil fédéral fixe les mesures visées à l’al. 2.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 2. Abschnitt: Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur Verpflichtungskredite Art. 58 Verpflichtungskredite 1 Die Bundesversammlung bewilligt mittels Bundesbeschluss die für die Ausbauschritte nach Artikel 48 c notwendigen Verpflichtungskredite. 2 Kommt es bei einzelnen Massnahmen zu Verzögerungen, so können die dafür vorgesehenen, nicht ausgeschöpften Verpflichtungskredite für die Realisierung von anderen Massnahmen eingesetzt werden, deren Projektierung der entsprechende Bundesbeschluss vorsieht. 3 Der Bundesrat legt die nach Absatz 2 zu realisierenden Massnahmen fest.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 2: Finanziamento dell’ampliamento dell’infrastruttura Crediti d’impegno Art. 58 Crediti d’impegno 1 L’Assemblea federale stanzia mediante decreto federale i crediti d’impegno necessari per le fasi di ampliamento secondo l’articolo 48 c . 2 Se singole misure subiscono ritardi, i crediti d’impegno previsti per le stesse possono, qualora non siano esauriti, essere destinati alla realizzazione di altre misure la cui pianificazione è prevista da un decreto federale. 3 Il Consiglio federale stabilisce le misure da realizzare secondo il capoverso 2.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_2/art_58_a
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 2 Financement de l’aménagement de l’infrastructure Formes de financement de l’aménagement Art. 58 a Formes de financement de l’aménagement 1 La Confédération met à disposition par le fonds d’infrastructure ferroviaire les moyens alloués pour financer les mesures sous la forme de prêts sans intérêt, conditionnellement remboursables, et de contributions à fonds perdu. 2 Les conventions de mise en œuvre visées à l’art. 48 f règlent les modalités.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 2. Abschnitt: Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur Finanzierungsformen für den Ausbau Art. 58 a Finanzierungsformen für den Ausbau 1 Der Bund stellt über den Bahninfrastrukturfonds die bewilligten Mittel für die Finanzierung der Massnahmen in Form von zinslosen, bedingt rückzahlbaren Darlehen und A-Fonds-perdu-Beiträgen zur Verfügung. 2 Die Einzelheiten werden in den Umsetzungsvereinbarungen nach Artikel 48 f geregelt.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 2: Finanziamento dell’ampliamento dell’infrastruttura Modalità di finanziamento dell’ampliamento Art. 58 a Modalità di finanziamento dell’ampliamento 1 La Confederazione, mediante il Fondo per l’infrastruttura ferroviaria, mette a disposizione le risorse stanziate per il finanziamento delle misure sotto forma di mutui senza interessi, rimborsabili condizionalmente, e di contributi a fondo perso. 2 I dettagli sono disciplinati nelle convenzioni di attuazione di cui all’articolo 48 f .
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_2/art_58_b
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 2 Financement de l’aménagement de l’infrastructure Financement de mesures supplémentaires ou de substitution par des tiers Art. 58 b Financement de mesures supplémentaires ou de substitution par des tiers 1 Les tiers, en particulier les cantons, peuvent financer des mesures supplémentaires ou de substitution lorsqu’il est possible d’intégrer ces mesures dans le programme de développement stratégique. 2 Les tiers prennent en charge: a. pour les mesures supplémentaires: l’intégralité des coûts; b. pour les mesures de substitution: la différence entre les coûts des mesures prévues par la Confédération et ceux des mesures qu’ils ont prévues. 3 La participation de tiers ne doit pas occasionner de frais supplémentaires pour la Confédération, ni lors de la phase de construction, ni durant la phase d’exploitation. 4 La Confédération passe des conventions avec les tiers et les entreprises ferroviaires. Ces conventions précisent les prestations, les coûts et les délais, l’octroi des moyens financiers ainsi que l’organisation.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 2. Abschnitt: Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur Finanzierung zusätzlicher oder alternativer Massnahmen Art. 58 b Finanzierung zusätzlicher oder alternativer Massnahmen durch Dritte 1 Die Kantone und weitere Dritte können zusätzliche oder alternative Massnahmen finanzieren, wenn deren Aufnahme in das strategische Entwicklungsprogramm möglich ist. 2 Sie tragen: a. bei zusätzlichen Massnahmen: sämtliche Kosten; b. bei alternativen Massnahmen: die Kostendifferenz zwischen der vom Bund und der von ihnen vorgesehenen Massnahme. 3 Die Beteiligung Dritter darf weder in der Bau- noch in der Betriebsphase zu einer Mehrbelastung des Bundes führen. 4 Der Bund schliesst mit den Dritten und den Eisenbahnunternehmen Vereinbarungen über die Massnahmen ab. Darin werden die Leistungen, Kosten und Termine, die Gewährung der Mittel sowie die Organisation im Einzelnen festgelegt.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 2: Finanziamento dell’ampliamento dell’infrastruttura Finanziamento di misure supplementari o alternative da parte di terzi Art. 58 b Finanziamento di misure supplementari o alternative da parte di terzi 1 I Cantoni e altri terzi possono finanziare misure supplementari o alternative se queste possono essere integrate nel programma di sviluppo strategico. 2 Essi assumono: a. in caso di misure supplementari: tutti i costi; b. in caso di misure alternative: la differenza tra i costi delle misure previste dalla Confederazione e quelle da loro previste. 3 La partecipazione di terzi non deve comportare un onere supplementare per la Confederazione né nella fase di costruzione né in quella d’esercizio. 4 La Confederazione conclude con i terzi e le imprese ferroviarie convenzioni concernenti le misure. In tali convenzioni sono stabiliti in dettaglio le prestazioni, i costi e le scadenze, la concessione dei mezzi finanziari e l’organizzazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_2/art_58_c
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 2 Financement de l’aménagement de l’infrastructure Financement préalable Art. 58 c Financement préalable Les entreprises ferroviaires peuvent passer, avec les cantons concernés et avec des tiers, des conventions relatives au financement préalable des mesures dont la réalisation ou la planification a été décidée par l’Assemblée fédérale. Ces conventions sont soumises à l’approbation de l’OFT.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 2. Abschnitt: Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur Vorfinanzierung Art. 58 c Vorfinanzierung Die Eisenbahnunternehmen können mit den betroffenen Kantonen und Dritten Vereinbarungen über die Vorfinanzierung derjenigen Massnahmen abschliessen, deren Realisierung oder Projektierung von der Bundesversammlung beschlossen worden ist. Die Vereinbarungen bedürfen der Genehmigung des BAV.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 2: Finanziamento dell’ampliamento dell’infrastruttura Prefinanziamento Art. 58 c Prefinanziamento Le imprese ferroviarie possono concludere con i Cantoni interessati e con terzi convenzioni sul prefinanziamento delle misure la cui realizzazione o pianificazione è stata decisa dall’Assemblea federale. Tali convenzioni sottostanno all’approvazione dell’UFT.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_2/art_58_d
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 2 Financement de l’aménagement de l’infrastructure Dispositions d’exécution Art. 58 d Dispositions d’exécution Le DETEC édicte les dispositions d’exécution relatives au contrôle des prestations, des coûts, des finances et des échéances des mesures approuvées.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 2. Abschnitt: Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur Ausführungsvorschriften Art. 58 d Ausführungsvorschriften Das UVEK erlässt Ausführungsvorschriften über das Controlling der Leistungen, Kosten, Finanzen und Termine der bewilligten Massnahmen.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 2: Finanziamento dell’ampliamento dell’infrastruttura Disposizioni di esecuzione Art. 58 d Disposizioni di esecuzione Il DATEC emana le disposizioni di esecuzione relative alla supervisione delle prestazioni, dei costi, delle finanze e delle scadenze concernenti le misure approvate.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_6/chap_6/sec_2/art_58_e
Chapitre 6 Financement de l’infrastructure Section 2 Financement de l’aménagement de l’infrastructure Rapports Art. 58 e Rapports Le Conseil fédéral présente annuellement à l’Assemblée fédérale un rapport sur le financement de l’aménagement de l’infrastructure ferroviaire portant notamment sur: a. l’état d’avancement et la continuation des travaux; b. les dépenses effectuées au titre des crédits d’engagement alloués.
6. Kapitel: Finanzierung der Infrastruktur 2. Abschnitt: Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur Berichterstattung Art. 58 e Berichterstattung Der Bundesrat erstattet der Bundesversammlung jährlich Bericht über die Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur, namentlich über: a. den Stand und den weiteren Ablauf der Arbeiten; b. die Aufwendungen aufgrund der bewilligten Verpflichtungskredite.
Capitolo 6: Finanziamento dell’infrastruttura Sezione 2: Finanziamento dell’ampliamento dell’infrastruttura Rapporto Art. 58 e Rapporto Il Consiglio federale riferisce annualmente all’Assemblea federale in merito al finanziamento dell’ampliamento dell’infrastruttura, segnatamente: a. sullo stato e sul seguito dei lavori; b. sulle spese in base ai crediti d’impegno stanziati.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_7/art_59
Chapitre 7 Aide en cas de grandes catastrophes naturelles Art. 59 En cas de graves dommages causés par les forces naturelles, la Confédération peut accorder aux entreprises ferroviaires des aides financières pour la remise en état ou le remplacement d’installations endommagées ou démolies, ainsi que pour les travaux de déblaiement.
7. Kapitel: Hilfe bei grossen Naturschäden Art. 59 Der Bund kann den von grossen Naturschäden betroffenen Eisenbahnunternehmen Finanzhilfen an die Kosten der Wiederherstellung oder des Ersatzes beschädigter oder zerstörter Anlagen sowie an die Kosten der Räumungsarbeiten gewähren.
Capitolo 7: Aiuto in caso di gravi danni causati dalle forze della natura Danni causati dalle forze della natura Art. 59 Danni causati dalle forze della natura La Confederazione può concedere alle imprese ferroviarie che hanno subìto gravi danni causati dalle forze della natura aiuti finanziari per il ripristino o la sostituzione di impianti danneggiati o distrutti e per i lavori di sgombero.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_7/art_60_61
Chapitre 7 Aide en cas de grandes catastrophes naturelles Art. 60 et 61
7. Kapitel: Hilfe bei grossen Naturschäden Art. 60 und 61
Capitolo 7: Aiuto in caso di gravi danni causati dalle forze della natura Art. 60 e 61
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_7/art_61_a
Chapitre 7 Aide en cas de grandes catastrophes naturelles Art. 61 a
7. Kapitel: Hilfe bei grossen Naturschäden Art. 61 a
Capitolo 7: Aiuto in caso di gravi danni causati dalle forze della natura Art. 61 a
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_8/art_62
Chapitre 8 Séparation du secteur des transports et du secteur de l’infrastructure Délimitation de l’infrastructure Art. 62 Délimitation de l’infrastructure 1 L’infrastructure comprend toutes les constructions, installations et équipements qui doivent être utilisés en commun dans le cadre de l’accès au réseau, notamment: a. les voies; b. les installations d’alimentation en courant, notamment les sous-stations et les redresseurs de courant; c. les installations de sécurité; d. les installations d’accueil; e. les gares de triage ainsi que les installations de réception et de formation des trains; f. les installations publiques de chargement, constituées de voies et de places de chargement permettant le transbordement autonome et indépendant de marchandises (voies de débord); g. les véhicules moteurs de manœuvre dans les gares de triage; h. les bâtiments de service et les locaux nécessaires à l’entretien et à l’exploitation de l’infrastructure visée aux let. a à g. 2 L’infrastructure peut également comprendre les constructions, les installations et les équipements liés à l’exploitation de l’infrastructure mais qui ne font pas l’objet de l’accès au réseau. Il s’agit notamment: a. des installations destinées à l’entretien journalier du matériel roulant; b. des centrales électriques et des lignes de transport; c. des installations de vente; d. des locaux des entreprises accessoires; e. des locaux de service des entreprises de transports ferroviaires; f. des logements de fonction; g. des grues et des autres engins de transbordement dans les voies de débord; h. des installations de transbordement pour le transport des marchandises, y compris les voies de grue et de chargement. 3 Font partie des chemins de fer au sens de la présente loi, mais pas de l’infrastructure: a. les installations de voie et les bâtiments destinés à l’entretien du matériel roulant (installations d’entretien, ateliers); b. les installations de voies et les bâtiments destinés au dépôt prolongé de matériel roulant (installations de garage); c. les installations de voie sur les chantiers ferroviaires ou servant d’accès à ces chantiers (voies industrielles). 4 La fourniture des prestations de transport de marchandises ou de voyageurs ne fait pas non plus partie de l’infrastructure.
8. Kapitel: Trennung von Verkehr und Infrastruktur Umfang der Infrastruktur Art. 62 Umfang der Infrastruktur 1 Zur Infrastruktur gehören alle Bauten, Anlagen und Einrichtungen, die im Rahmen des Netzzugangs gemeinsam benützt werden müssen, insbesondere: a. der Fahrweg; b. die Stromversorgungsanlagen, insbesondere Unterwerke und Gleichrichter; c. die Sicherungsanlagen; d. die Publikumsanlagen; e. die Rangierbahnhöfe sowie Anlagen zum Annehmen und Formieren von Zügen; f. die öffentlichen Verladeanlagen, bestehend aus Verladegleisen und Verladeplätzen, in denen selbstständig und unabhängig Güter umgeschlagen werden können (Freiverlade); g. die Rangiertriebfahrzeuge in Rangierbahnhöfen; h. die für den Unterhalt und Betrieb der Infrastruktur nach den Buchstaben a–g notwendigen Dienstgebäude und Räume. 2 Zur Infrastruktur können auch Bauten, Anlagen und Einrichtungen gehören, die mit dem Betrieb der Infrastruktur verbunden sind, jedoch nicht Gegenstand des Netzzugangs sind. Dies sind insbesondere: a. Anlagen für den Tagesunterhalt des Rollmaterials; b. Kraftwerke und Übertragungsleitungen; c. Verkaufsanlagen; d. Räume für Nebenbetriebe; e. Diensträume für Eisenbahnverkehrsunternehmen; f. Dienstwohnungen; g. Kräne und andere Umschlagsgeräte auf Freiverladen; h. Umschlagsanlagen für den Gütertransport einschliesslich der Kran- und Verladegleise. 3 Zu den Eisenbahnen im Sinne dieses Gesetzes, jedoch nicht zur Infrastruktur gehören: a. Gleisanlagen und Gebäude für den Rollmaterialunterhalt (Unterhaltsanlagen, Werkstätten); b. Gleisanlagen und Gebäude für das längerfristige Abstellen von Rollmaterial (Abstellanlagen); c. Gleisanlagen auf Eisenbahnbaustellen oder als Zufahrt zu solchen Baustellen (Werkgleise). 4 Ebenfalls nicht zur Infrastruktur gehört die Erbringung von Verkehrsleistungen im Güter- und Personenverkehr.
Capitolo 8: Separazione dei trasporti e dell’infrastruttura Estensione dell’infrastruttura Art. 62 Estensione dell’infrastruttura 1 L’infrastruttura comprende tutte le costruzioni, tutti gli impianti e tutte le installazioni che devono essere utilizzati in comune nell’ambito dell’accesso alla rete, in particolare: a. la via di corsa; b. gli impianti di alimentazione elettrica, segnatamente le sottostazioni e i raddrizzatori; c. gli impianti di sicurezza; d. gli impianti per il pubblico; e. le stazioni di smistamento e gli impianti per ricevere e formare i treni; f. gli impianti di carico pubblici, consistenti in binari e aree di carico, in cui le merci possono essere trasbordate autonomamente e indipendentemente (impianti di carico e scarico); g. i locomotori di smistamento nelle stazioni di smistamento; h. gli edifici di servizio e i locali necessari per la manutenzione e l’esercizio dell’infrastruttura secondo le lettere a–g. 2 L’infrastruttura può inoltre comprendere le costruzioni, gli impianti e le installazioni che sono legati all’esercizio dell’infrastruttura ma non sono oggetto dell’accesso alla rete. Vi rientrano in particolare: a. gli impianti per la manutenzione giornaliera del materiale rotabile; b. le centrali elettriche e gli elettrodotti; c. le installazioni di vendita; d. i locali per servizi accessori; e. i locali di servizio per le imprese di trasporto ferroviarie; f. gli alloggi di servizio; g. le gru e le altre apparecchiature di trasbordo negli impianti di carico e scarico; h. gli impianti di trasbordo per il trasporto di merci, compresi i binari per gru e di carico. 3 Fanno parte delle ferrovie ai sensi della presente legge, ma non dell’infrastruttura: a. i binari e gli edifici per la manutenzione del materiale rotabile (impianti per la manutenzione e officine); b. i binari e gli edifici per lo stazionamento a lungo termine del materiale rotabile (impianti di stazionamento); c. i binari ubicati in cantieri ferroviari o utilizzati per l’accesso a tali cantieri (binari di cantiere). 4 Non fa parte dell’infrastruttura nemmeno la fornitura di prestazioni di trasporto nel traffico merci e viaggiatori.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_8/art_63
Chapitre 8 Séparation du secteur des transports et du secteur de l’infrastructure Exploitation de l’infrastructure Art. 63 Exploitation de l’infrastructure L’exploitation et l’entretien des constructions, installations et équipements mentionnés à l’art. 62 font également partie du secteur de l’infrastructure.
8. Kapitel: Trennung von Verkehr und Infrastruktur Betrieb der Infrastruktur Art. 63 Betrieb der Infrastruktur Zur Infrastruktur gehören auch Betrieb und Unterhalt der Bauten, Anlagen und Einrichtungen nach Artikel 62.
Capitolo 8: Separazione dei trasporti e dell’infrastruttura Esercizio dell’infrastruttura Art. 63 Esercizio dell’infrastruttura Rientrano nell’infrastruttura anche l’esercizio e la manutenzione delle costruzioni, degli impianti e delle installazioni di cui all’articolo 62.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_8/art_64
Chapitre 8 Séparation du secteur des transports et du secteur de l’infrastructure Organisation Art. 64 Organisation 1 L’entreprise ferroviaire doit séparer l’infrastructure, sur le plan de l’organisation, du reste de l’entreprise, et la rendre indépendante. L’OFT peut libérer de cette obligation les chemins de fer à voie étroite et les petites entreprises. 2 Les infrastructures mentionnées à l’art. 62, al. 2, ainsi que les prestations de service y afférentes peuvent, sur le plan de l’organisation, être séparées de l’infrastructure. Leurs coûts doivent être facturés intégralement aux bénéficiaires des prestations.
8. Kapitel: Trennung von Verkehr und Infrastruktur Organisation Art. 64 Organisation 1 Das Eisenbahnunternehmen muss den Bereich Infrastruktur organisatorisch von den übrigen Unternehmensbereichen trennen und verselbständigen. Das BAV kann Schmalspurbahnen und kleinere Unternehmen von dieser Pflicht befreien. 2 Die Infrastruktur nach Artikel 62 Absatz 2 sowie die damit verbundenen Dienstleistungen können organisatorisch vom Bereich Infrastruktur getrennt sein. Ihre vollen Kosten müssen den Leistungsbezügern verrechnet werden.
Capitolo 8: Separazione dei trasporti e dell’infrastruttura Organizzazione Art. 64 Organizzazione 1 L’impresa ferroviaria deve separare a livello organizzativo il settore dell’infrastruttura dagli altri settori aziendali, rendendolo indipendente. L’UFT può dispensare da quest’obbligo le ferrovie a scartamento ridotto e le imprese ferroviarie minori. 2 L’infrastruttura ai sensi dell’articolo 62 capoverso 2 e le relative prestazioni di servizio possono essere separate dal settore dell’infrastruttura a livello organizzativo. I loro costi devono essere fatturati integralmente ai beneficiari delle prestazioni.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_8/art_65
Chapitre 8 Séparation du secteur des transports et du secteur de l’infrastructure Exonération fiscale Art. 65 Exonération fiscale Les infrastructures mentionnées à l’art. 62, al. 1 et 2, sont exonérées de l’impôt immobilier communal et cantonal.
8. Kapitel: Trennung von Verkehr und Infrastruktur Steuerbefreiung Art. 65 Steuerbefreiung Die Infrastruktur nach Artikel 62 Absätze 1 und 2 ist von kantonalen und kommunalen Liegenschaftssteuern befreit.
Capitolo 8: Separazione dei trasporti e dell’infrastruttura Esenzione fiscale Art. 65 Esenzione fiscale L’infrastruttura ai sensi dell’articolo 62 capoversi 1 e 2 è esente dalle imposte cantonali e comunali sui beni immobili.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_9/art_66
Chapitre 9 Comptabilité Principes Art. 66 Principes 1 Sous réserve des dispositions de la présente loi, la comptabilité des entreprises ferroviaires est régie par la section 7 de la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs. 2 L’entreprise ferroviaire sépare le secteur de l’infrastructure des autres activités dans le bilan et dans les comptes des immobilisations. 3 Elle établit un compte pour le secteur de l’infrastructure dans les comptes de résultat.
9. Kapitel: Rechnungswesen Grundsätze Art. 66 Grundsätze 1 Das Rechnungswesen der Eisenbahnunternehmen richtet sich unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Gesetzes nach dem 7. Abschnitt des Personenbeförderungsgesetzes vom 20. März 2009. 2 Das Eisenbahnunternehmen muss in der Bilanz und Anlagenrechnung den Bereich Infrastruktur von anderen Bereichen trennen. 3 Es muss in der Erfolgsrechnung eine Spartenrechnung Infrastruktur führen.
Capitolo 9: Contabilità Principi Art. 66 Principi 1 La contabilità delle imprese ferroviarie è retta dalla sezione 7 della legge del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori, fatte salve le disposizioni della presente legge. 2 Nel bilancio e nel conto investimenti, l’impresa ferroviaria deve separare il settore dell’infrastruttura dagli altri settori. 3 Nel conto economico l’impresa ferroviaria tiene un conto settoriale per l’infrastruttura.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_9/art_67
Chapitre 9 Comptabilité Utilisation des bénéfices et rémunération du capital propre Art. 67 Utilisation des bénéfices et rémunération du capital propre La distribution des bénéfices et la rémunération du capital propre à la charge du compte de résultats du secteur de l’infrastructure ne sont pas autorisées. Le bénéfice doit être affecté intégralement à une réserve spéciale du secteur de l’infrastructure afin de couvrir de futurs découverts ou des dépenses extraordinaires.
9. Kapitel: Rechnungswesen Gewinnverwendung und Eigenkapitalverzinsung Art. 67 Gewinnverwendung und Eigenkapitalverzinsung Gewinnausschüttungen und die Verzinsung von Eigenkapital zulasten der Spartenrechnung Infrastruktur sind nicht zulässig. Der Gewinn ist vollständig einer Spezialreserve der Sparte Infrastruktur zur Deckung künftiger Fehlbeträge oder für ausserordentliche Aufwände zuzuweisen.
Capitolo 9: Contabilità Impiego dell’utile e rimunerazione del capitale proprio Art. 67 Impiego dell’utile e rimunerazione del capitale proprio Non sono ammesse le ripartizioni dell’utile e la rimunerazione del capitale proprio a carico del conto settoriale dell’infrastruttura. L’utile è attribuito completamente a una riserva speciale del settore dell’infrastruttura destinata alla copertura di futuri disavanzi o a spese straordinarie.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_9/art_68_69
Chapitre 9 Comptabilité Art. 68 et 69
9. Kapitel: Rechnungswesen Art. 68 und 69
Capitolo 9: Contabilità Art. 68 e 69
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_9/art_70_72
Chapitre 9 Comptabilité Art. 70 à 72
9. Kapitel: Rechnungswesen Art. 70 – 72
Capitolo 9: Contabilità Art. 70 a 72
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_9/art_73
Chapitre 9 Comptabilité Art. 73
9. Kapitel: Rechnungswesen Art. 73
Capitolo 9: Contabilità Art. 73
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_9/art_74
Chapitre 9 Comptabilité Art. 74
9. Kapitel: Rechnungswesen Art. 74
Capitolo 9: Contabilità Art. 74
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_10/art_75
Chapitre 10 Droit d’achat des collectivités Droit d’achat dans l’intérêt national Art. 75 Droit d’achat dans l’intérêt national 1 Si elle estime que l’intérêt national l’exige, la Confédération peut acquérir à sa valeur comptable l’infrastructure de l’entreprise ferroviaire titulaire d’une concession. Les prêts octroyés à l’entreprise par la Confédération sont déduits du prix d’achat. 2 Le droit d’achat selon l’al. 1 appartient aussi aux cantons et aux communes auxquels il est réservé en vertu de la concession. Si des cantons ou des communes ont acquis une infrastructure ferroviaire, la Confédération peut exiger qu’elle lui soit cédée aux conditions prévues par la présente loi.
10. Kapitel: Kaufrecht der Gemeinwesen Kaufrecht im Landesinteresse Art. 75 Kaufrecht im Landesinteresse 1 Wenn es im Interesse des Landes geboten erscheint, kann der Bund die konzessionierte Infrastruktur jedes Eisenbahnunternehmens zum Buchwert erwerben. Darlehen, die der Bund dem Unternehmen gewährt hat, werden mit dem Kaufpreis verrechnet. 2 Das Kaufrecht nach Absatz 1 steht auch den nach der Konzession dazu berechtigten Kantonen und Gemeinden zu. Haben Kantone oder Gemeinden eine Eisenbahninfrastruktur erworben, so kann der Bund verlangen, dass diese ihm zu den in diesem Gesetz genannten Bedingungen abgetreten wird.
Capitolo 10: Diritto di compera degli enti pubblici Diritto di compera nell’interesse del Paese Art. 75 Diritto di compera nell’interesse del Paese 1 Se l’interesse del Paese lo esige, la Confederazione può acquistare al valore contabile l’infrastruttura oggetto di una concessione di qualsiasi impresa ferroviaria. I mutui che la Confederazione avesse concesso all’impresa sono computati nel prezzo d’acquisto. 2 Il diritto di compera di cui al capoverso 1 spetta anche ai Cantoni e ai Comuni cui la concessione conferisce tale facoltà. Se Cantoni o Comuni hanno acquistato un’infrastruttura ferroviaria, la Confederazione può esigere che la stessa le sia ceduta alle condizioni stabilite nella presente legge.