FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.721.325
null
null
null
Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.)
Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.)
art_X
Art. X 1. Dans les limites de son territoire, chacun des Gouvernements pourvoira à ce que, dans le cas d’établissement ou de modification d’ouvrages tels que routes, installations permanentes de pêche ou d’irrigation, ponts, bâtiments, travaux hydrauliques, etc., sur le détroit de Lavena ou sur la section internationale de la Tresa, il soit pris les mesures nécessaires pour empêcher que la régularisation ne soit entravée ou compromise et que la rive appartenant à l’autre Etat ne soit endommagée. 2. A cet effet, les projets seront soumis aux autorités compétentes, qui prendront l’avis de la commission de surveillance.
Art. X 1. Die beiden Regierungen sorgen, jede auf ihrem Gebiet, für die Ergreifung der notwendigen Massnahmen, damit im Falle der Erstellung oder der Abänderung von Kunstbauten, wie Strassen, ständige Einrichtungen für die Fischerei oder die Bewässerung, Brücken, Gebäude, Wasserbauten usw., in der See‑Enge von Lavena oder auf dem internationalen Abschnitt der Tresa die Seeregulierung weder gefährdet noch verunmöglicht und das Ufer des anderen Staates nicht in Mitleidenschaft gezogen wird. 2. Zu diesem Zwecke müssen die entsprechenden Projekte den zuständigen Behörden unterbreitet werden, welche die Aufsichtskommission anhören werden.
Art. X 1. Nell’ambito del proprio territorio, ogni Governo provvederà a che, in caso di costruzione o di modificazione d’opere artificiali, come strade, impianti permanenti di pesca o d’irrigazione, ponti, edifici, lavori idraulici, ecc. sullo stretto di Lavena o sul tratto internazionale della Tresa, siano prese le misure necessarie per impedire che la regolazione sia ostacolata o compromessa e che la riva appartenente all’altro Stato ne risulti danneggiata. 2. A tale scopo i progetti saranno sottoposti alle competenti autorità che sentiranno il parere della commissione di sorveglianza.
CH
0.721.325
null
null
null
Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.)
Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.)
art_XI
Art. XI Tout différend relatif à l’interprétation ou à l’application de la présente convention, qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes, pourra être soumis, à la requête d’un des deux Gouvernements, à la Cour internationale de justice.
Art. XI Entstehen über die Auslegung oder die Anwendung des vorliegenden Abkommens Meinungsverschiedenheiten, die sich nicht durch direkte Verhandlungen beheben lassen, so kann auf Verlangen einer jeden der beiden Regierungen der Streitpunkt vor den Internationalen Gerichtshof gezogen werden.
Art. XI Qualora dovessero sorgere contestazioni sull’interpretazione e l’applicazione della presente convenzione e se queste non potessero venir composte mediante trattative dirette, le contestazioni potranno essere sottoposte, a richiesta di uno dei due Governi, alla Corte internazionale di giustizia.
CH
0.721.325
null
null
null
Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.)
Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.)
art_XII
Art. XII La présente convention abroge les dispositions contraires des conventions précédentes conclues entre les deux Etats riverains.
Art. XII Das vorliegende Abkommen hebt alle widersprechenden Bestimmungen früher zwischen den beiden Staaten abgeschlossener Vereinbarungen auf.
Art. XII La presente convenzione abroga le disposizioni contrarie di convenzioni precedenti concluse tra i due Stati.
CH
0.721.325
null
null
null
Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.)
Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.)
art_XIII
Art. XIII La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification en seront échangés à Rome. Elle entrera en vigueur le jour de l’échange des instruments de ratification.
Art. XIII Das vorliegende Abkommen wird ratifiziert und die Ratifikationsurkunden werden in Rom ausgetauscht werden. Das Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Art. XIII La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratifica saranno scambiati a Roma. Essa entrerà in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratifica.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_1
Art. 1 Pour l’application du présent Accord et de son Annexe, sauf lorsque le texte en dispose autrement: a. Le terme «Autorité Aéronautique» signifie: en ce qui concerne la Suisse, l’Office Fédéral de l’Air en ce qui concerne l’Italie, la «Direzione Generale dell’Aviazione Civile e del Traffico Aereo» ou toute personne ou organisme autorisé à exercer les fonctions actuellement du ressort de ces Autorités; b. Le terme «entreprise désignée» signifie toute entreprises de transports aériens que l’Autorité Aéronautique de l’une des Parties Contractantes a notifiée par écrit à l’Autorité Aéronautique de l’autre Partie Contractante comme étant l’entreprise qu’elle entend désigner aux termes des art. 2 et 3 du présent Accord pour l’exploitation des services aériens mentionnés dans cette même notification. c. Le terme «territoire» correspond à la définition qui en est donnée à l’art. 2 de la Convention relative à l’Aviation Civile Internationale, signée à Chicago, le 7 décembre 1944. d. Il sera tenu compte des définitions données par l’art. 96 de ladite Convention.
Art. 1 Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges gilt, ausgenommen wenn es der Wortlaut anders bestimmt: a. Der Ausdruck «Luftfahrtbehörde» bedeutet: was die Schweiz betrifft, das Eidgenössische Luftamt was Italien anbelangt, die «Generaldirektion der zivilen Luftfahrt und des Luftverkehrs», oder jede Person oder Organisation, welche zur Übernahme der gegenwärtig von diesen Behörden ausgeübten Aufgaben ermächtigt würde. b. Der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» bedeutet jede Luftverkehrsunternehmung, welche die Luftfahrtbehörde des einen Vertragsstaates der Luftfahrtbehörde des andern Vertragsstaates als die Unternehmung, welche sie nach den Bestimmungen der Artikel 2 und 3 dieses Abkommens für den Betrieb der in dieser Anzeige selbst erwähnten Luftverkehrslinien zu bezeichnen beabsichtigt, schriftlich angezeigt hat. c. Der Ausdruck «Gebiet» entspricht der Umschreibung, welche im Artikel 2 des am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichneten Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt gegeben ist. d. Den in Artikel 96 des genannten Abkommens gegebenen Umschreibungen wird Rechnung getragen.
Art. 1 Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato e salvo che il testo stabilisca diversamente: a. l’espressione «autorità aeronautica» indica: per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale per quanto concerne l’Italia la Direzione Generale dell’Aviazione civile e del Traffico Aereo o qualsiasi persona o ente autorizzato a esercitare le funzioni attualmente adempite da dette autorità: b. l’espressione «impresa designata» indica qualsiasi impresa di trasporti aerei che l’autorità aeronautica di una delle Parti contraenti ha notificato per iscritto all’autorità aeronautica dell’altra Parte contraente come l’impresa che essa intende designare, in virtù degli articoli 2 e 3 del presente accordo, per l’esercizio dei servizi aerei indicati nella notificazione; c. l’espressione «territorio» corrisponde alla definizione che ne è data all’articolo 2 della convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago, il 7 dicembre 1944; d. deve essere tenuto conto delle definizioni date all’articolo 96 di detta convenzione.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_2
Art. 2 a. Les Parties Contractantes s’accordent mutuellement, en temps de paix, les droits spécifiés à l’Annexe pour établir les services aériens internationaux réguliers définis à cette Annexe, qui traversent ou desservent leurs territoires respectifs. b. Chaque Partie Contractante désignera une ou plusieurs entreprises de transports aériens pour exploiter les services convenus, dont elle décidera la date d’ouverture, sous réserve que l’autorisation prévue à l’art. 3 ait été délivrée.
Art. 2 a. Die Vertragsstaaten gewähren einander in Friedenszeiten gegenseitig die im Anhang umschriebenen Rechte für die Errichtung der in diesem Anhang festgelegten internationalen Luftverkehrslinien, welche ihr Staatsgebiet durchqueren oder verbinden. b. Jeder Vertragsstaat bezeichnet eine oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen für den Betrieb der vereinbarten Linien und bestimmt, vorausgesetzt, dass die in Artikel 3 vorgesehene Bewilligung erteilt ist, den Zeitpunkt der Eröffnung dieser Linien.
Art. 2 a. Le Parti contraenti si accordano reciprocamente, in tempo di pace, i diritti specificati nell’allegato per l’apertura dei servizi aerei internazionali regolari definiti in detto allegato, che sorvolano o servono i loro territori rispettivi. b. Ciascuna Parte contraente designa una o più imprese di trasporti aerei per esercitare i servizi convenuti, di cui essa stabilisce la data d’apertura, con la riserva che l’autorizzazione prevista all’articolo 3 sia stata rilasciata.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_3
Art. 3 a. Sous réserve de l’art. 9 ci-après, l’autorisation d’exploitation nécessaire devra être délivrée à l’entreprise désignée de chaque Partie Contractante. b. Toutefois, avant d’être autorisées à ouvrir les services convenus, les entreprises désignées pourront être appelées à prouver auprès de l’Autorité Aéronautique habilitée à délivrer l’autorisation d’exploitation qu’elles remplissent les conditions prescrites par les lois et règlements que doit normalement appliquer cette Autorité.
Art. 3 a. Unter Vorbehalt des nachstehenden Artikels 9 ist der von jedem Vertragsstaat bezeichneten Unternehmung die erforderliche Betriebsbewilligung zu erteilen. b. Bevor jedoch den bezeichneten Unternehmungen gestattet wird, die vereinbarten Linien zu eröffnen, können sie angehalten werden, sich bei der für die Betriebsbewilligung zuständigen Luftfahrtbehörde darüber auszuweisen, dass sie den Bedingungen der von dieser Behörde angewendeten Gesetze und Verordnungen genügen.
Art. 3 a. Con riserva dell’articolo 9 del presente accordo, l’autorizzazione d’esercizio deve essere rilasciata all’impresa designata da ciascuna Parte contraente. b. Tuttavia, le imprese designate, prima di essere autorizzate a inaugurare i servizi convenuti, possono essere invitate a provare presso l’autorità aeronautica competente a rilasciare l’autorizzazione d’esercizio che esse adempiono le condizioni prescritte nelle leggi e nei regolamenti normalmente applicati da detta autorità.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_4
Art. 4 a. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la demande de trafic. b. Les entreprises désignées prendront en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs. c. Les services convenus auront pour objet essentiel d’offrir une capacité correspondant à la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise désignée et les pays de destination. d. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur le territoire d’une Partie Contractante, aux points spécifiés aux tableaux ci-après, du trafic international à destination ou en provenance de pays tiers seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les Gouvernements Suisse et Italien, et ceci dans des conditions telles que la capacité soit adaptée: 1. A la demande de trafic entre le pays de provenance et les pays de destination; 2. Aux exigences d’une exploitation économique des services convenus; 3. A la demande de trafic des régions traversées, compte tenu des services locaux et régionaux. e. Les entreprises désignées jouiront, pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des Parties Contractantes, de possibilités égales et équitables.
Art. 4 a. Das Beförderungsangebot der bezeichneten Unternehmungen soll der Verkehrsnachfrage angepasst sein. b. Die bezeichneten Unternehmungen haben auf den gemeinsamen Strecken auf ihre wechselseitigen Interessen Rücksicht zu nehmen, um ihre Linien nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen. c. Die vereinbarten Linien sollen vor allem ein Beförderungsangebot gewährleisten, welches der Verkehrsnachfrage zwischen dem Staat, welchem die bezeichnete Unternehmung angehört, und den Bestimmungsstaaten entspricht. d. Das Recht, auf dem Gebiet eines Vertragsstaates an den in nachstehendem Anhang bezeichneten Punkten im internationalen Verkehr Fluggäste, Postsendungen und Waren nach und von dritten Staaten aufzunehmen oder abzusetzen, soll entsprechend den von der schweizerischen und der italienischen Regierung bestätigten allgemeinen Grundsätzen einer geordneten Entwicklung ausgeübt werden und unter Bedingungen, bei denen das Beförderungsangebot angepasst ist: 1. an die Verkehrsnachfrage zwischen dem Herkunftsstaat und den Bestimmungsstaaten; 2. an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Betriebes der vereinbarten Linien; 3. an die in den durchquerten Gebieten bestehende Verkehrsnachfrage, unter Berücksichtigung der örtlichen und regionalen Linien. e. Den bezeichneten Unternehmungen stehen für den Betrieb der vereinbarten Linien zwischen dem Gebiet der Vertragsstaaten gleiche Möglichkeiten zu.
Art. 4 a. La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate dev’essere adeguata alla richiesta di traffico. b. Le imprese designate devono tener conto, per i percorsi in comune, dei reciproci interessi nell’intento di non pregiudicare i loro rispettivi servizi aerei. c. I servizi convenuti perseguiranno essenzialmente lo scopo di offrire una capacità che corrisponda alla richiesta di traffico tra il paese cui appartiene l’impresa designata e il paese al quale il traffico è destinato. d. Il diritto d’imbarcare e di sbarcare sul territorio di una Parte contraente, nei punti specificati nelle tavole qui appresso, del traffico internazionale a destinazione di Paesi terzi o in provenienza da essi deve essere esercitato conformemente alle norme generali di un ordinato sviluppo, cui hanno sottoscritto i Governi svizzero e italiano, e in modo che la capacità sia adeguata: 1. alla richiesta di traffico fra il paese da cui il traffico proviene e il paese al quale il traffico è destinato; 2. alle esigenze di un esercizio economico dei servizi convenuti; 3. alla richiesta di traffico delle regioni sorvolate, tenuto conto delle aviolinee locali e regionali. e. Le imprese designate dalle Parti contraenti fruiscono, per l’esercizio dei servizi convenuti fra i territori delle Parti contraenti, di possibilità eguali ed eque.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_5
Art. 5 Les Autorités Aéronautiques de chaque Partie Contractante communiqueront aux Autorités Aéronautiques de l’autre Partie Contractante, pour leur approbation, avec un mois de préavis, les horaires complets des services, spécifiant les fréquences. Les dites Autorités devront se communiquer toute modification des donnés qui précèdent en principe avec le même préavis.
Art. 5 Die Luftfahrtbehörden jedes Vertragsstaates teilen den Luftfahrtbehörden des andern Vertragsstaates zu ihrer Genehmigung einen Monat im voraus die vollständigen Flugpläne der Linien mit, wobei die Häufigkeit der Flüge ebenfalls anzugeben ist. Die genannten Behörden teilen sich jede Änderung vorstehender Angaben grundsätzlich einen Monat im voraus mit.
Art. 5 Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte contraente comunicano, per approvazione, alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente, con un preavviso di un mese, gli orari completi dei servizi, specificandone la frequenza. Dette autorità devono comunicare, di principio, qualsiasi modificazione dei dati sopra indicati, con lo stesso preavviso di un mese.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_6
Art. 6 Les tarifs seront fixés à des taux raisonnables en prenant en considération l’économie de l’exploitation, un bénéfice normal et les caractéristiques présentées par chaque service, telle que la rapidité et le confort. Il sera aussi tenu compte des recommandations de l’Association du transport aérien international (IATA). A défaut de telles recommandations, les entreprises désignées consulteront les entreprises de transport aérien de pays tiers qui desservent les mêmes parcours. Leurs arrangements seront soumis à l’approbation des Autorités Aéronautiques des Parties Contractantes. Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente, ces Autorités s’efforceront de trouver une solution. En dernier ressort, il sera fait recours à la procédure prévue à l’art. 11 ci-après.
Art. 6 Die Tarife werden in vernünftiger Höhe vereinbart, wobei die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, ein normaler Gewinn, und die besonderen Gegebenheiten jeder Linie, wie Geschwindigkeit und Bequemlichkeit, in Betracht zu ziehen sind. Die Empfehlungen des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) sind ebenfalls zu berücksichtigen. Fehlen solche Empfehlungen, so beraten sich die bezeichneten Unternehmungen mit den Luftverkehrsunternehmungen dritter Staaten, welche die gleichen Strecken befliegen. Ihre Abmachungen sind der Genehmigung der Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten zu unterbreiten. Können sich die bezeichneten Unternehmungen nicht einigen, so werden sich die Behörden bemühen, eine Lösung zu finden. In letzter Linie wird das in Artikel 11 vorgesehene Verfahren angewendet.
Art. 6 Le tariffe sono stabilite a prezzi ragionevoli, tenendo conto dell’economia dell’esercizio, di un utile normale e delle caratteristiche presentate da ogni servizio, come la velocità e la comodità. Deve essere pure tenuto conto delle raccomandazioni dell’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA). In mancanza di queste raccomandazioni, le imprese designate devono consultare le imprese di trasporti aerei dei paesi terzi che prestano servizio sugli stessi percorsi. I loro accordi devono essere sottoposti all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti contraenti. Se le imprese designate non possono accordarsi, queste autorità devono cercare di trovare una soluzione. In ultima istanza, esse ricorreranno alla procedura prevista nell’articolo 11 del presente accordo.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_7
Art. 7 a. Pour l’utilisation des aéroports et autres facilités offertes par une Partie Contractante, l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante n’aura pas à payer de taxes supérieures à celles que doivent les aéronefs nationaux affectés à des services internationaux réguliers. b. Les carburants et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une Partie Contractante par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante ou pour le compte de cette entreprise et destinés à l’usage exclusif des aéronefs de ladite entreprise employés pour exploiter les services convenus, recevront, sous réserve de réciprocité, un traitement non moins favorable que celui qui est appliqué aux entreprises nationales exerçant régulièrement des transports aériens internationaux en ce qui concerne les droits de douane, les frais d’inspection ou autres droits et taxes. c. Les aéronefs que l’entreprise désignée d’une Partie Contractante utilisera sur les services convenus, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces aéronefs seront, sur le territoire de l’autre Partie Contractante, exempts des droits de douane, frais d’inspection et autres droits et taxes nationaux, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au-dessus dudit territoire. d. Les biens exemptés aux termes du paragraphe précédent ne pourront être débarqués sans le consentement des Autorités douanières de l’autre Partie Contractante. Au cas où ils ne pourraient être employés ou consommés, ils devront être réexportés. Dans l’attente de la réexportation, ils seront maintenus sous le contrôle des susdites Autorités tout en restant à la disposition des entreprises.
Art. 7 a. Für die Benützung der Flughäfen und anderer durch einen Vertragsstaat zur Verfügung gestellter Einrichtungen sollen der bezeichneten Unternehmung des andern Vertragsstaates keine höhern Gebühren auferlegt werden als jene, welche die auf regelmässigen internationalen Linien eingesetzten eigenen Luftfahrzeuge zu entrichten haben. b. Brennstoffe und Ersatzteile, welche durch oder für eine vom einen Vertragsstaat bezeichnete Unternehmung in das Gebiet des andern Vertragsstaates ausschliesslich für den Gebrauch durch die zum Betrieb der vereinbarten Linien eingesetzten Luftfahrzeuge dieser Unternehmung eingeführt oder an Bord genommen werden, sollen, unter Vorbehalt des Gegenrechts, keine weniger günstige Behandlung erfahren, als sie auf die eigenen Unternehmungen, welche regelmässig internationale Luftbeförderungen vornehmen, für Zoll, Revisions‑ und andere Gebühren und Abgaben angewendet wird. c. Die Luftfahrzeuge, welche die von einem Vertragsstaat bezeichnete Unternehmung auf den vereinbarten Linien benützt, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, welche in den Luftfahrzeugen verbleiben, sind im Gebiet des andern Vertragsstaates zollfrei und von Revisions‑ und andern nationalen Gebühren und Abgaben befreit, selbst dann, wenn diese Sachen auf Flügen über diesem Staatsgebiet verwendet oder verbraucht werden. d. Die nach den Bestimmungen des vorausgehenden Absatzes vom Zoll befreiten Waren können nur mit Zustimmung der Zollbehörden des andern Vertragsstaates ausgeladen werden. Im Falle, dass sie nicht verwendet oder verbraucht werden könnten, müssen sie wieder ausgeführt werden. Bis zum Zeitpunkt der Wiederausfuhr werden sie unter Überwachung durch die obgenannten Behörden gehalten, wobei sie aber ganz zur Verfügung der Unternehmungen stehen.
Art. 7 a. Per l’uso degli aeroporti e di altre agevolazioni messe a disposizione da una Parte contraente, l’impresa designata dall’altra Parte contraente non deve pagare tasse superiori a quelle pagate dagli aeromobili nazionali adibiti a servizi internazionali regolari. b. I carburanti e le parti di ricambio introdotti o presi a bordo sul territorio di una Parte contraente dall’impresa designata dall’altra Parte contraente o per conto di essa e destinati esclusivamente agli aeromobili di detta impresa, usati per esercitare i servizi convenuti, godono, con riserva della reciprocità, di un trattamento non meno favorevole di quello di cui fruiscono le imprese nazionali che esercitano regolarmente trasporti aerei internazionali, per quanto concerne i dazi, le spese d’ispezione o altri tributi e tasse. c. Gli aeromobili che l’impresa designata da una Parte contraente usa per i servizi convenuti, come pure i carburanti, i lubrificanti, le parti di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo che restano negli aeromobili sono, sul territorio dell’altra Parte contraente, esenti da dazio, spese d’ispezione o altri tributi e tasse nazionali, anche se sono usati o consumati durante il sorvolo di detto territorio. d. Gli approvvigionamenti esenti in virtù del paragrafo precedente possono essere scaricati solo con l’approvazione delle autorità doganali dell’altra Parte contraente. Qualora non potessero essere usati o consumati, devono essere riesportati. In attesa della riesportazione, sono tenuti sotto il controllo di dette autorità, rimanendo, tuttavia, a disposizione delle imprese.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_8
Art. 8 Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par une Partie Contractante et encore force seront reconnus par l’autre Partie Contractante pour l’exploitation des services convenus. Chaque Partie Contractante se réserve, cependant, le droit de ne pas reconnaître pour la circulation au-dessus de son territoire les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants ou validés en faveur de ceux-ci par l’autre Partie Contractante ou par un Etat tiers.
Art. 8 In Kraft stehende Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche vom einen Vertragsstaat ausgestellt oder anerkannt worden sind, werden vom andern Vertragsstaat für den Betrieb der vereinbarten Linien als gültig anerkannt. Jeder Vertragsstaat behält sich indessen das Recht vor, Fähigkeitsausweise und Bewilligungen, welche eigenen Staatsangehörigen durch den andern Vertragsstaat ausgestellt oder anerkannt wurden, für Flüge über seinem eigenen Staatsgebiet nicht anzuerkennen.
Art. 8 I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati o convalidati da una delle Parti contraenti e ancora valevoli saranno riconosciuti dall’altra Parte contraente per l’esercizio dei servizi convenuti. Ciascuna Parte contraente si riserva, tuttavia, il diritto di non riconoscere per il sorvolo del suo territorio i brevetti d’idoneità e le licenze rilasciati ai suoi cittadini o convalidati a loro favore dall’altra Parte contraente o da un paese terzo.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_9
Art. 9 a. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une Partie Contractante l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s’appliqueront à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante. b. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une Partie Contractante l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités, l’immigration, les passeports, la douane et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages, envois postaux ou marchandises transportés par les aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante pendant que ceux-ci se trouvent sur ledit territoire.
Art. 9 a. Die Gesetze und Verordnungen über den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder über die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem Gebiet eines Vertragsstaates sind auf die bezeichnete Unternehmung des andern Vertragsstaates anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, welche auf dem Gebiete eines Vertragsstaates die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen, Post‑ oder Frachtsendungen regeln, wie die Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Postsendungen oder Waren anwendbar, welche von Luftfahrzeugen der bezeichneten Unternehmung des andern Vertragsstaates befördert werden, solange sich diese Luftfahrzeuge auf dem genannten Staatsgebiet befinden.
Art. 9 a. Le leggi e i regolamenti in vigore sul territorio di una Parte contraente e concernenti l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione aerea internazionale o i voli di questi aeromobili al disopra di detto territorio sono applicabili all’impresa designata dall’altra Parte contraente. b. Le leggi e i regolamenti che disciplinano sul territorio di una Parte contraente l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, invii postali o merci, come quelli concernenti le modalità, l’immigrazione, i passaporti, la dogana e la quarantena sono applicabili ai passeggeri, equipaggi, invii postali o merci trasportati dagli aeromobili delle imprese designate dall’altra Parte contraente quando questi aeromobili si trovano su detto territorio.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_10
Art. 10 Chaque Partie Contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’une ou l’autre Partie Contractante, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 9 ci-dessus, ou ne remplit pas les obligations découlant du présent Accord.
Art. 10 Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, eine Betriebsbewilligung für die bezeichnete Unternehmung des andern Vertragsstaates zu verweigern oder zu widerrufen, wenn ihm nicht bewiesen wird, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese Unternehmung in Händen von Staatsangehörigen des einen oder des andern Vertragsstaates liegen, oder wenn die Unternehmung sich nicht den in Artikel 9 erwähnten Gesetzen und Verordnungen unterzieht oder die aus diesem Abkommen sich ergebenden Pflichten nicht erfüllt.
Art. 10 Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare un’autorizzazione d’esercizio all’impresa designata dall’altra Parte contraente o di revocarla, qualora non abbia la prova che una parte preponderante della proprietà e il controllo effettivo di questa impresa sono nelle mani di cittadini dell’una o dell’altra Parte contraente o qualora l’impresa designata non si conformi alle leggi e ai regolamenti citati all’articolo 9 o non adempia gli obblighi derivanti dal presente accordo.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_11
Art. 11 a. Les Parties Contractantes soumettront à l’arbitrage tout différend relatif à l’interprétation et à l’application du présent Accord ou de son Annexe qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes. b. Un tel différend sera porté devant tout tribunal compétent qui viendrait à être institué au sein de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale créée par la Convention relative à l’Aviation Civile Internationale signée, à Chicago, le 7 décembre 1944 ou, à défaut d’un tel tribunal, devant le Conseil de cette Organisation. c. Toutefois, les Parties Contractantes pourront, d’un commun accord, régler le différend en le portant soit devant un tribunal arbitral, soit devant tout autre personne ou organisme. d. Les Parties Contractantes s’engagent à se conformer à la sentence rendue.
Art. 11 a. Die Vertragsstaaten unterwerfen jede Meinungsverschiedenheit über Auslegung und Anwendung dieses Abkommens oder seines Anhanges, welche nicht durch unmittelbare Verhandlungen beigelegt werden kann, einem schiedsgerichtlichen Verfahren. b. Eine derartige Meinungsverschiedenheit ist dem zuständigen Gericht zu unterbreiten, welches innerhalb der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation, wie sie durch das am 7. Dezember 1944 Chicago unterzeichnete Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt geschaffen wurde, eingesetzt wird. Fehlt ein solches Gericht, ist die Meinungsverschiedenheit dem Rat dieser Organisation zu unterbreiten. c. Die Vertragsstaaten können jedoch vereinbaren, die Meinungsverschiedenheit entweder durch ein Schiedsgericht oder durch irgendeine andere von ihnen bezeichnete Person oder Organisation schlichten zu lassen. d. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, sich dem Schiedsspruch zu unterziehen.
Art. 11 a. Le Parti contraenti sottopongono ad arbitrato qualsiasi contestazione sull’interpretazione e sull’applicazione del presente accordo o del suo allegato che non possa essere risolta mediante negoziati diretti. b. Una tale contestazione deve essere portata davanti a qualsiasi tribunale competente che fosse costituito in seno all’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale istituita dalla convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago, il 7 dicembre 1944, o, in mancanza di un tale tribunale, davanti al Consiglio di questa Organizzazione. c. Tuttavia, le Parti contraenti possono, di comune intesa, risolvere la contestazione portandola davanti a un tribunale arbitrale o davanti a qualsiasi persona od organismo. d. Le Parti contraenti si impegnano a conformarsi alla sentenza emanata.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_12
Art. 12 Le présent Accord et tous les contrats qui s’y rapportent seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale créée par la Convention relative à l’Aviation Civile Internationale signée, à Chicago, le 7 décembre 1944.
Art. 12 Dieses Abkommen und alle damit in Zusammenhang stehenden Verträge sind bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation, welche durch das am 7. Dezember 1944 Chicago unterzeichnete Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt geschaffen wurde, zu hinterlegen.
Art. 12 Il presente accordo e tutti i contratti che vi si riferiscono sono registrati presso l’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale istituita dalla convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago, il 7 dicembre 1944.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_13
Art. 13 a. Dans un esprit d’étroite collaboration, les Autorités Aéronautiques des Parties Contractantes se consulteront de temps à autre afin de s’assurer que les principes définis au présent Accord et son Annexe sont appliqués et que les objectifs de ces derniers sont réalisés de manière satisfaisante. A cet effet, les Parties Contractantes conviennent d’instituer une Commission Mixte chargée de maintenir une coopération efficace et continue entre les Autorités Aéronautiques des deux Parties Contractantes. b. Les Autorités Aéronautiques des Parties Contractantes échangeront régulièrement les statistiques du trafic des services convenus.
Art. 13 a. Die Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten werden sich von Zeit zu Zeit im Geiste enger Zusammenarbeit gegenseitig beraten, um sich über die Anwendung der in diesem Abkommen und seinem Anhang aufgestellten Grundsätze und über die befriedigende Verwirklichung der darin erstrebten Ziele zu vergewissern. Zu diesem Zwecke kommen die Vertragsstaaten überein, eine Gemischte Kommission zu bilden, welcher obliegt, eine wirksame und dauerhafte Zusammenarbeit zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsstaaten aufrecht zu erhalten. b. Die Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten tauschen regelmässig die Verkehrsstatistiken der vereinbarten Linien aus.
Art. 13 a. In uno spirito di stretta collaborazione, le autorità aeronautiche delle Parti contraenti si consulteranno di tempo in tempo per accertarsi che i principi definiti nel presente accordo e nel suo allegato siano applicati e che i loro obiettivi siano attuati in modo soddisfacente. All’uopo, le Parti contraenti convengono di istituire una commissione mista incaricata di mantenere una efficace e continua cooperazione fra le autorità aeronautiche delle due Parti contraenti. b. Le autorità aeronautiche delle Parti contraenti si scambieranno regolarmente le statistiche del traffico dei servizi convenuti.
CH
0.748.127.194.541
null
null
null
Accord du 4 juin 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et l'Italie
Abkommen vom 4. Juni 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Italien
Accordo del 4 giugno 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e l'Italia
art_14
Art. 14 a. Le présent Accord entrera en vigueur le jour où sa ratification sera notifiée de part et d’autre par un échange de notes. b. Le présent Accord et son Annexe seront mis en harmonie avec toute convention de caractère multilatéral qui viendrait à lier les Parties Contractantes. c. L’entrée en vigueur du présent Accord met fin à l’Accord provisoire signé à Rome le 24–26 juillet 1946 entre la Suisse et l’Italie, relatif au traitement douanier des carburants et des lubrifiants utilisés pour les aéronefs des lignes aériennes régulières entre la Suisse et l’Italie. d. Des modifications à l’Annexe pourront être convenues entre les Autorités Aéronautiques des Parties Contractantes. e. Chaque Partie Contractante pourra mettre fin au présent Accord par avis donné un an d’avance à l’autre Partie Contractante. Fait à Rome le 4 juin 1956 en double exemplaire, en langue française. Pour le Conseil Fédéral Suisse: Pour le Gouvernement Italien: A. Escher G. de Astis
Art. 14 a. Dieses Abkommen tritt mit dem Tage in Kraft, wo seine Ratifikation durch gegenseitigen Notenaustausch angezeigt wird. b. Dieses Abkommen und sein Anhang sind mit jedem mehrseitigen Abkommen, welchem die Vertragsstaaten beitreten sollten, in Einklang zu bringen. c. Das Inkrafttreten dieses Abkommens hebt die am 24./26. Juli 1946 in Rom unterzeichnete provisorische Vereinbarung zwischen der Schweiz und Italien betreffend Zollbehandlung, der für die Luftfahrzeuge des Linienverkehrs zwischen der Schweiz und Italien verwendeten Brenn‑ und Schmierstoffe auf. d. Änderungen des Anhanges können zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten vereinbart werden. e. Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen mit einjähriger Kündigungsfrist aufheben. So geschehen zu Rom am 4. Juni 1956 in doppelter Ausfertigung in französischer Sprache. Für den Schweizerischen Bundesrat: Für die Italienische Regierung: A. Escher G. de Astis
Art. 14 a. Il presente accordo entra in vigore il giorno in cui la sua ratificazione sarà notificata da ambedue le Parti contraenti mediante uno scambio di note. b. Il presente accordo e il suo allegato devono essere messi in concordanza con qualsiasi convenzione di carattere multilaterale che dovesse vincolare le Parti contraenti. c. L’entrata in vigore del presente accordo mette fine all’accordo provvisorio firmato a Roma il 24-26 luglio 1946 fra la Svizzera e l’Italia concernente il trattamento doganale dei carburanti e dei lubrificanti usati dagli aeromobili delle linee aeree regolari fra la Svizzera e l’Italia. d. Modificazioni all’allegato possono essere convenute fra le autorità aeronautiche delle Parti contraenti. e. Ciascuna Parte contraente può disdire il presente accordo mediante preavviso di un anno all’altra Parte contraente. Fatto a Roma, il 4 giugno 1956, in doppio esemplare, in lingua francese. Per il Consiglio federale svizzero: Per il Governo italiano: (firm.) A. Escher (firm.) G. de Astis
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_1/art_1
Chapitre 1 Dispositions générales Objet et champ d’application Art. 1 Objet et champ d’application 1 La présente loi régit la construction et l’exploitation des chemins de fer. 2 Le chemin de fer comprend l’infrastructure et les transports effectués sur celle-ci. 3 Le Conseil fédéral décide de l’assujettissement d’autres installations et véhicules guidés par des voies à la présente loi.
1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Gegenstand und Geltungsbereich Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich 1 Dieses Gesetz regelt den Bau und Betrieb von Eisenbahnen. 2 Die Eisenbahn umfasst die Infrastruktur und den darauf durchgeführten Verkehr. 3 Der Bundesrat entscheidet über die Unterstellung von anderen spurgeführten Anlagen und Fahrzeugen unter dieses Gesetz.
Capitolo 1: Disposizioni generali Oggetto e campo d’applicazione Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione 1 La presente legge disciplina la costruzione e l’esercizio delle ferrovie. 2 La ferrovia comprende l’infrastruttura e i trasporti effettuati avvalendosene. 3 Il Consiglio federale decide dell’assoggettamento alla presente legge di altri impianti e veicoli a guida vincolata.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_1/art_2
Chapitre 1 Dispositions générales Entreprises ferroviaires Art. 2 Entreprises ferroviaires Les entreprises ferroviaires sont des entreprises qui: a. construisent et exploitent l’infrastructure (gestionnaires de l’infrastructure); b. effectuent des transports sur l’infrastructure (entreprises de transport ferroviaire).
1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Eisenbahnunternehmen Art. 2 Eisenbahnunternehmen Eisenbahnunternehmen sind Unternehmen, die: a. die Infrastruktur bauen und betreiben (Infrastrukturbetreiberinnen); b. den Verkehr auf der Infrastruktur durchführen (Eisenbahnverkehrsunternehmen).
Capitolo 1: Disposizioni generali Imprese ferroviarie Art. 2 Imprese ferroviarie Le imprese ferroviarie sono imprese che: a. costruiscono ed esercitano l’infrastruttura (gestori dell’infrastruttura); b. effettuano trasporti avvalendosi dell’infrastruttura (imprese di trasporto ferroviario).
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_1/art_3
Chapitre 1 Dispositions générales Expropriation Art. 3 Expropriation 1 Le droit d’expropriation au sens de la loi fédérale du 20 juin 1930 sur l’expropriation peut être exercé pour la construction et l’exploitation d’un chemin de fer. 2 La procédure d’expropriation n’est applicable que si les efforts faits en vue d’acquérir les droits nécessaires de gré à gré ou d’obtenir un remembrement ont échoué. 3 Les droits sur le domaine ferroviaire ne peuvent pas être acquis par prescription.
1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Enteignung Art. 3 Enteignung 1 Für den Bau und den Betrieb von Eisenbahnen kann das Enteignungsrecht nach dem Bundesgesetz vom 20. Juni 1930 über die Enteignung geltend gemacht werden. 2 Das Enteignungsverfahren kommt erst zur Anwendung, wenn die Bemühungen um einen freihändigen Erwerb der erforderlichen Rechte oder um eine Landumlegung nicht zum Ziel führen. 3 Rechte an Bahngebiet können nicht ersessen werden.
Capitolo 1: Disposizioni generali Espropriazione Art. 3 Espropriazione 1 Per la costruzione e l’esercizio delle ferrovie può essere esercitato il diritto di espropriazione secondo la legge federale del 20 giugno 1930 sulla espropriazione. 2 La procedura di espropriazione è applicabile soltanto se sono falliti i tentativi di acquisire i diritti necessari mediante trattative private o mediante ricomposizione particellare. 3 I diritti sui fondi appartenenti alle ferrovie non possono essere acquisiti per usucapione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_1/art_4
Chapitre 1 Dispositions générales Système de gestion de la sécurité Art. 4 Système de gestion de la sécurité 1 Quiconque veut construire ou exploiter une infrastructure ferroviaire ou effectuer des transports ferroviaires doit disposer d’un système de gestion de la sécurité. 2 Le système de gestion de la sécurité doit être apte à garantir la sécurité de la construction et de l’exploitation de l’infrastructure ainsi que le déroulement du transport ferroviaire.
1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Sicherheitsmanagementsystem Art. 4 Sicherheitsmanagementsystem 1 Wer eine Eisenbahninfrastruktur bauen oder betreiben oder den Eisenbahnverkehr durchführen will, benötigt ein Sicherheitsmanagementsystem. 2 Das Sicherheitsmanagementsystem muss geeignet sein, den sicheren Bau und Betrieb der Infrastruktur und die sichere Durchführung des Eisenbahnverkehrs zu gewährleisten.
Capitolo 1: Disposizioni generali Sistema di gestione della sicurezza Art. 4 Sistema di gestione della sicurezza 1 Chi intende costruire o esercitare un’infrastruttura ferroviaria oppure effettuare trasporti ferroviari deve disporre di un sistema di gestione della sicurezza. 2 Il sistema di gestione della sicurezza deve essere idoneo a garantire la sicurezza della costruzione e dell’esercizio dell’infrastruttura nonché dei trasporti ferroviari.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_1/art_4_a
Chapitre 1 Dispositions générales Tronçons frontaliers et lignes en zone frontalière Art. 4 a Tronçons frontaliers et lignes en zone frontalière 1 L’Office fédéral des transports (OFT) peut, sur les tronçons qui vont du dernier point d’exploitation en Suisse au premier point d’exploitation dans le pays voisin (tronçons frontaliers), autoriser l’application des prescriptions techniques et d’exploitation en vigueur dans les pays limitrophes. 2 Sur les tronçons frontaliers et sur les lignes en zone frontalière qui y sont raccordées, il peut reconnaître des agréments et certificats de sécurité étrangers.
1. Kapitel: Allgemeine Bestimmungen Grenzbetriebsstrecken und grenznahe Strecken Art. 4 a Grenzbetriebsstrecken und grenznahe Strecken 1 Das Bundesamt für Verkehr (BAV) kann auf Strecken, die vom letzten Betriebspunkt in der Schweiz zum ersten Betriebspunkt im Ausland führen (Grenzbetriebsstrecken), die Anwendung der im angrenzenden Ausland geltenden technischen und betrieblichen Vorschriften gestatten. 2 Es kann auf Grenzbetriebsstrecken und daran anschliessenden grenznahen Strecken ausländische Sicherheitsgenehmigungen und -bescheinigungen anerkennen.
Capitolo 1: Disposizioni generali Tronchi di confine e tratte in prossimità della frontiera Art. 4 a Tronchi di confine e tratte in prossimità della frontiera 1 Sulle tratte che conducono dall’ultimo punto d’esercizio in Svizzera al primo all’estero (tronchi di confine) l’Ufficio federale dei trasporti (UFT) può consentire l’applicazione delle prescrizioni tecniche e d’esercizio vigenti nei Paesi confinanti. 2 Sui tronchi di confine e sulle tratte in prossimità della frontiera ad essi collegate può riconoscere le autorizzazioni di sicurezza e i certificati di sicurezza esteri.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_1/art_5
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 1 Gestionnaires d’infrastructure Concession d’infrastructure et agrément de sécurité Art. 5 Concession d’infrastructure et agrément de sécurité 1 Quiconque veut construire et exploiter une infrastructure ferroviaire doit disposer d’une concession d’infrastructure (concession). 2 L’entreprise ferroviaire concessionnaire a l’autorisation et l’obligation de construire et d’exploiter l’infrastructure ferroviaire conformément à la législation ferroviaire et à la concession. 3 L’exploitation de l’infrastructure comprend l’aménagement et l’entretien des installations ainsi que la gestion des systèmes d’alimentation en courant de traction, de sécurité et de régulation du trafic. 4 Un agrément de sécurité est en outre nécessaire pour exploiter l’infrastructure. Le Conseil fédéral peut prévoir des dérogations pour les entreprises qui opèrent sur le plan régional. 5 Une concession d’infrastructure au sens de la présente loi n’est pas considérée comme un marché public au sens de l’art. 9 de la loi fédérale du 21 juin 2019 sur les marchés publics.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 1. Abschnitt: Infrastrukturbetreiberinnen Infrastrukturkonzession und Sicherheitsgenehmigung Art. 5 Infrastrukturkonzession und Sicherheitsgenehmigung 1 Wer eine Eisenbahninfrastruktur bauen und betreiben will, benötigt eine Infrastrukturkonzession (Konzession). 2 Das konzessionierte Eisenbahnunternehmen ist berechtigt und verpflichtet, die Eisenbahninfrastruktur nach den Vorschriften der Eisenbahngesetzgebung und der Konzession zu bauen und zu betreiben. 3 Der Betrieb der Eisenbahninfrastruktur umfasst die Einrichtung und den Unterhalt der Anlagen sowie die Führung der Stromversorgungs-, Betriebsleit- und Sicherheitssysteme. 4 Für den Betrieb der Infrastruktur ist zusätzlich eine Sicherheitsgenehmigung erforderlich. Der Bundesrat kann für regional tätige Unternehmen Erleichterungen vorsehen. 5 Eine Infrastrukturkonzession nach diesem Gesetz gilt nicht als öffentlicher Auftrag im Sinne von Artikel 9 des Bundesgesetzes vom 21. Juni 2019 über das öffentliche Beschaffungswesen.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 1: Gestori dell’infrastruttura Concessione d’infrastruttura e autorizzazione di sicurezza Art. 5 Concessione d’infrastruttura e autorizzazione di sicurezza 1 Chi intende costruire ed esercitare un’infrastruttura ferroviaria deve disporre di una concessione d’infrastruttura (concessione). 2 L’impresa ferroviaria concessionaria ha il diritto e l’obbligo di costruire ed esercitare l’infrastruttura ferroviaria secondo le prescrizioni della legislazione ferroviaria e della concessione. 3 L’esercizio dell’infrastruttura comprende l’allestimento e la manutenzione degli impianti, nonché la gestione dei sistemi di alimentazione elettrica, di direzione dell’esercizio e di sicurezza. 4 Per l’esercizio dell’infrastruttura è inoltre necessaria un’autorizzazione di sicurezza. Il Consiglio federale può prevedere agevolazioni per le imprese attive a livello regionale. 5 La concessione d’infrastruttura secondo la presente legge non è considerata una commessa pubblica ai sensi dell’articolo 9 della legge federale del 21 giugno 2019 sugli appalti pubblici.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_1/art_6
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 1 Gestionnaires d’infrastructure Octroi, modification et renouvellement de la concession Art. 6 Octroi, modification et renouvellement de la concession 1 Le Conseil fédéral octroie la concession dans les cas suivants: a. la construction et l’exploitation de l’infrastructure concernée sont d’intérêt public; b. on peut s’attendre à ce que l’exploitation couvre ses coûts. 2 De plus, l’octroi de la concession présuppose: a. qu’aucun intérêt public prépondérant ne s’y oppose, notamment en matière d’aménagement du territoire, de protection de l’environnement, de la nature et du paysage ou de coopération en matière de sécurité nationale; b. que l’exploitation d’un chemin de fer sans fonction de desserte remplit les conditions requises par l’art. 11 de la loi du 20 mars 2009 sur le transport des voyageurs; c. que l’entreprise est inscrite au registre du commerce. 3 Avant d’octroyer la concession, le Conseil fédéral consulte les cantons concernés. 4 En ce qui concerne les tramways, l’autorisation requise par le droit cantonal pour l’utilisation de la voie publique doit avoir été délivrée ou garantie. 5 La concession est octroyée pour une durée maximale de 50 ans. Elle peut être modifiée et renouvelée. 6 Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication (DETEC) est compétent pour: a. modifier les concessions, extensions mises à part; b. renouveler les concessions.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 1. Abschnitt: Infrastrukturbetreiberinnen Erteilung, Änderung und Erneuerung derKonzession Art. 6 Erteilung, Änderung und Erneuerung derKonzession 1 Der Bundesrat erteilt die Konzession, wenn: a. ein öffentliches Interesse am Bau und Betrieb der Infrastruktur besteht; oder b. ein eigenwirtschaftlicher Betrieb erwartet werden kann. 2 Zudem wird für die Konzessionserteilung vorausgesetzt, dass: a. keine wesentlichen öffentlichen Interessen, namentlich der Raumplanung, des Umweltschutzes, des Natur- und Heimatschutzes oder der nationalen Sicherheitskooperation, entgegenstehen; b. der Betrieb einer Eisenbahn ohne Erschliessungsfunktion die Voraussetzungen nach Artikel 11 des Personenbeförderungsgesetzes vom 20. März 2009 erfüllt; und c. das Unternehmen im Handelsregister eingetragen ist. 3 Der Bundesrat hört die betroffenen Kantone vor der Konzessionserteilung an. 4 Für Strassenbahnen muss die nach kantonalem Recht erforderliche Bewilligung zur Benützung der öffentlichen Strassen erteilt oder zugesichert sein. 5 Die Konzession wird für höchstens 50 Jahre erteilt. Sie kann geändert und erneuert werden. 6 Das Eidgenössische Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (UVEK) ist zuständig für: die Änderung der Konzession, mit Ausnahme der Ausdehnung; die Erneuerung der Konzession.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 1: Gestori dell’infrastruttura Rilascio, modifica e rinnovo della concessione Art. 6 Rilascio, modifica e rinnovo della concessione 1 Il Consiglio federale rilascia la concessione se: a. sussiste un interesse pubblico alla costruzione e all’esercizio dell’infrastruttura; o b. ci si può attendere un esercizio finanziato con mezzi propri. 2 Per il rilascio della concessione il presupposto è inoltre che: a. non vi si oppongano interessi pubblici essenziali, in particolare in materia di pianificazione del territorio, protezione dell’ambiente, protezione della natura e del paesaggio o cooperazione nazionale in materia di sicurezza; b. l’esercizio di una ferrovia senza funzione di collegamento adempia le condizioni secondo l’articolo 11 della legge del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori; e c. l’impresa sia iscritta nel registro di commercio. 3 Prima di rilasciare la concessione il Consiglio federale sente i Cantoni interessati. 4 Per le tranvie deve essere stata concessa o garantita l’autorizzazione prevista dal diritto cantonale per l’uso della strada pubblica. 5 La concessione è accordata per 50 anni al massimo. Può essere modificata e rinnovata. 6 Il Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni (DATEC) è competente per: le modifiche della concessione, salvo le estensioni; il rinnovo della concessione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_1/art_7
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 1 Gestionnaires d’infrastructure Transfert de la concession Art. 7 Transfert de la concession 1 À la demande du concessionnaire, le DETEC peut transférer la concession à une autre entreprise. Les cantons intéressés sont consultés au préalable. 2 S’il est prévu de ne transférer que certains droits ou obligations fondés sur la loi ou la concession, le concessionnaire transmet à l’OFT pour information les contrats d’exploitation conclus à cet effet. Le concessionnaire continue de répondre envers la Confédération de l’exécution des obligations prévues par la loi et la concession.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 1. Abschnitt: Infrastrukturbetreiberinnen Übertragung der Konzession Art. 7 Übertragung der Konzession 1 Auf Gesuch der Konzessionsinhaberin kann das UVEK die Konzession auf ein anderes Unternehmen übertragen. Die betroffenen Kantone sind vorher anzuhören. 2 Sollen nur einzelne durch Gesetz oder Konzession begründete Rechte oder Pflichten übertragen werden, so legt die Konzessionsinhaberin die darüber abgeschlossenen Betriebsverträge dem BAV zur Kenntnisnahme vor. Sie ist dem Bund gegenüber weiterhin für die Erfüllung der durch Gesetz und Konzession begründeten Pflichten verantwortlich.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 1: Gestori dell’infrastruttura Trasferimento della concessione Art. 7 Trasferimento della concessione 1 Su richiesta del titolare della concessione, il DATEC può trasferire la concessione a un’altra impresa. I Cantoni interessati devono essere previamente consultati. 2 Se sono trasferiti solo taluni diritti od obblighi legali o derivanti dalla concessione, il titolare della concessione sottopone all’UFT, per conoscenza, i contratti d’esercizio conclusi a tale scopo. Il titolare della concessione continua a rispondere, di fronte alla Confederazione, dell’adempimento degli obblighi legali o derivanti dalla concessione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_1/art_8
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 1 Gestionnaires d’infrastructure Retrait, révocation et extinction de la concession Art. 8 Retrait, révocation et extinction de la concession 1 Après avoir consulté les cantons intéressés, le Conseil fédéral retire la concession en tout temps, sans indemnisation, entièrement ou partiellement, dans les cas suivants: a. les conditions de l’octroi ne sont plus remplies; b. l’entreprise ferroviaire manque gravement ou à plusieurs reprises aux obligations prévues par la loi ou par la concession. 2 Après avoir consulté les cantons intéressés, il peut révoquer la concession si des intérêts publics prépondérants le justifient, notamment lorsqu’il s’agit de répondre de manière économique et appropriée aux besoins en matière de transports; l’entreprise ferroviaire reçoit une indemnité appropriée. 3 La concession s’éteint dans les cas suivants: a. dans les délais impartis par la concession, la construction n’est pas commencée, elle n’est pas achevée ou la mise en exploitation n’a pas lieu; b. la concession arrive à échéance; c. la Confédération la rachète; d. après avoir entendu les cantons intéressés, le Conseil fédéral autorise le titulaire à y renoncer; e. en cas de liquidation forcée, l’entreprise ferroviaire ne peut, à une seconde enchère, être adjugée au plus offrant.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 1. Abschnitt: Infrastrukturbetreiberinnen Entzug, Widerruf und Erlöschen der Konzession Art. 8 Entzug, Widerruf und Erlöschen der Konzession 1 Der Bundesrat entzieht die Konzession nach Anhörung der betroffenen Kantone jederzeit ohne Anspruch auf Entschädigung ganz oder teilweise, wenn: a. die Voraussetzungen für die Erteilung nicht mehr erfüllt sind; oder b. das Eisenbahnunternehmen die ihm nach dem Gesetz oder der Konzession auferlegten Pflichten wiederholt oder in schwerwiegender Weise verletzt. 2 Er kann die Konzession nach Anhörung der betroffenen Kantone widerrufen, wenn wesentliche öffentliche Interessen, namentlich die zweckmässige und wirtschaftliche Befriedigung der Transportbedürfnisse, dies rechtfertigen; das Eisenbahnunternehmen ist angemessen zu entschädigen. 3 Die Konzession erlischt: a. wenn innert der in der Konzession festgesetzten Frist der Bau nicht begonnen oder vollendet oder der Betrieb nicht aufgenommen wird; b. mit Ablauf der Konzessionsdauer; c. durch Rückkauf durch den Bund; d. durch Verzicht, wenn der Bundesrat diesen nach Anhörung der betroffenen Kantone genehmigt; e. wenn das Eisenbahnunternehmen in der Zwangsliquidation an einer zweiten Versteigerung keinem Höchstbietenden zugeschlagen werden kann.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 1: Gestori dell’infrastruttura Ritiro, revoca ed estinzione della concessione Art. 8 Ritiro, revoca ed estinzione della concessione 1 Sentiti i Cantoni interessati, il Consiglio federale ritira la concessione del tutto o in parte, in ogni momento e senza diritto di indennizzo, qualora: a. le condizioni del suo rilascio non siano più soddisfatte; o b. l’impresa ferroviaria violi ripetutamente o gravemente gli obblighi che le sono imposti dalla legge o dalla concessione. 2 Sentiti i Cantoni interessati, il Consiglio federale può revocare la concessione qualora interessi pubblici essenziali, in particolare il soddisfacimento adeguato ed economico delle esigenze di trasporto, lo giustifichino; in questo caso l’impresa ferroviaria è indennizzata adeguatamente. 3 La concessione si estingue: a. qualora la costruzione non sia iniziata o ultimata, o l’esercizio non sia avviato, entro i termini stabiliti nella concessione; b. alla sua scadenza; c. mediante riscatto da parte della Confederazione; d. in seguito a rinuncia se il Consiglio federale, sentiti i Cantoni interessati, l’autorizza; e. se, nella liquidazione forzata, l’impresa ferroviaria non può essere aggiudicata al miglior offerente nemmeno al secondo incanto.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_1/art_8_a
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 1 Gestionnaires d’infrastructure Octroi et renouvellement de l’agrément de sécurité Art. 8 a Octroi et renouvellement de l’agrément de sécurité 1 L’OFT octroie l’agrément de sécurité si le gestionnaire d’infrastructure dispose d’un système de gestion de la sécurité. 2 L’agrément de sécurité est octroyé pour cinq ans au maximum. Il peut être renouvelé. 3 L’OFT peut convenir avec les autorités compétentes des pays voisins de collaborer dans le domaine de l’octroi de l’agrément de sécurité pour les infrastructures transfrontalières.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 1. Abschnitt: Infrastrukturbetreiberinnen Erteilung und Erneuerung der Sicherheitsgenehmigung Art. 8 a Erteilung und Erneuerung der Sicherheitsgenehmigung 1 Das BAV erteilt die Sicherheitsgenehmigung, wenn die Infrastrukturbetreiberin über ein Sicherheitsmanagementsystem verfügt. 2 Die Sicherheitsgenehmigung wird für höchstens fünf Jahre erteilt. Sie kann erneuert werden. 3 Das BAV kann mit den zuständigen Behörden von Nachbarländern die Zusammenarbeit bei der Erteilung von Sicherheitsgenehmigungen für grenzquerende Infrastrukturen vereinbaren.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 1: Gestori dell’infrastruttura Rilascio e rinnovo dell’autorizzazione di sicurezza Art. 8 a Rilascio e rinnovo dell’autorizzazione di sicurezza 1 L’UFT rilascia l’autorizzazione di sicurezza se il gestore dell’infrastruttura dispone di un sistema di gestione della sicurezza. 2 L’autorizzazione di sicurezza è rilasciata per cinque anni al massimo. Può essere rinnovata. 3 L’UFT può convenire con le competenti autorità dei Paesi confinanti di cooperare nell’ambito del rilascio delle autorizzazioni di sicurezza per le infrastrutture transfrontaliere.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_1/art_8_b
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 1 Gestionnaires d’infrastructure Retrait de l’agrément de sécurité Art . 8 b Retrait de l’agrément de sécurité L’OFT retire l’agrément de sécurité en tout temps, sans indemnisation, entièrement ou partiellement, dans les cas suivants: a. les conditions de l’octroi ne sont plus remplies; b. le gestionnaire de l’infrastructure enfreint gravement ou à plusieurs reprises la loi ou l’agrément.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 1. Abschnitt: Infrastrukturbetreiberinnen Entzug der Sicherheitsgenehmigung Art. 8 b Entzug der Sicherheitsgenehmigung Das BAV entzieht die Sicherheitsgenehmigung jederzeit ohne Anspruch auf Entschädigung ganz oder teilweise, wenn: a. die Voraussetzungen für die Erteilung nicht mehr erfüllt sind; oder b. die Infrastrukturbetreiberin wiederholt oder in schwerwiegender Weise gegen das Gesetz oder die Genehmigung verstossen hat.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 1: Gestori dell’infrastruttura Ritiro dell’autorizzazione di sicurezza Art. 8 b Ritiro dell’autorizzazione di sicurezza L’UFT ritira l’autorizzazione di sicurezza del tutto o in parte, in ogni momento e senza diritto di indennizzo, qualora: a. le condizioni del suo rilascio non siano più soddisfatte; o b. il gestore dell’infrastruttura violi ripetutamente o gravemente la legge o l’autorizzazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_2/art_8_c
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 2 Entreprises de transport ferroviaire Autorisation d’accès au réseau et certificat de sécurité Art. 8 c Autorisation d’accès au réseau et certificat de sécurité 1 Quiconque veut effectuer des transports ferroviaires doit être en possession d’une licence d’entreprise de transport ferroviaire (autorisation d’accès au réseau) et d’un certificat de sécurité. Le Conseil fédéral peut prévoir des dérogations pour les transports ferroviaires strictement locaux ainsi que pour les transports sur des tronçons à voie étroite et sur des tronçons non interopérables à voie normale. 2 ... 3 L’entreprise doit respecter les prescriptions légales suisses, notamment: a. les prescriptions techniques et d’exploitation; b. les prescriptions sur les activités déterminantes pour la sécurité. 4 Le droit de transporter des voyageurs régulièrement et à titre professionnel, octroyé en vertu des art. 6 à 8 de la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs, est réservé.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 2. Abschnitt: Eisenbahnverkehrsunternehmen Netzzugangsbewilligung und Sicherheitsbescheinigung Art. 8 c Netzzugangsbewilligung und Sicherheitsbescheinigung 1 Wer den Eisenbahnverkehr durchführen will, benötigt eine Genehmigung als Eisenbahnverkehrsunternehmen (Netzzugangsbewilligung) und eine Sicherheitsbescheinigung. Der Bundesrat kann für den Eisenbahnverkehr, der ausschliesslich lokal begrenzt durchgeführt wird, sowie für den Verkehr auf Schmalspurstrecken und nicht interoperablen Normalspurstrecken Ausnahmen vorsehen. 2 ... 3 Das Unternehmen muss die schweizerischen Rechtsvorschriften einhalten, insbesondere: a. die technischen und betrieblichen Vorschriften; b. die Vorschriften über sicherheitsrelevante Tätigkeiten. 4 Vorbehalten bleibt das Recht, Reisende regelmässig und gewerbsmässig zu befördern, das nach den Artikeln 6–8 des Personenbeförderungsgesetzes vom 20. März 2009 verliehen wird.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 2: Imprese di trasporto ferroviario Autorizzazione di accesso alla rete e certificato di sicurezza Art. 8 c Autorizzazione di accesso alla rete e certificato di sicurezza 1 Chi intende effettuare trasporti ferroviari deve disporre di una licenza in quanto impresa di trasporto ferroviario (autorizzazione di accesso alla rete) e di un certificato di sicurezza. Il Consiglio federale può prevedere deroghe per trasporti ferroviari esclusivamente locali, nonché per trasporti su tratte a scartamento ridotto e su tratte a scartamento normale non interoperabili. 2 ... 3 L’impresa di trasporto ferroviario deve rispettare le prescrizioni legali svizzere, in particolare: a. le prescrizioni tecniche e d’esercizio; b. le prescrizioni sulle attività rilevanti per la sicurezza. 4 È fatto salvo il diritto di trasportare regolarmente viaggiatori a titolo professionale conferito secondo gli articoli 6–8 della legge del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_2/art_8_d
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 2 Entreprises de transport ferroviaire Octroi et renouvellement de l’autorisation d’accès au réseau Art. 8 d Octroi et renouvellement de l’autorisation d’accès au réseau 1 L’OFT octroie l’autorisation d’accès au réseau lorsque l’entreprise remplit les conditions suivantes: a. elle dispose d’une organisation suffisante de même que des connaissances et de l’expérience qui lui permettent de garantir une exploitation sûre et fiable; b. elle dispose d’une capacité financière et d’une couverture d’assurance suffisantes; c. elle satisfait aux exigences en matière d’honorabilité s’appliquant aux responsables de la gestion; d. elle respecte les dispositions du droit du travail et les conditions de travail de la branche; e. elle a son siège en Suisse. 2 L’autorisation est octroyée pour dix ans au plus. Elle peut être renouvelée. 3 Si la reconnaissance réciproque est convenue avec d’autres États, les autorisations octroyées par ces derniers sont également valables en Suisse.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 2. Abschnitt: Eisenbahnverkehrsunternehmen Erteilung und Erneuerung der Netzzugangsbewilligung Art. 8 d Erteilung und Erneuerung der Netzzugangsbewilligung 1 Das BAV erteilt die Netzzugangsbewilligung, wenn das Unternehmen: a. über eine genügende Organisation und über die erforderlichen Kenntnisse und Erfahrungen verfügt, um einen sicheren und zuverlässigen Betrieb zu gewährleisten; b. finanziell leistungsfähig ist und über einen genügenden Versicherungsschutz verfügt; c. die Anforderungen an die Zuverlässigkeit der für die Geschäftsführung verantwortlichen Personen erfüllt; d. die arbeitsrechtlichen Vorschriften und die Arbeitsbedingungen der Branche einhält; e. seinen Sitz in der Schweiz hat. 2 Die Netzzugangsbewilligung wird für höchstens zehn Jahre erteilt. Sie kann erneuert werden. 3 Besteht mit anderen Staaten eine Vereinbarung über die gegenseitige Anerkennung, so gelten die von diesen Staaten erteilten Genehmigungen auch in der Schweiz.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 2: Imprese di trasporto ferroviario Rilascio e rinnovo dell’autorizzazione di accesso alla rete Art. 8 d Rilascio e rinnovo dell’autorizzazione di accesso alla rete 1 L’UFT rilascia l’autorizzazione di accesso alla rete se l’impresa di trasporto ferroviario: a. dispone di un’organizzazione sufficiente e delle conoscenze e dell’esperienza necessarie per garantire un esercizio sicuro e affidabile; b. ha una capacità finanziaria e una copertura assicurativa sufficienti; c. soddisfa i requisiti in materia di affidabilità dei responsabili della direzione; d. osserva le prescrizioni in materia di diritto del lavoro e le condizioni di lavoro abituali nel settore; e. ha la propria sede in Svizzera. 2 L’autorizzazione è rilasciata per dieci anni al massimo. Può essere rinnovata. 3 Se il riconoscimento reciproco è convenuto con altri Stati, le autorizzazioni rilasciate da questi Stati sono valide anche in Svizzera.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_2/art_8_e
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 2 Entreprises de transport ferroviaire Octroi et renouvellement du certificat de sécurité Art. 8 e Octroi et renouvellement du certificat de sécurité 1 L’OFT octroie le certificat de sécurité si l’entreprise de transport ferroviaire dispose d’un système de gestion de la sécurité. 2 Le certificat de sécurité est octroyé pour cinq ans au maximum. Il peut être renouvelé. 3 Le Conseil fédéral peut conclure une convention avec l’Union européenne (UE) sur la reconnaissance par la Suisse des certificats de sécurité octroyés par l’Agence de l’Union européenne pour les chemins de fer (ERA). 4 L’OFT règle avec l’ERA la collaboration dans le domaine de l’octroi de certificats de sécurité. 5 Il peut conclure avec les autorités compétentes des pays voisins des conventions de reconnaissance des certificats de sécurité sur les lignes en zone frontalière.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 2. Abschnitt: Eisenbahnverkehrsunternehmen Erteilung und Erneuerung der Sicherheitsbescheinigung Art. 8 e Erteilung und Erneuerung der Sicherheitsbescheinigung 1 Das BAV erteilt die Sicherheitsbescheinigung, wenn das Eisenbahnverkehrsunternehmen über ein Sicherheitsmanagementsystem verfügt. 2 Die Sicherheitsbescheinigung wird für höchstens fünf Jahre erteilt. Sie kann erneuert werden. 3 Der Bundesrat kann mit der Europäischen Union (EU) eine Vereinbarung über die Anerkennung der Sicherheitsbescheinigungen der Eisenbahnagentur der Europäischen Union (ERA) durch die Schweiz abschliessen. 4 Das BAV regelt mit der ERA die Zusammenarbeit bei der Erteilung von Sicherheitsbescheinigungen. 5 Es kann mit den zuständigen Behörden von Nachbarländern Vereinbarungen über die Anerkennung von Sicherheitsbescheinigungen auf grenznahen Strecken abschliessen.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 2: Imprese di trasporto ferroviario Rilascio e rinnovo del certificato di sicurezza Art. 8 e Rilascio e rinnovo del certificato di sicurezza 1 L’UFT rilascia il certificato di sicurezza se l’impresa di trasporto ferroviario dispone di un sistema di gestione della sicurezza. 2 Il certificato di sicurezza è rilasciato per cinque anni al massimo. Può essere rinnovato. 3 Il Consiglio federale può concludere con l’Unione europea (UE) un accordo sul riconoscimento da parte della Svizzera dei certificati di sicurezza rilasciati dall’Agenzia dell’Unione europea per le ferrovie (ERA). 4 L’UFT disciplina con l’ERA la cooperazione nell’ambito del rilascio dei certificati di sicurezza. 5 L’UFT può concludere con le competenti autorità dei Paesi confinanti accordi sul riconoscimento di certificati di sicurezza per le tratte in prossimità della frontiera.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_2/art_8_f
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 2 Entreprises de transport ferroviaire Retrait de l’autorisation d’accès au réseau et du certificat de sécurité Art. 8 f Retrait de l’autorisation d’accès au réseau et du certificat de sécurité L’OFT retire l’autorisation d’accès au réseau et le certificat de sécurité en tout temps, sans indemnisation, entièrement ou partiellement, dans les cas suivants: a. les conditions de l’octroi ne sont plus remplies; b. l’entreprise de transport ferroviaire enfreint gravement ou à plusieurs reprises la loi, l’autorisation ou le certificat.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 2. Abschnitt: Eisenbahnverkehrsunternehmen Entzug der Netzzugangsbewilligung und der Sicherheitsbescheinigung Art. 8 f Entzug der Netzzugangsbewilligung und der Sicherheitsbescheinigung Das BAV entzieht die Netzzugangsbewilligung und die Sicherheitsbescheinigung jederzeit ohne Anspruch auf Entschädigung ganz oder teilweise, wenn: a. die Voraussetzungen für die Erteilung nicht mehr erfüllt sind; oder b. das Eisenbahnverkehrsunternehmen wiederholt oder in schwerwiegender Weise gegen das Gesetz, die Bewilligung oder die Bescheinigung verstossen hat.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 2: Imprese di trasporto ferroviario Ritiro dell’autorizzazione di accesso alla rete e del certificato di sicurezza Art. 8 f Ritiro dell’autorizzazione di accesso alla rete e del certificato di sicurezza L’UFT ritira l’autorizzazione di accesso alla rete e il certificato di sicurezza del tutto o in parte, in ogni momento e senza diritto di indennizzo, qualora: a. le condizioni del suo rilascio non siano più soddisfatte; o b. l’impresa di trasporto ferroviario violi ripetutamente o gravemente la legge, l’autorizzazione o il certificato.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_2/art_9
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 2 Entreprises de transport ferroviaire Art. 9
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 2. Abschnitt: Eisenbahnverkehrsunternehmen Art. 9
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 2: Imprese di trasporto ferroviario Art. 9
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_2/art_9_a
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 2 Entreprises de transport ferroviaire Octroi de l’accès au réseau Art. 9 a Octroi de l’accès au réseau 1 Le gestionnaire d’infrastructure autorise les entreprises de transport ferroviaire à accéder sans discrimination à son réseau. 2 et 3 ... 4 Toute entreprise qui souhaite effectuer un transport peut demander l’accès au réseau pour un itinéraire défini dans le temps et l’espace (sillon). Au plus tard un mois avant la mise en service, elle présente une autorisation d’accès au réseau ou mandate une entreprise de transport ferroviaire pour effectuer le transport. L’entreprise qui effectue le transport doit présenter le certificat de sécurité au plus tard au début des courses. 5 Les sillons ne peuvent être ni vendus ni transférés à une autre entreprise. Un mandat au sens de l’al. 4 n’est pas considéré comme une vente ni un transfert. 6 Le Conseil fédéral définit les autres principes de l’accès au réseau et règle les modalités. Il peut conclure des accords avec d’autres États qui prévoient l’accès au réseau pour les entreprises étrangères. Dans ce contexte, il prend en compte le principe de la réciprocité.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 2. Abschnitt: Eisenbahnverkehrsunternehmen Gewährung des Netzzugangs Art. 9 a Gewährung des Netzzugangs 1 Die Infrastrukturbetreiberin gewährt den Eisenbahnverkehrsunternehmen den diskriminierungsfreien Netzzugang. 2 und 3 … 4 Der Netzzugang auf einem örtlich und zeitlich bestimmten Fahrweg (Trasse) kann von jedem Unternehmen beantragt werden, das an der Durchführung des Eisenbahnverkehrs interessiert ist. Das Unternehmen muss spätestens einen Monat vor Betriebsaufnahme eine Netzzugangsbewilligung vorlegen oder ein Eisenbahnverkehrsunternehmen mit der Durchführung des Eisenbahnverkehrs beauftragen. Das Eisenbahnverkehrsunternehmen, das den Verkehr durchführt, muss die Sicherheitsbescheinigung spätestens bei der Aufnahme des Verkehrs vorlegen. 5 Trassen dürfen weder verkauft noch auf ein anderes Unternehmen übertragen werden. Der Auftrag nach Absatz 4 gilt nicht als Verkauf oder Übertragung. 6 Der Bundesrat legt die weiteren Grundsätze des Netzzugangs fest und regelt die Einzelheiten. Er kann mit anderen Staaten Abkommen abschliessen, welche die Gewährung des Netzzugangs für ausländische Unternehmen vorsehen. Er berücksichtigt dabei den Grundsatz der Gegenseitigkeit.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 2: Imprese di trasporto ferroviario Garanzia dell’accesso alla rete Art. 9 a Garanzia dell’accesso alla rete 1 Il gestore dell’infrastruttura accorda alle imprese di trasporto ferroviario l’accesso senza discriminazioni alla rete. 2 e 3 ... 4 L’accesso alla rete su un percorso definito nello spazio e nel tempo (traccia) può essere chiesto da ogni impresa interessata a svolgere il trasporto ferroviario. L’impresa deve presentare, almeno un mese prima dell’inizio dell’esercizio, un’autorizzazione di accesso alla rete oppure incaricare un’impresa di trasporto ferroviario di svolgere il trasporto. L’impresa di trasporto ferroviario che effettua il trasporto deve presentare il certificato di sicurezza al più tardi al momento dell’inizio delle corse. 5 Le tracce non possono essere né vendute né trasferite a un’altra impresa. L’incarico di cui al capoverso 4 non è considerato vendita o trasferimento. 6 Il Consiglio federale definisce gli ulteriori principi dell’accesso alla rete e disciplina i particolari. Può concludere con altri Stati accordi che garantiscono l’accesso alla rete alle imprese estere. A tal fine tiene conto del principio di reciprocità.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_2/art_9_b
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 2 Entreprises de transport ferroviaire Utilisation du réseau et attribution des sillons Art. 9 b Utilisation du réseau et attribution des sillons 1 Dans le cadre d’une stratégie d’utilisation du réseau, le Conseil fédéral définit le nombre minimal de sillons à attribuer à chaque type de trafic. À cet effet, il tient particulièrement compte: a. des objectifs des investissements effectués ou décidés par la Confédération, les cantons et les entreprises privées dans le transport ferroviaire; b. du besoin de chaînes coordonnées de transport de voyageurs ou de marchandises; c. des capacités requises pour satisfaire la demande attendue en matière de transport de voyageurs ou de marchandises; d. du fonctionnement économique des transports ferroviaires de voyageurs ou de marchandises. 2 Au besoin, le Conseil fédéral adapte la stratégie aux nouvelles conditions. 3 Les gestionnaires d’infrastructure établissent un plan d’utilisation du réseau pour chacune des six années qui précèdent une année d’horaire. Ils y précisent la stratégie d’utilisation du réseau et présentent notamment la répartition journalière et hebdomadaire des sillons entre les divers types de trafic. Ils soumettent ces plans à l’OFT pour approbation. 4 Les sillons sont attribués conformément aux plans d’utilisation du réseau. Si des capacités sont inutilisées, le trafic voyageurs selon l’horaire cadencé est prioritaire. Le Conseil fédéral peut prévoir des dérogations à cette priorité en tenant compte des impératifs de l’économie et de l’aménagement du territoire. 5 L’OFT règle la procédure d’attribution des sillons et les modalités relatives aux plans d’utilisation du réseau. Il peut définir la marche à suivre en cas de commandes multiples d’un même sillon.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 2. Abschnitt: Eisenbahnverkehrsunternehmen Netznutzung und Trassenzuteilung Art. 9 b Netznutzung und Trassenzuteilung 1 Der Bundesrat legt in einem Netznutzungskonzept die Anzahl Trassen fest, die für jede Verkehrsart mindestens zu reservieren sind. Dabei berücksichtigt er insbesondere: a. die Zwecke der von Bund, Kantonen und Privaten getätigten oder beschlossenen Investitionen für den Eisenbahnverkehr; b. die Bedürfnisse nach abgestimmten Transportketten im Personenverkehr und im Gütertransport; c. die Kapazitäten, die für die Befriedigung der erwarteten Nachfrage im Personenverkehr und im Gütertransport erforderlich sind; d. die Ermöglichung einer wirtschaftlichen Abwicklung des Personenverkehrs und des Gütertransports auf der Schiene. 2 Er passt das Konzept bei Bedarf den veränderten Bedingungen an. 3 Die Infrastrukturbetreiberinnen erstellen für jedes der sechs Jahre vor dem jeweiligen Fahrplanjahr einen Netznutzungsplan. Sie konkretisieren darin das Netznutzungskonzept und halten insbesondere die Verteilung der Trassen auf die Verkehrsarten im Tages- und Wochenverlauf fest. Sie unterbreiten ihre Netznutzungspläne dem BAV zur Genehmigung. 4 Die Trassen werden nach den Vorgaben der Netznutzungspläne zugeteilt. Soweit freie Kapazitäten bestehen, hat der vertaktete Personenverkehr Vorrang. Der Bundesrat kann Ausnahmen von dieser Priorität unter Berücksichtigung volkswirtschaftlicher und raumplanerischer Anliegen vorsehen. 5 Das BAV regelt das Verfahren zur Trassenzuteilung und die Einzelheiten zu den Netznutzungsplänen. Es kann festlegen, wie bei Mehrfachbestellungen derselben Trasse vorzugehen ist.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 2: Imprese di trasporto ferroviario Utilizzazione della rete e attribuzione delle tracce Art. 9 b Utilizzazione della rete e attribuzione delle tracce 1 Il Consiglio federale stabilisce in un programma di utilizzazione della rete il numero minimo di tracce da riservare ai singoli generi di trasporto. Al riguardo considera in particolare: a. gli scopi degli investimenti effettuati o decisi dalla Confederazione, dai Cantoni e dai privati per il traffico ferroviario; b. la richiesta di catene di trasporto concertate nel traffico viaggiatori e merci; c. le capacità necessarie per soddisfare la domanda prevista nel traffico viaggiatori e merci; d. la possibilità di ottenere un’esecuzione economica del traffico viaggiatori e merci per ferrovia. 2 Se necessario, il Consiglio federale adegua il programma alle mutate condizioni. 3 I gestori dell’infrastruttura elaborano un piano di utilizzazione della rete per ciascuno dei sei anni che precedono ogni anno d’orario. Nel piano concretizzano il programma di utilizzazione della rete e stabiliscono in particolare la ripartizione giornaliera e settimanale delle tracce per i singoli generi di trasporto. Sottopongono il piano per approvazione all’UFT. 4 Le tracce sono attribuite conformemente ai piani di utilizzazione della rete. Nella misura in cui esistano capacità libere, la priorità è data al traffico viaggiatori cadenzato. Il Consiglio federale può prevedere deroghe a questa priorità tenuto conto delle esigenze macroeconomiche e della pianificazione del territorio. 5 L’UFT disciplina la procedura di attribuzione delle tracce e i dettagli relativi ai piani di utilizzazione della rete. Può stabilire il modo di procedere per il caso in cui vi siano più ordinazioni della stessa traccia.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2/chap_2/sec_2/art_9_c
Chapitre 2 Entreprises ferroviaires Section 2 Entreprises de transport ferroviaire Prix du sillon Art. 9 c Prix du sillon 1 Les gestionnaires d’infrastructure ont le droit de percevoir une redevance pour l’utilisation de leur infrastructure (prix du sillon). 2 Les entreprises concernées règlent dans une convention les modalités de l’accès au réseau. Si elles ne parviennent pas à un accord, la Commission des chemins de fer (RailCom) statue. 3 Le prix du sillon est fixé de manière non discriminatoire. Il doit couvrir au moins les coûts marginaux occasionnés normalement par l’utilisation d’un tronçon moderne; ces coûts sont calculés par l’OFT pour la catégorie de tronçon concernée. 4 Le prix du sillon prend en compte en particulier les différents coûts liés au réseau, l’impact des véhicules sur l’environnement, ainsi que la demande. 5 S’agissant du transport régulier de voyageurs, le prix du sillon doit couvrir les coûts marginaux calculés par l’OFT pour les diverses catégories de tronçon et la part des recettes déterminée par l’autorité concédante. 6 Le Conseil fédéral définit les principes applicables au calcul du prix du sillon et en règle la publication. Lors de la définition de ces principes, il veille à ce que les prix du sillon soient les mêmes sur les lignes comparables et que les capacités ferroviaires soient exploitées de manière optimale.
2. Kapitel: Eisenbahnunternehmen 2. Abschnitt: Eisenbahnverkehrsunternehmen Trassenpreis Art. 9 c Trassenpreis 1 Die Infrastrukturbetreiberinnen haben Anspruch auf ein Entgelt für die Benützung ihrer Infrastruktur (Trassenpreis). 2 Die beteiligten Unternehmen regeln die Einzelheiten des Zugangsrechts in einer Vereinbarung. Können sie sich nicht einigen, so entscheidet die Kommission für den Eisenbahnverkehr (RailCom). 3 Der Trassenpreis ist diskriminierungsfrei festzulegen. Er muss mindestens die Grenzkosten decken, die auf einer zeitgemäss ausgebauten Strecke normalerweise anfallen; diese Grenzkosten werden vom BAV für jede Streckenkategorie bestimmt. 4 Bei der Festlegung des Trassenpreises ist insbesondere den unterschiedlichen Kosten im Netz, der Umweltbelastung der Fahrzeuge sowie der Nachfrage Rechnung zu tragen. 5 Beim regelmässigen Personenverkehr entspricht der Trassenpreis den vom BAV für die Streckenkategorie bestimmten Grenzkosten und dem von der Konzessionsbehörde festgelegten Anteil an den Erträgen aus dem Verkehr. 6 Der Bundesrat legt die Grundsätze für die Bemessung des Trassenpreises fest und regelt die Veröffentlichung. Bei der Festlegung der Grundsätze sorgt er dafür, dass auf vergleichbaren Strecken gleich hohe Trassenpreise festgelegt und die Bahnkapazitäten optimal ausgenützt werden.
Capitolo 2: Imprese ferroviarie Sezione 2: Imprese di trasporto ferroviario Prezzo di traccia Art. 9 c Prezzo di traccia 1 I gestori dell’infrastruttura hanno diritto a un compenso per l’utilizzazione della loro infrastruttura (prezzo di traccia). 2 Le imprese interessate disciplinano in una convenzione i dettagli del diritto di accesso. Se non trovano un accordo, decide la Commissione del trasporto ferroviario (ComFerr). 3 Il prezzo di traccia è stabilito in modo non discriminatorio. Copre almeno i costi marginali causati normalmente da una tratta moderna; l’UFT fissa questi costi per ogni categoria di tratta. 4 Il prezzo di traccia è stabilito tenendo conto in particolare dei diversi costi esistenti sulla rete, dell’impatto ambientale dei veicoli e della domanda. 5 Nel trasporto regolare di viaggiatori, il prezzo di traccia corrisponde ai costi marginali fissati dall’UFT per la categoria di tratta e alla quota sui proventi del trasporto fissata dall’autorità concedente. 6 Il Consiglio federale stabilisce i principi per il calcolo del prezzo di traccia e ne disciplina la pubblicazione. Assicura che i prezzi di traccia siano uguali sulle tratte comparabili e che le capacità ferroviarie siano sfruttate in modo ottimale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_d
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Forme et personnalité juridiques Art. 9 d Forme et personnalité juridiques 1 Le Service suisse d’attribution des sillons (service d’attribution des sillons) est un établissement fédéral de droit public doté de sa propre personnalité juridique. 2 Il est indépendant des entreprises ferroviaires et des autres tiers intéressés. 3 Il est autonome dans son organisation et tient sa propre comptabilité. 4 Il est géré selon les principes de l’économie d’entreprise. 5 Il est inscrit au registre du commerce sous la désignation «Service suisse d’attribution des sillons». Il a son siège à Berne.
2 Trassenvergabestelle Rechtsform und -persönlichkeit Art. 9 d Rechtsform und -persönlichkeit 1 Die Schweizerische Trassenvergabestelle (Trassenvergabestelle) ist eine öffentlich-rechtliche Anstalt des Bundes mit eigener Rechtspersönlichkeit. 2 Sie ist von den Eisenbahnunternehmen und anderen interessierten Dritten unabhängig. 3 Sie organisiert sich selbst und führt eine eigene Rechnung. 4 Sie wird nach betriebswirtschaftlichen Grundsätzen geführt. 5 Sie wird im Handelsregister unter der Bezeichnung « Schweizerische Trassenvergabestelle» eingetragen. Sie hat ihren Sitz in Bern.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Forma e personalità giuridiche Art. 9 d Forma e personalità giuridiche 1 Il Servizio svizzero di assegnazione delle tracce (Servizio di assegnazione delle tracce) è un istituto di diritto pubblico della Confederazione con personalità giuridica. 2 È indipendente dalle imprese ferroviarie e da altri terzi interessati. 3 Si organizza in modo autonomo e tiene una contabilità propria. 4 È gestito secondo i principi dell’economia aziendale. 5 È iscritto nel registro di commercio con la denominazione «Servizio svizzero di assegnazione delle tracce». Ha sede a Berna.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_e
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Buts Art. 9 e Buts Au travers du service d’attribution des sillons, la Confédération a pour buts de fournir l’accès au réseau de manière non discriminatoire et transparente, de contribuer à l’évolution saine de la concurrence dans le transport ferroviaire et d’inciter à l’utilisation optimale des capacités ferroviaires.
2 Trassenvergabestelle Ziele Art. 9 e Ziele Der Bund strebt mit der Trassenvergabestelle den diskriminierungsfreien und transparenten Netzzugang, die gesunde Entwicklung des Wettbewerbs im Eisenbahnverkehr und die optimale Nutzung der Schienenkapazitäten an.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Obiettivi Art. 9 e Obiettivi Con il Servizio di assegnazione delle tracce la Confederazione persegue l’accesso trasparente e non discriminatorio alla rete ferroviaria, una sana evoluzione della concorrenza nel traffico ferroviario e l’utilizzazione ottimale delle capacità ferroviarie.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_f
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Tâches et compétences Art. 9 f Tâches et compétences 1 Le service d’attribution des sillons remplit les tâches suivantes: a. planification et attribution des sillons et établissement de l’horaire du réseau; b. perception du prix du sillon et versement des recettes aux gestionnaires d’infrastructure; c. coordination et échange d’informations avec les services étrangers compétents; d. tenue d’un registre contenant les indications nécessaires à l’accès au réseau (registre d’infrastructure) et publication des plans d’investissement des gestionnaires d’infrastructure. 2 Le service d’attribution des sillons peut exiger des entreprises ferroviaires un droit de regard sur tous les documents et leur demander des informations, dans la mesure où l’accomplissement de ses tâches l’exige. 3 Il peut avoir recours à des tiers pour accomplir certaines tâches, notamment pour l’établissement de l’horaire. Ceux-ci sont tenus de ne faire aucune discrimination dans l’exercice de leurs tâches et d’impliquer les gestionnaires d’infrastructure ainsi que les entreprises habilitées à demander l’accès au réseau au sens de l’art. 9 a , al. 4. 4 Le recours à des tiers n’est pas un marché public au sens de la loi fédérale du 16 décembre 1994 sur les marchés publics (LMP). Il n’est pas sujet à recours. 5 Le service d’attribution des sillons publie le contrat. L’art. 7 de la loi du 17 décembre 2004 sur la transparence (LTrans) est applicable. 6 Le Conseil fédéral peut exclure des parties du réseau de la compétence du service d’attribution des sillons, notamment les tronçons à voie étroite et les tronçons non interopérables à voie normale.
2 Trassenvergabestelle Aufgaben und Zuständigkeiten Art. 9 f Aufgaben und Zuständigkeiten 1 Die Trassenvergabestelle hat folgende Aufgaben: a. Trassenplanung, Trassenvergabe und Erstellung des Netzfahrplans; b. Einziehen des Trassenpreises und Überweisung an die Infrastrukturbetreiberinnen; c. Koordination und Informationsaustausch mit den zuständigen ausländischen Stellen; d. Führen eines Registers mit den für den Netzzugang erforderlichen Angaben (Infrastrukturregister) und Veröffentlichung der Investitionspläne der Infrastrukturbetreiberinnen. 2 Sie kann von den Eisenbahnunternehmen Einsicht in sämtliche Unterlagen verlangen und Auskünfte einholen, soweit dies für die Erfüllung ihrer Aufgaben notwendig ist. 3 Sie kann Dritte für die Erfüllung einzelner Aufgaben beiziehen, insbesondere für die Erstellung des Fahrplans. Diese haben ihre Aufgaben diskriminierungsfrei wahrzunehmen und die Mitwirkung der Infrastrukturbetreiberinnen und der nach Artikel 9 a Absatz 4 für den Netzzugang Antragsberechtigten sicherzustellen. 4 Der Beizug Dritter gilt nicht als öffentlicher Auftrag im Sinne des Bundesgesetzes vom 16. Dezember 1994 über das öffentliche Beschaffungswesen (BöB). Er unterliegt nicht der Beschwerde. 5 Die Trassenvergabestelle veröffentlicht den Vertrag. Artikel 7 des Öffentlichkeitsgesetzes vom 17. Dezember 2004 (BGÖ) ist anwendbar. 6 Der Bundesrat kann Teile des Netzes, insbesondere Schmalspurstrecken sowie nicht interoperable Normalspurstrecken, von der Zuständigkeit der Trassenvergabestelle ausnehmen.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Compiti e competenze Art. 9 f Compiti e competenze 1 Il Servizio di assegnazione delle tracce ha i compiti seguenti: a. pianificazione e assegnazione delle tracce nonché elaborazione dell’orario della rete; b. riscossione del prezzo di traccia e suo versamento ai gestori dell’infrastruttura; c. coordinamento e scambio d’informazioni con i servizi esteri competenti; d. gestione di un registro contenente le indicazioni necessarie per l’accesso alla rete (registro dell’infrastruttura) e pubblicazione dei piani d’investimento dei gestori dell’infrastruttura. 2 Può esigere dalle imprese ferroviarie l’accesso a tutti i documenti e la consegna di informazioni, nella misura necessaria all’adempimento dei suoi compiti. 3 Per l’adempimento di singoli compiti, in particolare per l’elaborazione dell’orario, il Servizio di assegnazione delle tracce può fare ricorso a terzi. Questi assicurano l’esecuzione non discriminatoria dei compiti e il coinvolgimento dei gestori dell’infrastruttura nonché delle imprese che hanno il diritto di chiedere l’accesso alla rete secondo l’articolo 9 a capoverso 4. 4 Il ricorso a terzi non costituisce una commessa pubblica ai sensi della legge federale del 16 dicembre 1994 sugli acquisti pubblici (LAPub). Non è impugnabile. 5 Il Servizio di assegnazione delle tracce pubblica la convenzione. L’articolo 7 della legge del 17 dicembre 2004 sulla trasparenza (LTras) è applicabile. 6 Il Consiglio federale può escludere parti della rete dalla competenza del Servizio di assegnazione delle tracce, in particolare tratte a scartamento ridotto e tratte a scartamento normale non interoperabili.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_g
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Organes Art. 9 g Organes Les organes du service d’attribution des sillons sont: a. le conseil d’administration; b. la direction; c. l’organe de révision.
2 Trassenvergabestelle Organe Art. 9 g Organe Die Organe der Trassenvergabestelle sind: a. der Verwaltungsrat; b. die Geschäftsleitung; c. die Revisionsstelle.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Organi Art. 9 g Organi Gli organi del Servizio di assegnazione delle tracce sono: a. il consiglio d’amministrazione; b. la direzione; c. l’ufficio di revisione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_h
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Conseil d’administration: composition, nomination et organisation Art. 9 h Conseil d’administration: composition, nomination et organisation 1 Le conseil d’administration est l’organe suprême de direction. Il se compose de cinq à sept membres spécialistes. 2 Le Conseil fédéral définit le profil d’exigences auquel doivent satisfaire les membres du conseil d’administration. 3 Il nomme les membres du conseil d’administration et en désigne le président. Il les nomme pour une durée maximale de quatre ans, renouvelable deux fois. Il peut révoquer un membre en tout temps pour de justes motifs. 4 Il fixe la rémunération et les autres conditions contractuelles des membres du conseil d’administration. Les rapports contractuels entre ceux-ci et le service d’attribution des sillons sont régis par le droit public. À titre complémentaire, les dispositions du code des obligations sont applicables par analogie. 5 Les membres du conseil d’administration ne doivent ni exercer d’activité, économique ou autre, ni être chargés d’une fonction qui pourrait porter préjudice à leur indépendance. Ils doivent en particulier être indépendants des entreprises ferroviaires relevant de la compétence du service d’attribution des sillons. Les candidats au conseil d’administration déclarent leurs liens d’intérêts au Conseil fédéral. 6 Les membres du conseil d’administration remplissent leurs tâches et leurs obligations avec diligence et veillent fidèlement aux intérêts du service d’attribution des sillons. Ils sont tenus de garder le secret sur les affaires du service d’attribution des sillons pendant la durée de leur mandat au sein du conseil d’administration et au‑delà. 7 Ils signalent immédiatement tout changement dans leurs liens d’intérêts au conseil d’administration. Celui-ci en informe le Conseil fédéral dans le cadre de son rapport annuel de gestion. Si un lien d’intérêts est incompatible avec la fonction au conseil d’administration et si le membre le maintient, le conseil d’administration propose au Conseil fédéral de révoquer la personne concernée.
2 Trassenvergabestelle Verwaltungsrat: Zusammensetzung, Wahl und Organisation Art. 9 h Verwaltungsrat: Zusammensetzung, Wahl und Organisation 1 Der Verwaltungsrat ist das oberste Leitungsorgan. Er besteht aus fünf bis sieben fachkundigen Mitgliedern. 2 Der Bundesrat legt das Anforderungsprofil für die Mitglieder des Verwaltungsrats fest. 3 Er wählt die Mitglieder des Verwaltungsrates und bezeichnet die Präsidentin oder den Präsidenten. Er wählt die Mitglieder für eine Amtsdauer von längstens vier Jahren und kann sie zweimal wiederwählen. Er kann sie aus wichtigen Gründen jederzeit abberufen. 4 Er legt die Honorare und die weiteren Vertragsbedingungen der Mitglieder des Verwaltungsrates fest. Das Vertragsverhältnis zwischen ihnen und der Trassenvergabestelle untersteht dem öffentlichen Recht. Ergänzend sind die Bestimmungen des Obligationenrechts sinngemäss anwendbar. 5 Die Mitglieder des Verwaltungsrates dürfen weder eine wirtschaftliche oder andere Tätigkeit ausüben noch ein Amt bekleiden, die geeignet sind, ihre Unabhängigkeit zu beeinträchtigen oder zu gefährden. Sie müssen insbesondere von Eisenbahnunternehmen unabhängig sein, die in die Zuständigkeit der Trassenvergabestelle fallen. Bewerberinnen und Bewerber für die Wahl in den Verwaltungsrat müssen gegenüber dem Bundesrat ihre Interessenbindungen offenlegen. 6 Die Mitglieder des Verwaltungsrates müssen ihre Aufgaben und Pflichten mit aller Sorgfalt erfüllen und die Interessen der Trassenvergabestelle in guten Treuen wahren. Sie sind während der Zugehörigkeit zum Verwaltungsrat und nach deren Ende zur Verschwiegenheit über amtliche Angelegenheiten verpflichtet. 7 Sie melden Veränderungen ihrer Interessenbindungen laufend dem Verwaltungsrat. Dieser informiert den Bundesrat darüber jährlich im Rahmen des Geschäftsberichts. Ist eine Interessenbindung mit der Mitgliedschaft im Verwaltungsrat unvereinbar und hält das Mitglied daran fest, so beantragt der Verwaltungsrat dem Bundesrat dessen Abberufung.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Consiglio d’amministrazione: composizione, nomina e organizzazione Art. 9 h Consiglio d’amministrazione: composizione, nomina e organizzazione 1 Il consiglio d’amministrazione è l’organo direttivo superiore. È composto di almeno cinque e al massimo sette membri esperti della materia. 2 Il Consiglio federale stabilisce il profilo dei requisiti per i membri del consiglio d’amministrazione. 3 Il Consiglio federale nomina i membri del consiglio d’amministrazione e ne designa il presidente. Li nomina per un periodo massimo di quattro anni; può rinnovarne due volte il mandato. Può revocarli in ogni momento per gravi motivi. 4 Il Consiglio federale stabilisce gli onorari e le altre condizioni contrattuali dei membri del consiglio d’amministrazione. Il contratto tra questi ultimi e il Servizio di assegnazione delle tracce è retto dal diritto pubblico. A titolo complementare si applicano per analogia le disposizioni del Codice delle obbligazioni. 5 I membri del consiglio d’amministrazione non possono svolgere un’attività commerciale o di altra natura né ricoprire una carica che potrebbero pregiudicare la loro indipendenza. In particolare devono essere indipendenti dalle imprese ferroviarie sottoposte all’ambito di competenza del Servizio di assegnazione delle tracce. I candidati alla nomina nel consiglio d’amministrazione dichiarano al Consiglio federale le loro relazioni d’interesse. 6 I membri del consiglio d’amministrazione adempiono i loro compiti e obblighi con ogni diligenza e tutelano in buona fede gli interessi del Servizio di assegnazione delle tracce. Sono tenuti al segreto d’ufficio durante il mandato e dopo la cessazione dello stesso. 7 Comunicano senza indugio al consiglio d’amministrazione qualsiasi cambiamento nelle loro relazioni d’interesse. Il consiglio d’amministrazione ne informa il Consiglio federale nella relazione annuale sulla gestione. Se una relazione d’interesse è incompatibile con l’appartenenza al consiglio d’amministrazione e il membro in questione persiste nel mantenerla, il consiglio d’amministrazione ne propone la revoca al Consiglio federale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_i
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Conseil d’administration: tâches Art. 9 i Conseil d’administration: tâches Le conseil d’administration remplit les tâches suivantes: a. il définit les objectifs stratégiques du service d’attribution des sillons, les soumet à l’approbation du Conseil fédéral, veille à leur réalisation et présente au Conseil fédéral un rapport annuel à ce sujet; b. il édicte le règlement d’organisation; c. il prend les mesures préventives qui s’imposent afin de préserver les intérêts du service d’attribution des sillons et d’éviter les conflits d’intérêts; d. il édicte l’ordonnance sur le personnel et la soumet au Conseil fédéral pour approbation; e. il décide de la conclusion, de la modification et de la fin du contrat de travail du directeur; la conclusion et la résiliation du contrat doivent être approuvées par le Conseil fédéral; f. il décide, sur proposition du directeur, de la conclusion, de la modification et de la fin du contrat de travail des autres membres de la direction; g. il exerce la surveillance sur la direction; h. il représente le service d’attribution des sillons en tant que partie au contrat au sens de l’art. 32 d , al. 2, 3 e phrase, de la loi du 24 mars 2000 sur le personnel de la Confédération (LPers); i. il approuve le budget et demande au Conseil fédéral les indemnités visées à l’art. 9 o , al. 1, let. b; j. il veille à la mise en place d’un système de contrôle interne et d’un système de gestion des risques appropriés au service d’attribution des sillons; k. il établit et approuve un rapport de gestion annuel; il soumet le rapport de gestion révisé pour approbation au Conseil fédéral; en même temps, il lui propose de donner décharge au conseil d’administration et lui soumet une proposition sur l’emploi du bénéfice; il publie le rapport de gestion après son approbation par le Conseil fédéral.
2 Trassenvergabestelle Verwaltungsrat: Aufgaben Art. 9 i Verwaltungsrat: Aufgaben Der Verwaltungsrat hat folgende Aufgaben: a. Er erlässt die strategischen Ziele der Trassenvergabestelle, unterbreitet sie dem Bundesrat zur Genehmigung, sorgt für ihre Umsetzung und erstattet dem Bundesrat jährlich Bericht über ihre Erreichung. b. Er erlässt das Organisationsreglement. c. Er trifft die notwendigen Vorkehren zur Wahrung der Interessen der Trassenvergabestelle und zur Verhinderung von Interessenkollisionen. d. Er erlässt die Personalverordnung und unterbreitet sie dem Bundesrat zur Genehmigung. e. Er entscheidet über die Begründung, die Änderung und die Beendigung des Arbeitsverhältnisses mit der Geschäftsführerin oder dem Geschäftsführer. Die Begründung und die Beendigung des Arbeitsverhältnisses bedürfen der Genehmigung durch den Bundesrat. f. Er entscheidet auf Antrag der Geschäftsführerin oder des Geschäftsführers über die Begründung, die Änderung und die Beendigung des Arbeitsverhältnisses der weiteren Mitglieder der Geschäftsleitung. g. Er beaufsichtigt die Geschäftsleitung. h. Er vertritt die Trassenvergabestelle als Vertragspartei nach Artikel 32 d Absatz 2 dritter Satz des Bundespersonalgesetzes vom 24. März 2000 (BPG). i. Er verabschiedet das Budget und beantragt dem Bundesrat die Abgeltungen des Bundes nach Artikel 9 o Absatz 1 Buchstabe b. j. Er sorgt für ein der Trassenvergabestelle angepasstes internes Kontrollsystem und Risikomanagement. k. Er erstellt und verabschiedet für jedes Geschäftsjahr einen Geschäftsbericht; er unterbreitet den revidierten Geschäftsbericht dem Bundesrat zur Genehmigung; gleichzeitig stellt er dem Bundesrat Antrag auf Entlastung und auf die Verwendung eines allfälligen Gewinns; er veröffentlicht den Geschäftsbericht nach der Genehmigung.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Consiglio d’amministrazione: compiti Art. 9 i Consiglio d’amministrazione: compiti Il consiglio d’amministrazione ha i compiti seguenti: a. fissa gli obiettivi strategici del Servizio di assegnazione delle tracce, li sottopone per approvazione al Consiglio federale, ne assicura l’attuazione e riferisce annualmente al Consiglio federale sul loro raggiungimento; b. emana il regolamento di organizzazione; c. prende i provvedimenti necessari per tutelare gli interessi del Servizio di assegnazione delle tracce e per prevenire conflitti d’interessi; d. emana l’ordinanza sul personale e la sottopone per approvazione al Consiglio federale; e. decide in merito alla costituzione, alla modifica e alla risoluzione del rapporto di lavoro del direttore; la costituzione e la risoluzione del rapporto di lavoro del direttore sono subordinate all’approvazione del Consiglio federale; f. decide, su proposta del direttore, in merito alla costituzione, alla modifica e alla risoluzione dei rapporti di lavoro degli altri membri della direzione; g. vigila sull’operato della direzione; h. rappresenta il Servizio di assegnazione delle tracce in qualità di parte contraente ai sensi dell’articolo 32 d capoverso 2 terzo periodo della legge del 24 marzo 2000 sul personale federale (LPers); i. adotta il preventivo e chiede al Consiglio federale le indennità della Confederazione secondo l’articolo 9 o capoverso 1 lettera b; j. provvede a istituire un sistema di controllo interno e di gestione dei rischi adeguato al Servizio di assegnazione delle tracce; k. redige e adotta la relazione sulla gestione per ogni esercizio; sottopone per approvazione al Consiglio federale la relazione sulla gestione riveduta e nel contempo gli presenta una proposta di discarico e di impiego degli utili; pubblica la relazione sulla gestione dopo l’approvazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_j
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Direction Art. 9 j Direction 1 La direction est l’organe exécutif. Elle a à sa tête un directeur. 2 Elle remplit les tâches suivantes: a. elle dirige les affaires; b. elle rend les décisions du service d’attribution des sillons conformément aux modalités du règlement du conseil d’administration; c. elle élabore les bases de décision du conseil d’administration; d. elle présente régulièrement un rapport au conseil d’administration et l’informe immédiatement en cas d’événement particulier; e. elle décide de la conclusion, de la modification et de la fin des contrats de travail du reste du personnel; f. elle remplit toutes les tâches que la présente loi ne confie pas à un autre organe.
2 Trassenvergabestelle Geschäftsleitung Art. 9 j Geschäftsleitung 1 Die Geschäftsleitung ist das operative Organ. Sie steht unter der Leitung einer Geschäftsführerin oder eines Geschäftsführers. 2 Sie hat folgende Aufgaben: a. Sie führt die Geschäfte. b. Sie erlässt die Verfügungen der Trassenvergabestelle nach Massgabe des Organisationsreglements des Verwaltungsrates. c. Sie erarbeitet die Entscheidungsgrundlagen des Verwaltungsrates. d. Sie berichtet dem Verwaltungsrat regelmässig sowie bei besonderen Ereignissen ohne Verzug. e. Sie entscheidet über die Begründung, die Änderung und die Beendigung der Arbeitsverhältnisse des übrigen Personals. f. Sie erfüllt alle Aufgaben, die dieses Gesetz nicht einem anderen Organ zuweist.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Direzione Art. 9 j Direzione 1 La direzione è l’organo operativo. Vi è preposto un direttore. 2 La direzione ha i compiti seguenti: a. gestisce gli affari; b. emana le decisioni del Servizio di assegnazione delle tracce in conformità al regolamento di organizzazione del consiglio d’amministrazione; c. elabora le basi decisionali del consiglio d’amministrazione; d. riferisce a scadenze regolari al consiglio d’amministrazione e lo informa senza indugio in caso di eventi particolari; e. decide in merito alla costituzione, alla modifica e alla risoluzione dei rapporti di lavoro del rimanente personale; f. svolge tutti i compiti che la presente legge non attribuisce a un altro organo.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_k
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Organe de révision Art. 9 k Organe de révision 1 Le Conseil fédéral nomme l’organe de révision. Il peut le révoquer. 2 Les dispositions du droit de la société anonyme relatives à la révision ordinaire s’appliquent par analogie à la révision et à l’organe de révision. 3 L’organe de révision vérifie les comptes annuels. Il vérifie également que les indications du rapport annuel relatives à la conformité de la gestion des risques avec les besoins du service d’attribution des sillons et celles relatives au développement du personnel correspondent à la réalité. 4 Il présente au conseil d’administration et au Conseil fédéral un rapport complet sur les résultats de son contrôle. 5 Le Conseil fédéral peut demander des éclaircissements à l’organe de révision sur certains points.
2 Trassenvergabestelle Revisionsstelle Art. 9 k Revisionsstelle 1 Der Bundesrat wählt die Revisionsstelle. Er kann sie abberufen. 2 Auf die Revisionsstelle und die Revision sind die Vorschriften des Aktienrechts zur ordentlichen Revision sinngemäss anwendbar. 3 Die Revisionsstelle prüft die Jahresrechnung. Sie prüft ausserdem, ob die Angaben im Lagebericht zur Durchführung eines der Trassenvergabestelle angemessenen Risikomanagements und zur Personalentwicklung den Tatsachen entsprechen. 4 Sie erstattet dem Verwaltungsrat und dem Bundesrat über das Ergebnis der Prüfung umfassend Bericht. 5 Der Bundesrat kann bestimmte Sachverhalte durch die Revisionsstelle abklären lassen.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Ufficio di revisione Art. 9 k Ufficio di revisione 1 Il Consiglio federale nomina l’ufficio di revisione. Può revocarlo. 2 All’ufficio di revisione e alla revisione si applicano per analogia le disposizioni del diritto della società anonima relative alla revisione ordinaria. 3 L’ufficio di revisione verifica il conto annuale. Verifica inoltre che la relazione annuale contenga informazioni veritiere sull’attuazione di una gestione dei rischi adeguata al Servizio di assegnazione delle tracce e sullo sviluppo del personale. 4 Riferisce al consiglio d’amministrazione e al Consiglio federale in modo esauriente sul risultato della sua verifica. 5 Il Consiglio federale può incaricare l’ufficio di revisione di accertare determinati fatti.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_l
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Conditions d’engagement Art. 9 l Conditions d’engagement 1 Les membres de la direction et le reste du personnel sont soumis à la LPers. 2 Le service d’attribution des sillons est l’employeur.
2 Trassenvergabestelle Anstellungsverhältnisse Art. 9 l Anstellungsverhältnisse 1 Die Geschäftsleitung und das übrige Personal unterstehen den Bestimmungen des BPG. 2 Die Trassenvergabestelle ist Arbeitgeberin.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Rapporti d’impiego Art. 9 l Rapporti d’impiego 1 La direzione e il rimanente personale sottostanno alla LPers. 2 Il Servizio di assegnazione delle tracce è il datore di lavoro.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_m
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Système d’information sur le personnel Art. 9 m Système d’information sur le personnel 1 Le service d’attribution des sillons exploite un système d’information pour gérer le personnel. 2 Les données sensibles suivantes peuvent être traitées dans le système: a. données relatives à l’état de santé en rapport avec la capacité de travail; b. données relatives aux prestations, au potentiel et au développement personnel et professionnel; c. données requises dans le cadre de la collaboration à la mise en œuvre du droit des assurances sociales; d. actes de procédure et décisions des autorités ayant trait au travail. 3 Le conseil d’administration édicte des dispositions d’exécution concernant: a. l’organisation et l’exploitation du système d’information sur le personnel; b. le traitement des données, notamment leur collecte, leur conservation, leur communication et leur destruction; c. les autorisations de traitement des données; d. les catégories de données; e. la protection et la sécurité des données.
2 Trassenvergabestelle Personalinformationssystem Art. 9 m Personalinformationssystem 1 Die Trassenvergabestelle betreibt ein Personalinformationssystem für die Personaladministration. 2 Im Personalinformationssystem können die folgenden besonders schützenswerten Personendaten bearbeitet werden: a. Angaben zur gesundheitlichen Situation in Bezug auf die Arbeitsfähigkeit; b. Angaben zu Leistungen und Potenzial sowie zur persönlichen und beruflichen Entwicklung; c. erforderliche Daten im Rahmen der Mitwirkung beim Vollzug des Sozialversicherungsrechts; d. Verfahrensakten und Entscheide von Behörden in Verbindung mit der Arbeit. 3 Der Verwaltungsrat erlässt Ausführungsbestimmungen über: a. die Organisation und den Betrieb des Personalinformationssystems; b. die Bearbeitung der Daten, insbesondere die Beschaffung, Aufbewahrung, Bekanntgabe und Vernichtung; c. die Berechtigungen zur Datenbearbeitung; d. die Datenkataloge; e. die Datensicherheit und den Datenschutz.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Sistema d’informazione concernente il personale Art. 9 m Sistema d’informazione concernente il personale 1 Il Servizio di assegnazione delle tracce gestisce un sistema d’informazione per la gestione del personale. 2 Nel sistema d’informazione possono essere trattati i seguenti dati personali degni di particolare protezione: a. dati sullo stato di salute con riferimento alla capacità al lavoro; b. dati sulle prestazioni, sulle potenzialità e sullo sviluppo personale e professionale; c. dati necessari nell’ambito della collaborazione all’applicazione del diritto delle assicurazioni sociali; d. atti procedurali e decisioni di autorità attinenti al lavoro. 3 Il consiglio d’amministrazione emana disposizioni d’esecuzione concernenti: a. l’organizzazione e la gestione del sistema d’informazione; b. il trattamento dei dati, in particolare la raccolta, la conservazione, la comunicazione e la distruzione degli stessi; c. le autorizzazioni al trattamento dei dati; d. le categorie di dati; e. la sicurezza e la protezione dei dati.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_n
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Caisse de pensions Art. 9 n Caisse de pensions 1 Les membres de la direction et le personnel sont assurés auprès de la Caisse fédérale de pensions (PUBLICA) conformément aux art. 32 a à 32 m LPers. 2 Le service d’attribution des sillons est affilié à la Caisse de prévoyance de la Confédération.
2 Trassenvergabestelle Pensionskasse Art. 9 n Pensionskasse 1 Die Geschäftsleitung und das übrige Personal sind bei der Pensionskasse des Bundes (PUBLICA) nach den Artikeln 32 a –32 m BPG versichert. 2 Die Trassenvergabestelle ist dem Vorsorgewerk Bund angeschlossen.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Cassa pensioni Art. 9 n Cassa pensioni 1 La direzione e il rimanente personale sono assicurati presso la Cassa pensioni della Confederazione (PUBLICA) conformemente agli articoli 32 a –32 m LPers. 2 Il Servizio di assegnazione delle tracce è affiliato alla Cassa di previdenza della Confederazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_o
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Financement Art. 9 o Financement 1 Le service d’attribution des sillons finance ses activités au moyen: a. d’émoluments; b. d’indemnités de la Confédération. 2 Les émoluments couvrent les coûts liés à l’accomplissement, par le service d’attribution des sillons, des tâches visées à l’art. 9 f . Ils sont facturés aux gestionnaires d’infrastructure proportionnellement aux sillons-kilomètres attribués sur les réseaux respectifs desdits gestionnaires. Le Conseil fédéral fixe les émoluments dans le cadre de l’art. 46 a de la loi du 21 mars 1997 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration (LOGA). 3 Les indemnités de la Confédération couvrent les coûts des tâches visées à l’art. 9 v , al. 4.
2 Trassenvergabestelle Finanzierung Art. 9 o Finanzierung 1 Die Trassenvergabestelle finanziert ihre Tätigkeiten aus: a. Gebühren; b. Abgeltungen des Bundes. 2 Die Gebühren decken die Kosten der Trassenvergabestelle für die Erfüllung der Aufgaben nach Artikel 9 f . Sie werden den Infrastrukturbetreiberinnen im Verhältnis der auf deren Netzen zugeteilten Trassenkilometer verrechnet. Der Bundesrat regelt die Gebühren im Rahmen von Artikel 46 a des Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 21. März 1997 (RVOG). 3 Die Abgeltungen des Bundes decken die Kosten der nach Artikel 9 v Absatz 4 übertragenen Aufgaben.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Finanziamento Art. 9 o Finanziamento 1 Il Servizio di assegnazione delle tracce finanzia le sue attività mediante: a. emolumenti; b. indennità versate dalla Confederazione. 2 Gli emolumenti coprono i costi a carico del Servizio di assegnazione delle tracce per l’adempimento dei compiti di cui all’articolo 9 f . Sono fatturati ai gestori dell’infrastruttura proporzionalmente ai chilometri di traccia attribuiti sulle rispettive reti. Il Consiglio federale disciplina gli emolumenti nel quadro dell’articolo 46 a della legge del 21 marzo 1997 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione. 3 Le indennità della Confederazione coprono i costi dei compiti di cui all’articolo 9 v capoverso 4.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_p
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Rapport de gestion Art. 9 p Rapport de gestion 1 Le rapport de gestion se compose des comptes annuels et du rapport annuel. 2 Les comptes annuels se composent du bilan, du compte de profits et pertes et de l’annexe. 3 Le rapport annuel contient notamment des indications sur la gestion des risques, sur le développement du personnel et sur les liens d’intérêts des membres du conseil d’administration.
2 Trassenvergabestelle Geschäftsbericht Art. 9 p Geschäftsbericht 1 Der Geschäftsbericht enthält die Jahresrechnung und den Lagebericht. 2 Die Jahresrechnung setzt sich zusammen aus der Bilanz, der Erfolgsrechnung und dem Anhang. 3 Der Lagebericht enthält insbesondere Angaben zum Risikomanagement, zur Personalentwicklung und zu den Interessenbindungen der Mitglieder des Verwaltungsrates.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Relazione sulla gestione Art. 9 p Relazione sulla gestione 1 La relazione sulla gestione comprende il conto annuale e la relazione annuale. 2 Il conto annuale si compone del bilancio, del conto economico e dell’allegato. 3 La relazione annuale contiene in particolare informazioni sulla gestione dei rischi, sullo sviluppo del personale e sulle relazioni d’interesse dei membri del consiglio d’amministrazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_q
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Comptabilité Art. 9 q Comptabilité 1 Les comptes du service d’attribution des sillons sont établis de manière à présenter l’état réel de la fortune, des finances et des revenus. 2 Ils sont établis selon les principes de régularité de la comptabilité, notamment de l’importance, de l’universalité, de la clarté, de la permanence des méthodes comptables et du produit brut. 3 Ils se fondent sur une norme généralement reconnue. 4 Les règles d’inscription au bilan et d’évaluation découlant des principes comptables doivent être présentées en annexe au bilan. 5 Les charges et les produits liés aux différentes activités financées par des émoluments ou des indemnités doivent ressortir de la comptabilité.
2 Trassenvergabestelle Rechnungslegung Art. 9 q Rechnungslegung 1 Die Rechnungslegung der Trassenvergabestelle stellt die Vermögens-, die Finanz- und die Ertragslage den tatsächlichen Verhältnissen entsprechend dar. 2 Sie folgt den Grundsätzen der ordnungsgemässen Rechnungslegung, insbesondere der Wesentlichkeit, der Vollständigkeit, der Verständlichkeit, der Stetigkeit und der Bruttodarstellung. 3 Sie richtet sich nach einem anerkannten Standard zur Rechnungslegung. 4 Die aus den Rechnungslegungsgrundsätzen abgeleiteten Bilanzierungs- und Bewertungsregeln sind im Anhang zur Bilanz offenzulegen. 5 Das betriebliche Rechnungswesen ist so auszugestalten, dass Aufwände und Erträge der einzelnen über Gebühren und Abgeltungen finanzierten Tätigkeiten ausgewiesen werden.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Presentazione dei conti Art. 9 q Presentazione dei conti 1 La presentazione dei conti del Servizio di assegnazione delle tracce espone la situazione reale inerente al patrimonio, alle finanze e ai ricavi. 2 È retta dai principi della presentazione regolare dei conti, in particolare dai principi dell’essenzialità, della completezza, della comprensibilità, della continuità e dell’espressione al lordo. 3 Si fonda su norme generalmente riconosciute. 4 Le norme d’iscrizione a bilancio e di valutazione derivanti dai principi contabili vanno espressamente indicate nell’allegato del bilancio. 5 La contabilità d’esercizio documenta i costi e i ricavi delle singole attività finanziate mediante gli emolumenti e le indennità.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_r
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Trésorerie Art. 9 r Trésorerie 1 L’Administration fédérale des finances (AFF) gère les liquidités du service d’attribution des sillons par le biais de la Trésorerie centrale. 2 Elle peut allouer au service d’attribution des sillons des prêts au taux d’intérêt du marché pour en assurer la solvabilité dans l’accomplissement de ses tâches. 3 L’AFF et le service d’attribution des sillons conviennent des modalités dans un contrat de droit public.
2 Trassenvergabestelle Tresorerie Art. 9 r Tresorerie 1 Die Eidgenössische Finanzverwaltung (EFV) verwaltet im Rahmen ihrer zentralen Tresorerie die liquiden Mittel der Trassenvergabestelle. 2 Sie kann der Trassenvergabestelle zur Sicherstellung der Zahlungsfähigkeit im Rahmen ihrer Aufgabenerfüllung Darlehen zu marktkonformen Bedingungen gewähren. 3 Die EFV und die Trassenvergabestelle vereinbaren die Einzelheiten in einem öffentlich-rechtlichen Vertrag.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Tesoreria Art. 9 r Tesoreria 1 L’Amministrazione federale delle finanze (AFF) gestisce le liquidità del Servizio di assegnazione delle tracce nell’ambito della sua tesoreria centrale. 2 L’AFF può concedere mutui a condizioni di mercato al Servizio di assegnazione delle tracce per garantirne la solvibilità necessaria all’adempimento dei suoi compiti. 3 L’AFF e il Servizio di assegnazione delle tracce disciplinano i dettagli in un contratto di diritto pubblico.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_s
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Imposition Art. 9 s Imposition Dans le cadre de l’exécution de ses tâches, le service d’attribution des sillons est exonéré de tout impôt direct fédéral, cantonal et communal.
2 Trassenvergabestelle Steuern Art. 9 s Steuern Die Trassenvergabestelle ist im Rahmen ihrer Aufgabenerfüllung von jeder direkten Besteuerung durch Bund, Kantone und Gemeinden befreit.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Imposte Art. 9 s Imposte Nell’ambito dell’adempimento dei suoi compiti il Servizio di assegnazione delle tracce è esente da qualsiasi imposta diretta federale, cantonale e comunale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_t
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Surveillance Art. 9 t Surveillance 1 Le Conseil fédéral exerce la surveillance du service d’attribution des sillons en veillant à ce que celui-ci conserve son indépendance sur le plan technique. 2 La surveillance du Conseil fédéral inclut notamment les compétences suivantes: a. la nomination et la révocation des membres et du président du conseil d’administration; b. la nomination et la révocation de l’organe de révision; c. l’approbation: 1. de la conclusion et de la résiliation du contrat de travail du directeur, 2. de l’ordonnance sur le personnel, 3. du rapport de gestion et de la décision sur l’emploi du bénéfice; d. l’approbation des objectifs stratégiques et l’examen annuel de leur réalisation; e. le pouvoir de donner décharge au conseil d’administration. 3 Le Conseil fédéral peut consulter tous les documents relatifs à l’activité du service d’attribution des sillons et demander en tout temps des informations supplémentaires à ce sujet. 4 Le service d’attribution des sillons évalue avec le Conseil fédéral au moins une fois par an ses objectifs stratégiques, l’exécution de ses tâches et la situation actuelle de concurrence sur le rail.
2 Trassenvergabestelle Aufsicht Art. 9 t Aufsicht 1 Der Bundesrat beaufsichtigt die Trassenvergabestelle unter Wahrung ihrer fachlichen Unabhängigkeit. 2 Zur Aufsicht des Bundesrates gehören insbesondere folgende Befugnisse: a. die Wahl und die Abberufung der Mitglieder des Verwaltungsrates und von dessen Präsidentin oder Präsidenten; b. die Wahl und die Abberufung der Revisionsstelle; c. die Genehmigung: 1. der Begründung und der Beendigung des Arbeitsverhältnisses mit der Geschäftsleiterin oder dem Geschäftsleiter, 2. der Personalverordnung, 3. des Geschäftsberichts und des Beschlusses über die Verwendung eines Gewinns; d. die Genehmigung der strategischen Ziele und die jährliche Überprüfung ihrer Erreichung; e. die Entlastung des Verwaltungsrates. 3 Der Bundesrat kann in sämtliche Geschäftsunterlagen der Trassenvergabestelle Einsicht nehmen und sich jederzeit über deren Geschäftstätigkeit informieren lassen. 4 Die Trassenvergabestelle erörtert mit dem Bundesrat mindestens einmal jährlich ihre strategischen Ziele, die Erfüllung ihrer Aufgaben sowie die aktuelle Situation des Wettbewerbs auf der Schiene.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Vigilanza Art. 9 t Vigilanza 1 Il Consiglio federale esercita la vigilanza sul Servizio di assegnazione delle tracce rispettandone l’indipendenza sotto il profilo tecnico. 2 La vigilanza del Consiglio federale comprende in particolare le attribuzioni seguenti: a. la nomina e la revoca dei membri e del presidente del consiglio d’amministrazione; b. la nomina e la revoca dell’ufficio di revisione; c. l’approvazione: 1. della costituzione e della risoluzione del rapporto di lavoro del direttore, 2. dell’ordinanza sul personale, 3. della relazione sulla gestione e della decisione in merito all’impiego degli utili; d. l’approvazione degli obiettivi strategici e la verifica annuale del loro raggiungimento; e. il discarico del consiglio d’amministrazione. 3 Il Consiglio federale può consultare tutti i documenti relativi all’attività del Servizio di assegnazione delle tracce e informarsi in ogni momento sulle sue attività. 4 Almeno una volta all’anno il Servizio di assegnazione delle tracce esamina con il Consiglio federale i propri obiettivi strategici, l’adempimento dei propri compiti e la situazione della concorrenza nel trasporto ferroviario.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_u
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Registre de l’infrastructure Art. 9 u Registre de l’infrastructure 1 Les gestionnaires d’infrastructure mettent leurs plans d’investissement actuels à disposition du service d’attribution des sillons et lui fournissent les autres données nécessaires à la gestion du registre de l’infrastructure. 2 Le service d’attribution des sillons peut régler d’autres détails relatifs à la gestion du registre après avoir consulté l’OFT et les gestionnaires d’infrastructure.
2 Trassenvergabestelle Infrastrukturregister Art. 9 u Infrastrukturregister 1 Die Infrastrukturbetreiberinnen müssen der Trassenvergabestelle ihre aktuellen Investitionspläne zur Verfügung stellen und die weiteren zur Führung des Infrastrukturregisters erforderlichen Daten liefern. 2 Die Trassenvergabestelle kann nach Anhörung des BAV und der Infrastrukturbetreiberinnen weitere Einzelheiten der Registerführung regeln.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Registro dell’infrastruttura Art. 9 u Registro dell’infrastruttura 1 I gestori dell’infrastruttura forniscono al Servizio di assegnazione delle tracce i loro piani d’investimento attuali e gli altri dati necessari alla gestione del registro dell’infrastruttura. 2 Il Servizio di assegnazione delle tracce può disciplinare ulteriori dettagli della gestione del registro dopo aver sentito l’UFT e i gestori dell’infrastruttura.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_v
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Réglementations du Conseil fédéral Art. 9 v Réglementations du Conseil fédéral 1 Le Conseil fédéral règle en détail les tâches du service d’attribution des sillons et le recours à des tiers. 2 Il définit les informations que les entreprises de transport ferroviaire et les gestionnaires d’infrastructure doivent fournir régulièrement au service d’attribution des sillons. 3 Il peut édicter des prescriptions en matière de comptabilité. Il peut notamment prescrire que le service d’attribution des sillons déroge aux normes généralement reconnues ou qu’il fournisse des compléments. 4 Il peut confier d’autres tâches au service d’attribution des sillons, moyennant une indemnisation.
2 Trassenvergabestelle Regelungen des Bundesrates Art. 9 v Regelungen des Bundesrates 1 Der Bundesrat regelt die Aufgaben der Trassenvergabestelle und den Beizug Dritter im Einzelnen. 2 Er bestimmt, welche Informationen die Eisenbahnverkehrsunternehmen und die Infrastrukturbetreiberinnen regelmässig der Trassenvergabestelle übermitteln müssen. 3 Er kann Vorschriften zur Rechnungslegung erlassen. Insbesondere kann er der Trassenvergabestelle Abweichungen von anerkannten Standards zur Rechnungslegung oder Ergänzungen vorschreiben. 4 Er kann der Trassenvergabestelle weitere Aufgaben gegen Abgeltung übertragen.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Regolamentazioni del Consiglio federale Art. 9 v Regolamentazioni del Consiglio federale 1 Il Consiglio federale disciplina nei dettagli i compiti del Servizio di assegnazione delle tracce e il ricorso a terzi. 2 Stabilisce le informazioni che le imprese di trasporto ferroviario e i gestori dell’infrastruttura devono fornire periodicamente al Servizio di assegnazione delle tracce. 3 Può emanare disposizioni sulla presentazione dei conti. Può in particolare prescrivere al Servizio di assegnazione delle tracce deroghe alle norme di presentazione dei conti riconosciute o complementi. 4 Può affidare altri compiti al Servizio di assegnazione delle tracce dietro indennità.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_2_a/art_9_w
Chapitre 2 Service d’attribution des sillons Procédure et protection juridique Art. 9 w Procédure et protection juridique 1 La procédure et la protection juridique sont régies par les dispositions générales de la procédure fédérale. 2 Les décisions du service d’attribution des sillons concernant l’accès au réseau sont sujettes à recours devant la RailCom. Les recours n’ont d’effet suspensif que si la RailCom l’accorde d’office ou sur demande de l’une des parties. 3 Le service d’attribution des sillons est autorisé, dans les domaines qui relèvent de ses compétences, à déposer un recours contre les décisions de la RailCom, d’autres autorités fédérales ou du Tribunal administratif fédéral.
2 Trassenvergabestelle Verfahren und Rechtsschutz Art. 9 w Verfahren und Rechtsschutz 1 Verfahren und Rechtsschutz richten sich nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege. 2 Verfügungen der Trassenvergabestelle zum Netzzugang unterliegen der Beschwerde an die RailCom. Beschwerden haben nur aufschiebende Wirkung, wenn die RailCom dies von Amtes wegen oder auf Antrag einer Partei anordnet. 3 Die Trassenvergabestelle ist in ihrem Zuständigkeitsbereich zur Beschwerde gegen Verfügungen der RailCom oder anderer Bundesbehörden sowie gegen Entscheide des Bundesverwaltungsgerichts berechtigt.
Capitolo 2 Servizio di assegnazione delle tracce Procedura e tutela giurisdizionale Art. 9 w Procedura e tutela giurisdizionale 1 La procedura e la tutela giurisdizionale sono rette dalle disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale. 2 Le decisioni del Servizio di assegnazione delle tracce sull’accesso alla rete sono impugnabili con ricorso alla ComFerr. Il ricorso ha effetto sospensivo soltanto se la ComFerr lo dispone, d’ufficio o ad istanza di parte. 3 Nel suo ambito di competenza il Servizio di assegnazione delle tracce è legittimato a interporre ricorso contro le decisioni della ComFerr, di altre autorità federali o del Tribunale amministrativo federale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_10
Chapitre 3 Surveillance Autorités de surveillance Art. 10 Autorités de surveillance 1 La construction et l’exploitation des chemins de fer sont soumises à la surveillance du Conseil fédéral. Celui-ci peut limiter la surveillance de façon appropriée à l’égard des chemins de fer qui assurent essentiellement le trafic local ou qui se trouvent dans des conditions particulièrement simples et ne sont pas raccordés techniquement au réseau d’autres chemins de fer. 2 L’autorité de surveillance est l’OFT.
3. Kapitel: Aufsicht Aufsichtsbehörden Art. 10 Aufsichtsbehörden 1 Bau und Betrieb der Eisenbahnen unterstehen der Aufsicht des Bundesrates. Er kann sie gegenüber Bahnen, die vorwiegend dem Ortsverkehr dienen oder die besonders einfache Verhältnisse und keine technischen Anschlüsse an andere Bahnen aufweisen, zweckdienlich einschränken. 2 Aufsichtsbehörde ist das BAV.
Capitolo 3: Vigilanza Autorità di vigilanza Art. 10 Autorità di vigilanza 1 La costruzione e l’esercizio delle ferrovie sottostanno alla vigilanza del Consiglio federale. Esso può adeguatamente limitarla per le ferrovie che servono prevalentemente il traffico locale o che si trovano in condizioni particolarmente semplici e non sono tecnicamente congiunte ad altre ferrovie. 2 L’UFT è l’autorità di vigilanza.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_11
Chapitre 3 Surveillance Art. 11
3. Kapitel: Aufsicht Art. 11
Capitolo 3: Vigilanza Art. 11
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_12
Chapitre 3 Surveillance Droits spéciaux de l’OFT Art. 12 Droits spéciaux de l’OFT L’OFT a le droit d’annuler les décisions et les dispositions prises par les organes ou les services de l’entreprise de chemin de fer ou d’en empêcher l’exécution lorsqu’elles violent la présente loi, la concession ou des conventions internationales ou lèsent d’importants intérêts nationaux.
3. Kapitel: Aufsicht Besondere Befugnisse des BAV Art. 12 Besondere Befugnisse des BAV Das BAV ist befugt, Beschlüsse und Anordnungen von Organen oder Dienststellen des Eisenbahnunternehmens aufzuheben oder ihre Durchführung zu verhindern, wenn sie gegen dieses Gesetz, die Konzession oder internationale Vereinbarungen verstossen oder wichtige Landesinteressen verletzen.
Capitolo 3: Vigilanza Competenze speciali dell’UFT Art. 12 Competenze speciali dell’UFT L’UFT può annullare, oppure impedire che siano eseguite, le decisioni e le disposizioni degli organi o dei servizi dell’impresa ferroviaria che sono contrarie alla presente legge, alla concessione o a convenzioni internazionali o che ledono importanti interessi nazionali.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_13
Chapitre 3 Surveillance Art. 13
3. Kapitel: Aufsicht Art. 13
Capitolo 3: Vigilanza Art. 13
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_14
Chapitre 3 Surveillance Information relative à la surveillance Art. 14 Information relative à la surveillance 1 L’OFT informe le public de son activité de surveillance. 2 La LTrans ne s’applique pas aux rapports concernant des audits, des contrôles d’exploitation et des inspections de l’OFT ni aux autres documents officiels qui contiennent des données personnelles concernant la sécurité technique ou d’exploitation.
3. Kapitel: Aufsicht Information über die Aufsichtstätigkeit Art. 14 Information über die Aufsichtstätigkeit 1 Das BAV informiert die Öffentlichkeit über seine Aufsichtstätigkeit. 2 Das BGÖ gilt nicht für Berichte betreffend Audits, Betriebskontrollen und Inspektionen des BAV sowie für andere amtliche Dokumente, soweit sie Personendaten enthalten, welche die technische oder betriebliche Sicherheit betreffen.
Capitolo 3: Vigilanza Informazione sulla vigilanza Art. 14 Informazione sulla vigilanza 1 L’UFT informa il pubblico sulla sua attività di vigilanza. 2 La LTras non si applica ai rapporti concernenti audit, controlli d’esercizio e ispezioni dell’UFT e ad altri documenti ufficiali nella misura in cui contengano dati personali riguardanti la sicurezza tecnica o dell’esercizio.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_14_a
Chapitre 3 Surveillance Obligation de collaborer Art. 14 a Obligation de collaborer 1 Les entreprises ferroviaires et les organismes chargés de la maintenance des véhicules fournissent sur demande à l’OFT les renseignements et les documents dont ce dernier a besoin dans le cadre de son activité de surveillance. Ils lui donnent également libre accès aux installations ferroviaires, aux véhicules ainsi qu’aux autres installations pertinentes pour l’exploitation et la maintenance de l’infrastructure et des véhicules, et le soutiennent gratuitement dans ses activités de vérification et de contrôle. 2 Les entreprises de transport ferroviaire ont les mêmes obligations à l’égard de l’ERA dans le cadre de l’octroi du certificat de sécurité.
3. Kapitel: Aufsicht Mitwirkungspflicht Art. 14 a Mitwirkungspflicht 1 Die Eisenbahnunternehmen und die für die Instandhaltung von Fahrzeugen zuständigen Stellen müssen dem BAV im Rahmen seiner Aufsichtstätigkeit auf Verlangen Auskunft erteilen und sämtliche Dokumente herausgeben. Zudem müssen sie dem BAV freien Zutritt zu allen Eisenbahnanlagen, Fahrzeugen und anderen für den Betrieb und die Instandhaltung der Infrastruktur und der Fahrzeuge relevanten Anlagen gewähren und es bei seiner Prüf- und Kontrolltätigkeit kostenlos unterstützen. 2 Im Rahmen der Erteilung der Sicherheitsbescheinigung durch die ERA haben die Eisenbahnverkehrsunternehmen ihr gegenüber dieselben Pflichten.
Capitolo 3: Vigilanza Obbligo di collaborazione Art. 14 a Obbligo di collaborazione 1 Le imprese ferroviarie e i servizi responsabili della manutenzione dei veicoli forniscono all’UFT, su richiesta, le informazioni e i documenti di cui necessita nell’ambito della sua attività di vigilanza. Concedono inoltre all’UFT libero accesso a tutti gli impianti ferroviari, veicoli e altri impianti rilevanti per l’esercizio e la manutenzione dell’infrastruttura e dei veicoli e lo coadiuvano a titolo gratuito nelle attività di esame e di controllo. 2 Nell’ambito del rilascio del certificato di sicurezza, le imprese di trasporto ferroviario hanno nei confronti dell’ERA gli stessi obblighi.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_15
Chapitre 3 Surveillance Déclaration et enquête sur les accidents et les incidents graves Art. 15 Déclaration et enquête sur les accidents et les incidents graves 1 Les entreprises ferroviaires déclarent aux autorités suivantes les accidents ou incidents graves survenus dans l’exploitation des chemins de fer: a. au Service suisse d’enquête de sécurité (SESE): immédiatement; b. à l’OFT: dans un délai de 30 jours. 2 Le SESE mène une enquête sur les circonstances, le déroulement et les causes des accidents ou incidents graves survenus dans l’exploitation des chemins de fer. 3 L’enquête vise à prévenir les accidents analogues. Elle n’a pas pour but d’établir une faute ou une responsabilité. 4 Les intéressés et les personnes qui peuvent contribuer à élucider les causes d’un accident ou d’un incident grave fournissent au SESE les renseignements et les documents nécessaires. Ils lui donnent également libre accès au lieu de l’accident, aux installations ferroviaires et aux véhicules concernés ainsi qu’aux autres installations pertinentes pour l’exploitation et la maintenance de l’infrastructure et des véhicules, et le soutiennent gratuitement dans ses activités d’enquête.
3. Kapitel: Aufsicht Meldung und Untersuchung von Unfällen und schweren Vorfällen Art. 15 Meldung und Untersuchung von Unfällen und schweren Vorfällen 1 Die Eisenbahnunternehmen müssen Unfälle und schwere Vorfälle beim Betrieb von Eisenbahnen melden: a. der Schweizerischen Sicherheitsuntersuchungsstelle (SUST) unverzüglich; b. dem BAV innert 30 Tagen. 2 Die SUST führt eine Untersuchung über die Umstände, den Verlauf und die Ursachen von Unfällen und schweren Vorfällen beim Betrieb von Eisenbahnen durch. 3 Die Untersuchung dient dazu, ähnliche Unfälle zu vermeiden. Schuld und Haftung sind nicht Gegenstand der Untersuchung. 4 Die Betroffenen und die Personen, die zur Aufklärung der Ursachen des Unfalls oder des schweren Vorfalls beitragen können, müssen der SUST Auskunft erteilen und sämtliche Dokumente herausgeben. Zudem müssen sie der SUST freien Zutritt zur Unfallstelle sowie zu den betroffenen Eisenbahnanlagen, Fahrzeugen und anderen für den Betrieb und die Instandhaltung der Infrastruktur und der Fahrzeuge relevanten Anlagen gewähren und sie bei ihrer Untersuchungstätigkeit kostenlos unterstützen.
Capitolo 3: Vigilanza Notifica e inchiesta sugli incidenti e i quasi incidenti Art. 15 Notifica e inchiesta sugli incidenti e i quasi incidenti 1 Le imprese ferroviarie notificano gli incidenti e i quasi incidenti verificatisi nell’esercizio delle ferrovie: a. al Servizio d’inchiesta svizzero sulla sicurezza (SISI), immediatamente; b. all’UFT, entro 30 giorni. 2 Per ogni incidente e quasi incidente nell’esercizio delle ferrovie il SISI apre un’inchiesta intesa a chiarirne le circostanze, la dinamica e le cause. 3 L’inchiesta serve a impedire incidenti analoghi. Essa non verte sulla determinazione della colpa e della responsabilità. 4 Gli interessati e le persone che possono contribuire al chiarimento delle cause dell’incidente o del quasi incidente forniscono al SISI le informazioni e i documenti necessari. Concedono inoltre al SISI libero accesso al luogo dell’incidente nonché agli impianti ferroviari, ai veicoli e agli altri impianti interessati rilevanti per l’esercizio e la manutenzione dell’infrastruttura e dei veicoli e lo coadiuvano a titolo gratuito nelle attività di inchiesta.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_15_a
Chapitre 3 Surveillance Commission d’enquête Art. 15 a Commission d’enquête 1 Le Conseil fédéral institue une commission extraparlementaire au sens des art. 57 a à 57 g de la loi du 21 mars 1997 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration pour mener les enquêtes. 2 La commission se compose de trois à cinq experts indépendants. 3 Elle est indépendante des autorités administratives et possède son propre bureau d’enquête. Elle est rattachée administrativement au DETEC. 3bis Elle peut conclure avec des services d’enquête étrangers des conventions relatives à des enquêtes sur des accidents ou des incidents graves. 3ter Le bureau d’enquête peut aussi, dans des cas particuliers et sur demande d’une autorité étrangère, collaborer à des enquêtes sur des accidents ou des incidents graves survenus à l’étranger. 4 Le Conseil fédéral règle l’organisation de la commission. Il peut regrouper cet organe avec la commission visée à l’art. 25 de la loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l’aviation.
3. Kapitel: Aufsicht Untersuchungskommission Art. 15 a Untersuchungskommission 1 Zur Durchführung der Untersuchungen setzt der Bundesrat eine ausserparlamentarische Kommission nach den Artikeln 57 a –57 g des Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 21. März 1997 ein. 2 Die Kommission besteht aus drei bis fünf unabhängigen Sachverständigen. 3 Sie ist von den Verwaltungsbehörden unabhängig und verfügt über einen eigenen Untersuchungsdienst. Sie ist dem UVEK administrativ zugeordnet. 3bis Sie kann Vereinbarungen mit ausländischen Untersuchungsstellen über die Untersuchung von Unfällen und schweren Vorfällen abschliessen. 3ter Der Untersuchungsdienst kann darüber hinaus im Einzelfall auf Ersuchen einer ausländischen Behörde an der Untersuchung von Unfällen und schweren Vorfällen im Ausland mitwirken. 4 Der Bundesrat regelt die Organisation der Kommission. Er kann sie mit der Kommission nach Artikel 25 des Luftfahrtgesetzes vom 21. Dezember 1948 zusammenlegen.
Capitolo 3: Vigilanza Commissione d’inchiesta Art. 15 a Commissione d’inchiesta 1 Per svolgere le inchieste il Consiglio federale istituisce una commissione extraparlamentare d’inchiesta secondo gli articoli 57 a –57 g della legge federale del 21 marzo 1997 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione. 2 La Commissione d’inchiesta si compone di almeno tre e al massimo cinque esperti indipendenti. 3 La Commissione d’inchiesta è indipendente dalle autorità amministrative e dispone di un proprio ufficio d’inchiesta. È amministrativamente aggregata al DATEC. 3bis Per indagare su incidenti e quasi incidenti può concludere accordi con servizi d’inchiesta esteri. 3ter In singoli casi l’ufficio d’inchiesta può inoltre cooperare, su richiesta di un’autorità estera, all’inchiesta su incidenti e quasi incidenti all’estero. 4 Il Consiglio federale disciplina l’organizzazione della Commissione d’inchiesta. Può accorparla con la Commissione d’inchiesta di cui all’articolo 25 della legge federale del 21 dicembre 1948 sulla navigazione aerea.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_15_b
Chapitre 3 Surveillance Procédure de la commission d’enquête Art. 15 b Procédure de la commission d’enquête 1 La commission d’enquête établit un rapport pour chaque enquête. Ce rapport ne constitue pas une décision et ne peut faire l’objet d’un recours. 2 Afin d’élucider les faits, le bureau d’enquête peut ordonner les mesures suivantes: a. citation à comparaître de toute personne susceptible de fournir des renseignements utiles; b. perquisition de locaux, perquisition de documents et d’enregistrements et fouille de personnes et d’objets; c. séquestre; d. examens médicaux, notamment prise de sang ou analyse d’urine; e. autopsie; f. exploitation des données recueillies par des appareils d’enregistrement; g. réalisation d’expertises. 3 S’il porte atteinte à des droits ou à des obligations, il rend une décision. Sous réserve de dispositions contraires de la présente loi, la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative est applicable. 4 Les décisions rendues par le bureau d’enquête dans le cadre de l’enquête peuvent faire l’objet d’une opposition devant la commission dans les dix jours. 5 La commission gère un système d’assurance qualité. Elle veille en particulier à ce que les dépositions de toutes les personnes impliquées soient dûment prises en compte. 6 Le Conseil fédéral règle la procédure, en particulier en ce qui concerne les mesures de coercition et la publication des rapports.
3. Kapitel: Aufsicht Verfahren der Untersuchungskommission Art. 15 b Verfahren der Untersuchungskommission 1 Die Untersuchungskommission erstellt über jede Untersuchung einen Bericht. Dieser ist keine Verfügung und kann nicht angefochten werden. 2 Der Untersuchungsdienst kann zur Aufklärung des Sachverhalts anordnen: a. die Vorladung von Personen, die sachdienliche Auskünfte geben können; b. Hausdurchsuchungen sowie die Durchsuchung von Dokumenten, Aufzeichnungen, Personen und Gegenständen; c. Beschlagnahmungen; d. medizinische Untersuchungen wie Blut- und Urinproben; e. Autopsien; f. die Auswertung der Daten von Aufzeichnungsgeräten; g. das Einholen von Gutachten. 3 Greift er in Rechte oder Pflichten ein, so erlässt er Verfügungen. Soweit dieses Gesetz keine abweichenden Bestimmungen enthält, ist das Verwaltungsverfahrensgesetz vom 20. Dezember 1968 anwendbar. 4 Gegen die vom Untersuchungsdienst im Rahmen der Untersuchung erlassenen Verfügungen kann innerhalb von zehn Tagen bei der Kommission Einsprache erhoben werden. 5 Die Kommission betreibt ein System zur Qualitätssicherung. Insbesondere sorgt sie dafür, dass die Eingaben aller Beteiligten angemessen gewürdigt werden. 6 Der Bundesrat regelt das Verfahren, insbesondere die Zwangsmassnahmen und die Veröffentlichung der Berichte.
Capitolo 3: Vigilanza Procedura della Commissione d’inchiesta Art. 15 b Procedura della Commissione d’inchiesta 1 La Commissione d’inchiesta redige un rapporto per ogni inchiesta. Il rapporto non costituisce una decisione formale e non può essere impugnato. 2 Per chiarire i fatti, l’ufficio d’inchiesta può ordinare: a. la citazione di persone che possono fornire informazioni utili; b. perquisizioni domiciliari, perquisizioni di carte e registrazioni, nonché perquisizioni di persone e oggetti; c. sequestri; d. analisi mediche quali prove del sangue e dell’urina; e. autopsie; f. analisi dei dati contenuti in apparecchi di registrazione; g. perizie. 3 Se tange diritti od obblighi, l’ufficio d’inchiesta emana decisioni formali. Se tange diritti od obblighi, la segreteria emana decisioni formali. Per quanto la presente legge non disponga altrimenti, si applica la legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa. 4 Le decisioni emanate dall’ufficio d’inchiesta nell’ambito dell’inchiesta possono essere impugnate entro dieci giorni mediante opposizione davanti alla Commissione. 5 La Commissione d’inchiesta gestisce un sistema di assicurazione della qualità. Provvede in particolare affinché si tenga adeguatamente conto delle istanze di tutti gli interessati. 6 Il Consiglio federale disciplina la procedura, in particolare le misure coercitive e la pubblicazione dei rapporti.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_15_c
Chapitre 3 Surveillance Frais de la procédure d’enquête Art. 15 c Frais de la procédure d’enquête 1 Lorsqu’une autre autorité constate dans une décision exécutoire qu’une personne a causé l’événement intentionnellement ou par négligence grave, la commission peut mettre une partie des frais de l’enquête à la charge de cette personne. 2 Le Conseil fédéral règle le calcul des frais en question. Il tient compte à cet égard de la gravité de la faute.
3. Kapitel: Aufsicht Kosten des Untersuchungsverfahrens Art. 15 c Kosten des Untersuchungsverfahrens 1 Wird in einem anderen Verfahren rechtskräftig festgestellt, dass jemand das untersuchte Ereignis vorsätzlich oder grobfahrlässig verursacht hat, so kann die Kommission ihm einen Teil der Untersuchungskosten auferlegen. 2 Der Bundesrat regelt die Bemessung der auferlegten Kosten. Er berücksichtigt dabei die Schwere des Verschuldens.
Capitolo 3: Vigilanza Spese della procedura d’inchiesta Art. 15 c Spese della procedura d’inchiesta 1 Se in un altro procedimento è stato accertato con una sentenza passata in giudicato che qualcuno ha causato intenzionalmente o per negligenza grave l’evento oggetto di inchiesta, la Commissione d’inchiesta può addossargli una parte delle spese d’inchiesta. 2 Il Consiglio federale disciplina il calcolo di tali spese. Al riguardo considera la gravità della colpa.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_16
Chapitre 3 Surveillance Traitement des données par l’OFT Art. 16 Traitement des données par l’OFT 1 Dans le cadre de ses activités de surveillance, l’OFT est habilité à collecter les données nécessaires auprès des entreprises ferroviaires et à les traiter. Les entreprises ferroviaires doivent fournir les indications nécessaires à la statistique officielle des transports. 1bis L’OFT peut traiter les données sensibles suivantes, dans la mesure où cela est nécessaire à la sécurité de l’infrastructure, en particulier à sa construction et à son exploitation: a. les données relatives à la santé; b. les données relatives aux poursuites et sanctions administratives et pénales. 2 Il peut collecter auprès des personnes concernées les données servant à l’établissement d’un permis et les traiter. 3 À des fins de planification des transports, l’OFT peut aussi exiger des entreprises ferroviaires qu’elles collectent et présentent des données relatives aux tronçons. Il peut publier ces données dans la mesure où cette publication est nécessaire pour atteindre les objectifs fixés et répond à un intérêt public majeur. 4 Après avoir procédé à un examen fondé sur le principe de la proportionnalité, l’OFT peut publier des données sensibles lorsque celles-ci permettent de tirer des conclusions sur le respect par l’entreprise des dispositions relatives à la sécurité. Il peut notamment publier des informations concernant: a. le retrait ou la révocation de concessions et d’autorisations; b. les infractions aux dispositions concernant la protection des employés ou les conditions de travail. 5 Le Conseil fédéral règle les modalités, notamment la forme de la publication.
3. Kapitel: Aufsicht Datenbearbeitung durch das BAV Art. 16 Datenbearbeitung durch das BAV 1 Das BAV ist befugt, im Rahmen seiner aufsichtsrechtlichen Tätigkeit die notwendigen Daten bei den Eisenbahnunternehmen zu erheben und auf andere Weise zu bearbeiten. Die Eisenbahnunternehmen müssen die für die amtliche Verkehrsstatistik erforderlichen Angaben einreichen. 1bis Es kann folgende besonders schützenswerte Personendaten bearbeiten, soweit dies für die Sicherheit der Infrastruktur, insbesondere für deren Bau und Betrieb, erforderlich ist: a. Daten über die Gesundheit; b. Daten über verwaltungs- und strafrechtliche Verfolgungen oder Sanktionen. 2 Es kann Daten, die zur Ausstellung eines Ausweises dienen, bei den entsprechenden Personen erheben und auf andere Weise bearbeiten. 3 Zum Zweck der Verkehrsplanung kann es von den Eisenbahnunternehmen verlangen, dass sie streckenbezogene Daten erheben und einreichen. Es kann diese Daten bekannt geben, soweit dies zur Zweckerreichung erforderlich ist und ein überwiegendes öffentliches Interesse besteht. 4 Es kann nach einer Verhältnismässigkeitsprüfung der Öffentlichkeit besonders schützenswerte Daten bekannt geben, die Rückschlüsse über die Einhaltung von sicherheitsrelevanten Bestimmungen durch das Eisenbahnunternehmen ermöglichen. Es kann insbesondere informieren über: a. den Entzug oder Widerruf von Konzessionen und Bewilligungen; b. Verstösse gegen Bestimmungen über den Arbeitsschutz oder die Arbeitsbedingungen. 5 Der Bundesrat regelt die Einzelheiten, insbesondere die Form der Bekanntgabe.
Capitolo 3: Vigilanza Trattamento di dati da parte dell’UFT Art. 16 Trattamento di dati da parte dell’UFT 1 Nell’ambito della sua attività di vigilanza l’UFT è autorizzato a rilevare i dati necessari presso le imprese ferroviarie e a elaborarli. Le imprese ferroviarie forniscono i dati necessari per la statistica ufficiale dei trasporti. 1bis L’UFT può trattare i seguenti dati personali degni di particolare protezione, se è necessario per la sicurezza dell’infrastruttura, in particolare per la costruzione e l’esercizio della medesima: a. i dati concernenti la salute; b. i dati concernenti perseguimenti e sanzioni amministrativi e penali. 2 L’UFT può rilevare dati che servono per allestire una licenza presso le persone interessate e elaborarli. 3 Ai fini della pianificazione dei trasporti, l’UFT può chiedere alle imprese ferroviarie di rilevare e trasmettergli dati relativi alle tratte. Può divulgarli nella misura necessaria per conseguire gli obiettivi prefissati e se sussiste un interesse pubblico preponderante. 4 Dopo aver valutato la proporzionalità del provvedimento, l’UFT può pubblicare dati degni di particolare protezione se essi consentono di trarre conclusioni sul rispetto delle prescrizioni in materia di sicurezza da parte dell’impresa ferroviaria. Può in particolare pubblicare informazioni concernenti: a. il ritiro o la revoca di concessioni e autorizzazioni; b. violazioni delle disposizioni concernenti la protezione del lavoro o le condizioni di lavoro. 5 Il Consiglio federale disciplina i dettagli, in particolare la forma della pubblicazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_16_a
Chapitre 3 Surveillance Traitement des données par les gestionnaires d’infrastructure Art. 16 a Traitement des données par les gestionnaires d’infrastructure 1 Lorsqu’ils traitent des données personnelles, les gestionnaires d’infrastructure sont soumis aux art. 33 à 42 de la loi fédérale du 25 septembre 2020 sur la protection des données (LPD). S’ils agissent en vertu du droit privé, ils sont soumis aux art. 30 à 32 LPD. 2 Ils peuvent traiter des données personnelles, y compris les données sensibles visées à l’art. 16, al. 1 bis , dans la mesure où cela est nécessaire à la sécurité de l’infrastructure, en particulier à sa construction et à son exploitation. Cette disposition est également applicable aux tiers qui accomplissent les tâches des gestionnaires d’infrastructure. Ces derniers restent responsables du respect des prescriptions relatives à la protection des données.
3. Kapitel: Aufsicht Datenbearbeitung durch Infrastrukturbetreiberinnen Art. 16 a Datenbearbeitung durch Infrastrukturbetreiberinnen 1 Die Infrastrukturbetreiberinnen unterstehen bei der Bearbeitung von Personendaten den Artikeln 33–42 des Datenschutzgesetzes vom 25. September 2020 (DSG). Handeln sie dabei privatrechtlich, so unterstehen sie den Artikeln 30–32 DSG. 2 Sie können Personendaten, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten nach Artikel 16 Absatz 1 bis , bearbeiten, soweit dies für die Sicherheit der Infrastruktur, insbesondere für deren Bau und Betrieb, erforderlich ist. Dies gilt auch für Dritte, die Aufgaben der Infrastrukturbetreiberinnen wahrnehmen. Diese bleiben für die Einhaltung der Datenschutzvorschriften verantwortlich.
Capitolo 3: Vigilanza Trattamento di dati da parte del gestore dell’infrastruttura Art. 16 a Trattamento di dati da parte del gestore dell’infrastruttura 1 Per il trattamento di dati personali, il gestore dell’infrastruttura sottostà agli articoli 33–42 della legge federale del 25 settembre 2020 sulla protezione dei dati (LPD). Se agisce secondo il diritto privato, sottostà agli articoli 30–32 LPD. 2 Il gestore dell’infrastruttura può trattare dati personali, compresi quelli degni di particolare protezione secondo l’articolo 16 capoverso 1 bis , se è necessario per la sicurezza dell’infrastruttura, in particolare per la costruzione e l’esercizio della medesima. Ciò vale anche per terzi che svolgono compiti del gestore dell’infrastruttura. Quest’ultimo rimane responsabile del rispetto delle disposizioni sulla protezione dei dati.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_3/art_16_b
Chapitre 3 Surveillance Vidéosurveillance Art. 16 b Vidéosurveillance 1 Pour protéger l’infrastructure, les entreprises peuvent installer une vidéosurveillance. 2 Les entreprises peuvent déléguer la vidéosurveillance aux tiers auxquels elles ont confié le service de sécurité. Elles répondent du respect de la législation sur la protection des données. 3 Les signaux vidéo peuvent être enregistrés. En règle générale, ils doivent être analysés le jour ouvrable qui suit l’enregistrement. 4 Après analyse, les signaux vidéo doivent être conservés en un lieu protégé contre le vol. Ils doivent être protégés contre les abus et détruits au plus tard après 100 jours. 5 Les enregistrements ne peuvent être communiqués qu’aux autorités de poursuite pénale ou aux autorités devant lesquelles les entreprises portent plainte ou font valoir des droits. 6 Le Conseil fédéral règle les modalités, notamment la manière dont les signaux vidéo doivent être conservés et protégés des abus.
3. Kapitel: Aufsicht Videoüberwachung Art. 16 b Videoüberwachung 1 Die Konzessionsinhaberinnen können zum Schutz der Infrastruktur eine Videoüberwachung einrichten. 2 Sie können Dritte, auf die sie Sicherheitsaufgaben übertragen haben, mit der Videoüberwachung beauftragen. Sie sind für die Einhaltung der Datenschutzvorschriften verantwortlich. 3 Videosignale können aufgezeichnet werden. Sie müssen grundsätzlich am nächsten Werktag ausgewertet werden. 4 Anschliessend sind die Videosignale diebstahlsicher aufzubewahren. Aufbewahrte Videosignale sind vor Missbrauch zu schützen und spätestens nach 100 Tagen zu vernichten. 5 Aufzeichnungen dürfen nur strafverfolgenden Behörden oder Behörden, bei denen die Unternehmen Anzeige erstatten oder Rechtsansprüche geltend machen, bekannt gegeben werden. 6 Der Bundesrat regelt die Einzelheiten, namentlich wie Videosignale aufzubewahren und vor Missbrauch zu schützen sind.
Capitolo 3: Vigilanza Videosorveglianza Art. 16 b Videosorveglianza 1 A tutela dell’infrastruttura, il titolare della concessione può installare una videosorveglianza. 2 Il titolare della concessione può affidare la videosorveglianza a terzi ai quali ha affidato compiti di sicurezza. È responsabile del rispetto delle disposizioni sulla protezione dei dati. 3 I segnali video possono essere registrati. Di principio devono essere analizzati al più tardi il giorno feriale successivo alla registrazione. 4 Dopo l’analisi i segnali video devono essere conservati in un luogo a prova di furto. I segnali video conservati devono essere protetti dagli abusi e distrutti al più tardi entro 100 giorni. 5 Le registrazioni possono essere comunicate solo alle autorità di perseguimento penale o alle autorità presso le quali le imprese presentano una denuncia o fanno valere pretese legali. 6 Il Consiglio federale disciplina i dettagli, segnatamente il modo in cui i segnali video devono essere conservati e protetti dagli abusi.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_1/art_17
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 1 Principes Exigences des transports, de la protection de l’environnement et de la sécurité Art. 17 Exigences des transports, de la protection de l’environnement et de la sécurité 1 Les installations ferroviaires et les véhicules doivent être construits, exploités, entretenus et renouvelés conformément aux exigences du trafic et de la protection de l’environnement et aux progrès de la technique. Les besoins des personnes à mobilité réduite sont pris en compte de manière appropriée. 2 Le Conseil fédéral édicte les prescriptions nécessaires sur la construction et l’exploitation, ainsi que sur l’unité technique et l’admission à la circulation ferroviaire, compte tenu de l’interopérabilité et des normes de sécurité afférentes à chaque tronçon. Il veille à ce que les prescriptions techniques ne soient pas utilisées abusivement pour entraver la concurrence. 3 L’OFT réglemente la circulation des trains. 4 Les entreprises ferroviaires sont responsables de la sécurité de l’exploitation des installations ferroviaires et des véhicules, dans les limites de la réglementation. Elles élaborent les prescriptions nécessaires à une exploitation sûre et les soumettent à l’OFT.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 1. Abschnitt: Grundsätze Anforderungen des Verkehrs, des Umweltschutzes und Art. 17 Anforderungen des Verkehrs, des Umweltschutzes und der Sicherheit 1 Die Eisenbahnanlagen und Fahrzeuge sind nach den Anforderungen des Verkehrs, des Umweltschutzes und gemäss dem Stande der Technik zu erstellen, zu betreiben, zu unterhalten und zu erneuern. Die Bedürfnisse mobilitätsbehinderter Menschen sind angemessen zu berücksichtigen. 2 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über Bau und Betrieb sowie über die technische Einheit und Zulassung im Eisenbahnwesen unter Berücksichtigung der Interoperabilität und eines streckenbezogenen Sicherheitsstandards. Er sorgt dafür, dass die technischen Vorschriften nicht zur Behinderung des Wettbewerbes missbraucht werden. 3 Das BAV erlässt Fahrdienstvorschriften. 4 Die Eisenbahnunternehmen sind im Rahmen der Vorschriften für den sicheren Betrieb der Eisenbahnanlagen und Fahrzeuge verantwortlich. Sie haben die für einen sicheren Betrieb erforderlichen Vorschriften aufzustellen und dem BAV vorzulegen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 1: Principi Esigenze del traffico, dell’ambiente e della sicurezza Art. 17 Esigenze del traffico, dell’ambiente e della sicurezza 1 Gli impianti ferroviari e i veicoli devono essere costruiti, gestiti, conservati e rinnovati secondo le esigenze del traffico, dell’ambiente e i progressi della tecnica. I bisogni delle persone con mobilità ridotta vanno pure considerati adeguatamente. 2 Il Consiglio federale emana prescrizioni concernenti la costruzione e l’esercizio, nonché l’unità tecnica e l’ammissione alla circolazione ferroviaria, fermi restando l’interoperabilità e uno standard di sicurezza conforme alla tratta. Il Consiglio federale fa in modo che non si abusi delle prescrizioni tecniche per impedire la libera concorrenza. 3 L’UFT emana prescrizioni relative al servizio ferroviario. 4 Nel quadro delle prescrizioni, le imprese ferroviarie sono responsabili della sicurezza d’esercizio degli impianti ferroviari e dei veicoli. Esse sono tenute a redigere le prescrizioni necessarie per la sicurezza dell’esercizio e a presentarle all’UFT.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_1/art_17_a
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 1 Principes Registre Art. 17 a Registre des véhicules admis 1 L’OFT tient un registre de tous les véhicules admis en Suisse selon la présente loi, dans la mesure où ceux-ci ne sont pas inscrits à un registre des véhicules de l’UE. 2 Les détenteurs d’une autorisation d’exploiter sont tenus de déclarer leurs véhicules à l’OFT afin qu’ils soient inscrits au registre. 3 Le registre est accessible à toutes les autorités compétentes en matière de sécurité et à tous les services d’enquête en cas d’accident, suisses et étrangers, ainsi qu’à toute personne qui y a un intérêt légitime. 4 Le Conseil fédéral règle: a. le marquage des véhicules; b. les modalités de l’accès au registre; c. les données du registre accessibles au public. 5 Il peut: a. transférer la tenue du registre à des tiers; b. désigner des catégories de véhicules qui ne doivent pas être inscrites au registre. 6 Il peut convenir avec l’UE d’enregistrer les véhicules admis en Suisse dans les registres de véhicules de l’UE.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 1. Abschnitt: Grundsätze Register der zugelassenen Fahrzeuge Art. 17 a Register der zugelassenen Fahrzeuge 1 Das BAV führt ein Register aller in der Schweiz nach diesem Gesetz zugelassenen Fahrzeuge, soweit sie nicht in einem Fahrzeugregister der EU eingetragen sind. 2 Die Inhaber einer Betriebsbewilligung (Halter) sind verpflichtet, ihre Fahrzeuge zur Eintragung beim BAV anzumelden. 3 Das Register ist allen in- und ausländischen Sicherheitsbehörden und Unfalluntersuchungsstellen sowie allen anderen Personen mit einem berechtigten Interesse zugänglich. 4 Der Bundesrat regelt: a. die Kennzeichnung der Fahrzeuge; b. die Einzelheiten des Zugangs zum Register; c. welche Inhalte des Registers öffentlich zugänglich sind. 5 Er kann: a. das Führen des Registers Dritten übertragen; b. Fahrzeugkategorien bezeichnen, die nicht in das Register eingetragen werden müssen. 6 Er kann mit der EU die Registrierung der in der Schweiz zugelassenen Fahrzeuge in den Fahrzeugregistern der EU vereinbaren.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 1: Principi Registro dei veicoli ammessi alla circolazione Art. 17 a Registro dei veicoli ammessi alla circolazione 1 L’UFT tiene un registro di tutti i veicoli ammessi alla circolazione in Svizzera conformemente alla presente legge, sempre che non siano iscritti in un registro dei veicoli dell’UE. 2 I titolari di un’autorizzazione d’esercizio (detentori) sono tenuti ad annunciare i loro veicoli all’UFT per l’immatricolazione. 3 Il registro è accessibile a tutte le autorità svizzere ed estere preposte alla sicurezza e a tutti i servizi svizzeri ed esteri d’inchiesta sugli incidenti nonché a tutte le altre persone che hanno un interesse legittimo. 4 Il Consiglio federale disciplina: a. l’identificazione dei veicoli; b. i dettagli concernenti l’accesso al registro; c. i contenuti del registro accessibili al pubblico. 5 Il Consiglio federale può: a. delegare a terzi la tenuta del registro; b. designare categorie di veicoli esentate dall’obbligo di immatricolazione. 6 Il Consiglio federale può convenire con l’UE la registrazione dei veicoli ammessi alla circolazione in Svizzera nei registri dei veicoli dell’UE.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_1/art_17_b
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 1 Principes Maintenance des véhicules Art. 17 b Maintenance des véhicules 1 Est responsable de la maintenance d’un véhicule la personne inscrite à ce titre au registre des véhicules admis en Suisse. 2 En l’absence de l’inscription du véhicule ou du responsable de la maintenance dans le registre, la responsabilité de la maintenance incombe au détenteur de l’autorisation d’exploiter, et à titre subsidiaire à la personne qui détient le pouvoir effectif de disposer du véhicule. 3 Le Conseil fédéral peut fixer des exigences auxquelles doivent satisfaire les personnes responsables ou chargées de la maintenance.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 1. Abschnitt: Grundsätze Instandhaltung von Fahrzeugen Art. 17 b Instandhaltung von Fahrzeugen 1 Zur Instandhaltung eines Fahrzeugs verpflichtet ist, wer als dafür verantwortliche Person im Register der in der Schweiz zugelassenen Fahrzeuge eingetragen ist. 2 Solange das Fahrzeug nicht registriert oder im Register keine für die Instandhaltung verantwortliche Person eingetragen ist, trifft diese Pflicht den Halter, ersatzweise die Person, die die tatsächliche Verfügungsgewalt besitzt. 3 Der Bundesrat kann Anforderungen an die für die Instandhaltung verantwortlichen Personen und an die mit der Instandhaltung betrauten Personen festlegen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 1: Principi Manutenzione dei veicoli Art. 17 b Manutenzione dei veicoli 1 È responsabile della manutenzione del veicolo la persona iscritta come tale nel registro dei veicoli immatricolati in Svizzera. 2 Se il veicolo non è registrato o se nel registro non è indicato un responsabile della manutenzione, tale responsabilità incombe al detentore o, a titolo sussidiario, alla persona che ha il potere di disporre effettivamente del veicolo. 3 Il Consiglio federale può stabilire i requisiti che devono adempiere le persone responsabili della manutenzione e le persone incaricate della manutenzione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_1/art_17_c
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 1 Principes Évaluation des aspects déterminants pour la sécurité Art. 17 c Évaluation des aspects déterminants pour la sécurité 1 L’OFT évalue en fonction des risques, en procédant à des vérifications ponctuelles, les aspects déterminants pour la sécurité de la construction et de l’exploitation des installations ferroviaires et des véhicules. 2 Lors des procédures d’autorisation, il évalue ces aspects sur la base du dossier de sécurité. Il indique à l’entreprise requérante quelles expertises elle doit présenter dans le cadre des procédures d’autorisation afin d’établir le dossier de sécurité. 3 Il peut échanger les données nécessaires à l’évaluation et les résultats de l’évaluation avec l’ERA, les autres autorités compétentes en matière de sécurité, les entreprises ferroviaires, les détenteurs et les personnes chargées de la maintenance.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 1. Abschnitt: Grundsätze Beurteilung der sicherheitsrelevanten Aspekte Art. 17 c Beurteilung der sicherheitsrelevanten Aspekte 1 Das BAV beurteilt die sicherheitsrelevanten Aspekte des Baus und Betriebs der Eisenbahnanlagen und Fahrzeuge risikoorientiert mit Stichproben. 2 Im Rahmen von Bewilligungsverfahren beurteilt es diese Aspekte auf der Grundlage des Sicherheitsnachweises. Es legt fest, wofür die Gesuchstellerin in den Bewilligungsverfahren Gutachten vorzulegen hat, um den Sicherheitsnachweis zu erbringen. 3 Es kann die für die Beurteilung erforderlichen Daten und die Beurteilungsergebnisse mit der ERA, anderen Sicherheitsbehörden, Eisenbahnunternehmen, Haltern und für die Instandhaltung verantwortlichen Personen austauschen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 1: Principi Valutazione degli aspetti rilevanti per la sicurezza Art. 17 c Valutazione degli aspetti rilevanti per la sicurezza 1 L’UFT valuta gli aspetti rilevanti per la sicurezza della costruzione e dell’esercizio degli impianti ferroviari e dei veicoli in funzione dei rischi mediante controlli a campione. 2 Nell’ambito delle procedure di autorizzazione l’UFT valuta questi aspetti sulla base della prova fornita in merito alla sicurezza. Stabilisce i punti per i quali il richiedente deve produrre perizie volte a fornire la prova in merito alla sicurezza nell’ambito delle procedure di autorizzazione. 3 L’UFT può scambiare i dati necessari per la valutazione e i risultati della stessa con l’ERA, altre autorità preposte alla sicurezza, le imprese ferroviarie, i detentori e le persone responsabili della manutenzione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Principe Art. 18 Principe 1 Les constructions et installations servant exclusivement ou principalement à la construction et à l’exploitation d’un chemin de fer (installations ferroviaires) ne peuvent être établies ou modifiées que si les plans du projet ont été approuvés par l’autorité compétente. 1bis L’adjonction d’une construction non ferroviaire à une installation ferroviaire est également considérée comme une modification d’une installation ferroviaire, dans la mesure où l’ensemble de l’installation continue à servir principalement à la construction ou à l’exploitation d’un chemin de fer. 2 L’autorité chargée de l’approbation des plans est l’OFT. 3 L’approbation des plans couvre toutes les autorisations requises par le droit fédéral. 4 Aucune autorisation ni aucun plan relevant du droit cantonal ne sont requis. Le droit cantonal est pris en compte dans la mesure où il n’entrave pas de manière disproportionnée l’accomplissement des tâches de l’entreprise ferroviaire. 5 En règle générale, l’approbation des plans des projets ayant des effets considérables sur l’aménagement du territoire et sur l’environnement présuppose qu’un plan sectoriel conforme à la loi du 22 juin 1979 sur l’aménagement du territoire ait été établi. 6 Font également partie des installations ferroviaires, lorsqu’ils sont situés à proximité immédiate de l’installation projetée et qu’ils lui sont directement utiles, les chantiers ferroviaires, les installations nécessaires à la desserte des chantiers en rapport avec la construction ou l’exploitation d’un chemin de fer ainsi que les sites destinés au recyclage et à l’entreposage des matériaux produits par la construction.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Grundsatz Art. 18 Grundsatz 1 Bauten und Anlagen, die ganz oder überwiegend dem Bau und Betrieb einer Eisenbahn dienen (Eisenbahnanlagen), dürfen nur mit einer Plangenehmigung erstellt oder geändert werden. 1bis Als Änderung einer Eisenbahnanlage gilt auch der Einbau bahnfremder Bauten und Anlagen in eine Eisenbahnanlage, sofern diese weiterhin überwiegend dem Bau oder dem Betrieb der Eisenbahn dient. 2 Genehmigungsbehörde ist das BAV. 3 Mit der Plangenehmigung werden sämtliche nach Bundesrecht erforderlichen Bewilligungen erteilt. 4 Kantonale Bewilligungen und Pläne sind nicht erforderlich. Das kantonale Recht ist zu berücksichtigen, soweit es das Eisenbahnunternehmen in der Erfüllung seiner Aufgaben nicht unverhältnismässig einschränkt. 5 Die Plangenehmigung für Vorhaben, die sich erheblich auf Raum und Umwelt auswirken, setzt grundsätzlich einen Sachplan nach dem Bundesgesetz vom 22. Juni 1979 über die Raumplanung voraus. 6 Zur Eisenbahnanlage gehören auch die mit dem Bau und dem Betrieb zusammenhängenden Erschliessungsanlagen und Installationsplätze sowie die Standorte für die Verwertung und Ablagerung von Ausbruch- und Aushubmaterial, die in einem engen räumlichen und funktionalen Zusammenhang mit der geplanten Anlage stehen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Principio Art. 18 Principio 1 Le costruzioni e gli impianti destinati esclusivamente o prevalentemente alla costruzione e all’esercizio di una ferrovia (impianti ferroviari) possono essere costruiti o modificati unicamente previa approvazione dei piani da parte dell’autorità competente. 1bis È considerata modifica di un impianto ferroviario anche l’integrazione di costruzioni e impianti non ferroviari, purché l’impianto ferroviario continui a essere destinato prevalentemente alla costruzione o all’esercizio della ferrovia. 2 L’autorità competente per l’approvazione dei piani è l’UFT. 3 Con l’approvazione dei piani sono rilasciate tutte le autorizzazioni necessarie secondo il diritto federale. 4 Non è necessaria alcuna autorizzazione o piano del diritto cantonale. Va tenuto conto del diritto cantonale per quanto esso non limiti in modo sproporzionato l’adempimento dei compiti dell’impresa ferroviaria. 5 Per l’approvazione dei piani di progetti che incidono considerevolmente sulla pianificazione del territorio e sull’ambiente, occorre di principio un piano settoriale secondo la legge federale del 22 giugno 1979 sulla pianificazione del territorio. 6 Sono considerati impianti ferroviari anche le strutture di raccordo e gli impianti connessi con la costruzione e l’esercizio nonché le ubicazioni per il riciclaggio e il deposito di materiale di scavo o di detriti che sono in uno stretto rapporto spaziale e funzionale con l’impianto progettato.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_a
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Droit applicable Art. 18 a Droit applicable 1 La procédure d’approbation des plans est régie par la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative, pour autant que la présente loi n’en dispose pas autrement. 2 Si une expropriation est nécessaire, la loi fédérale du 20 juin 1930 sur l’expropriation (LEx) s’applique au surplus.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Anwendbares Recht Art. 18 a Anwendbares Recht 1 Das Plangenehmigungsverfahren richtet sich nach dem Verwaltungsverfahrensgesetz vom 20. Dezember 1968, soweit dieses Gesetz nicht davon abweicht. 2 Sind Enteignungen notwendig, finden zudem die Vorschriften des Bundesgesetzes vom 20. Juni 1930 über die Enteignung (EntG) Anwendung.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Diritto applicabile Art. 18 a Diritto applicabile 1 La procedura di approvazione dei piani è retta dalla legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa, per quanto la presente legge non vi deroghi. 2 Se sono necessarie espropriazioni, si applicano inoltre le disposizioni della legge federale del 20 giugno 1930 sull’espropriazione (LEspr).
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_b
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Ouverture de la procédure Art. 18 b Ouverture de la procédure La demande d’approbation des plans doit être adressée avec les documents requis à l’autorité compétente. Cette dernière vérifie si le dossier est complet et, au besoin, le fait compléter.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Einleitung des Verfahrens Art. 18 b Einleitung des Verfahrens Das Plangenehmigungsgesuch ist mit den erforderlichen Unterlagen bei der Genehmigungsbehörde einzureichen. Diese prüft die Unterlagen auf ihre Vollständigkeit und verlangt allenfalls Ergänzungen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Introduzione della procedura Art. 18 b Introduzione della procedura La domanda di approvazione dei piani va presentata, con la documentazione necessaria, all’autorità competente per l’approvazione dei piani. Questa esamina se la documentazione è completa e, se del caso, chiede di completarla.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_c
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Actes préparatoires Art. 18 c Actes préparatoires 1 Avant la mise à l’enquête de la demande, l’entreprise ferroviaire doit marquer sur le terrain par un piquetage, et pour les bâtiments par des gabarits, les modifications requises par l’ouvrage projeté. 2 Les objections émises contre le piquetage ou la pose de gabarits doivent être adressées sans retard à l’autorité chargée de l’approbation des plans, mais au plus tard à l’expiration du délai de mise à l’enquête. 3 La procédure visée à l’art. 15 LEx s’applique aux autres actes préparatoires, à la mise au point du projet et à la consolidation des bases de décision. L’autorité chargée de l’approbation des plans statue sur les objections de tiers.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Handlungen Art. 18 c Handlungen 1 Vor der öffentlichen Auflage des Gesuchs muss das Eisenbahnunternehmen die Veränderungen, die das geplante Werk im Gelände bewirkt, sichtbar machen, indem es diese aussteckt; bei Hochbauten hat es Profile aufzustellen. 2 Einwände gegen die Aussteckung oder die Aufstellung von Profilen sind sofort, jedenfalls aber vor Ablauf der Auflagefrist bei der Genehmigungsbehörde vorzubringen. 3 Für andere vorbereitende Handlungen, für die Projektbereinigung und für die Erhärtung der Entscheidungsgrundlagen gilt das Verfahren nach Artikel 15 EntG. Die Genehmigungsbehörde entscheidet über Einwände Dritter.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Atti preparatori Art. 18 c Atti preparatori 1 Prima del deposito pubblico della domanda, l’impresa di costruzioni deve mettere in evidenza, mediante picchettamento e, per gli edifici, mediante l’indicazione dei profili, le modifiche del terreno necessarie per l’opera progettata. 2 Le obiezioni contro il picchettamento o l’indicazione di profili devono essere presentate subito, al più tardi però entro il termine di deposito dei piani, presso l’autorità competente per l’approvazione dei piani. 3 Agli altri atti preparatori, all’eliminazione delle divergenze o per consolidare le basi decisionali si applica la procedura di cui all’articolo 15 LEspr. Circa le obiezioni di terzi decide l’autorità competente per l’approvazione dei piani.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_d
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Consultation, publication et mise à l’enquête Art. 18 d Consultation, publication et mise à l’enquête 1 L’autorité chargée de l’approbation des plans transmet la demande aux cantons concernés et les invite à se prononcer dans les trois mois. Si la situation le justifie, elle peut exceptionnellement prolonger ce délai. 2 La demande doit être publiée dans les organes officiels des cantons et des communes concernés et mise à l’enquête pendant 30 jours. 3 ...
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Anhörung, Publikation und Auflage Art. 18 d Anhörung, Publikation und Auflage 1 Die Genehmigungsbehörde übermittelt das Gesuch den betroffenen Kantonen und fordert sie auf, innerhalb von drei Monaten dazu Stellung zu nehmen. Sie kann die Frist in begründeten Fällen ausnahmsweise verlängern. 2 Das Gesuch ist in den amtlichen Publikationsorganen der betroffenen Kantone und Gemeinden zu publizieren und während 30 Tagen öffentlich aufzulegen. 3 …
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Consultazione, pubblicazione e deposito dei piani Art. 18 d Consultazione, pubblicazione e deposito dei piani 1 L’autorità competente per l’approvazione dei piani trasmette la domanda ai Cantoni interessati, invitandoli a esprimere il loro parere entro tre mesi. In casi motivati tale termine può eccezionalmente essere prorogato. 2 La domanda deve essere pubblicata negli organi ufficiali di pubblicazione dei Cantoni e dei Comuni interessati e depositata pubblicamente durante 30 giorni. 3 ...
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_e
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Art. 18 e
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Art. 18 e
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Art. 18 e
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_f
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Opposition Art. 18 f Opposition 1 Quiconque a qualité de partie en vertu de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative peut faire opposition auprès de l’autorité chargée de l’approbation des plans pendant le délai de mise à l’enquête. Toute personne qui n’a pas fait opposition est exclue de la suite de la procédure. 2 Quiconque a qualité de partie en vertu de la LEx peut faire valoir toutes les demandes visées à l’art. 33 LEx pendant le délai de mise à l’enquête. 3 Les communes font valoir leurs intérêts par voie d’opposition.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Einsprache Art. 18 f Einsprache 1 Wer nach den Vorschriften des Verwaltungsverfahrensgesetzes vom 20. Dezember 1968 Partei ist, kann während der Auflagefrist bei der Genehmigungsbehörde Einsprache erheben. Wer keine Einsprache erhebt, ist vom weiteren Verfahren ausgeschlossen. 2 Wer nach den Vorschriften des EntG Partei ist, kann während der Auflagefrist sämtliche Begehren nach Artikel 33 EntG geltend machen. 3 Die betroffenen Gemeinden wahren ihre Interessen mit Einsprache.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Opposizione Art. 18 f Opposizione 1 Chi ha qualità di parte secondo le disposizioni della legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa può, durante il termine di deposito dei piani, fare opposizione presso l’autorità competente per l’approvazione dei piani. Se non fa opposizione, è escluso dal seguito della procedura. 2 Chi ha qualità di parte secondo le disposizioni della LEspr può, durante il termine di deposito dei piani, far valere tutte le istanze di cui all’articolo 33 LEspr. 3 I Comuni salvaguardano i loro interessi mediante opposizione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_g
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Élimination des divergences Art. 18 g Élimination des divergences La procédure d’élimination des divergences au sein de l’administration fédérale est régie par l’art. 62 b de la loi du 21 mars 1997 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Bereinigungsverfahren Art. 18 g Bereinigungsverfahren Das Bereinigungsverfahren in der Bundesverwaltung richtet sich nach Artikel 62 b des Regierungs- und Verwaltungsorganisationsgesetzes vom 21. März 1997.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Eliminazione delle divergenze Art. 18 g Eliminazione delle divergenze L’eliminazione delle divergenze nell’Amministrazione federale è disciplinata dall’articolo 62 b della legge federale del 21 marzo 1997 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_h
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Durée de validité Art. 18 h Durée de validité 1 Lorsqu’elle approuve les plans, l’autorité compétente statue également sur les oppositions en matière d’expropriation. 2 L’autorité chargée de l’approbation des plans peut approuver des projets par étapes pour autant que l’évaluation globale n’en soit pas affectée. 3 L’approbation des plans est caduque si la réalisation du projet de construction n’a pas commencé dans les cinq ans qui suivent l’entrée en force de la décision. 4 Si des raisons majeures le justifient, l’autorité chargée de l’approbation des plans peut prolonger de trois ans au plus la durée de validité de sa décision. Toute prolongation est exclue si les conditions déterminantes de fait ou de droit ont changé sensiblement depuis l’entrée en force de la décision. 5 ...
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Geltungsdauer Art. 18 h Geltungsdauer 1 Mit der Plangenehmigung entscheidet die Genehmigungsbehörde gleichzeitig auch über die enteignungsrechtlichen Einsprachen. 2 Sie kann Projekte in Etappen genehmigen, wenn deren getrennte Behandlung die Beurteilung des Gesamtprojekts nicht präjudiziert. 3 Die Plangenehmigung erlischt, wenn fünf Jahre nach ihrer rechtskräftigen Erteilung mit der Ausführung des Bauvorhabens nicht begonnen worden ist. 4 Die Genehmigungsbehörde kann die Geltungsdauer der Plangenehmigung aus wichtigen Gründen um höchstens drei Jahre verlängern. Die Verlängerung ist ausgeschlossen, wenn sich die massgebenden tatsächlichen oder rechtlichen Verhältnisse seit der rechtskräftigen Erteilung der Plangenehmigung wesentlich verändert haben. 5 …
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Durata di validità Art. 18 h Durata di validità 1 Con l’approvazione dei piani l’autorità competente decide simultaneamente anche circa le opposizioni relative al diritto di espropriazione. 2 Può approvare progetti a tappe, se la loro trattazione separata non pregiudica la valutazione globale del progetto. 3 L’approvazione dei piani decade se entro cinque anni dal passaggio in giudicato della decisione non è stato dato inizio all’esecuzione del progetto di costruzione. 4 Per gravi motivi, l’autorità competente per l’approvazione dei piani può prorogare di tre anni al massimo la durata di validità dell’approvazione. La proroga è esclusa se la situazione determinante di fatto o di diritto si è sostanzialmente modificata dal passaggio in giudicato dell’approvazione. 5 ...
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_i
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Procédure simplifiée Art. 18 i Procédure simplifiée 1 La procédure simplifiée d’approbation des plans s’applique: a. aux projets qui affectent un espace limité et ne concernent qu’un ensemble restreint et bien défini de personnes; b. aux installations ferroviaires dont la modification ou la réaffectation n’altère pas sensiblement l’aspect extérieur du site, n’affecte pas les intérêts dignes de protection de tiers et n’a que des effets minimes sur l’aménagement du territoire et sur l’environnement; c. aux installations ferroviaires qui seront démontées après trois ans au plus. 2 La procédure simplifiée s’applique aux plans de détail élaborés sur la base d’un projet déjà approuvé. 3 L’autorité chargée de l’approbation des plans peut ordonner le piquetage. La demande n’est ni publiée, ni mise à l’enquête. L’autorité chargée de l’approbation des plans soumet le projet aux intéressés, qui peuvent faire opposition dans un délai de 30 jours, sauf s’ils ont donné auparavant leur accord écrit. Elle peut solliciter l’avis des cantons et des communes. Elle leur accorde un délai raisonnable pour se prononcer. 4 Au surplus, la procédure ordinaire est applicable. En cas de doute, cette dernière est appliquée.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Vereinfachtes Plangenehmigungsverfahren Art. 18 i Vereinfachtes Plangenehmigungsverfahren 1 Das vereinfachte Plangenehmigungsverfahren wird angewendet bei: a. örtlich begrenzten Vorhaben mit wenigen, eindeutig bestimmbaren Betroffenen; b. Eisenbahnanlagen, deren Änderung oder Umnutzung das äussere Erscheinungsbild nicht wesentlich verändert, keine schutzwürdigen Interessen Dritter berührt und sich nur unerheblich auf Raum und Umwelt auswirkt; c. Eisenbahnanlagen, die spätestens nach drei Jahren wieder entfernt werden. 2 Detailpläne, die sich auf ein bereits genehmigtes Projekt stützen, werden im vereinfachten Verfahren genehmigt. 3 Die Genehmigungsbehörde kann die Aussteckung anordnen. Das Gesuch wird nicht publiziert und nicht öffentlich aufgelegt. Die Genehmigungsbehörde unterbreitet die Planvorlage den Betroffenen, soweit sie nicht vorher schriftlich ihre Einwilligung gegeben haben; deren Einsprachefrist beträgt 30 Tage. Die Genehmigungsbehörde kann bei Kantonen und Gemeinden Stellungnahmen einholen. Sie setzt dafür eine angemessene Frist. 4 Im Übrigen gelten die Bestimmungen für das ordentliche Verfahren. Im Zweifelsfall wird dieses durchgeführt.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Procedura semplificata Art. 18 i Procedura semplificata 1 La procedura semplificata di approvazione dei piani è applicata a: a. progetti di costruzioni e impianti limitati localmente e che concernono pochi interessati chiaramente individuabili; b. impianti ferroviari la cui modifica o trasformazione della destinazione non alterano in maniera sostanziale l’aspetto esterno, non ledono interessi degni di protezione di terzi e hanno soltanto ripercussioni insignificanti sulla pianificazione del territorio e sull’ambiente; c. impianti ferroviari che sono rimossi entro tre anni al più tardi. 2 Ai piani particolareggiati che si basano su un progetto già approvato si applica la procedura semplificata. 3 L’autorità competente per l’approvazione dei piani può ordinare il picchettamento. La domanda non è né pubblicata né depositata pubblicamente. L’autorità competente per l’approvazione dei piani sottopone il progetto agli interessati, sempreché non abbiano dato precedentemente il loro consenso per scritto; questi possono fare opposizione entro 30 giorni. L’autorità competente per l’approvazione dei piani può chiedere un parere a Cantoni e Comuni. Impartisce un termine adeguato a tal fine. 4 Per il rimanente si applicano le disposizioni sulla procedura ordinaria. In caso di dubbio è eseguita la procedura ordinaria.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_k
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Procédures de conciliation et d’estimation. Art. 18 k Procédures de conciliation et d’estimation. Envoi en possession anticipé 1 Après clôture de la procédure d’approbation des plans, des procédures de conciliation et d’estimation sont ouvertes, au besoin, devant la commission fédérale d’estimation (commission d’estimation), conformément à la LEx . 2 ... 3 Le président de la commission d’estimation peut autoriser l’envoi en possession anticipé lorsque la décision d’approbation des plans est exécutoire. L’expropriant est présumé subir un préjudice sérieux s’il ne bénéficie pas de l’entrée en possession anticipée. Au surplus, l’art. 76 LEx est applicable.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Einigungs- und Schätzungsverfahren, vorzeitige Besitzeinweisung Art. 18 k Einigungs- und Schätzungsverfahren, vorzeitige Besitzeinweisung 1 Nach Abschluss des Plangenehmigungsverfahrens wird, soweit erforderlich, das Einigungs- und Schätzungsverfahren vor der Eidgenössischen Schätzungskommission (Schätzungskommission) nach den Bestimmungen des EntG durchgeführt. 2 … 3 Der Präsident der Schätzungskommission kann gestützt auf einen vollstreckbaren Plangenehmigungsentscheid die vorzeitige Besitzeinweisung bewilligen. Dabei wird vermutet, dass dem Enteigner ohne die vorzeitige Besitzeinweisung bedeutende Nachteile entstünden. Im Übrigen gilt Artikel 76 EntG.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Procedura di conciliazione e di stima, immissione in possesso anticipata Art. 18 k Procedura di conciliazione e di stima, immissione in possesso anticipata 1 Dopo la conclusione della procedura di approvazione dei piani è eseguita, se necessario, la procedura di conciliazione e di stima dinanzi alla Commissione federale di stima (Commissione di stima) secondo le disposizioni della LEspr. 2 ... 3 Il presidente della Commissione di stima può, sulla base di una decisione esecutiva di approvazione dei piani, autorizzare l’immissione in possesso anticipata. Si presume che, senza l’immissione in possesso anticipata, l’espropriante subirebbe un significativo pregiudizio. Per il rimanente si applica l’articolo 76 LEspr.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_l
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Participation des cantons Art. 18 l Participation des cantons 1 Lorsque la construction d’une installation ferroviaire, notamment d’un tunnel, produit une quantité considérable de matériaux qui ne peuvent être ni recyclés ni entreposés à proximité de l’installation, les cantons concernés désignent les sites nécessaires à leur élimination. 2 Si, au moment de l’approbation des plans, le canton concerné n’a pas délivré d’autorisation ou que celle-ci n’est pas encore entrée en force, l’autorité chargée de l’approbation des plans peut désigner un site pour l’entreposage intermédiaire des matériaux et fixer les charges et conditions nécessaires à son utilisation. En pareil cas, les dispositions sur la procédure relative aux installations ferroviaires sont applicables. Le canton désigne les sites nécessaires à l’élimination des matériaux dans un délai de cinq ans.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Mitwirkung der Kantone Art. 18 l Mitwirkung der Kantone 1 Fallen beim Bau von Eisenbahnanlagen, insbesondere von Tunnelanlagen, erhebliche Mengen von Ausbruch- oder Aushubmaterial an, die nicht in der Nähe der Anlage verwertet oder abgelagert werden können, so bezeichnen die betroffenen Kantone die Standorte für die Entsorgung des Materials. 2 Liegt im Zeitpunkt der Plangenehmigung keine rechtskräftige Bewilligung des betroffenen Kantons vor, so kann die Genehmigungsbehörde den Standort für ein Zwischenlager bezeichnen und dessen Nutzung mit Bedingungen und Auflagen verbinden. Es gelten die Verfahrensbestimmungen für Eisenbahnanlagen. Der Kanton bezeichnet innerhalb von fünf Jahren die Standorte für die Entsorgung des Materials.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Partecipazione dei Cantoni Art. 18 l Partecipazione dei Cantoni 1 Se la costruzione di impianti ferroviari, in particolare di gallerie, genera considerevoli quantità di materiali di scavo o di detriti che non possono essere riciclati o depositati nei pressi dell’impianto, i Cantoni interessati designano i siti necessari per la loro eliminazione. 2 Se al momento dell’approvazione dei piani non vi è un’autorizzazione passata in giudicato del Cantone interessato, l’autorità competente per l’approvazione dei piani può designare un sito per il deposito temporaneo e stabilire le condizioni e gli oneri connessi al suo uso. In tal caso si applicano le disposizioni procedurali relative agli impianti ferroviari. Il Cantone designa entro cinque anni i siti per l’eliminazione dei materiali.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_2/art_18_m
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 2 Procédure d’approbation des plans Installations annexes Art. 18 m Installations annexes 1 L’établissement et la modification de constructions ou d’installations ne servant pas exclusivement ou principalement à l’exploitation ferroviaire (installations annexes) sont régis par le droit cantonal. Ils ne peuvent être autorisés qu’avec l’accord de l’entreprise ferroviaire si l’installation annexe: a. affecte des immeubles appartenant à l’entreprise ferroviaire ou leur est contiguë; b. risque de compromettre la sécurité de l’exploitation. 2 Avant d’autoriser une installation annexe, l’autorité cantonale consulte l’OFT: a. à la demande d’une des parties, lorsqu’aucun accord entre le maître de l’ouvrage et l’entreprise ferroviaire n’a été trouvé; b. lorsque l’installation annexe peut empêcher ou rendre considérablement plus difficile une extension ultérieure de l’installation ferroviaire; c. lorsque le terrain à bâtir est compris dans une zone réservée ou touché par un alignement déterminés par la législation ferroviaire. 3 L’OFT est habilité à user de toutes les voies de recours prévues par les droits fédéral et cantonal contre les décisions rendues par les autorités cantonales en application de la présente loi ou de ses dispositions d’exécution.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 2. Abschnitt: Plangenehmigungsverfahren Nebenanlagen Art. 18 m Nebenanlagen 1 Die Erstellung und Änderung von Bauten und Anlagen, die nicht ganz oder überwiegend dem Eisenbahnbetrieb dienen (Nebenanlagen), unterstehen dem kantonalen Recht. Sie dürfen nur mit Zustimmung des Eisenbahnunternehmens bewilligt werden, wenn die Nebenanlage: a. Bahngrundstücke beansprucht oder an solche angrenzt; b. die Betriebssicherheit beeinträchtigen könnte. 2 Die kantonale Behörde hört das BAV vor der Bewilligung einer Nebenanlage an: a. auf Antrag einer der Parteien, wenn zwischen Bauherrschaft und Eisenbahnunternehmen keine Einigung erzielt werden kann; b. wenn die Nebenanlage den künftigen Ausbau der Eisenbahnanlage verunmöglicht oder erheblich erschwert; c. wenn das Baugrundstück von einer eisenbahnrechtlichen Projektierungszone oder Baulinie erfasst ist. 3 Das BAV ist berechtigt, gegen Verfügungen der kantonalen Behörden in Anwendung dieses Gesetzes und seiner Ausführungsbestimmungen die Rechtsmittel des eidgenössischen und des kantonalen Rechts zu ergreifen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 2: Procedura di approvazione dei piani Impianti accessori Art. 18 m Impianti accessori 1 L’edificazione e la modifica di costruzioni e di impianti non destinati totalmente o prevalentemente all’esercizio ferroviario (impianti accessori) sono sottoposte al diritto cantonale. L’edificazione e la modifica possono essere autorizzate unicamente previo consenso dell’impresa ferroviaria se gli impianti accessori: a. occupano terreni della ferrovia o confinano con essi; b. potrebbero pregiudicare la sicurezza dell’esercizio. 2 L’autorità cantonale sente l’UFT prima di autorizzare un impianto accessorio: a. su proposta di una delle parti, se il committente della costruzione e l’impresa ferroviaria non giungono a un’intesa; b. se la costruzione rende impossibile il futuro sviluppo dell’impianto ferroviario o lo complica considerevolmente; c. se il terreno edificabile è incluso in una zona riservata o in un allineamento di diritto ferroviario. 3 L’UFT può impugnare le decisioni delle autorità cantonali in applicazione della presente legge e delle sue disposizioni d’applicazione con i rimedi giuridici del diritto federale e del diritto cantonale.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_3/art_18_n
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 3 Zones réservées Détermination Art. 18 n Détermination 1 Afin d’assurer la libre disposition des terrains nécessaires à des installations ferroviaires futures, l’OFT peut, lui-même ou sur requête d’une entreprise de chemin de fer, d’un canton ou d’une commune, déterminer des zones réservées englobant des régions bien délimitées. Les autorités fédérales, les cantons et les communes, ainsi que les propriétaires fonciers concernés doivent être entendus. La consultation des communes et des propriétaires fonciers concernés incombe aux cantons. 2 Les décisions portant sur l’établissement de zones réservées sont publiées dans les communes concernées, avec mention du délai de recours. Le recours n’a pas d’effet suspensif.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 3. Abschnitt: Projektierungszonen Festlegung Art. 18 n Festlegung 1 Das BAV kann von sich aus oder auf Antrag von Eisenbahnunternehmen, Kantonen oder Gemeinden für genau bezeichnete Gebiete Projektierungszonen festlegen, um Grundstücke für künftige Eisenbahnanlagen freizuhalten. Die beteiligten Bundesstellen, Kantone, Gemeinden sowie die betroffenen Grundeigentümer sind anzuhören. Die Anhörung der Gemeinden und der betroffenen Grundeigentümer ist Sache der Kantone. 2 Verfügungen über die Errichtung von Projektierungszonen sind unter Angabe der Beschwerdefrist in den betreffenden Gemeinden zu veröffentlichen. Beschwerden haben keine aufschiebende Wirkung.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 3: Zone riservate Determinazione Art. 18 n Determinazione 1 L’UFT può, di propria iniziativa o su proposta di un’impresa ferroviaria, di un Cantone o di un Comune, determinare zone riservate in regioni esattamente delimitate, per assicurare la disponibilità dei terreni necessari a impianti ferroviari futuri. I servizi federali, i Cantoni, i Comuni e i proprietari fondiari interessati devono essere consultati. La consultazione dei Comuni e dei proprietari fondiari interessati spetta ai Cantoni. 2 Le decisioni sulla determinazione di zone riservate sono pubblicate nei Comuni interessati, con l’indicazione del termine di ricorso. Il ricorso non ha effetto sospensivo.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_3/art_18_o
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 3 Zones réservées Effets Art. 18 o Effets 1 Dans les zones réservées, aucune transformation contraire à l’affectation de la zone ne sera apportée aux constructions. Sont exceptées les mesures destinées à assurer l’entretien ou à prévenir des dangers et des effets dommageables. Dans certains cas exceptionnels, des mesures supplémentaires peuvent être autorisées, si le propriétaire renonce à toute indemnisation future pour la plus-value qui en résulte. 2 Des mesures préparatoires peuvent être exécutées dans les zones réservées qui sont déterminées ou prévues. L’art. 15 de la LEx s’applique par analogie.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 3. Abschnitt: Projektierungszonen Wirkung Art. 18 o Wirkung 1 Es dürfen keine baulichen Veränderungen in den Projektierungszonen vorgenommen werden, die deren Zweck widersprechen. Ausgenommen sind Vorkehren, die dem Unterhalt oder der Beseitigung von Gefahren und schädlichen Einwirkungen dienen. In Ausnahmefällen können weitergehende Vorkehren gestattet werden, wenn der Eigentümer auf jede spätere Entschädigung des entstandenen Mehrwertes verzichtet. 2 In den festgelegten oder vorgesehenen Projektierungszonen dürfen vorbereitende Handlungen vorgenommen werden. Artikel 15 des EntG gilt sinngemäss.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 3: Zone riservate Effetti Art. 18 o Effetti 1 Nelle zone riservate non può essere eseguita alcuna trasformazione contraria al loro scopo. Sono eccettuati i provvedimenti di manutenzione o per l’eliminazione di pericoli e di immissioni nocive. In casi eccezionali, possono essere autorizzati ulteriori provvedimenti, se il proprietario rinuncia a qualsiasi successiva indennità per il plusvalore. 2 Nelle zone riservate, fissate o previste, possono aver luogo atti preparatori. L’articolo 15 della LEspr è applicabile per analogia.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_3/art_18_p
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 3 Zones réservées Suppression Art. 18 p Suppression 1 La décision définissant une zone réservée est caduque dès l’entrée en force de la décision fixant les alignements, mais au plus tard après cinq ans; ce délai peut être prolongé de trois ans au plus. La caducité d’une zone réservée n’empêche pas la création d’une nouvelle zone couvrant en tout ou en partie le périmètre de l’ancienne. 2 L’OFT supprime la zone réservée, d’office ou sur requête de l’entreprise ferroviaire, d’un canton ou d’une commune, s’il est établi que l’installation ferroviaire projetée ne sera pas réalisée. 3 La décision doit être publiée dans les communes concernées, avec indication du délai de recours.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 3. Abschnitt: Projektierungszonen Aufhebung Art. 18 p Aufhebung 1 Die Projektierungszonen fallen mit der rechtskräftigen Festlegung der Baulinien, spätestens aber nach fünf Jahren dahin; sie können um höchstens drei Jahre verlängert werden. Ist eine Projektierungszone hinfällig geworden, so kann eine neue Projektierungszone mit ganz oder teilweise gleichem Perimeter festgelegt werden. 2 Das BAV hebt eine Projektierungszone von Amtes wegen oder auf Antrag von Eisenbahnunternehmen, Kanton oder Gemeinde auf, wenn feststeht, dass die geplante Eisenbahnanlage nicht ausgeführt wird. 3 Verfügungen über die Aufhebung von Projektierungszonen sind unter Angabe der Beschwerdefrist in den betroffenen Gemeinden zu veröffentlichen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 3: Zone riservate Soppressione Art. 18 p Soppressione 1 Le zone riservate decadono non appena la decisione che determina gli allineamenti passa in giudicato, ma al più tardi dopo cinque anni; possono essere prorogate di tre anni al massimo. Se una zona riservata decade, può esserne ridefinita un’altra con perimetro parzialmente o totalmente identico. 2 L’UFT sopprime una zona riservata, d’ufficio o su domanda dell’impresa ferroviaria, del Cantone o del Comune, quando constata che l’impianto ferroviario progettato non sarà eseguito. 3 Le decisioni concernenti la soppressione delle zone riservate devono essere pubblicate nei Comuni interessati, con l’indicazione dei termini di ricorso.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_4/art_18_q
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 4 Alignements Détermination Art. 18 q Détermination 1 Afin d’assurer la libre disposition des terrains nécessaires à des installations ferroviaires existantes ou futures, l’OFT peut déterminer des alignements. Les autorités fédérales, les cantons et les communes, ainsi que les propriétaires fonciers concernés doivent être entendus. La consultation des communes et des propriétaires fonciers concernés incombe aux cantons. Les alignements doivent satisfaire aux exigences de l’exécution finale prévisible de ces travaux et tenir compte des exigences de l’aménagement du territoire et de la protection de l’environnement. Ils peuvent être délimités dans le sens vertical. 2 Les alignements sont déterminés sur la base de plans qui indiquent avec une précision suffisante, mais au moins à l’échelle des parcelles, l’emplacement d’installations ferroviaires actuelles ou planifiées. 3 Les décisions sur les alignements sont publiées dans les communes concernées, avec mention du délai de recours.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 4. Abschnitt: Baulinien Festlegung Art. 18 q Festlegung 1 Das BAV kann Baulinien zur Sicherung bestehender oder künftiger Eisenbahnanlagen festlegen. Die beteiligten Bundesstellen, Kantone und Gemeinden sowie die betroffenen Grundeigentümer sind anzuhören. Die Anhörung der Gemeinden und der betroffenen Grundeigentümer ist Sache der Kantone. Die Baulinien müssen dem voraussichtlichen Endausbau entsprechen und der Raumplanung sowie dem Umweltschutz Rechnung tragen. Sie können vertikal begrenzt werden. 2 Die Festlegung von Baulinien setzt Pläne voraus, welche die Lage der bestehenden oder geplanten Eisenbahnanlagen mit ausreichender Genauigkeit, mindestens jedoch parzellengenau, aufzeigen. 3 Verfügungen über die Festlegung von Baulinien sind unter Angabe der Beschwerdefrist in den betreffenden Gemeinden zu veröffentlichen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 4: Allineamenti Determinazione Art. 18 q Determinazione 1 L’UFT può determinare allineamenti per assicurare impianti ferroviari esistenti o futuri. I servizi federali, i Cantoni, i Comuni e i proprietari fondiari interessati devono essere consultati. La consultazione dei Comuni e dei proprietari fondiari interessati spetta ai Cantoni. Gli allineamenti devono corrispondere allo stato finale prevedibile delle opere e tener conto della pianificazione del territorio e della protezione dell’ambiente. Possono essere delimitati verticalmente. 2 La determinazione di allineamenti presuppone l’esistenza di piani che indicano con sufficiente precisione, almeno a livello di particelle, l’ubicazione degli impianti ferroviari esistenti o pianificati. 3 Le decisioni sulla determinazione di allineamenti sono pubblicate nei Comuni interessati, con l’indicazione del termine di ricorso.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_4/art_18_r
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 4 Alignements Effets Art. 18 r Effets 1 Entre les alignements de même qu’entre un alignement et une installation ferroviaire, aucune modification de la construction, ni aucune autre mesure contraire au but de l’alignement ne seront entreprises. Sont exceptées les mesures destinées à assurer l’entretien ou à prévenir des dangers et des effets dommageables. Dans des cas exceptionnels, des mesures supplémentaires peuvent être autorisées si le propriétaire renonce à toute indemnisation future pour la plus-value qui en résulte. 2 Des mesures préparatoires peuvent être exécutées à l’intérieur des alignements déterminés ou prévus. L’art. 15 de la LEx s’applique par analogie.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 4. Abschnitt: Baulinien Wirkung Art. 18 r Wirkung 1 Zwischen Baulinien sowie zwischen Baulinie und Eisenbahnanlage dürfen keine baulichen Veränderungen oder sonstigen Vorkehren vorgenommen werden, die dem Zweck der Baulinie widersprechen. Ausgenommen sind Vorkehren, die dem Unterhalt oder der Beseitigung von Gefahren und schädlichen Einwirkungen dienen. In Ausnahmefällen können weitergehende Vorkehren gestattet werden, wenn der Eigentümer auf jede spätere Entschädigung des entstandenen Mehrwertes verzichtet. 2 Innerhalb der festgelegten oder vorgesehenen Baulinien dürfen vorbereitende Handlungen vorgenommen werden. Artikel 15 des EntG gilt sinngemäss.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 4: Allineamenti Effetti Art. 18 r Effetti 1 Entro gli allineamenti, come anche fra un allineamento e un impianto ferroviario non può essere eseguita alcuna trasformazione o altro intervento contrari allo scopo dell’allineamento. Sono eccettuati i provvedimenti presi per la manutenzione degli immobili o per l’eliminazione di pericoli e di effetti nocivi. In casi eccezionali, possono essere autorizzati ulteriori provvedimenti, se il proprietario rinuncia a qualsiasi successiva indennità per il plusvalore. 2 Nell’interno degli allineamenti fissati o previsti possono aver luogo atti preparatori. L’articolo 15 della LEspr è applicabile per analogia.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_4/art_18_s
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 4 Alignements Suppression Art. 18 s Suppression 1 L’OFT supprime les alignements devenus sans objet, d’office ou sur requête d’une entreprise de chemin de fer, d’un canton ou d’une commune. 2 Les décisions portant sur la suppression d’alignements sont publiées dans les communes concernées, avec mention du délai de recours. 3 Les dispositions relatives à l’enrichissement illégitime s’appliquent par analogie aux cas où une indemnité a été versée. En cas d’aliénation, c’est le nouveau propriétaire qui est tenu à restitution. Les litiges sont tranchés par la commission d’estimation. ...
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 4. Abschnitt: Baulinien Aufhebung Art. 18 s Aufhebung 1 Das Bundesamt hebt gegenstandslos gewordene Baulinien von Amtes wegen oder auf Antrag von Eisenbahnunternehmen, Kanton oder Gemeinde auf. 2 Verfügungen über die Aufhebung von Baulinien sind unter Angabe der Beschwerdefrist in den betreffenden Gemeinden zu veröffentlichen. 3 Ist eine Entschädigung geleistet worden, so gelten sinngemäss die Grundsätze über die ungerechtfertigte Bereicherung. Bei Handänderungen wird der neue Eigentümer rückerstattungspflichtig. Bei Streitigkeiten entscheidet die Schätzungskommission. …
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 4: Allineamenti Soppressione Art. 18 s Soppressione 1 L’UFT sopprime d’ufficio o su proposta di un’impresa ferroviaria, di un Cantone o di un Comune gli allineamenti divenuti privi d’oggetto. 2 Le decisioni sulla soppressione di allineamenti sono pubblicate nei Comuni interessati, con l’indicazione del termine di ricorso. 3 I principi dell’indebito arricchimento s’applicano per analogia ai casi in cui è stata versata un’indennità. Se trattasi di alienazione, il nuovo proprietario è tenuto alla restituzione. In caso di litigio, decide la Commissione di stima. ...
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_4/art_18_t
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 4 Alignements Droit cantonal. Réserve Art. 18 t Droit cantonal. Réserve Outre les alignements prévus par la présente loi, des alignements peuvent être également déterminés selon le droit cantonal, en accord avec l’OFT, pour autant qu’ils déploient des effets juridiques plus étendus.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 4. Abschnitt: Baulinien Vorbehalt kantonalen Rechts Art. 18 t Vorbehalt kantonalen Rechts Im Einvernehmen mit dem BAV können neben Baulinien im Sinne dieses Gesetzes auch solche nach kantonalem Recht festgelegt werden, wenn sie weitergehende Rechtswirkungen entfalten.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 4: Allineamenti Riserva del diritto cantonale Art. 18 t Riserva del diritto cantonale D’intesa con l’UFT, possono essere determinati, oltre a quelli nel senso della presente legge, anche allineamenti secondo il diritto cantonale, se esplicano effetti giuridici più estesi.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_5/art_18_u
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 5 Indemnité pour les limitations de la propriété Art. 18 u ... 1 Les restrictions à la propriété fondées sur les art. 18 n à 18 t donnent droit à une indemnité pleine et entière si elles ont les mêmes effets qu’une expropriation. L’art. 21 est réservé. Les conditions existant au moment où la restriction à la propriété déploie ses effets sont déterminantes pour le calcul de l’indemnité. 2 L’indemnité est due par l’entreprise ferroviaire ou, à défaut, par celui qui est à l’origine de la restriction à la propriété. 3 L’intéressé doit annoncer ses prétentions par écrit à l’entreprise ferroviaire dans les dix ans qui suivent la date à laquelle la restriction à la propriété prend effet. Si les prétentions sont entièrement ou partiellement contestées, la procédure est régie par la LEx . 4 Cette procédure ne porte que sur les prétentions qui ont été produites. Sont exclues les oppositions à la restriction de la propriété foncière faites ultérieurement, ainsi que les requêtes tendant à modifier les autorisations délivrées pour des installations annexes (art. 18 m ) ou les décisions d’établir des zones réservées ou des alignements. 5 L’indemnité porte intérêt à partir du moment où la restriction à la propriété prend effet.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 5. Abschnitt: Entschädigung für Eigentumsbeschränkungen … Art. 18 u … 1 Kommen Eigentumsbeschränkungen nach den Artikeln 18 n –18 t einer Enteignung gleich, so sind sie voll zu entschädigen. Artikel 21 bleibt vorbehalten. Für die Bemessung der Entschädigung sind die Verhältnisse beim Inkrafttreten der Eigentumsbeschränkung massgebend. 2 Entschädigungspflichtig ist das Eisenbahnunternehmen oder, wenn ein solches fehlt, derjenige, der die Eigentumsbeschränkung erwirkt. 3 Der Betroffene hat seine Ansprüche innerhalb von zehn Jahren nach Wirksamwerden der Eigentumsbeschränkung schriftlich dem Eisenbahnunternehmen anzumelden. Werden die Ansprüche ganz oder teilweise bestritten, so richtet sich das Verfahren nach dem EntG. 4 In diesem Verfahren werden nur angemeldete Forderungen behandelt. Nachträgliche Einsprachen gegen die Beschränkung des Grundeigentums sowie Begehren um Änderung von Bewilligungen für Nebenanlagen (Art. 18 m ), von Projektierungszonen und von Baulinien sind ausgeschlossen. 5 Die Entschädigung wird vom Zeitpunkt an verzinst, in dem die Eigentumsbeschränkung wirksam wird.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 5: Indennità per restrizioni della proprietà Art. 18 u ... 1 Se equivalgono a un’espropriazione, le restrizioni della proprietà secondo gli articoli 18 n –18 t danno luogo a un’indennità integrale. È fatto salvo l’articolo 21. Per il calcolo dell’indennità sono determinanti le condizioni esistenti all’entrata in vigore della restrizione della proprietà. 2 L’indennità è dovuta dall’impresa ferroviaria oppure, se manca l’impresa, da colui che ha causato la restrizione della proprietà. 3 L’interessato deve annunciare per scritto le sue pretese all’impresa ferroviaria, entro 10 anni dal giorno in cui è entrata in vigore la restrizione della proprietà. Se le pretese sono contestate, in tutto o in parte, la procedura è retta dalla LEspr. 4 Tale procedura riguarda unicamente le pretese annunciate. Sono escluse successive opposizioni contro la restrizione della proprietà fondiaria e domande intese a modificare autorizzazioni di impianti accessori (art. 18 m ), zone riservate e allineamenti. 5 L’indennità produce interessi dal momento in cui ha effetto la restrizione della proprietà.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_6/art_18_v
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 6 Remembrement Art. 18 v ... 1 Si les droits réels nécessaires à la réalisation d’un projet peuvent être obtenus par un remembrement mais que le canton n’y procède pas de son propre chef, l’autorité chargée de l’approbation des plans lui demande de l’ordonner dans un délai fixé par elle en vertu du droit cantonal. Si ce délai n’est pas respecté, la procédure ordinaire, qui comprend l’expropriation, est appliquée. 2 Les mesures suivantes peuvent être prises lors de la procédure de remembrement: a. utilisation des biens-fonds de l’entreprise ferroviaire; b. réduction de la surface des biens-fonds compris dans le remembrement; c. mise en compte de la plus-value provenant des améliorations foncières qui résultent des travaux conduits par l’entreprise ferroviaire; d. entrée de l’entreprise ferroviaire en possession anticipée; e. autres mesures prévues par le droit cantonal. 3 La valeur vénale du terrain obtenu par des réductions de surface pour les besoins de l’entreprise ferroviaire est créditée à l’entreprise de remembrement. 4 Si le droit cantonal ne prévoit pas de procédure spéciale, la procédure relative aux remaniements parcellaires de terrains agricoles, de forêts ou de terrains à bâtir est applicable; l’étendue de la zone à inclure et l’ampleur du remaniement peuvent être limités au remembrement nécessaire à la réalisation du projet de l’entreprise ferroviaire. 5 Les frais supplémentaires de remembrement occasionnés par le projet de construction de l’entreprise ferroviaire sont mis à la charge de cette dernière. Si le remembrement n’est nécessaire que pour les besoins de cette construction, l’entreprise ferroviaire supporte la totalité des frais.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 6. Abschnitt: Landumlegung … Art. 18 v … 1 Besteht die Möglichkeit, die für ein Vorhaben erforderlichen dinglichen Rechte durch Landumlegung zu sichern, und erfolgt die Landumlegung nicht freiwillig, so ist sie auf Antrag der Genehmigungsbehörde innerhalb der von ihr bestimmten Frist nach kantonalem Recht anzuordnen. Wird die Frist nicht eingehalten, so wird das ordentliche Verfahren mit Enteignungen durchgeführt. 2 Für das Landumlegungsverfahren gilt: a. Es können Grundstücke des Eisenbahnunternehmens eingeworfen werden. b. Vom Grundeigentum, das im Landumlegungsverfahren erfasst wird, können Abzüge gemacht werden. c. Mehrwerte aus Bodenverbesserungen, die der Eisenbahnbau bewirkt, können angerechnet werden. d. Das Eisenbahnunternehmen kann vorzeitig in den Besitz eingewiesen werden. e. Es können andere Vorkehrungen des kantonalen Rechts getroffen werden. 3 Das Land, das durch Abzüge von Grundeigentum für die Bedürfnisse des Eisenbahnunternehmens an dieses abgetreten wird, ist dem Landumlegungsunternehmen zum Verkehrswert zu vergüten. 4 Sieht das kantonale Recht kein besonderes Verfahren vor, so gilt das Verfahren der Baulandumlegung beziehungsweise der Güter- oder Waldzusammenlegung; das Umlegungsgebiet und der Umfang können auf den Zweck der Landumlegung für den Eisenbahnbau beschränkt werden. 5 Dem Eisenbahnbau werden die von ihm verursachten Mehrkosten zugerechnet. Ist die Landumlegung nur wegen des Eisenbahnbaus nötig, so trägt das Eisenbahnunternehmen sämtliche Kosten.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 6: Ricomposizione particellare ... Art. 18 v ... 1 Se consente di assicurare i diritti reali necessari a un progetto e se non avviene volontariamente, la ricomposizione particellare dev’essere ordinata su domanda dell’autorità competente per l’approvazione dei piani entro un termine da essa fissato in virtù del diritto cantonale. Se tale termine non è osservato, si effettua la procedura ordinaria con espropriazioni. 2 Nella procedura di ricomposizione particellare: a. possono essere inseriti fondi dell’impresa ferroviaria; b. può essere ridotta la superficie dei fondi inclusa nella procedura; c. possono essere computati i plusvalori da bonifiche fondiarie rese necessarie dalla costruzione ferroviaria; d. l’impresa ferroviaria può essere anticipatamente immessa in possesso; e. possono essere presi altri provvedimenti di diritto cantonale. 3 Il terreno ceduto all’impresa ferroviaria per i suoi bisogni mediante riduzioni di superficie è bonificato all’impresa di ricomposizione particellare, al valore venale. 4 Se il diritto cantonale non prevede una procedura particolare, si applica la procedura di rilottizzazione delle aree edificabili rispettivamente di raggruppamento dei fondi e delle foreste; la zona di rilottizzazione e il perimetro possono essere limitati al conseguimento dello scopo della ricomposizione particellare per la costruzione ferroviaria. 5 Alla costruzione ferroviaria sono addebitati i costi supplementari che ha provocato. Se la ricomposizione particellare deve essere eseguita esclusivamente a causa della costruzione ferroviaria, l’impresa ferroviaria sopporta integralmente le spese.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_18_v_bis
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Dossier de sécurité Art. 18 v bis Dossier de sécurité Quiconque veut exploiter une installation ferroviaire ou un véhicule doit en prouver la sécurité.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Sicherheitsnachweis Art. 18 v bis Sicherheitsnachweis Wer eine Eisenbahnanlage oder ein Fahrzeug betreiben will, muss die Sicherheit nachweisen.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Prova in merito alla sicurezza Art. 18 v bis Prova in merito alla sicurezza Chi intende esercitare un impianto ferroviario o un veicolo deve provarne la sicurezza.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_18_w
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Autorisation d’exploiter pour les installations ferroviaires Art. 18 w Autorisation d’exploiter pour les installations ferroviaires 1 Une autorisation d’exploiter de l’OFT est nécessaire pour les installations ferroviaires ayant été modifiées significativement. 2 Une autorisation d’exploiter est nécessaire pour les installations ferroviaires nouvelles, réaménagées ou renouvelées, si l’OFT l’exige. 3 L’OFT octroie l’autorisation d’exploiter lorsque l’entreprise requérante a fourni le dossier de sécurité et que l’installation ferroviaire répond aux prescriptions déterminantes. 4 Il peut procéder à des vérifications supplémentaires. À cet effet, l’entreprise requérante met gratuitement à sa disposition le personnel et le matériel dont il a besoin ainsi que les documents requis; elle lui fournit aussi les renseignements nécessaires.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Betriebsbewilligung für Eisenbahnanlagen Art. 18 w Betriebsbewilligung für Eisenbahnanlagen 1 Für signifikant geänderte Eisenbahnanlagen ist eine Betriebsbewilligung des BAV erforderlich. 2 Für neue, aufgerüstete und erneuerte Eisenbahnanlagen ist eine Betriebsbewilligung erforderlich, wenn das BAV dies verlangt. 3 Das BAV erteilt die Betriebsbewilligung, wenn die Gesuchstellerin den Sicherheitsnachweis erbracht hat und die Eisenbahnanlage den massgebenden Vorschriften entspricht. 4 Es kann weitere Abklärungen vornehmen. Die Gesuchstellerin stellt dafür das nötige Personal und Material sowie die erforderlichen Unterlagen kostenlos zur Verfügung; sie erteilt zudem die notwendigen Auskünfte.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Autorizzazione d’esercizio per impianti ferroviari Art. 18 w Autorizzazione d’esercizio per impianti ferroviari 1 Per gli impianti ferroviari modificati in modo rilevante è necessaria un’autorizzazione d’esercizio dell’UFT. 2 Per gli impianti ferroviari nuovi, ristrutturati o rinnovati è necessaria un’autorizzazione d’esercizio se l’UFT lo stabilisce. 3 L’UFT rilascia l’autorizzazione d’esercizio se il richiedente ha fornito la prova in merito alla sicurezza e l’impianto ferroviario è conforme alle prescrizioni determinanti. 4 L’UFT può procedere ad altre verifiche. A tal fine il richiedente mette gratuitamente a disposizione il personale, il materiale e i documenti occorrenti; fornisce inoltre le informazioni necessarie.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_18_w_bis
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Autorisation d’exploiter pour véhicules Art. 18 w bis Autorisation d’exploiter pour véhicules 1 Une autorisation d’exploiter de l’OFT est nécessaire pour les véhicules nouveaux ou ayant été modifiés de manière essentielle. 2 L’OFT octroie l’autorisation d’exploiter lorsque l’entreprise requérante a fourni le dossier de sécurité et que le véhicule répond aux prescriptions déterminantes. 3 Il peut procéder à des vérifications supplémentaires. À cet effet, l’entreprise requérante met gratuitement à sa disposition le personnel et le matériel dont il a besoin ainsi que les documents requis; elle lui fournit aussi les renseignements nécessaires.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Betriebsbewilligung für Fahrzeuge Art. 18 w bis Betriebsbewilligung für Fahrzeuge 1 Für neue sowie wesentlich geänderte Fahrzeuge ist eine Betriebsbewilligung des BAV erforderlich. 2 Das BAV erteilt die Betriebsbewilligung, wenn die Gesuchstellerin den Sicherheitsnachweis erbracht hat und das Fahrzeug den massgebenden Vorschriften entspricht. 3 Es kann weitere Abklärungen vornehmen. Die Gesuchstellerin stellt dafür das nötige Personal und Material sowie die erforderlichen Unterlagen kostenlos zur Verfügung; sie erteilt zudem die notwendigen Auskünfte.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Autorizzazione d’esercizio per veicoli Art. 18 w bis Autorizzazione d’esercizio per veicoli 1 Per i veicoli nuovi o modificati in modo sostanziale è necessaria un’autorizzazione d’esercizio dell’UFT. 2 L’UFT rilascia l’autorizzazione d’esercizio se il richiedente ha fornito la prova in merito alla sicurezza e il veicolo è conforme alle prescrizioni determinanti. 3 L’UFT può procedere ad altre verifiche. A tal fine il richiedente mette gratuitamente a disposizione il personale, il materiale e i documenti occorrenti; fornisce inoltre le informazioni necessarie.
CH
742.101
LCdF
EBG
Lferr
Loi fédérale du 20 décembre 1957 sur les chemins de fer (LCdF)
Eisenbahngesetz vom 20. Dezember 1957 (EBG)
Legge federale del 20 dicembre 1957 sulle ferrovie (Lferr)
chap_4/chap_4/sec_7/art_18_x
Chapitre 4 Planification, construction et exploitation Section 7 Sécurité Homologation de série Art. 18 x Homologation de série L’OFT octroie une autorisation de série pour les véhicules, ainsi que pour les éléments des véhicules et des installations ferroviaires qui doivent être utilisés de la même manière et dans la même fonction, lorsque l’entreprise requérante a fourni le dossier de sécurité et que le projet répond aux exigences.
4. Kapitel: Planung, Bau und Betrieb 7. Abschnitt: Sicherheit Typenzulassung Art. 18 x Typenzulassung Das BAV erteilt eine Typenzulassung für Fahrzeuge, Elemente von Fahrzeugen sowie für Elemente von Eisenbahnanlagen, die in gleicher Weise und Funktion verwendet werden sollen, wenn die Gesuchstellerin den Sicherheitsnachweis erbracht hat und das Vorhaben den massgebenden Vorschriften entspricht.
Capitolo 4: Piani, costruzione ed esercizio Sezione 7: Sicurezza Omologazione di tipo Art. 18 x Omologazione di tipo L’UFT rilascia un’omologazione di tipo per i veicoli, gli elementi dei veicoli e gli elementi degli impianti ferroviari che devono essere utilizzati allo stesso modo e nella stessa funzione, se il richiedente ha fornito la prova in merito alla sicurezza e il progetto corrisponde alle prescrizioni determinanti.