FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_IV/art_25 | Chapitre IV Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 25 1. En ce qui concerne le bureau de Ferney-Voltaire et la portion de route s’étendant jusqu’à la frontière, le Gouvernement français garantit au Conseil fédéral suisse la réciprocité des stipulations contenues dans les art. 15, 16, 18 et 19 de la présente convention. 2. Les autorités françaises sont chargées du maintien de l’ordre publie dans le secteur affecté aux services suisses. | IV. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Kontrollstellen der beiden Staaten von Ferney‑Voltaire Art. 25 1. Für das Büro von Ferney‑Voltaire und das bis zur Grenze reichende Strassenstück sichert die französische Regierung dem Schweizerischen Bundesrat das Gegenrecht in Bezug auf die in den Artikeln 15, 16, 18 und 19 dieses Abkommens enthaltenen Bestimmungen zu. 2. Den französischen Behörden obliegt die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung in dem den schweizerischen Dienststellen zugewiesenen Sektor. | Capo IV Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 25 1. Per quanto concerne l’ufficio di Ferney-Voltaire e la porzione di strada che s’estende sino al confine, il Governo francese garantisce al Consiglio federale svizzero la reciprocità nell’applicazione delle disposizioni previste negli articoli 15, 16, 18 e 19 della presente convenzione. 2. Le autorità francesi sono incaricate di tutelare l’ordine pubblico nel settore assegnato ai servizi svizzeri. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_26 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 26 1. Conformément au principe posé par l’art. 41, les autorités suisses se chargeront de la construction des bureaux visés aux art. 11, 13 et 23 ainsi que des bâtiments nécessaires au logement des deux receveurs des douanes et du Chef des services de la police. La nature des installations, bureaux et logements sera fixée d’un commun accord entre les autorités françaises et suisses compétentes. 2. La propriété des constructions visées au paragraphe précédent ainsi que celle des terrains sur lesquels elles sont situées seront acquises en territoire français à l’État français, en compensation des installations, bâtiments et terrains cédés par ledit État aux autorités suisses conformément aux dispositions des art. 1 et 3 de la présente convention. 3. Les services français de douane et de police à l’aéroport de Genève‑Cointrin et les services suisses de douane et de police au bureau de Ferney-Voltaire disposeront gratuitement des locaux et installations qui leur seront affectés. 4. Les frais d’entretien des constructions visées au par. 1 ci-dessus, à l’exclusion des logements de service, ainsi que les frais de chauffage, d’éclairage et de nettoyage des locaux et installations visés au par. 3 seront répartis, d’un commun accord, entre les administrations suisses et françaises intéressées. 5. En outre, les autorités suisses participeront à la construction en territoire français et dans le cadre de la législation française, de logements à usage locatif réservés aux agents français des douanes, de police et des services postaux. À cet effet, les autorités suisses consentiront une avance sans intérêt, remboursable en trente annuités égales équivalant à 25 % du montant des frais occasionnés par la construction, selon les normes HLM, de 35 logements. Le versement de cette avance sera effectué à un organisme HLM désigné par l’Administration française. Les versements susindiqués seront opérés en francs suisses. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 26 1. Entsprechend dem in Artikel 41 aufgestellten Grundsatz obliegt den schweizerischen Behörden die Errichtung der in den Artikeln 11, 13 und 23 erwähnten Büros sowie der Gebäude, die als Wohnung für die zwei Zolleinnehmer und den Chef der Polizeidienste benötigt werden. Die Art der Einrichtungen, Büros und Wohnungen wird in gegenseitigem Einvernehmen zwischen den zuständigen französischen und schweizerischen Behörden festgelegt worden. 2. Das Eigentum an den im vorhergehenden Paragraphen erwähnten Bauten sowie an den Grundstücken, auf denen sie gelegen sind, steht auf französischem Gebiet dem französischen Staat zu als Ersatz für die Einrichtungen, Gebäude und Grundstücke, die durch den genannten Staat gemäss den Bestimmungen der Artikel 1 und 3 dieses Abkommens den schweizerischen Behörden abgetreten werden. 3. Den französischen Zoll‑ und Polizeidiensten im Flughafen Genf‑Cointrin und den schweizerischen Zoll‑ und Polizeidiensten im Bürovon Ferney‑Voltaire stehen die ihnen zugewiesenen Räumlichkeiten und Einrichtungen unentgeltlich zur Verfügung. 4. Die Unterhaltskosten für die im vorstehenden Paragraphen 1 genannten Bauten, mit Ausnahme der Dienstwohnungen, sowie die Kosten der Heizung, der Beleuchtung und der Reinigung der in Paragraph 3 erwähnten Räumlichkeiten und Einrichtungen werden in gegenseitigem Einvernehmen unter die beteiligten schweizerischen und französischen Verwaltungen aufgeteilt. 5. Die schweizerischen Behörden werden sich ausserdem im Rahmen der französischen Gesetzgebung an der Errichtung von Mietwohnungen auf französischem Gebiet beteiligen, die dem Personal der französischen Zoll-, Polizeibehörden und Postdiensten vorbehalten sind. Zu diesem Zweck werden die schweizerischen Behörden einen zinslosen, in dreissig gleichen Jahresraten rückzahlbaren Vorschuss gewähren, der dem Gegenwert von 25 Prozent der Baukosten für 35 Wohnungen gemäss den HLM‑Normen entspricht. Die Auszahlung dieses Vorschusses wird an eine durch die französische Verwaltung zu bezeichnende HLM‑Organisation erfolgen. Die erwähnten Auszahlungen werden in Schweizerfranken vorgenommen. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 26 1. Conformemente alla norma stabilita nell’articolo 41, le autorità svizzere provvederanno a costruire gli uffici previsti negli articoli 11, 13 e 23, come pure edifici necessari all’abitazione dei ricevitori doganali e del capo del servizio di polizia. Il genere degli impianti, degli uffici e delle abitazioni sarà stabilito di comune accordo tra le autorità francesi e svizzere competenti. 2. La proprietà delle costruzioni previste nel paragrafo che precede, come pure quella dei terreni sui quali saranno situate, spetterà, in territorio francese, allo Stato francese a compenso degli impianti, edifici e terreni ceduti da tale Stato alle autorità svizzere conformemente alle disposizioni degli articoli 1 e 3 della presente convenzione. 3. I servizi francesi di dogana e di polizia dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin e i servizi svizzeri di dogana e di polizia dell’ufficio di Ferney-Voltaire disporranno gratuitamente dei locali e impianti ad essi assegnati. 4. Le spese di manutenzione delle costruzioni previste nel paragrafo 1, eccettuate le abitazioni di servizio, come pure le spese di riscaldamento, illuminazione e pulizia dei locali e degli impianti previsti nel paragrafo 3, sono ripartite di comune accordo tra le amministrazioni svizzere e quelle francesi interessate. 5. Le autorità svizzere, inoltre, contribuiranno, in territorio francese e nell’ambito del diritto francese, alla costruzione di abitazioni d’affitto riservate agli agenti francesi delle dogane, della polizia e dei servizi postali. A tale scopo, le autorità svizzere accorderanno un anticipo senza interesse, rimborsabile in trenta rate annuali, pari al 25 per cento dell’importo delle spese di costruzione, secondo le norme HLM, di 35 abitazioni. Il pagamento di questo anticipo sarà fatto a un organismo HLM designato dall’Amministrazione francese. Questi pagamenti saranno eseguiti in franchi svizzeri. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_27 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 27 Les services de l’un des États établis sur le territoire de l’autre État percevront les droits, taxes et sommes de toute nature dans la monnaie de leur propre pays. Ils pourront transférer librement sur leur territoire les sommes ainsi encaissées. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 27 Die Dienststellen des einen Staates, die auf dem Gebiet des anderen Staates eingerichtet sind, erheben die Zölle, Abgaben und Beträge jeder Art in der eigenen Landeswährung. Sie dürfen die derart einkassierten Beträge frei nach ihrem Gebiet überweisen. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 27 I servizi di uno Stato stabiliti sul territorio dell’altro Stato riscuoteranno i dazi, le tasse e gli importi di qualsiasi natura nella moneta del loro paese. Essi potranno trasferire liberamente sul territorio di questo le somme in tal modo riscosse. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_28 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 28 Les services de l’État établis sur le territoire de l’autre État seront désignés à l’extérieur par une inscription et un écusson aux couleurs nationales. Le personnel pourra, lorsqu’il est en service, porter l’uniforme national et les signes distinctifs prescrits par les règlements. Les agents des douanes ainsi que ceux de la police peuvent être porteurs de leurs armes dans l’exercice de leurs fonctions. L’usage des armes est soumis aux dispositions en vigueur dans l’État sur le territoire duquel est installé le bureau. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 28 Die staatlichen Dienststellen, die auf dem Gebiet des anderen Staates eingerichtet sind, werden äusserlich durch eine Aufschrift und ein Wappen in den Landesfarben gekennzeichnet. Das Personal darf während der Dienstausübung die Uniform seines Staates und die reglementarisch vorgeschriebenen Erkennungszeichen tragen. Die Zoll‑ und Polizeibeamten dürfen in Ausübung ihrer Tätigkeit ihre Waffen tragen. Der Waffengebrauch untersteht den geltenden Bestimmungen des Staates, auf dessen Gebiet das Büro eingerichtet ist. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 28 I servizi di uno Stato stabiliti sul territorio dell’altro Stato saranno indicati all’esterno da un’iscrizione e da uno stemma con i colori nazionali. Durante il servizio, il personale potrà portare l’uniforme nazionale e i segni distintivi prescritti nei regolamenti. Gli agenti delle dogane e quelli della polizia, nell’esercizio delle loro funzioni, possono portare le armi. L’uso di queste è disciplinato dalle prescrizioni in vigore nello Stato sul cui territorio è stabilito l’ufficio. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_29 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 29 Les agents, employéset fonctionnaires d’un État appelés, en application de la présente convention, à exercer leurs fonctions sur le territoire de l’autre État, sont dispensés de l’obligation de passeport et de visa. Ils sont autorisés à franchir la frontière et à se rendre au lieu de leur service sur simple justification de leur identité et de leur qualité. Les véhicules de service ou personnels importés temporairement par les agents, employés de l’Étatet fonctionnaires d’un État pour leur service ou pour des inspections sont exemptés dans l’autre État des droits de douane et de toutes autres taxes et dispensés de caution. Ces véhicules ne sont pas soumis aux restrictions ou interdictions d’importation ou d’exportation. Les mesures de contrôle seront arrêtées d’un commun accord par les administrations compétentes. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 29 Die Beamten und Angestellten des einen Staates, die in Anwendung dieses Abkommens ihre Tätigkeit auf dem Gebiet des anderen Staates auszuüben haben, sind vom Pass- und Visumzwang befreit. Sie sind ermächtigt, die Grenze zu überschreiten und sich an ihren Dienstort zu begeben, indem sie sich lediglich über ihre Person und ihre Stellung ausweisen. Die Fahrzeuge für den dienstlichen oder persönlichen Gebrauch, die durch die Beamten und Angestellten des einen Staates für ihren Dienst oder für Inspektionen vorübergehend eingeführt werden, sind im anderen Staat von Zöllen und allen anderen Abgaben befreit und von Sicherheitsleistungen entbunden. Diese Fahrzeuge sind Beschränkungen oder Verboten der Einfuhr oder Ausfuhr nicht unterworfen. Die Kontrollmassnahmen werden in gegenseitigem Einvernehmen durch die zuständigen Verwaltungen festgelegt. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 29 Gli agenti, gli impiegati e i funzionari di uno Stato che in applicazione della presente convenzione sono chiamati a esercitare le loro funzioni sul territorio dell’altro Stato sono dispensati dall’obbligo di un passaporto e di un visto. Essi possono passare la frontiera e recarsi sul luogo di servizio, giustificando semplicemente la loro identità e la loro condizione. I veicoli di servizio e quelli personali importati temporaneamente dagli agenti, dagli impiegati e dai funzionari d’uno Stato per il loro servizio o per un servizio d’ispezione sono esenti nell’altro Stato da dazi o da qualsiasi altra tassa e dispensati da cauzione. Tali veicoli non sono sottoposti a limitazioni o a divieti d’importazione o d’esportazione. I provvedimenti di controllo saranno stabiliti di comune accordo dalle amministrazioni competenti. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_30 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 30 Les autorités de l’État sur le territoire duquel est situé le bureau accorderont aux fonctionnaires, employés et agents de l’autre État, pour l’exercice de leurs fonctions, la même protection qu’à leurs propres fonctionnaires , employés et agents. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 30 Die Behörden des Staates, auf dessen Gebiet das Büro gelegen ist, gewähren den Beamten und Angestellten des anderen Staates bei der Ausübung ihrer Tätigkeit den gleichen Schutz wie ihren eigenen Beamten und Angestellten. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 30 Le autorità dello Stato sul cui territorio trovasi l’ufficio concederanno ai funzionari, agli impiegati e agli agenti dell’altro Stato, per l’esercizio delle loro funzioni, la stessa protezione accordata ai loro funzionari, impiegati e agenti. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_31 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 31 Les autorités de l’État sur le territoire duquel est situé le bureau se réservent le droit d’inviter les autorités de l’autre État à rappeler certains de ces fonctionnaires, employésou agents. Les autorités de cet État procéderont au rappel de ces fonctionnaires, employésou agents. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 31 Die Behörden des Staates, auf dessen Gebiet das Büro gelegen ist, behalten sich das Recht vor, die Behörden des anderen Staates einzuladen, bestimmte Beamte oder Angestellte abzuberufen. Die Behörden dieses Staates werden die Abberufung der betreffenden Beamten oder Angestellten vornehmen. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 31 Le autorità dello Stato sul cui territorio trovasi l’ufficio si riservano il diritto d’invitare le autorità dell’altro Stato a richiamare determinati funzionari, impiegati o agenti. Le autorità di questo Stato procederanno al richiamo di tali funzionari, impiegati o agenti. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_32 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 32 1. Les fonctionnaires, employéset agents de l’un des deux États exerçant leurs fonctions sur le territoire de l’autre État dépendront exclusivement des autorités dont ils relèvent pour tout ce qui concerne leur activité officielle, les rapports de service et la discipline. En cas d’application à ces fonctionnaires, employéset agents des dispositions de l’art. 19, par. 2, et 24, par. 2, les autorités dont ils relèvent en seront immédiatement averties. 2. Les fonctionnaires, employéset agents, ainsi que les membres de leurs familles, de l’un des États ne seront astreints à aucun service militaire ni à aucune prestation de service personnel sur le territoire de l’autre État. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 32 1. Die Beamten und Angestellten eines der beiden Staaten, die ihre Tätigkeit im Gebiet des anderen Staates ausüben, hängen ausschliesslich von denjenigen Behörden ab, denen sie für alles, was ihre amtliche Tätigkeit, das Dienstverhältnis und die Disziplin anbelangt, unterstellt sind. Gelangen auf diese Beamten und Angestellten die Bestimmungen von Artikel 19 Paragraph 2 und Artikel 24 Paragraph 2 zur Anwendung, so sind die Behörden, denen sie unterstellt sind, unverzüglich zu verständigen. 2. Die Beamten und Angestellten des einen Staates sowie ihre Familienangehörigen werden zu keinerlei Militärdienst noch irgendeiner anderen persönlichen Dienstleistung auf dem Gebiet des anderen Staates herangezogen. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 32 1. I funzionari, gli impiegati e gli agenti di uno Stato che esercitano le loro funzioni sul territorio dell’altro Stato dipenderanno esclusivamente dalle autorità cui sono sottoposti per tutto quello che concerne la loro attività ufficiale, i rapporti di servizio e la disciplina. Se rispetto a tali funzionari, impiegati e agenti fossero applicate le disposizioni degli articoli 19 paragrafo 2 e 24 paragrafo 2, le autorità dalle quali dipendono ne saranno immediatamente avvertite. 2. I funzionari, gli impiegati e gli agenti di uno Stato, come anche i membri delle loro famiglie, non saranno astretti ad alcun obbligo di servizio militare o di prestazione di servizio personale sul territorio dell’altro Stato. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_33 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 33 1. Les fonctionnaires, employés et agents de l’un des deux États exerçant leurs fonctions sur le territoire de l’autre État et établissant leur résidence sur le territoire de cet État ne seront soumis à aucun impôt ou redevance dont seraient dispensés les habitants des localités où est situé le bureau. Ils jouiront, eux et leurs familles, à l’occasion de leur premier établissement, de la franchise temporaire des droits de douane ou autres pour les meubles, effets personnels et autres objets de ménage, sous réserve de l’accomplissement des formalités douanières. 2. S’ils n’établissent pas leur résidence sur le territoire de l’État où est situé le bureau, ils seront, dans cet État, exemptés de toutes charges personnelles et impôts directs. 3. Le salaire des fonctionnaires, employéset agents visés au présent article ne sera soumis à aucune restriction en matière de devises. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 33 1. Die Beamten und Angestellten eines der beiden Staaten, die ihre Tätigkeit auf dem Gebiet des anderen Staates ausüben und im Gebiet dieses Staates Wohnsitz nehmen, sind keinerlei Steuern oder Abgaben unterworfen, von denen die Einwohnerinnen und Einwohner der Ortschaften, in denen das Büro gelegen ist, befreit sind. Sie und ihre Familien geniessen bei ihrer ersten Niederlassung vorübergehende Befreiung von Zöllen oder anderen Abgaben für die Möbel, persönlichen Effekten und anderen Haushaltungsgegenstände, vorbehaltlich der Erfüllung der Zollformalitäten. 2. Wenn sie ihren Wohnsitz nicht im Gebiet des Staates nehmen, in dem das Büro gelegen ist, sind sie in diesem Staat von allen persönlichen Abgaben und direkten Steuern befreit. 3. Die Gehälter der in diesem Artikel erwähnten Beamten und Angestellten sind keinerlei Devisenbeschränkungen unterworfen. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 33 1. I funzionari, gli impiegati e gli agenti di uno Stato che esercitano le loro funzioni sul territorio dell’altro Stato e stabiliscono in quest’ultimo la loro residenza non saranno assoggettati ad alcuna imposta o contributo da cui siano esentati gli abitanti del luogo in cui trovasi l’ufficio. Essi e le loro famiglie, allorché vi stabiliscono la prima volta la loro residenza, fruiranno della franchigia temporanea dei dazi o di altre tasse per i mobili, gli indumenti personali e altri oggetti d’uso casalingo, a condizione che siano adempiute le formalità doganali. 2. Ove non stabilissero la loro residenza sul territorio dello Stato in cui trovasi l’ufficio, essi saranno esenti, in questo Stato, da qualsiasi onere personale e imposta diretta. 3. Il salario dei funzionari, degli impiegati e degli agenti indicati nel presente articolo non saranno assoggettati ad alcuna limitazione monetaria. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_34 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 34 1. Le personnel relevant de l’un des deux États en service sur le territoire de l’autre et y résidant devra, en ce qui concerne les conditions relatives à sa résidence, se mettre en règle auprès des autorités compétentes conformément aux dispositions relatives au séjour des étrangers. Il sera, s’il y a lieu, muni gratuitement de permis de séjour et autres pièces par les autorités du pays où il exerce ses fonctions. Une autorisation de séjour ne pourra être refusée au conjoint et aux enfants qui vivent sous le toit des fonctionnaires, employés de l’État et agents intéressés et qui n’exercent aucune activité lucrative que s’ils sont sous le coup d’une décision d’interdiction d’entrée qui les frappe personnellement. Les conjoints et enfants vivant sous le toit de ces fonctionnaires et employés de l’État et n’exerçant aucune activité lucrative seront exonérés des taxes afférentes aux autorisations de séjour. La délivrance d’une autorisation en vue de l’exercice d’une activité lucrative aux membres de la famille desdits fonctionnaires, employés de l’État et agents sera laissée à l’appréciation des autorités compétentes. Dans le cas où cette autorisation serait exigée, sa délivrance donnera lieu à la perception des taxes réglementaires. 2. La durée pendant laquelle les fonctionnaires, employés de l’État et agents de l’un des deux États exercent leurs fonctions sur le territoire de l’autre État ne sera pas comprise dans les délais donnant droit à un traitement privilégié en vertu de conventions existant entre les deux États. Il en sera de même pour les membres de la famille qui bénéficient d’une autorisation de séjour en raison de la présence du fonctionnaire, employé de l’État ou agent sur le territoire de l’autre État. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 34 1. Das dem einen der beiden Staaten unterstellte Personal, das auf dem Gebiet des anderen Staates dienstlich tätig ist und dort wohnt, hat gegenüber den zuständigen Behörden alle seinen Wohnsitz betreffenden Bedingungen entsprechend den Bestimmungen über den Aufenthalt von ausländischen Staatsangehörigen zu erfüllen. Es erhält, soweit erforderlich, unentgeltlich die Aufenthaltsbewilligung und andere Schriften von den Behörden des Staates, in dem es seine Tätigkeit ausübt. Die Aufenthaltsbewilligung kann der Ehefrau bzw. dem Ehemann und den Kindern, die im Haushalt der betreffenden Beamtin bzw. des betreffenden Beamten oder Staatsangestellten wohnen und keine Erwerbstätigkeit ausüben, nur dann verweigert werden, wenn ein persönlich gegen sie gerichtetes Einreiseverbot besteht. Die Ehefrau bzw. der Ehemann und die Kinder, die im Haushalt dieser Beamten und Staatsangestellten wohnen und keine Erwerbstätigkeit ausüben, sind von den mit der Aufenthaltsbewilligung verbundenen Abgaben befreit. Die Erteilung einer Bewilligung zum Ausüben einer Erwerbstätigkeit an die Familienmitglieder der genannten Beamten und Staatsangestellten bleibt dem Ermessen der zuständigen Behörden überlassen. Wenn eine solche Bewilligung verlangt wird, werden bei ihrer Erteilung die vorgeschriebenen Abgaben erhoben. 2. Die Zeit, während der die Beamten und Angestellten eines der beiden Staaten ihre Tätigkeit auf dem Gebiet des anderen Staates ausüben, wird nicht auf die Fristen angerechnet, die aufgrund bestehender Abkommen zwischen den beiden Staaten ein Anrecht auf bevorzugte Behandlung geben. Das Gleiche gilt für die Familienmitglieder, die infolge der Anwesenheit des Beamten bzw. der Beamtin oder der bzw. des Staatsangestellten auf dem Gebiet des anderen Staates eine Aufenthaltsbewilligung haben. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 34 1. Il personale dipendente da uno Stato, in servizio e residente sul territorio dell’altro Stato, deve, per quanto concerne le condizioni di residenza, mettersi in regola con le autorità competenti conformemente alle disposizioni sul soggiorno degli stranieri. Ove sia il caso, esso sarà gratuitamente provvisto d’un permesso di soggiorno e d’altri documenti dalle autorità del paese nel quale esercita le sue funzioni. Il permesso di soggiorno non potrà essere rifiutato al coniuge e ai figli dei funzionari, degli impiegati statali e degli agenti che vivono con questi in economia domestica e non esercitano un’attività lucrativa, eccetto che contro tali persone non sia stato pronunciato un divieto personale d’entrata. I coniugi e i figli di tali funzionari e impiegati statali che vivono con questi in economia domestica e non esercitano alcuna attività lucrativa sono esenti dalle tasse concernenti i permessi di soggiorno. La concessione di permessi per l’esercizio di un’attività lucrativa ai membri della famiglia di detti funzionari, impiegati statali e agenti è lasciata all’apprezzamento delle autorità competenti. Ove esse esigessero un tale permesso, il rilascio di questo avrà luogo mediante il pagamento delle tasse regolamentari. 2. Il tempo durante il quale i funzionari, gli impiegati e gli agenti di uno Stato esercitano le loro funzioni sul territorio dell’altro Stato non sarà compreso nei termini che danno diritto a un trattamento privilegiato in virtù di convenzioni esistenti tra i due Stati. Questa disposizione vale parimente per i membri della famiglia che fruiscono d’un permesso di soggiorno in virtù della presenza del funzionario, dell’impiegato statale o dell’agente sul territorio dell’altro Stato. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_35 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 35 Le matériel, le mobilier et les objets nécessaires au fonctionnement des services de l’un des deux États sur le territoire de l’autre seront importés et réexportés en franchise de tous droits et taxes, sous réserve de leur déclaration au service des douanes. Les prohibitions ou restrictions d’importation et d’exportation ne leur seront pas applicables. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 35 Die Geräte, das Mobiliar und die Gegenstände, die für den Betrieb der Dienststellen eines der beiden Staaten auf dem Gebiet des anderen notwendig sind, können, vorbehältlich ihrer Anmeldung beim Zolldienst, frei von allen Zöllen und Abgaben eingeführt und wiederausgeführt werden. Die Verbote oder Beschränkungen der Einfuhr und Ausfuhr sind auf sie nicht anwendbar. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 35 Il materiale, i mobili e gli oggetti necessari all’esercizio dei servizi di uno Stato sul territorio dell’altro saranno importati e riesportati in franchigia di qualsiasi dazio o tassa, con riserva dell’obbligo della dichiarazione al servizio delle dogane. Ad essi non saranno applicati i divieti o le limitazioni d’importazione e di esportazione. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_36 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 36 Chaque État autorisera la prolongation sur son territoire des lignes téléphoniques de l’autre État afin de permettre les communications directes entre les services de douane et de police et des Postes installés dans les bureaux visés aux art. 11, 23 et 39 et leurs administrations d’origine. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 36 Jeder Staat wird die Verlängerung der Telefonlinien des anderen Staates auf seinem Gebiet gestatten, um die unmittelbare Verbindung der Dienststellen des Zolls, der Polizei und der Post, die in den in den Artikeln 11, 23 und 39 erwähnten Büros eingerichtet sind, mit ihren eigenen Verwaltungen zu ermöglichen. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 36 Ciascuno dei due Stati permetterà il prolungamento sul suo territorio delle linee telefoniche dell’altro Stato affinché possano essere stabilite comunicazioni dirette tra i servizi di dogana, di polizia e delle Poste che si trovano negli uffici indicati negli articoli 11, 23 e 39 e le loro amministrazioni. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_37 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 37 1. Les personnes venant de Suisse peuvent, dans la zone définie à l’art. 23 ci‑dessus, accomplir auprès des services de ce pays toutes formalités relatives au dédouanement dans les mêmes conditions et sous les mêmes réserves qu’en Suisse. 2. La disposition qui précède est notamment applicable aux personnes qui exercent professionnellement leurs activités en Suisse; elles sont, à cet égard, soumises aux prescriptions légales et réglementaires en vigueur en Suisse. Les prestations ainsi effectuées par ces personnes et leurs employés sont considérées comme exécutées en Suisse avec toutes les conséquences fiscales qui en découlent. 3. Les personnes visées au par. 2 ci‑dessus peuvent, pour l’exercice de leur activité dans ladite zone, employer indifféremment du personnel spécialisé (commis, emballeurs… ) suisse ou français, sans que les dispositions spéciales prises ou susceptibles d’être prises pour la protection de la main‑d’œuvre nationale leur soient applicables. 4. Des facilités compatibles avec les prescriptions générales françaises relatives au franchissement de la frontière et au séjour en France sont accordées aux personnes visées ci‑dessus pour leur permettre d’exercer normalement leur activité. 5. La réciprocité est accordée par la Suisse, dans la zone définie à l’art. 11, aux personnes venant de France. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 37 1. Die aus der Schweiz kommenden Personen können in der in Artikel 23 umschriebenen Zone bei den Dienststellen dieses Staates alle Zollformalitäten unter den gleichen Bedingungen und unter den gleichen Vorbehalten wie in der Schweiz erfüllen. 2. Die vorstehende Bestimmung ist insbesondere anwendbar auf Personen, die ihren Beruf in der Schweiz ausüben; sie sind diesbezüglich den Vorschriften der in der Schweiz geltenden Gesetze und Verordnungen unterworfen. Die von diesen Personen und ihren Angestellten derart erbrachten Leistungen werden mit allen sich daraus ergebenden fiskalischen Folgen als in der Schweiz vorgenommen betrachtet. 3. Die im vorstehenden Paragraphen 2 erwähnten Personen können zur Ausübung ihrer Tätigkeit in der genannten Zone ohne Unterschied schweizerisches oder französisches Fachpersonal (kaufmännische Gehilfen, Packer. …) beschäftigen, ohne dass auf sie die Sondermassnahmen anwendbar sind, die zum Schutz der nationalen Arbeitskräfte getroffen wurden oder getroffen werden könnten. 4. Um den obgenannten Personen die normale Ausübung ihrer Tätigkeit zu ermöglichen, werden ihnen diejenigen Erleichterungen gewährt, die mit den allgemeinen französischen Vorschriften betreffend den Grenzübertritt und den Aufenthalt in Frankreich vereinbar sind. 5. In der in Artikel 11 umschriebenen Zone gewährt die Schweiz den aus Frankreich kommenden Personen Gegenrecht. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 37 1. Nella zona determinata nell’articolo 23, le persone che vengono dalla Svizzera possono adempire presso i servizi di questo paese tutte le formalità concernenti lo sdoganamento, nelle medesime condizioni e con le medesime riserve che in Svizzera. 2. La disposizione che precede è applicabile segnatamente alle persone che esercitano in Svizzera le loro attività; esse, a tale rispetto, sono sottoposte alle disposizioni legali e regolamenti vigenti in Svizzera. Le prestazioni in tal modo eseguite da tali persone e loro impiegati sono reputate eseguite in Svizzera con tutte le conseguenze fiscali che ne derivano. 3. Le persone indicate nel paragrafo 2, nell’esercizio della loro attività in detta zona, possono impiegare persone specializzate (commessi, imballatori …) svizzeri o francesi, senza che ad esse siano applicabili disposizioni speciali presenti o future intese a proteggere la mano d’opera nazionale. 4. Allo scopo di consentire alle persone qui sopra indicate l’esercizio normale della loro attività, sono ad esse accordate agevolezze compatibili con le prescrizioni generali francesi concernenti il passaggio del confine e il soggiorno in Francia. 5. La Svizzera accorda la reciprocità, nella zona determinata nell’articolo 11, alle persone che vengono dalla Francia. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_38 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 38 Les autorités de l’État sur le territoire duquel est situé le bureau autoriseront les services compétents de l’autre État à y prendre les mesures nécessaires au contrôle sanitaire, concernant notamment certaines catégories de voyageurs, telles que les travailleurs étrangers, les enfants en convoi, les rapatriés, etc., et à adopter les dispositions qui s’imposent en cas d’épidémie. L’État sur le territoire duquel se trouve le bureau autorisera les autorités de l’autre État à y installer les services chargés de procéder aux opérations de police vétérinaire. Des mesures spéciales pourront notamment être prises en cas d’épizooties. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 38 Die Behörden des Staates, auf dessen Gebiet das Büro gelegen ist,werden die zuständigen Dienststellen des anderen Staates ermächtigen, dort die notwendigen Massnahmen für eine sanitarische Kontrolle, insbesondere mit Bezug auf bestimmte Kategorien von Reisenden, wie Fremdarbeiter, Kinder in Geleitzügen, Rückwanderer usw. zu ergreifen und die im Fall einer Epidemie sich aufdrängenden Vorkehren zu treffen. Der Staat, auf dessen Gebiet sich das Büro befindet, wird die Behörden des anderen Staates ermächtigen, darin die mit der Handhabung der Veterinärpolizei betrauten Dienststellen einzurichten. Sondermassnahmen können namentlich im Falle von Tierseuchen ergriffen werden. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 38 Le autorità dello Stato sul cui territorio si trova l’ufficio permetteranno ai servizi competenti dell’altro Stato di prendere i provvedimenti necessari al controllo sanitario, concernente in particolare certe categorie di viaggiatori, come i lavoratori stranieri, i fanciulli in comitiva, i rimpatriati, ecc., e di emanare le disposizioni necessarie in caso di epidemia. Lo Stato sul cui territorio si trova l’ufficio permetterà alle autorità dell’altro Stato di collocarvi i servizi incaricati di procedere alle operazioni di polizia veterinaria. Misure speciali potranno essere prese segnatamente in caso di epizoozie. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_39 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 39 Chaque État pourra installer un établissement postal dans les bureaux à contrôles nationaux juxtaposés. Les modalités de fonctionnement de ces établissements seront déterminées d’un commun accord entre les administrations intéressées. Au cas où les services postaux français décideraient la création d’un établissement postal dans le secteur affecté aux services français de l’aéroport, les autorités suisses mettraient à leur disposition les locaux nécessaires. Les frais d’installation desdits locaux ainsi que le loyer usuel seraient à la charge de l’État français. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 39 Jeder Staat kann in den Büros mit nebeneinander liegenden Kontrollstellen der beiden Staaten ein Postamt einrichten. Die Einzelheiten des Betriebs dieser Ämter werden im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den beteiligten Verwaltungen festgelegt. Sollte die französische Post beschliessen, ein Postamt in dem den französischen Dienststellen des Flughafens zugewiesenen Sektor zu errichten, so würden die schweizerischen Behörden ihnen die notwendigen Räumlichkeiten zur Verfügung stellen. Die Kosten der Einrichtung der genannten Räumlichkeiten sowie der übliche Mietzins würden zu Lasten des französischen Staates gehen. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 39 Ciascuno dei due Stati potrà stabilire un ufficio postale negli uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo. Le disposizioni particolari concernenti l’esercizio di tale ufficio saranno determinate di comune accordo dalle amministrazioni interessate. Qualora i servizi postali francesi decidessero di istituire un ufficio postale nel settore destinato ai servizi francesi dell’aeroporto, le autorità svizzere metteranno a disposizione di essi i locali necessari. Le spese d’impianto di tali locali, come pure la pigione usuale, sarebbero a carico dello Stato francese. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_V/art_40 | Chapitre V Dispositions communes aux bureaux de Genève‑Cointrin Art. 40 Les administrations intéressées des deux États établiront d’un commun accord, en tant que de besoin, les modalités d’application de la présente convention. | V. Kapitel Gemeinsame Bestimmungen für die Büros von Genf‑Cointrin Art. 40 Die beteiligten Verwaltungen der beiden Staaten werden in gegenseitigem in Einvernehmen, soweit hiefür ein Bedürfnis besteht, die Einzelheiten der Anwendung dieses Abkommens festlegen. | Capo V Disposizioni comuni agli Uffici di Ginevra-Cointrin Art. 40 Le amministrazioni interessate dei due Stati stabiliranno di comune accordo le disposizioni particolari che fossero necessarie all’applicazione della presente convenzione. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_VI/art_41 | Chapitre VI Dispositions financières Art. 41 Le Conseil fédéralsuisse prendra à sa charge tous les frais résultants de l’agrandissement de l’aéroport de Genève-Cointrin. En particulier, le Conseil fédéralsuisse s’engage à prendre à sa charge les dépenses relatives: a. À la rectification de frontière visée aux art. 1 et 2; b. Aux opérations visées aux art. 3 et 4 sauf dans le cas où ces opérations seront réalisées à la demande des autorités françaises, c. Au relogement dans la commune de Ferney‑Voltaire des locataires et de leurs familles occupant des immeubles appelés à être démolis; d. À la construction et à l’aménagement des installations et bâtiments visés au par. 1 de l’art. 26; e. À la construction et à l’entretien de la route douanière reliant directement l’aéroport au territoire français; f. À l’exécution des plans de servitudes visés à l’art. 5; g. À l’indemnisation des propriétaires touchés par les servitudes résultant notamment de l’application des art. 5 et 6 de la présente convention; h. Au versement à la commune de Ferney‑Voltaire d’une indemnité de 20 millions de francs français en compensation du préjudice généralement subi par cette commune; i. À l’indemnité annuelle allouée à la commune de Ferney‑Voltaire en compensation de ses pertes de recettes fiscales qui est fixée par la présente convention à 8000 francs suisses; j. À la révision cadastrale nécessitée par les échanges de territoires entraînés par la rectification de frontière. | VI. Kapitel Finanzielle Bestimmungen Art. 41 Der Schweizerische Bundesrat übernimmt zu seinen Lasten alle Kosten, die sich aus der Vergrösserung des Flughafens Genf-Cointrin ergeben. Insbesondere verpflichtet sich der Schweizerische Bundesrat, zu seinen Lasten die Ausgaben zu übernehmen, die sich beziehen auf: a. die in den Artikeln 1 und 2 erwähnte Grenzbereinigung; b. die in den Artikeln 3 und 4 erwähnten Massnahmen, ausser wenn diese Massnahmen auf Verlangen der französischen Behörden vorgenommen werden; c. die Wiederansiedelung der in zum Abbruch bestimmten Gebäuden wohnhaften Mieter und ihrer Familien in der Gemeinde Ferney‑Voltaire; d. den Bau und die Bereitstellung der im Paragraphen 1 des Artikels 26 erwähnten Einrichtungen und Gebäude; e. den Bau und den Unterhalt der Zollstrasse, die den Flughafen unmittelbar mit dem französischen Gebiet verbindet; f. die Ausführung der in Artikel 5 erwähnten Dienstbarkeitspläne; g. die Entschädigung der Eigentümer, die durch die Dienstbarkeiten betroffen werden, die sich namentlich aus der Anwendung der Artikel 5 und 6 dieses Abkommens ergeben; h. die Zahlung einer Entschädigung von 20 Millionen französischen Franken an die Gemeinde Ferney‑Voltaire als Ersatz des von dieser Gemeinde allgemein erlittenen Schadens; i. die jährliche Entschädigung, die der Gemeinde Ferney‑Voltaire als Ersatz für ihren Ausfall an Fiskaleinnahmen zu leisten ist und durch dieses Abkommen auf 8000 Schweizerfranken festgesetzt wird; j. die Grundbuchbereinigung, die infolge des aus der Grenzbereinigung sich ergebenden Gebietsabtausches notwendig wird. | Capo VI Disposizioni finanziarie Art. 41 Il Consiglio federale svizzero assumerà tutte le spese derivanti dall’ampliamento dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin. In particolare, il Consiglio federale si impegna ad assumere le spese concernenti: a. la rettificazione del confine prevista negli articoli 1 e 2; b. le operazioni previste negli articoli 3 e 4, eccetto che fossero eseguite a domanda delle autorità francesi; c. il procacciamento di altra abitazione nel comune di Ferney-Voltaire ai locatari e alle famiglie di questi che occupano immobili destinati a essere demoliti; d. la costruzione e l’arredamento degli impianti e degli edifici previsti nel primo paragrafo dell’articolo 26; e. la costruzione e la manutenzione della strada doganale che collega direttamente l’aeroporto al territorio francese; f. l’esecuzione dei piani di servitù previsti nell’articolo 5; g. l’indennità ai proprietari gravati dalle servitù risultanti segnatamente dall’applicazione degli articoli 5 e 6 della presente convenzione; h. il pagamento al comune di Ferney-Voltaire di un’indennità di 20 milioni di franchi francesi a compenso del pregiudizio subito in generale da quel comune; i. l’indennità annuale assegnata al comune di Ferney-Voltaire a compenso delle perdite di proventi fiscali, la quale è stabilita nella presente convenzione a 8000 franchi svizzeri; j. la revisione catastale resa necessaria dalle permute di territori cagionate dalla rettificazione del confine. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_VII/art_42 | Chapitre VII Dispositions finales Art. 42 Les installations et constructions publiques ou privées à édifier sur les terrains situés de part et d’autre de la route nationale n o 5, entre la frontière et le périmètre de l’agglomération de Ferney‑Voltaire, devront constituer un ensemble harmonieux qui fera l’objet, pour ce secteur, d’un plan d’aménagement spécial établi par les autorités françaises compétentes et déterminant les conditions d’implantation, de volume et d’aspect. | VII. Kapitel Schlussbestimmungen Art. 42 Die öffentlichen oder privaten Einrichtungen und Bauten, welche auf den Grundstücken errichtet werden, die beiderseits der Nationalstrasse Nr. 5 zwischen der Landesgrenze und der Peripherie der Ortschaft Ferney‑Voltaire gelegen sind, sollen ein harmonisches Ganzes bilden, das für diesen Sektor Gegenstand eines besonderen Überbauungsplanes sein wird, der von den zuständigen französischen Behörden erstellt werden und die Bedingungen betreffend Lage, Bauvolumen und Gestaltung festlegen wird. | Capo VII Disposizioni finali Art. 42 Gli impianti e le costruzioni pubbliche o private che saranno eretti sui terreni situati da una parte e dall’altra della strada nazionale N. 5, tra il confine e l’erea dell’agglomerato di Ferney-Voltaire, dovranno formare un assieme armonico che per questo settore sarà studiato in un piano speciale di sistemazione allestito dalle autorità francesi competenti, nel quale saranno stabilite le condizioni di positura, di volume e d’aspetto. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_VII/art_43 | Chapitre VII Dispositions finales Art. 43 Sont expressément réservées les mesures que l’une des deux parties pourrait être appelée à prendre en raison de la proclamation de l’état de guerre, de l’état de siège ou de l’état d’urgence sur son territoire. | VII. Kapitel Schlussbestimmungen Art. 43 Ausdrücklich vorbehalten sind diejenigen Massnahmen, die eine der beiden Parteien infolge Erklärung des Kriegszustandes, des Belagerungszustandes oder des Notstandes auf ihrem Gebiet zu ergreifen sich veranlasst sehen könnte. | Capo VII Disposizioni finali Art. 43 Sono espressamente riservati i provvedimenti che una delle due parti dovesse prendere a cagione della proclamazione dello stato di guerra, dello stato d’assedio o dello stato d’urgenza sul suo territorio. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_VII/art_44 | Chapitre VII Dispositions finales Art. 44 Les deux Gouvernements pourront, après avis de la Commission mixte prévue à l’article 45, apporter par un simple échange de notes toutes modifications à la présente convention qui leur paraîtraient nécessaires, notamment en ce qui concerne les installations et le fonctionnement des bureaux à contrôles nationaux juxtaposés. Toutefois, le présent article n’est pas applicable aux dispositions de la présente convention qui, en vertu des dispositions constitutionnelles des deux États, exigent pour leur mise en vigueur l’approbation du pouvoir législatif. | VII. Kapitel Schlussbestimmungen Art. 44 Die beiden Regierungen können, nachdem die in Artikel 45 vorgesehene gemischte Kommission ihre Meinung geäussert hat, durch einfachen Notenwechsel am gegenwärtigen Abkommen alle Änderungen vornehmen, die ihnen nötig scheinen sollten, namentlich auch mit Bezug auf die Einrichtungen und den Betrieb der Büros mit nebeneinander liegenden Kontrollstellen der beiden Staaten. Der vorliegende Artikel ist jedoch nicht anwendbar auf die Bestimmungen dieses Abkommens, die auf Grund der Verfassungsbestimmungen der beiden Staaten zu ihrer Inkraftsetzung der Genehmigung durch die gesetzgebenden Behörden bedürfen. | Capo VII Disposizioni finali Art. 44 I due Governi, udito il parere della Commissione mista preveduta nell’articolo 45, potranno apportare alla presente convenzione, mediante un semplice scambio di note, tutte le modificazioni che sembrassero necessarie, segnatamente per quanto concerne gli impianti e l’esercizio degli uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo. Il presente articolo non concerne, per altro, le disposizioni della presente convenzione le quali, in virtù delle norme costituzionali dei due Stati, non possono avere effetto senza l’approvazione del potere legislativo. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_VII/art_45 | Chapitre VII Dispositions finales Art. 45 Une commission mixte franco‑suisse sera constituée dès l’entrée en vigueur de la présente convention. Elle sera composée de trois membres suisses et de trois membres français qui pourront se faire assister d’experts. Le Président, qui sera alternativement choisi parmi les membres suisses et français, sera désigné par la commission elle‑même; il n’aura pas voix prépondérante. Cette commission aura pour mission: a. D’aplanir les difficultés qui pourraient résulter du fonctionnement du régime prévu par la présente convention; b. De préparer, à l’intention des deux Gouvernements, les propositions tendant à modifier la convention, suivant la procédure prévue à l’art. 44. | VII. Kapitel Schlussbestimmungen Art. 45 Eine gemischte schweizerisch‑französische Kommission wird sofort nach Inkrafttreten dieses Abkommens gebildet werden. Sie wird aus drei schweizerischen und drei französischen Mitgliedern zusammengesetzt sein, die sich von Sachverständigen begleiten lassen können. Der Präsident, der abwechslungsweise aus den schweizerischen und den französischen Mitgliedern zu wählen ist, wird durch die Kommission selbst bezeichnet werden; er wird keine entscheidende Stimme haben. Diese Kommission wird zur Aufgabe haben: a. die Schwierigkeiten zu beseitigen, die sich aus der Durchführung der durch das vorliegende Abkommen vorgesehenen Regelung ergeben könnten; b. zuhanden der beiden Regierungen Vorschläge zur Abänderung des Abkommens entsprechend dem in Artikel 44 vorgesehenen Verfahren vorzubereiten. | Capo VII Disposizioni finali Art. 45 Non appena entrata in vigore la presente convenzione, sarà istituita una commissione mista franco-svizzera. Essa sarà composta di tre membri svizzeri e di tre membri francesi, i quali potranno farsi assistere da periti. Il presidente, scelto alternativamente fra i membri svizzeri e francesi, sarà designato dalla commissione stessa; il suo voto non sarà preponderante. La commissione ha i compiti seguenti: a. appianare le difficoltà che potessero sorgere dall’applicazione dell’ordinamento previsto nella presente convenzione; b. elaborare le proposte da presentare ai due Governi intese a modificare la convenzione in conformità della procedura prevista nell’articolo 44. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | chap_VII/art_46 | Chapitre VII Dispositions finales Art. 46 La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Paris. Elle entrera en vigueur à la date de l’échange des instruments de ratification. | VII. Kapitel Schlussbestimmungen Art. 46 Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen in Paris ausgetauscht werden. Es tritt mit dem Datum des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. | Capo VII Disposizioni finali Art. 46 La presente convenzione sarà ratificata e gli istrumenti di ratificazione saranno scambiati a Parigi. Essa entrerà in vigore il giorno dello scambio degli istrumenti di ratificazione. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_1 | Protocole Additionnel Art. 1 La frontière franco‑suisse entre le canton de Genève et le département de l’Ain dans le secteur compris entre les bornes 39 à 90 est fixée d’après le plan au 1/5000 annexé au présent protocole. À partir de l’entrée en vigueur de celui‑ci, ce plan se substituera à celui qui constitue l’annexe I de la convention précitée. | Zusatzprotokoll Art. 1 Die schweizerisch‑französische Grenze zwischen dem Kanton Genf und dem Departement Ain wird im Abschnitt zwischen den Grenzsteinen 39 bis 90 gemäss dem Plan im Maßstab 1 : 5000 festgelegt, der diesem Protokoll beigefügt ist. Von dessen Inkrafttreten an wird dieser Plan an die Stelle desjenigen treten, der die Anlage I des obenerwähnten Abkommens bildet. | Protocollo aggiuntivo Art. 1 Il confine franco-svizzero tra il Cantone di Ginevra e il Dipartimento dell’Ain, nel tratto compreso fra i termini 39 a 90, è stabilito in conformità del rilievo alla scala 1:5000, allegato al presente protocollo. A contare dall’entrata in vigore di quest’ultimo, il rilievo sarà sostituito a quello dell’allegato 1 della convenzione summenzionata. |
CH | 0.748.131.934.91 | null | null | null | Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin | Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin | Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin | annex_u1/lvl_u2/annex_u1/lvl_u2/art_2 | Protocole Additionnel Art. 2 Chacun des deux Gouvernements notifiera à l’autre l’accomplissement, pour ce qui le concerne, des procédures constitutionnellement requises pour la mise en vigueur du présent Protocole. Celui‑ci prendra effet à la date de la dernière de ces notifications. Paris, le 25 octobre 1961. Pour le Conseil fédéral suisse: (signé) Agostino Soldati Pour le Gouvernement de la République française: (signé) Eric de Carbonnel | Zusatzprotokoll Art. 2 Jede der beiden Regierungen wird der anderen die auf ihrer Seite erfolgte Durchführung der verfassungsmässigen Verfahren, die zur Inkraftsetzung dieses Protokolls erforderlich sind, notifizieren. Das Protokoll wird im Zeitpunkt der letzten dieser Notifikationen wirksam werden. Paris, den 25. Oktober 1961. Für den Schweizerischen Bundesrat: Agostino Soldati Für die Regierung der Französischen Republik: Eric de Carbonnel | Protocollo aggiuntivo Art. 2 Ciascuno dei due Governi notificherà all’altro il compimento della propria procedura costituzionale, richiesta per la messa in vigore del presente protocollo. Questo avrà effetto a contare dal giorno dell’ultima di tali notificazioni. Parigi, 25 ottobre 1961. Per il Consiglio federale svizzero: (firmato) Agostino Soldati Per il Governo della Repubblica francese: (firmato) Eric de Carbonnel |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_I/art_1 | Chapitre I Champ d’application Art. 1 1 Les dispositions de la présente loi s’appliquent à toutes les personnes investies d’une fonction publique de la Confédération, à savoir: a. … b. les membres du Conseil fédéral et le chancelier de la Confédération; c. les membres et les suppléants des tribunaux fédéraux; c bis . les membres de l’Autorité de surveillance du Ministère public de la Confédération; d. les membres et les suppléants des autorités et commissions fédérales indépendantes des tribunaux fédéraux et de l’administration fédérale; e. les fonctionnaires et les autres agents de la Confédération; f. toutes les autres personnes, dans la mesure où elles sont chargées directement de tâches de droit public par la Confédération. 2 Sont exceptées les personnes appartenant à l’armée, pour ce qui concerne leur situation militaire et leurs devoirs de service. | I. Abschnitt: Geltungsbereich Art. 1 1 Den Bestimmungen dieses Gesetzes unterstehen alle Personen, denen die Ausübung eines öffentlichen Amtes des Bundes übertragen ist, nämlich: a. … b. die Mitglieder des Bundesrates und der Bundeskanzler; c. die Mitglieder und Ersatzmitglieder der eidgenössischen Gerichte; c bis . die Mitglieder der Aufsichtsbehörde über die Bundesanwaltschaft; d. die Mitglieder und Ersatzmänner von Behörden und Kommissionen des Bundes, die ausserhalb der eidgenössischen Gerichte und der Bundesverwaltung stehen; e. die Beamten und übrigen Arbeitskräfte des Bundes; f. alle anderen Personen, insoweit sie unmittelbar mit öffentlichrechtlichen Aufgaben des Bundes betraut sind. 2 Ausgenommen sind die Angehörigen der Armee mit Bezug auf ihre militärische Stellung und ihre dienstlichen Pflichten. | Capo I. Campo d’applicazione Art. 1 1 La presente legge è applicabile a tutte le persone cui è conferita una carica pubblica della Confederazione, quali: a. … b. i membri del Consiglio federale e il Cancelliere della Confederazione; c. i membri e i supplenti dei Tribunali della Confederazione; c bis . i membri dell’autorità di vigilanza sul Ministero pubblico della Confederazione; d. i membri e i supplenti delle autorità e commissioni federali che non dipendano dai tribunali federali né dall’amministrazione federale; e. i funzionari e le altre persone occupate dalla Confederazione; f. tutte le altre persone, in quanto sia loro direttamente commesso un compito di diritto pubblico della Confederazione. 2 Sono eccettuate, per quanto concerne il loro stato militare e i loro doveri di servizio, le persone che appartengono all’esercito. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_I/art_2 | Chapitre I Champ d’application Art. 2 1 Les dispositions concernant les fonctionnaires sont applicables à toutes les personnes mentionnées à l’art. 1, en tant que la présente loi ne contient pas de dispositions spéciales. 2 Les membres du Conseil fédéral et le chancelier de la Confédération ne peuvent être poursuivis pour les opinions qu’ils émettent au sein de l’Assemblée fédérale ou de ses organes. 3 Sont réservées, pour le surplus, les dispositions de la loi fédérale du 26 mars 1934 sur les garanties politiques et de police en faveur de la Confédération. | I. Abschnitt: Geltungsbereich Art. 2 1 Soweit dieses Gesetz nicht besondere Vorschriften enthält, gelten die Bestimmungen über die Beamten auch für alle übrigen in Artikel 1 genannten Personen. 2 Für die in der Bundesversammlung oder in ihren Organen abgegebenen Voten können die Mitglieder des Bundesrates und der Bundeskanzler rechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden. 3 Im übrigen bleiben die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 26. März 1934 über die politischen und polizeilichen Garantien zugunsten der Eidgenossenschaft vorbehalten. | Capo I. Campo d’applicazione Art. 2 1 Le disposizioni concernenti i funzionari sono applicabili a tutte le persone menzionate nell’articolo 1, salvo che la presente legge non disponga altrimenti. 2 I membri del Consiglio federale e il cancelliere della Confederazione non possono essere chiamati a rispondere dei pareri da loro espressi nell’Assemblea federale o nei suoi organi. 3 Sono, inoltre, riservate le disposizioni della legge federale del 26 marzo 1934 sulle garanzie politiche e di polizia in favore della Confederazione. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_3 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 3 1 La Confédération répond du dommage causé sans droit à un tiers par un fonctionnaire dans l’exercice de ses fonctions, sans égard à la faute du fonctionnaire. 2 Lorsque la responsabilité pour des faits déterminés est prévue dans des actes législatifs spéciaux, la responsabilité de la Confédération est régie par ces dispositions. 3 Le lésé n’a aucune action envers le fonctionnaire fautif. 4 Lorsqu’un tiers réclame des dommages-intérêts à la Confédération, celle-ci en informe immédiatement le fonctionnaire contre lequel elle pourrait exercer un droit de recours. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 3 1 Für den Schaden, den ein Beamter in Ausübung seiner amtlichen Tätigkeit Dritten widerrechtlich zufügt, haftet der Bund ohne Rücksicht auf das Verschulden des Beamten. 2 Bei Tatbeständen, welche unter die Haftpflichtbestimmungen anderer Erlasse fallen, richtet sich die Haftung des Bundes nach jenen besonderen Bestimmungen. 3 Gegenüber dem Fehlbaren steht dem Geschädigten kein Anspruch zu. 4 Sobald ein Dritter vom Bund Schadenersatz begehrt, hat der Bund den Beamten, gegen den ein Rückgriff in Frage kommen kann, sofort zu benachrichtigen. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 3 1 La Confederazione risponde del danno cagionato illecitamente a terzi da un funzionario nell’esercizio delle sue funzioni, senza riguardo alla colpa del funzionario. 2 Quando la responsabilità per determinati fatti è disciplinata in atti legislativi speciali, questi sono applicabili alla responsabilità della Confederazione. 3 Il danneggiato non ha azione contro il funzionario. 4 Ove un terzo pretenda dalla Confederazione il risarcimento dei danni essa ne informa immediatamente il funzionario contro il quale possa avere un diritto di regresso. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_4 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 4 Lorsque la partie lésée a consenti à la lésion ou lorsque des faits dont elle est responsable ont contribué à créer ou à augmenter le dommage, l’autorité compétente peut réduire les dommages-intérêts ou même n’en point allouer. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 4 Hat der Geschädigte in die schädigende Handlung eingewilligt oder haben Umstände, für die er einstehen muss, auf die Entstehung oder Verschlimmerung des Schadens eingewirkt, so kann die zuständige Behörde die Ersatzpflicht ermässigen oder gänzlich von ihr entbinden. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 4 L’autorità competente può ridurre o anche negare il risarcimento se il danneggiato ha consentito all’atto dannoso o se circostanze, per le quali egli è responsabile, hanno contribuito a cagionare o a peggiorare il danno. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_5 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 5 1 En cas de mort d’homme, les dommages-intérêts comprennent les frais, notamment ceux d’inhumation. Si la mort n’est pas survenue immédiatement, ils comprennent en particulier les frais de traitement, ainsi que le préjudice dérivant de l’incapacité de travail. Lorsque, par suite de la mort, d’autres personnes ont été privées de leur soutien, il y a également lieu de les indemniser de cette perte. 2 En cas de lésions corporelles, la partie qui en est victime a droit au remboursement des frais et aux dommages-intérêts qui résultent de son incapacité de travail totale ou partielle, ainsi que de l’atteinte portée à son avenir économique. 3 S’il n’est pas possible, lors de la décision, de déterminer avec une certitude suffisante les suites des lésions corporelles, l’autorité compétente a le droit de réserver une révision de la décision pendant un délai de deux ans au plus à compter du jour où elle a prononcé. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 5 1 Im Falle der Tötung eines Menschen sind die entstandenen Kosten, insbesondere diejenigen der Bestattung, zu ersetzen. Ist der Tod nicht sofort eingetreten, so muss namentlich auch für die Kosten der versuchten Heilung und für die Nachteile der Arbeitsunfähigkeit Ersatz geleistet werden. Haben andere Personen durch die Tötung ihren Versorger verloren, so ist auch für diesen Schaden Ersatz zu leisten. 2 Körperverletzung gibt dem Verletzten Anspruch auf Ersatz der Kosten sowie auf Entschädigung für die Nachteile gänzlicher oder teilweiser Arbeitsunfähigkeit, unter Berücksichtigung der Erschwerung des wirtschaftlichen Fortkommens. 3 Sind im Zeitpunkt des Entscheides die Folgen der Verletzung nicht mit hinreichender Sicherheit festzustellen, so kann die zuständige Behörde bis auf zwei Jahre, vom Tage des Entscheides an gerechnet, eine Änderung vorbehalten. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 5 1 Nel caso di morte di un uomo, si dovranno rimborsare le spese cagionate, in particolare quelle di sepoltura. Ove la morte non segua immediatamente, dovranno risarcirsi specialmente anche le spese di cura e i danni per l’impedimento al lavoro. Se, a cagione della morte, altre persone fossero private del loro sostegno, dovrà essere risarcito anche questo danno. 2 Nel caso di lesione corporale, il danneggiato ha diritto al rimborso delle spese e al risarcimento del danno derivante dal totale o parziale impedimento al lavoro, avuto riguardo alla difficoltà cagionata al suo avvenire economico. 3 Se al momento della decisione le conseguenze della lesione non possono essere sufficientemente accertate, l’autorità competente può riservare la modificazione della decisione fino a due anni a decorrere dalla sua data. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_6 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 6 1 Si le fonctionnaire a commis une faute, l’autorité compétente peut, en tenant compte de circonstances particulières, allouer à la victime de lésions corporelles ou, en cas de mort d’homme, à la famille, une indemnité équitable à titre de réparation morale. 2 Celui qui subit une atteinte illicite à sa personnalité a droit, en cas de faute du fonctionnaire, à une somme d’argent à titre de réparation morale, pour autant que la gravité de l’atteinte le justifie et que l’auteur ne lui ait pas donné satisfaction autrement. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 6 1 Bei Tötung eines Menschen oder Körperverletzung kann die zuständige Behörde unter Würdigung der besonderen Umstände, sofern den Beamten ein Verschulden trifft, dem Verletzten oder den Angehörigen des Getöteten eine angemessene Geldsumme als Genugtuung zusprechen. 2 Wer in seiner Persönlichkeit widerrechtlich verletzt wird, hat bei Verschulden des Beamten Anspruch auf Leistung einer Geldsumme als Genugtuung, sofern die Schwere der Verletzung es rechtfertigt und diese nicht anders wiedergutgemacht worden ist. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 6 1 Nel caso di morte di una persona o di lesione corporale, l’autorità competente, tenuto conto delle particolari circostanze, potrà attribuire al danneggiato o ai congiunti dell’ucciso un’equa indennità pecuniaria a titolo di riparazione, in quanto il funzionario sia colpevole. 2 Chi è illecitamente leso nella sua personalità può chiedere, in caso di colpa del funzionario, quando la gravità dell’offesa lo giustifichi e questa non sia stata riparata in altro modo, il pagamento di una somma a titolo di riparazione morale. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_7 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 7 Lorsque la Confédération répare le dommage, elle a contre le fonctionnaire qui l’a causé intentionnellement ou par une négligence grave une action récursoire même après la résiliation des rapports de service. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 7 Hat der Bund Ersatz geleistet, so steht ihm der Rückgriff auf den Beamten zu, der den Schaden vorsätzlich oder grobfahrlässig verschuldet hat, und zwar auch nach Auflösung des Dienstverhältnisses. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 7 La Confederazione, ove abbia risarcito il danno, ha regresso, anche dopo la cessazione del rapporto d’impiego, contro il funzionario che con intenzione o per grave negligenza l’ha cagionato. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_8 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 8 Le fonctionnaire répond envers la Confédération du dommage qu’il lui cause directement en violant ses devoirs de service intentionnellement ou par négligence grave. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 8 Der Beamte haftet dem Bund für den Schaden, den er ihm durch vorsätzliche oder grobfahrlässige Verletzung seiner Dienstpflicht unmittelbar zufügt. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 8 Il funzionario risponde verso la Confederazione dei danni che direttamente le ha cagionato, mancando con intenzione o per grave negligenza ai doveri di servizio. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_9 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 9 1 Pour le surplus, les dispositions du code des obligations sur la formation des obligations résultant d’actes illicites sont applicables par analogie aux réclamations de la Confédération résultant des art. 7 et 8. 2 Lorsque plusieurs fonctionnaires ont causé ensemble un dommage, ils ne répondent envers la Confédération, contrairement à l’art. 50 du code des obligations, que proportionnellement à leurs fautes. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 9 1 Auf die Ansprüche des Bundes gemäss den Artikeln 7 und 8 sind im Übrigen die Bestimmungen des Obligationenrechts über die Entstehung von Obligationen durch unerlaubte Handlungen entsprechend anwendbar. 2 Haben mehrere Beamte den Schaden gemeinsam verschuldet, so haften sie dem Bund in Abweichung von Artikel 50 des Obligationenrechts lediglich anteilmässig nach der Grösse des Verschuldens. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 9 1 Alle pretese della Confederazione, fondate sugli articoli 7 e 8, sono del resto applicabili per analogia le disposizioni del Codice delle obbligazioni sulle obbligazioni derivanti da atti illeciti. 2 Contrariamente all’articolo 50 del Codice delle obbligazioni, se il danno è cagionato da più funzionari insieme, ciascuno di essi risponde, verso la Confederazione, soltanto in ragione della sua colpa. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_10 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 10 1 L’autorité compétente statue sur les réclamations de la Confédération qui sont contestées ou sur celles qui sont dirigées contre elle. La procédure de recours est régie par les dispositions générales de la procédure fédérale. 2 Le Tribunal fédéral connaît en instance unique au sens de l’art. 120 de la loi du 17 juin 2005 sur le Tribunal fédéral des prétentions contestées concernant des dommages-intérêts ou une indemnité à titre de réparation morale résultant de l’activité officielle de personnes énumérées à l’art. 1, al. 1, let. a à c bis . La Confédération peut être actionnée devant le Tribunal fédéral si l’autorité compétente a laissé s’écouler trois mois à compter du jour de la réclamation sans la contester ou sans prendre position. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 10 1 Über streitige Ansprüche des Bundes oder gegen den Bund erlässt die zuständige Behörde eine Verfügung. Das Beschwerdeverfahren richtet sich nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege. 2 Über streitige Ansprüche auf Schadenersatz und Genugtuung aus der Amtstätigkeit von Personen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a–c bis urteilt das Bundesgericht als einzige Instanz im Sinne von Artikel 120 des Bundesgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005. Die Klage gegen den Bund kann beim Bundesgericht erhoben werden, wenn die zuständige Behörde zum Anspruch innert dreier Monate seit seiner Geltendmachung nicht oder ablehnend Stellung genommen hat. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 10 1 L’autorità competente giudica le pretese litigiose che siano avanzate dalla Confederazione o contro di essa. La procedura di ricorso è retta dalle disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale. 2 Il Tribunale federale giudica in istanza unica, secondo l’articolo 120 della legge del 17 giugno 2005 sul Tribunale federale, le pretese litigiose di risarcimento del danno o di indennità a titolo di riparazione morale risultanti dall’attività ufficiale delle persone indicate nell’articolo 1 capoverso 1 lettere a˗c bis . L’azione contro la Confederazione può essere proposta dinanzi al Tribunale federale, se l’autorità competente ha contestato la pretesa o non si è pronunciata su di essa entro tre mesi dal giorno in cui è stata fatta valere. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_11 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 11 1 Dans la mesure où la Confédération agit comme sujet du droit privé, sa responsabilité est régie par les dispositions de ce droit. 2 Dans ces cas, le lésé n’a pas non plus d’action contre le fonctionnaire fautif. 3 L’action récursoire de la Confédération est régie par les art. 7 et 9. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 11 1 Soweit der Bund als Subjekt des Zivilrechts auftritt, haftet er nach dessen Bestimmungen. 2 Auch in diesen Fällen steht dem Geschädigten kein Anspruch gegenüber dem fehlbaren Beamten zu. 3 Der Rückgriff des Bundes richtet sich nach den Artikeln 7 und 9. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 11 1 La Confederazione, in quanto agisca come soggetto di diritto privato, è responsabile secondo le norme di quel diritto. 2 Nemmeno in tale caso, il danneggiato ha azione contro il funzionario che ha cagionato il danno. 3 Per il regresso della Confederazione, valgono le disposizioni degli articoli 7 e 9. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_II/art_12 | Chapitre II La responsabilité découlant d’un dommage Art. 12 La légalité des décisions, d’arrêtés et de jugements ayant force de chose jugée ne peut pas être revue dans une procédure en responsabilité. | II. Abschnitt: Die Haftung für Schaden Art. 12 Die Rechtmässigkeit formell rechtskräftiger Verfügungen, Entscheide und Urteile kann nicht in einem Verantwortlichkeitsverfahren überprüft werden. | Capo II. Responsabilità per danni Art. 12 In un procedimento per responsabilità, non può essere riesaminata la legittimità di provvedimenti, decisioni e sentenze cresciuti in giudicato. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_III/art_13 | Chapitre III La responsabilité pénale Art. 13 1 Les prescriptions spéciales du droit fédéral sont applicables à la poursuite pénale des crimes et délits commis par des fonctionnaires dans l’exercice de leurs fonctions. 2 Les dispositions du code pénal militaire et la loi fédérale du 28 juin 1889 sur l’organisation judiciaire et la procédure pénale pour l’armée fédérale sont applicables aux fonctionnaires soumis à la juridiction militaire. | III. Abschnitt: Die strafrechtliche Verantwortlichkeit Art. 13 1 Für die strafrechtliche Verfolgung von Beamten wegen Verbrechen und Vergehen, die sie in ihrer amtlichen Stellung verübt haben, gelten die besonderen bundesrechtlichen Vorschriften. 2 Auf Beamte, die der Militärgerichtsbarkeit unterstehen, sind die Bestimmungen des Militärstrafgesetzes vom 13. Juni 1927 und der Militärstrafgerichtsordnung vom 28. Juni 1889 anzuwenden. | Capo III. Responsabilità penale Art. 13 1 Il perseguimento penale contro funzionari colpevoli di crimine, o di delitto, commesso nell’esercizio delle loro funzioni, è disciplinato dalle disposizioni speciali del diritto federale. 2 Ai funzionari sottoposti alla giurisdizione militare sono applicabili le disposizioni del Codice penale militare e della legge federale del 28 giugno 1889 sull’organizzazione giudiziaria e procedura penale per la armata federale. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_III/art_14 | Chapitre III La responsabilité pénale Art. 14 1 Une autorisation des commissions compétentes de l’Assemblée fédérale est nécessaire pour ouvrir une poursuite pénale contre des membres d’autorités ou des magistrats élus par l’Assemblée fédérale en raison d’infractions en rapport direct avec leur activité ou situation officielle. La commission compétente de chacun des conseils de l’Assemblée fédérale est indiquée dans leurs règlements respectifs. 2 Les présidents des conseils désignent, conformément à l’art. 84 de la loi du 13 décembre 2002 sur le Parlement (LParl), le conseil dont la commission examine en priorité la requête visant à lever l’immunité. 3 Pour le reste, les art. 17, al. 2 à 4, et 17 a , al. 2, 3, 5 et 6 LParl s’appliquent par analogie. 4 Les deux commissions donnent au prévenu l’occasion de se prononcer. 5 Si les deux commissions décident d’autoriser la poursuite pénale, elles peuvent siéger ensemble en tant que commission de l’Assemblée fédérale (Chambres réunies) et proposer à cette dernière la suspension provisoire du prévenu. La composition de cette commission est régie par l’art. 39, al. 4, LParl. Si nécessaire, les bureaux relèvent ou réduisent chacun le nombre des membres de la commission afin que sa composition soit conforme. | III. Abschnitt: Die strafrechtliche Verantwortlichkeit Art. 14 1 Die Strafverfolgung von durch die Bundesversammlung gewählten Behördemitgliedern und Magistratspersonen wegen strafbarer Handlungen, die sich unmittelbar auf ihre amtliche Tätigkeit oder Stellung beziehen, bedarf einer Ermächtigung der zuständigen Kommissionen der eidgenössischen Räte. Das Geschäftsreglement jedes Rates bezeichnet die zuständige Kommission. 2 Die Ratspräsidentinnen oder Ratspräsidenten bestimmen nach Artikel 84 des Parlamentsgesetzes vom 13. Dezember 2002 (ParlG) denjenigen Rat, dessen Kommission das Gesuch um Aufhebung der Immunität zuerst behandelt. 3 Die Artikel 17 Absätze 2-4 sowie 17 a Absätze 2, 3, 5 und 6 ParlG gelten sinngemäss. 4 Die Kommissionen geben dem Beschuldigten Gelegenheit zur Stellungnahme. 5 Stimmen beide Kommissionen darin überein, dass die Ermächtigung zu erteilen ist, so können sie in gemeinsamer Sitzung als Kommission der Vereinigten Bundesversammlung dieser die vorläufige Einstellung im Amte beantragen. Die Zusammensetzung dieser Kommission richtet sich nach Artikel 39 Absatz 4 ParlG. Entspricht die Kommission eines Rates dieser Zusammensetzung nicht, so ergänzt oder reduziert das Büro dieses Rates die Mitgliederzahl entsprechend. | Capo III. Responsabilità penale Art. 14 1 Nessun procedimento penale può essere promosso, senza il permesso delle commissioni competenti delle Camere federali, contro membri di autorità o magistrati eletti dall’Assemblea federale, per reati direttamente attenenti all’attività o alla condizione ufficiale dei medesimi. Il regolamento di ciascuna Camera designa la commissione competente. 2 I presidenti delle Camere designano, conformemente all’articolo 84 della legge del 13 dicembre 2002 sul Parlamento (LParl), la Camera la cui commissione tratta per prima la richiesta di soppressione dell’immunità. 3 Gli articoli 17 capoversi 2–4 e 17 a capoversi 2, 3, 5 e 6 LParl si applicano per analogia. 4 Le commissioni danno all’incolpato l’opportunità di pronunciarsi. 5 Le due commissioni, ove deliberino di concedere il permesso, possono riunirsi in seduta congiunta come commissione dell’Assemblea federale plenaria e proporre a quest’ultima la sospensione provvisoria dell’incolpato. La composizione di tale commissione è retta dall’articolo 39 capoverso 4 LParl. Ove il numero dei membri della commissione di una Camera non consenta di rispettare tale composizione, l’Ufficio di tale Camera lo aumenta o lo riduce di conseguenza. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_III/art_14_bis | Chapitre III La responsabilité pénale Art. 14 bis 1 Une autorisation est en particulier nécessaire pour lever le secret postal ou le secret des télécommunications au sens de l’art. 321 ter du code pénal, à l’égard de l’une des personnes mentionnées à l’art. 14, lorsqu’il s’agit de poursuivre ou de prévenir une infraction. L’autorisation sera toujours nécessaire lorsque de telles mesures sont prises à l’égard d’une de ces personnes aux fins de surveiller un tiers avec lequel elle est en relation à raison de ses fonctions officielles. 2 Dans ce cas, une commission formée des présidents et des vice-présidents des deux conseils statue sur la délivrance ou le refus de l’autorisation. Celle-ci est refusée lorsque sa délivrance n’est pas approuvée par cinq membres de la commission au moins. 3 Les délibérations et les décisions de la commission sont secrètes. 4 Les dispositions précédentes sont également applicables lorsque, pour une première constatation des faits ou pour assurer les preuves, d’autres mesures d’enquête ou d’instruction se révèlent nécessaires à l’égard des personnes mentionnées à l’art. 14. Dès que les mesures autorisées par la commission sont exécutées, il y a lieu, conformément à l’art. 14, de requérir l’autorisation des commissions compétentes de l’Assemblée fédérale en vue d’une poursuite pénale, à moins que la procédure ne soit suspendue. Aucune arrestation ne peut avoir lieu sans cette autorisation. | III. Abschnitt: Die strafrechtliche Verantwortlichkeit Art. 14 bis 1 Eine Ermächtigung ist insbesondere erforderlich, wenn zur Verfolgung oder Verhinderung einer strafbaren Handlung das Post- oder das Fernmeldegeheimnis nach Artikel 321 ter des Strafgesetzbuches gegenüber einer der in Artikel 14 genannten Personen aufgehoben werden soll. Die Ermächtigung ist stets erforderlich, wenn mit Massnahmen gegen eine dieser Personen ein Dritter überwacht werden soll, mit dem sie auf Grund ihres Amtes in Beziehung steht. 2 Über Erteilung oder Verweigerung der Ermächtigung entscheidet in diesen Fällen eine Kommission, die aus den Präsidenten und den Vizepräsidenten beider Räte besteht. Stimmen nicht mindestens fünf Kommissionsmitglieder zu, so ist die Ermächtigung verweigert. 3 Die Verhandlungen und Beschlüsse der Kommission sind geheim. 4 Die vorstehenden Bestimmungen sind ebenfalls anwendbar, wenn für eine erste Abklärung des Sachverhalts oder zur Beweissicherung andere Massnahmen der Ermittlung oder Strafuntersuchung gegen eine der in Artikel 14 genannten Personen notwendig sind. Sobald die von der Kommission bewilligten Massnahmen durchgeführt sind, ist nach Artikel 14 die Ermächtigung der zuständigen Kommissionen der eidgenössischen Räte zur Strafverfolgung einzuholen, es sei denn, das Verfahren werde eingestellt. Eine Verhaftung ohne diese Ermächtigung ist unzulässig. | Capo III. Responsabilità penale Art. 14 bis 1 È segnatamente necessario un permesso per levare il segreto postale o il segreto delle telecomunicazioni giusta l’articolo 321 ter del Codice penale, riguardo a una persona menzionata all’articolo 14, quando si tratta di perseguire o di impedire un reato. Il permesso è sempre necessario quando si prendono provvedimenti nei confronti di una di queste persone per sorvegliare un terzo con cui essa è in rapporto in virtù del mandato ufficiale. 2 In tal caso, una commissione formata dei presidenti e dei vicepresidenti delle due Camere decide circa la concessione o il diniego del permesso. Quest’ultimo è negato se non è approvato da almeno cinque membri della commissione. 3 Le deliberazioni e le decisioni della commissione sono segrete. 4 Le disposizioni che precedono sono parimente applicabili se, per un primo chiarimento dei fatti o per assicurare le prove, si rendono necessari altri provvedimenti d’inchiesta o d’istruzione penale contro una persona menzionata nell’articolo 14. Appena eseguiti i provvedimenti autorizzati dalla commissione dev’essere chiesto, per il procedimento penale, il permesso delle commissioni competenti delle Camere federali secondo l’articolo 14, salvo che la procedura venga sospesa. L’incarcerazione è inammissibile senza tale permesso. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_III/art_14_ter | Chapitre III La responsabilité pénale Art. 14 ter Lorsque la nécessité d’une autorisation est contestée, il appartient aux commissions compétentes en matière d’autorisation de trancher. | III. Abschnitt: Die strafrechtliche Verantwortlichkeit Art. 14 ter Ist streitig, ob die Ermächtigung erforderlich sei, so entscheiden die Kommissionen, die für die Ermächtigung zuständig sind. | Capo III. Responsabilità penale Art. 14 ter Se vi è contestazione quanto alla necessità del permesso, la decisione spetta alle commissioni competenti per il permesso medesimo. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_III/art_15 | Chapitre III La responsabilité pénale Art. 15 1 Une autorisation du Département fédéral de justice et police est nécessaire pour ouvrir une poursuite pénale contre des fonctionnaires en raison d’infractions en rapport avec leur activité ou leur situation officielle, exception faite des infractions en matière de circulation routière. Cette autorisation est délivrée: a. par la Délégation administrative de l’Assemblée fédérale pour le personnel des Services du Parlement; b. par la Commission administrative du tribunal concerné pour le personnel du Tribunal fédéral, du Tribunal pénal fédéral et du Tribunal administratif fédéral; c. par l’Autorité de surveillance du Ministère public de la Confédération pour le personnel de son secrétariat; d. par le procureur général pour le personnel du Ministère public de la Confédération qu’il a lui-même nommé. 2 Les autorités cantonales de poursuite pénale auxquelles de telles infractions sont dénoncées doivent immédiatement requérir cette autorisation et prendre les mesures conservatoires urgentes. 3 Lorsqu’une infraction et les conditions légales de la poursuite pénale paraissent réalisées, l’autorisation ne peut être refusée que dans les cas de peu de gravité et si, au vu de toutes les circonstances, une mesure disciplinaire du coupable paraît suffisante. 4 La décision accordant l’autorisation est définitive. 5 Le refus du Département fédéral de justice et police ou de la Délégation administrative de l’Assemblée fédérale de délivrer l’autorisation peut faire l’objet d’un recours devant le Tribunal administratif fédéral. Les décisions des tribunaux fédéraux sur la délivrance de l’autorisation sont définitives. 5bis Le ministère public qui a requis l’autorisation a qualité pour recourir. 6 … | III. Abschnitt: Die strafrechtliche Verantwortlichkeit Art. 15 1 Die Strafverfolgung von Beamten wegen strafbarer Handlungen, die sich auf ihre amtliche Tätigkeit oder Stellung beziehen, ausgenommen wegen Widerhandlungen im Strassenverkehr, bedarf einer Ermächtigung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements. Diese Ermächtigung erteilt: a. die Verwaltungsdelegation der Bundesversammlung für das Personal der Parlamentsdienste; b. die Verwaltungskommission des jeweiligen Gerichts für das Personal des Bundesgerichts, des Bundesstrafgerichts und des Bundesverwaltungsgerichts; c. die Aufsichtsbehörde über die Bundesanwaltschaft für das Personal ihres Sekretariats; d. der Bundesanwalt oder die Bundesanwältin für das von ihm oder ihr gewählte Personal der Bundesanwaltschaft. 2 Kantonale Strafverfolgungsbehörden, bei denen solche Fälle angezeigt werden, haben unverzüglich um diese Ermächtigung nachzusuchen und dringliche sichernde Massnahmen zu treffen. 3 Erscheinen ein Straftatbestand und die gesetzlichen Voraussetzungen der Strafverfolgung als erfüllt, so darf die Ermächtigung nur in leichten Fällen verweigert werden und sofern die Tat nach allen Umständen durch eine disziplinarische Massnahme des Fehlbaren als genügend geahndet erscheint. 4 Der Entscheid, durch den die Ermächtigung erteilt wird, ist endgültig. 5 Gegen die Verweigerung der Ermächtigung durch das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement oder die Verwaltungsdelegation der Bundesversammlung ist die Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht zulässig. Entscheide der eidgenössischen Gerichte über die Ermächtigung sind endgültig. 5bis Die Staatsanwaltschaft, die um die Ermächtigung nachgesucht hat, ist zur Beschwerde berechtigt. 6 … | Capo III. Responsabilità penale Art. 15 1 Nessun procedimento penale può essere promosso, senza un permesso del Dipartimento federale di giustizia e polizia, contro un funzionario, per reati attenenti all’attività o alla condizione ufficiale del medesimo, purché non trattisi di reati concernenti la circolazione stradale. Tale permesso è accordato: a. per il personale dei servizi del Parlamento, dalla Delegazione amministrativa dell’Assemblea federale; b. per il personale del Tribunale federale, del Tribunale amministrativo federale e del Tribunale penale federale, dalla commissione amministrativa del tribunale interessato; c. per il personale della propria segreteria, dall’autorità di vigilanza sul Ministero pubblico della Confederazione; d. per il personale del Ministero pubblico della Confederazione da lui nominato, dal procuratore generale della Confederazione. 2 Le autorità penali cantonali, cui sia denunciato un caso siffatto, devono domandare immediatamente tale permesso e prendere provvedimenti conservativi urgenti. 3 Se appaiano avverati gli estremi d’un reato e le condizioni legali d’una azione penale, il permesso può essere ricusato soltanto nei casi lievi e ove, considerate tutte le circostanze, l’inflizione di una misura disciplinare possa sembrare bastevole. 4 La decisione che accorda il permesso è definitiva. 5 Contro il diniego dell’autorizzazione da parte del Dipartimento federale di giustizia e polizia o della Delegazione amministrativa dell’Assemblea federale è ammesso il ricorso al Tribunale amministrativo federale. Le decisioni dei Tribunali della Confederazione circa l’autorizzazione sono definitive. 5bis Il pubblico ministero che ha chiesto il permesso è legittimato al ricorso. 6 … |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_III/art_16 | Chapitre III La responsabilité pénale Art. 16 1 Lorsqu’un fonctionnaire commet une infraction contre ses devoirs de fonction, la loi suisse lui est aussi applicable si l’acte a été commis à l’étranger. 2 Lorsqu’un fonctionnaire commet à l’étranger une autre infraction en rapport avec son activité ou sa situation officielle, la loi suisse lui est applicable si l’acte est aussi punissable au lieu où il a été commis; toutefois, l’art. 6, ch. 2, du code pénal suisse est alors applicable par analogie. 3 L’art. 4 du code pénal suisse est réservé. | III. Abschnitt: Die strafrechtliche Verantwortlichkeit Art. 16 1 Begeht ein Beamter eine strafbare Handlung gegen die Amtspflicht, so ist er dem schweizerischen Gesetz auch dann unterworfen, wenn die Tat im Ausland begangen wird. 2 Begeht ein Beamter im Ausland eine andere strafbare Handlung die sich auf seine amtliche Tätigkeit oder Stellung bezieht, so ist er, wenn die Tat auch am Begehungsorte strafbar ist, dem schweizerischen Gesetz unterworfen; in diesem Falle findet jedoch Artikel 6 Ziffer 2 des Strafgesetzbuches entsprechende Anwendung. 3 Artikel 4 des Strafgesetzbuches bleibt vorbehalten. | Capo III. Responsabilità penale Art. 16 1 Se un funzionario ha commesso un reato contro i doveri d’ufficio, è applicabile il diritto svizzero, ancorché l’atto sia stato commesso all’estero. 2 Se un funzionario ha commesso all’estero un reato diverso, ma attenente alla sua attività o condizione ufficiale, il diritto svizzero è applicabile soltanto se l’atto sia punibile anche nel luogo in cui fu commesso; in tale caso, è nondimeno applicabile per analogia l’articolo 6 capoverso 2 del Codice penale svizzero. 3 È riservato l’articolo 4 del Codice penale svizzero. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_IV/art_17 | Chapitre IV La responsabilité disciplinaire Art. 17 La responsabilité disciplinaire des personnes soumises à la présente loi est réglée par les dispositions particulières qui leur sont applicables. | IV. Abschnitt: Die disziplinarische Verantwortlichkeit Art. 17 Die disziplinarische Verantwortlichkeit der diesem Gesetz unterstellten Personen richtet sich nach den für sie geltenden besondern Bestimmungen. | Capo IV. Responsabilità disciplinare Art. 17 Per la responsabilità disciplinare delle persone assoggettate alla presente legge, valgono le disposizioni speciali applicabili alle medesime. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_IV/art_18 | Chapitre IV La responsabilité disciplinaire Art. 18 1 Une mesure disciplinaire est sans influence sur la responsabilité découlant d’un dommage et sur la responsabilité pénale. 2 Lorsque la même infraction donne lieu à une enquête disciplinaire et à une procédure pénale, la décision relative à la mesure disciplinaire sera, en règle générale, ajournée jusqu’à la fin de la procédure pénale. | IV. Abschnitt: Die disziplinarische Verantwortlichkeit Art. 18 1 Die Haftung für Schaden und die strafrechtliche Verantwortlichkeit werden durch eine disziplinarische Massnahme nicht berührt. 2 Wird neben der Disziplinaruntersuchung wegen der nämlichen Tatsache ein Strafverfahren durchgeführt, so ist in der Regel der Entscheid über die disziplinarische Massnahme bis nach Beendigung des Strafverfahrens auszusetzen. | Capo IV. Responsabilità disciplinare Art. 18 1 L’inflizione di una misura disciplinare non muta la responsabilità per danni né la responsabilità penale. 2 Ordinariamente, quando per uno stesso fatto sono aperti un’inchiesta disciplinare e un procedimento penale, la decisione sulla sanzione disciplinare dev’essere differita fin tanto che non sia espletato il procedimento penale. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_V/art_19 | Chapitre V La responsabilité des organisations spéciales chargées d’accomplir des tâches pour la Confédération et de leur personnel Art. 19 1 Si un organe ou un employé d’une institution indépendante de l’administration ordinaire qui est chargée d’exécuter des tâches de droit public par la Confédération cause sans droit, dans l’exercice de cette activité, un dommage à un tiers ou à la Confédération: a. l’institution répond envers le lésé, conformément aux art. 3 à 6, du dommage causé à un tiers. La Confédération est responsable envers le lésé du dommage que l’institution n’est pas en mesure de réparer. Le droit de recours de la Confédération et de l’institution contre l’organe ou l’employé fautif est réglé par les art. 7 et 9; b. les organes ou les employés fautifs répondent en premier lieu et l’institution à titre subsidiaire du dommage causé à la Confédération. Les art. 8 et 9 sont applicables. 2 Les art. 13 ss s’appliquent par analogie à la responsabilité pénale. Ils ne s’appliquent pas à la responsabilité pénale des employés et des délégués des entreprises de transport concessionnaires. 3 L’institution statue sur les réclamations contestées de tiers ou de la Confédération qui sont dirigées contre elle ainsi que sur les réclamations de l’institution dirigées contre les organes ou les employés fautifs. La procédure de recours est régie par les dispositions générales de la procédure fédérale. | V. Abschnitt: Die Verantwortlichkeit der mit Aufgaben des Bundes betrauten besonderen Organisationen und ihres Personals Art. 19 1 Fügt ein Organ oder ein Angestellter einer mit öffentlichrechtlichen Aufgaben des Bundes betrauten und ausserhalb der ordentlichen Bundesverwaltung stehenden Organisation in Ausübung der mit diesen Aufgaben verbundenen Tätigkeit Dritten oder dem Bund widerrechtlich Schaden zu, so sind folgende Bestimmungen anwendbar: a. Für den einem Dritten zugefügten Schaden haftet dem Geschädigten die Organisation nach den Artikeln 3–6. Soweit die Organisation die geschuldete Entschädigung nicht zu leisten vermag, haftet der Bund dem Geschädigten für den ungedeckten Betrag. Der Rückgriff des Bundes und der Organisation gegenüber dem fehlbaren Organ oder Angestellten richtet sich nach den Artikeln 7 und 9. b. Für den dem Bund zugefügten Schaden haften primär die fehlbaren Organe oder Angestellten und subsidiär die Organisation. Artikel 8 und 9 sind anwendbar. 2 Auf die strafrechtliche Verantwortlichkeit finden die Artikel 13 ff. entsprechend Anwendung. Dies gilt nicht für Angestellte und Beauftragte konzessionierter Transportunternehmen. 3 Über streitige Ansprüche von Dritten oder des Bundes gegen die Organisation sowie der Organisation gegen fehlbare Organe oder Angestellte erlässt die Organisation eine Verfügung. Das Beschwerdeverfahren richtet sich nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege. | Capo V. Responsabilità delle organizzazioni speciali incaricate di compiti per la Confederazione e dei loro componenti Art. 19 1 Se un organo o un impiegato di una organizzazione incaricata di compiti di diritto pubblico della Confederazione, e indipendente dall’amministrazione federale ordinaria, cagiona illecitamente, nell’esercizio di questa sua attività, un danno a terzi oppure alla Confederazione: a. del danno cagionato a terzi, risponde l’organizzazione, conformemente agli articoli 3 a 6. Se il danno non può essere compiutamente riparato dall’organizzazione, la Confederazione risponde della somma rimanente. Per il regresso della Confederazione o dell’organizzazione contro l’organo o l’impiegato colpevole, valgono le disposizioni degli articoli 7 e 9; b. del danno cagionato alla Confederazione, rispondono, in primo luogo, l’organo o l’impiegato colpevole e, in secondo luogo, l’organizzazione. Sono applicabili gli articoli 8 e 9. 2 Gli articoli 13 e seguenti sono applicabili per analogia nel caso di responsabilità penale. Non si applicano tuttavia alla responsabilità penale degli impiegati e incaricati delle imprese di trasporto titolari di una concessione. 3 L’organizzazione emana una decisione formale sulle pretese litigiose avanzate da terzi o dalla Confederazione contro di essa, come anche sulle proprie pretese contro gli organi o gli impiegati colpevoli. La procedura di ricorso è retta dalle disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_V_a/art_19_a | Chapitre V Responsabilité des dommages découlant de l’exploitation du Système d’information Schengen Art. 19 a 1 La Confédération répond du dommage causé sans droit à un tiers lors de l’exploitation du Système d’information Schengen par une personne au service de la Confédération ou d’un canton. 2 Lorsque la Confédération répare le dommage, elle peut engager une action récursoire contre le canton au service duquel travaille la personne qui a causé le dommage. | V Haftung für Schäden im Zusammenhang mit dem Betrieb Art. 19 a 1 Für den Schaden, den eine Person, die im Dienste des Bundes oder eines Kantons steht, beim Betrieb des Schengener Informationssystems einer Drittperson widerrechtlich zufügt, haftet der Bund. 2 Hat der Bund Ersatz geleistet, so steht ihm der Rückgriff auf den Kanton zu, in dessen Dienst die Person steht, die den Schaden verursacht hat. | Capo V Responsabilità per danni derivanti dall’utilizzazione del Sistema d’informazione Schengen Art . 19 a 1 La Confederazione risponde del danno causato illecitamente a terzi da una persona al servizio della Confederazione o di un Cantone in seguito all’utilizzazione del Sistema d’informazione Schengen. 2 La Confederazione, ove abbia risarcito il danno, ha diritto di regresso contro il Cantone al cui servizio si trova la persona che ha causato il danno. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_V_a/art_19_b | Chapitre V Responsabilité des dommages découlant de l’exploitation du Système d’information Schengen Art. 19 b La Confédération répond du dommage causé à un tiers lésé sans qu’une action illicite soit prouvée, aux conditions suivantes: a. les autorités d’un autre état lié par un des accords d’association à Schengen ont, lors de l’utilisation du Système d’information Schengen, saisi des données inexactes ou enregistré sans droit un signalement; b. le dommage causé par une personne dans l’exercice de ses fonctions au service de la Confédération ou d’un canton résulte d’un tel signalement. | V Haftung für Schäden im Zusammenhang mit dem Betrieb Art. 19 b Der Bund haftet gegenüber geschädigten Drittpersonen ohne Nachweis einer Widerrechtlichkeit, wenn: a. die Behörde eines anderen Staates, der durch eines der Schengen-Assoziierungsabkommen gebunden ist, beim Betrieb des Schengener Informationssystems Daten unrichtig eingegeben oder unrechtmässig gespeichert hat; und b. auf Grund dieser Ausschreibung eine Person im Dienste des Bundes oder eines Kantons in Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit den Schaden verursacht hat. | Capo V Responsabilità per danni derivanti dall’utilizzazione del Sistema d’informazione Schengen Art. 19 b La Confederazione risponde del danno causato a terzi senza che sia necessario provare l’illiceità, se: a. l’autorità di un altro Stato vincolato da un accordo di associazione alla normativa di Schengen, nell’utilizzare il Sistema d’informazione Schengen, ha inserito dati errati o memorizzato dati indebitamente; e b. sulla base di tale segnalazione, una persona al servizio della Confederazione o di un Cantone ha causato il danno nell’esercizio delle sue funzioni. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_V_a/art_19_c | Chapitre V Responsabilité des dommages découlant de l’exploitation du Système d’information Schengen Art. 19 c L’autorité fédérale compétente statue sur les droits contestés que des tiers font valoir contre la Confédération ou que la Confédération fait valoir contre un canton. L’art. 10, al. 1, est applicable par analogie. | V Haftung für Schäden im Zusammenhang mit dem Betrieb Art. 19 c Über streitige Ansprüche von Drittpersonen gegenüber dem Bund oder des Bundes gegenüber einem Kanton erlässt die zuständige Behörde des Bundes eine Verfügung. Artikel 10 Absatz 1 ist sinngemäss anwendbar. | Capo V Responsabilità per danni derivanti dall’utilizzazione del Sistema d’informazione Schengen Art. 19 c L’autorità federale competente pronuncia con decisione formale sulle pretese litigiose avanzate da terzi contro la Confederazione e su quelle della Confederazione nei confronti di un Cantone. L’articolo 10 capoverso 1 è applicabile per analogia. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_VI/art_20 | Chapitre VI Prescription et péremption Art. 20 1 L’action contre la Confédération (art. 3 ss) se prescrit conformément aux dispositions du code des obligations sur les actes illicites. 2 La demande de dommages-intérêts ou d’indemnité à titre de réparation morale doit être adressée au Département fédéral des finances. Le dépôt d’une demande écrite auprès de ce dernier interrompt la prescription. 3 Si, dans les cas visés à l’art. 10, al. 2, la Confédération conteste la demande ou si elle ne prend pas position dans les trois mois, le lésé doit introduire action dans un nouveau délai de six mois sous peine de péremption. | VI. Abschnitt: Verjährung und Verwirkung Art. 20 1 Der Anspruch gegen den Bund (Art. 3 ff.) verjährt nach den Bestimmungen des Obligationenrechts über die unerlaubten Handlungen. 2 Begehren auf Schadenersatz oder Genugtuung sind beim Eidgenössischen Finanzdepartement einzureichen. Die schriftliche Geltendmachung beim Eidgenössischen Finanzdepartement unterbricht die Verjährung. 3 Bestreitet in den Fällen nach Artikel 10 Absatz 2 der Bund den Anspruch oder erhält der Geschädigte innert dreier Monate keine Stellungnahme, so hat dieser innert weiterer sechs Monate bei Folge der Verwirkung Klage einzureichen. | Capo VI. Prescrizione e perenzione Art. 20 1 Le pretese nei confronti della Confederazione (art. 3 segg.) si prescrivono secondo le disposizioni del Codice delle obbligazioni sugli atti illeciti. 2 Le domande di risarcimento del danno o di indennità a titolo di riparazione morale devono essere presentate al Dipartimento federale delle finanze. La presentazione di una domanda scritta al Dipartimento federale delle finanze interrompe la prescrizione. 3 Se, nei casi di cui all’articolo 10 capoverso 2, la Confederazione contesta la pretesa oppure non si pronuncia su di essa nel termine di tre mesi, la persona lesa deve proporre un’azione entro un nuovo termine di sei mesi, a pena di perenzione. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_VI/art_21 | Chapitre VI Prescription et péremption Art. 21 Le droit de recours de la Confédération contre le fonctionnaire se prescrit par trois ans à compter de la reconnaissance ou de la constatation exécutoire de la responsabilité de la Confédération; dans tous les cas, il se prescrit par dix ans ou, en cas de mort d’homme ou de lésions corporelles, par vingt ans, à compter du jour où le fait dommageable s’est produit ou a cessé. | VI. Abschnitt: Verjährung und Verwirkung Art. 21 Der Rückgriffsanspruch des Bundes gegen einen Beamten verjährt innert drei Jahren seit der Anerkennung oder der rechtskräftigen Feststellung der Schadenersatzpflicht des Bundes, jedenfalls aber mit Ablauf von zehn Jahren, bei Tötung eines Menschen oder bei Körperverletzung mit Ablauf von zwanzig Jahren, vom Tage an gerechnet, an welchem das schädigende Verhalten erfolgte oder aufhörte. | Capo VI. Prescrizione e perenzione Art. 21 Il diritto di regresso della Confederazione contro un funzionario si prescrive in tre anni dal riconoscimento o dall’accertamento con forza di giudicato della responsabilità della Confederazione, ma comunque nel termine di dieci anni o, in caso di morte di una persona o di lesione corporale, nel termine di 20 anni dal giorno in cui il fatto dannoso è stato commesso o è cessato. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_VI/art_22 | Chapitre VI Prescription et péremption Art. 22 1 La prescription de la poursuite pénale est régie par les dispositions du droit pénal. 2 La responsabilité disciplinaire des fonctionnaires se prescrit conformément aux dispositions disciplinaires spéciales, mais par un an au plus après la découverte de l’acte disciplinairement répréhensible et en tout cas trois ans après la dernière violation des devoirs de service. 3 La prescription est suspendue pendant la durée de la procédure pénale engagée en raison du même fait ou jusqu’à droit connu sur les recours exercés dans la procédure disciplinaire. | VI. Abschnitt: Verjährung und Verwirkung Art. 22 1 Die Verjährung der strafrechtlichen Verfolgung richtet sich nach den Bestimmungen des Strafrechts. 2 Die disziplinarische Verantwortlichkeit eines Beamten verjährt nach den speziellen Disziplinarbestimmungen, jedoch längstens ein Jahr nach Entdeckung des disziplinwidrigen Verhaltens, auf alle Fälle drei Jahre nach der letzten Verletzung der Dienstpflicht. 3 Die Verjährung ruht, solange wegen des nämlichen Tatbestandes ein Strafverfahren durchgeführt wird oder solange über Rechtsmittel noch nicht entschieden ist, die im Disziplinarverfahren ergriffen wurden. | Capo VI. Prescrizione e perenzione Art. 22 1 Per la prescrizione dell’azione penale, valgono le disposizioni del diritto penale. 2 La responsabilità disciplinare dei funzionari si estingue secondo le disposizioni disciplinari speciali, ma, al più tardi, in un anno dalla scoperta dell’atto indisciplinato, e, in ogni caso, nel termine di tre anni dall’ultima violazione dei doveri di servizio. 3 La prescrizione è sospesa finché duri il provvedimento penale promosso per il medesimo fatto oppure non si sia pronunciato su rimedi di diritto esercitati in un procedimento disciplinare. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_VI/art_23 | Chapitre VI Prescription et péremption Art. 23 1 Le droit de la Confédération d’exiger d’un fonctionnaire réparation du dommage causé par une violation des devoirs de service (art. 8 et 19) se prescrit par trois ans à compter du jour où le service ou l’autorité compétente pour faire valoir ce droit a eu connaissance du dommage ainsi que du fonctionnaire tenu à réparation et, dans tous les cas, par dix ans à compter du jour où le fait dommageable s’est produit ou a cessé. 2 Si le fait dommageable résulte d’un acte punissable du fonctionnaire, l’action se prescrit au plus tôt à l’échéance du délai de prescription de l’action pénale. Si la prescription de l’action pénale ne court plus parce qu’un jugement de première instance a été rendu, l’action civile se prescrit au plus tôt par trois ans à compter de la notification du jugement. | VI. Abschnitt: Verjährung und Verwirkung Art. 23 1 Der Schadenersatzanspruch des Bundes gegenüber einem Beamten aus Amtspflichtverletzung (Art. 8 und 19) verjährt innert drei Jahren, nachdem die zur Geltendmachung des Anspruches zuständige Dienststelle oder Behörde vom Schaden und vom ersatzpflichtigen Beamten Kenntnis erhalten hat, jedenfalls aber mit Ablauf von zehn Jahren, vom Tage an gerechnet, an welchem das schädigende Verhalten erfolgte oder aufhörte. 2 Hat der Beamte durch sein schädigendes Verhalten eine strafbare Handlung begangen, so verjährt der Anspruch auf Schadenersatz frühestens mit Eintritt der strafrechtlichen Verfolgungsverjährung. Tritt diese infolge eines erstinstanzlichen Strafurteils nicht mehr ein, so verjährt der Anspruch frühestens mit Ablauf von drei Jahren seit Eröffnung des Urteils. | Capo VI. Prescrizione e perenzione Art. 23 1 Il diritto della Confederazione al risarcimento del danno cagionato da un funzionario per la violazione di doveri di servizio (art. 8 e 19) si prescrive in tre anni dal giorno in cui il servizio o l’autorità competente ha avuto conoscenza del danno e del funzionario responsabile, ma comunque nel termine di dieci anni dal giorno in cui il fatto dannoso è stato commesso o è cessato. 2 Se il fatto dannoso commesso dal funzionario costituisce un fatto punibile, il diritto al risarcimento del danno si prescrive al più presto alla scadenza del termine di prescrizione dell’azione penale. Se la prescrizione dell’azione penale si estingue a seguito di una sentenza penale di prima istanza, esso si prescrive al più presto in tre anni dalla comunicazione della sentenza. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_VII/art_24 | Chapitre VII Dispositions finales et transitoires Art. 24 1 Le Conseil fédéral édicte les prescriptions d’exécution nécessaires. 2 Il règle notamment la compétence des départements et des divisions pour reconnaître ou contester définitivement les prétentions élevées contre la Confédération, de même que pour exercer l’action en dommages-intérêts et l’action récursoire contre les fonctionnaires et conduire les procès nécessaires (art. 3, 10, al. 2, et 11; art. 7, 8, 19 et 20). | VII. Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 24 1 Der Bundesrat erlässt die erforderlichen Ausführungsbestimmungen. 2 Er ordnet insbesondere die Zuständigkeit der Departemente und der Abteilungen zur endgültigen Anerkennung oder Bestreitung von Ansprüchen, die gegenüber dem Bund erhoben werden, sowie zur Geltendmachung von Schadenersatz- und Rückgriffsansprüchen gegenüber Beamten und zur Durchführung der erforderlichen Prozesse (Art. 3, 10 Abs. 2 und Art. 11; Art. 7, 8, 19 und 20). | Capo VII. Disposizioni finali e transitorie Art. 24 1 Il Consiglio federale emana le norme d’esecuzione necessarie. 2 Segnatamente, esso disciplina la competenza dei Dipartimenti e delle divisioni a statuire definitivamente circa il riconoscimento o la contestazione delle pretese litigiose avanzate contro la Confederazione, come pure a far valere il diritto al risarcimento e il regresso contro il funzionario e a condurre le liti necessarie (art. 3, 10 cpv. 2, e 11; art. 7, 8, 19 e 20). |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_VII/art_25 | Chapitre VII Dispositions finales et transitoires Art. 25 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. | VII. Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 25 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. | Capo VII. Disposizioni finali e transitorie Art. 25 Il Consiglio federale stabilisce la data in cui la presente legge entra in vigore. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_VII/art_26 | Chapitre VII Dispositions finales et transitoires Art. 26 1 L’ancienne loi est applicable aux demandes d’autorisation de poursuivre pénalement un fonctionnaire qui sont pendantes lors de l’entrée en vigueur de la présente loi. 2 La Confédération répond aussi en vertu des art. 3 et suivants du dommage causé avant l’entrée en vigueur de la présente loi, s’il n’y a ni prescription, ni péremption en vertu de l’art. 20. 3 Les demandes d’autorisation d’intenter une action civile contre un fonctionnaire, qui sont pendantes lors de l’entrée en vigueur de la présente loi, sont traitées comme des réclamations au sens de l’art. 10, al. 2; elles sont transmises d’office au service compétent. 4 Toutefois, si une décision a déjà été rendue sur la demande d’autorisation, l’affaire est réglée selon l’ancien droit. 5 Pour le surplus, la présente loi est seule applicable à la responsabilité des fonctionnaires et à l’action récursoire de la Confédération contre les fautifs. | VII. Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 26 1 Beim Inkrafttreten dieses Gesetzes anhängige Gesuche um Ermächtigung zur Strafverfolgung eines Beamten werden nach bisherigem Recht behandelt. 2 Die Haftung des Bundes nach den Artikeln 3 ff. besteht auch für Schaden, der vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes entstanden ist, sofern weder Verjährung noch Verwirkung gemäss Artikel 20 eingetreten ist. 3 Anhängige Gesuche um Ermächtigung zur Anhebung einer Zivilklage gegen einen Beamten sind als Gesuche um Stellungnahme zum Anspruch im Sinne von Artikel 10 Absatz 2 zu behandeln; sie sind von Amtes wegen der zuständigen Stelle zu übermitteln. 4 Ist jedoch über ein solches Ermächtigungsgesuch schon entschieden, so ist der Fall nach altem Recht zu erledigen. 5 Im Übrigen gilt für die Verantwortlichkeit der Beamten und für den Rückgriff des Bundes auf Fehlbare ausschliesslich das neue Gesetz. | Capo VII. Disposizioni finali e transitorie Art. 26 1 Alle domande di permesso di procedere penalmente contro un funzionario, pendenti al momento dell’entrata in vigore della presente legge, sono applicabili le disposizioni del diritto anteriore. 2 La Confederazione risponde parimente, in virtù degli articoli 3 e seguenti, dei danni cagionati prima dell’entrata in vigore della presente legge, salva la prescrizione o la perenzione prevista nell’articolo 20. 3 Le domande di permesso d’agire civilmente contro un funzionario, pendenti al momento dell’entrata in vigore della presente legge, sono considerate pretese litigiose conformemente all’articolo 10 capoverso 2; le medesime sono trasmesse d’ufficio al servizio competente. 4 Se, per altro, su una siffatta domanda fosse già stato deciso, la questione è espletata conformemente al diritto anteriore. 5 Del resto, alla responsabilità dei funzionari e al regresso della Confederazione contro i colpevoli è applicabile soltanto la presente legge. |
CH | 170.32 | LRCF | VG | LResp | Loi fédérale du 14 mars 1958 sur la responsabilité de la Confédération, des membres de ses autorités et de ses fonctionnaires (Loi sur la responsabilité, LRCF) | Bundesgesetz vom 14. März 1958 über die Verantwortlichkeit des Bundes sowie seiner Behördemitglieder und Beamten (Verantwortlichkeitsgesetz, VG) | Legge federale del 14 marzo 1958 su la responsabilità della Confederazione, dei membri delle autorità federali e dei funzionari federali (Legge sulla responsabilità, LResp) | chap_VII/art_27 | Chapitre VII Dispositions finales et transitoires Art. 27 Toutes les dispositions contraires à la présente loi sont abrogées au moment de son entrée en vigueur, notamment: a. la loi fédérale du 9 décembre 1850 sur la responsabilité des autorités et des fonctionnaires de la Confédération; b. l’art. 91 de la loi fédérale du 5 avril 1910 sur les postes suisses; c. les art. 29, 35 et 36 de la loi fédérale du 30 juin 1927 sur le statut des fonctionnaires. Date de l’entrée en vigueur: 1 er janvier 1959 | VII. Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 27 Auf den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes werden alle widersprechenden Bestimmungen aufgehoben, so insbesondere: a. das Bundesgesetz vom 9. Dezember 1850 über die Verantwortlichkeit der eidgenössischen Behörden und Beamten; b. Artikel 91 des Bundesgesetzes vom 5. April 1910 betreffend das schweizerische Postwesen; c. die Artikel 29, 35 und 36 des Bundesgesetzes vom 30. Juni 1927 über das Dienstverhältnis der Bundesbeamten. Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 1959 | Capo VII. Disposizioni finali e transitorie Art. 27 A contare dall’entrata in vigore della presente legge, sono abrogate tutte le disposizioni a essa contrarie, in particolare: a. la legge federale del 9 dicembre 1850 sulla responsabilità delle autorità e dei funzionari federali; b. l’articolo 91 della legge federale del 5 aprile 1910 sulle poste svizzere; c. gli articoli 29, 35 e 36 della legge federale del 30 giugno 1927 sull’ordinamento dei funzionari federali. Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 1959 |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_I/art_1 | I. La responsabilité découlant d’un dommage Art. 1 1 Les demandes de dommages-intérêts ou d’indemnité à titre de réparation morale, formées contre la Confédération en vertu de la loi sur la responsabilité, seront adressées au Département fédéral des finances par écrit, avec indication des motifs et en deux exemplaires au moins. 2 Si les demandes ne sont pas de son ressort, le Département fédéral des finances les transmet aux organes qui sont compétents pour les admettre ou les contester. 3 Tout organe est tenu de transmettre sans délai les demandes qui ne sont pas de son ressort à l’organe compétent pour en connaître. | I. Haftung für Schaden Art. 1 1 Die Begehren auf Schadenersatz oder Genugtuung, die auf Grund des Verantwortlichkeitsgesetzes gegenüber dem Bund erhoben werden, sind dem Eidgenössischen Finanzdepartement schriftlich, begründet und mindestens im Doppel einzureichen. 2 Das Eidgenössische Finanzdepartement leitet die Begehren an die zur Anerkennung oder Bestreitung zuständige Stelle weiter, soweit es nicht selbst zuständig ist. 3 Sämtliche Amtsstellen sind gehalten, Begehren, zu deren Behandlung sie nicht zuständig sind, unverzüglich an die zuständige Stelle weiterzuleiten. | I. Responsabilità per danni Art. 1 1 Le domande di risarcimento per danni o di indennità a titolo di riparazione fatte alla Confederazione in virtù della legge sulla responsabilità, devono essere presentate, in due esemplari almeno, per iscritto e con indicazione dei motivi, al Dipartimento federale delle finanze. 2 Detto Dipartimento trattiene le domande che ha facoltà di trattare e smista le altre agli organi competenti. 3 Ogni organo è tenuto a trasmettere senza indugio all’organo competente le domande che non ha facoltà di trattare. |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_I/art_2 | I. La responsabilité découlant d’un dommage Art. 2 1 Le Département fédéral des finances est compétent, au sens de l’art. 10, al. 1, de la loi, pour statuer sur les réclamations. Il se prononce après avoir consulté l’organe dont relève le domaine ayant donné lieu à la contestation. 2 L’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières statue sur les réclamations de son ressort inférieures à 10 000 francs. 3 Les décisions selon les art. 10, al. 1, et 19, al. 3, de la loi sont sujettes à recours au Tribunal administratif fédéral. | I. Haftung für Schaden Art. 2 1 Zuständig für den Erlass von Verfügungen nach Artikel 10 Absatz 1 des Gesetzes ist das Eidgenössische Finanzdepartement. Dieses holt vorgängig eine Vernehmlassung der Amtsstelle ein, in deren Geschäftsbereich sich der anspruchsbegründende Sachverhalt ereignet hat. 2 Das Bundesamt für Zoll und Grenzsicherheit ist in seinem Geschäftsbereich zuständig für Verfügungen über Ansprüche unter 10 000 Franken. 3 Verfügungen nach den Artikeln 10 Absatz 1 und 19 Absatz 3 des Gesetzes unterliegen der Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht. | I. Responsabilità per danni Art. 2 1 Il Dipartimento federale delle finanze è competente per pronunciare le decisioni ai sensi dell’articolo 10 capoverso 1 della legge. Consulta preventivamente l’organo interessato, le cui pratiche hanno dato luogo a contestazione. 2 L’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini è competente per le decisioni della sua sfera d’attività sulle pretese inferiori a 10 000 franchi. 3 Le decisioni ai sensi degli articoli 10 capoverso 1 e 19 capoverso 3 della legge sono impugnabili presso il Tribunale amministrativo federale. |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_I/art_3 | I. La responsabilité découlant d’un dommage Art. 3 1 Le Conseil fédéral doit se prononcer par écrit, dans le délai de trois mois à compter du jour de leur dépôt, sur les demandes de dommages-intérêts et d’indemnité à titre de réparation morale qui résultent de l’activité officielle des personnes visées à l’art. 1, al. 1, let. a à c, de la loi (art. 10, al. 2, de la loi); le Département fédéral des finances prépare la prise de position. 1bis Lorsque le Conseil fédéral ne reconnaît que partiellement une prétention, il doit préciser exactement dans quelle mesure. 2 Le requérant dont la demande est repoussée en tout ou en partie sera informé que le délai pour intenter action devant le Tribunal fédéral est, sous peine de péremption, de six mois dès la réception de l’avis concernant l’attitude prise à l’égard de la demande (art. 20, al. 3, de la loi). | I. Haftung für Schaden Art. 3 1 Zu Begehren auf Schadenersatz und Genugtuung gegen den Bund aus der Amtstätigkeit von Personen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a–c des Gesetzes hat der Bundesrat innert drei Monaten seit der Geltendmachung schriftlich Stellung zu nehmen (Art. 10 Abs. 2 des Gesetzes); das Eidgenössische Finanzdepartement bereitet die Stellungnahme vor. 1bis Sofern der Bundesrat einen Anspruch nur teilweise anerkennt, hat er genau anzugeben, in welchem Umfange das Begehren anerkannt wird. 2 Mit der Stellungnahme ist dem Ansprecher, dessen Begehren ganz oder teilweise abgelehnt wird, mitzuteilen, dass die Frist zur Einreichung einer Klage beim Bundesgericht bei Folge der Verwirkung sechs Monate seit Empfang der Stellungnahme beträgt (Art. 20 Abs. 3 des Gesetzes). | I. Responsabilità per danni Art. 3 1 Il Consiglio federale si pronuncia per scritto entro il termine di tre mesi a contare dal giorno del deposito sulle domande di risarcimento e di indennità a titolo di riparazione risultanti dall’attività ufficiale delle persone ai sensi dell’articolo 1 capoverso 1 lettere a–c della legge (art. 10 cpv. 2 della legge); il Dipartimento federale delle finanze prepara la presa di posizione. 1bis Il Consiglio federale deve indicare con precisione in quale misura accede a una domanda, nel caso in cui riconosca soltanto parzialmente una pretesa. . 2 Il richiedente la cui domanda è respinta del tutto o in parte è informato che il termine perentorio per promuovere un’azione davanti al Tribunale federale è di sei mesi a contare dal ricevimento della decisione (art. 20 cpv. 3 della legge). |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_I/art_4 | I. La responsabilité découlant d’un dommage Art. 4 Saisie d’une demande de dommages-intérêts ou d’indemnité à titre de réparation morale dirigée contre la Confédération, l’autorité compétente, au sens des art. 2 ou 3, al. 1, doit aussitôt en donner connaissance au fonctionnaire contre lequel un droit de recours peut être exercé. | I. Haftung für Schaden Art. 4 Sobald ein Begehren auf Schadenersatz oder Genugtuung gegen den Bund eingegangen ist, hat die nach Artikel 2 oder 3 Absatz 1 zuständige Behörde dem Beamten, auf den ein Rückgriff in Frage kommen kann, von diesem Begehren sofort Kenntnis zu geben. | I. Responsabilità per danni Art. 4 L’autorità competente secondo gli articoli 2 o 3 capoverso 1 alla quale è stata rivolta una domanda di risarcimento o di indennità a titolo di riparazione, deve avvertire immediatamente il funzionario contro il quale può essere esercitato il diritto di regresso. |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_I/art_5 | I. La responsabilité découlant d’un dommage Art. 5 1 L’autorité compétente au sens de la loi du 24 mars 2000 sur le personnel de la Confédération (LPers) et de ses dispositions d’exécution statue sur l’action récursoire contre un employé (art. 7 de la loi) et sur la responsabilité d’un employé à raison d’un dommage (art. 8 de la loi). Le Secrétariat général du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports (Centre de dommages) statue en cas de dommages en rapport avec des véhicules de la Confédération. 2 La décision est sujette à recours au Tribunal administratif fédéral. 3 L’autorité à laquelle appartient ou appartenait l’une des personnes visées à l’art. 1, al. 1, let. a à c, de la loi intente contre cette personne l’action de droit administratif portant sur une demande contestée de dommages-intérêts de la Confédération au sens de l’art. 8 de la loi ou sur une action récursoire contestée de la Confédération au sens de l’art. 7 de la loi. 4 L’employé qui doit être recherché en sera informé par écrit et avec indication des motifs. Le droit de consulter le dossier doit lui être accordé. En outre, un délai convenable lui sera imparti pour présenter ses observations écrites. | I. Haftung für Schaden Art. 5 1 Über den Rückgriff auf einen Angestellten (Art. 7 des Gesetzes) und über die Haftung eines Angestellten für einen Schaden (Art. 8 des Gesetzes) erlässt die nach dem Bundespersonalgesetz vom 24. März 2000 (BPG) und den Ausführungsbestimmungen zuständige Stelle eine Verfügung. Bei Schadenfällen im Zusammenhang mit Bundesfahrzeugen entscheidet das Generalsekretariat des Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport (Schadenzentrum). 2 Die Verfügung unterliegt der Beschwerde an das Bundesverwaltungsgericht. 3 Über die Erhebung der verwaltungsrechtlichen Klage für streitige Schadenersatzansprüche des Bundes im Sinne von Artikel 8 des Gesetzes gegen Personen im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a–c des Gesetzes und für streitige Regressansprüche des Bundes im Sinne von Artikel 7 des Gesetzes gegen solche Personen befindet die Behörde, welcher die Person angehört oder angehörte. 4 Soll ein Angestellter belangt werden, so ist ihm dies schriftlich und unter Angabe der Gründe mitzuteilen. Dem Angestellten ist Einsicht in die Akten zu gewähren. Ferner ist ihm eine angemessene Frist zur schriftlichen Stellungnahme anzusetzen. | I. Responsabilità per danni Art. 5 1 L’autorità competente secondo la legge del 24 marzo 2000 sul personale federale (LPers) statuisce sul regresso contro un impiegato (art. 7 della legge) e sulla responsabilità di un impiegato per il danno cagionato (art. 8 della legge). Se il sinistro è connesso a veicoli della Confederazione, statuisce la Segreteria generale del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport (Centro danni). 2 La decisione può essere impugnata presso il Tribunale amministrativo federale. 3 L’autorità di cui fanno o facevano parte le persone ai sensi dell’articolo 1 capoverso 1 lettere a–c della legge, statuisce sulla proposizione dell’azione di diritto amministrativo contro tali persone per le pretese di risarcimento della Confederazione ai sensi dell’articolo 8 della legge e per le pretese di regresso contestate della Confederazione ai sensi dell’articolo 7 della legge. 4 L’impiegato che dev’essere citato in giudizio è informato per iscritto con indicazione dei motivi. Gli è accordato il diritto di visione degli atti. Gli è inoltre stabilito un termine per presentare le sue osservazioni scritte. |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_I/art_6 | I. La responsabilité découlant d’un dommage Art. 6 1 Le Département fédéral des finances représente la Confédération dans la procédure devant le Tribunal fédéral prévue par l’art. 10, al. 2, de la loi. 2 Dans des cas particuliers, la Confédération peut être représentée par une autre autorité, d’entente avec le Département fédéral des finances. 3 ... | I. Haftung für Schaden Art. 6 1 In den Verfahren nach Artikel 10 Absatz 2 des Gesetzes wird der Bund vor dem Bundesgericht durch das Eidgenössische Finanzdepartement vertreten. 2 In besonderen Fällen kann der Bund im Einvernehmen mit dem Eidgenössischen Finanzdepartement durch eine andere Behörde vertreten werden. 3 … | I. Responsabilità per danni Art. 6 1 Il Dipartimento federale delle finanze rappresenta la Confederazione nelle procedure d’innanzi al Tribunale federale giusta l’articolo 10 capoverso 2 della legge. 2 In casi speciali e d’intesa con il Dipartimento federale delle finanze, la Confederazione può essere rappresentata da un’altra autorità. 3 ... |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_II/art_7 | II. La responsabilité pénale Art. 7 Si le Conseil fédéral décide de poursuivre une infraction politique commise par un employé, conformément l’art. 66 de la loi du 19 mars 2010 sur l’organisation des autorités pénales, l’autorisation du Département fédéral de justice et police est considérée comme accordée. | II. Strafrechtliche Verantwortlichkeit Art. 7 Wenn bei einem politischen Delikt eines Angestellten der Bundesrat nach Artikel 66 des Strafbehördenorganisationsgesetzes vom 19. März 2010 die Strafverfolgung beschliesst, so gilt auch die Ermächtigung des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements nach Verantwortlichkeitsgesetz als erteilt. | II. La responsabilità penale Art. 7 Quando, in virtù dell’articolo 66 della legge del 19 marzo 2010 sull’organizzazione delle autorità penali, il Consiglio federale decide il perseguimento penale dell’impiegato per un reato politico, l’autorizzazione del Dipartimento federale di giustizia e polizia richiesta dalla legge sulla responsabilità è considerata concessa. |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_II/art_7_a | II. La responsabilité pénale Art. 7 a Celui qui, de façon téméraire, aura provoqué une procédure selon l’art. 7 pourra être astreint à rembourser tout ou partie des frais occasionnés à la Confédération. L’art. 13 de l’ordonnance du 10 septembre 1969 sur les frais et indemnités en procédure administrative s’applique par analogie au calcul des frais. | II. Strafrechtliche Verantwortlichkeit Art. 7 a Wer mutwillig ein Verfahren nach Artikel 7 veranlasst hat, kann verpflichtet werden, die dem Bund erwachsenen Kosten ganz oder teilweise zu ersetzen. Für die Festsetzung der Kosten gilt sinngemäss Artikel 13 der Verordnung vom 10. September 1969 über Kosten und Entschädigungen im Verwaltungsverfahren. | II. La responsabilità penale Art. 7 a Chi ha provocato temerariamente un procedimento secondo l’articolo 7 può essere obbligato a risarcire, in tutto o in parte, le spese cagionate alla Confederazione. Per determinarne l’ammontare, è applicabile per analogia l’articolo 13 dell’ordinanza del 10 settembre 1969 sulle tasse e spese nella procedura amministrativa. |
CH | 170.321 | null | null | null | Ordonnance du 30 décembre 1958 relative à la loi sur la responsabilité | Verordnung vom 30. Dezember 1958 zum Verantwortlichkeitsgesetz | Ordinanza del 30 dicembre 1958 concernente la legge sulla responsabilità | lvl_III/art_8 | III. Dispositions finales Art. 8 1 La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er janvier 1959. 2 A cette date, toutes les dispositions contraires sont abrogées, en particulier: a. les art. 21, 23, al. 3, et 36, al. 5, de l’ordonnance du 26 septembre 1952 sur les rapports de service des fonctionnaires de l’administration générale de la Confédération (Règlement des fonctionnaires I); b. les art. 17, 18, al. 3, et 29, al. 4, de l’ordonnance du 26 septembre 1952 sur les rapports de service des fonctionnaires des Chemins de fer fédéraux (Règlement des fonctionnaires II); c. les art. 28, 29, 32, al. 2, et 41 de l’ordonnance du 26 septembre 1952 sur les rapports de service des employés de l’administration générale de la Confédération (Règlement des employés); d. les art. 29, 30, 33, al. 2, et 42 de l’ordonnance du 28 décembre 1950 sur les rapports de service des ouvriers de l’administration générale de la Confédération (Règlement des ouvriers). | III. Schlussbestimmungen Art. 8 1 Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1959 in Kraft. 2 Auf diesen Zeitpunkt werden alle widersprechenden Bestimmungen aufgehoben, so insbesondere: a. die Artikel 21, 23 Absatz 3 und 36 Absatz 5 der Verordnung vom 26. September 1952 über das Dienstverhältnis der Beamten der allgemeinen Bundesverwaltung (Beamtenordnung I); b. die Artikel 17, 18 Absatz 3 und 29 Absatz 4 der Verordnung vom 26. September 1952 über das Dienstverhältnis der Beamten der Schweizerischen Bundesbahnen (Beamtenordnung II); c. die Artikel 28, 29, 32 Absatz 2 und 41 der Verordnung vom 26. September 1952 über das Dienstverhältnis der Angestellten der allgemeinen Bundesverwaltung (Angestelltenordnung); d. die Artikel 29, 30, 33 Absatz 2 und 42 der Verordnung vom 28. Dezember 1950 über das Dienstverhältnis der Arbeiter der allgemeinen Bundesverwaltung (Arbeiterordnung). | III. Disposizioni finali Art. 8 1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 1959. 2 A questa data sono abrogate tutte le disposizioni contrarie, in particolare: a. gli articoli 21, 23 capoverso 3, e 36 capoverso 5 dell’ordinanza del 26 settembre 1952 sui rapporti di servizio dei funzionari dell’amministrazione generale della Confederazione (regolamento dei funzionari I); b. gli articoli 17, 18 capoverso 3, e 29 capoverso 4 dell’ordinanza del 26 settembre 1952 sui rapporti di servizio dei funzionari delle ferrovie federali svizzere (regolamento dei funzionari II); c. gli articoli 28, 29, 32 capoverso 2, e 41 dell’ordinanza del 26 settembre 1952 sui rapporti di servizio degli impiegati dell’amministrazione generale della Confederazione (regolamento degli impiegati); d. gli articoli 29, 30, 33 capoverso 2, e 42 dell’ordinanza del 28 dicembre 1950 sui rapporti di servizio degli operai dell’amministrazione generale della Confederazione (regolamento degli operai). |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_1 | Art. 1 Le trafic des animaux, des produits bruts d’origine animale et en général de tous les produits qui peuvent être porteurs d’un agent de maladie épizootique, des viandes et de tous les produits carnés destinés à l’alimentation ainsi que du poisson, entre les deux Parties contractantes, est limité à des postes‑frontière ou à des aéroports nommément désignés et soumis au contrôle vétérinaire des deux côtés de la frontière. Les postes‑frontière sont: Domodossola, Luino, Chiasso, Castasegna‑Chiavenna, Campocologno‑Tirano, Mustair‑Tubre, ainsi que d’autres qui peuvent être désignés entre les Parties contractantes. Le service vétérinaire y sera organisé de telle façon qu’il puisse satisfaire aux nécessités commerciales des deux Pays. | Art. 1 Der Verkehr zwischen den Vertragspartnern mit Tieren und Rohstoffen tierischer Herkunft und der gesamte Verkehr mit Stoffen, welche Träger von Seuchenerregern sein können sowie mit Fleisch und zur Ernährung bestimmten Fleischwaren, ferner mit Fischen, ist auf Grenzzollämter oder Flughäfen, welche namentlich bestimmt werden, beschränkt und der tierärztlichen Kontrolle beidseits der Grenze unterstellt. Die Grenzzollämter sind: Domodossola, Luino, Chiasso, Castasegna-Chiavenna, Campocologno-Tirano, Mustair-Tubre sowie andere, die von den Vertragspartnern noch bestimmt werden können. Der Veterinärdienst wird derart organisiert, dass er den Bedürfnissen des Handelsverkehrs zwischen den beiden Ländern entspricht. | Art. 1 Il traffico tra le due Parti contraenti degli animali, dei prodotti grezzi di origine animale ed in generale di tutti i prodotti che possono essere vettori di agenti di malattie epizootiche nonchè dalle carni, dei prodotti carnei destinati all’alimentazione e del pesce è limitato a posti di confine e ad aeroporti specificatamente designati ed è sottoposto al controllo veterinario ai rispettivi posti di confine. I posti di confine sono: Domodossola, Luino, Chiasso, Castasegna-Chiavenna, Campocologno-Tirano, Mustair-Tubre, come pure altri che possono essere concordati tra le Parti contraenti. In essi il servizio veterinario sarà organizzato in modo da poter soddisfare alle necessità commerciali dei due Paesi. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_2 | Art. 2 Les certificats d’origine et de santé ainsi que les certificats sanitaires, prévus dans la présente Convention pour les animaux et les produits d’origine animale, doivent être délivrés par un vétérinaire d’Etat ou duement autorisé par l’Etat. Lesdits certificats seront rédigés en langue italienne. | Art. 2 Die in diesem Abkommen vorgeschriebenen Ursprungs- und Gesundheitszeugnisse für Tiere und Produkte tierischer Herkunft müssen von einem amtlichen Tierarzt oder von einem vom Staate ermächtigten Tierarzt ausgestellt sein. Die erwähnten Zeugnisse werden in italienischer Sprache abgefasst. | Art. 2 I certificati di origine e di sanità come pure i certificati sanitari previsti nella presente Convenzione per gli animali e i prodotti di origine animale devono essere rilasciati da un veterinario di Stato o debitamente autorizzato dallo Stato. Detti certificati saranno redatti in lingua italiana. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_3 | Art. 3 Les solipèdes, ruminants, porcs, volailles doivent être accompagnés, pour être admis à l’importation, d’un certificat d’origine et de santé portant l’indication du lieu de provenance, du poste‑frontière et attester que la commune d’origine est indemne de maladies contagieuses à caractère épizootique et que les animaux ont été visités et reconnus sains au moment de l’expédition. Les certificats peuvent être collectifs, à l’exception toutefois de ceux concernant les solipèdes, mais le même certificat ne pourra viser que les animaux d’une même espèce, expédiés à un même destinataire et compris dans un même véhicule de transport. La validité des certificats est fixée à six jours. Si cette durée expire pendant le transport, les animaux devront, afin que les certificats soient valables pour une nouvelle durée de six jours, être soumis à une nouvelle visite d’un vétérinaire d’Etat ou duement autorisé par l’Etat et le résultat de cette visite sera attesté sur le certificat. | Art. 3 Einhufer, Wiederkäuer, Schweine und Geflügel, die zur Einfuhr bestimmt sind, müssen von einem Ursprungs- und Gesundheitszeugnis begleitet sein, in dem der Herkunftsort und das Eingangszollamt angegeben sind, und in welchem bestätigt wird, dass die Herkunftsgemeinde frei ist von ansteckenden, seuchenartigen Krankheiten, und dass die Tiere selbst vor dem Abtransport untersucht und gesund befunden wurden. Kollektivzeugnisse sind zulässig, ausgenommen diejenigen für Einhufer, jedoch nur für Tiere ein- und derselben Gattung, die für den gleichen Empfänger bestimmt und nur in einem Fahrzeug verladen sind. Die Gültigkeit der Zeugnisse wird auf sechs Tage befristet. Läuft deren Gültigkeit während des Transportes ab, so müssen die Tiere erneut durch einen amtlichen oder einen vom Staate ermächtigten Tierarzt untersucht werden, damit die Zeugnisse für eine weitere Dauer von sechs Tagen Gültigkeit erhalten. Das Ergebnis der Unterschung ist auf dem Zeugnis selbst zu vermerken. | Art. 3 I solipedi, i ruminanti, i suini e il pollame saranno accompagnati, per essere ammessi all’importazione, da un certificato di origine e di sanità recante l’indicazione del luogo di provenienza e del posto di confine e attestante che il Comune di origine è indenne da malattie contagiose a carattere epizootico e che gli animali sono stati visitati e riconosciuti sani al momento della spedizione. I certificati possono essere collettivi, fatta eccezione tuttavia per quelli riguardanti i solipedi, ma lo stesso certificato non potrà riferirsi che ad animali della stessa specie, spediti ad uno stesso destinatario e trasportati nello stesso veicolo. La validità dei certificati è fissata in sei giorni. Nel caso di scadenza di detto periodo durante il viaggio, gli animali dovranno, affinchè i certificati siano valevoli per un ulteriore periodo di sei giorni, essere sottoposti ad una nuova visita da parte di un veterinario di Stato o debitamente autorizzato dallo Stato; il risultato della visita sarà annotato sul certificato. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_4 | Art. 4 Les certificats prévus pour l’exportation des animaux susceptibles de contracter: a. La peste bovine, la péripneumonie contagieuse des bovidés et la dourine; b. La fièvre aphteuse, la peste du porc, la gale du mouton, les pestes aviaires et le choléra des oiseaux de basse‑cour, ne seront délivrés, pour les animaux des espèces sensibles, que si ces maladies ne sont apparues ni dans la commune d’origine, ni dans les communes limitrophes, ni dans les territoires traversés pour rejoindre le lieu où les animaux sont chargés, pour les maladies visées: – sous lettre a depuis au moins six mois; – sous lettre b depuis au moins quarante jours, sauf en ce qui concerne la fièvre aphteuse où le délai est réduit à vingt jours lorsque le foyer a été éliminé par abattage. La constatation de cas sporadiques de fièvre charbonneuse, de charbon symptomatique, de morve, n’empêchera pas la délivrance du certificat pour les espèces réceptives à ces maladies, mais celui‑ci devra mentionner les cas constatés. La constatation de la gale chez les solipèdes n’empêchera pas la délivrance du certificat pour les moutons et les chèvres et vice versa. | Art. 4 Für den Export von Tieren, welche für a. die Rinderpest, die ansteckende Lungenseuche der Rinder und die Beschälseuche, b. die Maul- und Klauenseuche, die Schweinepest, die Schafräude, die Geflügelpest und die Geflügelcholera anfällig sind, dürfen Zeugnisse nur ausgestellt werden, wenn obgenannte Krankheiten weder in der Herkunfts- noch in den angrenzenden Gemeinden, sowie in den Gebieten, die auf dem Transport zum Verladeort durchfahren werden müssen, aufgetreten sind, und zwar für die unter a. erwähnten Krankheiten seit mindestens sechs Monaten und die unter b. aufgeführten Krankheiten seit mindestens vierzig Tagen. Einzig für die Maul- und Klauenseuche wird die Frist auf zwanzig Tage reduziert, unter der Bedingung, dass der Herd durch Schlachtung getilgt worden ist. Das Auftreten von einzelnen sporadischen Fällen von Milzbrand, Rauschbrand und Rotz ist kein Hindernis für die Ausstellung von Zeugnissen für Tiere, die für diese Krankheiten empfänglich sind. Allfällig festgestellte Fälle sind auf dem Zeugnis zu vermerken. Die Feststellung von Räude bei Einhufern ist kein Hindernis für die Abgabe von Zeugnissen für Schafe und Ziegen und umgekehrt. | Art. 4 I certificati previsti per l’esportazione degli animali suscettibili di contrarre: a. la peste bovina, la pleuropolmonite contagiosa dei bovini e la durina (morbo coitale maligno); b. l’afta epizootica, la peste suina, la rogna ovina, le pesti aviarie e il colera aviare: saranno, per gli animali delle specie recettive, rilasciati soltanto se queste malattie non si sono manifestate nè nel Comune di origine e in quelli confinanti, nè nel territorio attraversato per raggiungere i luoghi di caricamento: – da almeno sei mesi, per le malattie di cui alla lettera a – e da almeno quaranta giorni, per le malattie di cui alla lettera b, fatta eccezione per l’afta epizootica, nel cui caso il periodo di tempo è ridotto a venti giorni quando il focolaio sia stato estinto per abbattimento degli animali. L’accertamento di casi sporadici di carbonchio ematico, di carbonchio sintomatico e di morva non impedirà il rilascio del certificato per le specie recettive a queste malattie; i casi accertati saranno menzionati sul certificato. L’accertamento di rogna nei solipedi non impedirà il rilascio del certificato per gli ovini e i caprini e viceversa. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_5 | Art. 5 Les certificats d’origine et de santé doivent, en outre, attester: a. Pour les bovins qui ne sont pas envoyés directement aux abattoirs, qu’ils proviennent d’exploitations reconnues officiellement exemptes de tuberculose; b. Pour les bovins, les ovins et les caprins aptes à la reproduction, qui ne sont pas envoyés directement aux abattoirs, que le résultat de l’épreuve pour le diagnostic de la brucellose, effectuée soixante jours au plus avant le départ des animaux, a été négatif. | Art. 5 Die Ursprungs- und Gesundheitszeugnisse müssen ausserdem bestätigen, dass: a. Tiere der Rindergattung, welche nicht direkt in die Schlachthöfe spediert werden, aus amtlich anerkannt tuberkulosefreien Beständen stammen; b. bei Tieren der Rinder‑, Schaf- und Ziegengattung im zuchtfähigen Alter, die nicht direkt in die Schlachthöfe spediert werden, die Untersuchung auf Abortus Bang negativ ausgefallen ist. Diese Untersuchung darf frühestens 60 Tage vor dem Abtransport der Tiere stattgefunden haben. | Art. 5 I certificati di origine e di sanità devono inoltre attestare: a. per i bovini non inviati direttamente al macello, che essi provengono da allevamenti riconosciuti ufficialmente indenni da tubercolosi; b. per i bovini, gli ovini e i caprini, atti alla riproduzione e non inviati direttamente al macello, che il risultato della prova diagnostica per la brucellosi, effettuata non oltre sessanta giorni prima della partenza degli animali, è stato negativo. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_6 | Art. 6 Les animaux ci‑dessous indiqués ne peuvent être introduits du territoire de l’une des Parties contractantes sur celui de l’autre sans la présentation d’un certificat attestant: a. Pour les lapins et les psittacidés: que dans un rayon de 25 kilomètres aucun cas de myxomatose, respectivement de psittacose, n’a été constaté depuis deux mois; b. Pour les ruminants exotiques: qu’ils proviennent d’un jardin zoologique ou d’un pare de quarantaine dans lequel ils sont demeurés au moins deux mois en contact avec des ruminants domestiques européens; c. Pour les abeilles: que dans un rayon de 10 kilomètres autour des ruches de provenance il n’a été constaté, depuis six mois au moins, aucune maladie des abeilles réputée contagieuse. | Art. 6 Die unten aufgeführten Tiere können aus dem Gebiet der einen Vertragspartei in das der andern eingeführt werden, wenn ein Zeugnis vorgelegt wird, in welchem bestätigt wird: a. für Kaninchen, für Papageien und Sittiche: dass im Umkreis von 25 km seit zwei Monaten kein Fall von Myxomatose bzw. von Psittacosis festgestellt wurde; b. für exotische Wiederkäuer: dass diese aus einem zoologischen Garten oder aus einem Quarantänepark stammen, wo sie während mindestens zwei Monaten mit einheimischen europäischen Wiederkäuern zusammen gehalten worden sind; c. für Bienen: dass während mindestens sechs Monaten im Umkreis von 10 km des Herkunftsbestandes keine kontagiöse Bienenkrankheit festgestellt wurde. | Art. 6 Gli animali sotto indicati non possono essere introdotti dal territorio di una delle due Parti contraenti in quello dell’altra senza la presentazione di un certificato attestante: a. per i conigli e gli psittacidi: che nel raggio di 25 chilometri non è stato accertato da due mesi alcun caso di mixomatosi e, rispettivamente, di psittacosi; b. per i ruminanti esotici: che essi provengono da un giardino zoologico o da un parco quarantenario in cui essi hanno sostato per almeno due mesi a contatto con ruminanti domestici europei; c. per le api: che per un raggio di 10 chilometri intorno agli apiari di provenienza non è stata accertata, da almeno sei mesi, alcuna malattia delle api ritenuta contagiosa. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_7 | Art. 7 Les chevaux de course, de concours, ou destinés aux épreuves sportives peuvent être admis à l’importation temporaire s’ils sont accompagnés, au lieu du certificat contenant les déclarations prévues aux art. 3 et 4, d’un certificat délivré par la Fédération sportive équestre compétente. Ce certificat devra indiquer les nom et domicile du propriétaire, le signalement exact des animaux, leur provenance et le lieu de destination, ainsi que la déclaration d’un vétérinaire d’Etat ou duement autorisé par l’Etat, attestant la bonne santé des animaux et déclarant que l’établissement d’origine est indemne de maladies contagieuses. Les chiens et les chats peuvent être introduits du territoire de l’une des Parties contractantes dans celui de l’autre sans qu’ils soient soumis à la visite vétérinaire de frontière. Les chiens doivent toutefois être accompagnés de certificats sanitaires, établis au plus tôt six jours avant le passage de la frontière et attestant que, depuis cent jours au moins, il n’est survenu, au lieu de provenance du chien, aucun cas de rage ou suspect de rage et que durant une période correspondante le chien n’a pas été déplacé avant son exportation et qu’il a été trouvé en parfaite santé lors de la visite effectuée par le vétérinaire. | Art. 7 Pferde, die für Rennen und Springkonkurrenzen bestimmt sind, können ohne Zeugnis im Sinne von Artikel 3 und 4 zur vorübergehenden Einfuhr zugelassen worden, sofern sie von einem vom betreffenden Verband für Pferdesport ausgestellten Ausweis begleitet sind. Dieser Ausweis muss enthalten: Name und Wohnort des Besitzers, das genaue Signalement des Tieres, Herkunfts- und Bestimmungsort sowie die Bestätigung eines amtlichen Tierarztes oder eines vom Staate ermächtigten Tierarztes, dass die Tiere gesund befunden wurden und dass der Herkunftsbestand frei ist von ansteckenden Krankheiten. Hunde und Katzen können ohne grenztierärztliche Untersuchung aus dem Gebiet des einen Vertragspartners in dasjenige des andern eingeführt werden. Hunde müssen in jedem Falle von einem Gesundheitszeugnis begleitet sein, welches frühestens sechs Tage vor dem Übertritt über die Grenze ausgestellt wurde, und in dem bestätigt wird, dass am Herkunftsort des Hundes seit mindestens 100 Tagen kein Fall von Tollwut oder Tollwutverdacht vorgekommen ist, dass der Hund während ebenso langer Zeit vor der Ausfuhr seinen Standort nicht gewechselt hat, und dass der Hund bei der tierärztlichen Untersuchung vollständig gesund befunden wurde. | Art. 7 I cavalli da corsa, da concorso o destinati a prove sportive possono essere ammessi alla temporanea importazione se sono accompagnati, anzichè dal certificato contenente le dichiarazioni di cui agli articoli 3 e 4, da un certificato rilasciato dalla federazione sportiva equestre competente. Questo certificato dovrà indicare il nome e il domicilio del proprietario, lo stato segnaletico esatto degli animali, la loro provenienza e il luogo di destinazione, e contenere la dichiarazione di un veterinario di Stato, o debitamente autorizzato dallo Stato, attestante che gli animali sono in buona salute e che la scuderia di origine è indenne da malattie contagiose. I cani e i gatti possono essere introdotti dal territorio di una delle Parti contraenti in quello dell’altra senza essere sottoposti alla visita veterinaria di confine. I cani devono, tuttavia, essere accompagnati da certificati sanitari, allestiti non oltre i sei giorni precedenti il passaggio del confine e attestanti che da almeno cento giorni non si è verificato, nel luogo di provenienza del cane, alcun caso palese o sospetto di rabbia, che prima della sua esportazione il cane non è stato nel frattempo spostato e che lo stesso è stato trovato in perfetta salute in occasione della visita effettuata dal veterinario. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_8 | Art. 8 Les produits d’origine animale bruts à l’état frais, tels que peaux, soies, crins, cornes, onglons, os, doivent être accompagnés d’un certificat permettant l’identification des produits et attestant qu’ils ne sont pas susceptibles d’être porteurs d’un agent de maladies visées à l’art. 4. Le certificat n’est pas exigé pour les produits qui ont subi un traitement considéré comme offrant une garantie suffisante au point de vue de la prophylaxie vétérinaire (dessiccation, salaison, traitement arsenical ou autre, lavage antiseptique, étuvage, désinfection, etc.). | Art. 8 Rohstoffe tierischer Herkunft in frischem Zustande, wie Häute, Borsten, Haare, Hörner, Klauen, Knochen, sollen von einem Zeugnis begleitet sein, welches die Identifizierung der Produkte gestattet, und in dem bestätigt wird, dass diese nicht Träger von Erregern der in Artikel 4 aufgeführten Krankheiten sind. Das Zeugnis ist nicht erforderlich für solche Produkte, die durch Trocknen, Salzen, Behandlung mit Arsenik oder anderen Mitteln, antiseptische Waschungen, Dämpfen, Desinfektion usw. derart behandelt wurden, dass eine Seuchenverschleppung unmöglich ist. | Art. 8 I prodotti di origine animale grezzi allo stato fresco, tali pelli, setole, crini, corna, unghioni ed ossa, devono essere accompagnati da un certificato che consenta l’identificazione dei prodotti e attesti che essi non sono suscettibili di trasportare agenti delle malattie considerate all’articolo 4. Il certificato non è richiesto per i prodotti che hanno subito un trattamento ritenuto capace di offrire una garanzia sufficiente nei riguardi della profilassi veterinaria (essiccamento, salagione, trattamento arsenicale o similare, lavaggio antisettico, stufatura, disinfezione, ecc.) |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_9 | Art. 9 Pour être admises à l’importation, les viandes des animaux des espèces bovine, ovine, caprine ou porcine, fraîches, congelées ou conservées par d’autres procédés, les graisses, le saindoux, et tous les produits carnés destinés à l’alimentation, à l’exception des extraits, bouillons et préparations analogues, doivent être accompagnés d’un certificat attestant que les animaux dont ils proviennent ont été soumis à l’examen vétérinaire avant et après l’abattage et que les viandes ont été reconnues saines et propres à la consommation. Pour les préparations de viande, le certificat doit attester, en outre, qu’elles ont été traitées sous contrôle du service vétérinaire et qu’elles ne contiennent aucune substance dont l’utilisation est prohibée par la réglementation du Pays destinataire. Les récipients contenant les produits carnés et les indications que portent ces premiers doivent être conformes à la réglementation du Pays destinataire. Les viandes fraîches et congelées devront être présentées au contrôle vétérinaire, à l’importation, dans les conditions suivantes: a. Viandes bovines, sauf celles des veaux: animaux écorchés et divisés par moitiés ou par quartiers; b. Viandes de veaux, moutons, chèvres et pores: animaux écorchés (à l’exception des pores) entiers ou divisés par moitiés. Les corps des animaux visés sous a et b sont admis après éviscération et, dans la règle, sans les organes internes. Lorsque ces organes sont importés, ils doivent, à l’exception de la tête, de la rate et du tractus digestif, adhérer naturellement au corps de l’animal et être munis de leurs ganglions lymphatiques. Les séreuses ne doivent en aucun cas porter des traces d’excision. Chaque animal entier, chaque moitié, chaque quartier de viande destiné à l’importation doit, tout comme le certificat d’origine, porter l’estampille de l’inspectorat officiel des viandes du lieu d’origine. La volaille abattue, fraîche ou congelée, doit être accompagnée d’un certificat attestant que la volaille dont il s’agit a été reconnue saine et indemne de maladies contagieuses avant l’abattage et qu’elle est propre à la consommation. La volaille doit être déplumée et vidée et n’est admise qu’en corps entiers. | Art. 9 Das zur Einfuhr bestimmte frische, gefrorene oder durch andere Verfahren konservierte Fleisch von Tieren der Rinder‑, Schaf‑, Ziegen- und Schweinegattung sowie Fett und Schweineschmalz und alle zum menschlichen Genuss bestimmten Fleischprodukte – mit Ausnahme der Extrakte, Bouillons und ähnlich zubereiteten Produkten – muss von einem Zeugnis begleitet sein, in dem bestätigt wird, dass die Tiere, von denen das Fleisch und die Fleischwaren herstammen, vor und nach der Schlachtung durch einen Tierarzt untersucht wurden, und dass das Fleisch zur menschlichen Nahrung geeignet befunden wurde. Das Zeugnis für Fleischwaren muss ausserdem bestätigen, dass diese unter tierärztlicher Aufsicht zubereitet wurden, und dass sie keine Stoffe enthalten, deren Verwendung die Vorschriften des Bestimmungslandes nicht zulassen. Gefässe mit Fleischwaren und deren Anschriften müssen den Vorschriften des Bestimmungslandes entsprechen. Frisches Fleisch und Gefrierfleisch müssen bei der Einfuhr wie folgt zur grenztierärztlichen Kontrolle vorgelegt werden: a. Fleisch von Tieren der Rindergattung, ausgenommen solches von Kälbern: enthäutet und in Hälften oder Viertel zerlegt; b. Fleisch von Kälbern, Schafen, Ziegen und Schweinen: in enthäuteten Tierkörpern (mit Ausnahme der Schweine) ganz oder in Hälften zerlegt. Die Körper der unter a und b aufgeführten Tiere werden ohne Magen-Darmtraktus und – in der Regel – ohne die übrigen inneren Organe zugelassen. Die zur Einfuhr bestimmten Organe, mit Ausnahme des Kopfes, der Milz und des Verdauungstraktus, müssen mit dem betreffenden Tierkörper in natürlichem Zusammenhang stehen, und auch die dazugehörigen Lymphknoten müssen vorhanden sein. Die serösen Häute dürfen auf keinen Fall Schnitte aufweisen. Jeder Tierkörper, jede Hälfte, jedes Viertel des einzuführenden Fleisches muss, wie das zugehörige Ursprungszeugnis, mit dem amtlichen Fleischschaustempel des Ursprungsortes versehen sein. Das geschlachtete Geflügel, sei es frisch oder gefroren, muss von einem Zeugnis begleitet sein, in welchem bestätigt wird, dass dieses vor der Schlachtung gesund und frei von ansteckenden Krankheiten und zur menschlichen Nahrung geeignet befunden wurde. Das Geflügel darf nur in gerupftem und ausgenommenem (entdarmtem) Zustand und in ganzen Tierkörpern eingeführt werden. | Art. 9 Per essere ammesse all’importazione, le carni degli animali di specie bovina, ovina, caprina, o suina fresche, congelate o conservate con altri procedimenti, i grassi, lo strutto e tutti i prodotti carnei destinati all’alimentazione, eccettuati gli estratti, i brodi e analoghe preparazioni, devono essere accompagnati da un certificato attestante che gli animali da cui provengono sono stati sottoposti alla visita veterinaria prima e dopo la macellazione e che le carni sono state riconosciute sane e idonee al consumo. Per le carni preparate, il certificato deve attestare, inoltre, che esse sono state lavorate sotto il controllo del servizio veterinario e che esse non contengono alcuna sostanza la cui utilizzazione sia proibita dalle disposizioni del Paese di destinazione. I recipienti, e le indicazioni ad essi applicate, contenenti i prodotti carnei devono essere conformi alle disposizioni del Paese di destinazione. Le carni fresche e congelate dovranno, all’importazione, essere presentate al controllo veterinario nelle condizioni seguenti: a. carni bovine, salvo quelle dei vitelli: animali scuoiati e divisi in mezzene o in quarti; b. carni di vitelli, ovini, caprini e suini: animale scuoiati (tranne i suini) interi o divisi in mezzene. Le carcasse degli animali considerati alle lettere a e b sono ammesse dopo eviscerazione e, di regola, senza organi interni. Per essere ammessi all’importazione tali organi, tranne la testa, la milza e l’apparato digerente, devono aderire naturalmente al corpo dell’animale ed essere muniti dei rispettivi gangli linfatici. Le sierose non devono in alcun caso portare tracce di escissioni. Ciascun animale intero nonchè ogni mezzena o quarto destinato alla importazione deve, come il certificato di origine, portare il timbro del servizio ufficiale di ispezione delle carni del luogo di provenienza. Il pollame macellato, fresco o congelato, deve essere accompagnato da un certificato attestante che esso è stato riconosciuto sano e indenne da malattie contagiose prima dell’abbattimento e che è idoneo al consumo. Il pollame deve essere spennato ed eviscerato ed è ammesso soltanto in carcasse intere. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_10 | Art. 10 Seront admis à l’importation et ne seront pas soumis à des restrictions, pour des raisons de police vétérinaire, les produits dérivés du lait (fromage, beurre) ainsi que les œufs, exception faite pour les œufs à couver qui doivent être accompagnés d’un certificat attestant que l’exploitation de provenance est indemne de pullorose. | Art. 10 Milchprodukte (Käse, Butter), sowie Eier, mit Ausnahme der Bruteier, können ohne Einschränkung durch veterinärpolizeiliche Massnahmen zur Einfuhr zugelassen werden, sofern sie von einem Zeugnis begleitet sind, in welchem bestätigt wird, dass der Herkunftsbestand frei von Pullorumseuche ist. | Art. 10 Saranno ammessi all’importazione e non saranno soggetti a restrizioni, per motivi di polizia veterinaria, i latticini (formaggio e burro) e le uova, eccettuate le uova da cova, le quali saranno accompagnate da un certificato attestante che l’allevamento di origine è indenne da pullorosi. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_11 | Art. 11 Le poisson et les autres produits alimentaires de la pêche seront admis à l’importation sans certificat. Le poisson et les autres produits alimentaires de la pêche à l’état frais ou congelé doivent être présentés entiers à l’importation. Le poisson de grosse taille peut être présenté sans tête et éviscéré ou préparé en filets. Les filets de poisson doivent être formés exclusivement de tissu musculaire sans arêtes, ni peau, ni traces de sang et confectionnés convenablement avec indication de l’espèce du poisson, du poids net et de la maison exportatrice. Le poisson et les autres produits alimentaires de la pêche, mis en boîte ou conservés dans d’autres récipients, seront admis à l’importation à condition qu’ils aient été soumis à un procédé efficace de stérilisation ou à d’autres procédés de conservation et qu’ils ne contiennent aucune substance dont l’utilisation est prohibée par la réglementation du Pays destinataire. Les récipients doivent en outre être conformes à cette réglementation. | Art. 11 Fische und die übrigen Fischereierzeugnisse können ohne Zeugnis zur Einfuhr zugelassen werden. Fische und die übrigen Fischereierzeugnisse in frischem oder gefrorenem Zustande, müssen in ganzen Tierkörpern zur Untersuchung vorgelegt werden. Grössere Fische können auch ohne Kopf und ohne Eingeweide oder als Filets vorgelegt werden. Fischfilets dürfen nur Muskelgewebe, aber keine Gräte, keine Haut und keine Blutspuren enthalten und müssen entsprechend zubereitet sein, wobei die Fischart, das Nettogewicht und die Exportfirma angegeben sein müssen. Fische und Fischereierzeugnisse, welche in Dosen oder anderen Behältern verpackt sind, werden nur unter der Bedingung zugelassen, dass diese einem wirksamen Sterilisations- oder anderen Konservierungsverfahren unterzogen wurden, und dass sie keine Stoffe enthalten, deren Anwendung in den Vorschriften des Bestimmungslandes untersagt ist. Die Behälter müssen ebenfalls diesen Vorschriften entsprechen. | Art. 11 Il pesce e gli altri prodotti alimentari della pesca saranno ammessi all’importazione senza certificato. Il pesce e gli altri prodotti alimentari della pesca allo stato fresco o congelato devono essere presentati interi all’importazione. I pesci di grande taglia possono essere presentati senza testa ed eviscerati oppure ridotti in filetti. I filetti di pesce devono essere formati esclusivamente da tessuto muscolare senza spine, pelle e tracce di sangue ed essere confezionati convenientemente con l’indicazione della specie del pesce, del peso netto e della ditta esportatrice. Il pesce e gli altri prodotti alimentari della pesca, inscatolati o posti in altri recipienti, saranno ammessi all’importazione purchè abbiano subito un trattamento efficace di sterilizzazione o altro trattamento di conservazione e non contengano alcuna sostanza la cui utilizzazione sia proibita dalle disposizioni del Paese di destinazione. I recipienti devono inoltre essere conformi a tali disposizioni. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_12 | Art. 12 Les transports ne répondant pas aux dispositions qui précèdent, ainsi que les animaux que les vétérinaires compétents des deux Pays trouvent, à leur passage à la frontière, atteints ou suspects de maladies contagieuses seront refoulés. Les vétérinaires compétents des postes‑frontière des deux Pays doivent noter le motif du refoulement sur le certificat et l’attester par leur signature. Les animaux refoulés peuvent, sur demande de l’importateur ou de l’exportateur intéressé, et conformément à la réglementation en vigueur dans le Pays destinataire, être admis à condition d’être immédiatement abattus dans le poste‑frontière ou, si cela n’est pas possible, dans la localité qui sera désignée par l’autorité vétérinaire. Quant à l’utilisation des viandes et des produits des animaux ainsi abattus, on appliquera le traitement en vigueur pour les animaux indigènes atteints ou suspects de maladies contagieuses. Si, sur les animaux importés, la présence d’une maladie contagieuse n’est reconnue qu’après leur entrée dans le Pays de destination, ce fait doit être consigné dans un procès‑verbal en présence d’un vétérinaire d’Etat ou spécialement autorisé à cet effet par l’Etat. | Art. 12 Sendungen, welche den oben erwähnten Vorschriften nicht entsprechen, sowie Tiere, die von den zuständigen Tierärzten beider Länder bei der Ankunft an der Grenze als verseucht oder seuchenverdächtig befunden werden, sind zurückzuweisen. Die zuständigen Tierärzte der beiden Länder müssen den Grund der Zurückweisung auf dem Zeugnis vermerken und durch ihre Unterschrift bestätigen. Die zurückgewiesenen Tiere können auf Gesuch des Importeurs oder des daran interessierten Exporteurs, in Beachtung der geltenden Vorschriften des Bestimmungslandes unter der Bedingung zugelassen werden, dass die Tiere an der Grenze, oder wenn das nicht möglich ist, an einem anderen durch die Veterinärbehörde zu bestimmenden Ort geschlachtet werden. Bei der Verwertung des Fleisches und der Produkte der auf diese Weise geschlachteten Tiere, ist gleich zu verfahren, wie bei der Schlachtung von einheimischen verseuchten oder seucheverdächtigen Tieren. Wird bei importierten Tieren eine Seuche erst nach Übertritt ins Bestimmungsland festgestellt, so muss der Tatbestand in Anwesenheit eines amtlichen Tierarztes oder eines vom Staate dazu ermächtigten Tierarztes in einem Protokoll festgehalten werden. | Art. 12 I trasporti di bestiame che non siano conformi alle disposizioni precedenti e gli animali che i veterinari competenti delle due Parti contraenti riscontrino, al loro passaggio al confine, colpiti o sospetti di malattie contagiose, saranno respinti. I veterinari competenti dei posti di confine delle due Parti contraenti devono annotare sul certificato il motivo del respingimento, attestandolo con l’apposizione della loro firma. Gli animali respinti possono, a domanda dell’importatore o dell’esportatore interessato e conformemente alle disposizioni in vigore nel Paese di destinazione, essere ammessi sempre che siano immediatamente macellati al confine oppure, qualora ciò non risultasse possibile, nella località che sarà fissata dall’autorità veterinaria. Per quanto concerne l’utilizzazione della carni e dei prodotti degli animali in tal modo abbattuti, si applicherà il trattamento in vigore per gli animali del luogo, colpiti da malattie contagiose o sospetti di esserlo. Qualora la presenza di una malattia contagiosa tra gli animali importati sia riconosciuta soltanto dopo il loro ingresso nel Paese di destinazione, si procederà alla verbalizzazione del fatto in un documento da allestire in presenza di un veterinario di Stato o appositamente autorizzato a questo effetto dallo Stato. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_13 | Art. 13 Si la peste bovine ou la péripneumonie contagieuse des bovidés sont constatées sur le territoire de l’une des Parties contractantes, l’autre Partie a le droit de prohiber ou de limiter, aussi longtemps que dure le danger de contagion, l’importation des ruminants, des porcs, des produits d’origine animale et, en général de tout produit pouvant transmettre le contage. Si la fièvre aphteuse est constatée sur le territoire de l’une des Parties contractantes, cette Partie s’engage à faire suspendre immédiatement l’exportation, dans le territoire de l’autre Partie, des animaux appartenant aux espèces sensibles à ladite maladie et de tout produit et objet pouvant servir de véhicule à la contagion, pour tout le territoire envahi ou menacé par la maladie. On considère comme territoire les communes comprises dans un rayon de 20 kilomètres autour du foyer d’infection. La durée de la période pendant laquelle l’exportation doit rester suspendue ne peut être inférieure à celle prévue à l’art. 4, let. a et b. | Art. 13 Wird auf dem Gebiete des einen Vertragspartners die Rinderpest oder die ansteckende Lungenseuche der Rinder festgestellt, so hat die Gegenpartei das Recht, die Einfuhr von Wiederkäuern, Schweinen, Produkten tierischer Herkunft und überhaupt von allen Stoffen, durch die die Seuche verschleppt werden könnte, solange zu verbieten oder einzuschränken, als Ansteckungsgefahr besteht. Wird auf dem Gebiete des einen Vertragspartners die Maul- und Klauenseuche festgestellt, so verpflichtet sich dieser, die Ausfuhr von Tieren, welche für diese Krankheit anfällig sind, und von allen Produkten und Stoffen, die als Träger von Seuchenerregern in Frage kommen, aus dem verseuchten Gebiet in das Gebiet der andern Partei sofort zu unterbinden. Als verseuchtes Gebiet gelten alle Gemeinden im Umkreis von 20 km des Seuchenherdes. Die Dauer der Ausfuhrsperre darf nicht kürzer sein als die in Artikel 4 unter a und b angegebene Zeitspanne. | Art. 13 Se la peste bovina o la pleuropolmonite contagiosa dei bovini sono accertate nel territorio di una delle Parti contraenti, l’altra Parte ha il diritto di proibire o limitare, fino a quando il pericolo di contagio persista, l’importazione dei ruminanti, dei suini e dei prodotti di origine animale nonchè, in generale, di qualsiasi prodotto capace di trasmettere l’infezione. Se l’afta epizootica è accertata sul territorio di una delle Parti contraenti, questa Parte s’impegna a far sospendere immediatamente l’esportazione nel territorio dell’altra, degli animali delle specie sensibili a detta malattia nonchè di ogni prodotto ed oggetto capace di servire da veicolo al contagio, in tutto il territorio invaso o minacciato dalla malattia. Per territorio si considerano i Comuni compresi nel raggio di venti chilometri intorno al focolaio infettivo. La durata del periodo durante il quale l’esportazione deve essere sospesa non può essere inferiore a quella prevista all’articolo 4, lettere a e b. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_14 | Art. 14 Si, du fait du trafic des animaux, une des maladies contagieuses pour laquelle l’obligation de la déclaration est prescrite ou pour laquelle les mesures sanitaires sont prévues dans le Pays d’origine, a été introduite dans le territoire du Pays destinataire, ce dernier aura le droit de limiter ou d’interdire, aussi longtemps que durera le danger, l’importation des animaux appartenant aux espèces exposées à la maladie, en provenance des territoires envahis ou menacés. Dans ces mêmes conditions, la limitation ou la prohibition d’importation pourra s’étendre aux produits d’origine animale et à tous les produits et objets qui peuvent servir de véhicule à la contagion. Ces limitations ou prohibitions d’importation ne pourront s’appliquer qu’aux territoires envahis par la maladie et aux territoires limitrophes, délimités sur la base des critères établis à l’article précédent. L’importation ne peut être interdite, dans les cas de fièvre charbonneuse, de charbon symptomatique, de gale des bovidés ou des solipèdes, de rage des herbivores et de tuberculose. | Art. 14 Wird beim Verkehr mit Tieren eine im Herkunftsland anzeigepflichtige Seuche oder eine Krankheit, für die seuchenpolizeiliche Massnahmen vorgesehen sind, in das Gebiet des Bestimmungslandes verschleppt, so hat letzteres das Recht, die Einfuhr von Tieren der für diese Krankheit anfälligen Tiergattungen aus dem verseuchten oder seucheverdächtigen Gebiet einzuschränken oder zu verbieten, solange Ansteckungsgefahr besteht. Unter den gleichen Bedingungen kann die Einfuhrbeschränkung oder die Einfuhrsperre auf Produkte tierischer Herkunft und auf alle Produkte und Stoffe, welche als Seuchenträger in Frage kommen, ausgedehnt werden. Diese Einfuhrbeschränkungen oder Einfuhrsperren haben nur Gültigkeit für die verseuchten und angrenzenden Gebiete, gemäss Festlegung in einem der vorangegangenen Artikel. Bei Auftreten von Milzbrand, Rauschbrand, Räude der Rinder und Einhufer, Wut der Wiederkäuer und von Tuberkulose darf die Einfuhr nicht gesperrt werden. | Art. 14 Qualora, a seguito del traffico degli animali, una delle malattie contagiose per la quale è prescritto l’obbligo della denuncia o per la quale le misure sanitarie sono previste nel Paese di origine, sia stata introdotta nel territorio del Paese di destinazione, quest’ultimo avrà il diritto di limitare o di vietare, fin quando il pericolo persista, l’importazione degli animali appartenenti alle specie esposte alla malattia, provenienti dai territori invasi o minacciati. Nelle stesse condizioni, la limitazione o il divieto d’importazione potrà estendersi ai prodotti di origine animale nonchè a tutti i prodotti ed oggetti capaci di servire di veicolo al contagio. Queste limitazioni o divieti all’importazione non potranno applicarsi che ai territori invasi dalla malattia e ai territori limitrofi, delimitati sulla base dei criteri stabiliti nell’articolo precedente. L’importazione non può essere vietata nei casi di carbonchio ematico, di carbonchio sintomatico, di rogna dei bovini o dei solipedi, di rabbia degli erbivori e di tubercolosi. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_15 | Art. 15 Les précautions sanitaires que chacune des Parties contractantes jugera opportun d’adopter relativement aux animaux trouvés sains lors du passage à la frontière ou aux produits animaux seront limitées au minimum indispensable sur leur propre territoire. La délivrance des permis sanitaires d’importation d’animaux et de produits d’origine animale ne pourra en aucun cas être soumise à une limitation qui soit en contradiction avec les normes de la présente Convention. Le permis n’est pas requis pour les chevaux de course, de concours ou destinés aux épreuves sportives, importés temporairement. | Art. 15 Die dem einen oder dem andern Vertragspartner als angebracht erscheinenden Vorsichtsmassnahmen im Innern des Landes bei der Einfuhr gesund befundener Tiere und Tierprodukte sind auf das unerlässliche Minimum zu beschränken. Das Ausstellen von Einfuhrbewilligungen für Tiere und Produkte tierischer Herkunft durch die Veterinärbehörde darf in keinem Falle durch Vorschriften, welche mit den Richtlinien dieses Abkommens in Widerspruch stehen, eingeschränkt werden. Für Pferde, die für Rennen und Springkonkurrenzen vorübergehend eingeführt werden, bedarf es keiner Einfuhrbewilligung. | Art. 15 Le precauzioni sanitarie che ciascuna delle Parti contraenti riterrà opportuno di adottare relativamente agli animali riscontrati sani al passaggio della frontiera oppure ai prodotti animali saranno limitate al minimo indispensabile nel rispettivo territorio. Il rilascio dei permessi sanitari di importazione di animali e di prodotti di origine animale non potrà in alcun caso essere sottoposto a limitazioni che contrastino con le norme della presente Convenzione. Il permesso non è richiesto per i cavalli da corsa, da concorso o destinati alle prove sportive, importati temporaneamente. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_16 | Art. 16 Les dispositions de la présente Convention seront appliquées aux animaux originaires des territoires des Parties contractantes pour le transit à travers le territoire de l’une ou l’autre Partie, à condition que le Pays destinataire prenne l’engagement de ne refouler en aucun cas les animaux expédiés en transit. Si le transit exigeait la traversée d’autres Pays, l’autorisation du passage devrait être préalablement obtenue des divers Pays traversés. Pour les ruminants et les pores en transit, les attestations de santé prévues à l’article 5 de la présente Convention ne seront pas obligatoires. Le transit de la viande fraîche, conservée ou préparée, des matières premières d’origine animale transportées du territoire de l’une des Parties contractantes à travers le territoire de l’autre Partie, par voie ferrée, dans des wagons fermés et plombés, ou par avion, sera admis sans que soit exigé un engagement préalable d’acceptation des Pays éventuellement traversés et du Pays destinataire. | Art. 16 Die in diesem Abkommen getroffenen Anordnungen finden auch Anwendung für Tiere aus den Vertragsstaaten im Transit durch das Gebiet der einen oder andern Partei unter der Bedingung, dass das Bestimmungsland sich verpflichtet, die im Transit spedierten Tiere in keinem Fall zurückzuweisen. Erfordert der Transit das Durchfahren anderer Länder, so muss vorgängig die Durchfuhrbewilligung der betreffenden Staaten beigebracht werden. Für Wiederkäuer und Schweine im Transitverkehr sind die in Artikel 5 dieser Vereinbarung vorgeschriebenen Bestätigungen nicht obligatorisch. Die Durchfuhr von frischem, konserviertem oder verarbeitetem Fleisch, sowie von Stoffen tierischer Herkunft aus dem Gebiet der einen Vertragspartei durch das Gebiet der andern Partei in geschlossenen und plombierten Bahnwagen oder per Flugzeug ist gestattet, ohne dass vorgängig die Übernahmeverpflichtung durch die eventuell durchfahrenen Länder oder durch das Bestimmungsland eingeholt wird. | Art. 16 Le disposizioni della presente Convenzione saranno applicate agli animali originari dei territori delle Parti contraenti, per il transito attraverso il territorio dell’una o dell’altra Parte, a condizione che il Paese destinatario si impegni a non respingere in alcun caso gli animali spediti in transito. Se il transito richiedesse l’attraversamento di altri Paesi, il relativo permesso dovrà essere previamente ottenuto dai diversi Paesi attraversati. Per i ruminanti e i suini in transito, le attestazioni di sanità previste all’articolo 5 non saranno obbligatorie. Il transito della carne fresca, conservata o preparata, e delle materie prime di origine animale trasportate dal territorio di una delle Parti contraenti attraverso il territorio dell’altra Parte, per ferrovia, in carri chiusi e sigillati, o per aereo, sarà ammesso senza che sia richiesto un impegno preventivo di accettazione da parte dei Paesi eventualmente attraversati e del Paese di destinazione. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_17 | Art. 17 La désinfection des moyens de transport des animaux, ou des produits bruts d’origine animale, effectuée suivant les règlements en vigueur sur le territoire de l’une des Parties contractantes sera reconnu valable pour l’autre Partie. | Art. 17 Die nach den geltenden Vorschriften des einen Vertragspartners vorgenommene Desinfektion der Transportmittel für Tiere oder Rohstoffe tierischer Herkunft wird vom andern Vertragspartner als gültig anerkannt. | Art. 17 La disinfezione dei mezzi di trasporto degli animali o dei prodotti grezzi di origine animale, effettuata secondo i regolamenti in vigore sul territorio di una delle Parti contraenti, sarà riconosciuta valida dall’altra Parte. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_18 | Art. 18 Chacune des Parties contractantes s’engage à publier, au moins deux fois par mois, un bulletin de la situation sanitaire qui sera directement transmis à l’autre Partie contractante. En outre, l’une des Parties contractantes pourra toujours obtenir de l’autre, pour toute maladie réputée légalement contagieuse, la liste des communes infectées comprises dans les districts ou provinces désignés par elle. Lorsque sur le territoire de l’une des Parties contractantes on constate la peste bovine ou la péripneumonie contagieuse des bovidés, l’autorité centrale vétérinaire de l’autre Partie contractante sera immédiatement et directement informée par voie télégraphique. On communiquera de même par voie télégraphique l’apparition de la fièvre aphteuse dans une région jusqu’alors indemne ainsi que celle de tout nouveau type ou variante de virus aphteux qui peut se manifester pendant l’évolution de l’épizootie. Pour tous les autres cas, les communications urgentes relatives à l’application de la présente Convention pourront être échangées directement par les Autorités vétérinaires de chacune des Parties contractantes aussi bien centrales que des régions frontières. | Art. 18 Jede Vertragspartei verpflichtet sich, mindestens zweimal pro Monat ein Bulletin über die Seuchenlage herauszugeben, das dem andern Vertragspartner direkt zugestellt wird. Ausserdem kann eine Vertragspartei zu jeder Zeit von der andern für jede anzeigepflichtige Seuche ein Verzeichnis der in Bezirken oder Provinzen zusammengefassten verseuchten Gemeinden verlangen. Wird auf dem Gebiete der einen Vertragspartei die Rinderpest oder die ansteckende Lungenseuche der Rinder festgestellt, so wird die zentrale Veterinärbehörde der andern Vertragspartei unverzüglich und auf telegraphischem Weg direkt informiert. Ebenso wird das Auftreten von Maul- und Klauenseuche in bisher unverseuchten Gebieten, sowie das Auftreten von neuen Virustypen und Varianten im Verlaufe der Seuche auf telegraphischem Wege mitgeteilt. In allen andern Fällen können dringende Mitteilungen im Sinne dieser Übereinkunft zwischen den zentralen oder den regionalen Veterinärbehörden der Vertragsparteien direkt ausgetauscht werden. | Art. 18 Ciascuna delle Parti contraenti si impegna a pubblicare, almeno due volte al mese, un bollettino dello stato sanitario, che sarà direttamente trasmesso all’altra Parte contraente. Inoltre, ciascuna delle Parti contraenti potrà sempre ottenere dall’altra, per ogni malattia ritenuta legalmente contagiosa, la lista dei Comuni infetti compresi nei distretti o provincie da essa indicati. Quando sul territorio di una delle Parti contraenti si accerta la peste bovina o la pleuropolmonite contagiosa dei bovini, l’Autorità veterinaria centrale dell’altra Parte contraente deve essere immediatamente e direttamente informata per telegrafo. Si comunicherà parimente la comparsa dell’afta epizootica in una regione fino allora indenne come pure quella di ogni nuovo tipo o variante di virus aftoso che possa manifestarsi durante l’evoluzione dell’epizoozia. Per tutti gli altri casi le comunicazioni urgenti relative all’applicazione della presente Convenzione potranno essere scambiate direttamente dalle Autorità veterinarie di ciascuna delle Parti contraenti, sia centrali sia delle regioni di frontiera. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_19 | Art. 19 En cas de désaccord des deux Gouvernements sur l’interprétation ou l’application de la présente Convention, les Parties contractantes s’engagent à soumettre la question litigieuse à une commission mixte paritaire. Dans le cas où la commission mixte n’aboutit pas à un accord, ou ne résout pas cette question dans un délai de quinze jours, les Parties contractantes s’engagent à recourir à une procédure arbitrale. Chacune des Parties contractantes désignera un arbitre. Les arbitres ainsi désignés nommeront un troisième arbitre‑président de nationalité autre que celle des deux Parties contractantes. Si l’une des Parties contractantes ne désigne pas son arbitre dans un délai d’un mois à partir de la demande d’arbitrage de la part de l’une des Parties contractantes, l’arbitre sera désigné par l’Office international des épizooties. L’Office international des épizooties désignera également le troisième arbitre‑président au cas où les arbitres ne s’accorderaient pas sur sa personnalité dans un délai de trente jours à partir de la date de la nomination des arbitres par l’une et l’autre Partie contractante. | Art. 19 Bei allfälligen Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Regierungen hinsichtlich Interpretierung und Anwendung dieser Übereinkunft verpflichten sich die beiden Parteien, die Streitfrage einer gemischten, neutralen Kommission zu unterbreiten. Falls diese gemischte Kommission keine Einigung erzielt oder die Streitfrage innert 14 Tagen nicht gelöst werden kann, verpflichten sich die Vertragsparteien ein Schiedsgerichtsverfahren einzuleiten. Jede Vertragspartei bestimmt einen Schiedsrichter. Die von den Vertragsparteien bestimmten Schiedsrichter ernennen einen dritten Richter, als Gerichtsvorsitzenden. Dieser muss einer andern Nation angehören als die Vertragspartner. Bezeichnet eine Partei ihren Schiedsrichter nicht innert Monatsfrist nach Geltendmachung der Streitfrage durch die andere Vertragspartei, so wird dieser durch das internationale Tierseuchenamt bezeichnet. Falls sich die Schiedsrichter über die Bezeichnung des Vorsitzenden nicht innert 30 Tagen nach ihrer Ernennung einigen können, bezeichnet das internationale Tierseuchenamt auch diesen Richter. | Art. 19 In caso di disaccordo tra i due Governi sull’interpretazione o l’applicazione della presente convenzione, le Parti contraenti si impegnano di sottoporre la questione controversa a una commissione mista paritetica. Nel caso in cui la commissione mista non raggiungesse un accordo o non risolvesse tale questione nel termine di quindici giorni, le Parti contraenti si impegnano di ricorrere ad un arbitrato. Ciascuna delle Parti contraenti designerà un arbitro. Gli arbitri in tal modo designati nomineranno un terzo arbitro-presidente di nazionalità diversa da quella delle due Parti contraenti. Se una delle Parti contraenti non designa il suo arbitro nel termine di un mese a partire dalla domanda di arbitrato da parte di una delle Parti contraenti, l’arbitro sarà designato dall’Ufficio internazionale delle epizoozie. Quest’Ufficio designerà anche il terzo arbitro-presidente nel caso in cui gli arbitri non si dovessero accordare sulla sua scelta, nel termine di trenta giorni a contare dalla data di nomina degli arbitri da parte dell’una e dell’altra Parte contraente. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_20 | Art. 20 Les dispositions de la présente Convention pourront être étendues, s’il y a lieu, par un nouvel accord entre les Parties contractantes, à d’autres maladies, connues ou inconnues à l’heure actuelle et dont la transmission pourrait être légitimement redoutée. La présente Convention n’a trait qu’aux animaux ou produits animaux originaires de l’une des Parties contractantes, à l’exclusion du pacage de bétail italien sur territoire suisse selon l’accord entre la Suisse et l’Italie au sujet de la concession des forces hydrauliques du Reno di Lei, du 18 juin 1949, du trafic frontalier et de pacage, réglé par l’arrangement entre l’Italie et la Suisse du 2 juillet 1953 et de tous autres arrangements entre l’Italie et la Suisse concernant le trafic local ou frontalier. | Art. 20 Diese Übereinkunft kann, wenn Grund dazu vorliegt, durch ein neues Abkommen zwischen den Vertragsparteien auf andere Krankheiten ausgedehnt werden, gleichgültig ob diese derzeit bekannt oder unbekannt sind, sofern befürchtet werden muss, dass sie ansteckend sein könnten. Vorliegende Übereinkunft findet nur Anwendung auf Tiere und Tierprodukte, welche aus dem Gebiet der Vertragsparteien stammen. Ausgenommen sind der Weidegang von italienischem Vieh auf Schweizergebiet gemäss Abkommen zwischen der Schweiz und Italien im Zusammenhang mit der Verleihung der Konzession für Wasserkräfte im Valle di Lei, vom 18. Juni 1949, sowie der Grenz- und Weideverkehr gemäss Regelung im Abkommen zwischen Italien und der Schweiz vom 2. Juli 1953, ferner alle andern Abkommen zwischen Italien und der Schweiz, die sich auf den Lokal- und Grenzverkehr beziehen. | Art. 20 Le disposizioni della presente Convenzione potranno essere estese, se del caso e a seguito di un nuovo accordo tra le Parti contraenti, ad altre malattie, attualmente conosciute o ignorate, la cui trasmissione potrebbe dar luogo a legittima preoccupazione. La presente Convenzione si riferisce soltanto agli animali, o ai prodotti animali, originari di una delle Parti contraenti, ma non al pascolo del bestiame italiano sul territorio svizzero, retto dallo scambio di note relative all’accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l’Italia concernente la concessione di forze idrauliche del Reno di Lei, nè al traffico di frontiera ed al pascolo, ai sensi della Convenzione del 2 luglio 1953 tra l’Italia e la Svizzera, nè, infine, a tutti gli altri casi regolati da accordi tra Svizzera e Italia per il traffico locale o di frontiera. |
CH | 0.916.443.945.41 | null | null | null | Convention vétérinaire du 2 février 1956 entre la République italienne et la Confédération Suisse | Veterinär-Abkommen vom 2. Februar 1956 zwischen der italienischen Republik und der Schweizerischen Eidgenossenschaft | Convenzione veterinaria del 2 febbraio 1956 tra la Repubblica Italiana e la Confederazione Svizzera | art_21 | Art. 21 La présente Convention est conclue pour une durée de cinq ans à dater du jour de son entrée en vigueur, après l’échange des instruments de ratification selon la procédure prévue dans la Constitution des deux Parties contractantes. La validité de la présente Convention sera automatiquement prolongée si aucun des Etats contractants ne la dénonce par voie diplomatique normale. Le préavis est d’un an. En cas de dénonciation, la validité de la présente Convention cesse après six mois. | Art. 21 Dieses Abkommen hat Gültigkeit während der Dauer von fünf Jahren nach dessen Inkrafttreten und nach Austausch der Ratifikationsurkunden gemäss Übereinkunft der beiden Vertragsparteien. Die Gültigkeit dieses Abkommens wird automatisch verlängert, wenn keiner der Vertragsstaaten dieses auf üblichem diplomatischem Wege kündigt. Die beabsichtigte Kündigung soll ein Jahr zum voraus bekanntgegeben werden. Im Falle der Kündigung erlöscht die Gültigkeit dieses Abkommens nach Ablauf von sechs Monaten. | Art. 21 La presente Convenzione è stipulata per una durata di cinque anni a datare dal giorno della sua entrata in vigore dopo lo scambio, conforme alla procedura prevista nella Costituzione delle due Parti contraenti, degli strumenti di ratificazione. La validità della presente Convenzione sarà senz’altro prolungata, ove nè l’una nè l’altra Parte contraente, osservato un termine di preavviso di un anno, l’abbia disdetta per la normale via diplomatica; in caso di disdetta, la validità della Convenzione cessa dopo sei mesi. Fatto a Berna, il 2 febbraio 1956, in doppio esemplare, in lingua francese. Il capo della delegazione italiana: Aldo Ademollo Il capo della delegazione svizzera: E. Flückiger |
CH | 721.325 | null | null | null | Arrêté fédéral du 7 décembre 1956 approuvant la convention entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano ainsi que l'allocation d'une subvention au canton du Tessin | Bundesbeschluss vom 7. Dezember 1956 betreffend die Genehmigung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung und die Gewährung eines Bundesbeitrages an den Kanton Tessin | Decreto federale del 7 dicembre 1956 che approva la convenzione tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano, come pure l'assegnazione di un sussidio al Cantone Ticino | art_1 | Art. 1 1 La convention entre la Suisse et l’Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano, signée le 17 septembre 1955, est approuvée. 2 Le Conseil fédéral est autorisé à la ratifier si le canton du Tessin déclare dans un délai de six mois, à compter de la date du présent arrêté, accepter les dispositions suivantes. | Art. 1 1 Das am 17. September 1955 geschlossene Abkommen zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung wird genehmigt. 2 Der Bundesrat wird ermächtigt, es zu ratifizieren, sofern sich der Kanton Tessin innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieses Beschlusses mit den folgenden Bestimmungen einverstanden erklärt. | Art. 1 1 È approvata la convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l’Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (detta qui di seguito «convenzione»). 2 Il Consiglio federale è autorizzato a ratificarla, in quanto il Cantone Ticino dichiari, nel termine di 6 mesi a contare dalla data del presente decreto, d’accettare le disposizioni seguenti. |
CH | 721.325 | null | null | null | Arrêté fédéral du 7 décembre 1956 approuvant la convention entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano ainsi que l'allocation d'une subvention au canton du Tessin | Bundesbeschluss vom 7. Dezember 1956 betreffend die Genehmigung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung und die Gewährung eines Bundesbeitrages an den Kanton Tessin | Decreto federale del 7 dicembre 1956 che approva la convenzione tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano, come pure l'assegnazione di un sussidio al Cantone Ticino | art_2 | Art. 2 Le Conseil d’Etat du canton du Tessin prend à sa charge toutes les obligations qui découlent pour la Suisse de la construction, de l’entretien, du renouvellement et des modifications éventuelles des ouvrages nécessaires à la régularisation du lac de Lugano, ainsi que du service du barrage. | Art. 2 Der Staatsrat des Kantons Tessin übernimmt alle Verpflichtungen, die der Schweiz aus der Erstellung, dem Unterhalt, der Erneuerung und den allfälligen Änderungen der für die Luganerseeregulierung notwendigen Bauwerke sowie aus dem Betrieb des Wehres erwachsen. | Art. 2 Il Consiglio di Stato della Repubblica e Cantone del Ticino assume tutti gli obblighi derivanti alla Svizzera da la costruzione, la manutenzione, il rinnovo e le modifiche eventuali delle opere necessarie alla regolazione del lago di Lugano, come pure quelli inerenti all’esercizio dello sbarramento. |
CH | 721.325 | null | null | null | Arrêté fédéral du 7 décembre 1956 approuvant la convention entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano ainsi que l'allocation d'une subvention au canton du Tessin | Bundesbeschluss vom 7. Dezember 1956 betreffend die Genehmigung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung und die Gewährung eines Bundesbeitrages an den Kanton Tessin | Decreto federale del 7 dicembre 1956 che approva la convenzione tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano, come pure l'assegnazione di un sussidio al Cantone Ticino | art_3 | Art. 3 1. Il est alloué au canton du Tessin une subvention de 50 % des frais d’exécution des travaux prévus à l’article II de la convention susmentionnée, mais n’excédant pas 2 000 000 francs. Le Conseil fédéral est cependant autorisé à allouer également la subvention de 50 % aux frais supplémentaires qui pourraient être provoqués par un enchérissement des prix de construction. 2. Le montant de la subvention sera calculé suivant le coût de la construction proprement dite, y compris les frais d’acquisition des biens-fonds et droits nécessaires, ainsi que les frais de direction des travaux et d’établissement des plans d’exécution. 3. La subvention sera versée par annuités au fur et à mesure de l’avancement des travaux, conformément aux décomptes et pièces justificatives fournis par le Conseil d’Etat du canton du Tessin. | Art. 3 1. Dem Kanton Tessin wird ein Bundesbeitrag in der Höhe von 50 Prozent der wirklichen Kosten des in Artikel II obgenannten Abkommens umschriebenen Regulierungsarbeiten, höchstens aber von 2 000 000 Franken, gewährt. Der Bundesrat wird jedoch ermächtigt, für die durch eine Steigerung der Baupreise bedingten Mehraufwendungen ebenfalls einen Bundesbeitrag von 50 Prozent zu bewilligen. 2. Der Bundesbeitrag wird auf Grund der eigentlichen Baukosten und der Kosten für Erwerb von nötigem Grund und Rechten, für Projekt und Bauleitung und für die Erstellung der Baupläne berechnet. 3. Der Bundesbeitrag wird in Jahresraten entsprechend den ausgeführten Arbeiten ausbezahlt; massgebend sind die vom Staatsrat des Kantons Tessin vorgelegten Abrechnungen und Belege. | Art. 3 1. Per l’esecuzione dei lavori previsti nell’articolo II della convenzione, è assegnato al Cantone Ticino un sussidio del 50 per cento delle spese effettive, ma al massimo di 2 milioni di franchi. Il Consiglio federale ha tuttavia la facoltà di accordare parimente un sussidio del 50 per cento delle spese suppletive che fossero cagionate da un aumento dei prezzi di costruzione. 2. Nel calcolare il sussidio, sarà tenuto conto delle spese di costruzione vera e propria, comprese quelle d’acquisto dei fondi e dei diritti necessari, come pure delle spese di progettazione, della direzione dei lavori e dell’allestimento dei piani d’esecuzione. 3. Il sussidio è pagato a rate annuali, a mano a mano che progrediscono i lavori, in base ai conti e ai documenti giustificativi presentati dal Consiglio di Stato del Cantone Ticino. |
CH | 721.325 | null | null | null | Arrêté fédéral du 7 décembre 1956 approuvant la convention entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano ainsi que l'allocation d'une subvention au canton du Tessin | Bundesbeschluss vom 7. Dezember 1956 betreffend die Genehmigung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung und die Gewährung eines Bundesbeitrages an den Kanton Tessin | Decreto federale del 7 dicembre 1956 che approva la convenzione tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano, come pure l'assegnazione di un sussidio al Cantone Ticino | art_4 | Art. 4 Le Conseil fédéral est autorisé à accorder, s’il y a lieu, au canton du Tessin le droit d’expropriation pour les travaux sur territoire suisse conformément à la loi fédérale du 20 juin 1930 sur l’expropriation. | Art. 4 Der Bundesrat ist ermächtigt, gegebenenfalls dem Kanton Tessin gemäss Enteignungsgesetz hinsichtlich der auf schweizerischem Gebiet erforderlichen Arbeiten das Expropriationsrecht zu verleihen. | Art. 4 Ove sia necessario, il Consiglio federale ha la facoltà di concedere al Cantone Ticino il diritto d’espropriazione, conformemente alla legge federale del 20 giugno 1930 sull’espropriazione, per i lavori da eseguirsi su territorio svizzero. |
CH | 721.325 | null | null | null | Arrêté fédéral du 7 décembre 1956 approuvant la convention entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano ainsi que l'allocation d'une subvention au canton du Tessin | Bundesbeschluss vom 7. Dezember 1956 betreffend die Genehmigung des Abkommens zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung und die Gewährung eines Bundesbeitrages an den Kanton Tessin | Decreto federale del 7 dicembre 1956 che approva la convenzione tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano, come pure l'assegnazione di un sussidio al Cantone Ticino | art_5 | Art. 5 1 Le présent arrêté est soumis aux dispositions de l’art. 89, al. 4, de la constitution fédérale concernant le référendum en matière de traités internationaux. 2 Le Conseil fédéral est chargé de l’exécution du présent arrêté. Date de l’entrée en vigueur: 15 février 1958 | Art. 5 1 Dieser Beschluss untersteht den Bestimmungen von Artikel 89 Absatz 4 der Bundesverfassung betreffend die Unterstellung der Staatsverträge unter das Referendum. 2 Der Bundesrat ist mit dem Vollzug dieses Beschlusses beauftragt. Datum des Inkrafttretens: 15. Februar 1958 | Art. 5 1 Il presente decreto è sottoposto alle disposizioni dell’articolo 89 capoverso 4 della Costituzione federale, concernente il referendum in materia di trattati internazionali. 2 Il Consiglio federale è incaricato di eseguirlo. Data dell’entrata in vigore: 15 febbraio 1958 |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_I | Art. I Les Hautes Parties contractantes conviennent d’entreprendre la régularisation du lac de Lugano conformément au projet de septembre 1951 et au règlement de régularisation d’août 1953 présentés l’un et l’autre par le Service fédéral des eaux à Berne. | Art. I Die beiden Vertragsparteien kommen überein, die Luganerseeregulierung nach dem Projekt und dem Regulierreglement des Eidgenössischen Amtes für Wasserwirtschaft in Bern vom September 1951 bzw. August 1953 durchzuführen. | Art. I Le Alte Parti contraenti convengono d’addivenire alla regolazione del lago di Lugano conformemente al progetto del settembre 1951 e al regolamento di regolazione dell’agosto 1953 presentati l’uno e l’altro dal Servizio federale delle acque a Berna. |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_II | Art. II 1. Les travaux de régularisation comprennent: a. La correction du détroit de Lavena; b. Le barrage de régularisation à la Rochetta; c. La correction de la Tresa entre Ponte Tresa et Madonnone. 2. Ces travaux seront commencés dans un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur de la présente convention. | Art. II 1. Die Regulierungsarbeiten umfassen: a. Korrektion der See‑Enge von Lavena; b. Regulierwehr bei Rochetta; c. Korrektion der Tresa zwischen Ponte Tresa und Madonnone. 2. Mit den Arbeiten ist innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens zu beginnen. | Art. II 1. I lavori di regolazione comprendono: a. la correzione dello stretto di Lavena; b. lo sbarramento di regolazione alla Rochetta; c. la correzione della Tresa tra Ponte‑Tresa e Madonnone. 2. Questi lavori saranno iniziati entro due anni dalla data dell’entrata in vigore della presente convenzione. |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_III | Art. III 1. Les Hautes Parties contractantes sont d’accord pour reconnaître que la régularisation du lac de Lugano est une œuvre d’utilité publique. Les deux Gouvernements accorderont en conséquence, chacun pour leur territoire, le droit d’exproprier, s’il y a lieu, les biens‑fonds nécessaires à l’exécution, à l’exploitation et à l’entretien des ouvrages, ainsi que les droits qui s’y opposent. 2. Les terrains du domaine public pourront être occupés et utilisés gratuitement dans la mesure nécessaire à l’exécution, à l’exploitation et à l’entretien des ouvrages. | Art. III 1. Die beiden Vertragsparteien sind einig darüber, dass es sich bei der Luganerseeregulierung um ein Werk von öffentlichem Interesse handelt. Die beiden Regierungen gewähren deshalb, jede auf ihrem Gebiet, das Recht, nötigenfalls die für Bau, Unterhalt und Betrieb der Anlagen erforderlichen Grundstücke sowie entgegenstehende Rechte zu enteignen. 2. Der öffentliche Grund und Boden kann in dem für Bau, Unterhalt und Betrieb notwendigen Ausmass unentgeltlich beansprucht werden. | Art. III 1. La Alte Parti contraenti convengono di riconoscere la regolazione del lago di Lugano come opera d’utilità pubblica. I due Governi accorderanno conseguentemente, ciascuno per il proprio territorio, il diritto di espropriare, se è del caso, i fondi necessari all’esecuzione, all’esercizio e alla manutenzione delle opere, come pure i diritti che vi si oppongono. 2. Le aree pubbliche demaniali potranno essere occupate e utilizzate gratuitamente nella misura necessaria all’esecuzione, all’esercizio e alla manutenzione delle opere. |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_IV | Art. IV 1. Sous réserve des attributions de la Commission mixte de surveillance instituée par l’art. VI de la présente convention, l’exécution des travaux incombera au Canton du Tessin. Il appartiendra au Conseil d’Etat de ce Canton de désigner la Direction des travaux, de prendre, d’entente avec les Autorités italiennes, les mesures nécessaires pour la publication des plans conformément aux dispositions en vigueur dans les deux pays et de passer les contrats d’entreprise. 2. Les Hautes Parties contractantes s’engagent à faciliter de leur mieux l’exécution des travaux de régularisation en concédant notamment les avantages suivants: a. La Direction des travaux bénéficiera du concours des autorités compétentes administratives des deux pays; b. Le personnel employé aux travaux pourra circuler librement sur les rives du détroit de Lavena et de la Tresa. Il restera cependant soumis aux mesures de police et de douane nécessaires; c. Les deux Gouvernements accorderont le bénéfice de l’exonération des droits de douane, des taxes et licences d’importation et d’exportation pour les matériaux destinés à l’exécution et à l’entretien des ouvrages. Ces matériaux devront cependant être chaque fois déclarés à la Douane compétente. Les exonérations seront accordées sur présentation d’un certificat attestant que les matériaux sont destinés exclusivement à être utilisés pour la construction et l’entretien des ouvrages prévus dans la présente convention. Ce certificat sera délivré, pour les Douanes suisses, par le Ministère italien des Travaux Publics et pour les Douanes italiennes par le Département des travaux publics du Canton du Tessin. | Art. IV 1. Unter Vorbehalt der Befugnisse der gemischten Aufsichtskommission gemäss Artikel Vl der vorliegenden Vereinbarung obliegt die Ausführung der Arbeiten dem Kanton Tessin. Der Staatsrat des Kantons bestimmt die Bauleitung und wird, im Einvernehmen mit den italienischen Behörden und nach den in beiden Ländern geltenden Vorschriften, die Publikation der Pläne vornehmen und die Verträge mit den Unternehmern abschliessen. 2. Die beiden Vertragsparteien fördern die Regulierungsarbeiten nach Möglichkeit, indem sie folgende Erleichterungen zusichern: a. Die Bauleitung erhält die Unterstützung durch die zuständigen Behörden der beiden Länder. b. Das bei den Arbeiten beschäftigte Personal kann sich an den Ufern der See‑Enge von Lavena und der Tresa frei bewegen. Es bleibt jedoch den notwendigen Polizei‑ und Zollmassnahmen unterworfen. c. Die beiden Regierungen verzichten auf die Erhebung von Zollabgaben, von Ein‑ und Ausfuhrgebühren, auf Ein‑ und Ausfuhrbewilligungen für Material, das zum Bau und Unterhalt der Anlagen bestimmt ist. Solches Material muss jedoch der zuständigen Zollstelle von Fall zu Fall angegeben werden. Die Zollbefreiung erfolgt nach Vorweisung einer Bescheinigung, aus welcher hervorgeht, dass das Material ausschliesslich für den Bau oder Unterhalt der im vorliegenden Abkommen vorgesehenen Anlagen bestimmt ist. Diese Bescheinigung wird für die schweizerischen Zollstellen durch das italienische Ministerium für öffentliche Arbeiten, für die italienischen Zollstellen durch das Baudepartement des Kantons Tessin ausgestellt. | Art. IV 1. Sotto riserva delle attribuzioni della Commissione mista di sorveglianza istituita conformemente all’articolo VI della presente convenzione, l’esecuzione dei lavori spetterà al cantone Ticino. Competerà al Consiglio di Stato di questo Cantone designare la Direzione dei lavori, prendere d’intesa con le Autorità italiane, le misure necessarie per la pubblicazione dei piani in conformità delle disposizioni vigenti nei due paesi, stipulare i contratti di appalto. 2. Le Alte Parti contraenti s’impegnano di agevolare del loro meglio la esecuzione dei lavori di regolazione concedendo segnatamente le facilitazioni seguenti: a. Alla Direzione dei lavori è assicurato l’appoggio delle competenti autorità amministrative dei due paesi. b. Il personale occupato nei lavori potrà circolare liberamente sulle rive dello stretto di Lavena o della Tresa. Tale personale resta però assoggettato alle necessarie misure di polizia e doganali. c. I due Governi concederanno l’esenzione dai diritti doganali, tasse e licenze d’importazione e d’esportazione per i materiali destinati all’esecuzione e alla manutenzione delle opere, che tuttavia dovranno essere dichiarati di volta in volta alla competente Dogana. Le esenzioni saranno accordate previa presentazione di un certificato rilasciato per le Dogane svizzere dal Ministero italiano dei Lavori Pubblici e per le Dogane italiane dal Dipartimento delle pubbliche costruzioni del Cantone Ticino, attestante che il materiale è destinato esclusivamente a essere impiegato nell’esecuzione e manutenzione delle opere previste dalla presente convenzione. |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_V | Art. V Le coût total des travaux mentionnés à l’art. II de la présente convention, évalué par devis à 4 000 000 de francs suisses, sera supporté entièrement par la Suisse. De son côté, l’Italie prendra à sa charge la totalité des frais pour des travaux de protection des rives de la Tresa situées sur territoire italien à l’aval de la correction prévue à l’article II. | Art. V Die gesamten Kosten des in Artikel II vorliegenden Abkommens aufgeführten Arbeiten sind auf 4 000 000 Schweizer Franken veranschlagt worden und werden in vollem Umfang durch die Schweiz getragen. Italien übernimmt seinerseits die gesamten Kosten für den Uferschutz an der Tresa auf italienischem Gebiet unterhalb der in Artikel II vorgesehenen Korrektionsstrecke. | Art. V Il costo complessivo dei lavori menzionati all’articolo II della presente convenzione, valutato in 4 000 000 di franchi svizzeri, sarà assunto interamente dalla Svizzera. Da parte sua l’Italia assume le spese complete per i lavori di protezione delle rive della Tresa in territorio italiano a valle della correzione prevista all’articolo II. |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_VI | Art. VI 1. Les deux Gouvernements constitueront une commission de surveillance composée de six membres, dont trois seront désignés par le Conseil fédéral suisse et trois par le Gouvernement de la République italienne. Chaque Gouvernement prend à sa charge les frais des membres qu’il a désignés. 2. En période de construction, il appartient à cette commission d’approuver les programmes d’exécution que lui soumet le Conseil d’Etat du Canton du Tessin, de surveiller l’exécution des travaux, de statuer sur les propositions éventuelles de modification du projet, de présenter aux deux Gouvernements des rapports périodiques sur la marche des travaux ainsi que sur l’observation des délais. 3. Après le récolement des travaux, la commission aura compétence pour examiner et résoudre toutes les questions concernant l’application du règlement de régularisation, le service du barrage, l’entretien et le renouvellement des ouvrages. Elle surveillera l’exécution de ses décisions et soumettra à l’approbation des deux Gouvernements les modifications qu’elle jugerait utile d’apporter au règlement de régularisation. 4. La commission prendra ses décisions à l’unanimité et édictera elle‑même son règlement interne. Si l’unanimité ne peut être obtenue, les points au sujet desquels l’accord n’aura pas été réalisé seront soumis aux directeurs des instituts d’hydraulique des écoles polytechniques de Zurich et de Milan. Leur décision aura force obligatoire pour les deux parties. Si ces deux experts ne peuvent tomber d’accord, ils désigneront un arbitre, qui ne devra pas être ressortissant d’un des deux Etats. La décision de cet arbitre sera sans appel. | Art. VI 1. Durch die beiden Regierungen wird eine aus sechs Mitgliedern bestehende Aufsichtskommission eingesetzt. Drei Mitglieder werden durch den Schweizerischen Bundesrat ernannt, drei durch die italienische Regierung. Jede Regierung trägt die Kosten für die von ihr ernannten Mitglieder. 2. Während der Bauzeit obliegt dieser Kommission die Genehmigung des Bauprogrammes, welches ihr durch den Staatsrat des Kantons Tessin unterbreitet wird, die Überwachung der Bauarbeiten, die Beschlussfassung über allfällig vorgeschlagene Projektänderungen, sie hat ferner den beiden Regierungen periodische Berichte über den Gang der Arbeiten und die Einhaltung der Fristen vorzulegen. 3. Nach der Abnahme der Arbeiten ist die Kommission für die Prüfung und Entscheidung aller Fragen der Anwendung des Regulierreglements, der Bedienung des Wehres, des Unterhalts und der Erneuerung der Bauwerke zuständig. Sie überwacht die Ausführung ihrer Beschlüsse und unterbreitet den beiden Regierungen ihr zweckmässig erscheinende Änderungen des Regulierreglementes zur Genehmigung. 4. Die Kommission stellt ihre Geschäftsordnung selbst auf. Sie fasst ihre Beschlüsse einstimmig. Sofern Einstimmigkeit nicht zu erreichen ist, werden die streitigen Fragen den Direktoren der Versuchsanstalten für Wasserbau an den Technischen Hochschulen in Zürich und Mailand unterbreitet. Ihr Entscheid ist für beide Parteien verbindlich. Sofern sich auch diese beiden Experten nicht einigen können, bezeichnen sie einen Schiedsrichter, der jedoch nicht aus einem der beiden Länder stammen darf. Sein Entscheid ist unanfechtbar. | Art. VI 1. I due Governi costituiranno una commissione di sorveglianza di sei membri, di cui tre saranno designati dal Consiglio federale svizzero e tre dal Governo della Repubblica italiana. Ciascun Governo contraente assume le spese per i membri da esso designati. 2. Durante il periodo di costruzione, detta commissione ha il compito di approvare i programmi d’esecuzione che le sottopone il Consiglio di Stato del Cantone Ticino, di vigilare sull’esecuzione dei lavori, di decidere, se è il caso, qualsiasi modificazione del progetto, di presentare ai due Governi rapporti periodici sull’andamento dei lavori, nonché sull’osservanza dei termini. 3. Dopo il collaudo dei lavori, la commissione avrà competenza per esaminare e risolvere qualsiasi questione concernente l’applicazione del regolamento di regolazione, il servizio dello sbarramento, la manutenzione e il rinnovo delle opere. Essa sorveglierà l’esecuzione delle sue decisioni e sottoporrà all’approvazione dei due Governi le modificazioni che giudicherà utile apportare al regolamento di regolazione. 4. La commissione prenderà le sue decisioni all’unanimità ed emanerà il proprio regolamento interno. Qualora non possa essere raggiunta l’unanimità, la divergenza verrà rimessa ai direttori degli istituti di idraulica dei politecnici di Zurigo e Milano. La loro decisione è vincolante per le parti. Qualora questi due esperti non raggiungessero una intesa, provvederanno a designare un arbitro. Quest’ultimo non dovrà essere cittadino di nessuno dei due paesi, ed il suo giudizio sarà definitivo. |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_VII | Art. VII A la fin des travaux, leur récolement sera confié à deux experts désignés l’un par le Département fédéral des postes et des chemins de fer et l’autre par le Ministère italien des travaux publics. Le procès‑verbal de récolement devra être approuvé par ces deux autorités. | Art. VII Nach Abschluss der Arbeiten werden zwei Experten mit ihrer Abnahme betraut; der eine wird durch das Eidgenössische Post- und Eisenbahndepartement, der andere durch das italienische Ministerium für öffentliche Arbeiten ernannt. Das Abnahmeprotokoll muss durch diese beiden Behörden genehmigt werden. | Art. VII Il collaudo dei lavori, ad opera ultimata, sarà affidato in comune a due esperti designati l’uno dal Dipartimento federale delle poste e ferrovie e l’altro dal Ministero italiano dei lavori pubblici. Il certificato di collaudo dovrà essere approvato dalle predette autorità statali. |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_VIII | Art. VIII 1. La Suisse se charge du service du barrage et s’engage à observer le règlement de régularisation, ainsi que les modifications qui pourraient y être apportées conformément à l’art. VI, ch. 3, de la présente convention. 2. Les frais du service du barrage seront à la charge de la Suisse. 3. Les personnes chargées de ce service auront libre accès à la rive italienne, à l’endroit du barrage. Elles resteront cependant soumises aux mesures de police et de douane nécessaires. | Art. VIII 1. Die Bedienung des Wehres ist Sache der Schweiz, welche sich zur Einhaltung des Regulierreglements und seiner allfälligen Abänderungen gemäss Artikel Vl Ziffer 3 des vorliegenden Abkommens verpflichtet. 2. Die Kosten für die Bedienung des Wehres gehen zu Lasten der Schweiz. 3. Die mit der Bedienung des Wehres betrauten Personen haben freien Zutritt zum italienischen Ufer im Bereich des Wehres. Sie bleiben jedoch den notwendigen Polizei‑ und Zollmassnahmen unterworfen. | Art. VIII 1. La Svizzera assume l’esercizio dello sbarramento e s’impegna a osservare il regolamento di regolazione e le modificazioni che potrebbero esservi apportate conformemente all’articolo VI, numero 3, della presente convenzione. 2. Le spese per l’esercizio dello sbarramento saranno assunte dalla Svizzera. 3. Le persone addette a quest’esercizio avranno libero accesso alla riva italiana nei pressi dello sbarramento. Tali persone restano però assoggettate alle necessarie misure di polizia e doganali. |
CH | 0.721.325 | null | null | null | Convention du 17 septembre 1955 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la régularisation du lac de Lugano (avec protocole add.) | Abkommen vom 17. September 1955 zwischen der Schweiz und Italien über die Luganerseeregulierung (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 17 settembre 1955 tra la Svizzera e l'Italia relativa alla regolazione del lago di Lugano (con Protocollo add.) | art_IX | Art. IX 1. Les frais d’entretien et de renouvellement du barrage de régularisation seront entièrement supportés par la Suisse. 2. La Suisse et l’Italie prennent chacune à leur charge les frais d’entretien des rives et du chenal du détroit de Lavena et de la Tresa situés sur leur territoire. Les deux Etats s’engagent à prendre les mesures nécessaires pour prévenir les glissements de rives ou modifications du chenal préjudiciables à la régularisation. Si de tels glissements ou modifications se produisent tout de même, la remise en état sera entreprise sans retard. La commission de surveillance réglera les modalités d’exécution des travaux d’entretien lorsque ceux‑ci devront s’étendre aux territoires suisse et italien. | Art. IX 1. Die Kosten für den Unterhalt und die Erneuerung des Regulierwehres gehen ausschliesslich zu Lasten der Schweiz. 2. Jeder Staat trägt selbst die Kosten für den auf seinem Gebiet erforderlichen Unterhalt der Wasserrinne und der Ufer der See‑Enge von Lavena und der Tresa. Beide Staaten verpflichten sich, die notwendigen Massnahmen zu treffen, um Uferrutschungen und Veränderungen der Wasserrinne, die sich auf die Regulierung nachteilig auswirken könnten, zu verhüten. Sollten trotz aller Massnahmen solche Störungen eintreten, so wird die Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes ohne Verzug an die Hand genommen. Die Aufsichtskommission regelt die Einzelheiten für solche Unterhaltsarbeiten, die sich gleichzeitig auf italienisches und schweizerisches Gebiet erstrecken. | Art. IX 1. Le spese di manutenzione e di rinnovo dello sbarramento di regolazione saranno assunte completamente dalla Svizzera. 2. La Svizzera e l’Italia assumono a proprie spese la manutenzione del canale e delle rive dello stretto di Lavena e della Tresa, siti sul territorio rispettivo. I due paesi s’impegnano di prendere i provvedimenti atti a prevenire gli scoscendimenti delle sponde e modificazioni del canale che potessero compromettere la regolazione. Se ciò malgrado dovessero verificarsi tali scoscendimenti o modificazioni, si prenderanno senza indugio le misure atte a rimediarvi. La commissione di sorveglianza regolerà le modalità d’esecuzione dei lavori di manutenzione quando questi si estenderanno contemporaneamente ai territori svizzero e italiano. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.