FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_I/art_5
Titre I Création et régime des gares‑frontière à contrôles nationaux juxtaposés Art. 5 1. Les locaux affectés aux services du pays limitrophe, à l’intérieur de la zone créée conformément à l’article 2, peuvent être désignés à l’extérieur par une inscription et un écusson aux couleurs nationales dudit pays. 2. Les fonctionnaires et agents des administrations compétentes du pays limitrophe doivent porter l’uniforme national ou le signe distinctif prescrit par les règlements dudit pays. 3. Les fonctionnaires et agents des administrations compétentes du pays limitrophe, appelés à se rendre dans la gare pour l’exécution des contrôles prévus par la présente Convention, sont dispensés des formalités de passeports. La production de leurs pièces officielles suffit à justifier de leur nationalité, de leur identité, de leur qualité et de la nature de leurs fonctions. 4. Les fonctionnaires et agents mentionnés aux paragraphes 2 et 3 du présent article reçoivent, dans l’exercice de leurs fonctions, la protection et l’assistance dont bénéficient les fonctionnaires et agents correspondants du pays sur le territoire duquel la gare est établie. 5. Des exonérations d’impôts et de taxes peuvent être consenties, par les accords bilatéraux prévus à l’article 3, aux fonctionnaires et agents du pays limitrophe résidant dans le pays sur le territoire duquel la gare est établie. 6. Les accords bilatéraux visés à l’article 3 détermineront: a. L’effectif maximum de fonctionnaires et agents des administrations compétentes du pays limitrophe autorisés à effectuer des contrôles dans la zone créée conformément à l’article 2; b. Les conditions dans lesquelles leur rappel peut être requis; et c. Les conditions dans lesquelles ils peuvent être porteurs de leurs armes et s’en servir dans l’exercice de leurs fonctions à l’intérieur de ladite zone.
Titel I Errichtung und Organisation von Grenzbahnhöfen Art. 5 1. Die den Dienststellen des Nachbarlandes innerhalb der nach Artikel 2 festgelegten Zone zur Verfügung gestellten Räumlichkeiten dürfen aussen durch eine Aufschrift und ein Amtsschild in den Landesfarben dieses Landes gekennzeichnet werden. 2. Das Personal der zuständigen Verwaltungen des Nachbarlandes muss die in diesem Lande vorgeschriebene Uniform oder das vorgeschriebene Dienstabzeichen tragen. 3. Das Personal der zuständigen Verwaltungen des Nachbarlandes, das sich weisungsgemäss zur Durchführung der in diesem Abkommen vorgesehenen Kontrollen zum Bahnhof begibt, ist von den Passformalitäten befreit. Das Vorzeigen der Dienstausweise genügt zum Nachweis der Staatszugehörigkeit, der Identität, der amtlichen Eigenschaft und der Art der dienstlichen Tätigkeit. 4. Das in den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels genannte Personal geniesst bei der Ausübung seines Dienstes den gleichen Schutz und Beistand wie das entsprechende Personal des Landes, auf dessen Gebiet der Bahnhof liegt. 5. Das Personal des Nachbarlandes, das im Lande wohnt, auf dessen Gebiet der Bahnhof liegt, kann durch die in Artikel 3 vorgesehenen zweiseitigen Vereinbarungen von Steuern und Gebühren befreit werden. 6. Die in Artikel 3 vorgesehenen zweiseitigen Vereinbarungen werden festlegen: a. den Höchstbestand des Personals der zuständigen Verwaltungen des Nachbarlandes, das zur Kontrolltätigkeit in der gemäss Artikel 2 geschaffenen Zone berechtigt ist; b. die Voraussetzungen, unter denen seine Abberufung verlangt werden kann, und c. die Bedingungen, unter denen dieses Personal innerhalb der genannten Zone bei der Ausübung des Dienstes Waffen tragen und davon Gebrauch machen darf.
Titolo I Istituzione e regime delle stazioni di confine a controlli nazionali Art. 5 1. I locali destinati ai servizi del paese limitrofo, nella zona istituita conformemente all’articolo 2, possono essere contrassegnati all’esterno con una iscrizione e uno scudo dai colori nazionali di detto paese. 2. I funzionari e agenti delle amministrazioni competenti del paese limitrofo devono portare l’uniforme nazionale o il segno distintivo prescritto nei regolamenti del loro paese. 3. I funzionari e agenti delle amministrazioni competenti del paese limitrofo, che devono recarsi alla stazione per effettuare i controlli previsti nella presente Convenzione, sono dispensati dalle formalità di passaporto. La presentazione delle loro carte ufficiali basta a giustificare la loro cittadinanza, identità e qualità e la natura delle loro funzioni. 4. I funzionari e agenti, menzionati nei paragrafi 2 e 3 del presente articolo, godono, nell’esercizio delle loro funzioni, della protezione e dell’assistenza di cui beneficiano i funzionari e agenti corrispondenti del paese sul cui territorio la stazione è situata. 5. Esenzioni di imposte e di tasse possono essere concesse dagli accordi bilaterali previsti nell’articolo 3, ai funzionari e agenti del paese limitrofo residenti nel paese sul cui territorio la stazione è situata. 6. Gli accordi bilaterali menzionati all’articolo 3 determineranno: a. l’effettivo massimo di funzionari e agenti delle amministrazioni competenti del paese limitrofo autorizzati a effettuare controlli nella zona istituita conformemente all’articolo 2; b. le condizioni alle quali il loro richiamo può essere chiesto; e c. le condizioni alle quali possono portare le loro armi e servirsene nell’esercizio delle loro funzioni entro la zona suddetta.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_I/art_6
Titre I Création et régime des gares‑frontière à contrôles nationaux juxtaposés Art. 6 1. Les administrations des douanes et les autres administrations intéressées s’efforcent, par tous les moyens en leur possession, de réduire le plus possible la durée des contrôles douaniers et autres auxquels sont soumises les marchandises franchissant la frontière de leurs pays et plus spécialement en ce qui concerne: – Les wagons expédiés en grande vitesse; – Les transports en transit international; – Les marchandises périssables, les animaux vivants et autres marchandises qui requièrent impérativement le transport rapide; – Les marchandises acheminées par les trains internationaux à marche accélérée; et – Les transports massifs de marchandises pondéreuses par trains entiers. 2. Des délais maxima pour l’exécution des contrôles douaniers ou autres peuvent être fixés par les accords bilatéraux visés à l’article 3. 3. Afin de permettre l’exécution des dispositions prévues au paragraphe 1 du présent article, les administrations des chemins de fer avisent, en temps opportun, les autorités compétentes des pays d’entrée et de sortie des modifications de fréquence, d’horaire et de composition des trains internationaux.
Titel I Errichtung und Organisation von Grenzbahnhöfen Art. 6 1. Die Zollverwaltungen und die andern beteiligten Verwaltungen werden alles in ihrer Macht stehende unternehmen, um die Dauer der Zollabfertigung und der andern Kontrollen, denen die Güter beim Übergang über die Grenze ihres Landes unterliegen, möglichst zu kürzen; dies gilt insbesondere für: – Wagen im Eilgutverkehr, – den internationalen Transitverkehr, – verderbliche Güter, lebende Tiere und andere Güter, deren schnelle Beförderung dringlich ist, – Güter, die mit beschleunigten internationalen Zügen befördert werden und – schwere Güter, die in ganzen Zügen befördert werden. 2. In den nach Artikel 3 vorgesehenen zweiseitigen Vereinbarungen können Höchstfristen für die Dauer der Zollabfertigung und andern Kontrollen festgesetzt werden. 3. Um die Durchführung der in Absatz 1 dieses Artikels enthaltenen Bestimmungen zu ermöglichen, haben die Eisenbahnverwaltungen rechtzeitig die zuständigen Behörden des Eingangs‑ und Ausgangslandes über Veränderungen in der Frequenz, im Fahrplan und in der Zusammensetzung der internationalen Züge zu benachrichtigen.
Titolo I Istituzione e regime delle stazioni di confine a controlli nazionali Art. 6 1. Le amministrazioni doganali e le altre amministrazioni interessate si sforzano, con tutti i mezzi di cui dispongono, di ridurre il più possibile la durata dei controlli doganali e degli altri controlli cui sono sottoposte le merci che attraversano la frontiera del loro paese e più specialmente per quanto concerne: – i carri spediti a grande velocità; – i trasporti in transito internazionale; – le merci deteriorabili, gli animali vivi e le altre merci che richiedono imperativamente un rapido trasporto; – le merci trasportate dai treni internazionali accelerati; e – le merci pesanti che sono trasportate su un intero treno. 2. Termini massimi per l’esecuzione dei controlli doganali o di altri controlli possono essere stabiliti negli accordi bilaterali menzionati nell’articolo 3. 3. Per permettere l’esecuzione delle disposizioni previste nel paragrafo 4 del presente articolo, le amministrazioni ferroviarie comunicano, per tempo, alle competenti autorità dei paesi d’entrata e d’uscita le modificazioni di frequenza, d’orario e di composizione dei treni internazionali.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_II/art_7
Titre II Régime de transit international Art. 7 1. Afin d’accélérer tout particulièrement le contrôle des marchandises transportées sous le régime du transit international, les administrations des douanes et les autres administrations intéressées prennent, en accord avec les administrations des chemins de fer de leurs pays, les dispositions spéciales qui leur paraissent opportunes. 2. En accord avec les administrations des chemins de fer des pays intéressés, les administrations des douanes et les autres administrations en cause desdits pays établissent, dans toute la mesure du possible, des bureaux dans les gares situées à l’intérieur du territoire de ces pays où le trafic international est particulièrement important, en vue de permettre les opérations de contrôle et le dédouanement des marchandises soit avant leur départ de ces gares, soit après leur arrivée dans lesdites gares. Le transport de ces marchandises, soit entre l’une de ces gares situées à l’intérieur du territoire d’un pays et la gare‑frontière et vice versa, soit entre deux de ces gares intérieures de deux pays, peut s’effectuer sous le régime du transit international prévu au paragraphe 1 du présent article. 3. En vue de l’application des dispositions du présent titre: a. Les Parties contractantes reconnaissent, en principe, les scellements de douane des autres Parties contractantes, sauf faculté, pour chaque administration des douanes, d’y ajouter son scellement propre, si elle l’estime indispensable; b. Les Parties contractantes adoptent le modèle de déclaration‑soumission internationale de douane annexé à la présente Convention; c. La déclaration ‑sou mission internationale de douane est imprimée en deux langues, le français et la langue du pays de départ‑, elle est établie, sauf exception, en deux exemplaires pour chaque pays; d. La déclaration de l’expéditeur est faite en caractères latins et dans la langue du pays de départ ou en français, l’administration des chemins de fer devant, le cas échéant, en faire la traduction; et e. Cette règle n’exclut pas la possibilité, pour les administrations des douanes et des chemins de fer qui le désirent, d’admettre l’usage d’autres langues pour les trafics intéressant exclusivement leur pays. 4. Ce modèle de déclaration‑ soumission internationale de douane pourra être modifié suivant la procédure simplifiée prévue à l’article 16 de la présente Convention.
Titel II Verfahren für den internationalen Transitverkehr Art. 7 1. Um insbesondere die Kontrolle der Transitgüter zu beschleunigen, treffen die Zollverwaltungen und die andern beteiligten Verwaltungen im Einvernehmen mit den Eisenbahnverwaltungen ihrer Länder geeignete Sondermassnahmen. 2. Im Einvernehmen mit den Eisenbahnverwaltungen der beteiligten Länder errichten die Zollverwaltungen und die andern beteiligten Verwaltungen der genannten Länder nach Möglichkeit im Innern dieser Länder in Bahnhöfen mit besonders bedeutendem internationalem Verkehr Dienststellen, um die Kontrollen und Zollabfertigung der Güter vor der Abfahrt von diesen Bahnhöfen beziehungsweise nach der Ankunft in diesen Bahnhöfen zu ermöglichen. Zwischen einem solchen Bahnhof im Innern eines Landes und dem Grenzbahnhof und umgekehrt, oder zwischen zwei solchen Bahnhöfen im Innern zweier Länder können die Güter nach den in Absatz 1 dieses Artikels vorgesehenen Bestimmungen über den Transitverkehr befördert werden. 3. Zur Durchführung der Bestimmungen dieses Titels gilt folgendes: a. Die Vertragsparteien anerkennen grundsätzlich die Zollverschlüsse der andern Vertragsparteien; jede Zollverwaltung ist jedoch befugt, sie durch eigene Zollverschlüsse zu ergänzen, wenn sie dies für unerlässlich hält; b. die Vertragsparteien übernehmen das Formular für die internationale Zollanmeldung gemäss dem diesem Abkommen beigefügten Muster; c. das Formular für die internationale Zollanmeldung ist zweisprachig zu drucken, in französischer Sprache und in der Sprache des Abgangslandes; diese Zollanmeldung ist, soweit nichts anderes bestimmt ist, für jedes Land in zwei Ausfertigungen auszustellen; d. die Erklärung des Absenders ist in lateinischen Buchstaben und in der Sprache des Abgangslandes oder französisch abzufassen; wenn nötig, hat die Eisenbahnverwaltung Übersetzungen anzufertigen: e. dies soll nicht ausschliessen, dass Zoll‑ und Eisenbahnverwaltungen, die es wünschen, für den nur ihre Länder betreffenden Verkehr die Verwendung anderer Sprachen zulassen. 4. Das Musterformular für die internationale Zollanmeldung kann im vereinfachten Verfahren gemäss Artikel 16 dieses Abkommens geändert werden.
Titolo II Regime di transito internazionale Art. 7 1. Per accelerare soprattutto il controllo delle merci trasportate sotto il regime del transito internazionale, le amministrazioni delle dogane e le altre amministrazioni interessate prendono, d’intesa con le amministrazioni ferroviarie del loro paese, le disposizioni speciali che reputano opportune. 2. D’intesa con le amministrazioni ferroviarie dei paesi interessati, le amministrazioni doganali e le altre amministrazioni in causa di detti paesi stabiliscono, possibilmente, degli uffici nelle stazioni situate all’interno del territorio di questi paesi, dove il traffico internazionale è particolarmente rilevante, per permettere le operazioni di controllo e lo sdoganamento delle merci, sia prima della loro partenza da dette stazioni, sia dopo il loro arrivo in esse. Il trasporto di tali merci, sia fra l’una di queste stazioni interne di un paese e la stazione di confine e viceversa, sia fra due stazioni interne di due paesi, può essere effettuato sotto il regime del transito internazionale previsto nel paragrafo 1 del presente articolo. 3. Per l’applicazione delle disposizioni del presente titolo: a. Le Parti contraenti riconoscono, di principio, le piombature doganali delle altre Parti contraenti, salvo facoltà per ciascuna amministrazione doganale di aggiungere la propria piombatura se la ritiene indispensabile; b. le Parti contraenti adottano il modello di dichiarazione doganale internazionale, allegato alla presente Convenzione; c. La dichiarazione doganale internazionale è stampata in due lingue: in lingua francese e in quella del paese di partenza; essa è stabilita, salvo eccezione, in due esemplari per ciascun paese; d. la dichiarazione dello speditore è compilata in lettere latine e nella lingua del paese di partenza o in lingua francese, l’amministrazione ferroviaria dovendo, se necessario, provvedere alla traduzione; e. detta regola non esclude la possibilità, per le amministrazioni doganali e ferroviarie che lo desiderano, di ammettere l’uso di altre lingue per i traffici interessanti esclusivamente i loro paesi. 4. Il modello di dichiarazione doganale internazionale potrà essere modificato secondo la procedura semplificata prevista nell’articolo 16 della presente Convenzione.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_III/art_8
Titre III Dispositions diverses Art. 8 1. Les heures de service du personnel des chemins de fer, des douanes et des autres administrations intéressées sont judicieusement adaptées à l’horaire des trains et aux nécessités de l’acheminement. 2. Les Parties contractantes adaptent, dans la mesure du possible dans les gares‑frontière et dans les gares à contrôles juxtaposés, les heures d’ouverture des bureaux de postes, télégraphes et téléphones à celles des bureaux de douane correspondants. 3. Les administrations des douanes et les autres administrations intéressées font, dans les gares à contrôles séparés, des efforts analogues à ceux définis à l’article 6, paragraphe 1, pour réduire le plus possible la durée des contrôles douaniers et autres.
Titel III Verschiedene Bestimmungen Art. 8 1. Die Dienststunden des Eisenbahn‑ und Zollpersonals und des Personals der andern beteiligten Verwaltungen sind den Fahrplänen und den Verkehrsbedürfnissen sorgfältig anzupassen. 2. Auf den Grenzbahnhöfen und Bahnhöfen mit gemeinsamen Grenzkontrollen beider Nachbarländer sind die Öffnungszeiten der Post‑, Telegrafen‑ und Telefonämter nach Möglichkeit den Dienstzeiten der entsprechenden Zollämter anzupassen. 3. Auf Bahnhöfen, wo die Kontrollen nur von einem Land durchgeführt werden, bemühen sich die Zollverwaltungen und die andern beteiligten Verwaltungen in gleicher Weise wie es in Artikel 6 Absatz 1 vorgesehen ist, die Dauer der Zollabfertigung und der andern Kontrollen nach Möglichkeit abzukürzen.
Titolo III Disposizioni diverse Art. 8 1. Le ore di servizio del personale ferroviario, doganale e delle altre amministrazioni interessate sono opportunamente adattate all’orario dei treni e alle necessità del traffico. 2. Nelle stazioni di confine e nelle stazioni a controlli coordinati, le Parti contraenti adeguano, per quanto possibile, le ore d’apertura degli uffici postali, telegrafici e telefonici a quelle dei corrispondenti uffici doganali. 3. Nelle stazioni a controlli separati, le amministrazioni doganali e le altre amministrazioni interessate si sforzano, conformemente all’articolo 6, paragrafo 1, di ridurre il più possibile la durata dei controlli doganali e degli altri controlli.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_III/art_9
Titre III Dispositions diverses Art. 9 Les Parties contractantes établissent, sur chaque itinéraire important, des lignes téléphoniques directes pour le service ferroviaire entre les gares‑frontière des pays limitrophes et prennent des mesures pour faciliter et accélérer les communications téléphoniques privées. Par accord bilatéral, la faculté d’établir des liaisons téléphoniques directes peut être étendue à d’autres services publics.
Titel III Verschiedene Bestimmungen Art. 9 Die Vertragsparteien richten auf allen Hauptstrecken direkte Telefonlinien für den Eisenbahndienst zwischen den Grenzbahnhöfen der Nachbarländer ein und treffen Massnahmen, um die privaten Telefonverbindungen zu erleichtern und zu beschleunigen. Durch zweiseitige Vereinbarungen kann die Einrichtung direkter Telefonverbindungen auf andere öffentliche Dienste ausgedehnt werden.
Titolo III Disposizioni diverse Art. 9 Le Parti contraenti stabiliscono, su ogni linea importante, collegamenti telefonici diretti per il servizio ferroviario fra le stazioni di confine dei paesi limitrofi e prendono le misure atte ad agevolare e accelerare le comunicazioni telefoniche private. Mediante accordo bilaterale, la facoltà di stabilire collegamenti telefonici diretti può essere estesa ad altri servizi pubblici.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_III/art_10
Titre III Dispositions diverses Art. 10 Les administrations des douanes, les autres administrations intéressées et les chemins de fer prennent les mesures nécessaires pour faciliter l’exécution des contrôles sur les voies chaque fois que de telles mesures sont susceptibles de réduire les délais d’attente, à condition que ces contrôles offrent toutes les garanties suffisantes et ne présentent aucun danger pour le personnel.
Titel III Verschiedene Bestimmungen Art. 10 Die Zollverwaltungen, die andern beteiligten Verwaltungen und die Eisenbahnen haben geeignete Massnahmen zu treffen, um die Durchführung der Kontrollen auf Rangiergeleisen zu erleichtern, wenn dadurch die Wartezeiten verkürzt werden können, Voraussetzung ist jedoch, dass die Kontrollen ordnungsgemäss vorgenommen werden können und das Personal dadurch nicht gefährdet wird.
Titolo III Disposizioni diverse Art. 10 Le amministrazioni doganali, le altre amministrazioni interessate e le ferrovie prendono le misure necessarie per agevolare l’esecuzione dei controlli su binario, ogni qualvolta tali misure siano suscettibili di ridurre i termini d’attesa, a condizione che simili controlli offrano tutte le sufficienti garanzie e non costituiscano alcun pericolo per il personale.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_III/art_11
Titre III Dispositions diverses Art. 11 Les administrations des douanes, les autres administrations intéressées et les chemins de fer prennent les mesures nécessaires pour que la priorité soit accordée aux opérations de contrôle des marchandises périssables, notamment si elles franchissent les frontières sous le régime ininterrompu du transit international.
Titel III Verschiedene Bestimmungen Art. 11 Die Zollverwaltungen, die andern beteiligten Verwaltungen und die Eisenbahnen haben geeignete Massnahmen zu treffen, damit den verderblichen Gütern bei den Kontrollen die Priorität eingeräumt wird; dies gilt insbesondere für verderbliche Güter, die nach den Vorschriften über den ungebrochenen internationalen Transitverkehr befördert werden.
Titolo III Disposizioni diverse Art. 11 Le amministrazioni doganali, le altre amministrazioni interessate e le ferrovie prendono le misure necessarie affinché sia concessa la priorità alle operazioni di controllo delle merci deteriorabili, soprattutto se attraversano il confine sotto il regime ininterrotto del transito internazionale.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_IV/art_12
Titre IV Clauses finales Art. 12 1. Après la signature à la date de ce jour, la présente Convention sera ouverte à l’adhésion des pays participant aux travaux de la commission économique pour l’Europe. 2. Les instruments d’adhésion et, s’il y a lieu, de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général des Nations Unies qui les notifiera à tous les pays visés au paragraphe 1 du présent article.
Titel IV Schlussbestimmungen Art. 12 1. Vom Tage der Unterzeichnung an steht dieses Abkommen allen an den Arbeiten der Wirtschaftskommission für Europa teilnehmenden Ländern zum Beitritt offen. 2. Die Beitrittsurkunden und gegebenenfalls die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen, der alle in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Länder davon in Kenntnis setzt.
Titolo IV Clausole finali Art. 12 1. Dopo la firma in data odierna, la presente Convenzione sarà aperta all’adesione dei paesi partecipanti ai lavori della Commissione economica per l’Europa. 2. Gli strumenti di adesione e, ove occorra, di ratificazione, saranno depositati presso il Segretario generale delle Nazioni Unite che li notificherà a tutti i paesi determinati al paragrafo 1 del presente articolo.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_IV/art_13
Titre IV Clauses finales Art. 13 La présente Convention pourra être dénoncée au moyen d’un préavis de six mois donné au Secrétaire général des Nations Unies qui notifiera cette dénonciation aux autres Parties contractantes. A l’expiration de ce délai de six mois, la Convention cessera d’être en vigueur pour la Partie contractante qui l’aura dénoncée.
Titel IV Schlussbestimmungen Art. 13 Dieses Abkommen kann unter Beobachtung einer sechsmonatigen Frist beim Generalsekretär der Vereinten Nationen schriftlich gekündigt werden; dieser teilt die Kündigung den andern Vertragsparteien mit. Nach Ablauf der sechsmonatigen Frist tritt das Abkommen für die Vertragspartei, die es gekündigt hat, ausser Kraft.
Titolo IV Clausole finali Art. 13 La presente Convenzione potrà essere disdetta mediante un preavviso di sei mesi comunicato al Segretario generale delle Nazioni Unite il quale notificherà la disdetta alle altre Parti contraenti. Scaduto il termine di sei mesi, la Convenzione cesserà di essere in vigore per la Parte contraente che l’avrà disdetta.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_IV/art_14
Titre IV Clauses finales Art. 14 1. La présente Convention entrera en vigueur lorsque trois des pays visés à l’article 12, paragraphe 1, en seront devenus Parties contractantes. 2. Elle prendra fin si, à un moment quelconque, le nombre des Parties contractantes est inférieur à trois.
Titel IV Schlussbestimmungen Art. 14 1. Dieses Abkommen tritt in Kraft, wenn drei der in Artikel 12 Absatz 1 erwähnten Länder ihm beigetreten sind. 2. Es tritt ausser Kraft, wenn zu irgendeinem Zeitpunkt die Zahl der Vertragsparteien weniger als drei beiträgt.
Titolo IV Clausole finali Art. 14 1. La presente Convenzione entrerà in vigore quando tre dei paesi determinati nell’articolo 12, paragrafo 1, ne saranno divenuti Parti contraenti. 2. Essa prenderà fine se, in un qualsiasi momento, il numero delle Parti contraenti sarà divenuto inferiore a tre.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_IV/art_15
Titre IV Clauses finales Art. 15 Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes touchant l’interprétation ou l’application de la présente Convention, que les Parties n’auraient pu régler par voie de négociation ou par un autre mode de règlement, pourra être porté, à fins de décision, à la requête d’une quelconque des Parties contractantes intéressées, devant une commission arbitrale, pour laquelle chaque partie au différend désignera un membre et dont le président, qui aura voix prépondérante, sera désigné par le Secrétaire général des Nations Unies.
Titel IV Schlussbestimmungen Art. 15 Kann eine Meinungsverschiedenheit zwischen zwei oder mehreren Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens nicht auf dem Verhandlungswege oder auf andere Weise beigelegt werden, so kann sie auf Antrag jeder der beteiligten Vertragsparteien einer Schiedskommission zur Entscheidung übertragen werden, für die jede am Streit beteiligte Partei ein Mitglied ernennt; der Vorsitzende, dessen Stimme ausschlaggebend ist, wird vom Generalsekretär der Vereinten Nationen bestimmt.
Titolo IV Clausole finali Art. 15 Qualsiasi contestazione fra due o più Parti contraenti concernente l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione, che le Parti non avessero potuto risolvere mediante negoziati o in un altro modo, potrà essere portata per decisione, a domanda di una delle Parti contraenti interessate, davanti a una commissione arbitrale, per la quale ogni Parte che partecipi alla contestazione designerà un membro e il cui presidente, che avrà voto decisivo, sarà designato dal Segretario generale delle Nazioni Unite.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_IV/art_16
Titre IV Clauses finales Art. 16 1. Au cas où une des Parties contractantes estimerait utile d’apporter des modifications au modèle de déclaration‑soumission internationale de douane annexé à la présente Convention, elle fera parvenir sa proposition d’amendement au Secrétaire général des Nations Unies qui en communiquera le texte à tous les pays signataires ou adhérents. 2. L’amendement sera considéré comme entré en vigueur quatre‑vingt‑dix jours à dater de la communication prévue au paragraphe précédent, à moins que, avant l’expiration de ce délai, un tiers au moins des pays signataires ou adhérents n’aient signifié au Secrétaire général des Nations Unies qu’ils S’y opposent. 3. Le Secrétaire général des Nations Unies constatera l’entrée en vigueur des amendements à l’annexe et la notifiera à tous les pays signataires ou adhérents.
Titel IV Schlussbestimmungen Art. 16 1. Hält eine Vertragspartei Änderungen des diesem Abkommen als Anlage beigefügten Musterformulars für die internationale Zollanmeldung für zweckmässig, so kann sie ihren Abänderungsvorschlag dem Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen, der ihn im Wortlaut allen Signatarstaaten und den beigetretenen Ländern mitteilen wird. 2. Die Änderung gilt neunzig Tage nach der im vorstehenden Absatz vorgesehenen Mitteilung als in Kraft getreten, wenn nicht vor Ablauf dieser Frist mindestens ein Drittel der Signatarstaaten oder beigetretenen Länder dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt hat, dass dagegen Einwendungen erhoben werden. 3. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt das Inkrafttreten der Änderungen der Anlage fest und teilt dies allen Signatarstaaten und den beigetretenen Ländern mit.
Titolo IV Clausole finali Art. 16 1. La Parte contraente che ritenesse utile di apportare modificazioni al modello della dichiarazione doganale internazionale, allegato alla presente Convenzione, trasmetterà la sua proposta di modificazione al Segretario generale delle Nazioni Unite che ne comunicherà il testo a tutti i paesi firmatari o aderenti. 2. L’emendamento sarà considerato entrato in vigore novanta giorni dopo la comunicazione prevista al paragrafo precedente, salvo che, prima della scadenza di questo termine, un terzo almeno dei paesi firmatari o aderenti non abbia comunicato al Segretario generale delle Nazioni Unite la propria opposizione. 3. Il Segretario generale delle Nazioni Unite constaterà l’entrata in vigore degli emendamenti all’allegato e ne darà notificazione a tutti i paesi firmatari o aderenti.
CH
0.631.252.56
null
null
null
Convention internationale du 10 janvier 1952 pour faciliter le franchissement des frontières aux marchandises transportées par voie ferrée
Internationales Abkommen vom 10. Januar 1952 zur Erleichterung des Grenzüberganges für Güter im Eisenbahnverkehr
Convenzione internazionale del 10 gennaio 1952 intesa ad agevolare il passaggio alle frontiere delle merci trasportate per ferrovia
tit_IV/art_17
Titre IV Clauses finales Art. 17 1. L’original de la présente Convention sera déposé auprès du Secrétaire général des Nations Unies qui en transmettra une copie certifiée conforme à chacun des pays visés à l’article 12, paragraphe 1. 2. Le Secrétaire général est autorisé à enregistrer la présente Convention au moment de son entrée en vigueur. Fait à Genève, en un seul exemplaire, en langues anglaise et française, l’un et l’autre textes faisant également foi, le dix janvier mil neuf cent cinquante-deux. (Suivent les signatures)
Titel IV Schlussbestimmungen Art. 17 1. Das Original dieses Abkommens wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt eine beglaubigte Abschrift davon allen in Artikel 12 Absatz 1 genannten Ländern. 2. Der Generalsekretär wird ermächtigt, dieses Abkommen nach seinem Inkrafttreten zu registrieren. Gegeben in Genf, am zehnten Januar neunzehnhundertzweiundfünfzig, in einer einzigen Ausfertigung in englischer und französischer Sprache, wobei beide Texte gleichermassen authentisch sind.
Titolo IV Clausole finali Art. 17 1. L’originale della presente Convenzione sarà depositato presso il Segretario generale delle Nazioni Unite che ne trasmetterà una copia certificata conforme a ciascuno dei paesi determinati nell’articolo 12, paragrafo 1. 2. Il Segretario generale è autorizzato a registrare la presente Convenzione al momento della sua entrata in vigore. Fatto a Ginevra, in un solo esemplare, in lingua inglese e francese, i due testi facendo parimente fede, il dieci gennaio millenovecentocinquantadue.
CH
0.221.333.213.6
null
null
null
Accord du 6 décembre 1955 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne au sujet du règlement de questions concernant les conseils d'administration des sociétés anonymes constituées en République fédérale d'Allemagne en vue d'exploiter les usines hydroélectriques frontières du Rhin
Vertrag vom 6. Dezember 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Regelung von Fragen, welche die Aufsichtsräte der in der Bundesrepublik Deutschland zum Betrieb von Grenzkraftwerken am Rhein errichteten Aktiengesellschaften betreffen
Accordo del 6 dicembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sul regolamento di questioni concernenti i consigli d'amministrazione delle società anonime costituite nella Repubblica federale di Germania per l'esercizio degli impianti idroelettrici di confine del Reno
art_1
Art. 1 Les prescriptions légales en vigueur dans la République fédérale d’Allemagne concernant la représentation des salariés dans le conseil d’administration (Aufsichtsrat) ainsi que la prescription du droit allemand sur les sociétés anonymes disposant que les statuts ne peuvent prévoir qu’un nombre divisible par trois de membres du conseil d’administration ne s’appliquent pas aux sociétés anonymes ayant leur siège dans la République fédérale d’Allemagne et dont le but est l’exploitation des usines hydroélectriques frontières germano‑suisses sur le Rhin.
Art. 1 Die in der Bundesrepublik Deutschland geltenden gesetzlichen Vorschriften über die Beteiligung der Arbeitnehmer im Aufsichtsrat sowie die Vorschrift des deutschen Aktienrechts, dass die Satzung nur eine durch drei teilbare Zahl von Aufsichtsratsmitgliedern festsetzen kann, finden keine Anwendung auf Aktiengesellschaften mit Sitz in der Bundesrepublik Deutschland, deren Unternehmensgegenstand der Betrieb schweizerisch-deutscher Grenzkraftwerke am Rhein ist.
Art. 1 Le prescrizioni legali vigenti nella Repubblica federale di Germania sulla rappresentanza dei salariati nel consiglio d’amministrazione (Aufsichtsrat), come anche la norma del diritto germanico sulle società anonime secondo la quale, nello statuto, il numero dei membri del consiglio d’amministrazione dev’essere divisibile per tre, non si applicano alle società anonime per l’esercizio degli impianti idroelettrici dei Reno, con sede nella Repubblica federale di Germania.
CH
0.221.333.213.6
null
null
null
Accord du 6 décembre 1955 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne au sujet du règlement de questions concernant les conseils d'administration des sociétés anonymes constituées en République fédérale d'Allemagne en vue d'exploiter les usines hydroélectriques frontières du Rhin
Vertrag vom 6. Dezember 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Regelung von Fragen, welche die Aufsichtsräte der in der Bundesrepublik Deutschland zum Betrieb von Grenzkraftwerken am Rhein errichteten Aktiengesellschaften betreffen
Accordo del 6 dicembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sul regolamento di questioni concernenti i consigli d'amministrazione delle società anonime costituite nella Repubblica federale di Germania per l'esercizio degli impianti idroelettrici di confine del Reno
art_2
Art. 2 La République fédérale d’Allemagne se réserve de régler la participation de représentants des salariés aux séances des conseils d’administration des sociétés anonymes mentionnées dans l’art. 1, en respectant les principes suivants: 1. Dans des entreprises n’employant pas plus de 150 salariés, deux représentants de ces derniers peuvent participer à toutes les séances du conseil d’administration à titre consultatif et sans droit de vote, alors que ce nombre est porté à trois pour des entreprises employant plus de 150 salariés. Les représentants des salariés peuvent participer aux séances des comités du conseil d’administration pour autant que le président du conseil n’en décide pas autrement. Les représentants des salariés seront convoqués à toutes les séances auxquelles ils peuvent participer. Ils ne sont pas membres du conseil d’administration. 2. Les représentants des salariés sont élus au scrutin secret et direct pour une durée de quatre ans. 3. Sans tenir compte de leur nationalité, tous les salariés de l’entreprise qui ont 18 ans révolus auront le droit de vote. Les salariés qui, conformément au droit allemand ou au droit suisse ont été privés des droits civiques n’auront pas le droit de vote. 4. Les représentants des salariés doivent appartenir à l’entreprise dans laquelle ils ont le droit de vote. Ils doivent avoir 21 ans révolus. Parmi les représentants des salariés de l’entreprise, il doit y avoir un ouvrier et un employé. 5. Le représentant des salariés peut être révoqué par les salariés possédant le droit de vote, avant la fin de la période pour laquelle il a été élu. La révocation a lieu au scrutin secret et à la majorité d’au moins trois‑quarts des votes émis. 6. Les représentants des salariés ne touchent comme indemnité que celle qui a été fixée par l’assemblée générale pour leurs débours. L’absence du travail rendue nécessaire pour cause de participation aux séances ne saurait justifer une diminution du salaire. 7. Les représentants des salariés sont tenus de garder le silence envers quiconque sur les renseignements confidentiels, les secrets d’exploitation et les secrets d’affaires dont ils ont eu connaissance de par leur activité comme représentants des salariés et que le président du conseil d’administration a expressément désignés comme secrets, cela même après expiration de leur mandat ou après avoir quitté l’entreprise.
Art. 2 Die Bundesrepublik Deutschland behält sich vor, die Teilnahme von Arbeitnehmervertretern an den Sitzungen der Aufsichtsräte der in Artikel 1 genannten Aktiengesellschaften unter Wahrung folgender Grundsätze zu regeln: 1. An allen Sitzungen des Aufsichtsrats können in Unternehmen mit nicht mehr als 150 Arbeitnehmern zwei Arbeitnehmervertreter, in Unternehmen mit mehr als 150 Arbeitnehmern drei Arbeitnehmervertreter beratend und ohne Stimmrecht teilnehmen. An den Sitzungen der Ausschüsse des Aufsichtsrats können die Arbeitnehmervertreter teilnehmen, wenn der Vorsitzer des Aufsichtsrats nichts anderes bestimmt. Die Arbeitnehmervertreter werden zu allen Sitzungen, an denen sie teilnehmen können, eingeladen. Sie sind nicht Mitglieder des Aufsichtsrats. 2. Die Arbeitnehmervertreter werden in geheimer und unmittelbarer Wahl für die Dauer von vier Jahren gewählt. 3. Wahlberechtigt sind ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit alle Arbeitnehmer des Unternehmens, die das 18. Lebensjahr vollendet haben. Nicht wahlberechtigt sind Arbeitnehmer, die nach schweizerischem Recht in der bürgerlichen Ehrenfähigkeit eingestellt oder denen nach deutschem Recht die bürgerlichen Ehrenrechte aberkannt sind. 4. Die Arbeitnehmervertreter müssen wahlberechtigte Arbeitnehmer des Unternehmens sein; sie müssen das 21. Lebensjahr vollendet haben. Unter den Arbeitnehmervertretern eines Unternehmens müssen sich ein Arbeiter und ein Angestellter befinden. 5. Die Bestellung eines Arbeitnehmervertreters kann vor Ablauf der Wahlzeit durch die wahlberechtigten Arbeitnehmer widerrufen werden. Der Widerruf wird in geheimer Abstimmung mit einer Mehrheit von mindestens drei Vierteln der abgegebenen Stimmen beschlossen. 6. Die Arbeitnehmervertreter erhalten keine andere Vergütung als eine von der Hauptversammlung festzusetzende Aufwandsentschädigung. Notwendige Versäumnis von Arbeitszeit infolge der Teilnahme an den Sitzungen berechtigt nicht zur Minderung des Arbeitsentgelts. 7. Die Arbeitnehmervertreter sind verpflichtet, über vertrauliche Angaben oder Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse, die ihnen wegen ihrer Tätigkeit als Arbeitnehmervertreter bekannt geworden und vom Vorsitzer des Aufsichtsrats ausdrücklich als geheim zu halten bezeichnet worden sind, auch nach Beendigung ihrer Bestellung oder nach ihrem Ausscheiden aus dem Unternehmen Stillschweigen gegenüber jedermann zu wahren.
Art. 2 La Repubblica federale di Germania si riserva di disciplinare la partecipazione di rappresentanti di salariati nelle sedute dei consigli d’amministrazione delle società anonime indicate nell’articolo 1, osservando le norme seguenti: 1. Due rappresentanti dei salariati, nelle imprese che non ne impiegano più di 150, e tre rappresentanti, nelle imprese che ne impiegano un numero maggiore, possono partecipare con voto consultivo ma non deliberativo a tutte le sedute del consiglio d’amministrazione. Essi possono partecipare alle sedute dei comitati dei consigli d’amministrazione solo in quanto il presidente del consiglio non risolva altrimenti. 1 rappresentanti dei salariati sono convocati a tutte le sedute alle quali hanno la facoltà di partecipare. Essi non sono membri del consiglio d’amministrazione. 2. I rappresentanti dei salariati sono eletti per scrutinio segreto e diretto e durano in carica quattro anni. 3. Hanno diritto di voto, senza rispetto alla loro cittadinanza, tutti i salariati dell’impresa i quali abbiano 18 anni compiuti. Tale diritto non spetta ai salariati i quali in virtù del diritto germanico oppure svizzero fossero privati dei diritti civici 4. I rappresentanti dei salariati debbono appartenere all’impresa nella quale posseggono il diritto di voto e avere 21 anni compiuti. Tra i rappresentanti dei salariati d’un’impresa, debbono essere eletti un operaio e un impiegato. 5. Il rappresentante dei salariati può essere revocato, prima della fine dei periodo per il quale è stato eletto, dai salariati i quali posseggono il diritto di voto. La revoca è fatta a scrutinio segreto e a maggioranza di almeno i tre quarti dei voti emessi. 6. I rappresentanti ricevono esclusivamente un’indennità, la quale è stabilita dall’assemblea generale. L’assenza dal lavoro cagionata dalla partecipazione alle sedute non può giustificare alcuna detrazione di salario. 7. I rappresentanti dei salariati non debbono rivelare ad alcuno le informazioni confidenziali, i segreti d’esercizio nè i segreti d’affari, appresi in quella loro attività ed espressamente designati come segreti dal presidente del consiglio d’amministrazione, ancorchè il loro mandato fosse estinto oppure avessero abbandonato l’impresa.
CH
0.221.333.213.6
null
null
null
Accord du 6 décembre 1955 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne au sujet du règlement de questions concernant les conseils d'administration des sociétés anonymes constituées en République fédérale d'Allemagne en vue d'exploiter les usines hydroélectriques frontières du Rhin
Vertrag vom 6. Dezember 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Regelung von Fragen, welche die Aufsichtsräte der in der Bundesrepublik Deutschland zum Betrieb von Grenzkraftwerken am Rhein errichteten Aktiengesellschaften betreffen
Accordo del 6 dicembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sul regolamento di questioni concernenti i consigli d'amministrazione delle società anonime costituite nella Repubblica federale di Germania per l'esercizio degli impianti idroelettrici di confine del Reno
art_3
Art. 3 Le présent accord est également valable pour le «Land» de Berlin, pour autant que le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne ne fera pas une déclaration contraire au Conseil fédéral suisse dans les trois mois qui suivent l’entrée en vigueur de l’accord.
Art. 3 Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber dem Schweizerischen Bundesrat innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertrages eine gegenteilige Erklärung abgibt.
Art. 3 Il presente accordo è parimente valevole nel territorio di Berlino, purchè il Governo della Repubblica federale di Germania non presenti al Consiglio federale svizzero una dichiarazione in contrario, entro tre mesi dalla sua entrata in vigore.
CH
0.221.333.213.6
null
null
null
Accord du 6 décembre 1955 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne au sujet du règlement de questions concernant les conseils d'administration des sociétés anonymes constituées en République fédérale d'Allemagne en vue d'exploiter les usines hydroélectriques frontières du Rhin
Vertrag vom 6. Dezember 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Regelung von Fragen, welche die Aufsichtsräte der in der Bundesrepublik Deutschland zum Betrieb von Grenzkraftwerken am Rhein errichteten Aktiengesellschaften betreffen
Accordo del 6 dicembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sul regolamento di questioni concernenti i consigli d'amministrazione delle società anonime costituite nella Repubblica federale di Germania per l'esercizio degli impianti idroelettrici di confine del Reno
art_4
Art. 4 Le présent accord doit être ratifié; les instruments de ratification seront échangés à Berne aussitôt que possible. L’accord entre en vigueur un mois après l’échange des instruments de ratification. Le présent accord peut être dénoncé par chacune des parties contractantes au plus tôt quatre ans après son entrée en vigueur. Il expire une année après avoir été dénoncé. Fait à Bonn le 6 décembre 1955 en deux exemplaires originaux. Pour la Confédération suisse: Huber Pour la République fédérale d’Allemagne: v. Brentano
Art. 4 Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden sollen sobald wie möglich in Bern ausgetauscht werden. Der Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Dieser Vertrag kann frühestens vier Jahre nach seinem Inkrafttreten von einem der vertragschliessenden Teile gekündigt werden. Er tritt ein Jahr nach der Kündigung ausser Kraft. Geschehen zu Bonn am 6. Dezember 1955 in doppelter Urschrift. Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: Huber Für die Bundesrepublik Deutschland: v. Brentano
Art. 4 Il presente accordo sarà ratificato e gli istrumenti di ratificazione saranno scambiati a Berna il più presto possibile. L’accordo entra in vigore un mese dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione. Il presente accordo può essere disdetto da ciascuna parte contraente quattro anni dopo la sua entrata in vigore. Esso cessa d’avere effetto alla fine dell’anno che segue la data della disdetta. Fatto a Bonn, in due esemplari originali, il 6 dicembre 1955. Per la Confederazione Svizzera: Huber Per la Repubblica federale di Germania: v. Brentano
CH
0.132.349.34
null
null
null
Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur diverses modifications de la frontière
Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über verschiedene Änderungen der Grenze
Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente varie modificazioni del confine
art_1
Art. 1 La frontière franco-suisse modifiée est fixée d’après les plans de situation annexés à la présente convention et en ce qui concerne les portions suivantes: 1. Entre les bornes 1 à 12, canton de Soleure, commune de Bättwil, et le département du Haut-Rhin, commune de Leymen. 2. Entre les bornes 76 à 80, canton de Soleure, commune de Rodersdorf et le département du Haut-Rhin, commune de Biedertal. 3. Entre les bornes 104 à 107, canton de Berne, commune de Bonfol et le département du Haut-Rhin, commune de Courtavon. 4. Entre les bornes 151a à 152a, canton de Berne, commune de Beurnevésin et le territoire de Belfort, commune de Réchesy. 5. Entre les bornes 215 à 221, canton de Berne, commune de Boncourt et le territoire de Belfort, commune de Courcelles. 6. Entre les bornes 239 à 240, canton de Berne, commune de Boncourt et le territoire de Belfort, commune de Delle. 7. Entre les bornes 250 à 256, canton de Berne, commune de Boncourt et le territoire de Belfort, commune de Delle. 8. Entre les bornes 279 à 281, canton de Berne, commune de Boncourt et le territoire de Belfort, commune de Delle. 9. Entre les bornes 292 à 293, canton de Berne, commune de Buix et le territoire de Belfort, commune de Lebetain. 10. Entre les bornes 300 à 302, canton de Berne, commune de Bure et le territoire de Belfort, commune de Villars-le-Sec. 11. Entre les bornes 318 à 319, canton de Berne, commune de Bure et le territoire de Belfort, commune de Villars-le-Sec. 12. Entre les bornes 320 à 321a, canton de Berne, commune de Bure et le territoire de Belfort, commune de Villars-le-Sec. 13. Entre les bornes 323 à 326, canton de Berne, commune de Bure et le territoire de Belfort, commune de Croix. 14. Entre les bornes, 342 à 343, canton de Berne, commune de Fahy et le département du Doubs, commune d’Abevillers.
Art. 1 Der veränderte Verlauf der schweizerisch-französischen Grenze wird gemäss den dem vorliegenden Abkommen beigegebenen Situationsplänen bestimmt und bezieht sich auf folgende Abschnitte: 1. Zwischen den Grenzsteinen 1 bis 12, Kanton Solothurn, Gemeinde Bättwil, und dem Departement Hoch-Rhein, Gemeinde Leymen. 2. Zwischen den Grenzsteinen 76 bis 80, Kanton Solothurn, Gemeinde Rodersdorf, und dem Departement Hoch-Rhein, Gemeine Biedertal. 3. Zwischen den Grenzsteinen 104 bis 107, Kanton Bern, Gemeinde Bonfol, und dem Departement Hoch-Rhein, Gemeinde Courtavon. 4. Zwischen den Grenzsteinen 151 a bis 152 a , Kanton Bern, Gemeinde Beurnevésin, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Réchesy. 5. Zwischen den Grenzsteinen 215 bis 221, Kanton Bern, Gemeinde Boncourt, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Courcelles. 6. Zwischen den Grenzsteinen 239 bis 240, Kanton Bern, Gemeinde Boncourt, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Delle. 7. Zwischen den Grenzsteinen 250 bis 256, Kanton Bern, Gemeinde Boncourt, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Delle. 8. Zwischen den Grenzsteinen 279 bis 281, Kanton Bern, Gemeinde Boncourt, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Delle. 9. Zwischen den Grenzsteinen 292 bis 293, Kanton Bern, Gemeinde Buix, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Lebetain. 10. Zwischen den Grenzsteinen 300 bis 302, Kanton Bern, Gemeinde Bure, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Villars-le-Sec. 11. Zwischen den Grenzsteinen 318 bis 319, Kanton Bern, Gemeinde Bure, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Villars-le-Sec. 12. Zwischen den Grenzsteinen 320 bis 321 a, Kanton Bern, Gemeinde Bure, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Villars-le-Sec. 13. Zwischen den Grenzsteinen 323 bis 326, Kanton Bern, Gemeinde Bure, und dem Territorium von Belfort, Gemeinde Croix. 14. Zwischen den Grenzsteinen 342 bis 343, Kanton Bern, Gemeinde Fahy, und dem Departement Doubs, Gemeinde Abevillers.
Art. 1 Il confine franco‑svizzero modificato è fissato conformemente ai piani di situazione allegati alla presente convenzione e riguarda i seguenti settori: 1. Tra i cippi da 1 a 12, Cantone di Soletta, Comune di Bättwil, e il Dipartimento dell’Alto Reno, Comune di Leymen. 2. Tra i cippi da 76 a 80, Cantone di Soletta, Comune di Rodersdorf, e il Dipartimento dell’Alto Reno, Comune di Biedertal. 3. Tra i cippi da 104 a 107, Cantone di Berna, Comune di Bonfol, e il Dipartimento dell’Alto Reno, Comune di Courtavon. 4. Tra i cippi da 151a a 152a, Cantone di Berna, Comune di Beurnevésin, e il territorio di Belfort, Comune di Réchesy. 5. Tra i cippi da 215 a 221, Cantone di Berna, Comune di Boncourt, e il territorio di Belfort, Comune di Courcelles. 6. Tra i cippi da 239 a 240, Cantone di Berna, Comune di Boncourt, e il territorio di Belfort, Comune di Delle. 7. Tra i cippi da 250 a 256, Cantone di Berna, Comune di Boncourt, e il territorio di Belfort, Comune di Delle. 8. Tra i cippi da 279 a 281, Cantone di Berna, Comune di Boncourt, e il territorio di Belfort, Comune di Delle. 9. Tra i cippi da 292 a 293, Cantone di Berna, Comune di Buix, e il territorio di Belfort, Comune di Lebetain. 10. Tra i cippi da 300 a 302, Cantone di Berna, Comune di Bure, e il territorio di Belfort, Comune di Villars‑le‑Sec. 11. Tra i cippi da 318 a 319, Cantone di Berna, Comune di Bure, e il territorio di Belfort, Comune di Villars‑le‑Sec. 12. Tra i cippi da 320 a 321a, Cantone di Berna, Comune di Bure, e il territorio di Belfort, Comune di Villars‑le‑Sec. 13. Tra i cippi da 323 a 326, Cantone di Berna, Comune di Bure, e il territorio di Belfort, Comune di Croix. 14. Tra i cippi da 342 a 343, Cantone di Berna, Comune di Fahy e il Dipartimento dei Doubs, Comune di Abevillers.
CH
0.132.349.34
null
null
null
Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur diverses modifications de la frontière
Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über verschiedene Änderungen der Grenze
Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente varie modificazioni del confine
art_2
Art. 2 Les frais résultant des dispositions prises pour l’exécution de la présente convention seront supportés pour moitié par chacun des Etats.
Art. 2 Die Kosten, die sich aus der Durchführung der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens ergeben, werden von den beiden Staaten je zur Hälfte getragen.
Art. 2 Le spese risultanti dall’esecuzione delle disposizioni prese per l’esecuzione della presente convenzione saranno ripartite in parti eguali fra i due Stati.
CH
0.132.349.34
null
null
null
Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur diverses modifications de la frontière
Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über verschiedene Änderungen der Grenze
Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente varie modificazioni del confine
art_3
Art. 3 La présente convention sera ratifiée et les ratifications seront échangées à Paris.
Art. 3 Das vorliegende Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen in Paris ausgetauscht werden.
Art. 3 La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Parigi.
CH
0.132.349.14
null
null
null
Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur la détermination de la frontière dans le Lac Léman
Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Festlegung der Grenze im Genfersee
Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente la determinazione del confine nel Lago Lemano
art_1
Art. 1 Le tracé de la frontière dans le lac Léman est formé par une ligne médiane et par deux ailes transversales à Hermance et à St-Gingolph. La ligne médiane est définie théoriquement par les lieux des centres des cercles inscrits entre les rives suisse et française. Cette ligne théorique se trouve cependant remplacée, pour des raisons pratiques, par une ligne polygonale de six côtés qui réalise la compensation des surfaces.
Art. 1 Der Grenzverlauf im Genfersee wird durch eine Mittellinie und durch zwei Querlinien in Hermance und St-Gingolph bestimmt. Die Mittelinie wird theoretisch durch die Mittelpunkte von zwischen dem schweizerischen und dem französischen Ufer gezogenen Kreisen bestimmt. Aus praktischen Gründen wird diese theoretische Linie durch eine polygonale Linie von sechs Seiten ersetzt, die den Flächenausgleich herstellt.
Art. 1 Il tracciato del confine nel Lago Lemano è determinato da una linea mediana e da due linee trasversali a Hermance e a St‑Gingolph. La linea mediana è determinata teoricamente dai centri di circoli descritti tra le sponde svizzera e francese. Per motivi pratici, siffatta linea teorica è tuttavia sostituita da una linea poligonale di sei lati, che attua il conguaglio delle superficie.
CH
0.132.349.14
null
null
null
Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur la détermination de la frontière dans le Lac Léman
Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Festlegung der Grenze im Genfersee
Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente la determinazione del confine nel Lago Lemano
art_2
Art. 2 Aux ailes transversales, la frontière est définie par deux normales à la ligne médiane du lac abaissée des deux points formant la frontière sur la rive à Hermance et à St‑Gingolph. Ces deux normales seront matérialisées à leur rencontre avec les deux rives par des bornes posées à Hermance, à Coppet, à St-Gingolph et à Vevey.
Art. 2 Bei den Querlinien wird die Grenze durch zwei von den beiden Grenzuferpunkten bei Hermance und St-Gingolph aus auf die Mittelinie gezogene Senkrechte bestimmt. Diese zwei Senkrechten werden durch Grenzsteine in Hermance, in Coppet, in St-Gingolph und Vevey dort vermarkt, wo sie die beiden Ufer schneiden.
Art. 2 Alle linee trasversali, il confine è determinato da due perpendicolari alla linea mediana del lago tracciate dai due punti che formano il confine sulla sponda a Hermance e a St‑Gingolph. Le due perpendicolari saranno contrassegnate nel punto in cui tagliano le due sponde mediante cippi collocati a Hermance, a Coppet, a St‑Gingolph e a Vevey.
CH
0.132.349.14
null
null
null
Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur la détermination de la frontière dans le Lac Léman
Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Festlegung der Grenze im Genfersee
Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente la determinazione del confine nel Lago Lemano
art_3
Art. 3 Les dispositions contenues dans les art. 1 et 2 sont représentées sur le plan annexé qui fait partie intégrante de la présente convention.
Art. 3 Die in den Artikeln 1 und 2 enthaltenen Bestimmungen sind niedergelegt im beiliegenden Plan, der einen integrierenden Bestandteil des vorliegenden Abkommens bildet.
Art. 3 Le disposizioni degli articoli 1 e 2 sono rappresentate nel piano allegato, che forma parte integrante della presente convenzione.
CH
0.132.349.14
null
null
null
Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur la détermination de la frontière dans le Lac Léman
Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Festlegung der Grenze im Genfersee
Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente la determinazione del confine nel Lago Lemano
art_4
Art. 4 Les frais résultant de l’exécution de la présente convention seront supportés pour moitié par chacun des Etats.
Art. 4 Die sich aus dem Vollzug des vorliegenden Abkommens ergebenden Kosten werden von den beiden Staaten je zur Hälfte getragen.
Art. 4 Le spese risultanti dall’esecuzione della presente convenzione saranno ripartite in parti eguali tra i due Stati.
CH
0.132.349.14
null
null
null
Convention du 25 février 1953 entre la Suisse et la France sur la détermination de la frontière dans le Lac Léman
Abkommen vom 25. Februar 1953 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Festlegung der Grenze im Genfersee
Convenzione del 25 febbraio 1953 tra la Svizzera e la Francia concernente la determinazione del confine nel Lago Lemano
art_5
Art. 5 La présente convention sera ratifiée et les ratifications seront échangées à Paris.
Art. 5 Das vorliegende Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen in Paris ausgetauscht werden.
Art. 5 La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Parigi.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_1
Art. 1 La République d’Autriche s’engage à mettre les chemins de fer fédéraux autrichiens en mesure d’exécuter dans un délai de quatre ans après l’entrée en vigueur du présent accord, les travaux d’aménagement décrits dans la convention ciannexée du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux suisses et les chemins de fer fédéraux autrichiens concernant l’aménagement de la ligne de l’Arlberg (Buchs–Salzbourg) et mentionnés à l’article 3 ci‑après.
Art. 1 Die Republik Österreich verpflichtet sich, den Österreichischen Bundesbahnen zu ermöglichen, die in der beigehefteten Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) und den Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB) betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg) bezeichneten und in Artikel 3 hiernach aufgeführten Ausbauarbeiten innerhalb einer Frist von vier Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens durchzuführen.
Art. 1 La Repubblica d’Austria s’impegna a porre le Ferrovie federali austriache nella condizione di eseguire, nel termine di quattro anni a contare dall’entrata in vigore del presente accordo, i lavori di sistemazione descritti nella convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell’Arlberg (Buchs‑Salzburg), qui allegata, e menzionati nell’articolo 3, che segue.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_2
Art. 2 La Confédération suisse s’engage à accorder à la République d’Autriche aux conditions ci‑après définies, un prêt d’un montant de 55 (cinquante‑cinq) millions de francs suisses pour lui permettre de financer les travaux d’aménagement décrits à l’article 3.
Art. 2 Die Schweizerische Eidgenossenschaft verpflichtet sich, der Republik Österreich zu den nachfolgenden Bedingungen ein Darlehen im Betrage von 55 (fünfundfünfzig) Millionen Schweizerfranken als Beitrag zur Finanzierung der in Artikel 3 umschriebenen Ausbauarbeiten zu gewähren.
Art. 2 La Confederazione Svizzera s’impegna a concedere alla Repubblica d’Austria, alle condizioni definite qui appresso, un mutuo di 55 (cinquantacinque) milioni di franchi svizzeri, al fine di permettere alla medesima di finanziare i lavori di sistemazione menzionati nell’articolo 3.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_3
Art. 3 Le prêt suisse sera utilisé pour les travaux suivants, dans le cadre du programme autrichien d’aménagement de la ligne de l’Arlberg (Buchs– Salzbourg): Millions de schillings Millions de francs* 1. Réfection de la superstructure et amélioration sur le parcours Buchs–Salzbourg 84,0 14,1 2. Pont sur la Trisanna 35,0 5,9 3. Autres réfections de ponts 5,0 0,8 4. Mesures de protection contre les avalanches et pour l’étanchéité des tunnels (en cours d’exécution) 9,2 1,6 5. Amélioration des installations de croisement 25,0 4,2 6. Installation de télécommunications et de sécurité à l’ouest d’Innsbruck (en construction) 22,1 3,7 7. Renouvellement du matériel roulant, y compris la mise en service de deux nouveaux trains automoteurs électriques permettant un trafic rapide adapté aux besoins actuels sur la ligne Vienne–Arlberg–Suisse 60,0 10,1 8. Extention de la zone d’apport du Spullersee et construction du bassin d’accumulation du lac de Formarin 86,7 14,6 Total 327,0 55,0 * Calculés sur la parité de 100 schillings = 16,8185 francs. La République d’Autriche s’engage à mettre les chemins de fer autrichiens en mesure d’exécuter ce programme de travaux, établi sur la base des prix d’aujourd’hui, quelles que soient les augmentations de prix qui pourraient intervenir.
Art. 3 Im Rahmen des österreichischen Programmes für den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg) wird das schweizerische Darlehen für folgende Ausbauarbeiten verwendet: Millionen Schilling Millionen Franken* 1. Oberbauerneuerungen und ‑verbesserungen der Strecke Buchs‑Salzburg 84,0 14,1 2. Trisannabrücke 35,0 5,9 3. Weitere Brückenerneuerungen 5,0 0,8 4. Lawinenverbauungen und Tunnelsicherung (in Arbeit) 9,2 1,6 5. Verbesserung der Kreuzungsanlagen 25,0 4,2 6. Fernmelde‑ und Sicherungsanlagen westlich Innsbruck (im Bau) 22,1 3,7 7. Erneuerung von Rollmaterial einschliesslich Einsatz von zwei neuen elektrischen Triebwagenzügen für einen den modernen Bedürfnissen angepassten Schnellverkehr auf der Strecke Wien–Arlberg–Schweiz 60,0 10,1 8. Erweiterung des Einzugsgebietes des Spullersees und Bau des Formarinseespeichers 86,7 14,6 Total 327,0 55,0 * Errechnet auf dem Paritätswert von 100 Schilling = 16,8185 Franken. Die Republik Österreich verpflichtet sich, den ÖBB zu ermöglichen, dieses auf der heutigen Preisbasis berechnete Ausbauprogramm ungeachtet allfälliger Kostensteigerungen durchzuführen.
Art. 3 Il mutuo svizzero sarà adoperato, nei limiti del programma austriaco di sistemazione della linea dell’Arlberg (Buchs‑Salzburg), per i seguenti lavori: Milioni di scellini Milioni di franchi 1. Rifacimento e sistemazione della soprastruttura del tratto Buchs‑Salzburg 84,0 14,1 2. Ponte sulla Trisanna 35,0 5,9 3. Rifacimento di altri ponti 5,0 0,8 4. Opere di premunizione contro le valanghe e protezione delle gallerie (in corso di esecuzione) 9,2 1,6 5. Miglioramento degli impianti di incrocio 25,0 4,2 6. Impianti di telecomunicazioni e di sicurezza a ovest di Innsbruck (in costruzione) 22,1 3,7 7. Rinnovamento del materiale mobile, compresa la messa in servizio di due nuovi treni di elettromotrici, allo scopo di accelerare il traffico in modo adeguato ai bisogni presenti sul tratto Vienna‑Arlberg‑Svizzera. 60,0 10,1 8. Ampliamento del bacino imbrifero dello Spullersee e costruzione del bacino d’accumulamento del Formarinsee 86,7 14,6 Totale 327,0 55,0 La Repubblica d’Austria s’impegna a porre le Ferrovie federali austriache nella condizione di eseguire tale programma di lavori, stabilito sul fondamento dei prezzi odierni, qualunque ne possa essere l’aumento del costo.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_4
Art. 4 Dans le cadre du programme autrichien d’aménagement de la ligne de l’Arlberg (Buchs–Salzbourg), la République d’Autriche s’engage à mettre les chemins de fer autrichiens en mesure de consacrer, en l’espace de quatre années, 200 millions (deux cents millions) de schillings supplémentaires, particulièrement pour la réfection de la superstructure.
Art. 4 Die Republik Österreich verpflichtet sich, den ÖBB zu ermöglichen, im Rahmen des österreichischen Programmes für den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg) innerhalb von vier Jahren weitere 200 (zweihundert) Millionen Schilling, insbesondere für die Erneuerung des Oberbaues, aufzuwenden.
Art. 4 Nei limiti del programma austriaco di sistemazione della linea dell’Arlberg (Buchs–Salzburg), la Repubblica d’Austria s’impegna a porre le Ferrovie federali austriache nella condizione di assegnare, nello spazio di 4 anni, 200 milioni suppletivi di scellini, singolarmente per il rifacimento della soprastruttura.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_5
Art. 5 La Confédération suisse transférera en une fois à la République d’Autriche le montant du prêt après l’entrée en vigueur du présent accord. Le prêt portera intérêt à partir du jour du transfert. L’intérêt annuel sera de 4 7 / 8 pour cent (quatre sept‑huitièmes pour cent). Les intérêts sont payables annuellement, selon le plan d’amortissement annexé, la première fois un an après le versement du montant du prêt.
Art. 5 Die Schweizerische Eidgenossenschaft wird der Republik Österreich die Darlehenssumme nach Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens in einer einmaligen Zahlung überweisen. Das Darlehen ist vom Tage der Überweisung an zu verzinsen. Der jährliche Zinsfuss beträgt 4 7 / 8 Prozent (vier und sieben Achtel Prozent). Die Zinsen sind jährlich gemäss beiliegendem Tilgungsplan zu bezahlen, erstmals ein Jahr nach Auszahlung der Darlehenssumme.
Art. 5 La Confederazione Svizzera trasferirà, in una sola volta, alla Repubblica d’Austria l’ammontare del mutuo, dopo l’entrata in vigore del presente accordo. Il mutuo frutterà interessi a contare dal giorno del trasferimento. L’interesse annuo sarà del 41/8 per cento (quattro e sette ottavi per cento). Gli interessi sono pagabili annualmente, secondo il piano d’ammortamento, qui allegato, la prima volta dopo un anno dal pagamento dell’ammontare del mutuo.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_6
Art. 6 La République d’Autriche s’engage à rembourser le prêt en douze annuités, selon le plan d’amortissement annexé. Le premier paiement viendra à échéance quatre ans après le versement du montant du prêt. La République d’Autriche se réserve la faculté de rembourser avant terme, intégralement ou partiellement, sa dette envers la Confédération suisse, avec préavis de six mois.
Art. 6 Die Republik Österreich verpflichtet sich, das Darlehen in zwölf Jahresraten gemäss beiliegendem Tilgungsplan zurückzuzahlen. Die erste Zahlung ist vier Jahre nach Auszahlung der Darlehenssumme fällig. Die Republik Österreich behält sich vor, die Schuld gegenüber der Schweizerischen Eidgenossenschaft nach einer Voranzeige von sechs Monaten ganz oder teilweise vorzeitig zurückzuzahlen.
Art. 6 La Repubblica d’Austria s’impegna a estinguere il mutuo in dodici rate annuali, secondo il piano d’ammortamento, qui allegato. Il primo pagamento scadrà quattro anni dopo il trasferimento dell’ammontare del mutuo. La Repubblica d’Austria si riserva la facoltà di estinguere innanzi tempo, intieramente o in parte, il suo debito verso la Confederazione Svizzera, con un preavviso di sei mesi.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_7
Art. 7 Le montant du prêt sera transféré par le service réglementé, c’est‑à‑dire dans le cadre de l’accord de paiements en vigueur entre la Suisse et l’Autriche. Les amortissements et le service des intérêts se feront en principe en dehors de tout service réglementé, en francs suisses libres.
Art. 7 Die Darlehenssumme wird im gebundenen Zahlungsverkehr, d. h. über das geltende schweizerisch-österreichische Zahlungsabkommen, überwiesen. Der Amortisations‑ und Zinsendienst erfolgt grundsätzlich ausserhalb jedes gebundenen Zahlungsverkehrs in freien Schweizerfranken.
Art. 7 L’ammontare del mutuo sarà trasferito nel servizio disciplinato dei pagamenti ossia nell’ambito dell’accordo di pagamento, in vigore tra la Svizzera e l’Austria. Gli ammortamenti e il servizio degli interessi saranno fatti ordinariamente fuori di qualunque servizio disciplinato di pagamento, in franchi svizzeri liberi.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_8
Art. 8 La République d’Autriche autorise la Confédération suisse, soit les chemins de fer fédéraux, à compenser les intérêts et amortissements du prêt avec les avoirs résultant du trafic ferroviaire que les chemins de fer autrichiens auront éventuellement auprès des chemins de fer fédéraux.
Art. 8 Die Republik Österreich ermächtigt die Schweizerische Eidgenossenschaft beziehungsweise die SBB, die der Schweizerischen Eidgenossenschaft aus dem Darlehen zustehenden Zinsen und Amortisationen mit allfälligen Guthaben der ÖBB gegenüber den SBB aus dem Bahnabrechnungsverkehr zu verrechnen.
Art. 8 La Repubblica d’Austria dà facoltà alla Confederazione Svizzera oppure alle Ferrovie federali svizzere di compensare gli interessi e gli ammortamenti del mutuo con gli averi risultanti dal traffico ferroviario che le Ferrovie federali austriache possedessero presso le Ferrovie federali svizzere.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_9
Art. 9 Les deux gouvernements s’engagent à prendre toutes les mesures propres à développer le trafic ferroviaire entre leurs deux pays et le trafic de transit par les gares de Buchs et de Sankt‑Margrethen. Ces points frontières ne seront soumis en aucun cas à un régime moins favorable que celui qui est appliqué aux autres points frontières par chacun des deux pays. Les deux gouvernements s’abstiendront de toute mesure discriminatoire, particulièrement en ce qui concerne les formalités de contrôle. Ils s’engagent, de plus, à prendre toutes les dispositions utiles dans leur trafic réciproque, afin que les formalités douanières, de police frontière et administratives puissent être accomplies dans le temps le plus bref et dans les conditions les plus favorables.
Art. 9 Die beiden Regierungen verpflichten sich, alle geeigneten Massnahmen zur Förderung des Eisenbahnverkehrs zwischen den beiden Staaten sowie des Transitverkehrs über die Bahnhöfe Buchs und St. Margrethen zu ergreifen. Diese Grenzübergänge dürfen von beiden Staaten nicht ungünstiger behandelt werden als ihre übrigen Grenzübergänge. Beide Regierungen unterlassen alle diskriminierenden Massnahmen, insbesondere, was die Kontrollformalitäten betrifft. Sie verpflichten sich des weitern, für ihren gegenseitigen Verkehr alle geeigneten Vorkehren zu treffen, um die zolldienstliche, grenzpolizeiliche und administrative Behandlung innerhalb kürzester Zeit und unter günstigsten Bedingungen zu ermöglichen.
Art. 9 I due Governi s’impegnano a prendere tutti i provvedimenti idonei ad accrescere il traffico ferroviario tra i due paesi e il traffico di transito per le stazioni di Buchs e di St.Margrethen. Questi valichi di confine non saranno in alcun caso sottoposti a un ordinamento meno favorevole di quello applicato in ciascuno dei due paesi agli altri valichi di frontiera. 1 due Governi si asterranno da ogni misura che ingenerasse disparità di trattamento rispetto alle formalità doganali. Essi si impegnano, inoltre, a prendere, nel loro traffico reciproco, tutte le disposizioni idonee affinché le formalità doganali, di polizia confinaria e amministrative siano eseguite nel più breve spazio di tempo e nelle condizioni più favorevoli.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_10
Art. 10 La convention ci‑annexée du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux et les chemins de fer autrichiens concernant l’aménagement de la ligne de l’Arlberg (Buchs–Salzbourg) fait partie intégrante du présent accord.
Art. 10 Die beigeheftete Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen und den Österreichischen Bundesbahnen betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg) bildet einen integrierenden Bestandteil dieses Abkommens.
Art. 10 La convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell’Arlberg (Buchs–Salzburg), qui allegata, fa parte integrante del presente accordo.
CH
0.742.140.316.32
null
null
null
Accord du 22 juillet 1957 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche concernant le financement de l'aménagement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Abkommen vom 22. Juli 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich betreffend die Finanzierung des Ausbaues der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Accordo del 22 luglio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente il finanziamento della sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_11
Art. 11 Le présent accord entre en vigueur après l’échange des instruments de ratification. Etabli en double exemplaire à Vienne le 22 juillet 1957. Pour la Confédération suisse: Pour la République d’Autriche: V. Umbricht Kamitz
Art. 11 Das vorliegende Abkommen tritt nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Erstellt in doppelter Ausfertigung in Wien, am 22. Juli 1957. Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: Für die Republik Österreich: V. Umbricht Kamitz
Art. 11 Il presente accordo entra in vigore dopo lo scambio degli istrumenti di ratificazione. Fatto a Vienna, in doppio esemplare, il 22 luglio 1957. Per la Confederazione Svizzera: Per la Repubblica d’Austria: V. Umbricht Kamitz
CH
0.742.140.316.321
null
null
null
Convention du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux suisses et les chemins de fer fédéraux autrichiens relative au développement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) und den Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB) betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_1
Art. 1 Les chemins de fer autrichiens s’engagent à exécuter les travaux prévus à l’art. 2 dans un délai de quatre ans à partir de l’entrée en vigueur de la présente convention.
Art. 1 Die ÖBB verpflichten sich, innert einer Frist von vier Jahren nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung die in Artikel 2 umschriebenen Ausbauarbeiten durchzuführen.
Art. 1 Le Ferrovie federali austriache s’impegnano a eseguire i lavori previsti nell’articolo 2 nel termine di quattro anni a contare dall’entrata in vigore della presente convenzione.
CH
0.742.140.316.321
null
null
null
Convention du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux suisses et les chemins de fer fédéraux autrichiens relative au développement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) und den Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB) betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_2
Art. 2 Dans le cadre du programme autrichien d’aménagement de la ligne de l’Arlberg (Buchs–Salzbourg), le prêt suisse sera affecté aux travaux suivants: Millions de schillings Millions de francs* 1. Réfection et amélioration de la superstructure sur le parcours Buchs–Salzbourg 84,0 14,1 2. Pont sur la Trisanna 35,0 5,9 3. Autres réfections de ponts 5,0 0,8 4. Mesures de protection contre les avalanches et pour l’étanchéité des tunnels (en cours) 9,2 1,6 5. Amélioration des installations de croisement 25,0 4,2 6. Installation de télécommunications et de sécurité à l’ouest d’Innsbruck (en construction) 22,1 3,7 [tab] À reporter 180,3 30,3 [tab] Report 180,3 30,3 7. Renouvellement du matériel roulant, y compris la mise en service de deux nouveaux automoteurs électriques pour un trafic rapide adapté aux besoins actuels sur la ligne Vienne–Arlberg–Suisse 60,0 10,1 8. Extention de la zone d’apport du Spullersee et construction du bassin d’accumulation du Formarinsee 86,7 14,6 Total 327,0 55,0 * Calculés sur la parité de 100 schillings = 16,8185 francs. Les chemins de fer autrichiens s’engagent à exécuter ce programme de travaux, calculé sur la base des coûts actuels, même si les prix subissent une hausse.
Art. 2 Im Rahmen des österreichischen Programmes für den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg) wird das schweizerische Darlehen für folgende Ausbauarbeiten verwendet: Millionen Schilling Millionen Franken* 1. Oberbauerneuerungen und ‑verbesserungen der Strecke Buchs–Salzburg 84,0 14,1 2. Trisannabrücke 35,0 5,9 3. Weitere Brückenerneuerungen 5,0 0,8 4. Lawinenverbauungen und Tunnelsicherung (in Arbeit) 9,2 1,6 5. Verbesserung der Kreuzungsanlagen 25,0 4,2 6. Fernmelde‑ und Sicherungsanlagen westlich Innsbruck (im Bau) 22,1 3,7 [tab] Übertrag 180,3 30,3 [tab] Übertrag 180,3 30,3 7. Erneuerung von Rollmaterial einschliesslich Einsatz von zwei neuen elektrischen Triebwagenzügen für einen den modernen Bedürfnissen angepassten Schnellverkehr auf der Strecke Wien–Arlberg–Schweiz 60,0 10,1 8. Erweiterung des Einzugsgebietes des Spullersees und Bau des Formarinseespeichers 86,7 14,6 Total 327,0 55,0 * Errechnet auf dem Paritätswert von 100 Schilling = 16,8185 Franken. Die ÖBB verpflichten sich, dieses auf der heutigen Preisbasis berechnete Ausbauprogramm ungeachtet allfälliger Kostensteigerungen durchzuführen.
Art. 2 Il mutuo sarà adoperato, nei limiti del programma austriaco di sistemazione della linea dell’Arlberg (Buchs‑Salzburg), per i lavori seguenti: Milioni di scellini Milioni di franchi* 1. Rifacimento e sistemazione della soprastruttura del tratto Buchs‑Salzburg 84,0 14,1 2. Ponte sulla Trisanna 35,0 5,9 3. Rifacimento di altri ponti 5,0 0,8 4. Opere di premunizione contro le valanghe e protezione delle gallerie (in corso di esecuzione) 9,2 1,6 5. Miglioramento degli impianti d’incrocio 25,0 4,2 6. Impianti di telecomunicazione e di sicurezza a ovest di Innsbruck (in costruzione) 22,1 3,7 7. Rinnovamento del materiale mobile, compresa la messa in servizio di due nuovi treni di elettromotrici, allo scopo di accelerare il traffico in modo adeguato ai bisogni presenti sul tratto Vienna‑Arlberg‑Svizzera 60,0 10,1 8. Ampliamento del bacino imbrifero dello Spullersee e costruzione del bacino d’accumulamento del Formarinsee 86,7 14,6 Totale 327,0 55,0 * Calcolati secondo la parità di 100 scellini = 16,8185 franchi. Le Ferrovie federali austriache s’impegnano di eseguire tale programma di lavori, stabilito sul fondamento dei prezzi odierni, qualunque ne possa essere l’aumento del costo.
CH
0.742.140.316.321
null
null
null
Convention du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux suisses et les chemins de fer fédéraux autrichiens relative au développement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) und den Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB) betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_3
Art. 3 Dans le cadre du programme autrichien de développement de la ligne de l’Arlberg (Buchs–Salzbourg), les chemins de fer autrichiens consacreront, durant une période de quatre ans, 200 (deux cents) autres millions de schillings à ces travaux, notamment à la réfection de la superstructure.
Art. 3 Die ÖBB werden im Rahmen des österreichischen Programmes für den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg) innerhalb von vier Jahren weitere 200 (zweihundert) Millionen Schilling, insbesondere für die Erneuerung des Oberbaues, aufwenden.
Art. 3 Nei limiti del programma austriaco di sistemazione della linea dell’Arlberg (Buchs Salzburg), le Ferrovie federali austriache assegneranno, nello spazio di 4 anni, 200 (duecento) milioni suppletivi di scellini, singolarmente per il rifacimento della soprastruttura.
CH
0.742.140.316.321
null
null
null
Convention du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux suisses et les chemins de fer fédéraux autrichiens relative au développement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) und den Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB) betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_4
Art. 4 Les chemins de fer fédéraux suisses sont en droit de compenser les intérêts et amortissements du prêt à la République d’Autriche revenant à la Confédération suisse avec des créances éventuelles des chemins de fer autrichiens contre les chemins de fer fédéraux suisses résultant du décompte ferroviaire.
Art. 4 Die SBB sind ermächtigt, die der Schweizerischen Eidgenossenschaft aus dem Darlehen an die Republik Österreich zustehenden Zinsen und Amortisationen mit altfälligen Guthaben der ÖBB gegenüber den SBB aus dem Bahnabrechnungsverkehr zu verrechnen.
Art. 4 Le Ferrovie federali svizzere hanno la facoltà di compensare gli interessi e gli ammontari del mutuo alla Repubblica d’Austria, dovuti alla Confederazione Svizzera, con gli averi risultanti dal traffico ferroviario che le Ferrovie federali austriache possedessero presso le medesime.
CH
0.742.140.316.321
null
null
null
Convention du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux suisses et les chemins de fer fédéraux autrichiens relative au développement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) und den Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB) betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_5
Art. 5 Les chemins de fer fédéraux et les chemins de fer autrichiens s’engagent: – à prendre toutes les mesures d’exploitation et tarifaires propres à stimuler le trafic ferroviaire entre les deux pays, ainsi que le trafic de transit par les points frontières de Buchs et Sankt‑Margrethen, et à s’abstenir de toute mesure capable de nuire au trafic empruntant normalement cette ligne; – à poursuivre et développer leurs efforts en vue d’accroître la vitesse commerciale des trains circulant entre les deux pays.
Art. 5 Die SBB und die ÖBB verpflichten sich: – alle geeigneten betrieblichen und tarifarischen Massnahmen zu ergreifen, um den Eisenbahnverkehr zwischen den beiden Ländern sowie den Transitverkehr über die Grenzpunkte Buchs und St. Margrethen zu fördern und von Massnahmen abzusehen, die eine Beeinträchtigung des normalerweise über diese Strecke zu leitenden Verkehrs zur Folge haben könnten; – ihre Anstrengungen zur Erhöhung der kommerziellen Geschwindigkeit der Züge im Verkehr zwischen den beiden Ländern weiter zu verfolgen und zu verstärken.
Art. 5 Le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache si impegnano: – a prendere, quanto all’esercizio e alle tariffe, tutti i provvedimenti idonei ad accrescere il traffico ferroviario tra i due paesi e il traffico di transito per i valichi di confine di Buchs e di St.Margrethen e ad astenersi da qualunque misura che possa nuocere al traffico normale su tale tratto; – a proseguire e a ravvivare, quanto al commercio, gli sforzi intesi a promuovere la celerità dei treni circolanti tra i due paesi.
CH
0.742.140.316.321
null
null
null
Convention du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux suisses et les chemins de fer fédéraux autrichiens relative au développement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) und den Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB) betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_6
Art. 6 À la demande d’une des deux administrations ferroviaires, une commission sera constituée pour traiter les questions de trafic ferroviaire et de concurrence qui peuvent naître entre les deux États ou découler de l’application de la présente convention.
Art. 6 Auf Wunsch einer der beiden Bahnverwaltungen ist eine Kommission zu bestellen, welche die Eisenbahnverkehrs‑ und Konkurrenzfragen behandelt, die zwischen den beiden Staaten entstehen können oder die sich aus der Anwendung dieser Vereinbarung ergeben.
Art. 6 A domanda di una delle due amministrazioni ferroviarie, sarà istituita una commissione incaricata di trattare i problemi del traffico ferroviario e di concorrenza che potessero sorgere tra i due Stati oppure derivare dall’applicazione della presente convenzione.
CH
0.742.140.316.321
null
null
null
Convention du 22 juillet 1957 entre les chemins de fer fédéraux suisses et les chemins de fer fédéraux autrichiens relative au développement de la ligne de l'Arlberg (Buchs-Salzbourg)
Vereinbarung vom 22. Juli 1957 zwischen den Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) und den Österreichischen Bundesbahnen (ÖBB) betreffend den Ausbau der Arlberglinie (Buchs–Salzburg)
Convenzione del 22 luglio 1957 tra le Ferrovie federali svizzere e le Ferrovie federali austriache concernente la sistemazione della linea dell'Arlberg (Buchs-Salzburg)
art_7
Art. 7 La présente convention doit être approuvée par les autorités ferroviaires suisses et autrichiennes; elle entrera en vigueur en même temps que l’accord précité entre la Confédération suisse et la République d’Autriche. Fait à Vienne en deux exemplaires, le 22 juillet 1957. Au nom des chemins de fer fédéraux suisses: Gschwind Au nom des chemins de fer fédéraux autrichiens: Schantl
Art. 7 Die vorliegende Vereinbarung ist von den schweizerischen und österreichischen Eisenbahnbehörden zu genehmigen und tritt mit dem oben erwähnten Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich in Kraft. Erstellt in doppelter Ausfertigung in Wien, am 22. Juli 1957. Für die Schweizerischen Bundesbahnen: Gschwind Für die Österreichischen Bundesbahnen: Schantl
Art. 7 La presente convenzione dev’essere approvata dalle autorità ferroviarie svizzere e austriache ed entrerà in vigore contemporaneamente all’accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d’Austria, menzionato. Fatto a Vienna, in doppio esemplare, il 22 luglio 1957. In nome delle Ferrovie federali svizzere: Gschwind In nome delle Ferrovie federali austriache: Schantl
CH
0.831.109.636.1
null
null
null
Convention du 28 mars 1958 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales (avec protocole add.)
Abkommen vom 28. März 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande über Sozialversicherung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 28 marzo 1958 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali (con Protocollo add.)
tit_II/tit_II/chap_I/art_6
Titre II dispositions particulières Chapitre I Art. 6 1. Les ressortissants néerlandais qui sont assujettis ou qui ont été assujettis à l’assurance-vieillesse et survivants suisse ont droit aux rentes ordinaires de ladite assurance aux mêmes conditions que les ressortissants suisses, si lors de la réalisation de l’événement assuré, ils ont: a. Soit versé à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse des cotisations pendant au total cinq années entières au moins; b. Soit habité en Suisse au total dix années au moins – dont cinq années immédiatement et de manière ininterrompue avant la réalisation de l’événement assuré – et ont, durant ce temps, versé des cotisations à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse pendant au total une année entière au moins. 2. En cas de décès d’un ressortissant néerlandais qui satisfait aux conditions fixées au par. 1, let. a ou b, ses survivants ont droit aux rentes ordinaires de l’assurance‑vieillesse et survivants suisse. 3. Les ressortissants néerlandais qui ne satisfont pas aux conditions fixées au par. 1, let. a ou b, ainsi que leurs survivants, ont droit au remboursement des cotisations versées par l’assuré et par son employeur. 4. Les ressortissants néerlandais qui, en vertu du paragraphe précédent, ont obtenu le remboursement des cotisations, ne peuvent plus faire valoir de droits à l’égard de l’assurance suisse en vertu desdites cotisations.
II. Abschnitt Besondere Bestimmungen 1. Kapitel Art. 6 1 Niederländische Staatsangehörige, die der schweizerischen Alters‑ und Hinter-lassenenversicherung angehören oder angehört haben, haben unter den gleichen Bedingungen wie schweizerische Staatsangehörige Anspruch auf die ordentlichen Renten dieser Versicherung, wenn sie bei Eintritt des Versicherungsfalles a. entweder während insgesamt mindestens fünf voller Jahre Beiträge an die schweizerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung bezahlt, b. oder insgesamt mindestens zehn Jahre – davon mindestens fünf Jahre unmittelbar und ununterbrochen vor dem Versicherungsfall – in der Schweiz gewohnt und in dieser Zeit während insgesamt mindestens eines vollen Jahres Beiträge an die schweizerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben. 2 Stirbt ein niederländischer Staatsangehöriger, der die Bedingungen von Absatz 1, Buchstaben a oder b, erfüllt hat, so haben seine Hinterlassenen Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen Alters‑ und Hinterlassenenversicherung. 3 Niederländische Staatsangehörige, welche keine der Bedingungen von Absatz 1, Buchstaben a oder b, erfüllen sowie ihre Hinterlassenen haben Anspruch auf Rückerstattung der vom Versicherten und seinem Arbeitgeber entrichteten Beiträge. 4 Niederländische Staatsangehörige, denen in Anwendung des vorstehenden Absatzes die Beiträge zurückerstattet worden sind, können gegenüber der schweizerischen Versicherung auf Grund dieser Beiträge keine Rechte mehr geltend machen.
Titolo II Disposizioni particolari Capo I Assicurazioni per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 6 1. I cittadini olandesi che sono o sono stati soggetti all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti hanno diritto, non altrimenti che i cittadini svizzeri, alle rendite ordinarie della medesima, se al momento in cui accade l’evento assicurato: a. abbiano complessivamente pagato, almeno per cinque anni interi, contributi all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti; b. abbiano complessivamente abitato in Svizzera, almeno dieci anni – cinque dei quali, immediatamente, e senza interruzione, prima che sia accaduto l’evento – e, durante tale intervallo di tempo, abbiano pagato complessivamente, almeno per un anno intiero, contributi all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e per i superstiti. 2. Nel caso di morte d’un cittadino olandese, il quale soddisfaccia alle condizioni stabilite nel numero 1, lettera a o b, i suoi superstiti hanno diritto alle rendite ordinarie dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti. 3. I cittadini olandesi, che non adempiono le condizioni stabilite nel numero 1, lettera a o b, come pure i loro superstiti, hanno diritto al rimborso dei contributi pagati dall’assicurato e dal suo datore di lavoro. 4. I cittadini olandesi che, in virtù del numero che precede, hanno ottenuto il rimborso dei contributi, decadono dal diritto di far valere, sul fondamento dei medesimi, delle pretese rispetto all’assicurazione svizzera.
CH
0.831.109.636.1
null
null
null
Convention du 28 mars 1958 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales (avec protocole add.)
Abkommen vom 28. März 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande über Sozialversicherung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 28 marzo 1958 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali (con Protocollo add.)
tit_II/tit_II/chap_I/art_7_11
Titre II dispositions particulières Chapitre I Art. 7 à 11
II. Abschnitt Besondere Bestimmungen 1. Kapitel Art. 7–11
Titolo II Disposizioni particolari Capo I Assicurazioni per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 7–11
CH
0.831.109.636.1
null
null
null
Convention du 28 mars 1958 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales (avec protocole add.)
Abkommen vom 28. März 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande über Sozialversicherung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 28 marzo 1958 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali (con Protocollo add.)
chap_II/art_12
Chapitre II Assurance contre les accidents et les maladies professionnelles Art. 12 La personne assurée conformément à la législation d’une des Hautes Parties contractantes, qui est victime d’un accident ou qui contracte une maladie professionnelle sur le territoire de l’autre Partie peut demander tous les soins médicaux nécessaires à l’institution d’assurance accidents de la Partie sur le territoire de laquelle elle se trouve. Dans ces cas, l’organisme assureur dont relève l’assuré doit rembourser les frais des soins médicaux à l’organisme assureur qui les a accordés.
2. Kapitel Art. 12 Eine Person, die gemäss der Gesetzgebung des einen Vertragsstaates versichert ist und im Gebiet des andern Staates einen Unfall erleidet oder sich eine Berufskrankheit zuzieht, kann vom Träger der Unfallversicherung des Vertragsstaates, in dessen Gebiet sie sich aufhält, die erforderliche Krankenbehandlung verlangen. In diesem Fall hat der Versicherungsträger, dem die betreffende Person angehört, die Kosten der Krankenbehandlung dem Versicherungsträger, der sie gewährt hat, zu erstatten.
Capo II Assicurazione contro gli infortuni e le malattie professionali Art. 12 Le persone, assicurate secondo la legislazione dell’una delle Parti contraenti, che patiscono un infortunio o una malattia professionale, sul territorio dell’altra Parte, possono domandare all’istituzione d’assicurazione contro gli infortuni della Parte sul cui territorio si trovi le cure mediche necessarie. In tale caso, l’assicuratore, dal quale l’assicurato dipende, deve rimborsare le spese delle cure mediche all’assicuratore che le ha accordate.
CH
0.831.109.636.1
null
null
null
Convention du 28 mars 1958 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales (avec protocole add.)
Abkommen vom 28. März 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande über Sozialversicherung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 28 marzo 1958 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali (con Protocollo add.)
chap_II/art_13
Chapitre II Assurance contre les accidents et les maladies professionnelles Art. 13 Lorsqu’un organisme assureur de l’une des Hautes Parties contractantes est tenu de verser des prestations à un assuré, l’organisme assureur de l’autre Partie qui doit fixer des prestations pour un nouvel accident ou une nouvelle maladie professionnelle du même assuré tient compte, comme si elles étaient à sa propre charge, des prestations accordées par le premier organisme assureur.
2. Kapitel Art. 13 Ist ein Versicherungsträger eines der beiden Vertragsstaaten zu Leistungen an einen Versicherten verpflichtet, so berücksichtigt der Versicherungsträger des andern Staates bei der Festsetzung von Leistungen auf Grund eines neuen Unfalles oder einer neuen Berufskrankheit desselben Versicherten die vom ersten Versicherungsträger gewährten Leistungen, wie wenn sie zu seinen Lasten gingen.
Capo II Assicurazione contro gli infortuni e le malattie professionali Art. 13 Quando un assicuratore dell’una delle Parti contraenti sia tenuto a pagare prestazioni a un assicurato, l’assicuratore dell’altra Parte, nel determinare le prestazioni per un nuovo infortunio o per una nuova malattia professionale del medesimo assicurato, tiene conto delle prestazioni accordate da quell’assicuratore, non altrimenti che se esse fossero a suo carico.
CH
0.831.109.636.1
null
null
null
Convention du 28 mars 1958 entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales (avec protocole add.)
Abkommen vom 28. März 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande über Sozialversicherung (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 28 marzo 1958 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali (con Protocollo add.)
chap_II/art_14_26
Chapitre II Assurance contre les accidents et les maladies professionnelles Art. 14 à 26
2. Kapitel Art. 14–26
Capo II Assicurazione contro gli infortuni e le malattie professionali Art. 14–26 In fede di che, i plenipotenziari sunnominati hanno firmato la presente convenzione e ad essa hanno apposto i loro sigilli. Fatto a Berna, in due esemplari, in lingua francese, il 28 marzo 1958. Per la Confederazione Svizzera: Per il Regno dei Paesi Bassi: Saxer Snouck Hurgronje
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_I/art_1
Titre I Dispositions générales Art. 1 1 Sont désignés comme organismes de liaison au sens de l’art. 15, par. 1, let. a, 2 e phrase, de la Convention: 1. En Suisse: a. Pour l’assurance vieillesse et survivants suisse et pour l’assurance invalidité, vieillesse et survivants pour les salariés et l’assurance vieillesse générale néerlandaises, la Caisse suisse de compensation à Genève, appelée ci-après «Caisse suisse»; b. Pour l’assurance en cas d’accidents du travail, de maladies professionnelles et d’accidents non professionnels suisse et pour l’assurance accidents du travail et maladies professionnelles néerlandaise, la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents à Lucerne, appelée ci‑après «Caisse nationale». 2. Aux Pays‑Bas: a. Pour l’assurance invalidité, vieillesse et survivants pour les salariés et l’assurance vieillesse générale néerlandaises et pour l’assurance vieillesse et survivants suisse, la «Sociale Verzekeringsbank» à Amsterdam, appelée ci-après «Sociale Verzekeringsbank»; b. Pour l’assurance accidents du travail et maladies professionnelles néerlandaise et pour l’assurance en cas d’accidents du travail, de maladies professionnelles et d’accidents non professionnels suisse, la «Sociale Verzekeringsbank». 2 Les hautes autorités administratives des Hautes Parties contractantes se réservent le droit de désigner d’autres organismes de liaison.
Erster Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Art. 1 1 Als Verbindungsstellen im Sinne von Artikel 15, Absatz 1, Buchstabe a, zweiter Satz, des Abkommens werden bestimmt: 1. In der Schweiz a. für die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung, die niederländische Invaliden‑, Alters- und Hinterlassenenversicherung für Arbeitnehmer und die niederländische allgemeine Altersversicherung: die Schweizerische Ausgleichskasse in Genf, nachstehend als «Schweizerische Ausgleichskasse» bezeichnet; b. für die schweizerische Versicherung gegen Betriebsunfälle, Berufskrankheiten und Nichtbetriebsunfälle und für die niederländische Versicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten: die Schweizerische Unfallversicherungsanstalt in Luzern, nachstehend als «SUVAL» bezeichnet. 2. In den Niederlanden: a. für die niederländische Invaliden‑, Alters- und Hinterlassenenversicherung für Arbeitnehmer, die niederländische allgemeine Altersversicherung und für die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung: die «Sociale Verzekeringsbank» in Amsterdam, nachstehend als «Sociale Verzekeringsbank» bezeichnet; b. für die niederländische Versicherung gegen Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten und die schweizerische Versicherung gegen Betriebsunfälle, Berufskrankheiten und Nichtbetriebsunfälle: die «Sociale Verzekeringsbank». 2 Die hohen Verwaltungsbehörden der beiden vertragsschliessenden Staaten behalten sich die Bezeichnung anderer Verbindungsstellen vor.
Titolo I Disposizioni generali Art. 1 1 Gli organismi di collegamento, secondo l’articolo 15, numero 1, lettera a, periodo 2, della convenzione, sono: 1. in Svizzera: a. rispetto all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti, all’assi-curazione olandese per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti dei salariati e all’assicurazione generale olandese per la vecchiaia, la Cassa svizzera di compensazione, in Ginevra, (chiamata appresso: Cassa svizzera); b. rispetto all’assicurazione svizzera contro gli infortuni professionali e non professionali e le malattie professionali, e all’assicurazione olandese contro gli infortuni professionali e le malattie professionali, l’Istituto nazionale svizzero d’assicurazione contro gli infortuni, in Lucerna, (chiamato appresso: Istituto nazionale). 2. nei Paesi Bassi: a. rispetto all’assicurazione olandese per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti dei salariati, all’assicurazione generale olandese per la vecchiaia e all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti, la «Sociale Verzekeringsbank», in Amsterdam; b. rispetto all’assicurazione olandese contro gli infortuni professionali e le malattie professionali e all’assicurazione svizzera contro gli infortuni professionali e non professionali e le malattie professionali, la «Sociale Verzekeringsbank». 2 La alte autorità amministrative delle Parti contraenti si riservano il diritto di designare altri organismi di collegamento.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_I/art_2
Titre I Dispositions générales Art. 2 1 Les personnes envoyées sur le territoire de l’autre pays conformément à l’art. 3, par. 2, let. a, de la Convention, doivent établir par une attestation sur formule spéciale, destinée aux organismes compétents dudit pays, que leur séjour n’a qu’un caractère temporaire et que par conséquent les prescriptions des législations du pays du siège de l’entreprise, énumérées à l’article premier de la Convention, continuent à leur être applicables. 2 Lorsque plusieurs personnes sont envoyées ensemble et pour la même période dans l’autre pays, une attestation collective peut leur être délivrée. 3 L’attestation prévue aux par. 1 et 2 est délivrée: a. Aux personnes envoyées aux Pays‑Bas, par l’organisme d’assurance suisse compétent qui envoie une copie de cette attestation à la «Sociale Verzekeringsbank»; b. Aux personnes envoyées en Suisse, par la «Sociale Verzekeringsbank» qui envoie une copie de cette attestation à la Caisse suisse, à l’intention de la caisse de compensation suisse compétente, et à la Caisse nationale. 4 L’attestation prévue aux par. 1 et 2 doit être produite par le représentant de l’employeur dans l’autre pays, si un tel représentant existe, sinon par l’intéressé lui‑même. 5 Dans les cas prévus par l’art. 3, par. 2, let. a, 2 e phrase, de la Convention, une demande visant à maintenir l’application des législations du pays du siège de l’entreprise doit être adressée par les employeurs intéressés, en Suisse à l’Office fédéral des assurances sociales, aux Pays‑Bas au Ministre des Affaires Sociales et de la Santé Publique, qui statueront sur ladite demande après consultation réciproque. La décision prise par chacune de ces autorités sera notifiée à l’autre qui en informera les organismes d’assurance intéressés.
Erster Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Art. 2 1 Die im Sinne von Artikel 3, Absatz 2, Buchstabe a, des Abkommens in das Gebiet des andern Vertragsstaates entsandten Arbeitnehmer haben sich gegenüber den dortigen zuständigen Stellen durch eine auf besonderem Formular ausgestellte Bescheinigung darüber auszuweisen, dass ihr Aufenthalt nur vorübergehender Natur ist und dass infolgedessen die Vorschriften der in Artikel 1 des Abkommens aufgeführten Gesetzgebungen des Staates, in dessen Gebiet das Unternehmen seinen Sitz hat, weiterhin auf sie anwendbar sind. 2 Werden mehrere Arbeitnehmer gemeinsam und für dieselbe Zeitdauer in das Gebiet des andern Staates entsandt, so kann für sie eine Kollektivbescheinigung ausgestellt werden. 3 Die Bescheinigung gemäss den Absätzen 1 und 2 wird ausgestellt: a. für die nach den Niederlanden entsandten Arbeitnehmer durch den zuständigen schweizerischen Versicherungsträger, der eine Durchschrift dieser Bescheinigung der «Sociale Verzekeringsbank» zustellt; b. für die nach der Schweiz entsandten Arbeitnehmer durch die «Sociale Verzekeringsbank», die eine Durchschrift dieser Bescheinigung der Schweizerischen Ausgleichskasse zuhanden der zuständigen schweizerischen Ausgleichskasse und der SUVAL zustellt. 4 Die Bescheinigung gemäss den Absätzen 1 und 2 ist durch den Vertreter des Arbeitgebers im andern Staat oder, wo ein solcher fehlt, durch den Arbeitnehmer selber beizubringen. 5 In den in Artikel 3, Absatz 2, Buchstabe a, zweiter Satz, des Abkommens vorgesehenen Fällen haben die beteiligten Arbeitgeber ein Gesuch um weitere Anwendung der Gesetzgebungen des Staates, in dem die Unternehmung ihrer Sitz hat, einzureichen, und zwar in der Schweiz beim Bundesamt für Sozialversicherung, in den Niederlanden beim Minister für soziale Angelegenheiten und Volksgesundheit; diese Stellen treffen ihren Entscheid nach vorausgegangener gegenseitiger Fühlungnahme. Jede dieser Behörden gibt ihren Entscheid der andern Behörde bekannt, die ihrerseits die zuständigen Versicherungsträger davon benachrichtigt.
Titolo I Disposizioni generali Art. 2 1 Le persone inviate sul territorio dell’altro paese, conformemente all’articolo 3, numero 2, lettera a, della convenzione, devono comprovare per un certificato, compilato su modulo speciale, che il loro soggiorno è soltanto temporaneo, e che, per tanto, esse rimangono soggette alle norme delle legislazioni del Paese nel quale l’impresa ha la sede, menzionate nell’articolo 1 della convenzione. 2 Alle persone che siano inviate insieme, e per un medesimo intervallo di tempo, sul territorio dell’altro Paese, può essere concesso un certificato collettivo. 3 Il certificato previsto nei capoversi 1 e 2 è concesso: a. alle persone inviate nei Paesi Bassi, dal competente organismo svizzero d’assicurazione, il quale ne trasmette una copia alla «Sociale Verzekeringsbank»; b. alle persone inviate in Svizzera, dalla «Sociale Verzekeringsbank», la quale ne trasmette copia alla Cassa svizzera, affinchè la comunichi alla competente cassa svizzera di compensazione e all’Istituto nazionale. 4 Il certificato previsto nei capoversi 1 e 2 è esibito dal rappresentante dell’impresa nell’altro paese oppure, se non vi fosse un rappresentante, dal interessato medesimo. 5 Nei casi considerati nell’articolo 3, numero 2, lettera a, periodo 2, della convenzione, la domanda intesa a conservare l’applicazione delle legislazioni del paese nel quale l’impresa ha la sede, deve, dai datori di lavoro interessati, essere presentata, in Svizzera, all’Ufficio federale delle assicurazioni sociali e, nei Paesi Bassi, al Ministro degli affari sociali e della sanità pubblica, ciascuno dei quali risolverà, dopo essersi consultato con l’altro. La decisione dell’una di queste autorità è notificata all’altra, la quale ne informa gli organismi d’assicurazione interessati.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_3
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 3 1 Les ressortissants néerlandais résidant aux Pays‑Bas qui prétendent une rente de l’assurance vieillesse et survivants suisse doivent adresser leur demande à la «Sociale Verzekeringsbank». Les demandes doivent être présentées sur les formules mises à la disposition de la «Sociale Verzekeringsbank» par la Caisse suisse. Les indications données par le requérant dans sa demande doivent, en tant que cela est prévu dans la formule, être étayées de pièces justificatives ou confirmées, sur la formule même, par l’autorité compétente néerlandaise. 2 Les demandes qui seraient présentées auprès d’une autorité néerlandaise autre que la «Sociale Verzekeringsbank» doivent être transmises sans retard à cette dernière.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 3 1 In den Niederlanden wohnhafte niederländische Staatsangehörige, die Anspruch auf eine Rente der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung erheben, haben ihr Rentengesuch bei der «Sociale Verzekeringsbank» einzureichen. Für die Rentengesuche sind die von der Schweizerischen Ausgleichskasse der «Sociale Verzekeringsbank» zur Verfügung gestellten Formulare zu verwenden. Die Angaben des Gesuchstellers auf dem Formular sind, soweit in diesem vorgesehen, durch gültige Ausweise zu belegen oder durch die zuständigen niederländischen Behörden auf dem Formular selbst zu beglaubigen. 2 Rentengesuche, die bei einer anderen niederländischen Behörde als bei der «Sociale Verzekeringsbank» eingereicht werden, sind dieser unverzüglich zuzustellen.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 3 1 I cittadini olandesi, residenti nei Paesi Bassi, i quali pretendano una rendita dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti, devono farne domanda alla «Sociale Verzekeringsbank». La domanda è presentata su modulo, che è fornito alla «Sociale Verzekeringsbank» dalla Cassa svizzera. Le indicazioni, date nella domanda, devono, se è previsto nel modulo, essere corredate di documenti giustificativi, o essere convalidate, sul modulo medesimo, dalla competente autorità olandese. 2 Le domande presentate a un’autorità olandese, che non sia la «Sociale Verzekeringsbank», saranno immediatamente trasmesse a quest’ultima.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_4
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 4 1 La «Sociale Verzekeringsbank» vérifie, dans la mesure du possible, si la demande est établie de façon exacte et complète et atteste la véracité des indications du requérant sur la formule. Elle transmet ensuite la demande à la Caisse suisse; la transmission de la demande remplace la transmission des pièces justificatives, pour autant qu’elle ne soit pas prévue expressément dans la formule. 2 La «Sociale Verzekeringsbank» demande en même temps à la Caisse suisse les renseignements qui lui sont nécessaires pour l’application de l’art. 10 de la Convention.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 4 1 Die «Sociale Verzekeringsbank» prüft das Rentengesuch, soweit möglich, auf seine Richtigkeit und Vollständigkeit und bestätigt, dass die vom Gesuchsteller auf dem Formular gemachten Angaben zutreffen. Hierauf leitet sie das Rentengesuch an die Schweizerische Ausgleichskasse weiter; die Weiterleitung des Rentengesuches erübrigt die Übermittlung der Belege, soweit diese im Formular nicht ausdrücklich vorgeschrieben wird. 2 Die «Sociale Verzekeringsbank» ersucht gleichzeitig die Schweizerische Ausgleichskasse um Übermittlung der Angaben, die sie zur Anwendung des Artikels 10 des Abkommens benötigt.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 4 1 La «Sociale Verzekeringsbank» riscontra, in quanto possa, se la domanda è compilata in maniera esatta e completa, e attesta, sulla medesima, la veridicità delle indicazioni del richiedente. In seguito, essa la trasmette alla Cassa svizzera; la trasmissione della domanda serve come trasmissione dei documenti giustificativi, sempre che questa non sia previsto sul modulo. 2 La «Sociale Verzekeringsbank» chiede, nel medesimo tempo, alla Cassa svizzera le informazioni che le occorrono per l’applicazione dell’articolo 10 della convenzione.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_5
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 5 La Caisse suisse statue sur la demande et fait parvenir sa décision au requérant. Elle en envoie une copie à la «Sociale Verzekeringsbank» en y joignant, dans la mesure du possible, les renseignements que cette dernière lui avait demandés conformément au par. 2 de l’art. 4.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 5 Die Schweizerische Ausgleichskasse entscheidet über das Rentengesuch und stellt ihre Verfügung dem Gesuchsteller zu; eine Durchschrift davon sendet sie an die «Sociale Verzekeringsbank», soweit möglich unter Beifügung der von dieser Stelle gemäss Artikel 4, Absatz 2, gewünschten Angaben.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 5 La Cassa svizzera risolve circa alla domanda e notifica la decisione al richiedente. Essa ne comunica una copia alla «Sociale Verzekeringsbank» e vi aggiunge, in quanto possa, le informazioni chieste da quest’ultima in conformità dell’articolo 4, capoverso 2.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_6
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants B.  Paiement des rentes Art. 6 Les ressortissants néerlandais résidant aux Pays‑Bas adressent leurs recours contre les décisions de la Caisse suisse ou leurs appels contre les jugements des autorités suisses de première instance, soit directement aux autorités judiciaires compétentes suisses, soit à la «Sociale Verzekeringsbank». Dans ce dernier cas la «Sociale Verzekeringsbank» après avoir mentionné la date de réception sur le mémoire de recours ou d’appel le transmettra à la Caisse suisse à l’intention des autorités judiciaires compétentes suisses. L’enveloppe qui a servi à l’expédition sera également transmise. B. Paiement des rentes
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung B.  Auszahlung der Renten Art. 6 In den Niederlanden wohnhafte niederländische Staatsangehörige reichen ihre Beschwerden gegen Verfügungen der Schweizerischen Ausgleichskasse oder ihre Berufungen gegen Urteile der schweizerischen erstinstanzlichen Gerichte entweder direkt bei den zuständigen schweizerischen Rechtspflegebehörden oder bei der «Sociale Verzekeringsbank» ein. Im letzteren Fall vermerkt die «Sociale Verzekeringsbank» das Datum des Eingangs auf der Beschwerde- oder Berufungsschrift und übermittelt sie unverzüglich der Schweizerischen Ausgleichskasse zuhanden der zuständigen schweizerischen Rechtspflegebehörde. Der Briefumschlag, mit dem die Rechtsschrift eingereicht wurde, ist beizulegen. B. Auszahlung der Renten
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti B.  Pagamento delle rendite Art. 6 I cittadini olandesi, residenti nei Paesi Bassi, presentano i loro ricorsi contro le decisioni della Cassa svizzera, o i loro appelli dalle sentenze della autorità svizzere di prima istanza, sia direttamente alle autorità giudiziarie svizzere competenti, sia alla «Sociale Verzekeringsbank». In quest’ultimo caso, la «Sociale Verzekeringsbank» annota sull’atto di ricorso, o d’appello, la data in cui l’ha ricevuto e lo trasmette alla Cassa svizzera, affinchè lo consegni alle autorità giudiziarie svizzere competenti. È trasmessa anche la busta nella quale fu spedito l’atto. B. Pagamento delle rendite
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_7
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 7 La Caisse suisse verse directement aux bénéficiaires néerlandais résidant aux Pays‑Bas et aux échéances prévues par la législation suisse, les prestations qui leur sont dues.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 7 Die Schweizerische Ausgleichskasse zahlt die geschuldeten Leistungen auf die in der schweizerischen Gesetzgebung vorgeschriebenen Termine direkt an die in den Niederlanden wohnhaften niederländischen Bezüger.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 7 La Cassa svizzera paga direttamente ai beneficiari olandesi, residenti nei Paesi Bassi, alle scadenze previste nella legislazione svizzera, le prestazioni dovute.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_8
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants C.  Dispositions spéciales Art. 8 Les frais relatifs au paiement des prestations, frais bancaires, frais des offices de change ou autres peuvent être récupérés sur les bénéficiaires par la Caisse suisse dans les conditions fixées par la haute autorité administrative suisse. C. Dispositions spéciales
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung C.  Besondere Bestimmungen Art. 8 Die aus der Rentenzahlung erwachsenden Kosten wie Bankspesen, Wechselspesen und andere Auslagen können von der Schweizerischen Ausgleichskasse unter den von der hohen schweizerischen Verwaltungsbehörde festzusetzenden Voraussetzungen den Leistungsempfängern belastet werden. C. Besondere Bestimmungen
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti C.  Disposizioni speciali Art. 8 Le spese attenenti al pagamento delle prestazioni, quelle bancarie, di uffici di cambio o altre sono, dalla Cassa svizzera, messe a carico dei beneficiari, osservate le condizioni stabilite dall’alta autorità amministrativa svizzera. C. Disposizioni speciali
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_9
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants D.  Remboursement des cotisations Art. 9 1 Les ressortissants néerlandais résidant aux Pays‑Bas qui touchent une rente de l’assurance vieillesse et survivants suisse doivent communiquer sans délai à la Caisse suisse, soit directement, soit par l’entremise de la «Sociale Verzekeringsbank», tout changement dans leur situation personnelle ou familiale pouvant modifier le droit à la rente ou son montant. 2 La «Sociale Verzekeringsbank» fera parvenir sans délai les communications qui lui parviennent à la Caisse suisse. 3 La «Sociale Verzekeringsbank » fera parvenir de son propre chef à la Caisse suisse les renseignements de même nature qui seraient parvenus à sa connaissance par d’autres voies. D. Remboursement des cotisations
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung D.  Rückerstattung der Beiträge Art. 9 1 In den Niederlanden wohnhafte niederländische Staatsangehörige, die eine Rente der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung beziehen, haben alle Änderungen in ihren persönlichen oder in ihren Familienverhältnissen, die den Anspruch auf die Rente oder deren Betrag beeinflussen können, unverzüglich direkt oder durch Vermittlung der «Sociale Verzekeringsbank» der Schweizerischen Ausgleichskasse zu melden. 2 Die «Sociale Verzekeringsbank» leitet die ihr zukommenden Meldungen ohne Verzug an die Schweizerische Ausgleichskasse weiter. 3 Erhält die «Sociale Verzekeringsbank» auf anderem Wege Kenntnis von solchen Änderungen, so macht sie von sich aus davon Mitteilung an die Schweizerische Ausgleichskasse. D. Rückerstattung der Beiträge
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti D.  Rimborsi dei contributi Art. 9 1 I cittadini olandesi, residenti nei Paesi Bassi, che ricevono una rendita dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti, devono notificare senza indugio alla Cassa svizzera, sia direttamente sia per il tramite della «Sociale Verzekeringsbank», ogni cambiamento, nel loro stato personale o familiare, che cagioni mutazione del diritto alla rendita o dell’ammontare della medesima. 2 La «Sociale Verzekeringsbank» comunicherà subito alla Cassa federale le notificazioni che avesse ricevuto. 3 La «Sociale Verzekeringsbank» comunicherà spontaneamente alla Cassa federale le informazioni di tale natura, da essa conosciute altrimenti. D. Rimborsi dei contributi
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_10
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants A.  Introduction des demandes et détermination des rentes et des pensions Art. 10 1 Les ressortissants néerlandais résidant aux Pays‑Bas qui font valoir un droit au remboursement des cotisations payées à l’assurance vieillesse et survivants suisse en vertu de l’art. 6, par. 3, de la Convention doivent adresser leur demande à la Caisse suisse par l’entremise de la «Sociale Verzekeringsbank». A cet effet les dispositions des art. 3 à 8 du présent Arrangement sont applicables par analogie. 2 La Caisse suisse traite comme des demandes de remboursement des cotisations les demandes de rentes présentées par des ressortissants néerlandais ne satisfaisant pas aux conditions mises au droit à la rente à l’art. 6, par. 1 et 2, de la Convention. II. Ressortissants suisses et néerlandais résidant en Suisse et pouvant prétendre une rente de l’assurance néerlandaise invalidité, vieillesse et survivants pour les salariés ou une pension de l’assurance vieillesse générale néerlandaise A. Introduction des demandes et détermination des rentes et des pensions
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung A.  Einreichung der Gesuche und Festsetzung der Renten und Pensionen Art. 10 1 In den Niederlanden wohnhafte niederländische Staatsangehörige, die auf Grund von Artikel 6, Absatz 3, des Abkommens ein Recht auf Rückerstattung der an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlten Beiträge geltend machen, haben ihr Begehren durch Vermittlung der «Sociale Verzekeringsbank» bei der Schweizerischen Ausgleichskasse einzureichen. Dabei sind die Bestimmungen der Artikel 3 bis 8 dieser Vereinbarung sinngemäss anwendbar. 2 Rentengesuche von niederländischen Staatsangehörigen, die die Voraussetzungen für den Rentenanspruch gemäss Artikel 6, Absätze 1 und 2, des Abkommens nicht erfüllen, werden von der Schweizerischen Ausgleichskasse als Gesuche um Rückerstattung der Beiträge behandelt. II. Schweizerische und niederländische Staatsangehörige in der Schweiz mit Anspruch auf eine Rente der niederländischen Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung für Arbeitnehmer oder auf eine Pension der niederländischen allgemeinen Altersversicherung A. Einreichung der Gesuche und Festsetzung der Renten und Pensionen
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti A.  Presentazione delle domande e determinazione delle rendite e delle pensioni Art. 10 1 I cittadini olandesi, residenti nei Paesi Bassi, i quali pretendano il rimborso delle quote pagate all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti, in virtù dell’articolo 6, numero 3, della convenzione, devono farne domanda alla Cassa svizzera, per il tramite della «Sociale Verzekeringsbank». A tale effetto, sono applicabili per analogia gli articoli dal 3 all’8 del presente accordo. 2 Le domande di rendita, presentate da cittadini olandesi che non adempiano le condizioni indicate nell’articolo 6, numeri 1 e 2, della convenzione, sono trattate, dalla Cassa svizzera, come domande di rimborso delle quote. II. Cittadini svizzeri e olandesi, residenti in Svizzera, aventi diritto a una rendita dell’assicurazione olandese per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti dei salariati oppure a una pensione dell’assicurazione generale olandese per la vecchiaia A. Presentazione delle domande e determinazione delle rendite e delle pensioni
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_11
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 11 1 Les ressortissants suisses et néerlandais résidant en Suisse qui prétendent une rente de l’assurance néerlandaise invalidité, vieillesse et survivants pour les salariés ou une pension de l’assurance vieillesse générale néerlandaise doivent adresser leur demande à la Caisse suisse. Les demandes doivent être présentées sur les formules mises à la disposition de la Caisse suisse par la «Sociale Verzekeringsbank». Les indications données par le requérant dans sa demande doivent, en tant que cela est prévu dans la formule, être étayées de pièces justificatives ou confirmées, sur la formule même, par l’autorité compétente suisse. 2 Les demandes qui seraient présentées auprès d’une autorité suisse autre que la Caisse suisse doivent être transmises sans retard à cette dernière. 3 Est considéré comme jour d’introduction de la demande celui de sa réception par l’une des autorités citées aux par. 1 et 2.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 11 1 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und niederländischen Staatsangehörige, die Anspruch auf eine Rente der niederländischen Invaliden‑, Alters- und Hinterlassenenversicherung für Arbeitnehmer oder eine Pension der niederländischen allgemeinen Altersversicherung erheben, haben ihr Gesuch bei der Schweizerischen Ausgleichskasse einzureichen. Für die Gesuche sind die von der «Sociale Verzekeringsbank» der Schweizerischen Ausgleichskasse zur Verfügung gestellten Formulare zu verwenden. Die Angaben des Gesuchstellers auf dem Formular sind, soweit in diesem vorgesehen, durch gültige Ausweise zu belegen oder durch die zuständigen schweizerischen Behörden auf dem Formulare selbst zu beglaubigen. 2 Gesuche, die bei einer andern schweizerischen Behörde eingereicht werden, sind unverzüglich an die Schweizerische Ausgleichskasse weiterzuleiten. 3 Als Tag der Einreichung des Gesuchs gilt der Tag des Eingangs bei einer der in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Stellen.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 11 1 I cittadini svizzeri e olandesi, residenti in Svizzera, i quali pretendano una rendita dell’assicurazione olandese per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti dei salariati, oppure una pensione dell’assicurazione generale olandese per la vecchiaia, devono farne domanda alla Cassa svizzera. La domanda è presentata su modulo, che è fornito alla Cassa svizzera dalla «Sociale Verzekeringsbank». Le indicazioni, date nella domanda, devono, se è previsto nel modulo, essere corredate di documenti giustificativi, o essere convalidate, sul modulo medesimo, dalla competente autorità svizzera. 2 Le domande presentate a un’autorità svizzera, che non sia la Cassa svizzera, saranno immediatamente trasmesse a quest’ultima. 3 È considerato, come giorno della presentazione della domanda, quello nel quale questa è stata ricevuta da una delle autorità menzionate nei capoversi 1 e 2.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_12
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 12 La Caisse suisse vérifie, dans la mesure du possible, si la demande est établie de façon exacte et complète et atteste la véracité des indications du requérant sur la formule. Elle transmet ensuite la demande à la «Sociale Verzekeringsbank» en y joignant, pour l’application de l’art. 10 de la Convention, un relevé des périodes d’assurance suisses d’après les indications dont elle dispose. La transmission de la demande remplace la transmission des pièces justificatives.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 12 Die Schweizerische Ausgleichskasse prüft das Gesuch, soweit möglich, auf seine Richtigkeit und Vollständigkeit und bestätigt, dass die vom Gesuchsteller auf dem Formular gemachten Angaben zutreffen. Hierauf übermittelt sie das Gesuch an die «Sociale Verzekeringsbank», wobei sie, zwecks Anwendung des Artikels 10 des Abkommens, gestützt auf die ihr zur Verfügung stehenden Unterlagen eine Bescheinigung über die bei der schweizerischen Versicherung zurückgelegten Versicherungszeiten beifügt. Die Übermittlung des Rentengesuches tritt dabei an die Stelle der Übermittlung der Belege.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 12 La cassa svizzera riscontra, in quanto possa, se la domanda è compilata in maniera esatta e completa, e attesta, sulla medesima, la veridicità delle indicazioni del richiedente. In seguito, essa la trasmette alla «Sociale Verzekeringsbank» e vi allega, per l’applicazione dell’articolo 10 della convenzione, un estratto dei periodi svizzeri d’assicurazione, allestito secondo le indicazioni in suo possesso. La trasmissione della domanda serve come trasmissione dei documenti giustificativi.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_13
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 13 La «Sociale Verzekeringsbank» statue sur la demande et fait parvenir sa décision au requérant. Elle en envoie une copie à la Caisse suisse.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 13 die «Sociale Verzekeringsbank» entscheidet über das Rentengesuch und stellt ihre Verfügung dem Gesuchsteller zu. Eine Durchschrift davon sendet sie an die Schweizerische Ausgleichskasse.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 13 La «Sociale Verzekeringsbank» risolve circa alla domanda e notifica la decisione al richiedente. Essa ne comunica una copia alla Cassa svizzera.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_14
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants B.  Paiement des rentes et des pensions Art. 14 Les ressortissants suisses et néerlandais résidant en Suisse adressent en double exemplaire leurs recours contre les décisions de la «Sociale Verzekeringsbank» ou leurs appels contre les jugements des autorités néerlandaises de première instance soit directement aux autorités judiciaires néerlandaises compétentes, soit à la Caisse suisse. Dans ce dernier cas la Caisse suisse après avoir mentionné la date de réception sur le mémoire de recours ou d’appel transmettra le mémoire de recours au «Raad van Beroep» à Amsterdam et le mémoire d’appel au «Centrale Raad van Beroep» à Utrecht. L’enveloppe qui a servi à l’expedition sera également transmise. B. Paiement des rentes et des pensions
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung B.  Auszahlung der Renten und Pensionen Art. 14 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und niederländische Staatsangehörige haben ihre Beschwerden gegen Verfügungen der «Sociale Verzekeringsbank» oder ihre Berufungen gegen Urteile der niederländischen erstinstanzlichen Gerichte in zwei Exemplaren entweder direkt bei den zuständigen niederländischen Rechtspflegebehörden oder bei der Schweizerischen Ausgleichskasse einzureichen. Im letzteren Fall vermerkt die Schweizerische Ausgleichskasse das Datum des Eingangs auf der Beschwerde- oder Berufungsschrift und übermittelt unverzüglich die Beschwerdeschrift an den «Raad van Beroep» in Amsterdam und die Berufungsschrift an den «Centrale Raad van Beroep» in Utrecht. Der Briefumschlag, mit dem die Rechtsschrift eingereicht wurde, ist beizulegen. B. Auszahlung der Renten und Pensionen
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti B.  Pagamento delle rendite e delle pensioni Art. 14 I cittadini svizzeri e olandesi, residenti in Svizzera, presentano i loro ricorsi contro le decisioni della «Sociale Verzekeringsbank», o i loro appelli dalle sentenze delle autorità olandesi di prima istanza, in due esemplari, sia direttamente alle autorità giudiziarie olandesi competenti sia alla Cassa svizzera. In quest’ultimo caso, la Cassa svizzera annota sull’atto di ricorso, o d’appello, la data in cui l’ha ricevuto e trasmette al «Raad van Beroep», in Amsterdam, l’atto di ricorso, e al «Centrale Raad van Beroep», in Utrecht, l’atto d’appello. È trasmessa anche la busta nella quale fu spedito l’atto. B. Pagamento delle rendite e delle pensioni
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_15
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 15 La «Sociale Verzekeringsbank» verse directement aux bénéficiaires résidant en Suisse et aux échéances prévues par la législation néerlandaise les prestations qui leur sont dues.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 15 Die «Sociale Verzekeringsbank» zahlt die geschuldeten Leistungen auf die in der niederländischen Gesetzgebung vorgesehenen Termine direkt an die in der Schweiz wohnhaften Bezüger.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 15 La «Sociale Verzekeringsbank» paga direttamente ai beneficiari residenti in Svizzera, alle scadenze previste nella legislazione olandese, le prestazioni dovute.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_16
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants C.  Dispositions spéciales Art. 16 Les frais relatifs au paiement des prestations, frais bancaires, frais des offices de change ou autres peuvent être récupérés sur les bénéficiaires par la «Sociale Verzekeringsbank» dans les conditions fixées par la haute autorité administrative néerlandaise. C. Dispositions spéciales
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung C.  Besondere Bestimmungen Art. 16 Die aus der Auszahlung der Leistungen erwachsenden Kosten wie Bankspesen, Wechselspesen und andere Auslagen können von der «Sociale Verzekeringsbank» unter den von der hohen niederländischen Verwaltungsbehörde zu bestimmenden Voraussetzungen den Leistungsempfängern belastet werden. C. Besondere Bestimmungen
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti C.  Disposizioni speciali Art. 16 Le spese attenenti al pagamento delle prestazioni, quelle bancarie, di uffici di cambio o altre sono, dalla «Sociale Verzekeringsbank» messe a carico dei beneficiari, osservate le condizioni stabilite dall’alta autorità amministrativa olandese. C. Disposizioni speciali
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_17
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants D.  Contrôle médical et administratif Art. 17 1 Les ressortissants suisses et néerlandais résidant en Suisse qui touchent une rente ou une pension des assurances néerlandaises doivent communiquer sans délai à la «Sociale Verzekeringsbank» soit directement, soit par l’entremise de la Caisse suisse, tout changement dans leur situation personnelle ou familiale pouvant modifier le droit à la rente ou à la pension ou leur montant. 2 La Caisse suisse fera parvenir sans délai les communications qui lui parviennent à la «Sociale Verzekeringsbank». 3 La Caisse suisse fera parvenir de son propre chef à la « Sociale Verzekeringsbank» les renseignements de même nature qui seraient parvenus à sa connaissance par d’autres voies. D. Contrôle médical et administratif
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung D.  Ärztliche und administrative Kontrolle Art. 17 1 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und niederländische Staatsangehörige, die eine Rente oder eine Pension der niederländischen Versicherungen beziehen, haben alle Änderungen in ihren persönlichen oder in ihren Familienverhältnissen, die den Anspruch auf die Rente oder die Pension oder deren Betrag beeinflussen können, unverzüglich direkt oder durch Vermittlung der Schweizerischen Ausgleichskasse der «Sociale Verzekeringsbank» zu melden. 2 Die Schweizerische Ausgleichskasse leitet die ihr zukommenden Meldungen ohne Verzug an die «Sociale Verzekeringsbank» weiter. 3 Erhält die Schweizerische Ausgleichskasse auf anderem Wege Kenntnis von solchen Änderungen, so macht sie von sich aus davon Mitteilung an die «Sociale Verzekeringsbank». D. Ärztliche und administrative Kontrolle
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti D.  Vigilanza medica e amministrativa Art. 17 1 I cittadini svizzeri e olandesi, residenti in Svizzera, che ricevono una rendita, o una pensione, dalle assicurazioni olandesi, devono notificare senza indugio alla «Sociale Verzekeringsbank», sia direttamente sia per il tramite della Cassa svizzera, ogni cambiamento, nel loro stato personale o familiare, che cagioni mutazione del diritto alla rendita, o alla pensione, o dell’ammontare delle medesime. 2 La Cassa svizzera comunicherà subito alla «Sociale Verzekeringsbank» tutte le notificazioni che avesse ricevuto. 3 La Cassa svizzera comunicherà spontaneamente alla «Sociale Verzekeringsbank» le informazioni di tale natura, da essa conosciute altrimenti. D. Vigilanza medica e amministrativa
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_18
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 18 1 La Caisse suisse fait procéder en Suisse à la demande et sur les indications précises de la «Sociale Verzekeringsbank» aux examens médicaux ainsi qu’aux autres enquêtes nécessaires à la détermination et au maintien du droit aux prestations. 2 Les frais résultant d’examens médicaux, d’expertises et constatations médicales, de mises en observation, ainsi que les frais de déplacement nécessaires, sont remboursés par la «Sociale Verzekeringsbank» à la Caisse suisse. III. Ressortissants suisses et néerlandais résidant dans un pays tiers pouvant prétendre une prestation des assurances néerlandaises ou suisses
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 18 1 Die Schweizerische Ausgleichskasse veranlasst auf Ersuchen und nach den Anordnungen der «Sociale Verzekeringsbank» die für die Feststellung oder die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs in der Schweiz erforderlichen ärztlichen Untersuchungen und sonstigen Ermittlungen. 2 Die Kosten ärztlicher Untersuchungen, Gutachten und Befunde, der Unterbringung zu Begutachtungszwecken sowie die notwendigen Reisekosten werden von der «Sociale Verzekeringsbank» erstattet. III. In Drittländern wohnhafte schweizerische und niederländische Staatsangehörige mit Anspruch auf eine Leistung der niederländischen oder schweizerischen Versicherungen
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 18 1 Su domanda e indicazioni precise della «Sociale Verzekeringsbank», la Cassa svizzera fa eseguire, in Svizzera, le visite mediche e le altre indagini necessarie alla determinazione e alla conservazione del diritto alle prestazioni. 2 Le spese di visite, perizie e accertamenti medici, di mantenimento in osservazione e quelle di viaggio necessarie sono dalla «Sociale Verzekeringsbank» rimborsate alla Cassa svizzera. III. Cittadini svizzeri e olandesi, residenti in un terzo Paese, aventi diritto a una prestazione delle assicurazioni olandesi o dell’assicurazione svizzera
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_II/art_19
Titre II Assurance invalidité, vieillesse et survivants Art. 19 1 Les ressortissants suisses qui ne résident ni en Suisse ni aux Pays‑Bas et qui, en vertu de l’art. 9, par. 3, de la Convention, peuvent prétendre une prestation des assurances néerlandaises invalidité, vieillesse et survivants, adressent leur demande directement à la «Sociale Verzekeringsbank» en y joignant les pièces justificatives requises par la législation néerlandaise. 2 Les ressortissants néerlandais qui ne résident ni aux Pays‑Bas ni en Suisse et qui, en vertu de l’art. 9, par. 3, de la Convention, peuvent prétendre une prestation de l’assurance vieillesse et survivants suisse, adressent leur demande directement à la Caisse suisse en y joignant les pièces justificatives requises par la législation suisse. 3 La «Sociale Verzekeringsbank» dans les cas prévus au paragraphe premier et la Caisse suisse dans les cas prévus au par. 2 statuent sur la demande, transmettent leur décision et effectuent le paiement de la prestation directement à l’ayant droit, conformément aux accords de paiement existant entre le pays de l’organisme débiteur et le pays tiers. Les art. 5 et 13 sont applicables.
Zweiter Abschnitt Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 19 1 Schweizerische Staatsangehörige, die weder in der Schweiz, noch in den Niederlanden wohnen und auf Grund von Artikel 9, Absatz 3, des Abkommens Anspruch auf eine Leistung der niederländischen Invaliden‑, Alters- und Hinterlassenenversicherungen erheben können, haben ihr Gesuch unter Beifügung der von der niederländischen Gesetzgebung verlangten Belege direkt bei der «Sociale Verzekeringsbank» einzureichen. 2 Niederländische Staatsangehörige, die weder in der Schweiz noch in den Niederlanden wohnen und auf Grund von Artikel 9, Absatz 3, des Abkommens Anspruch auf eine Leistung der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung erheben können, haben ihr Gesuch unter Beifügung der von der schweizerischen Gesetzgebung verlangten Belege direkt bei der Schweizerischen Ausgleichskasse einzureichen. 3 Über die Gesuche entscheiden in den Fällen von Absatz 1 die «Sociale Verzekeringsbank» und in den Fällen von Absatz 2 die Schweizerische Ausgleichskasse. Die Zustellung des Entscheides sowie die Auszahlung der Leistung gemäss den Bestimmungen der zwischen dem Land des Versicherungsträgers und dem Drittland bestehenden Zahlungsabkommen erfolgen direkt an den Berechtigten. Die Artikel 5 und 13 sind sinngemäss anwendbar.
Titolo II Assicurazione per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti Art. 19 1 I cittadini svizzeri, non residenti in Svizzera nè nei Paesi Bassi, i quali possano pretendere, in virtù dell’articolo 9, numero 3, della convenzione, una prestazione delle assicurazioni olandesi per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti, ne fanno direttamente domanda alla «Sociale Verzekeringsbank», corredandola dei documenti giustificativi richiesti dalla legislazione olandese. 2 I cittadini olandesi, non residenti nei Paesi Bassi nè in Svizzera, i quali possano pretendere, in virtù dell’articolo 9, numero 3, della convenzione, una prestazione dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti, ne fanno direttamente domanda alla Cassa svizzera, corredandola dei documenti giustificativi richiesti dalla legislazione svizzera. 3 La «Sociale Verzekeringsbank», nei casi previsti nel capoverso 1, e la Cassa svizzera, nei casi previsti nel capoverso 2, risolvono circa alla domanda, notificano la decisione e pagano direttamente la prestazione all’avente diritto, secondo gli accordi di pagamento tra il Paese dell’organismo debitore e il terzo Paese. Sono applicabili gli articoli 5 e 13.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_III/art_20
Titre III Assurance‑accidents Art. 20 1 Les ressortissants néerlandais résidant aux Pays‑Bas qui prétendent une prestation de l’assurance‑accidents suisse adressent leur demande soit à la «Sociale Verzekeringsbank» qui la transmet à la Caisse nationale, soit directement à cette caisse. La décision de cette caisse sera communiquée directement au requérant; un double en sera adressé à la «Sociale Verzekeringsbank». 2 Les ressortissants suisses et néerlandais résidant en Suisse qui prétendent une prestation de l’assurance‑accidents néerlandaise adressent leur demande soit à la Caisse nationale qui la transmet à la «Sociale Verzekeringsbank», soit directement à la «Sociale Verzekeringsbank». La décision de cette dernière sera communiquée directement au requérant; un double en sera adressé à la Caisse nationale. 3 Les ressortissants suisses et néerlandais résidant dans un pays tiers qui, en vertu de l’art. 14, par. 2, de la Convention, peuvent prétendre une prestation de l’assurance‑accidents suisse ou néerlandaise, adressent leur demande directement à l’organisme d’assurance compétent. L’art. 19, par. 3, est applicable par analogie.
Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 20 1 In den Niederlanden wohnhafte niederländische Staatsangehörige, die gegenüber der schweizerischen Unfallversicherung einen Leistungsanspruch geltend machen, haben ihr Gesuch entweder bei der «Sociale Verzekeringsbank», die es an die SUVAL weiterleitet, oder direkt bei der SUVAL einzureichen. Deren Verfügung wird dem Gesuchsteller direkt zugestellt; ein Doppel geht an die «Sociale Verzekeringsbank». 2 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und niederländische Staatsangehörige, die gegenüber der niederländischen Unfallversicherung einen Leistungsanspruch geltend machen, haben ihr Gesuch entweder bei der SUVAL oder direkt bei der «Sociale Verzekeringsbank» einzureichen. Deren Verfügung wird dem Gesuchsteller direkt zugestellt; ein Doppel geht an die SUVAL. 3 In einem Drittstaat wohnhafte schweizerische und niederländische Staatsangehörige, die auf Grund von Artikel 14, Absatz 2, des Abkommens Anspruch auf eine Leistung der schweizerischen oder niederländischen Unfallversicherung erheben können, haben sich direkt an den zuständigen Versicherungsträger zu wenden. Artikel 19, Absatz 3, ist sinngemäss anwendbar.
Titolo III Assicurazione contro gl’infortuni Art. 20 1 I cittadini olandesi, residenti nei Paesi Bassi, i quali pretendano una prestazione dell’assicurazione svizzera contro gli infortuni, ne fanno domanda, sia alla «Sociale Verzekeringsbank», che la trasmette all’Istituto nazionale, sia direttamente a quest’ultimo. La decisione dell’Istituto nazionale è notificata direttamente al richiedente; una copia di essa è comunicata alla «Sociale Verzekeringsbank». 2 I cittadini svizzeri e olandesi, residenti in Svizzera, i quali pretendano una prestazione dell’assicurazione olandese contro gli infortuni, ne fanno domanda, sia all’Istituto nazionale, che la trasmette alla «Sociale Verzekeringsbank», sia direttamente a quest’ultima. La decisione della «Sociale Verzekeringsbank» è notificata direttamente al richiedente; una copia di essa è comunicata all’Istituto nazionale. 3 I cittadini svizzeri e olandesi, residenti in un terzo Paese, i quali possano preten-dere, in virtù dell’articolo 14, numero 2, della convenzione, una prestazione dell’assicurazione svizzera, od olandese, contro gli infortuni, ne fanno direttamente domanda al competente organismo d’assicurazione. È applicabile per analogia l’articolo 19, capoverso 3.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_III/art_21
Titre III Assurance‑accidents Art. 21 1 Les ressortissants néerlandais résidant aux Pays‑Bas adressent leurs recours relatifs aux prestations de l’assurance‑accidents suisse ou leurs appels contre les décisions d’un tribunal cantonal d’assurance à la «Sociale Verzekeringsbank» qui transmettra les recours au Tribunal cantonal des assurances à Lucerne et les appels au Tribunal fédéral des assurances à Lucerne. L’enveloppe qui a servi à l’expédition sera également transmise. 2 Les ressortissants suisses et néerlandais résidant en Suisse adressent en double exemplaire leurs recours contre les décisions de la «Sociale Verzekeringsbank» ou leurs appels contre les jugements des autorités néerlandaises de première instance soit directement aux autorités judiciaires néerlandaises compétentes, soit à la Caisse nationale. Dans ce dernier cas la Caisse nationale après avoir mentionné la date de réception sur le mémoire de recours ou d’appel transmettra le mémoire de recours au «Raad van Beroep» à Amsterdam et le mémoire d’appel au «Centrale Raad van Beroep» à Utrecht. L’enveloppe qui a servi à l’expédition sera également transmise.
Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 21 1 In den Niederlanden wohnhafte niederländische Staatsangehörige haben Klagen auf Leistungen aus der schweizerischen Unfallversicherung oder Berufungen gegen Urteile eines kantonalen Versicherungsgerichtes bei der «Sociale Verzekeringsbank» einzureichen, die die Klagen an das kantonale Versicherungsgericht in Luzern und die Berufungen an das Eidgenössische Versicherungsgericht in Luzern weiterleitet. Der Briefumschlag, mit dem die Rechtsschrift eingereicht wurde, ist beizulegen. In der Schweiz wohnhafte schweizerische und niederländische Staatsangehörige haben Klagen gegen Entscheidungen der «Sociale Verzekeringsbank» oder Berufungen gegen Urteile der niederländischen erstinstanzlichen Gerichte in zwei Exemplaren entweder direkt bei den zuständigen niederländischen Rechtspflegebehörden oder bei der SUVAL einzureichen. Im letzteren Fall vermerkt die SUVAL das Datum des Eingangs auf der Klage- oder Berufungsschrift und übermittelt unverzüglich die Klageschrift an den «Raad van Beroep» in Amsterdam und die Berufungsschrift an den «Centrale Raad van Beroep» in Utrecht. Der Briefumschlag, mit dem die Rechtsschrift eingereicht wurde, ist beizulegen.
Titolo III Assicurazione contro gl’infortuni Art. 21 1 I cittadini olandesi, residenti nei Paesi Bassi, presentano i loro ricorsi concernenti le prestazioni dell’assicurazione svizzera contro gli infortuni, o i loro appelli dalle sentenze d’un tribunale cantonale delle assicurazioni, alla «Sociale Verzekeringsbank», la quale trasmette al Tribunale cantonale delle assicurazioni, in Lucerna, i ricorsi, e al Tribunale federale delle assicurazioni, in Lucerna, gli appelli. È trasmessa anche la busta nella quale fu spedito l’atto. 2 I cittadini svizzeri e olandesi, residenti in Svizzera, presentano i loro ricorsi contro le decisioni della «Sociale Verzekeringsbank», e i loro appelli dalle sentenze delle autorità olandesi di prima istanza, in due esemplari, sia direttamente alle autorità giudiziarie olandesi competenti sia all’Istituto nazionale. In quest’ultimo caso, l’Istituto nazionale annota sull’atto di ricorso, o d’appello, la data in cui l’ha ricevuto e trasmette alla «Raad van Beroep», in Amsterdam, l’atto di ricorso, e al «Centrale Raad van Beroep», in Utrecht, l’atto d’appello. È trasmessa parimente la busta nella quale fu spedito l’atto.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_III/art_22
Titre III Assurance‑accidents Art. 22 1 La «Sociale Verzekeringsbank» fera procéder, sur demande de la Caisse nationale, aux enquêtes qui doivent être faites sur le territoire des Pays‑Bas en vue de la fixation des prestations de l’assurance‑accidents suisse. 2 La Caisse nationale fera procéder, sur demande de la «Sociale Verzekeringsbank», aux enquêtes qui doivent être faites sur le territoire de la Suisse en vue de la fixation des prestations de l’assurance‑accidents néerlandaise. 3 L’organisme d’assurance qui requiert l’enquête rembourse les dépenses effectives à l’organisme requis d’y procéder.
Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 22 1 Die zur Festsetzung der Leistungen aus der schweizerischen Unfallversicherung notwendigen Erhebungen in den Niederlanden werden auf Ersuchen der SUVAL durch die «Sociale Verzekeringsbank» veranlasst. 2 Die zur Festsetzung der Leistungen aus der niederländischen Unfallversicherung notwendigen Erhebungen in der Schweiz werden auf Ersuchen der «Sociale Verzekeringsbank» veranlasst. 3 Der ersuchende Versicherungsträger erstattet der ersuchten Stelle die Kosten der Erhebungen.
Titolo III Assicurazione contro gl’infortuni Art. 22 1 Su domanda dell’Istituto nazionale, la «Sociale Verzekeringsbank» fa eseguire le inchieste, da esperirsi nel territorio dei Paesi Bassi, intese a determinare le prestazioni dell’assicurazione svizzera contro gli infortuni. 2 Su domanda della «Sociale Verzekeringsbank», l’Istituto nazionale fa eseguire le inchieste, da esperirsi nel territorio della Svizzera, intese a determinare le prestazioni dell’assicurazione olandese contro gli infortuni. 3 L’organismo che domanda l’inchiesta rimborsa all’organismo che la esegue le spese effettive.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_III/art_23
Titre III Assurance‑accidents Art. 23 Les dispositions du présent Arrangement concernant le paiement des rentes des assurances invalidité, vieillesse et survivants sont applicables par analogie au paiement des rentes de l’assurance‑accidents suisse ou néerlandaise.
Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 23 Die die Auszahlung der Invaliden-, Alters- und Hinterlassenenleistungen betreffenden Bestimmungen dieser Vereinbarung gelten sinngemäss für die Auszahlung der Leistungen aus der schweizerischen oder niederländischen Unfallversicherung.
Titolo III Assicurazione contro gl’infortuni Art. 23 Le disposizioni del presente accordo, concernenti il pagamento delle rendite delle assicurazioni per l’invalidità, la vecchiaia e i superstiti, sono applicabili per analogia al pagamento delle rendite dell’assicurazione svizzera, od olandese, contro gli infortuni.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_III/art_24
Titre III Assurance‑accidents Art. 24 1 Si un assuré résidant dans l’un des pays a besoin, dans l’autre pays, des soins médicaux au sens de l’art. 12 de la Convention, il s’adressera, en Suisse, à la Caisse nationale, aux Pays‑Bas, à la «Sociale Verzekeringsbank». Ces organismes accorderont les soins médicaux conformément aux prescriptions de leur propre législation. 2 A la demande de l’organisme d’assurance qui accorde les prestations, l’organisme d’assurance dont relève l’assuré lui rembourse ses frais par l’entremise de l’organisme de liaison compétent. 3 Lorsqu’il s’agit de travailleurs détachés d’un pays à l’autre, l’organisme de liaison du pays du lieu de travail procède d’office, conformément à l’art. 16, par. 1, de la Convention, à toutes les constatations nécessaires en vue de la fixation des prestations. Pour le remboursement des frais le par. 2 du présent article est applicable.
Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 24 1 Benötigt ein auf dem Gebiete eines der beiden Vertragsstaaten wohnhafter Versicherter im Gebiete des andern Staates Krankenbehandlung im Sinne des Artikels 12 des Abkommens, so hat er sich in der Schweiz an die SUVAL, in den Niederlanden an die «Sociale Verzekeringsbank» zu wenden. Diese Stellen haben die Krankenbehandlung nach den für sie massgebenden Vorschriften zu gewähren. 2 Der verpflichtete Versicherungsträger erstattet dem die Leistungen gewährenden Versicherungsträger auf dessen Ersuchen die entstandenen Kosten durch Vermittlung der zuständigen Verbindungsstelle. 3 Handelt es sich um Arbeitnehmer, die von einem Vertragsstaat in den andern entsandt sind, so besorgt die Verbindungsstelle des Staates, in dem die Beschäftigung ausgeübt wird, von Amtes wegen gemäss Artikel 16, Absatz 1, des Abkommens alle Erhebungen, die zur Festsetzung der Leistungen notwendig sind. Für die Erstattung der Kosten ist Absatz 2 dieses Artikels sinngemäss anwendbar.
Titolo III Assicurazione contro gl’infortuni Art. 24 1 L’assicurato residente nell’uno dei due Paesi, cui occorrano cure mediche nell’altro Paese, conformemente all’articolo 12 della convenzione, deve rivolgersi, in Svizzera, all’Istituto nazionale e, nei Paesi Bassi, alla «Sociale Verzekeringsbank». Questi organismi accorderanno le cure mediche secondo che prescrive la loro legislazione. 2 Le spese dell’organismo che accorda le prestazioni sono a questo rimborsate, su domanda del medesimo, dall’organismo dal quale dipende l’assicurato, per il tramite del competente organismo di collegamento. 3 Nel caso di lavoratori inviati dall’uno nell’altro Paese, l’organismo di collegamento del Paese del luogo di lavoro esegue d’ufficio, conformemente all’articolo 16, numero 1, della convenzione, tutti gli accertamenti necessari a determinare le prestazioni. Per il rimborso delle spese, è applicabile il capoverso 2 del presente articolo.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_IV/art_25
Titre IV Dispositions finales Art. 25 1 Sur demande, les organismes de liaison et les organismes d’assurance compétents des deux pays s’adressent réciproquement les renseignements et attestations dont ils pourraient avoir besoin en vue de la fixation de la prestation ou de la continuation de son paiement. 2 Les frais résultant d’examens médicaux, de mises en observation ansi que les frais de déplacement nécessaires sont remboursés par l’organisme assureur qui requiert l’enquête selon les tarifs en vigueur pour l’organisme requis d’y procéder; ces remboursements doivent se faire dans les deux mois à partir de la réception de la liste de frais.
Vierter Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 25 1 Die Verbindungsstellen und die zuständigen Versicherungsträger der beiden Vertragsstaaten übermitteln sich gegenseitig auf Verlangen die Auskünfte und Bescheinigungen, die sie für die Festsetzung der Leistungen oder deren Weiterzahlung benötigen. 2 Die Kosten ärztlicher Untersuchungen, der Unterbringung zwecks Begutachtung, ferner die notwendigen Reiseaufwendungen werden vom auftraggebenden Versicherungsträger nach den für den beauftragten Versicherungsträger geltenden Tarifen erstattet; die entsprechenden Vergütungen haben innerhalb zweier Monate seit Empfang der Kostenaufstellung zu erfolgen.
Titolo IV Disposizioni finali Art. 25 1 Gli organismi di collegamento e gli organismi d’assicurazione competenti, dei due Paesi, si trasmetteranno scambievolmente, a richiesta, le informazioni e i certificati che loro occorrano per determinare la prestazione o per continuarne il pagamento. 2 Le spese di visite mediche, di mantenimento in osservazione e quelle di viaggio necessarie sono rimborsate dall’organismo assicuratore che domanda l’inchiesta, secondo le tariffe vigenti per l’organismo che l’esegue: i rimborsi devono essere operati nel termine di due mesi a contare dal ricevimento della lista delle spese.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_IV/art_26
Titre IV Dispositions finales Art. 26 Sous réserve des dispositions des art. 18, 22, 24 et 25 du présent Arrangement, les frais administratifs proprement dits résultant de l’application du présent Arrangement sont supportés par les organismes chargés de ladite application.
Vierter Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 26 Unter Vorbehalt der Bestimmungen der Artikel 18, 22, 24 und 25 werden die aus der Durchführung dieser Vereinbarung erwachsenden eigentlichen Verwaltungskosten von den mit der Durchführung betrauten Stellen getragen.
Titolo IV Disposizioni finali Art. 26 Le spese amministrative vere e proprie risultanti dall’applicazione del presente accordo sono a carico degli organismi incaricati di applicarlo, riservate le disposizioni degli articoli 18, 22, 24 e 25.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_IV/art_27
Titre IV Dispositions finales Art. 27 Les formules prévues par le présent Arrangement sont établies d’un commun accord entre les hautes autorités administratives des deux Parties.
Vierter Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 27 Die in dieser Vereinbarung vorgesehenen Formulare werden in gegenseitigem Einvernehmen durch die hohen Verwaltungsbehörden beider Vertragsstaaten erstellt.
Titolo IV Disposizioni finali Art. 27 I moduli previsti nel presente accordo sono allestiti di concerto tra le alte autorità amministrative delle due Parti.
CH
0.831.109.636.12
null
null
null
Arrangement administratif des 28 mars/3 juin 1958 relatif aux modalités d'application de la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays-Bas sur les assurances sociales
Verwaltungsvereinbarung vom 28. März/3. Juni 1958 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande unterzeichneten Abkommens über Sozialversicherung
Accordo amministrativo del 28 marzo/3 giugno 1958 su l'applicazione della convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali
tit_IV/art_28
Titre IV Dispositions finales Art. 28 Le présent Arrangement entrera en vigueur à la même date que la Convention entre la Confédération suisse et le Royaume des Pays‑Bas sur les assurances sociales, signée à Berne le 28 mars 1958. Il aura la même durée que cette Convention.
Vierter Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 28 Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem am 28. März 1958 in Bern abgeschlossenen Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich der Niederlande über Sozialversicherung in Kraft. Sie gilt während der gleichen Dauer wie dieses Abkommen. So geschehen in französischer Sprache, in zweifacher Ausfertigung, am 28. März und am 3. Juni 1958 in Bern und Den Haag. Der Direktor des Bundesamtes für Sozialversicherung: Der niederländische Minister für soziale Angelegenheiten und Volksgesundheit: Saxer J. G. Suurhoff
Titolo IV Disposizioni finali Art. 28 Il presente accordo entrerà in vigore nella medesima data che la convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Regno dei Paesi Bassi concernente le assicurazioni sociali, firmata a Berna il 28 marzo 1958. Esso durerà quanto la convenzione. Fatto a Berna e all’Aja, in due esemplari, in lingua francese, il 28 marzo e il 3 giugno 1958. Il Direttore dell’Ufficio federale delle assicurazioni sociali: Il Ministro olandese degli affari sociali e della sanità pubblica: Saxer J. G. Suurhoff
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_I/art_1
Chapitre I Questions relatives aux échanges de territoire Art. 1 La frontière franco‑suisse entre le canton de Genève et le Département de l’Ain, dans le secteur compris entre les bornes 39 à 90, est fixée d’après le plan au 1/5000 e annexé à la présente convention et qui en fera partie intégrante (annexe I). Sont réservées les modifications de peu d’importance qui peuvent résulter de l’abornement de la frontière modifiée.
I. Kapitel Fragen betreffend Gebietsabtausch Art. 1 Die schweizerisch‑französische Grenze zwischen dem Kanton Genf und dem Departement Ain wird im Abschnitt zwischen den Grenzsteinen 41 bis 90 gemäss dem Situationsplan im Maßstab 1:5000 festgelegt, der diesem Abkommen beigefügt ist und dessen integrierenden Bestandteil bildet (Anlage I). Geringfügige Änderungen, die sich aus der Vermarkung der abgeänderten Grenze ergeben, bleiben vorbehalten.
Capo I Questioni concernenti le permute di territorio Art. 1 Il confine franco-svizzero tra il Cantone di Ginevra e il Dipartimento dell’Ain, nel tratto compreso fra i termini 41 a 90, è stabilito in conformità del rilievo alla scala 1:5000, allegato alla presente convenzione (allegato I) della quale è parte integrante. Sono riservate le modificazioni di poca importanza che risultassero dalla terminazione del confine modificato.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_I/art_2
Chapitre I Questions relatives aux échanges de territoire Art. 2 Les délégués permanents à l’abornement de la frontière franco‑suisse sont chargés de procéder à: a. L’abornement et la mensuration de la frontière; b. L’établissement des tabelles, plans et descriptions de la frontière entre les bornes n os 41 à 90. Après l’achèvement desdits travaux, un procès‑verbal avec tabelles, plans et descriptions, confirmant l’exécution de la convention, sera joint comme partie intégrante à la présente convention.
I. Kapitel Fragen betreffend Gebietsabtausch Art. 2 Die ständigen Delegierten für die Vermarkung der schweizerisch‑französischen Grenze werden mit den folgenden Aufgaben betraut: a. Vermarkung und Vermessung der Grenze; b. Erstellung der Tabellen, Pläne und Beschreibungen der Grenze zwischen den Grenzsteinen Nrn. 41 bis 90. Nach Beendigung der erwähnten Arbeiten wird ein Protokoll mit Tabellen, Plänen und Beschreibungen, welches den Vollzug des Abkommens bestätigt, diesem als integrierender Bestandteil beigefügt.
Capo I Questioni concernenti le permute di territorio Art. 2 I delegati permanenti alla terminazione del confine franco-svizzero sono incaricati di procedere: a. alla terminazione e alla misurazione del confine; b. all’allestimento delle tabelle, dei rilievi e delle descrizioni del confine fra i termini 41 a 90. Ultimati i lavori, sarà aggiunto alla presente convenzione, della quale formerà parte integrante, un processo verbale, corredato di tabelle, rilievi e descrizioni, che confermi l’esecuzione della stessa.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_I/art_3
Chapitre I Questions relatives aux échanges de territoire Art. 3 Les États contractants feront en sorte que les terrains échangés soient remis libérés de tous droits réels. Chaque fois que l’un des États en fera la demande, et à défaut d’entente directe avec les propriétaires, l’autre État s’engage à remettre les terrains libérés de tous droits réels. Toute modification du plan de masse de l’aéroport annexé à la présente convention (annexe II), qui aurait pour effet de comporter l’acquisition de nouveaux droits réels dans la commune de Ferney‑Voltaire, devra faire l’objet d’une autorisation de la Commission prévue à l’art. 45.
I. Kapitel Fragen betreffend Gebietsabtausch Art. 3 Die Vertragsstaaten werden dafür sorgen, dass die abgetauschten Grundstücke frei von allen dinglichen Rechten übertragen werden. Auf Verlangen eines Staates und bei Fehlen eines direkten Einvernehmens mit den Eigentümern verpflichtet sich der andere Staat, die Grundstücke frei von allen dinglichen Rechten zu übertragen. Jede Änderung des diesem Abkommen beigefügten generellen Ausbauplanes des Flughafens (Anlage II), die den Erwerb neuer dinglicher Rechte in der Gemeinde Ferney‑Voltaire zur Folge hätte, bedarf einer Ermächtigung der in Artikel 45 vorgesehenen Kommission.
Capo I Questioni concernenti le permute di territorio Art. 3 Gli stati contraenti provvederanno affinchè i terreni permutati siano consegnati liberi da qualsiasi diritto reale. Ogni volta che uno dei due Stati ne farà domanda e in mancanza di un’intesa diretta fra i proprietari, l’altro Stato s’impegna a consegnare i terreni liberi da qualsiasi diritto reale. Ogni mutamento del piano di sistemazione dell’aeroporto, allegato alla presente convenzione (allegato II) che importasse l’acquisto di nuovi diritti reali nel comune di Ferney-Voltaire, dev’essere approvato dalla Commissione prevista nell’articolo 45.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_I/art_4
Chapitre I Questions relatives aux échanges de territoire Art. 4 Les instances compétentes de l’État cédant jugeront, selon leur propre législation, des questions relatives à l’expropriation éventuelle des fonds cédés par ledit État ainsi que de toute contestation concernant les prétentions et les dédommagements des propriétaires et de tous les titulaires de droits réels ou contractuels.
I. Kapitel Fragen betreffend Gebietsabtausch Art. 4 Die zuständigen Behörden des abtretenden Staates beurteilen auf Grund ihrer eigenen Gesetzgebung die Fragen einer allfälligen Enteignung der von diesem Staat abgetretenen Grundstücke sowie alle Streitigkeiten über die Ansprüche und die Entschädigungen der Eigentümer und sämtlicher Berechtigter aus dinglichen oder vertraglichen Rechten.
Capo I Questioni concernenti le permute di territorio Art. 4 Le autorità competenti dello Stato cedente giudicano, secondo il proprio diritto, le questioni concernenti l’eventuale espropriazione dei fondi ceduti da tale Stato, come anche qualsiasi controversia concernente le pretese e le indennità dei proprietari e di tutti i titolari di diritti reali e contrattuali.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_II/art_5
Chapitre II Questions relatives aux zones et installations de sécurité de l’aéroport en territoire français Art. 5 La France s’engage à instituer sur les parties du territoire français intéressé les servitudes aéronautiques et radioélectriques nécessaires au fonctionnement de l’aéroport de Genève-Cointrin et des installations de sécurité destinées aux opérations d’approche, d’atterrissage et de décollage relatives à cet aérodrome, telles que ces servitudes découlent du programme de plan de masse annexé à la présente convention (annexe III). Ces plans de servitudes seront établis, publiés et appliqués par les autorités françaises compétentes, à la demande du Conseil fédéralsuisse, et conformément aux dispositions de la législation française en la matière. Ils seront conformes aux standards et pratiques recommandées, établis par l’O.A.C.I. en application de la Convention de Chicago, ainsi qu’aux normes de l’Agence européenne de la sécurité aérienne (AESA),sans pouvoir toutefois aller au-delà des prescriptions françaises en la matière, ainsi que des dispositions appliquées elles-mêmes en territoire suisse par les autorités suisses compétentes. Les plans de servitudes comporteront l’indication de la position et des caractéristiques des installations de sécurité susvisées.
II. Kapitel Fragen betreffend die Sicherheitszonen und Flugsicherungsanlagen Art. 5 Frankreich verpflichtet sich, auf den in Betracht kommenden französischen Gebietsteilen entsprechend dem diesem Abkommen beigefügten Ausbauprogramm (Anlage III) die die Luftfahrt betreffenden sowie die radioelektrischen Dienstbarkeiten zu errichten, die zum Betrieb des Flughafens Genf‑Cointrin und seiner für den Anflug, die Landung und den Abflug notwendigen Flugsicherungsanlagen erforderlich sind. Diese Dienstbarkeitspläne werden durch die zuständigen französischen Behörden auf Verlangen des Schweizerischen Bundesrates und entsprechend den einschlägigen Bestimmungen der französischen Gesetzgebung erstellt, veröffentlicht und angewendet. Sie sollen mit den von der ICAO in Anwendung des Abkommens von Chicago sowie den von der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA) aufgestellten Normen übereinstimmen, ohne jedoch weiter zu gehen als die einschlägigen französischen Vorschriften sowie die auf schweizerischem Gebiet durch die zuständigen schweizerischen Behörden ihrerseits angewandten Bestimmungen. Die Dienstbarkeitspläne werden Angaben über die Lage und die bezeichnenden Merkmale der vorgenannten Flugsicherungsanlagen enthalten.
Capo II Questioni concernenti le zone e gli impianti di sicurezza dell’aeroporto in territorio francese Art. 5 La Francia s’impegna a costituire, sulle parti del territorio francese interessato, le servitù aeronautiche e radioelettriche necessarie all’esercizio dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin e degli impianti di sicurezza destinati alle operazioni d’avvicinamento, d’atterramento e d’involo concernenti detto aeroporto, conformemente al programma di piano di sistemazione allegato alla presente convenzione (allegato III). Tali piani di servitù saranno allestiti, pubblicati e applicati dalle autorità francesi competenti, a domanda del Consiglio federale svizzero e conformemente alle disposizioni del diritto francese in materia. Essi saranno conformi alle regole e alle raccomandazioni previste dall’O.A.C.I. in applicazione della convenzione di Chicago e alle norme dell’Agenzia europea per la sicurezza aerea (AESA) ma non potranno andar oltre le prescrizioni francesi in materia e le disposizioni applicate in territorio svizzero dalle autorità svizzere competenti. Nei piani di servitù saranno indicate la posizione e le qualità particolari degli impianti di sicurezza qui sopra menzionati.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_II/art_6
Chapitre II Questions relatives aux zones et installations de sécurité de l’aéroport en territoire français Art. 6 La France s’engage à permettre aux autorités suisses d’aménager et d’exploiter les installations de balisage et les aides radio‑électriques nécessaires à l’approche, à l’atterrissage et au décollage des aéronefs lorsqu’elles devront être implantées en territoire français au voisinage de l’aéroport de Genève‑Cointrin. Les plans de ces installations seront établis par les autorités suisses. Es seront soumis à l’approbation des autorités françaises compétentes. Ces installations seront la propriété de l’aéroport de Genève‑Cointrin. Elles seront exonérées de tous impôts. Les travaux et les installations visés à l’art. 5 et au présent article pourront être exécutés par des entreprises suisses avec leur propre personnel. Dans ce cas, les entreprises intéressées ne seront soumises à aucun droit ni taxe.
II. Kapitel Fragen betreffend die Sicherheitszonen und Flugsicherungsanlagen Art. 6 Frankreich verpflichtet sich, den schweizerischen Behörden zu gestatten, Einrichtungen für die Kennzeichnung und Befeuerung sowie radioelektrische Hilfen, die für den Anflug, die Landung und den Abflug der Luftfahrzeuge erforderlich sind, zu errichten und zu betreiben, sofern sie auf französisches Gebiet in die Nachbarschaft des Flughafens Genf‑Cointrin zu liegen kommen. Die Pläne für diese Einrichtungen werden von den schweizerischen Behörden erstellt. Sie sind den zuständigen französischen Behörden zur Genehmigung zu unterbreiten. Die genannten Einrichtungen werden Eigentum des Flughafens Genf-Cointrin. Sie sind von allen Steuern befreit. Die in Artikel 5 und in diesem Artikel erwähnten Bauten und Einrichtungen können durch schweizerische Unternehmen mit ihrem eigenen Personal ausgeführt werden. In diesem Fall sind die betreffenden Unternehmen keinerlei Zöllen und Abgaben unterworfen.
Capo II Questioni concernenti le zone e gli impianti di sicurezza dell’aeroporto in territorio francese Art. 6 La Francia s’impegna a permettere alle autorità svizzere di collocare e usare gli impianti di segnalazione e gli aiuti radioelettrici necessari all’avvicinamento, all’atterramento e all’involo degli aeromobili, quando devono essere posati in territorio francese nelle vicinanze dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin. I piani di tali impianti saranno allestiti dalle autorità svizzere e sottoposti all’approvazione delle autorità francesi competenti. Gli impianti saranno di spettanza dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin ed esenti da qualsiasi imposta. I lavori e gli impianti previsti nell’articolo 5 e nel presente articolo potranno essere eseguiti da imprese svizzere con il loro personale. In tale caso, queste imprese non saranno assoggettate a dazi o a tasse di alcun genere.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_II/art_7
Chapitre II Questions relatives aux zones et installations de sécurité de l’aéroport en territoire français Art. 7 1. Les matériaux ou matériels destinés à être incorporés aux travaux et installations visés aux art. 5 et 6 de la présente convention seront, à leur importation en France, exonérés de tous droits et taxes d’importation, mais devront, dans tous les cas, être soumis aux formalités douanières. Les matériels destinés à l’exécution des travaux et installations visés aux art. 5 et 6 de la présente convention seront admis au bénéfice de l’importation temporaire en franchise de droits et taxes d’importation, sous réserve de l’accomplissement des formalités réglementaires. Les matériaux et matériels visés ci‑dessus pourront être réexportés en franchise de tous droits et taxes, sous réserve de l’accomplissement des formalités douanières. Les restrictions ou interdictions d’importation ou d’exportation ne sont pas applicables à ces matériaux et matériels. 2. Les matériaux et matériels importés dans les conditions prévues au présent article, stockés en territoire français pour l’exploitation ou l’entretien des installations, seront repris dans une comptabilité‑matières dont les autorités douanières françaises pourront exiger la production. 3. Les matériaux et matériels importés au bénéfice des dispositions du paragraphe précédent ne pourront être prêtés ni cédés, à titre gratuit ou onéreux sans autorisation préalable des autorités douanières françaises et paiement des droits et taxes exigibles. Tout détournement de leur destination privilégiée sera constaté, jugé et sanctionné conformément à la législation française.
II. Kapitel Fragen betreffend die Sicherheitszonen und Flugsicherungsanlagen Art. 7 1. Die Materialien und Geräte, die zum Einbau in die in den Artikeln 5 und 6 dieses Abkommens erwähnten Bauten und Einrichtungen bestimmt sind, werden bei der Einfuhr nach Frankreich von allen Einfuhrzöllen und ‑abgaben befreit; in allen Fällen sind jedoch die Zollformalitäten zu erfüllen. Für die Geräte, die zur Ausführung der in den Artikeln 5 und 6 dieses Abkommens genannten Bauten und Einrichtungen bestimmt sind, wird unter Vorbehalt der Erfüllung der reglementarischen Formalitäten eine vorübergehende Befreiung von den Einfuhrzöllen und ‑abgaben gewährt. Die genannten Materialien und Geräte können vorbehältlich der Erfüllung der Zollformalitäten frei von allen Zöllen und Abgaben wiederausgeführt werden. Beschränkungen oder Verbote der Einfuhr oder Ausfuhr sind auf diese Materialien und Geräte nicht anwendbar. 2. Für die Materialien und Geräte, die unter den in diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen in französisches Gebiet eingeführt und zum Betrieb oder zum Unterhalt der Einrichtungen gelagert werden, ist eine Lagerbuchhaltung zu führen, die auf Verlangen den französischen Zollbehörden zur Einsichtnahme vorzulegen ist. 3. Materialien und Geräte, welche mit den im vorstehenden Paragraphen erwähnten Einfuhrerleichterungen eingeführt werden, dürfen weder ausgeliehen noch unentgeltlich oder gegen Bezahlung veräussert worden, es sei denn, dass die französischen Zollbehörden vorgängig die Bewilligung hierzu erteilen und die geschuldeten Zölle und Abgaben entrichtet werden. Jede Entfremdung von ihrer privilegierten Zweckbestimmung wird entsprechend der französischen Gesetzgebung festgestellt, abgeurteilt und geahndet werden.
Capo II Questioni concernenti le zone e gli impianti di sicurezza dell’aeroporto in territorio francese Art. 7 1. I materiali e gli attrezzi importati in Francia e destinati a essere incorporati nei lavori e negli impianti previsti negli articoli 5 e 6 della presente convenzione, saranno esenti da dazi e tasse d’importazione, ma dovranno, in ogni caso, essere assoggettati alle formalità doganali. Gli attrezzi destinati all’esecuzione dei lavori e degli impianti previsti negli articoli 5 e 6 della presente convenzione saranno ammessi all’importazione temporanea in franchigia di dazi e di tasse d’importazione, con riserva dell’adempimento delle formalità regolamentari. I materiali e gli attrezzi, qui sopra menzionati, potranno essere riesportati in franchigia di qualsiasi dazio e tassa, con riserva dell’adempimento delle formalità doganali. Non sono applicabili ad essi le limitazioni e i divieti d’importazione. 2. I materiali e gli attrezzi importati alle condizioni previste nel presente articolo e immagazzinati in territorio francese per l’esercizio e la manutenzione degli impianti saranno indicati in registri di magazzino dei quali le autorità doganali francesi potranno esigere la presentazione. 3. I materiali e gli attrezzi importati in virtù delle agevolezze previste nel paragrafo che precede non potranno essere dati in prestito nè ceduti a titolo gratuito od oneroso prima di aver ottenuto il permesso delle autorità doganali francesi e pagato i dazi e le tasse esigibili. Qualsiasi distrazione di essi dalla destinazione privilegiata della quale fruiscono sarà accertata, giudicata e punita in conformità del diritto francese.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_II/art_8
Chapitre II Questions relatives aux zones et installations de sécurité de l’aéroport en territoire français Art. 8 1. La France autorise le rattachement de toutes les constructions, appareils et installations situés sur le territoire français et assurant l’exploitation et la sécurité de l’aéroport de Genève‑Cointrin, aux réseaux électriques et téléphoniques suisses. 2. L’électricité consommée en France dans les constructions, appareils et installations visés au paragraphe ci‑dessus sera dispensée de déclaration à la douane française et exonérée de tous droits et taxes d’importation.
II. Kapitel Fragen betreffend die Sicherheitszonen und Flugsicherungsanlagen Art. 8 1. Frankreich gestattet den Anschluss aller Bauten, Apparate und Einrichtungen, die auf französischem Gebiet gelegen und für den Betrieb sowie die Sicherheit des Flughafens Genf‑Cointrin notwendig sind, an die schweizerischen Elektrizitäts‑ und Telefonnetze. 2. Der Elektrizitätsverbrauch der im vorstehenden Paragraphen erwähnten und in Frankreich befindlichen Bauten, Apparate und Einrichtungen braucht dem französischen Zoll nicht gemeldet zu werden und ist von allen Einfuhrzöllen und ‑abgaben befreit.
Capo II Questioni concernenti le zone e gli impianti di sicurezza dell’aeroporto in territorio francese Art. 8 1. La Francia permette il raccordo alle reti elettriche e telefoniche svizzere di tutte le costruzioni, apparecchi e impianti situati in territorio francese che servono all’esercizio e alla sicurezza dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin. 2. L’elettricità consumata in Francia nelle costruzioni, negli apparecchi e negli impianti indicati nel paragrafo che precede, non dovrà essere dichiarata alla dogana francese e sarà esente da qualsiasi dazio e tassa d’importazione.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_II/art_9
Chapitre II Questions relatives aux zones et installations de sécurité de l’aéroport en territoire français Art. 9 Le personnel de la Direction de l’aéroport et le personnel des services suisses compétents pourront avoir accès en tout temps aux installations relatives à la sécurité aérienne qui se trouveraient situées en territoire français. Le passage en France par des points autres que ceux qui sont normalement autorisés est réservé aux personnels suisses intéressés munis d’un justificatif délivré par les autorités compétentes.
II. Kapitel Fragen betreffend die Sicherheitszonen und Flugsicherungsanlagen Art. 9 Das Personal der Flughafendirektion und der zuständigen schweizerischen Dienststellen hat jederzeit Zugang zu den Flugsicherungsanlagen, die sich auf französischem Gebiet befinden. Der Übertritt nach Frankreich an anderen Stellen als denjenigen, die normalerweise benützt werden dürfen, ist den in Betracht kommenden Angehörigen des schweizerischen Personals vorbehalten, die über einen von den zuständigen Behörden ausgestellten Ausweis verfügen.
Capo II Questioni concernenti le zone e gli impianti di sicurezza dell’aeroporto in territorio francese Art. 9 Il personale della direzione dell’aeroporto e quello dei servizi svizzeri competenti avranno accesso in ogni tempo agli impianti di sicurezza aerea che si trovano in territorio francese. Il passaggio in Francia attraverso punti diversi da quelli normalmente prescritti è riservato al personale svizzero interessato provvisto di un permesso rilasciato dalle autorità competenti.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_II/art_10
Chapitre II Questions relatives aux zones et installations de sécurité de l’aéroport en territoire français Art. 10 En cas d’accidents survenant en territoire français à un aéronef placé sous l’autorité du contrôle d’approche et d’aérodrome de l’aéroport de Genève‑Cointrin, le personnel des services compétents de l’aéroport ainsi que le personnel des entreprises établies dans le canton de Genève et officiellement agréées pour le transport des malades et victimes d’accidents pourront franchir la frontière avec les véhicules et le matériel de secours indispensables en pareil cas et se rendre directement sur le lieu de l’accident, sans être tenus de se présenter aux postes frontière français et suisse. Les personnes visées au présent article devront se présenter à un poste frontière français et suisse à leur retour en territoire suisse. Avis de l’accident et de l’intervention en territoire français doit être toutefois donné par la direction de l’aéroport aux services français de douane et de police dès qu’elle a connaissance de l’accident.
II. Kapitel Fragen betreffend die Sicherheitszonen und Flugsicherungsanlagen Art. 10 Verunfallt auf französischem Gebiet ein der Anflug‑ und Flugplatzkontrolle des Flughafens Genf‑Cointrin unterstelltes Luftfahrzeug, so sind das Personal der zuständigen Dienststellen des Flughafens sowie das Personal der im Kanton Genf niedergelassenen und zum Transport von Kranken und Verunfallten behördlich zugelassenen Unternehmen befugt, die Grenze mit den in solchen Fällen unentbehrlichen Fahrzeugen und Rettungsgeräten zu überschreiten und sich direkt zum Unfallort zu begeben, ohne sich bei den französischen und schweizerischen Grenzposten melden zu müssen. Die in diesem Artikel genannten Personen haben sich bei ihrer Rückkehr auf schweizerisches Gebiet bei einem französischen und einem schweizerischen Grenzposten zu melden. Über den Unfall und das Eingreifen auf französischem Gebiet hat jedoch die Flughafendirektion den französischen Zoll‑ und Polizeistellen Meldung zu erstatten, sobald sie vom Unfall Kenntnis erhält.
Capo II Questioni concernenti le zone e gli impianti di sicurezza dell’aeroporto in territorio francese Art. 10 In caso d’infortunio, su territorio francese, a un aeromobile assoggettato al controllo d’avvicinamento e d’aerodromo dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin, il personale dei servizi d’aeroporto competenti, come anche quello delle imprese stabilite nel Cantone di Ginevra e ufficialmente ammesse al trasporto dei malati e delle vittime d’infortuni, potranno passare la frontiera con i veicoli e il materiale di soccorso indispensabili in casi simili e recarsi direttamente sul luogo dell’infortunio senza doversi presentare ai posti di frontiera francesi e svizzeri. Il personale menzionato nel presente articolo di ritorno in territorio svizzero dovrà presentarsi a un posto di confine francese e svizzero. La direzione dell’aeroporto, non appena sia a conoscenza dell’infortunio, darà contezza di esso e dell’intervento su territorio francese ai servizi francesi di dogana e di polizia.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_11
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 11 1. Le Gouvernement français et le Conseil fédéral suisse conviennent de créer, en territoire suisse, sur l’aéroport de Genève‑Cointrin, un bureau à contrôles nationaux juxtaposés où seront accomplis les formalités et contrôles prévus par les lois et règlements des deux pays et applicables aux personnes, marchandises, capitaux ou bagages empruntant cet aéroport. 2. Pour faciliter l’accomplissement des formalités et l’exercice des contrôles, les installations et les bâtiments comprendront trois secteurs: – un secteur affecté aux services français chargés du contrôle des voyageurs, marchandises, capitaux et bagages, en provenance ou à destination de la France; – un secteur affecté aux services suisses chargés du contrôle des voyageurs, marchandises, capitaux et bagages, en provenance ou à destination de la Suisse; – un troisième secteur englobant les pistes, affecté aux services généraux de l’aéroport et au trafic des voyageurs, marchandises, capitaux et bagages.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 11 1. Die französische Regierung und der schweizerische Bundesrat kommen überein, auf schweizerischem Gebiet im Flughafen Genf‑Cointrin ein Büromit nebeneinander liegenden Kontrollstellen der beiden Staaten zu errichten, in dem die Formalitäten und Kontrollen vorgenommen werden, die durch die Gesetze und Verordnungen der beiden Staaten vorgesehen sind und die auf die den Flughafen benützenden Reisenden, Waren, finanziellen Vermögenswerte und Gepäckstücke Anwendung finden. 2. Um die Erfüllung der Formalitäten und die Ausübung der Kontrollen zu erleichtern, werden die Einrichtungen und Bauten in drei Sektoren eingeteilt: – einen Sektor für die französischen Dienststellen, die mit der Kontrolle der Reisenden, Waren, finanziellen Vermögenswerte und Gepäckstücke mit Her-kunft oder Bestimmung Frankreich betraut sind; – einen Sektor für die schweizerischen Dienststellen, die mit der Kontrolle der Reisenden, Waren, finanziellen Vermögenswerte und Gepäckstücke mit Herkunft oder Bestimmung Schweiz betraut sind; – einen dritten Sektor, der die Pisten umfasst und für die allgemeinen Dienste des Flughafens sowie für den Transitverkehr der Reisenden, Waren, finanziellen Vermögenswerte und Gepäckstücke bestimmt ist.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 11 1. Il Governo francese e il Consiglio federale svizzero convengono di istituire, in territorio svizzero, nell’aeroporto di Ginevra-Cointrin, un ufficio per i servizi nazionali coordinati di controllo nel quale saranno espletati le formalità e i controlli, previsti nelle leggi e nei regolamenti dei due paesi, applicabili alle persone, alle merci, ai capitali o ai bagagli utenti dell’aeroporto. 2. Allo scopo di agevolare l’adempimento delle formalità e l’esercizio dei controlli, gli impianti e gli edifici avranno tre settori: – un settore assegnato ai servizi francesi incaricati del controllo dei viaggiatori, delle merci, dei capitali e dei bagagli da e per la Francia; – un settore assegnato ai servizi svizzeri incaricati del controllo dei viaggiatori, delle merci, dei capitali e dei bagagli da e per la Svizzera; – un terzo settore, comprendente le piste, assegnato ai servizi generali dell’aeroporto e al traffico dei viaggiatori, delle merci, dei capitali e dei bagagli.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_12
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 12 La présente convention s’applique également aux services d’hélicoptères en provenance ou à destination de la France. Le Conseil fédéralsuisse s’engage à laisser ces appareils utiliser l’aéroport de Genève-Cointrin dans les mêmes conditions que les avions de type classique.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 12 Dieses Abkommen findet ebenfalls Anwendung auf die Helikopterdienste mit Herkunft oder Bestimmung Frankreich. Der Schweizerische Bundesrat verpflichtet sich, solchen Apparaten die Benützung des Flughafens Genf-Cointrin zu den gleichen Bedingungen wie den Flugzeugen des herkömmlichen Typs zu gestatten.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 12 La presente convenzione è parimente applicabile ai servizi d’elicotteri da e per la Francia. Il Consiglio federale svizzero s’impegna di consentire per tali apparecchi l’uso dell’aeroporto di Ginevra-Cointrin alle condizioni previste per i velivoli usuali.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_13
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 13 L’aéroport sera relié directement au territoire français par une route exclusivement affectée à son trafic. Cette route fera partie du secteur affecté, conformément aux dispositions des art. 11 et 16 de la présente convention, aux services français. Le tracé de la route sera conforme au plan annexé à la présente convention (annexe II). La route sera séparée par une clôture du reste des territoires suisse et français, mais la portion de route située en territoire suisse restera partie intégrante de ce territoire.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 13 Der Flughafen wird durch eine ausschliesslich für seinen Verkehr bestimmte Strasse unmittelbar mit dem französischen Gebiet verbunden. Diese Strasse bildet einen Teil des Sektors, der gemäss den Bestimmungen der Artikel 11 und 16 des vorliegenden Abkommens den französischen Dienststellen zugewiesen ist. Die Strassenführung wird dem Plan entsprechen, der diesem Abkommen beigefügt ist (Anlage II). Die Strasse wird durch eine Abschrankung vom übrigen schweizerischen und französischen Gebiet getrennt, doch bleibt das auf schweizerischem Gebiet gelegene Strassenstück integrierender Bestandteil dieses Gebiets.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 13 L’aeroporto sarà collegato direttamente con il territorio francese mediante una strada esclusivamente riservata al uso traffico. Questa strada sarà compresa nel settore destinato ai servizi francesi conformemente alle disposizioni degli articoli 11 e 16 della presente convenzione. Il tracciato di tale strada sarà conforme al piano allegato alla presente convenzione (allegato II). La strada sarà separata mediante una barriera dai territori svizzero e francese, ma la porzione di essa situata in territorio svizzero rimarrà parte integrante di questo territorio.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_14
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 14 1. Sur la route douanière, les autorités suisses garantissent la liberté de circulation des marchandises et des voyageurs. 2. Sous réserve d’observer les lois et règlements français, le personnel de l’aéroport et le personnel des services suisses compétents pourront utiliser en tout temps la route douanière.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 14 1. Auf der Zollstrasse sichern die schweizerischen Behörden freien Verkehr für Waren und Reisende zu. 2. Unter dem Vorbehalt der Beachtung der französischen Gesetze und Verordnungen können das Flughafenpersonal und das Personal der zuständigen schweizerischen Dienststellen die Zollstrasse jederzeit benützen.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 14 1. Sulla strada doganale, le autorità svizzere garantiscono la libertà di circolazione delle merci e dei viaggiatori. 2. Il personale dell’aeroporto e quello dei servizi svizzeri competenti potranno far uso in ogni tempo della strada doganale, a condizione che osservino le leggi e i regolamenti francesi.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_15
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 15 1. À l’intérieur du secteur affecté aux services français en application des art. 11 et 13 ci‑dessus, les lois et règlements français régissant en France l’entrée, la sortie et le transit des personnes, des bagages, des marchandises et des capitaux sont applicables aux personnes, bagages, marchandises et capitaux en provenance ou à destination de la France. 2. Sous réserve des dispositions figurant aux art. 20 et 22, le contrôle des autorités françaises s’effectuera avant ou après le contrôle des autorités suisses, suivant qu’il s’agit de voyageurs, marchandises, capitaux ou bagages en provenance ou à destination de la France. 3. Les lois et règlements français seront appliqués: – à l’entrée en France: pour les voyageurs, à partir du moment où commence le contrôle de la police française ou la visite douanière française, ou à partir du moment où un voyageur cherche à se soustraire à ce contrôle ou à cette visite; pour les bagages, marchandises et capitaux, à partir du moment où ceux‑ci ont été déclarés à la douane française ou bien à partir du moment où l’on cherche à les soustraire à son action. – à la sortie de France: pour les voyageurs, jusqu’au moment où sont terminés le contrôle de la police française et la visite douanière française; pour les marchandises, bagages et capitaux, jusqu’au moment où le contrôle français est terminé.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 15 1. Innerhalb des Sektors, der in Anwendung der Artikel 11 und 13 den französischen Dienststellen zugewiesen ist, sind auf Personen, Gepäck, Waren und finanzielle Vermögenswerte mit Herkunft oder Bestimmung Frankreich die französischen Gesetze und Verordnungen anwendbar, die in Frankreich den Eingang, Ausgang und Transit von Personen, Gepäck, Waren und finanziellen Vermögenswerten regeln. 2. Vorbehältlich der Bestimmungen der Artikel 20 und 22 wird die Kontrolle der französischen Behörden vor oder nach der Kontrolle der schweizerischen Behörden durchgeführt, je nachdem es sich um Reisende, Waren, finanzielle Vermögenswerte oder Gepäck mit Herkunft oder Bestimmung Frankreich handelt. 3. Die französischen Gesetze und Verordnungen finden Anwendung: – beim Eingang nach Frankreich: für die Reisenden von dem Zeitpunkt an, in dem die Kontrolle der französischen Polizei oder die französische Zollinspektion beginnt, oder von dem Zeitpunkt an, in dem ein Reisender diese Kontrolle oder diese Inspektion zu umgehen sucht; für Gepäck, Waren und finanzielle Vermögenswerte von dem Zeitpunkt an, in dem sie beim französischen Zoll gemeldet werden, oder von dem Zeitpunkt an, in dem versucht wird, sie seiner Kontrolle zu entziehen; – beim Ausgang aus Frankreich: für die Reisenden bis zu dem Zeitpunkt, in dem die Kontrolle der französischen Polizei und die französische Zollinspektion beendet sind; für Waren, Gepäck und finanzielle Vermögenswerte bis zum Zeitpunkt der Beendigung der französischen Kontrolle.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 15 1. Nell’interno del settore destinato ai servizi francesi in applicazione degli articoli 11 e 13, alle persone, ai bagagli, alle merci e ai capitali da e per la Francia sono applicabili le leggi e i regolamenti francesi che ne disciplinano l’entrata, l’uscita e il transito. 2. Con riserva delle disposizioni previste negli articoli 20 e 22, il controllo delle autorità francesi sarà eseguito prima o dopo il controllo delle autorità svizzere secondo che si tratti di viaggiatori, merci, capitali o bagagli da o per la Francia. 3. Le leggi e i regolamenti francesi saranno applicati: – nell’entrata in Francia: per i viaggiatori, a contare dal momento in cui ha inizio il controllo della polizia francese o la visita doganale francese oppure a contare dal momento in cui il viaggiatore abbia tentato di sottrarsi a tale controllo o a una tale visita; per i bagagli, le merci e i capitali, a contare dal momento in cui essi sono stati dichiarati alla dogana francese oppure dal momento in cui si è tentato di sottrarli al controllo di questa. – Nell’uscita di Francia: per i viaggiatori, fino al momento in cui termina il controllo della polizia francese e la visita doganale francese; per le merci, i bagagli e i capitali, fino al momento in cui termina il controllo francese.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_16
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 16 1. Dans le secteur qui leur est affecté, les fonctionnaires et agents français appliqueront les lois et règlements dont ils ont la charge. Ils pourront constater toutes infractions et y donner la suite prévue par ces lois et règlements. En particulier, les agents des douanes pourront effectuer des saisies, consentir des transactions sur les infractions constatées ou déférer celles‑ci aux juridictions françaises, retenir les marchandises, capitaux et bagages en garantie des amendes encourues ou les transférer sur leur territoire à moins qu’ils ne jugent préférable de les vendre sur place dans les conditions prévues par la réglementation suisse, auquel cas le produit de la vente pourra être transféré librement en France. 2. Les autorités douanières suisses compétentes procéderont, à la requête des autorités douanières françaises, à l’audition de témoins et d’experts ainsi qu’à des informations officielles dont elles notifieront les résultats. Elles procéderont, en outre, à la notification à tout prévenu ou condamné des pièces de procédure et des décisions administratives. L’assistance administrative mutuelle visée au présent paragraphe sera limitée aux infractions que les personnels des douanes ont la charge de constater et qui auraient été commises dans l’aéroport en violation des lois et règlements régissant l’entrée en France, la sortie de France et le transit des bagages, des marchandises et des capitaux.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 16 1. In dem ihnen zugewiesenen Sektor wenden die französischen Beamten die Gesetze und Verordnungen an, mit deren Vollzug sie betraut sind. Sie können alle Zuwiderhandlungen feststellen und ihnen die durch diese Gesetze und Verordnungen vorgesehene Folge geben. Insbesondere können die Zollbeamten Beschlagnahmen durchführen, mit Bezug auf festgestellte Zuwiderhandlungen Vergleiche abschliessen oder diese Zuwiderhandlungen vor die französischen Gerichtsbehörden bringen, Waren, finanzielle Vermögenswerte und Gepäck zur Sicherstellung der verwirkten Bussen zurückbehalten oder auf ihr Gebiet verbringen, es sei denn, dass sie es vorziehen, sie an Ort und Stelle zu den durch die schweizerische Gesetzgebung vorgesehenen Bedingungen zu verkaufen, wobei der Verkaufserlös frei nach Frankreich überwiesen worden kann. 2. Die zuständigen schweizerischen Zollbehörden werden auf Ansuchen der französischen Zollbehörden Einvernahmen von Zeugen und Sachverständigen sowie amtliche Erhebungen durchführen und deren Ergebnisse mitteilen. Sie werden ferner jedem Angeschuldigten oder Verurteilten Prozessakten und Verwaltungsentscheide eröffnen. Die in diesem Paragraphen vorgesehene gegenseitige Amtshilfe der Verwaltungsbehörden beschränkt sich auf Zuwiderhandlungen, deren Feststellung dem Zollpersonal obliegt und die im Flughafen in Verletzung der Gesetze und Verordnungen begangen wurden, die für den Eingang nach Frankreich, den Ausgang aus Frankreich und den Transit von Gepäck, Waren und finanziellen Vermögenswerten gelten.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 16 1. I funzionari e gli agenti francesi applicheranno, nel settore ad essi assegnato, le leggi e i regolamenti la cui esecuzione è ad essi affidata. Essi potranno accertare qualsiasi infrazione e perseguirla conformemente a tali leggi e regolamenti. In particolare, gli agenti doganali potranno operare sequestri, consentire a transazioni su infrazioni accertate oppure deferire queste alle autorità francesi, trattenere merci, capitali e bagagli a garanzia delle multe incorse oppure trasferire questi sul loro territorio, eccetto che reputino preferibile venderli sul luogo alle condizioni previste dal diritto svizzero, nel quale caso il prodotto della vendita potrà essere trasferito liberamente in Francia. 2. Le autorità doganali svizzere, a richiesta delle autorità doganali francesi, procederanno all’audizione di testi e di periti, come pure a indagini ufficiali, e ne comunicheranno i risultati. Esse notificheranno, inoltre, all’incolpato o al condannato atti di procedura e decisioni amministrativi. La reciproca assistenza amministrativa, prevista nel presente paragrafo, sarà limitata alle infrazioni che il personale delle dogane è incaricato di accertare e fossero commesse nell’aeroporto contro leggi e regolamenti che disciplinano l’entrata in Francia, l’uscita di Francia e il transito dei bagagli, delle merci e dei capitali.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_17
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 17 Les autorités suisses sont chargées du maintien de l’ordre publie dans le secteur affecté aux services français.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 17 Den schweizerischen Behörden obliegt die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung in dem den französischen Dienststellen zugewiesenen Sektor.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 17 Le autorità svizzere sono incaricate di tutelare l’ordine pubblico nel settore assegnato ai servizi francesi.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_18
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 18 Dans le troisième secteur de l’aéroport visé à l’art. 11 et sous réserve des dispositions figurant aux art. 20 et 22: 1. Les lois et règlements français et suisses seront simultanément applicables. Les autorités suisses y assureront la police et la surveillance. Les autorités françaises pourront y effectuer le contrôle des aéronefs venant de France ou s’y rendant. 2. En cas de violation simultanée des lois et règlements douaniers des deux pays et lorsque l’application de ces lois et règlements entraînera la saisie ou la retenue des mêmes bagages, marchandises et capitaux, la priorité appartiendra à l’autorité douanière du pays de sortie.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 18 Im dritten Sektor des Flughafens, der in Artikel 11 vorgesehen ist, und vorbehältlich der Bestimmungen der Artikel 20 und 22: 1. sind die französischen und schweizerischen Gesetze und Verordnungen gleichzeitig anwendbar. Die schweizerischen Behörden handhaben dort die Polizei und die Aufsicht. Die französischen Behörden können in diesem Sektor die Kontrolle der aus Frankreich ankommenden oder nach Frankreich abgehenden Luftfahrzeuge durchführen; 2. hat bei gleichzeitiger Verletzung der Zollgesetze und ‑verordnungen der beiden Staaten, und wenn die Anwendung dieser Gesetze und Verordnungen zur Beschlagnahme oder Zurückbehaltung derselben Gepäckstücke, Waren und finanziellen Vermögenswerte führt, die Zollbehörde des Ausgangsstaates den Vorrang.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 18 Con riserva delle disposizioni degli articoli 20 e 22, nel terzo settore dell’aeroporto, previsto nell’articolo 11: 1. sono applicabili contemporaneamente le leggi e i regolamenti francesi e svizzeri. Le autorità svizzere vi assumeranno il servizio di polizia e di vigilanza. Le autorità francesi vi potranno eseguire il controllo degli aeromobili da e per la Francia. 2. Se fossero simultaneamente violate le leggi e i regolamenti doganali dei due paesi e l’applicazione di essi dovesse portare al sequestro o alla trattenuta dei medesimi bagagli, merci e capitali, la priorità spetta all’autorità doganale del paese d’uscita.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_19
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 19 1. En ce qui concerne l’application des lois et règlements français, le secteur affecté aux services français et le troisième secteur définis à l’article Il ainsi que la route douanière visée à l’art. 13 ci‑dessus sont rattachés à la commune de Ferney‑Voltaire. Les textes qui modifieront les lois et règlements français deviendront exécutoires dans les mêmes conditions que dans la commune de rattachement. Pour l’exercice des poursuites et de la répression, les juridictions françaises compétentes seront celles qui auraient eu à connaître des infractions si elles avaient été commises dans la commune de Ferney‑Voltaire. 2. Toutefois, en ce qui concerne les faits considérés comme infractions tant par le droit pénal suisse que par le droit pénal français, la compétence des juridictions suisses est expressément réservée, même à l’égard de tout ressortissant, tout fonctionnaire et agent français lorsque ces infractions auront été commises sur l’aéroport et sur la partie suisse de la route douanière.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 19 1. Was die Anwendung der französischen Gesetze und Verordnungen anbelangt, so sind der den französischen Dienststellen zugewiesene Sektor und der in Artikel 11 umschriebene dritte Sektor sowie die in Artikel 13 erwähnte Zollstrasse an die Gemeinde Ferney‑Voltaire angeschlossen. Die Texte, welche die französischen Gesetze und Verordnungen abändern, werden unter den gleichen Bedingungen wie in der Anschlussgemeinde vollziehbar. Zur Durchführung von Verfolgungen und Bestrafungen sind diejenigen französischen Gerichtsbehörden zuständig, die über die Zuwiderhandlungen zu erkennen hätten, wenn sie in der Gemeinde Ferney‑Voltaire begangen worden wären. 2. Für Tatbestände, die sowohl nach schweizerischem als auch nach französischem Strafrecht als Zuwiderhandlungen gelten, ist jedoch die Zuständigkeit der schweizerischen Gerichtsbehörden ausdrücklich vorbehalten, und zwar auch gegenüber jedem französischen Staatsangehörigen und Beamten, sofern diese Zuwiderhandlungen im Flughafen und auf dem schweizerischen Teil der Zollstrasse begangen wurden.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 19 1. Per quanto concerne l’applicazione delle leggi e dei regolamenti francesi, il settore assegnato ai servizi francesi e il terzo settore designato nell’articolo 11, come pure la strada doganale prevista nell’articolo 13, sono allacciati al comune di Ferney-Voltaire. I testi che modificassero le leggi e i regolamenti francesi diverranno esecutivi nelle medesime condizioni che nel comune d’allacciamento. Per l’esercizio dei perseguimenti e delle repressioni, saranno competenti le autorità giudizarie francesi alle quali un tale esercizio spetterebbe se le infrazioni fossero state commesse nel territorio del comune di Ferney-Voltaire. 2. Tuttavia, per i fatti considerati infrazioni tanto in diritto penale svizzero come in quello francese, è espressamente riservata la competenza delle autorità giudiziarie svizzere, anche rispetto a cittadini, funzionari e agenti francesi, se le infrazioni sono state commesse nell’aeroporto e nella parte svizzera della strada doganale.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_20
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 20 1. Les voyageurs débarquant d’aéronefs en provenance de France et se rendant sur le territoire français en utilisant la route douanière visée à l’art. 13 ci‑dessus ne seront soumis à aucun contrôle de la part des autorités suisses de police, de douane ou autres. Ces voyageurs ne pourront sortir du secteur affecté aux services français que pour accéder directement à la route douanière. 2. Les voyageurs en provenance du territoire français et se rendant à l’aéroport par la route douanière pour y embarquer sur des aéronefs à destination de la France ne seront soumis à aucun contrôle de la part des autorités suisses de police, de douane ou autres. À leur arrivée à l’aéroport, ils seront dirigés directement sur le secteur affecté aux services français d’où ils gagneront l’aire de départ. 3. Les voyageurs empruntant l’aéroport de Genève‑Cointrin en transit: a. En provenance du territoire français et à destination d’un pays étranger autre que la Suisse; b. En provenance d’un pays étranger autre que la Suisse et à destination du territoire français, seront soumis au seul contrôle des autorités françaises de police, de douane ou autres. Ces voyageurs ne pourront sortir du secteur affecté aux services français ou du troisième secteur de l’aéroport visés à l’art. 11. Toutefois, les autorités suisses de police pourront exceptionnellement exercer leur contrôle à l’égard de ces voyageurs. 4. Les autorités suisses exerceront une simple surveillance entre le secteur affecté aux services français et l’aéronef à l’égard des voyageurs visés aux trois paragraphes précédents. 5. Les dispositions des par. 1 à 4 seront également applicables aux marchandises, capitaux et bagages.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 20 1. Die Reisenden, die aus Frankreich kommende Luftfahrzeuge verlassen und sich unter Benützung der im Artikel 13 erwähnten Zollstrasse nach dem französischen Gebiet begeben, sind keiner Kontrolle der schweizerischen Polizei‑, Zoll‑ oder anderen Behörden unterworfen. Diese Reisenden dürfen den den französischen Dienststellen zugewiesenen Sektor nur verlassen, um unmittelbar die Zollstrasse zu betreten. 2. Die Reisenden aus französischem Gebiet, die sich über die Zollstrasse zum Flughafen begeben, um dort Luftfahrzeuge nach Frankreich zu besteigen, sind keiner Kontrolle seitens der schweizerischen Polizei‑, Zoll‑ oder anderen Behörden unterworfen. Bei ihrer Ankunft im Flughafen werden sie unmittelbar zu dem den französischen Dienststellen zugewiesenen Sektor geleitet, von wo sie den Flugsteig erreichen. 3. Die Reisenden, die den Flughafen Genf‑Cointrin im Transitverkehr a. aus französischem Gebiet nach dem Ausland, ausgenommen die Schweiz; b. aus dem Ausland, ausgenommen die Schweiz, nach französischem Gebiet, benützen, sind der ausschliesslichen Kontrolle der französischen Polizei‑, Zoll- oder anderen Behörden unterworfen. Diese Reisenden können den den französischen Dienststellen zugewiesenen Sektor oder den in Artikel 11 erwähnten dritten Sektor des Flughafens nicht verlassen. Ausnahmsweise können jedoch die schweizerischen Polizeibehörden ihre Kontrolle gegenüber diesen Reisenden ausüben. 4. Die schweizerischen Behörden üben gegenüber den in den drei vorstehenden Paragraphen erwähnten Reisenden zwischen dem den französischen Dienststellen zugewiesenen Sektor und dem Luftfahrzeug lediglich eine Aufsicht aus. 5. Die Bestimmungen der Paragraphen 1 bis 4 sind ebenfalls anwendbar auf Waren, finanzielle Vermögenswerte und Gepäck.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 20 1. I viaggiatori che sbarcano da un aeromobile proveniente dalla Francia e si recano in territorio francese per la strada doganale prevista nell’articolo 13 non saranno sottoposti a verun controllo da parte delle autorità di polizia, di dogana o di altra autorità svizzere. Tali viaggiatori potranno uscire dal settore assegnato ai servizi francesi soltanto per accedere direttamente alla strada doganale. 2. I viaggiatori che vengono dal territorio francese e si recano all’aeroporto per la strada doganale allo scopo di imbarcarsi su aeromobili diretti in Francia non saranno sottoposti a verun controllo da parte delle autorità di polizia, di dogana o di altra autorità svizzere. Arrivati all’aeroporto, essi saranno guidati direttamente verso il settore assegnato ai servizi francesi dal quale raggiungeranno l’aerea di partenza. 3. I viaggiatori in transito nell’aeroporto di Ginevra-Cointrin: a. che giungono dal territorio francese e sono diretti a un paese estero che non sia la Svizzera; b. che giungono da un paese estero che non sia la Svizzera e sono diretti in territorio francese saranno sottoposti soltanto al controllo delle autorità di polizia, di dogana o di altra autorità francesi. Tali viaggiatori non potranno uscire dal settore assegnato ai servizi francesi o dal terzo settore dell’aeroporto previsto nell’articolo 11. Le autorità di polizia svizzera potranno tuttavia, per eccezione, esercitare il loro controllo rispetto a questi viaggiatori. 4. Le autorità svizzere eserciteranno una semplice vigilanza tra il settore assegnato ai servizi francesi e l’aeromobile, rispetto ai viaggiatori indicati nei tre paragrafi che precedono. 5. Le disposizioni dei paragrafi 1 a 4 sono applicabili anche alle merci, ai capitali e ai bagagli.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_21
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 21 Les transports en commun de personnes et de marchandises sur la route douanière entre l’aéroport et la région de Gex seront assurés par des transporteurs français. Lorsque tel ne sera pas le cas, ces transports pourront être effectués par des transporteurs suisses, sous réserve de l’application des lois et règlements français relatifs à la coordination des transports.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 21 Die gemeinsame Beförderung von Personen und Waren auf der Zollstrasse zwischen dem Flughafen und der Landschaft Gex wird durch französische Transportunternehmen besorgt. Soweit dies nicht der Fall ist, können diese Transporte durch schweizerische Transportunternehmen durchgeführt werden, unter dem Vorbehalt der Anwendung der französischen Gesetze und Verordnungen betreffend die Koordination der Transporte.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 21 I trasporti collettivi di persone e di merci sulla strada doganale tra l’aeroporto e la regione di Gex saranno eseguiti da imprese francesi. In caso diverso, tali trasporti potranno essere eseguiti da imprese svizzere, con riserva dell’applicazione delle leggi e dai regolamenti francesi concernenti il coordinamento dei trasporti.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_III/art_22
Chapitre III Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 22 Les autorités fédérales s’engagent à laisser passer en transit un service de transport de marchandises et de voyageurs qui assurera la liaison entre le secteur affecté aux services français de l’aéroport de Genève‑Cointrin et la ville d’Annemasse. Les passagers des cars, quelle que soit leur nationalité, et les marchandises ne seront soumis à aucun contrôle de police ou de douane ou de quelque nature que ce soit de la part des autorités suisses ni à l’aller, ni au retour dans les conditions définies à l’art. 20. Toutefois, les autorités suisses auront le droit de prendre les mesures nécessaires pour que ce passage en transit ne puisse donner lieu à aucune fraude.
III. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Art. 22 Die Bundesbehörden verpflichten sich, einen Transportdienst für Waren und Personen im Transitverkehr zur Herstellung einer Verbindung zwischen dem den französischen Dienststellen im Flughafen Genf‑Cointrin zugewiesenen Sektor und der Stadt Annemasse zuzulassen. Die Fahrgäste der Autocars, gleich welcher Nationalität, und die Waren sind unter den in Artikel 20 umschriebenen Bedingungen weder auf dem Hinweg noch auf dem Rückweg irgendeiner Polizei‑, Zoll‑ oder irgendeiner anderen Kontrolle seitens der schweizerischen Behörden unterworfen. Die schweizerischen Behörden haben jedoch das Recht, die nötigen Massnahmen zu ergreifen, damit dieser Transitverkehr nicht zu irgendeiner Umgehung der bestehenden Vorschriften führt.
Capo III Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 22 Le autorità federali s’impegnano a lasciar passare in transito un servizio di trasporto di merci e di viaggiatori che eserciterà il collegamento tra il settore assegnato ai servizi francesi dell’aeroporto di Ginevra-Coitrin e la città di Annemasse. I passeggeri dei torpedoni, qualunque sia la loro cittadinanza, come pure le merci, non saranno sottoposti ad alcun controllo di polizia, di dogana o di altra natura da parte delle autorità svizzere, sia nell’andata sia nel ritorno nelle condizioni stabilite nell’articolo 20. Le autorità svizzere avranno, per altro, il diritto di prendere i provvedimenti necessari affinché tale traffico di transito non possa essere cagione di frodi.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_IV/art_23
Chapitre IV Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 23 1. Le Gouvernement français et le Conseil fédéral suisse conviennent de créer, en territoire français, sur la route nationale n o 5, dans le voisinage immédiat de la frontière, un bureau à contrôles nationaux juxtaposés où seront accomplis les formalités et contrôles prévus par les lois et règlements des deux pays, applicables aux personnes, capitaux, marchandises, véhicules ou bagages franchissant la frontière dans l’un ou l’autre sens. 2. Pour faciliter l’accomplissement des formalités et l’exercice des contrôles, les installations et les bâtiments du bureau comprendront trois secteurs: – un secteur affecté aux services suisses chargés du contrôle des voyageurs, marchandises, capitaux et bagages en provenance ou à destination de la Suisse; – un secteur affecté aux services français chargés du contrôle des voyageurs, marchandises, capitaux et bagages en provenance ou à destination de la France; – un secteur commun englobant les voies, quais, magasins et la portion de route s’étendant jusqu’à la frontière.
IV. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Kontrollstellen der beiden Staaten von Ferney‑Voltaire Art. 23 1. Die französische Regierung und der schweizerische Bundesrat kommen überein, auf französischem Gebiet, auf der Nationalstrasse Nr. 5, in unmittelbarer Nähe der französischen Grenze, ein Büromit nebeneinander liegenden Kontrollstellen der beiden Staaten zu errichten, in dem die durch die Gesetze und Verordnungen vorgesehenen Formalitäten und Kontrollen durchgeführt werden, welche anwendbar sind auf Personen, finanzielle Vermögenswerte, Waren, Fahrzeuge oder Gepäckstücke, die in der einen oder anderen Richtung die Grenze überschreiten. 2. Um die Erfüllung der Formalitäten und die Ausübung der Kontrollen zu erleichtern, werden die Einrichtungen und Bauten des Büros in drei Sektoren eingeteilt: – einen Sektor für die schweizerischen Dienststellen, die mit der Kontrolle der Reisenden, Waren, finanziellen Vermögenswerte und Gepäckstücke mit Herkunft oder Bestimmung Schweiz betraut sind; – einen Sektor für die französischen Dienststellen, die mit der Kontrolle der Reisenden, Waren, finanziellen Vermögenswerte und Gepäckstücke mit Herkunft oder Bestimmung Frankreich betraut sind; – einen gemeinsamen Sektor, der die Wege, Rampen, Lagerräume und das bis zur Grenze reichende Strassenstück umfasst.
Capo IV Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 23 1. Il Governo francese e il Consiglio federale svizzero convengono di istituire, in territorio francese, sulla strada nazionale N. 5, nelle vicinanze immediate del confine, un ufficio per i servizi nazionali coordinati di controllo nel quale saranno espletati le formalità e i controlli, previsti nelle leggi e nei regolamenti dei due paesi, applicabili alle persone, ai capitali, alle merci, ai veicoli o ai bagagli che passano il confine nell’una o nell’altra direzione. 2. Allo scopo di agevolare l’adempimento delle formalità e l’esercizio dei controlli, gli impianti e gli edifici dell’ufficio avranno tre settori: – un settore assegnato ai servizi svizzeri incaricati del controllo dei viaggiatori, delle merci, dei capitali e dei bagagli da o per la Svizzera; – un settore assegnato ai servizi francesi incaricati del controllo dei viaggiatori, delle merci, dei capitali e dei bagagli da e per la Francia; – un settore comune comprendente le strade, i marciapiedi, i magazzini e la porzione di strada che s’estende sino al confine.
CH
0.748.131.934.91
null
null
null
Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin
Abkommen vom 25. April 1956 zwischen der Schweiz und Frankreich betreffend den Ausbau des Flughafens Genf-Cointrin und die Errichtung von nebeneinander liegenden Kontrollbüros der beiden Staaten in Ferney-Voltaire und in Genf-Cointrin
Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin
chap_IV/art_24
Chapitre IV Dispositions relatives au bureau à contrôles nationaux juxtaposés Art. 24 1. En ce qui concerne l’application des lois et règlements suisses, le secteur affecté aux services suisses conformément à l’art. 23 est rattaché à la commune de Grand‑Saconnex. Les textes qui modifieront les lois et règlements suisses y deviendront exécutoires en même temps que dans la commune de rattachement. Pour l’exercice des poursuites et de la répression, les juridictions suisses compétentes seront celles qui auraient eu à connaître de ces infractions si elles avaient été commises dans la commune de Grand‑Saconnex. 2. Toutefois, en ce qui concerne les faits considérés comme infractions tant par le droit pénal suisse que par le droit pénal français, la compétence des juridictions françaises est expressément réservée, même à l’égard de tout ressortissant ou fonctionnaire, employé de l’État et agent suisse lorsque ces infractions auront été commises dans le bureau de Ferney-Voltaire.
IV. Kapitel Bestimmungen betreffend das Büro mit nebeneinander liegenden Kontrollstellen der beiden Staaten von Ferney‑Voltaire Art. 24 1. Bezüglich der Anwendung der schweizerischen Gesetze und Verordnungen ist der gemäss Artikel 23 den schweizerischen Dienststellen zugewiesene Sektor an die Gemeinde Grand‑Saconnex angeschlossen. Die Texte, die die schweizerischen Gesetze und Verordnungen abändern, werden dort zur gleichen Zeit wie in der Anschlussgemeinde vollziehbar. Zur Durchführung von Verfolgungen und Bestrafungen sind diejenigen schweizerischen Gerichtsbehörden zuständig, die über die betreffenden Zuwiderhandlungen zu erkennen hätten, wenn sie in der Gemeinde Grand‑Saconnex begangen worden wären. 2. Für Tatbestände, die sowohl nach schweizerischem als auch nach französischem Strafrecht als Zuwiderhandlungen gelten, ist die Zuständigkeit der französischen Gerichtsbehörden ausdrücklich vorbehalten, und zwar auch gegenüber allen schweizerischen Staatsangehörigen, Beamten oder Staatsangestellten, sofern diese Zuwiderhandlungen im Büro von Ferney-Voltaire begangen wurden.
Capo IV Disposizioni concernenti l’Ufficio per i servizi nazionali coordinati Art. 24 1. Per quanto concerne l’applicazione delle leggi e dei regolamenti svizzeri, il settore assegnato ai servizi svizzeri conformemente all’articolo 23 è allacciato al comune di Grand-Saconnex. I testi che modificassero le leggi e i regolamenti svizzeri diverranno esecutivi nel medesimo tempo che nel comune di allacciamento. Per l’esercizio dei perseguimenti e delle repressioni, saranno competenti le autorità giudiziarie svizzere cui un tale esercizio spetterebbe se le infrazioni fossero state commesse nel territorio del comune di Grand-Saconnex. 2. Tuttavia, per i fatti considerati infrazioni tanto in diritto penale svizzero come in quello francese, è espressamente riservata la competenza delle autorità giudiziarie francesi, anche rispetto a cittadini o funzionari, impiegati statali e agenti svizzeri, se le infrazioni sono state commesse nell’ufficio di Ferney-Voltaire.