FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_I/art_1 | Titre I Dispositions générales Art. 1 1 La présente Convention s’applique aux législations relatives aux matières suivantes: 1. En ce qui concerne la Suisse a. L’assurance fédérale vieillesse et survivants; b. L’assurance fédérale en cas d’accidents professionnels et non professionnels et de maladies professionnelles. 2. En ce qui concerne le Grand‑Duché de Luxembourg: a. L’assurance générale en vue de la vieillesse, de l’invalidité et du décès prématuré; b. L’assurance en vue de la vieillesse, de l’invalidité et du décès prématuré des employés privés; c. L’assurance supplémentaire des ouvriers mineurs et métallurgistes ainsi que des employés techniques des mines du fond; d. L’assurance en vue de la vieillesse, de l’invalidité et du décès prématuré des artisans; e. L’assurance contre les accidents du travail et les maladies professionnelles; et relativement à l’art. 3, par. 2, de la présente Convention: – l’assurance obligatoire en cas de maladie, de maternité et de décès; – les allocations familiales. 2 La présente Convention s’applique également à toutes les lois et règlements qui codifient, modifient ou complètent les législations énumérées au par. 1 du présent article. Toutefois elle ne s’appliquera: a. Aux lois et règlements couvrant une branche nouvelle de la sécurité sociale que si un arrangement intervient à cet effet entre les Parties contractantes; b. Aux lois et règlements qui étendront les régimes existants à de nouvelles catégories de bénéficiaires que s’il n’y a pas, à cet égard, opposition du Gouvernement de la Partie intéressée, notifiée au Gouvernement de l’autre Partie, dans un délai de trois mois à dater de la publication officielle desdites lois et règlements. | Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Art. 1 1 Dieses Abkommen bezieht sich auf die Gesetzgebungen über folgende Gebiete: 1. in der Schweiz: a. die eidgenössische Alters- und Hinterlassenenversicherung; b. die eidgenössische Versicherung gegen Betriebsunfälle und Nichtbetriebsunfälle sowie gegen Berufskrankheiten; 2. im Grossherzogtum Luxemburg: a. die allgemeine Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung; b. die Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung der Privatangestellten; c. die zusätzliche Versicherung de Gruben- und Metallarbeiter sowie der technischen Angestellten im Untertagbau (mines du fond); d. die Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung der Handwerker; e. die Versicherung gegen Betriebsunfälle und Berufskrankheiten; und, bezüglich des Artikels 3, Absatz 2, dieses Abkommens: – die obligatorische Versicherung für den Fall von Krankheit, Mutterschaft und Tod; – die Familienzulagen. 2 Dieses Abkommen findet auch auf alle Gesetze und Verordnungen Anwendung, welche die in Absatz 1 dieses Artikels angeführten Gesetzgebungen kodifizieren, ändern oder ergänzen. Dagegen findet es a. auf Gesetze und Verordnungen, die einen neuen Zweig der sozialen Sicherheit einführen, nur Anwendung, wenn dies zwischen den Vertragsstaaten so vereinbart wird; b. auf Gesetze und Verordnungen, die die bestehenden Versicherungszweige im einen Vertragsstaat auf neue Kategorien von Personen ausdehnen, nur Anwendung, wenn von der Regierung des betreffenden Staates nicht innert drei Monaten seit der amtlichen Veröffentlichung der genannten Gesetze und Verordnungen bei der Regierung des andern Staates Einspruch erhoben wird. | Titolo I Disposizioni generali Art. 1 1 La presente Convenzione si applica alle legislazioni su le materie seguenti, 1. per la Svizzera: a. l’assicurazione federale vecchiaia e superstiti; b. l’assicurazione federale contro gl’infortuni professionali e non professionali e le malattie professionali; 2. per il Granducato del Lussemburgo: a. l’assicurazione generale vecchiaia, invalidità e superstiti; b. l’assicurazione vecchiaia, invalidità e superstiti degli impiegati privati; c. l’assicurazione complementare degli operai minatori e metallurgici, nonchè degli impiegati tecnici delle miniere; d. l’assicurazione vecchiaia, invalidità e superstiti degli artigiani; e. l’assicurazione contro gl’infortuni sul lavoro e le malattie professionali; e, quanto all’articolo 3, capoverso 2, della presente Convenzione: – l’assicurazione obbligatoria per le malattie, la maternità e la morte; – gli assegni familiari. 2 La presente Convenzione si applica anche a tutte le leggi e ordinanze che codifi-cano, modificano o integrano le legislazioni indicate nel primo capoverso del presente articolo. Però: a. alle leggi e alle ordinanze che estendono l’assicurazione sociale a nuovi settori, essa si applica soltanto se un accordo in tale senso è conchiuso tra le Parti contraenti; b. alle leggi e alle ordinanze che estendono i regimi assicurativi esistenti a nuove categorie di persone, essa si applica soltanto, ove il Governo della Parte interessata non abbia notificato la sua opposizione, al Governo dell’altra Parte, entro tre mesi dalla pubblicazione ufficiale di detti atti legislativi. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_I/art_2 | Titre I Dispositions générales Art. 2 Sous les réserves prévues par la présente Convention, les ressortissants suisses et luxembourgeois jouissent de l’égalité de traitement quant aux droits et aux obligations résultant des assurances sociales énumérées à l’article premier. | Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Art. 2 Die schweizerischen und luxemburgischen Staatsangehörigen sind in den Rechten und Pflichten aus den in Artikel 1 genannten Zweigen der Sozialversicherung einander gleichgestellt, soweit in diesem Abkommen nichts Abweichendes bestimmt ist. | Titolo I Disposizioni generali Art. 2 In quanto la presente convenzione non disponga altrimenti, i cittadini svizzeri e lussemburghesi godono della parità di trattamento riguardo ai diritti e agli obblighi derivanti dalle assicurazioni sociali indicate nell’articolo 1. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_I/art_3 | Titre I Dispositions générales Art. 3 1 Les travailleurs salariés ressortissants de l’une ou de l’autre des Parties contractantes, occupés sur le territoire d’une Partie, sont soumis à la législation de cette Partie, même s’ils résident ordinairement sur le territoire de l’autre ou si leur employeur ou le siège de l’entreprise qui les occupe se trouve sur le territoire de cette dernière. 2 Ce principe souffre les exceptions suivantes: a. Les travailleurs salariés occupés par une entreprise ayant son siège sur le territoire de l’une des Parties qui sont envoyés sur le territoire de l’autre Partie demeurent soumis aux assurances de la Partie où l’entreprise a son siège pendant les douze premiers mois de leur occupation sur le territoire de l’autre Partie. Si l’occupation sur le territoire de l’autre Partie se prolonge au‑delà de ce délai, l’application des assurances de la première Partie pourra exceptionnellement être maintenue avec l’accord de l’autorité administrative suprême de la deuxième Partie et pour la durée que cette dernière autorisera. b. Les travailleurs salariés des entreprises publiques ou privées de transport de l’une des Parties contractantes occupés sur le territoire de l’autre Partie, soit passagèrement, soit comme personnel ambulant, sont exclusivement soumis aux dispositions de la Partie où l’entreprise a son siège. | Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Art. 3 1 Die dem einen oder andern Vertragsstaat angehörenden Arbeitnehmer unterstehen der Gesetzgebung desjenigen Vertragsstaates, in dessen Gebiet sie beschäftigt werden, selbst wenn sich ihr ordentlicher Wohnsitz, ihr Arbeitgeber oder der Sitz des Unternehmens, welches sie beschäftigt, im Gebiete des andern Vertragsstaates befindet. 2 Von diesem Grundsatz gelten folgende Ausnahmen: a. werden Arbeitnehmer von einem Betrieb, der seinen Sitz in einem der beiden vertragschliessenden Staaten hat, in das Gebiet des andern Staates entsandt, so bleiben sie während der ersten 12 Monate ihrer Beschäftigung im andern Staat den Versicherungen des Vertragsstaates angeschlossen, in dem der Betrieb seinen Sitz hat. Überschreitet die Beschäftigung im andern Staat diese Frist, so bleibt ausnahmsweise die Zugehörigkeit zu den Versicherungen des ersten Staates weiterhin aufrechterhalten, sofern und für solange die oberste Verwaltungsbehörde des zweiten Staates ihre Zustimmung hiezu erklärt. b. Arbeitnehmer öffentlicher oder privater Transportunternehmen eines der beiden Vertragsstaaten, die vorübergehend oder als Fahrdienstpersonal auf dem Gebiet des andern Staates beschäftigt werden, unterstehen ausschliesslich der Gesetzgebung des Staates, auf dessen Gebiet das Unternehmen seinen Sitz hat. | Titolo I Disposizioni generali Art. 3 1 I salariati, che hanno la cittadinanza di una delle Parti contraenti, sono sottoposti alla legislazione della Parte sul cui territorio essi sono occupati, anche se essi abitualmente risiedono nel territorio dell’altra Parte o in quello si trova il loro datore di lavoro o la sede dell’azienda che li impiega. 2 A detto principio sono poste le seguenti eccezioni: a. Ai salariati di un’azienda stabilita nel territorio di una Parte inviati nel secondo Stato contraente, continuano, per i primi dodici mesi, a essere applicate le assicurazioni della Parte in cui l’azienda ha sede. Se il soggiorno di lavoro supera il termine indicato, l’applicazione può, per eccezione, col consenso della suprema autorità amministrativa di detto secondo Stato contraente, essere proseguita per il periodo di tempo che questa autorità avrà determinato. b. I salariati delle imprese di trasporto pubbliche o private, di una Parte contraente, che lavorano, sia provvisoriamente, sia come personale viaggiante, nel territorio dell’altra Parte, sono esclusivamente sottoposti alle disposizioni della Parte ove l’impresa di trasporto ha la sua sede. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_I/art_4 | Titre I Dispositions générales Art. 4 Les dispositions du par. 1 de l’art. 3 sont applicables aux travailleurs salariés, quelle que soit leur nationalité, occupés dans les postes diplomatiques ou consulaires suisses ou luxembourgeois ou qui sont au service personnel d’agents de ces postes. Toutefois: 1. Sont exceptés de l’application du présent article, les agents diplomatiques ou consulaires de carrière, y compris les fonctionnaires appartenant au cadre des chancelleries; 2. Les travailleurs salariés qui appartiennent à la nationalité du pays représenté par le poste diplomatique ou consulaire et qui ne résident pas ordinairement dans le pays où ils sont occupés, sont soumis à la législation de leur pays d’origine. | Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Art. 4 Die Bestimmungen von Artikel 3, Absatz 1, finden Anwendung auf Arbeitnehmer gleichviel welcher Staatsangehörigkeit, die in schweizerischen oder luxemburgischen diplomatischen und konsularischen Vertretungen beschäftigt werden oder in den persönlichen Diensten von Mitgliedern dieser Vertretungen stehen. Jedoch 1. finden die Vorschriften dieses Artikels auf Berufsdiplomaten und -konsularbeamte, einschliesslich des höheren Verwaltungspersonals des Kanzleidienstes, keine Anwendung; 2. unterstehen Arbeitnehmer, welche die Staatsangehörigkeit des durch den diplomatischen oder Konsular-Aussenposten vertretenen Landes besitzen und die sich im Lande, in welchem sie beschäftigt werden, nicht endgültig niedergelassen haben, der Gesetzgebung ihres Heimatstaates. | Titolo I Disposizioni generali Art. 4 Le disposizioni dell’articolo 3, capoverso 1, sono applicabili ai salariati, qualunque sia la loro nazionalità, occupati nelle rappresentanze diplomatiche o consolari svizzere o lussemburghesi, o nel servizio personale di membri di tali rappresentanze. Tuttavia: 1. il presente articolo non si applica agli agenti diplomatici o consolari di carriera, compresi i funzionari superiori delle cancellerie; 2. i salariati che hanno la cittadinanza del Paese rappresentato dalla missione diplomatica o consolare e che non risiedono abitualmente nel Paese in cui sono occupati, sono soggetti alla legislazione del loro Paese d’origine. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_I/art_5 | Titre I Dispositions générales Art. 5 Les autorités administratives suprêmes des deux Parties contractantes peuvent prévoir, d’un commun accord, dans certains cas particuliers, des exceptions aux dispositions des art. 3 et 4. | Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Art. 5 Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten können im gegenseitigen Einvernehmen für einzelne Fälle Ausnahmen von den Bestimmungen der Artikel 3 und 4 zulassen. | Titolo I Disposizioni generali Art. 5 Le supreme autorità amministrative delle due Parti possono, di comune accordo, in determinati casi particolari, stabilire eccezioni alle disposizioni degli articoli 3 e 4. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_I/art_6 | Titre I Dispositions générales Art. 6 Les ressortissants suisses et luxembourgeois qui peuvent prétendre des prestations des assurances sociales mentionnées à l’article premier reçoivent ces prestations intégralement et sans restriction aucune, aussi longtemps qu’ils habitent sur le territoire de l’une des Parties contractantes. Lesdites prestations sont accordées par l’une des Parties contractantes aux ressortissants de l’autre Partie qui résident dans un pays tiers aux mêmes conditions et dans la même mesure qu’à ses propres ressortissants résidant dans ce pays. | Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Art. 6 Schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige, die Leistungen aus den in Artikel 1 genannten Sozialversicherungen beanspruchen können, erhalten diese Leistungen in vollem Umfang und ohne jede Einschränkung, solange sie im Gebiet eines der beiden Vertragsstaaten wohnen. Die genannten Leistungen werden vom einen Vertragsstaat den Angehörigen des andern Vertragsstaates, die in einem Drittstaat wohnen, unter den gleichen Voraussetzungen und in gleichem Umfange gewährt wie den eigenen Staatsangehörigen, die in diesem Drittstaat wohnen. | Titolo I Disposizioni generali Art. 6 I cittadini svizzeri e lussemburghesi che possono pretendere prestazioni dalle assicurazioni sociali indicate nell’articolo 1, le ricevono per intero e senza restrizione alcuna fintanto ch’essi abitano nel territorio di una delle Parti contraenti. Dette prestazioni sono assegnate da una Parte ai cittadini dell’altra Parte che risiedono in un terzo Paese, alle medesime condizioni e nella medesima misura che ai propri cittadini residenti in questo Paese. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_II/tit_II/chap_1/art_7 | Titre II Dispositions particulières Chapitre 1 Assurance vieillesse décès Art. 7 1 Les ressortissants luxembourgeois qui sont assujettis ou qui ont été assujettis à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse ont droit aux rentes ordinaires de ladite assurance, aux mêmes conditions que les ressortissants suisses, si lors de la réalisation de l’événement assuré a. Ils ont versé à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse des cotisations pendant au total cinq années entières au moins ou b. Ont habité en Suisse pendant au total dix années au moins – dont cinq années immédiatement et de manière ininterrompue avant la réalisation de l’événement assuré – et ont durant ce temps versé des cotisations à l’assu-rance-vieillesse et survivants suisse pendant au total une année entière au moins. 2 En cas de décès d’un ressortissant luxembourgeois qui satisfait aux conditions fixées au paragraphe premier, lettres a ou b ci‑dessus, ses survivants ont droit aux rentes ordinaires de l’assurance‑vieillesse et survivants suisse. 3 Les ressortissants luxembourgeois qui, lors de la réalisation de l’événement assuré, ne satisfont pas aux conditions fixées au paragraphe premier, ainsi que leurs survivants, peuvent exiger que les cotisations versées par l’assuré et ses employeurs à l’assurance-vieillesse et survivants suisse soient transférées à l’organisme assureur luxembourgeois à désigner par arrangement administratif et utilisées conformément au par. 4 de l’art. 8 ci‑après. Si, en vertu des prescriptions du droit luxembourgeois il n’existe, compte tenu de la présente Convention, également aucun droit à une pension de vieillesse ou de survivants envers les assurances sociales luxembourgeoises, celles-ci rembourseront, sur demande, à l’assuré ou à ses survivants les cotisations qui leur ont été transférées. Les ressortissants luxembourgeois qui ont obtenu le transfert des cotisations, ainsi que leurs survivants, ne peuvent plus faire valoir de droits à l’égard de l’assurance suisse en vertu desdites cotisations. | Abschnitt II Besondere Bestimmungen 1. Kapitel Versicherung gegen Alter und Tod Art. 7 1 Luxemburgische Staatsangehörige, die der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung angehören oder angehört haben, haben unter den gleichen Bedingungen wie schweizerische Staatsangehörige Anspruch auf die ordentlichen Renten dieser Versicherung, wenn sie bei Eintritt des Versicherungsfalles a. während insgesamt mindestens fünf voller Jahre Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben oder b. insgesamt mindestens zehn Jahre – davon mindestens fünf Jahre unmittelbar und ununterbrochen vor dem Versicherungsfall – in der Schweiz gewohnt und in dieser Zeit während insgesamt mindestens eines vollen Jahres Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben. 2 Stirbt ein luxemburgischer Staatsangehöriger, der die Bedingungen von Absatz 1, Buchstaben a oder b, erfüllt hat, so haben seine Hinterlassenen Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung. 3 Luxemburgische Staatsangehörige, die bei Eintritt des Versicherungsfalles die in Absatz 1 aufgestellten Bedingungen nicht erfüllen, sowie deren Hinterlassene können verlangen, dass die vom Versicherten selbst und von seinen Arbeitgebern an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlten Beiträge an den durch Verwaltungsvereinbarung zu bezeichnenden luxemburgischen Versicherungsträger überwiesen und nach Massgabe des Artikels 8, Absatz 4, dieses Abkommens verwendet werden. Besteht nach den Bestimmungen des luxemburgischen Rechts unter Berücksichtigung dieses Abkommens auch kein Anspruch auf eine Alters- oder Hinterlassenenpension der luxemburgischen Sozialversicherungen, so zahlen diese auf Antrag die ihnen überwiesenen Beiträge dem Versicherten oder seinen Hinterlassenen aus. Luxemburgische Staatsangehörige, deren Beiträge überwiesen worden sind, sowie deren Hinterlassene können auf Grund dieser Beiträge gegenüber der schweizerischen Versicherung keine Rechte mehr geltend machen. | Titolo II Disposizioni particolari Capo I Assicurazione vecchiaia e morte Art. 7 1 I cittadini lussemburghesi che sono o sono stati sottoposti all’assicurazione svizzera vecchiaia e superstiti hanno diritto alle rendite ordinarie di tale assicurazione, alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri, purchè al momento in cui accade l’evento assicurato: a. abbiano pagato, complessivamente, all’assicurazione svizzera vecchiaia e superstiti, contributi per almeno cinque anni interi, ovvero b. abbiano abitato in Svizzera per un periodo complessivo di almeno dieci anni – di cui cinque immediatamente e ininterrottamente prima che si verifichi l’evento assicurato – e abbiano pagato durante questo tempo, in complesso, contributi all’assicurazione svizzera vecchiaia e superstiti per almeno un anno intero. 2 In caso di morte di un cittadino lussemburghese che si trovi nelle condizioni stabilite nel primo capoverso, lettere a o b, i suoi superstiti hanno diritto alle rendite ordinarie dell’assicurazione svizzera vecchiaia e superstiti. 3 I cittadini lussemburghesi che non si trovino, al momento in cui si verifica l’evento assicurato, nelle condizioni stabilite nel primo capoverso, nonchè i loro superstiti, possono chiedere che i contributi, versati dall’assicurato e dai suoi datori di lavoro, all’assicurazione svizzera vecchiaia e superstiti, siano trasferiti all’assicuratrice lussemburghese, designata mediante accordo amministrativo, e che essi siano utilizzati secondo il quarto capoverso dell’articolo 8. Se, pur tenendo conto della presente Convenzione, non esiste, in virtù delle disposizioni della legislazione lussemburghese, nessun diritto a una pensione vecchiaia o superstiti dalle assicurazioni sociali lussemburghesi, queste rimborsano all’assicurato, o ai suoi superstiti, a richiesta, i contributi così trasferiti. I cittadini lussemburghesi che hanno ottenuto il trasferimento dei contributi, come pure i loro superstiti, non possono più far valere diritto alcuno nei confronti dell’assicurazione svizzera in virtù di detti contributi. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_II/tit_II/chap_1/art_8 | Titre II Dispositions particulières Chapitre 1 Assurance vieillesse décès Art. 8 1 Lors de la détermination des prestations à verser en cas de vieillesse ou de décès en vertu de la législation luxembourgeoise, les organismes luxembourgeois tiendront compte des périodes d’assurance (périodes de cotisation et périodes assimilées) accomplies dans l’assurance‑vieillesse et survivants suisse, en tant que ces périodes ne se superposent pas à celles de l’assurance luxembourgeoise, a. Pour l’accomplissement du stage, lorsqu’au moins 270 journées ou 12 mois ont été réalisés auprès des assurances luxembourgeoises; b. Pour le maintien des droits en formation. Sont également considérées comme périodes d’assurance de l’assurance-vieillesse et survivants suisse les périodes dont les cotisations ont été transférées, conformément à l’article qui précède. 2 Si en cas de vieillesse ou de décès, un assuré a droit à une pension au titre de la législation des deux Parties, les prestations à servir par les organismes luxembourgeois sont alors calculées comme suit: a. Les prestations ou parts de prestations qui dépendent de la durée d’assurance et qui sont calculées exclusivement en tenant compte des périodes d’assu-rance passées sous la législation luxembourgeoise, ne subissent aucune réduction; b. Les prestations ou parts de prestations qui ne dépendent pas de la durée d’assurance ne sont accordées que dans la proportion existant entre les périodes d’assurance dont, lors du calcul des prestations, il faut tenir compte aux termes de la législation luxembourgeoise et la somme totale des périodes d’assurance dont, lors du calcul des prestations, il faut tenir compte aux termes de la législation luxembourgeoise et suisse. 3 Si un ayant droit satisfait aux conditions mises à l’octroi d’une rente de vieillesse ou de décès aux termes des législations en vigueur dans les deux pays contractants et si le montant de la rente qu’il peut prétendre du seul fait de la législation luxembourgeoise dépasse le montant total des rentes qui résulterait de l’application de l’art. 7 et des al. 1 et 2 du présent article, ledit ayant droit peut exiger que l’institution d’assurance luxembourgeoise lui verse une allocation s’élevant au montant de la différence. 4 L’organisme assureur luxembourgeois accorde pour les cotisations qui lui ont été transférées conformément à l’article qui précède une majoration spéciale de la pension de vieillesse ou de survivants qu’il servira en vertu de la législation luxembourgeoise. Cette majoration sera fixée par règlement d’administration publique. Ladite majoration sera accordée aux bénéficiaires d’une pension d’invalidité à partir de l’âge de 65 ans. 5 Les assurés de nationalité suisse qui, lors de la réalisation de l’événement assuré, n’ont pas droit à une prestation des assurances luxembourgeoises, ont droit au remboursement de 70 % des cotisations versées à l’assurance pensions luxembourgeoise par l’assuré et son employeur. En cas de décès de l’assuré, les cotisations seront, sur demande, remboursées à ses ayants droit. Les ressortissants suisses qui ont obtenu le remboursement des cotisations, ainsi que leurs survivants, ne peuvent plus faire valoir de droits à l’égard de l’assurance luxembourgeoise en vertu desdites cotisations. | Abschnitt II Besondere Bestimmungen 1. Kapitel Versicherung gegen Alter und Tod Art. 8 1 Bei der Feststellung der nach der luxemburgischen Gesetzgebung zu gewährenden Alters- oder Hinterlassenenleistungen berücksichtigen die luxemburgischen Versicherungsträger die in der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung zurückgelegten Versicherungszeiten (Beitragszeiten sowie die ihnen gleichstehenden Ersatzzeiten), sofern sich diese Zeiten nicht mit solchen in der luxemburgischen Versicherung überschneiden, a. für die Erfüllung der Wartezeit, falls mindestens 270 Versicherungstage oder 12 Monate in den luxemburgischen Versicherungen zurückgelegt worden sind; b. für die Erhaltung der Anwartschaft. Als Versicherungszeiten der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung gelten auch solche Zeiten, für die Beiträge nach dem vorangehenden Artikel überwiesen worden sind. 2 Hat ein Versicherter für den Fall des Alters oder des Todes nach den Gesetzgebungen beider Vertragsstaaten Anspruch auf Leistungen, so werden die von den luxemburgischen Versicherungsträgern zu gewährenden Leistungen wie folgt berechnet: a. die von der Versicherungszeit abhängigen Leistungen oder Leistungsteile, die ausschliesslich nach Massgabe der unter der luxemburgischen Gesetzgebung zurückgelegten Versicherungszeiten berechnet werden, unterliegen keiner Kürzung; b. die von der Versicherungszeit unabhängigen Leistungen oder Leistungsteile werden nur im Verhältnis der nach der luxemburgischen Gesetzgebung bei der Leistungsabrechnung anzurechnenden Versicherungszeiten zur Gesamtsumme der nach der luxemburgischen und der schweizerischen Gesetzgebung bei der Leistungsberechnung anzurechnenden Versicherungszeiten gewährt. 3 Wenn ein Berechtigter die Voraussetzungen für den Anspruch auf eine Rente wegen Alters oder Todes nach den Gesetzgebungen beider Vertragsstaaten erfüllt und wenn der Rentenbetrag, auf den er allein nach der luxemburgischen Gesetzgebung Anspruch erheben kann, die Summe der Renten, die sich aus der Anwendung des Artikels 7 und der Absätze 1 und 2 des vorliegenden Artikels ergeben würde, übersteigt, so kann er vom luxemburgischen Versicherungsträger eine Zulage in der Höhe des Unterschiedsbetrages beanspruchen. 4 Der luxemburgische Versicherungsträger gewährt für die ihm gemäss dem vorangehenden Artikel überwiesenen Beiträge einen zusätzlichen Steigerungsbetrag zu den nach der luxemburgischen Gesetzgebung auszurichtenden Alters- und Hinterlassenenpensionen. Dieser Steigerungsbetrag wird durch öffentliche Verwaltungsverordnung (règlement d’administration publique) festgesetzt. Er wird den Bezügern einer Invaliditätspension vom 65 Altersjahr an gewährt. 5 Versicherte schweizerischer Staatsangehörigkeit, denen bei Eintritt des Versicherungsfalles kein Anspruch auf eine Leistung der luxemburgischen Versicherungen zusteht, haben Anspruch auf Rückerstattung von 70 Prozent der von ihnen und ihrem Arbeitgeber entrichteten Beiträge. Im Falle des Todes des Versicherten werden die Beiträge auf Antrag seinen Hinterlassenen zurückerstattet. Schweizerische Staatsangehörige, denen die Beiträge zurückerstattet worden sind, sowie deren Hinterlassene können auf Grund dieser Beiträge gegenüber der luxemburgischen Versicherung keine Rechte mehr geltend machen. | Titolo II Disposizioni particolari Capo I Assicurazione vecchiaia e morte Art. 8 1 Determinando le prestazioni dovute in caso di vecchiaia o di morte, conformemente alla legislazione lussemburghese, gli enti lussemburghesi tengono conto dei periodi assicurativi (periodi di contribuzione e periodi parificati) compiuti nell’assicurazione svizzera vecchiaia e superstiti – semprechè tali periodi non si sovrappongano a quelli dell’assicurazione lussemburghese –, a. quanto al compimento del periodo di attesa, ove siano stati compiti presso le assicurazioni lussemburghesi almeno 270 giorni o 12 mesi; e b. quanto alla conservazione dei diritti in corso di acquisizione. Sono considerati periodi assicurativi dell’assicurazione svizzera vecchiaia e superstiti anche i periodi, i cui contributi sono stati trasferiti conformemente all’articolo precedente. 2 Se, in caso di vecchiaia o di morte, un assicurato può far valere il suo diritto a una pensione, conformemente alla legislazione delle due Parti, le prestazioni dovute dagli enti lussemburghesi sono calcolate nel modo seguente: a. le prestazioni, o le parti di prestazioni, che dipendono dalla durata d’assicurazione e che sono calcolate esclusivamente sui periodi assicurativi compiuti sotto la legislazione lussemburghese, non subiscono riduzione alcuna; b. le prestazioni, o le parti di prestazioni, che non dipendono dalla durata d’assicurazione sono concesse solo nella proporzione esistente tra i periodi assicurativi computabili, per la determinazione delle prestazioni, secondo la legislazione lussemburghese, e la somma dei periodi assicurativi computabili conformemente alle legislazioni lussemburghese e svizzera. 3 Se un avente diritto si trova nelle condizioni di poter fruire di una rendita di vecchiaia o di morte, secondo le legislazioni dei due Paesi contraenti, e se l’importo della rendita che egli può pretendere dalla sola legislazione lussemburghese supera la somma delle rendite, che si otterrebbe applicando l’articolo 7 e i capoversi 1 e 2 del presente articolo, detto avente diritto può esigere dall’istituto assicuratore lussemburghese il versamento di un’indennità pari alla differenza. 4 L’istituto assicuratore lussemburghese concede, per i contributi trasferitigli conformemente all’articolo precedente, una maggiorazione speciale della pensione di vecchiaia o di superstite che erogherà secondo la legislazione lussemburghese. Detta maggiorazione sarà fissata in un regolamento amministrativo pubblico. Essa è concessa, ai beneficiari d’una pensione d’invalidità, compiuto che abbiano il sessantacinquesimo anno di età. 5 Gli assicurati di nazionalità svizzera che, all’accadere dell’evento assicurato, non possono pretendere una prestazione dall’assicurazione lussemburghese, hanno diritto al rimborso del 70 per cento dei contributi versati, all’assicurazione lussemburghese per le pensioni, dall’assicurato e dal suo datore di lavoro. In caso di morte dell’assicurato i contributi sono, a richiesta, rimborsati ai suoi superstiti. Avvenuto il rimborso dei contributi, gli assicurati di nazionalità svizzera e i loro superstiti non possono più far valere, in virtù di essi, diritto alcuno verso l’assicurazione lussemburghese. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_II/tit_II/chap_1/art_9 | Titre II Dispositions particulières Chapitre 1 Assurance vieillesse décès Art. 9 1 Tout assuré peut, au moment où s’ouvre son droit à pension, renoncer au bénéfice des al. 1 à 4 de l’art. 8. Les avantages qu’il peut prétendre au titre de la législation luxembourgeoise sont alors liquidés indépendamment des périodes d’assurance accomplies en Suisse. 2 L’assuré suisse peut, au moment où s’ouvre son droit à remboursement des cotisations conformément à la législation luxembourgeoise, opter pour l’exercice de ce droit en renonçant au bénéfice de l’art. 8, al. 5. 3 L’assuré luxembourgeois qui renonce au bénéfice des al. 1 à 4 de l’art. 8 peut demander le remboursement des cotisations suisses transférées conformément à l’art. 7, al. 3. 4 Les al. 1 et 3 du présent article sont pareillement applicables aux survivants. | Abschnitt II Besondere Bestimmungen 1. Kapitel Versicherung gegen Alter und Tod Art. 9 1 Ein Versicherter kann im Zeitpunkt der Entstehung seiner Pensionsberechtigung auf die Anwendung der Absätze 1 bis 4 des Artikels 8 verzichten. Die Leistungen, die er auf Grund der luxemburgischen Gesetzgebung beanspruchen kann, werden in diesem Falle ohne Berücksichtigung der in der Schweiz zurückgelegten Versicherungszeiten festgesetzt. 2 Ein schweizerischer Versicherter kann im Zeitpunkt, in welchem er gemäss luxemburgischer Gesetzgebung Anspruch auf Rückerstattung der Beiträge hätte, unter Verzicht auf die Anwendung von Artikel 8, Absatz 5, dieses Abkommens jene Rückerstattung wählen. 3 Verzichtet ein luxemburgischer Versicherter auf die Anwendung der Absätze 1 bis 4 von Artikel 8, so kann er die Rückerstattung der gemäss Artikel 7, Absatz 3, überwiesenen schweizerischen Beiträge verlangen. 4 Die Absätze 1 und 3 dieses Artikels sind gleicherweise auf die Hinterlassenen anwendbar. | Titolo II Disposizioni particolari Capo I Assicurazione vecchiaia e morte Art. 9 1 L’assicurato può rinunciare, al momento in cui nasce il suo diritto alla pensione, all’applicazione dell’articolo 8, capoversi da 1 a 4. In tale caso, le prestazioni ch’egli può pretendere conformemente alla legislazione lussemburghese, sono liquidate indipendentemente dai periodi assicurativi compiuti in Svizzera. 2 L’assicurato di nazionalità svizzera può, al momento in cui nasce il suo diritto al rimborso dei contributi, conformemente alla legislazione lussemburghese, optare per l’esercizio di siffatto diritto rinunciando a beneficiare del disposto dell’articolo 8, capoverso 5. 3 L’assicurato di nazionalità lussemburghese che rinuncia a beneficiare di quanto dispone l’articolo 8, capoversi da 1 a 4, può chiedere il rimborso dei contributi svizzeri trasferiti conformemente all’articolo 7, capoverso 3. 4 I capoversi 1 e 3 del presente articolo sono pure applicabili ai superstiti. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_II/tit_II/chap_1/art_10 | Titre II Dispositions particulières Chapitre 1 Assurance vieillesse décès Art. 10 1 Pour les ressortissants luxembourgeois les périodes d’assurance suisse compteront comme périodes d’assurance luxembourgeoise pour l’admission à l’assurance facultative continuée prévue par la législation citée à l’art. 1, al. 1, ch. 2, let. a. La déclaration afférente doit être présentée une année au plus tard après que l’intéressé a cessé d’être assuré en Suisse. 2 Si un assuré de l’une des deux Parties contractantes cesse d’être obligatoirement assujetti aux assurances sociales luxembourgeoises, il peut, quel que soit son domicile, continuer volontairement lesdites assurances s’il remplit toutes autres conditions prévues par la législation luxembourgeoise. | Abschnitt II Besondere Bestimmungen 1. Kapitel Versicherung gegen Alter und Tod Art. 10 1 Für die Aufnahme luxemburgischer Staatsangehöriger in die freiwillige Weiterversicherung, wie sie von der in Artikel 1, Absatz 1, Ziffer 2, Buchstabe a, angeführten Gesetzgebung vorgesehen ist, werden die in der Schweiz zurückgelegten Versicherungszeiten wie luxemburgische Versicherungszeiten angerechnet. Die entsprechende Anmeldung hat spätestens innert Jahresfrist seit Beendigung des Versicherungsverhältnisses in der Schweiz zu erfolgen. 2 Scheidet ein Versicherter eines der beiden Vertragsstaaten aus der Versicherungspflicht in der luxemburgischen Sozialversicherung aus, so kann er ohne Rücksicht auf seinen Wohnsitz diese Versicherung freiwillig weiterführen, sofern er alle sonstigen Bedingungen der luxemburgischen Gesetzgebung erfüllt. | Titolo II Disposizioni particolari Capo I Assicurazione vecchiaia e morte Art. 10 1 I periodi assicurativi, compiuti in Svizzera da cittadini lussemburghesi, sono computati come periodi compiuti sotto la legislazione lussemburghese per l’ammissione all’assicurazione facoltativa continuata prevista dalla legislazione indicata nell’articolo 1, capoverso 1, numero 2, lettera a. La relativa dichiarazione dev’essere presentata, al più tardi, un anno dopo la cessazione dell’assicurazione in Svizzera. 2 Se un assicurato, di una delle Parti contraenti, cessa di essere obbligatoriamente sottoposto alle assicurazioni sociali lussemburghesi, può, qualunque sia il suo domicilio, iscriversi volontariamente a tali assicurazioni, purchè si trovi nelle condizioni stabilite dalla legislazione lussemburghese. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | chap_2/art_11 | Chapitre 2 Assurance contre les accidents et les maladies professionnelles Art. 11 La personne assurée conformément à la législation d’une des Parties contractantes, qui est victime d’un accident ou qui contracte une maladie professionnelle sur le territoire de l’autre Partie peut demander tous les soins médicaux nécessaires à l’institution d’assurance‑accidents ou d’assurance‑maladie de la Partie sur le territoire de laquelle elle se trouve. Dans ces cas, l’organisme assureur dont relève l’assuré doit rembourser les frais des soins médicaux à l’organisme assureur qui les a accordés. | 2. Kapitel Versicherung gegen Unfälle und Berufskrankheiten Art. 11 Eine Person, die gemäss der Gesetzgebung eines der beiden Vertragsstaaten versichert ist und im Gebiet des andern Staates einen Unfall erleidet oder sich eine Berufskrankheit zuzieht, kann vom Träger der Unfallversicherung oder der Krankenversicherung des Vertragsstaates, in dessen Gebiet sie sich aufhält, die erforderliche Krankenbehandlung verlangen. In diesem Fall hat der Versicherungsträger, dem die betreffende Person angehört, die Kosten der Krankenbehandlung dem Versicherungsträger, der sie gewährt hat, zu erstatten. | Capo II Assicurazione contro gli infortuni e le malattie professionali Art. 11 La persona, assicurata conformemente alla legislazione di una delle Parti contraenti, che è vittima di un infortunio, o che contrae una malattia professionale, sul territorio dell’altra Parte contraente, può esigere tutte le cure mediche necessarie dall’assicurazione contro gli infortuni, o, rispettivamente, dall’assicurazione contro le malattie, del Paese di residenza. In tali casi, l’istituto assicuratore competente deve rimborsare le spese per le cure mediche all’istituto assicuratore che le ha pagate. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | chap_2/art_12 | Chapitre 2 Assurance contre les accidents et les maladies professionnelles Art. 12 Lorsqu’un organisme assureur de l’une des Parties contractantes est tenu de verser des prestations à un assuré, l’organisme assureur de l’autre Partie qui doit fixer des prestations pour un nouvel accident ou une nouvelle maladie professionnelle du même assuré tient compte, comme si elles étaient à sa propre charge, des prestations accordées par le premier organisme assureur. | 2. Kapitel Versicherung gegen Unfälle und Berufskrankheiten Art. 12 Ist ein Versicherungsträger eines der beiden Vertragsstaaten zu Leistungen an einen Versicherten verpflichtet, so berücksichtigt der Versicherungsträger des anderen Staates bei der Festsetzung von Leistungen auf Grund eines neuen Unfalls oder einer neuen Berufskrankheit desselben Versicherten die vom ersten Versicherungsträger gewährten Leistungen, wie wenn sie zu seinen Lasten gingen. | Capo II Assicurazione contro gli infortuni e le malattie professionali Art. 12 Se, a un assicurato, dev’essere corrisposta una prestazione da un istituto assicuratore di una Parte contraente, e, in seguito a nuovo infortunio, o a nuova malattia professionale, una seconda prestazione deve essere determinata da un istituto dell’altra Parte contraente, quest’ultimo terrà conto della prestazione determinata dal primo istituto come se essa pure fosse a suo carico. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_III/art_13 | Titre III Dispositions diverses Art. 13 1 Les autorités administratives suprêmes: a. Prennent tous arrangements administratifs nécessaires à l’application de la présente Convention. Elles pourront notamment, en vue de faciliter les relations entre les organismes d’assurance des Parties contractantes, convenir de désigner chacune des organismes centralisateurs; b. Se communiquent toutes informations concernant les mesures prises pour l’application de la présente Convention; c. Se communiquent, dès que possible, toutes informations concernant les modifications de leur législation. 2 Sont considérées comme autorités administratives suprêmes au sens de la présente Convention: – Pour la Suisse: L’Office fédéral des assurances sociales; – Pour le Grand‑Duché de Luxembourg: Le Ministre du Travail et de la Sécurité sociale. | Abschnitt III Verschiedene Bestimmungen Art. 13 1 Die obersten Verwaltungsbehörden a. vereinbaren die notwendigen Durchführungsbestimmungen für die Anwendung dieses Abkommens. Sie können insbesondere vereinbaren, dass zur Erleichterung des Verkehrs zwischen den beiderseitigen Versicherungsträgern von jedem Vertragsstaat Verbindungsstellen bestimmt werden; b. unterrichten sich gegenseitig von allen Massnahmen, die zur Durchführung dieses Abkommens getroffen werden; c. unterrichten sich gegenseitig so bald als möglich über alle Änderungen ihrer Gesetzgebung. 2 Die obersten Verwaltungsbehörden im Sinne des vorliegenden Abkommens sind: – In der Schweiz: das Bundesamt für Sozialversicherung; – im Grossherzogtum Luxemburg: der Minister für Arbeit und Soziale Sicherheit. | Titolo III Disposizioni varie Art. 13 1 Le supreme autorità amministrative: a. conchiudono gli accordi amministrativi necessari per l’esecuzione della presente Convenzione, e, in particolare, allo scopo di facilitare le relazioni tra gli enti assicuratori delle Parti contraenti, potranno convenire di designare ciascuna un ufficio di collegamento; b. si comunicheranno tutti i provvedimenti presi per l’esecuzione della presente Convenzione; c. si comunicheranno, appena possibile, tutte le modificazioni introdotte nelle loro legislazioni. 2 Sono considerate supreme autorità amministrative secondo la presente Convenzione, – per la Svizzera: l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali; – per il Granducato del Lussemburgo: il Ministro del lavoro e della previdenza sociale. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_III/art_14 | Titre III Dispositions diverses Art. 14 1 Pour l’application de la présente Convention, les autorités et organismes compétents des Parties contractantes se prêteront leurs bons offices comme s’il s’agissait de l’application de leur propre législation. 2 Les autorités administratives suprêmes régleront notamment, d’un commun accord, les modalités du contrôle médical et administratif des bénéficiaires de la présente convention. 3 Les autorités administratives suprêmes des deux Parties contractantes se prêteront un concours mutuel pour l’application de l’assurance facultative suisse et de l’assurance volontaire luxembourgeoise aux ressortissants de l’une ou l’autre Partie résidant sur leurs territoires respectifs. | Abschnitt III Verschiedene Bestimmungen Art. 14 1 Bei der Durchführung dieses Abkommens leisten sich die zuständigen Behörden und Stellen der beiden Vertragsstaaten gegenseitig Hilfe, wie wenn es sich um die Anwendung ihrer eigenen Gesetzgebung handelte. 2 Die obersten Verwaltungsbehörden werden im gegenseitigen Einvernehmen insbesondere die medizinische und administrative Kontrolle der Personen, welche auf Grund dieses Abkommens Leistungen beziehen, regeln. 3 Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten leisten sich bei der Durchführung der schweizerischen freiwilligen Versicherung und der luxemburgischen freiwilligen Versicherung auf ihren Staatsgebieten gegenseitig Hilfe. | Titolo III Disposizioni varie Art. 14 1 Per l’applicazione della presente Convenzione, le autorità e gli enti competenti delle Parti contraenti si presteranno vicendevolmente i loro buoni uffici, come se si trattasse dell’applicazione della propria legislazione. 2 Le supreme autorità amministrative determineranno segnatamente, di comune accordo, le modalità per il controllo medico e amministrativo dei beneficiari della presente Convenzione. 3 Le supreme autorità amministrative delle due Parti contraenti si presteranno reciproca assistenza per l’applicazione, ai cittadini dell’uno o dell’altro Paese, residenti nei loro rispettivi territori, dell’assicurazione facoltativa svizzera e dell’assicurazione facoltativa lussemburghese. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_III/art_15 | Titre III Dispositions diverses Art. 15 1 Le bénéfice des exemptions ou réductions de droits de timbre et de taxes prévues par la législation de l’une des Parties contractantes pour les pièces ou documents à produire en application de la législation de cette Partie est étendu aux pièces et documents à produire en application de la législation de l’autre Partie. 2 L’autorité ou l’organisme compétent de l’une ou l’autre des Parties contractantes n’exigera pas le visa de légalisation des autorités diplomatiques ou consulaires sur les actes, certificats ou pièces qui doivent lui être produits pour l’application de la présente Convention. | Abschnitt III Verschiedene Bestimmungen Art. 15 1 Die durch die Gesetzgebung des einen Vertragsstaates vorgesehene Stempel- und Gebührenbefreiung oder -ermässigung für Urkunden und Unterlagen, die gemäss dieser Gesetzgebung beizubringen sind, gelten auch für Urkunden und Unterlagen, die gemäss der Gesetzgebung des anderen Staates beizubringen sind. 2 Die zuständigen Behörden und Stellen der beiden Vertragsstaaten verzichten auf die diplomatische oder konsularische Legalisation der Urkunden und Unterlagen, welche bei der Durchführung dieses Abkommens vorgelegt werden müssen. | Titolo III Disposizioni varie Art. 15 1 Il beneficio delle esenzioni, o riduzioni, dei diritti di bollo e delle tasse, previsto dalla legislazione di una Parte contraente per i documenti da esibire in applicazione della propria legislazione, è esteso ai documenti che devono essere prodotti in applicazione della legislazione dell’altra Parte contraente. 2 L’autorità, o l’ente competente, dell’una o dell’altra Parte contraente non esigerà il visto di legalizzazione delle autorità diplomatiche o consolari sugli atti, certificati e documenti: che devono essergli esibiti per l’applicazione della presente Convenzione. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_III/art_16 | Titre III Dispositions diverses Art. 16 Les demandes, déclarations ou recours qui doivent être présentés dans un délai déterminé auprès d’un organisme de l’une des Parties contractantes sont considérés comme recevables s’ils sont présentés dans le même délai auprès d’un organisme correspondant de l’autre Partie. Dans ce cas, ce dernier organisme transmet sans retard lesdites demandes, déclarations ou recours à l’organisme compétent de la première Partie. | Abschnitt III Verschiedene Bestimmungen Art. 16 Gesuche, Erklärungen und Rechtsmittel, die innerhalb einer bestimmten Frist bei einer Stelle eines der beiden Vertragsstaaten einzureichen sind, gelten als fristgerecht eingereicht, auch wenn sie in der gleichen Frist bei einer entsprechenden Stelle des anderen Staates eingereicht werden. In diesem Falle leitet diese Stelle die Gesuche, Erklärungen und Rechtsmittel unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Staates weiter. | Titolo III Disposizioni varie Art. 16 Le domande, le dichiarazioni o i ricorsi, che dovrebbero essere presentati, entro un termine determinato, a un ente di una Parte contraente, sono considerati ricevibili, ove siano presentati, entro il medesimo termine, a un corrispondente ente dell’altra Parte. In tal caso, quest’ultimo ente trasmetterà senz’indugio tali domande, dichiarazioni o ricorsi all’ente competente della prima Parte contraente. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_III/art_17 | Titre III Dispositions diverses Art. 17 1 Les organismes débiteurs de prestations sociales en vertu de la présente Convention s’en libéreront valablement dans la monnaie de leur pays. 2 Les transferts que comporte l’exécution de la présente Convention auront lieu conformément aux accords en cette matière en vigueur entre les deux Parties contractantes au moment du transfert. 3 Au cas où des dispositions seraient arrêtées par l’une ou l’autre des Parties contractantes, en vue de soumettre à des restrictions le commerce des devises, des mesures seraient prises aussitôt, d’accord entre les deux Gouvernements pour assurer, conformément aux dispositions de la présente Convention, les transferts des sommes dues de part et d’autre. | Abschnitt III Verschiedene Bestimmungen Art. 17 1 Die Stellen, die nach diesem Abkommen Zahlungen zu leisten haben, werden durch Zahlung in ihrer Landeswährung von ihrer Verpflichtung befreit. 2 Überweisungen, die in Ausführung dieses Abkommens vorzunehmen sind, erfolgen nach dem im Zeitpunkt der Überweisung zwischen den Vertragsstaaten geltenden Zahlungsabkommen. 3 Falls vom einen oder anderen Vertagsstaate der Devisenverkehr eingeschränkt werden sollte, treffen die beiden Regierungen im gegenseitigen Einvernehmen unverzüglich Massnahmen, um auf Grund der Bestimmungen dieses Abkommens die Überweisung der beiderseits geschuldeten Beiträge sicherzustellen. | Titolo III Disposizioni varie Art. 17 1 Gli enti obbligati a corrispondere prestazioni sociali, in base alla presente Convenzione, si scioglieranno validamente dal loro obbligo pagando con la moneta del loro Paese. 2 Per i trasferimenti, che devono essere eseguiti in applicazione della presente Convenzione, si osserveranno gli accordi di pagamento in vigore, al momento dell’operazione, tra i due Paesi. 3 Ove fossero emanate, nell’uno o nell’altro Paese contraente, disposizioni intese a restringere il commercio delle divise, i due Governi prenderanno, immediatamente e di comune accordo, dei provvedimenti onde assicurare, conformemente alle disposizioni della presente Convenzione, il trasferimento delle somme reciprocamente dovute. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_III/art_18 | Titre III Dispositions diverses Art. 18 1 Toutes les difficultés relatives à l’application de la présente Convention seront réglées, d’un commun accord, par les autorités administratives suprêmes des deux Parties contractantes. 2 S’il n’est pas possible d’arriver à une solution par cette voie, le différend sera soumis à un organisme arbitral qui devra le résoudre selon les principes fondamentaux et l’esprit de la Convention. Les Gouvernements des deux Parties arrêteront, d’un commun accord, la composition et les règles de procédure de cet organisme. | Abschnitt III Verschiedene Bestimmungen Art. 18 1 Alle sich aus der Durchführung dieses Abkommens ergebenden Schwierigkeiten werden durch die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen geregelt. 2 Kann auf diesem Wege keine Lösung gefunden werden, so wird der Streitfall einem Schiedsgericht unterbreitet, das ihn im Sinn und Geist dieses Abkommens zu entscheiden hat. Die Regierungen der beiden vertragschliessenden Staaten regeln gemeinsam die Zusammensetzung und das Verfahren dieses Gerichtes. | Titolo III Disposizioni varie Art. 18 1 Le difficoltà che, nell’applicazione della presente Convenzione, avessero a nascere, saranno regolate, di comune accordo, dalle supreme autorità amministrative delle due Parti contraenti. 2 Se non sarà stato possibile giungere, per questa via, a un’intesa, la controversia sarà sottoposta al giudizio di un collegio arbitrale, il quale dovrà risolverla conformemente ai principî fondamentali e allo spirito della presente Convenzione. I Governi delle due Parti stabiliranno, di comune accordo, la composizione e la procedura di questo collegio. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_IV/art_19 | Titre IV Dispositions finales et transitoires Art. 19 1 La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification en seront échangés à Luxembourg aussitôt que possible. 2 Elle entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant le mois au cours duquel les instruments de ratification auront été échangés. | Abschnitt IV Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 19 1 Das vorliegende Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden sobald als möglich in Luxemburg ausgetauscht werden. 2 Es tritt am ersten Tag des zweiten auf den Austausch der Ratifikationsurkunden folgenden Monates in Kraft. | Titolo IV Disposizioni finali e transitorie Art. 19 1 La presente Convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati, appena possibile, a Lussemburgo. 2 Essa entrerà in vigore il primo giorno del secondo mese successivo allo scambio degli strumenti di ratificazione. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_IV/art_20 | Titre IV Dispositions finales et transitoires Art. 20 1 La présente Convention est conclue pour une période d’une année. Elle sera renouvelée par tacite reconduction d’année en année, sauf dénonciation par l’une ou l’autre des Parties contractantes, qui devra être notifiée trois mois avant l’expiration du terme. 2 En cas de dénonciation de la Convention, tout droit acquis par une personne en application de ses dispositions doit être maintenu. Des arrangements régleront la détermination des droits en cours d’acquisition en vertu de ces dispositions. | Abschnitt IV Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 20 1 Das vorliegende Abkommen wird für die Dauer eines Jahres geschlossen. Es gilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, sofern es nicht von einem der beiden Vertragsstaaten drei Monate vor Ablauf der Jahresfrist gekündigt wird. 2 Wird das Abkommen gekündigt, so bleiben die gemäss seinen Bestimmungen erworbenen Rechte erhalten. Die auf Grund seiner Bestimmungen erworbenen Anwartschaften werden durch Vereinbarung geregelt werden. | Titolo IV Disposizioni finali e transitorie Art. 20 1 La presente Convenzione è conchiusa per la durata di un anno. Essa sarà considerata tacitamente rinnovata, di anno in anno, qualora non sia disdetta dall’una o dall’altra Parte contraente; la disdetta dev’essere notificata tre mesi prima dello scadere del termine. 2 In caso di disdetta della presente Convenzione, ogni diritto acquisito, in virtù delle sue disposizioni, dev’essere mantenuto. L’accertamento dei diritti in corso di acquisizione, in virtù delle disposizioni della presente Convenzione, sarà disciplinato mediante accordi. |
CH | 0.831.109.518.1 | null | null | null | Convention du 14 novembre 1955 entre la Confédération suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales (avec protocole final) | Abkommen vom 14. November 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Grossherzogtum Luxemburg über Sozialversicherung (mit Schlussprotokoll) | Convenzione del 14 novembre 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali (con Protocollo finale) | tit_IV/art_21 | Titre IV Dispositions finales et transitoires Art. 21 1 Les dispositions de la présente Convention sont également valables pour les cas dans lesquels la réalisation de l’événement assuré est antérieure à l’entrée en vigueur de la Convention. Toutefois, en ce qui concerne le transfert et le remboursement des cotisations, ne seront pas pris en considération les cas antérieurs au premier janvier 1948. 2 Aucune pension se fondant sur les dispositions de la présente Convention ne doit être accordée pour la période précédant son entrée en vigueur. 3 Les art. 7 et 8 s’appliquent également aux cotisations versées avant l’entrée en vigueur de la présente Convention. 4 Les prestations dont le service avait été suspendu en application des dispositions en vigueur dans un des pays contractants en raison de la résidence des intéressés à l’étranger, seront servies à partir de la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention. Les prestations qui n’avaient pu être attribuées aux intéressés pour la même raison seront liquidées et servies à compter de la même date. 5 Le présent article ne recevra application, en ce qui concerne les prestations luxembourgeoises, que si les demandes sont formulées dans le délai de deux ans à compter de la date de la mise en vigueur de la présente convention. | Abschnitt IV Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 21 1 Die Bestimmungen dieses Abkommens gelten auch für Versicherungsfälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind. Bezüglich der Überweisung und der Rückerstattung von Beiträgen werden indessen Fälle aus der Zeit vor dem 1. Januar 1948 nicht berücksichtigt. 2 Für die Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens werden Leistungen auf Grund der in ihm enthaltenen Bestimmungen nicht gewährt. 3 Die Artikel 7 und 8 sind auch auf Beiträge anwendbar, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens entrichtet worden sind. 4 Leistungen eines Vertragsstaates, die in Anwendung der geltenden Vorschriften zum Ruhen gebracht worden sind, weil der Berechtigte im Ausland wohnte, werden vom Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens an gewährt. Leistungen, die aus dem gleichen Grund dem Berechtigten nicht zugesprochen werden konnten, sind auf den gleichen Zeitpunkt festzusetzen und auszurichten. 5 Der vorliegende Artikel findet auf luxemburgische Leistungen nur Anwendung, wenn die Ansprüche binnen zwei Jahren seit dem Inkrafttreten dieses Abkommens angemeldet werden. | Titolo IV Disposizioni finali e transitorie Art. 21 1 Le disposizioni della presente Convenzione si applicano anche agli eventi assicurati, accaduti prima della sua entrata in vigore. Tuttavia, non sono presi in considerazione, per il trasferimento e il rimborso dei contributi, i casi anteriori al 1 o gennaio 1948. 2 Nessuna prestazione fondata sulle disposizioni della presente Convenzione può essere concessa per il periodo che precede la sua entrata in vigore. 3 Gli articoli 7 e 8 si applicano parimente ai contributi versati prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione. 4 Le prestazioni, la cui erogazione era stata sospesa, in applicazione delle disposizioni in vigore in un Paese contraente, a motivo della residenza all’estero degli interessati, saranno corrisposte a decorrere dall’entrata in vigore della presente Convenzione. Le prestazioni che non erano potute essere assegnate agli interessati, per il medesimo motivo, saranno liquidate e corrisposte a decorrere dalla stessa data. 5 Il presente articolo troverà applicazione, per quanto concerne le prestazioni lussemburghesi, solamente se le domande sono presentate entro il termine di due anni a contare dalla data d’entrata in vigore della presente Convenzione. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_1/art_1 | Titre 1 Dispositions générales Art. 1 1 Sont désignés comme organismes centralisateurs au sens de l’art. 13, al. 1, let. a, 2 e phrase, de la Convention: 1. En Suisse: a. Pour l’assurance‑vieillesse et survivants suisse et les assurances luxembourgeoises vieillesse, invalidité et décès, la Caisse suisse de compensation à Genève, appelée ci‑après «Caisse suisse»; b. Pour les assurances‑accidents suisse et luxembourgeoise, la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents à Lucerne, appelée ci‑après «Caisse nationale». 2. 2 Les tâches des organismes centralisateurs sont fixées dans le présent arrangement. 3 Les autorités administratives suprêmes des deux Parties contractantes se réservent le droit de désigner d’autres organismes centralisateurs. | Erster Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Art. 1 1 Als Verbindungsstellen im Sinne von Artikel 13, Absatz 1, lit. a, zweiter Satz, des Abkommens werden bestimmt: 1. In der Schweiz: a. für die schweizerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung und die luxemburgischen Alters‑, Invaliden- und Hinterlassenenversicherungen: die Schweizerische Ausgleichskasse in Genf, nachstehend als «Schweizerische Ausgleichskasse» bezeichnet; b. für die schweizerische und die luxemburgische Unfallversicherung: die Schweizerische Unfallversicherungsanstalt in Luzern, nachstehend als «SUVAL» bezeichnet. 2. Im Grossherzogtum Luxemburg: a. für die luxemburgischen Alters‑, Invaliden‑ und Hinterlassenenversicherungen und für die schweizerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung: das Inspektorat für die Sozialinstitutionen in Luxemburg; b. für die luxemburgische und die schweizerische Unfallversicherung: die Vereinigung für Unfallversicherung, Sektion Industrie, in Luxemburg. 2 Die Aufgaben der Verbindungsstellen werden in dieser Vereinbarung bestimmt. 3 Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden vertragschliessenden Staaten behalten sich die Bezeichnung anderer Verbindungsstellen vor. | Titolo I Disposizioni generali Art. 1 1 Sono designati come uffici di collegamento nel senso dell’articolo 13, primo capoverso, lettera a, seconda frase, della Convenzione: 1. In Svizzera: a. per l’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera e le assicurazioni lussemburghesi per la vecchiaia invalidità e morte, la Cassa svizzera di compensazione, a Ginevra, chiamata qui di seguito «Cassa svizzera»; b. per le assicurazioni contro gli infortuni svizzera e lussemburghese, l’Istituto nazionale svizzero d’assicurazione contro gl’infortuni, a Lucerna, chiamato qui di seguito «Istituto nazionale». 2. Nel Granducato del Lussemburgo: a. per le assicurazioni lussemburghesi per la vecchiaia, invalidità e morte e per l’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera, l’«Inspection des institutions sociales», a Lussemburgo; b. per le assicurazioni contro gl’infortuni lussemburghese e svizzera, l’«Association d’assurance contre les accidents, section industrielle», a Lussemburgo. 2 I compiti degli uffici di collegamento sono definiti nel presente Accordo amministrativo. 3 Le supreme autorità amministrative delle due Parti contraenti si riservano il diritto di designare altri uffici di collegamento. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_1/art_2 | Titre 1 Dispositions générales Art. 2 1 Les personnes envoyées sur le territoire de l’autre pays contractant conformément à l’art. 3, al. 2, let. a, de la Convention, doivent établir par une attestation sur formule spéciale, destinée aux autorités compétentes dudit pays, que leur séjour n’a qu’un caractère temporaire et que par conséquent les prescriptions des législations du pays du siège de l’entreprise, énumérées à l’art. 1 de la Convention, continuent à leur être applicables. 2 Lorsque plusieurs personnes sont envoyées ensemble et pour la même période dans l’autre pays contractant, une attestation collective peut leur être délivrée. 3 L’attestation prévue aux al. 1 et 2 est délivrée: – aux personnes envoyées au Luxembourg, par la caisse de compensation de l’assurance‑vieillesse et survivants suisse compétente et par l’agence d’arrondissement compétente de la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents, – aux personnes envoyées en Suisse, par l’Inspection des institutions sociales à Luxembourg. 4 L’attestation prévue aux al. 1 et 2 doit être produite par le représentant de l’employeur dans l’autre pays, si un tel représentant existe, sinon par l’intéressé lui‑même. Pour les personnes envoyées au Luxembourg ladite attestation doit être remise à l’inspection des institutions sociales dès le début de leur activité. 5 Dans les cas prévus par l’art. 3, al. 2, let. a, 2 e phrase, de la Convention, une demande visant à maintenir l’application des législations du pays du siège de l’entreprise doit être adressée par les employeurs intéressés, en Suisse à l’Office fédéral des assurances sociales, au Luxembourg au Ministre du Travail et de la Sécurité sociale, qui statueront sur ladite demande après consultation réciproque. La décision prise par chacune de ces autorités sera notifiée à l’autre qui en informera les organismes d’assurance intéressés. 6 Les dispositions du présent article sont applicables sans considération de la nationalité des personnes envoyées sur le territoire de l’autre pays contractant. | Erster Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Art. 2 1 Die im Sinne von Artikel 3, Absatz 2, lit. a, des Abkommens in das Gebiet des andern Vertragsstaates entsandten Arbeitnehmer haben sich gegenüber den dortigen zuständigen Behörden durch eine auf besonderem Formular ausgestellte Bescheinigung darüber auszuweisen, dass ihr Aufenthalt nur vorübergehender Natur ist und dass infolgedessen die Vorschriften der in Artikel 1 des Abkommens aufgeführten Gesetzgebungen des Staates, in dessen Gebiet das Unternehmen seinen Sitz hat, weiterhin auf sie anwendbar sind. 2 Werden mehrere Arbeitnehmer gemeinsam und für dieselbe Zeitdauer in das Gebiet des andern Vertragsstaates entsandt, so kann für sie eine Kollektivbescheinigung ausgestellt werden. 3 Die Bescheinigung gemäss den Absätzen 1 und 2 wird ausgestellt: – für die nach Luxemburg entsandten Arbeitnehmer durch die zuständige Aus-gleichskasse der schweizerischen Alters‑ und Hinterlassenenversicherung und durch die zuständige Kreisagentur der Schweizerischen Unfallversicherungsanstalt; – für die in die Schweiz entsandten Arbeitnehmer durch das Inspektorat für die Sozialinstitutionen in Luxemburg. 4 Die Bescheinigung gemäss den Absätzen 1 und 2 ist durch den Vertreter des Abeitgebers im andern Staat oder, wo ein solcher fehlt, durch den Arbeitnehmer selber beizubringen. Die Bescheinigungen nach Luxemburg entsandter Arbeitnehmer sind dem Inspektorat für die Sozialinstitutionen sogleich zu Beginn der Beschäftigung zuzustellen. 5 In den in Artikel 3, Absatz 2, lit. a, zweiter Satz, des Abkommens vorgesehenen Fällen haben die beteiligten Arbeitgeber ein Gesuch um weitere Anwendung der Gesetzgebungen des Staates, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat, einzureichen, und zwar in der Schweiz beim Bundesamt für Sozialversicherungen, in Luxemburg beim Minister für Arbeit und soziale Sicherheit; diese Stellen treffen ihren Entscheid nach vorausgegangener gegenseitiger Fühlungnahme. Jede dieser Behörden gibt ihren Entscheid der anderen Behörde bekannt, die ihrerseits die zuständigen Versicherungsträger davon benachrichtigt. 6 Die Bestimmungen dieses Artikels sind auf alle in das Gebiet des andern Vertragsstaates entsandten Arbeitnehmer, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, anwendbar. | Titolo I Disposizioni generali Art. 2 1 Le persone inviate nel territorio dell’altro Paese contraente in conformità dell’ar-ticolo 3, capoverso 2, lettera a, della Convenzione, devono dimostrare alle autorità competenti di detto Paese, mediante un certificato redatto su un apposito modulo, che il loro soggiorno è soltanto temporaneo e che pertanto continuano a essere soggette alle prescrizioni delle legislazioni del Paese in cui ha sede l’impresa, indicate nell’articolo 1 della Convenzione. 2 Nel caso in cui più persone sono inviate insieme nel territorio dell’altro Paese contraente, per uno stesso periodo di tempo, può essere rilasciato per esse un certificato collettivo. 3 Il certificato previsto nei capoversi 1 e 2 è rilasciato: – per le persone inviate nel Lussemburgo, dalla competente cassa di compensazione dell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera e dall’agenzia circondariale competente dell’Istituto nazionale, – per le persone inviate in Svizzera, dall’«Inspection des institutions sociales», a Lussemburgo. 4 Il certificato previsto nei capoversi 1 e 2 deve essere esibito dal rappresentante dell’impresa nell’altro Paese, se tale rappresentante esiste, altrimenti dall’interessato stesso. Le persone inviate nel Lussemburgo devono esibire detto certificato all’«Inspection des institutions sociales» all’inizio della loro attività. 5 Nei casi previsti nell’articolo 3, capoverso 2, lettera a, seconda frase, della Convenzione, la domanda di prosecuzione dell’assoggettamento alle legislazioni del Paese in cui l’impresa ha la sua sede, deve essere presentata dai datori di lavoro interessati; tale domanda dev’essere presentata, in Svizzera, all’Ufficio federale delle assicurazioni sociali, nel Lussemburgo, al Ministro del Lavoro e della Previdenza sociale, i quali decideranno previa consultazione reciproca. La decisione presa da una di queste autorità sarà notificata all’altra, la quale ne darà conoscenza agli istituti assicuratori interessati. 6 Le disposizioni del presente articolo sono applicabili qualunque sia la cittadinanza delle persone inviate nel territorio dell’altro Paese contraente. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_1/art_3 | Titre 1 Dispositions générales Art. 3 Lorsqu’un organisme d’assurance luxembourgeois est appelé à prendre en considération des périodes d’assurance accomplies en Suisse, conformément à l’art. 8 de la Convention, l’organisme luxembourgeois compte chaque année d’assurance valable au regard de la législation suisse pour 312 journées ou 12 mois d’assurance suivant le cas. Les années partielles sont portées en compte au prorata. | Erster Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Art. 3 Hat ein luxemburgischer Versicherungsträger gemäss Artikel 8 des Abkommens schweizerische Versicherungszeiten zu berücksichtigen, so rechnet er für jedes nach schweizerischem Recht gültige Versicherungsjahr entweder 312 Tage oder 12 Monate an. Bruchteile von Versicherungsjahren werden pro rata angerechnet. | Titolo I Disposizioni generali Art. 3 Se un istituto assicuratore lussemburghese deve tenere conto dei periodi d’assi-curazione compiuti in Svizzera, in conformità dell’articolo 8 della Convenzione, ogni anno d’assicurazione secondo la legislazione svizzera sarà parificato a 312 giorni o 12 mesi, secondo il caso. Le frazioni d’anno saranno computate pro rata. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_4 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 4 1 Les ressortissants luxembourgeois résidant au Luxembourg qui prétendent une rente de l’assurance‑vieillesse et survivants suisse doivent adresser leur demande à l’organisme centralisateur luxembourgeois ou, s’ils prétendent en même temps une pension luxembourgeoise, à l’Etablissement d’assurance contre l’invalidité et la vieillesse, à la Caisse de pension des employés privés ou à la Caisse de pension des artisans, suivant le cas. Les demandes doivent être présentées sur les formules mises à la disposition des organismes luxembourgeois par la Caisse suisse. Les indications données par le requérant dans sa demande doivent, en tant que cela est prévu dans la formule, être étayées de pièces justificatives ou confirmées, sur la formule même, par l’autorité compétente luxembourgeoise. 2 Les demandes qui seraient présentées auprès d’une autorité luxembourgeoise autre que les organismes compétents selon l’alinéa précédent, doivent être transmises sans retard à ces derniers. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 4 1 In Luxemburg wohnhafte luxemburgische Staatsangehörige, die Anspruch auf eine Rente der schweizerischen Alters‑ und Hinterlassenenversicherung erheben, haben ihr Rentengesuch bei der luxemburgischen Verbindungsstelle einzureichen, oder, wenn sie gleichzeitig eine luxemburgische Pension beanspruchen, bei der Alters‑ und Invaliditätsversicherungsanstalt beziehungsweise bei der Pensionskasse der Privatangestellten beziehungsweise bei der Pensionskasse der Handwerker. Für die Rentengesuche sind die von der schweizerischen Ausgleichskasse den luxem-burgischen Stellen zur Verfügung gestellten Formulare zu verwenden. Die Angaben des Gesuchstellers auf dem Formular sind, soweit in diesem vorgesehen, durch gültige Ausweise zu belegen oder durch die zuständigen luxemburgischen Behörden auf dem Formular selbst zu beglaubigen. 2 Rentengesuche, die bei einer anderen luxemburgischen Behörde eingereicht werden, sind unverzüglich an die gemäss Absatz 1 zuständigen Stellen weiterzuleiten. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 4 1 I cittadini lussemburghesi residenti nel Lussemburgo, che fanno valere un diritto a una rendita dell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera, devono presentare domanda all’ufficio di collegamento lussemburghese o, se pretendono nel contempo una pensione lussemburghese, all’«Etablissement d’assurance contre l’invalidité et la vieillesse», alla «Caisse de pension des employés privés» o alla «Caisse de pen-sion des artisans», secondo il caso. Per tali domande, devono essere usati i moduli messi a disposizione degli enti lussemburghesi dalla Cassa svizzera. Le dichiarazioni fornite dal richiedente sul modulo di domanda devono, per quanto sia in esso pre-visto, essere comprovate a mezzo di documenti validi o a mezzo di una corrispon-dente attestazione dell’autorità competente lussemburghese sul modulo stesso. 2 Le domande, che pervenissero a un ente lussemburghese differente da quelli competenti indicati nel capoverso precedente, devono essere immediatamente inviate a quest’ultimi. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_5 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 5 1 L’organisme luxembourgeois compétent selon l’art. 4 vérifie dans la mesure du possible, si la demande est établie de façon exacte et complète et atteste la validité des pièces justificatives luxembourgeoises qui y sont jointes ou la compétence des autorités luxembourgeoises qui ont confirmé la véracité des indications de l’ayant droit sur la formule. Il transmet ensuite la demande de rente ainsi que les pièces justificatives à la Caisse suisse. 2 L’organisme luxembourgeois demandera en même temps à la Caisse suisse les renseignements qui lui sont nécessaires pour la fixation de la pension luxembourgeoise. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 5 1 Die gemäss Artikel 4 zuständige luxemburgische Stelle prüft das Rentengesuch, soweit möglich, auf seine Richtigkeit und Vollständigkeit und bestätigt entweder die Gültigkeit der dem Gesuch beigefügten luxemburgischen Belege oder die Zuständigkeit der luxemburgischen Behörden, welche die Angaben des Gesuchstellers auf dem Formular beglaubigt haben. Hierauf leitet sie das Rentengesuch einschliesslich der Belege an die Schweizerische Ausgleichskasse weiter. 2 Die luxemburgische Stelle ersucht gleichzeitig die Schweizerische Ausgleichskasse um diejenigen Angaben, die sie zur Festsetzung der luxemburgischen Pension benötigt. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 5 1 L’ente lussemburghese competente giusta l’articolo 4 verifica, in quanto possibile, se la domanda è redatta in modo esatto e completo e attesta la validità dei documenti lussemburghesi allegati o la competenza delle autorità lussemburghesi che hanno comprovato le dichiarazioni fornite dall’avente diritto sul modulo di domanda. Esso trasmette in seguito la domanda di rendita con i documenti allegati alla Cassa svizzera. 2 L’ente lussemburghese chiederà nel contempo alla Cassa svizzera le informazioni necessarie per la determinazione della pensione lussemburghese. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_6 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 6 La Caisse suisse statue sur la demande et fait parvenir sa décision au requérant. Elle en envoie une copie à l’organisme luxembourgeois qui lui avait transmis la demande, en y joignant, si possible, les renseignements que ce dernier avait demandés conformément à l’al. 2 de l’art. 5. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 6 Die Schweizerische Ausgleichskasse entscheidet über das Rentengesuch und stellt ihre Verfügung dem Gesuchsteller zu; eine Durchschrift davon sendet sie an die luxemburgische Stelle, die ihr das Gesuch übermittelt hatte, wenn möglich unter Beifügung der von dieser Stelle gemäss Artikel 5, Absatz 2, gewünschten Angaben. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 6 La cassa svizzera decide la domanda e comunica la decisione al richiedente. Essa ne invia una copia all’ente lussemburghese che le aveva trasmesso la domanda e vi aggiunge, in quanto possibile, le informazioni che quest’ultimo aveva chiesto in conformità del capoverso 2 dell’articolo 5. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_7 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès B. Paiement des rentes Art. 7 Les ressortissants luxembourgeois résidant au Luxembourg adressent leurs recours contre les décisions de la Caisse suisse ou leurs appels contre les jugements des autorités suisses de première instance, soit directement aux autorités judiciaires suisses compétentes, soit à l’organisme luxembourgeois compétent selon l’art. 4. Dans ce dernier cas, l’organisme en question mentionne la date de réception sur le mémoire de recours ou d’appel et le fait parvenir sans retard à la Caisse suisse à l’intention des autorités judiciaires compétentes suisses. L’enveloppe qui a servi à l’expédition sera également transmise. B. Paiement des rentes | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod B. Auszahlung der Renten Art. 7 In Luxemburg wohnhafte luxemburgische Staatsangehörige reichen ihre Beschwerden gegen Verfügungen der Schweizerischen Ausgleichskasse oder ihre Berufungen gegen Urteile der schweizerischen erstinstanzlichen Gerichte entweder direkt bei den zuständigen schweizerischen Rechtspflegebehörden oder bei der gemäss Artikel 4 zuständigen luxemburgischen Stelle ein. Im letztern Fall vermerkt diese Stelle das Datum des Eingangs auf der Beschwerde- oder Berufungsschrift und übermittelt sie unverzüglich der Schweizerischen Ausgleichskasse zuhanden der zuständigen schweizerischen Rechtspflegebehörde. Der Briefumschlag, mit dem die Rechtsschrift eingereicht wurde, ist beizulegen. B. Auszahlung der Renten | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte B. Pagamento delle rendite Art. 7 I cittadini lussemburghesi residenti nel Lussemburgo presentano i loro ricorsi contro le decisioni della Cassa svizzera, o i loro appelli contro le sentenze delle autorità svizzere di prima istanza, sia direttamente alle autorità giudiziarie svizzere competenti, sia all’ente lussemburghese competente indicato nell’articolo 4. In quest’ultimo caso, detto ente annota sul ricorso o sull’appello la data di ricevimento e lo trasmette immediatamente alla Cassa svizzera perchè sia consegnato alle competenti autorità giudiziarie svizzere. Sarà allegata anche la busta che ha servito alla spedizione. B. Pagamento delle rendite |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_8 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 8 La Caisse suisse verse directement aux bénéficiaires luxembourgeois résidant au Luxembourg, et aux échéances prévues par la législation suisse, les prestations qui leur sont dues. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 8 Die Schweizerische Ausgleichskasse zahlt die geschuldeten Leistungen auf die in der schweizerischen Gesetzgebung vorgesehenen Termine direkt an die in Luxemburg wohnhaften luxemburgischen Bezüger. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 8 La Cassa svizzera versa direttamente ai beneficiari lussemburghesi residenti nel Lussemburgo, alle scadenze previste dalla legislazione svizzera, le prestazioni loro dovute. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_9 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 9 Les frais relatifs au paiement des prestations, frais bancaires, frais des offices de change ou autres peuvent être récupérés sur les bénéficiaires par la Caisse suisse dans les conditions fixées par l’autorité administrative suprême suisse. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 9 Die aus der Rentenzahlung erwachsenden Kosten wie Bankspesen, Wechselspesen und andere Auslagen können von der Schweizerischen Ausgleichskasse unter den von der schweizerischen obersten Verwaltungsbehörde festzusetzenden Voraussetzungen den Leistungsempfängern belastet werden. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 9 Le spese per il pagamento delle prestazioni, le spese bancarie, le spese degli uffici di cambio e altre spese, possono essere messe a carico dei beneficiari della Cassa svizzera alle condizioni stabilite dalla suprema autorità amministrativa svizzera. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_10 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès C. Transfert des cotisations Art. 10 1 Les ressortissants luxembourgeois résidant au Luxembourg qui touchent une rente de l’assurance‑vieillesse et survivants suisse doivent communiquer sans délai à l’organisme luxembourgeois compétent selon l’art. 4 tout changement dans leur situation personnelle ou familiale pouvant modifier le droit à la rente ou son montant. 2 Ledit organisme fera parvenir sans délai cette communication à la Caisse suisse. 3 Les organismes luxembourgeois compétents feront parvenir de leur propre chef à la Caisse suisse les renseignements de même nature qui seraient parvenus à leur connaissance par d’autres voies. C. Transfert des cotisations | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod C. Überweisung der Beiträge Art. 10 1 In Luxemburg wohnhafte luxemburgische Staatsangehörige, die eine Rente der schweizerischen Alters‑ und Hinterlassenenversicherung beziehen, haben alle Änderungen in ihren persönlichen oder in ihren Familienverhältnissen, die den Anspruch auf die Rente oder deren Betrag beeinflussen können, unverzüglich der gemäss Artikel 4 zuständigen luxemburgischen Stelle zu melden. 2 Diese Stelle leitet die Meldung unverzüglich an die Schweizerische Ausgleichskasse weiter. 3 Erhalten die zuständigen luxemburgischen Stellen auf anderem Wege Kenntnis von solchen Änderungen, so machen sie von sich aus Mitteilung an die Schweizerische Ausgleichskasse. C. Überweisung der Beiträge | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte C. Trasferimento dei contributi Art. 10 1 I cittadini lussemburghesi residenti nel Lussemburgo, che ricevono una rendita dell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera, devono comunicare immediatamente all’ente lussemburghese competente indicato nell’articolo 4 ogni modifica della loro situazione personale o familiare che porti conseguenze sul diritto alla rendita o sull’ammontare di quest’ultima. 2 Detto ente trasmetterà immediatamente tale comunicazione alla Cassa svizzera. 3 Gli enti lussemburghesi competenti comunicano di moto proprio alla Cassa svizzera le informazioni di analoga natura di cui hanno avuto conoscenza in altro modo. C. Trasferimento dei contributi |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_11 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès A. Introduction des demandes et fixation des pensions Art. 11 1 Pour le transfert des cotisations versées à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse aux assurances sociales luxembourgeoises en vertu de l’art. 7, al. 3, de la Convention, les dispositions des art. 4 à 7 et 9 de cet arrangement sont applicables par analogie. 2 La Caisse suisse traite comme des demandes de transfert des cotisations les demandes de rentes présentées par des ressortissants luxembourgeois ne satisfaisant pas aux conditions mises au droit à la rente à l’art. 7, al. 1 et 2, de la Convention. 3 La Caisse suisse procède, au besoin sur les indications de l’organisme centralisateur luxembourgeois, au transfert à l’organisme d’assurance luxembourgeois compétent des cotisations versées à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse. II. Ressortissants suisses et luxembourgeois domiciliés en Suisse ayant droit à une pension des assurances luxembourgeoises vieillesse, invalidité et décès ou au remboursement des cotisations versées à ces assurances A. Introduction des demandes et fixation des pensions | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod A. Einreichung der Pensionsgesuche und Festsetzung der Pensionen Art. 11 1 Für die Überweisung der an die schweizerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung entrichteten Beiträge an die luxemburgischen Sozialversicherungen gemäss Artikel 7, Absatz 3, des Abkommens sind die Bestimmungen der Artikel 4 bis 7 und 9 dieser Vereinbarung sinngemäss anwendbar. 2 Rentengesuche luxemburgischer Staatsangehöriger, die die Voraussetzungen für den Rentenanspruch gemäss Artikel 7, Absätze 1 und 2, des Abkommens nicht erfüllen, werden von der Schweizerischen Ausgleichskasse als Gesuche um Überweisung der Beiträge behandelt. 3 Die an die schweizerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung bezahlten Beiträge werden von der Schweizerischen Ausgleichskasse an den zuständigen luxemburgischen Versicherungsträger überwiesen, gegebenenfalls nach den Angaben der luxemburgischen Verbindungsstelle. II. Schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige in der Schweiz mit Anspruch auf eine Pension der luxemburgischen Alters‑, Invaliden‑ und Hinterlassenenversicherungen oder auf Rückerstattung der an diese bezahlten Beiträge A. Einreichung der Pensionsgesuche und Festsetzung der Pensionen | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte A. Presentazione delle domande di pensione e determinazione delle pensioni Art. 11 1 Per il trasferimento dei contributi, versati nell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera, alle assicurazioni sociali lussemburghesi in virtù dell’articolo 7, capoverso 3, della Convenzione, si applicano per analogia le disposizioni degli articoli da 4 a 7 e 9 del presente Accordo. 2 Le domande di rendita, presentate da cittadini lussemburghesi che non soddisfano le condizioni per il diritto alla rendita indicate nell’articolo 7, capoversi 1 e 2, della Convenzione, sono considerate dalla Cassa svizzera come domande per il trasferimento dei contributi. 3 La Cassa svizzera provvede, se necessario sulla base delle indicazioni fornite dall’ufficio di collegamento lussemburghese, al trasferimento dei contributi versati nell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera all’istituto assicuratore lussemburghese competente. II. Cittadini svizzeri e lussemburghesi domiciliati in Svizzera aventi diritto a una pensione delle assicurazioni lussemburghesi vecchiaia, invalidità e morte o al rimborso dei contributi versati in queste assicurazioni A. Presentazione delle domande di pensione e determinazione delle pensioni |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_12 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 12 1 Les ressortissants suisses et luxembourgeois résidant en Suisse qui prétendent une pension luxembourgeoise vieillesse, invalidité et décès doivent adresser leur demande à la Caisse suisse. Ces demandes doivent être présentées sur les formules mises à la disposition de la Caisse suisse par l’organisme centralisateur luxembourgeois. Les indications données par le requérant dans sa demande doivent, en tant que cela est prévu dans cette formule, être étayées de pièces justificatives ou confirmées, sur la formule même, par l’autorité compétente suisse. 2 Les demandes qui seraient présentées auprès d’une autorité suisse autre que la Caisse suisse doivent être transmises sans retard à cette dernière. 3 Est considéré comme jour d’introduction de la demande celui de sa réception par l’une des autorités citées aux al. 1 et 2. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 12 1 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige, die Anspruch auf eine Pension der luxemburgischen Alters‑, Invaliden‑ und Hinterlassenenversicherungen erheben, haben ihr Gesuch bei der Schweizerischen Ausgleichskasse einzureichen. Für die Gesuche sind die von der luxemburgischen Verbindungsstelle der Schweizerischen Ausgleichskasse zur Verfügung gestellten Formulare zu verwenden. Die Angaben des Gesuchstellers auf dem Formular sind, soweit in diesem vorgesehen, durch gültige Ausweise zu belegen oder durch die zuständigen schweizerischen Behörden auf dem Formular selbst zu beglaubigen. 2 Gesuche, die bei einer andern schweizerischen Behörde eingereicht werden, sind unverzüglich an die Schweizerische Ausgleichskasse weiterzuleiten. 3 Als Tag der Einreichung des Gesuchs gilt der Tag des Eingangs bei einer der in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Stellen. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 12 1 I cittadini svizzeri e lussemburghesi residenti in Svizzera, che fanno valere un diritto a pensione dell’assicurazione lussemburghese vecchiaia, invalidità e morte, devono presentare domanda alla Cassa svizzera. Per tali domande, devono essere usati i moduli messi a disposizione della Cassa svizzera dall’ufficio di collegamento lussemburghese. Le dichiarazioni fornite dal richiedente sul modulo di domanda devono, per quanto sia in esso previsto, essere comprovate a mezzo di documenti validi o a mezzo di una corrispondente attestazione dell’autorità competente svizzera sul modulo stesso. 2 Le domande, che pervenissero a un ente svizzero differente dalla Cassa svizzera, devono essere immediatamente inviate a quest’ultima. 3 Come data di presentazione della domanda di pensione vale il giorno in cui la domanda stessa perviene a una delle autorità indicate nei capoversi 1 e 2. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_13 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 13 La Caisse suisse vérifie, dans la mesure du possible, si la demande est établie de façon exacte et complète et atteste la validité des pièces justificatives suisses qui y sont jointes ou la compétence des autorités suisses qui ont confirmé la véracité des indications de l’ayant droit sur la formule. Elle transmet ensuite la demande ainsi que les pièces justificatives à l’organisme centralisateur luxembourgeois qui en saisit l’organisme d’assurance luxembourgeois compétent. Elle y joindra un relevé des périodes d’assurance suisses d’après les indications dont elle dispose. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 13 Die Schweizerische Ausgleichskasse prüft das Pensionsgesuch, soweit möglich, auf seine Richtigkeit und Vollständigkeit und bestätigt entweder die Gültigkeit der dem Gesuch beigefügten schweizerischen Belege oder die Zuständigkeit der schweizerischen Behörden, welche die Angaben des Gesuchstellers auf dem Formular beglaubigt haben. Hierauf übermittelt sie das Gesuch einschliesslich der Belege der luxemburgischen Verbindungsstelle zuhanden des zuständigen luxemburgischen Versicherungsträgers. Sie übermittelt ferner, gestützt auf die ihr zur Verfügung stehenden Unterlagen, eine Aufstellung über die schweizerischen Versicherungszeiten. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 13 La Cassa svizzera verifica, in quanto possibile, se la domanda è redatta in modo esatto e completo e attesta la validità dei documenti svizzeri allegati, o la competenza delle autorità svizzere che hanno comprovato le dichiarazioni, fornite dall’avente diritto sul modulo di domanda. Essa trasmette in seguito la domanda di pensione con i documenti allegati all ufficio di collegamento lussemburghese perchè sia consegnata all’istituto assicuratore lussemburghese competente. Essa vi allegherà una distinta dei periodi di assicurazione svizzeri, allestita secondo le indicazioni a sua disposizione. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_14 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 14 L’organisme d’assurance luxembourgeois compétent instruit la demande, au besoin avec le concours de la Caisse suisse. Il fait parvenir sa décision au requérant et en envoie une copie à la Caisse suisse. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 14 Der zuständige luxemburgische Versicherungsträger behandelt das Gesuch, nötigenfalls unter Mitwirkung der Schweizerischen Ausgleichskasse. Er stellt seine Verfügung dem Gesuchsteller zu und lässt eine Durchschrift davon der Schweizerischen Ausgleichskasse zukommen. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 14 L’istituto assicuratore lussemburghese competente istruisce la domanda, se necessario con l’assistenza della Cassa svizzera. Esso comunica la decisione al richiedente e ne trasmette una copia alla Cassa svizzera. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_15 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès B. Paiement des pensions Art. 15 Les ressortissants suisses et luxembourgeois résidant en Suisse peuvent adresser leurs recours contre les décisions de l’organisme d’assurance luxembourgeois compétent ou leurs appels contre les jugements des autorités luxembourgeoises de première instance soit directement aux autorités judiciaires luxembourgeoises compétentes, soit à la Caisse suisse. Dans ce dernier cas, la Caisse suisse mentionne la date de réception sur le mémoire de recours ou d’appel et le transmet sans retard à l’Inspection des institutions sociales à Luxembourg à l’intention des autorités judiciaires compétentes luxembourgeoises. B. Paiement des pensions | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod B. Auszahlung der Pensionen Art. 15 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige können ihre Beschwerden gegen Verfügungen des zuständigen luxemburgischen Versicherungsträgers oder ihre Berufungen gegen Urteile der luxemburgischen erstinstanzlichen Gerichte entweder direkt bei den zuständigen luxemburgischen Rechtspflegebehörden oder bei der Schweizerischen Ausgleichskasse einreichen. Im letztern Fall vermerkt die Schweizerische Ausgleichskasse das Datum des Eingangs auf der Rechtsschrift und übermittelt sie unverzüglich dem Inspektorat für die Sozialinstitutionen in Luxemburg zuhanden der zuständigen luxemburgischen Rechtspflegebehörden. B. Auszahlung der Pensionen | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte B. Pagamento delle pensioni Art. 15 I cittadini svizzeri e lussemburghesi residenti in Svizzera possono presentare ricorso contro le decisioni dell’istituto assicuratore lussemburghese competente o appello contro le sentenze delle autorità lussemburghesi di prima istanza, sia direttamente alle autorità giudiziarie lussemburghesi competenti, sia alla Cassa svizzera. In quest’ultimo caso, la Cassa svizzera annota sul ricorso o sull’appello la data di ricevimento e lo trasmette immediatamente all’«Inspection des institutions sociales», a Lussemburgo, perchè sia consegnato alle autorità giudiziarie lussemburghesi competenti. B. Pagamento delle pensioni |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_16 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 16 Les organismes d’assurance luxembourgeois débiteurs versent directement aux bénéficiaires résidant en Suisse, et aux échéances prévues par la législation luxembourgeoise, les prestations qui leur sont dues. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 16 Die luxemburgischen Versicherungsträger zahlen die geschuldeten Leistungen auf die in der luxemburgischen Gesetzgebung vorgesehenen Termine direkt an die in der Schweiz wohnhaften Bezüger. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 16 Gli istituti assicuratori lussemburghesi debitori versano direttamente ai beneficiari residenti in Svizzera, alle scadenze previste dalla legislazione lussemburghese, le prestazioni loro dovute. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_17 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 17 Les frais relatifs au paiement des prestations, frais bancaires, frais des offices de change ou autres peuvent être récupérés sur les bénéficiaires par les organismes chargés du paiement, dans les conditions fixées par l’autorité administrative dont relèvent ces organismes. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 17 Die aus der Auszahlung der Leistungen erwachsenden Kosten wie Bankspesen, Wechselspesen und andere Auslagen können von den mit der Auszahlung beauftragten Stellen unter den von ihren übergeordneten Verwaltungsbehörden zu bestimmenden Voraussetzungen den Leistungsempfängern belastet werden. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 17 Le spese per il pagamento delle prestazioni, le spese bancarie, le spese degli uffici di cambio e altre spese, possono essere messe a carico dei beneficiari dagli enti incaricati del pagamento alle condizioni stabilite dall’autorità amministrativa cui sono sottoposti tali enti. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_18 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès C. Contrôle médical et administratif Art. 18 1 Les ressortissants suisses et luxembourgeois résidant en Suisse qui touchent une pension des assurances luxembourgeoises doivent communiquer sans délai à la Caisse suisse tout changement dans leur situation personnelle ou familiale pouvant modifier le droit à la pension ou son montant. 2 La Caisse suisse fera parvenir sans délai cette communication à l’organisme centralisateur luxembourgeois. 3 La Caisse suisse fera parvenir de son propre chef à l’organisme centralisateur luxembourgeois les renseignements de même nature qui seraient parvenus à sa connaissance par d’autres voies. C. Contrôle médical et administratif | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod C. Ärztliche und administrative Kontrolle Art. 18 1 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige, die eine Pension der luxemburgischen Versicherungen beziehen, haben alle Änderungen in ihren persönlichen oder in ihren Familienverhältnissen, die den Anspruch auf die Pension oder deren Betrag beeinflussen können, unverzüglich der Schweizerischen Ausgleichskasse zu melden. 2 Die Schweizerische Ausgleichskasse leitet diese Meldung unverzüglich an die luxemburgische Verbindungsstelle weiter. 3 Erhält die Schweizerische Ausgleichskasse auf anderem Wege Kenntnis von solchen Änderungen, so macht sie von sich aus Mitteilung an die luxemburgische Verbindungsstelle. C. Ärztliche und administrative Kontrolle | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte C. Controllo medico e amministrativo Art. 18 1 I cittadini svizzeri e lussemburghesi residenti in Svizzera, che ricevono una pensione delle assicurazioni lussemburghesi, devono comunicare immediatamente alla Cassa svizzera ogni modifica della loro situazione personale o familiare che porti conseguenze sul diritto alla pensione o sull’ammontare di quest’ultima. 2 La Cassa svizzera trasmetterà immediatamente tale comunicazione all’ufficio di collegamento lussemburghese. 3 La Cassa svizzera comunica di moto proprio all’ufficio di collegamento lussemburghese le informazioni di analoga natura di cui ha avuto conoscenza in altro modo. C. Controllo medico e amministrativo |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_19 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès D. Remboursement des cotisations Art. 19 1 La Caisse suisse fait procéder, en Suisse, à la demande et sur les indications précises de l’organisme d’assurance luxembourgeois intéressé, aux examens médicaux ainsi qu’aux autres enquêtes nécessaires à la détermination et au maintien du droit aux prestations. 2 Les frais résultant des examens médicaux, des expertises et constatations médicales, des mises en observation, ainsi que les frais de déplacement nécessaires, sont remboursés par l’organisme d’assurance qui a requis l’enquête. D. Remboursement des cotisations | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod D. Rückerstattung der Beiträge Art. 19 1 Die Schweizerische Ausgleichskasse veranlasst auf Ersuchen und nach den Anordnungen des zuständigen luxemburgischen Versicherungsträgers die für die Feststellung oder die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs erforderlichen ärztlichen Untersuchungen und sonstigen Ermittlungen. 2 Die Kosten ärztlicher Untersuchungen, Gutachten und Befunde, der Unterbringung zu Begutachtungszwecken sowie die notwendigen Reisekosten werden vom Versicherungsträger, der die Untersuchung verlangt hat, erstattet. D. Rückerstattung der Beiträge | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte D. Rimborso dei contributi Art. 19 1 La Cassa svizzera fa procedere in Svizzera, a richiesta e conformemente alle precise istruzioni dell’istituto assicuratore lussemburghese interessato, a esami medici come pure alle altre inchieste necessarie per la determinazione o la conservazione del diritto alle prestazioni. 2 Le spese per esami, perizie e accertamenti medici, per degenze a scopo di osservazione e le spese di viaggio necessarie sono rimborsate dall’istituto assicuratore che ha chiesto il provvedimento. D. Rimborso dei contributi |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_20 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 20 1 Pour le remboursement des cotisations versées aux assurances luxembourgeoises vieillesse, invalidité et décès, conformément à l’art. 8, al. 5, de la Convention, les art. 12 à 17 de cet arrangement sont applicables par analogie. 2 Les organismes luxembourgeois compétents traitent comme des demandes de remboursement des cotisations les demandes de pension présentées par des ressortissants suisses ne satisfaisant pas aux conditions mises au droit à la pension à l’art. 8, al. 1 à 4, de la Convention. III. Cas particuliers | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 20 1 Für die in Artikel 8, Absatz 5, des Abkommens vorgesehene Rückerstattung der an die luxemburgischen Alters‑, Invaliden‑ und Hinterlassenenversicherungen entrichteten Beiträge sind die Artikel 12 bis 17 dieser Vereinbarung sinngemäss anwendbar. 2 Pensionsgesuche von schweizerischen Staatsangehörigen, die die Voraussetzungen für den Pensionsanspruch gemäss Artikel 8, Absätze 1 bis 4, des Abkommens nicht erfüllen, werden von den zuständigen luxemburgischen Stellen als Gesuche um Rückerstattung der Beiträge behandelt. III. Sonderfälle | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 20 1 Per il rimborso dei contributi versati nelle assicurazioni lussemburghesi vecchiaia, invalidità e morte, previsto nell’articolo 8, capoverso 5, della Convenzione, si applicano per analogia le disposizioni degli articoli da 12 a 17 del presente Accordo. 2 Le domande di pensione, presentate da cittadini svizzeri che non soddisfano le condizioni per il diritto alla pensione previste nell’articolo 8, capoversi da 1 a 4, della Convenzione, sono considerate dagli enti lussemburghesi competenti come domande per il rimborso dei contributi. III. Casi particolari |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_21 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 21 1 Les ressortissants suisses qui ne résident ni en Suisse ni au Luxembourg et qui, en vertu de l’art. 6 de la Convention, peuvent prétendre une prestation des assurances luxembourgeoises vieillesse, invalidité et décès, adressent leur demande directement soit à l’organisme d’assurance luxembourgeois compétent, soit à l’organisme centralisateur luxembourgeois en y joignant les pièces justificatives requises par la législation luxembourgeoise. 2 Les ressortissants luxembourgeois qui ne résident ni au Luxembourg ni en Suisse et qui, en vertu de l’art. 6 de la Convention, peuvent prétendre une prestation de l’assurance-vieillesse et survivants suisse adressent leur demande directement à la Caisse suisse en y joignant les pièces justificatives requises par la législation suisse. 3 L’organisme d’assurance luxembourgeois compétent dans les cas prévus à l’al. 1 et la Caisse suisse dans les cas prévus à l’al. 2 statuent sur la demande, transmettent leur décision et effectuent le paiement de la prestation directement à l’ayant droit, conformément aux accords de paiements existant entre le pays de l’organisme débiteur et le pays tiers. L’art. 14 sera applicable. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 21 1 Schweizerische Staatsangehörige, die weder in der Schweiz noch in Luxemburg wohnen und gestützt auf Artikel 6 des Abkommens Anspruch auf eine Leistung der luxemburgischen Alters‑, Invaliden‑ und Hinterlassenenversicherungen erheben können, haben ihr Gesuch unter Beifügung der von der luxemburgischen Gesetzgebung verlangten Belege entweder direkt beim zuständigen luxemburgischen Versicherungsträger oder bei der luxemburgischen Verbindungsstelle einzureichen. 2 Luxemburgische Staatsangehörige, die weder in der Schweiz noch in Luxemburg wohnen und die gestützt auf Artikel 6 des Abkommens Anspruch auf eine Leistung der schweizerischen Alters‑ und Hinterlassenenversicherung erheben können, haben ihr Gesuch unter Beifügung der von der schweizerischen Gesetzgebung verlangten Belege direkt bei der Schweizerischen Ausgleichskasse einzureichen. 3 Über die Gesuche entscheiden in den Fällen von Absatz 1 der zuständige luxemburgische Versicherungsträger und in den Fällen von Absatz 2 die Schweizerische Ausgleichskasse. Die Zustellung des Entscheids sowie die Auszahlung der Leistung gemäss den Bestimmungen der zwischen dem Land des Versicherungsträgers und dem Drittland bestehenden Zahlungsabkommen erfolgen direkt an den Berechtigten. Artikel 14 ist sinngemäss anwendbar. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 21 1 I cittadini svizzeri, che non risiedono nè in Svizzera nè nel Lussemburgo e che in virtù dell’articolo 6 della Convenzione possono far valere un diritto a prestazioni delle assicurazioni lussemburghesi vecchiaia, invalidità e morte, presentano la domanda, con la documentazione richiesta dalla legislazione lussemburghese, direttamente all’istituto assicuratore lussemburghese competente o all’ufficio di collegamento lussemburghese. 2 I cittadini lussemburghesi, che non risiedono nè nel Lussemburgo nè in Svizzera e che in virtù dell’articolo 6 della Convenzione possono far valere un diritto a prestazioni dell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera, presentano la domanda, con la documentazione richiesta dalla legislazione svizzera, direttamente alla Cassa svizzera. 3 L’istituto assicuratore lussemburghese competente, nei casi previsti nel capoverso primo, e la Cassa svizzera, nei casi previsti nel capoverso 2, decidono la domanda, comunicano la loro decisione e versano direttamente, secondo gli accordi di pagamento vigenti con il terzo Paese, le prestazioni all’avente diritto. L’articolo 14 è applicabile. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_II/art_22 | Titre II Assurance-vieillesse, invalidité et décès Art. 22 1 Si des ressortissants luxembourgeois résidant en Suisse ou dans un pays tiers ne remplissent pas les conditions de l’art. 7, al. 1 et 2, de la Convention, mises à l’octroi d’une rente de l’assurance‑vieillesse et survivants suisse, la Caisse suisse se met en relation avec l’organisme centralisateur luxembourgeois afin de déterminer s’ils ont ou acquerront un droit à une pension des assurances luxembourgeoises vieillesse, invalidité et décès. 2 Dans l’affirmative, la Caisse suisse procède, sur les indications de l’organisme centralisateur luxembourgeois, au transfert à l’organisme d’assurance luxembourgeois compétent des cotisations versées à l’assurance-vieillesse et survivants suisse. 3 Dans la négative, les cotisations seront, avec le consentement de l’organisme d’assurance luxembourgeois compétent, remboursées directement à l’intéressé par la Caisse suisse. | Zweiter Abschnitt Versicherung gegen Alter, Invalidität und Tod Art. 22 1 Erfüllen luxemburgische Staatsangehörige, die in der Schweiz oder in einem Drittland wohnen, die Voraussetzungen von Artikel 7, Absätze 1 und 2, des Abkommens für den Anspruch auf eine Rente der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung nicht, so setzt sich die Schweizerische Ausgleichskasse mit der luxemburgischen Verbindungsstelle in Verbindung, um abzuklären, ob sie Anspruch auf eine Pension der luxemburgischen Alters‑, Invaliden‑ und Hinterlassenenversicherungen haben oder erwerben werden. 2 Bejahendenfalls überweist die Schweizerische Ausgleichskasse die an die schwei-zerische Alters‑ und Hinterlassenenversicherung entrichteten Beiträge nach den Anordnungen der luxemburgischen Verbindungsstelle an den zuständigen luxem-burgischen Versicherungsträger. 3 Andernfalls werden die Beiträge mit Zustimmung des zuständigen luxemburgischen Versicherungsträgers durch die Schweizerische Ausgleichskasse dem Versicherten direkt zurückerstattet. | Titolo II Assicurazione vecchiaia, invalidità e morte Art. 22 1 Se cittadini lussemburghesi residenti in Svizzera o in un terzo Paese non soddi-sfano le condizioni previste nell’articolo 7, capoversi 1 e 2, della Convenzione per il diritto a una rendita dell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera, la Cassa svizzera si mette in relazione con l’ufficio di collegamento lussemburghese al fine di accertare se essi hanno o acquisteranno un diritto a pensione delle assicurazioni lussemburghesi vecchiaia, invalidità e morte. 2 In caso affermativo, la Cassa svizzera eseguisce, conformemente alle indicazioni fornite dall’ufficio di collegamento lussemburghese, il trasferimento dei contributi versati nell’assicurazione vecchiaia e superstiti svizzera all’istituto assicuratore lussemburghese competente. 3 In caso negativo, i contributi sono rimborsati, con il consenso dell’istituto assicuratore lussemburghese competente direttamente all’interessato dalla Cassa svizzera. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_III/art_23 | Titre III Assurance‑accidents Art. 23 1 Les ressortissants luxembourgeois résidant au Luxembourg qui prétendent des prestations de l’assurance‑accidents obligatoire suisse adressent leur demande soit à l’organisme centralisateur luxembourgeois qui la transmet à la Caisse nationale, soit directement à cette caisse. La décision de cette caisse sera communiquée directement au requérant; un double en sera adressé à l’organisme centralisateur luxembourgeois. 2 Les ressortissants suisses et luxembourgeois résidant en Suisse qui prétendent une prestation de l’assurance‑accidents luxembourgeoise adressent leur demande soit à la Caisse nationale, qui la transmet à l’organisme centralisateur luxembourgeois à l’intention de l’organisme d’assurance luxembourgeois compétent, soit directement à cet organisme d’assurance. La décision sera communiquée directement au requérant; un double en sera adressé à la Caisse nationale. 3 Les ressortissants suisses et luxembourgeois résidant dans un pays tiers qui prétendent une prestation de l’assurance‑accidents obligatoire suisse ou de l’assurance-accidents luxembourgeoise, doivent s’adresser directement à l’organisme d’assu-rance compétent. | Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 23 1 In Luxemburg wohnhafte luxemburgische Staatsangehörige, die gegenüber der schweizerischen obligatorischen Unfallversicherung einen Leistungsanspruch geltend machen, haben ihr Gesuch entweder bei der luxemburgischen Verbindungsstelle, die es an die SUVAL weiterleitet, oder direkt bei der SUVAL einzureichen. Deren Verfügung wird dem Gesuchsteller direkt zugestellt; ein Doppel geht an die luxemburgische Verbindungsstelle. 2 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige, die gegenüber der luxemburgischen Unfallversicherung einen Leistungsanspruch geltend machen, haben ihr Gesuch entweder bei der SUVAL, die es an die luxemburgische Verbindungsstelle zuhanden des zuständigen luxemburgischen Versicherungsträgers weiterleitet, oder direkt bei diesem Versicherungsträger einzureichen. Dessen Verfügung wird dem Gesuchsteller direkt zugestellt; ein Doppel geht an die SUVAL. 3 In einem Drittstaat wohnhafte schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige, die Anspruch auf eine Leistung der luxemburgischen Unfallversicherung oder der schweizerischen obligatorischen Unfallversicherung erheben, haben sich direkt an den zuständigen Versicherungsträger zu wenden. | Titolo III Assicurazione contro gli infortuni Art. 23 1 I cittadini lussemburghesi residenti nel Lussemburgo, che fanno valere un diritto a prestazioni dell’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni svizzera, presentano la loro domanda all’Istituto nazionale direttamente o per il tramite dell’ufficio di collegamento lussemburghese. La decisione dell’Istituto nazionale sarà comunicata direttamente al richiedente; una copia sarà mandata all’ufficio di collegamento lussemburghese. 2 I cittadini svizzeri e lussemburghesi residenti in Svizzera, che fanno valere un diritto a prestazioni dell’assicurazione contro gli infortuni lussemburghese, presentano la loro domanda o all’Istituto nazionale, il quale la trasmette all’ufficio di collegamento lussemburghese per l’inoltre all’istituto assicuratore lussemburghese competente, oppure direttamente a questo istituto assicuratore. La decisione sarà comunicata direttamente al richiedente; una copia sarà mandata all’Istituto nazionale. 3 I cittadini svizzeri e lussemburghesi residenti in un terzo Paese, che fanno valere un diritto a prestazioni dell’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni svizzera o dell’assicurazione contro gli infortuni lussemburghese, devono rivolgersi direttamente all’istituto assicuratore competente. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_III/art_24 | Titre III Assurance‑accidents Art. 24 1 Les ressortissants luxembourgeois résidant au Luxembourg peuvent adresser leurs recours relatifs aux prestations de l’assurance‑accidents obligatoire suisse ou leurs appels contre les décisions d’un tribunal cantonal d’assurance à l’organisme centralisateur luxembourgeois qui transmettra les recours au Tribunal cantonal des assurances à Lucerne et les appels au Tribunal fédéral des assurances à Lucerne. L’enve-loppe qui a servi à l’expédition sera également transmise; faute d’enveloppe, la date de réception doit être mentionnée sur le mémoire de recours ou d’appel. 2 Les ressortissants suisses et luxembourgeois résidant en Suisse peuvent adresser leurs recours ou appels portant sur la constatation d’un droit conformément à la législation luxembourgeoise à la Caisse nationale. La Caisse nationale transmettra les mémoires de recours ou d’appel à l’organisme centralisateur luxembourgeois afin que celui‑ci les fasse parvenir à l’autorité luxembourgeoise compétente. La date de réception devra être mentionnée sur le mémoire de recours ou d’appel. | Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 24 1 In Luxemburg wohnhafte luxemburgische Staatsangehörige können Klagen auf Leistungen aus der schweizerischen obligatorischen Unfallversicherung oder Berufungen gegen Urteile eines kantonalen Versicherungsgerichts bei der luxemburgischen Verbindungsstelle einreichen, die die Klagen an das kantonale Versicherungsgericht in Luzern und die Berufungen an das Eidgenössische Versicherungsgericht in Luzern weiterleitet. Der Briefumschlag, mit dem die Rechtsschrift eingereicht wurde, ist beizulegen; mangels eines solchen Briefumschlages ist der Tag des Eingangs auf der Klage‑ oder Berufungsschrift zu vermerken. 2 In der Schweiz wohnhafte schweizerische und luxemburgische Staatsangehörige können Klagen oder Berufungen, die sich gegen den Entscheid über ein Recht gemäss luxemburgischer Gesetzgebung richten, bei der SUVAL einreichen. Diese übermittelt die Klage‑ oder Berufungsschrift an die luxemburgische Verbindungsstelle zur Weiterleitung an die zuständige luxemburgische Behörde. Der Tag des Eingangs ist auf der Klage‑ oder Berufungsschrift zu vermerken. | Titolo III Assicurazione contro gli infortuni Art. 24 1 I cittadini lussemburghesi, residenti nel Lussemburgo, possono presentare i loro ricorsi concernenti le prestazioni dell’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni svizzera, o i loro appelli contro le sentenze di un tribunale cantonale delle assicurazioni, all’ufficio di collegamento lussemburghese, il quale trasmette i ricorsi al Tribunale cantonale delle assicurazioni, a Lucerna, e gli appelli al Tribunale federale delle assicurazioni, a Lucerna. Sarà allegata anche la busta che ha servito alla spedizione; in mancanza di tale busta, la data del ricevimento sarà indicata sull’atto di ricorso o d’appello. 2 I cittadini svizzeri e lussemburghesi, residenti in Svizzera, possono presentare i loro ricorsi o i loro appelli concernenti la constatazione di un diritto previsto dalla legislazione lussemburghese, all’Istituto nazionale. Detto Istituto trasmetterà i ricorsi o gli appelli all’ufficio di collegamento lussemburghese perchè siano consegnati all’autorità lussemburghese competente. La data di ricevimento dovrà essere indicata sull’atto di ricorso o d’appello. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_III/art_25 | Titre III Assurance‑accidents Art. 25 1 L’organisme centralisateur luxembourgeois fera procéder, sur demande de la Caisse nationale, aux enquêtes qui doivent être faites sur le territoire du Luxembourg en vue de la fixation des prestations de l’assurance-accidents obligatoire suisse. 2 La Caisse nationale fera procéder, sur demande de l’organisme centralisateur luxembourgeois, aux enquêtes qui doivent être faites sur le territoire de la Suisse en vue de la fixation des prestations de l’assurance-accidents luxembourgeoise. 3 L’organisme d’assurance qui requiert l’enquête rembourse les dépenses effectives à l’organisme requis d’y procéder. | Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 25 1 Die zur Festsetzung der Leistungen aus der schweizerischen obligatorischen Unfallversicherung notwendigen Erhebungen in Luxemburg werden auf Ersuchen der SUVAL durch die luxemburgische Verbindungsstelle veranlasst. 2 Die zur Festsetzung der Leistungen aus der luxemburgischen Unfallversicherung notwendigen Erhebungen in der Schweiz werden auf Ersuchen der luxemburgischen Verbindungsstelle durch die SUVAL veranlasst. 3 Der ersuchende Versicherungsträger erstattet der ersuchten Stelle die Kosten der Erhebungen. | Titolo III Assicurazione contro gli infortuni Art. 25 1 L’ufficio di collegamento lussemburghese fa procedere, a domanda dell’Istituto nazionale, alle inchieste che devono essere eseguite nel territorio lussemburghese per determinare le prestazioni dell’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni svizzera. 2 L’Istituto nazionale fa procedere, a domanda dell’ufficio di collegamento lussemburghese, alle inchieste che devono essere eseguite nel territorio svizzero per determinare le prestazioni dell’assicurazione contro gli infortuni lussemburghese. 3 L’istituto assicuratore che domanda l’inchiesta rimborsa le spese effettive all’ente che ne è stato incaricato. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_III/art_26 | Titre III Assurance‑accidents Art. 26 Les dispositions du présent arrangement concernant le paiement des rentes des assurances vieillesse, invalidité et décès sont applicables par analogie au paiement des rentes de l’assurance‑accidents obligatoire suisse ou de l’assurance-accidents luxem-bourgeoise. | Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 26 Die die Auszahlung der Alters‑, Invaliden‑ und Hinterlassenenleistungen betreffenden Bestimmungen dieser Vereinbarung gelten sinngemäss für die Auszahlung der Leistungen aus der obligatorischen schweizerischen Unfallversicherung und aus der luxemburgischen Unfallversicherung. | Titolo III Assicurazione contro gli infortuni Art. 26 Le disposizioni del presente Accordo, che concernono il pagamento delle rendite dell’assicurazione vecchiaia, invalidità e morte, sono applicabili per analogia al pagamento delle rendite dell’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni svizzera o di quelle dell’assicurazione contro gli infortuni lussemburghese. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_III/art_27 | Titre III Assurance‑accidents Art. 27 1 Si un assuré de l’un des pays contractants a besoin, dans l’autre pays, des soins médicaux au sens de l’art. 11 de la Convention, il s’adressera, en Suisse, à la Caisse nationale, au Luxembourg, à l’association d’assurance contre les accidents, section industrielle, à Luxembourg. Ces organismes accorderont les soins médicaux conformément aux prescriptions de leur propre législation. 2 A la demande de l’organisme d’assurance qui accorde les prestations, l’organisme d’assurance dont relève l’assuré lui rembourse ses frais par l’entremise de l’organisme centralisateur compétent. 3 La qualité d’assuré au sens de l’al. 1 est établie par les pièces produites conformément à l’art. 2 de cet arrangement. 4 Lorsqu’il s’agit de travailleurs envoyés d’un pays à l’autre, l’organisme centralisateur du pays du lieu de travail procède d’office, conformément à l’art. 14, al. 1, de la Convention, à toutes les constatations nécessaires en vue de la fixation des prestations. | Dritter Abschnitt Unfallversicherung Art. 27 1 Benötigt ein Versicherter des einen Vertragsstaates im Gebiete des andern Staates Krankenbehandlung im Sinne des Artikels 11 des Abkommens, so hat er sich in der Schweiz an die SUVAL, in Luxemburg an die Vereinigung für Unfallversicherung, Sektion Industrie, zu wenden. Diese Stellen haben die Krankenbehandlung nach den für sie massgebenden Vorschriften zu gewähren. 2 Der verpflichtete Versicherungsträger erstattet dem die Leistungen gewährenden Versicherungsträger auf dessen Ersuchen die entstandenen Kosten durch Vermittlung der zuständigen Verbindungsstelle. 3 Die Versicherteneigenschaft im Sinne von Absatz 1 wird anhand der Bescheinigung gemäss Artikel 2 dieser Vereinbarung nachgewiesen. 4 Handelt es sich um Arbeitnehmer, die von einem Vertragsstaat in den andern entsandt sind, so besorgt die Verbindungsstelle des Staates, in dem die Beschäftigung ausgeübt wird, von Amtes wegen gemäss Artikel 14, Absatz 1, des Abkommens alle Erhebungen, die zur Festsetzung der Leistungen notwendig sind. | Titolo III Assicurazione contro gli infortuni Art. 27 1 Se un assicurato di uno dei Paesi contraenti ha bisogno, nell’altro Paese, di cure mediche, conformemente all’articolo 11 della Convenzione, egli deve rivolgersi: in Svizzera, all’Istituto nazionale, nel Lussemburgo, all’«Association d’assurance contre les accidents, section industrielle», a Lussemburgo. Questi enti assicurano le cure mediche secondo le prescrizioni della loro propria legislazione. 2 A richiesta dell’istituto assicuratore che fornisce le prestazioni, l’istituto assicuratore da cui dipende l’assicurato gli rimborsa, per il tramite dell’ufficio di collegamento competente, le spese sopportate. 3 La qualità d’assicurato nel senso del primo capoverso è comprovata dai documenti esibiti in conformità dell’articolo 2 del presente Accordo. 4 Nel caso di lavoratori inviati da un Paese nell’altro, l’ufficio di collegamento del Paese del luogo di lavoro procede d’ufficio, conformemente all’articolo 14, primo capoverso, della Convenzione, a tutti gli accertamenti necessari per determinare le prestazioni. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_IV/art_28 | Titre IV Dispositions finales Art. 28 Les autorités administratives suprêmes des deux pays peuvent convenir que les art. 4 à 7 et 23, al. 1, de cet arrangement sont applicables en tout ou partie à des ressortissants suisses résidant au Luxembourg. | Vierter Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 28 Die obersten Verwaltungsbehörden der beiden Vertragsstaaten können vereinbaren, dass die Artikel 4 bis 7 und 23, Absatz 1, dieser Vereinbarung auf in Luxemburg wohnhafte schweizerische Staatsangehörige ganz oder teilweise angewendet werden. | Titolo IV Disposizioni finali Art. 28 Le autorità amministrative supreme dei due Paesi possono convenire che gli articoli da 4 a 7 e 23, primo capoverso, del presente Accordo siano interamente o parzialmente applicabili a cittadini svizzeri residenti nel Lussemburgo. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_IV/art_29 | Titre IV Dispositions finales Art. 29 1 Sur demande, les organismes centralisateurs et les organismes d’assurance compétents des deux pays s’adressent réciproquement les renseignements et attestations dont ils pourraient avoir besoin en vue de la fixation de la prestation ou de la continuation de son paiement. 2 Les frais résultant d’examens médicaux, de mises en observation ainsi que les frais de déplacement nécessaires sont remboursés par l’organisme assureur qui requiert l’enquête selon les tarifs en vigueur pour l’organisme requis d’y procéder; ces remboursements doivent se faire dans les deux mois à partir de la réception de la liste de frais. | Vierter Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 29 1 Die Verbindungsstellen und die zuständigen Versicherungsträger der beiden Vertragsstaaten übermitteln sich gegenseitig auf Verlangen die Auskünfte und Bescheinigungen, die sie für die Festsetzung der Leistungen oder deren Weiterzahlung benötigen. 2 Die Kosten ärztlicher Untersuchungen, der Unterbringung zwecks Begutachtung, ferner die notwendigen Reiseaufwendungen werden vom auftraggebenden Versicherungsträger nach den für den beauftragten Versicherungsträger geltenden Tarifen erstattet; die entsprechenden Vergütungen haben innerhalb zweier Monate seit Emp-fang der Kostenaufstellung zu erfolgen. | Titolo IV Disposizioni finali Art. 29 1 A richiesta, gli uffici di collegamento e gli istituti assicuratori competenti dei due Paesi si trasmetteranno reciprocamente le informazioni e le attestazioni di cui abbisognassero per la determinazione della prestazione o la continuazione del pagamento. 2 Le spese per esami medici, per degenze a scopo di osservazione e le spese di viaggio necessarie sono rimborsate dall’istituto assicuratore che ha richiesto il provvedimento, secondo le tariffe valevoli per l’ente delegato; tali rimborsi devono essere eseguiti entro due mesi dal ricevimento della distinta delle spese. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_IV/art_30 | Titre IV Dispositions finales Art. 30 Sous réserve des dispositions des art. 19, 25, 27 et 29 de cet arrangement, les frais administratifs proprement dits résultant de l’application du présent arrangement sont supportés par les organismes chargés de ladite application. | Vierter Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 30 Unter Vorbehalt der Bestimmungen der Artikel 19, 25, 27 und 29 werden die aus der Durchführung dieser Vereinbarung erwachsenden eigentlichen Verwaltungskosten von den mit der Durchführung betrauten Stellen getragen. | Titolo IV Disposizioni finali Art. 30 Salvo quanto disposto negli articoli 19, 25, 27 e 29 del presente Accordo, le spese amministrative vere e proprie, derivanti dall’applicazione del presente Accordo, sono a carico degli enti incaricati di tale applicazione. |
CH | 0.831.109.518.12 | null | null | null | Arrangement administratif du 27 février 1957 relatif aux modalités d'application de la Convention conclue entre la Suisse et le Grand-Duché de Luxembourg en matière d'assurances sociales | Verwaltungsvereinbarung vom 27. Februar 1957 betreffend die Durchführung des zwischen der Schweiz und dem Grossherzogtum Luxemburg abgeschlossenen Abkommens über Sozialversicherung | Accordo Amministrativo del 27 febbraio 1957 concernente l'applicazione della Convenzione tra la Confederazione Svizzera e il Granducato del Lussemburgo su le assicurazioni sociali | tit_IV/art_31 | Titre IV Dispositions finales Art. 31 Les formules prévues par le présent arrangement sont établies d’un commun accord entre les autorités administratives suprêmes des deux Parties. Fait en double exemplaire, à Berne, le 27 février 1957. Pour l’Office fédéral des assurances sociales: Le Ministre du Travail et de la Sécurité sociale: Saxer Biever | Vierter Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 31 Die in dieser Vereinbarung vorgesehenen Formulare werden in gegenseitigem Einvernehmen durch die obersten Verwaltungsbehörden beider Vertragsstaaten erstellt. So geschehen in Bern, am 27. Februar 1957. Für das Bundesamt für Sozialversicherung: Der Minister für Arbeit und soziale Sicherheit: (gez.) Saxer (gez.) Biever | Titolo IV Disposizioni finali Art. 31 I moduli previsti nel presente Accordo sono stabiliti, di comune intesa, dalle autorità amministrative supreme delle due Parti contraenti. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_1 | Art. 1 1. Pour l’application du présent accord, à moins que le texte n’en dispose autrement, on entendra par: a. «Autorité aéronautique»: dans la Confédération suisse le département fédéral des postes et des chemins de fer (office de l’air), dans la République fédérale d’Allemagne le ministre fédéral des communications, ou dans l’un et l’autre cas toute personne ou office autorisé à assumer les fonctions actuellement dévolues à ceux‑ci. b. «Entreprise désignée»: une entreprise de transports aériens qu’une partie contractante désignera par écrit à l’autre partie contractante, en application de l’article 3 du présent accord, comme étant celle qui exploitera les services aériens fixés conformément à l’art. 2, al. 2, de l’accord. 2. Les expressions «territoire», «service régulier», «service aérien international», «escale non commerciale», auront, pour l’application du présent accord, le sens que leur donne la convention relative à l’aviation civile internationale, du 7 décembre 1944, à ses art. 2 et 96. | Art. 1 1. Für die Anwendung dieses Abkommens bedeuten, soweit sich aus dem Inhalt des Abkommens nichts anderes ergibt: a. «Luftfahrtbehörde», in der Schweizerischen Eidgenossenschaft das Eidgenössische Post- und Eisenbahndepartement (Luftamt), in der Bundesrepublik Deutschland der Bundesminister für Verkehr, oder in beiden Fällen, jede andere Person oder Stelle, die zur Ausübung der diesen obliegenden Aufgaben ermächtigt sein wird. b. «Bezeichnetes Unternehmen» («benanntes Unternehmen»), ein Luftverkehrsunternehmen, das ein Vertragsstaat dem anderen Vertragsstaat nach Artikel 3 schriftlich als das Unternehmen bezeichnet (benannt) hat, das die nach Artikel 2, Absatz 2, dieses Abkommens festgelegten Fluglinien betreiben soll. 2. Die Begriffe «Gebiet», «Fluglinienverkehr», «internationaler Fluglinienverkehr», «Landung zu nichtgewerblichen Zwecken» haben für die Anwendung dieses Abkommens die in Artikel 2 und 96 des Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt vom 7. Dezember 1944 festgelegte Bedeutung. | Art. 1 1. Per l’applicazione del presente accordo, salvo che il suo testo disponga altrimenti: a. l’espressione «autorità aeronautica» indica, per quanto concerne la Confederazione Svizzera, il Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie (Ufficio aeronautico), per quanto concerne la Repubblica federale di Germania, il Ministero federale delle comunicazioni, o, in ambedue i casi, le persone o gli uffici autorizzati a esercitare le funzioni adempite attualmente da dette autorità; b. l’espressione «impresa designata» indica qualsiasi impresa di trasporti aerei che una Parte contraente designa per iscritto all’altra Parte contraente, conformemente all’articolo 3 del presente accordo, per l’esercizio dei servizi aerei stabiliti in applicazione all’articolo 2, paragrafo 2. 2. Le espressioni «territorio», «servizio aereo», «servizio aereo internazionale», «scalo non commerciale» sono intese nel senso loro attribuito negli articoli 2 e 96 della convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, conchiusa il 7 dicembre 1944. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_2 | Art. 2 1. Chaque partie contractante accorde à l’autre partie contractante les droits ci‑après pour l’exploitation des services aériens internationaux par les entreprises désignées: a. Le droit de survol; b. Le droit de faire des escales non commerciales; c. Le droit de pénétrer sur son territoire et d’en sortir pour assurer le transport commercial, en trafic international, de passagers, d’envois postaux et de marchandises, aux points situés sur son territoire touchés par chacun des services dont il est question à l’al. 2 du présent article. 2. Les services que les entreprises désignées des deux parties contractantes sont autorisées à exploiter sont fixés dans un tableau qui fera l’objet d’un échange de notes. | Art. 2 1. Jeder Vertragsstaat gewährt dem anderen Vertragsstaat zur Durchführung des internationalen Fluglinienverkehrs durch die bezeichneten Unternehmen folgende Rechte: a. das Recht des Überfluges, b. das Recht der Landung zu nichtgewerblichen Zwecken und c. das Recht des Ein- und Ausflugs zur Durchführung des gewerblichen internationalen Fluglinienverkehrs mit Fluggästen, Post und Fracht an den Orten in seinem Gebiet, die bei jeder nach Absatz 2 festgelegten Linie aufgeführt sind. 2. Die Linien, welche die bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsstaaten zu betreiben berechtigt sind, werden in einem Linienplan festgelegt, der in einem Notenaustausch zu vereinbaren ist. | Art. 2 1. Ciascuna Parte contraente accorda all’altra Parte contraente i seguenti diritti per l’esercizio dei servizi aerei internazionali mediante le imprese designate: a. il diritto di sorvolo; b. il diritto di effettuare scali non commerciali; c. il diritto di penetrare nel suo territorio e di uscirne per assicurare il trasporto commerciale internazionale di passeggeri, di invii postali e di merci nei punti del suo territorio toccati dai servizi di cui al paragrafo 2 del presente articolo. 2. Le linee, che le imprese designate dalle due Parti contraenti sono autorizzate a esercitare, saranno stabilite in una tavola che sarà oggetto di uno scambio di note. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_3 | Art. 3 1. L’exploitation de services aériens internationaux sur les parcours fixés d’après l’art. 2, al. 2, pourra commencer en tout temps: a. Lorsque la partie contractante à laquelle les droits sont accordés aura désigné par écrit l’entreprise qui exploitera chaque service; b. Lorsque la partie contractante qui accorde les droits aura autorisé l’entreprise désignée à ouvrir un service aérien international sur les parcours fixés d’après l’art. 2, al. 2. 2. Sous réserve des dispositions des al. 3 et 4 du présent article et de l’arrangement prévu à l’art. 11, la partie contractante qui accorde les droits donnera, sans retard, l’autorisation d’exploiter les services aériens internationaux. 3. Chaque partie contractante a le droit de demander à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante la preuve que cette entreprise est à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements de la première partie contractante pour l’exploitation de services aériens internationaux. 4. Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser à une entreprise désignée de l’autre partie contractante l’exercice des droits accordés par l’art. 2 si ladite entreprise n’est pas en mesure d’apporter sur demande la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants ou de groupements de l’autre partie contractante, ou de cette partie contractante elle-même. | Art. 3 1. Mit dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien kann jederzeit begonnen werden, wenn a. der Vertragsstaat, dem die Rechte gewährt sind, das Unternehmen schriftlich bezeichnet hat, welches die einzelnen Linien betreiben wird, b. der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, dem bezeichneten Unternehmen die Genehmigung erteilt hat, den internationalen Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien zu eröffnen. 2. Der Vertragsstaat, der die Rechte gewährt, wird vorbehaltlich der Bestimmungen der Absätze 3 und 4 und vorbehaltlich der Verständigung nach Artikel 11 unverzüglich die Genehmigung zum Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs erteilen. 3. Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, von dem bezeichneten Unternehmen des anderen Vertragsstaates den Nachweis zu verlangen, dass dieses Unternehmen in der Lage ist, den Erfordernissen zu entsprechen, die durch die Gesetze und Verordnungen des erstgenannten Staates für die Durchführung des internationalen Luftverkehrs vorgeschrieben sind. 4. Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, einem von dem anderen Vertragsstaat bezeichneten Unternehmen die Ausübung der in Artikel 2 gewährten Rechte zu verweigern, wenn das Unternehmen nicht in der Lage ist, auf Verlangen den Nachweis zu erbringen, dass der wesentliche Teil des Eigentums an dem Unternehmen und die tatsächliche Verfügungsgewalt über das Unternehmen Staatsangehörigen oder Körperschaften des andern Vertragsstaates oder diesem selbst zustehen. | Art. 3 1. L’esercizio dei servizi aerei internazionali sulle linee convenute in conformità all’articolo 2, paragrafo 2, può essere inaugurato in ogni tempo: a. se la Parte contraente, cui sono accordati i diritti, ha designato per iscritto l’impresa che eserciterà ciascun servizio; b. se la Parte contraente, che accorda i diritti, ha autorizzato l’impresa designata a inaugurare un servizio aereo internazionale sulle linee convenute in conformità all’articolo 2, paragrafo 2. 2. La Parte contraente, che accorda i diritti, rilascia senza indugio l’autorizzazione per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, con riserva delle disposizioni dei paragrafi 3 e 4 del presente articolo e dell’intesa prevista nell’articolo 11 del presente accordo. 3. Ciascuna Parte contraente può chiedere all’impresa designata dall’altra Parte contraente la prova che essa è qualificata per soddisfare le condizioni prescritte nelle leggi e nei regolamenti della prima Parte contraente per l’esercizio dei servizi aerei internazionali. 4. Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di rifiutare a una impresa designata dall’altra Parte contraente l’esercizio dei diritti garantiti nell’articolo 2, se tale impresa non è in grado di fornire, a richiesta, la prova che una parte importante della proprietà e il controllo effettivo dell’impresa sono nelle mani di cittadini o di raggruppamenti dell’altra Parte contraente e di quest’ultima stessa. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_4 | Art. 4 1. Chaque partie contractante peut révoquer l’autorisation accordée en application de l’art.3, al. 2, ou la soumettre à des conditions restrictives, si l’entreprise désignée ne se conforme pas aux lois et règlements de la partie contractante qui accorde les droits, n’observe pas les dispositions du présent accord ou ne remplit pas les obligations qui en découlent. Il en est de même si la preuve mentionnée à l’art. 3, al. 4, n’est pas apportée. Chaque partie contractante ne fera usage de ce droit qu’après une consultation, au sens de l’art. 15, à moins qu’un arrêt immédiat de l’exploitation ou l’application immédiate de conditions restrictives ne soient nécessaires pour prévenir de nouvelles contraventions aux lois et règlements. 2. Chaque partie contractante a le droit, moyennant notification écrite à l’autre partie contractante, de révoquer la désignation d’une entreprise et de remplacer celle‑ci par une autre. La nouvelle entreprise désignée jouit des mêmes droits et est soumise aux mêmes obligations que l’entreprise qu’elle remplace. | Art. 4 1. Jeder Vertragsstaat kann die nach Artikel 3, Absatz 2, erteilte Genehmigung widerrufen oder durch Auflagen einschränken, wenn das bezeichnete Unternehmen die Gesetze und Verordnungen des Vertragsstaates, der die Rechte gewährt, oder die Bestimmungen dieses Abkommens nicht befolgt oder die daraus sich ergebenden Verpflichtungen nicht erfüllt. Das gleiche gilt, wenn der Nachweis nach Artikel 3, Absatz 4, nicht erbracht wird. Von diesem Recht wird jeder Vertragsstaat nur nach einer Konsultation nach Artikel 15 Gebrauch machen, es sei denn, dass eine sofortige Einstellung des Betriebes oder sofortige Auflagen zur Vermeidung weiterer Verstösse gegen Gesetze oder Verordnungen erforderlich sind. 2. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, durch schriftliche Mitteilung an den anderen Vertragsstaat die Bezeichnung eines Unternehmens rückgängig zu machen, um es durch ein anderes Unternehmen zu ersetzen. Das bezeichnete neue Unternehmen geniesst die gleichen Rechte und unterliegt den gleichen Verpflichtungen wie das Unternehmen, an dessen Stelle es getreten ist. | Art. 4 1. Ciascuna Parte contraente può revocare l’autorizzazione rilasciata conformemente all’articolo 3, paragrafo 2, o sottoporla a condizioni restrittive, qualora l’impresa designata non si conformi alle leggi e ai regolamenti della Parte contraente che accorda i diritti oppure non osservi le disposizioni del presente accordo o non adempia gli obblighi che ne derivano. Lo stesso vale, qualora la prova, menzionata nell’articolo 3, paragrafo 4, non sia fornita. Le Parti contraenti possono usare di questo diritto solo previa consultazione conformemente all’articolo 15, salvo che la cessazione immediata dell’esercizio o l’imposizione immediata di condizioni restrittive siano indispensabili per prevenire nuove violazioni di leggi o di regolamenti. 2. Ciascuna Parte contraente può, mediante dichiarazione scritta, all’altra Parte contraente, revocare la designazione di una impresa e sostituire questa impresa con un’altra. La nuova impresa designata ha i medesimi diritti e obblighi di quella da essa sostituita. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_5 | Art. 5 1. Les prescriptions légales et administratives de chacune des parties contractantes qui règlent l’entrée sur son territoire ou la sortie de ce territoire des aéronefs affectés aux services aériens internationaux, ou leur emploi au‑dessus de ce territoire, sont applicables aux aéronefs de l’entreprise désignée par l’autre partie contractante. 2. Les prescriptions légales et administratives de chacune des parties contractantes qui règlent l’entrée sur son territoire ou la sortie de ce territoire des passagers, équipages, envois postaux et marchandises, telles que les prescriptions concernant l’entrée, le congé, l’immigration, les passeports, les douanes et la quarantaine, sont applicables aux passagers, équipages envois postaux et marchandises transportés par les aéronefs de l’autre partie contractante, pendant leur séjour sur son territoire. | Art. 5 1. Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines jeden der beiden Vertragsstaaten, die den Einflug von Luftfahrzeugen des internationalen Luftverkehrs in sein Gebiet oder deren Ausflug aus seinem Gebiet oder den Betrieb und Verkehr solcher Luftfahrzeuge innerhalb seines Gebietes betreffen, finden auf Luftfahrzeuge, die von dem bezeichneten Unternehmen des anderen Vertragsstaates verwendet werden, Anwendung. 2. Die Rechts- und Verwaltungsvorschriften eines jeden der beiden Vertragsstaaten, welche die Einreise in sein Gebiet oder die Ausreise aus seinem Gebiet von Fluggästen, Besatzungen, Post und Fracht, wie z. B. Vorschriften über Einreise, Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zölle und Quarantäne betreffen, finden auf die Fluggäste, Besatzungen, Post oder Fracht der Luftfahrzeuge des anderen Vertragsstaates während ihres Aufenthaltes in seinem Gebiet Anwendung. | Art. 5 1. Le prescrizioni legali e amministrative di ciascuna Parte contraente che disciplinano l’entrata sul proprio territorio o l’uscita da esso degli aeromobili dei servizi aerei internazionali o l’uso di quest’ultimi al disopra di detto territorio, sono applicabili agli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte contraente. 2. Le prescrizioni legali e amministrative di ciascuna Parte contraente che disciplinano l’entrata sul proprio territorio o l’uscita da esso dei passeggeri, degli equipaggi, degli invii postali e delle merci, come le prescrizioni concernenti l’entrata, il congedo, l’immigrazione, i passaporti, la dogana e la quarantena, sono applicabili ai passeggeri, agli equipaggi, agli invii postali e alle merci trasportate dagli aeromobili dell’altra Parte contraente durante il loro soggiorno nel territorio della prima Parte contraente. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_6 | Art. 6 Les taxes prélevées sur le territoire de chaque partie contractante pour l’usage des aéroports et des autres installations de la navigation aérienne par les aéronefs de l’autre partie contractante n’excéderont pas celles qui sont perçues des aéronefs nationaux. | Art. 6 Die Gebühren, die in jedem Vertragsstaat für die Benutzung der Flughäfen und anderer Luftfahrteinrichtungen durch die Luftfahrzeuge des anderen Vertragsstaates erhoben werden, dürfen nicht höher als für die einheimischen Luftfahrzeuge sein. | Art. 6 Le tasse riscosse da ciascuna Parte contraente sul proprio territorio per l’uso che gli aeromobili dell’altra Parte contraente fanno degli aeroporti e degli altri impianti tecnici per la navigazione aerea non saranno superiori a quelle riscosse per gli aeromobili nazionali. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_7 | Art. 7 Chacune des parties contractantes accorde aux aéronefs qu’une entreprise désignée de l’autre partie contractante emploie exclusivement à des services aériens internationaux, les exemptions de droits suivantes: a. Les aéronefs qu’utilisent les entreprises désignées d’une des parties contractantes et qui pénètrent sur le territoire de l’autre partie contractante pour en ressortir ou pour le survoler, sont, y compris les objets d’équipement et pièces de rechange se trouvant à bord, francs de douane et d’autres taxes prélevées sur les marchandises à l’entrée, à la sortie ou en transit. b. Les pièces de rechange et objets d’équipement: aa. Qui sont démontés sous contrôle douanier, sur le territoire de l’autre partie contractante, des aéronefs mentionnés sous lettre a ou qui sont enlevés du bord de toute autre façon pour être entreposés sur ce territoire; bb. Qui ont été introduits sur le territoire de l’autre partie contractante, sous contrôle douanier, pour le service de ces aéronefs, et qui sont entreposés sur ce territoire, restent exempts des taxes mentionnées sous lettre a, s’il sont montés sous contrôle douanier dans les aéronefs en question ou pris à bord de toute autre façon, ou s’il sont réexportés du territoire de cette partie contractante autrement qu’à bord de ces aéronefs. La même exemption de droits est accordée pour les pièces de rechange et objets d’équipement pris sous contrôle douanier aux dépôts d’autres entreprises étrangères de navigation aérienne, puis montés sur les aéronefs en question ou pris à bord de toute autre façon. c. Les carburants et huiles lubrifiantes introduits à bord des aéronefs mentionnés sous lettre a dans le territoire de l’autre partie contractante peuvent être employés à bord de ces aéronefs francs de douane et d’autres taxes prélevées sur les marchandises à l’entrée, à la sortie et en transit, et même s’ils exécutent ensuite des vols entre des points du territoire de cette partie contractante. Cette exemption s’applique aussi aux carburants importés sous contrôle douanier pour alimenter ces aéronefs dans le territoire de l’autre partie contractante et qui y sont entreposés. Tous autres carburants pris à bord de ces aéronefs, sous contrôle douanier, sur le territoire de l’autre partie contractante en vue de leur emploi sur les services aériens internationaux ne sont pas soumis à ces droits et taxes ni à d’autres taxes spéciales de consommation auxquelles ces carburants pourraient être soumis sur le territoire de cette partie contractante. d. Les comestibles, boissons et tabacs chargés à bord des aéronefs mentionnés sous lettre a, pour les besoins des passagers et de l’équipage, peuvent, sur le territoire de l’autre partie contractante, être délivrés à bord pour leur consommation immédiate, francs de douane et d’autres taxes perçues sur l’entrée, la sortie et le transit des marchandises, si les aéronefs restent continuellement sous le contrôle de la douane pendant les escales intermédiaires. | Art. 7 Jeder der beiden Vertragsstaaten gewährt für die Luftfahrzeuge, die von einem bezeichneten Unternehmen des anderen Vertragsstaates ausschliesslich im internationalen Luftverkehr verwendet werden, die folgenden Abgabenvergünstigungen: a. Die von den bezeichneten Unternehmen des einen Vertragsstaates verwendeten Luftfahrzeuge, die in das Gebiet des anderen Vertragsstaates einfliegen und wieder ausfliegen oder es durchfliegen, einschliesslich der an Bord befindlichen Ausrüstungsgegenstände und Ersatzteile bleiben frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben. b. Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände, die aa. aus den in Buchstabe a genannten Luftfahrzeugen im Gebiet des anderen Vertragsstaates unter Zollüberwachung ausgebaut oder sonst von Bord gebracht und dort gelagert werden, bb. für diese Luftfahrzeuge in das Gebiet des anderen Vertragsstaates unter Zollüberwachung eingeführt und dort gelagert werden, bleiben frei von den in Buchstabe a bezeichneten Abgaben, wenn sie unter Zollüberwachung in die genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst an Bord genommen werden oder aus dem Gebiet dieses Vertragsstaates auf andere Weise als an Bord der Luftfahrzeuge wieder ausgeführt werden. Die gleiche Abgabenbefreiung wird für solche Ersatzteile und Ausrüstungsgegenstände gewährt, die unter Zollüberwachung aus entsprechenden Lagern anderer ausländischer Luftverkehrsunternehmen entnommen und in die genannten Luftfahrzeuge eingebaut oder sonst an Bord genommen werden. c. Treibstoffe und Schmieröle, die an Bord der in Buchstabe a genannten Luftfahrzeuge in das Gebiet des anderen Vertragsstaates eingebracht werden, dürfen frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben an Bord dieser Luftfahrzeuge verbraucht werden, und zwar auch auf anschliessenden Flügen zwischen Orten im Gebiet dieses Vertragsstaates. Dies gilt auch für Treibstoffe, die zur Versorgung dieser Luftfahrzeuge in das Gebiet des anderen Vertragsstaates unter Zollüberwachung eingeführt und dort gelagert werden. Sonstige Treibstoffe, die von diesen Luftfahrzeugen im Gebiet des anderen Vertragsstaates unter Zollüberwachung an Bord genommen und im internationalen Fluglinienverkehr verbraucht werden, unterliegen den genannten Abgaben sowie etwaigen besonderen Verbrauchsabgaben nicht, mit denen die Treibstoffe in diesem Vertragsstaat belastet sind. d. Die an Bord der in Buchstabe a genannten Luftfahrzeuge eingebrachten Nahrungs- und Genussmittel, die zur Verpflegung der Fluggäste und Besatzungsmitglieder bestimmt sind, dürfen im Gebiet des anderen Vertragsstaates frei von Zöllen und sonstigen bei der Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren erhobenen Abgaben zum alsbaldigen Verbrauch an Bord ausgegeben werden, wenn die Luftfahrzeuge bei Zwischenlandungen ständig zollamtlich überwacht werden können. | Art. 7 Ciascuna Parte contraente accorda agli aeromobili utilizzati esclusivamente per servizi aerei internazionali da un’impresa designata dall’altra Parte contraente, le seguenti esenzioni fiscali: a. gli aeromobili utilizzati dalle imprese designate da una delle Parti contraenti che penetrano nel territorio dell’altra Parte contraente per poi uscirne o che lo sorvolano, sono, compresi l’equipaggiamento e i pezzi di ricambio, esenti da dazi e da ogni altro tributo riscosso per l’entrata, l’uscita o il transito di merci; b. i pezzi di ricambio e gli oggetti d’equipaggiamento aa. smontati, sotto controllo doganale, dagli aeromobili menzionati nella lettere a , sul territorio dell’altra Parte contraente o comunque tolti da bordo e depositati in questo territorio, bb. introdotti, sotto controllo doganale, nel territorio dell’altra Parte contraente per il servizio di tali aeromobili e ivi depositati, sono esenti dai tributi indicati nella lettera a, in quanto montati, sotto controllo doganale, su detti aeromobili o comunque presi a bordo di essi oppure riesportati dal territorio della stessa Parte contraente, in altro modo che a bordo di detti aeromobili. Analoga esenzione è concessa per i pezzi di ricambio e per gli oggetti di equipaggiamento prelevati, sotto controllo doganale, dai depositi di altre imprese straniere di navigazione aerea e poi montati su detti aeromobili o comunque presi a bordo; c. i carburanti e i lubrificanti introdotti, a bordo degli aeromobili menzionati alla lettera a, nel territorio dell’altra Parte contraente possono essere usati a bordo di detti aeromobili in franchigia di dazio e di ogni altro tributo riscosso per l’entrata, l’uscita o il transito di merci, anche se detti aeromobili compiono voli tra punti del territorio di questa Parte contraente. Tale esenzione è parimente applicabile ai carburanti importati, sotto controllo doganale, per rifornire detti aeromobili nel territorio dell’altra Parte contraente e ivi depositati. Gli altri carburanti presi a bordo di questi aeromobili, sotto controllo doganale, sul territorio dell’altra Parte contraente per il loro uso nei servizi aerei internazionali non sono sottoposti a tali diritti e tributi né ad altre eventuali imposte speciali sul consumo, cui potrebbero essere assoggettati nel territorio di questa Parte contraente; d. i commestibili, le bevande e il tabacco caricati a bordo degli aeromobili, menzionati alla lettera a, per i bisogni dei passeggeri e dell’equipaggio possono essere, nel territorio dell’altra Parte contraente, serviti a bordo per il loro immediato consumo in franchigia di dazio e di ogni altro tributo riscosso per l’entrata, l’uscita e il transito di merci, se gli aeromobili restano durante gli scali intermedi sotto il continuo controllo doganale. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_8 | Art. 8 1. Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et certificats de capacité (brevets et licences) de l’équipage d’un aéronef, délivrés ou reconnus par une partie contractante, sont reconnus par l’autre partie contractante pendant la durée de leur validité. 2. Chacune des deux parties contractantes se réserve le droit de ne pas reconnaître les certificats de capacité (brevets et licences) délivrés à ses propres ressortissants par l’autre partie contractante ou par un Etat tiers, pour des vols au‑dessus de son propre territoire. | Art. 8 1. Die von dem einen Vertragsstaat ausgestellten oder anerkannten Lufttüchtigkeitszeugnisse, Fähigkeitsausweise (Befähigungszeugnisse und Erlaubnisscheine) der Besatzung eines Luftfahrzeuges werden von dem anderen Vertragsstaat während ihrer Gültigkeitsdauer anerkannt. 2. Jeder der beiden Vertragsstaaten behält sich das Recht vor, den Fähigkeitsausweisen (Befähigungszeugnissen und Erlaubnisscheinen), die seinen eigenen Staatsangehörigen vom anderen Vertragsstaat oder einem anderen Staat ausgestellt sind, für Flüge über seinem eigenen Gebiet die Anerkennung zu verweigern. | Art. 8 1. I certificati di navigabilità e i brevetti d’idoneità (brevetti e licenze) dell’equipaggio d’un aeromobile, rilasciati o convalidati da una Parte contraente, sono riconosciuti dall’altra Parte contraente per il periodo della loro validità. 2. Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di non riconoscere per il sorvolo del suo territorio i brevetti d’idoneità (brevetti e licenze) rilasciati ai suoi cittadini dall’altra Parte contraente o da un terzo Stato. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_9 | Art. 9 1. Les entreprises désignées de chaque partie contractante jouiront de possibilités égales et équitables pour l’exploitation de chacun des services fixés d’après l’art. 2, al. 2. 2. En exploitant les services internationaux sur les parcours fixés d’après l’art. 2, al. 2, les entreprises désignées d’une partie contractante prendront en considération les intérêts de l’entreprise désignée de l’autre partie contractante, afin de ne pas affecter indûment les services de ces entreprises exploités sur tout ou partie des mêmes parcours. 3. Le trafic aérien international sur les parcours fixés d’après l’art. 2, al. 2, aura pour objet essentiel d’offrir une capacité de transport correspondant à la demande prévisible de trafic au départ ou à destination du territoire de la partie contractante qui a désigné l’entreprise. Le droit de cette entreprise d’effectuer des transports entre les points fixés d’après l’art. 2, al. 2, et situés dans l’autre partie contractante et des pays tiers sera exercé dans l’intérêt d’un développement ordonné du trafic aérien international, et de telle sorte que la capacité soit adaptée: a. A la demande de trafic à destination ou en provenance du territoire de la partie contractante qui a désigné l’entreprise; b. A la demande de trafic existant dans les régions traversées, compte tenu des services locaux et régionaux; c. Aux exigences d’une exploitation économique des services en transit. | Art. 9 1. Den Unternehmen jedes Vertragsstaates soll in billiger und gleicher Weise Gelegenheit gegeben werden, den Betrieb auf jeder der nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien durchzuführen. 2. Bei dem Betrieb des internationalen Fluglinienverkehrs auf den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien soll das bezeichnete Unternehmen eines Vertragsstaates auf die Interessen des bezeichneten Unternehmens des anderen Vertragsstaates Rücksicht nehmen, damit der auf allen oder einem Teil der gleichen Linien betriebene Fluglinienverkehr dieser Unternehmen nicht ungebührlich beeinträchtigt wird. 3. Der internationale Fluglinienverkehr auf den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien soll vor allem dazu dienen, ein Beförderungsangebot zur Verfügung zu stellen, das der voraussehbaren Verkehrsnachfrage nach und von dem Gebiet des Vertragsstaates entspricht, der das Unternehmen bezeichnet hat. Das Recht dieses Unternehmens, Beförderungen zwischen den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten, im anderen Vertragsstaat gelegenen Punkten einer Linie und dritten Staaten auszuführen, soll im Interesse einer geordneten Entwicklung des internationalen Luftverkehrs so ausgeübt werden, dass das Beförderungsangebot angepasst ist a. an die Nachfrage nach Verkehrsmöglichkeiten von und nach dem Gebiet des Vertragsstaates, der das Unternehmen bezeichnet hat, b. an die in den durchflogenen Gebieten bestehende Verkehrsnachfrage unter Berücksichtigung der örtlichen und regionalen Linien, c. an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Betriebes der Linien des Durchgangsverkehrs. | Art. 9 1. Le imprese designate da ciascuna Parte contraente hanno in pari ed equa misura la possibilità di esercitare i servizi determinati in conformità all’articolo 2, paragrafo 2. 2. Nell’esercizio dei servizi internazionali sulle linee determinate in conformità all’articolo 2, paragrafo 2, l’impresa designata da una Parte contraente deve tenere conto degli interessi dell’impresa designata dall’altra Parte contraente, affinché i servizi aerei esercitati da dette imprese su linee in tutto o in parte uguali non siano indebitamente pregiudicati. 3. Il traffico aereo internazionale sulle linee determinate in conformità all’articolo 2, paragrafo 2, deve perseguire, avantutto, lo scopo di offrire una capacità di trasporto corrispondente alla presumibile richiesta di traffico a destinazione del territorio della Parte contraente che ha designato l’impresa o in provenienza da esso. Il diritto di questa impresa d’effettuare il trasporto tra i punti determinati in virtù dell’articolo 2, paragrafo 2, sul territorio dell’altra Parte contraente o di terzi Stati, deve essere esercitato conformemente alle norme di un ordinato sviluppo del traffico aereo internazionale e in modo che l’offerta sia adeguata: a. alla richiesta di traffico a destinazione del territorio della Parte contraente che ha designato l’impresa o in provenienza da esso; b. alla richiesta di traffico delle regioni sorvolate, tenuto conto delle aviolinee locali e regionali; c. alle esigenze di un esercizio economico dei servizi di transito. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_10 | Art. 10 1. Les entreprises désignées indiqueront aux autorités aéronautiques des deux parties contractantes, trente jours au plus tard avant le début de l’exploitation des services fixés d’après l’art. 2, al. 2, les types d’avions envisagés, ainsi que les horaires. La même règle est valable pour les changements ultérieurs. 2. Les autorités aéronautiques de chacune des deux parties contractantes fourniront sur demande aux autorités aéronautiques de l’autre partie contractante toutes les données statistiques pouvant être équitablement exigées pour contrôler l’offre de transport offerte par les entreprises désignées sur les services fixés d’après l’art. 2, al. 2. Ces statistiques contiendront toutes les données nécessaires pour déterminer l’importance du trafic des entreprises désignées sur les parcours fixés d’après l’art. 2, al. 2, ainsi que l’origine et la destination de ce trafic. | Art. 10 1. Die bezeichneten Unternehmen teilen den Luftfahrtbehörden beider Vertragsstaaten spätestens dreissig Tage vor Beginn des Betriebes auf den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien die Art des Betriebes, die vorgesehenen Flugzeugmuster und die Flugpläne mit. Das gleiche gilt für spätere Änderungen. 2. Die Luftfahrtbehörden eines jeden der beiden Vertragsstaaten werden den Luftfahrtbehörden des anderen Vertragsstaates auf deren Ersuchen alle statistischen Unterlagen übermitteln, die billigerweise zum Zwecke der Nachprüfung des auf den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien von den bezeichneten Unternehmen bereitgestellten Beförderungsangebotes gefordert werden können. Diese Unterlagen sollen alle Angaben enthalten, die zur Bestimmung des Umfangs des Verkehrs der bezeichneten Unternehmen auf den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien und der Herkunft und Bestimmung dieses Verkehrs erforderlich sind. | Art. 10 1. Le imprese designate devono indicare alle autorità aeronautiche delle due Parti contraenti, almeno trenta giorni prima dell’inaugurazione dell’esercizio delle linee determinate in conformità all’articolo 2, paragrafo 2, le modalità dell’esercizio, i tipi di aerei e gli orari. Lo stesso vale per ulteriori modificazioni. 2. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte contraente forniranno alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente, che li chiedono, tutti i rilevamenti statistici che possono essere ragionevolmente domandati per controllare la capacità di trasporto offerta dalle imprese designate per le linee determinate in conformità all’articolo 2, paragrafo 2. Detti rilevamenti statistici devono contenere tutti i dati necessari per stabilire la frequenza di traffico delle imprese designate sulle linee determinate in conformità all’articolo 2, paragrafo 2, e l’origine e la destinazione di detto traffico. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_11 | Art. 11 1. Les tarifs qui doivent être appliqués, sur les services fixés d’après l’art. 2, al. 2, aux passagers et aux marchandises seront établis, compte tenu de tous les facteurs, en particulier du coût de l’exploitation, d’un bénéfice raisonnable, des conditions particulières des divers services, et des tarifs appliqués par les autres entreprises desservant tout ou partie des mêmes parcours. Pour l’établissement des tarifs, on procédera selon les dispositions des alinéas suivants. 2. Autant que possible, les tarifs seront établis pour chaque service d’entente entre les entreprises désignées intéressées. Ces entreprises tiendront compte de la procédure recommandée pour l’établissement des tarifs par, l’association du transport aérien international (IATA) ou bien elles s’entendront directement entre elles, après consultation des entreprises de transports aériens d’Etats tiers qui desservent tout ou partie des mêmes parcours. 3. Les tarifs ainsi établis seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques de chaque partie contractante au moins trente jours avant la date prévue pour leur entrée en vigueur. Ce délai peut être abrégé dans certains cas, si les autorités aéronautiques y consentent. 4. Si les entreprises désignées ne parviennent pas à l’entente prévue à l’al. 2, ou si une partie contractante déclare ne pouvoir approuver les tarifs qui lui ont été soumis conformément à l’al. 3, les autorités aéronautiques établiront par un accord les tarifs, applicables aux parcours ou à certaines de leurs sections, au sujet desquels une entente n’a pas été réalisée. 5. Si un accord au sens de l’al. 4 ne peut être conclu entre les autorités aéronautiques des deux parties contractantes, l’article 16 sera applicable. Tant qu’une sentence arbitrale n’aura pas été rendue, la partie contractante qui aura refusé son approbation aura le droit d’exiger de l’autre partie contractante le maintien des tarifs précédemment en vigueur. | Art. 11 1. Die Tarife, die auf den nach Artikel 2, Absatz 2, festgelegten Linien für Fluggäste und Fracht anzuwenden sind, werden unter Berücksichtigung aller Faktoren, insbesondere der Kosten des Betriebes, eines angemessenen Gewinns, der besonderen Gegebenheiten der verschiedenen Linien und der von anderen Unternehmen, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, verwendeten Tarife festgesetzt. Bei der Festsetzung soll nach den Bestimmungen der folgenden Absätze verfahren werden. 2. Die Tarife werden, wenn möglich, für jede Linie durch Vereinbarung der beteiligten bezeichneten Unternehmen festgesetzt. Hierbei sollen sich die bezeichneten Unternehmen nach den Beschlüssen richten, die auf Grund des Tariffestsetzungsverfahrens des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewendet werden können, oder die bezeichneten Unternehmen sollen sich, nach einer Beratung mit den Luftverkehrsunternehmen dritter Staaten, welche die gleiche Linie ganz oder teilweise betreiben, wenn möglich unmittelbar untereinander verständigen. 3. Die auf diese Weise festgesetzten Tarife sollen den Luftfahrtbehörden eines jeden Vertragsstaates wenigstens dreissig Tage vor dem in Aussicht genommenen Inkrafttreten zur Genehmigung vorgelegt werden. Dieser Zeitraum kann in besonderen Fällen verkürzt werden, wenn die Luftfahrtbehörden damit einverstanden sind. 4. Kommt zwischen den bezeichneten Unternehmen eine Einigung nach Absatz 2 nicht zustande oder erklärt sich ein Vertragsstaat mit den ihm nach Absatz 3 zur Genehmigung vorgelegten Tarifen nicht einverstanden, so sollen die Luftfahrtbehörden die Tarife derjenigen Linien und Linienteile, für die eine Übereinstimmung nicht besteht, durch Vereinbarung festsetzen. 5. Kommt zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsstaaten eine Vereinbarung nach Absatz 4 nicht zustande, so findet Artikel 16 Anwendung. Solange der Schiedsspruch nicht ergangen ist, hat der Vertragsstaat, der sich nicht einverstanden erklärt hat, das Recht, von dem anderen Vertragsstaat die Aufrechterhaltung der vorher in Kraft befindlichen Tarife zu verlangen. | Art. 11 1. Le tariffe per i passeggeri e le merci, applicabili ai servizi determinati in conformità all’articolo 2, paragrafo 2, sono stabilite tenendo conto di tutti gli elementi di valutazione, in particolare delle spese d’esercizio, di un utile normale, delle speciali condizioni dei vari servizi e delle tariffe in uso presso le altre imprese che esercitano servizi su linee in tutto o in parte uguali. Dette tariffe sono stabilite conformemente ai paragrafi seguenti. 2. In quanto possibile, le tariffe sono determinate per ogni servizio d’intesa con le imprese designate interessate. Queste terranno conto della procedura raccomandata per la determinazione delle tariffe dall’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA) o s’accorderanno direttamente tra di loro, dopo essersi consultate con le imprese di trasporti aerei dei terzi Stati che esercitano servizi sulle stesse linee o su parte di esse. 3. Le tariffe così determinate devono essere sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti contraenti, almeno trenta giorni prima della data prevista per la loro entrata in vigore. Questo termine può essere abbreviato in casi speciali, con il consenso delle autorità aeronautiche. 4. Se le imprese di trasporti aerei designate non possono accordarsi in conformità al paragrafo 2 o se una Parte contraente dichiara il suo disaccordo sulla tariffa che le è stata sottoposta conformemente al paragrafo 3, le autorità aeronautiche determinano con un accordo le tariffe applicabili alle linee o parti di esse, per le quali un’intesa non sia stata conseguita. 5. Qualora un accordo non sia conchiuso tra le autorità aeronautiche, in virtù del paragrafo 4, è applicabile l’articolo 16. Finché non sia stata pronunciata una sentenza arbitrale, la Parte contraente che ha negato la propria approvazione può esigere dall’altra Parte contraente il mantenimento delle tariffe precedentemente in vigore. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_12 | Art. 12 Si l’une des deux parties contractantes adhère à un accord multilatéral général sur les transports aériens, les dispositions de l’accord multilatéral primeront celles du présent accord. Les pourparlers tendant à établir la mesure dans laquelle un accord multilatéral abroge, modifie ou complète le présent accord, auront lieu conformément à l’art. 15 de cet accord. | Art. 12 Tritt ein von beiden Vertragsstaaten angenommenes allgemeines multilaterales Luftverkehrsabkommen in Kraft, so gehen die Bestimmungen des multilateralen Abkommens vor. Erörterungen über die Feststellung, inwieweit ein multilaterales Abkommen dieses Abkommen aufhebt, ändert oder ergänzt, finden nach Artikel 15 dieses Abkommens statt. | Art. 12 Qualora entri in vigore un accordo multilaterale generale sui trasporti aerei, sottoscritto da ambedue le Parti contraenti, le sue disposizioni prevalgono. Le conversazioni dirette ad accettare la misura in cui un accordo multilaterale abroghi, modifichi o completi il presente accordo sono disciplinate in conformità all’articolo 15 qui appresso. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_13 | Art. 13 Toute entreprise désignée par une partie contractante pourra entretenir et occuper son propre personnel sur les aéroports et dans les villes de l’autre partie contractante, si elle a l’intention d’y avoir sa propre représentation. Dans la mesure où une entreprise désignée renonce à une organisation propre sur les aéroports de l’autre partie contractante, elle chargera des travaux qui auraient incombé à cette organisation, autant que possible, le personnel des aéroports ou de l’entreprise désignée de l’autre partie contractante. | Art. 13 Jedes von einem Vertragsstaat bezeichnete Unternehmen darf auf den Flughäfen des anderen Vertragsstaates und in den Städten des anderen Vertragsstaates, in denen es eine eigene Vertretung zu unterhalten beabsichtigt, sein eigenes Personal für seine Geschäfte unterhalten und beschäftigen. Soweit ein bezeichnetes Unternehmen auf eine eigene Organisation in den Flughäfen des anderen Vertragsstaates verzichtet, soll es nach Möglichkeit die in Frage stehenden Arbeiten durch das Personal der Flughäfen oder des bezeichneten Unternehmens des anderen Vertragsstaates ausführen lassen. | Art. 13 Ciascuna impresa designata da una Parte contraente può tenere e occupare proprio personale negli aeroporti e nelle città dell’altra Parte contraente, in cui intende avere una propria rappresentanza. Un’impresa designata, per quanto rinunci a una propria organizzazione negli aeroporti dell’altra Parte contraente, incaricherà, se possibile, il personale degli aeroporti o dell’impresa designata dall’altra Parte contraente dell’attività che sarebbe stata affidata alla propria organizzazione. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_14 | Art. 14 Les autorités aéronautiques des parties contractantes se consulteront à intervalles réguliers, afin d’assurer une collaboration étroite dans toutes les affaires concernant l’application et l’interprétation du présent accord. | Art. 14 Zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten findet ein regelmässiger Meinungsaustausch statt, um eine enge Zusammenarbeit in allen die Anwendung und Auslegung dieses Abkommens berührenden Angelegenheiten herbeizuführen. | Art. 14 Le autorità aeronautiche delle Parti contraenti si consulteranno a intervalli regolari per accertarsi della stretta collaborazione in tutti gli affari concernenti l’applicazione e l’interpretazione del presente accordo. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_15 | Art. 15 1. Une consultation tendant à l’examen de l’interprétation, de l’application ou de la modification de cet accord ou du tableau des services pourra être demandée en tout temps par chaque partie contractante. Cette consultation commencera dans le délai de 60 jours après réception de la demande. 2. Les modifications de l’accord qui auront été convenues entreront en vigueur selon la procédure prévue à l’art. 20. 3. Les modifications du tableau des services entreront en vigueur par échange de notes, analogue à celui que prévoit l’art. 2, al. 2, aussitôt que les autorités aéronautiques des parties contractantes se seront mises d’accord à leur sujet. | Art. 15 1. Eine Konsultation zur Erörterung der Auslegung, Anwendung oder Änderung dieses Abkommens oder des Fluglinienplans kann jederzeit von jedem Vertragsstaat beantragt werden. Diese Konsultation beginnt innerhalb einer Frist von sechzig Tagen nach Eingang des Antrags. 2. Vereinbarte Änderungen dieses Abkommens treten entsprechend dem in Artikel 20 vorgesehenen Verfahren in Kraft. 3. Änderungen des Fluglinienplans treten in Kraft, sobald sie nach Übereinstimmung zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten in einem Notenaustausch entsprechend Artikel 2, Absatz 2, vereinbart sind. | Art. 15 1. Ciascuna Parte contraente può chiedere, in ogni tempo, una consultazione avente per oggetto l’interpretazione, l’applicazione o la modificazione del presente accordo o della tavola dei servizi. Detta consultazione deve avere inizio entro il termine di sessanta giorni dal ricevimento della domanda. 2. Le modificazioni convenute del presente accordo entrano in vigore conformemente alla procedura prevista all’articolo 20. 3. Le modificazioni della tavola delle linee entrano in vigore, non appena le autorità aeronautiche delle Parti contraenti si siano accordate, mediante scambio di note, conformemente all’articolo 2, paragrafo 2. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_16 | Art. 16 1. Dans la mesure où une divergence de vues sur l’application ou l’interprétation du présent accord ne pourrait être réglée entre les autorités aéronautiques ou les gouvernements des parties contractantes, conformément aux art. 14 et 15, elle sera, à la demande d’une partie contractante, soumise à un tribunal arbitral. 2. Le tribunal arbitral sera constitué dans chaque cas particulier. A cet effet, chaque partie contractante désigne un arbitre; ces arbitres s’entendent ensuite pour désigner un président ressortissant d’un Etat tiers. Si les arbitres ne sont pas nommés dans les 60 jours qui suivent la notification, par une partie contractante, de son intention d’en appeler à un tribunal arbitral, ou si les arbitres ne peuvent s’entendre pendant un nouveau délai de 30 jours sur le choix d’un président, le président du conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale sera sollicité de procéder aux nominations nécessaires. Sa décision liera les parties contractantes. 3. Le tribunal arbitral, s’il ne parvient pas à un règlement à l’amiable, décide à la majorité des voix. Sauf entente contraire entre les parties contractantes, il établit lui‑même ses règles de procédure et choisit son siège. 4. Chaque partie contractante prendra à sa charge les frais occasionnés par l’activité de son arbitre, ainsi que la moitié des autres frais. 5. Les parties contractantes s’engagent à se conformer aux mesures provisoires ordonnées au cours de la procédure, ainsi qu’à la sentence arbitrale, qui est définitive. | Art. 16 1. Soweit eine Meinungsverschiedenheit über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens nicht nach Artikel 14 oder 15 zwischen den Luftfahrtbehörden oder zwischen den Regierungen der Vertragsstaaten beigelegt werden kann, ist sie auf Antrag eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht zu unterbreiten. 2. Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall in der Weise gebildet, dass jeder Vertragsstaat einen Schiedsrichter ernennt und diese Schiedsrichter sich auf einen Angehörigen eines dritten Staates als Vorsitzenden einigen. Werden die Schiedsrichter nicht innerhalb von sechzig Tagen ernannt, nachdem ein Vertragsstaat seine Absicht, ein Schiedsgericht anzurufen, bekanntgegeben hat, oder können die Schiedsrichter sich nicht innerhalb weiterer dreissig Tage auf einen Vorsitzenden einigen, so ist der Präsident des Rates der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation zu bitten, die notwendigen Ernennungen vorzunehmen. Seine Entscheidung ist für die Vertragsstaaten bindend. 3. Das Schiedsgericht entscheidet, wenn ihm eine gütliche Regelung der Meinungsverschiedenheit nicht gelingt, mit Stimmenmehrheit. Soweit die Vertragsstaaten nichts anderes vereinbaren, regelt es seine Verfahrensgrundsätze selbst und bestimmt seinen Sitz. 4. Jeder Vertragsstaat trägt die Vergütung für die Tätigkeit seines Schiedsrichters sowie die Hälfte der übrigen Kosten. 5. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, den vorläufigen Massnahmen, die im Laufe des Verfahrens angeordnet werden, sowie dem Schiedsspruch, der endgültig ist, nachzukommen. | Art. 16 1. Le contestazioni concernenti l’applicazione o l’interpretazione del presente accordo, qualora non possano essere risolte tra le autorità aeronautiche, né tra i Governi delle Parti contraenti, in virtù degli articoli 14 e 15, sono sottoposte, a un tribunale arbitrale, se una Parte contraente la domanda. 2. Il tribunale arbitrale è costituito, per ogni singolo caso, in modo che ciascuna Parte contraente designi un arbitro e che gli arbitri così designati nominino come presidente un cittadino d’un terzo Stato. Qualora gli arbitri non siano designati entro sessanta giorni da quando una Parte contraente ha notificato la sua intenzione di adire un tribunale arbitrale o gli arbitri non possano accordarsi sulla nomina del presidente entro un nuovo termine di trenta giorni, il presidente dell’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale deve essere invitato a procedere alle nomine necessarie. La sua decisione vincola le Parti contraenti. 3. Il tribunale arbitrale, qualora non possa conseguire un componimento amichevole della contestazione, decide a maggioranza di voti. Salvo diverso accordo fra le Parti contraenti, esso stabilisce le proprie norme di procedura ed elegge la sua sede. 4. Ciascuna Parte contraente sopperisce alle spese dipendenti dall’attività del proprio arbitro e alla metà delle altre spese. 5. Le Parti contraenti s’impegnano a conformarsi alle decisioni provvisionali ordinate durante il procedimento e alla sentenza arbitrale, che è definitiva. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_17 | Art. 17 Chaque partie contractante peut dénoncer le présent accord en tout temps. L’accord prendra fin un an après réception de la dénonciation par l’autre partie contractante, à moins que, d’entente entre les parties contractantes, la dénonciation n’ait été retirée avant l’expiration de ce délai. | Art. 17 Jeder Vertragsstaat kann dieses Abkommen jederzeit kündigen. Das Abkommen endigt ein Jahr nach Eingang der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat, es sei denn, dass auf Grund einer Vereinbarung zwischen den Vertragsstaaten die Kündigung vor Ablauf dieser Frist rückgängig gemacht wird. | Art. 17 Ciascuna Parte contraente può, in ogni tempo, disdire il presente accordo. L’accordo cessa i suoi effetti un anno dopo che la disdetta è stata notificata all’altra Parte contraente, salvo che, per comune intesa delle Parti, essa sia stata ritirata prima della scadenza di detto termine. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_18 | Art. 18 Le présent accord, toutes ses modifications et tout échange de notes effectué conformément à l’art. 2, al. 2, ou l’art. 15, al. 3, seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale. | Art. 18 Dieses Abkommen, alle seine Änderungen und jeder Notenaustausch nach Artikel 2, Absatz 2, und Artikel 15, Absatz 3, werden bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation hinterlegt. | Art. 18 Il presente accordo, ogni sua modificazione e ogni scambio di note effettuato in conformità all’articolo 2, paragrafo 2, o all’articolo 15, paragrafo 3, saranno registrati presso l’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_19 | Art. 19 Les prescriptions du présent accord remplacent, entre les parties contractantes: a. La convention provisoire du 14 septembre 1920 réglant la circulation aérienne entre la Suisse et l’Allemagne; b. L’arrangement conclu par échange de notes des 23 et 27 juillet 1937 concernant la remise de combustibles aux aéronefs en franchise de douane. | Art. 19 Die Vorschriften dieses Abkommens ersetzen zwischen den Vertragsstaaten: a. das Provisorische Übereinkommen vom 14. September 1920 betreffend die Regelung des Luftverkehrs zwischen der Schweiz und Deutschland, b. die durch Notenwechsel vom 23. und 27. Juli 1937 getroffene Vereinbarung über die zollfreie Abgabe von Betriebsstoffen an Luftfahrzeuge. | Art. 19 Le prescrizioni del presente accordo sostituiscono tra le Parti contraenti: a. la convenzione provvisoria del 14 settembre 1920 che regola la circolazione aerea fra la Svizzera e la Germania; b. l’accordo conchiuso mediante scambio di note del 23 e 27 luglio 1937 concernente la fornitura in franchigia di dogana di combustibili agli aeromobili. |
CH | 0.748.127.191.36 | null | null | null | Accord du 2 mai 1956 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relatif aux services aériens (avec échange de notes) | Abkommen vom 2. Mai 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über den Luftverkehr (mit Notenaustausch) | Accordo del 2 maggio 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente i servizi aerei (con Scambio di note) | art_20 | Art. 20 Le présent accord sera ratifié. Les instruments de ratification seront échangés à Bonn le plus tôt possible. L’accord entrera en vigueur 30 jours après l’échange des instruments de ratification. | Art. 20 Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen baldmöglichst in Bonn ausgetauscht werden. Es tritt dreissig Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. | Art. 20 Il presente accordo deve essere ratificato. Gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Bonn il più presto possibile. L’accordo entrerà in vigore trenta giorni dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_1 | Art. 1 1. Pour l’application du présent accord et sauf dispositions contraires de celui‑ci: a. L’expression «autorités aéronautiques» signifie, dans le cas de la Suisse, l’Office de l’air du Département fédéral des postes et des chemins de fer et toute personne ou organisme autorisés à remplir les fonctions en matière d’aviation civile exercées par ledit Office, ou des fonctions similaires, et, dans le cas du Japon, le Ministère des transports et toute personne ou organisme autorisés à remplir les fonctions en matière d’aviation civile exercées par ledit Ministère, ou des fonctions similaires. b. L’expression «entreprise désignée» signifie l’entreprise de transports aériens que l’une des Parties contractantes aura désignée par notification écrite à l’autre Partie contractante pour l’exploitation de services aériens sur la ou les routes spécifiées dans cette notification et qui aura reçu, de la part de cette autre Partie contractante, l’autorisation d’exploitation appropriée, conformément aux dispositions de l’article 3 du présent accord. c. L’expression «territoire», se rapportant à un Etat, signifie les territoires et les eaux territoriales adjacentes placés sous la souveraineté, la suzeraineté, la protection ou le mandat de cet Etat. d. L’expression «service aérien» signifie tout service aérien régulier assuré par des aéronefs destinés au transport public de passagers, de marchandises ou d’envois postaux. e. L’expression «service aérien international» signifie tout service aérien traversant l’espace aérien situé au‑dessus des territoires de plus d’un Etat. f. L’expression «entreprise de transports aériens» signifie toute entreprise de transports aériens offrant ou exploitant un service aérien international. g. L’expression «escale à des fins non commerciales» signifie une escale ayant un objet autre que celui d’embarquer ou de débarquer des passagers, des marchandises ou des envois postaux. 2. L’annexe au présent accord constitue une partie intégrante de l’accord et toute référence à l’«accord» comprendra, sauf dispositions contraires, une référence à l’annexe. | Art. 1 1. Für die Anwendung dieses Abkommens gilt, sofern es keine gegenteiligen Bestimmungen enthält: a. der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» bedeutet für die Schweiz das Luftamt des Eidgenössischen Post- und Eisenbahndepartements oder jede Person oder Organisation, welche ermächtigt ist, auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt die dem genannten Amt obliegenden oder ähnliche Aufgaben zu erfüllen, und für Japan das Verkehrsministerium oder jede Person oder Organisation, welche ermächtigt ist, auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt die dem genannten Ministerium obliegenden oder ähnliche Aufgaben zu erfüllen; b. der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» bedeutet die Luftverkehrsunternehmung, welche der eine der Vertragsstaaten durch schriftliche Anzeige an den andern Vertragsstaat für den Betrieb von Luftverkehrslinien auf dem oder den in dieser Anzeige angegebenen Flugwegen bezeichnet hat und welche von diesem andern Vertragsstaat gemäss den Bestimmungen des Artikels 3 dieses Abkommens die entsprechende Betriebsbewilligung erhalten hat; c. der sich auf einen Staat beziehende Ausdruck «Gebiet» bedeutet die der Staatshoheit, der Oberhoheit, dem Protektorat oder der Mandatsgewalt unterstellten Landgebiete und angrenzenden Küstengewässer; d. der Ausdruck «Luftverkehrslinie» bedeutet jede regelmässige durch Luftfahrzeuge für die öffentliche Beförderung von Fluggästen, Waren oder Postsendungen beflogene Luftverkehrslinie; e. der Ausdruck «internationale Luftverkehrslinie» bedeutet jede Luftverkehrslinie, welche den über den Gebieten mehrerer Staaten liegenden Luftraum durchquert; f. der Ausdruck «Luftverkehrsunternehmung» bedeutet jede Luftverkehrsunternehmung, welche eine internationale Luftverkehrslinie anbietet oder betreibt; g. der Ausdruck «Landung zu nicht kommerziellen Zwecken» bedeutet eine Landung, welche ein anderes Ziel verfolgt, als Fluggäste, Waren oder Postsendungen aufzunehmen oder abzusetzen. 2. Der Anhang zu diesem Abkommen bildet einen integrierenden Bestandteil dieses Abkommens, und jede Bezugnahme auf dieses Abkommen schliesst, ohne gegenteilige Bestimmungen, eine Bezugnahme auf den Anhang in sich. | Art. 1 1. Per l’applicazione del presente accordo e salvo sue disposizioni contrarie: a. l’espressione «autorità aeronautiche» indica, per quanto concerne la Svizzera, l’Ufficio aeronautico del Dipartimento federale delle poste e delle ferrovie e qualsiasi persona o ente autorizzato ad adempiere le funzioni in materia d’aviazione civile esercitate da detto Ufficio, o funzioni simili, e, per quanto concerne il Giappone, il Ministero dei trasporti e qualsiasi persona o ente autorizzato ad adempiere le funzioni in materia d’aviazione civile esercitate da detto Ministero, o funzioni simili; b. l’espressione «impresa designata» indica l’impresa di trasporti aerei che una delle Parti contraenti ha designato, mediante notificazione scritta all’altra Parte contraente, per l’esercizio di servizi aerei sulla linea o sulle linee specificate in detta notificazione e che avrà ricevuto da quest’altra Parte contraente l’autorizzazione d’esercizio adeguata, conformemente alle disposizioni dell’articolo 3 del presente accordo; c. l’espressione «territorio», con riferimento a uno Stato, indica i territori e le acque territoriali adiacenti posti sotto la sovranità, la potestà, il protettorato o il mandato di detto Stato; d. l’espressione «servizio aereo» indica qualsiasi servizio aereo regolare esercitato da aeromobili destinati al trasporto pubblico di passeggeri, di merci o d’invii postali; e. l’espressione «servizio aereo internazionale» indica qualsiasi servizio aereo che attraversa lo spazio aereo posto sopra il territorio di più Stati; f. l’espressione «impresa di trasporti aerei» indica qualsiasi impresa di trasporti aerei che offre o esercita un servizio aereo internazionale; g. l’espressione «scalo non commerciale» indica uno scalo avente altro scopo che quello di imbarcare o sbarcare passeggeri, merci o invii postali. 2. L’allegato al presente accordo costituisce una parte integrante dell’accordo e qualsiasi riferimento all’accordo comprenderà, salvo disposizioni contrarie, un riferimento all’allegato. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_2 | Art. 2 Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits spécifiés au présent accord en vue de permettre à son entreprise désignée d’établir et d’exploiter des services aériens internationaux sur les routes figurant à l’annexe (ci‑après respectivement dénommés «services agréés» et «routes convenues»). | Art. 2 Jeder Vertragsstaat gewährt dem andern Vertragsstaat die in diesem Abkommen angegebenen Rechte um seiner bezeichneten Unternehmung zu ermöglichen, auf den im Anhang genannten Flugwegen (nachstehend «genehmigte Linien» und «vereinbarte Flugwege» genannt) internationale Luftverkehrslinien zu errichten und zu betreiben. | Art. 2 Ciascuna Parte contraente accorda all’altra Parte contraente i diritti specificati nel presente accordo per permettere all’impresa da questa designata di stabilire e di esercitare servizi aerei internazionali sulle linee elencate nell’allegato (designati qui appresso, rispettivamente, «servizi approvati» e «linee convenute»). |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_3 | Art. 3 1. Sur toute route convenue, les services agréés pourront être inaugurés immédiatement ou à une date ultérieure au gré de la Partie contractante à laquelle les droits sont accordés aux termes de l’article 2 du présent accord mais pas avant que: a. la Partie contractante à laquelle les droits ont été accordés ait désigné une entreprise pour l’exploitation de cette route et que b. la Partie contractante qui accorde les droits ait délivré à l’entreprise intéressée l’autorisation d’exploiter, ce qu’elle devra faire sans retard sous réserve des dispositions du paragraphe 2 du présent article et du paragraphe 1 de l’article 6. 2. L’entreprise désignée de l’une des Parties contractantes pourra être appelée à fournir aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante la preuve qu’elle est qualifiée pour satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués par ces autorités pour l’exploitation des services aériens internationaux. | Art. 3 1. Auf jedem vereinbarten Flugweg können die genehmigten Linien unverzüglich oder nach Belieben des Vertragsstaates, welchem die Rechte nach den Bestimmungen des Artikels 2 dieses Abkommens gewährt wurden, in einem spätern Zeitpunkt eröffnet werden, indessen nicht bevor: a. der Vertragsstaat, welchem die Rechte gewährt wurden, für den Betrieb auf diesem Flugweg eine Unternehmung bezeichnet hat und b. der Vertragsstaat, welcher die Rechte gewährt, der nachsuchenden Unternehmung die Betriebsbewilligung erteilt hat, was er unter Vorbehalt der Bestimmungen von Absatz 2 dieses Artikels und von Artikel 6 Absatz 1, ohne Verzug vornehmen soll. 2. Die bezeichnete Unternehmung des einen der Vertragsstaaten kann angehalten werden, den Luftfahrtbehörden des andern Vertragsstaates den Beweis zu erbringen, dass sie in der Lage ist, den in Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien vorgeschriebenen Bedingungen, welche üblicherweise von diesen Behörden gestellt werden, zu genügen. | Art. 3 1. Su tutte le linee convenute, i servizi approvati possono essere inaugurati immediatamente o a una data ulteriore a scelta della Parte contraente cui sono accordati i diritti, conformemente all’articolo 2 del presente accordo, ma non prima che: a. la Parte contraente alla quale i diritti sono accordati abbia designato un’impresa per l’esercizio di detta linea e che b. la Parte contraente che accorda i diritti abbia rilasciato all’impresa interessata l’autorizzazione d’esercizio, che detta Parte contraente deve rilasciare senza indugio con riserva delle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo e del paragrafo 1 dell’articolo 6. 2. L’impresa designata da una delle Parti contraenti può essere chiamata a fornire alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente la prova che essa è qualificata per soddisfare le condizioni prescritte nelle leggi e nei regolamenti normalmente applicati da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_4 | Art. 4 1. Sous réserve des dispositions du présent accord, l’entreprise désignée de chacune des Parties contractantes bénéficiera, pour l’exploitation d’un service agréé sur une route convenue, des droits suivants: a. de survoler sans y atterrir le territoire de l’autre Parte contractante, b. de faire escale sur ledit territoire à des fins non commerciales; et c. d’y faire escale aux points spécifiés sur cette route pour débarquer et embarquer, en trafic international, des passagers, des marchandises et des envois postaux. 2. Rien, dans le paragraphe 1 du présent article, ne pourra être interprété comme conférant à l’entreprise d’une Partie contractante le droit d’embarquer, dans le territoire de l’autre Partie contractante, des passagers, des marchandises et des envois postaux transportés moyennant rémunération et destinés à un autre point du territoire de cette autre Partie contractante. | Art. 4 1. Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens hat die bezeichnete Unternehmung jedes der Vertragsstaaten für den Betrieb einer genehmigten Linie auf einem vereinbarten Flugweg folgende Rechte: a. das Gebiet des andern Vertragsstaates zu überfliegen, ohne dort zu landen, b. auf dem genannten Gebiet Landungen zu nicht kommerziellen Zwecken vorzunehmen und c. dort an den angegebenen Punkten auf diesem Flugweg im internationalen Verkehr Fluggäste, Waren und Postsendungen abzusetzen und aufzunehmen. 2. Im Absatz 1 dieses Artikels darf nichts so ausgelegt werden, als ob dadurch der Unternehmung eines Vertragsstaates das Recht verliehen würde, auf dem Gebiet des andern Vertragsstaates Fluggäste, Waren und Postsendungen, welche gegen Entgelt befördert werden und für einen andern Punkt des Gebietes dieses andern Vertragsstaates bestimmt sind, aufzunehmen. | Art. 4 1. Con riserva delle disposizioni del presente accordo, l’impresa designata da ciascuna Parte contraente gode, per l’esercizio dei servizi approvati su una linea convenuta, del diritto di: a. sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte contraente; b. far scalo su detto territorio a scopi non commerciali e c. farvi scalo nei punti specificati su detta linea per sbarcare o imbarcare, in traffico internazionale, passeggeri, merci e invii postali. 2. Nessuna disposizione del paragrafo 1 del presente articolo può essere interpretata come conferente all’impresa designata da una Parte contraente il diritto di imbarcare, sul territorio dell’altra Parte contraente, passeggeri, merci e invii postali trasportati mediante rimunerazione e destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte contraente. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_5 | Art. 5 1. Les taxes que chacune des Parties contractantes imposera ou permettra d’imposer pour l’utilisation par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante des aéroports et autres facilités placés sous son contrôle ne seront pas plus élevées que celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et facilités par ses aéronefs nationaux affectés à des services internationaux similaires. 2. Les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord, exclusivement destinés à l’usage des aéronefs de l’entreprise désignée de l’une des Parties contractantes et introduits sur le territoire de l’autre Partie contractante, ou pris, sur ce territoire, à bord de ces aéronefs pour y être utilisés dans l’exploitation des services agréés, bénéficieront, de la part de cette dernière Partie contractante, en ce qui concerne l’imposition des droits de douane, frais d’inspection ou autres droits et taxes similaires, d’un traitement aussi favorable que celui qu’elle applique aux aéronefs de la nation la plus favorisée ou à ses aéronefs nationaux affectés à des services internationaux. Cependant, aucune des Parties contractantes ne sera obligée d’accorder à l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante l’exemption ou le remboursement des droits de douane, frais d’inspec-tion ou droits ou taxes similaires, si l’autre Partie contractante n’accorde pas à l’entreprise désignée de la première Partie contractante l’exemption ou le remboursement des droits ou taxes en question. | Art. 5 1. Die Gebühren, welche jeder der Vertragsstaaten für die Benützung der Flughäfen und andern unter seine Aufsicht gestellten Einrichtungen durch die bezeichnete Unternehmung auferlegt oder erheben lässt, dürfen nicht höher sein als diejenigen, welche für die Benützung der genannten Flughäfen und Einrichtungen durch seine eigenen, auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge zu bezahlen sind. 2. Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, die normale Ausrüstung und Bordvorräte, welche ausschliesslich zum Gebrauch durch Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmung eines der Vertragsstaaten bestimmt sind und in das Gebiet des andern Vertragsstaates eingeführt oder auf diesem Gebiet an Bord dieser Luftfahrzeuge genommen werden, um dort beim Betrieb der genehmigten Linien verwendet zu werden, geniessen in diesem letztern Vertragsstaat bei der Belastung mit Zöllen, Revisionsgebühren oder andern Abgaben und ähnlichen Gebühren eine ebenso günstige Behandlung, wie er sie den Luftfahrzeugen der meistbegünstigten Nation oder seinen eigenen, auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeugen zuteil werden lässt. Indessen ist keiner der Vertragsstaaten verpflichtet, der bezeichneten Unternehmung des andern Vertragsstaates die Befreiung oder Rückerstattung von Zöllen, Revisionsgebühren oder Abgaben oder ähnlichen Gebühren zu gewähren, wenn der andere Vertragsstaat der bezeichneten Unternehmung des ersten Vertragsstaates die Befreiung oder Rückerstattung der fraglichen Abgaben und Gebühren nicht gewährt. | Art. 5 1. Le tasse che ciascuna Parte contraente impone o permette d’imporre per l’utilizzazione da parte dell’impresa designata dall’altra Parte contraente degli aeroporti e altre facilitazioni posti sotto il suo controllo non possono essere superiori a quelle pagate per l’utilizzazione di detti aeroporti e facilitazioni da parte dei suoi aeromobili nazionali destinati a servizi internazionali simili. 2. I carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, il normale equipaggiamento e le provviste di bordo, esclusivamente destinati all’uso degli aeromobili dell’impresa designata da una delle Parti contraenti e introdotti sul territorio dell’altra Parte contraente, o presi, su detto territorio, a bordo di questi aeromobili per esservi utilizzati nell’esercizio dei servizi approvati, sono messi al beneficio, da quest’ultima Parte contraente, per quanto concerne l’imposizione dei dazi, spese d’ispezione o altri diritti e tasse simili, di un trattamento favorevole come quello da essa applicato agli aeromobili della nazione più favorita o ai suoi aeromobili nazionali destinati a servizi internazionali. Tuttavia, nessuna delle Parti contraenti è obbligata ad accordare all’impresa designata dall’altra Parte contraente l’esenzione da dazi, spese d’ispezione o diritti simili o il loro rimborso, se l’altra Parte non accorda all’impresa designata dalla prima Parte contraente l’esenzione da questi diritti o da queste tasse o il loro rimborso. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_6 | Art. 6 1. Chaque Partie contractante se réserve la faculté de refuser ou de révoquer les droits spécifiés au paragraphe 1 de l’article 4 du présent accord dont pourrait bénéficier l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante ou d’imposer, à l’exercice de ces droits, telles conditions qui lui paraîtraient nécessaires, dans tous les cas où elle estimerait ne pas avoir la preuve qu’une part importante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de la Partie contractante désignant l’entreprise ou entre les mains de nationaux de cette Partie contractante. 2. Chaque Partie contractante se réserve le droit de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante, des droits visés au paragraphe 1 du présent article ou d’imposer à l’exercice de ces droits telles conditions qui lui paraîtraient nécessaires, dans tous les cas où l’entreprise ne se conformerait pas aux lois et règlements de la Partie contractante qui a octroyé ces droits ou aux conditions prescrites dans le présent accord. Il est entendu que ce droit ne sera exercé qu’à la suite de consultations avec l’autre Partie contractante, à moins que la suspension ou l’imposition immédiate de conditions ne soit indispensable pour prévenir de nouvelles infractions aux lois et règlements mentionnés ci‑dessus. | Art. 6 1. Jeder Vertragsstaat behält sich die Möglichkeit vor, die in Artikel 4 Absatz 1 dieses Abkommens angegebenen Rechte, derer die bezeichnete Unternehmung des andern Vertragsstaates teilhaftig ist, zu verweigern oder zu widerrufen, oder die Ausübung dieser Rechte den ihm notwendig erscheinenden Bedingungen zu unterstellen, in allen Fällen, in denen er keinen Beweis dafür zu haben glaubt, dass ein wesentlicher Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese Unternehmung in Händen des Vertragsstaates, welcher die Unternehmung bezeichnet, oder in Händen von Staatsangehörigen dieses Vertragsstaates liegen. 2. Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, die Ausübung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Rechte durch die bezeichnete Unternehmung des andern Vertragsstaates zu unterbrechen oder die Ausübung dieser Rechte den ihm notwendig erscheinenden Bedingungen zu unterstellen, in allen Fällen, in denen die Unternehmung sich nicht den Gesetzen und Verordnungen des Vertragsstaates, welcher diese Rechte verliehen hat oder den in diesem Abkommen gestellten Bedingungen unterzieht. Es hat dabei die Meinung, dass dieses Recht erst nach Beratungen mit dem andern Vertragsstaat ausgeübt wird, es sei denn, dass die Unterbrechung oder sofortige Auferlegung von Bedingungen zur Verhinderung neuer Verstösse gegen die vorgenannten Gesetze und Verordnungen unaufschiebbar ist. | Art. 6 1. Ciascuna Parte contraente si riserva la facoltà di rifiutare o di revocare i diritti specificati nel paragrafo 1 dell’articolo 4 del presente accordo di cui potrebbe beneficiare l’impresa designata dall’altra Parte contraente o d’imporre, all’esercizio di tali diritti, le condizioni che le sembrerebbero necessarie, in tutti i casi in cui essa ritenesse di non avere la prova che una parte importante della proprietà e il controllo effettivo di detta impresa sono nelle mani della Parte contraente che designa l’impresa o nelle mani di cittadini di questa Parte contraente. 2. Ciascuna Parte contraente si riserva il diritto di sospendere l’esercizio, da parte dell’impresa designata dall’altra Parte contraente, dei diritti di cui al paragrafo 1 del presente articolo o d’imporre all’esercizio di questi diritti le condizioni che le sembrerebbero necessarie, in tutti i casi in cui l’impresa non si conformasse alle leggi e ai regolamenti della Parte contraente che ha concesso tali diritti o alle condizioni prescritte dal presente accordo. È inteso che questo diritto sarà esercitato solo dopo consultazioni con la Parte contraente, salvo che la sospensione o l’imposizione immediata di condizioni sia indispensabile per prevenire nuove infrazioni alle leggi e ai regolamenti sopra citati. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_7 | Art. 7 Les entreprises désignées des deux Parties contractantes devront bénéficier de possibilités égales et équitables pour l’exploitation des services agréés établis sur les routes convenues entre leurs territoires respectifs. | Art. 7 Die bezeichneten Unternehmungen der beiden Vertragsstaaten geniessen beim Betrieb der auf den vereinbarten Flugwegen zwischen ihren Gebieten errichteten genehmigten Linien gleiche und gerechte Möglichkeiten. | Art. 7 Le imprese designate dalle due Parti contraenti devono godere di possibilità uguali ed eque per l’esercizio dei servizi approvati stabiliti sulle linee convenute fra i loro rispettivi territori. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_8 | Art. 8 Pour l’exploitation des services agréés par l’entreprise désignée d’une Partie contractante, les intérêts de l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante seront pris en considération, de façon que les services de cette dernière entreprise sur tout ou partie des mêmes routes ne soient pas indûment affectés. | Art. 8 Beim Betrieb der genehmigten Linien durch die bezeichnete Unternehmung des einen Vertragsstaates sind die Interessen der vom andern Vertragsstaat bezeichneten Unternehmung in Betracht zu ziehen, und zwar derart, dass die Linien dieser letztgenannten Unternehmung auf allen oder einem Teil der gleichen Flugwege nicht ungehörig beeinträchtigt werden. | Art. 8 Per l’esercizio dei servizi approvati da parte dell’impresa designata da una Parte contraente, gli interessi dell’impresa designata dall’altra Parte contraente sono presi in considerazione in modo che i servizi di quest’ultima impresa su tutte o parte delle stesse linee non siano indebitamente pregiudicati. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_9 | Art. 9 1. Les services agréés offerts par les entreprises désignées des Parties contractantes devront être en étroite relation avec la demande de trafic. 2. Les services agréés offerts par une entreprise désignée auront pour objectif primordial la mise en œuvre d’une capacité adaptée aux besoins courants et raisonnablement prévisibles de transport de passagers, de marchandises et d’envois postaux en provenance ou à destination du territoire de la Partie contractante qui aura désigné l’entreprise. L’offre de capacité pour le transport de passagers, de marchandises et d’envois postaux embarqués et débarqués à des points sur les routes convenues situés dans le territoire d’Etats autres que celui qui aura désigné l’entreprise de transports aériens sera déterminée selon les principes généraux suivants: elle sera adaptée a. à la demande de trafic à destination et en provenance du territoire de la Partie contractante qui aura désigné l’entreprise; b. aux exigences de l’exploitation de services long‑courrier; c. à la demande« de trafic existant dans les régions traversées, compte tenu des services locaux et régionaux. | Art. 9 1. Die genehmigten, durch die bezeichneten Unternehmungen der Vertragsstaaten angebotenen Linien müssen in enger Beziehung zur Verkehrsnachfrage stehen. 2. Die genehmigten, durch eine bezeichnete Unternehmung angebotenen Linien haben vor allem ein Beförderungsangebot zur Verfügung zu stellen, welches den gegenwärtigen und vernünftigerweise voraussehbaren Bedürfnissen für die Beförderung von Fluggästen, Waren und Postsendungen mit Herkunft von oder Bestimmung nach dem Gebiet des Vertragsstaates, welcher die Unternehmung bezeichnet hat, entspricht. Das Beförderungsangebot für Fluggäste, Waren und Postsendungen, welche an den auf den vereinbarten Flugwegen gelegenen Punkten im Gebiet anderer Staaten als dem, welcher die Luftverkehrsunternehmung bezeichnet hat, aufgenommen und abgesetzt werden, bestimmt sich nach folgenden allgemeinen Grundsätzen. Es ist anzupassen: a. an die Verkehrsnachfrage mit Bestimmung nach und Herkunft vom Gebiet des Vertragsstaates, welcher die Unternehmung bezeichnet hat; b. an die Anforderungen des Langstreckenverkehrs; c. an die Verkehrsnachfrage in den durchquerten Gebieten, wobei die örtlichen und regionalen Linien zu berücksichtigen sind. | Art. 9 1. I servizi approvati offerti dalle imprese designate delle Parti contraenti devono essere in stretto rapporto con la domanda di traffico. 2. I servizi approvati offerti da un’impresa designata hanno lo scopo primo di mettere in opera una capacità adeguata ai bisogni correnti e ragionevolmente prevedibili di trasporto di passeggeri, merci e invii postali in provenienza dal territorio della Parte contraente che ha designato l’impresa e a destinazione di esso. L’offerta di capacità per il trasporto di passeggeri, merci e invii postali imbarcati o sbarcati in punti delle linee convenute situati sul territorio di Stati altri di quelli designati dall’impresa di trasporti aerei è determinata secondo i principi generali indicati qui appresso; essa è adeguata: a. alla domanda di traffico a destinazione del territorio della Parte contraente che ha designato l’impresa e in provenienza da esso; b. alle esigenze dell’esercizio di servizi a lungo corso; c. alla domanda di traffico esistente nelle regioni attraversate, tenuto conto dei servizi locali e regionali. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_10 | Art. 10 1. Les tarifs appliqués sur les services agréés seront établis à des taux raisonnables, compte tenu de tous les éléments déterminants et en particulier des frais d’exploitation, d’un bénéfice raisonnable, des caractéristiques présentées par chaque service (telles que les conditions de vitesse et de confort) et des tarifs appliqués par d’autres entreprises de transports aériens sur tout secteur de la route convenue. Ces tarifs seront fixés conformément aux dispositions du présent article. 2. Dans la mesure du possible, les entreprises désignées s’entendront sur les tarifs selon la procédure établie par l’Association du transport aérien international (IATA). En cas d’impossibilité, les tarifs à appliquer sur chacune des routes convenues devront faire l’objet d’une entente entre les entreprises désignées. Dans tous les cas, ces tarifs devront être soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des deux Parties contractantes. 3. Si les entreprises désignées ne parviennent pas à une entente sur les tarifs ou si les autorités aéronautiques de l’une des Parties contractantes n’approuvent pas les tarifs qui leur sont soumis, conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article, les autorités des Parties contractantes s’efforceront de parvenir à une entente. 4. Si l’entente prévue au paragraphe 3 du présent article ne peut être réalisée, le différend sera réglé selon la procédure prévue à l’article 13 du présent accord. 5. Aucun tarif nouveau ou modifié ne pourra être mis en application si les autorités aéronautiques de l’une des Parties contractantes ne sont pas d’accord à son sujet, sauf application des dispositions du paragraphe 3 de l’article 13 du présent accord. En attendant la fixation des tarifs, conformément aux dispositions du présent article, les tarifs déjà en vigueur seront maintenus. | Art. 10 1. Die auf die genehmigten Linien angewandten Tarife werden in vernünftiger Höhe festgesetzt, wobei alle Bewertungsgrundlagen, im besondern die Betriebsunkosten, ein vernünftiger Gewinn, die besondern Gegebenheiten jeder Linie (wie Geschwindigkeit und Bequemlichkeit) und die durch andere Luftverkehrsunternehmungen auf jedem Abschnitt des vereinbarten Flugweges angewandten Tarife zu berücksichtigen sind. Diese Tarife sind gemäss den Bestimmungen dieses Artikels festzusetzen. 2. Nach Möglichkeit einigen sich die bezeichneten Unternehmungen auf die gemäss dem Tariffestsetzungsverfahren des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) angewandten Tarife. Wenn dies unmöglich ist, bilden die auf jedem der vereinbarten Flugwege anzuwendenden Tarife Gegenstand einer Verständigung zwischen den bezeichneten Unternehmungen. In allen Fällen sind diese Tarife den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsstaaten zur Genehmigung zu unterbreiten. 3. Wenn die bezeichneten Unternehmungen über die Tarife nicht zu einer Verständigung gelangen oder wenn die Luftfahrtbehörden des einen Vertragsstaates die ihnen in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Absatzes 2 dieses Artikels unterbreiteten Tarife nicht genehmigen, dann werden sieh die Behörden der Vertragsstaaten bemühen, zu einer Verständigung zu gelangen. 4. Wenn die im Absatz 3 dieses Artikels vorgesehene Verständigung sich nicht verwirklichen lässt, dann wird die Meinungsverschiedenheit gemäss dem in Artikel 13 dieses Abkommens vorgesehenen Verfahren geschlichtet. 5. Ein neuer oder geänderter Tarif kann nicht zur Anwendung gelangen, wenn die Luftfahrtbehörden des einen der Vertragsstaaten damit nicht einverstanden sind, dies unter Vorbehalt der Bestimmungen von Artikel 13 Absatz 3 dieses Abkommens. Bis zur Festsetzung der Tarife in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Artikels, werden die bereits in Kraft gesetzten Tarife beibehalten. | Art. 10 1. Le tariffe applicate sui servizi approvati sono stabilite a prezzi ragionevoli, tenuto conto di tutti gli elementi determinanti, in particolare delle spese d’esercizio, di un ragionevole utile, delle caratteristiche presentate da ogni servizio (come le condizioni di velocità e di comodità) e delle tariffe applicate da altre imprese di trasporti aerei su qualsiasi settore della linea convenuta. Dette tariffe sono stabilite conformemente alle disposizioni del presente articolo. 2. Per quanto possibile, le imprese designate si accorderanno sulle tariffe secondo la procedura stabilita dall’Associazione dei trasporti aerei internazionali (IATA). In caso d’impossibilità, le tariffe da applicare su ciascuna delle linee convenute devono essere oggetto di un’intesa fra le imprese designate. In ogni caso, dette tariffe devono essere sottoposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle due Parti contraenti. 3. Se le imprese designate non conseguono un’intesa sulle tariffe o se le autorità aeronautiche di una delle Parti contraenti non approvano le tariffe che sono loro sottoposte, conformemente alle disposizioni del paragrafo 2 del presente articolo, le autorità delle Parti contraenti si sforzano di conseguire un’intesa. 4. Se l’intesa prevista nel paragrafo 3 del presente articolo non potesse essere conseguita, la vertenza è regolata secondo la procedura indicata nell’articolo 13 del presente accordo. 5. Nessuna nuova tariffa o nessuna tariffa modificata può essere applicata se le autorità aeronautiche di una delle Parti contraenti non l’hanno approvata, salvo applicazione delle disposizioni del paragrafo 3 dell’articolo 13 del presente accordo. Finché le tariffe non saranno determinate in conformità di quanto il presente articolo dispone, le tariffe vigenti continueranno ad essere applicate. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_11 | Art. 11 1. Les autorités aéronautiques de chaque Partie contractante fourniront aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante, à leur demande: a. des statistiques du trafic permettant de se rendre compte de la fréquence et de la capacité des services agréés; b. des rapports périodiques pouvant être raisonnablement demandés au sujet des transports effectués par les entreprises désignées sur les services agréés, y compris des informations concernant l’origine et la destination de ce trafic; et c. d’autres informations pouvant être raisonnablement demandées concernant l’exploitation des services agréés. 2. L’entreprise désignée de chaque Partie contractante fournira à l’avance, le plus tôt possible, aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante les horaires et les tarifs ainsi que des données concernant les types d’aéronefs qui effectueront les services agréés. | Art. 11 1. Die Luftfahrtbehörden jedes Vertragsstaates liefern den Luftfahrtbehörden des andern Vertragsstaates auf Verlangen: a. Verkehrsstatistiken, welche gestatten, sich über die Häufigkeit der Flüge und das Beförderungsangebot auf den genehmigten Linien ein Bild zu machen; b. periodische Berichte über die erbrachten Verkehrsleistungen der bezeichneten Unternehmung auf den genehmigten Linien, inbegriffen die Angaben über die Herkunft und die Bestimmung dieses Verkehrs, soweit solche Berichte in zumutbarer Weise verlangt werden dürfen und c. andere Angaben, welche in zumutbarer Weise über den Betrieb der genehmigten Linien verlangt werden dürfen. 2. Die bezeichnete Unternehmung jedes Vertragsstaates liefert den Luftfahrtbehörden des andern Vertragsstaates sobald als möglich im Voraus die Flugpläne und Tarife sowie die Angaben über die Luftfahrzeugmuster, welche für den Betrieb der genehmigten Linien eingesetzt werden. | Art. 11 1. Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte contraente, se richieste, forniscono alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente: a. statistiche del traffico che permettano di rendersi conto della frequenza e della capacità dei servizi approvati; b. rapporti periodici, che possano essere ragionevolmente chiesti, circa i trasporti effettuati dalle imprese designate sui servizi approvati, comprese le informazioni concernenti l’origine e la destinazione di detto traffico; e c. altre informazioni, che possano essere ragionevolmente chieste, circa l’esercizio dei servizi approvati. 2. L’impresa designata da ciascuna Parte contraente comunica anticipatamente, il più presto possibile, alle autorità aeronautiche dell’altra Parte contraente gli orari e le tariffe, nonchè i dati concernenti i tipi d’aeromobili adibiti ai servizi approvati. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_12 | Art. 12 A la demande des autorités aéronautiques de l’une ou de l’autre des Parties contractantes, des consultations auront lieu entre les autorités aéronautiques en vue d’assurer une étroite collaboration sur toutes questions relatives à l’application du présent accord. | Art. 12 Auf Verlangen der Luftfahrtbehörden des einen oder des andern Vertragsstaates finden zwischen den Luftfahrtbehörden Beratungen statt, um eine enge Zusammenarbeit über alle Fragen betreffend die Anwendung dieses Abkommens zu gewährleisten. | Art. 12 A domanda delle autorità aeronautiche di una o dell’altra Parte contraente, le autorità aeronautiche si consulteranno per garantire una stretta collaborazione in tutti i problemi relativi all’applicazione del presente accordo. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_13 | Art. 13 1. En cas de différend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent accord, les Parties contractantes s’efforceront, en premier lieu, de le régler par voie de négociations directes. 2. Si les Parties contractantes ne parviennent pas à un règlement par voie de négociations, le différend pourra, à la demande de l’une ou de l’autre Partie, être soumis pour décision à un tribunal de trois arbitres, un arbitre étant désigné par chaque Partie contractante et le troisième étant désigné par les deux premiers arbitres ainsi choisis, à condition que ce troisième arbitre n’ait pas la nationalité de l’une ou de l’autre des Parties contractantes. Chacune des Parties contractantes désignera un arbitre dans un délai de soixante jours à compter de la date de réception d’une note diplomatique adressée par la Partie contractante qui demande l’arbitrage. Le troisième arbitre devra être désigné dans un nouveau délai de soixante jours. Si l’une ou l’autre des Parties contractantes n’a pas désigné son propre arbitre dans un délai de soixante jours ou si le troisième arbitre n’a pas été désigné dans le délai indiqué, l’une ou l’autre des Parties contractantes pourra saisir le Président du Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale créée par la convention, qui désignera un ou des arbitres. 3. Les Parties contractantes s’engagent à se conformer à toute décision prise en application des dispositions du paragraphe 2 du présent article. | Art. 13 1. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens bemühen sich die Vertragsstaaten zunächst um eine Erledigung auf dem Wege direkter Verhandlungen. 2. Wenn die Vertragsstaaten auf dem Verhandlungswege nicht zu einem Ergebnis gelangen, kann auf Begehren des einen oder des andern Vertragsstaates die Meinungsverschiedenheit zur Schlichtung einem dreiköpfigen Schiedsgericht unterbreitet werden, wobei ein Schiedsrichter von jedem Vertragsstaat und der dritte durch die beiden so gewählten Schiedsrichter bezeichnet wird, dies unter der Voraussetzung, dass dieser dritte Schiedsrichter nicht die Staatsangehörigkeit des einen oder des andern Vertragsstaates besitzt. Jeder der Vertragsstaaten bezeichnet innert einer Frist von sechzig Tagen einen Schiedsrichter, gerechnet vom Zeitpunkt des Empfangs einer diplomatischen Note, welche vom Vertragsstaat, der die schiedsgerichtliche Schlichtung verlangt, dem andern Vertragsstaat zu übergeben ist. Der dritte Schiedsrichter muss innert einer neuen Frist von sechzig Tagen bezeichnet werden. Wenn der eine oder der andere Vertragsstaat seinen eigenen Schiedsrichter innert einer Frist von sechzig Tagen nicht bezeichnet hat oder wenn der dritte Schiedsrichter innert der angegebenen Frist nicht bezeichnet worden ist, dann kann der eine oder der andere der Vertragsstaaten sich an den Präsidenten des Rates der durch das Abkommen von Chicago geschaffenen Internationalen Zivilluftfahrtorganisation wenden, der einen oder alle Schiedsrichter bezeichnet. 3. Die Vertragsstaaten verpflichten sich, sich jedem in Anwendung der Bestimmungen des Absatzes 2 dieses Artikels ergangenen Entscheid zu unterziehen. | Art. 13 1. In caso di contestazioni circa l’interpretazione o l’applicazione del presente accordo, le Parti contraenti si sforzano, avantutto, di risolverle mediante negoziati diretti. 2. Le contestazioni, se le Parti contraenti non riescono a risolverle mediante negoziati diretti, possono, a domanda dell’una o dell’altra Parte contraente, essere sottoposte per decisione a un tribunale di tre arbitri, un arbitro essendo designato da ciascuna Parte contraente e il terzo essendo designato dai due arbitri prima nominati, a condizione che il terzo arbitro non sia cittadino di alcuna delle Parti contraenti. Ciascuna Parte contraente designa un arbitro entro un termine di sessanta giorni dalla data di ricevimento di una nota diplomatica della Parte contraente che domanda l’arbitrato. Il terzo arbitro deve essere designato entro un nuovo termine di sessanta giorni. Se l’una o l’altra delle Parti contraenti non ha designato il suo arbitro entro un termine di sessanta giorni o se il terzo arbitro non è stato designato nel termine prescritto, l’una o l’altra delle Parti contraenti può adire il presidente del Consiglio dell’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale istituita dalla convenzione, che designerà uno o più arbitri. 3. Le Parti contraenti si impegnano a conformarsi a qualsiasi decisione presa in applicazione del paragrafo 2 del presente articolo. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_14 | Art. 14 Chaque Partie contractante peut à tout moment demander une consultation avec l’autre Partie contractante dans le but d’amender le présent accord, une telle consultation devant commencer dans un délai de soixante jours à partir de la date de la demande. Si l’amendement porte uniquement sur l’annexe, la consultation aura lieu entre les autorités aéronautiques des Parties contractantes. Lorsque ces autorités se seront mises d’accord sur une annexe nouvelle ou révisée, leurs recommandations en cette matière prendront effet après confirmation par un échange de notes diplomatiques. | Art. 14 Jeder Vertragsstaat kann jederzeit eine Beratung mit dem andern Vertragsstaat verlangen mit dem Zweck, dieses Abkommen zu ändern. Diese Beratung muss innert einer Frist von sechzig Tagen beginnen, gerechnet vom Datum des Gesuches an. Wenn die Änderung lediglich den Anhang betrifft, findet die Beratung zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsstaaten statt. Wenn diese Behörden sich über einen neuen oder geänderten Anhang geeinigt haben, werden ihre Empfehlungen in dieser Sache nach Bestätigung durch einen Austausch diplomatischer Noten in Kraft treten. | Art. 14 Ciascuna Parte contraente può domandare, in ogni tempo, una consultazione con l’altra Parte contraente per emendare il presente accordo, tale consultazione dovendo iniziare entro un termine di sessanta giorni dalla data della domanda. Se l’emendamento concerne unicamente l’allegato, la consultazione avviene fra le autorità aeronautiche delle Parti contraenti. Qualora dette autorità si sono accordate su un nuovo allegato modificato, le loro raccomandazioni in merito hanno effetto dopo conferma mediante scambio di note diplomatiche. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_15 | Art. 15 Au cas où les deux Parties contractantes auraient adhéré à une convention multilatérale relative au transport aérien, le présent accord sera amendé conformément aux dispositions de cette convention. | Art. 15 Falls die beiden Vertragsstaaten einem mehrseitigen Abkommen über den Luftverkehr beitreten, wird dieses Abkommen mit den Bestimmungen des mehrseitigen Abkommens in Übereinstimmung gebracht. | Art. 15 Qualora le due Parti contraenti avessero aderito a una convenzione multilaterale concernente i trasporti aerei, il presente accordo deve essere emendato conformemente alle disposizioni di detta convenzione. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_16 | Art. 16 Chaque Partie contractante peut à tout moment notifier à l’autre Partie contractante son intention de mettre fin au présent accord. Une copie de cette notification sera simultanément adressée à l’Organisation de l’aviation civile internationale. Si telle notification est donnée, le présent accord prendra fin une année après la date de réception par l’autre Partie contractante de la notification, à moins que, par entente entre les Parties contractantes, cette notification ne soit annulée avant expiration de cette période. Si l’autre Partie contractante n’en accuse pas réception, la notification sera considérée comme ayant été reçue quatorze jours après la date de réception de sa copie par l’Organisation de l’aviation civile internationale. | Art. 16 Jeder Vertragsstaat kann dem andern Vertragsstaat jederzeit seine Absicht anzeigen, dieses Abkommen zu kündigen. Ein Doppel dieser Anzeige wird gleichzeitig an die Internationale Zivilluftfahrtorganisation gerichtet. Wenn eine solche Anzeige erfolgt ist, dann endigt dieses Abkommen ein Jahr nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Anzeige durch den andern Vertragsstaat, es sei denn, dass durch Verständigung unter den Vertragsstaaten diese Kündigung vor Ablauf dieser Frist zurückgezogen wird. Wenn der andere Vertragsstaat den Empfang nicht bestätigt, so wird die Anzeige vierzehn Tage nach dem Zeitpunkt des Empfanges ihres Doppels durch die Internationale Zivilluftfahrtorganisation als erhalten betrachtet. | Art. 16 Ciascuna Parte contraente può, in ogni momento, notificare all’altra Parte contraente la sua intenzione di disdire il presente accordo. Una copia della notificazione deve essere simultaneamente trasmessa all’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale. Se la notificazione è data, il presente accordo cessa di avere effetto un anno dopo la data in cui l’altra Parte contraente ha ricevuto la notificazione, salvo che, per intesa fra le Parti, detta notificazione sia stata annullata prima della scadenza di questo periodo. Se l’altra Parte contraente non conferma ricevimento, la notificazione è presunta ricevuta quattordici giorni dopo la data, alla quale l’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale ne ha ricevuto copia. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_17 | Art. 17 Le présent accord ainsi que les notes diplomatiques échangées conformément à l’article 14 seront enregistrés à l’Organisation de l’aviation civile internationale. | Art. 17 Dieses Abkommen sowie die in Übereinstimmung mit Artikel 14 ausgetauschten diplomatischen Noten werden bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation eingetragen. | Art. 17 Il presente accordo e lo scambio di note diplomatiche conformemente all’articolo 14 del presente accordo sono registrati presso l’Organizzazione della navigazione aerea civile internazionale. |
CH | 0.748.127.194.63 | null | null | null | Accord du 24 mai 1956 relatif aux services aériens entre la Suisse et le Japon | Abkommen vom 24. Mai 1956 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Japan | Accordo del 24 maggio 1956 concernente i servizi aerei tra la Svizzera e il Giappone | art_18 | Art. 18 Le présent accord sera approuvé par chacune des Parties contractantes conformément à sa procédure légale. Il entrera en vigueur à la date de l’échange de notes diplomatiques indiquant cette approbation. | Art. 18 Dieses Abkommen wird durch jeden der Vertragsstaaten nach seinem staatsrechtlich vorgeschriebenen Verfahren genehmigt. Es tritt mit dem Tage des Austausches der diplomatischen Noten, welche diese Genehmigung bestätigen, in Kraft. | Art. 18 Il presente accordo deve essere approvato da ciascuna delle Parti contraenti conformemente alla sua procedura legale. Esso entra in vigore alla data dello scambio di note diplomatiche concernenti questa approvazione. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_I/art_1 | I. Communication d’actes judiciaires et extrajudiciaires Art. 1 En matière civile ou commerciale, les significations d’actes à destination de personnes se trouvant à l’étranger se feront, dans les États contractants, sur une demande du consul de l’État requérant adressée à l’autorité qui sera désignée par l’État requis. La demande contenant l’indication de l’autorité de qui émane l’acte transmis, le nom et la qualité des parties, l’adresse du destinataire, la nature de l’acte dont il s’agit, doit être rédigée dans la langue de l’autorité requise. Cette autorité enverra au consul la pièce prouvant la signification ou indiquant le fait qui l’a empêchée. Toutes les difficultés qui s’élèveraient à l’occasion de la demande du consul seront réglées par la voie diplomatique. Chaque État contractant peut déclarer, par une communication adressée aux autres États contractants, qu’il entend que la demande de signification à faire sur son territoire, contenant les mentions indiquées au 1 er alinéa, lui soit adressée par la voie diplomatique. Les dispositions qui précèdent ne s’opposent pas à ce que deux États contractants s’entendent pour admettre la communication directe entre leurs autorités respectives. | I. Mitteilung gerichtlicher und aussergerichtlicher Urkunden Art. 1 In Zivil- oder Handelssachen erfolgt die Zustellung von Schriftstücken, die für eine im Auslande befindliche Person bestimmt sind, in den Vertragsstaaten auf ein Begehren, das der Konsul des ersuchenden Staates an die vom ersuchten Staate zu bezeichnende Behörde richtet. Das Begehren hat die Behörde, von der das übermittelte Schriftstück ausgeht, den Namen und die Stellung der Parteien, die Adresse des Empfängers sowie die Art des in Rede stehenden Schriftstückes anzugeben und muss in der Sprache der ersuchten Behörde abgefasst sein. Diese Behörde hat dem Konsul die Urkunde zu übersenden, welche die Zustellung nachweist oder den die Zustellung hindernden Umstand angibt. Alle Anstände, zu denen das Zustellungsbegehren des Konsuls Anlass geben mag, sind auf diplomatischem Wege zu erledigen. Jeder Vertragsstaat kann in einer an die andern Vertragsstaaten gerichteten Mitteilung erklären, er verlange, dass das Begehren einer in seinem Gebiete zu bewirkenden Zustellung, das die in Absatz 1 bezeichneten Angaben enthalten soll, auf diplomatischem Wege an ihn gerichtet werde. Die vorstehenden Bestimmungen hindern nicht, dass sich zwei Vertragsstaaten über die Zulassung des unmittelbaren Geschäftsverkehrs zwischen ihren beiderseitigen Behörden verständigen. | I. Comunicazione di atti giudiziali e stragiudiziali Art. 1 In materia civile o commerciale, le notificazioni di atti destinati a persone che si trovano all’estero si faranno, negli Stati contraenti, a domanda del console dello Stato richiedente trasmessa all’autorità che sarà designata dallo Stato richiesto. La domanda contenente l’indicazione dell’autorità da cui emana l’atto trasmesso, il nome e la qualità delle parti, l’indirizzo del destinatario, la natura dell’atto del quale si tratta, dev’essere redatta nella lingua dell’autorità richiesta. Questa autorità manderà al console il documento che costata la notificazione o che indica il fatto che l’ha impedita. Tutte le difficoltà che sorgessero in occasione della domanda del console saranno regolate per via diplomatica. Ciascuno Stato contraente può chiedere, per mezzo di una comunicazione trasmessa agli altri Stati contraenti, che la domanda di notificazione da eseguirsi sul suo territorio, contenente le menzioni indicate al primo capoverso, gli sia trasmessa per via diplomatica. Le disposizioni che precedono non s’oppongono a che due Stati contraenti si intendano per ammettere la comunicazione diretta fra le loro autorità rispettive. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_I/art_2 | I. Communication d’actes judiciaires et extrajudiciaires Art. 2 La signification se fera par les soins de l’autorité compétente selon les lois de l’État requis. Cette autorité, sauf les cas prévus dans l’art. 3, pourra se borner à effectuer la signification par la remise de l’acte au destinataire qui l’accepte volontairement. | I. Mitteilung gerichtlicher und aussergerichtlicher Urkunden Art. 2 Die Zustellung erfolgt durch die nach den Gesetzen des ersuchten Staates zuständige Behörde. Diese Behörde kann sich, ausgenommen in den in Artikel 3 vorgesehenen Fällen, darauf beschränken, die Zustellung durch Übergabe des Schriftstückes an den Empfänger zu bewirken, sofern er zur Annahme bereit ist. | I. Comunicazione di atti giudiziali e stragiudiziali Art. 2 La notificazione sarà effettuata per cura dell’autorità competente secondo le leggi dello Stato richiesto. Salvo nel caso previsto all’articolo 3, questa autorità potrà limitarsi a eseguire la notificazione per mezzo della consegna dell’atto al destinatario che l’accetta volontariamente. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_I/art_3 | I. Communication d’actes judiciaires et extrajudiciaires Art. 3 La demande sera accompagnée de l’acte à signifier en double exemplaire. Si l’acte à signifier est rédigé, soit dans la langue de l’autorité requise, soit dans la langue convenue entre les deux États intéressés, ou s’il est accompagné d’une traduction dans l’une de ces langues, l’autorité requise, au cas où le désir lui en serait exprimé dans la demande, fera signifier l’acte dans la forme prescrite par sa législation intérieure pour l’exécution de significations analogues, ou dans une forme spéciale, pourvu qu’elle ne soit pas contraire à cette législation. Si un pareil désir n’est pas exprimé, l’autorité requise cherchera d’abord à effectuer la remise dans les termes de l’art. 2. Sauf entente contraire, la traduction, prévue dans l’alinéa précédent, sera certifiée conforme par l’agent diplomatique ou consulaire de l’État requérant ou par un traducteur assermenté de l’État requis. | I. Mitteilung gerichtlicher und aussergerichtlicher Urkunden Art. 3 Dem Begehren ist das zuzustellende Schriftstück in zweifacher Ausfertigung beizu fügen. Ist das zuzustellende Schriftstück in der Sprache der ersuchten Behörde oder in der zwischen den beiden beteiligten Staaten vereinbarten Sprache abgefasst oder ist es von einer Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet, so lässt die ersuchte Behörde, falls es in dem Begehren gewünscht wird, das Schriftstück in der durch ihre innere Gesetzgebung für gleichartige Zustellungen vorgeschriebenen Form oder in einer besondern Form, sofern diese ihrer Gesetzgebung nicht zuwiderläuft, zustellen. Ist ein solcher Wunsch nicht ausgesprochen, so wird die ersuchte Behörde zunächst die Übergabe nach den Vorschriften des Artikels 2 zu bewirken suchen. Vorbehältlich anderweitiger Vereinbarung ist die im vorstehenden Absatze vorgesehene Übersetzung von dem diplomatischen oder konsularischen Vertreter des ersuchenden Staates oder von einem beeidigten Dolmetscher des ersuchten Staates zu beglaubigen. | I. Comunicazione di atti giudiziali e stragiudiziali Art. 3 L’atto da notificarsi sarà allegato, in doppio esemplare, alla domanda. Se l’atto da notificarsi è compilato, sia nella lingua dell’autorità richiesta, sia nella lingua convenuta tra i due Stati interessati, o se è corredato di una traduzione in una di queste lingue, l’autorità richiesta, ove il desiderio le sia stato espresso nella domanda, farà notificare l’atto nella forma prescritta nella sua legislazione interna per l’esecuzione di notificazioni analoghe o in una forma speciale, purché questa non sia contraria a detta legislazione. Se siffatto desiderio non è stato espresso, l’autorità richiesta procurerà, dapprima, di eseguire la consegna nei termini dell’articolo 2. Salvo intesa contraria, la traduzione, prevista nel capoverso precedente, sarà certificata conforme dall’agente diplomatico consolare dello Stato richiedente o dal traduttore giurato dello Stato richiesto. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_I/art_4 | I. Communication d’actes judiciaires et extrajudiciaires Art. 4 L’exécution de la signification prévue par les art. 1, 2 et 3 ne pourra être refusée que si l’État, sur le territoire duquel elle devrait être faite, la juge de nature à porter atteinte à sa souveraineté ou à sa sécurité. | I. Mitteilung gerichtlicher und aussergerichtlicher Urkunden Art. 4 Die in den Artikeln 1, 2 und 3 vorgesehene Zustellung kann nur abgelehnt werden, wenn sie nach der Auffassung des Staates, auf dessen Gebiet sie erfolgen soll, geeignet erscheint, seine Hoheitsrechte zu verletzen oder seine Sicherheit zu gefährden. | I. Comunicazione di atti giudiziali e stragiudiziali Art. 4 L’esecuzione della notificazione prevista negli articoli 1, 2 e 3 non potrà esser ricusata se non quando lo Stato, sul cui territorio la notificazione dovrebbe essere eseguita, la ritiene tale da portar pregiudizio alla sua sovranità o alla sua sicurezza. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_I/art_5 | I. Communication d’actes judiciaires et extrajudiciaires Art. 5 La preuve de la signification se fera au moyen, soit d’un récépissé daté et légalisé du destinataire, soit d’une attestation de l’autorité de l’État requis, constatant le fait, la forme et la date de la signification. Le récépissé ou l’attestation doit se trouver sur l’un des doubles de l’acte à signifier ou y être annexé. | I. Mitteilung gerichtlicher und aussergerichtlicher Urkunden Art. 5 Der Nachweis der Zustellung erfolgt entweder durch einen mit Datum versehenen und beglaubigten Empfangsschein des Empfängers oder durch eine Bescheinigung der Behörde des ersuchten Staates, aus der sich die Tatsache, die Form und die Zeit der Zustellung ergibt. Der Empfangsschein oder die Bescheinigung ist auf eine der beiden Ausfertigungen zu setzen oder daran zu heften. | I. Comunicazione di atti giudiziali e stragiudiziali Art. 5 La prova della notificazione sarà effettuata per mezzo, sia di una ricevuta datata e legalizzata del destinatario, sia di un’attestazione dell’autorità dello Stato richiesto da cui risulti il fatto, la forma e la data della notificazione. La ricevuta o l’attestazione devono trovarsi su uno dei doppi dell’atto da notificarsi o esservi allegata. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_I/art_6 | I. Communication d’actes judiciaires et extrajudiciaires Art. 6 Les dispositions des articles qui précèdent ne s’opposent pas: 1. à la faculté d’adresser directement par la voie de la poste des actes aux intéressés se trouvant à l’étranger; 2. à la faculté pour les intéressés de faire faire des significations directement par les soins des officiers ministériels ou des fonctionnaires compétents du pays de destination; 3. à la faculté pour chaque État de faire faire directement, par les soins de ses agents diplomatiques ou consulaires, les significations destinées aux personnes se trouvant à l’étranger. Dans chacun de ces cas, la faculté prévue n’existe que si des conventions intervenues entre les États intéressés l’admettent ou si, à défaut de convention, l’État sur le territoire duquel la signification doit être faite ne s’y oppose pas. Cet État ne pourra s’y opposer lorsque, dans le cas de l’al. 1, n o 3, l’acte doit être signifié sans contrainte à un ressortissant de l’État requérant. | I. Mitteilung gerichtlicher und aussergerichtlicher Urkunden Art. 6 Die Bestimmungen der vorausgehenden Artikel schliessen nicht aus: 1. dass Urkunden den im Auslande befindlichen Beteiligten unmittelbar durch die Post zugesandt werden; 2. dass die Beteiligten die Zustellung unmittelbar durch diejenigen Gerichtsvollzieher oder sonstigen Beamten vornehmen lassen, die in dem Lande, wo die Zustellung erfolgen soll, hierfür zuständig sind; 3. dass jeder Staat die Zustellung an Personen, die sich in einem andern Staate befinden, unmittelbar durch seine diplomatischen oder konsularischen Vertreter vornehmen lasse. Die in diesen Fällen vorgesehenen Zustellungsarten sind jedoch nur statthaft, wenn Abkommen zwischen den beteiligten Staaten sie einräumen oder wenn in Ermangelung von Abkommen der Staat, auf dessen Gebiete die Zustellung erfolgen soll, nicht widerspricht. Dieser Staat kann nicht widersprechen, wenn im Falle des Absatzes 1 Ziffer 3 das Schriftstück ohne Anwendung von Zwang einem Angehörigen des ersuchenden Staates zugestellt werden soll. | I. Comunicazione di atti giudiziali e stragiudiziali Art. 6 Le disposizioni degli articoli che precedono non escludono: 1. la facoltà di spedire direttamente, per mezzo della posta, degli atti agli interessati che si trovano all’estero; 2. la facoltà per gl’interessati di fare eseguire delle notificazioni direttamente dagli uscieri o dai funzionari competenti del paese di destinazione; 3. la facoltà per ogni Stato di fare eseguire direttamente dai suoi agenti diplomatici o consolari, le notificazioni destinate alle persone che si trovano all’estero. In ognuno di questi casi, la facoltà prevista non sussiste che se le convenzioni stipulate fra gli Stati interessati l’ammettono o se, in mancanza di convenzioni, lo Stato sul cui territorio la notificazione deve essere eseguita non vi si oppone. Questo Stato non potrà opporvisi qualora, nel caso del primo capoverso, numero 3, l’atto debba essere notificato senza coercizione a un cittadino dello Stato richiedente. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_I/art_7 | I. Communication d’actes judiciaires et extrajudiciaires Art. 7 Les significations ne pourront donner lieu au remboursement de taxes ou de frais de quelque nature que ce soit. Toutefois, sauf entente contraire, l’État requis aura le droit d’exiger de l’État requérant le remboursement des frais occasionnés par l’intervention d’un officier ministériel ou par l’emploi d’une forme spéciale dans les cas de l’art. 3. | I. Mitteilung gerichtlicher und aussergerichtlicher Urkunden Art. 7 Für Zustellungen dürfen Gebühren oder Kosten irgendwelcher Art nicht erhoben werden. Jedoch ist, vorbehältlich anderweitiger Übereinkunft, der ersuchte Staat berechtigt, von dem ersuchenden Staate die Erstattung der Kosten zu verlangen, die durch die Mitwirkung eines Vollziehungsbeamten oder durch die Anwendung einer besonderen Form in den Fällen des Artikels 3 entstanden sind. | I. Comunicazione di atti giudiziali e stragiudiziali Art. 7 Le notificazioni non potranno giustificare il rimborso di tasse o di spese di qualsiasi natura. Tuttavia, salvo intesa contraria, lo Stato richiesto avrà il diritto d’esigere dallo Stato richiedente il rimborso delle spese cagionate dall’intervento d’un usciere o dall’uso d’una forma speciale nei casi dell’articolo 3. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_II/art_8 | II. Commissions rogatoires Art. 8 En matière civile ou commerciale, l’autorité judiciaire d’un État contractant pourra, conformément aux dispositions de sa législation, s’adresser par commission rogatoire à l’autorité compétente d’un autre État contractant pour lui demander de faire, dans son ressort, soit un acte d’instruction, soit d’autres actes judiciaires. | II. Ersuchungsschreiben Art. 8 In Zivil- oder Handelssachen können die gerichtlichen Behörden eines Vertragsstaates, nach Massgabe der Vorschriften seiner Gesetzgebung, sich durch Ersuchungsschreiben an die zuständige Behörde eines andern Vertragsstaates wenden, um innerhalb deren Geschäftskreises die Vornahme einer richterlichen Prozesshandlung oder anderer gerichtlicher Handlungen zu erbitten. | II. Commissioni rogatorie Art. 8 In materia civile o commerciale, l’autorità giudiziaria di uno Stato contraente potrà, conformemente alle disposizioni della sua legislazione, rivolgersi per mezzo di commissione rogatoria all’autorità competente di un altro Stato contraente per chiederle di eseguire, nella propria giurisdizione, sia un atto di istruzione, sia altri atti giudiziari. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_II/art_9 | II. Commissions rogatoires Art. 9 Les commissions rogatoires seront transmises par le consul de l’État requérant à l’autorité qui sera désignée par l’État requis. Cette autorité enverra au consul la pièce constatant l’exécution de la commission rogatoire ou indiquant le fait qui en a empêché l’exécution. Toutes les difficultés qui s’élèveraient à l’occasion de cette transmission seront réglées par la voie diplomatique. Chaque État contractant peut déclarer, par une communication adressée aux autres États contractants, qu’il entend que les commissions rogatoires à exécuter sur son territoire lui soient transmises par la voie diplomatique. Les dispositions qui précèdent ne s’opposent pas à ce que deux États contractants s’entendent pour admettre la transmission directe des commissions rogatoires entre leurs autorités respectives. | II. Ersuchungsschreiben Art. 9 Die Ersuchungsschreiben werden durch den Konsul des ersuchenden Staates der von dem ersuchten Staate zu bezeichnenden Behörde übermittelt. Diese Behörde hat dem Konsul die Urkunde zu übersenden, aus der sich die Erledigung des Ersuchens oder der die Erledigung hindernde Umstand ergibt. Alle Anstände, zu denen diese Übermittlung Anlass geben mag, werden auf diplomatischem Wege erledigt. Jeder Vertragsstaat kann durch eine an die andern Vertragsstaaten gerichtete Mitteilung verlangen, dass ihm die auf seinem Gebiete zu erledigenden Ersuchungsschreiben auf diplomatischem Wege übermittelt werden. Die vorstehenden Bestimmungen schliessen nicht aus, dass sich zwei Vertragsstaaten über die Zulassung der unmittelbaren Übermittlung von Ersuchungsschreiben zwischen ihren beiderseitigen Behörden verständigen. | II. Commissioni rogatorie Art. 9 Le commissioni rogatorie saranno trasmesse dal console dello Stato richiedente all’autorità che sarà designata dallo Stato richiesto. Quest’autorità manderà al console il documento che costata l’esecuzione della commissione rogatoria o che indica il fatto che ne ha impedito l’esecuzione. Tutte le difficoltà che sorgessero all’atto di tale trasmissione saranno regolate per via diplomatica. Ciascuno Stato contraente può chiedere, per mezzo di una comunicazione agli altri Stati contraenti, che le commissioni rogatorie da eseguirsi sul suo territorio gli siano trasmesse per via diplomatica. Le disposizioni che precedono non s’oppongono a che due Stati contraenti s’intendano per ammettere la trasmissione diretta delle commissioni rogatorie fra le loro autorità rispettive. |
CH | 0.274.12 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> mars 1954 relative à la procédure civile | Übereinkunft vom 1. März 1954 betreffend Zivilprozessrecht | Convenzione del 1<sup>o</sup> marzo 1954 relativa alla procedura civile | lvl_II/art_10 | II. Commissions rogatoires Art. 10 Sauf entente contraire, la commission rogatoire doit être rédigée, soit dans la langue de l’autorité requise, soit dans la langue convenue entre les deux États intéressés, ou bien elle doit être accompagnée d’une traduction faite dans une de ces langues et certifiée conforme par un agent diplomatique ou consulaire de l’État requérant ou par un traducteur assermenté de l’État requis. | II. Ersuchungsschreiben Art. 10 Vorbehältlich anderweitiger Vereinbarung muss das Ersuchungsschreiben in der Sprache der ersuchten Behörde oder in der zwischen den beiden beteiligten Staaten vereinbarten Sprache abgefasst oder aber von einer Übersetzung in eine dieser Sprachen begleitet sein, die durch einen diplomatischen oder konsularischen Vertreter des ersuchenden Staates oder einen beeidigten Dolmetscher des ersuchten Staates beglaubigt ist. | II. Commissioni rogatorie Art. 10 Salvo intesa contraria, la commissione rogatoria dev’essere compilata, sia nella lingua dell’autorità richiesta, sia nella lingua convenuta tra i due Stati interessati, oppure deve essere corredata di una traduzione in una di queste lingue, certificata conforme da un agente diplomatico o consolare dello Stato richiedente o da un traduttore giurato dello Stato richiesto. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.