FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_III/art_15 | Chapitre III. De la mention et de l’annotation de la location Art. 15 1 La mention de la location du navire prévue à l’art. 93 de la loi est faite pour les navires comme pour les bateaux de la navigation intérieure dans la colonne intitulée «mention» du feuillet du grand livre; la date et le locataire (armateur) sont indiqués. 2 La mention de la location est faite sans qu’il y ait eu lieu à justification spéciale sur requête écrite du propriétaire et du locataire ou sur requête d’un seul d’eux moyennant justification. La justification à fournir consiste dans la production de l’original ou d’une copie légalisée du contrat de location qui contient l’autorisation pour l’inscription de la mention. Pour les navires, la mention de la location est en outre subordonnée à la production d’une attestation de l’Office suisse de la navigation maritime établissant que le locataire est bien armateur suisse. 3 La mention est radiée sur requête écrite du propriétaire et du locataire. Si le contrat de location est venu à expiration, le locataire et le propriétaire peuvent chacun exiger de l’autre que celui-ci consente à la radiation de la mention. Le locataire a de même ce droit lorsque le propriétaire a renoncé à la mention. 4 Les art. 81 et 82 de l’ordonnance du 23 septembre 2011 sur le registre foncier s’appliquent par analogie à l’annotation d’un contrat de location conformément à l’art. 92, al. 5, et d’un affrètement conformément à l’art. 94, al. 3, de la loi. | Dritter Abschnitt: Anmerkung und Vormerkung der Schiffsmiete und Charterverträge Art. 15 1 Die Anmerkung der Schiffsmiete gemäss Artikel 93 des Seeschifffahrtsgesetzes erfolgt für See- und Binnenschiffe in der Kolonne «Anmerkungen» des Hauptbuchblattes unter Angabe des Datums und des Mieters (Reeders). 2 Die Anmerkung erfolgt ohne besonderen Ausweis auf schriftliches Begehren des Eigentümers und des Mieters, oder auf Begehren eines derselben mittels Ausweis. Der Ausweis wird erbracht durch das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Mietvertrages, welchem die Ermächtigung zur Anmerkung der Miete zu entnehmen ist. Bei Seeschiffen bedarf die Anmerkung der Miete ausserdem einer Bescheinigung des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes, dass der Mieter schweizerischer Reeder ist. 3 Die Löschung der Anmerkung erfolgt auf schriftliches Begehren des Eigentümers und des Mieters. Ist der Mietvertrag dahingefallen, so kann der Mieter vom Eigentümer und dieser vom Mieter verlangen, dass er die Löschung der Anmerkung bewillige. Der Mieter hat dieses Recht auch dann, wenn der Eigentümer auf die Anmerkung verzichtet hat. 4 Für die Vormerkung der Schiffsmiete gemäss Artikel 92 Absatz 5 des Seeschifffahrtsgesetzes und eines Chartervertrages gemäss Artikel 94 Absatz 3 des Seeschifffahrtsgesetzes finden die Bestimmungen der Artikel 81 und 82 der Grundbuchverordnung vom 23. September 2011 entsprechende Anwendung. | Capo III. Menzione e annotazione della locazione di nave e di noleggio Art. 15 1 La menzione della locazione di nave, prevista dall’articolo 93 della legge sulla navigazione marittima, è fatta per le navi marittime e per quelle della navigazione interna, nella colonna «Menzioni» dei fogli del mastro, con indicazione della data e del conduttore (armatore). 2 Si procede alla menzione senza che debba essere presentato un documento giustificativo, qualora essa sia richiesta per iscritto dal proprietario e dal conduttore; la menzione è fatta invece su presentazione di un documento giustificativo, qualora sia richiesta da una sola delle parti. Il documento giustificativo è dato dall’originale o da copia autentica del contratto di locazione, da cui risulti il diritto di ottenere la menzione della locazione. Per le navi marittime deve essere inoltre presentata una dichiarazione dell’Ufficio svizzero della navigazione marittima, la quale attesti che conduttore è un armatore svizzero. 3 Si procede alla cancellazione della menzione su richiesta scritta del proprietario e del conduttore. Scaduto il contratto di locazione, il conduttore e il proprietario possono reciprocamente esigere l’uno dall’altro il consenso per la cancellazione della menzione. Tale diritto spetta al conduttore anche nel caso in cui il proprietario abbia rinunciato alla menzione. 4 Le disposizioni degli articoli 81 e 82 dell’ordinanza del 23 settembre 2011 sul registro fondiario si applicano per analogia all’annotazione di un contratto di locazione giusta l’articolo 92 capoverso 5 della legge sulla navigazione marittima e di un contratto di noleggio secondo l’articolo 94 capoverso 3 della legge sulla navigazione marittima. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_I/art_16 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer I. Travail des jeunes gens Art. 16 1 Le capitaine doit, en inscrivant les marins de moins de 18 ans sur le rôle d’équipage, y signaler particulièrement leur date de naissance. 2 Les personnes de moins de 16 ans ne peuvent pas être employées à bord d’un navire suisse. 3 … | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See I. Jugendliche Seeleute Art. 16 1 Der Kapitän hat Seeleute unter 18 Jahren in der Musterrolle unter besonderem Hinweis auf ihr Geburtsdatum einzutragen. 2 Personen unter 16 Jahren dürfen nicht an Bord schweizerischer Seeschiffe beschäftigt werden. 3 … | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo I. Condizione di lavoro dei giovani Art. 16 1 Iscrivendo marittimi di età inferiore agli anni diciotto nel ruolo d’equipaggio, il capitano deve indicare specialmente la loro data di nascita. 2 Le persone di età inferiore ai 16 anni non possono essere impiegate a bordo di una nave svizzera. 3 ... |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_II/chap_IV/lvl_II/lvl_1/art_17 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer II. Examen médical 1. Certificat d’aptitude physique Art. 17 1 Nul ne peut être engagé à bord d’un navire suisse s’il ne présente un certificat médical attestant qu’il est apte au travail qui lui incombera et qu’il est exempt de toute maladie pouvant mettre en danger les autres personnes qui se trouvent à bord. Le certificat doit être établi par un médecin indépendant et reconnu dans le pays où l’examen a lieu. 2 Les modalités de l’examen médical doivent répondre aux prescriptions de la formule de certificat d’aptitude physique, éditée par l’Office suisse de la navigation maritime. L’Office de la navigation maritime peut exceptionnellement permettre des dérogations à certaines exigences minimales prévues dans le certificat d’aptitude physique, lorsqu’il n’est pas indispensable d’y satisfaire pour exercer une fonction à bord. 3 Le premier examen médical doit avoir lieu avant le premier enrôlement à bord d’un navire suisse. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See II. Ärztliche Untersuchung 1. Ärztliches Tauglichkeitszeugnis Art. 17 1 An Bord eines schweizerischen Seeschiffes darf nur angeheuert werden, wer mit einem ärztlichen Zeugnis nachweist, dass er für den vorgesehenen Dienst tauglich und von keiner Krankheit befallen ist, die andere Personen an Bord gefährden könnte. Das Zeugnis ist von einem im Lande, in dem die Untersuchung stattfindet, anerkannten und unabhängigen Arzt auszustellen. 2 Für die Art der ärztlichen Untersuchung sind die Bestimmungen des vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt herausgegebenen Formulars eines ärztlichen Tauglichkeitszeugnisses massgebend. Das Seeschifffahrtsamt kann ausnahmsweise Abweichungen von einzelnen, im ärztlichen Tauglichkeitszeugnis vorgesehenen Mindestanforderungen gewähren, wenn sie für die Ausübung einer Funktion an Bord nicht unerlässlich sind. 3 Die erste ärztliche Untersuchung hat vor der ersten Anmusterung an Bord eines schweizerischen Seeschiffes stattzufinden. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo II. Visite mediche 1. Certificato di attitudine fisica Art. 17 1 Può essere arruolato a bordo di una nave svizzera soltanto chi comprova mediante certificato medico di essere idoneo al lavoro previsto ed essere esente da qualsiasi malattia che potrebbe esporre a pericolo le altre persone a bordo. Il certificato medico deve essere rilasciato da un medico indipendente e riconosciuto nel Paese in cui si svolge la visita medica. 2 Le modalità della visita medica devono essere conformi alle prescrizioni del modulo di certificato di attitudine fisica stabilito dall’Ufficio svizzero della navigazione marittima. L’Ufficio della navigazione marittima può accordare eccezionalmente deroghe a talune esigenze minime previste nel certificato di attitudine fisica, qualora non siano indispensabili per esercitare una funzione a bordo. 3 La prima visita medica deve precedere il primo arruolamento a bordo di una nave svizzera. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_II/chap_IV/lvl_II/lvl_2/art_18 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer II. Examen médical 2. Examens périodiques Art. 18 1 Chaque marin doit subir un nouvel examen médical tous les deux ans au moins. Les jeunes gens de moins de 18 ans doivent subir cet examen chaque année. 2 … 3 En outre, un nouvel examen médical répondant aux circonstances doit avoir lieu lorsqu’un marin a subi une grave maladie ou un grave accident, ou bien lorsque son comportement à bord donne lieu de supposer que ses capacités visuelles, auditives ou de distinction des couleurs ont baissé. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See II. Ärztliche Untersuchung 2. Periodische Untersuchungen Art. 18 1 Jeder Seemann muss mindestens alle zwei Jahre ärztlich untersucht werden. Für Jugendliche unter 18 Jahren hat jedes Jahr eine Untersuchung stattzufinden. 2 … 3 Ausserdem hat eine erneute, den Umständen entsprechende ärztliche Untersuchung stattzufinden, wenn ein Seemann eine schwere Krankheit oder einen schweren Unfall erlitten hat, oder wenn er durch sein Verhalten an Bord zur Vermutung Anlass gibt, dass sein Hör‑, Seh- oder Farbenunterscheidungsvermögen abgenommen hat. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo II. Visite mediche 2. Visite periodiche Art. 18 1 Ciascun componente dell’equipaggio deve sottoporsi almeno ogni due anni a una visita medica. I giovani d’età inferiore ai diciotto anni devono sottoporvisi ogni anno. 2 ... 3 Deve inoltre essere effettuata una nuova visita medica adeguata alle circostanze, ogni qual volta un componente dell’equipaggio sia stato colpito da grave malattia o sia stato vittima di un grave incidente, oppure il suo comportamento a bordo lasci supporre un affievolimento delle sue capacità visive, auditive e di distinzione dei colori. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_II/chap_IV/lvl_II/lvl_3/art_19 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer II. Examen médical 3. Exceptions et examens aux frais de l’intéressé Art. 19 1 En cas d’urgence, le consulat de Suisse ou, si celui-ci n’est pas accessible, l’autorité locale compétente peut autoriser l’enrôlement d’un marin sans examen médical préalable à la réserve que celui-ci soit demandé au premier port où le navire fera escale. 2 Si, après examen médical, le certificat d’aptitude physique est refusé au marin, celui-ci peut demander à se soumettre à ses frais à un nouvel examen effectué par un ou plusieurs médecins indépendants. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See II. Ärztliche Untersuchung 3. Ausnahmen und Untersuchung auf eigene Kosten Art. 19 1 In dringenden Fällen kann ein schweizerisches Konsulat, und wenn ein solches nicht erreichbar ist, die zuständige lokale Behörde die Anmusterung eines Seemannes ohne vorgängige ärztliche Untersuchung gestatten, sofern diese im nächsten Hafen, den das Seeschiff anläuft, nachgeholt wird. 2 Wird einem Seemann nach erfolgter Untersuchung das ärztliche Tauglichkeitszeugnis verweigert, so kann er verlangen, auf seine Kosten durch einen oder mehrere unabhängige Ärzte erneut untersucht zu werden. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo II. Visite mediche 3. Eccezioni e visita a spese dell’interessato Art. 19 1 In casi urgenti, il Consolato svizzero o, qualora non vi si potesse far capo, l’autorità locale competente, può autorizzare l’arruolamento di un marittimo senza previa visita medica, a condizione che questa sia effettuata nel primo porto successivo, toccato dalla nave. 2 Qualora, in seguito a visita medica, sia stato negato a un marittimo il certificato di attitudine fisica, egli può richiedere di sottoporsi a sue spese a una nuova visita da parte di uno o più medici indipendenti. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_III/chap_IV/lvl_III/lvl_1/art_20 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer III. Certificats de capacité 1. Délivrance et conditions Art. 20 1 Lorsque les conditions prévues sont remplies, l’Office suisse de la navigation maritime délivre des certificats de capacité aux capitaines, aux officiers du pont, aux officiers mécaniciens, aux personnes fonctionnant dans l’équipe d’exploitation des embarcations et radeaux de sauvetage et à à celles effectuant le service de quart; l’OFCOM fait de même pour les radiotélégraphistes du bord. 2 Des certificats de capacité suisses peuvent également être délivrés à des ressortissants étrangers employés à bord d’un navire suisse, lorsqu’ils doivent posséder de tels documents pour l’exercice de leur activité à bord. 3 Celui qui veut obtenir un certificat de capacité suisse doit établir qu’il a atteint l’âge maximum fixé, qu’il a réussi l’examen prévu et qu’il a servi à bord d’un navire pendant la durée de navigation prescrite. Les exigences posées ne valent que pour l’aventure au long cours. Pour des trajets plus limités, l’Office suisse de la navigation maritime fixe dans chaque cas, compte tenu des dispositions en vigueur dans le pays de la formation professionnelle, les exigences moins sévères qui doivent être remplies. 4 Dans des cas motivés, l’Office suisse de la navigation maritime peut délivrer un certificat de capacité provisoire d’une durée de validité limitée. Ce faisant, il tient compte des dispositions des conventions internationales applicables. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See III. Schweizerische Fähigkeitsausweise 1. Ausstellung und Bedingungen Art. 20 1 Das Schweizerische Seeschifffahrtsamt stellt für Kapitäne und Offiziere des Deck- und Maschinendienstes, für Rettungsbootsleute sowie für Schiffsleute, die Brückenwache gehen, und das BAKOM für die Funker an Bord eines Seeschiffes schweizerische Fähigkeitsausweise aus, wenn die erforderlichen Bedingungen erfüllt sind. 2 Schweizerische Fähigkeitsausweise können auch ausländischen Staatsangehörigen, die an Bord schweizerischer Seeschiffe beschäftigt sind, ausgestellt werden, sofern sie solche für die Ausübung ihrer Tätigkeit an Bord nachweislich benötigen. 3 Wer einen schweizerischen Fähigkeitsausweis erwerben will, hat sich darüber auszuweisen, dass er das vorgeschriebene Mindestalter erreicht, die erforderliche Prüfung bestanden und an Bord eines Seeschiffes während der vorgesehenen Fahrzeit Dienst geleistet hat. Die vorgeschriebenen Bedingungen gelten nur für die grosse Fahrt. Für beschränkte Fahrgebiete setzt das Schweizerische Seeschifffahrtsamt im Einzelfalle unter Berücksichtigung der in den Ausbildungsländern geltenden Bestimmungen die erforderlichen leichteren Bedingungen fest. 4 In begründeten Fällen kann das Schweizerische Seeschifffahrtsamt einen zeitlich befristeten, provisorischen Fähigkeitsausweis ausstellen. Es beachtet dabei die Regeln der anwendbaren internationalen Übereinkommen. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo III. Certificato di idoneità 1. Rilascio e condizioni Art. 20 1 In quanto siano adempiute le condizioni richieste, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima rilascia certificati svizzeri d’idoneità ai capitani e agli ufficiali di coperta e di macchina , alla squadra delle imbarcazioni di salvataggio, come anche ai marinai incaricati della guardia di ponte a bordo di navi svizzere; l’UFCOM procede analogamente per il rilascio dei certificati d’idoneità ai radiotelegrafisti di bordo. 2 I certificati d’idoneità svizzeri possono essere rilasciati anche a cittadini stranieri occupati a bordo di navi svizzere, qualora sia provato che questi ultimi ne abbisognino per l’esercizio della loro attività a bordo. 3 Chi intende conseguire un certificato d’idoneità svizzero deve fornire la prova di avere raggiunta l’età minima prescritta, di avere superato l’esame richiesto e di aver prestato servizio a bordo di una nave per il tempo di navigazione prestabilito. Tali disposizioni si applicano solamente per il lungo corso. Per tragitti limitati, l’ufficio svizzero della navigazione marittima determina, per ogni singolo caso, tenendo conto delle disposizioni vigenti negli Stati in cui avviene la formazione professionale, i minori requisiti indispensabili. 4 In casi motivati, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può, tenendo conto delle disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili, rilasciare un certificato d’idoneità provvisorio, di validità limitata. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_III/chap_IV/lvl_III/lvl_2/art_21 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer III. Certificats de capacité 2. Âge minimum et examen Art. 21 1 L’âge minimum est de 23 ans pour le capitaine et le premier officier mécanicien, de 21 ans pour le premier officier du pont et le deuxième officier mécanicien et de 20 ans pour tous les autres officiers des services du pont et des machines, ainsi que pour les radiotélégraphistes. 2 L’examen pour chaque grade doit être passé à une école de navigation maritime reconnue par l’Office suisse de la navigation maritime, les prescriptions de cette école relatives à cet examen étant alors déterminantes. Pour les radiotélégraphistes et leurs assistants, l’examen est toutefois passé auprès de l’OFCOM. 3 Le troisième et le quatrième officiers mécaniciens ne sont pas tenus de passer un examen; toutefois ils doivent justifier: a. De l’accomplissement à terre d’un apprentissage approprié; b. D’une recommandation de l’armateur quant à leurs aptitudes; c. De la participation à un cours pratique agréé de lutte contre l’incendie. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See III. Schweizerische Fähigkeitsausweise 2. Mindestalter und Prüfung Art. 21 1 Das Mindestalter beträgt für den Kapitän und den ersten Offizier des Maschinendienstes 23 Jahre, für den ersten Offizier des Deckdienstes und den zweiten Offizier des Maschinendienstes 21 Jahre und für alle weiteren Offiziere des Deck- und Maschinendienstes sowie für den Funker 20 Jahre. 2 Die Prüfung für den entsprechenden Dienstgrad ist an einer vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt anerkannten Seefahrtsschule zu bestehen, wobei die Prüfungs bedingungen dieser Schulen massgebend sind. Für Funker und Hilfsfunker wird die Prüfung vom BAKOM durchgeführt. 3 Der dritte und der vierte Offizier des Maschinendienstes brauchen keine Prüfung abzulegen, müssen sich aber ausweisen über: a. eine an Land bestandene, zweckmässige Berufslehre; b. eine Empfehlung des Reeders hinsichtlich ihrer Befähigung; c. die Teilnahme an einem zugelassenen praktischen Brandbekämpfungskurs. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo III. Certificato di idoneità 2. Età minima richiesta ed esame Art. 21 1 L’età minima richiesta è di ventitré anni per il capitano e il primo ufficiale di macchina, di ventun anni per il primo ufficiale di coperta e il secondo ufficiale di macchina e di venti anni per tutti gli altri ufficiali dei servizi di coperta e di macchina come anche per i radiotelegrafisti. 2 L’esame per la rispettiva qualifica deve essere superato presso una scuola nautica riconosciuta dall’Ufficio svizzero della navigazione marittima; valgono a tali effetti le regole della scuola medesima. Per i radiotelegrafisti e per gli aiuti-radiotelegrafisti, l’esame deve invece aver luogo presso l’UFCOM. 3 Il terzo e il quarto ufficiale di macchina non devono superare esami, ma devono provare: a. d’aver compiuto a terra un tirocinio appropriato; b. di essere raccomandati da un armatore circa la loro idoneità; c. di aver partecipato a un corso pratico ammesso di lotta antincendio. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_III/chap_IV/lvl_III/lvl_3/art_22 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer III. Certificats de capacité 3. Durée de navigation prescrite Art. 22 1 La navigation à bord d’un navire de mer exigée pour l’obtention d’un certificat de capacité est déterminée par les prescriptions du pays où l’examen est passé. Si un tel examen englobe plusieurs grades pour les officiers du pont, la durée minimum de navigation sera toutefois: – pour le certificat de capacité de capitaine: un an à titre de premier officier du pont ou deux ans à titre de deuxième officier; – pour le certificat de capacité de premier officier du pont: un an à titre de troisième officier du pont faisant le service de quart; – pour le certificat de capacité de deuxième officier du pont: quatre ans dans le personnel du pont, dont un an au moins à titre de matelot qualifié, ou un an et demi de service sur le pont à titre d’aspirant officier ou de troisième officier; – pour le certificat de capacité de troisième officier du pont: deux ans et demi de service dans le personnel du pont dont un an à titre de matelot qualifié ou un an de service sur le pont à titre d’aspirant officier. 2 Pour les officiers mécaniciens, les prescriptions du pays de la formation professionnelle ou de l’examen sont applicables au service d’atelier et à la navigation requise. Toutefois, le troisième officier doit avoir fonctionné au moins une année à titre de quatrième officier et celui-ci au moins une année à titre d’aide-mécanicien à bord d’un navire. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See III. Schweizerische Fähigkeitsausweise 3. Mindestfahrzeit Art. 22 1 Die Fahrzeit an Bord eines Seeschiffes, die für den Erwerb eines Fähigkeitszeugnisses erforderlich ist, bestimmt sich nach den Vorschriften des Landes, in welchem die Prüfung durchgeführt wird. Umfasst eine ausländische Prüfung für Offiziere des Deckdienstes mehrere Grade, so beträgt die Fahrzeit jedoch mindestens: – für den Fähigkeitsausweis als Kapitän: Ein Jahr als erster oder zwei Jahre als zweiter Offizier des Deckdienstes; – für den Fähigkeitsausweis als erster Offizier des Deckdienstes: Ein Jahr als selbständig wachegehender dritter Offizier des Deckdienstes; – für den Fähigkeitsausweis als zweiter Offizier des Deckdienstes: Vier Jahre Deckdienst, wovon ein Jahr als Vollmatrose, oder eineinhalb Jahre Deckdienst als Offiziersaspirant oder dritter Offizier; – für den Fähigkeitsausweis als dritter Offizier des Deckdienstes: Zweieinhalb Jahre Deckdienst, wovon ein Jahr als Vollmatrose, oder ein Jahr Deckdienst als Offiziersaspirant. 2 Für die Offiziere des Maschinendienstes wird hinsichtlich des erforderlichen Werkdienstes und der Fahrzeit auf die Vorschriften des Ausbildungslandes oder Prüfungslandes abgestellt. Der dritte Offizier hat jedoch mindestens ein Jahr als vierter Offizier, und dieser mindestens ein Jahr als Hilfsmaschinist an Bord eines Seeschiffes tätig gewesen zu sein. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo III. Certificato di idoneità 3. Durata della navigazione prescritta Art. 22 1 La durata della navigazione a bordo di una nave marittima, necessaria per il conseguimento di un certificato d’idoneità, è determinata dalle prescrizioni dello Stato, in cui ha luogo l’esame. Se tale esame comprende per gli ufficiali di coperta, parecchi gradi, la durata della navigazione non è inferiore a: – per il certificato d’idoneità di capitano, un anno con la qualifica di primo ufficiale di coperta oppure due anni con la qualifica di secondo ufficiale; – per il certificato d’idoneità di primo ufficiale di coperta, un anno con la qualifica di terzo ufficiale di coperta che faccia servizio di guardia; – per il certificato d’idoneità di secondo ufficiale di coperta, quattro anni nel personale di coperta, di cui un anno almeno con la qualifica di marinaio qualificato, o un anno e mezzo di servizio di coperta con la qualifica di aspirante ufficiale o di terzo ufficiale; – per il certificato d’idoneità di terzo ufficiale di coperta, due anni e mezzo di servizio nel personale di coperta, di cui uno con la qualifica di marinaio qualificato o un anno di servizio di coperta con la qualifica di aspirante ufficiale. 2 Agli ufficiali di macchina sono applicabili, per il servizio di officina e la durata della navigazione richiesta, le prescrizioni dello Stato, in cui avviene la formazione professionale o l’esame. Il terzo ufficiale deve tuttavia aver prestato servizio per almeno un anno con la qualifica di quarto ufficiale, e quest’ultimo almeno un anno con la qualifica di aiuto-macchinista, a bordo di una nave. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_1/chap_IV/lvl_IV/lvl_1/lvl_a/art_23 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 1. Durée normale. a. Marins de quart sur le pont, aux machines Art. 23 1 La durée normale du travail des officiers et des marins du service du pont, du service des machines et du service radiotélégraphique qui sont de quart est de huit heures par jour en mer ainsi que les jours de départ et d’arrivée, dimanches et jours fériés compris. Le jour de l’An, Vendredi Saint, le Lundi de Pâques, l’Ascension, le Lundi de Pentecôte, le jour de Noël et le lendemain de Noël sont considérés comme des jours fériés légaux en mer et dans les ports. 2 Les journées de travail accomplies en mer le dimanche ou des jours fériés légaux doivent être compensées par autant de journées de congé dans un port, au gré du capitaine. Si cette compensation est impossible faute de temps ou pour d’autres raisons impérieuses, chaque journée de congé non accordée doit être remplacée par une indemnité au montant d’un trentième du salaire de base mensuel convenu, allocation de logement et de nourriture exclue. 3 Au port et en rade, la durée normale du travail des officiers et des marins du service de pont, du service des machines et du service radiotélégraphique est de huit heures par jour du lundi au vendredi et de cinq heures le samedi. 4 Les services de piquet au port et en rade du dimanche et des jours fériés légaux, ainsi que durant la nuit, doivent être compensés par des congés de même durée ou par le paiement d’une indemnité fixée dans le contrat d’engagement. 5 Au port et en rade, le service de garde du dimanche et des jours fériés légaux doit être compensé par le paiement d’heures supplémentaires; est également réputé heures supplémentaires le service de garde la nuit dépassant la durée normale du travail selon l’al. 3. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 1. Normalarbeitszeit a. Wachegehende Seeleute des Deck-, Maschinen- und Funkdienstes Art. 23 1 Die Normalarbeitszeit für wachegehende Offiziere und Seeleute des Deck‑, Maschinen- und Funkdienstes beträgt auf See und an Tagen der Ein- und Ausfahrt täglich acht Stunden, und zwar auch an Sonn- und gesetzlichen Feiertagen. Als gesetzliche Feiertage auf See und in den Häfen gelten der Neujahrstag, der Karfreitag, der Ostermontag, der Auffahrtstag, der Pfingstmontag, der Weihnachtstag und der Stephanstag. 2 Auf See an einem Sonn- oder gesetzlichen Feiertag verbrachte Arbeitstage sind durch ebenso viele freie Tage in einem Hafen nach Weisung des Kapitäns auszugleichen. Ist dies aus Zeitmangel oder aus andern zwingenden Gründen nicht möglich, so ist für jeden nicht gewährten freien Tag eine Entschädigung in der Höhe eines Dreissigstels der vereinbarten monatlichen Grundheuer ohne Einrechnung einer Vergütung für Unterkunft und Verpflegung als Abgeltung zu bezahlen. 3 Im Hafen und auf der Reede beträgt die Normalarbeitszeit für Offiziere und Seeleute des Deck‑, Maschinen- und Funkdienstes vom Montag bis Freitag acht Stunden täglich und am Samstag fünf Stunden. 4 Pikettdienst an Sonn- und gesetzlichen Feiertagen und Nachtpikettdienst im Hafen und auf der Reede sind durch entsprechende Freizeit auszugleichen oder durch Zahlung einer im Heuervertrag aufgeführten Entschädigung abzugelten. 5 Im Hafen und auf der Reede ist Wachtdienst an Sonn- und gesetzlichen Feiertagen als Überzeit zu entschädigen; als Überzeit gilt auch Nachtwachdienst, wenn dabei die tägliche Arbeitsdauer nach Massgabe von Absatz 3 überschritten wird. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 1. Durata normale a. Marittimi di guardia in coperta, alle macchine e ai servizi radiotelegrafici Art. 23 1 Nel corso della navigazione marittima, come pure nei giorni di arrivo e di partenza, comprese le domeniche e gli altri giorni festivi legali, la durata normale del lavoro è, per gli ufficiali, il personale di coperta, di macchina e del servizio radiotelegrafico, che siano di guardia, di otto ore giornaliere. Sono considerati giorni festivi legali in mare e nei porti Capodanno, il Venerdì Santo, il Lunedì di Pasqua, l’Ascensione, il Lunedì di Pentecoste, Natale e Santo Stefano. 2 Le domeniche e gli altri giorni festivi riconosciuti passati a bordo come giorni lavorativi, devono essere compensati con altrettanti giorni di riposo in un porto, secondo le direttive del capitano. Qualora ciò non fosse possibile per mancanza di tempo o per altri gravi motivi, dev’essere corrisposta per ogni giorno di riposo non goduto una indennità pari a un trentesimo della retribuzione base mensile convenuta, con esclusione di indennità per alloggio e vitto. 3 In porto e alla rada, la durata normale del lavoro è, per gli ufficiali e per il personale di coperta, di macchina e del servizio radiotelegrafico, di otto ore giornaliere dal lunedì al venerdì, e di cinque ore il sabato. 4 Il servizio di picchetto in porto e alla rada, prestato in domenica, nei giorni festivi riconosciuti e di notte, deve essere compensato con altrettante ore di riposo o con il pagamento di un’indennità stabilita nel contratto di arruolamento. 5 Il servizio di guardia in porto e alla rada, prestato in domenica o nei giorni festivi riconosciuti, deve essere rimunerato come lavoro supplementare; è parimente considerato lavoro supplementare il servizio di guardia, prestato di notte, che supera la durata normale del lavoro giusta il capoverso 3. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_1/chap_IV/lvl_IV/lvl_1/lvl_b/art_24 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 1. Durée normale. b. Marins qui ne sont pas de quart Art. 24 1 La durée normale du travail des officiers et des marins du service de pont et des machines qui ne sont pas de quart est, en mer ainsi que les jours de départ et d’arrivée, de huit heures par jour du lundi au vendredi, de six heures le samedi et de deux heures le dimanche et les jours fériés légaux. 2 Les dimanches et les jours fériés légaux passés en mer ne donnent droit à aucun congé de compensation non plus qu’à aucune indemnité. 3 Au port et en rade, la durée normale du travail est de huit heures par jour du lundi au vendredi et de cinq heures le samedi. 4 Les services de piquet ou de garde au port et en rade du dimanche et des jours fériés légaux, ainsi que durant la nuit, sont réglés par les dispositions de l’art. 23, al. 4 et 5. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 1. Normalarbeitszeit b. Nicht wachegehende Seeleute des Deck- und Maschinendienstes Art. 24 1 Die Normalarbeitszeit für Offiziere und Seeleute des Deck- und Maschinendienstes, welche nicht in Wachen eingeteilt sind, beträgt auf See und an Tagen der Ein- und Ausfahrt vom Montag bis Freitag acht Stunden täglich, an einem Samstag sechs Stunden und an Sonn- und gesetzlichen Feiertagen zwei Stunden. 2 Auf See verbrachte Sonn- und gesetzliche Feiertage geben keinen Anspruch auf Ausgleich durch freie Tage oder auf Abgeltung. 3 Im Hafen und auf der Reede beträgt die Normalarbeitszeit vom Montag bis Freitag acht Stunden täglich und am Samstag fünf Stunden. 4 Für den Pikettdienst oder den Wachtdienst im Hafen und auf der Reede an Sonn- und gesetzlichen Feiertagen sowie während der Nacht gelten die Bestimmungen von Artikel 23 Absätze 4 und 5. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 1. Durata normale b. Marittimi non di guardia Art. 24 1 Nel corso della navigazione e nei giorni di arrivo e di partenza, domeniche e giorni festivi riconosciuti compresi, la durata normale del lavoro è, per gli ufficiali e per il personale di coperta e di macchina, che non siano di guardia, di otto ore giornaliere, dal lunedì al venerdì, di sei ore il sabato, e di due ore la domenica e nei giorni festivi riconosciuti. 2 Per le domeniche e i giorni festivi riconosciuti passati in navigazione non spetta alcun riposo compensativo nè alcuna indennità. 3 In porto e alla rada, la durata normale del lavoro è di otto ore giornaliere dal lunedì al venerdì, e di cinque ore il sabato. 4 Il servizio di picchetto o di guardia in porto e alla rada, prestato in domenica, nei giorni festivi riconosciuti e di notte, è disciplinato dalle disposizioni dell’articolo 23 capoversi 4 e 5. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_1/chap_IV/lvl_IV/lvl_1/lvl_c/art_25 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 1. Durée normale. c. Marins des services généraux Art. 25 1 La durée normale du travail dans les services généraux est de neuf heures par jour tant les jours ouvrables que le dimanche et les jours fériés, et tant si le navire est en mer que s’il est au port ou en rade. Toutefois, le dimanche et les jours fériés légaux, le travail nécessaire doit, en règle générale, être limité au service et à l’alimentation de l’équipage et des passagers éventuels. 2 Pour le travail fourni les dimanches, le marin des services généraux a droit au moins à deux journées de congé par mois. Il a, en outre, droit à un jour de congé pour le travail fourni chaque jour férié légal. 3 Les jours de congé sont accordés dans un port au gré du capitaine. Si ces congés sont impossibles faute de temps ou pour d’autres raisons impérieuses, chaque journée de congé non accordée doit être remplacée par une indemnité au montant d’un trentième du salaire de base mensuel convenu, allocation de logement et de nourriture exclue. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 1. Normalarbeitszeit c. Seeleute des allgemeinen Dienstes Art. 25 1 Die Normalarbeitszeit des allgemeinen Dienstes beträgt an Werktagen sowie an Sonn- und Feiertagen täglich neun Stunden, gleichgültig ob sich das Schiff auf See, im Hafen, oder auf der Reede befindet. An Sonn- und gesetzlichen Feiertagen soll jedoch in der Regel nur die für die Bedienung und Verpflegung der Schiffsbesatzung und allfälliger Passagiere erforderliche Arbeit verrichtet werden. 2 Für die an Sonntagen geleistete Arbeit hat der Seemann des allgemeinen Dienstes Anspruch auf mindestens zwei freie Tage in jedem Monat. Ausserdem ist dem Seemann für die an jedem gesetzlichen Feiertag geleistete Arbeit ein freier Tag zu gewähren. 3 Die freien Tage sind in einem Hafen nach Weisung des Kapitäns zu gewähren. Ist dies aus Zeitmangel oder andern zwingenden Gründen nicht möglich, so ist für jeden nicht gewährten freien Tag eine Entschädigung in der Höhe eines Dreissigstels der vereinbarten monatlichen Grundheuer, ohne Einrechnung der Vergütung für Unterkunft und Verpflegung, als Abgeltung zu bezahlen. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 1. Durata normale c. Marittimi adibiti ai servizi complementari di bordo Art. 25 1 La durata normale di lavoro nei servizi complementari di bordo è di nove ore giornaliere, tanto nei giorni feriali, quanto di domenica e nei giorni festivi riconosciuti, sia che la nave si trovi in navigazione, sia che si trovi in porto o alla rada. Di domenica e nei giorni festivi riconosciuti deve tuttavia di regola, essere prestato solamente il lavoro necessario per i servizi e per il vitto dell’equipaggio e degli eventuali passeggeri. 2 Il lavoro compiuto di domenica dà ai marittimi adibiti ai servizi complementari di bordo il diritto almeno a due giorni di riposo mensili. Spetta loro inoltre un giorno di riposo per ogni giorno festivo riconosciuto in cui abbiano prestato lavoro. 3 I giorni di riposo sono accordati nei porti, giusta le direttive del capitano. Qualora non possano essere goduti per mancanza di tempo o per altre gravi ragioni, ogni giorno di riposo è compensato con una indennità corrispondente a un trentesimo della retribuzione base mensile convenuta, con esclusione di indennità per alloggio e vitto. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_2/chap_IV/lvl_IV/lvl_2/lvl_a/art_26 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 2. Distribution du travail à bord a. En mer et les jours de départ et d’arrivée Art. 26 1 Le service des officiers et des marins du service de pont et des machines est, en mer et au long cours, réparti chaque jour en trois quarts. 2 Dans le grand cabotage, à bord des navires ne jaugeant pas plus de 1000 t brutes où le peu de place ne permet pas de loger trois équipes de quart, le service peut être réparti en deux quarts seulement. Sur tous les navires dans le grand cabotage ainsi que sur les navires ne jaugeant pas plus de 4000 t brutes, indépendamment des voyages le capitaine peut être incorporé au service de quart. Sont réputés grand cabotage la navigation entre tous les ports de l’Europe, ceux de la Méditerranée et de la mer Noire, ainsi que les trajets de même genre dans les parages d’outre-mer. 3 Les marins qui ne sont pas répartis en quarts ainsi que les marins des services généraux fournissent en mer leurs heures de travail dans les limites d’un laps de temps de treize heures consécutives. 4 Les radiotélégraphistes font en mer des services quotidiens de huit heures conformément au Règlement des radiocommunications du 17 novembre 1995 annexé à la Constitution du 22 décembre 1992 de l’Union internationale des télécommunications et à la Convention du 22 décembre 1992 de l’Union internationale des télécommunications. L’Office suisse de la navigation maritime peut, après avoir entendu les milieux intéressés, les libérer du service de quart lorsque le navire est équipé d’appareils télégraphiques automatiques supplémentaires. Une fois terminés les travaux éventuels d’entretien ou de réparation des appareils électroniques, ils peuvent être affectés par le capitaine à des travaux d’écriture ou à d’autres travaux administratifs. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 2. Einteilung der Arbeit an Bord a. auf See und an Tagen der Ein- und Ausfahrt Art. 26 1 Der Dienst der Offiziere und Seeleute des Deck- und Maschinendienstes auf See und auf grosser Fahrt wird täglich in drei Wachen eingeteilt. 2 In der grossen Küstenfahrt darf auf Seeschiffen bis zu 1000 Bruttoregistertonnen (BRT), auf welchen wegen Raummangels eine dritte Wache nicht untergebracht werden kann, der Dienst in zwei Wachen eingeteilt werden. Auf allen Seeschiffen in der grossen Küstenfahrt sowie auf Seeschiffen bis zu 4000 BRT unabhängig vom Fahrtgebiet kann der Kapitän in den Wachdienst einbezogen werden. Als grosse Küstenfahrt gilt die Fahrt zwischen allen Häfen Europas und den Häfen des Mittelländischen und des Schwarzen Meeres sowie die Fahrten ähnlicher Art in überseeischen Gewässern. 3 Die nicht in Wachen eingeteilten Seeleute sowie die Seeleute des allgemeinen Dienstes leisten auf See ihre Arbeitsstunden innerhalb einer Zeitspanne von 13 aufeinander folgenden Stunden. 4 Die Funker leisten auf See täglich acht Stunden Wachdienst nach den Bestimmungen des Radioreglements vom 17. November 1995, das die Konstitution der Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992 und die Konvention der Internationalen Fernmeldeunion vom 22. Dezember 1992 ergänzt. Ist das Schiff mit zusätzlichen automatischen Funkanlagen ausgerüstet, so kann das Schweizerische Seeschifffahrtsamt nach Anhören der beteiligten Kreise den Funker vom Wachdienst befreien. Nach Beendigung der allfälligen Instandstellungsarbeiten an den elektronischen Anlagen dürfen die Funker vom Kapitän zu Schreibarbeiten oder andern administrativen Arbeiten herangezogen werden. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 2. Ripartizione del lavoro a bordo a. Durante la navigazione e nei giorni di arrivo e di partenza Art. 26 1 Durante la navigazione e nel lungo corso, il servizio giornaliero degli ufficiali e del personale di coperta e di macchina è ripartito in tre turni di guardia. 2 Nel grande cabotaggio, a bordo delle navi con stazza lorda non superiore a mille tonnellate, nelle quali non sia possibile disporre un terzo turno di guardia a causa della mancanza di spazio, il servizio può essere ripartito in due turni. Su tutte le navi nel grande cabotaggio come pure sulle navi con stazza lorda non superiore a 4000 tonnellate, indipendentemente dalla zona di navigazione, il capitano può essere incorporato nel servizio di guardia. È considerato grande cabotaggio la navigazione tra i porti dell’Europa e quelli del Mediterraneo e del Mar Nero nonché la navigazione d’ugual genere nelle acque d’oltremare. 3 Durante la navigazione, i marittimi non ripartiti nei turni di guardia e quelli adibiti ai servizi complementari di bordo prestano le loro ore di lavoro in un periodo di tempo di tredici ore consecutive. 4 Durante la navigazione marittima, i radiotelegrafisti prestano quotidianamente un servizio di otto ore, conformemente alle disposizioni del Regolamento delle radiocomunicazioni del 17 novembre 1995 allegato alla Costituzione del 22 dicembre 1992 dell’Unione internazionale delle telecomunicazioni e alla Convenzione del 22 dicembre 1992 dell’Unione internazionale delle telecomunicazioni. L’Ufficio svizzero della navigazione marittima, dopo aver sentito le cerchie interessate, può liberarli dal servizio di turno se la nave è equipaggiata con apparecchi radiotelegrafici automatici supplementari. Il capitano può adibirli a lavori di scritturazione o ad altre mansioni amministrative una volta terminati gli eventuali lavori di manutenzione o di riparazione degli impianti elettronici. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_2/chap_IV/lvl_IV/lvl_2/lvl_b/art_27 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 2. Distribution du travail à bord b. Au port et en rade Art. 27 1 Au port et en rade, tous les membres de l’équipage travaillent, en règle générale, en même temps entre 6 heures du matin et 6 heures du soir, à l’exception des services généraux, dont le travail est distribué au gré des circonstances particulières. 2 Les radiotélégraphistes ne peuvent au port et en rade être affectés par le capitaine à des travaux d’écriture ou à d’autres travaux administratifs qu’une fois terminés les travaux d’entretien ou de réparation des appareils radiotélégraphiques ou les autres travaux concernant leur service, et seulement dans la limite de la durée de leur travail restant disponible. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 2. Einteilung der Arbeit an Bord b. im Hafen und auf der Reede Art. 27 1 Im Hafen und auf der Reede arbeiten alle Mitglieder der Schiffsbesatzung in der Regel gleichzeitig zwischen 6 Uhr morgens und 6 Uhr abends, mit Ausnahme des allgemeinen Dienstes, dessen Arbeitseinteilung den besonderen Verhältnissen angepasst wird. 2 Die Funker können im Hafen und auf der Reede vom Kapitän nur nach Beendigung der Instandstellungsarbeiten für die Radioanlagen oder anderer den Funkdienst betreffender Arbeiten und während der noch verfügbaren Arbeitszeit zu Schreibarbeiten oder anderen administrativen Arbeiten herangezogen werden. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 2. Ripartizione del lavoro a bordo b. In porto e alla rada Art. 27 1 In porto e alla rada, tutti i componenti dell’equipaggio lavorano, di regola, contemporaneamente tra le ore sei e le ore diciotto, eccettuati i servizi complementari di bordo, il cui lavoro è ripartito a seconda delle particolari circostanze. 2 In porto e alla rada il capitano può adibire i radiotelegrafisti a lavori di scritturazione o ad altre mansioni amministrative soltanto una volta terminati i lavori di manutenzione e di riparazione degli apparecchi radiotelegrafici o gli altri lavori riguardanti il loro servizio, ed esclusivamente nelle ore di lavoro rimaste disponibili. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_2/chap_IV/lvl_IV/lvl_2/lvl_c/art_28 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 2. Distribution du travail à bord c. Travail des jeunes gens Art. 28 Les personnes de moins de 18 ans ne peuvent être affectées au travail de nuit, la nuit courant de 9 heures du soir à 6 heures du matin. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 2. Einteilung der Arbeit an Bord c. Arbeit Jugendlicher Art. 28 Personen unter 18 Jahren dürfen nicht zur Nachtarbeit herangezogen werden; als Nacht gilt die Zeit von 9 Uhr abends bis 6 Uhr morgens. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 2. Ripartizione del lavoro a bordo c. Lavoro dei giovani Art. 28 Le persone di età inferiore ai 18 anni non possono essere adibite al lavoro notturno. È considerata notte il tempo tra le ore ventuno e le ore sei. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_3/art_29 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 3. Distribution du travail par le capitaine Art. 29 Lorsque la présente ordonnance ne fournit pas la règle à suivre, le capitaine décide de la distribution et de la durée du travail. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 3. Arbeitseinteilung durch den Kapitän Art. 29 Soweit in dieser Verordnung keine Regelung vorgesehen ist, bestimmt der Kapitän die Einteilung und Dauer der Arbeit. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 3. Ripartizione del lavoro fatta dal capitano Art. 29 In quanto non le disciplini la presente ordinanza, la ripartizione e la durata del lavoro sono stabilite dal capitano. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_4/chap_IV/lvl_IV/lvl_4/lvl_a/art_30 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 4. Travail supplémentaire. a. Obligation du travail supplémentaire Art. 30 1 Dans certains cas, en particulier lorsque l’intérêt du navire, de la cargaison ou des personnes se trouvant à bord l’exige, le capitaine peut prolonger la durée du travail. Les officiers et les marins ont le devoir de fournir le travail supplémentaire réclamé d’eux par le capitaine. 2 Le travail supplémentaire doit être évité dans toute la mesure du possible et ne doit, en règle générale, pas dépasser quatre heures par jour; chaque marin doit disposer de dix heures de repos, dont six heures d’affilée, par période de vingt-quatre heures. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 4. Überzeitarbeit a. Pflicht zur Überzeitarbeit Art. 30 1 Der Kapitän kann in besonderen Fällen die Arbeitszeiten verlängern, insbesondere wenn dies im Interesse des Schiffes, der Ladung und der sich an Bord befindenden Personen unumgänglich ist. Die Offiziere und Seeleute sind verpflichtet, die vom Kapitän angeordnete Überzeitarbeit zu leisten. 2 Überzeitarbeit ist nach Möglichkeit zu vermeiden und soll in der Regel täglich nicht mehr als 4 Stunden betragen; jeder Seemann soll innerhalb von 24 Stunden über eine Mindestruhezeit von 10 Stunden verfügen, davon 6 Stunden am Stück. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 4. Lavoro supplementare a. Obbligo di prestare lavoro supplementare Art. 30 1 In casi speciali, in particolare quando lo esiga l’interesse della nave, del carico o delle persone a bordo, il capitano può protrarre la durata del lavoro. Gli ufficiali e gli altri componenti dell’equipaggio hanno l’obbligo di prestare il lavoro supplementare richiesto loro dal capitano. 2 Il lavoro supplementare deve essere evitato nei limiti del possibile e non deve superare, di regola, le quattro ore giornaliere; ciascun componente dell’equipaggio deve avere a disposizione, entro ogni periodo di ventiquattro ore, dieci ore di riposo, di cui sei ore ininterrotte. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_IV/chap_IV/lvl_IV/lvl_4/chap_IV/lvl_IV/lvl_4/lvl_b/art_31 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer IV. Durée du travail à bord 4. Travail supplémentaire. b. Obligation d’indemniser Art. 31 1 Le travail fourni en dehors de la durée normale du travail est réputé travail supplémentaire et donne droit à l’indemnité prévue à l’art. 73 de la loi. 2 Même ordonnés par le capitaine en dehors de la durée normale du travail, les travaux suivants ne sont pas réputés travaux supplémentaires et ne donnent pas droit à indemnité: – les travaux nécessaires d’urgence pour la sécurité du navire, de la cargaison et des personnes se trouvant à bord; – les travaux visant à secourir et sauver des navires ou des personnes en danger de se perdre en mer; – les appels et les exercices nécessaires d’extinction d’incendie ou de sauvetage par embarcations ainsi que tous autres exercices similaires faits en conformité des dispositions et des usages en vigueur pour la sauvegarde de la vie humaine en mer; – les travaux supplémentaires exigés par les formalités douanières et par l’observation des quarantaines ou d’autres prescriptions de police sanitaire; – les travaux des officiers pour la détermination courante et nécessaire de la position du navire ainsi que pour les observations météorologiques; – le temps nécessaire à la relève normale des quarts; – les travaux personnels de chaque marin pour l’entretien et les soins de son logement, de ses vêtements et de ses propres effets. 3 Pour tous les marins, le contrat d’engagement peut prévoir une indemnité forfaitaire pour le travail supplémentaire. Le surcroît de travail au sens de l’art. 75, al. 1, de la loi ne tombe pas sous cette disposition. 4 Le salaire qui est réparti au sens de l’art. 75, al. 1, de la loi, ou qui sert pour le calcul des rémunérations pour actes d’assistance et de sauvetage au sens de l’art. 75, al. 2, est le salaire de base à l’exclusion de toute autre indemnité. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See IV. Arbeitszeit an Bord 4. Überzeitarbeit b. Entschädigungspflicht Art. 31 1 Die Arbeitsleistungen ausserhalb der vorgesehenen Normalarbeitszeit gelten als Überzeitarbeit und geben Anspruch auf die in Artikel 73 des Seeschifffahrtsgesetzes vorgesehene Entschädigung. 2 Folgende Arbeiten, welche vom Kapitän auch ausserhalb der Normalarbeitszeit angeordnet werden, gelten nicht als Überzeitarbeit und geben keinen Anspruch auf Überzeitentschädigung: – die für die Sicherheit des Schiffes, der Ladung und der an Bord befindlichen Personen notwendigen und dringlichen Arbeiten; – die Arbeiten zum Zweck der Hilfeleistung und Bergung von Schiffen oder Personen in Seenot; – die erforderlichen Musterungen, Feuerlösch‑, Rettungsboot- oder ähnlichen Übungen nach Massgabe der geltenden Vorschriften und Gebräuche zum Schutz des menschlichen Lebens auf See; – zusätzliche Arbeiten zur Erledigung von Zollförmlichkeiten und zur Befolgung von Quarantäne- und andern gesundheitspolizeilichen Vorschriften; – die Arbeiten der Schiffsoffiziere für die laufende und notwendige Peilung der Lage des Seeschiffes und für die Wetterbeobachtung; – die für die normale Ablösung der Wachen erforderliche Zeit; – die persönlichen Arbeiten jedes Seemannes für Unterhalt und Pflege der Schlafräume, Kleider und eigenen Effekten. 3 Der Heuervertrag kann für die gesamte Besatzung eine feste und einmalige Entschädigung für Überzeit vorsehen. Zusätzliche Arbeit im Sinne von Artikel 75 Absatz 1 des Seeschifffahrtsgesetzes fällt nicht unter diese Regelung. 4 Die Heuer, die im Sinne von Artikel 75 Absatz 1 des Seeschifffahrtsgesetzes zur Verteilung kommt oder die zur Berechnung der Vergütungen für Hilfeleistung und Bergung im Sinne von Artikel 75 Absatz 2 herangezogen wird, ist die Grundheuer unter Ausschluss jeglicher anderer Entschädigung. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo IV. Durata del lavoro a bordo 4. Lavoro supplementare b. Obbligo d’indennità Art. 31 1 Il lavoro prestato fuori dell’orario normale è considerato lavoro supplementare e dà diritto all’indennità prevista all’articolo 73 della legge sulla navigazione marittima. 2 Non sono considerati lavori supplementari e non danno luogo a indennità, anche se ordinati dal capitano fuori dell’orario normale, i lavori seguenti: – i lavori urgenti, necessari per la sicurezza della nave, del carico e delle persone a bordo; – lavori intesi a prestare soccorso o salvataggio a navi o persone in pericolo di mare; – gli appelli e le esercitazioni necessarie concernenti l’estinzione d’incendi, il salvataggio con le imbarcazioni e ogni altra simile esercitazione fatta in conformità alle disposizioni e agli usi vigenti per la salvaguardia della vita umana in mare; – i lavori supplementari occasionati da formalità doganali, da quarantena o da altre prescrizioni della polizia sanitaria; – i lavori degli ufficiali intesi a determinare nel modo continuo necessario, la posizione della nave, nonchè quelli occasionati dalle osservazioni meteorologiche; – il tempo necessario per il cambio dei turni di guardia; – i lavori personali dei singoli componenti dell’equipaggio per la manutenzione e il riassetto del proprio alloggio, dei propri indumenti e dei propri effetti. 3 Per tutto l’equipaggio il contratto d’arruolamento può stabilire un’indennità complessiva fissa di lavoro supplementare. Il maggior lavoro, di cui all’articolo 75 capoverso 1 della legge sulla navigazione marittima, è escluso da questo ordinamento. 4 La retribuzione ripartita giusta l’articolo 75 capoverso 1 della legge sulla navigazione marittima oppure quella determinante circa il calcolo dei compensi per atti d’assistenza o di salvataggio, secondo l’articolo 75 capoverso 2, è costituita dalla retribuzione di base, esclusa qualsiasi altra indennità. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_V/chap_IV/lvl_V/lvl_1/art_32 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer V. Nourriture des marins à bord 1. Installations et équipement Art. 32 1 Tout navire suisse doit avoir une cuisine installée et équipée de façon appropriée, propre et suffisamment grande, ainsi que les magasins et les locaux réfrigérés nécessaires. 2 Tout navire suisse doit avoir à bord, pour la préparation de la nourriture de l’équipage, un cuisinier professionnel expérimenté; si l’équipage compte plus de vingt-cinq personnes, un aide-cuisinier doit être engagé. 3 L’armateur doit mettre à bord à la disposition de tous les membres de l’équipage les ustensiles et les services de table nécessaires. Chaque marin a l’obligation de prendre soin du matériel ainsi mis à sa disposition; en cas de perte ou de dommage causé par sa faute, il doit réparation à l’armateur. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See V. Verpflegung der Seeleute an Bord 1. Einrichtung und Ausrüstung Art. 32 1 Jedes schweizerische Seeschiff muss über eine zweckmässig eingerichtete und ausgerüstete, saubere und genügend grosse Küche und die dazugehörigen Lager- und Kühlräume verfügen. 2 Für die Zubereitung der Verpflegung der Schiffsbesatzung muss jedes schweizerische Seeschiff mit einem fachlich erfahrenen Schiffskoch bemannt sein, und wenn die Schiffsbesatzung mehr als 25 Personen zählt, muss ein Hilfskoch angeheuert werden. 3 Der Reeder hat allen Mitgliedern der Schiffsbesatzung das erforderliche Tisch- und Tafelgerät zum Gebrauch an Bord zur Verfügung zu stellen. Jeder Seemann ist zu sorgfältiger Behandlung der anvertrauten Gerätschaften verpflichtet und im Falle von verschuldetem Verlust oder Beschädigung dem Reeder ersatzpflichtig. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo V. Vitto dell’equipaggio a bordo 1. Installazioni e attrezzatura Art. 32 1 Ogni nave svizzera dev’essere dotata di una cucina installata e attrezzata in modo conveniente, pulita e grande a sufficienza, nonchè dei magazzini e dei locali frigoriferi necessari. 2 Ogni nave svizzera deve avere a bordo, per la preparazione del vitto dell’equipaggio, un cuoco di professione, esperto nel suo mestiere; qualora l’equipaggio sia composto di più di venticinque persone, deve essere assunto un aiuto-cucina. 3 L’armatore deve mettere a bordo, a disposizione di tutti i componenti dell’equipaggio, le posate e le stoviglie da tavola necessarie. Ciascun componente dell’equipaggio deve aver cura degli oggetti messi a sua disposizione; in caso di perdita o di danneggiamento colposo, egli risponde verso l’armatore. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_V/chap_IV/lvl_V/lvl_2/art_33 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer V. Nourriture des marins à bord 2. Approvisionnement du navire Art. 33 L’armateur et le capitaine sont tenus, pour la sauvegarde et la santé et du bien-être de l’équipage et compte tenu de la durée et de la nature du voyage, de faire en sorte que le navire suisse soit approvisionné en denrées alimentaires saines et suffisamment fraîches ainsi qu’en eau potable fraîche. Des locaux et installations appropriés doivent permettre la garde et la bonne conservation à bord de ces denrées alimentaires et de cette eau potable. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See V. Verpflegung der Seeleute an Bord 2. Verproviantierung des Seeschiffes Art. 33 Der Reeder und der Kapitän sind dafür verantwortlich, dass jedes schweizerische Seeschiff zum Schutz der Gesundheit und des Wohlergehens der Schiffsbesatzung nach Dauer und Art der Reise mit gesunden und genügend frischen Nahrungsmitteln und frischem Trinkwasser verproviantiert ist, und dass für die Aufbewahrung und Erhaltung von Nahrungsmitteln und Trinkwasser geeignete Räume und Anlagen vorhanden sind. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo V. Vitto dell’equipaggio a bordo 2. Approvvigionamento della nave Art. 33 Al fini della tutela della salute e del benessere dell’equipaggio e avuto riguardo alla durata e alla natura del viaggio, l’armatore e il capitano sono tenuti a provvedere che la nave svizzera sia approvvigionata con derrate alimentari sane e sufficientemente fresche, come pure di acqua potabile fresca. Locali e installazioni appropriati devono consentire il loro immagazzinamento e la loro buona conservazione a bordo. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_V/chap_IV/lvl_V/lvl_3/art_34 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer V. Nourriture des marins à bord 3. Genre et quantité de l’alimentation Art. 34 1 Chaque marin a droit à bord à sa nourriture. Cette nourriture doit, en tant que cela répond aux usages et aux convenances de la navigation maritime, être la même pour tous les membres de l’équipage. 2 La nourriture doit, compte tenu des effectifs de l’équipage, de la nature et de la durée du voyage, des conditions climatiques ainsi que de la nationalité des marins, être suffisante et appropriée par sa quantité, sa valeur nutritive et sa variété; elle doit être bonne et préparée de façon experte. 3 Chaque marin reçoit trois repas par jour: un petit déjeuner, un déjeuner et un repas du soir aux heures usuelles. En cas de travail de nuit, une nourriture correspondante supplémentaire et, s’il y a lieu, chaude doit être offerte. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See V. Verpflegung der Seeleute an Bord 3. Art und Menge der Verpflegung Art. 34 1 Jeder Seemann hat Anspruch auf Verpflegung an Bord. Die Verpflegung soll, soweit dies den Gebräuchen und Gepflogenheiten der Seeschifffahrt entspricht, für alle Mitglieder der Schiffsbesatzung dieselbe sein. 2 Die Verpflegung hat, unter Berücksichtigung der Besatzungsstärke, der Art und Dauer der Reise, der klimatischen Verhältnisse und der Staatsangehörigkeit der Seeleute, nach Menge, Nährwert und Abwechslung genügend und angemessen zu sein, und sie muss gut und fachmännisch zubereitet werden. 3 Jeder Seemann erhält täglich drei Mahlzeiten. Diese umfassen ein Frühstück, ein Mittagessen und ein Nachtessen zu den üblichen Tageszeiten. Wird während der Nacht gearbeitet, so ist eine entsprechende zusätzliche, wenn nötig warme Verpflegung zu gewähren. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo V. Vitto dell’equipaggio a bordo 3. Genere e quantità del vitto Art. 34 1 Ciascun componente dell’equipaggio ha diritto di ricevere a bordo il suo vitto. Tale vitto, deve, nei limiti in cui ciò corrisponda agli usi e alle regole della navigazione marittima, essere uniforme per tutti i componenti dell’equipaggio. 2 Avuto riguardo agli effettivi dell’equipaggio, alla natura e alla durata del viaggio, alle condizioni del clima nonchè alla nazionalità dei componenti dell’equipaggio, il vitto deve essere sufficiente e appropriato per quantità, valore nutritivo e varietà; esso dev’essere buono e ben preparato. 3 Ogni membro componente dell’equipaggio riceve tre pasti al giorno: la prima colazione, la colazione e la cena, alle ore usuali. In caso di lavoro notturno, dev’essere somministrato un corrispondente vitto supplementare, se del caso, caldo. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_V/chap_IV/lvl_V/lvl_4/art_35 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer V. Nourriture des marins à bord 4. Contrôle de l’alimentation Art. 35 1 Le cuisinier du navire ou un autre marin désigné par le capitaine doit chaque jour établir aux fins de contrôle un relevé du genre et de la composition des repas ainsi que de l’alimentation supplémentaire éventuelle. 2 Le capitaine ou un autre marin par lui désigné tient un relevé qualitatif et quantitatif des différentes denrées alimentaires offertes au cours de chaque mois ou de chaque voyage aux membres de l’équipage. Ce relevé doit être signé par le capitaine ainsi que par le marin qui l’a établi. 3 Les relevés ainsi établis seront, sur sa demande, soumis à l’inspection de l’Office suisse de la navigation maritime. 4 Le capitaine a l’obligation, une fois par semaine au moins, d’inspecter l’état de la cuisine, des magasins et des locaux réfrigérés ainsi que des installations et du matériel destinés à l’alimentation de l’équipage; il doit de même surveiller la préparation des aliments. Tout défaut devra immédiatement être corrigé. Si le capitaine n’est pas à même de le faire, il doit immédiatement informer l’armateur, lequel devra aussitôt prendre les mesures nécessaires. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See V. Verpflegung der Seeleute an Bord 4. Verpflegungskontrolle Art. 35 1 Der Schiffskoch oder ein anderer, vom Kapitän bestimmter Seemann hat täglich über Art und Zusammensetzung der Mahlzeiten und allfällig zusätzlicher Verpflegung eine Kontrolle zu führen. 2 Der Kapitän oder ein anderer, von ihm bestimmter Seemann führt eine Kontrolle über sämtliche, im Laufe eines Monats oder einer Reise den Mitgliedern der Schiffsbesatzung verabreichten Nahrungsmittel nach Art und Menge. Diese Kontrolle ist vom Kapitän und vom Seemann, der sie geführt hat, zu unterzeichnen. 3 Die geführten Kontrollen sind auf Verlangen dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt zur Einsicht auszuhändigen. 4 Der Kapitän ist verpflichtet, mindestens einmal jede Woche den Zustand der Küche, der Lager- und Kühlräume und der Einrichtungen und Gerätschaften für die Verpflegung der Schiffsbesatzung zu prüfen und die Zubereitung der Speisen zu überwachen. Missständen ist unverzüglich abzuhelfen. Wenn der Kapitän dazu nicht in der Lage ist, hat er unverzüglich den Reeder zu benachrichtigen, der sofort die nötigen Massnahmen zu treffen hat. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo V. Vitto dell’equipaggio a bordo 4. Controllo del vitto Art. 35 1 Il cuoco di bordo, o altro componente dell’equipaggio designato dal capitano, deve tenere un controllo giornaliero del genere e della composizione dei pasti e dell’eventuale vitto supplementare. 2 Il capitano, o un componente dell’equipaggio da lui designato, tiene un controllo del genere e della quantità degli alimenti somministrati all’equipaggio nel corso di un mese o di un viaggio. Il rapporto di controllo deve essere firmato dal capitano e dal componente dell’equipaggio che l’ha compilato. 3 Su richiesta dello stesso, i rapporti di controllo devono essere trasmessi per esame all’Ufficio svizzero della navigazione marittima. 4 Il capitano è tenuto a ispezionare, almeno una volta alla settimana, lo stato della cucina, dei magazzini, dei locali frigoriferi, delle installazioni e degli oggetti destinati al vitto dell’equipaggio. Egli deve parimente vigilare sulla preparazione dei cibi. Qualsiasi manchevolezza dev’essere immediatamente eliminata. Qualora non sia in grado di provvedervi, il capitano deve informare senza indugio l’armatore; questi ha l’obbligo di prendere subito le misure necessarie. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_V/chap_IV/lvl_V/lvl_5/art_36 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer V. Nourriture des marins à bord 5. Événements extraordinaires Art. 36 1 Si le voyage dure plus longtemps que prévu ou si des événements extraordinaires surviennent, le capitaine est compétent pour adapter la nourriture aux circonstances et, s’il y a lieu, la limiter de telle façon que le bien-être de tous les membres de l’équipage puisse autant que possible être assuré jusqu’à l’arrivée au prochain port. 2 Le capitaine consignera dans le livre la raison pour laquelle il a usé de cette compétence et les mesures qu’il a ordonnées. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See V. Verpflegung der Seeleute an Bord 5. Aussergewöhnliche Ereignisse Art. 36 1 Bei unvorhergesehener langer Dauer einer Reise oder bei Eintritt aussergewöhnlicher Ereignisse ist der Kapitän befugt, die Verpflegung den Umständen anzupassen und notfalls einzuschränken, damit das Wohlergehen aller Mitglieder der Schiffsbesatzung bis zur Ankunft im nächsten Hafen nach Möglichkeit gewährleistet werden kann. 2 Der Kapitän hat im Schiffstagebuch einzutragen, aus welchem Grunde er von dieser Befugnis Gebrauch gemacht und welche Massnahmen er angeordnet hat. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo V. Vitto dell’equipaggio a bordo 5. Avvenimenti straordinari Art. 36 1 Qualora il viaggio si prolunghi più del previsto o intervengano avvenimenti straordinari, il capitano è autorizzato ad adattare il vitto alle circostanze e, se del caso, a ridurlo in modo da garantire nei limiti del possibile il benessere dell’equipaggio fino all’arrivo nel prossimo porto. 2 Il capitano deve indicare nel giornale di bordo il motivo che lo ha indotto ad avvalersi di tale sua competenza, nonchè le misure da lui ordinate. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_VI/art_37 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer VI. Plaintes des marins Art. 37 1 Les plaintes des marins relatives aux insuffisances des logements et de la nourriture, à l’inobservation des prescriptions sur l’âge minimum, sur l’examen médical, sur la distribution du travail, la durée de celui-ci et le travail supplémentaire, doivent être remises par écrit au capitaine. Le capitaine doit signaler sur le livre de bord toute plainte déposée auprès de lui et indiquer quelles mesures d’enquête ou de redressement il a prises. 2 Le marin peut en outre adresser sa plainte directement à l’Office suisse de la navigation maritime, notamment s’il estime que ni le capitaine, ni l’armateur n’ont pris les mesures de redressement nécessaires. 3 En cas de violation des dispositions de la Convention du travail maritime du 23 février 2006 sur les conditions d’emploi dans la navigation en haute mer, le marin peut déposer plainte directement auprès du fonctionnaire compétent de l’autorité du port où le navire a fait escale. En pareil cas, les organisations d’employés et d’employeurs concernées peuvent solliciter l’entraide judiciaire visée à l’art. 59, al. 3, de la loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See VI. Beschwerden der Seeleute Art. 37 1 Beschwerden der Seeleute wegen Mängeln der Unterkunftsräume und der Verpflegung, wegen Nichteinhaltung der Vorschriften über das Mindestalter, die ärztliche Untersuchung, die Arbeitseinteilung, die Arbeitszeit und Überzeitarbeit, sind schriftlich beim Kapitän einzureichen. Der Kapitän hat im Schiffstagebuch eine bei ihm eingegangene Beschwerde zu vermerken und anzuführen, welche Untersuchungs- und Abhilfemassnahmen er getroffen hat. 2 Der Seemann kann überdies seine Beschwerde direkt beim Schweizerischen Seeschifffahrtsamt einreichen, namentlich wenn er der Ansicht ist, dass weder der Kapitän noch der Reeder die erforderlichen Abhilfemassnahmen getroffen haben. 3 Der Seemann kann bei einer Verletzung der Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommen vom 23. Februar 2006 über die Arbeitsbedingungen auf Hochseeschiffen direkt eine Beschwerde beim ermächtigten Bediensteten der Hafenbehörde in dem Hafen einreichen, den das Schiff angelaufen hat. In diesem können die betroffenen Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen die Rechtshilfe nach Artikel 59 Absatz 3 des Seeschifffahrtsgesetzes vom 23. September 1953 verlangen. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo VI. Reclami dei componenti dell’equipaggio Art. 37 1 I reclami dei componenti dell’equipaggio concernenti insufficienze dell’alloggio o del vitto, inosservanza delle prescrizioni sull’età minima, sulla visita medica, sulla ripartizione del lavoro, sulla sua durata e sul lavoro supplementare, devono essere presentate per iscritto al capitano. Il capitano deve annotare nel giornale di bordo tutti i reclami presentatigli e indicare i provvedimenti da lui presi per svolgere l’inchiesta e per ovviare agli inconvenienti lamentati. 2 Ciascun componente dell’equipaggio ha inoltre la possibilità di presentare il proprio reclamo direttamente all’Ufficio svizzero della navigazione marittima, in particolare se ritiene che né il capitano né l’armatore abbiano adottato i provvedimenti necessari per eliminare gli inconvenienti. 3 In caso di violazione delle disposizioni della Convenzione sul lavoro marittimo del 23 febbraio 2006 sulle condizioni di lavoro nel trasporto marittimo, il componente dell’equipaggio è abilitato a presentare reclamo direttamente al funzionario competente del porto in cui la nave ha fatto scalo. In casi simili le organizzazioni dei lavoratori e dei datori di lavoro interessate possono richiedere l’assistenza giudiziaria di cui all’articolo 59 capoverso 3 della legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_VII/chap_IV/lvl_VII/lvl_1/art_38 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer VII. Droit des marins aux vacances 1. Étendue du droit aux vacances Art. 38 Le droit minimum à des vacances payées se détermine d’après l’art. 329 a du code des obligations. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See VII. Ferienanspruch der Seeleute 1. Umfang des Ferienanspruchs Art. 38 Der Mindestanspruch auf bezahlte Ferien bestimmt sich nach Artikel 329 a des Obligationenrechts. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo VII. Diritto alle vacanze dei componenti dell’equipaggio 1. Misura Art. 38 Il diritto minimo a vacanze pagate è determinato giusta l’articolo 329 a del Codice delle obbligazioni. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_VII/chap_IV/lvl_VII/lvl_2/art_39 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer VII. Droit des marins aux vacances 2. Exécution Art. 39 1 Les dimanches et les jours fériés légaux chômés ne peuvent pas être considérés comme des jours de vacances, non plus que les interruptions du travail causées par la maladie ou l’accident. 2 Les vacances doivent être accordées au marin dans un port du pays où il a été enrôlé ou dont il est originaire, ou dans le pays où il a son domicile ou qui est le plus rapproché de son pays d’origine ou de domicile; le port le plus favorable pour le marin doit être choisi, à moins que le marin ne déclare expressément accepter une autre solution. 3 Les vacances sont continues; si de justes motifs concernant le service s’y opposent, elles peuvent toutefois être accordées en deux fois au plus, ou être reportées en tout ou partie sur l’année suivante. Exceptionnellement et en cas de circonstances extraordinaires, le droit aux vacances peut être satisfait par le paiement d’une indemnité à la condition que le marin demeure au service de l’armateur et y consente. 4 Le capitaine fixe, d’entente avec l’armateur, le début des vacances. Il y a lieu de tenir compte équitablement des désirs et des intérêts du marin. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See VII. Ferienanspruch der Seeleute 2. Durchführung des Ferienanspruches Art. 39 1 Als Ferientage dürfen die arbeitsfreien Sonn- und gesetzlichen Feiertage sowie durch Krankheit und Unfall verursachte Arbeitsunterbrechungen nicht angerechnet werden. 2 Die Ferien sind in einem Hafen des Landes, in welchem der Seemann angemustert worden oder beheimatet ist, oder in dem er seinen Wohnsitz hat oder der seinem Heimat- oder Wohnsitzlande am nächsten liegt, zu gewähren, wobei von diesen Häfen der für den Seemann günstigste zu wählen ist, es sei denn, der Seemann erkläre sich mit einer anderen Regelung ausdrücklich einverstanden. 3 Die Ferien sind zusammenhängend oder, wenn wichtige dienstliche Umstände dies nicht gestatten, höchstens in zwei Teilen zu gewähren, oder ganz oder teilweise auf das folgende Dienstjahr zu übertragen. Ausnahmsweise und bei Vorliegen ausserordentlicher Umstände kann der Ferienanspruch, sofern der Seemann weiterhin im Dienste des Reeders bleibt und einwilligt, durch Zahlung abgegolten werden. 4 Den Zeitpunkt des Ferienantrittes bestimmt der Kapitän im Einvernehmen mit dem Reeder. Den Wünschen und Interessen des Seemannes ist in billiger Weise Rechnung zu tragen. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo VII. Diritto alle vacanze dei componenti dell’equipaggio 2. Attuazione Art. 39 1 Le domeniche e i giorni festivi riconosciuti in cui non sia stato prestato lavoro, nonchè le interruzioni di lavoro causate da malattia o da infortunio non possono essere considerate come giorni di vacanze. 2 Le vacanze devono essere accordate a ogni componente dell’equipaggio in un porto dello Stato in cui egli fu arruolato o di cui è originario o in cui ha il suo domicilio, oppure in un porto dello Stato più vicino al suo Stato d’origine o di domicilio; deve essere scelto il porto più vantaggioso per il componente dell’equipaggio, salvo che questi non aderisca espressamente a un’altra soluzione. 3 Le vacanze sono ininterrotte; tuttavia, qualora ciò non sia possibile per gravi motivi di servizio, esse possono venire accordate al massimo in due volte, oppure riportare, tutte o in parte, all’anno successivo. Eccezionalmente, qualora intervengano circostanze straordinarie, e in quanto il marittimo rimanga al servizio dell’armatore e si dichiari d’accordo, il suo diritto alle vacanze può essere sostituito dal pagamento di un’indennità. 4 Il capitano determina, d’intesa con l’armatore, l’inizio delle vacanze. Deve aversi riguardo in modo equo ai desideri e agli interessi del marittimo. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_VII/chap_IV/lvl_VII/lvl_3/art_40 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer VII. Droit des marins aux vacances 3. Paiement du salaire et indemnités Art. 40 1 Pendant la durée des vacances, y compris les dimanches et les jours fériés légaux qui tombent au cours de cette période, le marin a droit au paiement du salaire convenu, à l’exclusion des allocations pour travail supplémentaire et autres, ainsi qu’à une indemnité de nourriture appropriée. S’il existe un droit aux vacances au moment de la résiliation du contrat d’engagement, le même salaire et la même indemnité de nourriture lui seront payés pour les jours de vacances dont il n’aura pas bénéficié. 2 S’il n’en est pas autrement disposé dans le contrat d’engagement, l’indemnité de nourriture journalière est équivalente au montant prévu par jour de subsistance, pour le calcul du revenu en nature, tel qu’il est fixé pour les cotisations versées à l’assurance-vieillesse et survivants suisse par les personnes rangées dans la catégorie des métiers non agricoles. L’indemnité de nourriture doit être payée avant le commencement des vacances. 3 Le droit aux vacances accumulé au moment de la perte du navire ensuite de naufrage ne peut être décompté contre la période de chômage effective pendant laquelle l’équipage a droit à une indemnité de chômage, selon l’art. 86 de la loi. L’indemnité de chômage ensuite de naufrage, prévue à l’art. 86 de la loi, est équivalente au salaire de base augmenté de l’indemnité de nourriture. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See VII. Ferienanspruch der Seeleute 3. Heuerzahlung und Entschädigung Art. 40 1 Während der Dauer der Ferien, einschliesslich der in die Ferien fallenden Sonn- und gesetzlichen Feiertage, hat der Seemann Anspruch auf Fortbezug der vereinbarten Heuer, unter Wegfall der Entschädigungen für Überzeitarbeit oder anderer zusätzlicher Vergütungen, sowie auf eine angemessene Verpflegungsentschädigung. Besteht im Zeitpunkt der Auflösung des Heuerverhältnisses ein Ferienanspruch, so ist für die nichtgewährten Ferientage dieselbe Heuer- und Verpflegungsentschädigung zu entrichten. 2 Die tägliche Verpflegungsentschädigung beträgt, sofern im Heuervertrag nichts anderes vereinbart worden ist, ebensoviel wie das für die Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung massgebliche Naturaleinkommen für einen Verpflegungstag in nichtlandwirtschaftlichen Berufen. Die Verpflegungsentschädigung ist vor Antritt der Ferien auszuzahlen. 3 Ein bei Eintritt eines Schiffbruchs bestehender Ferienanspruch darf auf die in Artikel 86 des Seeschifffahrtsgesetzes vorgesehene Periode, während welcher eine Arbeitslosenentschädigung auszurichten ist, nicht angerechnet werden. Die Entschädigung für Arbeitslosigkeit infolge Schiffbruches gemäss Artikel 86 des Seeschifffahrtsgesetzes entspricht der Grundheuer zuzüglich der Verpflegungsentschädigung. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo VII. Diritto alle vacanze dei componenti dell’equipaggio 3. Corresponsione della retribuzione e delle indennità Art. 40 1 Durante le vacanze, compresi le domeniche e i giorni festivi riconosciuti che cadono in tale periodo, il componente dell’equipaggio ha diritto alla retribuzione convenuta, esclusi i compensi per lavoro supplementare o per altro titolo, come pure a un’adeguata indennità di vitto. Qualora al momento della risoluzione del contratto d’arruolamento sia maturato un diritto alle vacanze, devono essere corrisposte al marittimo la retribuzione e l’indennità di cui sopra per i giorni di vacanza dallo stesso non goduti. 2 In quanto non sia altrimenti stabilito nel contratto d’arruolamento, l’indennità giornaliera di vitto è pari al reddito giornaliero in natura nelle professioni non agricole, quale calcolato agli effetti dei contributi da versarsi all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e per i superstiti. L’indennità di vitto deve essere corrisposta prima dell’inizio delle vacanze. 3 Il diritto alle vacanze, esistente al momento della perdita della nave a causa di naufragio, non può essere computato nel periodo di disoccupazione effettivo, durante il quale l’equipaggio ha diritto a un’indennità, giusta l’articolo 86 della legge sulla navigazione marittima. L’indennità di disoccupazione a causa di naufragio, di cui al suindicato articolo 86, corrisponde alla retribuzione di base aumentata dell’indennità di vitto. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_VIII/chap_IV/lvl_VIII/lvl_1/art_41 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer VIII. Assurance-maladie et accidents 1. Assureurs Art. 41 1 L’assurance contre la maladie et les accidents professionnels doit être conclue auprès d’une compagnie d’assurances admise par l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers à opérer en Suisse ou d’une compagnie d’assurance admise à opérer à l’étranger. Si l’armateur d’un navire suisse a institué, pour son personnel, sa propre caisse-maladie et que cette caisse a été reconnue conformément à la loi fédérale du 18 mars 1994 sur l’assurance-maladie, cette caisse doit être admise à pratiquer l’assurance prévue par la présente ordonnance. 2 Tout armateur d’un navire suisse doit adresser une copie du contrat d’assurance à l’Office suisse de la navigation maritime. Les compagnies d’assurance sont tenues d’informer l’Office suisse de la navigation maritime, par lettre recommandée, de la dénonciation ou de l’expiration du contrat. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See VIII. Kranken- und Unfallversicherung 1. Versicherungsträger Art. 41 1 Die Versicherung gegen Krankheit und Berufsunfälle hat bei einer von der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht zum Geschäftsbetrieb in der Schweiz oder bei einer im Ausland zum dortigen Geschäftsbetrieb zugelassenen Versicherungsgesellschaft zu erfolgen. Verfügt der Reeder eines schweizerischen Seeschiffes für sein Personal über eine eigene Krankenkasse, die gemäss Bundesgesetz vom 18. März 1994 über die Krankenversicherung vom Bund anerkannt ist, so ist diese für die vorgeschriebene Krankenversicherung zugelassen. 2 Jeder Reeder eines schweizerischen Seeschiffes hat dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt ein Doppel des Versicherungsvertrages einzusenden. Die Versicherungsgesellschaften sind verpflichtet, dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt von einer Auflösung oder einer Beendigung des Vertrages durch eingeschriebenen Brief Kenntnis zu geben. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo VIII. Assicurazione contro le malattie e gl’infortuni 1. Assicuratori Art. 41 1 L’assicurazione contro le malattie e gli infortuni professionali deve essere stipulata con una società d’assicurazione ammessa dall’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari a esercitare la propria attività in Svizzera oppure con una società d’assicurazione ammessa a esercitare la propria attività all’estero. Qualora l’armatore di una nave svizzera abbia istituito per il proprio personale una speciale cassa malati e detta cassa sia stata riconosciuta dalla Confederazione conformemente alla legge federale del 18 marzo 1994 sull’assicurazione malattie, essa è ammessa a praticare l’assicurazione malattie prevista dalla presente ordinanza. 2 Ogni armatore di una nave svizzera deve trasmettere una copia del contratto d’assicurazione all’Ufficio svizzero della navigazione marittima. Le società d’assicurazione sono tenute a informare l’Ufficio svizzero della navigazione marittima, mediante lettera raccomandata, della dichiarazione di recesso del contratto o della scadenza del medesimo. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_VIII/chap_IV/lvl_VIII/lvl_2/art_42 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer VIII. Assurance-maladie et accidents 2. Prestations minimums; contrat type Art. 42 1 Le Conseil fédéral fixera dans un contrat-type, après avoir pris l’avis des milieux intéressés, les prestations minimales et les prescriptions de détail auxquelles le contrat d’assurance d’une compagnie d’assurance suisse doit se conformer pour que l’armateur satisfasse à l’obligation d’assurance prévue à l’art. 84, al. 3, de la loi; le contrat-type est annexé à l’ordonnance et réputé partie intégrante de celle-ci. Les contrats des compagnies d’assurance étrangères doivent être équivalents et couvrir la responsabilité de l’armateur concernant les conditions de travail à bord des navires de haute mer conformément à la convention du travail maritime du 23 février 2006. 2 Les prestations d’assurance seront imputées sur celles que le preneur d’assurance est éventuellement tenu de verser. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See VIII. Kranken- und Unfallversicherung 2. Mindestleistungen; Mustervertrag Art. 42 1 Die Mindestleistungen und die weiteren Bestimmungen, die der Versicherungsvertrag einer schweizerischen Versicherungsgesellschaft zu enthalten hat, um der Versicherungspflicht des Reeders gemäss Artikel 84 Absatz 3 des Seeschifffahrtsgesetzes zu genügen, werden nach Einladung der beteiligten Kreise zur Meinungsäusserung vom Bundesrat in einem Mustervertrag festgesetzt; dieser Mustervertrag wird der Verordnung im Anhang als Bestandteil beigefügt. Die Verträge der ausländischen Versicherungsgesellschaften müssen gleichwertig sein und die Verpflichtungen der Reeder betreffend die Arbeitsbedingungen auf Hochseeschiffen nach dem Seearbeitsübereinkommen vom 23. Februar 2006 abdecken. 2 Die Vergütungen aus der Versicherung werden an eine allfällige Leistungspflicht des Versicherungsnehmers angerechnet. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo VIII. Assicurazione contro le malattie e gl’infortuni 2. Prestazioni minime; contratto-tipo Art. 42 1 Il Consiglio federale, sentiti i circoli interessati, stabilirà in un contratto-tipo le prestazioni minime e le norme particolari alle quali deve conformarsi il contratto d’assicurazione di una società d’assicurazione svizzera perché l’armatore adempia l’obbligo di assicurazione previsto dall’articolo 84 capoverso 3 della legge sulla navigazione marittima; il contratto-tipo è un allegato della presente ordinanza e ne è considerato parte integrante. I contratti delle società d’assicurazione straniere devono essere equivalenti e coprire le responsabilità degli armatori riguardo alle condizioni di lavoro sulle navi d’alto mare secondo la Convenzione del 23 febbraio 2006 sul lavoro marittimo. 2 Le prestazioni eseguite dall’assicuratore devono essere imputate a quelle eventualmente dovute dal contraente. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_IV/chap_IV/lvl_VIII/chap_IV/lvl_VIII/lvl_3/art_43 | Chapitre IV. Réglementation du travail en mer VIII. Assurance-maladie et accidents 3. Accidents professionnels Art. 43 Sont réputés accidents professionnels tous les accidents subis par l’assuré pendant l’exécution de son service. Les accidents survenus à bord du navire, ou lors du trafic par bateau d’un navire à l’autre ou du navire à la terre et retour, sont réputés dans tous les cas accidents professionnels. | Vierter Abschnitt: Das Arbeitsrecht zur See VIII. Kranken- und Unfallversicherung 3. Berufsunfälle Art. 43 Als Berufsunfälle gelten alle Unfälle, die sich bei Ausübung einer dienstlichen Obliegenheit ereignen. Unfälle an Bord des Schiffes, beim Bootsverkehr von Schiff zu Schiff sowie vom Schiff zum Land und zurück gelten in allen Fällen als Berufsunfälle. | Capo IV. Disciplina del lavoro marittimo VIII. Assicurazione contro le malattie e gl’infortuni 3. Infortuni professionali Art. 43 Sono considerati infortuni professionali tutti gli infortuni che colpiscono l’assicurato nell’adempimento dei suoi obblighi di servizio. Gli infortuni che accadono a bordo della nave, nel traffico con battello fra nave e nave e da nave a terraferma o ritorno, sono in ogni caso considerati infortuni professionali. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_V/chap_V/lvl_I/art_44 | Chapitre V. Montants de responsabilité I. Limitation de la responsabilité du transporteur Art. 44 1 En vertu de l’art. 105, al. 3, de la loi, la responsabilité du transporteur est limitée à: a. 666.67 unités de compte par colis ou par unité de transport; b. 2 unités de compte par kilogramme du poids brut de la marchandise. 2 L’unité de compte est le Droit de tirage spécial défini par le Fonds monétaire international. La conversion dans la monnaie nationale s’effectue au jour du jugement ou à une date fixée d’un commun accord par les parties. 3 Dans le domaine de la navigation sur le Rhin, la responsabilité du transporteur, dans le cas de l’al. 1, let. b, est limitée à une unité de compte. | Fünfter Abschnitt Haftungsbeträge I. Beschränkung der Haftung des Frachtführers Art. 44 1 Die Haftung des Seefrachtführers wird nach Artikel 105 Absatz 3 des Seeschifffahrtsgesetzes beschränkt: a. für jedes Stück oder jede Beförderungseinheit auf 666.67 Rechnungseinheiten; b. für jedes Kilogramm des Rohgewichts der Güter auf 2 Rechnungseinheiten. 2 Die Rechnungseinheit ist das Sonderziehungsrecht des Internationalen Währungsfonds. Die Umrechnung in die Landeswährung erfolgt auf den Tag des Urteils oder auf den von den Parteien vereinbarten Tag. 3 Die Haftung des Binnenfrachtführers in der Rheinschifffahrt wird im Falle von Absatz 1 Buchstabe b auf eine Rechnungseinheit beschränkt. | Capo V Limitazione della responsabilità I. Responsabilità del vettore Art. 44 1 In applicazione dell’articolo 105 capoverso 3 della legge sulla navigazione marittima, la responsabilità del vettore è limitata a: a. 666.67 unità di conto per collo o per unità di carico; b. 2 unità di conto per chilogrammo di peso lordo della merce. 2 L’unità di conto è il diritto speciale di prelievo del Fondo monetario internazionale. La conversione nella moneta nazionale si effettua nel giorno del giudizio o a una data fissata di comune accordo dalle parti. 3 Nella navigazione sul Reno, la responsabilità del trasportatore, nel caso del capoverso 1 lettera b, è limitata a un’unità di conto. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_V/chap_V/lvl_II/art_44_a | Chapitre V. Montants de responsabilité II. … Art. 44 a | Fünfter Abschnitt Haftungsbeträge II. … Art. 44 a | Capo V Limitazione della responsabilità II. Art. 44 a |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_I/chap_VI/sec_I/lvl_I/lvl_1/art_45 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution I. Ouverture de la procédure 1. Requête et ordonnance du juge Art. 45 1 L’armateur d’un navire de mer ou d’un bateau de la navigation intérieure qui, en vertu de l’art. 49, al. 1, ou 126, al. 2, de la loi, entend limiter sa responsabilité moyennant constitution d’un ou de plusieurs fonds de limitation, demande au juge l’ouverture de la procédure et lui communique le montant des fonds de limitation à constituer, ainsi que les créanciers à l’égard desquels il entend se prévaloir de la limitation de sa responsabilité; il indique la cause et le montant de leurs créances. 2 S’il lui est rendu vraisemblable que les conditions d’une limitation de la responsabilité sont réunies, le juge ordonne aussitôt l’ouverture de la procédure, fixe les délais dans lesquels les fonds de limitation doivent être constitués, désigne les créanciers dont les créances, selon la requête, doivent être englobées dans les procédures et nomme un commissaire. Le juge peut en tout temps révoquer et remplacer ce commissaire. 3 Si plusieurs fonds de limitation doivent être constitués, les dispositions suivantes s’appliquent à chaque fonds de limitation. 4 L’armateur supporte les frais de la procédure, y compris ceux afférents au commissaire. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds I. Eröffnung des Verfahrens 1. Antrag und richterlicher Beschluss Art. 45 1 Der Reeder eines See- oder Binnenschiffes, der nach Artikel 49 Absatz 1 oder 126 Absatz 2 des Seeschifffahrtsgesetzes seine Haftung durch Errichtung eines oder mehrerer Haftungsfonds beschränken will, stellt dem Richter Antrag auf Eröffnung des Verfahrens und bezeichnet die Höhe der zu errichtenden Haftungsfonds sowie die Gläubiger, denen gegenüber er sich auf die Haftungsbeschränkung berufen will; er gibt den Grund und die Höhe der Forderungen an. 2 Der Richter beschliesst, sofern die Voraussetzungen für eine beschränkte Haftung glaubhaft gemacht worden sind, unverzüglich die Eröffnung des Verfahrens, setzt die Fristen für die Errichtung der Haftungsfonds fest, bezeichnet die Gläubiger, auf die sich die Verfahren nach dem Antrag erstrecken, und ernennt einen Sachwalter. Der Richter kann den Sachwalter jederzeit abberufen und ersetzen. 3 Sind mehrere Haftungsfonds zu errichten, so finden die nachstehenden Bestimmungen für jeden einzelnen Haftungsfonds Anwendung. 4 Der Reeder trägt die Kosten des Verfahrens, einschliesslich der Kosten des Sachwalters. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo I. Apertura della procedura 1. Domanda e ordinanza del giudice Art. 45 1 L’armatore di una nave marittima o di una nave addetta alla navigazione interna, il quale, giusta l’articolo 49 capoverso 1 o 126 capoverso 2 della legge sulla navigazione marittima, intenda limitare la propria responsabilità mediante costituzione di uno o più fondi di limitazione, propone al giudice una domanda per l’apertura del procedimento, indicando l’importo dei fondi di limitazione, i creditori nei confronti dei quali egli vuole giovarsi del beneficio della limitazione, nonché la causa e l’ammontare dei loro crediti. 2 In quanto gli sia reso credibile che sussistono i presupposti per una limitazione della responsabilità, il giudice ordina senza indugio l’apertura del procedimento, fissa i termini entro i quali devono essere costituiti i fondi di limitazione, designa i creditori, le cui ragioni rientrano, secondo la domanda, nel procedimento e nomina un commissario. Il giudice può in ogni tempo revocare e sostituire il commissario. 3 Se devono essere costituiti più fondi di limitazione, le disposizioni seguenti sono applicabili per ognuno di essi. 4 Le spese del procedimento, incluse quelle concernenti il commissario, sono a carico dell’armatore. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_I/chap_VI/sec_I/lvl_I/lvl_2/art_46 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution I. Ouverture de la procédure 2. Effets de l’ouverture de la procédure Art. 46 1 Dès la date de la requête de l’armateur et jusqu’à celle de la clôture ou de l’arrêt de la procédure, il ne peut y avoir ni réquisition ni continuation de la poursuite pour les créances englobées dans la procédure. Les actions civiles ainsi que les mesures d’exécution forcée en cours sont suspendues durant la même période. 2 Les délais de prescription et de péremption sont de même suspendus jusqu’à la clôture ou à l’arrêt de la procédure. 3 Une fois constitués les fonds de limitation et avancés les frais de procédure, les séquestres et saisies opérés en raison de créances englobées dans la procédure se trouvent levés d’office pour autant qu’aucune réalisation n’ait encore eu lieu. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds I. Eröffnung des Verfahrens 2. Wirkungen der Eröffnung des Verfahrens Art. 46 1 Für Forderungen, auf die sich das Verfahren erstreckt, kann vom Tage des Antrages des Reeders an bis zum Tage des Abschlusses oder der Einstellung des Verfahrens eine Betreibung weder angehoben noch fortgesetzt werden; hängige Zivilprozesse oder Vollstreckungsverfahren werden solange eingestellt. 2 Der Lauf von Verjährungs- und Verwirkungsfristen wird bis zum Abschluss oder Einstellung des Verfahrens gehemmt. 3 Nach Errichtung der Haftungsfonds und nach Leistung des Kostenvorschusses sind Arreste und Pfändungen für Forderungen, auf die sich das Verfahren erstreckt, von Amtes wegen aufzuheben, soweit noch keine Verwertung stattgefunden hat. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo I. Apertura della procedura 2. Effetti dell’apertura del procedimento Art. 46 1 Dal giorno della domanda dell’armatore sino a quello della chiusura o della sospensione del procedimento, non può essere iniziata o proseguita un’esecuzione per i crediti ai quali si riferisce il procedimento. Le azioni civili, come pure le misure d’esecuzione forzata in corso sono sospese per la stessa durata. 2 I termini di prescrizione e di decadenza sono parimente sospesi fino alla chiusura o alla sospensione del procedimento. 3 Avvenuta la costituzione dei fondi di limitazione e anticipate le spese del procedimento, sono revocati d’ufficio i sequestri e i pignoramenti eseguiti per crediti a cui si riferisce il procedimento, in quanto non abbia ancora avuto luogo alcuna realizzazione. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_I/chap_VI/sec_I/lvl_I/lvl_3/art_47 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution I. Ouverture de la procédure 3. Du commissaire Art. 47 1 Le commissaire adresse aux créanciers les communications et sommations nécessaires, dresse pour chaque fonds de limitation l’état de collocation et le tableau de distribution et répartit les montants de la responsabilité entre les créanciers. 2 Les décisions du commissaire peuvent être l’objet d’une plainte auprès de l’autorité de surveillance dans les dix jours dès celui où le plaignant en a eu connaissance; les art. 17 et suivants de la loi fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite sont applicables. 3 Les communications et sommations adressées par le commissaire aux créanciers se font par lettre recommandée. Si le domicile d’un créancier n’est pas connu ou s’il ne peut être atteint par la poste, une notification est faite par la Feuille officielle suisse du commerce ainsi que, le cas échéant, par des organes de publication étrangers. Si un créancier réside à l’étranger à une adresse inconnue, le commissaire porte la notification publiée à la connaissance de la représentation diplomatique ou consulaire du pays intéressé. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds I. Eröffnung des Verfahrens 3. Sachwalter Art. 47 1 Der Sachwalter erlässt die erforderlichen Mitteilungen und Aufforderungen, erstellt für jeden Haftungsfonds den Kollokationsplan und die Verteilungsliste und verteilt die Haftungsbeträge unter die Gläubiger. 2 Gegen Verfügungen des Sachwalters kann innert zehn Tagen seit Kenntnisnahme bei der Aufsichtsbehörde gemäss den Artikeln 17 ff. des Schuldbetreibungs- und Konkursgesetzes Beschwerde geführt werden. 3 Die Mitteilungen und Aufforderungen des Sachwalters an die Gläubiger erfolgen mittels eingeschriebenem Brief. Ist der Wohnort eines Gläubigers unbekannt oder eine Zustellung durch die Post nicht möglich, so erfolgt eine öffentliche Bekanntmachung im Schweizerischen Handelsamtsblatt sowie gegebenenfalls in ausländischen Publikationsorganen. Wohnt ein Gläubiger im Ausland an unbekannter Adresse, so hat der Sachwalter der diplomatischen oder konsularischen Vertretung des betreffenden Landes von der öffentlichen Bekanntmachung Kenntnis zu geben. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo I. Apertura della procedura 3. Il commissario Art. 47 1 Il commissario dirama ai creditori le comunicazioni e le ingiunzioni necessarie, forma lo stato di graduazione e quello di ripartizione per ogni singolo fondo e distribuisce gli importi della responsabilità tra i creditori. 2 Contro i provvedimenti del commissario è ammesso reclamo all’autorità di vigilanza entro il termine di dieci giorni da quello in cui il reclamante ha avuto notizia del provvedimento: sono applicabili gli articoli 17 e seguenti della legge federale dell’11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento. 3 Le comunicazioni e le ingiunzioni dirette dal commissario ai creditori sono effettuate mediante lettera raccomandata. Qualora il domicilio di un creditore sia ignoto o non possa aver luogo una notificazione a mezzo posta, si provvede a una notificazione pubblica nel Foglio ufficiale svizzero di commercio, nonchè, al caso, in organi di pubblicazione stranieri. Qualora un creditore risieda all’estero a un indirizzo sconosciuto, il commissario comunica la notificazione pubblicata alla rappresentanza diplomatica o consolare dello Stato interessato. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_I/chap_VI/sec_I/lvl_I/lvl_4/art_48 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution I. Ouverture de la procédure 4. Communications aux créanciers Art. 48 1 L’ordonnance prononçant l’ouverture de la procédure est communiquée par le commissaire à tous les créanciers dont les créances sont englobées dans la procédure. Le commissaire leur indique la date de cette ouverture. 2 La communication ou la notification publique du commissaire doit contenir: a. Le nom et le domicile de l’armateur, ainsi que le nom, la nationalité et le lieu d’enregistrement du navire; b. Le chiffre et le mode de calcul des fonds de limitation, ainsi que la date et la modalité de leur constitution; c. L’événement ou le voyage auquel se rapportent les prétentions des créanciers; d. Le montant de la créance de chaque créancier d’après la requête de l’armateur; e. L’indication que chaque créancier peut, dans les soixante jours dès la remise de la communication à la poste ou dès la publication de la notification dans la Feuille officielle suisse du commerce, introduire contre l’armateur une demande tendant à obtenir de celui-ci des fonds de limitation plus élevés, demande à défaut de laquelle les fonds de limitation constitués par l’armateur seront réputés acceptés; f. La sommation aux créanciers d’avoir, dans le même délai, à s’exprimer sur celles de leurs créances que l’armateur a englobées dans la procédure, à défaut de quoi le montant indiqué par l’armateur sera soumis à la procédure; g. Le rappel des règles de péremption contenues aux art. 49 et 52 de la présente ordonnance; h. Le nom et l’adresse du commissaire. 3 À la demande de l’armateur, le commissaire doit également, dans une notification publique, indiquer aux créanciers inconnus de l’armateur ou non désignés par lui, que celles de leurs créances qui sont censées être satisfaites sur un fonds de limitation doivent être annoncées dans le délai prévu à l’al. 2, let. e, et accompagnées des moyens de preuves. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds I. Eröffnung des Verfahrens 4. Mitteilung an die Gläubiger Art. 48 1 Der Sachwalter teilt allen Gläubigern, auf die sich das Verfahren erstreckt, den Beschluss über die Eröffnung des Verfahrens unter Angabe des Datums mit. 2 Die Mitteilung oder die öffentliche Bekanntmachung des Sachwalters hat zu enthalten: a. Name und Wohnsitz des Reeders sowie Name, Staatsangehörigkeit und Registerort des Schiffes; b. Höhe und Art der Berechnung der Haftungsfonds sowie Datum und Art der Leistung; c. Unfallereignis oder Reise, auf welche sich die Forderungen der Gläubiger beziehen; d. Betrag der Forderung des einzelnen Gläubigers gemäss Antrag des Reeders; e. Hinweis, dass jeder Gläubiger binnen 60 Tagen seit Postaufgabe der Mitteilung oder seit der öffentlichen Bekanntmachung im Schweizerischen Handelsamtsblatt gegen den Reeder Klage auf Errichtung höherer Haftungsfonds einreichen kann, widrigenfalls die vom Reeder errichteten Haftungsfonds als anerkannt gelten; f. Aufforderung an die Gläubiger, binnen derselben Fristen zu ihren vom Reeder in das Verfahren einbezogenen Forderungen Stellung zu nehmen, widrigenfalls der vom Reeder angemeldete Betrag dem Verfahren unterworfen wird; g. Hinweis auf die Verwirkungsbestimmungen der Artikel 49 und 52 dieser Verordnung; h. Name und Adresse des Sachwalters. 3 Auf Antrag des Reeders hat der Sachwalter in öffentlicher Bekanntmachung auch weitere, dem Reeder nicht bekannte oder von ihm nicht genannte Gläubiger aufzufordern, ihre Forderungen, für die sie aus einem Haftungsfonds befriedigt werden sollen, innert der Frist nach Absatz 2 Buchstabe e unter Einlegung der Beweismittel anzumelden. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo I. Apertura della procedura 4. Comunicazioni ai creditori Art. 48 1 L’ordinanza che dispone l’apertura del procedimento è comunicata dal commissario a tutti i creditori, alle cui ragioni si riferisce il procedimento. Il commissario indica loro la data dell’apertura. 2 La comunicazione o la notificazione pubblica del commissario deve contenere: a. il nome e il domicilio dell’armatore, come pure il nome, la nazionalità e il luogo d’immatricolazione della nave; b. l’ammontare e il modo di computo dei fondi di limitazione, come anche la data e la modalità della prestazione; c. l’avvenimento o il viaggio al quale si riferiscono le pretese dei creditori; d. l’ammontare del credito di ciascun creditore, secondo la domanda dell’armatore; e. l’avvertenza che ciascun creditore può, nel termine di sessanta giorni dalla consegna alla posta della comunicazione o dalla pubblicazione della notificazione nel Foglio ufficiale svizzero di commercio, promuovere contro l’armatore un’azione volta a ottenere da quest’ultimo fondi di limitazione più elevati; in difetto che i fondi di limitazione costituiti dall’armatore si sono reputati accettati; f. l’invito ai creditori a pronunciarsi, entro lo stesso termine, sui loro crediti che l’armatore ha incluso nel procedimento, in difetto di che è sottoposto al procedimento l’ammontare indicato dall’armatore; g. il richiamo alle norme di decadenza contenute negli articoli 49 e 52 della presente ordinanza; h. il nome e l’indirizzo del commissario. 3 Su domanda dell’armatore, il commissario, in una pubblica grida, deve diffidare anche gli altri creditori, sconosciuti all’armatore o non designati da lui, ad insinuare i loro crediti, che devono essere soddisfatti con un fondo di limitazione, entro il termine previsto nel capoverso 2 lettera e, corredandoli dei mezzi di prova. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_II/chap_VI/sec_I/lvl_II/lvl_1/art_49 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution II. Fixation des fonds de limitation 1. Fixation par le juge à la demande du créancier Art. 49 1 Dans un délai de soixante jours dès la remise à la poste de la communication du commissaire annonçant l’ouverture de la procédure ou, si aucune communication personnelle n’a été faite, dès la publication de la notification dans la Feuille offi cielle suisse du commerce, le créancier dont la créance est englobée dans la procédure peut demander au juge de fixer des fonds de limitation plus élevés que les fonds constitués par l’armateur, à défaut de quoi, ces fonds seront réputés acceptés. 2 Si le créancier qui a intenté cette action obtient gain de cause, le montant supplémentaire du fonds de limitation lui profite jusqu’à concurrence de sa créance augmentée de ses frais de procès. Le surplus éventuel profite aux autres créanciers. Si plusieurs créanciers ont intenté l’action conjointement, le supplément obtenu est réparti, sauf convention contraire, proportionnellement aux créances annoncées. 3 Si le juge fixe un fonds de limitation plus élevé, il indique en même temps le mode et le délai de sa constitution. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds II. Feststellung der Haftungsfonds 1. Gerichtliche Beurteilung auf Antrag des Gläubigers Art. 49 1 Der Gläubiger, auf dessen Forderung sich das Verfahren erstreckt, kann binnen 60 Tagen seit Postaufgabe der Mitteilung des Sachwalters über die Eröffnung des Verfahrens oder seit der öffentlichen Bekanntmachung im Schweizerischen Handelsamtsblatt, wenn keine persönliche Mitteilung erfolgt ist, beim Richter auf Feststellung höherer als der vom Reeder errichteten Haftungsfonds klagen, widrigenfalls diese als anerkannt gelten. 2 Obsiegt der klagende Gläubiger, so fällt ihm der Mehrbetrag des Haftungsfonds bis zur Höhe seiner Forderung mit Einschluss seiner Prozesskosten zu. Ein übersteigender Betrag fällt an die übrigen Gläubiger. Haben mehrere Gläubiger gemeinsam geklagt, so erfolgt, vorbehältlich gegenteiliger Abrede, die Verteilung des Prozessergebnisses im Verhältnis der angemeldeten Forderungen. 3 Setzt der Richter einen höheren Haftungsfonds fest, so bestimmt er gleichzeitig die Art und Frist der Leistung. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo II. Determinazione dei fondi di limitazione 1. Determinazione da parte del giudice su domanda del creditore Art. 49 1 Entro il termine di sessanta giorni dalla consegna alla posta della comunicazione del commissario con la quale è notificata l’apertura del procedimento, oppure, per il caso che non abbia avuto luogo una comunicazione personale, dalla pubblicazione della notificazione nel Foglio ufficiale svizzero di commercio, il creditore, il cui credito sia stato incluso nel procedimento, può chiedere al giudice di stabilire fondi di limitazione più elevati di quelli costituiti dall’armatore, in difetto di che i fondi di limitazione si reputano accettati. 2 Qualora il creditore che ha promosso tale azione riesca vittorioso, gli compete l’importo eccedente del fondo di limitazione, fino a concorrenza del suo credito, comprese le sue spese processuali. L’eventuale eccedenza compete agli altri creditori. Qualora l’azione sia stata promossa da più creditori congiuntamente, l’aumento conseguito è ripartito, salvo diversa pattuizione, proporzionalmente ai crediti insinuati. 3 Determinando un fondo di limitazione più elevato, il giudice stabilisce contemporaneamente la modalità e il termine della prestazione. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_II/chap_VI/sec_I/lvl_II/lvl_2/art_50 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution II. Fixation des fonds de limitation 2. Mode de la constitution et du calcul des fonds de limitation Art. 50 1 Celui qui entend constituer un fonds de limitation doit en consigner le montant auprès de l’organe cantonal de dépôt désigné par l’ordonnance du juge, de manière à ce qu’il porte intérêts. Au lieu d’un dépôt en espèces, le juge peut ordonner, en faveur du tribunal, la garantie irrévocable d’une banque suisse ou d’une société d’assurances. Le montant de la garantie est alors augmenté de l’intérêt qui pourrait être obtenu dans le cas d’un dépôt. Le juge peut, pour de justes motifs, proroger le délai de la constitution d’un fonds de limitation. 2 Si un fonds de limitation est fixé en franc or, en unités de compte spéciales ou en monnaie étrangère, il est converti en francs suisses au cours du jour de la constitution du fonds. 3 Si les normes du droit étranger applicable limitent la responsabilité de l’armateur à la valeur du navire ou bien au navire lui-même, la valeur du navire doit être déterminée en vue de la procédure en Suisse et son montant doit être déposé. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds II. Feststellung der Haftungsfonds 2. Art der Errichtung und Berechnung der Haftungsfonds Art. 50 1 Wer einen Haftungsfonds errichten will, hat diesen bei der kantonalen Depositenanstalt nach Anordnung des Richters zinsbringend zu hinterlegen. Anstelle der Hinterlegung kann der Richter eine unwiderrufliche Garantie einer schweizerischen Bank oder einer Versicherungsgesellschaft zugunsten des Gerichts vorsehen. In diesem Fall erhöht sich der sicherzustellende Haftungsbetrag um den Zins, der bei einer Hinterlegung erzielbar wäre. Der Richter kann bei hinreichenden Gründen die Frist für die Errichtung eines Haftungsfonds erstrecken. 2 Ist ein Haftungsfonds in Goldfranken, in besonderen Rechnungseinheiten oder in ausländischer Währung bestimmt, so findet eine Umrechnung in Schweizerfranken zu dem am Tage der Errichtung des Haftungsfonds geltenden Kurs statt. 3 Ist nach Massgabe des anwendbaren ausländischen Rechtes die Haftung des Reeders nach dem Wert des Schiffes beschränkt, oder haftet nur das Schiff selber, so ist für das Verfahren in der Schweiz der Wert des Schiffes festzustellen und dieser Betrag zu leisten. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo II. Determinazione dei fondi di limitazione 2. Modalità della costituzione e computo dei fondi di limitazione Art. 50 1 Chi intende costituire un fondo di limitazione deve, su ordine del giudice, depositarne l’ammontare presso l’istituto cantonale di deposito in modo che frutti interesse. In luogo di un deposito in contanti, il giudice può ordinare una garanzia irrevocabile di una banca svizzera o di una società d’assicurazione a favore del tribunale. In tal caso, l’importo garantito della responsabilità è aumentato dell’interesse ottenibile in caso di deposito. Qualora ricorrano sufficienti motivi, il giudice può prorogare il termine di costituzione di un fondo di limitazione. 2 Qualora un fondo di limitazione sia stabilito in franchi oro, in unità di conto speciali o in valuta straniera, esso è convertito in franchi svizzeri al corso vigente il giorno della sua costituzione. 3 Qualora le norme del diritto straniero applicabile limitino la responsabilità dell’armatore al valore della nave o dispongano la responsabilità della sola nave, agli effetti del procedimento in Svizzera deve essere determinato il valore della nave e depositato il suo ammontare. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_II/chap_VI/sec_I/lvl_II/lvl_3/art_51 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution II. Fixation des fonds de limitation 3. Droit aux fonds de limitation Art. 51 1 Un fonds de limitation constitué par l’armateur ne peut pas être saisi ou séquestré en raison d’autres créances qui ne doivent pas être satisfaites sur ce fonds. 2 Le fait que l’armateur tombe en faillite après constitution d’un fonds de limitation, ou qu’il introduit une procédure concordataire, ne change rien au déroulement de la procédure de limitation de responsabilité. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds II. Feststellung der Haftungsfonds 3. Recht an den Haftungsfonds Art. 51 1 Ein vom Reeder errichteter Haftungsfonds kann für andere Forderungen, die nicht aus diesem Fonds zu befriedigen sind, weder gepfändet noch verarrestiert werden. 2 Fällt der Reeder nach Errichtung eines Haftungsfonds in Konkurs oder stellt er ein Nachlassvertragsbegehren, so wird der Fortgang des Haftungsbeschränkungsverfahrens dadurch nicht berührt. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo II. Determinazione dei fondi di limitazione 3. Diritto ai fondi di limitazione Art. 51 1 Un fondo di limitazione costituito dall’armatore non può essere pignorato né sequestrato in forza di crediti che non devono essere soddisfatti con mezzi provenienti da questo fondo medesimo. 2 Il fallimento dell’armatore dopo la costituzione di un fondo di limitazione o l’introduzione da parte sua di una procedura concordataria non incidono sullo svolgimento del procedimento di limitazione della responsabilità. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_III/chap_VI/sec_I/lvl_III/lvl_1/art_52 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution III. Vérification des créances 1. Déclaration des créanciers Art. 52 1 Tout créancier dont la créance est soumise par l’armateur à la procédure doit, s’il entend faire valoir une créance d’un montant plus élevé, ou bien s’il entend retirer tout ou partie de la créance annoncée par l’armateur, en faire la déclaration au commissaire dans le délai de soixante jours prévu à l’art. 49. 2 Si le créancier ne fait pas de déclaration écrite dans ce délai, la créance est soumise à la procédure pour le montant indiqué par l’armateur. 3 Les créances annoncées par les créanciers en vertu de l’art. 48, al. 3, sont soumises à la même procédure que celles annoncées par l’armateur, dans la mesure où ce dernier ne fait pas opposition dans les 30 jours à compter de la communication du commissaire. 4 Le créancier dont la créance est soumise à la procédure n’est pas privé par là du droit de faire valoir la responsabilité non limitée qu’encourt l’armateur en cas de faute propre. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds III. Erwahrung der Forderungen 1. Stellungnahme der Gläubiger Art. 52 1 Jeder Gläubiger, dessen Forderung vom Reeder dem Verfahren unterworfen wird, hat binnen der in Artikel 49 vorgesehenen Frist von 60 Tagen dem Sachwalter zu erklären, ob er eine höhere Forderung geltend macht oder die vom Reeder angemeldete Forderung ganz oder teilweise zurückzieht. 2 Erfolgt innert dieser Frist keine schriftliche Erklärung des Gläubigers, so wird die Forderung in der vom Reeder angegebenen Höhe dem Verfahren unterworfen. 3 Die von den Gläubigern nach Artikel 48 Absatz 3 angemeldeten Forderungen sind dem gleichen Verfahren unterworfen wie die vom Reeder einbezogenen Forderungen, sofern der Reeder nicht innert 30 Tagen seit Mitteilung des Sachwalters Widerspruch erhebt. 4 Ein Gläubiger, dessen Forderung dem Verfahren unterworfen wird, hat dadurch nicht auf die Geltendmachung der unbeschränkten Haftung wegen eigenen Verschuldens des Reeders verzichtet. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo III. Verificazione dei crediti 1. Dichiarazione dei creditori Art. 52 1 Ciascun creditore, il cui credito sia sottoposto dall’armatore al procedimento deve dichiarare al commissario, entro il termine di sessanta giorni previsto dall’articolo 49, se egli intende far valere un credito maggiore o ritirare tutto o in parte il credito denunciato dall’armatore. 2 In difetto d’una dichiarazione scritta del creditore entro il termine predetto, il creditore è sottoposto al procedimento per l’importo indicato dall’armatore. 3 I crediti insinuati dai creditori in virtù dell’articolo 48 capoverso 3 sono sottoposti alla stessa procedura di quelli denunciati dall’armatore, sempreché quest’ultimo non faccia opposizione nei trenta giorni dalla comunicazione del commissario. 4 Il creditore, il cui credito è sottoposto al procedimento, non è con ciò privato del diritto di far valere la responsabilità illimitata dell’armatore per colpa propria. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_III/chap_VI/sec_I/lvl_III/lvl_2/art_53 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution III. Vérification des créances 2. Exigibilité et calcul des créances Art. 53 1 Les créances à satisfaire sur chaque fonds de limitation deviennent exigibles au jour de leur constitution. Les intérêts cessent de courir dès cette date. 2 Les créances libellées en monnaie étrangère sont converties en francs suisses au cours du jour de l’ouverture de la procédure. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds III. Erwahrung der Forderungen 2. Fälligkeit und Berechnung der Forderungen Art. 53 1 Die aus den einzelnen Haftungsfonds zu befriedigenden Forderungen werden mit dem Tage der Errichtung der Haftungsfonds fällig. Der Zinsenlauf hört mit diesem Tage auf. 2 Forderungen in ausländischer Währung werden in Schweizerfranken zu dem am Tage der Eröffnung des Verfahrens geltenden Kurse umgerechnet. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo III. Verificazione dei crediti 2. Scadenza e computo dei crediti Art. 53 1 I crediti che devono essere soddisfatti con i singoli fondi di limitazione divengono esigibili il giorno della costituzione dei fondi. In tale giorno cessano di decorrere gli interessi. 2 I crediti in valuta straniera sono convertiti in franchi svizzeri al corso vigente il giorno dell’apertura del procedimento. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_III/chap_VI/sec_I/lvl_III/lvl_3/art_54 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution III. Vérification des créances 3. Collocation des créances Art. 54 1 Pour chaque fonds de limitation, ne sont admises dans l’état de collocation que les créances à satisfaire sur le fonds, conformément à la procédure prévue à l’art. 52. Les créances sont colloquées selon les dispositions des conventions internationales applicables auxquelles renvoie l’art. 49 de la loi. 2 L’état de collocation doit être déposé pendant soixante jours auprès du tribunal, où il peut être consulté. Le commissaire annonce ce dépôt par une publication dans la Feuille officielle suisse du commerce; il communique copie de l’état de collocation à chaque créancier en lui indiquant la date de son dépôt auprès du tribunal. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds III. Erwahrung der Forderungen 3. Kollokation der Forderungen Art. 54 1 Im Kollokationsplan für jeden Haftungsfonds sind die Forderungen, die aus dem Fonds zu befriedigen sind, entsprechend dem Verfahren nach Artikel 52 aufzunehmen. Die Kollokation erfolgt nach den Bestimmungen der nach Artikel 49 des Seeschifffahrtsgesetzes anwendbaren internationalen Übereinkommen. 2 Der Kollokationsplan wird beim Gericht während 60 Tagen zur Einsicht aufgelegt. Der Sachwalter macht die Auflegung im Schweizerischen Handelsamtsblatt öffentlich bekannt und stellt jedem Gläubiger unter Hinweis auf das Datum der Auflegung eine Abschrift des Kollokationsplanes zu. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo III. Verificazione dei crediti 3. Graduazione dei crediti Art. 54 1 Per ogni fondo di limitazione sono ammessi nello stato di graduazione soltanto i crediti che devono essere soddisfatti con il fondo, conformemente alla procedura dell’articolo 52. La graduazione dei crediti avviene secondo le disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili secondo l’articolo 49 della legge sulla navigazione marittima. 2 Lo stato di graduazione è depositato per sessanta giorni presso il tribunale, dove può esserne presa visione. Il commissario rende noto l’avvenuto deposito pubblicando l’avviso nel Foglio ufficiale svizzero di commercio; egli comunica copia dello stato di graduazione a ciascun creditore, indicandogli la data del deposito. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_III/chap_VI/sec_I/lvl_III/lvl_4/art_55 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution III. Vérification des créances 4. Oppositions Art. 55 1 Le créancier qui entend faire écarter la créance d’un autre créancier ou s’oppose à sa participation à l’état de collocation, doit intenter son action contre cet autre créancier dans les soixante jours dès le dépôt de l’état de collocation. 2 Si le demandeur obtient gain de cause, le montant dont se trouve réduit le dividende du défenseur sur un fonds sert à satisfaire le demandeur jusqu’à concurrence du total de sa créance augmentée de ses frais de procès. Le surplus éventuel profite aux autres créanciers. Si plusieurs créanciers ont intenté l’action conjointement, l’art. 49, al. 2, 2 e phrase, est applicable par analogie. 3 Si le créancier prétend établir que la créance attaquée n’est pas sujette à la limitation de la responsabilité ou bien ne peut être colloquée sur les mêmes fonds de limitation, l’armateur peut intervenir dans la cause. 4 Le jugement obtenu lie l’armateur ainsi que tous les créanciers englobés dans la procédure de limitation. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds III. Erwahrung der Forderungen 4. Anfechtung des Kollokationsplanes Art. 55 1 Will ein Gläubiger die Forderung oder die Teilnahmeberechtigung eines andern Gläubigers bestreiten, so hat er binnen 60 Tagen seit der Auflegung des Kollokationsplanes gegen den andern Gläubiger Klage einzureichen. 2 Obsiegt der Kläger, so dient der Betrag, um welchen der Anteil des Beklagten an einem Haftungsfonds herabgesetzt wird, zur Befriedigung des Klägers bis zur vollen Deckung seiner Forderung mit Einschluss seiner Prozesskosten. Ein allfälliger Überschuss fällt an die übrigen Gläubiger. Haben mehrere Gläubiger gemeinsam geklagt, so findet Artikel 49 Absatz 2 Satz 2 entsprechende Anwendung. 3 Klagt der Gläubiger auf Feststellung, dass die angefochtene Forderung der Haftungsbeschränkung nicht unterliege oder nicht auf dieselben Haftungsfonds anzuweisen sei, so kann der Reeder im Prozess intervenieren. 4 Das Urteil wirkt sich für und gegen den Reeder und für und gegen alle beteiligten Gläubiger aus. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo III. Verificazione dei crediti 4. Opposizioni Art. 55 1 Il creditore che intende contestare il credito di un altro creditore o la sua partecipazione allo stato di graduazione, deve agire in giudizio contro tale creditore entro il termine di sessanta giorni dall’avvenuto deposito dello stato di graduazione. 2 Qualora l’attore riesca vittorioso, l’ammontare della riduzione del dividendo spettante al convenuto su un fondo di limitazione serve al soddisfacimento dell’attore fino a concorrenza dell’intiero suo credito, comprese le sue spese processuali. L’eventuale eccedenza compete agli altri creditori. Qualora l’azione sia stata promossa da più creditori congiuntamente, è applicabile, per analogia, l’articolo 49 capoverso 2 periodo 2. 3 Qualora il creditore pretenda che il credito impugnato non sia soggetto alla limitazione della responsabilità o non possa essere ammesso negli stessi fondi di limitazione, è consentito l’intervento in causa dell’armatore. 4 La sentenza che decide dell’opposizione è vincolante nei confronti dell’armatore e di tutti i creditori partecipanti al procedimento. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_III/chap_VI/sec_I/lvl_III/lvl_5/art_56 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution III. Vérification des créances 5. Créances retirées ou non annoncées Art. 56 1 Si un créancier a retiré tout ou partie de sa créance annoncée par l’armateur, ou bien s’il a reconnu sans l’assentiment de l’armateur le bien-fondé de la demande d’un autre créancier au sens de l’art. 55, al. 3, l’armateur peut opposer à toute nouvelle évocation de la créance retirée le fait qu’elle était sujette à la limitation de la responsabilité et qu’elle aurait dû être produite au cours de la procédure. Si l’armateur obtient gain de cause sur ce point, le droit du créancier est périmé. 2 Les créances que l’armateur n’a pas englobées dans la procédure ne sont touchées par la limitation de sa responsabilité que si leur cause réside dans quelque autre événement à l’égard duquel une procédure distincte est possible. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds III. Erwahrung der Forderungen 5. Zurückgezogene oder nicht angemeldete Forderungen Art. 56 1 Hat ein Gläubiger die vom Reeder angemeldete Forderung ganz oder teilweise zurückgezogen, oder eine Klage eines anderen Gläubigers im Sinne von Artikel 55 Absatz 3 ohne Zustimmung des Reeders anerkannt, so kann der Reeder gegenüber jeder erneuten Geltendmachung des zurückgezogenen Betrages einwenden, dass die Forderung der beschränkten Haftung unterliege und im durchgeführten Verfahren hätte geltend gemacht werden müssen. Dringt der Reeder mit dieser Einwendung durch, so ist der Anspruch des Gläubigers verwirkt. 2 Forderungen, die der Reeder nicht in das Verfahren einbezogen hat, unterliegen der Haftungsbeschränkung nur insofern, als der Anspruch auf ein anderes Schadenereignis zurückgeführt werden kann, für welches ein besonderes Verfahren möglich ist. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo III. Verificazione dei crediti 5. Crediti ritirati o non insinuati Art. 56 1 Qualora un creditore abbia ritirato interamente o in parte il suo credito insinuato dall’armatore o abbia riconosciuto, senza l’assenso dell’armatore, la fondatezza della domanda proposta da un altro creditore ai sensi dell’articolo 55 capoverso 3, l’armatore successivamente ingiunto di pagare il credito può sempre eccepire che detto credito era soggetto alla limitazione della responsabilità e che il creditore avrebbe dovuto farlo valere nel corso del procedimento. Qualora l’armatore consegua vittoria su questo punto, il creditore è decaduto dal suo diritto. 2 I crediti che l’armatore non ha incluso nel procedimento sono soggetti alla limitazione della responsabilità solo in quanto la loro causa derivi da un avvenimento per il quale sia possibile un procedimento distinto. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_III/chap_VI/sec_I/lvl_III/lvl_6/art_57 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution III. Vérification des créances 6. Compensation avec les créances de l’armateur Art. 57 1 Les dispositions des conventions internationales applicables auxquelles renvoie l’art. 49 de la loi s’appliquent à la compensation des créances réciproques nées du même événement et à l’extinction, par compensation, d’autres créances avant l’ouverture de la procédure. 2 Une créance englobée dans la procédure de limitation ne pourra, après l’ouverture de cette procédure, être compensée par une créance de l’armateur, qui n’est pas née du même événement, que jusqu’à concurrence du dividende qui lui sera attribué sur les fonds de limitation. Dans la mesure où une telle compensation a eu lieu, le dividende afférent à cette créance revient à l’armateur. 3 Si le créancier affecté par une compensation s’oppose aux droits de l’armateur, le commissaire doit consigner en justice, à l’intention de l’ayant droit, le dividende litigieux. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds III. Erwahrung der Forderungen 6. Verrechnung mit Forderungen des Reeders Art. 57 1 Für die Verrechnung gegenseitiger Forderungen, die aus dem gleichen Ereignis entstanden sind, und für die vor Eröffnung des Verfahrens erfolgte Tilgung von Forderungen durch Verrechnung finden die Bestimmungen der nach Artikel 49 des Seeschifffahrtsgesetzes anwendbaren internationalen Übereinkommen Anwendung. 2 Mit einer Forderung des Reeders, die nicht aus dem gleichen Ereignis entstanden ist, kann ein Gläubiger nach Eröffnung des Verfahrens eine diesem unterworfene Forderung nur in Höhe des auf sie entfallenen Anteils an den Haftungsfonds verrechnen. Soweit verrechnet wird, fällt das Betreffnis an einem Haftungsfonds dem Reeder zu. 3 Bestreitet ein durch Verrechnung betroffener Gläubiger die Rechte des Reeders, so hat der Sachwalter den streitigen Anteil an den Haftungsfonds zuhanden des Berechtigten gerichtlich zu hinterlegen. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo III. Verificazione dei crediti 6. Compensazione con crediti dell’armatore Art. 57 1 Le disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili giusta l’articolo 49 della legge sulla navigazione marittima si applicano alla compensazione dei crediti reciproci nati dallo stesso evento e all’estinzione d’altri crediti, mediante compensazione, innanzi l’apertura del procedimento. 2 Dopo l’apertura del procedimento di limitazione, un credito inclusovi può essere compensato con un credito dell’armatore, nato da un altro evento, soltanto fino a concorrenza del dividendo attribuitogli nei fondi di limitazione. Se il credito è stato compensato, il dividendo corrispondente spetta all’armatore. 3 Se il creditore, nei confronti del quale avviene la compensazione, si oppone alle pretese dell’armatore, il commissario deve depositare giudizialmente, perché venga assegnato all’avente diritto, il dividendo conteso. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_IV/chap_VI/sec_I/lvl_IV/lvl_1/art_58 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution IV. Distribution des fonds de limitation 1. Tableau de distribution Art. 58 1 Lorsqu’un fonds de limitation a été fixé et que l’état de collocation des créances admises est devenu définitif, le commissaire dresse le tableau de distribution pour chaque fonds de limitation. 2 Le tableau de distribution doit être déposé pendant trente jours auprès du tribunal, où il peut être consulté. Le commissaire informe chaque créancier de ce dépôt et lui adresse un extrait concernant son dividende. 3 S’il y a plainte contre le tableau de distribution, elle doit être formée durant son dépôt. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds IV. Verteilung der Haftungsfonds 1. Verteilungsliste Art. 58 1 Sobald über einen Haftungsfonds und die Forderungen der Gläubiger rechtskräftig entschieden ist, stellt der Sachwalter für jeden Haftungsfonds die Verteilungsliste auf. 2 Die Verteilungsliste ist während 30 Tagen beim Gericht zur Einsicht aufzulegen. Der Sachwalter gibt jedem Gläubiger die Auflegung bekannt und stellt ihm einen Auszug über sein Betreffnis zu. 3 Eine Beschwerde gegen die Verteilungsliste ist innert der Auflegungsfrist anzubringen. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo IV. Ripartizione dei fondi di limitazione 1. Stato di ripartizione Art. 58 1 Formato il giudicato su un fondo di limitazione e sulla graduatoria dei crediti ammessi, il commissario forma lo stato di ripartizione per ogni fondo di limitazione. 2 Lo stato di ripartizione deve essere depositato per trenta giorni presso il tribunale, dove può esserne presa visione. Il commissario informa ciascun creditore dell’avvenuto deposito e gli rimette un estratto concernente il suo dividendo. 3 Un eventuale reclamo contro lo stato di ripartizione deve essere proposto entro il termine del suo deposito. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_IV/chap_VI/sec_I/lvl_IV/lvl_2/art_59 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution IV. Distribution des fonds de limitation 2. Paiements aux créanciers Art. 59 1 Lorsque le tableau de distribution est devenu définitif, le commissaire paie leurs dividendes aux créanciers. 2 Le commissaire peut, auparavant déjà, verser aux créanciers des acomptes proportionnels à leurs dividendes. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds IV. Verteilung der Haftungsfonds 2. Auszahlung an die Gläubiger Art. 59 1 Nach Rechtskraft der Verteilungsliste zahlt der Sachwalter die Anteile an die Gläubiger aus. 2 Der Sachwalter kann bereits vorher gleichmässige Abschlagszahlungen an die Gläubiger vornehmen. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo IV. Ripartizione dei fondi di limitazione 2. Pagamento ai creditori Art. 59 1 Divenuto definitivo lo stato di ripartizione, il commissario paga ai creditori i loro dividendi. 2 È consentito al commissario di versare ai creditori, già in precedenza, acconti proporzionali ai loro dividendi. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_IV/chap_VI/sec_I/lvl_IV/lvl_3/art_60 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution IV. Distribution des fonds de limitation 3. Extinction des créances Art. 60 1 Le paiement à chaque créancier du dividende qui lui revient sur les fonds de limitation fait éteindre sa créance. Est réservée la responsabilité non limitée selon les dispositions des conventions internationales applicables auxquelles renvoie l’art. 49 de la loi. 2 L’armateur pourra également invoquer la limitation légale d’une créance hors de la présente procédure, mais il ne profitera pas des avantages spéciaux résultant de la constitution des fonds de limitation. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds IV. Verteilung der Haftungsfonds 3. Untergang der Forderungen Art. 60 1 Mit der Auszahlung des dem Gläubiger zufallenden Anteils an den Haftungsfonds ist dessen Forderung untergegangen. Vorbehalten bleibt die Geltendmachung der unbeschränkten Haftung nach den Bestimmungen der nach Artikel 49 des Seeschifffahrtsgesetzes anzuwendenden internationalen Übereinkommen. 2 Der Reeder kann sich auf die gesetzliche Haftungsbeschränkung gegenüber einer Forderung eines Gläubigers auch ausserhalb dieses Verfahrens berufen, wobei er jedoch der besonderen, an die Errichtung der Haftungsfonds geknüpften Vorteile nicht teilhaftig wird. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo IV. Ripartizione dei fondi di limitazione 3. Estinzione dei crediti Art. 60 1 Il pagamento a ciascun creditore del dividendo che gli compete nei fondi di limitazione provoca l’estinzione del credito. Resta salva la responsabilità illimitata secondo le disposizioni delle convenzioni internazionali applicabili giusta l’articolo 49 della legge sulla navigazione marittima. 2 L’armatore può invocare la limitazione legale della responsabilità per un credito anche fuori di questo procedimento, tenendo però conto che egli non fruirà dei vantaggi particolari offerti dalla costituzione dei fondi di limitazione. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_V/art_61 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution V. Clôture ou arrêt de la procédure Art. 61 1 Après la distribution des fonds de limitation, le commissaire présente un rapport final au juge. Celui-ci prononce la clôture après avoir constaté que la procédure est terminée. 2 Si l’armateur, dans le délai prescrit, ne constitue pas les fonds de limitation proposés par lui ou fixés par le juge et n’avance pas les frais, le juge arrête la procédure. Le commissaire notifie cet arrêt aux créanciers déjà informés de la procédure. Si un fonds avait déjà été constitué en partie, ce qu’il en reste après déduction des frais encourus revient à l’armateur. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds V. Abschluss oder Einstellung des Verfahrens Art. 61 1 Nach der Verteilung der Haftungsfonds legt der Sachwalter dem Richter einen Schlussbericht vor. Findet der Richter, dass das Verfahren vollständig durchgeführt sei, so erklärt er dieses für geschlossen. 2 Leistet der Reeder die beantragten oder gerichtlich festgesetzten Haftungsfonds und den Kostenvorschuss nicht fristgemäss, so stellt der Richter das Verfahren ein. Der Sachwalter teilt die Einstellung den bereits vom Verfahren in Kenntnis gesetzten Gläubigern mit. Ein teilweise errichteter Haftungsfonds fällt nach Abzug der entstandenen Kosten an den Reeder zurück. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo V. Chiusura o sospensione del procedimento Art. 61 1 Avvenuta la ripartizione dei fondi di limitazione, il commissario presenta al giudice una relazione conclusiva. Questi, accertato che il procedimento è stato attuato in ogni sua parte, ne dichiara la chiusura. 2 Qualora l’armatore non costituisca, nel termine assegnatogli, i fondi di limitazione da lui proposti o determinati dal giudice e non provveda all’anticipazione delle spese, il giudice sospende il procedimento. Il commissario notifica la sospensione ai creditori già informati del procedimento. Se un fondo di limitazione era già stato parzialmente costituito, quanto rimane, dedotte le spese sopportate, è restituito all’armatore. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_I/chap_VI/sec_I/lvl_VI/art_62 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section I. De la limitation de la responsabilité moyennant constitution VI. Poursuites simultanées à l’étranger Art. 62 Si, pour des créances englobées dans une procédure ouverte en Suisse, l’armateur se trouve également poursuivi à l’étranger, le juge doit, à la requête de l’armateur, prendre les mesures et les dispositions permettant de procéder à la limitation de sa responsabilité et de satisfaire les créanciers d’une manière uniforme. Le juge peut en particulier abaisser un fonds de limitation ou bien attribuer à l’armateur le dividende revenant à un créancier, pour autant que ce créancier obtienne satisfaction à l’étranger. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Erster Unterabschnitt: Haftungsbeschränkung durch Einrichtung eines Haftungsfonds VI. Gleichzeitige Verfahren im Ausland Art. 62 Wird der Reeder für Forderungen, auf die sich ein in der Schweiz eröffnetes Verfahren erstreckt, zugleich im Ausland belangt, so hat der Richter auf Antrag des Reeders die zur Durchsetzung der Haftungsbeschränkung geeigneten und einer gleichmässigen Befriedigung der Gläubiger dienenden Massnahmen und Vorkehren zu treffen. Der Richter kann insbesondere einen Haftungsfonds herabsetzen oder den Anteil eines Gläubigers an einem Haftungsfonds insoweit dem Reeder zuweisen, als die Forderung des Gläubigers im Ausland befriedigt wird. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione I. Limitazione della responsabilità mediante la costituzione di un fondo VI. Procedimenti simultanei all’estero Art. 62 Qualora l’armatore venga contemporaneamente escusso all’estero per crediti inclusi in un procedimento aperto in Svizzera, il giudice, a richiesta dell’armatore, deve prendere le misure e le disposizioni necessarie per attuare la limitazione della sua responsabilità e per soddisfare uniformemente i creditori. Il giudice può, in particolare, ridurre un fondo di limitazione o attribuire all’armatore il dividendo spettante a un creditore, in quanto questi venga soddisfatto all’estero. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_II/chap_VI/sec_II/lvl_I/art_63 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section II: De l’homologation judiciaire des dispaches I. Droit applicable Art. 63 Les règles de York et d’Anvers, dans la teneur de l’annexe IV à la présente ordonnance, régissent l’avarie commune. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Zweiter Unterabschnitt: Die gerichtliche Bestätigung einer Dispache I. Anwendbares Recht Art. 63 Für die Havarie-Grosse gelten die Bestimmungen der York-Antwerpener Regeln in der Fassung von Anhang IV zu dieser Verordnung. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione II. Omologazione giudiziale del regolamento d’avaria comune I. Diritto applicabile Art. 63 In caso di avaria comune sono applicabili le regole di York e di Anversa nel tenore dell’allegato IV della presente ordinanza. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_II/chap_VI/sec_II/lvl_II/art_63_a | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section II: De l’homologation judiciaire des dispaches II. Établissement de la dispache Art. 63 a 1 En cas d’avarie commune d’un navire de mer ou d’un bateau de la navigation intérieure, la dispache est établie par un expert (dispacheur). Celui-ci peut être nommé soit par l’autorité compétente du lieu où la dispache doit être établie, soit par l’armateur ou le capitaine, soit d’entente entre ceux qui sont intéressés au règlement de l’avarie commune. 2 Si le dispacheur a été désigné par l’armateur ou le capitaine, et s’il ne s’agit pas d’un dispacheur reconnu ou assermenté au sens de la loi du pays où la dispache doit être établie, tout intéressé peut, dans les dix jours dès celui où il a eu connaissance de l’identité du dispacheur, faire opposition devant le juge suisse au cas où la loi du lieu où la dispache doit être établie ne met à sa disposition aucun autre moyen de droit. 3 Si aucune opposition n’est faite dans ce délai ni en Suisse ni à l’étranger, la désignation du dispacheur est agréée. Si le juge estime l’opposition fondée, il désigne un autre dispacheur. 4 Si la désignation du dispacheur ou si l’établissement de la dispache en Suisse sont indûment retardés, tout intéressé peut demander au juge la désignation d’un dispacheur ou la révocation du dispacheur en retard. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Zweiter Unterabschnitt: Die gerichtliche Bestätigung einer Dispache II. Aufstellung der Dispache Art. 63 a 1 Im Falle einer Havarie-Grosse eines See- oder Binnenschiffes wird die Dispache von einem Sachverständigen (Dispacheur) aufgemacht, der entweder von der zuständigen Behörde des Ortes, wo die Dispache aufzumachen ist, ernannt, oder vom Reeder oder Kapitän bezeichnet, oder durch Vereinbarung der an der Havarie-Grosse Beteiligten bestimmt wird. 2 Wurde der Dispacheur vom Reeder oder Kapitän bezeichnet, und handelt es sich nicht um einen nach dem Recht des Landes, in dem die Dispache aufzumachen ist, anerkannten oder vereidigten Dispacheur, so kann jeder Beteiligte binnen zehn Tagen seit Kenntnis von der Person des Dispacheurs beim schweizerischen Richter Einsprache erheben, wenn nach dem Recht des Ortes, wo die Dispache aufzumachen ist, keine anderen Rechtsmittel zur Verfügung stehen. 3 Wird weder im Ausland noch in der Schweiz innert Frist eine Einsprache erhoben, so ist die Person des Dispacheurs genehmigt. Erachtet der Richter die Einsprache als begründet, so bestellt er einen neuen Dispacheur. 4 Wird die Bezeichnung des Dispacheurs oder die Aufstellung der Dispache in der Schweiz ungebührlich verzögert, so kann jeder Beteiligte dem Richter die Bezeichnung eines Dispacheurs oder die Abberufung des säumigen Dispacheurs beantragen. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione II. Omologazione giudiziale del regolamento d’avaria comune II. Attuazione del regolamento d’avaria Art. 63 a 1 In caso d’avaria comune di una nave marittima o di una nave adibita alla navigazione interna, il regolamento d’avaria è attuato da un perito (liquidatore d’avaria). Questi è nominato o dall’autorità competente del luogo ove deve procedersi al regolamento d’avaria, o dall’armatore o dal capitano, oppure d’intesa tra coloro che sono interessati al regolamento medesimo. 2 Nel caso in cui il liquidatore d’avaria sia stato designato dall’armatore o dal capitano e non si tratti d’un liquidatore riconosciuto o giurato ai sensi della legislazione dello Stato in cui deve essere attuato il regolamento, è dato, a chiunque vi abbia interesse, di promuovere opposizione avanti il giudice svizzero entro il termine di dieci giorni da quello in cui ha avuto notizia della persona del liquidatore, se la legge del luogo ove deve essere attuato il regolamento d’avaria non gli consente altro rimedio giuridico. 3 In mancanza di opposizione promossa in Svizzera o all’estero entro tale termine, la designazione del liquidatore si considera accettata. Qualora reputi fondata l’opposizione, il giudice designa un altro liquidatore. 4 Qualora la designazione del liquidatore o l’attuazione del regolamento in Svizzera siano indebitamente ritardate, chiunque abbia interesse può chiedere al giudice la designazione d’un liquidatore o la revoca del liquidatore in ritardo. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_II/chap_VI/sec_II/lvl_III/chap_VI/sec_II/lvl_III/lvl_1/art_64 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section II: De l’homologation judiciaire des dispaches III. Homologation de la dispache 1. Requête des intéressés Art. 64 1 Quiconque est intéressé au règlement de l’avarie commune a le droit de demander l’homologation judiciaire d’une dispache contre d’autres intéressés. La requête doit indiquer ceux des intéressés contre lesquels l’homologation judiciaire est demandée. 2 Si les conditions de l’avarie commune ne paraissent pas d’emblée faire défaut, le juge fixe un débat public entre le requérant et les intéressés désignés par ce dernier; il invite le dispacheur à y prendre part. Ledit débat ne peut avoir lieu moins de trente jours après la convocation. 3 La convocation doit indiquer que, si l’intéressé convoqué manque de paraître au débat ou de faire préalablement opposition par écrit auprès du juge, il sera réputé avoir donné son accord à la dispache. 4 Les autorités suisses sont compétentes pour homologuer une dispache si celle-ci a été établie en Suisse ou si l’intéressé au règlement de l’avarie commune en tant que requérant ou défendeur a son domicile en Suisse. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Zweiter Unterabschnitt: Die gerichtliche Bestätigung einer Dispache III. Bestätigung der Dispache 1. Antrag der Beteiligten Art. 64 1 Jeder an der Havarie-Grosse Beteiligte ist berechtigt die gerichtliche Bestätigung einer Dispache gegenüber andern Beteiligten zu beantragen. Im Antrag sind diejenigen Beteiligten zu bezeichnen, denen gegenüber die gerichtliche Bestätigung verlangt wird. 2 Wenn die Voraussetzungen der Havarie-Grosse nicht offensichtlich fehlen, setzt der Richter für den Antragsteller und die von diesen bezeichneten Beteiligten eine öffentliche Verhandlung an, zu der auch der Dispacheur zu laden ist. Die Verhandlung findet frühestens 10 Tage seit der Vorladung statt. 3 Die Vorladung hat den Hinweis zu enthalten, dass, wenn der vorgeladene Beteiligte weder an der Verhandlung erscheint, noch vorher beim Richter schriftlich Einsprache erhebt, sein Einverständnis mit der Dispache angenommen wird. 4 Die Zuständigkeit der schweizerischen Behörden für die gerichtliche Bestätigung einer Dispache ist gegeben, wenn die zu bestätigende Dispache in der Schweiz aufgemacht worden ist, oder wenn der antragstellende oder belangte Beteiligte an der Havarie-Grosse in der Schweiz seinen Wohnsitz hat. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione II. Omologazione giudiziale del regolamento d’avaria comune III. Omologazione del regolamento d’avaria comune 1. Domanda degli interessati Art. 64 1 Ciascun interessato all’avaria comune ha il diritto di chiedere l’omologazione giudiziale di un regolamento d’avaria comune nei confronti di altri interessati. La domanda deve indicare nei confronti di quali altri interessati è chiesta l’omologazione giudiziale. 2 Qualora non manchino manifestamente i presupposti dell’avaria comune, il giudice fissa una pubblica udienza pel contraddittorio all’istante e agli altri interessati da questo designati e invita a parteciparvi anche il liquidatore. L’udienza deve aver luogo non prima di trenta giorni dalla data della convocazione. 3 La convocazione deve contenere l’avvertenza che, se l’interessato convocato non apparirà all’udienza o non farà prima di essa opposizione scritta avanti il giudice, sarà presunto il suo consenso sul regolamento d’avaria. 4 Alle autorità svizzere spetta la competenza di omologare il regolamento d’avaria, se quest’ultimo è stato compilato in Svizzera oppure se l’interessato al regolamento d’avaria, tanto come richiedente quanto come convenuto, ha il domicilio in Svizzera. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_II/chap_VI/sec_II/lvl_III/chap_VI/sec_II/lvl_III/lvl_2/art_65 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section II: De l’homologation judiciaire des dispaches III. Homologation de la dispache 2. Résolution amiable des oppositions Art. 65 1 Si aucune opposition n’a été faite contre la dispache, le juge homologue celle-ci contre ceux qui sont intéressés au règlement. 2 Si un intéressé fait opposition en temps utile, les autres intéressés doivent se déterminer. S’ils admettent l’opposition ou s’ils parviennent de quelque autre façon à un accord avec l’opposant, la dispache doit être amendée en conséquence et homologuée par le juge. Si l’opposition n’est pas résolue, la dispache doit être homologuée dans la mesure où elle n’est pas mise en cause par l’opposition. 3 Si l’opposition touche aux droits d’un intéressé demeuré absent, ce dernier est réputé ne pas la reconnaître. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Zweiter Unterabschnitt: Die gerichtliche Bestätigung einer Dispache III. Bestätigung der Dispache 2. Gütliche Erledigung einer Einsprache Art. 65 1 Wird keine Einsprache gegen die Dispache erhoben, so bestätigt der Richter die Dispache gegenüber den am Verfahren Beteiligten. 2 Erhebt ein Beteiligter rechtzeitig Einsprache, so haben die dadurch Betroffenen hiezu Stellung zu nehmen. Anerkennen sie die Einsprache, oder kommt anderweitig eine Einigung zustande, so ist die Dispache entsprechend zu berichtigen und vom Richter zu bestätigen. Erledigt sich eine Einsprache nicht, so ist die Dispache insoweit zu bestätigen, als sie durch die Einsprache nicht berührt wird. 3 Werden durch die Einsprache Rechte eines nicht erschienenen Beteiligten betroffen, so wird angenommen, dass dieser die Einsprache nicht anerkennt. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione II. Omologazione giudiziale del regolamento d’avaria comune III. Omologazione del regolamento d’avaria comune 2. Componimento amichevole delle opposizioni Art. 65 1 In mancanza di opposizioni contro il regolamento d’avaria il giudice lo omologa nei confronti degli interessati al procedimento. 2 In caso di tempestiva opposizione da parte di un interessato, gli altri devono pronunciarsi su di essa. Qualora essi riconoscano fondata l’opposizione o si accordino in altra guisa con l’opponente, il regolamento d’avaria deve essere rettificato in conformità e omologato dal giudice. Qualora l’opposizione non possa essere definita, il regolamento deve essere omologato nella misura in cui non è toccato dall’opposizione. 3 Qualora l’opposizione concerna diritti di un interessato assente, si reputa che questi non la riconosca. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_II/chap_VI/sec_II/lvl_III/chap_VI/sec_II/lvl_III/lvl_3/art_66 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section II: De l’homologation judiciaire des dispaches III. Homologation de la dispache 3. Résolution judiciaire des oppositions Art. 66 1 Si une opposition n’est ni admise au cours du débat, ni résolue conventionnellement, l’opposant a un délai de trente jours dès le débat pour intenter action contre les intéressés dont les droits sont affectés par son opposition. 2 Si le délai pour intenter action n’est pas observé, l’opposition perd sa validité et la dispache est réputée reconnue et homologuée. 3 Une fois entrées en force les décisions rendues sur les oppositions, la dispache doit être amendée selon les indications contenues dans ces décisions et homologuée par le juge sans autre procédure. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Zweiter Unterabschnitt: Die gerichtliche Bestätigung einer Dispache III. Bestätigung der Dispache 3. Gerichtliche Erledigung einer Einsprache Art. 66 1 Wird eine Einsprache in der Verhandlung weder anerkannt noch vergleichsweise erledigt, so hat der Einsprecher binnen 30 Tagen seit der Verhandlung gegen diejenigen Beteiligten, deren Rechte durch die Einsprache betroffen werden, Klage einzureichen. 2 Wird die Klagfrist versäumt, so fällt die Einsprache dahin und die Dispache gilt als anerkannt und bestätigt. 3 Ist über die Einsprachen rechtskräftig entschieden, so ist die Dispache nach Massgabe der Ergebnisse zu berichtigen und vom Richter ohne weitere Verhandlung zu bestätigen. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione II. Omologazione giudiziale del regolamento d’avaria comune III. Omologazione del regolamento d’avaria comune 3. Risoluzione giudiziale delle opposizioni Art. 66 1 Qualora un’opposizione non venga riconosciuta nel corso della pubblica udienza, nè definita transattivamente, è dato all’opponente un termine di trenta giorni dal giorno dell’udienza per agire in giudizio contro gli interessati i cui diritti sono messi in causa dalla sua opposizione. 2 Qualora non sia osservato il termine per agire, l’opposizione cade e il regolamento d’avaria si considera riconosciuto e omologato. 3 Passate in cosa giudicata le decisioni pronunciate sulle opposizioni, il regolamento d’avaria deve essere rettificato in conformità alle indicazioni in esse contenute, e omologato senz’altro dal giudice. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_II/chap_VI/sec_II/lvl_III/chap_VI/sec_II/lvl_III/lvl_4/art_67 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section II: De l’homologation judiciaire des dispaches III. Homologation de la dispache 4. Droits de l’opposant Art. 67 1 L’opposant peut intenter contre les intéressés qui ont décliné son opposition une action en constatation de son droit à une indemnité ou de sa part contributive, ou une action en constatation du droit à une indemnité ou de la part contributive d’un autre intéressé. 2 L’action sera intentée conjointement contre tous les intéressés touchés dans leurs droits par l’opposition. Si plusieurs intéressés intentent action, le juge doit joindre les causes. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Zweiter Unterabschnitt: Die gerichtliche Bestätigung einer Dispache III. Bestätigung der Dispache 4. Klagen des Einsprechers Art. 67 1 Der Einsprecher kann gegen diejenigen Beteiligten, welche seine Einsprache abgelehnt haben, auf Feststellung seines eigenen Vergütungsanspruches oder seiner Beitragspflicht oder des Vergütungsanspruches oder der Beitragspflicht eines andern Beteiligten klagen. 2 Werden durch die Einsprache mehrere Beteiligte in ihren Rechten betroffen, so sind diese gemeinsam als Streitgenossen einzuklagen. Klagen mehrere Beteiligte, so hat der Richter die Verfahren zusammenzulegen. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione II. Omologazione giudiziale del regolamento d’avaria comune III. Omologazione del regolamento d’avaria comune 4. Azioni dell’opponente Art. 67 1 L’opponente può agire in giudizio contro gli interessati che non hanno riconosciuto fondata la sua opposizione, per ottenere l’accertamento del proprio diritto al rimborso oppure l’accertamento del diritto al rimborso o dell’obbligo contributivo di un altro interessato. 2 Qualora l’opposizione investa i diritti di più interessati, l’opponente deve chiamare in giudizio tutti costoro quali litisconsorti. Qualora agiscano in giudizio più interessati, il giudice deve riunire le cause. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_II/chap_VI/sec_II/lvl_III/chap_VI/sec_II/lvl_III/lvl_5/art_68 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section II: De l’homologation judiciaire des dispaches III. Homologation de la dispache 5. Effets du jugement Art. 68 1 L’homologation judiciaire de la dispache n’a d’effets que sur les relations juridiques internes des parties à la procédure d’homologation. Entre ces parties, la dispache homologuée, une fois entrée en force, donne droit à la mainlevée définitive des oppositions. 2 Si, à la suite de la demande d’un opposant, le juge constate qu’il n’y a pas eu avarie commune et qu’aucune obligation de contribuer n’existe, le jugement reste sans effet à l’égard des autres intéressés qui avaient admis la dispache. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Zweiter Unterabschnitt: Die gerichtliche Bestätigung einer Dispache III. Bestätigung der Dispache 5. Wirkung des Urteils Art. 68 1 Die gerichtliche Bestätigung der Dispache ist nur für das gegenseitige Rechtsverhältnis der am Verfahren Beteiligten wirksam. Ihnen gegenüber gibt die rechtskräftig bestätigte Dispache einen Anspruch auf definitive Rechtsöffnung. 2 Stellt der Richter gestützt auf die Klage eines Einsprechers fest, dass keine Havarie-Grosse vorliegt und keine Beitragspflicht gegeben ist, so wirkt sich das Urteil für die übrigen Beteiligten, welche die Dispache anerkannt haben, nicht aus. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione II. Omologazione giudiziale del regolamento d’avaria comune III. Omologazione del regolamento d’avaria comune 5. Effetti della sentenza Art. 68 1 L’omologazione giudiziale del regolamento d’avaria ha effetti soltanto per i rapporti giuridici reciproci di coloro che sono parti del procedimento. Nei loro confronti il regolamento omologato passato in cosa giudicata costituisce titolo per il rigetto definitivo dell’opposizione nella procedura esecutiva. 2 Qualora il giudice accerti nel corso di un giudizio promosso da un opponente che non vi è stata avaria comune e che non sussiste alcun obbligo contributivo, la sentenza non produce effetti per gli altri interessati, che abbiano riconosciuto il regolamento d’avaria. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_II/chap_VI/sec_II/lvl_III/chap_VI/sec_II/lvl_III/lvl_6/art_69 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section II: De l’homologation judiciaire des dispaches III. Homologation de la dispache 6. Frais Art. 69 1 Le requérant supporte les frais de la procédure d’homologation lorsque aucune opposition n’est faite. Si un intéressé a cependant refusé sa contribution à l’avarie commune, mais a renoncé à faire opposition durant la procédure, le juge peut mettre ces frais à sa charge. 2 Lorsque les oppositions sont résolues au cours du débat ou à la suite d’un jugement, le juge, tenant compte de la solution intervenue, décide de la répartition équitable des frais de la procédure d’homologation. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Zweiter Unterabschnitt: Die gerichtliche Bestätigung einer Dispache III. Bestätigung der Dispache 6. Kosten Art. 69 1 Der Antragsteller trägt die Kosten des Bestätigungsverfahrens, wenn keine Einsprache erhoben wird. Hat ein Beteiligter jedoch seinen Beitrag zur Havarie-Grosse verweigert, im Verfahren aber auf eine Einsprache verzichtet, so kann ihm der Richter die Kosten auferlegen. 2 Werden Einsprachen in der Verhandlung oder durch gerichtliches Urteil erledigt, so entscheidet der Richter je nach der Erledigung der Einsprache auch über die angemessene Verteilung der Kosten des Bestätigungsverfahrens. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione II. Omologazione giudiziale del regolamento d’avaria comune III. Omologazione del regolamento d’avaria comune 6. Spese Art. 69 1 Le spese del procedimento d’omologazione sono a carico dell’istante, qualora non sia stata fatta opposizione. Se tuttavia un interessato ha ricusato il proprio contributo all’avaria comune, senza peraltro promuovere opposizione nel corso del procedimento, il giudice può mettere le spese a suo carico. 2 Qualora le opposizioni siano state definite nel corso dell’udienza oppure decise con sentenza, il giudice statuisce equamente, secondo l’esito dell’opposizione, sulla ripartizione delle spese del procedimento di omologazione. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_III/chap_VI/sec_III/lvl_I/art_70 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section III. Dispositions communes I. Dispositions complémentaires Art. 70 1 Les dispositions de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite ainsi que celles des ordonnances et instructions qui la complètent sont applicables dans la mesure où ni la loi ni la présente ordonnance ne prévoient des règles particulières de procédure. 2 L’expression d’armateur employée pour la procédure relative à la limite de la responsabilité moyennant constitution de fonds de limitation est applicable par analogie à toute personne qui, conformément aux art. 49 et 126, al. 2, de la loi et aux conventions internationales auxquelles il y est fait référence, pourra invoquer la limitation de la responsabilité. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Dritter Unterabschnitt: Gemeinsame Verfahrensbestimmungen I. Ergänzende Bestimmungen Art. 70 1 Soweit im Seeschifffahrtsgesetz und in dieser Verordnung keine besonderen Vorschriften über das Verfahren enthalten sind, gelten sinngemäss die Bestimmungen des Schuldbetreibungs- und Konkursgesetzes und die dazugehörenden Verordnungen und Weisungen. 2 Der für das Verfahren auf Haftungsbeschränkung durch Errichtung von Haftungsfonds verwendete Ausdruck Reeder gilt sinngemäss auch für alle weiteren Personen, die sich nach den Artikeln 49 und 126 Absatz 2 des Seeschifffahrtsgesetzes und den darin bezeichneten internationalen Übereinkommen auf die Haftungsbeschränkung berufen. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione III. Disposizioni comuni I. Norme integrative Art. 70 1 In quanto la legge sulla navigazione marittima e la presente ordinanza non prevedano disposizioni particolari di procedura, si applicano le disposizioni della legge federale dell’11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento, e quelle contenute nelle ordinanze e nelle istruzioni che la integrano. 2 Il termine «armatore», usato per il procedimento di limitazione della responsabilità mediante la costituzione di fondi di limitazione, è applicabile per analogia a qualsiasi persona che, conformemente agli articoli 49 e 126 capoverso 2 della legge sulla navigazione marittima e alle convenzioni internazionali ivi menzionate, può invocare la limitazione della responsabilità. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_III/chap_VI/sec_III/lvl_II/art_71 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section III. Dispositions communes II. Autorités judiciaires Art. 71 1 Le canton de Bâle-Ville désigne les autorités judiciaires qui sont compétentes pour prendre les décisions et rendre les ordonnances que la présente ordonnance confie au juge. Il arrête les dispositions de procédure nécessaires ainsi que le tarif des émoluments. 2 Il peut être porté plainte, en conformité des art. 17 et suivants de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite, contre toute violation, au cours d’une procédure de poursuite, des dispositions des art. 46 et 51. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Dritter Unterabschnitt: Gemeinsame Verfahrensbestimmungen II. Richterliche Behörden Art. 71 1 Der Kanton Basel-Stadt bezeichnet die richterlichen Behörden, welche für die in dieser Verordnung dem Richter zugewiesenen Entscheidungen und Beschlüsse zuständig sind. Er stellt die erforderlichen Prozessbestimmungen für die Verfahren und den Gebührentarif auf. 2 Eine Verletzung der Bestimmungen der Artikel 46 und 51 in einem Betreibungsverfahren ist durch Beschwerde gemäss den Artikeln 17 ff. des Schuldbetreibungs- und Konkursgesetzes zu rügen. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione III. Disposizioni comuni II. Autorità giudiziarie competenti Art. 71 1 Il Cantone di Basilea Città designa le autorità giudiziarie competenti a pronunciare le decisioni e le ordinanze attribuite al giudice dalla presente ordinanza. Esso emana le norme di procedura necessarie e la tariffa delle tasse. 2 Le violazioni, nel corso di una procedura esecutiva, degli articoli 46 e 51 devono essere fatte valere mediante reclamo ai sensi dell’articolo 17 e seguenti della legge federale dell’11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VI/chap_VI/sec_III/chap_VI/sec_III/lvl_III/art_72 | Chapitre VI. Dispositions de procédure Section III. Dispositions communes III. Arbitrage Art. 72 1 Les actions prévues aux art. 49, 55 et 66 peuvent être exercées devant des tribunaux arbitraux. 2 Les délais de procédure sont respectés si le compromis d’arbitrage a été signé dans le délai pour intenter action, si le demandeur a nommé son arbitre et si le défenseur a été invité à nommer le sien ou bien a demandé la désignation d’un arbitre unique. Un nouveau délai de trente jours, au cours duquel la demande doit être soumise au tribunal arbitral, commence alors à courir, à l’expiration duquel le délai utile pour agir est réputé expiré. | Sechster Abschnitt Verfahrensrechtliche Bestimmungen Dritter Unterabschnitt: Gemeinsame Verfahrensbestimmungen III. Schiedsgerichtliche Erledigung Art. 72 1 Für Klagen gemäss den Artikeln 49, 55 und 66 ist das schiedsgerichtliche Verfahren zulässig. 2 Die Klagfristen sind eingehalten, wenn innerhalb der vorgeschriebenen Frist der Schiedsvertrag unterzeichnet worden ist, die Klagpartei ihren Schiedsrichter ernannt und die Gegenpartei um Ernennung ihres Schiedsrichters aufgefordert oder gegebenenfalls Antrag auf Bezeichnung des Einzelschiedsrichters gestellt hat. Von diesem Zeitpunkt an läuft eine weitere Frist von 30 Tagen, binnen welcher die Klage beim Schiedsgericht einzureichen ist, widrigenfalls die Klagfrist als versäumt gilt. | Capo VI Disposizioni di procedura Sezione III. Disposizioni comuni III. Arbitrato Art. 72 1 Le azioni previste dagli articoli 49, 55 e 66 possono essere promosse avanti tribunali arbitrali. 2 Sono osservati i termini processuali, qualora entro il termine stabilito per agire in giudizio, sia stato stipulato il compromesso in arbitri, l’attore abbia proceduto alla nomina del suo arbitro e il convenuto sia stato invitato a nominare il proprio oppure abbia chiesto la designazione di un arbitro unico. Decorre da tale momento un nuovo termine di trenta giorni, entro il quale la domanda deve essere presentata al tribunale arbitrale in difetto di che, si reputa scaduto il termine per agire. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | chap_VII/chap_VII/lvl_u1/art_73 | Chapitre VII. Dispositions finales Entrée en vigueur Art. 73 La présente ordonnance entre en vigueur, à la même date que la loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse, le 1 er janvier 1957. | Siebter Abschnitt Schlussbestimmungen Inkrafttreten Art. 73 Diese Verordnung tritt zugleich mit dem Seeschifffahrtsgesetz am 1. Januar 1957 in Kraft. | Capo VII Disposizioni finali Entrata in vigore Art. 73 La presente ordinanza entra in vigore, insieme con la legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera, il 1° gennaio 1957. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_A/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_I/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_I/art_1 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer A. Champ d’application I. Cercle des personnes assurées Art. 1 1 Conformément à l’art. 84 de la loi fédérale du 23 novembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse et l’art. 42 de l’ordonnance du 20 novembre 1956, tout l’équipage du navire de mer est assuré contre la maladie et les accidents professionnels. 2 Appartiennent à l’équipage le capitaine et les autres marins qui ont un emploi à bord et sont inscrits sur le rôle d’équipage. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen A. Geltungsbereich I. Kreis der versicherten Personen Art. 1 1 In Übereinstimmung mit Artikel 84 des Seeschifffahrtsgesetzes und Artikel 42 der Verordnung vom 20. November 1956 ist die gesamte Schiffsbesatzung gegen Krankheit und Berufsunfälle versichert. 2 Zur Schiffsbesatzung gehören der Kapitän und die anderen Seeleute, die einen Dienst an Bord versehen und als solche in der Musterrolle eingetragen sind. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle A. Campo d’applicazione I. Cerchie delle persone assicurate Art. 1 1 Conformemente all’articolo 84 della legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera e all’articolo 42 dell’ordinanza del 20 novembre 1956, l’intero equipaggio della nave è assicurato contro le malattie e gli infortuni professionali. 2 Appartengono all’equipaggio il capitano e gli altri marittimi che hanno un’occupazione a bordo e che come tali sono iscritti nel ruolo. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_A/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_II/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_II/art_2 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer A. Champ d’application II. Étendue de l’assurance Art. 2 1 L’assurance s’étend aux suites d’accidents professionnels et de maladies. 2 L’assurance contre la maladie est subordonnée à une visite médicale d’entrée. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen A. Geltungsbereich II. Umfang der Versicherung Art. 2 1 Die Versicherung erstreckt sich auf die Folgen von Berufsunfällen und Krankheiten. 2 Die Versicherung gegen Krankheit setzt eine ärztliche Eintrittsmusterung voraus. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle A. Campo d’applicazione II. Estensione dell’assicurazione Art. 2 1 L’assicurazione copre le conseguenze di infortuni professionali e di malattie. 2 L’assicurazione contro le malattie è subordinata a una visita medica d’accettazione. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_A/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_II/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_II/art_3 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer A. Champ d’application II. Étendue de l’assurance 1. Assurance-accidents Art. 3 1. Assurance-accidents 1 Sont réputés accidents professionnels: – tous les accidents subis par l’assuré pendant l’exécution de son service; – les accidents survenus à bord du navire ou lors du trafic par bateau d’un navire à l’autre ou du navire à la terre et retour; – les accidents survenus lors du voyage en direct qu’accomplit l’assuré de son domicile au port d’embarquement pour prendre son travail, ou, inversement, lors du voyage direct qu’il accomplit du port à son domicile après avoir quitté son travail; sont exclus les accidents survenus dans la maison même où habite l’assuré ou dans les environs immédiats. 2 Sont déterminantes pour définir l’accident les dispositions de détail sur l’assurance-accidents obligatoire et la pratique de la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents (Caisse nationale). L’assurance des accidents professionnels s’étend aussi aux maladies professionnelles et maladies produites par le travail reconnues par la Caisse nationale comme donnant droit aux prestations. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen A. Geltungsbereich II. Umfang der Versicherung 1. Unfallversicherung Art. 3 1. Unfallversicherung 1 Als Berufsunfälle gelten: – alle Unfälle, die sich bei Ausübung einer dienstlichen Obliegenheit ereignen; – Unfälle an Bord des Schiffes, beim Bootsverkehr von Schiff zu Schiff sowie vom Schiff zum Land oder zurück; – Unfälle anlässlich der jeweilen zwecks Arbeitsaufnahme bzw. nach Arbeitsniederlegung ausgeführten direkten Reise vom Wohnort des Versicherten zum Einschiffungshafen und vom Hafen zum Wohnort des Versicherten, unter Ausschluss der Unfälle innerhalb des vom Versicherten bewohnten Hauses und auf dessen Umgelände. 2 Massgebend für den Unfallbegriff sind die einschlägigen Bestimmungen über die obligatorische Unfallversicherung und die Praxis der Schweizerischen Unfallversicherungsanstalt (SUVA). Die Versicherung der Berufsunfälle umfasst auch die von der SUVA als entschädigungspflichtig anerkannten Berufskrankheiten und Arbeitsschädigungen. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle A. Campo d’applicazione II. Estensione dell’assicurazione 1. Assicurazione contro gli infortuni Art. 3 1. Assicurazione contro gli infortuni 1 Sono considerati infortuni professionali: – tutti gli infortuni che colpiscono l’assicurato nell’adempimento dei suoi obblighi di servizio; – gli infortuni che accadono a bordo della nave o nel traffico con battello fra nave e nave e da nave a terraferma e ritorno; – gli infortuni che accadono durante il viaggio diretto fatto dall’assicurato dal suo domicilio al porto d’imbarco per cominciare il lavoro, o, per contro, durante il viaggio diretto fatto dall’assicurato dal porto al suo domicilio dopo aver abbandonato il lavoro; sono esclusi gli infortuni avvenuti nella casa stessa dove l’assicurato abita o nei dintorni immediati. 2 Sono determinanti per definire l’infortunio le disposizioni particolareggiate sull’assicurazione contro gli infortuni obbligatoria e la prassi dell’Istituto nazionale svizzero di assicurazione contro gli infortuni (detto qui di seguito «Istituto nazionale»). L’assicurazione degli infortuni professionali si estende pure alle malattie professionali e alle malattie causate dal lavoro che l’Istituto nazionale riconosce come conferenti diritto alle prestazioni. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_A/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_II/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_II/art_4 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer A. Champ d’application II. Étendue de l’assurance 2. Assurance-maladie Art. 4 2. Assurance-maladie 1 Toutes les maladies sont couvertes, à l’exception des cas mentionnés à l’alinéa suivant. 2 Ne sont pas couvertes: – les maladies, les états maladifs et leurs suites qui existaient déjà au moment de la conclusion du contrat d’engagement et qui ont été tus sciemment par l’assuré; – les maladies qui se déclarent après la fin de la couverture d’assurance, à moins que l’assuré ne prouve qu’il a été atteint de la maladie alors qu’il était couvert par l’assurance; – les maladies causées par l’absorption régulière de stupéfiants ou de calmants, celles qui sont dues à l’abus habituel de tabac ou d’alcool, ou à des actes punissables commis par l’assuré. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen A. Geltungsbereich II. Umfang der Versicherung 2. Krankenversicherung Art. 4 2. Krankenversicherung 1 Mit Ausnahme der im folgenden Absatz erwähnten Einschränkungen sind alle Fälle von Krankheiten versichert. 2 Nicht versichert sind: – Krankheiten, Krankheitszustände und deren Folgen, die bei Abschluss des Heuervertrages bereits bestehen und vom Versicherten absichtlich verschwiegen worden sind; – Krankheiten, die nach Aufhören der Deckung ausbrechen, es sei denn, der Versicherte hat sich die Krankheit nachgewiesenermassen während der Dauer der Deckung zugezogen; – Krankheiten, die auf gewohnheitsmässigen Gebrauch betäubender oder schmerzstillender Mittel, auf gewohnheitsmässigen Tabak- oder Alkoholmissbrauch oder auf strafbare Handlungen der Versicherten zurückzuführen sind. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle A. Campo d’applicazione II. Estensione dell’assicurazione 2. Assicurazione contro le malattie Art. 4 2. Assicurazione contro le malattie 1 Sono assicurati tutti i casi di malattia, eccezione fatta delle restrizioni contenute nel seguente capoverso. 2 Sono esclusi dall’assicurazione: – le malattie, gli stati morbosi e loro conseguenze esistenti già al momento della conclusione del contratto d’assicurazione e che sono stati sottaciuti dall’assicurato; – le malattie che si manifestano dopo la fine della copertura assicurativa, a meno che l’assicurato dimostri di essere stato colpito dalla malattia quando era ancora coperto dall’assicurazione; – le malattie causate dall’assunzione abituale di stupefacenti o calmanti e quelle dovute all’abuso abituale di tabacco o di alcool oppure ad atti punibili commessi dall’assicurato. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_A/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_III/annex_III/lvl_u1/lvl_A/lvl_III/art_5 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer A. Champ d’application III. Début et durée de l’assurance Art. 5 1 L’assurance prend effet pour l’assuré dés le premier jour pour lequel il a son salaire, mais au plus tard le jour de son embarquement, et prend fin lors de son licenciement, ainsi que 48 heures après qu’il a été fait prisonnier, a été interné ou a été débarqué par une puissance étrangère. 2 Pour les membres de l’équipage qui ne sont pas engagés au port d’embarquement, l’assurance-accidents prend effet au moment où il montent, à leur lieu de domicile, dans le moyen de transport qui doit les conduire audit port. 3 Pour les membres de l’équipage qui, après leur licenciement, entreprennent immédiatement leur voyage de retour à leur domicile, l’assurance-accidents cesse à la sortie du moyen de transport utilisé pour ce voyage, à moins qu’elle n’ait déjà cessé au préalable parce que l’assuré a été fait prisonnier, a été interné ou a été débarque. 4 En outre, l’assurance prend fin automatiquement dès l’instant où la Suisse se trouverait impliquée dans une guerre, avec la restriction toutefois que l’assurance continue à déployer ses effets pour le navire se trouvant en mer, jusqu’à la fin du voyage commencé, soit jusqu’à son entrée dans le port de destination, ou dans un port de secours, auquel cas le port de secours est considéré comme port de destination. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen A. Geltungsbereich III. Beginn und Dauer der Versicherung Art. 5 1 Die Versicherung beginnt für den einzelnen Versicherten mit dem ersten Tag, für welchen ihm ein Heueranspruch zusteht, spätestens aber mit seiner Einschiffung und endigt mit seiner Entlassung aus der Schiffsbesatzung, ferner 48 Stunden nach seiner Gefangennahme, Internierung oder Aussetzung durch eine fremde Macht. 2 Für Besatzungsmitglieder, die ausserhalb des Einschiffungshafens angemustert werden, beginnt die Unfallversicherung bei Antritt der Reise nach dem Einschiffungshafen mit dem Besteigen des Transportmittels am Wohnort des Versicherten. 3 Für Besatzungsmitglieder, die sich nach Entlassung aus der Schiffsbesatzung mit der nächsten Reisemöglichkeit an ihren Wohnort heimbegeben, endigt die Unfallversicherung mit dem Verlassen des Transportmittels am Wohnort, sofern sie für den Betreffenden nicht schon früher zufolge Gefangennahme, Internierung oder Aussetzung ausser Kraft getreten ist. 4 Ferner erlischt die Versicherung ohne weiteres im Zeitpunkt, in welchem die Schweiz in einen Krieg verwickelt werden sollte, mit der Einschränkung immerhin, dass die Versicherung, falls sich das Schiff in jenem Zeitpunkt auf See befindet, bis zur Beendigung der angetretenen Reise bzw. dem Einlaufen im Bestimmungshafen oder in einem Nothafen ihre Gültigkeit behält, wobei der Nothafen als Bestimmungshafen gilt. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle A. Campo d’applicazione III. Inizio e durata dell’assicurazione Art. 5 1 L’assicurazione entra in vigore per il singolo assicurato col primo giorno in cui egli ha diritto alla retribuzione, ma al più tardi col giorno del suo imbarco, e ha termine il giorno del suo licenziamento come pure 48 ore dopo essere stato fatto prigioniero, internato o sbarcato da una potenza straniera. 2 Per i membri dell’equipaggio che non sono arruolati al porto d’imbarco, l’assicurazione contro gli infortuni entra in vigore nel momento in cui salgono, al loro luogo di domicilio, nel mezzo di trasporto che deve condurli a tale porto. 3 Per i membri dell’equipaggio che, dopo il loro licenziamento, iniziano immediatamente il viaggio di ritorno a domicilio, l’assicurazione contro gli infortuni ha termine non appena abbandonato il mezzo di trasporto utilizzato per questo viaggio, a meno che essa non abbia già avuto termine precedentemente perché l’assicurato è stato fatto prigioniero, internato o sbarcato. 4 L’assicurazione cessa inoltre di diritto al momento in cui la Svizzera sia coinvolta in una guerra; qualora la nave si trovi in mare, l’assicurazione resta nondimeno in vigore sino alla fine del viaggio iniziato, ossia sino alla sua entrata nel porto di destinazione, o in un porto di rifugio, che in tal caso è considerato porto di destinazione. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_B/annex_III/lvl_u1/lvl_B/lvl_I/annex_III/lvl_u1/lvl_B/lvl_I/art_6 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer B. Prestations I. Assurance-accidents Art. 6 1 Le montant des prestations d’assurance est déterminé uniquement par les dispositions de la loi fédérale du 13 juin 1911 sur l’assurance en cas de maladie et d’accidents, sous réserve de l’al. 2 ci-dessous. Dans les cas qui ne sont pas réglés nettement par la loi, la pratique de la Caisse nationale est déterminante. 2 En dérogation: a. À l’art. 74 de la loi susmentionnée, l’indemnité journalière est égale à 100 % cent du salaire pris en considération conformément à la lettre d; b. À l’art. 77 de la loi susmentionnée, la rente d’invalidité est égale, en cas d’incapacité totale de travail, à 100 % du salaire pris en considération conformément à la lettre d. En cas d’incapacité partielle de travail, la rente subit une réduction proportionnelle; c. Aux art. 84 et 87 de la loi susmentionnée, la rente de veuve ou de veuf s’élève à 40 %, la rente d’orphelin simple à 20 %, la rente d’orphelin double à 35 % et les rentes d’ascendants et de frères et soeurs ensemble à 25 % du salaire pris en considération conformément à la lettre d. Les rentes de survivants ne peuvent, au total, excéder 90 % dudit salaire; d. Aux art. 74, al. 2, et 78 de la loi susmentionnée est réputé salaire pris en considération uniquement le salaire de base avec adjonction des montants à déclarer à l’assurance-vieillesse et survivants pour l’entretien et le logement, jusqu’à concurrence du montant maximal du gain annuel valable pour l’assurance-accidents obligatoire. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen B. Versicherungsleistungen I. Unfallversicherung Art. 6 1 Die Höhe der Versicherungsleistungen richtet sich ausschliesslich nach den massgebenden Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 13. Juni 1911 über die Kranken- und Unfallversicherung (KUVG) unter Vorbehalt von Absatz 2 hienach. In Fällen, die in diesem Gesetze nicht eindeutig geregelt sind, ist die Praxis der SUVA massgebend. 2 In Abänderung: a. von Artikel 74 KUVG beträgt das Krankengeld (Taggeld) 100 Prozent des anrechenbaren Lohnbetrages laut Buchstabe d; b. von Artikel 77 KUVG beträgt die Invalidenrente bei gänzlicher Erwerbsunfähigkeit 100 Prozent des gemäss Buchstabe d anrechenbaren Lohnbetrages. Bei nur teilweiser Erwerbsunfähigkeit wird die Rente entsprechend gekürzt; c. der Artikel 84–87 KUVG betragen die Witwen- bzw. Witwerrente 40 Prozent, die Halbwaisenrente 20 Prozent, die Vollwaisenrente 35 Prozent und die Aszendenten- und Geschwisterrenten zusammen 25 Prozent des anrechenbaren Lohnbetrages laut Buchstabe d. Alle Hinterlassenenrenten zusammen dürfen 90 Prozent dieses Lohnbetrages nicht übersteigen; d. der Artikel 74 Absatz 2 und 78 KUVG gilt als anrechenbarer Lohnbetrag ausschliesslich die Grundheuer, zuzüglich der der Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHV) zu deklarierenden Beträge für Verpflegung und Unterkunft, höchstens aber der für die obligatorische Unfallversicherung geltende Maximalbetrag des Jahresverdienstes. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle B. Prestazioni I. Assicurazione contro gli infortuni Art. 6 1 L’importo delle prestazioni assicurative è determinato esclusivamente dalle disposizioni della legge federale del 13 giugno 1911 sull’assicurazione contro le malattie e gli infortuni (detta qui di seguito «LAMI»), riservato il capoverso 2 seguente. Per i casi che non sono chiaramente regolati dalla legge, è determinante la prassi dell’Istituto nazionale. 2 In deroga: a. all’articolo 74 della LAMI, l’indennità di malattia è pari al 100 per cento della mercede presa in considerazione conformemente alla lettera d; b. all’articolo 77 della LAMI, la rendita d’invalidità è pari, nel caso di totale incapacità al lavoro, al 100 per cento del salario preso in considerazione conformemente alla lettera d. Nel caso d’incapacità parziale al lavoro, la rendita è diminuita in proporzione; c. agli articoli 84 a 87 della LAMI, la rendita della vedova o del vedovo ammonta al 40 per cento, la rendita d’orfano semplice al 20 per cento, la rendita d’orfano doppio al 35 per cento e le rendite degli ascendenti e dei fratelli e sorelle insieme al 25 per cento del salario preso in considerazione conformemente alla lettera d. Le rendite ai superstiti non possono, in totale, superare il 90 per cento di tale salario; d. agli articoli 74 capoverso 2, e 78 della LAMI, si considera salario solo la mercede di base, cui vanno aggiunti gli importi da dichiarare all’assicurazione vecchiaia e superstiti (detta qui di seguito «AVS») per il mantenimento e l’alloggio, fino a concorrenza dell’importo massimo del guadagno annuale valido per l’assicurazione contro gli infortuni obbligatoria. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_B/annex_III/lvl_u1/lvl_B/lvl_II/annex_III/lvl_u1/lvl_B/lvl_II/art_7 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer B. Prestations II. Assurance-maladie Art. 7 Les prestations sont les suivantes: En cas de décès: Remboursement des frais funéraires jusqu’à concurrence de 600 francs. Cette somme est due à l’armateur dans la mesure où il a pris en charge les frais funéraires. En cas d’incapacité temporaire de travail: Une indemnité journalière égale à 100 % du gain journalier pris en considération conformément à l’art. 6, al. 2, let. d, et cela pendant 180 jours au maximum. En outre: Bonification de 80 % des frais de traitement jusqu’à concurrence de 8000 francs par cas, la participation d’un membre de l’équipage ne devant toutefois pas, dans ces limites, dépasser la moitié de son salaire de base mensuel. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen B. Versicherungsleistungen II. Krankenversicherung Art. 7 Die Versicherungsleistungen betragen: Im Todesfall: Vergütung der Bestattungskosten bis 600 Franken. Insoweit der Reeder für die Bestattungskosten aufgekommen ist, steht der Anspruch auf die Vergütung ihm zu. Im Fall vorübergehender Arbeitsunfähigkeit: Ein Taggeld von 100 Prozent des ausfallenden, gemäss Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe d anrechenbaren Tagesverdienstes während längstens 180 Tagen. Ferner: Vergütung von 80 Prozent der Heilungskosten, im Maximum 8000 Franken pro Fall, wobei im Rahmen dieser Versicherungsleistung der Selbstbehalt des Besatzungsmitgliedes jedoch maximal auf die Hälfte einer monatlichen Grundheuer begrenzt wird. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle B. Prestazioni II. Assicurazione contro le malattie Art. 7 Le prestazioni sono le seguenti: In caso di morte: rimborso delle spese di funerale fino a concorrenza di 600 franchi. Questa somma sarà versata all’armatore nella misura in cui si è assunto le spese di funerale. In caso d’incapacità temporanea al lavoro: un’indennità giornaliera corrispondente al 100 per cento del guadagno giornaliero determinante secondo l’articolo 6 capoverso 2 lettera d, durante 180 giorni al massimo. Inoltre: rimborso dell’80 per cento delle spese di cura fino a concorrenza di 8000 franchi per caso; la partecipazione alle spese da parte del componente dell’equipaggio non deve tuttavia essere superiore alla metà d’una retribuzione base mensile. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_B/annex_III/lvl_u1/lvl_B/lvl_II/annex_III/lvl_u1/lvl_B/lvl_II/art_8 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer B. Prestations II. Assurance-maladie Art. 8 1 L’assuré qui se trouve à bord du navire a droit à une indemnité journalière pendant la durée de son incapacité de travail, et en proportion de cette incapacité. 2 Si l’assuré est à terre, il a droit à la pleine indemnité journalière également pendant la durée d’une incapacité partielle de travail, à moins qu’il n’accomplisse un travail contre paiement. Dans ce cas, l’indemnité journalière est réduite proportionnellement au degré d’incapacité constaté par le médecin. 3 La durée et le degré de l’incapacité de travail sont fixés d’après une attestation établie par le capitaine, le médecin traitant ou le médecin de la compagnie. 4 L’indemnité journalière n’est versée pour des cures de convalescence que si le médecin de la compagnie estime la cure nécessaire pour la guérison des suites de la maladie. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen B. Versicherungsleistungen II. Krankenversicherung Art. 8 1 Anspruch auf ein Taggeld besteht, sofern sich der Seemann an Bord befindet, für die Dauer und im Verhältnis zu seiner Arbeitsunfähigkeit. 2 Befindet sich der Seemann an Land, besteht ein Anspruch auf volles Taggeld auch für die Dauer teilweiser Arbeitsunfähigkeit, es sei denn, der Seemann verrichtet eine bezahlte Arbeit. In diesem Falle wird das Taggeld im Verhältnis zu dem vom Arzt festgestellten Grade der Arbeitsunfähigkeit gekürzt. 3 Die Dauer der Arbeitsunfähigkeit und deren Grad werden durch Zeugnis des Kapitäns, des behandelnden oder des Gesellschaftsarztes festgestellt. 4 Für Erholungskuren wird das Taggeld nur gewährt, soweit der Gesellschaftsarzt die Kur für die Heilung der Krankheitsfolgen als nötig erachtet. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle B. Prestazioni II. Assicurazione contro le malattie Art. 8 1 Se l’assicurato si trova a bordo, egli ha diritto a un’indennità giornaliera per la durata della sua incapacità al lavoro e in proporzione di questa ultima. 2 Se l’assicurato si trova a terra, egli ha diritto all’indennità giornaliera totale, anche durante un periodo d’incapacità parziale al lavoro, a meno che non eserciti un’attività lucrativa. In questo caso, l’indennità giornaliera è ridotta proporzionalmente al grado d’incapacità constatato dal medico curante. 3 La durata e il grado dell’incapacità al lavoro vengono stabiliti in base al certificato del capitano, del medico curante o del medico della compagnia. 4 Per cura di convalescenza, l’indennità giornaliera viene pagata solamente se il medico della compagnia ritiene la cura necessaria alla guarigione dalle conseguenze della malattia. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_B/annex_III/lvl_u1/lvl_B/lvl_II/annex_III/lvl_u1/lvl_B/lvl_II/art_9 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer B. Prestations II. Assurance-maladie Art. 9 1 Sont considérés comme frais de traitement les frais nécessaires de médecin, de médicaments, d’hôpital ou d’autres traitements jusqu’à concurrence du montant maximum prévu à l’art. 7, et pendant une année à partir du début de la maladie. Il en va de même des frais de remplacement artificiel d’un membre (frais de prothèse). 2 En cas d’hospitalisation, l’assuré a le droit d’être logé et entretenu aux frais de la compagnie, d’une manière correspondant à son grade; durant son séjour à l’hôpital, l’indemnité journalière sera réduite de 80 % des montants à déclarer à l’assurance-vieillesse et survivants pour l’entretien et le logement. 3 Au titre des traitements dentaires, seules les extractions de dents sont prises en charge. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen B. Versicherungsleistungen II. Krankenversicherung Art. 9 1 Als Heilungskosten gelten die notwendigen Arzt‑, Arznei‑, Spital- und andern Behandlungskosten im Rahmen des in Artikel 7 vorgesehenen Höchstbetrages, soweit solche innerhalb Jahresfrist vom Krankheitsbeginn an aufgewendet werden müssen. Das gleiche gilt für die Kosten für Gliederersatz (Prothesenkosten). 2 Der Versicherte hat zu Lasten der Gesellschaft Anspruch auf die seinem Grad entsprechende Unterkunft und Verpflegung im Spital, wobei als Gegenwert während des Spitalaufenthaltes ein Abzug in der Höhe von 80 Prozent der der AHV zu deklarierenden Beträge für Verpflegung und Unterkunft erfolgt. 3 Die Übernahme der Kosten für zahnärztliche Behandlung beschränkt sich auf Zahnextraktionen. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle B. Prestazioni II. Assicurazione contro le malattie Art. 9 1 Sono considerate come spese di cura le spese necessarie per il medico, i medicamenti, l’ospedale e per altre cure fino a concorrenza dell’importo massimo previsto nell’articolo 7, e per la durata di un anno dall’inizio della malattia. Queste condizioni valgono pure per le spese derivanti dalla sostituzione artificiale di un arto (spese di protesi). 2 In caso di degenza in un ospedale, l’assicurato ha diritto all’alloggio e vitto in rapporto al suo grado, a spese della compagnia; durante la sua permanenza all’ospedale l’indennità giornaliera è ridotta dell’80 per cento degli importi che devono essere dichiarati all’AVS per il vitto e l’alloggio. 3 Per le cure dentarie vengono assunte soltanto le spese delle estrazioni. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_C/annex_III/lvl_u1/lvl_C/art_10 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer C. Obligations en cas de sinistre Art. 10 1 Dans le cas d’un accident qui entraînera vraisemblablement la mort de l’assuré ou une invalidité permanente, le capitaine est tenu d’adresser immédiatement, sous forme de procès-verbal, un rapport sur les faits au consulat suisse pouvant être atteint le plus rapidement ou, si cela n’est pas possible, aux autorités du port qui peut être atteint le plus rapidement, en faisant si possible appel à des témoins de l’accident. Ce rapport devra fournir des renseignements conformes à la vérité sur la cause et les circonstances, sur l’endroit et le moment de l’accident, la nature et les suites présumées des blessures, l’activité de l’assuré au moment de l’accident et le nom des personnes qui pourraient encore être citées comme témoins. Une copie certifiée conforme de ce rapport devra être envoyée immédiatement à la compagnie. 2 En cas de mort consécutive à un accident, qu’elle survienne immédiatement ou dans la suite, la compagnie doit être prévenue immédiatement par télégramme. Lorsque le capitaine a connaissance de la mort de l’assuré, c’est à lui qu’il incombe d’en aviser la compagnie télégraphiquement. Lorsque les survivants refusent ou empêchent soit l’autopsie désirée par la compagnie, soit l’assistance d’un médecin-conseil, la compagnie est en droit de décliner toute prestation si, du point de vue médical, d’autres causes de mort, étrangères à l’accident, ou l’influence de maladies ou d’infirmités entrent en ligne de compte. 3 Pour les accidents n’entraînant qu’une incapacité temporaire de travail, de même que pour les maladies, le capitaine devra remplir la formule de déclaration de sinistre délivrée par la compagnie en donnant des renseignements sur les faits (procès-verbal signé par le capitaine ou extrait du journal de bord) et l’expédier à la compagnie dès l’arrivée au prochain port. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen C. Obliegenheiten im Schadenfall Art. 10 1 Bei Eintritt eines Unfalles, der voraussichtlich den Tod oder eine bleibende Invalidität des Versicherten zur Folge hat, ist der Kapitän verpflichtet, beim nächsterreichbaren schweizerischen Konsulat, oder wenn dies nicht möglich ist, bei der nächsterreichbaren Hafenbehörde, möglichst unter Zuziehung von Augenzeugen des Unfalles, eine Erklärung über den Tatbestand zu Protokoll zu geben. Diese Erklärung soll wahrheitsgetreue Angaben über Ursache und Hergang, Ort und Zeit des Unfalles, Art und mutmassliche Folgen der Verletzung enthalten, sowie darüber Aufschluss geben, bei welcher Tätigkeit sich der Unfall ereignet hat und welche Personen allenfalls noch als Augenzeugen einvernommen werden können. Eine beglaubigte Abschrift dieser Erklärung ist der Gesellschaft unverzüglich zuzustellen. 2 Tritt als Folge eines Unfalles sofort oder im weiteren Verlauf der Tod ein, so ist der Gesellschaft unverzüglich telegraphisch Anzeige zu erstatten. In denjenigen Fällen, in denen der Kapitän vom Tode des Versicherten Kenntnis hat, liegt es ihm ob, diese Mitteilung auf telegraphischem Weg an die Gesellschaft zu machen. Wenn die Hinterbliebenen die von der Gesellschaft gewünschte Sektion der Leiche oder die Beiziehung eines Vertrauensarztes verweigern oder verhindern, kann die Gesellschaft die Leistungspflicht ablehnen, sofern nach ärztlichem Ermessen neben dem Unfall noch andere Todesursachen oder die Mitwirkung von Krankheiten oder Gebrechen in Betracht kommen. 3 Bei Unfällen, welche nur eine vorübergehende Arbeitsunfähigkeit zur Folge haben, sowie bei Krankheiten, hat der Kapitän auf dem von der Gesellschaft zur Verfügung gestellten Formular eine über den Tatbestand orientierende Schadenanzeige (vom Kapitän unterzeichnetes Protokoll oder Auszug aus dem Schiffstagebuch) zu erstatten und diese beim Eintreffen im nächsten Hafen an die Gesellschaft abzusenden. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle C. Obblighi in caso d’infortunio Art. 10 1 In caso d’infortunio che possa provocare la morte dell’assicurato o un’invalidità permanente, il capitano deve presentare rapporto al Consolato svizzero viciniore e più facilmente raggiungibile o, in sua mancanza, alle autorità del porto viciniore, e far stendere un processo verbale sui fatti, possibilmente con l’assistenza di testimoni oculari dell’infortunio. Questa dichiarazione dovrà fornire indicazioni conformi alla verità circa la causa e le circostanze, il luogo e il momento dell’infortunio, la natura e le conseguenze presunte delle lesioni, l’attività dell’assicurato al momento dell’infortunio e i nomi delle persone che possono essere citate quali testimoni. Una copia autenticata di questa dichiarazione deve essere inoltrata senza indugio alla compagnia. 2 In caso di morte a seguito di un infortunio, sopravvenga essa immediatamente o più tardi, la compagnia deve essere avvertita immediatamente per telegramma. Non appena il capitano è a conoscenza della morte dell’assicurato, egli deve avvertirne telegraficamente la compagnia. Se i superstiti rifiutano o impediscono sia l’autopsia richiesta dalla compagnia, sia l’assistenza di un medico di sua scelta, la compagnia ha la facoltà di declinare ogni prestazione, in quanto, secondo il giudizio medico, entrino in linea di conto altre cause di morte, estranee all’infortunio, o l’influsso di malattia o d’infermità. 3 Per gli infortuni con sola incapacità temporanea al lavoro, come pure per i casi di malattia, il capitano dovrà compilare sul modulo consegnato dalla compagnia, una denunzia di sinistro che illustri le circostanze dell’infortunio o della malattia (verbale firmato dal capitano o estratto del giornale di bordo) e spedirla alla compagnia subito dopo l’arrivo nel prossimo porto. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_C/annex_III/lvl_u1/lvl_C/art_11 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer C. Obligations en cas de sinistre Art. 11 L’assuré est tenu, sous peine de déchéance en cas d’omission ou de refus, de fournir à la compagnie, dans un délai de quatorze jours, sur demande formulée par écrit et indiquant les conséquences du retard, tout renseignement sur le sinistre, l’évolution des suites de l’accident ou de la maladie, et l’état de santé actuel et antérieur; il est aussi tenu de se soumettre à l’examen du médecin de la compagnie et, si une période d’observation est nécessaire, d’entrer dans un établissement hospitalier. Il doit, en outre, autoriser tous les médecins qui lui ont donné des soins à l’occasion du sinistre, ou d’autres accidents ou maladies, ou lors de la visite médicale d’entrée, à fournir tous les renseignements désirés par la compagnie sur ces cas. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen C. Obliegenheiten im Schadenfall Art. 11 Der Versicherte ist bei Verlust jeden Anspruchs im Unterlassungs- und Weigerungsfall verpflichtet, der Gesellschaft innerhalb von 14 Tagen jede unter Androhung der Säumnisfolgen schriftlich verlangte Auskunft über den Schadenfall, den Verlauf der Heilung und den dermaligen und früheren Gesundheitszustand zu beschaffen; er ist gehalten, dem Vertrauensarzt der Gesellschaft die Untersuchung zu ermöglichen und, wenn zur medizinischen Abklärung erforderlich, sich der Beobachtung in einem Krankenhaus zu unterziehen. Des ferneren ist er verpflichtet, alle Ärzte, welche ihn wegen des Schadenfalles oder wegen anderer Unfälle oder Erkrankungen behandelt oder bei der Eintrittsmusterung untersucht haben, zur Erteilung jeder hierüber von der Gesellschaft gewünschten Auskunft zu ermächtigen. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle C. Obblighi in caso d’infortunio Art. 11 L’assicurato è tenuto a fornire alla compagnia, entro 14 giorni, a pena di decadenza da ogni diritto in caso di omissione o di rifiuto, ogni informazione, richiesta per iscritto e sotto comminatoria delle conseguenze del ritardo, sull’infortunio e sul decorso della guarigione, come pure sul suo stato di salute presente e passato; è inoltre obbligato a sottoporsi alla visita del medico della compagnia e, in quanto necessario, a sottostare a un periodo di osservazione in un ospedale. Egli deve parimente autorizzare tutti i medici che l’hanno assistito, sia in occasione dell’infortunio, sia per altri infortuni o malattie, o in occasione della visita sanitaria d’accettazione, a fornire alla compagnia tutti i ragguagli da essa richiesti. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_C/annex_III/lvl_u1/lvl_C/art_12 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer C. Obligations en cas de sinistre Art. 12 1 Si l’assuré ou, à sa place, le capitaine ou son remplaçant sont empêchés de remplir les obligations susmentionnées, celles-ci incombent aux personnes qui font valoir des droits aux prestations de l’assurance. 2 Toutes les communications à la compagnie, mentionnées ci-dessus, peuvent également être faites au preneur d’assurance, qui s’engage à les faire suivre immédiatement à la compagnie. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen C. Obliegenheiten im Schadenfall Art. 12 1 Ist der versicherte Seemann oder an dessen Stelle der Kapitän oder sein Stellvertreter ausserstande, den oben umschriebenen Verpflichtungen nachzukommen, so liegt deren Erfüllung den aus der Versicherung Ansprüche erhebenden Personen ob. 2 Alle hievor erwähnten Mitteilungen an die Gesellschaft können auch dem Versicherungsnehmer gemacht werden, welcher sich verpflichtet, diese gegebenenfalls unverzüglich an die Gesellschaft weiterzuleiten. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle C. Obblighi in caso d’infortunio Art. 12 1 Qualora l’assicurato o, in sua vece, il capitano o il suo sostituto non fossero in grado di adempiere agli obblighi precitati, il loro adempimento incombe alle persone che avanzano pretese di indennità. 2 Tutte le predette comunicazioni alla compagnia possono pure essere trasmesse alla contraente, la quale si obbliga a inoltrarle immediatamente alla compagnia. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_D/annex_III/lvl_u1/lvl_D/art_13 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer D. Dispositions finales Art. 13 Si la compagnie résilie le contrat en se fondant sur l’art. 42 de la loi fédérale du 2 avril 1908 sur le contrat d’assurance, sa responsabilité cesse 14 jours après qu’elle a notifié la résiliation au preneur d’assurance. Si le navire se trouve encore en mer, le contrat reste en tout cas valable jusqu’à la fin du voyage commencé, c’est-à-dire jusqu’à l’entrée dans le port de destination ou dans un port de secours, auquel cas le port de secours est considéré comme port de destination. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen D. Schlussbestimmungen Art. 13 Falls die Gesellschaft auf Grund von Artikel 42 des Versicherungsvertragsgesetzes vom 2. April 1908 vom Vertrag zurücktritt, erlischt ihre Haftung 14 Tage nach geschehener Rücktrittserklärung. Befindet sich das Schiff auf See, so behält jedoch die Versicherung auf alle Fälle ihre Gültigkeit bis zur Beendigung der angetretenen Reise bzw. bis zum Einlaufen in den Bestimmungshafen oder in einen Nothafen, wobei der Nothafen als Bestimmungshafen gilt. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle D. Disposizioni finali Art. 13 Qualora la compagnia receda dal contratto, fondandosi sull’articolo 42 della legge federale del 2 aprile 1908 sul contratto d’assicurazione, la sua garanzia cessa 14 giorni dopo la notifica alla contraente. Se la nave si trova ancora in mare, il contratto resta in ogni modo in vigore sino alla fine del viaggio iniziato, cioè sino all’arrivo nel porto di destinazione o in un porto di rifugio, nel qual caso il porto di rifugio è considerato come porto di destinazione. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_D/annex_III/lvl_u1/lvl_D/art_14 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer D. Dispositions finales Art. 14 Les communications de la compagnie aux assurés ou aux ayants droit sont légalement valables si elles sont envoyées à la dernière adresse qui lui est connue. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen D. Schlussbestimmungen Art. 14 Mitteilungen der Gesellschaft an die Versicherten oder Anspruchsberechtigten erfolgen rechtsgültig an die ihr bekannte letzte Adresse. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle D. Disposizioni finali Art. 14 Le comunicazioni della compagnia agli assicurati o agli aventi diritto sono valide legalmente se inviate all’ultimo indirizzo ad essa noto. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_D/annex_III/lvl_u1/lvl_D/art_15 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer D. Dispositions finales Art. 15 En cas de litige découlant du présent contrat, seuls les tribunaux suisses sont compétents. En principe, le for de la compagnie est au siège principal de celle-ci en Suisse; en outre, la compagnie reconnaît la compétence des tribunaux du domicile suisse de l’assuré ou des ayants droit, ainsi que du domicile suisse du preneur d’assurance. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen D. Schlussbestimmungen Art. 15 Für allfällige Streitigkeiten aus dem vorliegenden Vertrag sind ausschliesslich schweizerische Gerichte zuständig. Dabei gilt grundsätzlich der Gerichtsstand der Gesellschaft an deren schweizerischem Hauptsitz; ferner anerkennt die Gesellschaft den Gerichtsstand des schweizerischen Wohnortes des Versicherten oder Anspruchsberechtigten sowie des schweizerischen Domizils des Versicherungsnehmers. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle D. Disposizioni finali Art. 15 Per ogni controversia relativa al presente contratto, sono competenti esclusivamente i tribunali svizzeri. In linea di principio, il foro della compagnia è quello della sua sede principale in Svizzera, la compagnia riconosce la competenza dei tribunali del domicilio svizzero dell’assicurato o degli aventi diritto, come pure del domicilio svizzero della contraente. |
CH | 747.301 | null | null | null | Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime | Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956 | Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima | annex_III/lvl_u1/annex_III/lvl_u1/lvl_D/annex_III/lvl_u1/lvl_D/art_16 | A. Contrat-type pour l’assurance de l’équipage de navires de mer D. Dispositions finales Art. 16 Au surplus, le présent contrat est régi par la loi fédérale du 2 avril 1908 sur le contrat d’assurance. | A. Mustervertrag für die Versicherung von Schiffsbesatzungen D. Schlussbestimmungen Art. 16 Im Übrigen gelten die Bestimmungen des Versicherungsvertragsgesetzes vom 2. April 1908. | A. Contratto tipo per l’assicurazione degli equipaggi delle D. Disposizioni finali Art. 16 Valgono inoltre le disposizioni della legge federale del 2 aprile 1908 sul contratto d’assicurazione. |
CH | 0.132.514.2 | null | null | null | Convention du 7 mai 1955 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant la fixation de la frontière dans le Rhin | Abkommen vom 7. Mai 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Festlegung der Landesgrenze im Rhein | Convenzione del 7 maggio 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente la determinazione del confine sul Reno | art_1 | Art. 1 A partir du point-frontière Liechtenstein-Grisons-Saint-Gall près de l’Ellhorn jusqu’à l’embouchure du canal latéral liechtensteinois, la frontière sur le Rhin est formée par la ligne médiane située entre les digues insubmersibles se trouvant de chaque côté du fleuve. A partir de l’embouchure du canal latéral liechtensteinois jusqu’au point-frontière séparant les trois Etats Liechtenstein-Suisse-Autriche, la frontière est formée par le milieu du chenal moyen du Rhin. Sur les ponts du Rhin, la frontière est démarquée de telle sorte qu’elle corresponde avec le tracé le Rhin. | Art. 1 Vom Grenzpunkt Liechtenstein-Graubünden-St. Gallen beim Ellhorn bis zur Mündung des liechtensteinischen Binnenkanals wird die Landesgrenze im Rhein durch Mittellinie zwischen den beidseitigen Hochwasserwuhren gebildet. Von der Mündung des liechtensteinischen Binnenkanals bis zum Dreiländerpunkt Liechtenstein-Schweiz-Österreich bildet die Mitte des sogenannten Mittelgerinnes des Rheins die Landesgrenze. Auf den Rheinbrücken wird die Landesgrenze so kenntlich gemacht, dass sie mit der Grenzlinie im Rhein übereinstimmt. | Art. 1 Dal punto confinario tra il Liechtenstein, i Grigioni e San Gallo, presso l’Ellhorn, fino all’imbocco del canale laterale del Liechtenstein, il confine sul Reno è formato dalla mediana fra le dighe insommergibili che si trovano da ciascun lato dei fiume. Dall’imbocco dei canale laterale del Liechtenstein fino al punto confinario che separa i tre Stati Liechtenstein‑Svizzera‑Austria, il confine è formato dalla mediana dei canale di mezzo del Reno. Sui ponti dei Reno, il confine è contrassegnato in modo che corrisponda con il tracciato della linea di confine sul Reno. |
CH | 0.132.514.2 | null | null | null | Convention du 7 mai 1955 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant la fixation de la frontière dans le Rhin | Abkommen vom 7. Mai 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Festlegung der Landesgrenze im Rhein | Convenzione del 7 maggio 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente la determinazione del confine sul Reno | art_2 | Art. 2 L’office des améliorations foncières et des mensurations cadastrales du canton de Saint-Gall et l’office du géomètre de la principauté de Liechtenstein sont chargés de procéder, du point de vue technique, à la fixation de la frontière sur le Rhin, ainsi que d’établir la documentation y relative. Les tâches suivantes leur sont confiées: a. fixation et arpentage de la frontière sur le Rhin telle qu’elle est décrite à l’art. 1, al. 1 et 2; b. jalonnement, arpentage et démarcation du tracé par chevilles et tableaux sur les ponts du Rhin, conformément à l’art. 1, al. 3; c. établissement de la documentation avec tables, plans et descriptions qui feront, à titre complémentaire, partie intégrante de la présente convention. | Art. 2 Mit der technischen Festlegung und der Erstellung der Dokumentation für die Landesgrenze im Rhein werden das Kantonale Meliorations- und Vermessungsamt St. Gallen und das Fürstlich liechtensteinische Landesgeometeramt beauftragt, denen folgende Aufgaben übertragen werden: a. Festlegung und Vermessung der in Artikel 1, Absatz 1 und 2, beschriebenen Grenze im Rhein; b. Absteckung, Vermessung und Kennzeichnung durch Grenzbolzen und Grenztafeln der in Artikel 1, Absatz 3, beschriebenen Grenze auf den Rheinbrücken; c. Erstellung der Dokumentation mit Tabellen, Plänen und Beschreibungen, die ergänzende Bestandteile des vorliegenden Abkommens bilden werden. | Art. 2 L’Ufficio delle bonifiche fondiarie e delle misurazioni catastali del Cantone di San Gallo e l’Ufficio del geometra del Principato del Liechtenstein sono incaricati di procedere, dal lato tecnico, alla determinazione del confine sul Reno e di allestirne la documentazione. Ad essi sono affidati i compiti seguenti: a. determinare e misurare il confine sul Reno, come è descritto nell’articolo 1 capoversi 1 e 2; b. picchettare, misurare e contrassegnare il tracciato, mediante pioli e targhe sui ponti del Reno, conformemente all’articolo 1 capoverso 3; c. allestire la documentazione mediante tavole, piani e descrizioni che saranno parte integrante completiva della presente convenzione. |
CH | 0.132.514.2 | null | null | null | Convention du 7 mai 1955 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant la fixation de la frontière dans le Rhin | Abkommen vom 7. Mai 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Festlegung der Landesgrenze im Rhein | Convenzione del 7 maggio 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente la determinazione del confine sul Reno | art_3 | Art. 3 Les frais de fixation de la frontière et d’établissement de la documentation conformément à l’art. 2, let. a, b et c seront supportés par les deux Etats à parts égales. En revanche, chaque Etat supportera les frais relatifs aux membres de sa délégation. | Art. 3 Die Kosten für die Festlegung der Grenze und für die Dokumentation gemäss Artikel 2, lit. a, b, und c werden von den beiden Staaten je zur Hälfte getragen. Dagegen übernimmt jeder Staat für sich die Auslagen seiner Delegationsmitglieder. | Art. 3 Le spese per la determinazione del confine e per l’allestimento della documentazione, conformemente all’articolo 2 lett. a, b e c, saranno sostenute, in parti uguali, dai due Stati. Le spese per i membri di ciascuna delegazione sono a carico dello Stato cui la delegazione appartiene. |
CH | 0.132.514.2 | null | null | null | Convention du 7 mai 1955 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant la fixation de la frontière dans le Rhin | Abkommen vom 7. Mai 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Festlegung der Landesgrenze im Rhein | Convenzione del 7 maggio 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente la determinazione del confine sul Reno | art_4 | Art. 4 L’art. 3 de la convention conclue le 31 août 1847 entre le canton de Saint-Gall et la principauté de Liechtenstein au sujet du maintien des rives et des digues des deux côtés du Rhin ainsi que de la frontière entre les deux Etats cessera d’avoir effet lors de l’entrée en vigueur de la présente convention. | Art. 4 Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens wird Artikel 3 des Vertrages zwischen dem Kanton St. Gallen und dem Fürstentum Liechtenstein über die längs der beidseitigen Rheingrenze einzuhaltenden Ufer- und Wuhrlinien, sowie über die Landesgrenze zwischen beiden Staaten, vom 31. August 1847, ausser Kraft gesetzt. | Art. 4 Alla data dell’entrata in vigore della presente convenzione, cessa d’aver effetto l’articolo 3 della convenzione del 31 agosto 1847 fra il Cantone di San Gallo e il Principato dei Liechtenstein concernente la manutenzione delle sponde e delle dighe lungo i due lati dei Reno, come pure il confine fra i due Stati. |
CH | 0.132.514.2 | null | null | null | Convention du 7 mai 1955 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein concernant la fixation de la frontière dans le Rhin | Abkommen vom 7. Mai 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Festlegung der Landesgrenze im Rhein | Convenzione del 7 maggio 1955 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein concernente la determinazione del confine sul Reno | art_5 | Art. 5 La présente convention sera ratifiée et l’échange des instruments de ratification aura lieu à Berne aussitôt que possible. La convention entrera en vigueur le jour de cet échange. | Art. 5 Das vorliegende Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in Bern ausgetauscht werden. Am Tage dieses Austausches tritt das Abkommen in Kraft. Geschehen in Vaduz, in doppelter Ausfertigung, am 7. Mai 1955. Für die Schweizerische Eidgenossenschaft: Bertschmann Für das Fürstentum Liechtenstein: A. Frick | Art. 5 La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Berna il più presto possibile. La convenzione entrerà in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione. Fatto a Vaduz, in doppio esemplare, il 7 maggio 1955. Per la Confederazione Svizzera: Per il Principato dei Liechtenstein: Bertschmann A. Frick |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_I/lvl_I/lvl_u1/lvl_I/lvl_u1/lvl_1/art_1 | I. Définition, conditions et effets 1. Extension 1. En général Art. 1 1 À la requête de toutes les parties contractantes, l’autorité compétente peut, par une décision spéciale (décision d’extension), étendre le champ d’application d’une convention collective conclue par des associations aux employeurs et aux travailleurs qui appartiennent à la branche économique ou à la profession visée et ne sont pas liés par cette convention. 2 La décision d’extension ne peut porter que sur les clauses qui lient les employeurs et travailleurs conformément à l’art. 323 du code des obligations ou qui obligent les employeurs et travailleurs envers la communauté conventionnelle, conformément à l’art. 323 ter du code des obligations. 3 Les clauses qui soumettent le règlement des litiges à des tribunaux arbitraux ne peuvent être l’objet d’une décision d’extension. | I. Begriff, Voraussetzungen und Wirkungen 1. Allgemeinverbindlicherklärung 1. Im Allgemeinen Art. 1 1 Der Geltungsbereich eines zwischen Verbänden abgeschlossenen Gesamtarbeitsvertrages kann auf Antrag aller Vertragsparteien durch Anordnung der zuständigen Behörde (Allgemeinverbindlicherklärung) auf Arbeitgeber und Arbeitnehmer des betreffenden Wirtschaftszweiges oder Berufes ausgedehnt werden, die am Vertrag nicht beteiligt sind. 2 Gegenstand der Allgemeinverbindlicherklärung können nur Bestimmungen sein, die gemäss Artikel 323 des Obligationenrechts unmittelbar für die beteiligten Arbeitgeber und Arbeitnehmer gelten oder in bezug auf welche eine Vereinbarung gemäss Artikel 323 ter des Obligationenrechts getroffen worden ist. 3 Bestimmungen über die Beurteilung von Streitigkeiten durch Schiedsgerichte können nicht allgemeinverbindlich erklärt werden. | I. Definizione, condizioni ed effetti 1. Conferimento del carattere obbligatorio generale 1. In generale Art. 1 1 L’autorità competente, a domanda di tutte le parti contraenti, può, con una decisione particolare (conferimento del carattere obbligatorio generale), estendere il campo di applicazione di un contratto collettivo, conchiuso fra associazioni, ai datori di lavoro e ai lavoratori, del ramo o della professione, che non sono vincolati da tale contratto. 2 Il carattere obbligatorio generale può essere conferito soltanto alle disposizioni che vincolano i datori di lavoro e i lavoratori, conformemente all’articolo 323 del Codice delle obbligazioni, o che sono state oggetto di una stipulazione conformemente all’articolo 323 ter di detto Codice. 3 Il carattere obbligatorio generale non può essere conferito alle disposizioni che sottomettono le contestazioni al giudizio di tribunali arbitrali. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_I/lvl_I/lvl_u1/lvl_I/lvl_u1/lvl_2/art_1_a | I. Définition, conditions et effets 1. Extension 2. En cas de sous-enchère Art. 1 a 1 Si la commission tripartite visée à l’art. 360 b du code des obligations constate que, dans une branche économique ou une profession, les salaires et la durée du travail usuels dans la localité, la branche ou la profession font l’objet d’une sous-enchère abusive et répétée, elle peut demander, avec l’accord des parties signataires, l’extension de la convention applicable à cette branche. 2 Dans ce cas, la décision d’extension peut porter sur les éléments suivants: a. la rémunération minimale et la durée du travail correspondante; b. les contributions aux frais d’exécution; c. les contrôles paritaires; d. les sanctions à l’encontre des employeurs et des travailleurs fautifs, en particulier les peines conventionnelles et les frais de contrôle. | I. Begriff, Voraussetzungen und Wirkungen 1. Allgemeinverbindlicherklärung 2. Bei Missbräuchen Art. 1 a 1 Stellt die tripartite Kommission nach Artikel 360 b des Obligationenrechts fest, dass in einer Branche oder einem Beruf die orts-, berufs- oder branchenüblichen Löhne und Arbeitszeiten wiederholt in missbräuchlicher Weise unterboten werden, so kann sie mit Zustimmung der Vertragsparteien die Allgemeinverbindlicherklärung des für die betreffende Branche geltenden Gesamtarbeitsvertrags beantragen. 2 Gegenstand der Allgemeinverbindlicherklärung können in diesem Fall sein: a. die minimale Entlöhnung und die ihr entsprechende Arbeitszeit; b. die Vollzugskostenbeiträge; c. die paritätischen Kontrollen; d. die Sanktionen gegenüber fehlbaren Arbeitgebern und Arbeitnehmern, insbesondere Konventionalstrafen und die Auferlegung von Kontrollkosten. | I. Definizione, condizioni ed effetti 1. Conferimento del carattere obbligatorio generale 2. In caso Art. 1 a 1 Se constata che in un ramo o in una professione vengono ripetutamente e abusivamente offerti salari e durate di lavoro inferiori a quelli usuali per il luogo, il ramo o la professione, la Commissione tripartita di cui all’articolo 360 b del Codice delle obbligazioni può, con il consenso delle parti contraenti, chiedere che venga conferito il carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro valido per il ramo interessato. 2 Il carattere obbligatorio generale può in tal caso essere conferito: a. alla retribuzione minima e alla corrispondente durata del lavoro; b. ai contributi ai costi d’esecuzione; c. ai controlli paritetici; d. alle sanzioni contro datori di lavoro e lavoratori inadempienti, in particolare alle pene convenzionali e all’addossamento delle spese dei controlli. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_I/lvl_I/lvl_u2/art_2 | I. Définition, conditions et effets Conditions générales Art. 2 L’extension ne peut être prononcée qu’aux conditions suivantes: 1. elle doit être nécessaire, en ce sens que si elle n’est pas décrétée, les employeurs et travailleurs liés par la convention risquent de subir de graves inconvénients; 2. elle ne doit pas être contraire à l’intérêt général et ne doit pas léser les intérêts légitimes d’autres branches économiques ou d’autres milieux de la population. Elle doit en outre tenir équitablement compte des intérêts des minorités dans les branches économiques ou professions visées par elle, quand ces intérêts résultent de la diversité des conditions régionales et des entreprises; 3. les employeurs et les travailleurs liés par la convention doivent respectivement former la majorité des employeurs et des travailleurs auxquels le champ d’application de la convention doit être étendu, et les employeurs liés par la convention doivent en outre occuper la majorité de tous les travailleurs. Lorsque des circonstances particulières le justifient, il peut être exceptionnellement dérogé à la règle exigeant la majorité des travailleurs liés par la convention; 3. bis en cas de requête au sens de l’art. 1 a , les employeurs liés par la convention doivent occuper au moins 50 % de tous les travailleurs. 4. la convention ne doit pas violer l’égalité devant la loi ni rien contenir de contraire aux dispositions impératives du droit fédéral ou cantonal, sous réserve de l’art. 323 quater du code des obligations. 5. la convention ne doit pas porter atteinte à la liberté d’association ni en particulier au droit de s’affilier à une association ou de ne pas le faire; 6. les associations d’employeurs et de travailleurs qui ne sont pas liées par la convention doivent pouvoir y adhérer à égalité de droits et d’obligations avec les associations contractantes lorsqu’elles justifient d’un intérêt légitime et offrent des garanties suffisantes pour son observation; 7. les employeurs et travailleurs qui ne sont pas liés par la convention doivent pouvoir s’affilier à l’association contractante ou participer à la convention. | I. Begriff, Voraussetzungen und Wirkungen Allgemeine Art. 2 Die Allgemeinverbindlichkeit darf nur unter folgenden Voraussetzungen angeordnet werden: 1. Die Allgemeinverbindlichkeit muss sich wegen der für die beteiligten Arbeitgeber und Arbeitnehmer andernfalls zu erwartenden erheblichen Nachteile als notwendig erweisen. 2. Die Allgemeinverbindlichkeit darf dem Gesamtinteresse nicht zuwiderlaufen und die berechtigten Interessen anderer Wirtschaftsgruppen und Bevölkerungskreise nicht beeinträchtigen. Sie muss ferner den auf regionalen oder betrieblichen Verschiedenheiten beruhenden Minderheitsinteressen innerhalb des betreffenden Wirtschaftszweiges oder Berufes angemessen Rechnung tragen. 3. Am Gesamtarbeitsvertrag müssen mehr als die Hälfte aller Arbeitgeber und mehr als die Hälfte aller Arbeitnehmer, auf die der Geltungsbereich des Gesamtarbeitsvertrages ausgedehnt werden soll, beteiligt sein. Die beteiligten Arbeitgeber müssen überdies mehr als die Hälfte aller Arbeitnehmer beschäftigen. Ausnahmsweise kann bei besondern Verhältnissen vom Erfordernis der Mehrheit der beteiligten Arbeitnehmer abgesehen werden. 3. bis Im Fall eines Antrags auf Allgemeinverbindlicherklärung nach Artikel 1 a müssen die beteiligten Arbeitgeber mindestens 50 Prozent aller Arbeitnehmer beschäftigen. 4. Der Gesamtarbeitsvertrag darf die Rechtsgleichheit nicht verletzen und, unter Vorbehalt von Artikel 323 quater des Obligationenrechts, dem zwingenden Recht des Bundes und der Kantone nicht widersprechen. 5. Der Gesamtarbeitsvertrag darf die Verbandsfreiheit nicht beeinträchtigen, insbesondere nicht die Freiheit, sich einem Verband anzuschliessen oder ihm fernzubleiben. 6. Nicht beteiligten Arbeitgeber- und Arbeitnehmerverbänden muss der Beitritt zum Gesamtarbeitsvertrag zu gleichen Rechten und Pflichten offen stehen, wenn sie ein berechtigtes Interesse nachweisen und ausreichende Gewähr für die Einhaltung des Vertrages bieten. 7. Einzelnen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, die am Gesamtarbeitsvertrag nicht beteiligt sind, muss der Beitritt zum vertragschliessenden Verband oder der Anschluss an den Gesamtarbeitsvertrag offen stehen. | I. Definizione, condizioni ed effetti Condizioni Art. 2 Il conferimento del carattere obbligatorio generale è subordinato alle condizioni seguenti: 1. esso dev’essere necessario, nel senso che se non fosse attuato i datori di lavoro e i lavoratori vincolati dal contratto collettivo sarebbero esposti a grave pregiudizio; 2. esso non deve contrastare l’interesse generale e non deve ledere gl’interessi legittimi di altri rami economici o di altri circoli della popolazione. Entro i rami economici direttamente toccati esso deve inoltre tenere adeguato conto degli interessi di minoranza che risultano dalle diverse condizioni regionali e aziendali; 3. i datori di lavoro e i lavoratori già vincolati dal contratto collettivo devono poter formare la maggioranza dei datori di lavoro e dei lavoratori che sarebbero vincolati dal contratto quando ad esso fosse conferita l’obbligatorietà generale. I datori di lavoro vincolati devono inoltre impiegare la maggioranza di tutti i lavoratori. Se circostanze particolari lo giustificano, si può eccezionalmente derogare all’esigenza che i lavoratori già vincolati abbiano a formare la maggioranza; 3. bis in caso di istanza di conferimento dell’obbligatorietà generale ai sensi dell’articolo 1 a i datori di lavoro vincolati dal contratto collettivo devono impiegare almeno il 50 per cento di tutti i lavoratori; 4. il contratto collettivo non deve violare l’eguaglianza davanti alla legge né essere contrario alle disposizioni imperative del diritto federale o cantonale, riservato l’articolo 323 quater del Codice delle obbligazioni; 5. il contratto collettivo non deve ledere la libertà d’associazione e in particolare il diritto di affiliarsi o no a un’associazione; 6. le altre associazioni di datori di lavoro o di lavoratori, che dimostrano un interesse legittimo e offrono garanzie sufficienti per l’osservanza del contratto collettivo, devono potervi aderire a parità di diritti e di obblighi con le associazioni contraenti; 7. singoli datori di lavoro o lavoratori non vincolati dal contratto collettivo devono poter affiliarsi alle associazioni contraenti o partecipare al contratto. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_I/lvl_I/lvl_u3/art_3 | I. Définition, conditions et effets Conditions spéciales Art. 3 1 Lorsqu’il s’agit de clauses relatives à des caisses de compensation ou à d’autres institutions prévues à l’art. 323 ter , al. 1, let. b, du code des obligations, l’extension ne peut être prononcée que si l’organisation de ces caisses ou institutions est réglée de façon satisfaisante et une gestion correcte assurée. 2 Quant aux clauses sur les contrôles, les dépôts de cautions et les amendes conventionnelles, leur extension ne peut être prononcée que: a. si le contrôle et l’exécution sont réglés de façon satisfaisante et si une application correcte est assurée; b. si les contributions aux frais de contrôle exigées des employeurs et des travailleurs non liés par la convention ne dépassent pas les montants qu’on obtient en répartissant les frais effectifs de manière égale entre tous les employeurs, d’une part, et entre tous les travailleurs, d’autre part; c. si le produit des amendes conventionnelles sert à couvrir les frais de contrôle et si l’excédent est employé de manière appropriée, avant tout à des fins générales intéressant la branche économique ou la profession. | I. Begriff, Voraussetzungen und Wirkungen Besondere Art. 3 1 Bestimmungen über Ausgleichskassen und andere Einrichtungen im Sinne von Artikel 323 ter Absatz 1 Buchstabe b des Obligationenrechts dürfen nur allgemeinverbindlich erklärt werden, wenn die Organisation der Kasse oder Einrichtung ausreichend geregelt ist und Gewähr für eine ordnungsgemässe Führung besteht. 2 Bestimmungen über Kontrollen, Kautionen und Konventionalstrafen dürfen nur allgemeinverbindlich erklärt werden: a. wenn die Kontrolle und Durchsetzung ausreichend geregelt sind und Gewähr für eine geordnete Anwendung besteht; b. wenn die Kontrollkostenbeiträge der am Gesamtarbeitsvertrag nicht beteiligten Arbeitgeber und Arbeitnehmer die Anteile nicht übersteigen, die sich bei einer gleichmässigen Verteilung der tatsächlichen Kosten auf alle Arbeitgeber einerseits und auf alle Arbeitnehmer anderseits ergeben; c. wenn die Konventionalstrafen zur Deckung der Kontrollkosten bestimmt sind und allfällige Überschüsse in angemessener Weise, vor allem zugunsten allgemeiner Zwecke des betreffenden Wirtschaftszweiges oder Berufes, verwendet werden. | I. Definizione, condizioni ed effetti Condizioni Art. 3 1 Il carattere obbligatorio generale può essere conferito alle disposizioni concernenti casse di compensazione o altre istituzioni previste nell’articolo 323 ter capoverso 1 lettera b del Codice delle obbligazioni soltanto se l’organizzazione di queste casse o istituzioni è disciplinata in modo soddisfacente e se ne è assicurata una gestione corretta. 2 Il carattere obbligatorio generale può essere conferito alle disposizioni su i controlli, i depositi di cauzioni e le pene convenzionali soltanto se: a. il controllo e l’esecuzione sono disciplinati in modo soddisfacente e un’applicazione corretta è garantita; b. i contributi alle spese di controllo richiesti ai datori di lavoro e ai lavoratori non vincolati dal contratto collettivo non superano le quote date dalla ripartizione uniforme delle spese effettive fra tutti i datori di lavoro da una parte e fra tutti i lavoratori dall’altra; c. le pene convenzionali sono destinate alla copertura delle spese di controllo e le eccedenze sono impiegate in modo adeguato e innanzitutto per gli scopi generali del ramo economico o della professione. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_I/lvl_I/lvl_u4/art_4 | I. Définition, conditions et effets Effets à l’égard des employeurs et travailleurs non liés par la convention Art. 4 1 Les clauses de la convention prévues à l’art. 323 du code des obligations et les obligations incombant aux employeurs et travailleurs liés par la convention envers les parties contractantes conformément à l’art. 323 ter , al. 1, dudit code s’appliquent également aux employeurs et travailleurs auxquels la convention est étendue. 2 Les clauses de la convention étendue l’emportent sur celles des conventions non étendues, à la réserve des dérogations stipulées en faveur des travailleurs. | I. Begriff, Voraussetzungen und Wirkungen Wirkung auf die nicht beteiligten Art. 4 1 Die Bestimmungen des Gesamtarbeitsvertrages im Sinne von Artikel 323 des Obligationenrechts sowie die Verpflichtungen der beteiligten Arbeitgeber und Arbeitnehmer gegenüber den Vertragsparteien im Sinne von Artikel 323 ter Absatz 1 des Obligationenrechts gelten auch für die am Vertrag nicht beteiligten Arbeitgeber und Arbeitnehmer, auf die der Geltungsbereich ausgedehnt wird. 2 Die Bestimmungen eines allgemeinverbindlichen Gesamtarbeitsvertrages gehen den Bestimmungen eines nicht allgemeinverbindlichen Vertrages vor, jedoch mit Ausnahme der abweichenden Bestimmungen zugunsten der Arbeitnehmer. | I. Definizione, condizioni ed effetti Effetti per Art. 4 1 Le disposizioni del contratto collettivo, previste all’articolo 323 del Codice delle obbligazioni, e gli obblighi verso le parti contraenti, conformemente all’articolo 323 ter capoverso 1 di detto Codice dei datori di lavoro e dei lavoratori vincolati si applicano pure ai datori di lavoro e ai lavoratori ai quali il campo di applicazione del contratto è esteso. 2 Le disposizioni di un contratto collettivo dichiarato di carattere obbligatorio generale prevalgono su quelle di un contratto collettivo al quale il carattere obbligatorio generale non è stato conferito; sono riservate le derogazioni pattuite in favore dei lavoratori. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_I/lvl_I/lvl_u5/art_5 | I. Définition, conditions et effets Effets à l’égard des parties contractantes Art. 5 1 Dans l’exécution de la convention, les parties contractantes sont tenues de traiter sur un pied d’égalité les employeurs et les travailleurs liés par la convention et ceux à qui elle est étendue. 2 En cas d’extension de clauses concernant des caisses de compensation ou d’autres institutions visées par l’art. 323 ter , al. 1, let. b, du code des obligations, la caisse ou l’institution est soumise à la surveillance de l’autorité compétente. Cette dernière doit veiller à ce que la caisse ou l’institution soit gérée correctement et peut, à cet effet, demander tous renseignements utiles aux organes de gérance. | I. Begriff, Voraussetzungen und Wirkungen Wirkung auf die Vertragsparteien Art. 5 1 Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die Arbeitgeber und Arbeitnehmer, auf die der Geltungsbereich des Gesamtarbeitsvertrages ausgedehnt wird, bei der Durchführung des Vertrages gleich wie die beteiligten Arbeitgeber und Arbeitnehmer zu behandeln. 2 Werden Bestimmungen über Ausgleichskassen oder andere Einrichtungen im Sinne von Artikel 323 ter Absatz 1 Buchstabe b des Obligationenrechts allgemeinverbindlich erklärt, so untersteht die Kasse oder Einrichtung der Aufsicht der zuständigen Behörde. Diese hat dafür zu sorgen, dass die Kasse oder Einrichtung ordnungsgemäss geführt wird, und kann zu diesem Zweck von deren Träger die notwendigen Auskünfte verlangen. | I. Definizione, condizioni ed effetti Effetti Art. 5 1 Nell’esecuzione del contratto collettivo, le parti contraenti devono trattare ugualmente i datori di lavoro e i lavoratori vincolati e quelli ai quali il campo d’applicazione del contratto è esteso. 2 Se disposizioni concernenti le casse di compensazione o altre istituzioni, di cui all’articolo 323 ter capoverso 1 lettera b del Codice delle obbligazioni, sono dichiarate di carattere obbligatorio generale, le casse o le istituzioni sono sottoposte alla sorveglianza dell’autorità competente. Questa deve vigilare che le casse o le istituzioni siano correttamente amministrate e a questo scopo può domandare agli amministratori ogni indicazione utile. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_I/lvl_I/lvl_u6/art_6 | I. Définition, conditions et effets Organe spécial de contrôle Art. 6 1 Les employeurs et les travailleurs auxquels la convention est étendue peuvent demander en tout temps à l’autorité compétente de désigner, à la place de l’organe de contrôle institué par la convention, un organe de contrôle indépendant des parties. Cet organe peut également être désigné à la demande des parties à la convention lorsqu’un employeur ou un travailleur auquel la convention est étendue refuse de se soumettre à un contrôle de l’organe paritaire. 2 L’autorité compétente fixe l’objet et l’étendue du contrôle après avoir entendu les parties et l’employeur ou le travailleur qui a demandé la désignation d’un organe spécial ou qui a refusé de se soumettre à un contrôle de l’organe paritaire. 3 Les frais de contrôle sont supportés par l’employeur ou le travailleur qui a demandé la désignation d’un organe de contrôle spécial ou qui a refusé de se soumettre à un contrôle de l’organe paritaire; toutefois, lorsque des circonstances particulières le justifient, l’autorité compétente peut mettre les frais entièrement ou partiellement à la charge des parties. | I. Begriff, Voraussetzungen und Wirkungen Besonderes Art. 6 1 Arbeitgeber und Arbeitnehmer, auf die der Geltungsbereich des Gesamtarbeitsvertrages ausgedehnt wird, können jederzeit bei der zuständigen Behörde die Einsetzung eines besonderen, von den Vertragsparteien unabhängigen Kontrollorgans an Stelle der im Vertrag vorgesehenen Kontrollorgane verlangen. Dieses Kontrollorgan kann auch auf Antrag der Vertragsparteien eingesetzt werden, wenn sich ein am Vertrag nicht beteiligter Arbeitgeber oder Arbeitnehmer weigert, sich einer Kontrolle des paritätischen Organs zu unterziehen. 2 Die zuständige Behörde bestimmt Gegenstand und Umfang der Kontrolle nach Anhörung der Vertragsparteien und des Arbeitgebers oder Arbeitnehmers, der die Einsetzung eines besonderen Kontrollorgans verlangt oder der sich geweigert hat, sich der Kontrolle des paritätischen Organs zu unterziehen. 3 Die Kontrollkosten gehen zu Lasten des Arbeitgebers oder Arbeitnehmers, der eine besondere Kontrolle verlangt oder der sich geweigert hat, sich der Kontrolle des paritätischen Organs zu unterziehen; sie können jedoch von der zuständigen Behörde ganz oder teilweise den Vertragsparteien auferlegt werden, wenn besondere Umstände dies rechtfertigen. | I. Definizione, condizioni ed effetti Organo speciale Art. 6 1 I datori di lavoro e i lavoratori ai quali viene esteso il campo d’applicazione del contratto collettivo di lavoro possono chiedere in ogni momento all’autorità competente l’istituzione di uno speciale organo di controllo indipendente dalle parti contraenti al posto degli organi di controllo previsti nel contratto. Questo organo di controllo può essere anche istituito su richiesta delle parti contraenti, se un datore di lavoro che non fa parte del contratto si rifiuta di sottoporsi a un controllo dell’organo paritetico. 2 L’autorità competente definisce l’oggetto e l’entità del controllo, dopo aver sentito le parti contraenti e il datore di lavoro o il lavoratore che chiede l’istituzione di uno speciale organo di controllo o che si è rifiutato di sottoporsi a un controllo dell’organo paritetico. 3 Le spese del controllo sono a carico del datore di lavoro o del lavoratore che ha chiesto un controllo speciale o che si è rifiutato di sottoporsi a un controllo dell’organo paritetico; tuttavia, se circostanze particolari lo giustificano, l’autorità competente può addossare le spese interamente o parzialmente alle parti contraenti. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u1/art_7 | II. Compétence et procédure Autorité compétente Art. 7 1 L’extension est prononcée par le Conseil fédéral lorsqu’elle vise le territoire de plusieurs cantons. 2 Lorsque l’extension se limite à tout ou partie du territoire d’un seul canton, la décision ressortit à l’autorité désignée par ce canton. | II. Zuständigkeit und Verfahren Zuständige Art. 7 1 Erstreckt sich der Geltungsbereich der Allgemeinverbindlichkeit auf das Gebiet mehrerer Kantone, so wird sie vom Bundesrat angeordnet. 2 Beschränkt sich der Geltungsbereich der Allgemeinverbindlichkeit auf das Gebiet eines Kantons oder auf einen Teil desselben, so wird sie von der vom Kanton bezeichneten Behörde angeordnet. | II. Competenza e procedura Autorità Art. 7 1 Il Consiglio federale è competente a conferire il carattere obbligatorio generale se l’estensione del campo d’applicazione raggiunge il territorio di più Cantoni. 2 L’autorità designata dal Cantone è competente a conferire il carattere obbligatorio generale se l’estensione del campo d’applicazione tocca quel solo Cantone in tutto o in parte. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u2/art_8 | II. Compétence et procédure Demande d’extension Art. 8 1 La demande d’extension doit être adressée par écrit à l’autorité compétente par toutes les parties. Les clauses auxquelles la demande se rapporte doivent y être annexées dans les langues officielles des régions visées par l’extension. 2 La demande doit contenir des propositions précises concernant l’objet de l’extension, son champ d’application quant au territoire, à la profession et aux entreprises, la date de son entrée en vigueur et la durée de sa validité; elle doit en outre fournir les indications nécessaires à l’autorité pour que celle-ci puisse vérifier si les conditions posées aux art. 2 et 3 sont réunies. 3 Si la demande n’est pas présentée dans les formes prescrites ou ne fournit pas les indications exigées, la procédure est suspendue et la demande sera classée lorsque les parties ne font pas le nécessaire dans le délai fixé par l’autorité. | II. Zuständigkeit und Verfahren Antrag Art. 8 1 Der Antrag auf Allgemeinverbindlicherklärung ist von allen Vertragsparteien der zuständigen Behörde schriftlich einzureichen. Die allgemeinverbindlich zu erklärenden Bestimmungen sind dem Antrag in den für den Geltungsbereich massgebenden Amtssprachen beizulegen. 2 Der Antrag hat den Gegenstand, den räumlichen, beruflichen und betrieblichen Geltungsbereich sowie Beginn und Dauer der Allgemeinverbindlichkeit anzuführen und die erforderlichen Angaben über die Voraussetzungen gemäss den Artikeln 2 und 3 zu enthalten. 3 Wird der Antrag nicht ordnungsgemäss oder nicht mit den erforderlichen Angaben eingereicht, so ruht das Verfahren und wird nach erfolgloser Fristansetzung eingestellt. | II. Competenza e procedura Domanda Art. 8 1 La domanda di conferimento del carattere obbligatorio generale, formulata da tutte le parti contraenti, dev’essere presentata per iscritto all’autorità competente. Le disposizioni alle quali deve essere conferito carattere obbligatorio generale saranno allegate alla domanda nelle lingue ufficiali delle regioni cui il campo d’applicazione del contratto collettivo dev’essere esteso. 2 La domanda deve proporre con precisione l’oggetto, il campo d’applicazione territoriale, professionale e aziendale, l’inizio e la durata di validità dell’obbligatorietà generale del contratto; essa deve inoltre fornire le indicazioni necessarie circa le condizioni di cui agli articoli 2 e 3. 3 Se la domanda non è presentata nella forma prescritta o non fornisce le indicazioni richieste, la procedura è sospesa e la domanda diventa caduca, semprechè le parti non facciano il necessario entro il termine assegnato dall’autorità. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u3/art_9 | II. Compétence et procédure Publication de la demande Art. 9 1 L’autorité compétente doit publier la demande d’extension et les clauses qui en sont l’objet dans les langues officielles voulues en fixant, selon les exigences du cas, un délai d’opposition de quatorze à trente jours. Elle peut toutefois renoncer à la publication si les conditions de l’extension ne sont manifestement pas réunies. 2 Les demandes qui relèvent du Conseil fédéral doivent être publiées dans la Feuille officielle suisse du commerce et soumises à l’avis des cantons intéressés. 3 Les demandes qui relèvent d’un canton doivent être publiées dans sa feuille officielle et signalées, avec indication du délai d’opposition, dans la Feuille officielle suisse du commerce. | II. Zuständigkeit und Verfahren Veröffentlichung des Antrages Art. 9 1 Der Antrag auf Allgemeinverbindlicherklärung ist mit den allgemeinverbindlich zu erklärenden Bestimmungen unter Ansetzung einer angemessenen Einsprachefrist von 14 bis 30 Tagen in den massgebenden Amtssprachen zu veröffentlichen. Von der Veröffentlichung kann abgesehen werden, wenn die Voraussetzungen für die Allgemeinverbindlichkeit offensichtlich nicht erfüllt sind. 2 Anträge, über die der Bundesrat zu entscheiden hat, sind im Schweizerischen Handelsamtsblatt zu veröffentlichen und den beteiligten Kantonen zur Vernehmlassung zuzustellen. 3 Anträge, über die der Kanton entscheidet, sind im kantonalen Amtsblatt zu veröffentlichen und unter Angabe der Einsprachefrist im Schweizerischen Handelsamtsblatt anzuzeigen. | II. Competenza e procedura Pubblicazione della domanda Art. 9 1 L’autorità competente deve pubblicare la domanda di conferimento del carattere obbligatorio generale e le disposizioni che ne sono l’oggetto nelle lingue ufficiali che entrano in considerazione e deve fissare un termine d’opposizione adeguato, di quattordici a trenta giorni. Essa può tuttavia rinunciare alla pubblicazione se le condizioni per il conferimento del carattere obbligatorio generale non sono manifestamente adempiute. 2 Le domande di competenza del Consiglio federale devono essere pubblicate nel Foglio ufficiale svizzero di commercio e sottoposte al parere dei Cantoni interessati. 3 Le domande di competenza di un Cantone devono essere pubblicate nel foglio ufficiale del Cantone e menzionate, con indicazione del termine d’opposizione, nel Foglio ufficiale svizzero di commercio . |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u4/art_10 | II. Compétence et procédure Opposition Art. 10 1 Quiconque justifie d’un intérêt peut faire opposition à la demande d’extension par mémoire motivé adressé à l’autorité compétente. 2 L’autorité compétente doit donner aux parties contractantes l’occasion de se prononcer par écrit sur les oppositions, ainsi que sur les avis fournis par les cantons. 3 Aucuns frais ne peuvent être mis à la charge des opposants. | II. Zuständigkeit und Verfahren Einsprache Art. 10 1 Wer ein Interesse glaubhaft macht, kann gegen den Antrag auf Allgemeinverbindlicherklärung schriftlich und begründet bei der zuständigen Behörde Einsprache erheben. 2 Den Vertragsparteien ist Gelegenheit zu geben, zu den Einsprachen sowie zu den Vernehmlassungen der Kantone schriftlich Stellung zu nehmen. 3 Den Einsprechern dürfen keine Kosten auferlegt werden. | II. Competenza e procedura Opposizione Art. 10 1 Chiunque dimostri di avervi interesse può fare opposizione alla domanda di conferimento del carattere obbligatorio generale mediante un atto scritto motivato, presentato all’autorità competente. 2 L’autorità competente deve dare alle parti contraenti la possibilità di pronunciarsi per iscritto sulle opposizioni e sulle osservazioni dei Cantoni. 3 Nessuna spesa può essere addossata all’oppositore. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u5/art_11 | II. Compétence et procédure Consultation d’experts Art. 11 Avant de statuer, l’autorité compétente prend l’avis d’experts indépendants à moins que cette consultation n’apparaisse d’emblée superflue. Elle peut instituer une commission permanente d’experts, en particulier pour vérifier si les conditions posées à l’art. 2, ch. 1 et 2, sont réunies. | II. Zuständigkeit und Verfahren Begutachtung Art. 11 Die zuständige Behörde holt vor dem Entscheid das Gutachten unabhängiger Sachverständiger ein, wenn sich dies nicht von vornherein als überflüssig erweist. Sie kann einen ständigen Ausschuss von Sachverständigen bestellen, insbesondere zur Prüfung der Voraussetzungen gemäss Artikel 2 Ziffern 1 und 2. | II. Competenza e procedura Consultazione Art. 11 L’autorità competente domanda, prima di decidere, il parere di periti indipendenti, eccetto che ciò appaia senz’altro superfluo. Essa può istituire una commissione permanente di periti, in parti, in particolare per accertare se le condizioni previste nell’articolo 2 numeri 1 e 2 sono adempiute. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u6/art_12 | II. Compétence et procédure Décision Art. 12 1 L’autorité compétente vérifie si les conditions de l’extension sont réunies et statue sur la demande d’extension. 2 Lorsqu’elle prononce l’extension, l’autorité compétente doit en fixer le champ d’application quant au territoire, à la profession et aux entreprises, ainsi que la date d’entrée en vigueur et la durée de validité de sa décision. 3 La décision prise au sujet de la demande d’extension doit être motivée et notifiée par écrit aux parties et, dans la mesure où elle les touche, aux opposants. 4 Si des doutes naissent ultérieurement quant au champ d’application de la convention étendue, le Département fédéral de l’économie, de la formation et de la recherche ou l’autorité cantonale compétente pour prononcer l’extension doit le délimiter de manière plus précise après avoir consulté les parties. | II. Zuständigkeit und Verfahren Entscheid Art. 12 1 Die zuständige Behörde prüft, ob die Voraussetzungen für die Allgemeinverbindlichkeit erfüllt sind und entscheidet über den Antrag auf Allgemeinverbindlicherklärung. 2 Wird die Allgemeinverbindlichkeit angeordnet, so setzt die zuständige Behörde den räumlichen, beruflichen und betrieblichen Geltungsbereich fest und bestimmt Beginn und Dauer der Allgemeinverbindlichkeit. 3 Der Entscheid über den Antrag ist den Vertragsparteien und den Einsprechern, soweit diese betroffen sind, schriftlich und begründet zu eröffnen. 4 Ergeben sich nachträglich Zweifel über den Geltungsbereich, so wird dieser nach Anhörung der Vertragsparteien vom Eidgenössischen Departement für Wirtschaft, Bildung und Forschung oder von der für die Allgemeinverbindlicherklärung zuständigen kantonalen Behörde näher bestimmt. | II. Competenza e procedura Decisione Art. 12 1 L’autorità competente esamina se le condizioni per il conferimento del carattere obbligatorio generale sono adempiute e statuisce sulla domanda. 2 L’autorità competente che ha conferito l’obbligatorietà generale ne determina il campo di applicazione territoriale, professionale e aziendale, l’inizio e la durata di validità. 3 La risoluzione, debitamente motivata, deve essere notificata per iscritto alle parti e, in quanto essa le riguarda, alle persone che hanno fatto opposizione. 4 Il Dipartimento federale dell’economia, della formazione e della ricerca o l’autorità cantonale competente a conferire l’obbligatorietà generale devono, dopo ave sentito le parti, determinare in modo più preciso il campo d’applicazione che fosse apparso successivamente dubbio. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u7/art_13 | II. Compétence et procédure Approbation de la décision cantonale d’extension Art. 13 1 Les décisions cantonales d’extension ne sont valables qu’après approbation par la Confédération. 2 L’approbation est accordée si les conditions de l’extension sont réunies et si la procédure a été régulière. 3 La décision motivée doit être notifiée par écrit au canton et aux parties contractantes. 4 S’il apparaît ultérieurement que les conditions de l’extension ne sont pas ou ne sont plus réunies, la Confédération reportera son approbation. L’art. 18, al. 2, est au surplus applicable. | II. Zuständigkeit und Verfahren Genehmigung der kantonalen Allgemeinverbindlicherklärung Art. 13 1 Die kantonale Allgemeinverbindlicherklärung bedarf zu ihrer Gültigkeit der Genehmigung des Bundes. 2 Die Genehmigung wird erteilt, wenn die Voraussetzungen für die Allgemeinverbindlichkeit erfüllt sind und das Verfahren ordnungsgemäss durchgeführt worden ist. 3 Der Entscheid über die Genehmigung ist dem Kanton und den Vertragsparteien schriftlich und begründet zu eröffnen. 4 Erweist sich nachträglich, dass die Voraussetzungen für die Allgemeinverbindlichkeit nicht oder nicht mehr erfüllt sind, so hat der Bund die Genehmigung zu widerrufen. Im übrigen ist Artikel 18 Absatz 2 anwendbar. | II. Competenza e procedura Approvazione della decisione cantonale che Art. 13 1 Le decisioni cantonali che conferiscono il carattere obbligatorio generale sono valide soltanto se approvate dalla Confederazione. 2 L’approvazione è concessa se le condizioni per il conferimento sono adempiute e se la procedura è stata regolare. 3 La risoluzione, debitamente motivata deve essere comunicata per iscritto al Cantone e alle parti contraenti. 4 La Confederazione ritira la sua approvazione se successivamente risulta che le condizioni per il conferimento non erano o non sono più adempiute. È applicabile inoltre l’articolo 15 capoverso 2. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u8/art_14 | II. Compétence et procédure Publication de la décision d’extension Art. 14 1 La décision d’extension et les clauses sur lesquelles elle porte doivent être publiées dans les langues officielles des régions concernées. Les décisions de la Confédération sont publiées dans la Feuille fédérale et celles d’un canton dans la feuille officielle de ce canton; ces publications sont annoncées dans la Feuille officielle suisse du commerce. 2 L’abrogation de la décision d’extension par application des art. 17 et 18 doit être publiée suivant les mêmes règles. | II. Zuständigkeit und Verfahren Veröffentlichung Art. 14 1 Die Allgemeinverbindlicherklärung ist mit den allgemeinverbindlichen Bestimmungen in den Amtssprachen des betreffenden Gebiets zu veröffentlichen. Die Allgemeinverbindlicherklärungen des Bundes werden im Bundesblatt und diejenigen der Kantone im jeweiligen kantonalen Amtsblatt veröffentlicht; diese Veröffentlichungen sind im Schweizerischen Handelsamtsblatt anzuzeigen. 2 Die Ausserkraftsetzung der Allgemeinverbindlichkeit gemäss den Artikeln 17 und 18 ist in gleicher Weise zu veröffentlichen. | II. Competenza e procedura Pubblicazione della decisione Art. 14 1 Le decisioni che conferiscono il carattere obbligatorio generale e le disposizioni che ne sono oggetto devono essere pubblicate nelle lingue ufficiali delle regioni interessate. Le decisioni della Confederazione sono pubblicate nel Foglio federale e quelle dei Cantoni nei rispettivi Fogli ufficiali; le une e le altre devono essere menzionate nel Foglio ufficiale svizzero di commercio. 2 L’abrogazione in virtù degli art. 17 e 18, dell’obbligatorietà generale, dev’essere pubblicata secondo le stesse norme. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u9/art_15 | II. Compétence et procédure Frais Art. 15 1 Les frais de publication de la demande et de la décision sont supportés par les parties, qui en répondent solidairement; en règle générale, il en va de même des frais d’expertise et autres frais éventuels. 2 Après la clôture de la procédure, l’autorité compétente statue sur les frais et les répartit entre les parties. Une fois en force, les décisions sur ces frais sont assimilées à des jugements exécutoires selon l’art. 80 de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite. | II. Zuständigkeit und Verfahren Kosten Art. 15 1 Die Kosten für die Veröffentlichung des Antrages und des Entscheides sowie in der Regel auch die Kosten der Begutachtung und allfällige weitere Kosten gehen zu Lasten der Vertragsparteien, die solidarisch dafür haften. 2 Die zuständige Behörde erlässt nach Abschluss des Verfahrens eine Kostenverfügung und verteilt die Kosten auf die Vertragsparteien. Die rechtskräftigen Kostenverfügungen sind vollstreckbaren gerichtlichen Urteilen im Sinne von Artikel 80 des Schuldbetreibungs- und Konkursgesetzes gleichgestellt. | II. Competenza e procedura Spese Art. 15 1 Le spese di pubblicazione della domanda e della decisione sono sopportate dalle parti, che ne rispondono solidalmente; di regola, ciò vale parimente per le spese di perizia e altre. 2 Dopo la chiusura della procedura, l’autorità competente statuisce sulle spese e le ripartisce tra le parti. Le decisioni passate in giudicato concernenti tali spese sono sentenze esecutive secondo l’articolo 80 della legge federale dell’11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u10/art_16 | II. Compétence et procédure Modification Art. 16 1 Les dispositions du présent chapitre s’appliquent à la modification des clauses étendues, à l’extension de nouvelles clauses, à la prorogation de la décision d’extension et à son abrogation partielle. 2 Les parties sont tenues d’annoncer immédiatement et par écrit à l’autorité compétente toute modification de la convention. | II. Zuständigkeit und Verfahren Änderung der Art. 16 1 Werden allgemeinverbindliche Bestimmungen geändert oder neue Bestimmungen allgemeinverbindlich erklärt, wird die Dauer der Allgemeinverbindlichkeit verlängert oder wird die Allgemeinverbindlichkeit teilweise ausser Kraft gesetzt, so sind die Vorschriften dieses Abschnittes anwendbar. 2 Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die zuständige Behörde von jeder Änderung eines allgemeinverbindlichen Gesamtarbeitsvertrages sofort schriftlich zu benachrichtigen. | II. Competenza e procedura Modificazioni Art. 16 1 Le disposizioni del presente capitolo sono applicabili: alla modificazione delle disposizioni dichiarate di carattere obbligatorio generale, al conferimento di tal carattere a nuove disposizioni, alla prorogazione dell’obbligatorietà generale e alla sua abrogazione parziale. 2 Le parti devono comunicare immediatamente e per iscritto all’autorità competente ogni modificazione del contratto. |
CH | 221.215.311 | LECCT | AVEG | LOCCL | Loi fédérale du 28 septembre 1956 permettant d'étendre le champ d'application de la convention collective de travail | Bundesgesetz vom 28. September 1956 über die Allgemeinverbindlicherklärung von Gesamtarbeitsverträgen | Legge federale del 28 settembre 1956 concernente il conferimento del carattere obbligatorio generale al contratto collettivo di lavoro | lvl_II/lvl_II/lvl_u11/art_17 | II. Compétence et procédure Abrogation de la décision d’extension en cas d’expiration anticipée de la convention. Art. 17 1 Si la convention prend fin avant que la décision d’extension ait cessé de porter effet, la décision doit être rapportée pour la même date. 2 Les parties sont tenues d’annoncer immédiatement et par écrit à l’autorité compétente la dénonciation ou la résiliation de la convention. Si elles omettent de le faire à temps, les clauses étendues restent en vigueur tant que la décision d’extension n’a pas été rapportée. | II. Zuständigkeit und Verfahren Ausserkraftsetzung der Allgemeinverbindlichkeit bei vorzeitiger Art. 17 1 Endigt der Gesamtarbeitsvertrag vor Ablauf der Geltungsdauer der Allgemeinverbindlichkeit, so ist diese auf den gleichen Zeitpunkt ausser Kraft zu setzen. 2 Die Vertragsparteien sind verpflichtet, die zuständige Behörde von der Kündigung und Aufhebung des Gesamtarbeitsvertrages sofort schriftlich zu benachrichtigen. Wird diese Benachrichtigung versäumt, so gelten die allgemeinverbindlichen Bestimmungen für alle Arbeitgeber und Arbeitnehmer bis zum Zeitpunkt, auf den die Allgemeinverbindlichkeit ausser Kraft gesetzt wird. | II. Competenza e procedura Cessazione della obbligatorietà Art. 17 1 Se il contratto collettivo prende fine prima che la validità dell’obbligatorietà generale sia scaduta, questa deve essere abrogata alla stessa data. 2 Le parti devono comunicare immediatamente e per iscritto all’autorità competente la disdetta o lo scioglimento del contratto. Se non lo fanno in tempo utile le disposizioni dichiarate di obbligatorietà generale rimangono in vigore fino a tanto che l’obbligatorietà non sia stata abrogata. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.