FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.747.224.121 | null | null | null | Convention relative au régime des patentes de batelier du Rhin, adoptée par la Commission centrale pour la navigation du Rhin par protocole n<sup>o</sup> 43 du 14 décembre 1922 (avec protocole) | Vereinbarung über die Ordnung betreffend die Rheinschifferpatente, abgeschlossen durch Protokoll Nr. 43 der Rheinzentralkommission vom 14. Dezember 1922 (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione concernente l'ordinamento delle patenti di barcaiolo del Reno approvata mediante il protocollo N. 43 del 14 dicembre 1922 dalla Commissione centrale per la navigazione sul Reno (con Protocollo add.) | art_2 | Art. 2 La patente est délivrée pour tout le Rhin ou pour des sections déterminées. Elle mentionne les parties de la voie d’eau sur lesquelles porte l’autorisation et les catégories de bâtiments que le titulaire est autorisé à conduire. Elle donne le droit de conduire tout bâtiment des catégories mentionnées dans la patent à quelque Etat qu’il appartienne. | Art. 2 Das Patent wird für den ganzen Rhein oder für bestimmte Abschnitte erteilt. Es gibt die Teile der Wasserstrasse an, für welche die Ermächtigung gilt, und die Arten von Fahrzeugen, die der Inhaber zu führen befugt ist. Es gibt das Recht, jedes Fahrzeug der in ihm bezeichneten Arten zu führen, gleichviel welchem Staate das Fahrzeug angehört. | Art. 2 La patente è rilasciata per tutto il Reno o per determinati tratti di esso. Nella patente sono menzionate le parti della via navigabile alla quale si estende il permesso e le categorie di navigli che il titolare è abilitato a condurre. La patente conferisce il diritto di condurre qualsiasi naviglio delle categorie in essa indicate, qualunque sia lo Stato cui il naviglio appartiene. |
CH | 0.747.224.121 | null | null | null | Convention relative au régime des patentes de batelier du Rhin, adoptée par la Commission centrale pour la navigation du Rhin par protocole n<sup>o</sup> 43 du 14 décembre 1922 (avec protocole) | Vereinbarung über die Ordnung betreffend die Rheinschifferpatente, abgeschlossen durch Protokoll Nr. 43 der Rheinzentralkommission vom 14. Dezember 1922 (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione concernente l'ordinamento delle patenti di barcaiolo del Reno approvata mediante il protocollo N. 43 del 14 dicembre 1922 dalla Commissione centrale per la navigazione sul Reno (con Protocollo add.) | art_3 | Art. 3 Les conditions dans lesquelles les autorités visées à l’article premier sont tenues de délivrer une patente de batelier sont déterminées dans un règlement établi d’un commun accord. | Art. 3 Die Voraussetzungen, unter denen die im Artikel 1 genannten Behörden gehalten sind, ein Schifferpatent zu erteilen, werden in einer in gemeinsamem Einvernehmen aufgestellten Verordnung festgesetzt. | Art. 3 Le condizioni alle quali le autorità indicate nell’articolo 1 sono tenute a rilasciare una patente di barcaiuolo sono definite nel regolamento stabilito di comune accordo. |
CH | 0.747.224.121 | null | null | null | Convention relative au régime des patentes de batelier du Rhin, adoptée par la Commission centrale pour la navigation du Rhin par protocole n<sup>o</sup> 43 du 14 décembre 1922 (avec protocole) | Vereinbarung über die Ordnung betreffend die Rheinschifferpatente, abgeschlossen durch Protokoll Nr. 43 der Rheinzentralkommission vom 14. Dezember 1922 (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione concernente l'ordinamento delle patenti di barcaiolo del Reno approvata mediante il protocollo N. 43 del 14 dicembre 1922 dalla Commissione centrale per la navigazione sul Reno (con Protocollo add.) | art_4 | Art. 4 Le titulaire qui, de quelque manière que ce soit, laisse parvenir la patente qui lui a été délivrée en la possession d’une personne ne possédant pas un pareil document, à l’effet de la mettre en mesure d’exercer la navigation du Rhin en vertu de cette patente, sera puni, selon les circonstances, du retrait temporaire ou définitif de ladite pièce. Tout individu qui, n’étant point muni d’une patente pour lui-même, exerce la navigation du Rhin en se servant de celle qui a été délivrée à une autre personne ne pourra, pendant un délai à déterminer selon les circonstances, obtenir une patente de navigation. | Art. 4 Der Patentinhaber, der auf irgendeine Weise das ihm erteilte Patent in den Besitz einer eine solche Urkunde nicht besitzenden Person gelangen lässt, um ihr auf Grund dieses Patents die Ausübung der Schifffahrt auf dem Rheine zu ermöglichen, wird je nach den Umständen mit zeitweiser oder dauernder Entziehung des Patents bestraft. Wer, ohne selbst ein Rheinschifferpatent zu besitzen, die Schifffahrt auf dem Rheine unter Benutzung des einem anderen erteilten Patents ausübt, darf während eines nach den Umständen festzusetzenden Zeitraums ein Schifferpatent nicht erhalten. | Art. 4 Il titolare che in un modo qualsiasi permette che la patente rilasciatagli giunga nelle mani di una persona che non possiede un documento siffatto, allo scopo di metterla in grado di esercitare la navigazione sul Reno, è punito, secondo i casi, con il ritiro temporaneo o definitivo della patente. Le persone sprovviste di una patente propria che esercitano la navigazione sul Reno valendosi di una patente di barcaiuolo del Reno rilasciata a un’altra persona non possono, per un periodo di tempo da stabilire secondo le circostanze, ottenere una patente di navigazione. |
CH | 0.747.224.121 | null | null | null | Convention relative au régime des patentes de batelier du Rhin, adoptée par la Commission centrale pour la navigation du Rhin par protocole n<sup>o</sup> 43 du 14 décembre 1922 (avec protocole) | Vereinbarung über die Ordnung betreffend die Rheinschifferpatente, abgeschlossen durch Protokoll Nr. 43 der Rheinzentralkommission vom 14. Dezember 1922 (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione concernente l'ordinamento delle patenti di barcaiolo del Reno approvata mediante il protocollo N. 43 del 14 dicembre 1922 dalla Commissione centrale per la navigazione sul Reno (con Protocollo add.) | art_5 | Art. 5 La patente devra être retirée, par l’Etat qui l’a délivrée, au titulaire ayant fait preuve d’une incapacité constituant un danger pour la navigation ou ayant été condamné soit pour faits répétés de fraude douanière, soit pour atteintes graves à la propriété. Le retrait de la patente peut avoir lieu à titre temporaire. Il est porté à la connaissance des autres autorités compétentes pour la délivrance des patentes. | Art. 5 Legt ein Patentinhaber eine für die Schifffahrt gefahrbringende Unfähigkeit an den Tag oder wird er wegen wiederholten Zollbetrugs oder wegen schwerer Eigentumsvergehen verurteilt, so muss ihm das Patent von dem Staate, der es erteilt hat, entzogen werden. Die Entziehung des Patents kann auf Zeit erfolgen. Sie wird den übrigen für die Erteilung von Patenten zuständigen Behörden mitgeteilt. | Art. 5 La patente dovrà essere ritirata, dallo Stato che l’ha conferita, al titolare che avrà dimostrato un’incapacità costituente un pericolo per la navigazione o sarà stato condannato per ripetute infrazioni doganali o per grave reato contro la proprietà. La patente può essere ritirata anche per un periodo di tempo determinato. Il ritiro della patente sarà comunicato alle altre autorità competenti per il rilascio. |
CH | 0.747.224.121 | null | null | null | Convention relative au régime des patentes de batelier du Rhin, adoptée par la Commission centrale pour la navigation du Rhin par protocole n<sup>o</sup> 43 du 14 décembre 1922 (avec protocole) | Vereinbarung über die Ordnung betreffend die Rheinschifferpatente, abgeschlossen durch Protokoll Nr. 43 der Rheinzentralkommission vom 14. Dezember 1922 (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione concernente l'ordinamento delle patenti di barcaiolo del Reno approvata mediante il protocollo N. 43 del 14 dicembre 1922 dalla Commissione centrale per la navigazione sul Reno (con Protocollo add.) | art_6 | Art. 6 A partir du moment ou la présente Convention entrera en vigueur, les art. 15 à 21 inclusivement de la Convention revisée pour la Navigation du Rhin du 17 octobre 1868 et la Convention du 4 juin 1898 seront abrogés. | Art. 6 Mit dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Vereinbarung treten die Artikel 15 bis einschliesslich 21 der revidierten Rheinschifffahrtsakte vom 17. Oktober 1868 und die Vereinbarung vom 4. Juni 1898 ausser Kraft. | Art. 6 A contare dall’entrata in vigore della presente convenzione, sono abrogati gli articoli 15 a 21 della convenzione riveduta per la navigazione sul Reno del 17 ottobre 1868 e la convenzione del 4 giugno 1898. |
CH | 0.747.224.121 | null | null | null | Convention relative au régime des patentes de batelier du Rhin, adoptée par la Commission centrale pour la navigation du Rhin par protocole n<sup>o</sup> 43 du 14 décembre 1922 (avec protocole) | Vereinbarung über die Ordnung betreffend die Rheinschifferpatente, abgeschlossen durch Protokoll Nr. 43 der Rheinzentralkommission vom 14. Dezember 1922 (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione concernente l'ordinamento delle patenti di barcaiolo del Reno approvata mediante il protocollo N. 43 del 14 dicembre 1922 dalla Commissione centrale per la navigazione sul Reno (con Protocollo add.) | art_7 | Art. 7 La présente Convention sera ratifiée aussitôt que possible. Elle entrera en vigueur trente jours après la date de la clôture du procès-verbal de dépôt des ratifications. Le présent protocole est tenu provisoirement ouvert. | Art. 7 Diese Vereinbarung soll sobald als möglich ratifiziert werden. Sie tritt dreissig Tage nach dem Zeitpunkt des Abschlusses des Protokolls über die Niederlegung der Ratifikationsurkunde in Kraft. Dieses Protokoll wird vorläufig offengehalten. | Art. 7 La presente convenzione sarà ratificata il più presto possibile. Essa entrerà in vigore trenta giorni dopo la data della chiusura del processo verbale di deposito delle ratificazioni. Il presente protocollo è tenuto provvisoriamente aperto. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_I/tit_I/chap_I/lvl_u1/art_1 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre I Principes généraux Droit suisse et droit des gens Art. 1 La navigation maritime sous pavillon suisse est régie par le droit suisse dans la mesure compatible avec les principes du droit des gens. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Erster Abschnitt: Allgemeine Grundsätze Schweizerisches Recht und Art. 1 Die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge untersteht dem schweizerischen Recht, soweit dies mit den Grundsätzen des Völkerrechts vereinbar ist. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo I: Principi generali Diritto svizzero Art. 1 Nella misura compatibile con i principî del diritto delle genti, la navigazione marittima sotto bandiera svizzera è retta dal diritto svizzero. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_I/tit_I/chap_I/lvl_u2/art_2 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre I Principes généraux Navires suisses Art. 2 1 Sont navires suisses les navires de mer enregistrés dans le registre des navires suisses. 2 Bâle est le port d’enregistrement unique des navires suisses. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Erster Abschnitt: Allgemeine Grundsätze Schweizerische Seeschiffe Art. 2 1 Schweizerische Seeschiffe sind die im SSRegister der schweizerischen Seeschiffe eingetragenen Schiffe. 2 Einziger Registerhafen der schweizerischen Seeschiffe ist Basel. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo I: Principi generali Navi svizzere Art. 2 1 Sono navi svizzere le navi iscritte nel registro del naviglio svizzero. 2 Basilea è l’unico porto d’iscrizione delle navi svizzere. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_I/tit_I/chap_I/lvl_u3/art_3 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre I Principes généraux Pavillon maritime suisse Art. 3 1 Le pavillon suisse ne peut être arboré que par des navires suisses. Un navire suisse arbore le pavillon suisse, à l’exclusion de tout autre. 2 Le modèle figurant à l’annexe I est déterminant pour la forme, la couleur et les proportions. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Erster Abschnitt: Allgemeine Grundsätze Schweizer Art. 3 1 Die Schweizer Flagge darf nur von schweizerischen Seeschiffen geführt werden; die schweizerischen Seeschiffe führen ausschliesslich die Schweizer Flagge. 2 Für Form, Farbe und Grössenverhältnisse ist das in Anhang I abgebildete Muster massgebend. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo I: Principi generali Bandiera Art. 3 1 La bandiera svizzera può essere inalberata soltanto da navi svizzere; le navi svizzere inalberano esclusivamente la bandiera svizzera. 2 Per la forma, il colore e le proporzioni fa stato il modello raffigurato nell’allegato I. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_I/tit_I/chap_I/lvl_u4/art_4 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre I Principes généraux Application du droit suisse Art. 4 1 Le droit fédéral est en vigueur à bord des navires suisses: en haute mer sans partage; dans les eaux territoriales en tant que la loi de l’ é tat riverain n’est pas déclarée impérative. En cas de naufrage d’un navire suisse, il est en vigueur dans la même mesure entre les survivants. 2 Les infractions au sens du code pénal suisse et des autres dispositions pénales du droit fédéral commises à bord d’un navire suisse sont toutefois punies selon le droit suisse sans égard au lieu où le navire se trouvait lorsqu’elles ont été commises. 3 Les dispositions pénales de la présente loi sont en outre applicables, que les infractions qu’elles répriment aient été commises hors de Suisse ou en Suisse. 4 Sous réserve d’une violation grave des principes fondamentaux du droit constitutionnel et de la Convention européenne du 4 novembre 1950 de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, l’auteur ne peut plus être poursuivi en Suisse pour le même acte: a. s’il a été acquitté à l’étranger par un jugement définitif, ou b. s’il a subi la sanction prononcée contre lui à l’étranger, que celle-ci lui a été remise ou qu’elle est prescrite. 5 Si, en raison de cet acte, l’auteur a été condamné à l’étranger et qu’il n’y a subi qu’une partie de la peine prononcée contre lui, le juge impute cette partie sur la peine à prononcer. Il décide si la mesure ordonnée et partiellement exécutée à l’étranger doit être poursuivie ou imputée sur la peine prononcée en Suisse. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Erster Abschnitt: Allgemeine Grundsätze Geltungsbereich des schweizerischen Rechts Art. 4 1 Auf hoher See gilt an Bord schweizerischer Seeschiffe ausschliesslich schweizerisches Bundesrecht. In Territorialgewässern gilt an Bord schweizerischer Seeschiffe schweizerisches Bundesrecht, soweit nicht der Uferstaat sein Recht zwingend anwendbar erklärt. In gleichem Umfang gilt bei einem Schiffbruch schweizerisches Recht für die Überlebenden. 2 Strafbare Handlungen im Sinne des Strafgesetzbuches und anderer bundesrechtlicher Strafbestimmungen, die an Bord eines schweizerischen Seeschiffes begangen worden sind, unterstehen jedoch dem schweizerischen Recht ohne Rücksicht auf den Ort, wo sich das Schiff im Zeitpunkt der Begehung der Tat befunden hat. 3 Die Strafbestimmungen dieses Gesetzes finden Anwendung unabhängig davon, ob die Tat im Ausland oder in der Schweiz begangen wurde. 4 Der Täter wird, unter Vorbehalt eines krassen Verstosses gegen die Grundsätze der Bundesverfassung und der Konvention vom 4. November 1950 zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, in der Schweiz wegen der Tat nicht mehr verfolgt, wenn: a. ein ausländisches Gericht ihn endgültig freigesprochen hat; oder b. die Sanktion, zu der er im Ausland verurteilt wurde, vollzogen, erlassen oder verjährt ist. 5 Ist der Täter wegen der Tat im Ausland verurteilt worden und wurde die Strafe im Ausland nur teilweise vollzogen, so rechnet ihm das Gericht den vollzogenen Teil auf die auszusprechende Strafe an. Das Gericht entscheidet, ob eine im Ausland angeordnete, dort aber nur teilweise vollzogene Massnahme fortzusetzen oder auf die in der Schweiz ausgesprochene Strafe anzurechnen ist. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo I: Principi generali Applicazione del diritto svizzero Art. 4 1 In altomare, a bordo delle navi svizzere, è applicabile soltanto il diritto federale svizzero. Nelle acque territoriali, il diritto federale svizzero è applicabile a bordo delle navi svizzere, a meno che lo Stato rivierasco non dichiari esclusivamente applicabile la sua legge nazionale. In caso di naufragio di una nave svizzera, il diritto svizzero è applicabile ai superstiti nella stessa misura. 2 Tuttavia, i reati nel senso del Codice penale svizzero e delle altre disposizioni penali di diritto federale commessi a bordo di una nave svizzera sono punibili secondo il diritto svizzero indipendentemente dal luogo in cui la nave si trovava al momento del reato. 3 Le speciali disposizioni penali della presente legge sono applicabili indipendentemente dal fatto che l’atto punibile secondo le stesse sia stato commesso all’estero o nella Svizzera. 4 Fatta salva una crassa violazione dei principi della Costituzione fe-derale e della Convenzione del 4 novembre 1950 per la salvaguardia dei diritti dell’uomo e delle libertà fondamentali, l’autore non è più perseguito in Svizzera per il medesimo fatto se: a. è stato assolto con sentenza definitiva da un tribunale estero; o b. la sanzione inflittagli all’estero è stata eseguita o condonata oppure è caduta in prescrizione. 5 Se, per il medesimo fatto, l’autore è stato condannato all’estero e vi ha scontato solo parzialmente la pena, il giudice computa la pena scontata all’estero in quella da pronunciare. Il giudice decide se una misura ordinata ma solo parzialmente eseguita all’estero debba essere continuata o computata nella pena inflitta in Svizzera. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_I/tit_I/chap_I/lvl_u5/art_4_a | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre I Principes généraux Conclusion Art. 4 a 1 Le Conseil fédéral peut conclure des conventions internationales adoptées sous l’égide de l’Organisation maritime internationale et portant sur: a. la prévention de la pollution des mers par les navires et la lutte contre cette pollution; b. la sécurité des équipages; c. la prévention des avaries; d. les mesures de recherche et de sauvetage en cas de naufrage. 2 Avant de conclure une convention internationale, il entend les milieux intéressés. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Erster Abschnitt: Allgemeine Grundsätze Selbstständiger Abschluss internationaler Übereinkommen durch den Bundesrat Art. 4 a 1 Der Bundesrat kann internationale Übereinkommen, die im Rahmen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation angenommen wurden, abschliessen über: a. die Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe; b. die Sicherheit der Schiffsbesatzungen; c. die Verhütung von Havarien; d. Such- und Rettungsmassnahmen bei Seenot. 2 Vor dem Abschluss eines internationalen Übereinkommens hört er die interessierten Kreise an. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo I: Principi generali Conclusione autonoma di convenzioni internazionali Art. 4 a 1 Il Consiglio federale può concludere convenzioni internazionali adottate nell’ambito dell’Organizzazione marittima internazionale, in materia di: a. prevenzione dell’inquinamento marino da navi e lotta contro tale inquinamento; b. sicurezza degli equipaggi; c. prevenzione delle avarie; d. operazioni di ricerca e salvataggio in caso di pericolo. 2 Prima di concludere una convenzione internazionale consulta le cerchie interessate. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_I/tit_I/chap_I/lvl_u6/art_5 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre I Principes généraux Ordonnances du Conseil fédéral Art. 5 1 Le Conseil fédéral édicte les ordonnances nécessaires à l’application de la présente loi. 2 Il établit, s’il y a lieu, les dispositions complémentaires appelées par les conventions ou règles internationales applicables à la navigation maritime sous pavillon suisse. 3 Lorsque les montants unitaires ou les unités de compte pour le calcul de la limitation de la responsabilité fixés dans les conventions internationales se modifient, ou qu’interviennent des changements essentiels et durables des bases d’appréciation ou de calcul, le Conseil fédéral peut abaisser ou élever les montants unitaires (art. 49, 105, 118 et 126) ou les fixer en d’autres unités de compte et déterminer le procédé de conversion en monnaie nationale. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Erster Abschnitt: Allgemeine Grundsätze Verordnungen des Bundesrates Art. 5 1 Der Bundesrat erlässt die erforderlichen Vollzugsvorschriften zu diesem Gesetz. 2 Der Bundesrat kann ergänzende Bestimmungen erlassen, falls sich diese aus den für die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge geltenden internationalen Übereinkommen oder international vereinbarten Regeln ergeben. 3 Ändern sich die Einheitsbeträge oder die Rechnungseinheiten für die Haftungsbeschränkung in internationalen Übereinkommen, oder treten wesentliche und dauernde Veränderungen der Bewertungs- oder Berechnungsgrundlagen ein, so kann der Bundesrat die Haftungseinheitsbeträge (Art. 49, 105, 118 und 126) herabsetzen oder erhöhen oder in anderen Rechnungseinheiten festsetzen und das Verfahren zur Umrechnung in die Landeswährung regeln. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo I: Principi generali Ordinanze Art. 5 1 Il Consiglio federale emana le ordinanze necessarie all’esecuzione della presente legge. 2 Esso stabilisce, ove occorra, le disposizioni suppletive risultanti dalle convenzioni o dalle norme internazionali applicabili alla navigazione marittima sotto bandiera svizzera. 3 Se gli importi unitari o le unità di conto per il calcolo della limitazione della responsabilità, fissati in convenzioni internazionali, sono modificati, o se intervengono cambiamenti essenziali e durevoli delle basi di valutazione o di calcolo, il Consiglio federale può diminuire o aumentare gli importi unitari della responsabilità (art. 49, 105, 118 e 126) o determinarli in altre unità di conto e disciplinare la procedura di conversione in moneta nazionale. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_I/tit_I/chap_I/lvl_u7/art_6 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre I Principes généraux Mesures exceptionnelles Art. 6 1 Le Conseil fédéral peut prendre toutes les mesures nécessaires pour que l’usage du pavillon suisse sur mer ne puisse compromettre la sécurité et la neutralité de la Confédération ou pour éviter des complications internationales. 2 À cet effet, le Conseil fédéral peut en particulier réquisitionner ou exproprier les navires suisses contre une juste indemnité. Les litiges concernant son montant sont jugés par le Tribunal fédéral statuant en instance unique. 3 S’il prend d’autres mesures, le Conseil fédéral peut selon les circonstances décider l’allocation d’une indemnité lorsqu’un dommage sensible est résulté de l’impossibilité de tirer normalement parti du navire; cette indemnité sera allouée au propriétaire du navire, à l’armateur ou au transporteur. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Erster Abschnitt: Allgemeine Grundsätze Ausser- Art. 6 1 Der Bundesrat kann alle geeigneten Massnahmen treffen, welche erforderlich sind, um zu verhindern, dass durch die Führung der Schweizer Flagge zur See die Sicherheit oder die Neutralität der Eidgenossenschaft gefährdet wird oder internationale Schwierigkeiten entstehen. 2 Zu diesem Zwecke kann der Bundesrat insbesondere schweizerische Seeschiffe gegen angemessene Entschädigung requirieren oder enteignen. Streitigkeiten über die Höhe der Entschädigung entscheidet das Bundesgericht als einzige Instanz. 3 Ergreift der Bundesrat andere Massnahmen, so kann er je nach den Umständen eine Entschädigung festsetzen, wenn infolge dieser Massnahmen die Seeschiffe nicht anderweitig nutzbringend verwendet werden können, und wenn ein wesentlicher Schaden entstanden ist; die Entschädigung ist dem Schiffseigentümer, Reeder oder Seefrachtführer auszurichten. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo I: Principi generali Misure Art. 6 1 Il Consiglio federale può prendere tutte le misure necessarie per evitare che l’uso della bandiera svizzera sul mare comprometta la sicurezza e la neutralità della Confederazione o provochi complicazioni internazionali. 2 A questo scopo, il Consiglio federale può in particolare requisire o espropriare le navi svizzere verso un’adeguata indennità. In caso di contestazione circa l’importo di questa, decide il Tribunale federale come istanza unica. 3 Qualora prenda altre misure, il Consiglio federale può secondo le circostanze fissare un’indennità, se un danno notevole è derivato dall’impossibilità di trarre altrimenti profitto dalla nave; l’indennità è concessa al proprietario della nave, all’armatore o al vettore. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_I/tit_I/chap_I/lvl_u8/art_7 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre I Principes généraux Pouvoir d’interprétation et d’appréciation du juge Art. 7 1 Si la législation fédérale, notamment la présente loi, ainsi que les règles juridiques internationales auxquelles il est fait renvoi, ne contiennent pas de dispositions applicables, le juge prononce selon les principes généraux du droit maritime. Si ces principes font défaut, il prononce selon les règles qu’il établirait s’il avait à faire acte de législateur, en tenant compte de la législation, de la coutume, de la doctrine et de la jurisprudence des États maritimes. 2 Le juge apprécie librement la valeur et la portée des preuves, notamment celles des inscriptions et autres textes figurant dans les journaux, registres, livres, procès-verbaux et rapports établis par le capitaine. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Erster Abschnitt: Allgemeine Grundsätze Rechtsanwendung durch den Richter Art. 7 1 Kann der Bundesgesetzgebung, insbesondere diesem Gesetz und den als anwendbar erklärten Bestimmungen internationaler Übereinkommen keine Vorschrift entnommen werden, so entscheidet der Richter nach den allgemein anerkannten Grundsätzen des Seerechts und, wo solche fehlen, nach der Regel, die er als Gesetzgeber aufstellen würde, wobei er Gesetzgebung und Gewohnheit, Wissenschaft und Rechtsprechung der seefahrenden Staaten berücksichtigt. 2 Dem Richter steht die freie Beweiswürdigung zu; ihr unterliegen auch die Eintragungen des Kapitäns in Tagebüchern, Registern, Protokollen und Berichten. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo I: Principi generali Applicazione del diritto da parte del giudice Art. 7 1 Se la legislazione federale, in particolare la presente legge, come pure le norme giuridiche delle convenzioni internazionali cui è fatto riferimento, non contengono disposizioni applicabili, il giudice decide secondo i principî generali del diritto marittimo e, in mancanza di tali principî, secondo le norme che egli adotterebbe come legislatore, tenendo conto della legislazione, degli usi, della dottrina e della giurisprudenza degli Stati marittimi. 2 Il giudice apprezza liberamente le prove, in particolare anche le iscrizioni del capitano nei giornali di bordo, nei registri, nei protocolli e nei rapporti. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_II/tit_I/chap_II/lvl_u1/art_8 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre II De l’administration Surveillance Art. 8 1 La navigation maritime sous pavillon suisse est soumise à la haute surveillance du Conseil fédéral. 2 La surveillance immédiate incombe au Département fédéral des affaires étrangères, qui l’exerce par le biais de l’Office suisse de la navigation maritime (OSNM). 3 L’OSNM a pour tâche d’assurer et de contrôler, selon les instructions du Département fédéral des affaires étrangères, l’application des dispositions relatives à la navigation maritime sous pavillon suisse. Il fait rapport au Département fédéral des affaires étrangères. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Zweiter Abschnitt: Die Behördenorganisation Aufsicht Art. 8 1 Die Seeschifffahrt unter Schweizer Flagge steht unter der Oberaufsicht des Bundesrates. 2 Die unmittelbare Aufsicht steht dem Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten zu, welches sie durch das Schweizerische Seeschifffahrtsamt (SSA) ausüben lässt. 3 Das SSA hat die Bestimmungen über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge nach den Weisungen des Eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten durchzuführen und ihre Anwendung zu überwachen. Es erstattet dem Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten Bericht. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo II: Amministrazione Vigilanza Art. 8 1 La navigazione marittima sotto bandiera svizzera è sottoposta all’alta vigilanza del Consiglio federale. 2 La sorveglianza diretta spetta al Dipartimento federale degli affari esteri, che l’esercita per mezzo dell’Ufficio svizzero della navigazione marittima (USNM). 3 L’USNM eseguisce le disposizioni concernenti la navigazione marittima sotto bandiera svizzera secondo le istruzioni del Dipartimento federale degli affari esteri e ne sorveglia l’applicazione. Esso fa rapporto al Dipartimento federale degli affari esteri. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_II/tit_I/chap_II/lvl_u2/art_9 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre II De l’administration OSNM Art. 9 1 L’OSNM a son siège à Bâle. Il agit auprès des navires suisses, soit par le moyen de ses propres fonctionnaires, soit par l’entremise des consulats de Suisse. 2 À cet effet, il traite et correspond directement avec les consulats et consuls de Suisse, ainsi qu’avec les autorités et représentants d’États étrangers. 3 Il peut d’autre part exiger en tout temps des propriétaires, armateurs et capitaines des navires suisses les renseignements nécessaires à l’exercice de ses fonctions; il a un droit d’inspection à bord des navires suisses. 4 L’OSNM peut déléguer à des sociétés de classification reconnues certaines tâches d’inspection, de contrôle ou de décision, notamment celles prévues dans la convention du travail maritime du 23 février 2006. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Zweiter Abschnitt: Die Behördenorganisation SSA Art. 9 1 Das SSA hat seinen Sitz in Basel. Es übt seine Obliegenheiten gegenüber schweizerischen Seeschiffen durch eigene Beamte oder durch die schweizerischen Konsulate aus. 2 Zu diesem Zwecke kann das SSA unmittelbar mit schweizerischen Konsulaten und Konsuln sowie mit Behörden und Vertretern ausländischer Staaten verkehren. 3 Die Eigentümer, Reeder und Kapitäne schweizerischer Seeschiffe sind jederzeit verpflichtet, die Auskünfte zu erteilen, die das SSA zur Ausübung seiner Obliegenheiten benötigt und verlangt. Das SSA kann Kontrollen an Bord schweizerischer Seeschiffe durchführen. 4 Das SSA kann anerkannten Klassifikationsgesellschaften gewisse Aufgaben in den Bereichen der Inspektion, der Kontrolle oder der Entscheidung, namentlich diejenigen, die im Seearbeitsübereinkommen vom 23. Februar 2006 vorgesehen sind, delegieren. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo II: Amministrazione USNM Art. 9 1 L’USNM ha la sua sede a Basilea. Esso esercita le sue incombenze nei confronti delle navi svizzere mediante funzionari propri o per il tramite dei Consolati svizzeri. 2 A questo scopo, l’USNM può trattare e corrispondere direttamente con i Consolati e i Consoli di Svizzera, come pure con le autorità e con i rappresentanti di Stati esteri. 3 I proprietari, gli armatori e i capitani di navi svizzere sono tenuti a fornire in ogni tempo, a richiesta dell’USNM, tutte le informazioni necessarie all’esercizio delle sue funzioni. L’Ufficio può eseguire ispezioni a bordo delle navi svizzere. 4 L’USNM può delegare a società di classificazione riconosciute taluni compiti d’ispezione, di controllo o compiti decisionali, segnatamente quelli previsti dalla Convenzione del 23 febbraio 2006 sul lavoro marittimo. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_II/tit_I/chap_II/lvl_u3/art_10 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre II De l’administration Office du registre des navires suisses Art. 10 1 L’Office du registre des navires suisses a son siège à Bâle. Il tient le registre destiné à l’enregistrement des navires suisses et à l’inscription des droits réels qui les concernent. 2 Sauf dispositions contraires de la présente loi ou des ordonnances qui en découlent, la législation fédérale sur le registre des bateaux s’applique par analogie à la tenue du registre des navires suisses. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Zweiter Abschnitt: Die Behördenorganisation Schweizerisches Seeschiffsregisteramt Art. 10 1 Das Schweizerische Seeschiffsregisteramt hat seinen Sitz in Basel. Es führt das Register, in welchem die schweizerischen Seeschiffe und die dinglichen Rechte an solchen Schiffen eingetragen werden. 2 Auf die Einrichtung und Führung des Registers der schweizerischen Seeschiffe ist die Gesetzgebung des Bundes über das Schiffsregister sinngemäss anzuwenden, soweit dieses Gesetz oder die gestützt darauf erlassenen Verordnungen keine abweichenden Bestimmungen enthalten. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo II: Amministrazione Ufficio svizzero del registro del naviglio Art. 10 1 L’Ufficio svizzero del registro del naviglio ha la sua sede a Basilea. Esso tiene il registro nel quale sono iscritti le navi svizzere e i diritti reali che le concernono. 2 Salvo disposizioni contrarie della presente legge o delle ordinanze che ne derivano, alla tenuta del registro del naviglio svizzero è applicabile per analogia la legislazione federale in materia di registro del naviglio. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_II/tit_I/chap_II/lvl_u4/art_11 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre II De l’administration Organisation des deux offices; responsabilité Art. 11 1 Le Conseil fédéral pourvoit à l’organisation et au fonctionnement des deux offices. Il arrête les taxes à percevoir par ces offices ou par les consulats. 2 La Confédération répond de tout dommage résultant des mesures et décisions des deux offices, notamment de la tenue du registre des navires suisses; elle a un droit de recours contre les fonctionnaires et les employés qui ont commis une faute. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Zweiter Abschnitt: Die Behördenorganisation Organisation der Ämter; Verantwortlichkeit Art. 11 1 Der Bundesrat bestimmt die Organisation und Amtsführung der beiden Ämter. Er erlässt den Gebührentarif für die Verrichtungen dieser Ämter und der schweizerischen Konsulate. 2 Der Bund ist für jeden Schaden verantwortlich, der durch Massnahmen oder Verfügungen dieser Ämter, insbesondere aus der Führung des Registers der schweizerischen Seeschiffe, entsteht; er hat Rückgriff auf die Beamten und Angestellten, denen ein Verschulden zur Last fällt. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo II: Amministrazione Organizzazione degli uffici; responsabilità Art. 11 1 Il Consiglio federale provvede all’organizzazione e al funzionamento dei due uffici. Esso emana la tariffa delle tasse che gli uffici stessi oppure i Consolati riscuotono nell’esercizio delle loro incombenze. 2 La Confederazione risponde d’ogni danno risultante dalle misure e decisioni degli uffici, in particolare dalla tenuta del registro del naviglio svizzero; essa ha un diritto di regresso contro i funzionari e gl’impiegati che hanno commesso una colpa. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_II/tit_I/chap_II/lvl_u5/art_12 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre II De l’administration Délégation Art. 12 1 Le Conseil fédéral peut, d’entente avec le gouvernement cantonal intéressé, confier la gestion des offices ou l’exercice de certaines de leurs attributions à des administrations cantonales. 2 Dans ce cas, les rapports de service et la responsabilité des fonctionnaires et employés de ces administrations sont régis, en tant qu’ils agissent en vertu des dispositions de la présente loi, par la législation fédérale. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Zweiter Abschnitt: Die Behördenorganisation Delegation Art. 12 1 Der Bundesrat kann im Einverständnis mit der Regierung des betreffenden Kantons die Geschäftsführung oder einzelne Obliegenheiten der beiden Ämter einer kantonalen Verwaltung übertragen. 2 Für ihr Dienstverhältnis und ihre Verantwortlichkeit sind in diesem Falle die Beamten und Angestellten, soweit sie auf Grund dieses Gesetzes tätig sind, der Bundesgesetzgebung unterworfen. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo II: Amministrazione Delegazione Art. 12 1 D’intesa con il Governo cantonale interessato, il Consiglio federale può affidare la gestione degli uffici o l’esercizio di determinate loro competenze a un’amministrazione cantonale. 2 In questo caso, i rapporti di servizio e la responsabilità dei funzionari e degl’impiegati cantonali sono disciplinati, per quanto quest’ultimi agiscano in virtù di disposizioni della presente legge, dalla legislazione federale. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_III/tit_I/chap_III/lvl_u1/art_13 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre III De la juridiction Juridiction administrative Art. 13 1 Les dispositions générales de la procédure fédérale s’appliquent aux recours dirigés contre les décisions de l’OSNM. 2 … | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Dritter Abschnitt: Die Gerichtsbarkeit Verwaltungsrechtspflege Art. 13 1 Das Beschwerdeverfahren gegen Verfügungen des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes richtet sich nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege. 2 … | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo III: Giurisdizione Giurisdizione amministrativa Art. 13 1 La procedura di ricorso contro le decisioni dell’USNM è disciplinata secondo le disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale. 2 ... |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_III/tit_I/chap_III/lvl_u2/art_14 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre III De la juridiction Juridiction civile Art. 14 1 Toutes les actions qui se fondent sur des droits réels portant sur un navire inscrit dans le registre des navires suisses ont leur for à Bâle, quel que soit le domicile du défendeur. 2 Les actions civiles se fondant sur des actes illicites commis à bord des navires suisses ainsi que toutes les autres actions civiles dérivant de la présente loi ont leur for à Bâle si elles n’ont pas d’autre for en Suisse. 3 Les actions dérivant de la limitation de la responsabilité de l’armateur ainsi que les demandes d’homologation de dispache en cas d’avarie commune ont leur for à Bâle. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Dritter Abschnitt: Die Gerichtsbarkeit Zivilrechtspflege Art. 14 1 Ohne Rücksicht auf den Wohnsitz des Beklagten besteht für alle dinglichen Klagen in Bezug auf ein im Register der schweizerischen Seeschiffe eingetragenes Schiff der Gerichtsstand in Basel. 2 Für alle Ansprüche aus unerlaubten, an Bord eines schweizerischen Seeschiffes begangenen Handlungen sowie für alle übrigen Zivilklagen aus diesem Gesetz besteht ein Gerichtsstand in Basel, sofern kein anderer Gerichtsstand in der Schweiz gegeben ist. 3 Für Klagen im Zusammenhang mit dem Verfahren auf Beschränkung der Haftung des Reeders oder der gerichtlichen Bestätigung einer Dispache bei Havarie-Grosse besteht ein Gerichtsstand in Basel. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo III: Giurisdizione Giurisdizione civile Art. 14 1 Tutte le azioni concernenti diritti reali su navi iscritte nel registro del naviglio svizzero devono essere deferite al giudice di Basilea, indipendentemente dal domicilio del convenuto. 2 Le azioni civili per atti illeciti commessi a bordo di navi svizzere, come pure tutte le altre azioni civili proposte in virtù della presente legge, sono deferite al giudice di Basilea, a meno che non sia competente altra autorità giudiziaria nella Svizzera. 3 Le azioni relative alla procedura di limitazione della responsabilità dell’armatore o all’omologazione di regolamenti contributori (dispa che) in caso di avaria comune sono proposte innanzi all’autorità giudiziaria di Basilea. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_III/tit_I/chap_III/lvl_u3/art_15 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre III De la juridiction Juridiction pénale Art. 15 1 Les autorités du canton de Bâle-Ville poursuivent et jugent les infractions pénales commises à bord des navires suisses ainsi que les infractions spécialement réprimées par la présente loi, à moins que ne soit prévue la compétence du Tribunal pénal fédéral ou celle des tribunaux militaires. Le produit des peines pécuniaires et des amendes prononcées en vertu de la présente loi appartient au canton de Bâle-Ville. 2 Les contraventions prévues par la présente loi sont constatées par l’OSNM. 3 Les autorités du canton de Bâle-Ville communiquent au Ministère public fédéral tous les jugements pénaux et ordonnances de non-lieu rendus sur la base de la présente loi. | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Dritter Abschnitt: Die Gerichtsbarkeit Strafrechtspflege Art. 15 1 Die an Bord eines schweizerischen Seeschiffes begangenen strafbaren Handlungen sowie die nach diesem Gesetz unter Strafe gestellten strafbaren Handlungen sind von den Behörden des Kantons Basel-Stadt zu verfolgen und zu beurteilen, sofern sie nicht der Bundesgerichtsbarkeit oder der Militärstrafgerichtsbarkeit unterliegen. Über die nach diesem Gesetz verhängten Geldstrafen und Bussen verfügt der Kanton Basel-Stadt. 2 Verzeigende Behörde bei Übertretungen dieses Gesetzes ist das SSA. 3 Die Behörden des Kantons Basel-Stadt sind verpflichtet, sämtliche auf Grund dieses Gesetzes ergangenen Strafurteile und Einstellungsbeschlüsse der Schweizerischen Bundesanwaltschaft einzusenden. | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo III: Giurisdizione Giurisdizione penale Art. 15 1 I reati commessi a bordo di navi svizzere come pure le contravvenzioni punibili secondo la presente legge devono essere perseguiti e giudicati dalle autorità del Cantone di Basilea Città, in quanto non sia prevista la competenza del Tribunale penale federale o dei tribunali militari. Il ricavo delle pene pecuniarie e delle multe pronunciate in virtù della presente legge appartiene al Cantone di Basilea Città. 2 Le contravvenzioni alla presente legge sono constatate dall’USNM. 3 Le autorità del Cantone di Basilea Città sono tenute a comunicare al Ministero pubblico della Confederazione tutte le sentenze penali e tutte le dichiarazioni di non doversi procedere pronunciate in virtù della presente legge. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_I/tit_I/chap_III/tit_I/chap_III/lvl_u3/art_16 | Titre I De l’organisation et des autorités Chapitre III De la juridiction Juridiction pénale Art. 16 | Erster Titel: Allgemeine Ordnung und Behörden Dritter Abschnitt: Die Gerichtsbarkeit Strafrechtspflege Art. 16 | Titolo I: Organizzazione e autorità Capo III: Giurisdizione Giurisdizione penale Art. 16 |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_I/art_17 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement I. Conditions en général Art. 17 1 Ne sont enregistrés dans le registre des navires suisses que les navires qui sont affectés ou destinés au transport professionnel de personnes ou de marchandises ou à une autre activité professionnelle en mer, et à l’égard desquels sont remplies les conditions légales de propriété, d’admission à la navigation, de dénomination, de procédure, ainsi que celles qui se rapportent aux moyens financiers. 2 L’enregistrement et la radiation du navire sont publiés par les soins de l’Office du registre des navires suisses dans la Feuille fédérale et dans la Feuille officielle suisse du commerce. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe I. Voraussetzungen im Allgemeinen Art. 17 1 In das Register der schweizerischen Seeschiffe können nur Seeschiffe eingetragen werden, die zur gewerbsmässigen Beförderung von Personen oder Gütern oder zu einer sonstigen gewerbsmässigen Tätigkeit auf See verwendet werden oder hiefür bestimmt sind, und für welche die Bedingungen dieses Gesetzes hinsichtlich Eigentum, finanzieller Mittel, Zulassung zur Seeschifffahrt, Namengebung und Verfahren erfüllt sind. 2 Jede Eintragung und Streichung ist durch das Schweizerische Seeschiffsregisteramt im Bundesblatt und im Schweizerischen Handelsamtsblatt zu veröffentlichen. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi I. Condizioni Art. 17 1 Possono essere iscritte nel registro del naviglio svizzero soltanto le navi adibite o destinate al trasporto professionale di persone o di cose o ad altra attività professionale in mare, che rispondono alle condizioni legali circa la proprietà, i mezzi finanziari, l’ammissione alla navigazione marittima, il nome e la procedura. 2 Ogni iscrizione e cancellazione dev’essere pubblicata dall’Ufficio svizzero del registro del naviglio nel Foglio federale e nel Foglio ufficiale svizzero di commercio . |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_II/art_18 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement II. Corporations et établissements de droit public Art. 18 Sont enregistrés dans le registre des navires suisses les navires appartenant à la Confédération, à des cantons ou à d’autres corporations ou établissements suisses de droit public. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe II. Öffentlichrechtliche Art. 18 Im Register der schweizerischen Seeschiffe werden die im Eigentum des Bundes, der Kantone und der schweizerischen öffentlich-rechtlichen Körperschaften und Anstalten stehenden Seeschiffe eingetragen. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi II. Enti e istituti di diritto Art. 18 Nel registro del naviglio svizzero sono iscritte le navi appartenenti alla Confederazione, ai Cantoni come pure a enti o istituti svizzeri di diritto pubblico. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_1/art_19 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 1. Droit à enregistrement Art. 19 Les entreprises individuelles, les sociétés commerciales et les sociétés coopératives (entreprises) inscrites en Suisse dans le registre du commerce et dont le siège et le centre réel de leurs activités se trouvent en Suisse peuvent faire enregistrer à leur nom leurs navires dans le registre des navires suisses pour autant qu’elles répondent aux conditions prévues aux art. 20 à 24. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 1. Anspruch Art. 19 Im Schweizerischen Handelsregister eingetragene Einzelfirmen, Handelsgesellschaften und Genossenschaften (Unternehmen), welche die Bedingungen nach den Artikeln 20–24 erfüllen, können ihre Seeschiffe im Register der schweizerischen Seeschiffe auf ihren Namen eintragen lassen sofern sie ihren Sitz und den tatsächlichen Mittelpunkt der Geschäftstätigkeit in der Schweiz haben. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 1. Diritto all’iscrizione Art. 19 Le aziende individuali, le società commerciali e le società cooperative iscritte nel registro svizzero di commercio, che adempiano le condizioni previste negli articoli 20–24 e la cui sede e centro effettivo d’affari si trovi in Svizzera, possono iscrivere le loro navi nel registro del naviglio svizzero. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_2/art_20 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 2. Nationalité et domicile Art. 20 Tant que le droit international n’en dispose pas autrement, le Conseil fédéral détermine les conditions en matière de nationalité et de domicile auxquelles doivent satisfaire les personnes physiques, les propriétaires d’une entreprise individuelle, les associés, les commanditaires, les actionnaires, les associés d’une société coopérative ou d’autres bénéficiaires de parts, ainsi que tous les gérants d’une société en nom collectif, en commandite ou à responsabilité limitée. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 2. Staatsangehörigkeit und Wohnsitz Art. 20 Solange internationales Recht es nicht anders vorsieht, bestimmt der Bundesrat, welche Bedingungen die natürlichen Personen, die Inhaber einer Einzelfirma, die Gesellschafter, Kommanditäre, Aktionäre, Genossenschafter oder sonstigen Teilhaber sowie alle Geschäftsführer einer Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft oder einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung hinsichtlich Staatsangehörigkeit und Wohnsitz erfüllen müssen. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 2. Cittadinanza e domicilio Art. 20 Fintanto che il diritto internazionale non disponga altrimenti, il Consiglio federale stabilisce le condizioni in materia di cittadinanza e di domicilio che devono adempiere le persone fisiche, i titolari di un’azienda individuale, i soci, gli accomandanti, gli azionisti, i soci di una società cooperativa o altri titolari di quote sociali nonché tutti i gerenti di una società in nome collettivo, in accomandita o a garanzia limitata. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_3/art_21 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 3. Organes d’administration et de contrôle Art. 21 Tant que le droit international n’en dispose pas autrement, le Conseil fédéral détermine les conditions en matière de nationalité et de domicile auxquelles doivent satisfaire les organes d’administration et de direction d’une société anonyme, d’une société en commandite par actions, d’une société à responsabilité limitée ou d’une société coopérative, ainsi que les personnes chargées du contrôle de ces sociétés. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 3. Verwaltungs- und Kontrollorgane Art. 21 Solange internationales Recht es nicht anders vorsieht, bestimmt der Bundesrat, welche Bedingungen die Mitglieder der Verwaltung und Geschäftsführung einer Aktiengesellschaft, Kommanditaktiengesellschaft, Gesellschaft mit beschränkter Haftung oder einer Genossenschaft sowie die mit der Kontrolle dieser Gesellschaften betrauten Personen hinsichtlich Staatsangehörigkeit und Wohnsitz erfüllen müssen. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 3. Organi di Art. 21 Fintanto che il diritto internazionale non disponga altrimenti, il Consiglio federale stabilisce le condizioni in materia di cittadinanza e di domicilio che devono adempiere gli organi d’amministrazione e di gestione di una società anonima, in accomandita per azioni, a garanzia limitata o cooperativa, come pure le persone incaricate del controllo di queste società. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_4/art_22 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 4. Actions et parts sociales Art. 22 1 Les actions sont nominatives; la société peut, sous réserve des dispositions du code des obligations, refuser l’approbation du transfert d’actions nominatives, notamment lorsque l’acquéreur ne remplit pas les conditions prévues par la présente loi ou par les ordonnances qui en découlent. 2 La qualité d’associé d’une société coopérative ne se transmet ni par héritage ni par cession de parts sociales. 3 Les actions et les parts sociales ne peuvent être valablement engagées, soumises à usufruit ou à tout autre droit que moyennant autorisation de la société et inscription sur le registre des actionnaires ou des parts sociales. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 4. Aktien und Stammanteile Art. 22 1 Alle Aktien müssen auf den Namen lauten. Die Gesellschaft kann, unter Einhaltung der Vorschriften des Obligationenrechts, die Zustimmung zur Übertragung von Namenaktien insbesondere dann ab-lehnen, wenn der Erwerber die Bedingungen dieses Gesetzes oder der gestützt darauf erlassenen Verordnungen nicht erfüllt. 2 Die Mitgliedschaft bei einer Genossenschaft kann weder vererbt noch übertragen werden, auch nicht durch Übertragung von Anteilscheinen. 3 Ein Pfandrecht, eine Nutzniessung oder ein sonstiges Recht an einer Aktie oder an einem Stammanteil bedürfen zu ihrer Gültigkeit der Genehmigung durch die Gesellschaft und der Eintragung in das Aktienbuch oder Anteilbuch. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 4. Azioni e quote sociali Art. 22 1 Tutte le azioni devono essere nominative. La società può, osservando le disposizioni del Codice delle obbligazioni, rifiutare l’approvazione del trasferimento di azioni nominative in particolare qualora l’acquirente non adempia le condizioni stabilite dalla presente legge o dalle ordinanze che ne derivano. 2 La qualità di socio di una società cooperativa non si trasmette né per successione né per cessione di quote sociali. 3 Le azioni e le quote sociali possono essere validamente costituite in pegno, gravate da usufrutto o da qualsiasi altro diritto soltanto mediante autorizzazione della società e iscrizione nel libro delle azioni o delle quote sociali. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_5/art_23 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 5. Sociétés et créanciers intéressés Art. 23 Le Conseil fédéral détermine, au sens des art. 20 et 21, les conditions auxquelles doivent satisfaire les sociétés commerciales ou les personnes morales jouant un rôle dans des entreprises suisses propriétaires de navires: a. à titre d’associé, de commanditaire, d’actionnaire, d’associé d’une société coopérative ou d’autre bénéficiaire de parts; b. à titre de créancier de capitaux investis d’origine suisse ou d’usufruitier, ou en vertu d’autres droits particuliers; c. à titre d’organe de contrôle. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 5. Beteiligte Art. 23 Der Bundesrat bestimmt im Sinne der Artikel 20 und 21, welche Bedingungen Handelsgesellschaften oder juristische Personen erfüllen müssen, die a. als Gesellschafter, Kommanditäre, Aktionäre, Genossenschafter oder sonstige Teilhaber an Unternehmen der schweizerischen Schiffseigentümer beteiligt sind; b. als Gläubiger investierter Mittel schweizerischer Herkunft, als Nutzniesser oder in anderer Weise an Unternehmen berechtigt sind; c. das Amt als Kontrollstelle ausüben. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 5. Società e Art. 23 Il Consiglio federale stabilisce ai sensi degli articoli 20 e 21 le condizioni che devono adempiere le società commerciali e le persone giuridiche le quali intervengono nell’impresa proprietaria della nave: a. come socio, accomandante, azionista, socio di una società cooperativa o titolare di quote sociali; b. come creditore di capitali investiti d’origine svizzera o come usufruttuario, oppure in virtù di altri diritti particolari; c. come ufficio di revisione. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_6/art_24 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 6. Moyens financiers Art. 24 1 Tant que le droit international n’en dispose pas autrement, le Conseil fédéral édicte des prescriptions relatives aux fonds propres requis du propriétaire, ainsi qu’à l’origine des capitaux empruntés qu’il a investis dans son navire. 2 Le propriétaire doit disposer de fonds propres représentant au moins 20 % de la valeur comptable des navires enregistrés à son nom; pour chaque navire dont l’enregistrement est requis, le prix d’achat est considéré comme première valeur comptable. 3 Le Conseil fédéral détermine jusqu’à quel degré et pour quelle durée les fonds propres, à la suite de pertes, peuvent rester en-dessous de la limite fixée à l’al. 2. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 6. Finanzielle Mittel Art. 24 1 Solange internationales Recht es nicht anders vorsieht, erlässt der Bundesrat Vorschriften über die erforderlichen eigenen Mittel des Schiffseigentümers sowie über die Herkunft der in dessen Seeschiff investierten fremden Mittel. 2 Der Schiffseigentümer muss über eigene Mittel verfügen, welche mindestens 20 Prozent des Buchwerts der auf seinen Namen eingetragenen Seeschiffe entsprechen; für jedes neu einzutragende Seeschiff gilt der Erwerbspreis als erster Buchwert. 3 Der Bundesrat bestimmt, bis zu welchem Grad und für welche Dauer die eigenen Mittel infolge von Verlusten den nach Absatz 2 festgelegten Mindestsatz unterschreiten dürfen. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 6. Mezzi Art. 24 1 Fintanto che il diritto internazionale non disponga altrimenti, il Consiglio federale emana prescrizioni sui fondi propri di cui il proprietario della nave deve disporre, come pure sull’origine dei capitali mutuati investiti nella nave. 2 Il proprietario deve disporre di fondi propri che rappresentino almeno il 20 per cento del valore contabile delle navi iscritte a suo nome; per ogni nave di cui è richiesta l’iscrizione, il prezzo d’acquisto è considerato come primo valore contabile. 3 Il Consiglio federale stabilisce in che misura e per quanto tempo i fondi propri, ove diminuiscano in seguito a perdite, possano rimanere al di sotto del limite fissato nel capoverso 2. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_7/art_25 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 7. Déclaration d’état conforme Art. 25 L’OSNM délivre une déclaration d’état conforme lorsque les conditions prévues aux art. 18 à 24 sont remplies. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 7. Übereinstimmungsbescheinigung Art. 25 Das SSA stellt eine Bescheinigung aus, wenn die Bedingungen nach den Artikeln 18–24 erfüllt sind. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 7. Dichiarazione di conformità Art. 25 L’USNM attesta mediante una dichiarazione di conformità l’adempimento delle condizioni previste dagli articoli 18 a 24. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_8/art_26 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 8. Contrôle Art. 26 1 Dans les neuf mois qui suivent la clôture d’un exercice annuel, le propriétaire d’un navire suisse doit remettre à l’OSNM un rapport spécial de revision attestant que les conditions légales sont remplies. Ce rapport de revision doit être établi par un syndicat de revision ou par une société fiduciaire reconnus à cet effet par le Conseil fédéral. 2 Le Conseil fédéral peut prescrire en vue de ce contrôle des règles sur la tenue des registres et des livres comptables; il peut établir un tarif pour les travaux de revision. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 8. Kontrolle Art. 26 1 Der schweizerische Schiffseigentümer hat alljährlich bis spätestens nach Ablauf von neun Monaten seit Schluss eines Geschäftsjahres dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt einen besonderen Revisionsbericht einzureichen, aus welchem hervorgeht, dass die gesetzlichen Bedingungen erfüllt sind. Dieser Revisionsbericht muss von einem Revisionsverband oder einer Treuhandgesellschaft erstattet werden, die als Revisionsstelle für diesen Zweck vom Bundesrat anerkannt sind. 2 Der Bundesrat kann im Hinblick auf diese Kontrolle besondere Vorschriften über die Führung der Register und Bücher sowie einen Gebührentarif für die Arbeiten der Revisionsstelle erlassen. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 8. Controllo Art. 26 1 Entro nove mesi dalla chiusura di un esercizio annuo, il proprietario di una nave svizzera deve presentare all’USNM uno speciale rapporto di revisione, dal quale risulti che le condizioni legali sono adempiute. Il rapporto di revisione dev’essere allestito da un sindacato di revisione o da una società fiduciaria, riconosciuti a questo scopo dal Consiglio federale. 2 Nell’interesse di siffatto controllo, il Consiglio federale può emanare particolari prescrizioni concernenti la tenuta dei registri e dei libri contabili e stabilire una tariffa delle tasse per i lavori dell’ufficio di revisione. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_9/art_27 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 9. Procédure de régularisation Art. 27 1 Lorsque, ensuite de changement de nationalité, de transfert de domicile, d’héritage, ou pour toute autre cause, les conditions légales ne sont plus remplies, le propriétaire ou ses ayants cause ont un délai de 30 jours, courant de plein droit dès le défaut de conformité, pour rétablir celle-ci. 2 Si, passé ce délai, l’état conforme n’a pu être rétabli, ou si les intéressés n’ont pas accompli les démarches nécessaires à cet effet, l’OSNM peut, pourvu que le défaut de conformité persiste, suspendre la déclaration d’état conforme et faire retirer la lettre de mer jusqu’à régularisation complète. Suspension et retrait sont annoncés au Conseil fédéral. 3 Si la régularisation complète n’intervient pas dans les trois mois qui suivent, le Conseil fédéral peut ordonner soit la radiation du navire sur le registre des navires suisses, soit, si l’approvisionnement économique du pays l’exige, la vente du navire par voie d’enchères publiques. Dans ce cas, l’adjudication ne peut être faite qu’à un enchérisseur remplissant, selon une attestation de l’OSNM, les conditions légales. La Confédération peut participer aux enchères. Sont compétentes pour les enchères les autorités du canton de Bâle-Ville. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 9. Berichtigungsverfahren Art. 27 1 Sind wegen Wechsels der Staatsangehörigkeit oder des Wohnsitzes, infolge Erbgangs oder aus andern Gründen die gesetzlichen Bedingungen nicht mehr erfüllt, so beginnt für den Schiffseigentümer oder seine Rechtsnachfolger von Gesetzes wegen eine Frist von 30 Tagen seit Eintritt des Mangels zu laufen, innert welcher sie diese Bedingungen wieder zu erfüllen haben. 2 Können die Bedingungen bis zum Ablauf dieser Frist nicht erfüllt werden oder machen die Beteiligten von den ihnen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Berichtigung keinen Gebrauch, so kann das SSA, sofern der Mangel immer noch besteht, die Übereinstimmungsbescheinigung ausser Kraft setzen und den Rückzug des Seebriefes anordnen, bis die Bedingungen wieder erfüllt sind. Diese Massnahme ist dem Bundesrat mitzuteilen. 3 Werden die Bedingungen auch während weiterer drei Monate nicht erfüllt, so kann der Bundesrat die Streichung des Seeschiffes im Register der schweizerischen Seeschiffe oder, wenn es für die wirtschaftliche Landesversorgung des Landes erforderlich ist, den Verkauf auf dem Wege der öffentlichen Versteigerung verfügen. Der Zuschlag darf in diesem Falle nur an einen Ersteigerer erfolgen, der durch eine Bescheinigung des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes nachweist, dass er die gesetzlichen Bedingungen erfüllt. Der Bund kann sich an der Versteigerung beteiligen. Zuständig für die Versteigerung sind die Behörden des Kantons Basel-Stadt. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 9. Procedura di ripristinamento Art. 27 1 Quando, in seguito a cambiamento di cittadinanza, a trasferimento di domicilio, a successione o per qualsiasi altro motivo, le condizioni legali non sono più adempiute, al proprietario o ai suoi aventi causa è concesso di pieno diritto un termine di trenta giorni a contare dal momento in cui ha inizio l’inadempimento per conformarsi nuovamente alle condizioni stesse. 2 Se le condizioni non possono essere adempiute prima dello scadere di tale termine o se gli interessati non fanno i passi necessari a questo scopo, l’USNM può, purché le condizioni continuino a non essere adempiute, sospendere la dichiarazione di conformità e ordinare il ritiro dell’atto di nazionalità, fintanto che il proprietario o i suoi aventi causa non si siano conformati a dette condizioni. La sospensione o il ritiro sono comunicati al Consiglio federale. 3 Se le condizioni non sono adempiute entro altri tre mesi, il Consiglio federale può ordinare sia la cancellazione della nave dal registro del naviglio svizzero sia, qualora l’approvvigionamento economico del Paese lo esiga, la vendita della nave ai pubblici incanti. In questo caso, l’aggiudicazione può essere fatta soltanto a un deliberatario che adempie, secondo un’attestazione dell’USNM, le condizioni legali. La Confederazione può partecipare all’incanto. Sono competenti per l’incanto le autorità del Cantone di Basilea Città. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_10/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_10/lvl_a/art_28 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 10. Protection des intéressés a. Copropriété et propriété commune Art. 28 1 Si, dans une société en nom collectif ou en commandite, un associé ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions légales, l’autre ou les autres associés, en tant que leur intérêt commun représente au moins la moitié du capital social et qu’ils remplissent eux-mêmes les conditions légales, peuvent, à l’expiration d’un délai de 20 jours qu’ils auront fixé en vue d’une régularisation amiable, exclure, avec effet immédiat, celui chez qui les conditions font défaut, lui délivrer ce qui lui revient dans l’actif social et continuer seuls les affaires. 2 Si dans les autres cas de copropriété ou de propriété commune l’un des intéressés ne remplit pas ou ne remplit plus les conditions légales, l’autre ou les autres peuvent dans les mêmes conditions d’intérêt, de capacité et de délai, mettre immédiatement fin à l’indivision, retenir seuls la propriété du navire ou acquérir la part du défaillant; celui-ci a droit à la contre-valeur de sa part. 3 S’il y a une succession à partager, la ou les personnes qui remplissent les conditions légales peuvent exiger de celle ou de celles qui ne les remplissent pas l’attribution de la propriété du défunt sur le navire, sur les parts sociales ou les actions. L’autorité compétente pour ordonner l’administration d’office de la succession prend, sans délai, les mesures nécessaires au maintien de la propriété suisse sur le navire. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 10. Schutz der Beteiligten a. bei gemeinschaftlichem Art. 28 1 Erfüllt ein Gesellschafter einer Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft die gesetzlichen Bedingungen nicht oder nicht mehr, so können die übrigen Gesellschafter, sofern sie gesamthaft mindestens zur Hälfte am Gesellschaftskapital beteiligt sind und die gesetzlichen Bedingungen erfüllen, nach unbenütztem Ablauf einer für die gütliche Berichtigung angesetzten Frist von 20 Tagen, den Gesellschafter, in dessen Person der Mangel eingetreten ist, sofort aus der Gesellschaft ausschliessen, das Geschäft fortsetzen und den Anteil des säumigen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausrichten. 2 Erfüllt in den übrigen Fällen von gemeinschaftlichem Eigentum ein Gesamt- oder Miteigentümer die gesetzlichen Bedingungen nicht oder nicht mehr, so können die übrigen Beteiligten bei Vorliegen derselben Voraussetzungen hinsichtlich ihrer Beteiligung, persönlichen Befähigung und Fristeinhaltung jederzeit das Gesamt- oder Miteigentum aufheben, das Seeschiff zu Eigentum übernehmen und den säumigen Gesamt- oder Miteigentümer auskaufen. 3 Sind im Falle eines Erbganges mehrere Miterben vorhanden, so haben diejenigen, welche die gesetzlichen Bedingungen erfüllen, gegenüber andern Miterben oder güterrechtlich Beteiligten das Vorrecht auf Zuweisung des Eigentums am Seeschiff, des Gesellschaftsanteils, der Aktien oder des Stammanteils des Erblassers. Die für die Anordnung einer Erbschaftsverwaltung zuständige Behörde hat unverzüglich die erforderlichen Massnahmen zur Aufrechterhaltung des schweizerischen Eigentums am Seeschiff zu treffen. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 10. Protezione degli interessati a. Proprietà Art. 28 1 Se, in una società in nome collettivo o in accomandita, un socio non adempie o non adempie più le condizioni legali, gli altri soci possono, sempre che il loro interesse comune rappresenti almeno la metà del capitale sociale e che adempiano essi stessi le condizioni legali, escludere con effetto immediato, allo scadere di un termine di venti giorni fissato per regolare amichevolmente la situazione, il socio che non adempie le condizioni, rimborsare all’inadempiente quanto gli spetta del patrimonio sociale e continuare la società da soli. 2 Se negli altri casi di proprietà collettiva un comproprietario o un proprietario in comune non adempie o non adempie più le condizioni legali, gli altri interessati possono, alle stesse condizioni per ciò che riguarda l’interesse, la capacità e il termine, sciogliere immediatamente la comproprietà o la proprietà comune, assumere la nave in proprietà e tacitare l’inadempiente versandogli il controvalore della sua quota. 3 Se in una successione esistono più coeredi, quelli che adempiono le condizioni legali possono esigere dagli altri coeredi o interessati nella comunione l’assegnazione del diritto di proprietà del defunto sulla nave, sulle quote sociali o sulle azioni. L’autorità competente a ordinare l’amministrazione d’ufficio della successione prende senza indugio le misure necessarie affinché la nave rimanga di proprietà svizzera. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_III/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_10/tit_II/chap_I/lvl_III/lvl_10/lvl_b/art_29 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement III. Entreprises privées 10. Protection des intéressés b. Personnes morales Art. 29 1 Quand, dans une société anonyme, en commandite par actions ou à responsabilité limitée, un actionnaire ou un associé ne remplit plus les conditions légales, ses actions ou parts sociales sont vendues aux enchères, en tant que les autres actionnaires ou associés détiennent, ensemble, au moins la moitié du capital social et qu’ils remplissent eux-mêmes lesdites conditions. 2 Les enchères sont ordonnées par le juge, en procédure accélérée, sur demande de la société, à l’expiration d’un délai de 20 jours fixé par celle-ci en vue d’une régularisation amiable. Le juge décide si la vente se fait aux enchères publiques ou entre les intéressés. L’adjudication ne peut être faite qu’à un enchérisseur remplissant, suivant une attestation de l’OSNM, les conditions légales. 3 L’actionnaire dont les actions sont en cause doit en remettre les titres au préposé aux enchères, à défaut de quoi, sur demande de la société, le juge en prononce l’annulation immédiate sans publication ni sommation préalables. Est compétent pour ordonner les enchères et pour prononcer l’annulation le juge du lieu où la société a son siège. 4 Quand, dans une société coopérative, un associé ne remplit plus les conditions légales, son exclusion peut être prononcée. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe III. Privat- 10. Schutz der Beteiligten b. bei juristischen Personen Art. 29 1 Erfüllt ein Aktionär oder ein Mitglied einer Kommanditaktiengesellschaft oder einer Gesellschaft mit beschränkter Haftung die gesetzlichen Bedingungen nicht mehr, so werden seine Aktien oder Stammanteile auf dem Wege der Versteigerung verkauft, sofern die übrigen Aktionäre oder Gesellschafter gesamthaft mindestens die Hälfte des Grund- oder Stammkapitals besitzen und ihrerseits die gesetzlichen Bedingungen erfüllen. 2 Der Richter ordnet auf Antrag der Gesellschaft, nach unbenütztem Ablauf einer von dieser zum Zwecke der gütlichen Berichtigung angesetzten Frist von 20 Tagen, in beschleunigtem Verfahren die Versteigerung an. Er bestimmt, ob die Versteigerung öffentlich oder nur unter den übrigen Beteiligten stattzufinden hat. Der Zuschlag darf nur an einen Ersteigerer erfolgen, der durch eine Bescheinigung des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes nachweist, dass er die gesetzlichen Bedingungen erfüllt. 3 Der durch die Versteigerung betroffene Aktionär hat der Versteigerungsbehörde unverzüglich seine Aktientitel einzureichen, widrigenfalls der Richter diese auf Antrag der Gesellschaft sofort und ohne vorhergehendes Aufgebot kraftlos erklärt. Zuständig für die Anordnung der Versteigerung und für die Kraftloserklärung ist der Richter am Sitz der Gesellschaft. 4 Erfüllt ein Genossenschafter nicht mehr die gesetzlichen Bedingungen, so kann er aus der Genossenschaft ausgeschlossen werden. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi III. Imprese private 10. Protezione degli interessati b. Persone Art. 29 1 Quando in una società anonima, in accomandita per azioni o a garanzia limitata un azionista o un socio non adempie più le condizioni legali, le sue azioni o quote sociali sono vendute all’incanto, sempreché gli altri azionisti o soci posseggano insieme almeno la metà del capitale sociale e adempiano essi stessi dette condizioni. 2 L’incanto è ordinato dal giudice secondo la procedura accelerata, a domanda della società, dopo che sia scaduto il termine di venti giorni fissato da essa per regolare amichevolmente la situazione. Il giudice decide se la vendita dev’essere fatta ai pubblici incanti oppure tra gli interessati. L’aggiudicazione può essere fatta soltanto a un deliberatario che adempie, secondo un’attestazione dell’USNM, le condizioni legali. 3 L’azionista sottoposto all’incanto deve consegnare i titoli senza indugio all’autorità procedente; in caso contrario, il giudice li annulla, a domanda della società, con effetto immediato e senza pubblicazione preliminare. È competente a ordinare l’incanto e a pronunciare l’annullamento il giudice del luogo in cui la società ha la sua sede. 4 Il membro di una società cooperativa che non adempie più le condizioni legali può essere escluso dalla società stessa. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_IV/tit_II/chap_I/lvl_IV/lvl_1/tit_II/chap_I/lvl_IV/lvl_1/lvl_a/art_30 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement IV. Admission à la navigation 1. Décision a. En général Art. 30 1 Le navire n’est admis à la navigation que par l’OSNM. 2 Ne peuvent être admis à la navigation que les bâtiments de mer aptes à la navigation, ayant une jauge brute d’au moins 300 tonneaux et classés par l’une des sociétés de classification reconnues par l’OSNM. 2bis Exceptionnellement, l’OSNM peut admettre à la navigation des navires ayant une jauge brute de moins de 300 tonneaux, pour autant que l’enregistrement soit justifié par un intérêt suisse particulier. 3 Le Conseil fédéral prescrit, après consultation des milieux intéressés et en tenant compte des usages en vigueur dans la navigation maritime, les conditions pour la classification des navires suisses. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe IV. Zulassung zur Seeschifffahrt 1. Bewilligung a. im all- Art. 30 1 Ein Seeschiff wird nur gestützt auf eine Bewilligung des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes zur Schifffahrt zugelassen. 2 Die Zulassung zur Seeschifffahrt wird nur für seetüchtige Seeschiffe erteilt, welche einen Bruttoraumgehalt von mindestens 300 t aufweisen und von einer vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt anerkannten Klassifikationsgesellschaft klassifiziert worden sind. 2bis Das SSA kann die Zulassung zur Seeschifffahrt ausnahmsweise auch für Seeschiffe mit einem Bruttoraumgehalt von weniger als 300 t erteilen, sofern nachweislich ein besonderes schweizerisches Interesse an der Eintragung besteht. 3 Der Bundesrat erlässt nach Anhören der beteiligten Kreise und unter Berücksichtigung der in der Seeschifffahrt geltenden Gebräuche die erforderlichen Vorschriften für die Klassifikation der schweizerischen Seeschiffe. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi IV. Ammissione alla navigazione 1. Decisione a. In generale Art. 30 1 Le navi svizzere sono ammesse alla navigazione soltanto dall’USNM. 2 Possono essere ammesse alla navigazione soltanto le navi in buono stato di navigabilità, con una stazza lorda di almeno trecento tonnellate, che siano state classificate da una società di classificazione riconosciuta dall’USNM. 2bis Eccezionalmente, l’USNM può ammettere alla navigazione navi con una stazza lorda inferiore a trecento tonnellate, se l’iscrizione è giustificata da un interesse svizzero particolare comprovato. 3 Il Consiglio federale fissa, dopo aver sentito le cerchie interessate e tenuto conto degli usi generalmente riconosciuti nella navigazione marittima, le condizioni per la classificazione delle navi svizzere. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_IV/tit_II/chap_I/lvl_IV/lvl_1/tit_II/chap_I/lvl_IV/lvl_1/lvl_b/art_30_a | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement IV. Admission à la navigation 1. Décision b. Bateau de la navigation intérieure en mer Art. 30 a L’OSNM peut fixer les conditions de sécurité appropriées et établir les documents nécessaires pour des parcours maritimes isolés de bateaux de la navigation intérieure inscrits dans le registre suisse des bateaux qui, en relation avec un transport professionnel de marchandises sur des eaux intérieures, effectuent aussi une navigation en mer. Sont réservés les règlements des États côtiers dans les eaux desquels naviguent les bateaux. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe IV. Zulassung zur Seeschifffahrt 1. Bewilligung b. Binnenschiffe zur See Art. 30 a Das SSA kann für ein in einem Schweizerischen Schiffsregister eingetragenes Binnenschiff, das in Verbindung mit einer gewerbsmässigen Beförderung von Gütern auf Binnengewässern auch die See befährt, für bestimmte Einzelfahrten über See die Sicherheitsvorschriften festsetzen und die benötigten Schiffspapiere ausstellen. Vorbehalten bleiben die Vorschriften des Küstenstaates, dessen Gewässer das Schiff befährt. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi IV. Ammissione alla navigazione 1. Decisione b. Navi della navigazione interna in mare Art. 30 a L’USNM può fissare, per determinati singoli viaggi in mare, le prescrizioni di sicurezza e rilasciare i documenti necessari a una nave della navigazione interna iscritta nel registro del naviglio svizzero che, in relazione con un trasporto professionale di merci su acque interne, effettui anche una navigazione sul mare. Sono salve le prescrizioni degli Stati rivieraschi sulle cui acque naviga la nave. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_IV/tit_II/chap_I/lvl_IV/lvl_2/art_31 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement IV. Admission à la navigation 2. Réparations et aménagements Art. 31 1 Une fois enregistré, le navire suisse doit constamment répondre aux conditions auxquelles est subordonnée son admission à la navigation. 2 L’OSNM s’assure que ces conditions sont constamment remplies. S’il constate qu’elles ne le sont plus, il fixe au propriétaire du navire un délai raisonnable pour exécuter les réparations ou les aménagements nécessaires. 3 Si les réparations ou les aménagements nécessaires ne sont pas exécutés par le propriétaire dans ce délai, ou s’ils se révèlent insuffisants, l’OSNM suspend l’admission à la navigation et fait retirer la lettre de mer. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe IV. Zulassung zur Seeschifffahrt 2. Reparaturen und Einrichtungen Art. 31 1 Ein im Register der schweizerischen Seeschiffe eingetragenes Seeschiff muss ständig die Bedingungen erfüllen, unter denen es zur Seeschifffahrt zugelassen worden ist. 2 Das SSA hat darüber zu wachen, dass diese Bedingungen fortwährend erfüllt sind. Wird ein Mangel festgestellt, so ist dem Schiffseigentümer eine angemessene Frist anzusetzen, binnen welcher er für die notwendigen Reparaturen und Einrichtungen zu sorgen hat. 3 Sorgt der Schiffseigentümer nicht fristgemäss für die notwendigen Reparaturen und Einrichtungen, oder erweisen sich diese als ungenügend, so setzt das SSA die Zulassung zur Seeschifffahrt ausser Kraft und ordnet den Rückzug des Seebriefes an. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi IV. Ammissione alla navigazione 2. Riparazioni e impianti Art. 31 1 Le navi iscritte nel registro del naviglio svizzero devono in ogni tempo rispondere alle condizioni cui è stata subordinata la loro ammissione alla navigazione. 2 L’USNM vigila che siffatte condizioni siano adempiute in ogni tempo. Se l’Ufficio accerta che non lo sono più, esso fissa al proprietario della nave un termine adeguato per eseguire le riparazioni o gli impianti necessari. 3 Se le riparazioni o gli impianti necessari non sono eseguiti dal proprietario entro tale termine o se risultano insufficienti, l’USNM sospende l’ammissione alla navigazione e ordina il ritiro dell’atto di nazionalità. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_V/art_32 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement V. Dénomination du navire Art. 32 1 Tout navire suisse porte un nom, inscrit de la manière usuelle en poupe et de chaque côté de la proue. 2 Le nom du navire doit se distinguer nettement de ceux des autres navires suisses; il doit être approuvé par l’OSNM. 3 Le nom du port d’enregistrement doit être indiqué en poupe, sous le nom du navire, dans l’une des trois langues officielles de la Confédération (Basel, Bâle, Basilea). | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe V. Name Art. 32 1 Jedes schweizerische Seeschiff trägt einen Namen, der in üblicher Form am Heck und auf beiden Seiten des Bugs anzubringen ist. 2 Der Name des Schiffes hat sich von den Namen anderer schweizerischer Seeschiffe deutlich zu unterscheiden; er bedarf der Genehmigung durch das SSA. 3 Der Name des Registerhafens ist am Heck unter dem Namen des Seeschiffes in einer der drei schweizerischen Amtssprachen (Basel, Bâle, Basilea) anzubringen. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi V. Nome della nave Art. 32 1 Ogni nave svizzera porta un nome che deve apparire nel modo usuale a poppa e su ambedue i lati della prua. 2 Il nome della nave deve distinguersi chiaramente da quello di altre navi svizzere; esso dev’essere approvato dall’USNM. 3 Il nome del porto d’iscrizione dev’essere indicato a poppa, sotto il nome della nave, in una delle tre lingue ufficiali della Confederazione (Basilea, Basel, Bâle). |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_VI/tit_II/chap_I/lvl_VI/lvl_1/art_33 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement VI. Procédure d’enregistrement 1. Requête Art. 33 1 L’enregistrement du navire dans le registre des navires suisses se fait sur requête du propriétaire. 2 Le Conseil fédéral détermine les données à indiquer dans la requête, ainsi que les pièces justificatives à joindre à la requête. 3 Toute modification des faits énumérés ci-dessus doit être portée sans délai par le propriétaire à la connaissance de l’Office du registre des navires suisses, lequel en informe l’OSNM. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe VI. Registrierungsverfahren 1. Antrag Art. 33 1 Die Eintragung des Seeschiffes im Register der schweizerischen Seeschiffe erfolgt auf Antrag des Schiffseigentümers. 2 Der Bundesrat bestimmt die Angaben, welche der Antrag zu enthalten hat, sowie die mit dem Antrag einzureichenden Belege. 3 Jede Änderung der angegebenen Tatsachen ist vom Schiffseigentümer unverzüglich dem Schweizerischen Seeschiffsregisteramt zu melden, das sie an das SSA weiterleitet. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi VI. Procedura d’iscrizione 1. Richiesta Art. 33 1 L’iscrizione della nave nel registro del naviglio svizzero è fatta su richiesta del proprietario. 2 Il Consiglio federale stabilisce quali sono i dati che la richiesta deve contenere, come pure i documenti giustificativi da allegare alla richiesta. 3 Ogni modificazione dei dati contenuti nella richiesta dev’essere comunicata dal proprietario all’Ufficio svizzero del registro del naviglio, che a sua volta ne informa l’Ufficio della navigazione marittima. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_VI/tit_II/chap_I/lvl_VI/lvl_2/art_34 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement VI. Procédure d’enregistrement 2. … Art. 34 | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe VI. Registrierungsverfahren 2. … Art. 34 | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi VI. Procedura d’iscrizione 2. ... Art. 34 |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_VII/art_35 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement VII. Navigation non professionnelle Art. 35 1 Exceptionnellement, le Département fédéral des affaires étrangères peut autoriser l’enregistrement dans le registre des navires suisses d’un bâtiment appartenant à une personne physique, une société commerciale ou une personne morale qui répond aux exigences légales selon les art. 20 et 21 et qui exploite un navire à des fins philanthropiques, humanitaires, scientifiques, culturelles ou à d’autres fins analogues. Il fixe les conditions de cas en cas. 2 Le Conseil fédéral peut édicter une ordonnance prévoyant l’enregistrement des yachts de plaisance dans un registre suisse et déterminer les conditions et les effets de cet enregistrement ainsi que le statut juridique résultant, pour les yachts de plaisance, de leur enregistrement; il peut en outre autoriser l’OSNM à réglementer l’octroi d’un certificat suisse de capacité pour les conducteurs de bateau. 3 Le Conseil fédéral peut prévoir dans une ordonnance que dans des circonstances spéciales, une attestation de pavillon pourra être délivrée pour des bateaux qui ne peuvent pas être immatriculés dans le registre suisse des yachts. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe VII. Nicht Art. 35 1 Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten kann ausnahmsweise einer natürlichen Person, einer Handelsgesellschaft oder einer juristischen Person, welche die gesetzlichen Anforderungen nach den Artikeln 20 und 21 erfüllt und die ein Seeschiff für einen philanthropischen, humanitären, wissenschaftlichen, kulturellen oder ähnlichen Zweck betreibt, das Recht verleihen, das Seeschiff in das Register der schweizerischen Seeschiffe einzutragen. Es legt die Bedingungen dafür von Fall zu Fall fest. 2 Der Bundesrat kann durch Verordnung die Eintragung von Jachten in einem Schweizerischen Register vorsehen, die Voraussetzungen für die Eintragung und die Rechtsstellung der eingetragenen Jachten bestimmen sowie das SSA ermächtigen, die Erteilung eines schweizerischen Fähigkeitsausweises für Schiffsführer zu regeln. 3 Der Bundesrat kann durch Verordnung bestimmen, dass bei Vorliegen besonderer Umstände auch Booten, die nicht ins Schweizerische Jachtenregister eingetragen werden können, eine Flaggenbestätigung ausgestellt wird. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi VII. Navigazione non professionale Art. 35 1 Eccezionalmente, il Dipartimento federale degli affari esteri può autorizzare l’iscrizione nel registro del naviglio svizzero di navi appartenenti a persone fisiche, società commerciali o persone giuridiche, che adempiano le condizioni previste dagli articoli 20 e 21 e che utilizzino la nave per uno scopo filantropico, umanitario, scientifico, culturale o analogo; ne stabilisce le condizioni caso per caso. 2 Il Consiglio federale può prevedere, con ordinanza, l’iscrizione di navi da diporto in un registro svizzero e determinare le condizioni per l’iscrizione e lo statuto giuridico delle navi da diporto iscritte; esso può inoltre autorizzare l’USNM a disciplinare il rilascio di un certificato svizzero di capacità per comandanti di tali navi. 3 Il Consiglio federale può stabilire, con ordinanza, la possibilità di rilasciare, in circostanze speciali, un certificato di bandiera anche a natanti non suscettibili di essere immatricolati nel registro svizzero degli yacht. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_I/tit_II/chap_I/lvl_VIII/art_36 | Titre II Des navires suisses Chapitre I De l’enregistrement VIII. Radiation volontaire Art. 36 1 La radiation volontaire d’un navire dans le registre des navires suisses est soumise à l’autorisation du Conseil fédéral. L’autorisation ne peut être refusée que si l’approvisionnement économique du pays l’exige. 2 Si l’autorisation est refusée, la Confédération, à la demande du propriétaire, reprend le navire à sa valeur marchande, à moins que le Conseil fédéral n’en ait ordonné la vente par voie d’enchères publiques selon les modalités prévues à l’art. 27, al. 3. Le propriétaire peut présenter la demande de reprise en même temps que celle de la radiation ou, ultérieurement, dans les 30 jours à compter du refus de la radiation. La reprise du navire par la Confédération ou, à défaut, l’ordre de le vendre aux enchères, doivent intervenir dans les 30 jours à compter de la réception de la demande, mais au plus tôt à compter du refus de l’autorisation. 3 L’acte juridique en vertu duquel la propriété du navire est transférée est nul si la radiation n’est pas autorisée. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Erster Abschnitt: Die Registrierung der Seeschiffe VIII. Freiwillige Streichung Art. 36 1 Die Streichung eines Seeschiffes im Register der schweizerischen Seeschiffe bedarf der Bewilligung des Bundesrates. Sie kann nur verweigert werden, wenn es für die wirtschaftliche Landesversorgung erforderlich ist. 2 Verweigert der Bundesrat die Bewilligung, so hat der Bund auf Antrag des Schiffseigentümers das Seeschiff zum Marktpreis zu erwerben, sofern nicht der Bundesrat den Verkauf auf dem Wege der öffentlichen Versteigerung nach Artikel 27 Absatz 3 verfügt. Der Schiffseigentümer kann einen entsprechenden Antrag gleichzeitig mit dem Gesuch auf Bewilligung der Streichung oder anschliessend bis spätestens 30 Tage seit der Verweigerung der Streichung stellen. Der Erwerb durch den Bund oder die Anordnung der Versteigerung hat innert 30 Tagen seit Eingang des Antrages, jedoch frühestens seit der Verweigerung der Bewilligung zu erfolgen. 3 Das Rechtsgeschäft, das einer Handänderung des Seeschiffes zugrunde liegt, ist nichtig, wenn die Streichung nicht bewilligt wird. | Titolo II: Navi svizzere Capo I: Iscrizione delle navi VIII. Cancellazione volontaria Art. 36 1 La cancellazione volontaria di una nave dal registro del naviglio svizzero è soggetta all’autorizzazione del Consiglio federale. L’autorizzazione può essere negata soltanto se l’approvvigionamento economico del Paese lo esige. 2 Se l’autorizzazione è negata e il proprietario chiede la vendita, la Confederazione deve acquistare la nave al suo prezzo di mercato, salvo che il Consiglio federale ne abbia ordinato la vendita ai pubblici incanti conformemente all’articolo 27 capoverso 3. Il proprietario può inoltrare la richiesta di vendita con o dopo la domanda di cancellazione, ma al più tardi entro trenta giorni a partire dal rifiuto della cancellazione. L’acquisto da parte della Confederazione o l’indizione dei pubblici incanti deve avvenire entro trenta giorni dalla richiesta di vendita, ma al più presto a partire dal rifiuto dell’autorizzazione. 3 Il negozio giuridico, in virtù del quale la proprietà della nave è trasferita, è nullo se la cancellazione non è stata autorizzata. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_II/tit_II/chap_II/lvl_u1/art_37 | Titre II Des navires suisses Chapitre II Des droits réels Propriété et autres droits réels Art. 37 1 Sauf disposition contraire de la présente loi la législation fédérale sur le registre des bateaux s’applique à la propriété ainsi qu’aux autres droits réels sur les navires suisses. 2 En cas de transfert de propriété, l’Office du registre des navires suisses ne peut inscrire l’acquéreur qu’au vu d’une déclaration d’état conforme. 3 Une hypothèque ne peut être inscrite dans le registre des navires suisses que si l’OSNM atteste que les dispositions de l’art. 24, al. 1, concernant l’origine des capitaux empruntés sont respectées. 4 Un usufruit ne peut être inscrit sur le registre des navires suisses qu’en faveur d’une personne remplissant, selon attestation de l’OSNM, les conditions posées aux art. 18 à 23. La procédure de régularisation est applicable par analogie. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Zweiter Abschnitt: Dingliche Rechte an Seeschiffen Eigentum und beschränkte dingliche Rechte Art. 37 1 Die Gesetzgebung des Bundes über das Schiffsregister findet, vorbehältlich gegenteiliger Bestimmungen dieses Gesetzes, auf das Eigentum und die beschränkten dinglichen Rechte an schweizerischen Seeschiffen Anwendung. 2 Im Falle einer Handänderung darf das Schweizerische Seeschiffsregisteramt den Erwerber eines Seeschiffes nur eintragen, wenn eine Übereinstimmungsbescheinigung vorgelegt wird. 3 Eine Schiffsverschreibung kann im Register der schweizerischen Seeschiffe nur eingetragen werden, wenn das SSA bescheinigt, dass die Vorschriften über die Herkunft der fremden Mittel nach Artikel 24 Absatz 1 eingehalten sind. 4 Eine Nutzniessung kann im Register der schweizerischen Seeschiffe nur zugunsten eines Nutzniessers eingetragen werden, der durch eine Bescheinigung des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes nachweist, dass er die Bedingungen der Artikel 18–23 erfüllt. Das Berichtigungsverfahren findet entsprechende Anwendung. | Titolo II: Navi svizzere Capo II: Diritti reali sulle navi Proprietà e altri diritti reali Art. 37 1 Salvo disposizione contraria della presente legge, la legislazione federale sul registro del naviglio è applicabile alla proprietà e agli altri diritti reali sulle navi svizzere. 2 In caso di trasferimento della proprietà, l’Ufficio svizzero del registro del naviglio può iscrivere l’acquirente soltanto se è presentata una dichiarazione di conformità. 3 Un’ipoteca può essere iscritta nel registro del naviglio svizzero soltanto se l’USNM attesta che sono adempite le condizioni previste dall’articolo 24 capoverso 1 circa l’origine dei capitali mutuati. 4 Un usufrutto può essere iscritto nel registro del naviglio svizzero soltanto a favore di una persona che adempie, secondo un’attestazione dell’USNM, le condizioni previste dagli articoli 18 a 23. La procedura di ripristinamento è applicabile per analogia. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_II/tit_II/chap_II/lvl_u2/art_38 | Titre II Des navires suisses Chapitre II Des droits réels Privilèges et hypothèques Art. 38 1 Les privilèges énumérés dans la convention internationale du 10 avril 1926 pour l’unification de certaines règles relatives aux privilèges et hypothèques maritimes sont des hypothèques légales sans inscription qui priment les hypothèques inscrites dans le registre des navires. Les dispositions des art. 1 à 13 de ladite convention régissent la naissance, le contenu, la portée et les effets de ces hypothèques légales. 2 L’hypothèque légale prend fin avec l’extinction de la créance garantie, en cas de réalisation forcée du navire et lorsque se trouvent réunies les conditions de fait indiquées aux art. 9 et 10 de la convention. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Zweiter Abschnitt: Dingliche Rechte an Seeschiffen Privilegien und Hypotheken Art. 38 1 Die im Internationalen Übereinkommen vom 10. April 1926 zur einheitlichen Feststellung einzelner Regeln über Privilegien und Hypotheken an Seeschiffen aufgeführten Privilegien sind gesetzliche Pfandrechte ohne Eintragung und gehen den im Register der schweizerischen Seeschiffe eingetragenen Pfandrechten im Range vor. Die Bestimmungen der Artikel 1–13 des Übereinkommens finden auf die Entstehung, den Inhalt, den Umfang und die Wirkungen dieser gesetzlichen Pfandrechte Anwendung. 2 Die gesetzlichen Pfandrechte erlöschen mit der Tilgung der sichergestellten Forderung, mit der Zwangsverwertung des Seeschiffes, oder wenn die Voraussetzungen der Artikel 9 und 10 des Übereinkommens gegeben sind. | Titolo II: Navi svizzere Capo II: Diritti reali sulle navi Privilegi e Art. 38 1 I privilegi enumerati nella convenzione internazionale del 10 aprile 1926 per l’unificazione di alcune regole relative ai privilegi e alle ipoteche navali sono diritti di pegno legali dispensati dall’iscrizione e prevalenti ai diritti di pegno iscritti nel registro del naviglio svizzero. Le disposizioni degli articoli 1 a 13 di detta convenzione sono applicabili alla nascita, al contenuto, alla portata e agli effetti di siffatti diritti di pegno legali. 2 Il diritto di pegno legale cessa con l’estinzione del credito garantito, con la realizzazione forzata della nave, come pure con il verificarsi delle condizioni di fatto indicate negli articoli 9 e 10 della convenzione internazionale. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_II/tit_II/chap_II/lvl_u3/art_39 | Titre II Des navires suisses Chapitre II Des droits réels Purge hypothécaire Art. 39 1 Lorsque le navire est vendu de gré à gré, l’Office des navires suisses, à la requête de l’acquéreur, invite, par avis publié deux fois dans la Feuille fédérale et deux fois dans la Feuille officielle suisse du com merce, les titulaires de créances garanties par une hypothèque légale sans inscription à lui faire savoir, à l’intention de l’acquéreur, dans un délai qui doit être d’un mois au moins à compter de la deuxième publication, s’ils revendiquent cette hypothèque légale envers l’acquéreur. 2 Le créancier qui n’observe pas ce délai perd son droit de gage sur le navire; dans ce cas, ladite hypothèque légale sans inscription porte sur la créance de l’aliénateur en paiement du prix de vente, dans la mesure où celui-ci est encore dû. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Zweiter Abschnitt: Dingliche Rechte an Seeschiffen Einseitige Art. 39 1 Wird das Seeschiff freihändig verkauft, so fordert das Schweizerische Seeschiffsregisteramt auf Begehren des Erwerbers die Gläubiger der durch ein gesetzliches Pfandrecht ohne Eintragung gesicherten Forderungen durch zweimalige Bekanntmachung im Bundesblatt und im Schweizerischen Handelsamtsblatt auf, binnen einer mindestens auf einen Monat bemessenen Frist seit der zweiten Bekanntmachung dem Amte zuhanden des Erwerbers die Erklärung abzugeben, ob sie das Pfandrecht auch ihm gegenüber beanspruchen. 2 Der Pfandgläubiger, der diese Frist unbenutzt verstreichen lässt, verliert sein Pfandrecht am Seeschiff; an dessen Stelle tritt ein gesetzliches Pfandrecht ohne Eintragung an der Kaufpreisforderung des Veräusserers, soweit diese noch geschuldet ist. | Titolo II: Navi svizzere Capo II: Diritti reali sulle navi Purgazione delle ipoteche Art. 39 1 Se la nave è venduta a trattative private, l’Ufficio svizzero del registro del naviglio invita, a richiesta dell’acquirente e per informazione di questo, mediante avviso pubblicato due volte nel Foglio federale e due volte nel Foglio ufficiale svizzero di commercio , i titolari di crediti garantiti da un diritto di pegno legale senza iscrizione a comunicargli, entro il termine di almeno un mese dalla seconda pubblicazione, se essi intendono mantenere il diritto di pegno anche nei confronti dell’acquirente. 2 Il creditore che lascia trascorrere infruttuosamente questo termine perde il proprio diritto di pegno sulla nave; questo diritto è in tal caso sostituito da un diritto di pegno legale senza iscrizione sul credito spettante al venditore per il pagamento del prezzo di vendita, in quanto ancora scoperto. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_II/tit_II/chap_II/lvl_u4/art_40 | Titre II Des navires suisses Chapitre II Des droits réels Effet de la radiation Art. 40 1 La radiation du navire dans le registre n’affecte que sa nationalité. 2 Après la radiation, les inscriptions dans le registre subsistent pour la sauvegarde des droits privés. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Zweiter Abschnitt: Dingliche Rechte an Seeschiffen Wirkung der Streichung Art. 40 1 Die Streichung eines Seeschiffes im Register wirkt sich nur auf dessen Staatsangehörigkeit aus. 2 Nach erfolgter Streichung des Seeschiffes im Register bleiben die Eintragungen zur Aufrechterhaltung der privaten Rechte bestehen. | Titolo II: Navi svizzere Capo II: Diritti reali sulle navi Effetto della cancellazione Art. 40 1 La cancellazione della nave dal registro concerne soltanto la sua nazionalità. 2 Dopo la cancellazione, le iscrizioni nel registro sussistono per la salvaguardia dei diritti privati. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_III/tit_II/chap_III/lvl_u1/art_41 | Titre II Des navires suisses Chapitre III De la lettre de mer Nature, portée, contenu Art. 41 1 Tout navire suisse doit être muni à bord de sa lettre de mer. 2 La lettre de mer atteste que le navire a le droit et l’obligation de naviguer sous pavillon suisse. Elle doit permettre l’identification du navire; à cet effet, elle mentionne l’armateur du navire et reproduit en outre les indications essentielles du registre des navires suisses. 3 La lettre de mer indique la durée de sa validité, laquelle ne peut être supérieure à cinq ans. Dans tous les cas, elle perd sa validité de plein droit avec la radiation du navire. 4 L’admission du navire à la navigation et la délivrance de la lettre de mer ne signifient pas une concession par l’autorité. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Dritter Abschnitt: Der Seebrief Art, Bedeutung und Inhalt Art. 41 1 Jedes schweizerische Seeschiff hat an Bord seinen Seebrief mitzuführen. 2 Der Seebrief beurkundet, dass das Seeschiff zur Führung der Schweizer Flagge berechtigt und verpflichtet ist. Der Seebrief dient zur Kennzeichnung des Schiffes; er enthält zu diesem Zwecke den Namen des Reeders und den wesentlichen Inhalt der Eintragungen im Register der schweizerischen Seeschiffe. 3 Im Seebrief ist seine Gültigkeitsdauer vermerkt, welche höchstens fünf Jahre betragen kann. Mit der Streichung des Seeschiffes im Register verliert der Seebrief in jedem Falle seine Gültigkeit. 4 Die Zulassung zur Seeschifffahrt und die Ausstellung eines Seebriefes haben nicht die Bedeutung einer obrigkeitlichen Konzession. | Titolo II: Navi svizzere Capo III: Atto di nazionalità Natura, importanza, contenuto Art. 41 1 Ogni nave svizzera deve avere a bordo il suo atto di nazionalità. 2 L’atto di nazionalità attesta che la nave ha il diritto e l’obbligo di navigare sotto bandiera svizzera. Esso deve permettere l’individuazione della nave; a questo scopo esso riproduce il nome dell’armatore e le indicazioni essenziali del registro del naviglio svizzero. 3 Nell’atto di nazionalità è indicata la sua durata di validità, che non può essere superiore a cinque anni. In tutti i casi, l’atto di nazionalità cessa di essere valido con la cancellazione della nave dal registro. 4 L’ammissione della nave alla navigazione e il rilascio dell’atto di nazionalità non costituiscono una concessione da parte dell’autorità. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_III/tit_II/chap_III/lvl_u2/art_42 | Titre II Des navires suisses Chapitre III De la lettre de mer Établissement et restitution Art. 42 1 La lettre de mer est établie par l’OSNM; elle ne peut être confiée qu’à un armateur suisse. 2 À titre exceptionnel, et pourvu que l’enregistrement au registre des navires suisses ait eu lieu, l’OSNM peut faire directement délivrer par un consulat une lettre de mer provisoire d’une validité maximum de trois mois. 3 À l’expiration de sa validité, ou si elle est renouvelée avant ce terme, toute lettre de mer, même si elle était provisoire, doit être restituée par l’armateur à l’OSNM. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Dritter Abschnitt: Der Seebrief Aushändigung und Rückgabe Art. 42 1 Der Seebrief wird vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt ausgestellt. Der Seebrief darf nur einem schweizerischen Reeder übergeben werden. 2 Ist das Seeschiff im Register der schweizerischen Seeschiffe eingetragen, so kann das SSA ausnahmsweise durch ein schweizerisches Konsulat einen provisorischen Seebrief mit einer Gültigkeitsdauer von höchstens drei Monaten ausstellen lassen. 3 Jeder Seebrief, auch ein provisorischer, ist nach Ablauf seiner Gültigkeitsdauer, oder wenn vor diesem Zeitpunkt ein neuer Seebrief ausgestellt worden ist, durch den Reeder dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt zurückzugeben. | Titolo II: Navi svizzere Capo III: Atto di nazionalità Rilascio e Art. 42 1 L’atto di nazionalità è rilasciato dall’USNM; esso può essere consegnato soltanto a un armatore svizzero. 2 Se la nave è stata iscritta nel registro del naviglio svizzero, l’USNM può eccezionalmente incaricare un Consolato svizzero del rilascio di un atto di nazionalità provvisorio, purché la durata di validità dello stesso non sia superiore a tre mesi. 3 Tutti gli atti di nazionalità, compresi quelli provvisori, devono essere restituiti dall’armatore all’USNM, alla loro scadenza oppure quando sono rinnovati prima della scadenza stessa. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_III/tit_II/chap_III/lvl_u3/art_43 | Titre II Des navires suisses Chapitre III De la lettre de mer Prorogation, modification, remplacement Art. 43 1 Tant que les conditions justifiant l’enregistrement du navire au registre des navires suisses sont remplies, la lettre de mer doit être, selon les cas, prorogée, modifiée ou remplacée. 2 Les consulats ont le pouvoir de proroger et de modifier les lettres de mer selon les instructions de l’OSNM. 3 Si une lettre de mer est perdue, elle est déclarée nulle par l’OSNM. La déclaration de nullité est publiée dans la Feuille fédérale et dans la Feuille officielle suisse du commerce. 4 L’OSNM établit une nouvelle lettre de mer si le navire a changé de propriétaire ou d’armateur ou si la lettre est devenue inutilisable ou a été déclarée nulle. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Dritter Abschnitt: Der Seebrief Verlängerung, Änderung, Art. 43 1 Solange die Bedingungen für die Eintragung eines Seeschiffes im Register der schweizerischen Seeschiffe erfüllt sind, muss der Seebrief je nach den Umständen verlängert, geändert oder ersetzt werden. 2 Die schweizerischen Konsulate sind befugt, Seebriefe nach den Weisungen des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes zu verlängern oder zu ändern. 3 Verlorene oder abhanden gekommene Seebriefe erklärt das Seeschifffahrtsamt ungültig. Die Ungültigerklärung ist im Bundesblatt und im Schweizerischen Handelsamtsblatt zu veröffentlichen. 4 Das SSA stellt einen neuen Brief aus, wenn das Seeschiff den Eigentümer oder Reeder wechselt, wenn der Seebrief unbrauchbar geworden ist oder wenn er ungültig erklärt wurde. | Titolo II: Navi svizzere Capo III: Atto di nazionalità Proroga, Art. 43 1 Fintanto che sono adempiute le condizioni per l’iscrizione di una nave nel registro del naviglio svizzero, l’atto di nazionalità deve, secondo i casi, essere prorogato, modificato o sostituito. 2 I Consolati svizzeri hanno la facoltà di prorogare e di modificare gli atti di nazionalità secondo le istruzioni dell’USNM. 3 In caso di perdita o di smarrimento, l’atto di nazionalità è dichiarato annullato dall’USNM. La dichiarazione di annullamento è pubblicata nel Foglio federale e nel Foglio ufficiale svizzero di commercio. 4 L’USNM rilascia un nuovo atto di nazionalità se la nave ha cambiato di proprietario o d’armatore o se l’atto è divenuto inutilizzabile o è stato dichiarato annullato. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_II/tit_II/chap_III/tit_II/chap_III/lvl_u4/art_44 | Titre II Des navires suisses Chapitre III De la lettre de mer Retrait de la lettre de mer Art. 44 L’OSNM ne peut exiger la restitution de la lettre de mer, refuser sa prorogation ou son remplacement que dans les cas prévus aux art. 27, 31, 46 et 91, al. 1. Sont réservées les mesures prises par le Conseil fédéral en vertu de l’art. 6 et les décisions des autorités compétentes en matière de poursuite pour dettes et faillite. | Zweiter Titel: Die schweizerischen Seeschiffe Dritter Abschnitt: Der Seebrief Rückzug des Seebriefes Art. 44 Das SSA ist nur in den Fällen der Artikel 27, 31, 46 und 91 Absatz 1 berechtigt, den Seebrief zurückzuziehen oder die Verlängerung oder den Ersatz zu verweigern. Vorbehalten bleiben die vom Bundesrat gestützt auf Artikel 6 getroffenen Massnahmen sowie das Recht der Betreibungs- und Konkursbehörden zur Einziehung des Seebriefes. | Titolo II: Navi svizzere Capo III: Atto di nazionalità Ritiro dell’atto di nazionalità Art. 44 L’USNM può esigere la restituzione dell’atto di nazionalità, negarne la proroga o la sostituzione soltanto nei casi previsti negli articoli 27, 31, 46 e 91 capoverso 1. Sono riservate le misure prese dal Consiglio federale in virtù dell’articolo 6 e le decisioni delle autorità competenti in materia d’esecuzione e fallimenti. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_I/tit_III/chap_I/lvl_u1/art_45 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre I De l’armateur Définition de l’armateur Art. 45 1 L’armateur est le propriétaire du navire ou toute autre entité ou personne à laquelle le propriétaire a confié la responsabilité de l’exploitation du navire et qui, en assumant cette responsabilité, a accepté de se charger des tâches et obligations incombant aux armateurs en vertu de la convention du travail maritime du 23 février 2006, indépendamment du fait que d’autres entités ou personnes s’acquittent en son nom de certaines de ces tâches ou responsabilités. 2 L’armateur arme, équipe et approvisionne le navire. Il nomme et révoque le capitaine; sous réserve des dispositions légales relatives aux droits et aux obligations du capitaine, les attributions de ce dernier sont fixées librement par l’armateur. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Erster Abschnitt: Der Reeder Begriff Art. 45 1 Der Reeder ist der Eigentümer des Schiffes oder jede andere Organisation oder Person, die vom Eigentümer die Verantwortung für den Betrieb des Schiffes übernommen hat und die sich mit der Übernahme dieser Verantwortung bereit erklärt hat, die Aufgaben und Pflichten zu erfüllen, die den Reedern gemäss dem Seearbeitsübereinkommen vom 23. Februar 2006 auferlegt werden, ungeachtet dessen, ob andere Organisationen oder Personen bestimmte dieser Aufgaben oder Pflichten im Auftrag des Reeders erfüllen. 2 Der Reeder hat das Seeschiff auszurüsten, zu bemannen und zu verproviantieren. Er ernennt und entlässt den Kapitän. Unter Vorbehalt seiner gesetzlichen Befugnisse und Pflichten werden die Obliegenheiten des Kapitäns vom Reeder frei bestimmt. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo I: Armatore Definizione dell’armatore Art. 45 1 L’armatore è il proprietario della nave oppure ogni altro ente o persona alla quale il proprietario ha affidato la responsabilità dello sfruttamento della nave e che, assumendosi tale responsabilità, ha accettato di incaricarsi dei compiti e degli obblighi che spettano agli armatori ai sensi della Convenzione del 23 febbraio 2006 sul lavoro marittimo, indipendentemente dal fatto che altri enti o persone adempiano a suo nome ad alcuni di questi compiti o responsabilità. 2 L’armatore arma, equipaggia e approvvigiona la nave. Egli nomina e revoca il capitano. Riservate le disposizioni legali concernenti i diritti e gli obblighi del capitano, le attribuzioni di questo sono fissate liberamente dall’armatore. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_I/tit_III/chap_I/lvl_u2/art_46 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre I De l’armateur Statut de l’armateur suisse Art. 46 1 Même s’il n’est pas propriétaire du navire, l’armateur d’un bâtiment suisse doit remplir aussi bien les conditions auxquelles le propriétaire est soumis en vertu des art. 18 à 23 que celles du Conseil fédéral relatives à l’origine des capitaux investis dans l’entreprise. Il doit observer également, en ce qui concerne l’équipage, les prescriptions de nationalité. 2 Quelles que soient les dispositions prises par l’armateur pour l’utilisation du navire, l’exploitation doit être dirigée de Suisse, au moyen d’une organisation appropriée, répondant au caractère suisse de l’entreprise, et capable d’accomplir ou de contrôler les actes de gestion prévus à l’art. 45, al. 2. Le capitaine reste constamment soumis à l’armateur suisse pour tout ce qui a trait à la possession et à la conduite du navire. 3 Lorsque ces conditions ne sont pas remplies, l’OSNM fixe à l’armateur un délai d’au moins 30 jours pour les rétablir. S’il ne les a pas rétablies à l’expiration de ce délai, l’OSNM peut faire retirer la lettre de mer. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Erster Abschnitt: Der Reeder Der Art. 46 1 Der Reeder eines schweizerischen Seeschiffes muss die für den Eigentümer nach den Artikeln 18–23 aufgestellten Bedingungen sowie die vom Bundesrat vorgeschriebenen Voraussetzungen über die Herkunft der in seinem Unternehmen investierten Mittel erfüllen, auch wenn er nicht Eigentümer des Seeschiffes ist. Desgleichen muss er die Vorschriften über die Staatsangehörigkeit der Schiffsbesatzung einhalten. 2 Ohne Rücksicht auf die vom Reeder für die Verwendung des Seeschiffes getroffenen Anordnungen muss der Betrieb des Seeschiffes von der Schweiz aus durch eine mit Rücksicht auf die schweizerischen Interessen zweckmässig ausgebaute Betriebsorganisation geleitet werden, welche in der Lage ist, die in Artikel 45 Absatz 2 vorgesehenen betrieblichen Massnahmen durchzuführen oder anzuordnen und zu überwachen. Der Kapitän untersteht für alle den Besitz und die Führung des Seeschiffes betreffenden Belange ständig dem schweizerischen Reeder. 3 Sind diese Bedingungen nicht mehr erfüllt, so hat das SSA dem Reeder eine Frist von mindestens 30 Tagen anzusetzen, innert der die Bedingungen wieder zu erfüllen sind. Sind nach Ablauf dieser Frist die Bedingungen nicht erfüllt, so kann das SSA den Rückzug des Seebriefes anordnen. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo I: Armatore L’armatore Art. 46 1 Indipendentemente dal fatto che sia o no proprietario della nave, l’armatore di una nave svizzera deve adempiere le condizioni fissate per il proprietario dagli articoli 18 a 23, come pure quelle prescritte dal Consiglio federale concernenti l’origine dei capitali investiti nella sua impresa. Egli deve parimenti osservare, per quanto concerne l’equipaggio, le prescrizioni circa la nazionalità. 2 Impregiudicate restano le disposizioni prese dall’armatore per l’uso della nave, l’esercizio di questa dev’essere diretto dalla Svizzera per mezzo di un’organizzazione adeguata che risponda al carattere svizzero dell’impresa e sia in grado di compiere o di controllare gli atti di gestione previsti nell’articolo 45 capoverso 2. Il capitano è in ogni tempo soggetto all’armatore svizzero per tutto quanto riguarda il possesso e la condotta della nave. 3 Se siffatte condizioni non sono più adempiute, l’USNM fissa all’armatore un termine di almeno trenta giorni per conformarsi nuovamente alle condizioni stesse. Se le condizioni non sono adempiute prima dello scadere di tale termine, l’USNM può ordinare il ritiro dell’atto di nazionalità. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_I/tit_III/chap_I/lvl_u3/art_47 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre I De l’armateur Sécurité de l’exploitation Art. 47 1 Le Conseil fédéral prescrit, après consultation des milieux intéressés et en tenant compte des conventions internationales et des usages en vigueur dans la navigation maritime, les règles relatives à l’armement, à la composition de l’équipage et à la sécurité des navires, ainsi qu’à la sauvegarde de la vie humaine. 2 Si l’armateur d’un navire suisse n’observe pas ces prescriptions, l’art. 31 est applicable par analogie. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Erster Abschnitt: Der Reeder Betriebssicherheit der Seeschiffe Art. 47 1 Der Bundesrat erlässt nach Anhören der beteiligten Kreise und unter Berücksichtigung der internationalen Übereinkommen und der in der Seeschifffahrt geltenden Gebräuche die erforderlichen Vorschriften über die Ausrüstung, die Bemannung und die Sicherheit der Seeschiffe sowie über den Schutz des menschlichen Lebens. 2 Missachtet der Reeder eines schweizerischen Seeschiffes diese Vorschriften, so findet Artikel 31 entsprechende Anwendung. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo I: Armatore Sicurezza Art. 47 1 Il Consiglio federale emana, dopo aver sentito i circoli interessati e tenuto conto delle convenzioni internazionali nonché degli usi in vigore nella navigazione marittima, le prescrizioni necessarie concernenti l’armamento, la composizione dell’equipaggio e la sicurezza delle navi, come pure la protezione della vita umana. 2 Se l’armatore di una nave svizzera non osserva siffatte prescrizioni, l’articolo 31 è applicabile per analogia. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_I/tit_III/chap_I/lvl_u4/art_48 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre I De l’armateur Responsabilité de l’armateur Art. 48 1 L’armateur répond de tout dommage causé à un tiers par la faute d’un membre de l’équipage, d’un pilote ou de toute autre personne employée à bord du navire dans l’accomplissement de leur travail, à moins qu’il ne prouve qu’aucune faute n’est imputable à ces auxiliaires. Envers les personnes qui peuvent, pour la même cause, faire valoir des prétentions fondées sur un contrat, il ne répond cependant pas au-delà de celles-ci. 2 L’armateur a un recours contre la personne qui a causé le préjudice en tant que celle-ci est responsable du dommage. Toutefois, si l’armateur est locataire du navire, il n’a de recours contre le propriétaire que pour vice caché de construction ou défaut d’entretien antérieur à la location. 3 L’armateur d’un pétrolier répond des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures selon les art. 1 à 11 de la convention internationale du 29 novembre 1969 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures et, après leur entrée en vigueur, selon les Protocoles y relatifs des 19 novembre 1976 et 27 novembre 1992. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Erster Abschnitt: Der Reeder Haftung des Reeders Art. 48 1 Der Reeder haftet für den Schaden, den ein Mitglied der Schiffsbesatzung, ein Lotse oder eine weitere an Bord des Seeschiffes tätige Person in Ausübung ihrer dienstlichen Verrichtungen einem Dritten zugefügt haben, sofern er nicht beweist, dass diesen Hilfspersonen keinerlei Verschulden zur Last falle. Er haftet jedoch Personen, denen aus der gleichen Ursache vertragliche Schadenersatzansprüche zustehen, nur soweit, als diese gehen. 2 Der Reeder kann auf denjenigen, der den Schaden gestiftet hat, insoweit Rückgriff nehmen, als dieser selbst schadenersatzpflichtig ist. Ist der Reeder Mieter des Seeschiffes, so hat er gegen den Schiffseigentümer einen Rückgriffsanspruch nur wegen verborgener Konstruktionsmängel oder mangelhaften Unterhalts des Seeschiffes vor Beginn der Miete. 3 Der Reeder eines Öltankschiffes haftet für Verschmutzungsschäden nach den Artikeln 1–11 des Internationalen Übereinkommens vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und den dazugehörigen Protokollen vom 19. November 1976 und 27. November 1992, sobald diese in Kraft getreten sind. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo I: Armatore Responsabilità dell’armatore Art. 48 1 L’armatore è responsabile del danno cagionato a un terzo da un membro dell’equipaggio, da un pilota o da un’altra persona in servizio a bordo della nave nell’esercizio del proprio lavoro, in quanto non provi che nessuna colpa è imputabile a questi ausiliari. Tuttavia, rispetto a persone, che, per la stessa causa, possono far valere pretese di risarcimento fondate su di un contratto, egli risponde soltanto nella misura di queste pretese. 2 L’armatore ha un diritto di regresso verso la persona che ha cagionato il danno in quanto tale persona sia essa stessa tenuta al risarcimento. Tuttavia, se l’armatore è conduttore della nave, egli ha un diritto di regresso verso il proprietario soltanto per i danni cagionati da vizio occulto di costruzione o da manchevole manutenzione anteriore alla locazione. 3 L’armatore di una petroliera è responsabile dei danni da inquinamento secondo gli articoli 1–11 della Convenzione internazionale del 29 novembre 1969 ©RS_0.814.2® sulla responsabilità civile per i danni derivanti da inquinamento da idrocarburi e secondo i relativi Protocolli del 19 novembre 1976 ©RS_0.814.2® e del 27 novembre 1992, non appena entrati in vigore. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_I/tit_III/chap_I/lvl_u5/art_49 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre I De l’armateur Limitation de la responsabilité Art. 49 1 Les art. 1 à 13 de la convention du 19 novembre 1976 sur la limitation de la responsabilité en matière de créances maritimes s’appliquent à la limitation de la responsabilité du propriétaire du navire et de l’armateur, ainsi qu’à celle du fréteur et du transporteur maritime résultant même d’un contrat pour l’utilisation du navire. 1bis En cas de dommage dû à la pollution par les hydrocarbures, la limitation de la responsabilité est régie par la Convention internationale du 29 novembre 1969 sur la responsabilité civile pour les dommages dus à la pollution par les hydrocarbures et, après leur entrée en vigueur, par les Protocoles des 19 novembre 1976 et 27 novembre 1992 qui s’y rapportent. 2 La preuve d’une faute propre du propriétaire du navire, de l’armateur, du fréteur ou du transporteur incombe à celui qui s’en réclame pour exclure la limitation de la responsabilité. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Erster Abschnitt: Der Reeder Beschränkung der Haftung Art. 49 1 Für die Beschränkung der Haftung des Schiffseigentümers und des Reeders sowie der Haftung des Verfrachters und Seefrachtführers auch aus Verträgen über die Verwendung eines Seeschiffes gelten die Artikel 1–13 des Übereinkommens vom 19. November 1976 über die Beschränkung der Haftung für Seeforderungen. 1bis Bei Ölverschmutzungsschäden richtet sich die Haftungsbeschränkung nach dem Internationalen Übereinkommen vom 29. November 1969 über die zivilrechtliche Haftung für Ölverschmutzungsschäden und den dazugehörigen Protokollen vom 19. November 1976 und 27. November 1992, sobald diese in Kraft getreten sind. 2 Ein die Beschränkung der Haftung ausschliessendes eigenes Verschulden des Schiffseigentümers, Reeders, Verfrachters oder Seefrachtführers ist von demjenigen zu beweisen, der sich darauf beruft. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo I: Armatore Limitazione della Art. 49 1 Per la limitazione della responsabilità del proprietario della nave e dell’armatore, come pure della responsabilità del noleggiatore e del vettore, anche fondata su contratti di utilizzazione della nave, sono applicabili gli articoli 1 a 13 della Convenzione del 19 novembre 1976 sulla limitazione della responsabilità in materia di rivendicazioni marittime. 1bis In caso di danni derivanti da inquinamento da idrocarburi, la limitazione della responsabilità è disciplinata conformemente alla Convenzione internazionale del 29 novembre 1969 ©RS_0.814.2® sulla responsabilità civile per i danni derivanti da inquinamento da idrocarburi e ai relativi Protocolli del 19 novembre 1976 ©RS_0.814.2® e del 27 novembre 1992, non appena entrati in vigore. 2 La prova di una colpa propria del proprietario della nave, dell’armatore, del noleggiatore o del vettore incombe a chi la fa valere per escludere la limitazione della responsabilità. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_I/tit_III/chap_I/lvl_u6/art_50 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre I De l’armateur Procédure Art. 50 Le Conseil fédéral réglera la procédure et les délais nécessaires à l’application des dispositions sur la limitation de la responsabilité. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Erster Abschnitt: Der Reeder Verfahren Art. 50 Eine Verordnung des Bundesrates bestimmt das Verfahren und die Fristen zur Durchführung der Bestimmungen über die Haftungsbeschränkung. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo I: Armatore Procedura Art. 50 Il Consiglio federale disciplina, per ordinanza, la procedura e i termini necessari all’applicazione delle disposizioni sulla limitazione della responsabilità. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u1/art_51 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Exercice du commandement Art. 51 1 Le commandement du navire appartient et incombe de plein droit au capitaine désigné par l’armateur. 2 Sauf les démarches nécessaires ou usuelles dans les ports d’escale, le capitaine doit se trouver à bord et exercer personnellement le commandement pendant toute la durée du voyage. 3 Lorsque le capitaine quitte le navire ou se trouve empêché de remplir ses fonctions, le commandement du navire appartient et incombe de plein droit au membre du personnel de pont le plus ancien dans le grade le plus élevé. 4 Quiconque exerce effectivement le commandement à bord a de plein droit les obligations et les responsabilités civiles et pénales du capitaine. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Die Schiffsgewalt Art. 51 1 Der von Reeder bestellte Kapitän ist von Gesetzes wegen zur Ausübung der Befehlsgewalt über das Seeschiff befugt und verpflichtet. 2 Der Kapitän hat sich an Bord des Seeschiffes zu befinden und während der ganzen Dauer der Reise die Befehlsgewalt selbst auszuüben, ausser wenn er in einem Hafen notwendiger- oder üblicherweise an Land geht. 3 Muss der Kapitän das Seeschiff verlassen oder ist er an der Ausübung seiner Obliegenheiten verhindert, so ist das ranghöchste und rangälteste Mitglied der Deckbesatzung von Gesetzes wegen befugt und verpflichtet, die Befehlsgewalt über das Seeschiff auszuüben. 4 Wer die tatsächliche Befehlsgewalt an Bord eines Seeschiffes ausübt, hat von Gesetzes wegen die Pflichten und die zivil- und strafrechtliche Verantwortung des Kapitäns. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Comando della nave Art. 51 1 Il comando della nave spetta e incombe di pieno diritto al capitano designato dall’armatore. 2 Il capitano deve trovarsi a bordo della nave ed esercitare personalmente il comando per tutta la durata del viaggio, salvo quando scende a terra in un porto di scalo per compiere formalità necessarie o usuali. 3 Se il capitano deve abbandonare la nave oppure se è impedito di esercitare le sue funzioni, il comando della nave spetta e incombe di pieno diritto al membro più anziano e più alto nell’ordine gerarchico del personale di coperta. 4 Chi esercita il comando effettivo a bordo di una nave ha di pieno diritto gli obblighi come pure la responsabilità civile e penale del capitano. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u2/art_52 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Conduite nautique du navire Art. 52 1 Le capitaine répond seul de la conduite du navire. 2 Il conduit le navire selon les règles de l’art nautique et en se conformant aux accords internationaux, aux usages généralement reconnus en matière de navigation maritime et aux règles édictées par les États dans les eaux territoriales desquels le navire se trouve. 3 Le capitaine doit maintenir le navire en bon état de navigabilité; il pourvoit à ce que son armement, son équipement et son approvisionnement restent suffisants pendant toute la durée du voyage. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Nautische Art. 52 1 Der Kapitän ist allein für die Führung des Seeschiffes verantwortlich. 2 Der Kapitän führt das Seeschiff in Anwendung der anerkannten Regeln der Nautik und unter Befolgung der internationalen Übereinkommen und der für die Seeschifffahrt allgemein geltenden Gebräuche sowie der Vorschriften der Staaten, in deren Territorialgewässer sich das Seeschiff befindet. 3 Der Kapitän hat dafür zu sorgen, dass sich das Schiff in seetüchtigem Zustand befindet und für die ganze Dauer der Reise gehörig ausgerüstet, bemannt und verproviantiert ist. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Direzione Art. 52 1 Soltanto il capitano risponde della direzione nautica della nave. 2 Il capitano conduce la nave secondo le regole riconosciute dell’arte nautica e conformemente agli accordi internazionali, agli usi generalmente seguiti in materia di navigazione marittima, come pure alle norme emanate dagli Stati, nelle acque territoriali dei quali la nave si trova. 3 Il capitano deve provvedere affinché la nave sia mantenuta in buono stato di navigabilità; egli deve parimente fare in modo che la nave disponga di un armamento, di un equipaggio e delle provviste sufficienti per tutta la durata del viaggio. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u3/art_53 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Sécurité du voyage Art. 53 1 Le capitaine prend, selon les usages, toutes les mesures propres à sauvegarder les intérêts du propriétaire du navire, de l’armateur, de l’équipage, des passagers ainsi que des ayants droit à la cargaison. Il procède à un arrimage conforme aux usages maritimes. 2 En cas de nécessité, le capitaine procède à tous actes immédiatement indispensables à la sauvegarde de la vie humaine, du navire ou de la cargaison. Néanmoins, il doit, pour peu que les circonstances le permettent, se concerter avec l’armateur avant de prendre une mesure de caractère exceptionnel. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Sorge für sichere Überfahrt Art. 53 1 Der Kapitän hat nach den bestehenden Gebräuchen alle erforderlichen Massnahmen zu treffen, um die Interessen des Schiffseigentümers, des Reeders, der Schiffsbesatzung, der Passagiere und der Ladungsbeteiligten zu schützen und zu wahren. Der Kapitän sorgt für gehörige Stauung nach Seemannsbrauch. 2 In Notfällen hat der Kapitän alle zum Schutz des Lebens, des Seeschiffes und der Ladung unmittelbar erforderlichen Massnahmen zu treffen; bevor er eine aussergewöhnliche Massnahme trifft, hat er jedoch, sofern die Umstände es erlauben, das Einverständnis des Reeders einzuholen. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Sicurezza di viaggio Art. 53 1 Il capitano deve prendere, secondo gli usi vigenti, tutte le misure atte a salvaguardare gli interessi del proprietario della nave, dell’armatore, dell’equipaggio, dei passeggeri come pure degli aventi diritto al carico. Egli deve accertarsi che la nave sia stivata secondo gli usi marittimi. 2 In caso di necessità, il capitano deve cercare di salvare con tutti i mezzi che sono a sua immediata disposizione la vita delle persone, la nave e il carico. Per quanto le circostanze lo permettono, egli deve tuttavia intendersi con l’armatore prima di prendere una misura eccezionale. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u4/art_54 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Discipline de bord et engagement de l’équipage Art. 54 1 Le capitaine a sur toute personne se trouvant à bord du navire l’autorité que lui confèrent les règles et usages généralement reconnus en droit maritime. Il répond de l’ordre à bord et exerce le pouvoir disciplinaire. 2 Le capitaine engage lui-même l’équipage de son navire en tant que l’armateur ne s’est pas réservé cet engagement. Si les effectifs du personnel de pont ou des machines tombent au-dessous du chiffre normal, il est tenu d’engager le plus rapidement possible les remplaçants nécessaires. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Ordnung an Bord und Anheuerung der Schiffsmannschaft Art. 54 1 Alle an Bord befindlichen Personen unterstehen der Befehlsgewalt des Kapitäns, deren Inhalt und Umfang den im Seerecht allgemein anerkannten Regeln und Gebräuchen entspricht. Der Kapitän ist für die Ordnung an Bord verantwortlich und übt die Disziplinargewalt aus. 2 Dem Kapitän obliegt die Anheuerung der Schiffsbesatzung, soweit der Reeder sich diese nicht selbst vorbehält. Verringert sich jedoch das Deck oder Maschinenpersonal so, dass sein Bestand unter die übliche Zahl sinkt, so ist der Kapitän verpflichtet, die notwendigen Ersatzleute sobald als möglich anzuheuern. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Disciplina di bordo e Art. 54 1 Il capitano esercita su tutte le persone che si trovano a bordo della nave l’autorità che gli è conferita dalle norme e dagli usi generalmente riconosciuti in diritto marittimo. Egli risponde dell’ordine a bordo ed esercita il potere disciplinare. 2 L’assunzione dell’equipaggio della nave spetta al capitano, sempreché l’armatore non si sia riservata questa facoltà. Se gli effettivi del personale di coperta o del personale addetto al servizio di macchina scendono sotto al numero normale, il capitano è tenuto ad assumere il più rapidamente possibile i sostituti necessari. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u5/art_55 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Pouvoirs de représentation Art. 55 1 Le capitaine est le représentant légal de l’armateur. La limitation de ses pouvoirs de représentation est sans effet à l’égard des tiers de bonne foi. Toutefois, le capitaine ne peut en aucun cas ni aliéner ni hypothéquer le navire. 2 Dans l’exercice de ses fonctions commerciales, le capitaine doit s’en tenir aux instructions de l’armateur. Il doit, conformément aux usages, le renseigner sur tout ce qui concerne le navire et la cargaison. 3 Tout litige survenant à propos du navire doit être, le plus rapidement possible, signalé par le capitaine à l’armateur. En pareil cas, le capitaine représente l’armateur en justice, tant en demandant qu’en défendant, aussi longtemps que l’armateur n’intervient pas par le moyen de quelque autre représentant dûment habilité. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Die Vertretungsmacht Art. 55 1 Der Kapitän ist der gesetzliche Vertreter des Reeders. Eine Beschränkung der Vertretungsmacht ist gegenüber gutgläubigen Dritten unwirksam. Zur Veräusserung oder Belastung des Seeschiffes ist der Kapitän jedoch nicht ermächtigt. 2 In der Ausübung seiner kommerziellen Obliegenheiten hat sich der Kapitän an die Weisungen des Reeders zu halten. Er hat den Reeder nach den bestehenden Gebräuchen über alle Belange des Seeschiffes und der Ladung auf dem Laufenden zu halten. 3 Rechtsstreitigkeiten, die das Seeschiff betreffen, hat der Kapitän dem Reeder unverzüglich zu melden. Solange sich der Reeder nicht durch einen andern bevollmächtigten Vertreter am Rechtsstreit beteiligt, vertritt der Kapitän den Reeder als Kläger oder Beklagten vor Gericht. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Poteri di Art. 55 1 Il capitano è il rappresentante legale dell’armatore. La limitazione dei suoi poteri di rappresentanza non può essere opposta ai terzi di buona fede. Tuttavia, il capitano non può in nessun caso alienare la nave o costituire ipoteche sulla stessa. 2 Nell’esercizio delle sue funzioni commerciali, il capitano deve attenersi alle istruzioni dell’armatore. Egli deve, conformemente agli usi, informarlo di tutto ciò che concerne la nave e il carico. 3 Il capitano deve informare l’armatore senza indugio di qualsiasi vertenza giudiziaria concernente la nave. In tal caso, egli rappresenta l’armatore in giustizia, come attore o come convenuto, fintanto che l’armatore non conferisca mandato ad altro suo rappresentante. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u6/art_56 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Tâches de droit civil Art. 56 1 Le capitaine constate, dans le livre de bord, dans la forme authentique, les naissances et les décès survenus à bord du navire et remet un extrait de ce livre au prochain consulat de Suisse. Ce dernier est chargé de transmettre l’extrait à l’OSNM, à l’intention du Service fédéral de l’état civil. 2 Les naissances et décès survenus à bord d’un navire suisse doivent être inscrits, s’il s’agit de citoyens suisses, au registre des naissances et des décès du lieu d’origine et, s’il s’agit d’étrangers et que l’événement ne soit pas établi par un acte d’état civil à l’étranger, dans les registres du canton de Bâle-Ville. 3 Si une personne meurt à bord d’un navire suisse, le capitaine doit prendre sous sa garde, après les avoir inventoriés avec le concours d’un autre membre de l’équipage, les objets qui ont appartenu au défunt ainsi que les testaments qui peuvent exister et les remettre au prochain consulat de Suisse. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Zivilrechtliche Aufgaben Art. 56 1 Der Kapitän beurkundet an Bord des Seeschiffes erfolgte Geburten und Todesfälle durch Eintragung im Schiffstagebuch und übergibt einen Auszug aus dem Schiffstagebuch dem nächsten schweizerischen Konsulat. Dieses übermittelt den Auszug an das SSA zuhanden des Eidgenössischen Amtes für das Zivilstandswesen. 2 An Bord eines schweizerischen Seeschiffes erfolgte Geburten und Todesfälle von Schweizerbürgern sind im Geburts- und Todesregister des Heimatortes, und von Ausländern, für welche eine zivilstandsamtliche Beurkundung im Ausland nicht erfolgt ist, im Geburts- und Todesregister des Kantons Basel-Stadt einzutragen. 3 Stirbt eine Person an Bord eines schweizerischen Seeschiffes, so hat der Kapitän die vorhandenen Nachlassgegenstände auf Grund eines von ihm und einem weitern Mitglied der Schiffsbesatzung zu errichtenden Inventars sowie allfällige letztwillige Verfügungen in Verwahrung zu nehmen und dem nächsten schweizerischen Konsulat zu übergeben. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Compiti di Art. 56 1 Il capitano certifica, mediante iscrizione nel libro di bordo, le nascite e le morti avvenute sulla nave e consegna un estratto del libro di bordo al Consolato di Svizzera più vicino. Questo trasmette l’estratto all’USNM, a destinazione dell’Ufficio federale dello stato civile. 2 La nascita e la morte di cittadini svizzeri, avvenute a bordo di una nave svizzera, devono essere iscritte nel registro delle nascite, rispettivamente delle morti del luogo di attinenza e quelle di stranieri, per i quali l’evento non è certificato con un atto di stato civile all’estero, devono essere iscritte nel registro delle nascite, rispettivamente delle morti del Cantone di Basilea Città. 3 Se una persona muore a bordo di una nave svizzera, il capitano prende in custodia, dopo averli inventariati con il concorso di un altro membro dell’equipaggio, gli oggetti che appartenevano al defunto come pure gli eventuali testamenti, e li consegna al Consolato di Svizzera più vicino. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u7/art_57 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Compétence en cas de délits Art. 57 1 Si un délit a été commis à bord, le capitaine a les attributions de la police dans le cadre des poursuites pénales et mène les investigations jusqu’à l’arrivée de l’autorité compétente. 2 À cet effet, il entreprend les actes d’enquêtes qui ne souffrent aucun retard, et en particulier met en sûreté les traces et les moyens de preuves, détermine et interroge les lésés et les suspects et, au besoin, arrête provisoirement les suspects. L’art. 306 du code de procédure pénale du 5 octobre 2007 est applicable par analogie. 3 Le capitaine établit un rapport sur les actes d’enquête auxquels il a procédé et sur le résultat de ses recherches. Il tient ce rapport avec le procès-verbal d’audition des témoins et les pièces à conviction à la disposition des autorités compétentes et porte ces faits et documents à la connaissance du Ministère public du canton de Bâle-Ville ainsi que du prochain consulat de Suisse. 4 Le Conseil fédéral peut toutefois prescrire des règles spéciales pour cette procédure. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Strafrechtliche Befugnisse Art. 57 1 Ist an Bord eine strafbare Handlung begangen worden, so hat der Kapitän die Befugnisse der Polizei im Rahmen der Strafverfolgung und führt die Ermittlungen bis zum Eingreifen der zuständigen Behörde. 2 Zu diesem Zweck nimmt er diejenigen Ermittlungshandlungen vor, die keinen Aufschub ertragen, stellt er Spuren und Beweismittel sicher, ermittelt und befragt geschädigte und tatverdächtige Personen und nimmt tatverdächtige Personen nötigenfalls fest. Artikel 306 der Strafprozessordnung vom 5. Oktober 2007 ist sinngemäss anwendbar. 3 Der Kapitän verfasst einen Bericht über seine Untersuchungshandlungen und das Ergebnis seiner Ermittlungen. Er hält diesen Bericht, die Zeugeneinvernahmeprotokolle und sonstigen Beweisstücke zur Verfügung der zuständigen Behörde und bringt diese Tatsachen und Unterlagen der Staatsanwaltschaft des Kantons Basel-Stadt sowie dem nächsten schweizerischen Konsulat zur Kenntnis. 4 Der Bundesrat kann besondere Verfahrensvorschriften erlassen. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Competenza in caso di reati Art. 57 1 Se a bordo della nave è stato commesso un reato, il capitano ha le competenze della polizia nei limiti del perseguimento penale e dirige le indagini fino all’intervento dell’autorità competente. 2 A questo scopo, il capitano compie gli atti investigativi che non soffrono remora, assicura tracce e mezzi di prova, indaga sulle persone danneggiate e su quelle indiziate, le interroga e, occorrendo, arresta le persone sospette. L’articolo 306 del Codice di procedura penale del 5 ottobre 2007 è applicabile per analogia. 3 Il capitano redige un rapporto sugli atti istruttori da lui esperiti e sui risultati delle sue indagini. Egli tiene questo rapporto, unitamente al processo verbale d’audizione dei testi e ai corpi del reato, a disposizione delle autorità competenti e comunica i fatti e i documenti al Ministero pubblico del Cantone di Basilea Città come pure al Consolato di Svizzera più vicino. 4 Il Consiglio federale può emanare disposizioni speciali concernenti siffatta procedura. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u8/art_58 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Papiers de bord Art. 58 1 Le capitaine est responsable de la présence à bord des documents concernant le navire, l’équipage, les passagers et la cargaison. Il veille notamment à la tenue du livre de bord et du journal des machines. 2 Les événements de caractère nautique et météorologique, ainsi que tout fait intéressant le voyage, seront consignés dans le livre de bord, chronologiquement et avec l’indication exacte du moment où ils se sont produits et où se fait l’inscription. Sauf circonstances exceptionnelles, les inscriptions doivent se faire jour après jour. L’officier chargé des inscriptions en atteste l’exactitude sous sa signature; elles sont vérifiées et contresignées par le capitaine. 3 Quiconque établit qu’il y a un intérêt légitime peut obtenir, par l’entremise de l’OSNM et contre paiement des frais, un extrait du livre de bord et la copie des procès-verbaux, rapports et autres documents établis par le capitaine ou par ses subordonnés. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Schiffspapiere Art. 58 1 Der Kapitän hat dafür zu sorgen, dass sich die zum Ausweis für das Seeschiff, die Schiffsbesatzung und Passagiere und die Ladung erforderlichen Papiere an Bord befinden. Er sorgt insbesondere für die Führung des Schiffs- und des Maschinentagebuches. 2 Im Schiffstagebuch sind der Reihenfolge nach und unter genauer Angabe des Zeitpunktes ihres Eintrittes und der Eintragung alle nautischen, meteorologischen und sonstigen erheblichen Begebenheiten der Reise einzutragen. Die Eintragungen sind, soweit die Umstände es zulassen, täglich vorzunehmen. Die Richtigkeit der Eintragungen wird von dem mit der Führung des Schiffstagebuches beauftragten Schiffsoffizier unterschriftlich bescheinigt; der Kapitän hat die Eintragungen zu prüfen und seinerseits zu unterzeichnen. 3 Wer ein berechtigtes Interesse glaubhaft macht, kann durch Vermittlung des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes gegen Bezahlung der Kosten einen Auszug aus dem Schiffstagebuch sowie Abschriften der Protokolle, Berichte und sonstigen vom Kapitän oder dessen Schiffsbesatzung ausgefertigten Urkunden verlangen. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Documenti di bordo Art. 58 1 Il capitano risponde della presenza a bordo dei documenti concernenti la nave, l’equipaggio, i passeggeri e il carico. In particolare, egli provvede alla tenuta del giornale di bordo e del giornale di macchina. 2 Gli avvenimenti di carattere nautico e meteorologico, nonché tutti gli altri fatti importanti concernenti il viaggio, devono essere annotati nel giornale di bordo cronologicamente e con l’indicazione esatta del momento in cui si sono prodotti e in cui avviene la iscrizione. Salvo circostanze eccezionali, le iscrizioni devono essere eseguite giornalmente. L’ufficiale incaricato della tenuta del giornale ne attesta l’esattezza con la sua firma; a sua volta il capitano verifica il giornale e lo controfirma. 3 Chiunque rende verosimile di avere un legittimo interesse può ottenere, per il tramite dell’USNM e verso pagamento delle spese, un estratto del giornale di bordo come pure la copia dei processi verbali, rapporti e altri documenti compilati dal capitano o dai suoi subordinati. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_III/tit_III/chap_II/tit_III/chap_II/lvl_u9/art_59 | Titre III De l’exercice de la navigation Chapitre II Du capitaine Relations avec les consulats Art. 59 1 S’il y a un consulat de Suisse dans le port où le navire fait escale ou achève le voyage, le capitaine lui annonce l’arrivée du navire et le prévient à temps de son départ. 2 Jusqu’à ce départ, le capitaine doit tenir à la disposition du consulat les papiers de bord. 3 Le consulat est autorisé, sur requête du capitaine ou des organisations d’employeurs et d’employés concernées, à demander l’entraide judiciaire, au nom de la Confédération, à l’autorité étrangère compétente. | Dritter Titel: Der Betrieb der Seeschifffahrt Zweiter Abschnitt: Der Kapitän Verkehr mit Konsulaten Art. 59 1 Befindet sich im Hafen, den das Seeschiff anläuft oder in dem es seine Reise beendet, ein schweizerisches Konsulat, so hat der Kapitän dem Konsul die erfolgte Ankunft des Seeschiffes zu melden und ihn rechtzeitig von dessen Abfahrt zu verständigen. 2 Bis zur Ausfahrt des Seeschiffes hat der Kapitän die Schiffspapiere zur Verfügung des Konsulates zu halten. 3 Das Konsulat ist auf Begehren des Kapitäns oder der betroffenen Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisation befugt, im Namen der Schweizerischen Eidgenossenschaft bei der zuständigen Behörde die Rechtshilfe eines ausländischen Staates zu verlangen. | Titolo III: Esercizio della navigazione Capo II: Capitano Relazioni con i Consolati Art. 59 1 Se la nave fa scalo o termina il viaggio in un porto dove si trova un Consolato di Svizzera, il capitano deve avvertire il console dell’arrivo della nave e informarlo tempestivamente della partenza. 2 Il capitano deve tenere a disposizione del Consolato i documenti di bordo fino alla partenza. 3 A richiesta del capitano o delle organizzazioni di datori di lavoro e di lavoratori interessate, il Consolato è autorizzato a domandare all’autorità competente, in nome della Confederazione Svizzera, l’assistenza giudiziaria di uno Stato estero. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_I/tit_IV/chap_I/lvl_u1/art_60 | Titre IV De l’équipage Chapitre I Dispositions générales Composition Art. 60 1 Sont membres de l’équipage le capitaine et les marins qui ont un emploi à bord et qui sont inscrits sur le rôle d’équipage. 2 Sont officiers les marins qui possèdent le certificat de capacité pour cette fonction et qui ont été engagés à ce titre. 3 Si l’intérêt du pays l’exige, l’OSNM peut ordonner, en tout temps, le renvoi immédiat et sans indication de motifs d’un membre de l’équipage. S’ils n’ont pas commis de faute, le membre de l’équipage congédié et l’armateur seront indemnisés, par la Confédération, du préjudice attribuable à ce renvoi. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Zusammensetzung Art. 60 1 Mitglieder der Schiffsbesatzung sind der Kapitän und die Seeleute, die einen Dienst an Bord versehen und in der Musterrolle eingetragen sind. 2 Schiffsoffiziere sind diejenigen Seeleute, welche einen entsprechenden Fähigkeitsausweis besitzen und in dieser Eigenschaft angeheuert worden sind. 3 Das SSA kann, wenn es zur Wahrung schweizerischer Interessen notwendig ist, jederzeit und ohne Grundangabe die Entlassung eines Mitglieds der Schiffsbesatzung verfügen. Der Bund hat den Schaden zu ersetzen, der aus einer solchen Verfügung dem entlassenen Mitglied der Schiffsbesatzung und dem Reeder erwächst, es sei denn, dass den Reeder oder den Seemann ein Verschulden an der Entlassung trifft. | Titolo IV: Equipaggio Capo I: Disposizioni generali Composizione Art. 60 1 L’equipaggio della nave si compone del capitano e di tutta la gente di mare impiegata a bordo della nave e iscritta nel ruolo d’equipaggio. 2 Sono ufficiali i componenti dell’equipaggio in possesso del certificato di capacità per questa funzione, che sono stati assunti come tali. 3 Se l’interesse del Paese lo esige, l’USNM può decidere, in ogni tempo e senza indicazione dei motivi, il licenziamento immediato di un membro dell’equipaggio. Se al componente dell’equipaggio licenziato e all’armatore non è imputabile colpa alcuna, la Confederazione li risarcisce del danno cagionato dal licenziamento. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_I/tit_IV/chap_I/lvl_u2/art_61 | Titre IV De l’équipage Chapitre I Dispositions générales Nationalité et formation professionnelle Art. 61 1 Le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions concernant le nombre minimal de capitaines et de marins de nationalité suisse à bord des navires suisses. 2 La Confédération encourage la formation professionnelle de capitaines et de marins de nationalité suisse. Le Conseil fédéral prend les mesures nécessaires. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Staatsangehörigkeit und Art. 61 1 Der Bundesrat kann Vorschriften erlassen über die Mindestzahl von Kapitänen und Seeleuten schweizerischer Staatsangehörigkeit an Bord schweizerischer Seeschiffe. 2 Der Bund kann die berufliche Ausbildung schweizerischer Kapitäne und Seeleute unterstützen. Der Bundesrat bestimmt die Unterstützungsmassnahmen. | Titolo IV: Equipaggio Capo I: Disposizioni generali Cittadinanza e formazione professionale Art. 61 1 Il Consiglio federale può emanare prescrizioni circa il numero minimo di capitani e di gente di mare svizzeri a bordo di navi svizzere. 2 La Confederazione può promuovere la formazione professionale di capitani e di gente di mare svizzeri. Il Consiglio federale stabilisce le disposizioni necessarie. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_I/tit_IV/chap_I/lvl_u3/art_62 | Titre IV De l’équipage Chapitre I Dispositions générales Exigences professionnelles Art. 62 1 Peuvent être engagés comme membres de l’équipage d’un navire suisse, sous réserve de l’art. 61, al. 1, tous ceux qui sont en possession d’un passeport valable ou d’une pièce d’identité équivalente et qui justifient de leur aptitude à la fonction qui leur sera confiée. 2 Peuvent seuls être engagés en qualité d’officiers de pont, officiers des machines et officiers radiotélégraphistes d’un navire suisse les marins dont l’aptitude à l’un de ces emplois ressort d’un certificat délivré soit par l’OSNM, soit par l’autorité compétente d’un autre État exerçant la navigation maritime. 3 Peut seul être engagé en qualité de capitaine d’un navire suisse celui qui est titulaire d’un brevet de capitaine délivré ou reconnu par l’OSNM. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Berufliche Voraussetzungen Art. 62 1 Als Mitglieder der Schiffsbesatzung eines schweizerischen Seeschiffes können unter Vorbehalt von Artikel 61 Absatz 1 alle Personen angeheuert werden, die einen gültigen Reisepass oder einen gleichwertigen Identitätsausweis besitzen und sich über ihre Befähigung zum vorgesehenen Dienst ausweisen. 2 Als Schiffsoffiziere für den Deck-, Maschinen- oder Funkdienst eines schweizerischen Seeschiffes können nur Seeleute angeheuert werden, die einen vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt oder von der zuständigen Behörde eines andern seefahrenden Staates ausgestellten Fähigkeitsausweis für den vorgesehenen Dienst besitzen. 3 Als Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes kann nur bestellt werden, wer ein vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt ausgestelltes oder anerkanntes Kapitänspatent besitzt. | Titolo IV: Equipaggio Capo I: Disposizioni generali Requisiti Art. 62 1 Può essere assunto come membro dell’equipaggio di una nave svizzera, riservato l’articolo 61 capoverso 1, chiunque sia munito di un passaporto valido o di un documento d’identità equivalente e provi di essere idoneo alle funzioni che gli saranno assegnate. 2 Come ufficiali di coperta, ufficiali di macchina e ufficiali radiotelegrafisti di una nave svizzera può essere assunta solo gente di mare in possesso di un certificato di idoneità a tali funzioni, rilasciato dall’USNM o dall’autorità competente di un altro Stato che esercita la navigazione marittima. 3 Come capitano di una nave svizzera può essere assunto solo chi è titolare di un brevetto di capitano rilasciato o riconosciuto dall’USNM. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_I/tit_IV/chap_I/lvl_u4/art_63 | Titre IV De l’équipage Chapitre I Dispositions générales Droit de travail et des assurances sociales Art. 63 1 À bord des navires suisses, la législation suisse sur le travail et les assurances sociales s’applique à l’équipage, à moins que des exceptions ou dérogations ne soient prévues par la loi, par des conventions internationales ou par une ordonnance du Conseil fédéral. 2 Le Conseil fédéral édicte, en tenant compte des conventions internationales et des usages en vigueur dans la navigation maritime et après consultation des milieux intéressés, des dispositions relatives aux éléments suivants: a. conditions minimales requises pour le travail des gens de mer à bord d’un navire; b. conditions d’emploi; c. logement, lieux de loisirs, alimentation et service de table; d. protection de la santé, soins médicaux, bien-être et sécurité sociale; e. respect et mise en application des dispositions de la convention du travail maritime du 23 février 2006. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Arbeits- und Art. 63 1 An Bord schweizerischer Seeschiffe gilt für Mitglieder der Besatzung das schweizerische Arbeits- und Sozialversicherungsrecht, soweit keine Ausnahmen oder Abweichungen im Gesetz oder internationalen Übereinkommen vorgesehen oder vom Bundesrat bestimmt werden. 2 Der Bundesrat erlässt unter Berücksichtigung der internationalen Übereinkommen und der in der Seeschifffahrt geltenden Gebräuche sowie nach Anhörung der beteiligten Kreise die Bestimmungen über: a. Mindestanforderungen für die Arbeit von Seeleuten auf Schiffen; b. Beschäftigungsbedingungen; c. Unterkünfte, Freizeiteinrichtungen, Verpflegung einschliesslich Bedienung; d. Gesundheitsschutz, medizinische Betreuung, soziale Betreuung und Gewährleistung der sozialen Sicherheit; e. Erfüllung und Durchsetzung des Seearbeitsübereinkommens vom 23. Februar 2006. | Titolo IV: Equipaggio Capo I: Disposizioni generali Diritto del lavoro e delle Art. 63 1 A bordo delle navi svizzere, la legislazione svizzera sul lavoro e sulle assicurazioni sociali è applicabile ai componenti dell’equipaggio, in quanto eccezioni o deroghe non siano previste dalla legge o da convenzioni internazionali o non siano state stabilite dal Consiglio federale. 2 Il Consiglio federale emana, tenuto conto delle convenzioni internazionali e degli usi in vigore nella navigazione marittima e dopo aver sentito le cerchie interessate, le disposizioni concernenti: a. i requisiti minimi per il lavoro della gente di mare a bordo di una nave; b. le condizioni di lavoro; c. gli alloggi, le strutture ricreative, il vitto incluso il servizio di catering; d. la tutela della salute, l’assistenza medica, l’assistenza sociale e la protezione in materia di sicurezza sociale; e. l’adempimento e l’applicazione delle disposizioni della Convenzione del 23 febbraio 2006 sul lavoro marittimo. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_I/tit_IV/chap_I/lvl_u5/art_64 | Titre IV De l’équipage Chapitre I Dispositions générales Rôle d’équipage Art. 64 1 Le capitaine tient le rôle d’équipage dans les formes prescrites par l’OSNM. 2 Tout marin engagé à bord d’un navire suisse doit, avant le premier départ du navire suivant son engagement, faire l’objet sur ce rôle d’une inscription comportant l’indication de son état civil, de son emploi à bord, des conditions de son engagement et des documents au vu desquels il a été engagé. 3 Lorsque le marin a quitté le service à bord, son inscription sur le rôle d’équipage est radiée par le capitaine. Les circonstances du départ sont indiquées. 4 Les personnes qui se trouvent à bord sans y avoir d’emploi doivent, si elles ne figurent pas sur une liste de passagers, faire l’objet, par les soins du capitaine, d’une mention au rôle d’équipage. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Musterrolle Art. 64 1 Der Kapitän führt die Musterrolle in der vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt vorgeschriebenen Form. 2 Jeder für den Dienst an Bord eines schweizerischen Seeschiffes angeheuerte Seemann ist vor der ersten Ausfahrt des Schiffes nach der Anheuerung in der Musterrolle einzutragen. Die Eintragung hat über die Personalien des Seemannes, seine Stellung an Bord und die der Anheuerung zugrunde liegenden Bedingungen und Ausweise Aufschluss zu geben. 3 Verlässt der Seemann den Dienst an Bord, so hat ihn der Kapitän in der Musterrolle unter Angabe der Umstände des Ausscheidens zu streichen. 4 Wer sich an Bord befindet ohne einen Dienst zu versehen, ist, sofern er nicht auf der Passagierliste aufgenommen ist, vom Kapitän in der Musterrolle zu vermerken. | Titolo IV: Equipaggio Capo I: Disposizioni generali Ruolo Art. 64 1 Il capitano tiene il ruolo d’equipaggio nelle forme prescritte dall’USNM. 2 Ogni persona assunta per il servizio a bordo di una nave svizzera deve essere iscritta nel ruolo d’equipaggio precedentemente alla prima partenza della nave dopo il suo arruolamento. L’iscrizione deve fornire indicazioni circa lo stato civile, l’impiego a bordo, le condizioni d’arruolamento e i documenti in base ai quali la persona è stata assunta. 3 Quando l’arruolato lascia il servizio a bordo, il capitano cancella la sua iscrizione dal ruolo d’equipaggio, indicando le circostanze relative alla cessazione del servizio. 4 Le persone che si trovano a bordo della nave senza avervi un impiego devono, per quanto non siano indicate nell’elenco dei passeggeri, essere menzionate dal capitano nel ruolo d’equipaggio. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_I/tit_IV/chap_I/lvl_u6/art_65 | Titre IV De l’équipage Chapitre I Dispositions générales Enrôlement et dérôlement Art. 65 1 L’enrôlement a lieu par-devant le consul de Suisse, hors la présence des agents de placement et si possible à bord du navire. 2 Le capitaine ou un autre représentant autorisé de l’armateur, d’une part, le marin engagé d’autre part, apposent leurs signatures sur le rôle d’équipage en regard de l’inscription. 3 Le consul valide l’opération en apposant son visa sur le rôle à la suite des signatures des parties. S’il n’y a pas de consulat accessible au port d’enrôlement, l’inscription est soumise au visa du prochain consulat. 4 Le dérôlement est soumis aux mêmes formalités que l’enrôlement; si le consul a des motifs de penser que le marin a été indûment radié, il en informe l’OSNM. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Anmusterung und Art. 65 1 Die Anmusterung eines Seemannes erfolgt unter Ausschluss von Stellenvermittlern in Gegenwart eines schweizerischen Konsuls und womöglich an Bord des Seeschiffes. 2 Der Kapitän oder ein anderer bevollmächtigter Vertreter des Reeders und der angeheuerte Seemann unterzeichnen in der Musterrolle die betreffende Eintragung. 3 Nach erfolgter Unterzeichnung durch die Parteien erklärt der Konsul durch Beisetzung eines Sichtvermerks in der Musterrolle die Anmusterung für gültig. Befindet sich im Anmusterungshafen kein erreichbares schweizerisches Konsulat, so ist die Eintragung in der Musterrolle dem nächsten Konsulat zur Genehmigung zu unterbreiten. 4 Die Abmusterung erfolgt in der gleichen Form wie die Anmusterung. Hat der Konsul Verdacht, dass der Seemann in unzulässiger Weise aus der Musterrolle gestrichen worden ist, so erstattet er dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt Bericht. | Titolo IV: Equipaggio Capo I: Disposizioni generali Arruolamento e sua cessazione Art. 65 1 L’arruolamento della gente di mare ha luogo in presenza del console di Svizzera, esclusa la presenza di agenti di collocamento, e per quanto possibile a bordo della nave. 2 Il capitano o un altro rappresentante autorizzato dall’armatore da una parte e l’arruolato dall’altra appongono la loro firma a lato dell’iscrizione fatta nel ruolo d’equipaggio. 3 Dopo la firma delle parti, il console convalida l’arruolamento apponendo il suo visto nel ruolo d’equipaggio. Se nel porto d’arruola-mento non può essere raggiunto un Consolato di Svizzera, l’iscrizione nel ruolo dev’essere sottoposta per approvazione al Consolato più vicino. 4 La forma dell’arruolamento vale anche per la sua cessazione (formalità di sbarco). Se il console ha motivo di credere che il membro dell’equipaggio sia stato cancellato indebitamente, egli ne informa l’USNM. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_I/tit_IV/chap_I/lvl_u7/art_66 | Titre IV De l’équipage Chapitre I Dispositions générales Livret de marin suisse Art. 66 1 Tout membre de l’équipage d’un navire suisse, qui est ressortissant suisse, reçoit de l’OSNM un livret de marin établi à son nom. Ce livret peut aussi être remis à un membre suisse de l’équipage d’un navire étranger. Un tel livret ou un document analogue peut aussi être délivré à des citoyens suisses qui doivent produire un tel document pour pouvoir exercer d’autres activités en mer. 2 Au moment du dérôlement, le capitaine inscrit dans ce livret la nature et la durée de l’engagement à bord de son navire. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Seemannsbuch Art. 66 1 Das SSA händigt jedem schweizerischen Mitglied der Besatzung eines schweizerischen Seeschiffes ein auf seinen Namen lautendes Seemannsbuch aus. Das Seemannsbuch kann auch einem schweizerischen Mitglied der Besatzung eines ausländischen Schiffes ausgehändigt werden. Ein Seemannsbuch oder ähnlicher Ausweis kann auch an Schweizer Bürger abgegeben werden, die solche Dokumente für die Ausübung weiterer Tätigkeiten zur See nachweislich benötigen. 2 Der Kapitän trägt Art und Dauer der an Bord seines Seeschiffes geleisteten Arbeit bei der Abmusterung in das Seemannsbuch ein. | Titolo IV: Equipaggio Capo I: Disposizioni generali Libretto di Art. 66 1 L’USNM rilascia a ogni componente svizzero dell’equipaggio di una nave svizzera un libretto di navigazione intestato a suo nome. Il libretto di navigazione può essere rilasciato anche a un componente svizzero dell’equipaggio di una nave straniera. Un libretto di navigazione o un documento analogo può essere pure rilasciato a cittadini svizzeri che dimostrino d’averne bisogno per poter esercitare altre attività sul mare. 2 Al momento del congedamento, il capitano iscrive nel libretto di navigazione la natura e la durata del lavoro svolto a bordo della sua nave. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_I/tit_IV/chap_I/lvl_u8/art_67 | Titre IV De l’équipage Chapitre I Dispositions générales Conditions du service à bord Art. 67 1 Le service à bord des navires suisses n’emporte pas par lui seul transfert de domicile. 2 Les modalités de l’examen médical, les pratiques d’hygiène et les soins usuels à bord, ainsi que les modalités d’application du régime disciplinaire à bord, peuvent faire l’objet d’un règlement sur le service à bord des navires suisses, établi par l’OSNM et approuvé par le Conseil fédéral. 3 Tout membre de l’équipage d’un navire suisse reçoit, lors de son engagement, le manuel du marin servant sous pavillon suisse; ce manuel est établi par l’OSNM et reproduit les principales dispositions applicables aux marins des navires suisses. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Dienst an Bord Art. 67 1 Der Dienst an Bord eines schweizerischen Seeschiffes hat an sich keinen Wechsel des Wohnsitzes zur Folge. 2 Das SSA kann ein Bordreglement für den Dienst an Bord schweizerischer Seeschiffe erlassen, in dem die Art der ärztlichen Untersuchung, der Körperpflege und üblichen Fürsorge an Bord und die Durchführung der Disziplinarmassnahmen geregelt werden. Das Bordreglement bedarf der Genehmigung des Bundesrates. 3 Jedem Mitglied der Besatzung eines schweizerischen Seeschiffes wird anlässlich der Anheuerung die Schweizerische Seemannsordnung ausgehändigt. Die Schweizerische Seemannsordnung wird vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt zusammengestellt und enthält die hauptsächlichen für die Seeleute geltenden Bestimmungen. | Titolo IV: Equipaggio Capo I: Disposizioni generali Servizio a bordo Art. 67 1 Il servizio a bordo di una nave svizzera non implica per sé stesso un cambiamento del domicilio. 2 L’USNM può emanare un regolamento sul servizio a bordo concernente la natura della visita medica, l’igiene personale e le cure usuali, come pure l’esecuzione dei provvedimenti disciplinari. Il regolamento deve essere approvato dal Consiglio federale. 3 Ogni componente dell’equipaggio di una nave svizzera riceve, al momento dell’arruolamento, il manuale della gente di mare che presta servizio sotto bandiera svizzera. Questo manuale è pubblicato dall’USNM e contiene le principali disposizioni applicabili ai componenti dell’equipaggio. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u1/art_68 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Application du droit suisse Art. 68 1 Les dispositions sur le contrat d’engagement sont applicables à tous les marins servant à bord des navires suisses, quelle que soit leur nationalité. 2 Sous réserve des dispositions de la présente loi, le contrat d’engagement des marins servant à bord des navires suisses est régi par le code des obligations. L’art. 333 a du code des obligations concernant la consultation de la représentation des travailleurs en cas de transfert des rapports de travail, les art. 335 d à 335 g concernant le licenciement collectif ainsi que l’art. 336, al. 3, ne sont toutefois pas applicables. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Anwendung schweizerischen Rechts Art. 68 1 Die Bestimmungen über den Heuervertrag finden auf alle an Bord schweizerischer Seeschiffe dienenden Seeleute Anwendung, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit. 2 Für den Heuervertrag der Seeleute schweizerischer Seeschiffe kommt das Obligationenrecht zur Anwendung, soweit nicht die Bestimmungen dieses Gesetzes etwas anderes enthalten. Keine Anwendung finden jedoch Artikel 333 a des Obligationenrechts über die Konsultation der Arbeitnehmervertretung bei Übergang des Arbeitsverhältnisses, die Artikel 335 d –335 g über die Massenentlassung sowie Artikel 336 Absatz 3. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Applicazione del diritto svizzero Art. 68 1 Le disposizioni sul contratto d’arruolamento sono applicabili a tutta la gente di mare che presta servizio a bordo di una nave svizzera, senza riguardo alla sua cittadinanza. 2 Con riserva delle disposizioni della presente legge, al contratto d’arruolamento della gente di mare assunta a bordo di navi svizzere è applicabile il Codice delle obbligazioni.L’articolo 333 a del Codice delle obbligazioni, concernente la consultazione dei rappresentanti dei lavoratori in caso di trasferimento del rapporto di lavoro, gli articoli 335 d - 335 g, concernenti il licenziamento collettivo, nonché l’articolo 336 capoverso 3 non sono tuttavia applicabili. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u2/art_69 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Conclusion du contrat Art. 69 1 Le contrat d’engagement peut être conclu soit pour une durée déterminée, soit pour un ou plusieurs voyages, soit pour une durée indéterminée. Si la durée d’un contrat conclu pour une période déterminée ou pour plusieurs voyages dépasse une année, il est réputé conclu pour une durée indéterminée. 2 Le contrat d’engagement doit être conclu en la forme écrite. Chaque partie en reçoit un exemplaire. L’exemplaire destiné au marin lui est remis au plus tard lors de la signature du rôle d’équipage. 3 Le contrat d’engagement entre en vigueur au plus tard au moment de l’embarquement. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Abschluss des Heuervertrages Art. 69 1 Der Heuervertrag kann auf eine bestimmte Zeit, für eine oder mehrere Reisen oder auf unbestimmte Zeit abgeschlossen werden. Dauert ein auf bestimmte Zeit oder für mehrere Reisen abgeschlossener Heuervertrag länger als ein Jahr, so gilt der Vertrag als auf unbestimmte Zeit abgeschlossen. 2 Der Heuervertrag bedarf zu seiner Gültigkeit der schriftlichen Form. Jede Partei hat Anspruch auf eine Ausfertigung des Vertrages. Die für den Seemann bestimmte Ausfertigung ist ihm spätestens bei der Anmusterung auszuhändigen. 3 Die Wirkungen eines Heuervertrages beginnen spätestens mit der Einschiffung des Seemanns. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Conclusione del contratto Art. 69 1 Il contratto d’arruolamento può essere conchiuso per una durata determinata, per uno o più viaggi o per una durata indeterminata. Se la durata di un contratto conchiuso per un periodo determinato o per più viaggi è superiore a un anno, il contratto è considerato conchiuso per una durata indeterminata. 2 Per essere valido il contratto d’arruolamento dev’essere steso per iscritto. Ciascuna parte ne riceve un esemplare. L’esemplare destinato all’arruolato gli è consegnato al più tardi al momento della sua iscrizione nel ruolo d’equipaggio. 3 Il contratto d’arruolamento spiega i suoi effetti al più tardi a contare dal momento dell’imbarco. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u3/art_70 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Contenu du contrat Art. 70 Le contrat d’engagement doit indiquer de manière claire et précise les droits et les obligations des deux parties; il indiquera notamment: a. les nom et prénom, la date et le lieu de naissance du marin, sa nationalité et, s’il est ressortissant suisse, son lieu d’origine; b. le lieu et la date de l’engagement et de l’entrée en service; c. la désignation du ou des navires à bord duquel ou desquels le marin s’engage à servir; d. le voyage ou les voyages à entreprendre, s’ils peuvent être déterminés au moment de l’engagement; e. le service pour lequel le marin est engagé; f. les dispositions légales relatives à la durée du travail, aux vacances et à l’assurance en cas d’accidents professionnels et de maladie; g. le salaire, ainsi que la monnaie dans laquelle il sera payé; h. la rémunération des heures de travail supplémentaires portées en compte; i. le terme du contrat, en particulier le délai de congé; j. Le nom et l’adresse de l’armateur; k. Le droit du marin à un rapatriement; l. Le cas échéant, un renvoi à la convention collective de travail. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Inhalt des Art. 70 Der Heuervertrag soll die Rechte und Pflichten beider Parteien klar und deutlich umschreiben; insbesondere sind darin festzuhalten: a. Namen und Vornamen, Geburtsdatum, Geburtsort und Staatsangehörigkeit des Seemannes und bei Schweizerbürgern der Heimatort; b. Ort und Tag der Anheuerung und des Dienstantritts; c. die Bezeichnung des oder der Seeschiffe, auf denen der Seemann Dienst zu leisten hat; d. die Reise oder die Reisen, welche durchgeführt werden sollen, sofern sie im Zeitpunkt der Anheuerung bereits bestimmt werden können; e. der Dienst, für welchen der Seemann angeheuert wird; f. ein Hinweis auf die gesetzlichen Bestimmungen über die Arbeitszeit, die Ferien und die Versicherung gegen Krankheit und Berufsunfälle; g. der Betrag der Heuer und die Währung, in welcher die Heuer zu bezahlen ist; h. die für die anrechenbare Überzeit zu leistende Entschädigung; i. die Beendigung des Vertrages, insbesondere die Kündigungsfristen; j. Name und Anschrift des Reeders; k. der Heimschaffungsanspruch der Seeleute; l. gegebenenfalls die Verweisung auf den Gesamtarbeitsvertrag. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Contenuto del contratto Art. 70 Il contratto d’arruolamento deve indicare in modo chiaro e preciso i diritti e gli obblighi delle due parti; in particolare, esso deve enunciare: a. il cognome e il nome, la data e il luogo di nascita dell’arruolato, la sua cittadinanza e, se è cittadino svizzero, il suo luogo d’origine; b. il luogo e la data dell’arruolamento e dell’entrata in servizio; c. la designazione della o delle navi a bordo delle quali l’arruolato deve prestare servizio; d. il viaggio o i viaggi da compiere, per quanto possano già essere determinati al momento dell’arruolamento; e. il servizio al quale l’arruolato dev’essere destinato; f. l’indicazione delle disposizioni legali concernenti la durata del lavoro, le vacanze e l’assicurazione contro gl’infortuni professionali e le malattie; g. la retribuzione, con l’indicazione della moneta in cui sarà pagata; h. l’indennità per ore di lavoro supplementari messe in conto; i. la fine del contratto, in particolare i termini di disdetta; j. il nome e l’indirizzo dell’armatore; k. il diritto della gente di mare al rimpatrio; l. se del caso, il rinvio al contratto collettivo di lavoro. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u4/art_71 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Devoirs de l’équipage Art. 71 1 Tout membre de l’équipage est tenu d’exécuter avec soin le travail dont il est chargé. Il répond du dommage qu’il cause intentionnellement ou par négligence. 2 Le marin doit respect et obéissance au capitaine et à ses autres supérieurs. Il doit se conformer aux ordres qu’il reçoit ainsi qu’aux usages reconnus. 3 En cas de danger de mer, le marin doit fournir toute l’assistance dont il est requis pour le sauvetage des personnes, du navire et de la cargaison. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Pflichten der Schiffsbesatzung Art. 71 1 Jedes Mitglied der Schiffsbesatzung hat die übernommene Arbeit mit Sorgfalt auszuführen. Es ist für den Schaden verantwortlich, den es absichtlich oder fahrlässig verursacht. 2 Der Seemann schuldet dem Kapitän und den übrigen Vorgesetzten Achtung und Gehorsam. Er hat die erhaltenen Befehle zu befolgen und sich an die anerkannten Gebräuche zu halten. 3 Bei Seegefahr hat der Seemann jede Hilfe zu leisten, um die er zur Rettung von Personen, des Seeschiffs oder der Ladung angehalten wird. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Obblighi dell’equipaggio Art. 71 1 Tutti i componenti dell’equipaggio sono tenuti a eseguire con cura il lavoro che è loro affidato. Essi rispondono del danno cagionato intenzionalmente o per negligenza. 2 L’arruolato deve rispetto e obbedienza al capitano e agli altri suoi superiori. Egli deve conformarsi agli ordini ricevuti come pure agli usi riconosciuti. 3 In caso di pericolo di mare, i componenti dell’equipaggio devono prestare tutta l’assistenza di cui siano richiesti per il salvataggio delle persone, della nave e del carico. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u5/art_72 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Travaux exceptionnels Art. 72 1 Le capitaine peut affecter le marin à un travail autre que celui qui est prévu dans le contrat d’engagement lorsque, pour des raisons particulières, l’intérêt d’une bonne navigation l’exige. Dans ce cas, le salaire ne peut être réduit. 2 Si le marin est affecté à des travaux dont les exigences dépassent celles des services prévus par le contrat, il a droit à une augmentation correspondante de son salaire pour la période pendant laquelle il effectue ces travaux. 3 Les officiers ne peuvent être astreints à un service qui, d’après les usages, n’est pas compatible avec leur grade. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Ausser- Art. 72 1 Der Kapitän kann den Seemann zur Verrichtung einer andern als der im Heuervertrag vorgesehenen Arbeit verhalten, wenn besondere Umstände im Interesse einer ungestörten Seefahrt es erheischen. Die Heuer darf in diesem Falle nicht herabgesetzt werden. 2 Wird der Seemann zu Diensten verwendet, welche höhere Anforderungen stellen als diejenigen, für welche er angeheuert wurde, so hat er für die Zeit, während der er diese Dienste verrichtet, Anspruch auf eine entsprechende Erhöhung der Heuer. 3 Schiffsoffiziere dürfen zu keiner Arbeit verhalten werden, die nach den anerkannten Gebräuchen mit ihrer Stellung unvereinbar ist. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Lavori Art. 72 1 Il capitano può, quando per motivi particolari l’interesse di una regolare navigazione lo esige, adibire i componenti dell’equipaggio a servizi diversi da quelli per i quali sono stati arruolati. La retribuzione non può in tal caso essere ridotta. 2 I componenti dell’equipaggio che sono adibiti a lavori con esigenze superiori a quelle dei servizi per i quali sono stati arruolati hanno diritto a un aumento corrispondente della loro retribuzione per il periodo in cui eseguiscono siffatti lavori. 3 Gli ufficiali non possono essere tenuti a un servizio che, secondo gli usi, non è compatibile con il loro grado. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u6/art_73 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Rémunération et salaire Art. 73 1 Le marin a droit au salaire convenu et, le cas échéant, à la rémunération due pour les heures de travail supplémentaires. Il a en outre droit, à bord du navire, à sa nourriture et à son logement. 2 Le marin a droit, pour chaque heure de travail supplémentaire, à une indemnité correspondant à son salaire horaire calculé sur la base du salaire convenu, majoré d’un quart. 3 Le Conseil fédéral fixera les cas dans lesquels une indemnité forfaitaire pour le travail supplémentaire peut être prévue dans un contrat d’engagement. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Entschädigung und Heuer Art. 73 1 Der Seemann hat Anspruch auf die vereinbarte Heuer und gegebenenfalls auf Überzeitentschädigung sowie auf Verpflegung und Unterkunft an Bord. 2 Der Seemann hat für jede Stunde geleisteter Überzeitarbeit Anspruch auf eine Entschädigung, die um einen Viertel höher ist als sein auf der Basis der vereinbarten Heuer errechneter Stundenlohn. 3 Der Bundesrat bestimmt durch Verordnung, in welchen Fällen eine feste und einmalige Entschädigung für Überzeitarbeit in einem Heuervertrag vereinbart werden darf. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Retribuzione e indennità Art. 73 1 L’arruolato ha diritto alla retribuzione convenuta e, se è il caso, a un’indennità per le ore di lavoro supplementari. Egli ha inoltre diritto, a bordo della nave, al vitto e all’alloggio. 2 L’arruolato ha diritto, per ogni ora di lavoro supplementare, a un’indennità corrispondente al suo salario orario calcolato in base alla retribuzione convenuta, aumentato di un quarto. 3 Il Consiglio federale stabilisce, per ordinanza, i casi, in cui un’indennità complessiva fissa per il lavoro supplementare può essere prevista nel contratto di arruolamento. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u7/art_74 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Échéance et suspension du salaire Art. 74 1 Le droit au salaire prend naissance au plus tard le jour de l’inscription sur le rôle d’équipage. 2 Le salaire est payable à la fin de chaque mois et au plus tard le jour de la radiation du rôle d’équipage, déduction faite des avances déjà versées. 3 Le droit au salaire est suspendu lorsque le marin est empêché de faire son travail parce qu’il est aux arrêts, ou bien ensuite d’une incapacité de travail provoquée par sa propre faute. 4 En cas d’incapacité de travail pour cause de maladie ou d’accident, le droit au salaire est suspendu aussi longtemps qu’une indemnité journalière est payée au marin. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Fälligkeit und Ruhen des Art. 74 1 Der Heueranspruch beginnt spätestens mit dem Tag der Anmusterung. 2 Die Heuer ist am Ende jedes Monats, spätestens am Tag der Abmusterung unter Abzug allfälliger Vorschüsse auszubezahlen. 3 Für die Zeit, während der der Seemann wegen Verbüssung einer Arreststrafe oder wegen selbstverschuldeter Arbeitsunfähigkeit an der Verrichtung seines Dienstes verhindert ist, besteht kein Heueranspruch. 4 Ist der Seemann wegen Krankheit oder Unfalls arbeitsunfähig, so ruht der Heueranspruch für die Zeit, während der der Seemann eine Taggeldentschädigung bezieht. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Scadenza e Art. 74 1 Il diritto alla retribuzione nasce al più tardi il giorno dell’iscrizione nel ruolo d’equipaggio. 2 La retribuzione dev’essere pagata alla fine d’ogni mese e al più tardi il giorno della cancellazione dal ruolo d’equipaggio, dedotte le eventuali anticipazioni concesse. 3 Il diritto alla retribuzione è sospeso se l’arruolato non può prestare il suo lavoro perché sta scontando una pena di arresti oppure ha egli stesso cagionato per sua colpa l’incapacità al lavoro. 4 Se l’arruolato è incapace al lavoro per causa di malattia o d’infortunio, il diritto alla retribuzione è sospeso per il periodo di tempo in cui all’arruolato è versata un’indennità giornaliera. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u8/art_75 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Répartition de rémunérations extraordinaires Art. 75 1 Si, pour une cause quelconque, l’effectif de l’équipage d’un navire descend, au cours d’un voyage, au-dessous du nombre réglementaire ou usuel, les marins qui ont, de ce fait, un surcroît de travail ont droit au salaire ainsi épargné proportionnellement au travail supplémentaire accompli par chacun d’eux, pour autant que ce surcroît de travail n’ait pas déjà été compensé par une indemnité payée pour des heures supplémentaires. 2 Les rémunérations pour actes d’assistance ou de sauvetage sont réparties – après déduction des impenses et des dommages subis par les sauveteurs – par moitiés entre l’armateur et l’équipage du navire. La répartition de la moitié revenant à l’équipage doit se faire, en principe, proportionnellement aux salaires, compte tenu, toutefois, des mérites particuliers des divers membres de l’équipage. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Verteilung ausserordentlicher Vergütungen Art. 75 1 Sinkt der Bestand der Schiffsbesatzung während einer Reise aus irgendwelchen Gründen unter die vorgeschriebene oder übliche Zahl, so haben jene Seeleute, die deswegen zusätzliche Arbeit verrichten müssen, Anspruch auf Verteilung der durch den Ausfall ersparten Heuer im Verhältnis der von jedem geleisteten Mehrarbeit, soweit diese nicht durch Überzeitentschädigung abgegolten wird. 2 Die Vergütungen für Hilfeleistung und Bergung fallen, nach Abzug der entstandenen Betriebsmehrkosten und Schäden, je zur Hälfte dem Reeder und der Schiffsbesatzung zu. Der auf die Schiffsbesatzung entfallende Anteil wird in der Regel im Verhältnis der Heueransprüche verteilt, wobei jedoch den besonderen Verdiensten der einzelnen Mitglieder der Schiffsbesatzung Rechnung zu tragen ist. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Ripartizione di retribuzioni straordinarie Art. 75 1 Se, durante un viaggio, l’equipaggio scende, per una ragione o per l’altra, al disotto del numero prescritto o usuale, i suoi componenti, che, per questo motivo, devono prestare maggior lavoro, hanno diritto all’importo delle retribuzioni così risparmiate, proporzionatamente alle prestazioni supplementari di ciascuno di essi, nella misura in cui il maggior lavoro non è compensato da una indennità per le ore supplementari. 2 I compensi per atti d’assistenza o di salvataggio sono ripartiti, dedotti le maggiori spese d’esercizio avute e i danni subiti dai salvatori, tra l’armatore e l’equipaggio in ragione di metà per parte. La metà spettante all’equipaggio deve di massima essere ripartita proporzionatamente alle retribuzioni, tenuto conto tuttavia degli speciali meriti di singoli componenti dell’equipaggio. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u9/art_76 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Paiements aux marins Art. 76 1 Le capitaine tient un livre des salaires dans lequel sont inscrites toutes les sommes versées au marin, avec indication de la monnaie et du cours du change. 2 Le marin donne quittance de chaque paiement en apposant sa signature dans ce livre en regard de l’écriture correspondante. Un relevé de compte est alors remis au marin. 3 Aucun paiement ne peut être fait aux marins dans les auberges et les tavernes. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Auszahlungen Art. 76 1 Der Kapitän führt das Lohnbuch, in welchem unter Angabe der Währung und des Wechselkurses jede dem Seemann ausgerichtete Zahlung einzutragen ist. 2 Der Seemann bestätigt den Empfang jeder Zahlung durch Unterzeichnung des betreffenden Eintrags im Lohnbuch. Gleichzeitig ist dem Seemann eine Abrechnung auszuhändigen. 3 In Schank- und Gastwirtschaften dürfen keine Zahlungen an Seeleute ausgerichtet werden. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Pagamenti agli arruolati Art. 76 1 Il capitano tiene un libro delle paghe, nel quale sono iscritte tutte le somme versate all’arruolato, con indicazione della moneta e del corso del cambio. 2 L’arruolato rilascia quietanza di ogni pagamento apponendo la sua firma nel libro delle paghe a lato dell’iscrizione corrispondente. Nel contempo, all’arruolato è consegnato un estratto conto. 3 Nessun pagamento può essere fatto ai componenti dell’equipaggio negli alberghi e nelle trattorie. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u10/art_76_a | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Transfert des rapports de travail Art. 76 a 1 Si l’employeur transfère l’entreprise à un tiers qui s’engage à reprendre les rapports de travail, ceux-ci passent à l’acquéreur avec tous les droits et obligations qui en découlent, au jour du transfert de l’entreprise, à moins que le travailleur ne s’y oppose. 2 En cas d’opposition, les rapports de travail prennent fin à l’expiration du délai de congé légal; jusque-là, l’acquéreur et le travailleur sont tenus d’exécuter le contrat. 3 L’ancien employeur et l’acquéreur répondent solidairement des créances du travailleur échues dès avant le transfert jusqu’au moment où les rapports de travail pourraient normalement prendre fin ou ont pris fin par suite de l’opposition du travailleur. 4 Au surplus, l’employeur ne peut pas transférer à un tiers les droits découlant des rapports de travail, à moins que le contraire n’ait été convenu ou ne résulte des circonstances. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Übergang des Arbeitsverhältnisses Art. 76 a 1 Überträgt der Arbeitgeber den Betrieb auf einen Dritten und verabredet er mit diesem die Übernahme des Arbeitsverhältnisses, so geht dieses mit allen Rechten und Pflichten auf den Erwerber mit dem Tage der Betriebsnachfolge über, sofern der Arbeitnehmer den Übergang nicht ablehnt. 2 Bei Ablehnung des Übergangs wird das Arbeitsverhältnis auf den Ablauf der gesetzlichen Kündigungsfrist aufgelöst; der Erwerber des Betriebes und der Arbeitnehmer sind bis dahin zur Erfüllung des Vertrages verpflichtet. 3 Der bisherige Arbeitgeber und der Erwerber des Betriebes haften solidarisch für die Forderungen des Arbeitnehmers, die vor dem Übergang fällig geworden sind und die nachher bis zum Zeitpunkt fällig werden, auf den das Arbeitsverhältnis ordentlicherweise beendigt werden könnte oder, bei Ablehnung des Übergangs, durch den Arbeitnehmer beendigt wird. 4 Im übrigen ist der Arbeitgeber nicht berechtigt, die Rechte aus dem Arbeitsverhältnis auf einen Dritten zu übertragen, sofern nichts anderes verabredet ist oder sich aus den Umständen ergibt. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Trasferimento del rapporto di lavoro Art. 76 a 1 Se il datore di lavoro trasferisce l’azienda a un terzo che si impegna ad assumere il rapporto di lavoro, questo passa con tutti i diritti e gli obblighi all’acquirente, al momento del trasferimento dell’azienda, in quanto il lavoratore non vi si opponga. 2 Nel caso di opposizione, il rapporto di lavoro è sciolto alla scadenza del termine legale di disdetta; sino a tale momento, l’acquirente dell’azienda e il lavoratore sono tenuti ad adempiere il contratto. 3 Il precedente datore di lavoro e l’acquirente dell’azienda rispondono solidalmente dei crediti del lavoratore divenuti esigibili prima del trasferimento e dopo sino al momento in cui il rapporto di lavoro possa essere sciolto normalmente od è sciolto per opposizione del lavoratore al trasferimento. 4 Per altro, il datore di lavoro non può trasferire a un terzo i diritti derivanti dal rapporto di lavoro, in quanto il contrario non risulti da un accordo o dalle circostanze. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u11/art_77 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Expiration du contrat Art. 77 1 Le contrat d’engagement de durée déterminée qui expire au cours d’un voyage est prorogé jusqu’à l’arrivée du navire au prochain port. 2 Le contrat d’engagement de durée indéterminée peut être résilié en tout temps de part et d’autre moyennant un congé donné par écrit sept jours à l’avance, le contrat étant prorogé jusqu’à l’arrivée du navire au prochain port si ce délai expire au cours d’un voyage. Il peut prévoir un délai de congé plus long. Le délai de congé doit être le même pour les deux parties. 3 Les parties peuvent, en tout temps et sans délai, résilier le contrat pour de justes motifs. Outre les justes motifs admis par le code des obligations dans le domaine du contrat de travail, sont considérés comme tels, au premier chef, la violation, par l’armateur ou par le capitaine, des prescriptions relatives à l’hygiène et au travail à bord, l’abus dans l’exercice de l’autorité ou du pouvoir disciplinaire, les crimes, délits et contraventions commis en mer, les manquements graves à la discipline, ainsi que le fait que le membre de l’équipage doit être débarqué pour cause de maladie ou d’accident ou ne remplit plus les conditions légales exigées pour son engagement. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Beendigung des Heuervertrages Art. 77 1 Läuft ein auf bestimmte Zeit abgeschlossener Heuervertrag während einer Reise ab, so verlängert sich der Vertrag bis zur Ankunft des Seeschiffes im nächsten Hafen. 2 Ein auf unbestimmte Zeit abgeschlossener Heuervertrag kann von beiden Parteien jederzeit auf 7 Tage schriftlich gekündigt werden; läuft die Kündigungsfrist während einer Reise ab, so verlängert sich der Vertrag bis zur Ankunft des Seeschiffes im nächsten Hafen. Im Heuervertrag können längere Kündigungsfristen vereinbart werden. Die Kündigungsfristen müssen für beide Parteien gleich sein. 3 Jede Partei kann den Heuervertrag jederzeit aus wichtigen Gründen sofort auflösen. Als wichtige Gründe gelten, ausser den allgemeinen wichtigen Gründen des Dienstvertragsrechtes, vornehmlich die Verletzung der gesundheits- und arbeitsrechtlichen Vorschriften durch den Reeder oder Kapitän, der Missbrauch der Befehls- oder Disziplinargewalt, auf See begangene Verbrechen, Vergehen und Übertretungen, schwere Verstösse gegen die Disziplin sowie der Umstand, dass der Seemann wegen Krankheit oder Unfalls an Land gesetzt werden muss oder die für die Anheuerung vorgesehenen gesetzlichen Voraussetzungen nicht mehr erfüllt. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Fine del Art. 77 1 Il contratto d’arruolamento di durata determinata che scade in corso di viaggio è prorogato sino all’arrivo della nave al prossimo porto. 2 Il contratto d’arruolamento concluso per una durata indeterminata può essere disdetto in ogni momento da entrambe le parti mediante preavviso scritto di sette giorni; se il termine scade in corso di viaggio, il contratto è prorogato sino all’arrivo della nave al prossimo porto. Nel contratto possono essere convenuti termini di disdetta più lunghi. I termini di disdetta devono essere identici per entrambe le parti. 3 Le parti possono in ogni tempo risolvere il contratto con effetto immediato per motivi gravi. Oltre ai motivi gravi ammessi dal Codice delle obbligazioni in materia di contratti di lavoro, sono in particolare considerati motivi gravi la violazione da parte dell’armatore o del capitano delle prescrizioni relative all’igiene e al servizio a bordo, l’abuso di autorità e del diritto di infliggere pene disciplinari, i crimini, i delitti e le contravvenzioni commessi in mare, le mancanze gravi di disciplina, come pure il fatto che l’arruolato dev’essere sbarcato per causa di malattia o d’infortunio oppure non adempie più le condizioni legali d’arruolamento. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u12/art_78 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Prorogations exceptionnelles Art. 78 1 Si l’impossibilité d’embaucher un remplaçant qualifié au port où le contrat expire est constatée par le consulat ou, à son défaut, par l’autorité locale compétente, le marin sortant est tenu, contre augmentation de son salaire d’un quart, de conserver son emploi pour une durée maximum de trois mois. 2 Si le contrat d’engagement expire dans un port où, ensuite d’ordres ou de mesures des autorités locales, le marin est empêché de débarquer, le contrat est prorogé de plein droit, aux conditions auxquelles il avait été conclu, jusqu’au prochain port où le marin pourra débarquer, mais pour une durée maximum de deux mois. 3 Si le débarquement ne peut avoir lieu dans ce délai, l’OSNM s’occupe du cas. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Ausser-ordentliche Vertragsverlängerung Art. 78 1 Stellt in einem Abmusterungshafen das schweizerische Konsulat oder, wo ein solches fehlt, die zuständige lokale Behörde fest, dass es unmöglich ist, einen geeigneten Ersatzmann anzuheuern, so ist der ausscheidende Seemann verpflichtet, während höchstens weitern drei Monaten gegen Erhöhung der vertraglichen Heuer um einen Viertel im Dienst des Schiffes zu bleiben. 2 Endigt ein Heuervertrag in einem Hafen, in dem wegen Verfügungen oder Massnahmen der lokalen Behörden der Seemann nicht an Land gesetzt werden kann, so ist der Heuervertrag von Gesetzes wegen zu den bisherigen Bedingungen verlängert bis zur Ankunft im nächsten Hafen, in dem der Seemann abgemustert werden kann, höchstens aber für eine Dauer von zwei Monaten. 3 Kann der Seemann bis nach Ablauf dieser Frist nicht an Land gesetzt werden, so nimmt sich das SSA des Falles an. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Proroga Art. 78 1 Se il Consolato di Svizzera o, in sua assenza, l’autorità locale competente accerta l’impossibilità di arruolare un sostituto nel porto in cui è scaduto il contratto, l’arruolato deve conservare il suo posto durante tre mesi al massimo, contro aumento della sua retribuzione di un quarto. 2 Se il contratto scade in un porto nel quale l’arruolato non può sbarcare a causa di ordini o di provvedimenti delle autorità locali, il contratto è prorogato di pieno diritto, alle condizioni in cui fu conchiuso, fino al più vicino porto in cui l’arruolato possa sbarcare, ma per una durata di due mesi al massimo. 3 Se lo sbarco non può avere luogo entro tale termine, l’USNM si occuperà del caso. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u13/art_79 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Salaires dus aux survivants Art. 79 1 En cas de radiation d’un navire suisse considéré comme perdu, le contrat d’engagement de ses marins est réputé avoir pris fin un mois après la date à laquelle ont été reçues les dernières nouvelles du navire. Les salaires dus en conséquence doivent, dès la radiation entrée en force, être versés par l’armateur à l’OSNM. 2 Lorsqu’un membre de l’équipage est décédé, a été déclaré absent ou a disparu dans des circonstances telles que sa mort doit être tenue pour certaine, le salaire qui lui était dû doit de même être versé par l’armateur à l’OSNM. 3 L’OSNM tient ces salaires à la disposition des ayants droit. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Zahlungen an Hinterbliebene Art. 79 1 Wird ein schweizerisches Seeschiff als verloren im Register gestrichen, so gelten die Heuerverträge der Seeleute nach Ablauf eines Monats seit der letzten Nachricht vom Seeschiff als dahingefallen. Der Reeder hat die bis dahin geschuldete Heuer nach erfolgter Streichung des Seeschiffes dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt zu bezahlen. 2 Ist ein Mitglied der Schiffsbesatzung gestorben, verschollen erklärt oder unter Umständen verschwunden, die seinen Tod als sicher erscheinen lassen, so hat der Reeder die ausstehende Heuer dem SSA zu bezahlen. 3 Das SSA hält die eingegangenen Beträge zur Verfügung der Anspruchsberechtigten. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Pagamenti ai superstiti Art. 79 1 Quando una nave svizzera è cancellata dal registro come dispersa, il contratto d’arruolamento dei componenti dell’equipaggio si considera sciolto allo spirare del termine di un mese a contare dalla data in cui sono state ricevute le ultime notizie della nave. Non appena divenuta definitiva la cancellazione della nave dal registro, l’armatore deve versare all’USNM le somme per retribuzioni in tal modo dovute. 2 Se un componente dell’equipaggio è deceduto, è dichiarato scomparso oppure è sparito in circostanze tali da far presumere come certa la sua morte, l’armatore deve versare all’USNM la retribuzione che ancora fosse dovuta all’arruolato. 3 L’USNM tiene le somme ricevute a disposizione degli aventi diritto. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u14/art_80 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Certificats de service Art. 80 1 Tout membre de l’équipage peut exiger du capitaine une attestation ne mentionnant que la nature et la durée de son travail à bord. 2 Lorsqu’un marin, ressortissant suisse, quitte le service du navire, la nature et la durée de son travail à bord sont inscrits dans son livret. 3 En outre, le marin a le droit de se faire délivrer un certificat portant appréciation de ses services et de sa conduite. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Dienstzeugnisse Art. 80 1 Jedes Mitglied der Schiffsbesatzung kann verlangen, dass ihm der Kapitän ein Zeugnis ausstelle, das sich ausschliesslich über die Art und Dauer des an Bord geleisteten Dienstes ausspricht. 2 Für Schweizerbürger wird diese Bescheinigung bei der Abmusterung im Seemannsbuch eingetragen. 3 Im Übrigen ist dem Seemann auf besonderes Verlangen ein Zeugnis über seine Leistungen und sein Verhalten auszustellen. | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Attestati di Art. 80 1 Ogni componente dell’equipaggio può pretendere che il capitano gli rilasci un attestato, che indichi esclusivamente la natura e la durata del suo servizio a bordo. 2 Per il cittadino svizzero che lascia il servizio della nave, l’attestato è iscritto nel libretto di navigazione. 3 L’arruolato ha inoltre diritto di farsi rilasciare un attestato che si esprima anche sul modo delle prestazioni e sulla condotta. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_II/tit_IV/chap_II/lvl_u14/art_81 | Titre IV De l’équipage Chapitre II Du contrat d’engagement Certificats de service Art. 81 | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Zweiter Abschnitt: Der Heuervertrag Dienstzeugnisse Art. 81 | Titolo IV: Equipaggio Capo II: Contratto d’arruolamento Attestati di Art. 81 |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_III/tit_IV/chap_III/lvl_u1/art_82 | Titre IV De l’équipage Chapitre III De la sécurité sociale Droit au rapatriement Art. 82 1 Le marin débarqué a le droit de se faire ramener, aux frais de l’armateur, au lieu d’engagement, sauf s’il a dénoncé lui-même le contrat pour des raisons injustifiées ou si celui-ci a été résilié pour de justes motifs à l’encontre du marin. 2 Les frais de rapatriement à la charge de l’armateur comprennent toutes les dépenses nécessaires au transport, au logement et à la nourriture du marin pendant son voyage, ainsi que son entretien jusqu’au moment fixé pour son départ. Si le marin retarde son départ, il supporte les frais supplémentaires résultant de cet ajournement. 3 Si l’armateur refuse le rapatriement alors que le marin débarqué paraît y avoir droit, le consulat le plus proche pourvoit à ce rapatriement, et la Confédération a un recours, soit contre l’armateur débiteur du rapatriement, soit contre le marin s’il se révèle que celui-ci n’y avait pas droit. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Dritter Abschnitt: Soziale Sicherheit Heimschaffungsanspruch Art. 82 1 Der Seemann, der an Land gesetzt wird, hat Anspruch auf Heimbeförderung auf Kosten des Reeders nach dem Ort, wo er angeheuert wurde, es sei denn, dass er selber den Heuervertrag aus unberechtigten Gründen gekündigt hat oder dass der Vertrag wegen eines von ihm zu verantwortenden wichtigen Grundes aufgelöst wurde. 2 Die vom Reeder zu tragenden Kosten umfassen alle notwendigen Auslagen für Beförderung, Unterkunft und Verpflegung des Seemannes während der Reise sowie für seinen Unterhalt bis zu der für die Abreise festgesetzten Zeit. Versäumt der Seemann die erste ihm angewiesene Reisegelegenheit, so hat er die daraus erwachsenden Mehrkosten selber zu tragen. 3 Verweigert der Reeder die Heimbeförderung, obgleich der Seemann dazu berechtigt erscheint, so ist der nächste schweizerische Konsul dafür besorgt. Der Bund kann gegen den Reeder, und wenn sich der Anspruch auf Heimbeförderung als unbegründet erweist, gegen den Seemann Rückgriff nehmen. | Titolo IV: Equipaggio Capo III: Sicurezza sociale Diritto al Art. 82 1 L’arruolato sbarcato ha il diritto di farsi ricondurre, a spese dell’armatore, nel luogo d’arruolamento, a meno che abbia egli stesso disdetto il contratto per motivi ingiustificati o che detto contratto sia stato sciolto per motivi gravi a lui imputabili. 2 Le spese di rimpatrio a carico dell’armatore comprendono tutte quelle necessarie per il trasporto, il vitto e l’alloggio dell’arruolato durante il viaggio, come pure per il suo mantenimento fino al momento fissato per la partenza. Se l’arruolato non profitta della prima occasione per intraprendere il viaggio, deve sopportare egli stesso le maggiori spese che gliene derivano. 3 Qualora l’armatore rifiuti il rimpatrio sebbene l’arruolato sembri avervi diritto, vi provvede il Consolato di Svizzera più vicino; la Confederazione ha in tal caso un diritto di regresso sia verso l’armatore debitore del rimpatrio, sia verso l’arruolato se risulta che questi non vi aveva diritto. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_III/tit_IV/chap_III/lvl_u2/art_83 | Titre IV De l’équipage Chapitre III De la sécurité sociale Modalités du rapatriement Art. 83 1 Lorsque le droit au rapatriement a pris naissance les parties peuvent convenir de remplacer le rapatriement du marin par le versement d’une somme forfaitaire correspondant aux frais du rapatriement. 2 L’armateur peut aussi satisfaire à son obligation de rapatriement en procurant au marin un emploi convenable à bord d’un autre navire se rendant au port de destination du rapatrié ou bien, si le marin doit retourner à l’intérieur, au port où, d’après les instructions de l’armateur, il doit entreprendre son voyage de retour par voie de terre. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Dritter Abschnitt: Soziale Sicherheit Durchführung der Heimbeförderung Art. 83 1 Ein entstandener Anspruch auf Heimbeförderung kann durch Vereinbarung der Parteien mit einer den Kosten der Heimbeförderung entsprechenden Entschädigung abgegolten werden. 2 Der Reeder kann seine Pflicht zur Heimbeförderung des Seemannes auch dadurch erfüllen, dass er ihm eine angemessene Stellung auf einem andern Seeschiff verschafft, das nach dem für die Heimbeförderung massgebenden Bestimmungshafen, oder, wenn der Seemann in das Inland zurückkehren muss, nach dem Hafen fährt, von dem aus er nach den Anordnungen des Reeders die Rückreise zu Lande anzutreten hat. | Titolo IV: Equipaggio Capo III: Sicurezza sociale Modalità del rimpatrio Art. 83 1 Le parti possono convenire che il rimpatrio dell’arruolato, quando questi vi ha diritto, sia sostituito dal versamento di una indennità corrispondente alle spese del rimpatrio. 2 L’armatore può parimente soddisfare al suo obbligo di provvedere al rimpatrio dell’arruolato procurando alla persona sbarcata una conveniente occupazione a bordo di un’altra nave che si rechi nel porto di destinazione dell’arruolato oppure, se questi deve ritornare nell’interno del Paese, nel porto dove, secondo le istruzioni dell’armatore, egli deve iniziare il suo viaggio di ritorno per via di terra. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_III/tit_IV/chap_III/lvl_u3/art_84 | Titre IV De l’équipage Chapitre III De la sécurité sociale Assurance en cas d’accidents professionnels et de maladie Art. 84 1 Sous réserve des parties d’entreprise qui se trouvent en Suisse, l’exploitation de la navigation maritime n’est pas soumise à l’assurance-accidents obligatoire instituée par la Confédération. 2 L’armateur d’un navire suisse doit assurer son équipage contre la maladie et les accidents professionnels. 3 Le Conseil fédéral fixera, après consultation des milieux intéressés, les prestations minimums et les prescriptions de détail auxquelles le contrat d’assurance doit se conformer pour que l’armateur satisfasse à ses obligations. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Dritter Abschnitt: Soziale Sicherheit Kranken- und Unfallversicherung Art. 84 1 Der Betrieb der Seeschifffahrt ist unter Vorbehalt derjenigen Betriebsteile, die sich in der Schweiz befinden, von der staatlichen obligatorischen Unfallversicherung ausgeschlossen. 2 Der Reeder eines schweizerischen Seeschiffes hat die Schiffsbesatzung gegen Krankheit und Berufsunfälle zu versichern. 3 Der Bundesrat setzt nach Einladung der beteiligten Kreise zur Meinungsäusserung die Mindestleistungen und Bestimmungen fest, die der Versicherungsvertrag zu enthalten hat, um der Versicherungspflicht des Reeders zu genügen. | Titolo IV: Equipaggio Capo III: Sicurezza sociale Assicurazione contro Art. 84 1 L’esercizio della navigazione marittima non è sottoposto, fatta riserva delle parti dell’impresa situate nella Svizzera, alla assicurazione obbligatoria contro gli infortuni istituita dalla Confederazione. 2 L’armatore di una nave svizzera deve assicurare il suo equipaggio contro le malattie e gli infortuni professionali. 3 Il Consiglio federale fissa, dopo aver sentito i circoli interessati, le prestazioni minime e le prescrizioni particolareggiate che il contratto d’assicurazione deve contenere affinché l’armatore soddisfi al suo obbligo d’assicurazione. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_III/tit_IV/chap_III/lvl_u4/art_85 | Titre IV De l’équipage Chapitre III De la sécurité sociale Responsabilité civile et assurance Art. 85 1 S’il y a assurance conforme à la présente loi, l’armateur est libéré, en cas d’accident professionnel ou de maladie, de sa responsabilité pour faute légère. 2 À défaut d’assurance conforme à la présente loi, l’armateur, même si aucune faute ne lui est imputable, est débiteur, envers la victime de l’accident professionnel ou de la maladie, ou envers ses survivants, de prestations au moins équivalentes aux prestations d’assurance que cette victime aurait reçues s’il y avait eu assurance conforme. Les droits à ces prestations sont alors privilégiés au rang prévu pour les créances de salaire. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Dritter Abschnitt: Soziale Sicherheit Haftpflicht und Versicherung Art. 85 1 Besteht ein Versicherungsschutz nach Massgabe dieses Gesetzes, so ist der Reeder von seiner Haftung für leichtes Verschulden bei Krankheit und Berufsunfällen befreit. 2 Fehlt der Versicherungsschutz nach Massgabe dieses Gesetzes, so haftet der Reeder, auch wenn ihn an der Verursachung des Schadens kein Verschulden trifft, dem Verunfallten oder Erkrankten oder seinen Hinterlassenen mindestens im Umfange der Versicherungsleistungen, die bei bestehendem Versicherungsschutz gewährt worden wären. Diese Ansprüche sind im gleichen Range wie die Heueransprüche privilegiert. | Titolo IV: Equipaggio Capo III: Sicurezza sociale Responsabilità civile e Art. 85 1 Se esiste un’assicurazione conforme alla presente legge, l’armatore è liberato, in caso d’infortunio professionale o di malattia, dalla sua responsabilità per colpa lieve. 2 Se non è stata conchiusa un’assicurazione ai sensi della presente legge, l’armatore deve alla vittima dell’infortunio professionale o della malattia oppure ai suoi superstiti, anche quando nessuna colpa gli sia imputabile, prestazioni pari almeno a quelle che la vittima avrebbe ricevuto dall’assicurazione se questa fosse esistita. Il diritto a tali prestazioni è privilegiato nello stesso grado previsto per i crediti per salari. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_IV/tit_IV/chap_III/tit_IV/chap_III/lvl_u5/art_86 | Titre IV De l’équipage Chapitre III De la sécurité sociale Chômage ensuite de naufrage Art. 86 1 En cas de perte du navire ensuite de naufrage, les membres survivants de l’équipage ont droit, indépendamment de leur rapatriement éventuel, à une indemnité de chômage. 2 Cette indemnité est payée, pour chaque jour de chômage effectif, mais pendant deux mois au maximum, au taux du salaire prévu par le contrat. 3 L’indemnité de chômage est privilégiée au rang prévu pour les créances de salaire. | Vierter Titel: Die Schiffsbesatzung Dritter Abschnitt: Soziale Sicherheit Arbeitslosigkeit bei Schiffbruch Art. 86 1 Ist ein Seeschiff infolge Schiffbruches verloren gegangen, so haben die überlebenden Mitglieder der Schiffsbesatzung, unbeschadet ihres Anspruches auf Heimbeförderung, einen Anspruch auf Entschädigung für die eingetretene Arbeitslosigkeit. 2 Die Entschädigung ist während der Dauer von höchstens zwei Monaten für jeden Tag tatsächlicher Arbeitslosigkeit in der Höhe der vereinbarten Heuer zu leisten. 3 Die Entschädigung für Arbeitslosigkeit ist im gleichen Range wie die Heuerforderung privilegiert. | Titolo IV: Equipaggio Capo III: Sicurezza sociale Disoccupazione per causa di naufragio Art. 86 1 In caso di perdita della nave a causa di naufragio, i componenti superstiti dell’equipaggio hanno diritto, indipendentemente dal loro eventuale rimpatrio, a un’indennità di disoccupazione. 2 Siffatta indennità è pagata, per ogni giorno di disoccupazione effettiva ma durante due mesi al massimo, in misura pari alla retribuzione giornaliera convenuta. 3 L’indennità di disoccupazione è privilegiata nello stesso grado previsto per i crediti per salari. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_V/tit_V/chap_I/tit_V/chap_I/lvl_u1/art_87 | Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre I Dispositions générales Application du CO et prescription Art. 87 1 Sauf dispositions spéciales de la présente loi, le code des obligations s’applique aux contrats pour l’utilisation d’un navire. 2 Toutes les actions dérivant de la location d’un navire, d’un contrat d’affrètement et d’un contrat de transport maritime se prescrivent par un an; en cas de contrat de location ou d’affrètement, à partir de l’expiration du contrat et, en cas de contrat de transport, à partir du jour où la marchandise a été livrée au destinataire ou aurait dû lui être livrée. | Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen Anwendung Art. 87 1 Soweit dieses Gesetz keine besonderen Bestimmungen enthält, findet auf die Verträge über die Verwendung eines Seeschiffes das Obligationenrecht Anwendung. 2 Alle Ansprüche aus einer Schiffsmiete, einem Chartervertrag und einem Seefrachtvertrag verjähren mit Ablauf eines Jahres, und zwar im Falle der Schiffsmiete und des Chartervertrages seit der Beendigung des Vertrages und im Falle des Seefrachtvertrages vom Tage hinweg, an dem die Güter dem Empfänger ausgeliefert worden sind oder hätten ausgeliefert werden müssen. | Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo I: Disposizioni generali Applicazione del CO e Art. 87 1 Salvo disposizione speciale della presente legge, ai contratti d’utilizzazione della nave è applicabile il Codice delle obbligazioni. 2 Tutte le azioni fondate su contratti di locazione, di noleggio o di trasporto marittimo si prescrivono in un anno; in caso di contratto di locazione o di noleggio, a contare dalla scadenza del contratto, e in caso di contratto di trasporto, a contare dal giorno in cui la merce è stata riconsegnata o avrebbe dovuto essere riconsegnata. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_V/tit_V/chap_I/tit_V/chap_I/lvl_u2/tit_V/chap_I/lvl_u2/lvl_a/art_88 | Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre I Dispositions générales a. Impossibilité de l’exécution a. Impossibilité définitive Art. 88 1 Tout contrat de location, d’affrètement ou de transport maritime est résolu de plein droit, sans indemnité de part et d’autre, si, avant le début du voyage, l’utilisation du navire, telle qu’elle est prévue, est rendue définitivement impossible ensuite de force majeure, de guerre, d’éléments naturels, de cas fortuit ou – à moins que pareille mesure ne soit la conséquence d’une faute de l’une des parties – ensuite de décision ou d’intervention d’une autorité quelconque, suisse ou étrangère. 2 Si l’impossibilité définitive survient en cours de route, le contrat est résolu au plus tard à l’arrivée du navire dans le prochain port accessible ou dans celui que l’autorité a désigné. Les marchandises y sont alors déchargées et entreposées pour le compte des ayants droit. La rémunération contractuelle est due, en cas de location ou d’affrètement, jusque et y compris le jour de l’extinction du contrat; en cas de contrat de transport, le chargeur doit les frais de déchargement et le fret proportionnellement à la distance parcourue. | Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen a. Unmöglich- a. Dauernde Unmöglichkeit Art. 88 1 Die Verträge über die Verwendung eines Seeschiffes fallen von Gesetzes wegen dahin, ohne dass eine Partei der andern schadenersatzpflichtig wird, wenn die vertragsgemässe Verwendung des Seeschiffes vor Antritt der Reise infolge von höherer Gewalt, Krieg, Naturereignis, Zufall oder nicht selbstverschuldeten behördlichen Massnahmen oder Eingriffen des In- oder Auslandes dauernd unmöglich geworden ist. 2 Tritt eine solche Unmöglichkeit während einer Reise ein, so fällt der Vertrag spätestens bei Ankunft im nächsten erreichbaren oder von der Behörde bezeichneten Hafen dahin. Die Güter sind daselbst zu löschen und für Rechnung der Berechtigten zu hinterlegen. Die vertragliche Gegenleistung ist beim Miet- und Chartervertrag bis zum Tage des Dahinfallens des Vertrages, bei Seefrachtverträgen bis zur vollständigen Löschung der Güter geschuldet, und die Fracht ist entsprechend der zurückgelegten Entfernung zu bezahlen. | Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo I: Disposizioni generali a. Impossibilità dell’adempimento a. Impossibilità durevole Art. 88 1 I contratti di locazione, di noleggio o di trasporto marittimo si risolvono di pieno diritto, senza che le parti siano tenute a risarcimento alcuno, se prima dell’inizio del viaggio l’utilizzazione della nave nel senso previsto dal contratto diventa durevolmente impossibile a causa di forza maggiore, di guerra, di fenomeni naturali, di caso fortuito oppure in seguito a una decisione o a un intervento di un’autorità qualsiasi, svizzera o estera, sempreché la decisione o l’intervento non sia dovuto a colpa di una delle parti. 2 Se l’impossibilità durevole sopravviene durante il viaggio, il contratto è risolto al più tardi all’arrivo della nave nel prossimo porto accessibile o in quello designato dall’autorità. Le merci sono ivi scaricate e depositate per conto degli aventi diritto. La retribuzione contrattuale è dovuta, in caso di locazione o di noleggio, fino e compreso il giorno della cessazione del contratto; trattandosi di un contratto di trasporto, il caricatore deve pagare le spese di scarico e il nolo proporzionatamente al tratto percorso. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_V/tit_V/chap_I/tit_V/chap_I/lvl_u2/tit_V/chap_I/lvl_u2/lvl_b/art_89 | Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre I Dispositions générales a. Impossibilité de l’exécution b. Impossibilité temporaire Art. 89 1 Si l’impossibilité est temporaire et survient avant le début du voyage, chaque partie peut, après mise en demeure, résilier le contrat, à l’expiration d’un délai raisonnable. Les frais encourus jusqu’à la résiliation, y compris les frais éventuels de déchargement et d’un nouvel arrimage, sont supportés par la partie qui se retire du contrat. Cependant, lorsque la résiliation et le déchargement de la marchandise sont la conséquence d’un ordre de l’autorité, les frais qui en résultent grèvent la marchandise, même si la résiliation émane du transporteur. 2 Si l’impossibilité temporaire survient en cours de route, le contrat ne peut être rompu que d’un commun accord. Cependant, si, selon des prévisions raisonnables, l’impossibilité se prolongera sensiblement ou si l’autorité ordonne le déchargement de la marchandise, chaque partie peut résilier le contrat à l’arrivée du navire dans le prochain port accessible ou au port prescrit par l’autorité; la rémunération, les frais et le fret sont alors dus comme en cas d’impossibilité définitive survenant en cours de route. | Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Erster Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen a. Unmöglich- b. Vorüber- Art. 89 1 Tritt vor Beginn einer Reise eine vorübergehende Behinderung ein, so kann jede Partei nach vorausgegangener Inverzugsetzung und Ablauf einer angemessenen Frist vom Vertrag zurücktreten. Die bis zum Rücktritt entstandenen Kosten, einschliesslich der notwendigen Löschungs- und Stauungskosten, sind vom zurücktretenden Teil zu tragen. Wird jedoch der Vertrag infolge behördlicher Massnahmen hinfällig und verfügt die Behörde die Löschung der Güter, so gehen die damit verbundenen Kosten auch dann zu Lasten der Ladungseigentümer, wenn der Seefrachtführer vom Vertrage zurückgetreten ist. 2 Tritt eine vorübergehende Behinderung während einer Reise ein, so kann der Vertrag nur in gegenseitigem Einverständnis aufgehoben werden, es sei denn, die Behinderung sei voraussichtlich von erheblicher Dauer oder die Löschung der Güter sei von einer Behörde verfügt worden. In diesem Falle kann jede Partei bei Ankunft im nächsten erreichbaren oder von der Behörde bezeichneten Hafen vom Vertrag zurücktreten. Die vertragliche Gegenleistung, Kosten und Fracht sind geschuldet wie im Falle der dauernden Behinderung während einer Reise. | Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo I: Disposizioni generali a. Impossibilità dell’adempimento b. Impossibilità temporanea Art. 89 1 Se l’impossibilità è temporanea e anteriore all’inizio del viaggio, ciascuna parte può, dopo costituzione in mora dell’altra parte, recedere dal contratto alla scadenza di un adeguato termine. Le spese sostenute fino alla risoluzione del contratto, comprese le eventuali spese di scarico e di un nuovo stivaggio, sono sopportate dalla parte che recede dal contratto. Tuttavia, se la risoluzione del contratto e lo scarico della merce sono la conseguenza di misure prese da un’autorità, le spese che ne derivano vanno a carico del proprietario della merce anche quando il contratto sia stato risolto dal vettore. 2 Se l’impossibilità temporanea sopravviene durante il viaggio, il contratto può essere risolto solo mediante accordo delle parti. Tuttavia, se si può ragionevolmente prevedere che l’impossibilità sarà di notevole durata o se un’autorità ordina lo scarico della merce, ciascuna parte può recedere dal contratto all’arrivo della nave nel prossimo porto accessibile o in quello designato dall’autorità. In questo caso, la retribuzione contrattuale, le spese e il nolo sono dovuti come se si trattasse di impossibilità durevole sopravvenuta durante il viaggio. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_u1/art_90 | Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre II De la location du navire Définition et forme Art. 90 1 La location du navire est le contrat par lequel le bailleur s’oblige à conférer au locataire, contre paiement d’un loyer, l’usage et le contrôle d’un navire sans équipage et sans armement. 2 La validité du contrat est subordonnée à l’observation de la forme écrite. | Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Zweiter Abschnitt: Die Schiffsmiete Begriff Art. 90 1 Durch den Mietvertrag über ein Seeschiff verpflichtet sich der Vermieter, dem Mieter ein unbemanntes, nicht ausgerüstetes Seeschiff zu Gebrauch und Betrieb zu überlassen, und der Mieter, dem Vermieter hiefür einen Mietzins zu leisten. 2 Die Schiffsmiete bedarf zu ihrer Gültigkeit der schriftlichen Form. | Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo II: Locazione di navi Definizione e forma Art. 90 1 La locazione di navi è un contratto per cui il locatore della nave si obbliga a concedere al conduttore l’uso e il controllo di una nave, senza equipaggio e senza armamento, e il conduttore a pagargli in corrispettivo una pigione. 2 Per la validità del contratto si richiede la forma scritta. |
CH | 747.30 | LNM | SSG | LNM | Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse | Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz) | Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera | tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_u2/art_91 | Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre II De la location du navire Location et sous‑location Art. 91 1 La location et la sous-location d’un navire suisse ne sont valables qu’en faveur d’un locataire ou d’un sous-locataire, armateur suisse aux termes de l’art. 46. 2 La sous-location doit avoir été prévue par le contrat de location. 3 La location et la sous-location du navire sont soumises aux dispositions générales du code des obligations en matière de droit de bail à loyer, dans la mesure où ces dispositions sont compatibles avec les particularités de la navigation maritime. | Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Zweiter Abschnitt: Die Schiffsmiete Miete und Art. 91 1 Miete und Untermiete eines schweizerischen Seeschiffes sind nur gültig, wenn der Mieter oder Untermieter schweizerischer Reeder im Sinne von Artikel 46 ist. 2 Die Untermiete ist nur zulässig, wenn sie im Mietvertrag vorgesehen worden ist. 3 Auf die Miete und Untermiete eines Seeschiffes finden die allgemeinen mietrechtlichen Bestimmungen des Obligationenrechts insoweit Anwendung, als sie mit den Besonderheiten der Seeschifffahrt vereinbar sind. | Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo II: Locazione di navi Locazione e sublocazione Art. 91 1 La locazione e la sublocazione di una nave svizzera sono valide solo se il conduttore o il subconduttore è armatore svizzero ai sensi dell’articolo 46. 2 La sublocazione dev’essere prevista nel contratto di locazione. 3 La locazione e la sublocazione di una nave sono sottoposte alle disposizioni generali del Codice delle obbligazioni sul diritto di locazione, in quanto esse siano compatibili con le particolarità della navigazione marittima. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.