FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_u3/art_92
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre II De la location du navire Droits et obligations des parties Art. 92 1 Le bailleur est tenu de délivrer le navire en bon état de navigabilité avec ses parties intégrantes et accessoires et avec les papiers de bord nécessaires à son utilisation. 2 Le locataire doit restituer le navire, compte tenu de l’usure normale, dans son état original et dans le port où il l’a reçu. 3 Le loyer court du jour où le navire a été remis au locataire jusqu’au jour où celui-ci l’a restitué. 4 Le contrat de location conclu pour une durée indéterminée peut être résilié en tout temps moyennant un délai de résiliation de quatre mois. 5 La location d’un navire peut faire l’objet d’une annotation au registre des navires suisses selon l’art. 261 b du code des obligations. .......
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Zweiter Abschnitt: Die Schiffsmiete Rechte und Pflichten der Parteien Art. 92 1 Der Vermieter ist verpflichtet, das Seeschiff in seetüchtigem Zustand nebst Zugehör und Bestandteilen und den notwendigen Schiffspapieren zu übergeben. 2 Der Mieter hat das Seeschiff, unter Berücksichtigung der gewöhnlichen Abnützung, in demselben Zustand und in demselben Hafen, in dem er es erhalten hat, zurückzugeben. 3 Der Mietzins ist vom Tage hinweg, an dem das Seeschiff dem Mieter übergeben wird, bis zum Tage der Rückgabe an den Schiffseigentümer geschuldet. 4 Eine auf unbestimmte Zeit abgeschlossene Schiffsmiete kann jederzeit mit einer Kündigungsfrist von vier Monaten gekündigt werden. 5 Die Miete eines Seeschiffes kann nach Artikel 261 b des Obligationenrechts im Schiffsregister vorgemerkt werden.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo II: Locazione di navi Diritti e obblighi delle parti Art. 92 1 Il locatore è tenuto a consegnare la nave in buono stato di navigabilità con le sue parti costitutive e gli accessori, nonché con i documenti di bordo necessari alla sua utilizzazione. 2 Il conduttore deve restituire la nave, tenuto conto del logorìo per l’uso normale, nello stesso stato e nel porto in cui l’ha ricevuta. 3 La pigione decorre dal giorno in cui la nave è stata consegnata al conduttore fino al giorno in cui questo l’ha restituita. 4 Il contratto di locazione concluso per una durata indeterminata può essere disdetto in ogni tempo osservando un preavviso di quattro mesi. 5 La locazione di una nave può essere oggetto di un’annotazione nel registro del naviglio svizzero secondo l’articolo 261 b del Codice delle obbligazioni.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_II/tit_V/chap_II/lvl_u4/art_93
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre II De la location du navire Mention Art. 93 Aussi longtemps que la location du navire n’a pas fait l’objet d’une mention au registre des navires suisses, le propriétaire répond en tant qu’armateur envers tout tiers qui n’avait pas connaissance de la location au moment où son droit est né.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Zweiter Abschnitt: Die Schiffsmiete Anmerkung Art. 93 Solange eine Vermietung des Seeschiffes nicht ins Register der schweizerischen Seeschiffe angemerkt ist, gilt der Schiffseigentümer als Reeder, sofern dem Dritten das Bestehen der Schiffsmiete zur Zeit der Entstehung seines Anspruches nicht bekannt gewesen ist.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo II: Locazione di navi Menzione Art. 93 Fintanto che la locazione della nave non è stata menzionata nel registro del naviglio svizzero, il proprietario risponde come armatore verso i terzi, in quanto non avessero conoscenza del contratto di locazione quando nacque il loro diritto.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_III/tit_V/chap_III/lvl_u1/art_94
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre III De l’affrètement Définition Art. 94 1 L’affrètement est le contrat par lequel l’armateur s’oblige, en tant que fréteur, à mettre à la disposition de l’affréteur, contre rémunération, tout ou partie de la contenance d’un navire désigné, soit pour une durée déterminée (charte-partie au temps), soit pour un ou plusieurs voyages déterminés (charte-partie au voyage). 2 Fréteur et affréteur peuvent exiger chacun un contrat écrit (charte-partie). 3 Le fréteur et l’affréteur peuvent stipuler l’annotation de l’affrètement au registre des navires suisses comme un bail à loyer. Cette annotation oblige tout acquéreur à laisser à l’affréteur la jouissance du navire en conformité du contrat d’affrètement.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Dritter Abschnitt: Der Chartervertrag Begriff Art. 94 1 Durch den Chartervertrag verpflichtet sich der Reeder als Verfrachter, den Raumgehalt eines bestimmten Seeschiffes ganz oder teilweise für eine bestimmte Zeit (Zeitcharter) oder für eine oder mehrere bestimmte Seereisen (Reisecharter) dem Befrachter zur Verfügung zu stellen, und der Befrachter zur Leistung einer Vergütung. 2 Verfrachter und Befrachter können verlangen, dass über den Vertrag eine schriftliche Urkunde (Charterpartie) ausgestellt wird. 3 Verfrachter und Befrachter können vereinbaren, dass der Chartervertrag ins Register der schweizerischen Seeschiffe wie eine Miete vorgemerkt wird. Diese Vormerkung bewirkt, dass im Falle der Veräusserung des Seeschiffes jeder neue Eigentümer dem Befrachter die Benützung des Seeschiffes nach Massgabe des Chartervertrages gestatten muss.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo III: Noleggio Definizione Art. 94 1 Il noleggio di navi è un contratto per cui l’armatore si obbliga come noleggiante a mettere alla disposizione del noleggiatore, in corrispettivo del nolo pattuito, tutto o parte del volume di una determinata nave, sia per un tempo prestabilito (noleggio a tempo) sia per uno o più viaggi prestabiliti (noleggio a viaggio). 2 Il noleggiante e il noleggiatore possono esigere che sia allestito un contratto scritto (Charte-partie). 3 Il noleggiante e il noleggiatore possono convenire che il contratto di noleggio sia annotato nel registro del naviglio svizzero come una locazione. Questa annotazione ha per effetto che, nel caso di alienazione della nave, qualsiasi nuovo proprietario deve lasciare al noleggiatore l’uso della nave conformemente al contratto di noleggio.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_III/tit_V/chap_III/lvl_u2/art_95
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre III De l’affrètement Responsabilité du fréteur Art. 95 1 Le fréteur a l’obligation de maintenir le navire en bon état de navigabilité; il doit le pourvoir de l’armement, des approvisionnements et de l’équipage répondant à l’usage qui en est prévu par le contrat, ainsi que des papiers de bord nécessaires. 2 Le fréteur répond envers l’affréteur du dommage résultant de l’innavigabilité du navire, à moins qu’il ne prouve qu’il a exercé, avant le voyage et au début du voyage en mer, une diligence raisonnable pour mettre le navire en bon état de navigabilité, notamment pour l’armer, l’équiper et l’approvisionner convenablement. 3 Si, dans les termes d’un affrètement, le fréteur s’est engagé à effectuer un transport de marchandises par mer, ses droits envers le chargeur et le destinataire et sa responsabilité pour les marchandises à transporter sont régis par les règles sur le contrat de transport maritime.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Dritter Abschnitt: Der Chartervertrag Haftung des Art. 95 1 Der Verfrachter hat das Seeschiff in seetüchtigem Zustand zu erhalten und dem vertraglichen Zweck entsprechend auszurüsten, zu bemannen und zu verproviantieren und mit den erforderlichen Schiffspapieren zu versehen. 2 Der Verfrachter haftet dem Befrachter für den Schaden, der aus einem Mangel an Seetüchtigkeit des Seeschiffes entstanden ist, sofern er nicht nachweist, dass er vor und beim Antritt einer Seereise die gehörige Sorgfalt angewendet hat, um das Seeschiff in seetüchtigen Zustand zu setzen, gehörig auszurüsten, zu bemannen und zu verproviantieren. 3 Hat sich der Verfrachter nach Massgabe des Chartervertrages zur Beförderung von Gütern über Meer verpflichtet, so finden in Bezug auf seine Rechte gegenüber dem Ablader und Empfänger und seine Haftung für die zur Beförderung übernommenen Güter die Bestimmungen über den Seefrachtvertrag Anwendung.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo III: Noleggio Responsabilità del noleggiante Art. 95 1 Il noleggiante ha l’obbligo di mantenere la nave in buono stato di navigabilità; egli deve armarla, equipaggiarla e provvederla dei documenti prescritti, in modo che possa essere adibita all’uso previsto del contratto. 2 Il noleggiante è responsabile verso il noleggiatore di qualsiasi danno derivante da innavigabilità della nave, in quanto non provi, che, prima e all’inizio del viaggio, ha esercitato la dovuta diligenza per mettere la nave in condizioni di navigabilità, convenientemente armarla, equipaggiarla e approvvigionarla. 3 Se il noleggiante si è obbligato, conformemente al contratto di noleggio, a trasportare merce sul mare, le disposizioni sul contratto di trasporto marittimo sono applicabili ai suoi diritti verso il caricatore e il destinatario e alla sua responsabilità per il trasporto delle merci.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_III/tit_V/chap_III/lvl_u3/art_96
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre III De l’affrètement Rapports entre l’armateur, l’affréteur et le capitaine Art. 96 1 Le capitaine demeure entièrement aux ordres de l’armateur pour tout ce qui touche à la conduite du navire. 2 La charte-partie peut en revanche ménager à l’affréteur le droit de donner au capitaine des ordres concernant l’embarquement, le transport et la délivrance de la cargaison et l’établissement de connaissements; les actes accomplis par le capitaine en vertu de ces ordres engagent l’affréteur. 3 Si, dans ces conditions, le capitaine n’a pas traité avec des tiers expressément au nom de l’affréteur, ou n’a pas établi un connaissement expressément au nom de celui-ci, l’armateur répond envers eux solidairement avec l’affréteur; le recours de l’armateur contre l’affréteur est réservé. 4 Au surplus, l’armateur ne répond pas envers l’affréteur des actes accomplis par le capitaine en vertu des ordres que ce même affréteur lui a donnés.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Dritter Abschnitt: Der Chartervertrag Verhältnis Art. 96 1 Der Kapitän bleibt hinsichtlich der Führung des Seeschiffes uneingeschränkt dem Reeder unterstellt. 2 Dagegen kann der Chartervertrag dem Befrachter das Recht einräumen, dem Kapitän Weisungen für die Annahme, Beförderung und Auslieferung der Güter und für die Ausstellung von Konnossementen zu erteilen; handelt der Kapitän gestützt auf solche Weisungen, so verpflichtet er den Befrachter. 3 Hat der Kapitän in diesen Fällen Dritten gegenüber nicht ausdrücklich im Namen des Befrachters gehandelt, oder Konnossemente nicht ausdrücklich in dessen Namen ausgestellt, so haften der Reeder und der Befrachter solidarisch. Vorbehalten bleibt der Rückgriff des Reeders auf den Befrachter nach Massgabe des Chartervertrages. 4 Der Reeder haftet jedoch dem Befrachter gegenüber nicht für Handlungen des Kapitäns, die sich auf Weisungen des Befrachters stützen.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo III: Noleggio Rapporti tra Art. 96 1 Per tutto quanto si riferisce alla condotta nautica della nave, il capitano rimane interamente agli ordini dell’armatore. 2 Nel contratto di noleggio può invece essere previsto il diritto del noleggiatore di impartire al capitano ordini circa l’imbarco, il trasporto e la riconsegna delle merci e per l’emissione di polizze di carico; gli atti compiuti dal capitano in esecuzione di tali ordini sono vincolanti per il noleggiatore. 3 Se, in siffatte condizioni, il capitano non ha trattato con terzi espressamente a nome del noleggiatore o non ha emesso polizze di carico espressamente a nome dello stesso, l’armatore risponde verso di essi solidalmente con il noleggiatore; è riservato il regresso dell’armatore verso il noleggiatore conformemente al contratto di noleggio. 4 L’armatore non risponde tuttavia verso il noleggiatore degli atti compiuti dal capitano in virtù degli ordini che questo stesso noleggiatore gli ha impartito.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_III/tit_V/chap_III/lvl_u4/art_97
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre III De l’affrètement Répartition des frais Art. 97 1 Les frais de combustibles et lubrifiants, ceux qui sont normalement entraînés par la manutention de la cargaison, ainsi que les droits et taxes normalement perçus à l’occasion des mouvements et arrêts du navire, sont, dans l’affrètement au temps, à la charge de l’affréteur. 2 L’affréteur ne doit aucune rémunération pour les périodes dépassant 24 heures consécutives que l’armateur consacre à maintenir le navire en bon état de navigabilité ainsi qu’à le pourvoir de son équipage. 3 Les indemnités dues aux marins pour travaux supplémentaires sont à la charge de l’affréteur.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Dritter Abschnitt: Der Chartervertrag Verteilung Art. 97 1 Die Kosten für Betriebsstoffe und für den gewöhnlichen Umschlag der Ladung sowie die gewöhnlichen Schifffahrts- und Hafenabgaben gehen beim Zeitchartervertrag zu Lasten des Befrachters. 2 Benötigt der Reeder für die Erhaltung des Schiffes in seetüchtigem Zustand und für die Bemannung mehr als 24 aufeinander folgende Stunden, so hat ihm der Befrachter für die Überzeit keine Vergütung zu bezahlen. 3 Die Entschädigung für Überzeitarbeit der Schiffsbesatzung geht beim Chartervertrag zu Lasten des Befrachters.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo III: Noleggio Ripartizione delle spese Art. 97 1 Nel noleggio a tempo, le spese per combustibili e lubrificanti, per la manutenzione usuale del carico, come pure i tributi di navigazione o per l’uso dei porti normalmente riscossi, sono a carico del noleggiatore. 2 Il noleggiatore non deve retribuzione alcuna per il tempo superiore a ventiquattro ore consecutive necessario all’armatore per mantenere la nave in buono stato di navigabilità e per equipaggiarla. 3 Le indennità dovute ai membri dell’equipaggio per il lavoro supplementare sono a carico del noleggiatore.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_III/tit_V/chap_III/lvl_u5/art_98
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre III De l’affrètement Résiliation du contrat Art. 98 1 Dans l’affrètement au temps, le fréteur n’est pas tenu d’effectuer un voyage exposant le navire et l’équipage à un danger majeur qui, non prévu au moment de la conclusion du contrat, n’est survenu ou n’a été connu que postérieurement. 2 Si, par là l’utilisation du navire telle qu’elle est prévue au contrat est rendue impossible, l’affréteur a le droit de résilier immédiatement le contrat et de répéter la partie de ses avances restée sans contre-prestation.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Dritter Abschnitt: Der Chartervertrag Rücktritt Art. 98 1 Der Zeitchartervertrag verpflichtet den Verfrachter nicht, eine Reise auszuführen, welche das Seeschiff und die Schiffsbesatzung einer bei Vertragsabschluss nicht vorgesehenen, erst nachträglich eingetretenen oder erkannten grösseren Gefahr aussetzen würde. 2 Ist in diesem Falle die vertragsgemässe Verwendung des Seeschiffes unmöglich geworden, so kann der Befrachter jederzeit vom Vertrage zurücktreten und die Vorauszahlung, soweit keine Gegenleistung erbracht worden ist, zurückverlangen.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo III: Noleggio Recesso dal contratto Art. 98 1 Nel noleggio a tempo il noleggiante non è obbligato a intraprendere un viaggio che esponga la nave e l’equipaggio a un pericolo maggiore di quanto fosse previsto al momento della conclusione del contratto, se tale pericolo è sorto o è stato conosciuto solo più tardi. 2 Se l’utilizzazione della nave nel senso previsto dal contratto diviene in tal modo impossibile, il noleggiatore ha diritto di recedere immediatamente dal contratto e di ripetere la parte delle sue anticipazioni rimasta senza controprestazione.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_III/tit_V/chap_III/lvl_u6/art_99
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre III De l’affrètement Fin du contrat Art. 99 1 À l’expiration de l’affrètement au temps, le navire doit se trouver au port de départ du premier voyage. 2 Lorsque la durée convenue dans une charte-partie au temps est dépassée par la fin du dernier voyage, la relation contractuelle est prorogée jusqu’à l’achèvement du voyage et la rémunération due est augmentée pro rata temporis. 3 Le fréteur peut refuser d’entreprendre un voyage qui, dans des conditions normales, dépasserait sensiblement la durée prévue par une charte-partie au temps. 4 L’affréteur peut résilier toute charte-partie, par écrit, sans mise en demeure et sans délai, si le navire n’est pas à sa disposition au lieu et au moment convenus; il a droit à des dommages-intérêts, à moins que le fréteur ne prouve que le retard ne lui est pas imputable.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Dritter Abschnitt: Der Chartervertrag Beendigung Art. 99 1 Bei Beendigung des Zeitchartervertrages hat sich das Seeschiff wieder in demjenigen Hafen zu befinden, in dem die erste Reise angetreten worden ist. 2 Wird die vereinbarte Dauer des Zeitchartervertrages durch die letzte Reise des Seeschiffes überschritten, so gilt der Vertrag bis zur erfolgten Rückkehr als verlängert, und eine zusätzliche Vergütung ist entsprechend der entstandenen Verzögerung geschuldet. 3 Der Verfrachter kann den Antritt einer Reise verweigern, welche unter gewöhnlichen Umständen die vereinbarte Dauer des Zeitchartervertrages wesentlich überschreiten wird. 4 Steht das Seeschiff nicht zur vertragsmässig bestimmten Zeit und am vereinbarten Ort dem Befrachter zur Verfügung, so kann dieser ohne besondere Mahnung und Inverzugsetzung sofort mittels schriftlicher Anzeige vom Chartervertrag zurücktreten und Schadenersatz geltend machen, sofern der Verfrachter nicht beweist, dass er den Verzug nicht zu vertreten hat.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo III: Noleggio Fine del contratto Art. 99 1 Alla scadenza del noleggio a tempo, la nave deve trovarsi nel porto di partenza del primo viaggio. 2 Se la durata dell’ultimo viaggio eccede la scadenza del contratto di noleggio a tempo, questo si considera prorogato sino alla fine del viaggio e il nolo è aumentato proporzionatamente ai giorni di ritardo. 3 Il noleggiante può rifiutarsi d’intraprendere un viaggio la cui durata, in condizioni normali, oltrepassi notevolmente la durata convenuta del contratto di noleggio a tempo. 4 Il noleggiatore può recedere da ogni contratto di noleggio, per iscritto, senza costituzione in mora e senza termine, se la nave no è a sua disposizione nel luogo e alla data convenuti; egli ha diritto al risarcimento del danno, in quanto il noleggiante non provi che il ritardo non gli è imputabile.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_III/tit_V/chap_III/lvl_u7/art_100
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre III De l’affrètement Obligations de l’affréteur Art. 100 1 La rémunération est due même si l’affréteur n’utilise pas entièrement la contenance stipulée, à moins que le fréteur n’ait tiré parti de cette contenance d’une autre façon. 2 Le choix de la route à suivre entre le port de départ et le port de destination appartient au fréteur. 3 Le chargement et le déchargement de la marchandise incombent à l’affréteur.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Dritter Abschnitt: Der Chartervertrag Pflichten des Art. 100 1 Die volle Vergütung ist auch dann geschuldet, wenn der Befrachter den vereinbarten Raumgehalt des Seeschiffes nicht vollständig in Anspruch nimmt, es sei denn, dass der Verfrachter den unbenützten Raumgehalt anderweitig verwenden konnte. 2 Der Verfrachter bestimmt den Reiseweg zwischen Lade- und Löschhafen. 3 Das Laden und das Löschen der Güter obliegt dem Befrachter.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo III: Noleggio Obblighi del noleggiatore Art. 100 1 Il nolo è dovuto anche se il noleggiatore non utilizza interamente il volume convenuto, a meno che il noleggiante abbia potuto utilizzare il volume di cui si tratta in altro modo. 2 La scelta dal percorso tra il porto di partenza e quello di destinazione spetta al noleggiante. 3 La caricazione e la scaricazione delle merci spettano al noleggiatore.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u1/art_101
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Définition Art. 101 1 Dans le contrat de transport maritime, le transporteur s’oblige à effectuer, contre paiement du fret, le transport de marchandises par mer stipulé par le chargeur. 2 La convention internationale du 25 août 1924 pour l’unification de certaines règles en matière de connaissement ainsi que ses protocoles doivent être pris en considération lors de l’application et de l’interprétation des articles de ce chapitre.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Begriff Art. 101 1 Durch den Seefrachtvertrag verpflichtet sich der Seefrachtführer, die mit dem Ablader vereinbarte Beförderung von Gütern über Meer gegen Entrichtung der Fracht auszuführen. 2 Bei der Anwendung und Auslegung der Bestimmungen dieses Abschnittes ist das Internationale Übereinkommen vom 25. August 1924 zur einheitlichen Feststellung einzelner Regeln über die Konnossemente samt seinen Protokollen zu berücksichtigen.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Definizione Art. 101 1 Il contratto di trasporto marittimo è un contratto per cui il vettore s’obbliga a eseguire, in corrispettivo del prezzo di trasporto convenuto, il trasporto marittimo di merci stipulato con il caricatore. 2 Nell’applicazione e nell’interpretazione delle disposizioni del presente capo devono essere considerati la Convenzione internazionale del 25 agosto 1924 sull’unificazione di alcune regole in materia di polizza di carico, come pure i suoi Protocolli.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u2/art_102
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Diligence du transporteur Art. 102 1 Le transporteur est tenu, avant le voyage, et au début du voyage, d’exercer une diligence raisonnable pour mettre le navire en état de navigabilité, pour l’armer, l’équiper et l’approvisionner convenablement, et pour approprier et mettre en bon état les cales, chambres froides et frigorifiques et toutes les autres parties du navire où des marchandises sont chargées pour leur réception, transport et conservation. 2 Le transporteur procédera de façon appropriée et soigneuse au chargement, à l’arrimage, au transport, à la garde, à la manutention et au déchargement des marchandises transportées, en tant que ces tâches ne relèvent pas du chargeur ou du destinataire.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Sorgfalts- Art. 102 1 Der Seefrachtführer ist verpflichtet, vor und beim Antritt der Seereise gehörige Sorgfalt anzuwenden, um das Schiff seetüchtig zu machen, gehörig zu bemannen, auszurüsten und zu verproviantieren, und die Lade-, Kühl- und Gefrierräume sowie alle andern Teile des Seeschiffes, in denen Güter verladen werden, für deren sichere Aufnahme, Beförderung und Erhaltung einzurichten und instand zu setzen. 2 Der Seefrachtführer hat die Güter sachgemäss und sorgfältig einzuladen, zu stauen, zu befördern, zu verwahren, zu behandeln und zu löschen, soweit diese Verrichtungen nicht vom Ablader oder Empfänger zu besorgen sind.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Diligenza del vettore Art. 102 1 Il vettore deve, prima e all’inizio del viaggio, esercitare la dovuta diligenza per mettere la nave in condizioni di navigabilità, convenientemente equipaggiare, armare e approvvigionare la nave e rendere le stive, le camere refrigeranti, le camere frigorifere e tutte le altre parti della nave, ove le merci sono caricate, sicure e atte a ricevere, trasportare e conservare le merci. 2 Il vettore deve appropriatamente e accuratamente caricare, stivare, trasportare, conservare, maneggiare e scaricare le merci, in quanto questi compiti non spettino al caricatore o al destinatario.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u3/art_103
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Responsabilité du transporteur Art. 103 1 Le transporteur répond, depuis la prise en charge jusqu’à la délivrance de la cargaison, de la perte ou de la destruction ou de l’avarie totale ou partielle de la marchandise, ainsi que du retard à la livraison, à moins qu’il ne prouve que le dommage résulte d’une cause qui n’est pas imputable à une faute du capitaine, de l’équipage du navire, d’autres personnes au service du navire ou de toute autre personne dont il s’est servi dans l’exécution du transport. 2 Le transporteur répond du dommage résultant de l’innavigabilité du navire, à moins qu’il ne prouve avoir exercé la diligence raisonnable prévue à l’art. 102, al. 1. 3 Si des réclamations pour perte, destruction ou avarie ou retard sont dirigées contre le capitaine, l’équipage du navire ou toute autre personne au service du navire ou dont le transporteur s’est servi pour l’exécution du transport, ceux-ci peuvent, quelle que soit la base légale sur laquelle la réclamation se fonde, invoquer les mêmes causes d’exclusion ou de limitation de la responsabilité que le transporteur lui-même. L’art. 105 a est réservé.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Haftung des Seefrachtführers Art. 103 1 Der Seefrachtführer haftet in der Zeit von der Annahme bis zur Auslieferung für Verlust, gänzlichen oder teilweisen Untergang oder Beschädigung der Güter sowie eine Verspätung in der Auslieferung, sofern er nicht nachweist, dass der Schaden auf eine Ursache zurückzuführen ist, wofür weder den Seefrachtführer, noch den Kapitän, die Schiffsbesatzung oder weitere Personen im Dienste des Seeschiffes oder Personen, derer sich der Seefrachtführer bei der Durchführung der Beförderung bedient, ein Verschulden trifft. 2 Ist der Schaden auf einen Mangel an Seetüchtigkeit des Seeschiffes zurückzuführen, so entfällt die Haftung des Seefrachtführers nur, wenn er nachweist, dass er die in Artikel 102 Absatz 1 vorgeschriebene gehörige Sorgfalt angewendet hat. 3 Werden Ansprüche wegen Verlust, Untergang oder Beschädigung der Güter oder Verspätung gegen den Kapitän, die Schiffsbesatzung oder weitere Personen im Dienste des Seeschiffes oder derer sich der Seefrachtführer bei der Durchführung der Beförderung bedient, geltend gemacht, so können sich diese, aus welchem Rechtsgrund sie auch in Anspruch genommen werden, auf dieselben Haftungsbefreiungen und Haftungsbeschränkungen berufen wie der Seefrachtführer. Vorbehalten bleibt Artikel 105 a .
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Responsabilità del vettore Art. 103 1 Il vettore è responsabile della perdita, della distruzione o della avaria totale o parziale delle merci, dal ricevimento alla riconsegna, come anche del ritardo nella riconsegna, in quanto non provi che il danno è dovuto a una causa non imputabile a colpa del vettore, del capitano, dell’equipaggio, di altre persone in servizio sulla nave o di persone di cui il vettore si è servito nell’esecuzione del trasporto. 2 Se il danno è derivato da innavigabilità della nave, il vettore è responsabile, in quanto non provi che ha esercitato la dovuta diligenza prescritta nell’articolo 102 capoverso 1. 3 Se pretese per la perdita, la distruzione o l’avaria delle merci o il ritardo della loro consegna sono dirette contro il capitano, l’equipaggio o altre persone al servizio della nave o di cui il vettore si è servito nell’esecuzione del trasporto, queste persone, indipendentemente dal titolo giuridico su cui si basa la pretesa, possono invocare i motivi di liberazione dalla responsabilità o di limitazione della medesima propri del vettore. Rimane salvo l’articolo 105 a .
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u4/art_104
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Exclusion de la responsabilité du transporteur Art. 104 1 Le transporteur, si aucune faute propre ne lui est imputable, ne répond pas de la perte, de la destruction ou de l’avarie de la marchandise, ou du retard à la livraison, lorsqu’ils sont dus à des actes, négligences ou omissions du capitaine, du pilote ou d’autres personnes au service du navire dans la navigation ou l’administration du navire, ou ont été provoqués par un incendie à bord. Les mesures prises à titre principal dans l’intérêt de la cargaison ne sont pas considérées comme ayant trait à l’administration du navire. 2 Le transporteur ne répond pas de la perte, de la destruction ou de l’avarie de la marchandise, ou du retard, s’il prouve qu’ils résultent de l’une des causes suivantes: a. force majeure, cas fortuit, périls, dangers ou accidents de la mer ou d’autres eaux navigables; b. faits de guerre, émeutes ou troubles civils; c. actes de l’autorité, tels que saisie judiciaire, quarantaine ou autres restrictions; d. grève, lock-out ou autre arrêt ou entrave apporté au travail; e. sauvetage ou tentative de sauvetage de vies ou de biens en mer, ou déroutement raisonnable n’entraînant pas une infraction au contrat de transport; f. actes ou omissions du chargeur, du destinataire ou du propriétaire des marchandises, de son agent ou représentant; g. freinte en volume ou en poids ou toute autre perte ou dommage résultant de vice caché, nature spéciale ou vice propre de la marchandise; h. insuffisance de l’emballage, ou insuffisance ou imperfection des marques; i. vices cachés du navire échappant à une diligence raisonnable. La responsabilité n’est pas exclue lorsqu’il est établi que le dommage est imputable à une faute du transporteur ou de ses auxiliaires.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Haftungsbefreiung des Seefrachtführers Art. 104 1 Ist der Verlust, der Untergang oder die Beschädigung der Güter oder die Verspätung durch Handlungen, Nachlässigkeiten oder Unterlassungen des Kapitäns, Lotsen oder sonstiger Personen im Dienste des Seeschiffes bei dessen nautischer Führung oder technischer Bedienung oder durch Feuer entstanden, so ist der Seefrachtführer von seiner Haftung befreit, sofern ihn kein eigenes Verschulden trifft. Massnahmen, die überwiegend im Interesse der Ladung getroffen werden, gehören nicht zur technischen Bedienung des Seeschiffes. 2 Der Seefrachtführer haftet nicht für Verlust, Untergang oder Beschädigung der Güter oder Verspätung, wenn er nachweist, dass diese Folgen auf eine der nachfolgenden Ursachen zurückzuführen sind: a. höhere Gewalt, Zufall, Gefahren oder Unfälle der See oder anderer schiffbarer Gewässer; b. kriegerische Ereignisse, Aufruhr und Unruhen; c. behördliche Massnahmen, wie gerichtliche Beschlagnahme, Quarantäne oder andere Einschränkungen; d. Streik, Aussperrung oder sonstige Arbeitsbehinderungen; e. Rettung oder Versuch der Rettung von Leben oder Eigentum zur See oder sonst gerechtfertigte Abweichung vom Reiseweg, wobei darin keine Verletzung des Seefrachtvertrages zu erblicken ist; f. Handlungen oder Unterlassungen des Abladers, Empfängers oder Eigentümers der Güter, ihrer Agenten oder Vertreter; g. Schwund an Raumgehalt oder Gewicht oder sonstiger Schaden infolge verborgener Mängel der Güter; besondere Natur oder eigentümliche natürliche Art oder Beschaffenheit der Güter; h. Unzulänglichkeit der Verpackung oder Unzulänglichkeit oder Ungenauigkeit der Merkzeichen; i. verborgene, bei Anwendung gehöriger Sorgfalt nicht zu entdeckende Mängel des Seeschiffes. Die Haftungsbefreiung tritt nicht ein, wenn nachgewiesen wird, dass der Schaden vom Seefrachtführer oder seinen Hilfspersonen verschuldet worden ist.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Esclusione della responsabilità del vettore Art. 104 1 Se la perdita, la distruzione o l’avaria delle merci o il ritardo nella loro riconsegna è dovuto ad atti, negligenze od omissioni del capitano, del pilota o di altre persone al servizio della nave, nella navigazione o nell’amministrazione della stessa, o a incendio, il vettore è liberato da qualsiasi responsabilità, in quanto non gli sia imputabile una colpa propria. I provvedimenti presi prevalentemente nell’interesse del carico non sono considerati come concernenti l’amministrazione della nave. 2 Il vettore non è responsabile della perdita, della distruzione o della avaria delle merci né del ritardo nella loro riconsegna, se prova che essi sono dovuti a una delle cause seguenti: a. forza maggiore, caso fortuito, rischi, pericoli o infortuni del mare o di altre acque navigabili; b. fatti di guerra, sommosse e rivolgimenti civili; c. provvedimenti di autorità pubbliche, come sequestri giudiziari, quarantene o altre restrizioni; d. sciopero, serrata o altri impedimenti al lavoro; e. salvataggio o tentativo di salvataggio di vite o beni in mare o qualsiasi altra giustificata deviazione dalla rotta non comportante una violazione del contratto di trasporto; f. atto od omissione del caricatore, del destinatario o del proprietario delle merci, del suo agente o del suo rappresentante; g. calo in volume o in peso o qualsiasi altro danno risultante da vizio occulto, dalla natura speciale o dal condizionamento delle merci; h. insufficienza d’imballaggio o insufficienza o non corrispondenza di marche; i. vizi occulti della nave non avvertibili mediante la dovuta diligenza. La liberazione dalla responsabilità non interviene se è provato che il danno è imputabile a colpa del vettore o di un suo ausiliario.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u5/art_105
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Étendue et limitation de la responsabilité Art. 105 1 En cas de perte ou de destruction totale de la marchandise, le transporteur ne doit payer qu’une indemnité correspondant à la valeur de la marchandise au lieu et au jour où elle est déchargée ou aurait dû être déchargée conformément au contrat de transport. La valeur de la marchandise se détermine d’après le cours en bourse ou, à défaut, d’après le prix courant sur le marché ou, à défaut de l’un et de l’autre, d’après la valeur usuelle des marchandises de même nature et de même qualité. 2 En cas de destruction partielle, d’avarie ou de retard, le transporteur ne doit payer que le montant de la dépréciation subie par la marchandise sans autres dommages-intérêts et en aucun cas une indemnité qui excède celle qui est prévue pour le cas de perte totale. 3 La responsabilité du transporteur ne peut, sous réserve de l’art. 105 a , en aucun cas et quelle que soit la base légale invoquée, dépasser les montants de la responsabilité fixés par le Conseil fédéral. Ces montants sont calculés selon un taux fixé soit par colis ou autre unité de chargement, soit par kilogramme de poids brut de la marchandise perdue ou endommagée, la limite la plus élevée étant applicable. 4 Le transporteur maritime ne peut se prévaloir de ces limites, si le chargeur a déclaré expressément avant l’embarquement la nature et la valeur supérieure de la marchandise, et si cette déclaration, dont le transporteur peut, le cas échéant, prouver l’inexactitude, a été inscrite dans le connaissement, ou si des limitations supérieures de la responsabilité ont été convenues. 5 Lorsqu’un conteneur, une palette ou tout engin similaire est utilisé pour grouper des marchandises, tout colis ou unité de chargement énuméré dans le connaissement comme étant inclus dans cet engin sera considéré comme colis ou unité individuelle; en dehors de ce cas, cet engin sera considéré dans son ensemble comme colis ou unité. 6 Le transporteur et ses préposés (art. 103, al. 3) ne peuvent répondre ensemble d’un montant supérieur à celui dont le transporteur seul répondrait.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Umfang und Art. 105 1 Haftet der Seefrachtführer für Verlust oder gänzlichen Untergang der Güter, so hat er nur den Wert der Güter am Ort und Tag, an dem sie nach dem Seefrachtvertrag gelöscht worden sind oder hätten gelöscht werden müssen, zu ersetzen. Der Wert der Güter bestimmt sich nach dem Börsenwert und mangels eines solchen nach dem Marktpreis oder mangels beider nach dem gemeinen Wert von Gütern gleicher Art und Beschaffenheit. 2 Bei teilweisem Untergang, Beschädigung oder Verspätung hat er nur den Betrag der Wertminderung der Güter ohne weiteren Schadenersatz und in keinem Falle mehr als bei gänzlichem Verlust zu zahlen. 3 Der Seefrachtführer haftet, vorbehältlich Artikel 105 a , in keinem Fall und aus welchem Rechtsgrund er auch immer in Anspruch genommen wird, für höhere als die vom Bundesrat festgesetzten Haftungsbeträge. Diese Beträge berechnen sich entweder nach einem für jedes Stück oder andere Beförderungseinheit oder für jedes Kilogramm des Rohgewichts der verlorenen oder beschädigten Güter festgelegten Ansatz, je nachdem, welcher Betrag höher ist. 4 Der Seefrachtführer kann sich nicht auf diese Höchstbeträge berufen, wenn der Ablader die Natur und den höheren Wert der Güter vor ihrer Einladung ausdrücklich angegeben hat und diese, durch den Seefrachtführer widerlegbaren Angaben im Konnossement vermerkt sind, oder wenn höhere Haftungsbeträge vereinbart worden sind. 5 Wird ein Behälter, eine Palette oder ein ähnliches Beförderungsgerät verwendet, um die Güter zusammenzufassen, so gilt jedes Stück und jede Beförderungseinheit, die im Konnossement als in oder auf einem solchen Gerät enthalten angegeben ist, als einzelnes Stück oder einzelne Beförderungseinheit; in allen andern Fällen gilt das gesamte Gerät als Stück oder Beförderungseinheit. 6 Der Seefrachtführer und seine Hilfspersonen (Art. 103 Abs. 3) haften gesamthaft höchstens für den Betrag, für den der Seefrachtführer allein haften würde.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Estensione e limitazione della responsabilità Art. 105 1 Se è responsabile della perdita o della distruzione totale delle merci, il vettore deve risarcire soltanto il valore delle merci nel luogo e alla data in cui sono state scaricate o avrebbero dovuto esserlo conformemente al contratto di trasporto. Il valore delle merci è determinato secondo il corso in borsa o, in sua mancanza, secondo il prezzo corrente di mercato o, in mancanza di ambedue, secondo il valore usuale di merci della stessa natura e qualità. 2 In caso di distruzione parziale, di avaria o di ritardo, il vettore è tenuto a pagare soltanto l’ammontare del deprezzamento subito dalle merci e in nessun caso un ammontare maggiore di quello previsto per la perdita totale. 3 La responsabilità del vettore, fatto salvo l’articolo 105 a , non può in nessun caso, e indipendentemente dal titolo giuridico su cui si basa la pretesa, eccedere gli importi di responsabilità fissati dal Consiglio federale. Tali importi sono calcolati in base a un tasso stabilito per collo o altra unità di carico o per chilogrammo di peso lordo delle merci perdute o danneggiate, considerando l’importo più elevato. 4 Il vettore non può invocare tali importi massimi, qualora il caricatore avesse dichiarato espressamente e prima dell’imbarco la natura e il valore superiore delle merci e la dichiarazione, soggetta a prova del contrario da parte del vettore, fosse stata iscritta nella polizza di carico, o qualora fossero stati convenuti limiti superiori di responsabilità. 5 Se per raggruppare le merci è utilizzato un contenitore, una paletta od altra apparecchiatura similare per il caricamento, ogni collo od unità di carico che figuri nella polizza di carico come incluso in tale apparecchiatura è considerato come un collo od un’unità di carico; in tutti gli altri casi, l’intera apparecchiatura è considerata con il suo contenuto quale collo o unità di carico. 6 Il vettore e gli ausiliari (art. 103 cpv. 3) non rispondono insieme oltre l’importo di cui risponderebbe il solo vettore.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u6/art_105_a
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Déchéance du droit de limitation Art. 105 a Ni le transporteur maritime ni ses préposés (art. 103, al. 3) ne pourront se prévaloir des exonérations et limitations de responsabilité s’il est prouvé que le dommage résulte d’un acte ou d’une omission commis soit avec l’intention de provoquer un dommage, soit témérairement et avec conscience qu’un dommage en résulterait probablement.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Verfall der Art. 105 a Weder der Seefrachtführer noch seine Hilfspersonen (Art. 103 Abs. 3) können sich auf die Haftungsbefreiungen und Haftungsbeschränkungen berufen, wenn nachgewiesen wird, dass sie den Schaden durch eine Handlung oder Unterlassung in der Absicht, einen Schaden herbeizuführen oder leichtfertig und im Bewusstsein, dass ein Schaden wahrscheinlich eintreten werde, verursacht haben.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Decadenza dal diritto di limitazione della Art. 105 a Né il vettore né i suoi ausiliari (art. 103 cpv. 3) possono avvalersi di una liberazione dalla responsabilità o di una limitazione della medesima se è provato che il danno risulta da un atto o da un’omissione commessa sia con l’intenzione di causare un danno, sia temerariamente e con la consapevolezza che ne sarebbe probabilmente derivato un danno.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u7/art_106
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Déclarations du chargeur Art. 106 1 Avant le chargement des marchandises à bord, le chargeur est tenu de fournir par écrit au transporteur les indications suivantes concernant les marchandises à transporter: a. la quantité, le nombre ou le poids des marchandises à transporter; b. les marques nécessaires à l’identification des marchandises; c. la nature et la condition des marchandises. 2 Le chargeur répond envers le transporteur de tout dommage résultant de l’inexactitude de ses indications concernant les marchandises, même si aucune faute ne peut lui être imputée, et, envers les autres intéressés à la cargaison, lorsqu’une faute lui est imputable. 3 Si le chargeur a fourni sciemment de fausses indications sur la nature ou la valeur des marchandises, le transporteur ne répond pas des dommages causés aux marchandises ou des autres préjudices dus à l’inexactitude des indications du chargeur.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Angaben des Abladers Art. 106 1 Der Ablader hat vor Einladung der Güter dem Seefrachtführer schriftlich folgende Angaben über die zu befördernden Güter zu machen: a. Mass, Zahl oder Gewicht der zu befördernden Güter; b. Merkzeichen, die für die Unterscheidung der Güter erforderlich sind; c. Art und Beschaffenheit der Güter. 2 Der Ablader haftet dem Seefrachtführer für den Schaden, der aus seinen unrichtigen Angaben über die Güter entstanden ist, auch wenn ihn kein Verschulden trifft, und den übrigen Ladungsbeteiligten, wenn ihn hierbei ein Verschulden trifft. 3 Hat der Ablader wissentlich falsche Angaben über die Natur oder den Wert der Güter gemacht, so haftet der Seefrachtführer für Schäden an den Gütern oder sonstige Nachteile nicht, die auf die Unrichtigkeit der Angaben des Abladers zurückzuführen sind.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Dichiarazioni del caricatore Art. 106 1 Prima dell’imbarco delle merci, il caricatore deve dichiarare per iscritto al vettore i seguenti dati sulle merci da trasportare: a. la quantità, il numero o il peso delle merci; b. le marche necessarie per l’identificazione delle merci; c. la natura e il condizionamento delle merci. 2 Il caricatore è responsabile verso il vettore di ogni danno risultante da sue dichiarazioni inesatte sulle merci, anche se non gli è imputabile alcuna colpa, e verso gli altri aventi diritto al carico, se gli è imputabile una colpa. 3 Se il caricatore ha fornito scientemente false dichiarazioni sulla natura o sul valore delle merci, il vettore non risponde per i danni alle merci né per altri svantaggi derivanti dalla inesattezza delle dichiarazioni del caricatore.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u8/art_107
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Marchandises dangereuses ou prohibées Art. 107 1 Si des marchandises ou des objets dont le transport est prohibé, légalement ou conventionnellement, ou qui sont de nature inflammable ou explosive, ou qui sont dangereux pour une autre raison ont été chargés sans que le transporteur ou le capitaine ait eu connaissance de leur nature ou condition, le chargeur répond de tout dommage causé par ces marchandises ou objets. Le capitaine peut en tout temps et en tout lieu faire décharger, détruire ou rendre inoffensifs ces marchandises ou objets, sans que le transporteur soit tenu à réparation. 2 Lorsque de telles marchandises ou objets ont été chargés avec l’assentiment du transporteur ou du capitaine, en connaissance de leur nature et caractère dangereux, ils peuvent être déchargés, détruits ou rendus inoffensifs de la même manière, sans que le transporteur soit tenu à réparation, s’ils mettent en danger le navire, les personnes à bord ou le reste de la cargaison.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Gefährliche oder verbotene Güter Art. 107 1 Werden durch Gesetz oder Vereinbarung verbotene oder feuergefährliche, explosive oder sonst gefährliche Güter oder Sachen an Bord gebracht, ohne dass der Seefrachtführer oder Kapitän Kenntnis von deren Art und Beschaffenheit erlangt hat, so haftet der Ablader für jeden durch diese Güter oder Sachen verursachten Schaden. Der Kapitän kann diese Güter und Sachen, ohne dass der Seefrachtführer ersatzpflichtig wird, jederzeit an einem beliebigen Ort ausladen, vernichten oder unschädlich machen. 2 Sind solche Güter oder Sachen in Kenntnis ihrer gefährlichen Art oder Beschaffenheit mit Zustimmung des Seefrachtführers oder Kapitäns an Bord verladen worden, so können sie, ohne dass der Seefrachtführer ersatzpflichtig wird, in gleicher Weise ausgeladen, vernichtet oder unschädlich gemacht werden, wenn sie das Seeschiff, Personen an Bord oder die übrige Ladung gefährden.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Merci pericolose o vietate Art. 107 1 Quando sono state imbarcate merci o cose il cui trasporto è vietato da leggi o convenzioni o che sono di natura infiammabile e esplosiva oppure altrimenti pericolose, senza che il vettore o il capitano abbia avuto conoscenza della loro natura o del loro condizionamento, il caricatore risponde d’ogni danno cagionato da tali merci o cose. Il capitano può, in ogni tempo e in ogni luogo, sbarcare, distruggere o rendere innocue tali merci o cose, senza che il vettore sia tenuto al risarcimento. 2 Se tali merci o cose sono state imbarcate con il consenso del vettore o del capitano, in conoscenza della loro natura o del loro condizionamento pericolosi, esse possono, senza che il vettore sia tenuto al risarcimento, essere sbarcate, distrutte o rese innocue nello stesso modo, qualora costituissero un pericolo per la nave, le persone a bordo o il rimanente carico.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u9/art_108
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Chargement et déchargement Art. 108 1 Le transporteur doit, au port de chargement, prendre les marchandises sous palan, et au port de déchargement, les délivrer sous palan à moins qu’un autre mode de livraison ne soit prévu par le contrat ou par l’usage local. 2 Si le lieu du chargement ou du déchargement n’est pas fixé par le contrat, ces opérations se font au lieu usuel déterminé par le transporteur. 3 Si les délais de chargement et de déchargement du navire et le taux des surestaries ne sont pas fixés par le contrat, ils sont déterminés selon l’usage local.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Laden und Art. 108 1 Der Seefrachtführer hat die Güter im Ladehafen unter den Hebewerkzeugen des Seeschiffes in Empfang zu nehmen und daselbst im Löschhafen dem Empfänger auszuliefern, sofern nicht eine andere Art der An- und Ablieferung vereinbart oder ortsüblich ist. 2 Ist der Lade- und Löschplatz nicht vertraglich festgelegt, so bestimmt der Seefrachtführer den üblichen Platz. 3 Sind die Lade- und Löschzeiten des Seeschiffes und die Liegegelder nicht vertraglich festgelegt, so gilt der Ortsgebrauch im Lade- und Löschhafen.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Caricazione e scaricazione Art. 108 1 Il vettore deve, nel porto di caricazione, prendere le merci sotto paranco e, nel porto di scaricazione, consegnarle sotto paranco, a meno che il contratto o l’uso locale non preveda un altro modo di consegna. 2 Se il luogo della caricazione o della scaricazione non è specificato nel contratto, queste operazioni sono eseguite nel luogo usuale determinato dal vettore. 3 Se i termini di stallìa per la caricazione e la scaricazione della nave e il compenso di controstallìa non sono fissati nel contratto, essi sono stabiliti secondo l’uso locale.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u10/art_109
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Acquisition du fret Art. 109 1 Le fret n’est dû que si les marchandises sont livrées ou mises à la disposition du destinataire au port de destination, les dispositions des art. 88 et 89 étant réservées. 2 Toutefois, le fret est dû en entier lorsque le défaut de livraison provient d’un fait imputable au chargeur ou au destinataire ou bien du vice propre de la marchandise, lorsque celle-ci, dangereuse ou prohibée, a dû être déchargée, détruite ou jetée à la mer en cours de route. … 3 S’agissant du transport d’animaux morts en cours de route, le fret est dû à moins que le chargeur n’apporte la preuve que la mort de l’animal est due à la faute du transporteur.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Fracht Art. 109 1 Die Fracht ist, vorbehältlich der Bestimmungen der Artikel 88 und 89, nicht geschuldet, wenn die Güter am Bestimmungsort dem Empfänger weder ausgeliefert noch zur Verfügung gestellt werden. 2 Die volle Fracht ist jedoch geschuldet, wenn die Ablieferung der Güter wegen Handlungen oder Unterlassungen des Abladers oder Empfängers oder wegen der Eigenart oder natürlichen Beschaffenheit der Güter unterbleibt, oder wenn gefährliche oder verbotene Güter an Land gesetzt, zerstört oder über Bord geworfen wurden. … 3 Für unterwegs gestorbene Tiere ist die volle Fracht zu bezahlen, sofern der Ablader nicht nachweist, dass der Tod der Tiere durch Verschulden des Seefrachtführers eingetreten ist.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Nolo Art. 109 1 Il nolo non è dovuto, riservate le disposizioni degli articoli 88 e 89, se le merci non sono consegnate al destinatario o messe a sua disposizione nel porto di destinazione. 2 Tuttavia, il nolo deve essere corrisposto integralmente quando la mancata consegna delle merci sia dovuta a fatto imputabile al caricatore o al destinatario oppure a un vizio proprio della merce, quando si tratti di merci scaricate, distrutte o gettate in mare durante il viaggio perché vietate o pericolose. ... 3 Per gli animali periti in corso di viaggio, il nolo dev’essere corrisposto, in quanto il caricatore non provi che la morte degli animali è dovuta a colpa del vettore.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u11/art_110
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Débiteur du fret Art. 110 1 Celui qui demande livraison de la marchandise devient débiteur du fret et des autres créances dont la marchandise est grevée. 2 Il n’est toutefois tenu des surestaries ou autres indemnités au port de chargement que si ces créances sont indiquées sur le connaissement ou s’il est établi qu’il en a connaissance autrement.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Frachtschuldner Art. 110 1 Wer die Auslieferung der Güter verlangt, wird Schuldner der Fracht und der übrigen auf dem Gute haftenden Forderungen. 2 Er haftet jedoch für die im Ladehafen entstandenen Liegegelder und sonstigen Ansprüche nur, wenn diese im Konnossement verzeichnet sind oder wenn ihm nachgewiesen werden kann, dass er anderweitig von diesen Forderungen Kenntnis erhalten hat.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Debitore del nolo Art. 110 1 Chi domanda la consegna della merce diventa debitore del nolo e degli altri crediti di cui è gravata. 2 Tuttavia, egli è tenuto al pagamento del compenso di controstallìa o di altre indennità maturati nel porto di caricazione solo se siffatte pretese sono specificate nella polizza di carico o se è accertato che ne ha avuto conoscenza altrimenti.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_I/tit_V/chap_IV/lvl_I/lvl_u12/art_111
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime I. Généralités. Constatation des dommages Art. 111 1 Le transporteur et le destinataire ont chacun le droit de demander la constatation contradictoire de l’état et de la quantité de la marchandise lors de sa délivrance. 2 L’acceptation de la marchandise sans réserves par le destinataire emporte présomption jusqu’à preuve du contraire que les marchandises ont été délivrées par le transporteur dans le même état et dans la même quantité qu’il les avait reçues. 3 Le destinataire doit formuler par écrit ses réserves en indiquant la nature générale du dommage, à moins que l’état et la quantité des marchandises délivrées n’aient déjà été constatés contradictoirement, au plus tard jusqu’à la délivrance s’il s’agit de pertes ou de dommages apparents, et, pour les dommages et pertes non apparents, dans un délai maximum de trois jours à partir de la livraison au destinataire; à défaut, les marchandises sont tenues pour acceptées sans réserve.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag I. Der Seefrachtvertrag im Feststellung Art. 111 1 Der Seefrachtführer und der Empfänger können verlangen, dass der Zustand und die Menge der Güter bei der Ablieferung im Beisein beider Parteien festgestellt werden. 2 Die vorbehaltlose Annahme der Güter durch den Empfänger begründet die Vermutung, dass der Seefrachtführer die Güter in demselben Zustand und in derselben Menge abgeliefert hat, wie sie von ihm zur Beförderung übernommen worden sind. 3 Vorbehalte des Empfängers sind, sofern keine gemeinsame Feststellung des Zustandes und der Menge der abgelieferten Güter erfolgt ist, schriftlich unter Angabe der allgemeinen Natur des Schadens anzubringen, und zwar bei äusserlich erkennbaren Schäden und Verlusten spätestens bis zur Ablieferung, und bei äusserlich nicht erkennbaren Schäden und Verlusten spätestens innerhalb von drei Tagen seit der Ablieferung an den Empfänger, widrigenfalls die Güter als vorbehaltlos angenommen gelten.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo I. In generale. Constatazione dei danni Art. 111 1 Sia il vettore sia il destinatario hanno il diritto di domandare la constatazione in contraddittorio dello stato e della quantità delle merci alla loro riconsegna. 2 Se le merci sono accettate dal destinatario senza riserve, si presume che il vettore abbia riconsegnato le merci nello stato e nella quantità, in cui le aveva ricevute per il trasporto. 3 Le riserve del destinatario, in quanto non vi sia stata una constatazione in contraddittorio dello stato e della quantità delle merci riconsegnate, devono essere espresse per iscritto, con indicazione della generica natura del danno, al più tardi alla riconsegna delle merci, se si tratta di danni e perdite riconoscibili esternamente, o entro tre giorni dalla riconsegna al destinatario, se si tratta di danni e perdite non riconoscibili esternamente; nel caso contrario, le merci si considerano accettate senza riserve.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_II/tit_V/chap_IV/lvl_II/lvl_u1/art_112
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime II. Connaissement. Définition Art. 112 Le connaissement est un titre constatant à la fois la réception à bord d’un navire, par le transporteur, de marchandises déterminées que le chargeur lui confie et l’obligation, pour le transporteur, de transporter ces marchandises et de les délivrer, au lieu de destination, au porteur légitime du titre.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag II. Das Konnossement. Begriff Art. 112 Das Konnossement ist eine Urkunde, in welcher der Seefrachtführer anerkennt, bestimmte Güter an Bord eines Seeschiffes empfangen zu haben, und sich gleichzeitig verpflichtet, diese Güter an den vereinbarten Bestimmungsort zu befördern und daselbst dem berechtigten Inhaber der Urkunde auszuliefern.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo II. Polizza di carico. Definizione Art. 112 La polizza di carico è un documento nel quale il vettore riconosce di avere ricevuto a bordo di una nave determinate merci e si obbliga a trasportare siffatte merci al luogo di destinazione convenuto e a consegnarle in tale luogo al portatore legittimo della polizza di carico.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_II/tit_V/chap_IV/lvl_II/lvl_u2/art_113
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime II. Connaissement. Établissement et espèces du connaissement Art. 113 1 Lorsque la marchandise a été mise à bord du navire, le chargeur a le droit de se faire délivrer un connaissement (connaissement de bord). 2 Le connaissement peut aussi être établi pour des marchandises acceptées en vue du transport mais pas encore prises à bord (connaissement pour embarquement). 3 Un connaissement peut aussi être dressé en vue d’un transport maritime par transporteurs successifs, ou pour un transport comprenant un trajet maritime combiné avec un ou des trajets terrestres, fluviaux ou aériens (connaissement direct).
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag II. Das Konnossement. Ausstellung und Arten des Art. 113 1 Sobald die Güter an Bord genommen sind, hat der Ablader Anspruch auf Ausstellung eines Konnossementes (Bordkonnossement). 2 Ein Konnossement kann auch über Güter ausgestellt werden, die zur Beförderung übernommen, aber noch nicht an Bord verbracht worden sind (Übernahmekonnossement). 3 Ein Konnossement kann ebenfalls für die Beförderung von Gütern durch mehrere, aufeinander folgende Seefrachtführer sowie für die Beförderung über Meer, verbunden mit einer Beförderung zu Land, auf Binnengewässern oder in der Luft, ausgestellt werden (Durchkonnossement).
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo II. Polizza di carico. Emissione e specie Art. 113 1 Dopo l’imbarco della merce, il caricatore ha diritto di frasi rilasciare una polizza di carico (polizza di carico di bordo). 2 La polizza di carico può essere emessa anche per merci accettate per il trasporto ma non ancora imbarcate (polizza ricevuta per l’imbarco). 3 Una polizza di carico può parimente essere emessa per il trasporto di merci da parte di più vettori successivi, oppure per un trasporto comprendente un tragitto marittimo combinato con tragitti terrestri, fluviali o aerei (polizza di carico diretta).
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_II/tit_V/chap_IV/lvl_II/lvl_u3/art_114
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime II. Connaissement. Forme et contenu du connaissement Art. 114 1 Le connaissement énonce les conditions auxquelles l’embarquement, le transport et la délivrance sont ou seront effectués. 2 Le connaissement doit contenir en particulier les indications suivantes: a. noms et domiciles du transporteur et du chargeur; b. destinataire légitimé, le connaissement pouvant être nominatif, à ordre ou au porteur; c. nom du navire, si les marchandises sont mises à bord, ou l’indication du fait qu’il s’agit d’un connaissement pour embarquement ou d’un connaissement direct; d. port de chargement et lieu de destination; e. la nature des marchandises embarquées ou reçues pour le transport, leur quantité, nombre ou poids et marques d’identification selon les indications écrites fournies par le chargeur avant le début de l’embarquement, ainsi que l’état et le conditionnement apparents des marchandises; f. modalités du fret; g. date et lieu d’émission; h. nombre des exemplaires originaux, le connaissement devant être dressé en autant d’exemplaires que les circonstances le commandent. 3 Le transporteur n’est pas tenu d’insérer dans le connaissement: a. les marques d’identification qui ne sont pas imprimées ou apposées sur les marchandises elles-mêmes ou, le cas échéant, sur les caisses ou emballages dans lesquels les marchandises sont contenues, ou ne sont pas apposées de toute autre façon et de telle sorte qu’elles devraient normalement rester lisibles jusqu’à la fin du voyage; b. la quantité, le nombre ou le poids des marchandises, lorsqu’il y a une raison sérieuse de soupçonner que les indications du chargeur sont inexactes, ou lorsqu’il n’a pas de moyens raisonnables de les vérifier. 4 Les exemplaires originaux du connaissement doivent porter la signature du capitaine ou du transporteur. Sur demande du capitaine, du transporteur ou du chargeur ils doivent être contresignés par le chargeur.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag II. Das Konnossement. Form und Art. 114 1 Das Konnossement enthält die Bedingungen, unter denen die Annahme, Beförderung und Auslieferung der Güter erfolgt. 2 Das Konnossement soll insbesondere folgende Angaben enthalten: a. den Namen und den Wohnsitz des Seefrachtführers und des Abladers; b. den berechtigten Empfänger der Güter, wobei das Konnossement auf den Namen, an Ordre oder auf den Inhaber lauten kann; c. den Namen des Seeschiffes, wenn die Güter an Bord genommen sind, oder die Bezeichnung als Übernahmekonnossement oder Durchkonnossement; d. den Ladehafen und den Bestimmungsort; e. die Art der an Bord genommenen oder zur Beförderung übernommenen Güter, deren Mass, Zahl oder Gewicht und deren Merkzeichen, wie diese vom Ablader schriftlich vor Beginn des Einladens angegeben worden sind, sowie die äusserlich erkennbare Verfassung und Beschaffenheit der Güter; f. die Bestimmung über die Fracht; g. den Ort und den Tag der Ausstellung; h. die Anzahl der Originalausfertigungen, wobei so viele Ausfertigungen auszustellen sind, als es die Umstände erfordern. 3 Der Seefrachtführer ist nicht verpflichtet a. solche Merkzeichen im Konnossement aufzunehmen, welche nicht auf den Gütern selbst oder im Falle der Verpackung auf deren Behältnissen oder Umhüllungen aufgedruckt oder in anderer Weise derart angebracht sind, dass sie unter gewöhnlichen Umständen bis zum Ende der Reise lesbar bleiben; b. Mass, Zahl oder Gewicht der Güter im Konnossement aufzunehmen, wenn er Grund zur Annahme hat, dass die Angaben des Abladers ungenau sind, oder wenn er keine ausreichende Gelegenheit hat, diese Angaben nachzuprüfen. 4 Die Originalausfertigungen des Konnossementes sind vom Kapitän oder vom Seefrachtführer zu unterzeichnen; auf Verlangen des Kapitäns, des Seefrachtführers oder des Abladers sind sie vom Ablader mit zu unterzeichnen.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo II. Polizza di carico. Forma e Art. 114 1 Nella polizza di carico sono indicate le condizioni alle quali l’imbarco, il trasporto e la riconsegna delle merci saranno eseguiti. 2 La polizza deve enunciare, in particolare: a. il nome e il domicilio del vettore e del caricatore; b. il destinatario legittimo delle merci, ritenuto che la polizza di carico può essere nominativa, all’ordine oppure al portatore; c. il nome della nave se le merci sono state caricate, oppure l’indicazione che si tratta di una polizza ricevuta per l’imbarco o di una polizza di carico diretta; d. il porto di caricazione e il luogo di destinazione; e. la natura delle merci imbarcate o ricevute per il trasporto, la quantità, il numero o il peso e le marche necessarie per la identificazione delle stesse, fornite per iscritto dal caricatore prima della caricazione, e lo stato e il condizionamento apparenti delle merci; f. le modalità del nolo; g. la data e il luogo dell’emissione; h. il numero degli esemplari originali, ritenuto che la polizza di carico dev’essere emessa in tanti originali quanti sono necessari secondo le circostanze. 3 Il vettore non è tenuto a indicare nella polizza di carico: a. le marche necessarie per l’identificazione che non siano stampate sulle merci stesse o, nel caso d’imballaggio, sulle casse o sugli involucri oppure ivi apposte altrimenti in modo da restare leggibili, in condizioni normali, sino alla fine del viaggio; b. la quantità, il numero o il peso delle merci, se ha motivo per ritenere che le indicazioni del caricatore siano inesatte o se non ha occasioni sufficienti per verificarle. 4 Gli esemplari originali della polizza di carico devono essere firmati dal capitano o dal vettore. A domanda del capitano, del vettore o del caricatore, essi devono essere sottoscritti dal caricatore.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_II/tit_V/chap_IV/lvl_II/lvl_u4/art_115
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime II. Connaissement. Valeur des mentions Art. 115 1 Le connaissement fait foi pour les rapports juridiques entre le transporteur et le destinataire de la marchandise; il vaut en particulier présomption, jusqu’à preuve du contraire, de la réception par le transporteur de la marchandise telle qu’elle s’y trouve décrite. La preuve du contraire n’est toutefois pas admise lorsque le connaissement a été transféré à un tiers de bonne foi. 2 Les rapports juridiques entre le transporteur et le chargeur sont régis par les clauses du contrat de transport. Toutefois les dispositions du connaissement sont réputées exprimer la volonté des parties s’il n’existe pas de convention contraire faite par écrit. 3 Le transporteur ne peut insérer dans le connaissement des réserves relatives à la description de la marchandise que s’il s’agit d’indications qu’il n’est pas obligé d’insérer dans le connaissement, ou lorsqu’on est en présence d’un cas réglé à l’art. 114, al. 3
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag II. Das Konnossement. Bedeutung der Angaben im Konnossement Art. 115 1 Das Konnossement ist für das Rechtsverhältnis zwischen dem Seefrachtführer und dem Empfänger der Güter massgebend. Es begründet insbesondere die Vermutung, dass der Seefrachtführer die Güter so übernommen habe, wie sie im Konnossement beschrieben sind. Der Beweis des Gegenteils ist nicht zulässig, wenn das Konnossement an einen gutgläubigen Dritten übertragen worden ist. 2 Für das Rechtsverhältnis zwischen dem Seefrachtführer und dem Ablader sind die Bestimmungen des Seefrachtvertrages massgebend. Die Bestimmungen des Konnossementes werden als Vertragswille angenommen, sofern keine Abweichungen schriftlich vereinbart werden. 3 Der Seefrachtführer ist berechtigt, Vorbehalte bezüglich der Beschreibung der Güter im Konnossement anzubringen, sofern es sich um Angaben handelt, zu deren Aufnahme in Konnossement er nicht verpflichtet ist, oder wenn ein Fall von Artikel 114 Absatz 3 gegeben ist.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo II. Polizza di carico. Valore delle indicazioni Art. 115 1 La polizza di carico è determinante per i rapporti giuridici tra il vettore e il destinatario della merce. In particolare, essa stabilisce la presunzione che il vettore ha ricevuto le merci come sono descritte nella polizza stessa. La prova del contrario non è ammessa se la polizza di carico è stata trasferita a un terzo di buona fede. 2 Ai rapporti giuridici tra il vettore e il caricatore sono applicabili le disposizioni concernenti il contratto di trasporto marittimo. Tuttavia, le disposizioni della polizza di carico sono reputate esprimere la volontà delle parti, sempreché non siano state convenute eccezioni per iscritto. 3 Il vettore può inserire nella polizza di carico riserve circa la descrizione delle merci soltanto se si tratta di indicazioni che non è obbligato a dare nella polizza o se vi è un caso previsto nell’articolo 114 capoverso 3.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_II/tit_V/chap_IV/lvl_II/lvl_u5/art_116
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime II. Connaissement. Effets juridiques du connaissement Art. 116 1 Les exemplaires originaux du connaissement sont des titres représentatifs de marchandises au sens de l’art. 925 du code civil suisse. Ils donnent droit à la livraison de la marchandise. 2 Lorsqu’un connaissement a été établi, la marchandise ne doit être délivrée, au lieu de destination, que sur présentation du premier exemplaire original, les autres exemplaires perdant tout effet. Si plusieurs exemplaires originaux sont présentés simultanément par plusieurs porteurs, le capitaine dépose la marchandise auprès de l’autorité compétente ou auprès d’un tiers. 3 Avant l’arrivée au lieu de destination, le transporteur ne peut délivrer la marchandise que si tous les exemplaires originaux du connaissement lui sont rendus et ne peut suivre de nouvelles instructions du chargeur ou d’un ayant droit que si tous ces exemplaires lui sont présentés. 4 Le transporteur répond envers le porteur légitimé du connaissement de tout préjudice pouvant résulter de l’inobservation de ces prescriptions.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag II. Das Konnossement. Rechtswirkungen des Konnossementes Art. 116 1 Die Originalausfertigungen des Konnossementes sind Warenpapiere im Sinne von Artikel 925 des Zivilgesetzbuches; sie berechtigen zur Empfangnahme der Güter. 2 Ist ein Konnossement ausgestellt, so werden die Güter am Bestimmungsort nur gegen Rückgabe der zuerst vorgewiesenen Originalausfertigung ausgeliefert, wodurch die übrigen Originalausfertigungen ihre Wirkung verlieren. Werden mehrere Originalausfertigungen gleichzeitig von verschiedenen Konnossementsinhabern vorgewiesen, so hat der Kapitän die Güter bei der zuständigen Behörde oder bei einem Dritten zuhanden des Berechtigten zu hinterlegen. 3 Vor Ankunft am Bestimmungsort darf der Seefrachtführer die Güter nur zurückgeben oder abliefern, wenn sämtliche Originalausfertigungen des Konnossementes zurückgegeben werden, und er darf einer nachträglichen Verfügung des Abladers oder eines Konnossementsinhabers nur dann Folge leisten, wenn sämtliche Originalausfertigungen vorgewiesen werden. 4 Der Seefrachtführer haftet für jeden Schaden, der dem berechtigten Konnossementsinhaber aus der Nichtbefolgung dieser Vorschriften entsteht.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo II. Polizza di carico. Effetti giuridici Art. 116 1 Gli esemplari originali della polizza di carico sono titoli rappresentanti merci ai sensi dell’articolo 925 del Codice civile svizzero. Essi danno diritto alla consegna della merce. 2 Quando è stata emessa una polizza di carico, la merce deve essere consegnata, nel luogo di destinazione, soltanto verso presentazione del primo esemplare originale, con la conseguenza che gli altri esemplari perdono ogni valore. Se più portatori presentano diversi originali contemporaneamente, il capitano provvede al deposito della merce presso l’autorità competente o presso un terzo. 3 Prima dell’arrivo al luogo di destinazione, il vettore può consegnare le merci soltanto se tutti gli esemplari originali della polizza di carico gli sono resi e seguire nuove istruzioni del caricatore o di un portatore della polizza di carico soltanto se gli sono presentati tutti questi esemplari. 4 Il vettore risponde verso il portatore legittimo della polizza di carico di ogni danno che dovesse derivare dall’inosservanza delle presenti prescrizioni.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_IV/tit_V/chap_IV/lvl_II/tit_V/chap_IV/lvl_II/lvl_u6/art_117
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre IV Du contrat de transport maritime II. Connaissement. Clauses nulles Art. 117 1 Lorsqu’un connaissement est établi, est nulle toute clause ayant directement ou indirectement pour objet de soustraire le transporteur à toute ou partie de la responsabilité qui lui incombe en vertu de la présente loi du fait de la perte, de la destruction ou de l’avarie de la marchandise, ou de renverser le fardeau de la preuve de cette responsabilité. 2 Pour le transport d’animaux vivants, pour le chargement de marchandises effectuées en pontée et mentionnées en tant que telles dans le connaissement, ainsi qu’en cas de responsabilité résultant de faits survenus antérieurement au chargement et postérieurement au déchargement, des conventions contraires relatives à la responsabilité sont autorisées. 3 Si le transport a pour base un contrat d’affrètement, des conventions contraires sont également autorisées, même si elles se rapportent à la responsabilité du transporteur maritime, mais seulement en ce qui concerne les rapports entre le fréteur et l’affréteur, et non pas à l’encontre d’un tiers destinataire faisant valoir ses droits au moyen d’un connaissement. 4 Les dispositions de cet article ne s’opposent pas à l’adoption de clauses applicables en cas d’avarie commune.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Vierter Abschnitt: Der Seefrachtvertrag II. Das Konnossement. Nichtige Art. 117 1 Jede Abrede in einem Konnossement mit dem mittelbaren oder unmittelbaren Zweck, die gesetzliche Haftung des Seefrachtführers für Verlust, Untergang oder Beschädigung der Güter aufzuheben oder zu beschränken oder die Beweislast für diese Haftung umzukehren, ist nichtig. 2 Gegenteilige Vereinbarungen über die Haftung des Seefrachtführers sind jedoch zulässig, wenn es sich um die Beförderung lebender Tiere oder um eine Ladung handelt, die tatsächlich auf Deck verladen und im Konnossement als solche verzeichnet worden ist, sowie hinsichtlich der Haftung des Seefrachtführers für die Zeit vor der Einladung der Güter an Bord und nach ihrer Löschung. 3 Zulässig sind desgleichen gegenteilige Vereinbarungen in einem Chartervertrag, und zwar auch über die Haftung als Seefrachtführer, wenn mit dem Chartervertrag ein Seefrachtvertrag verbunden ist, jedoch nur für das Verhältnis zwischen den Vertragsparteien und nicht gegenüber einem dritten, aus einem Konnossement berechtigten Empfänger. 4 Dieser Artikel steht einer für den Fall einer Havarie-Grosse getroffenen Vereinbarung nicht entgegen.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo IV: Contratto di trasporto marittimo II. Polizza di carico. Clausole nulle Art. 117 1 Sono nulle tutte le clausole contenute in una polizza di carico intese a escludere o a limitare, direttamente o indirettamente, la responsabilità del vettore prevista dalla presente legge per la perdita, la distruzione o l’avaria della merce, oppure a invertire l’onere della prova relativa a detta responsabilità. 2 Il vettore e il caricatore possono, tuttavia, convenire condizioni diverse, quando il trasporto concerne animali vivi oppure merci caricate effettivamente sopra coperta e menzionate come tali nella polizza di carico, come anche quando si tratta della responsabilità derivante da fatti anteriori alla caricazione o posteriori alla scaricazione. 3 Se il contratto di trasporto è vincolato a un contratto di noleggio, accordi diversi sono parimente autorizzati, anche circa la responsabilità del vettore, tuttavia solo per ciò che riguarda i rapporti giuridici tra i contraenti e non già rispetto a un terzo, destinatario autorizzato in virtù della polizza di carico. 4 Il presente articolo non si oppone a qualsiasi intesa per il caso di avaria comune.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_V/tit_V/chap_V/art_118
Titre V Des contrats d’utilisation du navire Chapitre V Du contrat de passage Art. 118 1 La responsabilité du transporteur et de ses auxiliaires envers les passagers et leurs bagages est régie par l’art. 1 et les art. 3 à 21 de la Convention d’Athènes du 13 décembre 1974 relative au transport par mer de passagers et de leurs bagages, ainsi que par les protocoles afférents de 1976 et de 1990, lorsque ceux-ci seront entrés en vigueur. 2 Le transporteur est tenu de délivrer à chaque passager embarquant à bord d’un navire suisse un titre de passage indiquant la date de l’émission, la date prévue pour le départ, le nom et le type du navire, les ports de départ et de destination, les conditions de logement et d’entretien à bord, ainsi que le prix du passage. 3 La personne transportée a le droit de prendre gratuitement à bord ses effets personnels indispensables. Pour le surplus et sauf autre accord des parties, le bagage du passager est réputé faire l’objet d’un contrat de transport séparé. 4 Le Conseil fédéral peut arrêter les autres conditions auxquelles le transport des passagers à bord des navires suisses est subordonné.
Fünfter Titel: Die Verträge über Verwendung eines Seeschiffes Fünfter Abschnitt: Die Personenbeförderung Art. 118 1 Für die Haftung des Beförderers und seiner Hilfspersonen gegenüber Passagieren und für deren Reisegepäck gelten die Artikel 1 und 3–21 des Athener Übereinkommens von 1974 über die Beförderung von Reisenden und ihrem Gepäck auf See vom 13. Dezember 1974 und, nach deren Inkrafttreten, der dazugehörigen Protokolle von 1976 und 1990. 2 Bei Beförderer hat jedem Passagier an Bord eines schweizerischen Seeschiffes bei der Einschiffung einen Passagierschein auszustellen, welcher den Ausstellungstag, den Abfahrtstag, den Namen und die Art des Seeschiffes, den Einschiffungshafen und Ankunftshafen sowie die Unterkunfts- und Unterhaltsbedingungen an Bord und das Überfahrtsgeld angibt. 3 Der Passagier hat Anspruch auf kostenlose Beförderung der für seinen persönlichen Bedarf notwendigen Reiseeffekten. Für weiteres Reisegepäck wird mangels gegenteiliger Vereinbarung angenommen, die Beförderung erfolge nach Massgabe eines besonderen Seefrachtvertrages. 4 Der Bundesrat kann weitere Bestimmungen für die Personenbeförderung mit schweizerischen Seeschiffen erlassen.
Titolo V: Contratti d’utilizzazione della nave Capo V: Trasporto di persone Art. 118 1 Per la responsabilità del vettore e dei suoi ausiliari verso i passeggeri e per i loro bagagli, sono applicabili gli articoli 1 e 3 a 21 della Convenzione di Atene del 13 dicembre 1974 relativa al trasporto per mare di passeggeri e dei loro bagagli, come pure, dopo la loro entrata in vigore, i relativi Protocolli del 1976 e del 1990. 2 Prima dell’imbarco, il vettore deve rilasciare a ogni passeggero trasportato a bordo di una nave svizzera un biglietto di passaggio, nel quale devono essere indicati la data dell’emissione, il giorno previsto per la partenza, il nome e il tipo della nave, il porto di partenza e quello di destinazione, le condizioni di vitto e di alloggio a bordo, come pure il prezzo del passaggio. 3 Il passeggero ha diritto al trasporto gratuito degli oggetti personali necessari per il viaggio. Per il bagaglio eccedente si presume, in mancanza di speciale accordo tra le parti, che il trasporto avvenga in virtù di uno speciale contratto di trasporto marittimo. 4 Il Consiglio federale può emanare altre disposizioni concernenti il trasporto di passeggeri con navi svizzere.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VI/tit_VI/lvl_u1/art_119
Titre VI Des incidents et accidents de mer Rapport de mer Art. 119 1 Si le navire ou la cargaison subissent un accident ou s’il se produit un autre fait particulier, le capitaine est tenu de faire un rapport de mer et de le remettre au consulat du premier port d’escale ou, à défaut de consulat, à l’autorité locale compétente. 2 Le consul peut procéder à bord à une enquête administrative et à tout interrogatoire utile.
Sechster Titel: Unfälle und besondere Ereignisse der Seeschifffahrt Seeprotest Art. 119 1 Erleidet das Seeschiff oder dessen Ladung einen Unfall oder tritt ein anderes besonderes Ereignis ein, so hat der Kapitän hierüber einen Seeprotest abzufassen und dem schweizerischen Konsulat oder, wo ein solches fehlt, der zuständigen lokalen Behörde im nächsten angelaufenen Hafen einzureichen. 2 Der Konsul kann an Bord eine administrative Untersuchung durchführen und die zur Abklärung des Tatbestandes notwendigen Fragen stellen.
Titolo VI: Sinistri di mare e altri fatti particolari Relazione di mare Art. 119 1 Se la nave o il carico subisce un sinistro oppure se accade qualche altro fatto particolare, il capitano è tenuto a stendere una relazione di mare e a consegnarla al Consolato svizzero del primo porto di scalo o, non esistendovi un Consolato svizzero, all’autorità locale competente. 2 Il console può procedere, a bordo della nave, a un’inchiesta amministrativa e agli interrogatori che reputa opportuni per chiarire i fatti.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VI/tit_VI/lvl_u2/art_120
Titre VI Des incidents et accidents de mer Procès-verbal consulaire Art. 120 1 Saisi d’un rapport de mer, le consul dresse un procès-verbal où sont relatées aussi exactement qu’il a pu les reconstituer les circonstances dans lesquelles le fait s’est produit. 2 Le consulat doit envoyer sans délai un exemplaire du procès-verbal à l’OSNM. Si le rapport de mer est remis à l’autorité locale, le capitaine en adresse copie à l’OSNM.
Sechster Titel: Unfälle und besondere Ereignisse der Seeschifffahrt Konsularisches Protokoll Art. 120 1 Wird dem Konsulat ein Seeprotest eingereicht, so hat es einen Bericht zu verfassen, aus dem die Tatumstände möglichst genau hervorgehen. 2 Eine Ausfertigung dieses Berichtes ist unverzüglich dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt einzusenden. Erfolgt der Seeprotest vor der zuständigen lokalen Behörde, so hat der Kapitän eine Abschrift dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt einzusenden.
Titolo VI: Sinistri di mare e altri fatti particolari Processo verbale del console Art. 120 1 Il console che riceve una relazione di mare deve stendere un processo verbale, dal quale emergano nel modo più preciso possibile le circostanze che determinarono i fatti stessi. 2 Il Consolato deve immediatamente trasmettere un esemplare del processo verbale all’USNM. Se la relazione di mare è consegnata all’autorità locale, il capitano deve trasmetterne una copia all’USNM.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VI/tit_VI/lvl_u3/art_121
Titre VI Des incidents et accidents de mer Abordage; assistance et sauvetage Art. 121 1 Les droits et obligations résultant d’un abordage entre navires sont déterminés par la convention internationale du 23 septembre 1910 pour l’unification de certaines règles en matière d’abordage. Doit être également considéré comme un abordage tout événement décrit à l’art. 13 de la convention, et les dispositions de celle-ci seront applicables par analogie à la collision ou au heurt d’un navire contre d’autres objets mobiliers ou immobiliers et à leur endommagement. 2 Les dispositions de la convention internationale du 28 avril 1989 sur l’assistance s’appliquent à la navigation maritime sous pavillon suisse. Le paiement de la rémunération doit être effectué par le propriétaire du navire assisté. Celui-ci peut recourir contre les personnes qui ont droit aux autres valeurs sauvées en proportion de leur part respective.
Sechster Titel: Unfälle und besondere Ereignisse der Seeschifffahrt Schiffszusammenstoss, Hilfeleistung und Bergung Art. 121 1 Für die Rechtsverhältnisse im Falle eines Schiffszusammenstosses finden die Bestimmungen des Internationalen Übereinkommens vom 23. September 1910 zur einheitlichen Feststellung einzelner Regeln über den Zusammenstoss von Schiffen Anwendung. Als Schiffszusammenstoss gilt auch ein Ereignis nach Artikel 13 des genannten Internationalen Übereinkommens, und dessen Regeln finden entsprechende Anwendung auf den Zusammenstoss oder die Berührung von Seeschiffen mit andern unbeweglichen oder beweglichen Sachen und deren Beschädigung. 2 Die Bestimmungen des Internationalen Übereinkommens vom 28. April 1989 über Bergung finden auf die Seeschifffahrt unter Schweizer Flagge Anwendung. Die Zahlung des Berglohnes ist vom Eigentümer des geborgenen Schiffes zu leisten. Dieser Eigentümer kann auf die Personen, die auf die übrigen geborgenen Werte Anspruch haben, im Verhältnis zu deren jeweiligem Anteil Rückgriff nehmen.
Titolo VI: Sinistri di mare e altri fatti particolari Urto fra navi; assistenza e salvataggio Art. 121 1 Alle conseguenze giuridiche in caso di urto fra navi sono applicabili le disposizioni della convenzione internazionale del 23 settembre 1910 per l’unificazione di alcune regole in materia di urto fra navi. Come urto è parimente considerato qualsiasi avvenimento descritto nell’articolo 13 della predetta convenzione internazionale; le disposizioni della stessa sono applicabili per analogia all’urto o alla collisione di navi con altre cose mobili o immobili e al loro danneggiamento. 2 Le disposizioni della convenzione internazionale del 28 aprile 1989 sull’assistenza sono applicabili alla navigazione marittima sotto bandiera svizzera. Il pagamento del compenso deve essere effettuato dal proprietario della nave assistita. Questi ha diritto di regresso verso gli aventi diritto sugli altri valori salvati, proporzionalmente alle loro parti rispettive.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VI/tit_VI/lvl_u4/art_122
Titre VI Des incidents et accidents de mer Avarie commune Art. 122 1 Il y a avarie commune lorsqu’une perte extraordinaire est subie ensuite d’un sacrifice consenti ou d’une dépense encourue intentionnellement et raisonnablement pour le salut du navire et de la cargaison à l’effet de préserver d’un péril les biens et intérêts engagés dans une aventure maritime commune. L’avarie commune est supportée en commun par le navire, le fret et les marchandises à bord. 2 Les règles d’York et d’Anvers régissent l’avarie commune. Le Conseil fédéral en détermine les dispositions et la version applicables.
Sechster Titel: Unfälle und besondere Ereignisse der Seeschifffahrt Havarie-Grosse Art. 122 1 Havarie-Grosse liegt vor, wenn ein ausserordentlicher Schaden dadurch entstanden ist, dass vorsätzlich und in vernünftiger Weise zur Rettung von Schiff und Ladung Opfer gebracht oder Kosten aufgewendet worden sind, um die einer gemeinsamen Seegefahr ausgesetzten Werte zu bewahren. Die Havarie-Grosse wird vom Schiff, der Fracht und den Gütern an Bord gemeinschaftlich getragen. 2 Die Bestimmungen der York-Antwerpener Regeln gelten für die Havarie-Grosse. Der Bundesrat legt fest, welche Bestimmungen und welche Fassung anwendbar sind.
Titolo VI: Sinistri di mare e altri fatti particolari Avaria comune Art. 122 1 È avaria comune il pregiudizio straordinario cagionato da un sacrificio o da una spesa, volontariamente e ragionevolmente fatti per la salvezza della nave e del carico, allo scopo di preservare da un pericolo i beni impegnati in una spedizione marittima comune. L’avaria comune è sopportata in comune dalla nave, dal nolo e dalle merci a bordo. 2 L’avaria comune è retta dalle regole di York e di Anversa. Il Consiglio federale stabilisce quali siano le disposizioni e il tenore applicabili.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VI/tit_VI/lvl_u5/art_123
Titre VI Des incidents et accidents de mer Dispache Art. 123 1 Sans préjudice des art. 119 et 120, le capitaine doit, après tout acte d’avarie commune, en consigner les circonstances dans le livre de bord en indiquant les mesures prises et en énumérant les biens sacrifiés ou endommagés. Il porte ces faits le plus rapidement possible à la connaissance de l’armateur. 2 Le capitaine est tenu de faire procéder à l’estimation et à la répartition des pertes (dispache) au plus tard dans le port où le voyage prend fin. Il doit, dès son arrivée à ce port, s’adresser à cet effet à l’autorité locale compétente. 3 Les divers intéressés au règlement d’avarie commune ont chacun l’obligation de mettre à la disposition des dispacheurs les pièces justificatives qui sont en leur possession.
Sechster Titel: Unfälle und besondere Ereignisse der Seeschifffahrt Dispache Art. 123 1 Abgesehen von den in den Artikeln 119 und 120 vorgeschriebenen Vorkehren, hat der Kapitän in jedem Falle von Havarie-Grosse die Tatumstände, die getroffenen Massnahmen und die aufgeopferten oder beschädigten Werte im Schiffstagebuch zu verzeichnen und diese Tatsachen unverzüglich dem Reeder zur Kenntnis zu bringen. 2 Der Kapitän ist verpflichtet, spätestens bei Ankunft im Hafen, in dem die Reise endet, die Feststellung und Verteilung der Schäden (Dispache) zu veranlassen. Er hat sich zu diesem Zweck sofort nach Ankunft an die zuständige lokale Behörde zu wenden. 3 Jeder Beteiligte an der Havarie-Grosse ist verpflichtet, die in seinem Besitz befindlichen, zur Aufmachung der Dispache erforderlichen Beweismittel den Dispacheuren zur Verfügung zu stellen.
Titolo VI: Sinistri di mare e altri fatti particolari Regolamento d’avaria Art. 123 1 Salvi restando gli articoli 119 e 120, il capitano deve, per ogni caso d’avaria comune, specificare le circostanze nel giornale di bordo, precisando le misure prese e i beni sacrificati o danneggiati. Egli comunica tali dati il più presto possibile all’armatore. 2 Il capitano deve provvedere all’accertamento e alla ripartizione delle spese e dei danni (dispache) al più tardi all’arrivo nel porto in cui il viaggio ha termine. A questo scopo egli deve, non appena giunto nel porto, rivolgersi all’autorità locale competente. 3 Ogni interessato al regolamento d’avaria comune ha l’obbligo di mettere a disposizione dei liquidatori d’avaria i documenti giustificativi che sono in suo possesso.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VI/tit_VI/lvl_u6/art_124
Titre VI Des incidents et accidents de mer Prescription et procédure Art. 124 1 Les créances engendrées par l’acte d’avarie commune se prescrivent par trois ans à partir du jour où la marchandise est arrivée au port de destination ou aurait dû y arriver. 2 Le Conseil fédéral réglera la procédure selon laquelle une dispache concernant un navire suisse peut être homologuée par un tribunal suisse.
Sechster Titel: Unfälle und besondere Ereignisse der Seeschifffahrt Verjährung und Verfahren Art. 124 1 Beiträge zur und Vergütungen aus Havarie-Grosse verjähren nach Ablauf von drei Jahren vom Tage hinweg, an dem die Güter im Bestimmungshafen angekommen sind oder hätten ankommen müssen. 2 Der Bundesrat erlässt die für die gerichtliche Bestätigung einer Dispache in der Schweiz erforderlichen Verfahrensbestimmungen.
Titolo VI: Sinistri di mare e altri fatti particolari Prescrizione e procedura Art. 124 1 I crediti derivanti da atti di avaria comune si prescrivono in tre anni a contare dal giorno in cui le merci sono arrivate o sarebbero dovute arrivare nel porto di destinazione. 2 Il Consiglio federale disciplina la procedura che dev’essere seguita per l’omologazione giudiziale in Svizzera di un regolamento d’avaria.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VI_a/art_124_a
Titre VI Patrimoine culturel subaquatique Art. 124 a 1 On entend par «patrimoine culturel subaquatique» toutes les traces d’existence humaine présentant un caractère culturel, historique ou archéologique qui sont immergées, partiellement ou totalement, périodiquement ou en permanence, depuis 100 ans au moins (art. 1, al. 1, de la Convention du 2 novembre 2001 sur la protection du patrimoine culturel subaquatique). 2 Il est interdit de détruire des éléments du patrimoine culturel subaquatique ou de les endommager sérieusement depuis un navire suisse. 3 Quiconque, depuis un navire suisse, découvre un élément du patrimoine culturel subaquatique ou projette d’intervenir sur un tel élément, doit le déclarer au capitaine. Le capitaine est tenu de transmettre cette déclaration à l’OSNM. 4 L’OSNM transmet sans délai cette déclaration à l’Office fédéral de la culture.
Sechster Titel Unterwasser-Kulturerbe Art. 124 a 1 Als Unterwasser-Kulturerbe gelten alle Spuren menschlicher Existenz, die einen kulturellen, historischen oder archäologischen Charakter aufweisen und seit mindestens 100 Jahren ununterbrochen ganz oder teilweise unter Wasser liegen oder zeitweise unter Wasser gelegen haben (Art. 1 Abs. 1 des Übereinkommens vom 2. November 2001 über den Schutz des Unterwasser-Kulturerbes). 2 Von einem schweizerischen Seeschiff aus darf Unterwasser-Kulturerbe weder zerstört noch schwer beschädigt werden. 3 Wer von einem schweizerischen Seeschiff aus Unterwasser-Kulturerbe entdeckt oder eine auf Unterwasser-Kulturerbe gerichtete Tätigkeit durchzuführen beabsichtigt, muss dies dem Kapitän melden. Der Kapitän muss die Meldung dem SSA weiterleiten. 4 Das SSA leitet die Meldung ohne Verzug an das Bundesamt für Kultur weiter.
Titolo VI Patrimonio culturale subacqueo Art. 124 a 1 Per patrimonio culturale subacqueo s’intendono tutte le tracce di esistenza umana che presentano un carattere culturale, storico o archeologico e che sono sommerse, parzialmente o totalmente, periodicamente o in permanenza, da almeno 100 anni (art. 1 par. 1 della Convenzione del 2 novembre 2001 sulla protezione del patrimonio culturale subacqueo). 2 È vietato distruggere o danneggiare in modo grave il patrimonio culturale subacqueo a partire da una nave svizzera. 3 Chiunque, a partire da una nave svizzera, scopre un elemento del patrimonio culturale subacqueo o intende effettuare un intervento sul patrimonio culturale subacqueo, deve comunicarlo al capitano. Il capitano trasmette la comunicazione all’USNM. 4 L’USNM inoltra senza indugio la comunicazione all’Ufficio federale della cultura.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VII/tit_VII/lvl_u1/art_125
Titre VII De l’application à la navigation intérieure Critères de l’assimilation Art. 125 1 La navigation exercée sur le Rhin, ses affluents et canaux latéraux, ainsi que sur les autres eaux navigables reliant la Suisse à la mer avec des bateaux de la navigation intérieure, est assimilée à la navigation maritime dans la mesure où, dans le présent titre, des dispositions de la présente loi lui sont déclarées applicables. Sont réservées les dispositions légales particulières sur la navigation intérieure. 2 Sont réputés bateaux de la navigation intérieure les bâtiments enregistrés dans un registre public, munis ou non de moyens mécaniques de propulsion, dont la portée en lourd ou le déplacement atteint ou dépasse 15 t et qui sont affectés ou destinés au transport professionnel de personnes ou de marchandises. 3 Échappe toutefois à cette assimilation la navigation intérieure exercée en vertu d’une concession accordée par la Confédération.
Siebenter Titel: Die Anwendung seerechtlicher Bestimmungen Voraussetzungen Art. 125 1 Die mit Binnenschiffen betriebene Schifffahrt auf dem Rhein, seinen Nebenflüssen und Seitenkanälen sowie auf andern schiffbaren Gewässern, welche die Schweiz mit dem Meer verbinden, ist der Seeschifffahrt gleichgestellt, soweit in diesem Titel Bestimmungen dieses Gesetzes als anwendbar erklärt werden. Besondere gesetzliche Erlasse für die Binnenschifffahrt bleiben vorbehalten. 2 Binnenschiffe sind die in einem öffentlichen Register eingetragenen Schiffe, mit oder ohne eigene Antriebskraft und mit einer Tragfähigkeit oder Wasserverdrängung von 15 t oder mehr, welche zur gewerbs-mässigen Beförderung von Personen oder Gütern verwendet werden oder hiefür bestimmt sind. 3 Die Bestimmungen dieses Gesetzes finden jedoch keine Anwendung auf Schiffe, mit denen die Schifffahrt gestützt auf eine Bundeskonzession betrieben wird.
Titolo VII: Applicazione di disposizioni marittime alla navigazione interna Condizioni per l’applicazione Art. 125 1 La navigazione interna sul Reno, sui suoi affluenti e sui suoi canali collaterali, come pure sulle altre acque navigabili che collegano la Svizzera con il mare è parificata alla navigazione marittima nella misura in cui, nel presente titolo, disposizioni della presente legge sono dichiarate applicabili ad essa. Sono riservate le disposizioni legali particolari concernenti la navigazione interna. 2 Sono considerate navi della navigazione interna le navi iscritte in un registro pubblico, provviste o no di mezzi propri di propulsione, aventi un dislocamento o una portata lorda di almeno quindici tonnellate, che sono adibite o destinate al trasporto professionale di persone o di cose. 3 Le disposizioni della presente legge non sono tuttavia applicabili alla navigazione interna esercitata in virtù di una concessione federale.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VII/tit_VII/lvl_u2/art_126
Titre VII De l’application à la navigation intérieure Qualité d’armateur et responsabilité de l’armateur Art. 126 1 Est armateur d’un bateau de la navigation intérieure la personne qui, soit à titre de propriétaire ou d’usufruitier, soit à titre de locataire, tient le bateau en sa possession et contrôle son exploitation. 2 La responsabilité de l’armateur est régie par les art. 48, al. 1 et 2. La limitation de sa responsabilité est régie par les dispositions de la Convention de Strasbourg du 4 novembre 1988 sur la limitation de la responsabilité en navigation intérieure. 3 Lorsqu’un pousseur était, au moment où le dommage a été causé, accouplé solidement avec des barges en convoi poussé, le montant de la responsabilité se calcule en totalité d’après la puissance du pousseur et la portée en lourd des barges poussées.
Siebenter Titel: Die Anwendung seerechtlicher Bestimmungen Begriff und Haftung des Binnenreeders Art. 126 1 Binnenreeder ist, wer ein Binnenschiff als Eigentümer, Nutzniesser oder Mieter in seinem Besitz hat und damit den Betrieb der Binnenschifffahrt ausübt. 2 Der Binnenreeder haftet nach Artikel 48 Absätze 1 und 2. Für die Beschränkung seiner Haftung sind die Bestimmungen des Strassburger Übereinkommens vom 4. November 1988 über die Beschränkung der Haftung in der Binnenschifffahrt anwendbar. 3 War ein Schubboot im Zeitpunkt der Verursachung des Schadens starr mit Schubleichtern zu einem Schubverband verbunden, so berechnet sich der Haftungsbetrag gesamthaft nach der Maschinenleistung des Schubbootes und der Tragfähigkeit der Schubleichter.
Titolo VII: Applicazione di disposizioni marittime alla navigazione interna Definizione e Art. 126 1 È armatore di una nave della navigazione interna chi, sia come proprietario o usufruttuario, sia come conduttore, ne ha il possesso e ne controlla l’esercizio. 2 Alla responsabilità dell’armatore sono applicabili gli articoli 48 capoversi 1 e 2. La limitazione della sua responsabilità è disciplinata dalle disposizioni della Convenzione di Strasburgo del 4 novembre 1988 ©RU_..._(FF® sulla limitazione della responsabilità nella navigazione interna. 3 Se, al momento in cui il danno è stato cagionato, la nave da spinta era solidamente raccordata con chiatte spinte in modo da formare un convoglio a spinta, l’importo della responsabilità è calcolato in totale secondo la potenza della nave da spinta e la portata lorda delle chiatte spinte.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VII/tit_VII/lvl_u3/art_127
Titre VII De l’application à la navigation intérieure Autres cas Art. 127 1 Les art. 51 à 53 et 71 s’appliquent au capitaine et aux membres de l’équipage d’un bateau de la navigation intérieur. 2 Les dispositions du titre V s’appliquent aux contrats pour l’utilisation d’un bateau de la navigation intérieure et au connaissement, à l’exception des art. 91, al. 1, 94, al. 3, 96, al. 1, 113, al. 1, et 118, al. 2, 3 et 4. Les cantons sont autorisés à établir des règles concernant les délais de chargement et de déchargement et les montants de surestaries pour les ports situés dans leur territoire. 3 Les droits et obligations résultant d’un abordage entre bateaux et d’une collision ou d’un heurt d’un bateau contre d’autres objets mobiles ou immobiles et de leur endommagement sont déterminés par la convention du 15 mars 1960 relative à l’unification de certaines règles en matière d’abordage en navigation intérieure. 4 Les dispositions de l’art. 121, al. 2, et des art. 122 à 124 s’appliquent aux cas d’assistance et de sauvetage ainsi que d’avarie commune survenus dans la navigation intérieure; les conventions contraires des parties en matière d’avarie commune sont réservées. 5 En outre, les art. 7 et 14, al. 3, sont applicables par analogie à la navigation intérieure.
Siebenter Titel: Die Anwendung seerechtlicher Bestimmungen Weitere Fälle Art. 127 1 Die Artikel 51–53 und 71 finden auf den Kapitän und die Besatzung eines Binnenschiffes Anwendung. 2 Für die Verträge über die Verwendung eines Binnenschiffes und die Konnossemente gelten die Bestimmungen des fünften Titels mit Ausnahme der Artikel 91 Absatz 1, 94 Absatz 3, 96 Absatz 1, 113 Absatz 1 und 118 Absätze 2, 3 und 4. Die Kantone sind befugt, für Häfen in ihrem Gebiet Vorschriften über die Lade- und Löschzeiten eines Binnenschiffes und die Liegegelder aufzustellen. 3 Für die Rechtsverhältnisse im Falle eines Schiffszusammenstosses sowie eines Zusammenstosses oder einer Berührung von Schiffen mit andern unbeweglichen oder beweglichen Sachen und deren Beschädigung finden die Bestimmungen des Übereinkommens vom 15. März 1960 zur Vereinheitlichung einzelner Regeln über den Zusammenstoss von Binnenschiffen Anwendung. 4 Für die Hilfeleistung und Bergung und für die Havarie-Grosse in der Binnenschifffahrt gelten die Bestimmungen der Artikel 121 Absatz 2, 122, 123 und 124, vorbehältlich gegenteiliger Abreden der Parteien für die Havarie-Grosse. 5 Im Übrigen finden die Artikel 7 und 14 Absatz 3 entsprechende Anwendung auf die Binnenschifffahrt.
Titolo VII: Applicazione di disposizioni marittime alla navigazione interna Altri casi Art. 127 1 Gli articoli 51 a 53 e 71 sono applicabili al capitano e ai componenti dell’equipaggio di una nave della navigazione interna. 2 Eccettuati gli articoli 91 capoverso 1, 94 capoverso 3, 96 capoverso 1, 113 capoverso 1, e 118 capoversi 2, 3 e 4, le disposizioni del titolo V sono applicabili ai contratti per l’utilizzazione di una nave della navigazione interna e alla polizza di carico. I Cantoni possono stabilire, per i porti situati sul loro territorio, norme concernenti i termini di stallìa per la caricazione e la scaricazione di una nave della navigazione interna e il compenso di controstallìa. 3 Quanto ai rapporti giuridici in caso di urto fra navi come anche di urto o contatto di navi con altri oggetti mobili o immobili e loro danneggiamento sono applicabili le disposizioni della convenzione del 15 marzo 1960 per l’unificazione di alcune regole in materia di urto fra navi nella navigazione interna. 4 Le disposizioni degli articoli 121 capoverso 2, 122, 123 e 124 sono applicabili ai casi di assistenza e di salvataggio come anche ai casi d’avaria comune nella navigazione interna, riservate le stipulazioni contrarie delle parti in materia di avaria comune. 5 Inoltre, gli articoli 7 e 14 capoverso 3 sono applicabili per analogia alla navigazione interna.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_I/tit_VIII/chap_I/lvl_u1/art_128
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre I Des infractions contre la sécurité du navire et de la navigation Mise en péril du navire Art. 128 1 Est puni d’une peine privative de liberté de dix ans au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque met sciemment en danger un navire suisse ou les personnes se trouvant à bord en se livrant intentionnellement aux actes suivants: a. en endommageant, détruisant, rendant inutilisable, mettant hors d’usage ou faisant disparaître le navire, ses parties intégrantes ou ses accessoires, ou bien les moyens de bord en combustibles ou en vivres; b. en empêchant ou troublant la conduite du navire ou bien l’ordre ou la vie à bord. 2 Il est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Sicherheit des Schiffes Gefährdung Art. 128 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu zehn Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer wissentlich ein schweizerisches Seeschiff oder die an Bord befindlichen Personen in Gefahr bringt, indem er vorsätzlich: a. das Schiff, seine Bestandteile oder sein Zubehör oder die Betriebsstoffe oder Lebensmittel an Bord beschädigt, zerstört, unbrauchbar macht oder beiseiteschafft; oder b. die Führung des Schiffes oder die Ordnung und den Betrieb an Bord hindert oder stört. 2 Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo I: Reati contro la sicurezza della nave e della navigazione Esposizione a pericolo delle navi Art. 128 1 È punito con una pena detentiva sino a dieci anni o con una pena pe-cuniaria chiunque espone scientemente a pericolo una nave svizzera o le persone a bordo in quanto intenzionalmente: a. deteriora, distrugge, rende inservibile o fa scomparire la nave, le sue parti costitutive o i suoi accessori, oppure i carburanti o i viveri a bordo; o b. impedisce o intralcia il governo della nave oppure l’ordine o la vita a bordo. 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_I/tit_VIII/chap_I/lvl_u2/art_129
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre I Des infractions contre la sécurité du navire et de la navigation Mise en péril de la navigation Art. 129 1 Le capitaine ou le marin d’un navire suisse qui viole intentionnellement les dispositions légales ou les règles reconnues sur la conduite nautique du navire ou les autres prescriptions suisses ou étrangères sur la circulation et la police de la mer et, par là, met sciemment en danger son navire ou un autre navire ou bien les personnes se trouvant à bord de l’un d’eux, est puni d’une peine privative de liberté de dix ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Il est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Sicherheit des Schiffes Gefährdung Art. 129 1 Der Kapitän oder Seemann eines schweizerischen Seeschiffes, der die gesetzlichen Vorschriften oder die anerkannten Regeln über die nautische Führung des Schiffes oder die seepolizeilichen Vorschriften des In- und Auslandes vorsätzlich missachtet und dadurch wissentlich sein oder ein anderes Schiff oder an Bord dieser Schiffe befindliche Personen in Gefahr bringt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu zehn Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo I: Reati contro la sicurezza della nave e della navigazione Perturbamento della navigazione Art. 129 1 Il capitano o il componente dell’equipaggio di una nave svizzera che viola intenzionalmente le disposizioni legali o le regole riconosciute sulla condotta nautica della nave, oppure le altre prescrizioni svizzere o straniere in materia di navigazione e di polizia sul mare, e in tal modo espone scientemente a pericolo la sua o un’altra nave oppure le persone a bordo di tali navi, è punito con una pena detentiva sino a dieci anni o con una pena pecuniaria. 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_I/tit_VIII/chap_I/lvl_u3/art_129_a
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre I Des infractions contre la sécurité du navire et de la navigation Pollution des mers Art. 129 a 1 Quiconque viole les conventions internationales, la présente loi ou ses ordonnances d’exécution, en introduisant ou en déposant en mer à partir d’un navire suisse toute matière solide, liquide, gazeuse ou radioactive de nature à polluer les eaux ou les fonds marins et leur sous-sol, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 L’auteur est puni d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence. 3 Dans les cas de peu de gravité, une répression disciplinaire est prévue.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Sicherheit des Schiffes Meeresverschmutzung Art. 129 a 1 Wer Bestimmungen internationaler Übereinkommen, dieses Gesetzes oder seiner Ausführungsverordnungen verletzt, indem er von einem schweizerischen Seeschiff aus feste, flüssige, gasförmige oder radioaktive Stoffe jeder Art ins Meer einbringt, die geeignet sind, das Meer, den Meeresgrund oder Meeresuntergrund zu verunreinigen, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Geldstrafe. 3 In leichten Fällen wird der Täter disziplinarisch bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo I: Reati contro la sicurezza della nave e della navigazione Inquinamento marino Art. 129 a 1 Chiunque viola le norme di convenzioni internazionali, della presente legge o delle sue ordinanze, immettendo o depositando in mare, da una nave svizzera, sostanze solide, liquide, gassose o radioattive, atte a inquinare il mare, i fondi marini o il loro sottosuolo, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena pecuniaria. 3 Nei casi di minore importanza, il reato è punito disciplinarmente.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_I/tit_VIII/chap_I/lvl_u4/art_130
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre I Des infractions contre la sécurité du navire et de la navigation Contravention aux règles nautiques Art. 130 Le capitaine ou le marin d’un navire suisse qui viole les dispositions légales ou les règles reconnues sur la conduite nautique du navire ou les prescriptions suisses ou étrangères sur la circulation des navires et la police de la mer est, si l’acte n’est pas punissable en vertu d’une autre disposition légale, puni d’une amende de 20 000 francs au plus.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Sicherheit des Schiffes Zuwiderhandlung gegen die Regeln der Schifffahrt Art. 130 Der Kapitän oder Seemann eines schweizerischen Seeschiffes, der die gesetzlichen Vorschriften oder die anerkannten Regeln über die nautische Führung des Schiffes oder die seepolizeilichen Vorschriften des In- und Auslandes missachtet, wird, sofern die Tat nicht nach einer andern Bestimmung zu bestrafen ist, mit Busse bis zu 20 000 Franken bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo I: Reati contro la sicurezza della nave e della navigazione Violazione delle regole dell’arte nautica Art. 130 Il capitano o il componente dell’equipaggio di una nave svizzera che viola le disposizioni legali o le regole riconosciute sulla condotta nautica della nave oppure le prescrizioni svizzere o straniere in materia di navigazione o di polizia sul mare è punito, per quanto il reato non sia perseguibile in virtù di un’altra disposizione legale, con la multa sino a 20 000 franchi.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_I/tit_VIII/chap_I/lvl_u5/art_131
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre I Des infractions contre la sécurité du navire et de la navigation Mauvaise navigabilité Art. 131 1 Le capitaine qui prend intentionnellement la mer avec un navire suisse innavigable, ou insuffisamment équipé, armé ou approvisionné et, par là, met en danger le navire ou les personnes se trouvant à bord, est puni d’une peine privative de liberté de dix ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Il est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Sicherheit des Schiffes Ausfahrt mit einem seeuntüchtigen Schiff Art. 131 1 Der Kapitän, der vorsätzlich mit einem seeuntüchtigen oder ungenügend bemannten, ausgerüsteten oder verproviantierten schweizerischen Seeschiff in See sticht und dadurch das Schiff oder Personen an Bord in Gefahr bringt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu zehn Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo I: Reati contro la sicurezza della nave e della navigazione Cattivo stato di navigabilità Art. 131 1 Il capitano che, intenzionalmente, prende il mare con una nave sviz-zera innavigabile o insufficientemente equipaggiata, armata o approvvigionata ed espone in tal modo a pericolo la nave o le persone a bor-do è punito con una pena detentiva sino a dieci anni o con una pena pecuniaria. 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_I/tit_VIII/chap_I/lvl_u6/art_132
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre I Des infractions contre la sécurité du navire et de la navigation Infractions aux règles de navigabilité Art. 132 Le capitaine ou l’armateur qui fait naviguer un navire suisse innavigable, ou insuffisamment équipé, armé ou approvisionné est, si l’acte n’est pas puni plus sévèrement en vertu d’une autre disposition légale, puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Sicherheit des Schiffes Übertretung der Vorschriften über die Seetüchtigkeit Art. 132 Der Kapitän, der mit einem seeuntüchtigen oder ungenügend bemannten, ausgerüsteten oder verproviantierten schweizerischen Seeschiff ausfährt, oder der Reeder, der ein solches Schiff aussendet, wird, sofern kein schwerer Tatbestand erfüllt ist, mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo I: Reati contro la sicurezza della nave e della navigazione Violazione delle regole sulla navigabilità Art. 132 Il capitano o l’armatore che fa prendere il mare a una nave svizzera in-navigabile o insufficientemente equipaggiata, armata o approvvigionata è punito, in quanto non sia adempiuta una fattispecie di reato più grave, con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_I/tit_VIII/chap_I/lvl_u7/art_133
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre I Des infractions contre la sécurité du navire et de la navigation Défaut d’assistance Art. 133 1 Le capitaine d’un navire suisse qui manque à son devoir de prêter assistance à un autre navire ou à des personnes en danger de se perdre en mer, alors qu’il est à même de les secourir sans danger sérieux pour son propre navire, son équipage ou ses passagers, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Il est puni d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Erster Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Sicherheit des Schiffes Unterlassen der Hilfeleistung Art. 133 1 Der Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes, der es unterlässt, einem andern Schiff in Seenot oder Personen in Lebensgefahr Beistand zu leisten, obschon er dazu ohne ernstliche Gefahr für sein Schiff, dessen Besatzung und Passagiere imstande ist, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Geldstrafe.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo I: Reati contro la sicurezza della nave e della navigazione Omissione di soccorso Art. 133 1 Il capitano di una nave svizzera che omette il prestare soccorso a un’altra nave o a persone in pericolo, benché possa farlo senza esporre a grave rischio la sua nave, l’equipaggio o i passeggeri, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 Se l’autore ha agito per negligenza, la pena è una pena pecuniaria.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_II/tit_VIII/chap_II/lvl_u4/art_137
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre II Des infractions contre la discipline et l’ordre à bord Désertion Art. 137 1 Le capitaine ou le marin d’un navire qui, en violation de son contrat d’engagement, ne se rend pas à bord ou quitte le navire étant enrôlé, est, si le départ du navire est de ce fait sérieusement retardé ou si des dépenses considérables sont encourues pour éviter le retard, puni d’une peine pécuniaire. 2 Lorsque plusieurs marins agissent de concert, ils sont punis d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 3 L’infraction est punie disciplinairement si elle est de peu de gravité.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Zweiter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung und Disziplin Desertion Art. 137 1 Der Kapitän oder Seemann eines schweizerischen Seeschiffes, der sich in Verletzung des Heuervertrages nicht an Bord des Schiffes begibt oder nach erfolgter Anmusterung das Schiff verlässt, wird, sofern dadurch die Abfahrt des Schiffes erheblich verzögert oder erhebliche Kosten zur Abwendung der Verzögerung verursacht werden, mit Geldstrafe bestraft. 2 Handeln mehrere gemeinsam, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe. 3 In leichten Fällen erfolgt disziplinarische Bestrafung.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo II: Reati contro la disciplina e l’ordine a bordo Diserzione Art. 137 1 Il capitano o il membro dell’equipaggio di una nave svizzera che, in violazione del contratto di arruolamento, non si reca a bordo della na-ve ovvero l’abbandona dopo l’arruolamento, è punito, se dal fatto de-riva un notevole ritardo nella partenza della nave o notevoli spese per evitare il ritardo, con una pena pecuniaria. 2 Se più persone agiscono insieme, la pena è una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria. 3 Nei casi di minore importanza, il reato è punito disciplinarmente.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_II/tit_VIII/chap_II/lvl_u5/art_138
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre II Des infractions contre la discipline et l’ordre à bord Abandon de poste Art. 138 1 Le marin d’un navire suisse qui, commis à un service essentiel à la sûreté du navire ou de la navigation, abandonne son poste ou s’endort pendant ce service, est puni d’une peine pécuniaire. 2 L’infraction est punie disciplinairement si elle est de peu de gravité.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Zweiter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung und Disziplin Verlassen Art. 138 1 Der Seemann eines schweizerischen Seeschiffes, der während eines für die Sicherheit des Schiffes oder der Schifffahrt wesentlichen Dienstes seinen Posten verlässt oder während dieses Dienstes einschläft, wird mit Geldstrafe bestraft. 2 In leichten Fällen erfolgt disziplinarische Bestrafung.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo II: Reati contro la disciplina e l’ordine a bordo Abbandono del posto Art. 138 1 Il membro dell’equipaggio di una nave svizzera che abbandona il suo posto o si addormenta nell’esercizio di una mansione essenziale per la sicurezza della nave o della navigazione è punito con una pena pecuniaria. 2 Nei casi di minore importanza, il reato è punito disciplinarmente.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_II/tit_VIII/chap_II/lvl_u6/art_139
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre II Des infractions contre la discipline et l’ordre à bord Ivresse ou intoxication Art. 139 1 Le capitaine d’un navire suisse qui se trouve, ensuite d’ivresse ou d’intoxication, dans un état excluant ou diminuant sérieusement sa capacité de conduire le navire, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 2 Le marin qui se trouve, durant un service essentiel à la sûreté du navire ou de la navigation, dans un état d’ivresse ou d’intoxication, est puni d’une peine privative de liberté d’un an au plus ou d’une peine pécuniaire. L’infraction est punie disciplinairement si elle est de peu de gravité.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Zweiter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung und Disziplin Trunkenheit oder Betäubung Art. 139 1 Der Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes, der sich infolge Trunkenheit oder Betäubung in einem Zustand befindet, der seine Fähigkeit zur Führung des Schiffes ausschliesst oder wesentlich beeinträchtigt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 2 Der Seemann, der sich während eines für die Sicherheit des Schiffes oder der Schifffahrt wesentlichen Dienstes im Zustand der Trunkenheit oder Betäubung befindet, wird mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe bestraft. In leichten Fällen erfolgt disziplinarische Bestrafung.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo II: Reati contro la disciplina e l’ordine a bordo Ebbrezza o intossicazione Art. 139 1 Il capitano di una nave svizzera che per causa di ebbrezza o di intossicazione si trova in uno stato tale da escludere o da notevolmente me-nomare la sua capacità a condurre la nave è punito con una pena de-tentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. 2 Il componente dell’equipaggio che nell’esercizio di una mansione essenziale per la sicurezza della nave o della navigazione si trova in uno stato d’ebbrezza o di intossicazione è punito con una pena detentiva sino a un anno o con una pena pecuniaria. Nei casi di minore importanza, il reato è punito disciplinarmente.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_II/tit_VIII/chap_II/lvl_u7/art_140
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre II Des infractions contre la discipline et l’ordre à bord Désobéissance Art. 140 1 Le marin d’un navire suisse qui n’obéit pas à un ordre d’un supérieur concernant la conduite nautique ou technique du navire ou bien l’exécution d’une peine disciplinaire est puni d’une peine pécuniaire de 90 jours-amende au plus. 2 L’infraction est punie disciplinairement si elle est de peu de gravité. 3 S’il s’agit d’un ordre visant à sauver le navire lui-même, un autre navire ou des personnes en danger de se perdre en mer, l’auteur est puni d’une peine privative de liberté d’un an au plus ou d’une peine pécuniaire. 4 Les lésions corporelles simples ou les voies de fait commises par un marin sur la personne d’un supérieur sont poursuivies d’office.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Zweiter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung und Disziplin Ungehorsam Art. 140 1 Der Seemann eines schweizerischen Seeschiffes, der dem Befehl eines Vorgesetzten betreffend die nautische oder technische Führung des Schiffes oder auf Verbüssung einer Disziplinarstrafe nicht gehorcht, wird mit Geldstrafe bis zu 90 Tagessätzen bestraft. 2 In leichten Fällen erfolgt disziplinarische Bestrafung. 3 Lautet der Befehl auf Rettung des eigenen oder eines fremden Schiffes oder von Personen in Seenot, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe. 4 Eine von einem Seemann gegenüber einem Vorgesetzten begangene einfache Körperverletzung oder Tätlichkeit wird von Amtes wegen verfolgt.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo II: Reati contro la disciplina e l’ordine a bordo Disobbedienza Art. 140 1 Il membro dell’equipaggio di una nave svizzera che disobbedisce a un ordine di un superiore concernente la direzione nautica o tecnica della nave oppure l’esecuzione di una pena disciplinare è punito con una pena pecuniaria sino a 90 aliquote giornaliere. 2 Nei casi di minore importanza, il reato è punito disciplinarmente. 3 Se l’ordine era inteso a salvare la nave stessa, un’altra nave o persone in pericolo, la pena è una pena detentiva sino a un anno o una pena pecuniaria. 4 Le lesioni personali semplici e le vie di fatto cagionate da un membro dell’equipaggio a un superiore sono perseguite d’ufficio.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u1/art_143
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Abus du pavillon Art. 143 1 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire: a. quiconque bat le pavillon suisse sur mer pour couvrir la navigation d’un bâtiment non enregistré au registre des navires suisses; b. le capitaine d’un navire suisse qui ne bat pas le pavillon suisse sur mer ou qui bat un pavillon étranger; c. quiconque bat sur mer le pavillon suisse ou un signe analogue pour couvrir la navigation d’un yacht non inscrit dans le registre des yachts suisses; d. quiconque bat un pavillon étranger ou un signe analogue étranger pour un yacht inscrit dans le registre des yachts suisses. 2 Le capitaine d’un navire suisse qui n’arbore pas un pavillon suisse de la forme prévue, ou qui ne l’arbore pas de la manière usuelle pour les navires de la catégorie du sien, est puni d’une amende.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Flaggenmissbrauch Art. 143 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft: a. wer auf dem Meer die Schweizer Flagge für ein Schiff führt, das nicht im Register der schweizerischen Seeschiffe eingetragen ist; b. der Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes, der auf dem Meer die Schweizer Flagge nicht führt oder eine fremde Flagge führt; c. wer auf dem Meer eine Schweizer Flagge oder ein ähnliches Zeichen für eine Jacht führt, die nicht im Schweizerischen Jachtregister eingetragen ist; d. wer für eine im Schweizerischen Jachtenregister eingetragene Jacht eine fremde Flagge oder ein ähnliches fremdes Zeichen führt. 2 Mit Busse bestraft wird der Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes, der die Schweizer Flagge nicht in der vorgeschriebenen Form oder nicht in der für Schiffe der betreffenden Gattung üblichen Art und Weise führt oder hisst.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Abuso della bandiera Art. 143 1 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecu-niaria: a. chiunque inalbera in mare la bandiera svizzera per una nave non iscritta nel registro del naviglio svizzero; b. il capitano di una nave svizzera che non inalbera in mare la bandiera svizzera o inalbera una bandiera straniera; c. chiunque inalbera in mare la bandiera svizzera o un simbolo analogo per una nave di diporto non iscritta nel registro svizzero degli yacht; d. chiunque inalbera in mare una bandiera straniera o un simbolo straniero analogo per una nave di diporto iscritta nel registro svizzero degli yacht. 2 Il capitano di una nave svizzera che non inalbera una bandiera svizzera della forma prescritta, o non l’inalbera nel modo usuale per le navi del medesimo tipo, è punito con la multa.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u2/art_144
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Fraude dans l’enregistrement Art. 144 1 Quiconque, lors de la procédure d’enregistrement d’un navire dans le registre des navires suisses ou de la procédure de régularisation des conditions de propriété, fait des déclarations inexactes ou dissimule des faits essentiels est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. L’auteur est puni d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence. 2 Est puni d’une amende de 50 000 francs au plus: a. le propriétaire ou l’armateur d’un navire suisse qui n’annonce pas à l’autorité compétente des faits nouveaux de nature à provoquer la radiation du navire du registre des navires suisses ou le retrait de la lettre de mer; b. le propriétaire ou le locataire d’un navire suisse qui loue ou sous-loue le navire à un locataire ou sous-locataire ne remplissant pas les conditions légales exigées d’un armateur suisse. 3 Quiconque, intentionnellement, contrevient aux prescriptions du Conseil fédéral sur l’enregistrement des yachts de plaisance dans un registre suisse ou fait des déclarations inexactes ou dissimule des faits essentiels en vue d’obtenir l’enregistrement d’un yacht de plaisance, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. L’auteur est puni d’une peine pécuniaire s’il agit par négligence.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Erschleichen der Registereintragung Art. 144 1 Wer im Verfahren über die Eintragung eines Seeschiffes in das Register der schweizerischen Seeschiffe oder im Verfahren über die Wiederherstellung fehlender gesetzlicher Voraussetzungen für die Eintragung unwahre Angaben macht oder wesentliche Tatsachen verschweigt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Geldstrafe. 2 Mit Busse bis zu 50 000 Franken wird bestraft: a. der Eigentümer oder Reeder eines schweizerischen Seeschiffes, der wesentliche neue Tatsachen, die zur Streichung des Schiffes im Register für schweizerische Seeschiffe oder zum Entzug des Seebriefes führen, der zuständigen Behörde nicht meldet; b. der Eigentümer oder Mieter eines schweizerischen Seeschiffes, der sein Schiff einem Mieter oder Untermieter vermietet, der die gesetzlichen Bedingungen als Reeder eines schweizerischen Seeschiffes nicht erfüllt. 3 Wer vorsätzlich den Vorschriften des Bundesrates über die Eintragung von Jachten in einem schweizerischen Register zuwiderhandelt, zwecks Eintragung eines solchen Schiffes unwahre Angaben macht oder wesentliche Tatsachen verschweigt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Geldstrafe.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Frode nella procedura d’iscrizione Art. 144 1 Chiunque fornisce dichiarazioni contrarie alla verità o dissimula fatti essenziali nella procedura d’iscrizione di una nave nel registro del naviglio svizzero o nella procedura di ripristinamento delle condizioni legali per l’iscrizione in tale registro, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. La pena è una pena pecuniaria se l’autore ha agito per negligenza. 2 È punito con la multa sino a 50 000 franchi: a. il proprietario o l’armatore di una nave svizzera che non notifica all’autorità competente fatti nuovi tali da provocare la cancellazione della nave dal registro del naviglio svizzero o il ritiro dell’atto di nazionalità; b. il proprietario o il conduttore di una nave svizzera che concede in locazione o sublocazione la nave a un conduttore o a un subconduttore che non adempie le condizioni legali richieste da un armatore svizzero. 3 Chiunque viola intenzionalmente le prescrizioni del Consiglio federale sull’iscrizione di navi di diporto in un registro svizzero e chiunque, per ottenere l’iscrizione di una nave di diporto, fornisce dichiarazioni contrarie alla verità o dissimula fatti essenziali, è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. La pena è una pena pecuniaria se l’autore ha agito per negligenza.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u3/art_145
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Soustraction du navire, violation d’une disposition de l’autorité Art. 145 1 Quiconque soustrait un navire enregistré dans le registre des navires suisses à la saisie, au séquestre, à la vente aux enchères, à la réquisition ou à l’expropriation ordonnés par l’autorité suisse compétente est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. L’art. 71 du code pénal est applicable par analogie. Le juge peut, sur requête, allouer aux lésés le montant de la peine pécuniaire et de la créance compensatrice payées par le condamné, contre cession par eux à l’État d’une part correspondante de leurs créances. 2 Le propriétaire, armateur ou capitaine d’un navire suisse qui n’observe pas une disposition prise par le Conseil fédéral en vertu de l’art. 6 est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 3 L’armateur, le transporteur ou le capitaine qui embarque ou transporte à bord d’un navire suisse des marchandises prohibées par le Conseil fédéral, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. S’il s’agit du transport prohibé de matériel de guerre, l’auteur est puni d’une peine privative de liberté d’un à cinq ans.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Verstrickungsbruch, Missachtung behördlicher Anordnungen Art. 145 1 Wer ein im Register der schweizerischen Seeschiffe eingetragenes Schiff der von der zuständigen schweizerischen Behörde verfügten Beschlagnahme, Verarrestierung, Pfändung, Versteigerung, Requisition oder Enteignung entzieht, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Artikel 71 des Strafgesetzbuchs ist sinngemäss anwendbar. Das Gericht kann die vom Verurteilten bezahlte Geldstrafe und den ersatzweise bezahlten Betrag den Geschädigten auf deren Verlangen und gegen Abtretung des entsprechenden Teils der Forderung an den Staat zuerkennen. 2 Der Schiffseigentümer, Reeder oder Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes, der einer vom Bundesrat gestützt auf Artikel 6 erlassenen Anordnung keine Folge leistet, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. 3 Der Reeder, Seefrachtführer oder Kapitän, der vom Bundesrat verbotene Güter mit einem schweizerischen Seeschiff befördert, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. Befördert er verbotswidrig Kriegsmaterial, so wird er mit Freiheitsstrafe von einem Jahr bis zu fünf Jahren bestraft .
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Sottrazione della nave, violazione di disposizione della autorità Art. 145 1 Chiunque sottrae una nave iscritta nel registro del naviglio svizzero al pignoramento, al sequestro, all’incanto, alla requisizione o all’espropriazione ordinate dall’autorità svizzera competente è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. L’articolo 71 del Codice penale è applicabile per analogia. Il giudice può assegnare alle persone lese, su loro richiesta, l’importo della pena pecuniaria pagata dal condannato e l’importo pagato in sostituzione, mediante cessione allo Stato della parte corrispondente dei loro crediti. 2 Il proprietario, l’armatore o il capitano di una nave svizzera che non osserva una misura presa dal Consiglio federale in virtù dell’articolo 6 è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. 3 L’armatore, il vettore o il capitano che imbarca o trasporta a bordo di una nave svizzera merci vietate dal Consiglio federale è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria. Se si tratta del trasporto vietato di materiale da guerra, la pena è una pena detentiva da uno a cinque anni.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u4/art_146
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Aliénation irrégulière Art. 146 Quiconque cède à un étranger un navire suisse dont la radiation dans le registre des navires suisses n’a pas été autorisée, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Unerlaubte Art. 146 Der Schiffseigentümer, der ein schweizerisches Seeschiff, für das die Bewilligung zur Streichung im Register der schweizerischen Seeschiffe nicht erteilt worden ist, an einen Ausländer veräussert, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Alienazione illecita Art. 146 Chiunque aliena a uno straniero una nave svizzera la cui cancellazione dal registro del naviglio svizzero non è stata autorizzata è punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u5/art_147
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Non-restitution de la lettre de mer Art. 147 Quiconque, obligé par la loi à restituer la lettre de mer ou tout autre certificat concernant un navire suisse, contrevient à cette obligation, est puni d’une amende de 100 000 francs au plus.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Nichtaushändigung des Seebriefes Art. 147 Wer zur Rückgabe des Seebriefes oder eines sonstigen Zeugnisses über ein schweizerisches Seeschiff verpflichtet ist und dieser Pflicht zuwiderhandelt, wird mit Busse bis zu 100 000 Franken bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Mancata restituzione dell’atto di nazionalità Art. 147 Chiunque contravviene all’obbligo che gli è imposto dalla legge di restituire l’atto di nazionalità o qualsiasi altro certificato concernente una nave svizzera è punito con la multa sino a 100 000 franchi.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u6/art_148
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Négligence dans la tenue des livres de bord Art. 148 Est puni d’une amende le capitaine d’un navire suisse qui contrevient aux obligations légales ou conventionnelles: a. de tenir et de conserver en bonne et due forme le livre de bord, le rôle d’équipage, le journal des machines ou d’autres livres, procès-verbaux et pièces de contrôle; b. de garder à bord les livres, les papiers, les actes et les documents réglementaires.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Unterlassen der Führung der Schiffsbücher Art. 148 Der Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes, der seiner durch Gesetz oder internationale Übereinkommen vorgeschriebenen Pflicht: a. das Schiffstagebuch, die Musterrolle, das Maschinentagebuch oder sonstige Bücher, Protokolle und Kontrollen ordnungsgemäss zu führen und aufzubewahren; b. die vorgeschriebenen Schiffsbücher, Schiffspapiere, Urkunden und Dokumente an Bord des Schiffes mitzuführen, zuwiderhandelt, wird mit Busse bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Negligenza nella tenuta dei libri di bordo Art. 148 Il capitano di una nave svizzera che contravviene all’obbligo prescrittogli dalla legge o da una convenzione internazionale: a. di tenere e conservare in buono stato il giornale di bordo, il ruolo d’equipaggio, il giornale di macchina o altri libri di bordo, verbali o documenti di controllo; b. di avere a bordo i libri, le carte, gli atti e i documenti prescritti, è punito con la multa.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u7/art_149
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Négligence dans les devoirs d’information Art. 149 Le capitaine, le propriétaire ou l’armateur d’un navire suisse qui viole son obligation légale d’informer ou de renseigner l’Office suisse de la navigation maritime, l’Office du registre des navires suisses ou les consulats de Suisse est puni d’une amende.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Unterlassen der Meldepflicht Art. 149 Der Kapitän, der Eigentümer oder der Reeder eines schweizerischen Seeschiffes, der die ihm gegenüber dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt und dem Schweizerischen Seeschiffsregisteramt oder den schweizerischen Konsulaten gesetzlich obliegenden Melde- und Auskunftspflichten verletzt, wird mit Busse bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Inosservanza dell’obbligo di fornire informazioni Art. 149 Il capitano, il proprietario o l’armatore di una nave svizzera che non dà le comunicazioni e le informazioni d’obbligo previste dalla legge all’USNM, all’Ufficio svizzero del registro del naviglio o ai Consolati svizzeri è punito con la multa.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u8/art_150
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Contraventions aux dispositions sur la nationalité et à la législation du travail Art. 150 Le capitaine ou l’armateur d’un navire suisse qui viole les dispositions qui, dans la présente loi et les ordonnances et règlements qui la complètent, concernent la nationalité de l’équipage, la durée du travail, l’âge minimum pour l’enrôlement, l’examen médical et les qualités requises pour le service prévu, la procédure d’enrôlement et de dérôlement, ainsi que la nourriture et le logement à bord, le capitaine qui viole les prescriptions concernant l’exécution d’une peine disciplinaire, est puni d’une amende.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Verstoss gegen Staatsangehörigkeits- und Art. 150 Der Kapitän oder der Reeder eines schweizerischen Seeschiffes, der den in diesem Gesetz oder in den dazugehörenden Verordnungen und Ausführungsvorschriften aufgestellten Bestimmungen über die Staatsangehörigkeit der Schiffsbesatzung, die Arbeitszeit, das Mindestalter für die Anheuerung, die ärztliche Untersuchung, die Befähigung zum vorgesehenen Dienst an Bord, das An- und Abmusterungsverfahren sowie die Verpflegung und Unterkunft an Bord zuwiderhandelt, der Kapitän, der den Vorschriften über den Vollzug von Disziplinarstrafen zuwiderhandelt, wird mit Busse bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Contravvenzioni alle disposizioni sulla cittadinanza e alla legislazione sul lavoro Art. 150 Il capitano o l’armatore di una nave svizzera che viola le disposizioni che, nella presente legge e nelle sue ordinanze e prescrizioni d’esecuzione, concernono la cittadinanza dell’equipaggio, la durata del lavoro, l’età minima per l’arruolamento, la visita medica e le qualità richieste per il servizio previsto, la procedura d’arruolamento e di cessazione dell’arruolamento, come pure il vitto e l’alloggio a bordo, il capitano che contravviene alle prescrizioni concernenti l’esecuzione di una pena disciplinare, è punito con la multa.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u9/art_150_a
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Contraventions aux dispositions de la convention du travail maritime Art. 150 a Le capitaine ou l’armateur d’un navire suisse qui enfreint les dispositions de la convention du travail maritime du 23 février 2006 est puni de l’amende.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Zuwiderhandlung gegen Bestimmungen des internationalen Seearbeitsübereinkommens Art. 150 a Der Kapitän oder der Reeder eines schweizerischen Seeschiffes, der gegen die Bestimmungen des Seearbeitsübereinkommens vom 23. Februar 2006 zuwiderhandelt, wird mit Busse bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Violazione delle disposizioni della Convenzione Art. 150 a Il capitano o l’armatore di una nave svizzera che viola le disposizioni della Convenzione del 23 febbraio 2006 sul lavoro marittimo è punito con la multa.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u10/art_151
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Contraventions aux dispositions sur le transport des passagers Art. 151 Le capitaine ou l’armateur d’un navire suisse qui viole la présente loi ou ses dispositions d’exécution concernant la sécurité des transports de passagers par mer, l’armement des navires qui y sont destinés, ou bien le logement ou la nourriture des passagers, est puni d’une amende de 100 000 francs au plus si l’acte n’est pas puni plus sévèrement en vertu d’une autre disposition légale.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Zuwiderhandlung gegen die Sicherheitsbestimmungen für Personentransporte Art. 151 Der Kapitän oder Reeder eines schweizerischen Seeschiffes, der den Bestimmungen dieses Gesetzes oder der dazugehörigen Ausführungsbestimmungen über die Sicherheit der Personentransporte über Meer, über die Ausrüstung der hiezu bestimmten Schiffe oder über die Unterkunft oder Verpflegung von Passagieren zuwiderhandelt, wird mit Busse bis zu 100 000 Franken bestraft, sofern kein schwererer Tatbestand erfüllt ist.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Violazione delle disposizioni sul trasporto dei passeggeri Art. 151 Il capitano o l’armatore di una nave svizzera che contravviene alle disposizioni della presente legge e delle sue prescrizioni d’esecuzione concernenti la sicurezza dei trasporti di passeggeri sul mare, l’armamento delle navi a ciò destinate oppure il vitto o l’alloggio dei passeggeri è punito, se non è adempiuta una fattispecie di reato più grave, con una multa sino a 100 000 franchi.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_III/tit_VIII/chap_III/lvl_u11/art_151_a
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre III Des infractions contre l’organisation de la navigation suisse Destruction d’éléments du patrimoine culturel subaquatique ou dommages sérieux Art. 151 a Quiconque, depuis un navire suisse, détruit ou endommage sérieusement sans autorisation des éléments du patrimoine culturel subaquatique est puni d’une peine privative de liberté d’un an au plus ou d’une peine pécuniaire.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Dritter Abschnitt: Strafbare Handlungen gegen die Ordnung Zerstörung und schwere Beschädigung von Unterwasser-Kulturerbe Art. 151 a Wer von einem schweizerischen Seeschiff aus ohne Berechtigung Unterwasser-Kulturerbe zerstört oder schwer beschädigt, wird mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder Geldstrafe bestraft.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo III: Reati contro l’organizzazione della navigazione marittima svizzera Distruzione e grave danneggiamento del patrimonio culturale subacqueo Art. 151 a Chiunque, a partire da una nave svizzera, distrugge o danneggia in modo grave il patrimonio culturale subacqueo senza averne diritto, è punito con una pena detentiva fino a un anno o con una multa.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_IV/tit_VIII/chap_IV/lvl_u1/art_152
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre IV Dispositions spéciales Mesures Art. 152 1 Lorsqu’un auteur est condamné pour mise en péril du navire ou de la navigation, pour mauvaise navigabilité, pour défaut d’assistance, pour abandon du navire en péril, pour non-exercice du commandement ou pour abandon de poste, et s’il risque de récidiver, le juge peut prononcer le retrait du brevet ou certificat d’aptitude professionnelle ainsi que l’interdiction de servir à bord d’un navire suisse. 2 Lorsqu’un auteur a été condamné pour abus de pavillon, pour fraude dans la procédure d’enregistrement ou pour inobservation d’une mesure ordonnée par le Conseil fédéral en vertu de l’art. 6, et s’il risque de récidiver, le juge peut prononcer le retrait de la lettre de mer. 3 Ces mesures peuvent également être prises lorsque l’auteur est irresponsable ou partiellement irresponsable au sens de l’art. 19, al. 1 et 2, du code pénal.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Vierter Abschnitt: Besondere Bestimmungen Massnahmen Art. 152 1 Wird ein Täter wegen Gefährdung des Schiffes oder der Schifffahrt, wegen Ausfahrt mit einem seeuntüchtigen Schiff, Unterlassens der Hilfeleistung, Verlassens des Schiffes in Seenot, Nichtausübens des Kommandos oder Verlassens des Postens verurteilt und besteht die Gefahr, dass er weitere solche Taten begeht, so kann das Gericht den Rückzug des beruflichen Fähigkeitsausweises oder -zeugnisses verfügen sowie den Dienst an Bord schweizerischer Seeschiffe verbieten. 2 Wird der Täter wegen Flaggenmissbrauchs, Erschleichens der Registereintragung oder Missachtung einer auf Artikel 6 gestützten Anordnung des Bundesrates verurteilt und besteht die Gefahr, dass er weitere solche Taten begeht, so kann das Gericht den Rückzug des Seebriefes anordnen. 3 Die Massnahmen können auch getroffen werden, wenn der Täter nach Artikel 19 Absätze 1 und 2 des Strafgesetzbuchs schuldunfähig oder vermindert schuldfähig ist.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo IV: Disposizioni speciali Misure Art. 152 1 Se alcuno fu condannato per esposizione a pericolo della nave o della navigazione, cattivo stato di navigabilità, omissione di soccorsi, abbandono della nave in pericolo, mancato esercizio del comando o abbandono del posto, e vi è il pericolo che commetta nuovi atti di tale genere, il giudice può ordinare il ritiro del brevetto o dell’attestato d’idoneità professionale e vietargli di prestare servizio a bordo di una nave svizzera. 2 Se l’autore è stato condannato per abuso della bandiera, per frode nella procedura d’iscrizione o per inosservanza di una misura presa dal Consiglio federale in virtù dell’articolo 6, e vi è il pericolo che commetta nuovi atti di tale genere, il giudice può ordinare il ritiro dell’atto di nazionalità. 3 Queste misure possono essere adottate anche in caso di incapacità o di scemata imputabilità del colpevole secondo l’articolo 19 capoversi 1 e 2 del Codice penale svizzero.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_IV/tit_VIII/chap_IV/lvl_u2/art_153
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre IV Dispositions spéciales Infractions commises dans une entreprise Art. 153 L’art. 6 de la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif est applicable aux infractions commises dans une entreprise.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Vierter Abschnitt: Besondere Bestimmungen Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben Art. 153 Auf Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben ist Artikel 6 des Bundesgesetzes vom 22. März 1974 über das Verwaltungsstrafrecht anwendbar.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo IV: Disposizioni speciali Infrazioni commesse nell’azienda Art. 153 Alle infrazioni commesse nell’azienda è applicabile l’articolo 6 della legge federale del 22 marzo 1974 sul diritto penale amministrativo.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_IV/tit_VIII/chap_IV/lvl_u3/art_154
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre IV Dispositions spéciales Extradition Art. 154 Les infractions qui, d’après les dispositions de la présente loi, sont punies d’une peine privative de liberté d’un an ou d’une peine plus sévère, donnent lieu à extradition au sens de la législation suisse sur l’extradition aux États étrangers.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Vierter Abschnitt: Besondere Bestimmungen Auslieferung Art. 154 Die strafbaren Handlungen, die nach den Bestimmungen dieses Gesetzes mit Freiheitsstrafe von einem Jahr oder einer höheren Strafe bedroht sind, sind Auslieferungsdelikte im Sinne der schweizerischen Auslieferungsgesetzgebung.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo IV: Disposizioni speciali Estradizione Art. 154 I reati per i quali la presente legge commina una pena detentiva della durata di un anno oppure una pena più grave danno luogo all’estradizione ai sensi della legislazione svizzera sull’estradizione agli Stati stranieri.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_V/tit_VIII/chap_V/lvl_u1/art_155
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre V Du régime disciplinaire Fautes de discipline Art. 155 1 Quiconque contrevient aux prescriptions générales de service ou au bon ordre à bord, commet une faute de discipline à moins que l’acte ne soit punissable comme crime, délit ou contravention. 2 Sont notamment des fautes de discipline: a. la désobéissance à l’ordre d’un supérieur concernant le service à bord; b. l’infraction contre les prescriptions du règlement de bord; c. l’entrave à l’ordre et à la vie à bord; d. la négligence ou l’inattention dans l’accomplissement d’un devoir de service; e. le fait de ne pas se présenter au service ou de s’en absenter; f. l’absence irrégulière du bord; g. l’ivresse au service; l’ivresse hors du service si elle a causé un scandale public; h. toute conduite inconvenante ou blessante pour un supérieur ou toute autre personne à bord. 3 Est seul punissable celui qui agit d’une façon coupable. La peine sera choisie et mesurée d’après la culpabilité de l’auteur. Il sera tenu compte des mobiles et du caractère du coupable, de sa conduite à bord, ainsi que de la gravité de la faute du point de vue de l’ordre et de la sécurité à bord.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Fünfter Abschnitt: Disziplinarstrafordnung Disziplinarfehler Art. 155 1 Einen Disziplinarfehler begeht, wer seine Dienstpflichten verletzt oder der guten Ordnung an Bord zuwiderhandelt, sofern die Tat nicht als Verbrechen, Vergehen oder Übertretung strafbar ist. 2 Als Disziplinarfehler gelten insbesondere: a. Ungehorsam gegenüber dem Befehl eines Vorgesetzten in Dienstsachen; b. Zuwiderhandlung gegen die Vorschriften des Bordreglements; c. Störung der Ordnung und des Betriebes an Bord; d. nachlässige oder unaufmerksame Ausführung einer dienstlichen Verrichtung; e. Nichterscheinen zum oder Fernbleiben vom Dienst; f. unerlaubte Abwesenheit von Bord; g. Betrunkenheit im Dienst; Betrunkenheit ausser Dienst, wenn sie zu öffentlichem Ärgernis Anlass gibt; h. unanständiges oder anstössiges Benehmen gegenüber Vorgesetzten oder andern Personen an Bord. 3 Strafbar ist nur, wer schuldhaft handelt. Die Art und das Mass der Strafe sind nach dem Verschulden des Fehlbaren zu bestimmen, wobei seine Beweggründe, sein Charakter, sein sonstiges Verhalten an Bord sowie das verletzte Interesse an der Ordnung und Sicherheit an Bord zu berücksichtigen sind.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo V: Ordinamento disciplinare Mancanza di disciplina Art. 155 1 Chiunque contravviene alle prescrizioni generali di servizio o di buon ordine a bordo commette una mancanza di disciplina, in quanto il fatto non sia punibile come crimine, delitto o contravvenzione. 2 In particolare, sono mancanze di disciplina: a. la disobbedienza all’ordine di un superiore concernente il servizio a bordo; b. le infrazioni contro le prescrizioni del regolamento di bordo; c. il perturbamento dell’ordine e della vita a bordo; d. l’esecuzione negligente o trascurata di un obbligo di servizio; e. il fatto di non presentarsi in servizio o di assentarsene; f. l’assenza ingiustificata da bordo; g. l’ebbrezza in servizio; l’ebbrezza fuori servizio, se essa è motivo di pubblico scandalo; h. il comportamento sconveniente o riprovevole verso superiori o altre persone a bordo. 3 È punibile soltanto chi agisce in modo colpevole. La specie e la misura della pena sono determinate secondo il grado della colpa. Dev’essere tenuto conto dei motivi della mancanza, del carattere del colpevole, della sua condotta a bordo, come pure della gravità della mancanza per ciò che riguarda l’ordine e la sicurezza a bordo.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_V/tit_VIII/chap_V/lvl_u2/art_156
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre V Du régime disciplinaire Conditions personnelles et peines Art. 156 1 Toute personne à bord d’un navire suisse est soumise au régime disciplinaire établi par la présente loi. 2 Sont seules autorisées les peines disciplinaires suivantes: a. pour les marins: – la réprimande, – la suppression du congé durant un à cinq jours, – l’amende disciplinaire de 10 à 250 francs, – les arrêts d’une durée d’un à trois jours; b. pour les passagers et autres personnes à bord: – la réprimande, – l’amende disciplinaire de 50 à 500 francs. 3 Tout cumul de peines disciplinaires est interdit.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Fünfter Abschnitt: Disziplinarstrafordnung Geltungsbereich und Strafe Art. 156 1 Der Disziplinarstrafordnung dieses Gesetzes sind alle Personen an Bord eines schweizerischen Seeschiffes unterworfen. 2 Als Disziplinarstrafen sind ausschliesslich zulässig: a. für Seeleute: – der Verweis, – das Ausgangsverbot während ein bis fünf Tagen, – die Ordnungsbusse von 10 bis 250 Franken, – der Arrest von ein bis drei Tagen; b. für Passagiere oder sonstige Personen an Bord: – der Verweis, – die Ordnungsbusse von 50 bis 500 Franken. 3 Verschiedene Disziplinarstrafen können nicht miteinander verbunden werden.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo V: Ordinamento disciplinare Condizioni personali e pene Art. 156 1 Tutte le persone a bordo di una nave svizzera sono sottoposte all’ordinamento disciplinare previsto dalla presente legge. 2 Possono essere inflitte esclusivamente le seguenti pene: a. per i membri dell’equipaggio: – l’ammonimento, – la consegna a bordo da uno a cinque giorni, – la multa disciplinare da cinque a cento franchi, – la multa disciplinare da dieci a duecentocinquanta franchi; b. per i passeggeri e le altre persone a bordo: – l’ammonimento, – la multa disciplinare da cinquanta a cinquecento franchi. 3 Le pene disciplinari non possono essere cumulate.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_V/tit_VIII/chap_V/lvl_u3/art_157
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre V Du régime disciplinaire Compétence Art. 157 1 Le pouvoir disciplinaire appartient au capitaine ou à son remplaçant, lesquels peuvent prononcer toutes les peines disciplinaires prévues par la présente loi. 2 S’il s’agit, dans une procédure pénale, d’un délit pour lequel une répression disciplinaire est prévue dans les cas de peu de gravité, et si un tel cas est admis, ou si l’acte commis est considéré comme une simple faute de discipline, le tribunal, en acquittant le prévenu, peut prononcer toutes les peines disciplinaires. Si l’autorité d’instruction rend une ordonnance de non-lieu pour les mêmes motifs, elle remet le dossier au président du tribunal qui serait compétent en matière pénale. Celui-ci peut prononcer toutes les peines disciplinaires requises. 3 Si le coupable n’est plus au service d’un navire suisse, une amende de 3000 francs au plus peut être prononcée à la place des arrêts disciplinaires.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Fünfter Abschnitt: Disziplinarstrafordnung Zuständigkeit Art. 157 1 Die Disziplinarstrafgewalt steht dem Kapitän oder seinem Stellvertreter zu; diese können alle im Gesetz vorgesehenen Disziplinarstrafen verhängen. 2 Wird in einem Strafverfahren bei einem Vergehen, bei dem in leichten Fällen disziplinarische Bestrafung erfolgt, ein solcher Fall angenommen oder wird die Tat sonst als blosser Disziplinarfehler betrachtet, so kann das erkennende Gericht unter Freisprechung des Angeklagten selber alle Disziplinarstrafen aussprechen. Stellt die Untersuchungsbehörde aus denselben Gründen ein Strafverfahren ein, so überweist sie die Akten an den Präsidenten des Gerichts, das für eine strafrechtliche Beurteilung zuständig wäre. Dieser kann alle beantragten Disziplinarstrafen aussprechen. 3 Leistet der Fehlbare nicht mehr Dienst an Bord eines schweizerischen Seeschiffes, so kann anstelle einer Arreststrafe eine Busse bis zu 3000 Franken ausgesprochen werden.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo V: Ordinamento disciplinare Competenza Art. 157 1 La competenza di punire le mancanze disciplinari spetta al capitano o al suo sostituto, i quali possono pronunciare tutte le pene disciplinari previste dalla presente legge. 2 Se, in una procedura penale per un reato punito soltanto disciplinarmente nei casi di minore importanza, è ammesso tale caso o se l’atto commesso è considerato come una semplice mancanza disciplinare, il tribunale, assolvendo l’autore, può pronunciare tutte le pene disciplinari. Se l’autorità istruttoria ordina per gli stessi motivi il non luogo a procedere, essa trasmette l’incarto al presidente del tribunale che sarebbe competente per il giudizio penale. Quest’ultimo può pronunciare tutte le pene disciplinari proposte. 3 Se l’autore non è più al servizio di una nave svizzera, può essere pronunciata una multa sino a 3000 franchi in luogo e vece degli arresti disciplinari.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_V/tit_VIII/chap_V/lvl_u4/art_158
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre V Du régime disciplinaire Exécution des peines disciplinaires Art. 158 1 La réprimande est infligée oralement ou par écrit. À l’encontre d’un passager, elle peut, dans des cas spéciaux, être infligée publiquement. 2 La suppression du congé est subie à l’arrivée au prochain port. Le coupable doit, même pendant les heures libres, se trouver à bord du navire. 3 Les officiers subissent les arrêts dans leurs cabines, les autres marins dans un local désigné pour cet usage à bord du navire. Les arrêts doivent, en tant que le service à bord le permet, être subis immédiatement. Celui qui est mis aux arrêts ne fait pas de service. Les locaux d’arrêts doivent être secs, éclairés par la lumière du jour, suffisamment aérés et conformes aux exigences d’hygiène auxquelles doivent répondre les cabines. 4 … 5 Les amendes doivent être versées à l’OSNM, qui les utilise à des fins de prévoyance en faveur des marins et des membres de leur famille. L’OSNM peut aussi utiliser ces fonds pour soutenir des actions visant notamment à promouvoir la navigation maritime sous pavillon suisse ou pour verser des primes récompensant des prestations particulières fournies par des marins. Le Département fédéral des affaires étrangères édicte un règlement relatif à l’affectation de ces fonds.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Fünfter Abschnitt: Disziplinarstrafordnung Verbüssung Art. 158 1 Der Verweis wird mündlich oder schriftlich erteilt. Gegenüber Passagieren kann der Verweis in besonderen Fällen öffentlich erteilt werden. 2 Das Ausgangsverbot wird bei Ankunft im nächsten Hafen vollzogen. Der Fehlbare hat auch während seiner Freizeit an Bord zu verbleiben. 3 Der Arrest wird von Offizieren in ihrer Kabine, von den übrigen Seeleuten in einem besonderen Raum an Bord des Schiffes erstanden. Die Arreststrafen sind, soweit es der Dienst an Bord zulässt, sofort zu vollziehen. Der Arrestant leistet keinen Dienst. Der als Arrestlokal verwendete Raum muss trocken sein, genügend Luft und Licht haben und den an eine Kabine gestellten gesundheitspolizeilichen Anforderungen entsprechen. 4 … 5 Die Ordnungsbussen sind dem Schweizerischen Seeschifffahrtsamt abzuliefern und von diesem zur Fürsorge für Seeleute und ihre Familienangehörigen zu verwenden. Das SSA kann mit diesen Mitteln auch Massnahmen, insbesondere zur Förderung der Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge, unterstützen oder Prämien für besondere Leistungen von Seeleuten ausrichten. Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten erlässt ein Reglement über die Verwendung dieser Mittel.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo V: Ordinamento disciplinare Esecuzione delle pene disciplinari Art. 158 1 L’ammonimento è dato per iscritto od oralmente. Ai passeggeri, l’ammonimento può in casi speciali essere dato pubblicamente. 2 La consegna a bordo è subita all’arrivo del prossimo porto. Il colpevole deve rimanere a bordo anche durante le sue ore libere. 3 Gli ufficiali scontano gli arresti nelle loro cabine, gli altri componenti dell’equipaggio in un locale a ciò destinato a bordo della nave. In quanto il servizio a bordo lo consenta, gli arresti devono essere scontati immediatamente. L’arrestato non presta servizio. I locali per gli arresti devono essere asciutti, avere aria e luce sufficienti e corrispondere alle condizioni d’igiene richieste per le cabine. 4 ... 5 Le multe sono versate all’USNM, che le destina a scopi di previdenza in favore della gente di mare e dei loro familiari. L’USNM può inoltre destinare detti fondi al sostegno di azioni intese in particolare a promuovere la navigazione marittima sotto bandiera svizzera, oppure al versamento di premi per ricompensare prestazioni particolari fornite da marinai. Il Dipartimento federale degli affari esteri emana un regolamento circa la destinazione dei fondi.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_V/tit_VIII/chap_V/lvl_u5/art_159
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre V Du régime disciplinaire Prescription Art. 159 1 Le droit de punir disciplinairement et les peines prononcées pour des fautes de discipline se prescrivent par trois mois. 2 Cette prescription n’est pas sujette à interruption. Toutefois, si l’acte donne lieu à l’ouverture d’une procédure pénale, la prescription ne court qu’à partir de l’arrivée au prochain port, et elle est suspendue pendant toute la durée de la procédure.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Fünfter Abschnitt: Disziplinarstrafordnung Verjährung Art. 159 1 Die Verfolgung eines Disziplinarfehlers sowie der Vollzug einer ausgesprochenen Disziplinarstrafe verjähren in drei Monaten. 2 Eine Unterbrechung der Verjährung findet nicht statt. Findet jedoch wegen der Tat ein Strafverfahren statt, so beginnt die Verjährung erst bei Ankunft im nächsten Hafen und ruht während der Dauer des Verfahrens.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo V: Ordinamento disciplinare Prescrizione Art. 159 1 La facoltà di perseguire una mancanza disciplinare e le pene pronunciate per mancanze di disciplina si prescrivono in tre mesi. 2 La prescrizione non è soggetta a interruzione. Tuttavia, se per il fatto è stato aperto un procedimento penale, la prescrizione decorre soltanto a contare dal momento dell’arrivo della nave nel prossimo porto ed è sospesa fino alla conclusione di siffatto procedimento.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_V/tit_VIII/chap_V/lvl_u6/art_160
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre V Du régime disciplinaire Procédure Art. 160 1 L’inculpé sera dans chaque cas mis à même d’expliquer, oralement ou par écrit, ses actes et les mobiles de sa conduite. S’il le demande, ses explications doivent faire l’objet d’un procès-verbal. 2 Le prononcé de toute peine disciplinaire doit être communiqué à l’inculpé, oralement ou par écrit, avec indication de la faute commise, et relaté dans le livre de bord. La communication de la décision est attestée dans le livre de bord par l’inculpé et le capitaine; si l’inculpé refuse sa signature, un autre officier est appelé à témoigner par écrit du prononcé de la peine disciplinaire et de sa communication.
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Fünfter Abschnitt: Disziplinarstrafordnung Verfahren Art. 160 1 Dem Beschuldigten ist in jedem Falle Gelegenheit zu geben, sich über seine Handlungsweise und die Beweggründe seines Verhaltens mündlich oder schriftlich zu äussern. Auf Verlangen ist seine Aussage zu Protokoll zu nehmen. 2 Jede Disziplinarstrafverfügung ist dem Beschuldigten mündlich oder schriftlich unter Angabe des begangenen Disziplinarfehlers zu eröffnen und im Schiffstagebuch einzutragen. Der Fehlbare und der Kapitän haben die erfolgte Eröffnung im Schiffstagebuch zu bescheinigen. Verweigert der Fehlbare diese Bescheinigung, so ist ein weiterer Offizier beizuziehen, welcher die Verfügung und deren Eröffnung schriftlich zu bezeugen hat.
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo V: Ordinamento disciplinare Procedura Art. 160 1 In ogni caso dev’essere dato modo all’incolpato di spiegare, oralmente o per iscritto, i suoi atti e i motivi della sua condotta. Se l’incolpato ne fa domanda, le sue spiegazioni devono essere oggetto di un processo verbale. 2 La decisione che infligge una pena disciplinare deve essere comunicata oralmente o per iscritto all’incolpato, con indicazione della mancanza commessa, e annotata nel giornale di bordo. La comunicazione della decisione è certificata nel giornale di bordo dall’incolpato e dal capitano; se l’incolpato rifiuta di firmare, dev’essere chiamato un altro ufficiale, il quale attesta per iscritto che all’incolpato è stata inflitta una pena disciplinare e che la relativa decisione gli è stata comunicata.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
tit_VIII/tit_VIII/chap_V/tit_VIII/chap_V/lvl_u7/art_161
Titre VIII Dispositions pénales et disciplinaires Chapitre V Du régime disciplinaire Droit de recours Art. 161 1 La peine disciplinaire prononcée par le capitaine devient exécutoire avec sa communication au coupable. Dans les dix jours qui suivent son arrivée au prochain port, le coupable peut former par écrit un recours qui n’a pas d’effet suspensif: a. devant le président du tribunal compétent contre une peine d’arrêts disciplinaires; b. devant l’OSNM contre une autre peine disciplinaire. 2 Le recours n’a pas d’effet suspensif. 3 Les prescriptions de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative s’appliquent conformément au sens de cette procédure de recours. 4 …
Achter Titel: Straf- und Disziplinarbestimmungen Fünfter Abschnitt: Disziplinarstrafordnung Rechtskraft und Beschwerde Art. 161 1 Die vom Kapitän verfügte Disziplinarstrafe wird mit der Eröffnung vollstreckbar. Der Betroffene kann innert zehn Tagen seit Ankunft im nächsten Hafen schriftlich Beschwerde führen: a. gegen eine verfügte Arreststrafe beim Präsidenten des in Artikel 157 Absatz 2 zweiter Satz genannten Gerichts; b. gegen andere Disziplinarstrafen beim schweizerischen Seeschifffahrtsamt. 2 Die Beschwerde hat keine aufschiebende Wirkung. 3 Für das Beschwerdeverfahren gilt sinngemäss das Verwaltungsverfahrensgesetz vom 20. Dezember 1968. 4 …
Titolo VIII: Disposizioni penali e disciplinari Capo V: Ordinamento disciplinare Diritto di Art. 161 1 La pena disciplinare ordinata dal capitano diviene esecutiva con la sua comunicazione all’interessato. Questi, entro il termine di dieci giorni dall’arrivo nel prossimo porto, può presentare un reclamo scritto: a. contro l’irrogazione di una pena di arresti disciplinari, presso il presidente del tribunale menzionato nell’articolo 157 capoverso 2 secondo periodo; b. contro l’irrogazione di altre pene disciplinari, presso l’USNM. 2 Il reclamo non ha effetto sospensivo. 3 Alla procedura di reclamo si applicano per analogia le disposizioni della legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa. 4 ...
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
disp_u1/disp_u1/lvl_u1/disp_u1/art_162
Dispositions finales et transitoires Dispositions impératives Art. 162 1 Ne peuvent être modifiées par convention les prescriptions des art. 68, al. 1, 76, 91, al. 1, 96, al. 1 et 118, al. 2. 2 Ne peuvent être modifiées par convention: a. au détriment du marin, les prescriptions des art. 69, 70, 72 à 75, 77 à 80, 81, al. 2, 82 à 86; b. au détriment du porteur d’un connaissement original, les prescriptions de l’art. 117; c. au détriment d’un passager, les prescriptions impératives sur le transport de passagers par mer déclarées applicables selon l’art. 118, al. 1.
Schluss- und Übergangsbestimmungen Zwingende Art. 162 1 Durch Vertragsabrede dürfen nicht geändert werden die Vorschriften der Artikel 68 Absatz 1, 76, 91 Absatz 1, 96 Absatz 1 und 118 Absatz 2. 2 Durch Vertragsabrede dürfen nicht geändert werden: a. zuungunsten des Seemanns die Vorschriften der Artikel 69, 70, 72–75, 77–80, 81 Absatz 2, 82–86; b. zuungunsten des Inhabers einer Originalausfertigung eines Konnossements die Vorschriften des Artikels 117; c. zuungunsten eines Passagiers die gemäss Artikel 118 Absatz 1 anwendbaren zwingenden Vorschriften über die Beförderung von Passagieren zur See.
Disposizioni finali e transitorie Disposizioni imperative Art. 162 1 Le disposizioni degli articoli 68 capoverso 1, 76, 91 capoverso 1, 96 capoverso 1, e 118 capoverso 2 non possono essere modificate mediante accordo delle parti. 2 Non possono essere modificate mediante accordo delle parti: a. a detrimento dell’arruolato, le disposizioni degli articoli 69, 70, 72 a 75, 77 a 80, 81 capoverso 2, e 82 a 86; b. a detrimento del portatore di una polizza di carico originale, le disposizioni dell’articolo 117; c. a detrimento di un passeggero le disposizioni imperative sul trasporto dei passeggeri per mare, dichiarate applicabili in virtù dell’articolo 118 capoverso 1.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
disp_u1/disp_u1/lvl_u2/disp_u1/art_163
Dispositions finales et transitoires Titre final du CC Art. 163 Les dispositions du titre final du code civil suisse sont applicables aux matières régies par la présente loi.
Schluss- und Übergangsbestimmungen ZGB Schlusstitel Art. 163 Die Vorschriften des Schlusstitels zum Zivilgesetzbuch finden Anwendung auf dieses Gesetz.
Disposizioni finali e transitorie Applicazione Art. 163 Le disposizioni del titolo finale del Codice civile svizzero sono applicabili alle materie rette dalla presente legge.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
disp_u1/disp_u1/lvl_u3/disp_u1/lvl_u3/lvl_a/disp_u1/art_164
Dispositions finales et transitoires a. Adaptation de l’ancien droit a. Droit au pavillon Art. 164 1 Le droit au pavillon accordé en vertu de l’arrêté du Conseil fédéral du 9 avril 1941 concernant la navigation maritime sous pavillon suisse s’éteint deux ans après l’entrée en vigueur de la présente loi. 2 Un an au moins avant l’expiration du délai prévu au al. 1, l’OSNM doit, de lui-même, indiquer aux propriétaires et aux armateurs des navires suisses les conditions nouvelles restant à remplir pour que l’enregistrement des navires subsiste au-delà dudit délai. 3 Le Conseil fédéral peut, dans des cas spéciaux, prolonger le délai sur requête de l’office ou du propriétaire.
Schluss- und Übergangsbestimmungen a. Anpassung des frühern Rechts a. Flaggenrecht Art. 164 1 Ein auf Grund des Bundesratsbeschlusses vom 9. April 1941 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge verliehenes Recht zur Führung der Schweizer Flagge erlischt nach Ablauf von zwei Jahren seit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes. 2 Das SSA hat von Amtes wegen mindestens ein Jahr vor Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist den Eigentümern und Reedern schweizerischer Seeschiffe die zusätzlichen Bedingungen bekannt zu geben, die erfüllt werden müssen, damit die Eintragung im Register der schweizerischen Seeschiffe nach Ablauf der erwähnten Frist bestehen bleibt. 3 Der Bundesrat kann auf Antrag des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes oder des Schiffseigentümers in besonderen Fällen die Frist verlängern.
Disposizioni finali e transitorie a. Adeguamento alla legislazione precedentemente in vigore a. Diritto di bandiera Art. 164 1 Il diritto di bandiera conferito in virtù del decreto del Consiglio federale del 9 aprile 1941 concernente la navigazione marittima sotto bandiera svizzera si estingue due anni dopo la entrata in vigore della presente legge. 2 Almeno un anno prima della scadenza del termine previsto nel capoverso 1, l’USNM deve indicare d’ufficio ai proprietari e agli armatori delle navi svizzere le nuove condizioni che ancora devono essere adempiute affinché l’iscrizione delle navi possa sussistere dopo la scadenza del termine. 3 Il Consiglio federale può, in casi speciali, prorogare i termini, qualora l’USNM o il proprietario ne faccia domanda.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
disp_u1/disp_u1/lvl_u3/disp_u1/lvl_u3/lvl_b/disp_u1/art_165
Dispositions finales et transitoires a. Adaptation de l’ancien droit b. Contrats d’engagement des marins Art. 165 Les contrats d’engagement existant au moment de l’entrée en vigueur de la présente loi doivent être adaptés à ses dispositions dans le délai d’une année; passé ce délai, la présente loi s’applique à tous les contrats d’engagement.
Schluss- und Übergangsbestimmungen a. Anpassung des frühern Rechts b. Heuervertrag der Seeleute Art. 165 Die im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes bestehenden Heuerverträge sind innerhalb eines Jahres den neuen Vorschriften anzupassen. Nach Ablauf dieser Frist ist das neue Recht auch auf die früher abgeschlossenen Heuerverträge anwendbar.
Disposizioni finali e transitorie a. Adeguamento alla legislazione precedentemente in vigore b. Contratti Art. 165 I contratti d’arruolamento esistenti al momento dell’entrata in vigore della presente legge devono essere adattati alle sue disposizioni entro il termine di un anno; dopo tale termine, la presente legge è applicabile a tutti i contratti d’arruolamento.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
disp_u1/disp_u1/lvl_u3/disp_u1/lvl_u3/lvl_c/disp_u1/art_166
Dispositions finales et transitoires a. Adaptation de l’ancien droit c. Contrats pour l’utilisation du navire Art. 166 1 Les art. 102 à 117 s’appliquent immédiatement aux contrats de transport par mer existant au moment de l’entrée en vigueur de la présente loi. 2 Les autres contrats pour l’utilisation du navire existant au moment de l’entrée en vigueur de la présente loi doivent être adaptés à ses dispositions dans le délai de six mois; passé ce délai, la présente loi s’applique à tous les contrats pour l’utilisation du navire.
Schluss- und Übergangsbestimmungen a. Anpassung des frühern Rechts c. Verträge über die Verwendung eines Seeschiffes Art. 166 1 Auf die beim Inkrafttreten dieses Gesetzes bereits bestehenden Seefrachtverträge finden die Artikel 102–117 sofort Anwendung. 2 Die übrigen im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes bereits bestehenden Verträge über die Verwendung eines Seeschiffes sind innerhalb einer Frist von sechs Monaten den neuen Vorschriften anzupassen. Nach Ablauf dieser Frist gilt das neue Recht auch für früher abgeschlossene Verträge über die Verwendung eines Seeschiffes.
Disposizioni finali e transitorie a. Adeguamento alla legislazione precedentemente in vigore c. Contratti per l’utilizzazione della nave Art. 166 1 Gli articoli 102 a 117 sono immediatamente applicabili ai contratti di trasporto marittimo esistenti al momento dell’entrata in vigore della presente legge. 2 Gli altri contratti d’utilizzazione della nave esistenti al momento dell’entrata in vigore della presente legge devono essere adattati alle sue disposizioni entro il termine di sei mesi; dopo tale termine, la presente legge è applicabile a tutti i contratti d’utilizzazione della nave.
CH
747.30
LNM
SSG
LNM
Loi fédérale du 23 septembre 1953 sur la navigation maritime sous pavillon suisse
Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)
Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera
disp_u1/disp_u1/lvl_u4/disp_u1/art_167
Dispositions finales et transitoires Entrée en vigueur de la loi Art. 167 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. Date de l’entrée en vigueur: 1 er janvier 1957
Schluss- und Übergangsbestimmungen Inkrafttreten Art. 167 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 1957
Disposizioni finali e transitorie Art. Entrata in vigore Art. Art. 167 Il Consiglio federale fissa la data dell’entrata in vigore della presente legge. Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 1957
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_1/chap_1/lvl_I/chap_1/lvl_I/lvl_1/art_1
Chapitre premier: Organisation I. Organisation des autorités 1. Office suisse de la navigation maritime Art. 1 Le Département fédéral des affaires étrangères règle l’organisation de l’Office suisse de la navigation maritime; il détermine les attributions et les devoirs des fonctionnaires et employés de cet office en conformité des dispositions fédérales sur le statut des fonctionnaires.
Erster Abschnitt: Organisatorische Bestimmungen I. Behördenorganisation 1. Schweizerisches Seeschifffahrtsamt Art. 1 Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten ordnet die Organisation des Schweizerischen Seeschifffahrtsamtes und regelt die Befugnisse und Obliegenheiten der Beamten und Angestellten im Rahmen der personalrechtlichen Bestimmungen des Bundes.
Capo primo: Organizzazione I. Organizzazione delle autorità 1. Ufficio svizzero della navigazione marittima Art. 1 Il Dipartimento federale degli affari esteri provvede all’organizzazione dell’Ufficio svizzero della navigazione marittima; esso determina le attribuzioni e le incombenze dei funzionari e degli impiegati, in conformità alle disposizioni federali sul personale della Confederazione.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_1/chap_1/lvl_I/chap_1/lvl_I/lvl_2/art_2
Chapitre premier: Organisation I. Organisation des autorités 2. Office du registre des navires suisses Art. 2 1 La gestion de l’Office du registre des navires suisses est confiée au conservateur du registre foncier du canton de Bâle-Ville. 2 L’Office du registre des navires suisses est soumis à la surveillance du Département fédéral de justice et police; celui-ci fixe d’entente avec le Département fédéral des finances la rétribution allouée au conservateur du registre foncier du canton de Bâle-Ville.
Erster Abschnitt: Organisatorische Bestimmungen I. Behördenorganisation 2. Schweizerisches Seeschiffsregisteramt Art. 2 1 Die Geschäftsführung des Schweizerischen Seeschiffsregisteramtes wird dem Grundbuchverwalter des Kantons Basel-Stadt übertragen. 2 Das Schweizerische Seeschiffsregisteramt steht unter der Aufsicht des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements, das im Einvernehmen mit dem Eidgenössischen Finanzdepartement die Entschädigung des Grundbuchverwalters des Kantons Basel-Stadt bestimmt.
Capo primo: Organizzazione I. Organizzazione delle autorità 2. Ufficio svizzero del registro del naviglio Art. 2 1 La gestione dell’Ufficio svizzero del registro del naviglio è affidata all’ufficiale del registro fondiario del Cantone di Basilea Città. 2 L’Ufficio svizzero del registro del naviglio è sottoposto alla vigilanza del Dipartimento federale di giustizia e polizia, il quale, d’intesa con il Dipartimento federale delle finanze, determina l’indennità spettante all’ufficiale del registro fondiario del Cantone di Basilea Città.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_1/chap_1/lvl_I/chap_1/lvl_I/lvl_3/art_3
Chapitre premier: Organisation I. Organisation des autorités 3. Consulats de Suisse Art. 3 Au sens de la loi le terme de consulat s’applique également aux ambassades qui sont chargées des affaires consulaires; il couvre les consulats généraux, les consulats et les agences consulaires. Le terme de «consul» s’applique au chef de la mission diplomatique ou du poste consulaire ou à leur mandataire.
Erster Abschnitt: Organisatorische Bestimmungen I. Behördenorganisation 3. Schweizerische Konsulate Art. 3 Im Sinne des Seeschifffahrtsgesetzes sind unter Konsulaten auch Botschaften zu verstehen, sofern sie mit der Erledigung der Konsulargeschäfte beauftragt sind. Die Bezeichnung «Konsulat» umfasst Generalkonsulate, Konsulate und Konsularagenturen; als Konsul gilt der Chef der diplomatischen oder konsularischen Vertretung oder sein Beauftragter.
Capo primo: Organizzazione I. Organizzazione delle autorità 3. Consolati svizzeri Art. 3 Secondo la legge sulla navigazione marittima, per consolati s’intendono anche le ambasciate, se geriscono affari consolari. Il termine «consolato» comprende i consolati generali, i consolati e le agenzie consolari; per «console» s’intende il capo della rappresentanza diplomatica o consolare o il suo mandatario.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_1/chap_1/lvl_II/art_4
Chapitre premier: Organisation II. Tâches de droit civil Art. 4 Le Département fédéral de justice et police édicte les instructions nécessaires à l’exercice, par le capitaine, des tâches de droit civil qui lui sont dévolues par l’art. 56 de la loi.
Erster Abschnitt: Organisatorische Bestimmungen II. Zivilrechtliche Aufgaben Art. 4 Für die Durchführung der zivilrechtlichen Aufgaben des Kapitäns nach Artikel 56 des Seeschifffahrtsgesetzes erlässt das Eidgenössische Justiz- und Polizeidepartement die erforderlichen Weisungen.
Capo primo: Organizzazione II. Compiti di diritto civile Art. 4 Il Dipartimento federale di giustizia e polizia emana le istruzioni necessarie ai fini dell’esecuzione dei compiti di diritto civile da parte del capitano giusta l’articolo 56 della legge sulla navigazione marittima.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_1/art_5
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 1. Conditions générales Art. 5 1 Les navires des entreprises telles que définies à l’art. 19 de la loi ne sont enregistrés dans le registre des navires suisses que si toutes les conditions prévues par la loi et par la présente ordonnance sont remplies. 2 Sauf dispositions contraires de la loi ou de la présente ordonnance, les dispositions du code des obligations relatives à la représentation des entreprises telles que définies à l’art. 19 de la loi s’appliquent.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 1. Allgemeine Voraussetzungen Art. 5 1 Seeschiffe von Unternehmen nach Artikel 19 des Seeschifffahrtsgesetzes werden im Register der schweizerischen Seeschiffe eingetragen, wenn die Voraussetzungen nach dem Seeschifffahrtsgesetz und dieser Verordnung erfüllt sind. 2 Soweit das Seeschifffahrtsgesetz oder diese Verordnung nichts anderes bestimmt, gelten die Bestimmungen des Obligationenrechts über die Vertretung der Unternehmen nach Artikel 19 des Seeschifffahrtsgesetzes.
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 1. Condizioni generali Art. 5 1 Le navi di imprese secondo l’articolo 19 della legge sulla navigazione marittima sono iscritte nel registro del naviglio svizzero se le condizioni stabilite dalla legge sulla navigazione marittima e dalla presente ordinanza sono adempiute. 2 Salvo disposizioni contrarie della legge sulla navigazione marittima o della presente ordinanza, si applicano le disposizioni del Codice delle obbligazioni in materia di rappresentanza di imprese secondo l’articolo 19 della legge sulla navigazione marittima.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_2/art_5_a
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 2. … Art. 5 a
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 2. … Art. 5 a
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 2. ... Art. 5 a
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_3/art_5_b
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 3. … Art. 5 b
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 3. … Art. 5 b
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 3. ... Art. 5 b
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_4/art_5_c
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 4. Administration Art. 5 c Les entreprises telles que définies à l’art. 19 de la loi doivent avoir leur administration effective en Suisse.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 4. Verwaltung Art. 5 c Unternehmen nach Artikel 19 des Seeschifffahrtsgesetzes müssen ihre tatsächliche Verwaltung in der Schweiz haben.
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 4. Amministrazione Art. 5 c Le imprese secondo l’articolo 19 della legge sulla navigazione marittima devono avere la loro amministrazione effettiva in Svizzera.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_5/art_5_d
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 5. Moyens financiers Art. 5 d 1 Le propriétaire du navire doit disposer de fonds propres représentant au moins 20 % de la valeur comptable des navires enregistrés à son nom. Pour chaque navire dont l’enregistrement est requis, le prix d’achat est considéré comme première valeur comptable. 2 Si les fonds propres diminuent par suite de pertes, ils ne devront jamais être inférieurs à 5 % de la valeur comptable pendant les huit exercices annuels suivant la survenance des pertes; si des circonstances exceptionnelles le justifient, l’Office suisse de la navigation maritime peut prolonger ce délai de deux ans au plus. 3 L’Office suisse de la navigation maritime peut, pour l’acquisition de navires, autoriser que les fonds propres restent inférieurs aux exigences de l’al. 1 s’il y a tout lieu d’espérer que dans le cadre du courant normal des affaires, les fonds propres atteindront à nouveau 20 % de la valeur comptable au cours des huit prochaines années. Toutefois, les fonds propres ne doivent pas être inférieurs à cinq pour cent de la valeur comptable. 4 L’Office suisse de la navigation maritime peut exiger que le propriétaire justifie, en fournissant un certificat de financement complet, l’origine des capitaux engagés dans son navire.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 5. Finanzielle Mittel Art. 5 d 1 Der Schiffseigentümer muss über eigene Mittel verfügen, die mindestens 20 Prozent des Buchwerts der auf seinen Namen eingetragenen Schiffe entsprechen. Für jedes neu einzutragende Seeschiff gilt der Erwerbspreis als erster Buchwert. 2 Vermindern sich die eigenen Mittel infolge von Verlusten, so dürfen sie in den nächsten acht Geschäftsjahren nie unter 5 Prozent des Buchwerts sinken; in Ausnahmefällen kann das Schweizerische Seeschifffahrtsamt diese Frist um höchstens zwei Jahre verlängern. 3 Für den Erwerb von Seeschiffen kann das Schweizerische Seeschifffahrtsamt eine Unterschreitung der in Absatz 1 geforderten eigenen Mittel zulassen, wenn die begründete Aussicht besteht, dass im Rahmen des normalen Geschäftsganges in den nächsten acht Jahren die eigenen Mittel wieder 20 Prozent des Buchwertes erreichen. Die eigenen Mittel dürfen jedoch 5 Prozent des Buchwertes nicht unterschreiten. 4 Das Schweizerische Seeschifffahrtsamt kann verlangen, dass der Schiffseigentümer die Herkunft der in seinem Seeschiff investierten Mittel mit einem vollständigen Finanzierungsausweis darlegt.
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 5. Mezzi finanziari Art. 5 d 1 Il proprietario della nave deve disporre di fondi propri che rappresentino almeno il 20 per cento del valore contabile delle navi iscritte a suo nome. Per ogni nave di cui è chiesta l’iscrizione, il prezzo d’acquisto è considerato come primo valore contabile. 2 Se i fondi propri diminuiscono in seguito a perdite, una riduzione degli stessi fino al 5 per cento del valore contabile è ammissibile durante gli otto esercizi annui successivi alla perdita; qualora circostanze eccezionali lo giustifichino, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può prorogare questo termine di due anni al massimo. 3 Per l’acquisto di navi, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può autorizzare che i fondi propri siano inferiori a quanto previsto dal capoverso 1 se vi sono prospettive fondate che, nei prossimi otto anni e con un andamento normale degli affari, essi possano raggiungere nuovamente il 20 per cento del valore contabile. Questi fondi non dovranno tuttavia essere inferiori al 5 per cento del valore contabile. 4 L’Ufficio svizzero della navigazione marittima può richiedere che il proprietario della nave specifichi, mediante un certificato di finanziamento completo, l’origine dei mezzi finanziari investiti nella nave.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_6/art_5_e
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 6. Livres Art. 5 e 1 Les capitaux engagés dans l’entreprise du propriétaire suisse d’un navire qui sont utilisés pour le financement d’un navire doivent être spécialement désignés dans le bilan et dans les livres; ils ne peuvent être passés parmi les engagements courants. 2 … 3 Sont considérés comme fonds propres au sens de l’art. 24, al. 1, de la loi: a. dans les sociétés anonymes, les sociétés en commandite par actions, les sociétés à responsabilité limitée et les sociétés coopératives; 1. le capital libéré (capital-actions, capital social); 2. le capital-participation et les avoirs de chaque actionnaire, associé ou porteur de parts, jusqu’à concurrence du capital non libéré; b. dans les sociétés en nom collectif et en commandite: les apports de capitaux et les avoirs des associés dont la responsabilité est illimitée, ainsi que les commandites versées; c. dans les entreprises individuelles: les fonds propres du propriétaire de l’entreprise; d. Dans toutes les entreprises: les réserves ouvertes, y compris le report des bénéfices et les provisions qui ne sont pas destinées à couvrir des frais de l’exercice courant. 4 Un éventuel report des pertes est à déduire des fonds propres.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 6. Buchführung Art. 5 e 1 Die im Unternehmen eines schweizerischen Schiffseigentümers investierten finanziellen Mittel, die zur Finanzierung eines Seeschiffes verwendet werden, sind in der Bilanz und in den Büchern gesondert auszuweisen und dürfen nicht unter den laufenden Verpflichtungen aufgeführt sein. 2 … 3 Als eigene Mittel im Sinne von Artikel 24 Absatz 1 des Seeschifffahrtsgesetzes gelten: a. bei Aktiengesellschaften, Kommanditaktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung und Genossenschaften: 1. das einbezahlte Kapital (Aktien‑, Stamm- und Genossenschaftskapital), 2. das Partizipationskapital und die Guthaben jedes Aktionärs, Gesellschafters oder Genossenschafters im Umfang des nicht einbezahlten Kapitals; b. bei Kollektiv- und Kommanditgesellschaften: die Kapitaleinlagen und Guthabenkonten der unbeschränkt haftenden Gesellschafter und die einbezahlten Kommanditsummen; c. bei Einzelunternehmen: die eigenen Mittel des Inhabers im Unternehmen; d. bei allen Unternehmen: die offenen Reserven einschliesslich des Gewinnvortrages und die Rückstellungen, die nicht zur Deckung von Kosten des laufenden Geschäftsjahres bestimmt sind. 4 Ein Verlust ist von den eigenen Mitteln abzuziehen.
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 6. Contabilità Art. 5 e 1 I capitali investiti nell’impresa di un proprietario svizzero che sono utilizzati per il finanziamento di una nave devono essere designati separatamente nel bilancio e nei libri contabili e non possono essere iscritti tra i debiti correnti. 2 ... 3 Sono considerati fondi propri giusta l’articolo 24 capoverso 1 della legge sulla navigazione marittima: a. per le società anonime, in accomandita per azioni, a garanzia limitata o cooperative: 1. il capitale versato (capitale azione, capitale sociale); 2. il capitale di partecipazione e gli averi di ogni azionista o socio fino a concorrenza del capitale non versato; b. per le società in nome collettivo o in accomandita: i versamenti di capitale e gli averi dei soci illimitatamente responsabili, come anche le quote accomandate versate; c. per le imprese individuali: i fondi propri del proprietario investiti nell’impresa; d. per tutte le imprese: le riserve palesi, compreso il riporto dell’utile e gli accantonamenti che non sono destinati alla copertura delle spese dell’esercizio in corso. 4 Le perdite devono essere dedotte dai fondi propri.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_7/art_5_f
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 7. Organe de révision Art. 5 f 1 Sont reconnues comme organes de révision au sens de l’art. 26 de la loi les entreprises de révision agréées en tant qu’experts-réviseurs conformément à la loi du 16 décembre 2005 sur la surveillance de la révision. 2 Les tâches de l’organe de révision découlent de l’art. 728 a du code des obligations. L’organe de révision examine en outre si l’entreprise recouvre ou dissimule une influence étrangère. 3 Au demeurant, les dispositions du code des obligations sur la révision applicables aux sociétés anonymes s’appliquent par analogie. 4 Le Département fédéral des affaires étrangères peut exclure du contrôle de certaines ou de toutes les entreprises de navigation suisses une entreprise de révision qui contrevient aux prescriptions de la présente ordonnance.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 7. Revisionsstelle Art. 5 f 1 Als Revisionsstellen nach Artikel 26 des Seeschifffahrtsgesetzes gelten Revisionsunternehmen, die über eine Zulassung als Revisionsexperten im Sinne des Revisionsaufsichtsgesetzes vom 16. Dezember 2005F verfügen. 2 Die Aufgaben der Revisionsstelle richten sich nach Artikel 728 a des Obligationenrechts. Die Revisionsstelle prüft zudem, ob ein ausländischer Einfluss verdeckt oder verheimlicht wird. 3 Im Übrigen sind die Vorschriften des Obligationenrechts über die Revisionsstelle bei Aktiengesellschaften entsprechend anwendbar. 4 Das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten kann Revisionsunternehmen, die den Bestimmungen dieser Verordnung zuwiderhandeln, als Revisionsstellen für bestimmte oder alle Unternehmen schweizerischer Schiffseigentümer ausschliessen.
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 7. Ufficio di revisione Art. 5 f 1 In qualità di ufficio di revisione ai sensi dell’articolo 26 della legge sulla navigazione marittima possono essere designate imprese di revisione abilitate in quanto periti revisori ai sensi della legge del 16 dicembre 2005 sui revisori. 2 I compiti dell’ufficio di revisione sono quelli di cui all’articolo 728 a del Codice delle obbligazioni. L’ufficio di revisione esamina inoltre se l’impresa celi o dissimuli influssi stranieri. 3 Per il resto sono applicabili per analogia le disposizioni del Codice delle obbligazioni sull’ufficio di revisione della società anonima. 4 Il Dipartimento federale degli affari esteri può escludere dal controllo di determinate o di tutte le imprese di proprietari svizzeri di navi le imprese di revisione che contravvengano alle disposizioni della presente ordinanza.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_7_a/art_5_g
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 7 Réserve relative à des modifications ultérieures Art. 5 g Si le propriétaire d’un navire ne remplit plus les conditions d’enregistrement des navires suisses suite à une modification des dispositions de la présente ordonnance, les dispositions des art. 27 à 29 de la loi s’appliquent.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 7a. Vorbehalt künftiger Änderungen Art. 5 g Erfüllt ein Schiffseigentümer im Falle einer künftigen Änderung die Bestimmungen dieser Verordnung über die Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe nicht mehr, so finden die Bestimmungen der Artikel 27–29 des Seeschifffahrtsgesetzes Anwendung.
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 7 Art. 5 g Se il proprietario di una nave non adempie più le condizioni di iscrizione nel registro del naviglio svizzero a causa della modificazione delle disposizioni della presente ordinanza, si applicano le disposizioni degli articoli 27-29 della legge.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_8/art_6
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 8. Armateur non propriétaire Art. 6 Si l’armateur n’est pas propriétaire d’un navire, l’Office suisse de la navigation maritime vérifie s’il remplit les conditions légales prévues pour l’armateur suisse.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 8. Reeder-Nichteigentümer Art. 6 Ist ein Reeder nicht zugleich Eigentümer eines Seeschiffes, so überwacht das Schweizerische Seeschifffahrtsamt, ob er die gesetzlichen Bedingungen als schweizerischer Reeder erfüllt.
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 8. Armatore non proprietario Art. 6 Qualora l’armatore non sia proprietario della nave, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima accerta se egli adempia le condizioni richieste dalla legge per l’armatore svizzero.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_I/chap_II/lvl_I/lvl_9/art_7
Chapitre II: Du navire suisse I. Conditions pour l’enregistrement de navires suisses et contrôles 9. Requête d’enregistrement Art. 7 1 La requête d’enregistrement d’un navire dans le registre des navires suisses doit indiquer: a. Les nom, raison sociale et siège du propriétaire; b. Le nom approuvé du navire, ses mesures d’identification et son tonnage ou sa jauge; c. Le type de bâtiment, sa destination principale, le matériau de construction et le moyen de propulsion; d. Le constructeur du navire ainsi que la date et le lieu de construction; e. Le cas échéant, les pavillon et propriétaire précédents du navire. 2 À l’appui de sa requête, le propriétaire doit: a. Produire la déclaration d’état conforme, l’admission à la navigation et l’approbation du nom, délivrées pour le navire à enregistrer par l’Office suisse de la navigation maritime, ainsi que le titre de propriété; b. Établir que le navire, s’il avait été enregistré précédemment dans un autre État, a été radié du registre de cet État ou que la radiation interviendra au moment de l’enregistrement en Suisse; c. Déclarer par écrit qu’il n’a pas requis et ne se propose pas de requérir l’enregistrement du navire dans le registre d’un autre État; d. Établir que le navire n’est grevé d’aucun droit de gage conventionnel ou, s’il en est grevé, que le créancier gagiste consent à ce que sa créance soit inscrite dans le registre des navires suisses, en francs suisses, et soumise au droit suisse et, s’il est étranger, prouver que la constitution de son droit de gage est admise conformément à l’art. 5d, al. 4. 3 Le propriétaire est tenu de porter, sans délai, toute modification des faits énumérés ci-dessus à la connaissance de l’Office du registre des navires suisses, lequel en informera l’Office suisse de la navigation maritime.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff I. Voraussetzungen für die Registrierung schweizerischer Seeschiffe 9. Antrag auf Registrierung Art. 7 1 Der Antrag auf Eintragung eines Seeschiffes im Register der schweizerischen Seeschiffe muss enthalten: a. Name, Firma und Sitz des Eigentümers; b. den genehmigten Namen des Seeschiffes, seine Merkmale und seine Tonnage oder Raumzahl; c. die Gattung, Zweckbestimmung, den Baustoff und die Antriebsmittel des Seeschiffes; d. den Erbauer des Seeschiffes sowie die Zeit und den Ort des Baus; e. gegebenenfalls die frühere Flagge und den früheren Eigentümer des Seeschiffes. 2 Der Schiffseigentümer hat dem Antrag beizulegen: a. die Übereinstimmungsbescheinigung, die Bescheinigung über die Zulassung zur Seeschifffahrt und die Genehmigung des Namens, ausgestellt für das einzutragende Seeschiff vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt, sowie den Eigentumsnachweis; b. den Nachweis, dass das Seeschiff, falls es bereits im Register eines andern Staates eingetragen war, daselbst gestrichen ist oder dass die Streichung im Zeitpunkt der Eintragung in das Register der schweizerischen Seeschiffe erfolgen wird; c. eine schriftliche Erklärung, dass er die Eintragung des Seeschiffes im Register eines andern Staates weder beantragt hat noch beantragen wird; d. den Nachweis, dass auf dem Seeschiff keine vertraglichen Pfandrechte lasten oder, falls solche vorhanden sind, dass der Pfandgläubiger der Eintragung des Pfandrechts in schweizerischer Währung in das Register der schweizerischen Seeschiffe und der Unterstellung des Anspruches unter schweizerisches Recht zustimmt, und, falls der Pfandgläubiger Ausländer ist, dass dessen Pfandrecht nach Artikel 5 d Absatz 4 zulässig ist. 3 Jede Änderung der angegebenen Tatsachen ist vom Schiffseigentümer unverzüglich dem Schweizerischen Seeschiffsregisteramt zu melden, das sie an das Schweizerische Seeschifffahrtsamt weiterleitet.
Capo II: Nave svizzera I. Condizioni per la registrazione di navi svizzere e controllo da parte degli uffici di revisione 9. Richiesta di registrazione Art. 7 1 La richiesta di iscrizione di una nave nel registro del naviglio svizzero deve indicare: a. il nome, la ditta e la sede del proprietario; b. il nome approvato della nave, le sue misure d’individuazione, il tonnellaggio o la stazza; c. il tipo della nave la sua destinazione principale, il materiale di costruzione ed i mezzi di propulsione; d. il costruttore della nave come pure la data e il luogo di costruzione; e. eventualmente, la bandiera e il proprietario precedenti. 2 Il proprietario della nave deve allegare alla richiesta: a. le dichiarazioni di conformità, di ammissione alla navigazione e di approvazione del nome rilasciate per la nave da iscrivere dall’Ufficio svizzero della navigazione marittima, come pure i documenti comprovanti la proprietà; b. la prova che la nave, qualora sia già stata iscritta nel registro di un altro Stato, è stata cancellata dal registro precedente, o che la cancellazione avverrà al momento dell’iscrizione nel registro del naviglio svizzero; c. una dichiarazione scritta secondo cui egli non ha richiesto né intende richiedere l’iscrizione della nave nel registro di un altro Stato; d. la prova che la nave non è gravata da alcun diritto di pegno convenzionale oppure, se esistono tali diritti, che il creditore pignoratizio acconsente all’iscrizione del suo credito nel registro svizzero, in valuta svizzera, e all’assoggettamento dello stresso credito al diritto svizzero nonché, nel caso in cui il creditore sia straniero, che il suo diritto di pegno è ammissibile giusta l’articolo 5 d capoverso 4. 3 Ogni modificazione dei dati summenzionati deve essere comunicata senza indugio dal proprietario della nave all’Ufficio svizzero del naviglio, che a sua volta ne informa l’Ufficio della navigazione marittima.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_II/art_8
Chapitre II: Du navire suisse II. Classification des navires Art. 8 1 Les navires suisses doivent avoir la classe commerciale d’une société de classification reconnue par l’Office suisse de la navigation maritime. 2 Sont réservés les certificats de navigabilité établis pour des voyages isolés.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff II. Klassifikation der Seeschiffe Art. 8 1 Schweizerische Seeschiffe müssen eine kommerzielle Klasse einer vom Schweizerischen Seeschifffahrtsamt anerkannten Klassifikationsgesellschaft besitzen. 2 Vorbehalten bleiben die Seefähigkeitszeugnisse für einzelne Reisen.
Capo II: Nave svizzera II. Classificazione delle navi Art. 8 1 Le navi svizzere devono avere una classe commerciale di una società di classificazione riconosciuta dall’Ufficio svizzero della navigazione marittima. 2 Sono fatti salvi i certificati di navigabilità rilasciati per singoli viaggi.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_III/chap_II/lvl_III/lvl_1/art_9
Chapitre II: Du navire suisse III. Conventions internationales 1. Application Art. 9 1 Les conventions internationales ci-après s’appliquent dans leur teneur la plus récente aux navires suisses, à leur armement et à leur sécurité, à la sauvegarde de la vie humaine en mer et à la protection des eaux de la mer, aux conditions de travail sur les navires suisses ainsi qu’à la formation des gens de mer: a. Convention internationale du 5 avril 1966 sur les lignes de charge; b. Convention internationale du 1 er novembre 1974 et protocole du 17 février 1978 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer; c. Convention du 20 octobre 1972 sur le règlement international pour prévenir les abordages en mer; d. … e. Protocole du 17 février 1978 relatif à la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires et protocole du 26 septembre 1997 modifiant la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires, telle que modifiée par le protocole de 1978 y relatif; f. Convention internationale du 7 juillet 1978 sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille; g. Convention internationale du 30 novembre 1990 sur la préparation, la lutte et la coopération en matière de pollution par les hydrocarbures; h. Convention du travail maritime du 23 février 2006 sur les conditions d’emploi dans la navigation en haute mer; i. Convention internationale du 23 juin 1969 sur le jaugeage des navires. 2 Les dispositions des conventions internationales mentionnées à l’al. 1 s’appliquent également aux navires suisses jaugeant moins de 500 t brutes; toutefois, l’Office suisse de la navigation maritime peut, dans des cas particuliers, accorder à ces navires des dérogations en tant que la sécurité nécessaire et la sauvegarde de la vie humaine en mer sont assurées. 3 et 4 …
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff III. Internationale Übereinkommen 1. Anwendung Art. 9 1 Für die schweizerischen Seeschiffe, ihre Ausrüstung und Sicherheit, den Schutz des menschlichen Lebens auf See und der Gewässer des Meeres, die Arbeitsbedingungen auf schweizerischen Seeschiffen sowie die Ausbildung von Seeleuten gelten die folgenden internationalen Übereinkommen in ihrer jeweils neuesten gültigen Fassung: a. Internationales Freibord-Übereinkommen vom 5. April 1966; b. Internationales Übereinkommen vom 1. November 1974 mit Protokoll vom 17. Februar 1978 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See; c. Übereinkommen vom 20. Oktober 1972 über die internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See; d. … e. Protokoll vom 17. Februar 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und Protokoll vom 26. September 1997 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe, 1973, in der Fassung des Protokolls zu diesem Übereinkommen 1978; f. Internationales Übereinkommen vom 7. Juli 1978 über die Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten; g. Internationales Übereinkommen vom 30. November 1990 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung; h. Seearbeitsübereinkommen vom 23. Februar 2006 über die Arbeitsbedingungen auf Hochseeschiffen; i. Internationales Schiffsvermessungs-Übereinkommen vom 23. Juni 1969. 2 Die Bestimmungen der in Absatz 1 erwähnten internationalen Übereinkommen finden auch Anwendung auf schweizerische Seeschiffe, die weniger als 500 Bruttoregistertonnen aufweisen; jedoch kann das Schweizerische Seeschifffahrtsamt für solche Schiffe im Einzelfalle Erleichterungen zulassen, sofern die erforderliche Sicherheit und der angestrebte Schutz gewährleistet sind. 3 und 4 …
Capo II: Nave svizzera III. Convenzioni internazionali 1. Applicazione Art. 9 1 Alle navi svizzere, al loro armamento e alla loro sicurezza, alla salvaguardia della vita umana in mare e alla protezione delle acque marittime, alle condizioni di lavoro su navi svizzere come pure alla formazione della gente di mare si applicano, nel loro ultimo tenore vigente, le seguenti convenzioni internazionali: a. Convenzione internazionale del 5 aprile 1966 sulle linee di carico; b. Convenzione internazionale del 1° novembre 1974 con protocollo del 17 febbraio 1978 per la salvaguardia della vita umana in mare; c. Convenzione del 20 ottobre 1972 sul regolamento internazionale per prevenire gli abbordi in mare; d. ... e. Protocollo del 17 febbraio 1978 relativo alla Convenzione internazionale del 1973 per la prevenzione dell’inquinamento da parte delle navi e Protocollo del 26 settembre 1997 che modifica detta Convenzione, nella versione del relativo Protocollo del 1978; f. Convenzione internazionale del 7 luglio 1978 sugli standard di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi; g. Convenzione internazionale del 30 novembre 1990 sulla preparazione, la lotta e la cooperazione in materia di inquinamento da idrocarburi; h. Convenzione sul lavoro marittimo del 23 febbraio 2006 sulle condizioni di lavoro nel trasporto marittimo; i. Convenzione internazionale del 23 giugno 1969 sulla stazzatura delle navi. 2 Le disposizioni delle convenzioni internazionali, indicate al capoverso 1, si applicano parimente alle navi svizzere con stanza lorda inferiore a cinquecento tonnellate; l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può tuttavia accordare, in casi particolari, deroghe a tali navi, sempreché siano garantite la sicurezza necessaria e la salvaguardia della vita umana in mare. 3 e 4 ...
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_III/chap_II/lvl_III/lvl_2/art_10
Chapitre II: Du navire suisse III. Conventions internationales 2. Autorité compétente et contrôle Art. 10 1 Lorsqu’une convention internationale déclarée applicable renvoie à la compétence ou aux attributions du gouvernement ou de l’administration de l’État dans les registres duquel le navire est enregistré, l’autorité compétente pour le navire suisse est l’Office suisse de la navigation maritime. Sont réservées les attributions de l’ Office fédéral de la communication (OFCOM) relativement aux installations de radiotélégraphie et de radiotéléphonie. 2 Lorsqu’une convention internationale déclarée applicable exige la possession de certificats, il y a lieu de vérifier la régularité de leur contenu dans les délais prescrits.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff III. Internationale Übereinkommen 2. Zuständige Behörde und Kontrolle Art. 10 1 Wo ein anwendbar erklärtes internationales Übereinkommen von der Zuständigkeit und den Befugnissen der Regierung oder der Verwaltung des Staates, in dessen Schiffsregister das Seeschiff eingetragen ist, spricht, ist für schweizerische Seeschiffe das Schweizerische Seeschifffahrtsamt die zuständige Behörde, vorbehältlich der Befugnisse des Bundesamtes für Kommunikation (BAKOM) für die Radiotelegrafie- und Radiotelefonie-Anlagen. 2 Sieht ein anwendbar erklärtes internationales Übereinkommen das Mitführen von Zeugnissen vor, so ist die Richtigkeit der in ihnen enthaltenen Angaben in den vorgeschriebenen Zeitabständen nachzuprüfen.
Capo II: Nave svizzera III. Convenzioni internazionali 2. Autorità competente e controllo Art. 10 1 Nei casi in cui una convenzione internazionale dichiarata applicabile rinvia alla competenza o alle attribuzioni del Governo o dell’amministrazione dello Stato nei cui registri è immatricolata la nave, è competente, per le navi svizzere, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima; sono salve le attribuzioni dell’Ufficio federale delle comunicazioni (UFCOM) per quel che concerne gli impianti radiotelegrafici e radiotelefonici. 2 Se una convenzione internazionale dichiarata applicabile esige che si rechino certificati, occorre verificare l’esattezza delle indicazioni ivi contenute, negli intervalli prescritti.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_III/chap_II/lvl_III/lvl_3/art_11
Chapitre II: Du navire suisse III. Conventions internationales 3. Prescriptions relatives aux moyens de chargement, y compris les inspections et les révisions Art. 11 1 Les moyens de chargement d’un navire suisse doivent répondre aux prescriptions d’une organisation de contrôle reconnue à cet effet en matière de navigation maritime et qui tiennent compte des dispositions de la convention n o 32 de l’organisation internationale du travail concernant la protection des travailleurs occupés au chargement et au déchargement des bateaux contre les accidents (revisée en 1932). 2 Les inspections périodiques des moyens de chargement doivent être effectuées conformément aux prescriptions de l’organisation de contrôle reconnue et en tenant compte des dispositions de la convention précitée. Le capitaine du navire suisse doit en outre faire procéder une fois par an au moins à la revision et à la mise en état de l’ensemble des moyens de chargement. 3 Le résultat des inspections et revisions doit être consigné dans un livre spécialement ouvert pour ces contrôles. Les certificats et le livre de contrôle doivent toujours se trouver à bord.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff III. Internationale Übereinkommen 3. Vorschriften für Ladegeschirre, einschliesslich Überprüfung und Kontrolle Art. 11 1 Das Ladegeschirr eines schweizerischen Seeschiffes muss den Vorschriften einer in der Seeschifffahrt hierfür anerkannten Kontrollorganisation entsprechen, die den Bestimmungen des Übereinkommens Nr. 32 der Internationalen Arbeitsorganisation über den Schutz der mit dem Beladen und Entladen von Schiffen beschäftigten Arbeitnehmer gegen Unfälle (geänderter Wortlaut vom Jahre 1932) Rechnung tragen. 2 Die periodischen Überprüfungen des Ladegeschirrs haben nach den Vorschriften der anerkannten Kontrollorganisation und in Anlehnung an die Bestimmungen des genannten Übereinkommens stattzufinden. Ausserdem hat der Kapitän eines schweizerischen Seeschiffes mindestens einmal jährlich die Überholung und Kontrolle des gesamten Ladegeschirrs anzuordnen. 3 Das Ergebnis der Überprüfungen und Kontrollen ist in einem hierfür besonders vorgesehenen Kontrollbuch (Ladegeschirrheft) einzutragen. Die Prüfungsatteste und das Ladegeschirrheft sind stets an Bord zu führen.
Capo II: Nave svizzera III. Convenzioni internazionali 3. Prescrizioni concernenti i mezzi di caricazione, comprese le ispezioni e i controlli Art. 11 1 I mezzi di caricazione di una nave svizzera devono adempiere le prescrizioni di un’organizzazione di controllo in materia di navigazione, riconosciuta a tale fine, le quali tengano conto delle disposizioni della convenzione n. 32 dell’Organizzazione internazionale del lavoro concernente la protezione contro gli infortuni dei lavoratori occupati al carico e allo scarico delle navi (riveduta nel 1932). 2 Le ispezioni periodiche dei mezzi di caricazione devono essere eseguite conformemente alle prescrizioni dell’organizzazione di controllo riconosciuta, tenendo conto delle disposizioni della convenzione suddetta. Il capitano della nave svizzera deve inoltre disporre, almeno una volta all’anno, la revisione e il controllo di tutti i mezzi di caricazione. 3 Il risultato delle ispezioni e delle revisioni dev’essere annotato in un libro specialmente predisposto a tale scopo. I certificati e il libro di controllo devono sempre essere conservati a bordo.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_III/chap_II/lvl_III/lvl_3_a/art_11_a
Chapitre II: Du navire suisse III. Conventions internationales 3 Élimination des déchets Art. 11 a 1 Il est interdit de rejeter à la mer des déchets ou d’autres substances du bord des navires suisses. 2 Est réservée l’élimination de déchets liée à l’exploitation des navires conformément au Protocole du 17 février 1978 relatif à la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff III. Internationale Übereinkommen 3 Abfallentsorgung Art. 11 a 1 Von schweizerischen Seeschiffen aus dürfen keine Abfälle oder sonstige Stoffe ins Meer versenkt werden. 2 Vorbehalten bleibt die Entsorgung von Abfall aus dem Betrieb von Schiffen in Übereinstimmung mit dem Protokoll vom 17. Februar 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe.
Capo II: Nave svizzera III. Convenzioni internazionali 3 Smaltimento dei rifiuti Art. 11 a 1 È vietato immergere in mare, dal bordo di navi svizzere, rifiuti o altre sostanze. 2 Resta salvo lo smaltimento di rifiuti derivanti dalla conduzione di navi conformemente al Protocollo del 17 febbraio 1978 relativo alla Convenzione internazionale del 1973 per la prevenzione dell’inquinamento da parte delle navi.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_III/chap_II/lvl_III/lvl_3_b/art_11_b
Chapitre II: Du navire suisse III. Conventions internationales 3 Incinération des déchets Art. 11 b 1 Il est interdit d’incinérer des déchets ou d’autres substances à bord des navires suisses en mer. 2 Est réservée l’incinération de déchets liée à l’exploitation des navires conformément au Protocole du 17 février 1978 relatif à la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par les navires.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff III. Internationale Übereinkommen 3 Abfallverbrennung Art. 11 b 1 Auf schweizerischen Seeschiffen dürfen keine Abfälle oder sonstige Stoffe auf See verbrannt werden. 2 Vorbehalten bleibt die Verbrennung von Abfall aus dem Betrieb von Schiffen in Übereinstimmung mit dem Protokoll vom 17. Februar 1978 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe.
Capo II: Nave svizzera III. Convenzioni internazionali 3 Incenerimento dei rifiuti Art. 11 b 1 È vietato incenerire in mare, su navi svizzere, rifiuti o altre sostanze. 2 Resta salvo l’incenerimento di rifiuti derivanti dalla conduzione di navi conformemente al Protocollo del 17 febbraio 1978 relativo alla Convenzione internazionale del 1973 per la prevenzione dell’inquinamento da parte delle navi.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_III/chap_II/lvl_III/lvl_3_c/art_11_c
Chapitre II: Du navire suisse III. Conventions internationales 3 Art. 11 c Il est interdit d’appliquer, de réappliquer ou d’utiliser sur les navires suisses les systèmes antisalissure mentionnés à l’annexe 1 de la Convention internationale du 5 octobre 2001 sur le contrôle des systèmes antisalissure nuisibles sur les navires.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff III. Internationale Übereinkommen 3 Art. 11 c Auf schweizerischen Seeschiffen dürfen keine in Anlage 1 des Internationalen Übereinkommens vom 5. Oktober 2001 über die Beschränkung des Einsatzes schädlicher Bewuchsschutzsysteme auf Schiffen aufgelisteten Bewuchsschutzsysteme aufgebracht, wiederaufgebracht, angebracht oder verwendet werden.
Capo II: Nave svizzera III. Convenzioni internazionali 3 Art. 11 c Sulle navi svizzere sono vietati l’applicazione, la riapplicazione, l’installazione e l’uso dei sistemi antivegetativi elencati nell’allegato 1 alla Convenzione internazionale del 5 ottobre 2001 sul controllo dei sistemi antivegetativi nocivi sulle navi.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_IV/art_12
Chapitre II: Du navire suisse IV. Composition de l’équipage Art. 12 1 L’effectif de l’équipage d’un navire suisse doit, par le nombre et par les qualifications, et compte tenu des usages en vigueur dans la navigation maritime, être suffisant pour que la sécurité du navire et de la navigation ainsi que la sauvegarde de la vie humaine en mer soient assurées, pour que le service du navire puisse se faire de façon bien ordonnée, que les prescriptions sur la durée du travail puissent être respectées, et que tout surmenage de l’équipage par des heures de travail supplémentaires puisse dans toute la mesure du possible être évité. 2 L’Office suisse de la navigation maritime, en exécution des résolutions de l’Organisation internationale de la navigation maritime et après avoir entendu les milieux intéressés, décide de l’effectif minimum de l’équipage et délivre ensuite un certificat.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff IV. Bestand der Schiffsbesatzung Art. 12 1 Der Bestand der Schiffsbesatzung eines schweizerischen Seeschiffes nach Zahl und Befähigung muss, unter Berücksichtigung der in der Seeschifffahrt geltenden Gebräuche, genügend sein, damit die Sicherheit des Schiffes und der Schifffahrt und der Schutz des menschlichen Lebens auf See gewährleistet sind, und damit der Schiffsdienst ordnungsgemäss durchgeführt, die Bestimmungen über die Arbeitszeit eingehalten und eine übermässige Beanspruchung der Schiffsbesatzung durch Überzeitarbeit nach Möglichkeit vermieden werden können. 2 Das Schweizerische Seeschifffahrtsamt entscheidet in Ausführung der Resolutionen der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation und nach Anhören der beteiligten Kreise über den erforderlichen Mindestbestand der Schiffsbesatzung und stellt hierüber ein Zeugnis aus.
Capo II: Nave svizzera IV. Composizione dell’equipaggio Art. 12 1 L’effettivo dell’equipaggio di una nave svizzera deve, per numero e qualificazioni, e considerati gli usi in vigore nella navigazione marittima, essere sufficiente a garantire la sicurezza della nave o la salvaguardia della vita umana in mare, un ordinato servizio della nave e il rispetto degli orari di lavoro, evitando nei limiti del possibile prestazioni eccessive dei componenti dell’equipaggio, dipendenti da ore di lavoro supplementare. 2 L’Ufficio svizzero della navigazione marittima, in esecuzione delle risoluzioni dell’Organizzazione internazionale della navigazione marittima e dopo aver sentito le cerchie interessate, decide quale debba essere l’effettivo minimo dell’equipaggio e rilascia un certificato in merito.
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_V/chap_II/lvl_V/lvl_1/art_13
Chapitre II: Du navire suisse V. Logement de l’équipage 1. Application de conventions internationales Art. 13
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff V. Unterkunft der Schiffsbesatzung 1. Anwendung internationaler Übereinkommen Art. 13
Capo II: Nave svizzera V. Alloggio per l’equipaggio 1. Applicazione di convenzioni internazionali Art. 13
CH
747.301
null
null
null
Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime
Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956
Ordinanza del 20 novembre 1956 sulla navigazione marittima
chap_II/chap_II/lvl_V/chap_II/lvl_V/lvl_2/art_14
Chapitre II: Du navire suisse V. Logement de l’équipage 2. Attributions de l’autorité Art. 14 S’agissant des navires construits et achevés avant l’année 1953, mais déjà enregistrés, de même que des navires jaugeant moins de 500 t brutes, l’Office suisse de la navigation maritime peut dans chaque cas particulier, après avoir entendu les milieux intéressés et compte tenu des circonstances, ordonner les modifications qui paraissent raisonnables et praticables ainsi que l’adaptation du navire aux exigences de la convention internationale du 18 juin 1949 concernant le logement de l’équipage à bord.
Zweiter Abschnitt: Das schweizerische Seeschiff V. Unterkunft der Schiffsbesatzung 2. Behördliche Befugnisse Art. 14 Das Schweizerische Seeschifffahrtsamt kann bei bereits eingetragenen und bei vor dem Jahre 1953 gebauten und fertig gestellten Seeschiffen sowie bei Seeschiffen von weniger als 500 Bruttoregistertonnen im Einzelfalle nach Anhören der beteiligten Kreise und unter Würdigung der Umstände die durchführbar und tragbar erscheinenden Änderungen und die Anpassung des Seeschiffes an die Bestimmungen des Internationalen Übereinkommens vom 18. Juni 1949 anordnen.
Capo II: Nave svizzera V. Alloggio per l’equipaggio 2. Attribuzioni dell’autorità Art. 14 Trattandosi di navi costruite e approntate prima del 1953, ma che siano già state iscritte, come pure di navi con stazza lorda inferiore a cinquecento tonnellate, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può, in ogni singolo caso, sentiti i circoli interessati, e tenuto conto delle circostanze, ordinare le modificazioni che appaiono ragionevoli e attuabili e disporre che la nave venga adattata ai requisiti stabiliti dalla convenzione internazionale del 18 giugno 1949 concernente gli alloggi dell’equipaggio a bordo.