FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_3
Immunités de l’O.I.T. Art. 3 Immunités de l’O.I.T. L’Organisation Internationale du Travail est au bénéfice de l’ensemble des immunités connues, en droit des gens, sous le nom d’immunités diplomatiques.
Immunitäten der IAO Art. 3 Immunitäten der IAO Die Internationale Arbeitsorganisation steht im Genuss der Gesamtheit aller Immunitäten, die im Völkerrecht unter der Bezeichnung der «diplomatischen Immunitäten» vorgesehen sind.
Immunità della OIL Art. 3 Immunità della OIL L’Organizzazione Internazionale del Lavoro gode di tutte le immunità conosciute dal diritto delle genti sotto il nome di immunità diplomatiche.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_4
Exteritorialité des terrains et locaux Art. 4 Exteritorialité des terrains et locaux Le Conseil Fédéral Suisse reconnaît notamment l’exterritorialité des terrains et locaux de l’Organisation Internationale du Travail et de tous locaux occupés par elle à l’occasion de la Conférence Internationale du Travail ou de toute autre réunion convoquée en Suisse par l’Organisation Internationale du Travail.
Exterritorialität der Grundstücke und Räumlichkeiten Art. 4 Exterritorialität der Grundstücke und Räumlichkeiten Der Schweizerische Bundesrat anerkennt insbesondere die Exterritorialität der Grundstücke und Räumlichkeiten der Internationalen Arbeitsorganisation sowie aller Räumlichkeiten, die anlässlich der Internationalen Arbeitskonferenz oder jeder andern von der Internationalen Arbeitsorganisation in der Schweiz einberufenen Zusammenkunft von ihr benützt werden.
Extra-territorialità dei terreni e dei locali Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali Il Consiglio Federale Svizzero riconosce in modo particolare la extraterritorialità dei terreni e dei locali dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro e di ogni locale occupato dalla stessa in occasione della Conferenza Internazionale del Lavoro o di qualsiasi altra riunione convocata in Svizzera dall’Organizzazione Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_5
Liberté de réunion Art. 5 Liberté de réunion Le Conseil Fédéral Suisse reconnaît à l’Organisation Internationale du Travail et à ses Membres, dans leurs rapports avec elle, une liberté de réunion absolue comportant la liberté de discussion et de décision.
Versammlungsfreiheit Art. 5 Versammlungsfreiheit Der Schweizerische Bundesrat gewährleistet der Internationalen Arbeitsorganisation und ihren Mitgliedern in ihren Beziehungen zu ihr die uneingeschränkte Versammlungsfreiheit, inbegriffen die Rede‑ und Beschlussfreiheit.
Libertà di riunione Art. 5 Libertà di riunione Il Consiglio Federale Svizzero riconosce all’Organizzazione Internazionale del Lavoro e ai suoi Membri, per quanto concerne i loro rapporti con la stessa, una completa libertà di riunione, comportante la libertà di discussione e di decisione.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_6
Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures 1. L’Organisation Internationale du Travail bénéficie, pour elle-même, ses propriétés et ses biens, quel que soit le lieu où ils se trouvent ou la personne qui les détient, de l’immunité à l’égard de toute forme d’action judiciaire, sauf dans la mesure où cette immunité a été formellement levée par le Directeur du Bureau International du Travail ou son représentant régulièrement autorisé. 2. Les propriétés et biens de l’Organisation Internationale du Travail, quel que soit le lieu où ils se trouvent ou la personne qui les détient, sont au bénéfice de l’immunité à l’égard de toute mesure de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation et de toute autre forme de saisie ou d’ingérence de toute autorité publique de quelque nature que ce soit.
Befreiung von Gerichtsbarkeit und Befreiung mit Bezug Art. 6 Befreiung von Gerichtsbarkeit und Befreiung mit Bezug auf andere Massnahmen 1. Die Internationale Arbeitsorganisation geniesst für sich selbst, für ihr Eigentum und ihre Vermögenswerte, wo sie sich auch immer befinden oder wer sie auch immer verwahrt, die Befreiung von jeglicher Gerichtsbarkeit, es sei denn, diese Immunität sei vom Direktor des Internationalen Arbeitsamtes oder seinem dazu ordentlich ermächtigten Vertreter ausdrücklich aufgehoben worden. 2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Internationalen Arbeitsorganisation, wo sie sich auch immer befinden oder wer sie auch immer verwahrt, sind ausgenommen von jeder wie auch immer gearteten Massnahme betreffend Untersuchung, Requisition, Beschlagnahme, Enteignung und jeder anderen Form der Beschlagnahme oder Einmischung irgendeiner Behörde.
Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure 1. L’Organizzazione Internazionale del Lavoro, come pure le sue proprietà e i suoi beni, qualunque sia il loro detentore abituale o il luogo ove essi si trovano, godono dell’immunità per qualsiasi forma di azione giudiziaria, salvo che detta immunità sia stata espressamente levata dal Direttore dell’Ufficio Internazionale del Lavoro o dal suo rappresentante regolarmente autorizzato. 2. Le proprietà e i beni dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro, qualunque sia il loro detentore abituale o il luogo ove essi si trovano, godono dell’immunità per qualsiasi misura di perquisizione, requisizione, confisca, espropriazione e per ogni altra forma di sequestro o di ingerenza da parte di qualunque pubblica autorità.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_7
Inviolabilité des terrains et locaux Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux Les terrains et locaux de l’Organisation Internationale du Travail sont inviolables. Nul agent de l’autorité publique suisse ne peut y pénétrer sans le consentement exprès de l’Organisation Internationale du Travail.
Unverletzbarkeit von Grundstücken und Räumlichkeiten Art. 7 Unverletzbarkeit von Grundstücken und Räumlichkeiten Die Grundstücke und Räumlichkeiten der Internationalen Arbeitsorganisation sind unverletzbar. Kein Vertreter schweizerischer Behörden darf sie ohne ausdrückliche Zustimmung der Internationalen Arbeitsorganisation betreten.
Inviolabilità dei terreni e dei locali Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali I terreni e i locali dell’Organizzazione Internazionale dei Lavoro sono inviolabili. Nessun agente della autorità pubblica svizzera può entrare in questi luoghi senza l’esplicito consenso dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_8
Iniviolabilité des archives Art. 8 Iniviolabilité des archives Les archives de l’Organisation Internationale du Travail et, en général, tous les documents qui lui appartiennent ou se trouvent en sa possession sont inviolables.
Unverletzbarkeit der Archive Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive Die Archive der Internationalen Arbeitsorganisation und ganz allgemein sämtliche ihr gehörenden oder in ihrem Besitz beflindlichen Akten sind unverletzbar.
Inviolabilità degli archivi Art. 8 Inviolabilità degli archivi Gli archivi dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro e, in generale, tutti i documenti che le appartengono o si trovano in suo possesso sono inviolabili.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_9
Publications Art. 9 Publications L’exportation et l’importation des publications de l’Organisation Internationale du Travail ne seront soumises à aucune mesure restrictive.
Veröffentlichungen Art. 9 Veröffentlichungen Die Aus‑ und Einfuhr von Veröffentlichungen der Internationalen Arbeitsorganisation sind keinerlei einschränkenden Massnahmen unterworfen.
Pubblicazioni Art. 9 Pubblicazioni L’esportazione e l’importazione delle pubblicazioni dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro non sono sottoposte ad alcuna misura restrittiva.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_10
Régime fiscal de l’O.I.T. Art. 10 Régime fiscal de l’O.I.T. L’Organisation Internationale du Travail est exonérée des impôts directs et indirects, fédéraux, cantonaux et communaux, sur les immeubles dont elle est propriétaire et qui sont occupés par ses services de même que sur ses biens mobiliers, étant entendu qu’elle ne sollicite pas l’exemption de taxes auxquelles correspond une prestation de l’autorité publique.
Steuerregime der IAO Art. 10 Steuerregime der IAO Die Internationale Arbeitsorganisation ist befreit von allen direkten und indirekten eidgenössischen, kantonalen und Gemeindesteuern auf den ihr gehörenden und von ihren Dienststellen benützten Liegenschaften und auf ihrem beweglichen Eigentum, wobei es sich versteht, dass sie keine Befreiung von Abgaben für öffentliche Dienstleistungen beanspruchen kann.
Regime fiscale della OIL Art. 10 Regime fiscale della OIL L’Organizzazione Internazionale del Lavoro è esente dalle h imposte dirette e indirette, federali, cantonali e comunali sugli immobili di sua proprietà e che sono occupati dai suoi servizi, e inoltre sul suoi beni mobili, inteso che essa non può esigere l’esenzione dalle tasse costituenti effettivamente un semplice compenso per servizi pubblici.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_11
Libre disposition des fonds Art. 11 Libre disposition des fonds 1. L’Organisation Internationale du Travail peut recevoir et détenir tous fonds quelconques, toutes devises, numéraires et autres valeurs mobilières, et en disposer librement tant à l’intérieur de la Suisse que dans ses relations avec l’étranger. 2. Le présent article est applicable aux Etats Membres dans leurs relations avec l’Organisation Internationale du Travail.
Freie Verfügung über Guthaben Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben 1. Die Internationale Arbeitsorganisation kann alle Guthaben, Devisen, Bargeld und andere bewegliche Werte entgegennehmen, verwahren und darüber sowohl in der Schweiz als auch in ihren Beziehungen mit dem Ausland frei verfügen. 2. Dieser Artikel ist auf die Mitgliedstaaten in bezug auf ihre Beziehungen zur Internationalen Arbeitsorganisation anwendbar.
Libera disponibilità dei fondi Art. 11 Libera disponibilità dei fondi 1. L’Organizzazione Internazionale del Lavoro può ricevere e possedere qualsiasi fondo, divisa, numerario o altro valore Mobile e ha la facoltà di disporne liberamente sia in Svizzera, sia nelle sue relazioni con l’estero. 2. Il presente articolo è pure applicabile agli Stati Membri nelle loro relazioni con l’Organizzazione Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_12
Communications officielles Art. 12 Communications officielles L’Organisation Internationale du Travail bénéficie, dans ses communications officielles, d’un traitement au moins aussi favorable que celui assuré aux missions diplomatiques en Suisse: a. Pour toutes priorités de communications et de moyens de transport; b. Pour les tarifs postaux, télégraphiques, radiotélégraphiques, téléphoniques, radio-téléphoniques, téléphotographiques, etc.
Dienstlicher Verkehr Art. 12 Dienstlicher Verkehr Die Internationale Arbeitsorganisation geniesst für ihre amtlichen Mitteilungen eine mindestens ebenso günstige Behandlung wie die diplomatischen Missionen in der Schweiz: a. in bezug auf alle Vorrechte für Verbindungs‑ und Verkehrsmittel; b. in bezug auf Post‑, Telegramm‑, Radio‑Telegramm‑, Telefon‑, Radio-Telefon‑, Telefototarife, usw.
Comunicazioni ufficiali Art. 12 Comunicazioni ufficiali L’Organizzazione Internazionale del Lavoro gode, per le sue comunicazioni ufficiali, di un trattamento di favore per lo meno pari a quello concesso alle missioni diplomatiche in Svizzera: a. per qualsiasi precedenza nelle comunicazioni e nei mezzi di trasporto; b. per le tariffe postali, telegrafiche, radiotelegrafiche, telefoni che, radiotelefoniche, telefotografiche, ecc.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_13
Exemption de censure Art. 13 Exemption de censure Aucune censure ne peut être exercée à l’égard des communications officielles dûment authentifiées de l’Organisation Internationale du Travail, quelle que soit la voie de communication employée.
Befreiung von der Zensur Art. 13 Befreiung von der Zensur Die amtlichen Mitteilungen der Internationalen Arbeitsorganisation, die als solche gekennzeichnet sind, dürfen keiner Zensur unterworfen werden, welches auch der benützte Verbindungsweg sei.
Esenzione da censura Art. 13 Esenzione da censura Nessuna censura, qualunque sia il mezzo di comunicazione usato, può essere applicata alle comunicazioni ufficiali, debitamente autenticate, dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_14
Liberté d’accés et de séjour Art. 14 Liberté d’accés et de séjour 1. Les autorités suisses prendront toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie de ce territoire et le séjour à toutes les personnes appelées, en qualité officielle, auprès de l’Organisation Internationale du Travail, soit: a. Les représentants des Etats Membres, quels que soient les rapports existant entre la Suisse et ces Etats; b. Les membres du Conseil d’administration du Bureau International du Travail, quelle que soit leur nationalité; c. Les agents et les fonctionnaires de l’Organisation Internationale du Travail; d. Les personnes, quelle que soit leur nationalité, appelées par l’Organisation Internationale du Travail. 2. Toutes mesures concernant la police des étrangers et visant à restreindre l’entrée en Suisse des étrangers ou à contrôler les conditions de leur séjour seront sans application à l’égard des personnes visées au présent article.
Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes 1. Die Schweizerischen Behörden treffen alle zweckdienlichen Massnahmen, um die Einreise in die Schweiz, die Ausreise und den Aufenthalt aller Personen zu erleichtern, die in amtlicher Eigenschaft zur Internationalen Arbeitsorganisation berufen werden, nämlich: a. die Vertreter der Mitgliedstaaten, ohne Rücksicht auf die Beziehungen zwischen der Schweiz und diesen Staaten; b. die Mitglieder des Verwaltungsrates des Internationalen Arbeitsamtes, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit; c. die Agenten und Beamten der Internationalen Arbeitsorganisation; d. die von der Internationalen Arbeitsorganisation berufenen Personen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit. 2. Alle fremdenpolizeilichen Massnahmen, die eine Einschränkung der Einreise von Ausländern in die Schweiz oder die Kontrolle ihrer Aufenthaltsverhältnisse bezwecken, sind auf die in diesem Artikel aufgeführten Personen nicht anwendbar.
Libertà di entrata e di dimora Art. 14 Libertà di entrata e di dimora 1. Le autorità svizzere prendono tutte le misure intese ad agevolare l’entrata in territorio svizzero, l’uscita e la dimora di qualsiasi persona chiamata in qualità ufficiale presso l’Organizzazione Internazionale del Lavoro, e precisamente: a. i rappresentanti degli Stati Membri, qualunque siano i rapporti fra la Svizzera e questi Stati; b. i membri del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio Internazionale del Lavoro, qualunque sia la loro cittadinanza; c. gli agenti e i funzionari dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro; d. le persone di qualsiasi cittadinanza chiamate dall’Organizzazione Internazionale del Lavoro. 2. I provvedimenti concernenti la polizia degli stranieri e intesi a limitare l’entrata in Svizzera degli stranieri o a controllare le loro condizioni di dimora non sono applicabili alle persone indicate nel presente articolo.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_15
Immunités des représentants des Membres et du Conseil d’administration Art. 15 Immunités des représentants des Membres et du Conseil d’administration Les représentants des Membres de l’Organisation Internationale du Travail et les membres du Conseil d’administration appelés en Suisse par leurs fonctions y jouissent des privilèges et immunités suivants: a. Inviolabilité de la personne, du lieu de résidence et de tous objets quelconques appartenant à l’intéressé; b. Immunité de juridiction; c. Immunité fiscale correspondant à celle qui est accordée aux agents diplomatiques conformément à l’usage international admis en Suisse; d. Facilités douanières correspondant à celles qui sont accordées aux agents diplomatiques conformément à l’usage international admis en Suisse; e. Droit d’user de chiffres dans leurs communications officielles et de recevoir ou d’envoyer des documents ou de la correspondance par l’intermédiaire de courriers ou par valises diplomatiques dûment scellées; f. Exemption des restrictions à la liberté de change dans des conditions identiques à celles accordées aux agents diplomatiques des gouvernements étrangers en mission temporaire.
Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten und des Verwaltungsrates Die Vertreter der Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation und die Mitglieder des Verwaltungsrats, die zwecks Ausübung ihrer Tätigkeit in die Schweiz berufen werden, stehen im Genuss der folgenden Vorrechte und Immunitäten: a. Unverletzbarkeit der Person, des Wohnsitzes und aller ihnen gehörenden Gegenstände; b. Befreiung von der Gerichtsbarkeit; c. Steuerbefreiung wie die diplomatischen Vertreter gemäss dem in der Schweiz anerkannten internationalen Brauch; d. Zollerleichterungen wie die diplomatischen Vertreter gemäss dem in der Schweiz anerkannten internationalen Brauch; e. Recht zur Benützung von Codes für amtliche Mitteilungen und zum Empfang und Versand von Dokumenten und Korrespondenz durch Kuriere oder als versiegelte diplomatische Sendungen; f. Befreiung von den Einschränkungen mit Bezug auf den Geldwechsel, unter den gleichen Bedingungen wie die diplomatischen Vertreter ausländischer‑ Regierungen in vorübergehender Mission.
Immunità dei rappresentanti dei Membri e Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Consiglio di amministrazione I rappresentanti dei Membri dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro e i membri del Consiglio di amministrazione, che sono chiamati in Svizzera per le loro funzioni, godono su detto territorio dei seguenti privilegi e immunità: a. inviolabilità della persona, del luogo di residenza e di qualsiasi oggetto appartenente all’interessato; b. immunità di giurisdizione; c. immunità fiscale uguale a quella concessa agli agenti diplomatici, conformemente agli usi internazionali riconosciuti in Svizzera; d. agevolazioni doganali uguali a quelle concesse agli agenti diplomatici, conformemente agli usi internazionali riconosciuti in Svizzera; e. diritto di usare codici per le loro comunicazioni ufficiali e di ricevere e spedire i documenti e la corrispondenza mediante corriere o valigia diplomatica debitamente sigillata; f. esenzione dalle limitazioni alla libertà di cambio nelle stesse condizioni che valgono per gli agenti diplomatici di governi stranieri in missione temporanea.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_16
Immunités diplomatiques du Directeur et de certains fonctionnaires Art. 16 Immunités diplomatiques du Directeur et de certains fonctionnaires Le Directeur du Bureau International du Travail et les fonctionnaires des catégories désignées par lui et agréées par le Conseil Fédéral Suisse, jouissent des privilèges, immunités, exemptions et facilités reconnus aux agents diplomatiques conformément au droit des gens et aux usages internationaux.
Diplomatische Immunitäten des Direktors und gewisser Beamter Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Direktors und gewisser Beamter Der Direktor des Internationalen Arbeitsamtes und die von ihm bezeichneten und durch den Schweizerischen Bundesrat genehmigten Kategorien von Beamten stehen im Genuss der Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen, die diplomatischen Vertretern gemäss Völkerrecht und internationalem Brauch eingeräumt werden.
Immunità diplomatiche del Direttore e di alcuni altri funzionari Art. 16 Immunità diplomatiche del Direttore e di alcuni altri funzionari Il Direttore dell’Ufficio Internazionale del Lavoro e i funzionari delle classi da lui proposte e accettate dal Consiglio Federale Svizzero, godono dei privilegi, delle immunità, delle esenzioni e agevolazioni concesse agli agenti diplomatici, conformemente al diritto e agli usi internazionali.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_17
Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires Tous les fonctionnaires du Bureau International du Travail, quelle que soit leur nationalité, sont au bénéfice des immunités et facilités suivantes: a. Exemption de toute juridiction pour les actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions, b. Exonération de tous impôts fédéraux, cantonaux et commu naux sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par l’Organisation Internationale du Travail.
Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen Alle Beamten des Internationalen Arbeitsamtes stehen ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit im Genuss der folgenden Immunitäten und Erleichterungen: a. Befreiung von jeder Gerichtsbarkeit hinsichtlich der in Ausübung ihrer Amtstätigkeit vorgenommenen Handlungen; b. Befreiung von allen eidgenössischen, kantonalen und Gemeindesteuern auf den ihnen von der Internationalen Arbeitsorganisation ausbezahlten Besoldungen, Vergütungen und Entschädigungen.
Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari Tutti i funzionari dell’Ufficio Internazionale del Lavoro, di qualunque cittadinanza essi siano, godono delle seguenti immunità e agevolazioni: a. esenzione da qualsiasi giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni; b. esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sugli stipendi, sulle gratificazioni e sulle indennità che ricevono dall’Organizzazione Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_18
Exemptions et facilités accordées aux fonctionaires non suisses Art. 18 Exemptions et facilités accordées aux fonctionaires non suisses Les fonctionnaires du Bureau International du Travail qui n’ont pas la nationalité suisse bénéficient des exemptions et facilités énumérées dans l’arrangement d’exécution du présent accord
Befreiungen und Erleichterungen der Beamten, Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen der Beamten, die nicht Schweizer Bürger sind Die Beamten des Internationalen Arbeitsamtes, die nicht Schweizer Bürger sind, geniessen die Befreiungen und Erleichterungen, die in der Vollzugsvereinbarung zum vorliegenden Abkommen festgelegt sind.
Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri i funzionari dell’Ufficio Internazionale del Lavoro, che non sono cittadini svizzeri, godono delle esenzioni e delle agevolazioni contemplate dalla convenzione di esecuzione del presente accordo.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_19
Caisse des pensons, etc. Art. 19 Caisse des pensons, etc. Toute caisse des pensions ou institution de prévoyance exerçant son activité sous l’autorité de l’Organisation Internationale du Travail aura la capacité juridique en Suisse si elle en exprime le désir et sera au bénéfice des mêmes exemptions, immunités et privilèges que l’Organisation elle-même.
Pensionskassen usw. Art. 19 Pensionskassen usw. Jede Pensionskasse oder Fürsorgeeinrichtung, die ihre Tätigkeit unter der Aufsicht der Internationalen Arbeitsorganisation ausübt, wird, falls sie es wünscht, in der Schweiz die Rechtsfähigkeit besitzen und wie die Organisation im Genuss der gleichen Befreiungen, Immunitäten und Vorrechte stehen.
Cassa pensioni, ecc. Art. 19 Cassa pensioni, ecc. Ogni cassa pensioni o istituzione di previdenza che svolge la sua attività per ordine dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro, avrà, se ne esprime il desiderio, la capacità giuridica in Svizzera e godrà delle stesse esenzioni, immunità e privilegi concessi all’Organizzazione.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_20
Arrangements antérieurs Art. 20 Arrangements antérieurs Dans la mesure où ils ne sont pas modifiés par le présent accord, les modus vivendi de 1921 et de 1926 et les arrangements complémentaires conclus entre le Département Politique Fédéral, la Société des Nations et le Bureau International du Travail restent applicables à l’Organisation Internationale du Travail.
Frühere Vereinbarungen Art. 20 Frühere Vereinbarungen Soweit durch das vorliegende Abkommen nichts anderes bestimmt wird, sind die Modi vivendi von 1921 und 1926 und die zusätzlichen Vereinbarungen zwischen dem Eidgenössischen Politischen Departement, dem Völkerbund und dem Internationalen Arbeitsamt auf die Internationale Arbeitsorganisation anwendbar.
Convenzioni precedenti Art. 20 Convenzioni precedenti Le disposizioni contenute nei modus vivendi del 1921 e del 1926 e nelle convenzioni complementari conchiuse tra il Dipartimento Politico Federale, la Società delle Nazioni e l’Ufficio Internazionale del Lavoro, in quanto non siano modificate dal presente accordo, sono applicabili all’Organizzazione Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_21
Objects des immunités/Levée des immunités Art. 21 Objects des immunités/Levée des immunités 1. Les immunités prévues par le présent accord ne sont pas établies en vue d’accorder aux fonctionnaires de l’Organisation Internationale du Travail des avantages et des commodités personnels. Elles sont instituées uniquement afin d’assurer, en toute circonstance, le libre fonctionnement de l’Organisation Internationale du Travail et la complète indépendance de ses agents. 2. Le Directeur du Bureau International du Travail a le droit et le devoir de lever l’immunité d’un fonctionnaire lorsqu’il estime que cette immunité empêche le jeu normal de la justice et qu’il est possible d’y renoncer sans porter atteinte aux intérêts de l’Organisation Internationale du Travail.
Gegenstand der Immunitäten Art. 21 Gegenstand der Immunitäten 1. Die im vorliegenden Abkommen vorgesehenen Immunitäten werden nicht eingeräumt, um den Beamten der Internationalen Arbeitsorganisation persönliche Vorrechte und Vorteile zu verschaffen. Sie sind einzig und allein vorgesehen, um die Abwicklung der Geschäfte der Internationalen Arbeitsorganisation und die völlige Unabhängigkeit ihrer Beamten zu gewährleisten. 2. Aufhebung der Immunitäten Der Direktor des Internationalen Arbeitsamtes hat das Recht und die Pflicht, die Immunität eines Beamten aufzuheben, wenn er der Auffassung ist, dass die Immunität den normalen Gang der Justiz verhindert und die Interessen der Internationalen Arbeitsorganisation nicht beeinträchtigt werden.
Ragione delle immunità/Levata delle immunità Art. 21 Ragione delle immunità/Levata delle immunità 1. Le immunità contemplate dal presente accordo non sono istituite nell’intento di concedere favori e agevolazioni personali ai funzionari dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro. Esse sono istituite solo allo scopo di garantire, in qualsiasi circostanza, il libero funzionamento dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro e la completa indipendenza dei suoi agenti. 2. Il Direttore dell’Ufficio Internazionale del Lavoro ha il diritto e il dovere di levare l’immunità a un funzionario, qualora ritenga che l’immunità sia di impedimento al regolare esercizio della giustizia e sia possibile rinunciarvi senza pregiudicare gli interessi dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_22
Préventions des abus Art. 22 Préventions des abus L’Organisation Internationale du Travail coopérera en tout temps avec les autorités suisses en vue de faciliter une bonne nistration de la justice, d’assurer l’observation des règlements de police et d’empêcher tout abus des privilèges, immunités et facilités prévus par le présent accord.
Verhinderung von Missbrauch Art. 22 Verhinderung von Missbrauch Die Internationale Arbeitsorganisation wird mit den schweizerischen Behörden stets zusammenarbeiten, zur Erleichterung einer guten Handhabung der Justiz, zwecks Beachtung der Polizeianordnungen und zur Verhinderung eines jeden Missbrauchs der im vorliegenden Abkommen vorgesehenen Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen.
Prevenzione degli abusi Art. 22 Prevenzione degli abusi L’Organizzazione Internazionale del Lavoro coopererà in ogni tempo con le autorità svizzere allo scopo di facilitare una buona amministrazione della giustizia, di garantire l’adempimento dei regolamenti di polizia e di impedire qualsiasi abuso per quanto concerne i privilegi, le immunità e le agevolazioni previsti nel presente accordo.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_23
Différends d’ordre privé Art. 23 Différends d’ordre privé L’Organisation Internationale du Travail prendra des dispositions appropriées en vue du règlement satisfaisant: a. De différends résultant de contrats auxquels l’Organisation Internationale du Travail serait partie et d’autres différends portant sur un point de droit privé; b. De différends dans lesquels serait impliqué un fonctionnaire de l’Organisation Internationale du Travail qui jouit, du fait de sa situation officielle, de l’immunité, si cette immunité n’a pas été levée par le Directeur.
Streitigkeiten privaten Charakters Art. 23 Streitigkeiten privaten Charakters Die Internationale Arbeitsorganisation wird zweckdienliche Massnahmen treffen im Hinblick auf eine zufriedenstellende Beilegung von: a. Streitigkeiten aus Verträgen, in denen die Internationale Arbeitsorganisation Partei ist und von anderen Streitigkeiten, die sich auf eine Frage des Privatrechts beziehen; b. Streitigkeiten, in die ein Beamter der Internationalen Arbeitsorganisation verwickelt ist, der zufolge seiner amtlichen Stellung die Immunität geniesst, sofern diese Immunität durch den Direktor nicht aufgehoben worden ist.
Contestazioni di carattere privato Art. 23 Contestazioni di carattere privato L’Organizzazione Internazionale del Lavoro prende provvedimenti adeguati allo scopo di regolare in modo soddisfacente: a. le contestazioni in materia di contratti, di cui l’Organizzazione Internazionale del Lavoro è parte e le altre contestazioni di diritto privato; b. le contestazioni in cui è implicato un funzionario dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro che, per la sua situazione ufficiale, gode dell’immunità, qualora l’immunità non sia stata levata dal Direttore.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_24
Non-resonsabilité de la Suisse Art. 24 Non-resonsabilité de la Suisse La Suisse n’encourt, du fait de l’activité de l’Organisation Internationale du Travail sur son territoire, aucune responsabilité internationale quelconque pour les actes et omissions de l’Organisation ou pour ceux de ses agents agissant ou s’abstenant dans le cadre de leurs fonctions.
Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz Art. 24 Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz Der Schweiz erwächst aus der Tätigkeit der Internationalen Arbeitsorganisation auf ihrem Gebiet keinerlei internationale Verantwortlichkeit, weder aus Handlungen und Unterlassungen der Organisation, noch aus Handlungen oder Unterlassungen ihrer in Ausübung ihrer Funktionen tätigen Beamten.
Non responsabilità della Svizzera Art. 24 Non responsabilità della Svizzera Dall’attività dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro su territorio svizzero, non deriva alla Svizzera alcuna responsabilità internazionale per gli atti e le omissioni dell’Organizzazione o dei suoi rappresentanti che agiscono od omettono nel campo delle loro funzioni.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_25
Sécurité de la Suisse Art. 25 Sécurité de la Suisse 1. Rien dans le présent accord n’affecte le droit du Conseil Fédéral Suisse de prendre les précautions utiles dans l’intérêt de la sécurité de la Suisse. 2. Au cas où il estimerait nécessaire d’appliquer le premier paragraphe du présent article, le Conseil Fédéral Suisse se mettra, aussi rapidement que les circonstances le permettront, en rapport avec l’Organisation Internationale du Travail en vue d’arrêter, d’un commun accord, les mesures nécessaires pour protéger les intérêts de l’Organisation. 3. L’Organisation Internationale du Travail collaborera avec les autorités suisses en vue d’éviter tout préjudice à la sécurité de la Suisse du fait de son activité.
Sicherheit der Schweiz Art. 25 Sicherheit der Schweiz 1. Das Recht des Schweizerischen Bundesrates, im Interesse der Sicherheit der Schweiz zweckdienliche Vorsichtsmassnahmen zu treffen, wird durch das vorliegende Abkommen nicht berührt. 2. Falls es der Schweizerische Bundesrat als notwendig erachtet, den ersten Abschnitt dieses Artikels anzuwenden, wird er sich, so rasch als die Umstände es erlauben, mit der Internationalen Arbeitsorganisation in Verbindung setzen, um mit ihr gemeinsam die zum Schutze der Interessen der Organisation notwendigen Massnahmen zu beschliessen. 3. Die Internationale Arbeitsorganisation wird mit den schweizerischen Behörden zwecks Vermeidung eines jeden Nachteils, der sich aus ihrer Tätigkeit für die Sicherheit der Schweiz ergeben könnte, zusammenarbeiten.
Sicurezza della Svizzera Art. 25 Sicurezza della Svizzera 1. Nessuna disposizione del presente accordo può impedire al Consiglio Federale Svizzero di prendere i necessari provvedimenti nell’interesse della sicurezza della Svizzera. 2. Qualora il Consiglio Federale Svizzero ritenesse opportuno di applicare il paragrafo 1 del presente articolo, si metterà in relazione, il più presto possibile, nella misura in cui le circostanze lo permettono, con l’Organizzazione Internazionale del Lavoro, allo scopo di stabilire, di comune intesa, le misure necessarie per proteggere gli interessi dell’Organizzazione. 3. L’Organizzazione Internazionale del Lavoro collabora con le autorità svizzere per evitare, nell’esercizio delle sue attività, ogni pregiudizio alla sicurezza della Svizzera.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_26
Exécution de l’accord par la Suisse Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse Le Département Politique Fédéral est chargé de l’exécution par la Confédération Suisse du présent accord et de son arrangement d’exécution.
Vollzug des Abkommens durch die Schweiz Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz Das Eidgenössische Politische Departement ist mit dem Vollzug des vorliegenden Abkommens und der dazugehörenden Vollzugsvereinbarung durch die Schweizerische Eidgenossenschaft beauftragt.
Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera Il Dipartimento Politico Federale è incaricato dell’esecuzione del presente accordo e della sua convenzione di esecuzione da parte della Confederazione Svizzera.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_27
Juridiction Art. 27 Juridiction 1. Toute divergence de vue concernant l’application ou l’interprétation du présent accord ou de son arrangement d’exécution qui n’aurait pas pu être réglée par des pourparlers directs entre les parties pourra être soumise, par l’une ou l’autre partie, à l’appréciation d’un tribunal composé de trois membres qui sera constitué dès l’entrée en vigueur du présent accord. 2. Le Conseil Fédéral Suisse et l’Organisation Internationale du Travail désigneront chacun un membre du tribunal. 3. Les juges ainsi désignés choisiront leur président. 4. En cas de désaccord entre les juges au sujet de la personne du président, ce dernier sera désigné par le Président de la Cour suprême des Pays-Bas à la requête des membres du tribunal. 5. Le tribunal sera saisi par l’une ou l’autre partie par voie de requête. 6. Le tribunal fixera sa propre procédure.
Gerichtsstand Art. 27 Gerichtsstand 1. Jede Meinungsverschiedenheit über Anwendung oder Auslegung des vorliegenden Abkommens oder der Vollzugsvereinbarung, die nicht durch direkte Verhandlungen zwischen den Parteien beigelegt werden konnte, kann von jeder der beiden Parteien einem aus drei Mitgliedern bestehenden Gericht, das nach dem Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens bestellt wird, zum Entscheid unterbreitet werden. 2. Der Schweizerische Bundesrat und die Internationale Arbeitsorganisation bezeichnen je ein Mitglied des Gerichtes. 3. Die auf diese Weise ernannten Richter wählen ihren Präsidenten. 4. Im Falle einer Uneinigkeit der Richter über die Person des Präsidenten wird er auf Begehren der Mitglieder des Gerichts durch den Präsidenten des Höchsten Gerichtes der Niederlande bestimmt werden. 5. Das Schiedsgericht wird durch die eine oder andere Partei auf dem Gesuchsweg angerufen. 6. Das Gericht setzt sein Verfahren selbst fest.
Giurisdizione Art. 27 Giurisdizione 1. Ogni contestazione’ circa l’applicazione o l’interpretazione del presente accordo o della sua convenzione di esecuzione, che non potè essere regolata mediante negoziati diretti fra le parti, può essere sottoposta, da ciascuna parte, al giudizio di un tribunale composto di tre membri costituito all’entrata in vigore del presente accordo. 2. Il Consiglio Federale Svizzero e l’Organizzazione Internazionale del Lavoro designano ciascuno un membro del tribunale. 3. I giudici in tal modo designati nominano il loro presidente. 4. Qualora i giudici non si accordino sulla nomina del presidente, quest’ultimo è designato dal Presidente della Corte suprema dei Paesi Bassi, a richiesta dei membri del tribunale. 5. Il tribunale è adito a richiesta di una delle parti. 6. Il tribunale stabilisce la propria procedura.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_28
Entrée en vigueur Art. 28 Entrée en vigueur 1. Le présent accord entrera en vigueur dès qu’il aura été approuvé par le Conseil Fédéral Suisse et le Conseil d’administration du Bureau International du Travail. 2. Il sortira ses effets dès la dissolution de la Société des Nations.
Inkrafttreten Art. 28 Inkrafttreten 1. Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, sobald es durch den Schweizerischen Bundesrat und den Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes genehmigt worden ist. 2. Es wird vom Zeitpunkt der Auflösung des Völkerbundes an wirksam sein.
Entrata in vigore Art. 28 Entrata in vigore 1. Il presente accordo entra in vigore con l’approvazione da parte del Consiglio Federale Svizzero e del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio Internazionale del Lavoro. 2. Lo stesso ha effetto dallo scioglimento della Società delle Nazioni.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_29
Régime transtoire Art. 29 Régime transtoire Jusqu’à la date de la dissolution de la Société des Nations les modus vivendi de 1921 et de 1926, de même que les arrangements complémentaires conclus entre le Département Politique Fédéral, la Société des Nations et le Bureau International du Travail resteront applicables à l’Organisation Internationale du Travail.
Übergangsregime Art. 29 Übergangsregime Bis zum Zeitpunkt der Auflösung des Völkerbundes bleiben die Modi vivendi von 1921 und 1926, ebenso die zusätzlichen Vereinbarungen zwischen dem Eidgenössischen Politischen Departement, dem Völkerbund und dem Internationalen Arbeitsamt auf die Internationale Arbeitsorganisation anwendbar.
Regime transitorio Art. 29 Regime transitorio Fino alla data dello scioglimento della Società delle Nazioni i modus vivendi del 1921 e del 1926 e inoltre le convenzioni complementari conchiuse tra il Dipartimento Politico Federale, la Società delle Nazioni e l’Ufficio Internazionale del Lavoro sono applicabili all’Organizzazione Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_30
Modification de l’accord Art. 30 Modification de l’accord 1. Le présent accord peut être revisé à la demande de l’une ou l’autre partie. 2. Dans cette éventualité, les deux parties se concerteront sur les modifications qu’il pourrait y avoir lieu d’apporter aux dispositions du présent accord. 3. Au cas où les négociations n’aboutiraient pas à une entente dans le délai d’un an, l’accord pourra être dénoncé par l’une ou l’autre partie moyennant un préavis de deux ans.
Änderung der Vereinbarung Art. 30 Änderung der Vereinbarung 1. Das vorliegende Abkommen kann auf Verlangen der einen oder andern Partei abgeändert werden. 2. In diesem Falle werden sich die Parteien über die vorzunehmenden Änderungen der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens verständigen. 3. Sofern die Verhandlungen nicht innerhalb eines Jahres zu einer Einigung führen, kann das Abkommen von der einen oder anderen Partei unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Jahren gekündigt werden.
Modificazione dell’accordo Art. 30 Modificazione dell’accordo 1. Il presente accordo può essere modificato a richiesta di ciascuna parte. 2. In questo caso le parti si accordano per stabilire le eventuali modificazioni da apportare alle disposizioni del presente accordo. 3. Qualora un’intesa non sia raggiunta, mediante negoziati, entro il termine di un anno, l’accordo potrà essere disdetto dall’una o dall’altra parte con preavviso di due anni.
CH
0.192.120.282
null
null
null
Accord du 11 mars 1946 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 11. März 1946 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation (I.A.O.) zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo dell'11 marzo 1946 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_31
Arrangement d’exécution Art. 31 Arrangement d’exécution Les dispositions du présent accord sont complétées par l’arrangement d’exécution.
Vollzugsvereinbarung Art. 31 Vollzugsvereinbarung Die Bestimmungen dieses Abkommens werden durch die Vollzugsvereinbarung ergänzt.
Convenzione di esecuzione Art. 31 Convenzione di esecuzione Le disposizioni del presente accordo sono completate dalla convenzione di esecuzione.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_1
Franchise douanière Art. 1 Franchise douanière L’Organisation Internationale du Travail bénéficie de l’exemption complète des droits de douane, de statistique, etc., pour toutes les marchandises destinées à l’usage officiel de l’Organisation Internationale du Travail ou provenant de cette dernière, étant entendu que les objets importés en franchise ne pourront être vendus en Suisse que dans des conditions à déterminer par accord entre l’Organisation Internationale du Travail et le Conseil Fédéral Suisse.
Zollfreiheit Art. 1 Zollfreiheit In bezug auf alle für ihren dienstlichen Gebrauch bestimmten oder von ihr stammenden Waren ist die Internationale Arbeitsorganisation von der Entrichtung von Zoll‑ und anderen Gebühren befreit. Die von ihr zollfrei eingeführten Gegenstände dürfen in der Schweiz nur zu den zwischen der Internationalen Arbeitsorganisation und dem Schweizerischen Bundesrat noch festzusetzenden Bedingungen verkauft werden.
Franchigia Art. 1 Franchigia L’Organizzazione Internazionale del Lavoro gode della completa esenzione dai dazi, dalle tasse di statistica, ecc., per qualsiasi merce destinata all’uso ufficiale dell’Organizzazione Internazionale dei Lavoro o proveniente da quest’ultima, inteso che gli oggetti importati in franchigia possono essere venduti in Svizzera solo alle condizioni da stabilire di comune intesa tra l’Organizzazione Internazionale del Lavoro e il Consiglio Federale Svizzero.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_2
Importation et exportation de marchandises Art. 2 Importation et exportation de marchandises Le Conseil Fédéral Suisse reconnaît, en ce qui le concerne, que les prohibitions et restrictions aux importations et exportations de marchandises ne sont pas applicables aux objets destinés à l’usage officiel de l’Organisation Internationale du Travail et nécessaires à son bon fonctionnement, sous réserve des dispositions des conventions internationales générales et des mesures d’ordre sanitaire, étant entendu qu’il appartient à l’Organisation Internationale du Travail d’obtenir de tout autre Etat intéressé le consentement éventuellement nécessaire.
Ein- und Ausfuhr von Waren Art. 2 Ein- und Ausfuhr von Waren Der Schweizerische Bundesrat anerkennt, soweit es ihn betrifft, dass die Verbote und Einschränkungen über die Ein‑ und Ausfuhr von Waren nicht anwendbar sind auf Gegenstände, die zum dienstlichen Gebrauch der Internationalen Arbeitsorganisation bestimmt und die zur einwandfreien Ausübung ihrer Tätigkeit notwendig sind, unter Vorbehalt der Bestimmungen allgemeiner internationaler Konventionen und von Massnahmen sanitarischer Art. Es ist indessen Sache der Internationalen Arbeitsorganisation, von jedem anderen interessierten Staat die eventuell notwendige Zustimmung selbst einzuholen.
Importazione ed esportazione delle merci Art. 2 Importazione ed esportazione delle merci Il Consiglio Federale Svizzero riconosce, per quanto lo concerne, che i divieti e le limitazioni alle importazioni e alle esportazioni di merci non sono applicabili agli oggetti destinati all’uso ufficiale dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro e necessari al suo buon esercizio, salvo le disposizioni delle convenzioni internazionali di carattere generale e le misure che concernono la pubblica sanità, inteso che spetta all’Organizzazione Internazionale dei Lavoro di ottenere da ogni altro Stato interessato l’eventuale necessario consenso.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_3
Prévoyance sociale Art. 3 Prévoyance sociale L’Organisation Internationale du Travail est exempte de toutes contributions obligatoires à des institutions générales de prévoyance sociale, telles que les caisses de compensation, les caisses d’assurance-c hômage, l’assurance -accidents, etc., étant entendu que l’Organisation Internationale du Travail assurera, dans la mesure du possible et dans des conditions à convenir, l’affiliation aux systèmes suisses d’assurance de ceux de ses agents qui ne sont pas assurés d’une protection sociale équivalente par l’Organisation elle-même.
Sozialversicherung Art. 3 Sozialversicherung Die Internationale Arbeitsorganisation ist von allen obligatorischen Beiträgen an allgemeine Institutionen der Sozialversicherung, wie Lohnausgleichskassen, Arbeitslosenversicherungskassen, Unfallversicherungskassen usw. befreit. Die Internationale Arbeitsorganisation wird jedoch im Rahmen des Möglichen und unter noch zu vereinbarenden Bedingungen diejenigen Mitarbeiter, die nicht durch eine gleichwertige Sozialversicherung geschützt sind, den schweizerischen Versicherungssystemen anschliessen.
Previdenza sociale Art. 3 Previdenza sociale L’Organizzazione Internazionale dei Lavoro è esente da qualsiasi obbligo di contribuzione in favore di istituzioni generali di previdenza sociale, come le casse di compensazione, le casse di assicurazione contro la disoccupazione, l’assicurazione contro gli infortuni, ecc.; è inteso che l’Organizzazione Internazionale dei Lavoro provvede, per quanto possibile e a condizioni da stabilire, ad assoggettare ai sistemi svizzeri di assicurazione i suoi agenti che non godono di una equivalente assicurazione sociale presso l’Organizzazione stessa.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_4
Libre disposition des fonds Art. 4 Libre disposition des fonds 1. L’Organisation Internationale du Travail peut être titulaire de comptes en toutes monnaies. 2. L’Organisation Internationale du Travail peut transférer librement ses fonds, devises, numéraires et autres valeurs mobilières, de Suisse à l’étranger. 3. L’Organisation Internationale du Travail peut convertir en une autre monnaie toutes devises et tous numéraires détenus par elle. 4. Le Conseil Fédéral Suisse tiendra compte des dispositions des paragraphes précédents du présent article lors de ses négociations avec des gouvernements étrangers au sujet des transferts de fonds et de marchandises.
Freie Verfügung über Guthaben Art. 4 Freie Verfügung über Guthaben 1. Die Internationale Arbeitsorganisation kann Inhaber von Konten in allen Währungen sein. 2. Die Internationale Arbeitsorganisation kann ihre Guthaben, Devisen, Bargeld und andere bewegliche Werte frei aus der Schweiz ins Ausland überweisen. 3. Die Internationale Arbeitsorganisation kann alle ihre Devisen und alles Bargeld frei in eine andere Währung konvertieren. 4. Der Schweizerische Bundesrat wird den Bestimmungen der vorstehenden Ziffern dieses Artikels bei seinen Verhandlungen mit fremden Regierungen über den Zahlungs‑ und Warenverkehr Rechnung tragen.
Libera disposizione dei fondi Art. 4 Libera disposizione dei fondi 1. L’Organizzazione Internazionale del Lavoro può essere titolare di conti in qualsiasi moneta. 2. L’Organizzazione Internazionale del Lavoro può trasferire liberamente i suoi fondi, divise, numerario e altri valori mobili dalla Svizzera all’estero. 3. L’Organizzazione Internazionale del Lavoro può convertire in altra moneta qualsiasi divisa e numerario in suo possesso. 4. Il Consiglio Federale Svizzero, in occasione di negoziati con governi stranieri circa il trasferimento di fondi e di merci, terrà considerazione le disposizioni contenute nei paragrafi in considerazione precedenti del presente articolo.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_5
Chiffre, courrier, valise Art. 5 Chiffre, courrier, valise 1. L’Organisation Internationale du Travail est autorisée à faire usage de chiffres dans ses communications. 2. L’Organisation Internationale du Travail jouit du droit de se servir de courriers et de faire usage de valises diplomatiques dans les mêmes conditions que les gouvernements étrangers.
Codes, Diplomatischer Kurier Art. 5 Codes, Diplomatischer Kurier 1. Die Internationale Arbeitsorganisation ist berechtigt, für ihre Mitteilungen Codes zu benützen. 2. Die Internationale Arbeitsorganisation geniesst das Recht auf den diplomatischen Kurier unter den gleichen Bedingungen wie die ausländischen Regierungen.
Codici, corriere, valigia Art. 5 Codici, corriere, valigia 1. L’Organizzazione Internazionale del Lavoro è autorizzata a usare codici nelle sue comunicazioni. 2. L’Organizzazione Internazionale dei Lavoro gode del diritto di servirsi di corrieri e di far uso di valigie diplomatiche alle stesse condizioni che i governi stranieri.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_6
Communications de presse Art. 6 Communications de presse L’Organisation Internationale du Travail bénéficie, pour ses communications destinées à la presse et à la radiodiffusion, soit directement, soit par intermédiaire, des tarifs préférentiels applicables aux communications de presse en conformité avec la Convention internationale des télécommunications.
Pressemitteilungen Art. 6 Pressemitteilungen Die Internationale Arbeitsorganisation geniesst für ihre Presseund Radiomitteilungen, seien sie direkter oder indirekter Art, die Vorzugstarife, die auf Grund des Weltnachrichtenvertrages für Pressemitteilungen anwendbar sind.
Comunicazioni di stampa Art. 6 Comunicazioni di stampa L’Organizzazione Internazionale del Lavoro gode, per quanto concerne le comunicazioni destinate alla stampa e alla radiodiffusione, sia direttamente, sia indirettamente, delle tariffe di favore applicate alle comunicazioni di stampa in conformità della Convenzione internazionale delle telecomunicazioni.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_7
Liberté d’accès et de séjour Art. 7 Liberté d’accès et de séjour 1. En vue de faciliter l’entrée en Suisse des personnes énumérées à l’art. 14 de l’accord les légations et consulats de Suisse recevront, pour tous les cas où un visa d’entrée est nécessaire, l’instruction générale et préalable d’accorder un tel visa sur production du passeport ou d’un autre titre équivalent d’identité et de voyage, ainsi que d’une pièce suffisant à établir la qualité du requérant à l’égard de l’Organisation Internationale du Travail. 2. Les légations et consulats de Suisse auront pour instruction de délivrer le visa sans retard ou délais, et sans exiger la présence personnelle du requérant ni l’acquittement des taxes. 3. Les dispositions de l’art. 14 de l’accord et du présent article s’appliqueront, dans des conditions analogues, à la femme et aux enfants de l’intéressé, s’ils vivent avec lui et sont sans profession.
Freiheit zur Einreise und zum Aufenthalt Art. 7 Freiheit zur Einreise und zum Aufenthalt 1. Um den in Artikel 14 des Abkommens aufgezählten Personen die Einreise in die Schweiz zu erleichtern, werden die Schweizerischen Gesandtschaften und Konsulate vorläufig die allgemeine Weisung erhalten, in allen Fällen, in denen ein Einreisevisum nötig ist, ein solches bei Vorweisung eines Passes oder eines gleichwertigen Identitäts‑ und Reiseausweises und eines Dokumentes, das die Eigenschaft des Gesuchstellers in bezug auf die Internationale Arbeitsorganisation feststellt, zu erteilen. 2. Die Schweizerischen Gesandtschaften und Konsulate werden angewiesen, die Visa ohne Verzögerung oder Fristen und ohne die persönliche Vorsprache des Gesuchstellers zu verlangen, gebührenfrei zu erteilen. 3. Die Bestimmungen von Artikel 14 des Abkommens und diejenigen des vorstehenden Artikels gelten analog auch für die Ehefrau und die Kinder des Interessenten, sofern sie bei ihm leben und keinen Beruf ausüben.
Libertà di entrata e di dimora Art. 7 Libertà di entrata e di dimora 1. Allo scopo di facilitare l’entrata in Svizzera delle persone, indicate nell’articolo 14 dell’accordo, le legazioni e i consolati di Svizzera riceveranno, per tutti i casi in cui è previsto il visto di entrata, preventive istruzioni di carattere generale intese a concedere tale visto mediante presentazione del passaporto o di altro titolo equivalente d’identità o di viaggio, e di un documento che attesta la qualità del richiedente nel confronti dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro. 2. Alle legazioni e ai consolati sarà impartita l’istruzione di rilasciare il visto senza ritardo o termine e senza esigere che il richiedente si presenti di persona o che le rispettive tasse siano pagate. 3. Le disposizioni dell’articolo 14 dell’accordo e del presente articolo sono applicabili, in condizioni analoghe, alla moglie e ai figli dell’interessato, se essi vivono con lui e sono senza professione.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_8
Carte d’identité Art. 8 Carte d’identité Le Département Politique Fédéral remet au Bureau International du Travail, à l’intention de chaque fonctionnaire, une carte d’identité munie de la photographie du titulaire. Cette carte, authentifiée par le Département Politique Fédéral et le Bureau International du Travail, servira à la légitimation du fonctionnaire à l’égard de toute autorité fédérale, cantonale et communale.
Identitätsausweis Art. 8 Identitätsausweis Das Eidgenössische Politische Departement übergibt dem Internationalen Arbeitsamt zuhanden eines jeden Mitarbeiters einen mit einer Photographie des Inhabers versehenen Identitätsausweis. Dieser Ausweis, der vom Eidgenössischen Politischen Departement und dem Internationalen Arbeitsamt beurkundet ist, dient der Legitimation des Mitarbeiters gegenüber jeder eidgenössischen, kantonalen und kommunalen Behörde.
Carta di identità Art. 8 Carta di identità Il Dipartimento Politico Federale rilascia all’Ufficio Internazionale del Lavoro per ogni funzionario una carta di identità con fotografia del titolare. Tale documento, autenticato dal Dipartimento Politico Federale e dall’Ufficio Internazionale del Lavoro, serve quale legittimazione del funzionario nei confronti di qualsiasi autorità federale, cantonale e comunale.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_9
Facilités accordées aux fonctionnaires non suisses Art. 9 Facilités accordées aux fonctionnaires non suisses Les fonctionnaires du Bureau International du Travail qui n’ont pas la nationalité suisse bénéficient des exemptions et facilités suivantes: a. Exemption de tous droits de douane, de statistique, de droits à l’importation, pour tous les objets, usagés ou neufs, que le fonctionnaire apporte avec lui hors de sa première installation en Suisse ou lors de son retour en Suisse après une absence minimum de trois ans; b. Exemption des restrictions à la liberté de change dans des conditions identiques à celles accordées aux agents diplomatiques accrédités auprès du Conseil Fédéral; c. En cas de crise internationale, facilités de rapatriement pour les fonctionnaires et les membres de leur famille, identiques à celles accordées aux membres de missions diplomatiques accréditées auprès du Conseil Fédéral; d. Exonération des impôts fédéraux, cantonaux et communaux conformément aux usages établis pour le personnel non suisse des institutions internationales à Genève; e. Exemption sur demande du Directeur du Bureau International du Travail, des droits de douane sur les voitures automobiles importées, étant entendu que cette facilité peut être exercée au maximum une fois tous les trois ans et que les droits de douane seront dus au cas où la voiture serait vendue ou cédée à une personne non bénéficiaire de l’exemption avant l’expiration d’un délai établi d’un commun accord entre le Conseil Fédéral Suisse et le Bureau International du Travail; f. La visite en douane des bagages sera, comme à l’égard des membres du corps diplomatique, réduite au strict minimum.
Erleichterungen für nichtschweizerische Mitarbeiter Art. 9 Erleichterungen für nichtschweizerische Mitarbeiter Die Mitarbeiter des Internationalen Arbeitsamtes, die nicht Schweizer Bürger sind, stehen im Genuss folgender Befreiungen und Erleichterungen: a. Befreiung von allen Zoll‑, Statistik‑ und Einfuhrgebühren für alle gebrauchten oder neuen Gegenstände, die der Mitarbeiter anlässlich seiner ersten Einrichtung in der Schweiz oder bei einer Rückkehr in die Schweiz nach einer vorangegangenen Abwesenheit von wenigstens drei Jahren mit sich bringt; b. Befreiung von Einschränkungen hinsichtlich der Freiheit des Geldwechsels unter den gleichen Bedingungen, wie die beim Bundesrat akkreditierten Diplomaten; c. Erleichterungen zur Rückwanderung im Falle von internationalen Verwicklungen für sie und ihre Familienmitglieder in gleicher Weise, wie die Mitglieder einer beim Bundesrat akkreditierten diplomatischen Vertretung; d. Befreiung von den Steuern des Bundes, der Kantone und der Gemeinden gemäss den Regeln, die für das nicht‑schweizerische Personal der in Genf bestehenden internationalen Institutionen gelten; e. auf Gesuch des Direktors des Internationalen Arbeitsamtes Befreiung von den Zollgebühren auf eingeführten Personenautomobilen. Diese Erleichterung kann im Maximum alle drei Jahre einmal gewährt werden. Falls das Automobil vor Ablauf einer Frist, die noch vom Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Arbeitsamt gemeinsam festzusetzen ist, an eine Person, die nicht im Genusse dieser Zollbefreiung steht, verkauft oder sonstwie abgetreten wird, ist der Zoll zu entrichten; f. die Zollvisitation des Gepäcks wird, wie für die Mitglieder des diplomatischen Korps, auf ein striktes Minimum beschränkt.
Agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri Art. 9 Agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri I funzionari dell’Ufficio Internazionale del Lavoro che non sono cittadini svizzeri, godono delle seguenti agevolazioni ed esenzioni: a. esenzione da qualsiasi dazio, tassa di statistica e di importazione, per tutti gli oggetti usati o nuovi che il funzionario porta con sé in occasione della sua prima entrata in Svizzera o del ritorno in Svizzera dopo una assenza minima di tre anni; b. esenzione dalle limitazioni alla libertà di cambio, alle stesse condizioni che valgono per gli agenti diplomatici accreditati presso il Consiglio Federale; c. in caso di crisi internazionale, agevolazioni di rimpatrio per i funzionari e i membri della loro famiglia, uguali a quelle concesse ai membri di missioni diplomatiche accreditate presso il Consiglio Federale; d. esenzione dalle imposte federali, cantonali e comunali, conformemente agli usi vigenti per il personale non svizzero delle istituzioni internazionali a Ginevra; e. esenzione, in seguito a richiesta del Direttore dell’Ufficio Internazionale del Lavoro, dai dazi sulle automobili importate, inteso che questa agevolazione può essere concessa il massimo una volta ogni tre anni e che detti dazi devono essere pagati, qualora la vettura fosse venduta o ceduta a persona che non beneficia dell’esenzione, prima della scadenza del termine fissato, di comune intesa, tra il Consiglio Federale Svizzero e l’Ufficio Internazionale del Lavoro; f. la visita dei bagagli alla dogana è ridotta al minimo necessario, come è uso per i membri dei corpi diplomatici.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_10
Service militaire Art. 10 Service militaire 1. Le Directeur du Bureau International du Travail communiquera au Conseil Fédéral Suisse la liste des fonctionnaires de nationalité suisse astreints à des obligations de caractère militaire. 2. Le Directeur du Bureau International du Travail et le Conseil Fédéral Suisse établiront, d’un commun accord, une liste restreinte de fonctionnaires de nationalité suisse qui, en raison de leurs fonctions, bénéficieront de dispenses. 3. En cas de mobilisation d’autres fonctionnaires suisses, le Bureau International du Travail aura la possibilité de solliciter, par l’entremise du Département Politique Fédéral, un sursis d’appel ou toutes autres mesures appropriées.
Militärdienst Art. 10 Militärdienst 1. Der Direktor des Internationalen Arbeitsamtes wird dem Schweizerischen Bundesrat die Liste der schweizerischen Mitarbeiter, die militärische Verpflichtungen zu erfüllen haben, übermitteln. 2. Der Direktor des Internationalen Arbeitsamtes und der Schweizerische Bundesrat werden gemeinsam eine Liste einer beschränkten Zahl schweizerischer Mitarbeiter aufstellen, die auf Grund ihrer Tätigkeit dispensiert werden. 3. Im Falle der Einberufung anderer schweizerischer Mitarbeiter kann das Internationale Arbeitsamt durch Vermittlung des Eidgenössischen Politischen Departements um eine Aufschiebung des Aufgebotes oder um andere geeignete Massnahmen ersuchen.
Servizio militare Art. 10 Servizio militare 1. Il Direttore dell’Ufficio Internazionale del Lavoro comunicherà al Consiglio Federale Svizzero l’elenco dei funzionari di cittadinanza svizzera che sono soggetti a obblighi di carattere militare. 2. Il Direttore dell’Ufficio Internazionale del Lavoro e il Consiglio Federale Svizzero compileranno, di comune accordo, un elenco limitato di funzionari di cittadinanza svizzera che, per le loro funzioni, beneficeranno di dispense. 3. In caso di mobilitazione di altri funzionari svizzeri, l’Ufficio Internazionale del Lavoro può chiedere, tramite il Dipartimento Politico Federale, una dispensa dalla chiamata sotto le armi o qualsiasi altro provvedimento adeguato.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_11
Passeport diplomatiqe Art. 11 Passeport diplomatiqe Les fonctionnaires de nationalité suisse appartenant aux catégories déterminées d’un commun accord par le Directeur du Bureau International du Travail et par le Conseil Fédéral Suisse et qui se rendent en mission ou résident à l’étranger du fait de leurs fonctions, auront droit à un passeport diplomatique émis par le Département Politique Fédéral.
Diplomatenpässe Art. 11 Diplomatenpässe Die schweizerischen Mitarbeiter, die zu einer noch vom Direktor des Internationalen Arbeitsamtes und vom Schweizerischen Bundesrat gemeinsam zu bestimmenden Kategorie gehören, haben, wenn sie sich auf Grund ihrer Tätigkeit ins Ausland begeben oder dort Wohnsitz nehmen, das Recht auf einen vom Eidgenössischen Politischen Departement ausgestellten Diplomatenpass.
Passaporto diplomatico Art. 11 Passaporto diplomatico I funzionari di cittadinanza svizzera, appartenenti a classi determinate di comune intesa tra il Direttore dell’Ufficio Internazionale del Lavoro e il Consiglio Federale Svizzero, che si recano in missione o risiedono all’estero per motivi delle loro funzioni, hanno diritto a un passaporto diplomatico rilasciato dal Dipartimento Politico Federale.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_12
Caisse des pensions, etc. Art. 12 Caisse des pensions, etc. 1. Toutes prestations en capital dues par la caisse des pensions ou toute autre institution de prévoyance sociale à des agents, fonctionnaires ou employés de l’Organisation Internationale du Travail, en quelque circonstance que ce soit – échéance des services, interruptions des services, suspension – seront, au moment de leur versement, exemptes en Suisse de tous impôts quelconques sur le capital et le revenu. 2. Il en sera de même à l’égard de toutes les prestations qui pourraient être versées à des agents, fonctionnaires ou employés de l’Organisation Internationale du Travail à titre d’indemnité à la suite de maladie, accidents, etc.
Pensionskassen usw. Art. 12 Pensionskassen usw. 1. Alle Kapitalleistungen, die von einer Pensionskasse oder einer anderen Institution der sozialen Versicherung den Mitarbeitern, Beamten oder Angestellten der Internationalen Arbeitsorganisation, gleichgültig unter welchen Umständen – Beendigung oder Unterbruch des Dienstes, Suspension – entrichtet werden, werden im Zeitpunkt ihrer Auszahlung in der Schweiz von jeglicher Vermögens‑ oder Einkommenssteuer befreit. 2. Das Gleiche gilt hinsichtlich aller Leistungen, die einem Mitarbeiter, Beamten oder Angestellten der Internationalen Arbeitsorganisation als Entschädigung für Krankheit oder Unfall usw. ausgerichtet werden könnten.
Art. 12 Cassa pensioni, ecc. 1. Ogni prestazione in capitale dovuta dalla cassa pensioni o da altra istituzione di previdenza sociale agli agenti, funzionari o impiegati dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro, per qualsiasi circostanza – fine, interruzione o sospensione di servizio – è esente, in Svizzera, al momento del versamento, da qualunque imposta sul capitale e sulla rendita. 2. La stessa norma vale per le prestazioni dovute agli agenti, ai funzionari e agli impiegati dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro, a titolo di indennità per malattia, infortunio, ecc.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_13
Timbres-poste Art. 13 Timbres-poste 1. Les autorités fédérales suisses émettront des timbres spéciaux pour les services de l’Organisation Internationale du Travail dans les limites autorisées par les conventions de l’Union postale universelle. 2. Les arrangements intervenus à cet égard resteront en vigueur à moins qu’ils ne soient modifiés d’un commun accord.
Briefmarken Art. 13 Briefmarken 1. Die Eidgenössischen Behörden werden für die Dienste der B Internationalen Arbeitsorganisation, soweit dies die Konventionen des Weltpostvereins zulassen, Sondermarken herausgeben. 2. Die in dieser Beziehung getroffenen Vereinbarungen bleiben in Kraft, es sei denn, sie würden durch eine gemeinsame Vereinbarung geändert.
Francobolli Art. 13 Francobolli 1. Le autorità federali svizzere emettono francobolli speciali per i servizi dell’Organizzazione Internazionale del Lavoro nei limiti delle convenzioni dell’Unione postale universale. 2. Le convenzioni conchiuse in merito rimangono in vigore, salvo che siano modificate di comune intesa.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_14
Entrée en vigueur Art. 14 Entrée en vigueur Le présent arrangement entrera en vigueur dès qu’il aura été approuvé par le Conseil Fédéral Suisse et le Conseil d’administration du Bureau International du Travail.
Inkrafttreten Art. 14 Inkrafttreten Die vorstehende Vereinbarung tritt in Kraft, sobald sie vom Schweizerischen Bundesrat und dem Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes genehmigt ist.
Entrata in vigore Art. 14 Entrata in vigore La presente convenzione entra in vigore con l’approvazione da parte del Consiglio Federale Svizzero e del Consiglio di amministrazione dell’Ufficio Internazionale del Lavoro.
CH
0.192.120.282.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 11 mars 1946 de l'Accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Internationale du Travail pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 11. März 1946 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Arbeitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione d'esecuzione del 11 marzo 1946 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione internazionale del lavoro per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_15
Modification de l’arrangement Art. 15 Modification de l’arrangement 1. Le présent arrangement peut être revisé à la demande de l’une ou l’autre partie. 2. Dans cette éventualité, les deux parties se concerteront sur les modifications qu’il pourrait y avoir lieu d’apporter aux dispositions du présent arrangement. 3. Au cas où les négociations n’aboutiraient pas à une entente dans le délai d’un an, l’arrangement pourra être dénoncé par l’une ou l’autre partie moyennant un préavis de deux ans.
Änderung der Vereinbarung Art. 15 Änderung der Vereinbarung 1. Die vorstehende Vereinbarung kann auf Verlangen der einen oder anderen Partei geändert werden. 2. In diesem Falle werden sich die beiden Parteien über die Änderungen, die an den gegenwärtigen Bestimmungen vorgenommen werden sollen, einigen. 3. Falls diese Verhandlungen innerhalb eines Jahres zu keiner Einigung führen, kann die Vereinbarung von der einen oder anderen Partei unter Einhaltung einer Frist von zwei Jahren gekündigt werden.
Modificazione della convenzione Art. 15 Modificazione della convenzione 1. La presente convenzione può essere modificata a richiesta di ciascuna parte. 2. In tal caso le parti si accordano per stabilire le eventuali modificazioni da apportare alle disposizioni della presente convenzione. 3. Qualora un’intesa non sia raggiunta, mediante negoziati, entro il termine di un anno, la presente convenzione potrà essere disdetta dall’una o dall’altra parte con preavviso di due anni.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_1
Liberté d’action de l’O.M.S. Art. 1 Liberté d’action de l’O.M.S. Le Conseil Fédéral Suisse garantit à l’Organisation Mondiale Liberté d’action de la Santé l’indépendance et la liberté d’action qui lui appartien de l’O.M.S. nent en sa qualité d’institution internationale.
Handlungsfreiheit der OMS Art. 1 Handlungsfreiheit der OMS Der Schweizerische Bundesrat gewährleistet der Weltgesundheitsorganisation die ihr als internationale Organisation zustehende Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit.
Libertà di azione dell’OMS Art. 1 Libertà di azione dell’OMS Il Consiglio Federale Svizzero garantisce all’Organizzazione Mondiale della Sanità l’indipendenza e la libertà di azione che le appartengono in qualità di istituzione internazionale.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_2
Personnalité de l’O.M.S. Art. 2 Personnalité de l’O.M.S. Le Conseil Fédéral Suisse reconnaît la personnalité internationale et la capacité juridique en Suisse de l’Organisation Mondiale l’O.M.S. de la Santé.
Rechtspersönlichkeit der OMS Art. 2 Rechtspersönlichkeit der OMS Der Schweizerische Bundesrat anerkennt die internationale Rechtspersönlichkeit und die Rechtsfähigkeit der Weltgesundheitsorganisation in der Schweiz.
Personalità dell’OMS Art. 2 Personalità dell’OMS Il Consiglio Federale Svizzero riconosce la personalità internazionale e la capacità giuridica in Svizzera dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_3
Immunités de l’O.M.S. Art. 3 Immunités de l’O.M.S. L’Organisation Mondiale de la Santé est au bénéfice de l’ensemble des immunités connues, en droit des gens, sous le nom d’immunités diplomatiques.
Immunitäten der OMS Art. 3 Immunitäten der OMS Die Weltgesundheitsorganisation steht im Genuss aller Immunitäten, wie sie im Völkerrecht unter der Bezeichnung «diplomatische Immunitäten» vorgesehen sind.
Immunità dell’OMS Art. 3 Immunità dell’OMS L’Organizzazione Mondiale della Sanità gode di tutte le immunità riconosciute dal diritto delle genti sotto il nome di immunità diplomatiche.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_4
Exterritorialité des terrains et locaux Art. 4 Exterritorialité des terrains et locaux Le Conseil Fédéral Suisse reconnaît notamment l’exterritorialité des terrains et locaux de l’Organisation Mondiale de la Santé et de tous locaux occupés par elle à l’occasion de ses assemblées et de toute autre réunion convoquée en Suisse par elle.
Exterritorialität von Grundstücken und Räumlichkeiten Art. 4 Exterritorialität von Grundstücken und Räumlichkeiten Der Schweizerische Bundesrat anerkennt insbesondere die Exterritorialität der Grundstücke und Räumlichkeiten der Weltgesundheitsorganisation sowie aller Räumlichkeiten, die sie anlässlich ihrer Versammlungen und für jede andere von ihr in der Schweiz einberufene Zusammenkunft benützt.
Extra-territorialità dei terreni e dei locali Art. 4 Extra-territorialità dei terreni e dei locali Il Consiglio Federale Svizzero riconosce, in modo particolare, l’extraterritorialità dei terreni e dei locali dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e di ogni locale occupato dalla stessa in occasione delle sue assemblee o di altre riunioni da essa convocate in Svizzera.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_5
Liberté de réunion Art. 5 Liberté de réunion Le Conseil Fédéral Suisse reconnaît à l’Organisation Mondiale de la Santé et à ses membres, dans leurs rapports avec elle, une liberté de réunion absolue comportant la liberté de discussion et de décision.
Versammlungsfreiheit Art. 5 Versammlungsfreiheit Der Schweizerische Bundesrat gewährleistet der Weltgesundheitsorganisation sowie ihren Mitgliedern in ihren Beziehungen zur Organisation die uneingeschränkte Versammlungsfreiheit, inbegriffen die Rede- und Beschlussfreiheit.
Libertà di riunione Art. 5 Libertà di riunione Il Consiglio Federale Svizzero riconosce all’Organizzazione Mondiale della Sanità e ai suoi membri, per quanto concerne i loro rapporti con la stessa, una completa libertà di riunione, comportante la libertà di discussione e di decisione.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_6
Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures Art. 6 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures 1. L’Organisation Mondiale de la Santé bénéficie, pour ellemême, ses propriétés et ses biens, quel que soit le lieu où ils se trouvent ou la personne qui les détient, de l’immunité à l’égard de toute forme d’action judiciaire, sauf dans la mesure où cette immunité a été formellement levée par le Directeur Général de l’Organisation Mondiale de la Santé ou son représentant régulièrement autorisé. 2. Les propriétés et biens de l’Organisation Mondiale de la Santé, quel que soit le lieu où ils se trouvent ou la personne qui les détient, sont au bénéfice de l’immunité à l’égard de toute mesure de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation, et de toute autre forme de saisie ou d’ingérence de toute autorité publique de quelque nature que ce soit.
Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen 1. Die Weltgesundheitsorganisation geniesst für sich selbst, für ihr Eigentum und ihre Vermögenswerte, wo sie sich auch immer befinden und wer sie immer verwahrt, die Befreiung von jeglicher Gerichtsbarkeit, es sei denn, diese Immunität sei durch den Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation oder seinen dazu ermächtigten Vertreter ausdrücklich aufgehoben worden. 2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Weltgesundheitsorganisation sind, wo sie sich auch immer befinden und wer sie immer verwahrt, von jeglicher Untersuchungs-, Requisitions-, Beschlagnahme-, Enteignungsmassnahme und jeder anderen Form der Beschlagnahme oder Einmischung irgend einer Behörde befreit.
Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure Art. 6 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure 1. L’Organizzazione Mondiale della Sanità, come pure le sue proprietà e i suoi beni, qualunque sia il loro detentore abituale o il luogo ove essi si trovano, godono dell’immunità per qualsiasi forma di azione giudiziaria, salvo che detta immunità sia stata espressamente levata dal Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità o dal suo rappresentante regolarmente autorizzato. 2. Le proprietà e i beni dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, qualunque sia il loro detentore abituale o il luogo ove essi si trovano, godono dell’immunità per qualsiasi misura di perquisizione, requisizione, confisca, espropriazione e per ogni altra forma di sequestro o di ingerenza da parte di qualunque pubblica autorità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_7
Inviolabilité des terrains et locaux Art. 7 Inviolabilité des terrains et locaux Les terrains et locaux de l’Organisation Mondiale de la Santé sont inviolables. Nul agent de l’autorité publique suisse ne peut y pénétrer sans le consentement exprès de l’Organisation Mondiale de la Santé.
Unverletzbarkeit der Grundstücke und Räumlichkeiten Art. 7 Unverletzbarkeit der Grundstücke und Räumlichkeiten Die Grundstücke und Räumlichkeiten der Weltgesundheitsorganisation sind unverletzbar. Kein Vertreter schweizerischer Behörden darf sie ohne die ausdrückliche Zustimmung der Weltgesundheitsorganisation betreten.
Inviolabilità dei terreni e dei locali Art. 7 Inviolabilità dei terreni e dei locali I terreni e i locali dell’Organizzazione Mondiale della Sanità sono inviolabili. Nessun agente dell’autorità pubblica svizzera può entrare in questi luoghi senza l’esplicito consenso dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_8
Inviolabilité des archives Art. 8 Inviolabilité des archives Les archives de l’Organisation Mondiale de la Santé et, en général, tous les documents qui lui appartiennent ou se trouvent en sa possession, sont inviolables.
Unverletzbarkeit der Archive Art. 8 Unverletzbarkeit der Archive Die Archive der Weltgesundheitsorganisation und, ganz allgemein, sämtliche ihr gehörenden oder in ihrem Besitz befindlichen Akten sind unverletzbar.
Inviolabilità degli archivi Art. 8 Inviolabilità degli archivi Gli archivi dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e, in generale, tutti i documenti che le appartengono o si trovano in suo possesso sono inviolabili.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_9
Publications Art. 9 Publications L’exportation et l’importation des publications de l’Organisation Mondiale de la Santé ne seront soumises à aucune mesure restrictive.
Veröffentlichungen Art. 9 Veröffentlichungen Die Aus- und Einfuhr von Veröffentlichungen der Weltgesundheitsorganisation sind keinerlei einschränkenden Massnahmen unterworfen.
Pubblicazioni Art. 9 Pubblicazioni L’esportazione e l’importazione delle pubblicazioni dell’Organizzazione Mondiale della Sanità non sono sottoposte ad alcuna misura restrittiva.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_10
Régime fiscal de l’O.M.S. Art. 10 Régime fiscal de l’O.M.S. L’Organisation Mondiale de la Santé est exonérée des impôts directs et indirects, fédéraux, cantonaux et communaux, sur les immeubles dont elle est propriétaire et qui sont occupés par ses services, de même que sur ses biens mobiliers, étant entendu qu’elle ne sollicite pas l’exemption de taxes auxquelles correspond une prestation de l’autorité publique.
Steuerregime der OMS Art. 10 Steuerregime der OMS Die Weltgesundheitsorganisation ist befreit von’ allen direkten und indirekten, eidgenössischen, kantonalen und Gemeinde-Steuern auf den ihr gehörenden und von ihren Dienststellen benützten Liegenschaften, sowie auf ihrem beweglichen Eigentum, wobei es sich versteht, dass sie keine Befreiung von Abgaben für öffentliche Dienstleistungen beanspruchen kann.
Regime fiscale dell’OMS Art. 10 Regime fiscale dell’OMS L’Organizzazione Mondiale della Sanità è esente dalle imposte dirette e indirette, federali, cantonali e comunali sugli immobili di sua proprietà e che sono occupati dai suoi servizi, e inoltre sui beni mobili, inteso che essa non può però esigere l’esenzione dalle tasse costituenti effettivamente una semplice retribuzione per servizi pubblici.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_11
Libre disposition des fonds Art. 11 Libre disposition des fonds 1. L’Organisation Mondiale de la Santé peut recevoir et détenir tous fonds quelconques, toutes devises, numéraires et autres valeurs mobilières, et en disposer librement tant à l’intérieur de la Suisse que dans ses relations avec l’étranger. 2. Le présent article est applicable aux Etats membres dans leurs relations avec l’Organisation Mondiale de la Santé.
Freie Verfügung über Guthaben Art. 11 Freie Verfügung über Guthaben 1. Die Weltgesundheitsorganisation kann alle Guthaben, Devisen, Bargeld und andere bewegliche Werte entgegennehmen und verwahren und darüber sowohl in der Schweiz als auch in ihren Beziehungen mit dem Ausland frei verfügen. 2. Dieser Artikel findet auch auf die Mitgliedstaaten in bezug auf ihre Beziehungen zur Weltgesundheitsorganisation Anwendung.
Libera disponibilità dei fondi Art. 11 Libera disponibilità dei fondi 1. L’Organizzazione Mondiale della Sanità può ricevere e possedere qualsiasi fondo, divisa, numerario o altro valore mobile e ha la facoltà di disporne liberamente sia in Svizzera, sia nelle sue relazioni con l’estero. 2. Il presente articolo è pure applicabile agli Stati membri nelle relazioni con l’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_12
Communications officielles Art. 12 Communications officielles L’Organisation Mondiale de la Santé bénéficie, dans ses communications officielles d’un traitement au moins aussi favorable que celui assuré aux missions diplomatiques en Suisse: a. pour toutes priorités de communications et de moyens de transport, b. pour les tarifs postaux, télégraphiques, radiotélégraphiques, téléphoniques, radiotéléphoniques, téléphotographiques, etc.
Amtliche Mitteilungen Art. 12 Amtliche Mitteilungen Die Weltgesundheitsorganisation geniesst für ihre amtlichen Mitteilungen eine mindestens ebenso günstige Behandlung wie die diplomatischen Missionen in der Schweiz: a. in bezug auf alle Vorrechte für Verbindungs- und Verkehrsmittel; b. in bezug auf Post‑, Telegrafen‑, Radio-Telegrafen‑, Telefon‑, Radio-Tele-fon‑, Tele-Fotografen-Tarife usw.
Comunicazioni ufficiali Art. 12 Comunicazioni ufficiali L’Organizzazione Mondiale della Sanità gode, per le sue comunicazioni ufficiali, di un trattamento di favore, per lo meno pari a quello concesso alle missioni diplomatiche in Svizzera: a. per qualsiasi precedenza nelle comunicazioni e nei mezzi di trasporto; b. per le tariffe postali, telegrafiche, radiotelegrafiche, telefoniche, radiotelefoniche, tele fotografiche, ecc.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_13
Exemption de censure Art. 13 Exemption de censure Aucune censure ne peut être exercée à l’égard des communications officielles, dûment authentifiées de l’Organisation Mondiale de la Santé, quelle que soit la voie de communication employée.
Befreiung von der Zensur Art. 13 Befreiung von der Zensur Die amtlichen Mitteilungen der Weltgesundheitsorganisation, die als solche gekennzeichnet sind, dürfen keiner Zensur unterstellt werden, welches auch der benützte Verbindungsweg sei.
Esenzione da censura Art. 13 Esenzione da censura Nessuna censura, qualunque sia il mezzo di comunicazione usato, può essere applicata alle comunicazioni ufficiali, debitamente autenticate, dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_14
Liberté d’accès et de séjour Art. 14 Liberté d’accès et de séjour 1. Les autorités suisses prendront toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie de ce territoire et le séjour à toutes les personnes appelées, en qualité officielle, auprès de l’Organisation Mondiale de la Santé, soit: a. Les représentants des Etats membres quels que soient les rapports existant entre la Suisse et ces Etats; b. Les membres du Conseil exécutif de l’Organisation Mondiale de la Santé, quelle que soit leur nationalité; c. Les agents et les fonctionnaires de l’Organisation Mondiale de la Santé; d. Les personnes, quelle que soit leur nationalité, appelées par l’Organisation Mondiale de la Santé. 2. Toutes mesures concernant la police des étrangers et visant à restreindre l’entrée en Suisse des étrangers ou à contrôler les conditions de leur séjour seront sans application à l’égard des personnes visées au présent article.
Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes Art. 14 Freiheit der Einreise und des Aufenthaltes 1. Die schweizerischen Behörden treffen alle zweckdienlichen Massnahmen, um die Einreise in die Schweiz, die Ausreise und den Aufenthalt aller Personen zu erleichtern, die in amtlicher Eigenschaft zur Weltgesundheitsorganisation berufen werden, nämlich: a. die Vertreter der Mitgliedstaaten, ohne Rücksicht auf die Beziehungen zwischen der Schweiz und diesen Staaten; b. die Mitglieder des Exekutivrates der Weltgesundheitsorganisation ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit; c. die Agenten und Beamten der Weltgesundheitsorganisation; d. die zur Weltgesundheitsorganisation berufenen Personen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit. 2. Alle fremdenpolizeilichen Massnahmen, die eine Einschränkung der Einreise von Ausländern in die Schweiz oder die Kontrolle ihrer Aufenthaltsverhältnisse bezwecken, sind auf die in diesem Artikel aufgeführten Personen nicht anwendbar.
Libertà di entrata e di dimora Art. 14 Libertà di entrata e di dimora 1. Le autorità svizzere prendono tutte le misure intese ad agevolare l’entrata in territorio svizzero, l’uscita e la dimora di qualsiasi persona chiamata in qualità ufficiale presso l’Organizzazione Mondiale della Sanità, e precisamente: a. i rappresentanti degli Stati membri, qualunque siano i rapporti fra la Svizzera e questi Stati; b. i membri del Consiglio esecutivo dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, qualunque sia la loro cittadinanza; c. gli agenti e i funzionari dell’Organizzazione Mondiale della Sanità; d. le persone di qualsiasi cittadinanza, chiamate dall’Organizzazione Mondiale della Sanità. 2. I provvedimenti concernenti la polizia degli stranieri e intesi a limitare l’entrata in Svizzera degli stranieri o a controllare le loro condizioni di dimora non sono applicabili alle persone indicate nel presente articolo.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_15
Immunité des représentants des Membres et du Conseil exécutif de l’O.M.S. Art. 15 Immunité des représentants des Membres et du Conseil exécutif de l’O.M.S. Les représentants des membres de l’Organisation Mondiale de la Santé et les membres de son Conseil exécutif appelés en Suisse par leurs fonctions y jouissent des privilèges et immunités suivants: a. Inviolabilité de la personne, du lieu de résidence et de tous objets quelconques appartenant à l’intéressé; b. Immunité de juridiction; c. Immunité fiscale correspondant à celle qui est accordée aux agents diplomatiques conformément à l’usage international admis en Suisse; d. Facilités douanières correspondant à celles qui sont accordées aux agents diplomatiques conformément à l’usage international admis en Suisse; e. Droit d’user de chiffres dans leurs communications officielles et de recevoir ou d’envoyer des documents ou de la correspondance par l’intermédiaire de courriers ou par valises diplomatiques dûment scellées; f. Exemption des restrictions à la liberté de change dans des conditions identiques à celles accordées aux agents diplomatiques des gouvernements étrangers en mission temporaire.
Immunitäten der Vertreter der Mitglieder und des Exekutivrates der OMS Art. 15 Immunitäten der Vertreter der Mitglieder und des Exekutivrates der OMS Die Vertreter der Mitglieder der Weltgesundheitsorganisation und die Mitglieder des Exekutivrates, die zwecks Ausübung ihrer Tätigkeit in die Schweiz berufen werden, stehen im Genuss der folgenden Vorrechte und Immunitäten: a. Unverletzbarkeit der Person, des Wohnsitzes und aller ihnen ,gehörenden Gegenstände; b. Befreiung von der Gerichtsbarkeit; c. Steuerbefreiung, wie die diplomatischen Vertreter gemäss dem in der Schweiz anerkannten internationalen Brauch; d. Zollerleichterungen, wie die diplomatischen Vertreter gemäss dem in der Schweiz anerkannten internationalen Brauch; e. Recht zur Benützung von Codes für ihre amtlichen Mitteilungen und zum Empfang und Versand von Dokumenten und Korrespondenz durch Kuriere oder versiegelte diplomatische Sendungen; f. Befreiung von den Einschränkungen mit Bezug auf den Geldwechsel, unter den gleichen Bedingungen wie die diplomatischen Vertreter fremder Regierungen in vorübergehender Mission.
Immunità dei rappresentanti dei Membri Art. 15 Immunità dei rappresentanti dei Membri e del Consiglio esecutivo dell’OMS I rappresentanti dei membri dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e i membri del Consiglio esecutivo, che sono chiamati in Svizzera per le loro funzioni, godono su detto territorio dei seguenti privilegi e immunità: a. inviolabilità della persona, del luogo di residenza e di qualsiasi oggetto appartenente all’interessato; b. immunità di giurisdizione; c. immunità fiscale uguale a quella concessa agli agenti diplomatici, conformemente agli usi internazionali riconosciuti in Svizzera; d. agevolazioni doganali uguali a quelle concesse agli agenti diplomatici, conformemente agli usi internazionali riconosciuti in Svizzera; e. diritto di usare codici per le loro comunicazioni ufficiali e di ricevere e spedire i documenti e la corrispondenza per corrieri o valigie diplomatiche debitamente sigillate; f. esenzione dalle limitazioni alla libertà di cambio alle stesse condizioni che valgono per gli agenti diplomatici di Governi stranieri in missione temporanea.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_16
Immunités diplomatiques du Directeur général et de certains fonctionnaires Art. 16 Immunités diplomatiques du Directeur général et de certains fonctionnaires Le Directeur Général de l’Organisation Mondiale de la Santé et les fonctionnaires des catégories désignées par lui et agréées par le Conseil Fédéral Suisse, jouissent des privilèges, immunités, exemptions et facilités reconnus aux agents diplomatiques conformément au droit des gens et aux usages internationaux.
Diplomatische Immunitäten des Generaldirektors Art. 16 Diplomatische Immunitäten des Generaldirektors und gewisser Beamter Der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation und die von ihm bezeichneten und durch den Schweizerischen Bundesrat genehmigten Kategorien von Beamten stehen im Genuss der Vorrechte, Immunitäten, Befreiungen und Erleichterungen, die diplomatischenVertreter gemäss Völkerrecht und internationalem Brauch eingeräumt werden.
Immunità diplomatiche del Direttore generale Art. 16 Immunità diplomatiche del Direttore generale e di alcuni altri funzionari Il Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e i funzionari delle classi da lui proposte e accettate dal Consiglio Federale Svizzero, godono dei privilegi, delle immunità, delle esenzioni e agevolazioni riconosciute agli agenti diplomatici, conformemente al diritto e agli usi internazionali.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_17
Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires Art. 17 Immunités et facilités accordées à tous les fonctionnaires Tous les fonctionnaires de l’Organisation Mondiale de la Santé, quelle que soit leur nationalité, sont au bénéfice des immunités et facilités suivantes: a. Exemption de toute juridiction pour les actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions; b. Exonération de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur les traitements, émoluments et indemnités qui leur sont versés par l’Organisation Mondiale de la Santé.
Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen Art. 17 Immunitäten und Erleichterungen, die allen Beamten zustehen Alle Beamten der Weltgesundheitsorganisation stehen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit, im Genuss der folgenden Immunitäten und Erleichterungen: a. Befreiung von jeder Gerichtsbarkeit hinsichtlich der in Ausübung ihrer Amtstätigkeit vorgenommenen Handlungen; b. Befreiung von allen eidgenössischen, kantonalen und Gemeindesteuern auf den ihnen von der Weltgesundheitsorganisation ausbezahlten Besoldungen, Vergütungen und Entschädigungen.
Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari Art. 17 Immunità e agevolazioni concesse a tutti i funzionari Tutti i funzionari dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, di qualunque cittadinanza essi siano, godono delle seguenti immunità e agevolazioni: a. esenzione da qualsiasi giurisdizione per gli atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni; b. esenzione da qualsiasi imposta federale, cantonale e comunale sugli stipendi, sulle gratificazioni e sulle indennità che ricevono dall’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_18
Exemptions et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses Art. 18 Exemptions et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses Les fonctionnaires de l’Organisation Mondiale de la Santé qui n’ont pas la nationalité suisse bénéficient des exemptions et facilités énumérées dans l’arrangement d’exécution du présent accord.
Befreiungen und Erleichterungen für nicht-schweizerische Beamte Art. 18 Befreiungen und Erleichterungen für nicht-schweizerische Beamte Die Beamten der Weltgesundheitsorganisation, die nicht Schweizerbürger sind, geniessen die Befreiungen und Erleichterungen, die in der Vollzugsvereinbarung zum vorliegenden Abkommen festgelegt sind.
Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri Art. 18 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri I funzionari dell’Organizzazione Mondiale della Sanità che non sono cittadini svizzeri, godono delle esenzioni e delle agevolazioni contemplate dalla convenzione di esecuzione del presente accordo.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_19
Caisse des pensions, etc. Art. 19 Caisse des pensions, etc. 1. Toute caisse des pensions ou institution de prévoyance exerçant officiellement son activité en faveur des fonctionnaires de l’Organisation Mondiale de la Santé aura la capacité juridique en Suisse si elle en exprime le désir et sera, dans la mesure de son activité en faveur des dits fonctionnaires, au bénéfice des mêmes exemptions, immunités, et privilèges que l’Organisation elle-même. 2. Les fonds et fondations, doués ou non d’une personnalité juridique propre, gérés sous les auspices de l’Organisation Mondiale de la Santé et affectés à ses buts officiels, sont mis au bénéfice des mêmes exemptions, immunités et privilèges que l’Organisation elle-même, en ce qui concerne leurs biens mobiliers.
Pensionskasse usw. Art. 19 Pensionskasse usw. 1. Jede zu Gunsten der Beamten der Weltgesundheitsorganisation offiziell tätige Pensionskasse oder Fürsorgeeinrichtung besitzt auf ihren Wunsch in der Schweiz die Rechtsfähigkeit und geniesst im Rahmen ihrer Tätigkeit zugunsten der erwähnten Beamten die gleichen Befreiungen, Immunitäten und Vorrechte wie die Organisation selbst. 2. Die Fonds und Stiftungen mit oder ohne eigene Rechtspersönlichkeit, die unter der Aufsicht der Weltgesundheitsorganisation verwaltet werden und für ihre offiziellen Zwecke bestimmt sind, geniessen hinsichtlich ihrer beweglichen Werte die gleichen Befreiungen, Immunitäten und Vorrechte wie die Organisation selbst.
Cassa pensioni, ecc. Art. 19 Cassa pensioni, ecc. 1. Ogni cassa pensioni o istituzione di previdenza che svolge ufficialmente la sua attività in favore dei funzionari dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, avrà, se ne esprime il desiderio, la capacità giuridica in Svizzera e godrà, nel limite della sua attività in favore di detti funzionari, delle stesse esenzioni, immunità e privilegi concessi all’Organizzazione. 2. I fondi e le fondazioni con o senza personalità giuridica propria, amministrati sotto la vigilanza dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e destinati ai suoi scopi ufficiali, godono, per quanto concerne i loro beni mobili, delle stesse immunità e privilegi di cui gode l’Organizzazione.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_20
Arrangements antérieurs Art. 20 Arrangements antérieurs Dans la mesure où ils ne sont pas modifiés par le présent accord, les modus vivendi de 1921 et de 1926 et les arrangements complémentaires conclus entre le Département Politique Fédéral et la Société des Nations, sont applicables mutatis mutandis à l’Organisation Mondiale de la Santé.
Vorherige Vereinbarungen Art. 20 Vorherige Vereinbarungen Soweit durch das vorliegende Abkommen nichts anderes bestimmt wird, sind die Modi vivendi von 1921 und 1926 und die zusätzlichen Vereinbarungen zwischen dem Eidgenössischen Politischen Departement und dem Völkerbund auf die Weltgesundheitsorganisation mutatis mutandis anwendbar.
Convenzioni precedenti Art. 20 Convenzioni precedenti Le disposizioni contenute nei modus vivendi del 1921 e del 1926 e nelle convenzioni complementari conchiuse tra il Dipartimento Politico Federale e la Società delle Nazioni, in quanto non siano state modificate dal presente accordo, sono applicabili mutatis mutandis all’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_21
Objets des immunités/Levée des immunités Art. 21 Objets des immunités/Levée des immunités 1. Les immunités prévues par le présent accord ne sont pas établies en vue d’accorder aux fonctionnaires de l’Organisation Mondiale de la Santé des avantages et des commodités personnels. Elles sont instituées uniquement afin d’assurer, en toute circonstance, le libre fonctionnement de l’Organisation Mondiale de la Santé et la complète indépendance de ses agents. 2. Le Directeur Général de l’Organisation Mondiale de la Santé a le droit et le devoir de lever l’immunité d’un fonctionnaire lorsqu’il estime que cette immunité empêche le jeu normal de la justice et qu’il est possible d’y renoncer sans porter atteinte aux intérêts de l’Organisation Mondiale de la Santé.
Gegenstand der Immunitäten/Aufhebung der Immunitäten Art. 21 Gegenstand der Immunitäten/Aufhebung der Immunitäten 1. Die im vorliegenden Abkommen vorgesehenen Immunitäten werden nicht eingeräumt, um den Beamten der Weltgesundheitsorganisation persönliche Vorrechte oder Vorteile zu verschaffen. Sie sind einzig und allein vorgesehen, um die Abwicklung der Geschäfte der Weltgesundheitsorganisation und die völlige Unabhängigkeit ihrer Beamten zu gewährleisten. 2. Der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation hat das Recht und die Pflicht, die Immunität eines Beamten aufzuheben, wenn er der Auffassung ist, dass diese Immunität den normalen Gang der Justiz verhindert und die Interessen der Weltgesundheitsorganisation nicht beeinträchtigt werden.
Ragione delle immunità/Levata dell’immunità Art. 21 Ragione delle immunità/Levata dell’immunità 1. Le immunità contemplate dal presente accordo non sono istituite nell’intento di concedere favori e agevolazioni personali ai funzionari dell’Organizzazione Mondiale della Sanità. Esse sono istituite solo allo scopo di garantire, in qualsiasi circostanza, il libero funzionamento dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e la completa indipendenza dei suoi agenti. 2. Il Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità ha il diritto e il dovere di levare l’immunità a un funzionario, qualora ritenesse che tale immunità sia di impedimento al regolare esercizio della giustizia e sia possibile rinunciarvi senza pregiudicare gli interessi dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_22
Prévention des abus Art. 22 Prévention des abus L’Organisation Mondiale de la Santé coopérera en tout temps avec les autorités suisses en vue de faciliter une bonne administration de la justice, d’assurer l’observation des règlements de police et d’empêcher tout abus des privilèges, immunités et facilités prévus par le présent accord.
Verhinderung von Missbräuchen Art. 22 Verhinderung von Missbräuchen Die Weltgesundheitsorganisation wird mit den schweizerischen Behörden stets zusammenarbeiten zur Erleichterung einer guten Handhabung der Justiz, zwecks Beachtung der Anordnungen der Polizei und zwecks Verhinderung eines jeden Missbrauchs der im vorliegenden Abkommen vorgesehenen Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen.
Prevenzione degli abusi Art. 22 Prevenzione degli abusi L’Organizzazione Mondiale della Sanità coopererà in ogni tempo con le autorità svizzere allo scopo di facilitare una buona amministrazione della giustizia, di garantire l’adempimento dei regolamenti di polizia e di impedire qualsiasi abuso per quanto concerne i privilegi, le immunità e le agevolazioni previsti dal presente accordo.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_23
Différends d’ordre privé Art. 23 Différends d’ordre privé L’Organisation Mondiale de la Santé prendra des dispositions appropriées en vue du règlement satisfaisant: a. De différends résultant de contrats auxquels l’Organisation Mondiale de la Santé serait partie et d’autres différends portant sur un point de droit privé, b. De différends dans lesquels serait impliqué un fonctionnaire de l’Organisation Mondiale de la Santé qui jouit, du fait de sa situation officielle, de l’immunité, si cette immunité n’a pas été levée par le Directeur général.
Streitigkeiten privaten Charakters Art. 23 Streitigkeiten privaten Charakters Die Weltgesundheitsorganisation wird zweckdienliche Massnahmen treffen im Hinblick auf eine zufriedenstellende Beilegung von: a. Streitigkeiten aus Verträgen, in denen die Weltgesundheitsorganisation als Partei beteiligt ist, und von anderen Streitigkeiten, die sich auf eine Frage des Privatrechts beziehen; b. Streitigkeiten, in die ein Beamter der Weltgesundheitsorganisation verwickelt ist, der zufolge seiner amtlichen Stellung im Genusse der Immunität steht, sofern diese Immunität durch den Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation nicht aufgehoben worden ist.
Contestazioni di carattere privato Art. 23 Contestazioni di carattere privato L’Organizzazione Mondiale della Sanità prende disposizioni adeguate allo scopo di regolare in modo soddisfacente: a. le contestazioni in materia di contratti di cui l’Organizzazione Mondiale della Sanità è parte e le altre contestazioni di diritto privato; b. le contestazioni in cui è implicato un funzionario dell’Organizzazione Mondiale della Sanità che gode, per la sua situazione ufficiale, dell’immunità, qualora l’immunità non sia stata levata dal Direttore generale.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_24
Non-responsabilité de la Suisse Art. 24 Non-responsabilité de la Suisse La Suisse n’encourt, du fait de l’activité de l’Organisation Mondiale de la Santé sur son territoire, aucune responsabilité internationale quelconque pour les actes et omissions de l’Organisation ou pour ceux de ses agents agissant ou s’abstenant dans le cadre de leurs fonctions.
Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz Art. 24 Nicht-Verantwortlichkeit der Schweiz Der Schweiz erwächst aus der Tätigkeit der Weltgesundheitsorganisation auf ihrem Gebiet keinerlei internationale Verantwortlichkeit, weder aus den Handlungen und Unterlassungen der Organisation noch aus den Handlungen oder Unterlassungen ihrer in Ausübung ihrer Funktionen tätigen Beamten.
Non responsabilità della Svizzera Art. 24 Non responsabilità della Svizzera Dall’attività dell’Organizzazione Mondiale della Sanità su territorio svizzero, non deriva alla Svizzera alcuna responsabilità internazionale per gli atti e le omissioni dell’Organizzazione o dei suoi rappresentanti che agiscono od omettono nel campo delle loro funzioni.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_25
Sécurité de la Suisse Art. 25 Sécurité de la Suisse 1. Rien dans le présent accord n’affecte le droit du Conseil Fédéral Suisse de prendre les précautions utiles dans l’intérêt de la sécurité de la Suisse. 2. Au cas où il estimerait nécessaire d’appliquer le premier paragraphe du présent article, le Conseil Fédéral Suisse se mettra, aussi rapidement que les circonstances le permettront, en rapport avec l’Organisation Mondiale de la Santé en vue d’arrêter, d’un commun accord, les mesures nécessaires pour protéger les intérêts de l’Organisation. 3. L’Organisation Mondiale de la Santé collaborera avec les autorités suisses en vue d’éviter tout préjudice à la sécurité de la Suisse du fait de son activité.
Sicherheit der Schweiz Art. 25 Sicherheit der Schweiz 1. Das Recht des Schweizerischen Bundesrates, im Interesse der Sicherheit der Schweiz zweckdienliche Vorsichtsmassnahmen zu treffen, wird durch das vorliegende Abkommen nicht berührt. 2. Falls es der Schweizerische Bundesrat als notwendig erachtet, den ersten Abschnitt dieses Artikels anzuwenden, wird er sich, so rasch es die Umstände erlauben, mit der Weltgesundheitsorganisation in Verbindung setzen, um mit ihr gemeinsam die zum Schutze der Interessen der Organisation notwendigen Massnahmen zu beschliessen. 3. Die Weltgesundheitsorganisation wird mit den schweizerischen Behörden zwecks Vermeidung eines jeden Nachteils, der sich aus ihrer Tätigkeit für die Sicherheit der Schweiz ergeben könnte, zusammenarbeiten.
Sicurezza della Svizzera Art. 25 Sicurezza della Svizzera 1. Nessuna disposizione del presente accordo può impedire al Consiglio Federale Svizzero di prendere i necessari provvedimenti nell’interesse della sicurezza della Svizzera. 2. Qualora il Consiglio Federale Svizzero ritenga opportuno di applicare il paragrafo 1 del presente articolo, si metterà in relazione, il più presto possibile, nella misura in cui le circostanze lo permettono, con l’Organizzazione Mondiale della Sanità, allo scopo di stabilire, di comune intesa, le misure necessarie per proteggere gli interessi dell’Organizzazione. 3. L’Organizzazione Mondiale della Sanità collaborerà con le autorità svizzere per evitare, nell’esercizio della sua attività, ogni pregiudizio alla sicurezza della Svizzera.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_26
Exécution de l’accord par la Suisse Art. 26 Exécution de l’accord par la Suisse Le Département Politique Fédéral est chargé de l’exécution par la Confédération Suisse du présent accord et de son arrangement d’exécution.
Vollzug des Abkommens durch die Schweiz Art. 26 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz Das Eidgenössische Politische Departement ist mit dem Vollzug des vorliegenden Abkommens und mit der dazugehörenden Vollzugsvereinbarung durch die Schweizerische Eidgenossenschaft beauftragt.
Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera Art. 26 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera Il Dipartimento Politico Federale è incaricato dell’esecuzione del presente accordo e della sua convenzione di esecuzione da parte della Confederazione Svizzera.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_27
Juridiction Art. 27 Juridiction 1. Toute divergence de vues concernant l’application ou l’interprétation du présent accord ou de son arrangement d’exécution qui n’aurait pas pu être réglée par des pourparlers directs entre les parties pourra être soumise, par l’une ou l’autre partie, à l’appréciation d’un tribunal composé de trois membres qui sera constitué dès l’entrée en vigueur du présent accord. 2. Le Conseil Fédéral Suisse et l’Organisation Mondiale de la Santé désigneront chacun un membre du tribunal. 3. Les juges ainsi désignés choisiront leur président. 4. En cas de désaccord entre les juges au sujet de la personne du président, ce dernier sera désigné par le Président de la Cour Internationale de Justice, à la requête des membres du tribunal. 5. Le tribunal sera saisi par l’une ou l’autre partie par voie de requête. 6. Le tribunal fixera sa propre procédure.
Gerichtsstand Art. 27 Gerichtsstand 1. Jede Meinungsverschiedenheit über die Anwendung oder Auslegung des vorliegenden Abkommens oder der Vollzugsvereinbarung, die nicht durch direkte Verhandlungen zwischen den Parteien beigelegt werden konnte, kann von jeder der beiden Parteien einem aus drei Mitgliedern bestehenden Gericht, das nach Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens bestellt wird, zum Entscheid unterbreitet werden. 2. Der Schweizerische Bundesrat und die Weltgesundheitsorganisation bezeichnen je ein Mitglied des Gerichts. 3. Die auf diese Weise ernannten Richter wählen ihren Präsidenten. 4. Im Falle einer Uneinigkeit der Richter über die Person des Präsidenten, wird er auf Begehren der Mitglieder des Gerichts durch den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes bezeichnet. 5. Das Schiedsgericht wird von der einen oder anderen Partei auf dem Gesuchswege angerufen. 6. Das Gericht setzt sein Verfahren selbst fest.
Giurisdizioni Art. 27 Giurisdizioni 1. Ogni contestazione circa l’applicazione o l’interpretazione del presente accordo o della sua convenzione di esecuzione, che non potè essere regolata mediante negoziati diretti fra le parti, può essere sottoposta, da ciascuna di esse, al giudizio di un tribunale composto di tre membri costituito all’entrata in vigore del presente accordo. 2. Il Consiglio Federale Svizzero e l’Organizzazione Mondiale della Sanità designano ciascuno un membro del tribunale. 3. I giudici in tal modo designati nominano il loro presidente. 4. Qualora i giudici non si accordino sulla nomina del presidente, quest’ultimo è designato dal Presidente della Corte Internazionale di Giustizia, a richiesta dei membri del tribunale. 5. Il tribunale è adito a richiesta di una delle parti. 6. Il tribunale stabilisce la propria procedura.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_28
Entrée en vigueur Art. 28 Entrée en vigueur Le présent accord entrera en vigueur dès qu’il aura été approuvé par le Conseil Fédéral Suisse et l’autorité compétente de l’Organisation Mondiale de la Santé.
Inkrafttreten Art. 28 Inkrafttreten Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, sobald es durch den Schweizerischen Bundesrat und das zuständige Organ der Weltgesundheitsorganisation genehmigt worden ist.
Entrata in vigore Art. 28 Entrata in vigore Il presente accordo entra in vigore con l’approvazione da parte del Consiglio Federale Svizzero e dell’autorità competente dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_29
Modification de l’accord Art. 29 Modification de l’accord 1. Le présent accord peut être revisé à la demande de l’une ou l’autre partie. 2. Dans cette éventualité, les deux parties se concerteront sur les modifications qu’il pourrait y avoir lieu d’apporter aux dispositions du présent accord. 3. Dans le cas où les négociations n’aboutiraient pas à une entente dans le délai d’un an, l’accord pourra être dénoncé par l’une ou l’autre partie moyennant un préavis de deux ans.
Änderung des Abkommens Art. 29 Änderung des Abkommens 1. Das vorliegende Abkommen kann auf Verlangen der einen oder andern Partei abgeändert werden. 2. In diesem Falle werden sich die Parteien über die vorzunehmenden Änderungen der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens verständigen. 3. Sollten die Verhandlungen nicht innerhalb eines Jahres zu einer Einigung führen, kann das Abkommen von der einen oder andern Partei unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Jahren gekündigt werden.
Modificazioni dell’accordo Art. 29 Modificazioni dell’accordo 1. Il presente accordo può essere modificato a richiesta di ciascuna parte. 2. In questo caso, le parti si accordano per stabilire le eventuali modificazioni da apportare alle disposizioni del presente accordo. 3. Nel caso in cui un’intesa non sia raggiunta, mediante negoziati, entro il termine di un anno, l’accordo potrà essere disdetto dall’una o dall’altra parte con preavviso di due anni.
CH
0.192.120.281
null
null
null
Accord du 21 août 1948 entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation mondiale de la santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Abkommen vom 21. August 1948 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Organisation in der Schweiz
Accordo del 21 agosto 1948 tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo Statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_30
Arrangement d’exécution Art. 30 Arrangement d’exécution Les dispositions du présent accord sont complétées par l’arrangement d’exécution.
Vollzugsvereinbarung Art. 30 Vollzugsvereinbarung Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens werden durch die Vollziehungsvereinbarung ergänzt.
Convenzione di esecuzione Art. 30 Convenzione di esecuzione Le disposizioni del presente accordo sono completate dalla convenzione di esecuzione.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_1
Franchise douanière Art. 1 Franchise douanière L’Organisation Mondiale de la Santé bénéficie de l’exemption complète des droits de douane, de statistique, etc., pour toutes les marchandises destinées à l’usage officiel de l’Organisation Mondiale de la Santé ou provenant de cette dernière, étant entendu que les objets importés en franchise ne pourront être vendus en Suisse que dans des conditions à déterminer par accord entre l’Organisation Mondiale de la Santé et le Conseil Fédéral Suisse.
Zollfreiheit Art. 1 Zollfreiheit In bezug auf alle für ihren dienstlichen Gebrauch bestimmten oder von ihr stammenden Waren ist die Weltgesundheitsorganisation von der Entrichtung von Zoll- und anderen Gebühren befreit. Die von ihr zollfrei eingeführten Gegenstände dürfen in der Schweiz nur zu den zwischen der Weltgesundheitsorganisation und dem Schweizerischen Bundesrat noch festzusetzenden Bedingungen verkauft werden.
Franchigia doganale Art. 1 Franchigia doganale L’Organizzazione Mondiale della Sanità gode della completa esenzione dai dazi, dalle tasse di statistica, ecc., per qualsiasi merce destinata all’uso ufficiale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità o proveniente da quest’ultima, inteso che gli oggetti importati in franchigia possono essere venduti in Svizzera solo a condizioni da stabilire di comune intesa tra l’Organizzazione Mondiale della Sanità e il Consiglio Federale Svizzero.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_2
Importation et exportation de marchandises Art. 2 Importation et exportation de marchandises Le Conseil Fédéral Suisse reconnaît, en ce qui le concerne, que les prohibitions et restrictions aux importations et exportations de marchandises ne sont pas applicables aux objets destinés à l’usage officiel de l’Organisation Mondiale de la Santé et nécessaires à son bon fonctionnement, sous réserve des dispositions des conventions internationales générales et des mesures d’ordre sanitaire, étant entendu qu’il appartient à l’Organisation Mondiale de la Santé d’obtenir de tout autre Etat intéressé le consentement éventuellement nécessaire.
Ein- und Ausfuhr von Waren Art. 2 Ein- und Ausfuhr von Waren Der Schweizerische Bundesrat anerkennt, soweit es ihn betrifft, dass die Verbote und Einschränkungen über die Ein- und Ausfuhr von Waren nicht anwendbar sind auf Gegenstände, die zum dienstlichen Gebrauch der Weltgesundheitsorganisation bestimmt und die zur einwandfreien Ausübung ihrer Tätigkeit notwendig sind, unter Vorbehalt der Bestimmungen allgemeiner internationaler Konventionen und von Massnahmen sanitarischer Art. Es ist indessen Sache der Weltgesundheitsorganisation, von jedem anderen interessierten Staat die eventuell notwendige Zustimmung selbst einzuholen.
Importazione ed esportazione delle merci Art. 2 Importazione ed esportazione delle merci Il Consiglio Federale Svizzero riconosce, per quanto lo concerne, che i divieti e le limitazioni alle importazioni e alle esportazioni di merci non sono applicabili agli oggetti destinati all’uso ufficiale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e necessari al suo buon esercizio, salvo le disposizioni delle convenzioni internazionali di carattere generale e le misure che concernono la pubblica sanità, inteso che spetta all’Organizzazione Mondiale della Sanità di ottenere da ogni altro Stato interessato l’eventuale necessario consenso.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_3
Prévoyance sociale Art. 3 Prévoyance sociale L’Organisation Mondiale de la Santé est exempte de toutes contributions obligatoires à des institutions générales de prévoyance sociale, telles que les caisses d’assurance-chômage, l’assurance-accidents, etc., étant entendu que l’Organisation Mondiale de la Santé assurera, dans la mesure du possible, et dans des conditions à convenir, l’affiliation aux systèmes suisses d’assurance de ceux de ses agents qui ne sont pas assurés d’une protection sociale équivalente par l’Organisation elle-même.
Sozialversicherung Art. 3 Sozialversicherung Die Weltgesundheitsorganisation ist von allen obligatorischen Beiträgen an allgemeine Institutionen der Sozialversicherung wie Lohnausgleichskassen, Arbeitslosenversicherungskassen, Unfallversicherungskassen usw. befreit. Die Weltgesundheitsorganisation wird indessen im Rahmen des Möglichen und unter noch zu vereinbarenden Bedingungen diejenigen Mitarbeiter, die nicht durch eine gleichwertige Sozialversicherung geschützt sind, den schweizerischen Versicherungssystemen anschliessen.
Previdenza sociale Art. 3 Previdenza sociale L’Organizzazione Mondiale della Sanità è esente da qualsiasi obbligo di contribuzione in favore di istituzioni generali di previdenza sociale, come le casse di assicurazione contro la disoccupazione, l’assicurazione contro gli infortuni, ecc.; è inteso che l’Organizzazione Mondiale della Sanità provvede, in quanto possibile e a condizioni da stabilire, ad assoggettare ai sistemi svizzeri di assicurazione i suoi agenti che non godono di una equivalente assicurazione sociale presso l’Organizzazione stessa.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_4
Libre disposition des fonds Art. 4 Libre disposition des fonds 1. L’Organisation Mondiale de la Santé peut être titulaire de comptes en toutes monnaies. 2. L’Organisation Mondiale de la Santé peut transférer librement ses fonds, devises, numéraires et autres valeurs mobilières, de Suisse à l’étranger. 3. L’Organisation Mondiale de la Santé peut convertir en une autre monnaie toutes devises et tous numéraires détenus par elle. 4. Le Conseil Fédéral Suisse tiendra compte des dispositions des paragraphes précédents du présent article lors de ses négociations avec des gouvernements étrangers au sujet des transferts de fonds et de marchandises.
Freie Verfügung über Guthaben Art. 4 Freie Verfügung über Guthaben 1. Die Weltgesundheitsorganisation kann Inhaber von Konten in allen Währungen sein. 2. Die Weltgesundheitsorganisation kann ihre Guthaben, Devisen, Bargeld und andere bewegliche Werte frei aus der Schweiz ins Ausland überweisen. 3. Die Weltgesundheitsorganisation kann alle ihre Devisen und alles Bargeld frei in eine andere Währung konvertieren. 4. Der Schweizerische Bundesrat wird den Bestimmungen der vorstehenden Ziffern dieses Artikels bei seinen Verhandlungen mit fremden Regierungen über den Zahlungs- und Warenverkehr Rechnung tragen.
Libera disposizione dei fondi Art. 4 Libera disposizione dei fondi 1. L’Organizzazione Mondiale della Sanità può essere titolare di conti in qualsiasi moneta. 2. L’Organizzazione Mondiale della Sanità può trasferire liberamente i suoi fondi, divise, numerario e altri valori mobili dalla Svizzera all’estero. 3. L’Organizzazione Mondiale della Sanità può convertire in altra moneta qualsiasi divisa e numerario in suo possesso. 4. Il Consiglio Federale Svizzero, in occasione di trattative con governi stranieri circa il trasferimento di fondi e di merci, terrà conto delle disposizioni contenute nei precedenti paragrafi del presente articolo.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_5
Chiffre, courrier, valise Art. 5 Chiffre, courrier, valise 1. L’Organisation Mondiale de la Santé est autorisée à faire usage de chiffres dans ses communications. 2. L’Organisation Mondiale de la Santé jouit du droit de se servir de courriers et de faire usage de valises diplomatiques dans les mêmes conditions que les gouvernements étrangers.
Codes, Diplomatischer Kurier Art. 5 Codes, Diplomatischer Kurier 1. Die Weltgesundheitsorganisation ist berechtigt, für ihre Mitteilungen Codes zu benützen. 2. Die Weltgesundheitsorganisation geniesst das Recht auf den diplomatischen Kurier unter den gleichen Bedingungen wie die ausländischen Regierungen.
Codici, corriere, valigia Art. 5 Codici, corriere, valigia 1. L’Organizzazione Mondiale della Sanità è autorizzata a usare codici nelle sue comunicazioni. 2. L’Organizzazione Mondiale della Sanità gode del diritto di servirsi di corrieri e di far uso di valigie diplomatiche alle stesse condizioni che i governi stranieri.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_6
Communications de presse Art. 6 Communications de presse L’Organisation Mondiale de la Santé bénéficie, pour ses nications destinées à la presse et à la radiodiffusion, soit directement, soit par intermédiaire, des tarifs préférentiels applicables aux communications de presse, en conformité avec la Convention internationale des télécommunications.
Pressemitteilungen Art. 6 Pressemitteilungen Die Weltgesundheitsorganisation geniesst für ihre Presse- und Radiomitteilungen, seien sie direkter oder indirekter Art, die Vorzugstarife, die auf Grund des Weltnachrichtenvertrages für Pressemitteilungen anwendbar sind.
Comunicazioni di stampa Art. 6 Comunicazioni di stampa L’Organizzazione Mondiale della Sanità gode, per quanto concerne le comunicazioni destinate alla stampa e alla radiodiffusione, sia direttamente, sia indirettamente, delle tariffe di favore applicate alle comunicazioni di stampa in conformità della Convenzione internazionale delle telecomunicazioni.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_7
Liberté d’accès et de séjour Art. 7 Liberté d’accès et de séjour 1. En vue de faciliter l’entrée en Suisse des personnes énumérées à l’art. 14 de l’accord, les légations et consulats de Suisse recevront, pour tous les cas où un visa d’entrée est nécessaire, l’instruction générale et préalable d’accorder un tel visa sur production du passeport ou d’un autre titre équivalent d’identité et de voyage, ainsi que d’une pièce suffisant à établir la qualité du requérant à l’égard de l’Organisation Mondiale de la Santé. 2. Les législations et consulats de Suisse auront pour instruction de délivrer le visa sans retard ou délais, et sans exiger la présence personnelle du requérant, ni l’acquittement des taxes, 3. Les dispositions de l’art. 14 de l’accord et du présent article s’appliqueront, dans des conditions analogues, à la femme et aux enfants de l’intéressé, s’ils vivent avec lui et sont sans profession.
Freiheit zur Einreise und zum Aufenthalt Art. 7 Freiheit zur Einreise und zum Aufenthalt 1. Um den in Artikel 14 des Abkommens aufgezählten Personen die Einreise in die Schweiz zu erleichtern, werden die Schweizerischen Gesandtschaften und Konsulate vorläufig die allgemeine Weisung erhalten, in allen Fällen, in denen ein Einreisevisum nötig ist, ein solches bei Vorweisung des Reisepasses oder eines gleichwertigen Identitäts- und Reiseausweises und eines Dokumentes, das die Eigenschaft des Gesuchstellers in bezug auf die Weltgesundheitsorganisation feststellt, zu erteilen. 2. Die Schweizerischen Gesandtschaften und Konsulate werden angewiesen, die Visa ohne Verzögerung oder Fristen und ohne die persönliche Vorsprache des Gesuchstellers zu verlangen, gebührenfrei zu erteilen. 3. Die Bestimmungen von Artikel 14 des Abkommens und diejenigen des vorstehenden Artikels gelten analog auch für die Ehefrau und die Kinder des Interessenten, sofern sie bei ihm leben und keinen Beruf ausüben.
Libertà di entrata e di dimora Art. 7 Libertà di entrata e di dimora 1. Allo scopo di facilitare l’entrata in Svizzera delle persone indicate nell’articolo 14 dell’accordo, le legazioni e i consolati di Svizzera riceveranno per tutti i casi in cui è previsto il visto di entrata, preventive istruzioni di carattere generale intese a concedere tale visto mediante presentazione del passaporto o di altro titolo equivalente d’identità o di viaggio e di un documento che attesta la qualità del richiedente nei confronti dell’Organizzazione Mondiale della Sanità. 2. Alle legazioni e ai consolati di Svizzera sarà impartita l’istruzione di rilasciare il visto senza ritardo o termine e senza esigere che il richiedente si presenti di persona o che le rispettive tasse siano pagate. 3. Le disposizioni dell’articolo 14 dell’accordo e del presente articolo sono applicabili, in condizioni analoghe, alla moglie e ai figli dell’interessato, se essi vivono con lui e sono senza professione.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_8
Carte d’identité Art. 8 Carte d’identité Le Département Politique Fédéral remet à l’Organisation Mondiale de la Santé, à l’intention de chaque fonctionnaire, une carte d’identité munie de la photographie du titulaire. Cette carte, authentifiée par le Département Politique Fédéral et l’Organisation Mondiale de la Santé, servira à la légitimation du fonctionnaire à l’égard de toute autorité fédérale, cantonale ou communale.
Identitätsausweis Art. 8 Identitätsausweis Das Eidgenössische Politische Departement übergibt der Weltgesundheitsorganisation zuhanden eines jeden Mitarbeiters einen mit einer Photographie des Inhabers versehenen Identitätsausweis. Dieser Ausweis, der vom Eidgenössischen Politischen Departement und der Weltgesundheitsorganisation beurkundet ist, dient der Legitimation des Mitarbeiters gegenüber jeder eidgenössischen, kantonalen oder kommunalen Behörde.
Carta di identità Art. 8 Carta di identità Il Dipartimento Politico Federale rilascia all’Organizzazione Mondiale della Sanità, per ogni funzionario, una carta di identità con fotografia del titolare. Tale documento, autenticato dal Dipartimento Politico Federale e dall’Organizzazione Mondiale della Sanità, serve quale legittimazione del funzionario nei confronti di qualsiasi autorità federale, cantonale o comunale.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_9
Facilités accordées aux fonctionnaires non suisses Art. 9 Facilités accordées aux fonctionnaires non suisses Les fonctionnaires de l’Organisation Mondiale de la Santé qui n’ont pas la nationalité suisse bénéficient des exemptions et facilités suivantes: a. Exemption de tous droits de douane, de statistique, de droits à l’importation, pour tous les objets usagés ou neufs, que le fonctionnaire apporte avec lui lors de sa première installation en Suisse ou lors de son retour en Suisse après une absence minimum de trois ans; b. Exemption des restrictions à la liberté de change dans des conditions identiques à celles accordées aux agents diplomatiques accrédités auprès du Conseil Fédéral; c. En cas de crise internationale, facilités de rapatriement pour les fonctionnaires et les membres de leur famille, identiques à celles accordées aux membres de missions diplomatiques accréditées auprès du Conseil Fédéral; d. Exonération des impôts fédéraux, cantonaux et communaux conformément aux usages établis pour le personnel non suisse des institutions internationales à Genève; e. Exemption, sur demande du Directeur Général de l’Organisation Mondiale de la Santé et d’entente avec le Département politique fédéral, des droits de douane sur les voitures automobiles importées, étant entendu que cette facilité peut être exercée au maximum une fois tous les trois ans et que les droits de douane seront dus au cas où la voiture serait vendue ou cédée à une personne non bénéficiaire de l’exemption avant l’expiration d’un délai établi d’un commun accord entre le Conseil Fédéral Suisse et l’Organisation Mondiale de la Santé, f. La visite en douane des bagages sera, comme à l’égard des membres du corps diplomatique, réduite au strict minimum.
Erleichterungen für nicht-schweizerische Mitarbeiter Art. 9 Erleichterungen für nicht-schweizerische Mitarbeiter Die Mitarbeiter der Weltgesundheitsorganisation, die nicht Schweizer Bürger sind, stehen im Genuss folgender Befreiungen und Erleichterungen: a. Befreiung von allen Zoll-, Statistik- und Einfuhrgebühren für alle gebrauchten oder neuen Gegenstände, die der Mitarbeiter anlässlich seiner ersten Einrichtung in der Schweiz oder bei einer Rückkehr in die Schweiz nach einer vorangegangenen Abwesenheit von wenigstens drei Jahren mit sich bringt; b. Befreiung von Einschränkungen hinsichtlich der Freiheit des Geldwechsels unter den gleichen Bedingungen, wie die beim Bundesrat akkreditierten Diplomaten; c. Erleichterungen zur Rückwanderung im Falle von internationalen Verwicklungen für sie und ihre Familienmitglieder in gleicher Weise wie die Mitglieder einer beim Bundesrat akkreditierten diplomatischen Vertretung; d. Befreiung von den Steuern des Bundes, der Kantone und der Gemeinden gemäss den Regeln, die für das nicht-schweizerische Personal der in Genf bestehenden internationalen Institutionen gelten; e. auf Gesuch des Generaldirektors der Weltgesundheitsorganisation und im Einvernehmen mit dem Eidgenössischen Politischen Departement: Befreiung von den Zollgebühren auf eingeführten Personenautomobilen. Diese Erleichterung kann im Maximum alle drei Jahre einmal gewährt werden. Falls das Automobil vor Ablauf einer Frist, die noch vom Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation gemeinsam festzusetzen ist, an eine Person, die nicht im Genusse dieser Zollbefreiung steht, verkauft oder sonstwie abgetreten wird, ist der Zoll zu entrichten; f. die Zollvisitation des Gepäckes wird, wie für die Mitglieder des diplomatischen Korps, auf ein striktes Minimum beschränkt.
Agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri Art. 9 Agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri I funzionari dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, che non sono cittadini svizzeri, godono delle seguenti agevolazioni ed esenzioni: a. esenzione da qualsiasi dazio e tassa di statistica o di importazione, per tutti gli oggetti usati o nuovi che il funzionario porta con sé in occasione della sua prima entrata in Svizzera o di ritorno dopo un’assenza minima di tre anni; b. esenzione dalle limitazioni alla libertà di cambio alle stesse condizioni che valgono per gli agenti diplomatici accreditati presso il Consiglio Federale; c. in caso di crisi internazionale, agevolazioni di rimpatrio per i funzionari e i membri della loro famiglia, uguali a quelle concesse ai membri di missioni diplomatiche accreditate presso il Consiglio Federale; d. esenzione dalle imposte federali, cantonali e comunali, conformemente agli usi vigenti per il personale non svizzero delle istituzioni internazionali a Ginevra; e. esenzione a richiesta del Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e d’intesa con il Dipartimento Politico Federale, dai dazi sulle automobili importate, inteso che questa agevolazione può essere concessa il massimo una volta ogni tre anni e che tali dazi devono essere pagati, qualora la vettura fosse venduta o ceduta a persona che non beneficia dell’esenzione, prima della scadenza del termine fissato, di comune intesa, tra il Consiglio Federale Svizzero e l’Organizzazione Mondiale della Sanità; f. la visita dei bagagli alla dogana è ridotta al minimo necessario, come è uso per i membri del corpo diplomatico.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_10
Service militaire Art. 10 Service militaire 1. Le Directeur Général de l’Organisation Mondiale de la Santé communiquera au Conseil Fédéral Suisse la liste des fonctionnaires de nationalité suisse astreints à des obligations de caractère militaire. 2. Le Directeur Général de l’Organisation Mondiale de la Santé et le Conseil Fédéral Suisse établiront, d’un commun accord, une liste restreinte de fonctionnaires de nationalité suisse qui, en raison de leurs fonctions, bénéficieront de dispenses. 3. En cas de mobilisation d’autres fonctionnaires suisses, l’Organisation Mondiale de la Santé aura la possibilité de solliciter, par l’entremise du Département Politique Fédéral, un sursis d’appel ou toutes autres mesures appropriées.
Militärdienst Art. 10 Militärdienst 1. Der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation wird dem Schweizerischen Bundesrat die Liste der schweizerischen Mitarbeiter, die militärische Verpflichtungen zu erfüllen haben, übermitteln. 2. Der Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation und der Schweizerische Bundesrat werden gemeinsam eine Liste einer beschränkten Zahl schweizerischer Mitarbeiter aufstellen, die auf Grund ihrer Tätigkeit dispensiert werden. 3. Im Falle der Einberufung anderer schweizerischer Mitarbeiter kann die Weltgesundheitsorganisation durch Vermittlung des Eidgenössischen Politischen Departements um eine Aufschiebung des Aufgebotes oder um andere geeignete Massnahmen ersuchen.
Servizio militare Art. 10 Servizio militare 1. Il Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità comunicherà al Consiglio Federale Svizzero l’elenco dei funzionari di cittadinanza svizzera che sono soggetti a obblighi di carattere militare. 2. Il Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e il Consiglio Federale Svizzero compileranno, di comune accordo, un elenco limitato di funzionari di cittadinanza svizzera che, per le loro funzioni, beneficeranno di dispense. 3. In caso di mobilitazione di altri funzionari svizzeri, l’Organizzazione Mondiale della Sanità può chiedere, tramite il Dipartimento Politico Federale, una dispensa dalla chiamata sotto le armi o qualsiasi altro adeguato provvedimento.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_11
Passeport diplomatique Art. 11 Passeport diplomatique Les fonctionnaires de nationalité suisse appartenant aux catégories déterminées d’un commun accord par le Directeur Général de l’Organisation Mondiale de la Santé et par le Conseil Fédéral Suisse et qui se rendent en mission ou résident à l’étranger du fait de leurs fonctions, auront droit à un passeport diplomatique émis par le Département Politique Fédéral.
Diplomatenpässe Art. 11 Diplomatenpässe Die schweizerischen Mitarbeiter, die zu einer noch vom Generaldirektor der Weltgesundheitsorganisation und vom Schweizerischen Bundesrat gemeinsam zu bestimmenden Kategorie gehören, haben, wenn sie sich auf Grund ihrer Tätigkeit ins Ausland begeben oder dort Wohnsitz nehmen, das Recht auf einen vom Eidgenössischen Politischen Departement ausgestellten Diplomatenpass.
Passaporto diplomatico Art. 11 Passaporto diplomatico I funzionari di cittadinanza svizzera, appartenenti a classi determinate, di comune intesa, dal Direttore Generale dell’Organizzazione Mondiale della Sanità e dal Consiglio Federale Svizzero, che si recano in missione o risiedono all’estero a motivo delle loro funzioni, hanno diritto a un passaporto diplomatico rilasciato dal Dipartimento Politico Federale.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_12
Caisse des pensions, etc. Art. 12 Caisse des pensions, etc. 1. Toutes prestations en capital dues par la caisse des pensions ou toute autre institution de prévoyance sociale à des agents, fonctionnaires ou employés de l’Organisation Mondiale de la Santé, en quelque circonstance que ce soit – échéance des services, interruption des services, suspension – seront, au moment de leur versement, exemptes en Suisse de tous impôts quelconques sur le capital et le revenu. 2. Il en sera de même à l’égard de toutes les prestations qui pourraient être versées à des agents, fonctionnaires ou employés de l’Organisation Mondiale de la Santé à titre d’indemnité à la suite de maladie, accidents, etc.
Pensionskassen usw. Art. 12 Pensionskassen usw. 1. Alle Kapitalleistungen, die von einer Pensionskasse oder einer anderen Institution der sozialen Versicherung den Mitarbeitern, Beamten oder Angestellten der Weltgesundheitsorganisation, gleichgültig unter welchen Umständen – Beendigung oder Unterbruch des Dienstes, Suspension – entrichtet werden, werden im Zeitpunkt ihrer Auszahlung in der Schweiz von jeglicher Vermögensoder Einkommenssteuer befreit. 2. Das Gleiche gilt hinsichtlich aller Leistungen, die einem Mitarbeiter, Beamten oder Angestellten der Weltgesundheitsorganisation als Entschädigung für Krankheit oder Unfall usw. ausgerichtet werden könnten.
Cassa pensioni, ecc. Art. 12 Cassa pensioni, ecc. 1. Ogni prestazione in capitale dovuta dalla cassa pensioni o da altra istituzione di previdenza sociale agli agenti, funzionari o impiegati dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, per qualsiasi circostanza – fine, interruzione o sospensione di servizio – è esente in Svizzera, al momento del versamento, da qualunque imposta sul capitale e sulla rendita. 2. La stessa norma vale per le prestazioni dovute agli agenti, ai funzionari e agli impiegati dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, a titolo di indennità per malattia, infortunio, ecc.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_13
Timbres-poste Art. 13 Timbres-poste 1. Les autorités fédérales suisses émettront des timbres spéciaux pour les services de l’Organisation Mondiale de la Santé dans les limites autorisées par les conventions de l’Union postale universelle. 2. Les conditions d’émission seront fixées d’un commun accord sur la base des arrangements intervenus à cet égard avec d’autres institutions internationales établies à Genève.
Briefmarken Art. 13 Briefmarken 1. Die eidgenössischen Behörden werden für die Dienste der Weltgesundheitsorganisation, soweit dies die Konventionen des Weltpostvereins zulassen, Sondermarken herausgeben. 2. Die Emissionsbedingungen werden durch eine gemeinsame Vereinbarung auf Grund der in dieser Beziehung mit anderen internationalen Institutionen in Genf geschlossenen Abmachungen festgelegt.
Francobolli Art. 13 Francobolli 1. Le autorità federali svizzere emettono francobolli speciali per il servizio dell’Organizzazione Mondiale della Sanità, nei limiti delle convenzioni dell’Unione postale universale. 2. Le condizioni di emissione sono stabilite, di comune intesa, secondo gli accordi conchiusi a tale scopo con altre istituzioni internazionali a Ginevra.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_14
Entrée en vigueur Art. 14 Entrée en vigueur Le présent arrangement entrera en vigueur dès qu’il aura été approuvé par le Conseil Fédéral Suisse et le Conseil exécutif de l’Organisation Mondiale de la Santé.
Inkrafttreten Art. 14 Inkrafttreten Die vorstehende Vereinbarung tritt in Kraft, sobald sie vom Schweizerischen Bundesrat und dem Exekutivrat der Weltgesundheitsorganisation genehmigt ist.
Entrata in vigore Art. 14 Entrata in vigore La presente convenzione entra in vigore con l’approvazione da parte del Consiglio Federale Svizzero e del Consiglio esecutivo dell’Organizzazione Mondiale della Sanità.
CH
0.192.120.281.1
null
null
null
Arrangement d'exécution du 21 septembre 1948 de l'accord conclu entre le Conseil Fédéral Suisse et l'Organisation Mondiale de la Santé pour régler le statut juridique de cette organisation en Suisse
Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz
Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera
art_15
Modification de l’arrangement Art. 15 Modification de l’arrangement 1. Le présent arrangement peut être revisé à la demande de l’une ou l’autre partie. 2. Dans cette éventualité, les deux parties se concerteront sur les modifications qu’il pourrait y avoir lieu d’apporter aux dispositions du présent arrangement. 3. Au cas où les négociations n’aboutiraient pas à une entente dans le délai d’un an, l’arrangement pourra être dénoncé par l’une ou l’autre partie moyennant un préavis de deux ans.
Änderung der Vereinbarung Art. 15 Änderung der Vereinbarung 1. Die vorstehende Vereinbarung kann auf Verlangen der einen oder anderen Partei geändert werden. 2. In diesem Falle werden sich die beiden Parteien über die Änderungen, die an den gegenwärtigen Bestimmungen vorgenommen werden sollen, einigen. 3. Falls die Verhandlungen innerhalb eines Jahres zu keiner Einigung führen, kann die Vereinbarung von der einen oder anderen Partei unter Einhaltung einer Frist von zwei Jahren gekündigt werden.
Modificazioni della convenzione Art. 15 Modificazioni della convenzione 1. La presente convenzione può essere modificata a richiesta di ciascuna parte. 2. In tal caso le parti si accordano per stabilire le eventuali modificazioni da apportare alle disposizioni della presente convenzione. 3. Qualora una intesa non sia raggiunta, mediante negoziati, entro il termine di un anno, la presente convenzione potrà essere disdetta dall’una o dall’altra parte con preavviso di due anni.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_1
Art. 1 La Confédération suisse reconnaît à l’Organisation des Nations Unies le droit d’avoir et d’exploiter un service de radiocommunications destiné à assurer la liaison de l’Office européen des Nations Unies à Genève avec le siège des Nations Unies à New York, ainsi qu’avec d’autres services des Nations Unies.
Art. 1 Die Schweizerische Eidgenossenschaft erkennt der Organisation der Vereinten Nationen das Recht zu, einen Fernmeldedienst zu besitzen und zu betreiben, um die Verbindung zwischen dem Europäischen Sitz der Vereinten Nationen in Genf und dem Sitz der Vereinten Nationen in New York sowie mit anderen Dienststellen der Vereinten Nationen sicherzustellen.
Art. 1 La Confederazione svizzera riconosce all’Organizzazione delle Nazioni Unite il diritto di avere e dì esercitare un servizio di radiocomunicazioni destinato a garantire il collegamento dell’Ufficio europeo delle Nazioni Unite a Ginevra con la sede delle Nazioni Unite a Nuova York, nonché con altri servizi delle Nazioni Unite.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_2
Art. 2 L’Arrangement sur les privilèges et immunités de l’Organisation des Nations Unies, conclu le 19 avril 1946 entre le Conseil fédéral et le Secrétaire général des Nations Unies, s’applique également aux installations de radiocommunications exploitées par les Nations Unies, aux fonctions de leur service, surtout aux émissions effectuées à l’aide de ces installations, et au personnel des Nations Unies y affecté. La Section 27 du même Arrangement s’applique aux différends portant sur l’interprétation et l’application du présent Arrangement, ainsi qu’à tous les autres Accords additionnels et Protocoles qui régleront les engagements des autorités suisses et de Radio‑Suisse S.A., d’une part, et ceux des Nations Unies, d’autre part, en matière de radiocommunications de l’Office européen des Nations Unies.
Art. 2 Die Vereinbarung über die Vorrechte und Immunitäten der Organisation der Vereinten Nationen, die am 19. April 1946 zwischen dem Bundesrat und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen getroffen wurde, erstreckt sich auch auf die durch die Vereinten Nationen betriebenen Fernmeldeeinrichtungen, auf die Tätigkeit derer Dienststellen, hauptsächlich aber auf die mittels dieser Einrichtungen vorgenommenen Sendungen sowie auf das diesen Dienststellen zugeteilte Personal der Vereinten Nationen. Abschnitt 27 der gleichen Vereinbarung erstreckt sich auf die Meinungsverschiedenheiten in bezug auf die Auslegung und die Anwendung der vorliegenden Vereinbarung sowie auf alle andern Zusatzabkommen und Protokolle, die die Verpflichtungen der schweizerischen Behörden und der Radio Schweiz AG einerseits und der Vereinten Nationen anderseits in Sachen Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen regeln.
Art. 2 La Convenzione provvisoria su i privilegi e le immunità dell’Organizzazione delle Nazioni Unite (ONU), conchiusa il 19 aprile 1946 fra il Consiglio federale e il Segretario generale delle Nazioni Unite, è pure applicabile agli impianti di radiocomunicazioni esercitati dalle Nazioni Unite, all’attività dei loro servizi, in particolare alle emissioni effettuate mediante detti impianti, e al personale delle Nazioni Unite ad essi addetto. La Sezione 27 di detta Convenzione è applicabile alle contestazioni circa l’interpretazione e l’applicazione del presente Accordo, nonché a tutti gli altri Accordi addizionali e Protocolli che disciplinano gli impegni assunti dalle autorità svizzere e dalla Radio‑Svizzera S.A., da una parte, e quelli assunti dalle Nazioni Unite, dall’altra, in materia di radiocomunicazioni dell’Ufficio europeo delle Nazioni Unite.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_3
Art. 3 Le libre accès en tout temps, pour les fonctionnaires des Nations Unies autorisés par le Directeur de l’Office européen des Nations Unies, à celles des installations de radiocommunications exploitées par les Nations Unies qui se trouvent en dehors des bâtiments et terrains appartenant aux Nations Unies, est garanti par les autorités fédérales.
Art. 3 Die eidgenössischen Behörden gewährleisten den durch den Direktor des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen ermächtigten Beamten der Vereinten Nationen jederzeit den freien Zugang zu den Fernmeldeeinrichtungen, die von den Vereinten Nationen betrieben werden und die sich ausserhalb der den Vereinten Nationen gehörenden Gebäude und Grundstücke befinden.
Art. 3 Le autorità federali garantiscono il libero accesso, in ogni tempo, per i funzionari delle Nazioni Unite autorizzati dal Direttore dell’Ufficio europeo delle Nazioni Unite, agli impianti di radiocomunicazioni esercitati dalle Nazioni Unite, che si trovano fuori degli edifici e dei terreni appartenenti alle Nazioni Unite.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_4
Art. 4 Institué conformément aux dispositions de l’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et l’Union internationale des télécommunications annexé à la Convention internationale des télécommunications, le service de radiocommunications de l’Office européen des Nations Unies sera exploité dans les conditions fixées par ladite Convention internationale, par ceux des Règlements qui la complètent et celles des Résolutions des Conférences de plénipotentiaires, notamment la Résolution N o 26 de la Conférence de Buenos Aires, 1952, applicables à ce service.
Art. 4 Der gemäss den Bestimmungen des zwischen der Organisation der Vereinten Nationen und dem Internationalen Fernmeldeverein abgeschlossenen und der Internationalen Konvention über das Fernmeldewesen als Anlage beigefügten Vertrages eingerichtete Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen wird entsprechend den in der vorerwähnten internationalen Konvention festgelegten Bedingungen und in Übereinstimmung mit den sie ergänzenden Reglementen sowie gemäss den Resolutionen der Konferenz der Bevollmächtigten, insbesondere der auf diesen Dienst anwendbaren Resolution Nr. 26 der Konferenz von Buenos Aires vom Jahre 1952 betrieben.
Art. 4 Il servizio di radiocomunicazioni dell’Ufficio europeo delle Nazioni Unite, istituito conformemente alle disposizioni dell’Accordo fra l’Organizzazione delle Nazioni Unite e l’Unione internazionale delle telecomunicazioni, allegato alla Convenzione internazionale delle telecomunicazioni, è esercitato nelle condizioni stabilite da detta Convenzione internazionale, dai Regolamenti che la completano e dalle Risoluzioni delle Conferenze di plenipotenziari, in particolare dalla risoluzione n. 26 della Conferenza di Buenos Aires dei 1952, applicabili a detto servizio.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_5
Art. 5 Les installations de télécommunications exploitées par l’Office européen des Nations Unies ne peuvent pas être utilisées pour des émissions d’un caractère incompatible avec les dispositions des lettres échangées les 22 octobre 1946 et 31 janvier 1947 entre le Chef du Département politique fédéral et le Secrétaire général des Nations Unies.
Art. 5 Die durch den Europäischen Sitz der Vereinten Nationen betriebenen Fernmeldeeinrichtungen dürfen nicht für Sendungen verwendet werden, deren Charakter mit dem Inhalt der zwischen dem Vorsteher des Eidgenössischen Politischen Departementes und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. Oktober 1946 und 31. Januar 1947 gewechselten Briefe unvereinbar ist.
Art. 5 Gli impianti di telecomunicazioni esercitati dall’Ufficio europeo delle Nazioni Unite non possono essere utilizzati per emissioni aventi un carattere incompatibile con le disposizioni delle lettere che il Capo del Dipartimento politico federale e il Segretario generale delle Nazioni Unite si sono scambiate il 22 ottobre 1946 e il 31 gennaio 1947.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_6
Art. 6 La Confédération suisse n’encourt, du fait de l’exploitation des services de radiocommunications de l’Office européen des Nations Unies, aucune responsabilité internationale pour les actes et omissions de l’Organisation ou de ceux de ses agents agissant ou s’abstenant dans le cadre de leurs fonctions.
Art. 6 Der Schweizerischen Eidgenossenschaft erwächst aus dem Betrieb des Fernmeldedienstes des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen keinerlei internationale Verantwortlichkeit, weder aus den Handlungen und Unterlassungen der Organisation noch aus den Handlungen und Unterlassungen ihrer in Ausübung ihrer Obliegenheiten tätigen Beamten.
Art. 6 Alla Confederazione svizzera, a causa dell’esercizio dei servizi di radiocomunicazioni dell’Ufficio europeo delle Nazioni Unite, non deriva alcuna responsabilità internazionale per gli atti e omissioni dell’Organizzazione o degli agenti di questa che agiscono od omettono nell’ambito delle loro funzioni.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_7
Art. 7 L’Office européen des Nations Unies, agissant au nom du Secrétaire général, évitera de porter tout préjudice à la sécurité de la Suisse du fait de ses émissions et s’engage à collaborer dans ce sens avec les autorités suisses.
Art. 7 Der im Namen des Generalsekretärs handelnde Europäische Sitz der Vereinten Nationen wird es vermeiden, durch seine Sendungen die Sicherheit der Schweiz zu gefährden, und verpflichtet sich, in diesem Sinne mit den schweizerischen Behörden zusammenzuarbeiten.
Art. 7 L’Ufficio europeo delle Nazioni Unite, agendo in nome del Segretario generale, evita di pregiudicare in qualsiasi modo la sicurezza della Svizzera mediante le sue emissioni e si impegna a collaborare in questo senso con le autorità svizzere.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_8
Art. 8 Le présent Arrangement pourra être modifié d’un commun accord entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général des Nations Unies. A défaut d’entente sur les modifications à apporter, le Conseil fédéral suisse ou le Secrétaire général des Nations Unies aura la faculté de dénoncer la totalité ou une section quelconque du présent Arrangement avec effet au plus tôt trois mois après la notification de la dénonciation.
Art. 8 Die vorliegende Vereinbarung kann im gegenseitigen Einverständnis zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen geändert werden. In Ermangelung einer Einigung über die anzubringenden Änderungen kann der Schweizerische Bundesrat oder der Generalsekretär der Vereinten Nationen die vorliegende Vereinbarung unter Einhaltung einer Frist von wenigstens drei Monaten gesamthaft oder teilweise kündigen.
Art. 8 Il presente Accordo può essere modificato di comune intesa fra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale delle Nazioni Unite. In mancanza d’intesa sulle modificazioni da apportare, il Consiglio federale svizzero o il Segretario generale delle Nazioni Unite, ha la facoltà di disdire tutto il presente Accordo o una sezione qualsiasi di esso, con effetto, il più tardi, tre mesi dopo la notificazione della disdetta.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_9
Art. 9 Un protocole d’application est annexé au présent Arrangement.
Art. 9 Ein Protokoll über die Anwendung ist der vorliegenden Vereinbarung beigefügt.
Art. 9 Un protocollo d’applicazione è allegato al presente Accordo.
CH
0.192.120.178
null
null
null
Arrangement du 9 juillet 1956 entre le Conseil fédéral suisse et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies concernant les services de radiocommunications de l'Office européen des Nations Unies
Vereinbarung vom 9. Juli 1956 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen betreffend den Fernmeldedienst des Europäischen Sitzes der Vereinten Nationen
Accordo del 9 luglio 1956 conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e il Segretario generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite concernente i servizi di radiocomunicazioni dell'Ufficio europeo delle Nazioni Unite
art_10
Art. 10 Le présent Arrangement entrera en vigueur dès qu’il aura été signé au nom du Conseil fédéral suisse et par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies ou en son nom.
Art. 10 Die vorliegende Vereinbarung tritt in Kraft, sobald sie im Namen des Schweizerischen Bundesrates und vom Generalsekretär der Organisation der Vereinten Nationen oder in seinem Namen unterzeichnet worden ist. Ausgefertigt und unterzeichnet in zwei Exemplaren in Genf am 9. Juli 1956. Für den Für die Organisation Schweizerischen Bundesrat: der Vereinten Nationen: Pierre Micheli A. Pelt
Art. 10 Il presente Accordo entra in vigore non appena sarà stato firmato in nome del Consiglio federale svizzero e dal Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite o in suo nome. Fatto a Ginevra, il 9 luglio 1956, in due esemplari. Per il Per l’Organizzazione Consiglio Federale Svizzero: delle Nazioni Unite: Pierre Micheli A. Pelt
CH
0.747.224.121
null
null
null
Convention relative au régime des patentes de batelier du Rhin, adoptée par la Commission centrale pour la navigation du Rhin par protocole n<sup>o</sup> 43 du 14 décembre 1922 (avec protocole)
Vereinbarung über die Ordnung betreffend die Rheinschifferpatente, abgeschlossen durch Protokoll Nr. 43 der Rheinzentralkommission vom 14. Dezember 1922 (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione concernente l'ordinamento delle patenti di barcaiolo del Reno approvata mediante il protocollo N. 43 del 14 dicembre 1922 dalla Commissione centrale per la navigazione sul Reno (con Protocollo add.)
art_1
Art. 1 Le droit de conduire un bâtiment sur le Rhin en amont du pont de Duisburg-Hochfeld n’appartient qu’au titulaire d’une patente de batelier du Rhin délivrée par l’autorité compétente de l’un des Etats contractants. …
Art. 1 Das Recht, ein Fahrzeug auf dem Rhein oberhalb der Duisburg-Hochfelder Brücke zu führen, steht nur dem Inhaber eines Rheinschifferpatentes zu, das von der zuständigen Behörde eines der Vertragsstaaten erteilt ist. …
Art. 1 Il diritto di condurre un naviglio sul Reno, a monte del ponte di Duisburg‑Hochfeld, spetta esclusivamente a un titolare della patente di barcaiuolo del Reno rilasciata dall’autorità competente di uno degli Stati contraenti. …