FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XV/art_61
Partie XV Relations avec les Nations Unies et les autres Organisations Art. 61 Pour toute question relevant de sa compétence, l’Organisation peut collaborer avec d’autres organisations intergouvernementales qui, sans être des institutions spécialisées des Nations Unies, ont des intérêts et des activités apparentés aux buts qu’elle poursuit.
XV. Teil Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen Organisationen Art. 61 In allen in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Fragen kann die Organisation mit andern zwischenstaatlichen Organisationen zusammenarbeiten, die keine Spezialorganisationen der Vereinten Nationen sind, deren Interessen und Tätigkeit aber mit ihren Zielen in Zusammenhang stehen.
Parte XV: Rapporti con le Nazioni Unite e le altre Organizzazioni Art. 61 Per tutti i problemi di sua competenza, l’Organizzazione può collaborare con altre organizzazioni intergovernative che, senz’essere istituzioni specializzate delle Nazioni Unite, hanno interessi e attività affini agli scopi che essa persegue.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XV/art_62
Partie XV Relations avec les Nations Unies et les autres Organisations Art. 62 L’Organisation peut faire tous arrangements utiles en vue de conférer et de collaborer avec les organisations internationales non gouvernementales sur toutes les questions qui relèvent de sa compétence.
XV. Teil Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen Organisationen Art. 62 Die Organisation kann über alle in ihren Zuständigkeitsbereich fallende Fragen die erforderlichen Abmachungen treffen, um mit den nichtstaatlichen internationalen Organisationen zu beraten oder zusammenzuarbeiten.
Parte XV: Rapporti con le Nazioni Unite e le altre Organizzazioni Art. 62 L’Organizzazione può, per quanto concerne le questioni di sua competenza, prendere tutte le disposizioni adatte per accordarsi e collaborare con organizzazioni internazionali non intergovernative.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XV/art_63
Partie XV Relations avec les Nations Unies et les autres Organisations Art. 63 Sous réserve d’approbation par l’Assemblée, à la majorité des deux tiers des voix, l’Organisation est autorisée à reprendre de toutes autres organisations internationales, gouvernementales ou non, les attributions, les ressources et les obligations de sa compétence qui lui seraient transférées en vertu d’accords internationaux ou ententes mutuellement satisfaisantes, conclus par les autorités compétentes des organisations intéressées. L’Organisation pourra également assumer toutes les fonctions administratives de sa compétence, qui ont été confiées à un Gouvernement en vertu d’un instrument international.
XV. Teil Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen Organisationen Art. 63 Unter Vorbehalt der Genehmigung durch eine Zweidrittelsmehrheit der Versammlung kann die Organisation innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs von allen internationalen staatlichen oder nichtstaatlichen Organisationen Aufgaben, Hilfsmittel und Verpflichtungen übernehmen, die ihr durch internationale Vereinbarungen oder gegenseitig annehmbare Abmachungen übertragen werden, welche zwischen den zuständigen Behörden der fraglichen Organisationen getroffen worden sind. Die Organisation kann innerhalb ihres Zuständigkeitsbereiches ebenfalls alle Verwaltungsaufgaben übernehmen, die einer Regierung durch eine internationale Vereinbarung übertragen werden.
Parte XV: Rapporti con le Nazioni Unite e le altre Organizzazioni Art. 63 Riservata l’approvazione, con due terzi dei voti, dell’Assemblea, l’Organizzazione può rilevare da qualsiasi altra organizzazione internazionale, intergovernativa o no, le attribuzioni, i mezzi e gli obblighi di sua competenza che le fossero trasferiti in virtù di accordi internazionali o di intese accettabili per le due parti, conchiusi dalle autorità competenti delle organizzazioni interessate. L’Organizzazione potrà parimente assumere tutte le funzioni amministrative di sua competenza, che sono state affidate a un Governo in virtù di un istrumento internazionale.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XVI/art_64
Partie XVI Capacités juridiques, privilèges et immunités Art. 64 La capacité juridique ainsi que les privilèges et immunités qui seront reconnus à l’Organisation ou qui seront accordés en raison de son existence sont définis dans la Convention générale sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées approuvés par l’Assemblée générale des Nations Unies le 21 novembre 1947, et sont régis par elle. Réserve est faite des modifications qui peuvent être apportées par le texte final (ou révisé) de l’Annexe approuvée par l’Organisation, conformément aux sections 36 et 38 de la susdite Convention générale.
XVI. Teil Rechtsfähigkeit, Privilegien und Immunitäten Art. 64 Die Rechtsfähigkeit sowie die Privilegien und Immunitäten, die der Organisation zuerkannt werden oder die ihr an und für sich zukommen, werden durch das durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen am 21. November 1947 genehmigte allgemeine Abkommen über die Privilegien und Immunitäten der Spezialorganisationen umschrieben und durch dieses geregelt. Vorbehalten bleiben die Abänderungen, die durch den endgültigen (oder revidierten) Text des durch die Organisation gemäss den Abschnitten 36 und 38 des genannten allgemeinen Abkommens genehmigten Anhangs angebracht werden können.
Parte XVI: Capacità giuridica, privilegi e immunità Art. 64 La capacità giuridica, come pure i privilegi e le immunità riconosciuti all’Organizzazione oppure ad essa concessi in ragione della sua esistenza, sono definiti nella Convenzione generale su i privilegi e le immunità delle istituzioni specializzate, approvata dall’Assemblea generale delle Nazioni Unite il 21 novembre 1947, e sono retti da quella. Rimangono riservate le modificazioni che potessero essere apportate dal testo finale (o riveduto) dell’Allegato approvato dall’Organizzazione, conformemente ai capi 36 e 38 di detta Convenzione generale.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XVI/art_65
Partie XVI Capacités juridiques, privilèges et immunités Art. 65 Chaque membre s’engage à appliquer les dispositions de l’Annexe II de la présente Convention, tant qu’il n’a pas adhéré à ladite Convention générale en ce qui concerne l’Organisation.
XVI. Teil Rechtsfähigkeit, Privilegien und Immunitäten Art. 65 Jedes Mitglied, das dem genannten allgemeinen Abkommen nicht beigetreten ist, verpflichtet sich, hinsichtlich der Organisation die Bestimmungen des Anhangs II des vorliegenden Abkommens anzuwenden.
Parte XVI: Capacità giuridica, privilegi e immunità Art. 65 Ogni membro si impegna ad applicare le disposizioni dell’Allegato II della presente Convenzione, fin tanto che non abbia aderito a detta Convenzione generale per quanto concerne l’Organizzazione.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XVII/art_66
Partie XVII Amendements Art. 66 Les textes des projets d’amendements à la Convention sont communiqués aux Membres par le Secrétaire général six mois au moins avant qu’ils ni soient soumis à l’examen de l’Assemblée. Les amendements sont adoptés par l’Assemblée à la majorité des deux tiers des voix. Douze mois après son approbation par les deux tiers des Membres de l’Organisation, non compris les Membres associés, chaque amendement entre en vigueur pour tous les Membres. Si, dans un délai de 60 jours à compter du début de cette période de douze mois, un Membre donne notification de son retrait de l’Organisation en raison d’un amendement, le retrait prend effet, nonobstant les dispositions de l’art. 58, à la date à laquelle l’amendement entre en vigueur.
XVII. Teil Abänderungen Art. 66 Änderungsvorschläge zu diesem Übereinkommen werden den Mitgliedern vom Generalsekretär mindestens sechs Monate vor ihrer Beratung durch die Versammlung übermittelt. Ihre Annahme bedarf der Zweidrittelmehrheit der Versammlung. Jede Änderung tritt zwölf Monate nach ihrer Annahme durch zwei Drittel der ordentlichen Mitglieder der Organisation für alle Mitglieder in Kraft. Erklärt ein Mitglied binnen 60 Tagen seit Beginn dieser zwölfmonatigen Frist, dass es wegen einer Änderung aus der Organisation austritt, so wird dieser Austritt, ungeachtet der Bestimmungen von Artikel 58, im Zeitpunkt des Inkrafttretens der Änderung rechtskräftig.
Parte XVII: Emendamenti Art. 66 I testi dei progetti d’emendamenti alla Convenzione sono comunicati ai Membri dalla Segreteria generale sei mesi almeno primo che siano sottoposti all’esame dell’Assemblea. Gli emendamenti sono adottati dall’Assemblea alla maggioranza di due terzi dei voti. Dodici mesi dopo la sua approvazione da parte dei due terzi dei Membri dell’Organizzazione, esclusi i Membri associati, ogni emendamento entra in vigore per tutti i Membri. Se, entro un termine di 60 giorni dall’inizio di questo periodo di dodici mesi, un Membro comunica il ritiro dall’Organizzazione a cagione di un emendamento, il ritiro ha effetto, nonostante le disposizioni dell’articolo 58, alla data in cui entra in vigore l’emendamento.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XVII/art_67
Partie XVII Amendements Art. 67 Tout amendement adopté dans les conditions prévues à l’art. 66 est déposé auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, qui en communique sans délai le texte à tous les membres.
XVII. Teil Abänderungen Art. 67 Jede gemäss Artikel 66 angenommene Abänderung wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen, der allen Mitgliedern ohne Verzug davon Kenntnis gibt, hinterlegt.
Parte XVII: Emendamenti Art. 67 Ogni emendamento, approvato conformemente alle disposizioni dell’articolo 66, è depositato presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, che immediatamente ne comunicherà il testo a tutti i membri.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XVII/art_68
Partie XVII Amendements Art. 68 Les déclarations ou acceptations prévues par l’art. 66 sont signifiées par la communication d’un instrument au Secrétaire général, en vue du dépôt auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général informe les membres de la réception dudit instrument et de la date à laquelle l’amendement entrera en vigueur.
XVII. Teil Abänderungen Art. 68 Die in Artikel 66 vorgesehenen Erklärungen oder Annahmeerklärungen erfolgen durch Zustellung einer Urkunde an den Generalsekretär zwecks Hinterlegung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. Der Generalsekretär unterrichtet die Mitglieder über den Empfang einer solchen Urkunde und über den Zeitpunkt, in welchem die Abänderung in Kraft tritt.
Parte XVII: Emendamenti Art. 68 Le dichiarazioni o accettazioni previste nell’articolo 66 sono notificate mediante comunicazione d’un documento ufficiale al Segretario generale, affinché siano depositate presso il Segretario generale delle Nazioni Unite. Il Segretario generale comunica ai membri il ricevimento di detto documento, come pure la data alla quale entra in vigore l’emendamento.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XVIII/art_69
Partie XVIII Interprétation Art. 69 Tout différend ou toute question surgissant à propos de l’interprétation ou de l’application de la Convention est soumis à l’Assemblée pour règlement ou réglé de toute autre manière dont les parties au différend peuvent convenir. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au droit, pour tout organe de l’Organisation, de régler un tel différend ou une telle question qui surgirait pendant la durée de son mandat.
XVIII. Teil Auslegung Art. 69 Jede Frage oder Streitigkeit betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens wird zur Beilegung der Versammlung unterbreitet oder auf andere, von den Streitparteien vereinbarte Weise beigelegt. Dieser Artikel schliesst nicht aus, dass ein Organ der Organisation alle sich bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben ergebenden Fragen oder Streitigkeiten beilegt.
Parte XVIII: Interpretazione Art. 69 Ogni questione o disputa riguardante l’interpretazione o l’applicazione della Convenzione verrà demandata all’Assemblea per la sua soluzione, o verrà risolta in qualsiasi altro modo sul quale si accorderanno le Parti in disputa. Nulla nel presente articolo preclude a qualsiasi organo dell’Organizzazione la possibilità di risolvere una qualsiasi questione o disputa che possa sorgere nell’esercizio delle sue funzioni.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XVIII/art_70
Partie XVIII Interprétation Art. 70 Toute question de droit qui ne peut être réglée par les moyens indiqués à l’art. 69 est portée, par l’Organisation, devant la Cour internationale de Justice, pour avis consultatif, conformément à l’Art. 96 de la Charte des Nations Unies.
XVIII. Teil Auslegung Art. 70 Über jede Rechtsfrage, die durch die in Artikel 69 vorgesehenen Verfahren nicht geregelt werden kann, holt die Organisation vom Internationalen Gerichtshof gemäss Artikel 96 der Satzung der Vereinten Nationen ein Rechtsgutachten ein.
Parte XVIII: Interpretazione Art. 70 Qualsiasi questione giuridica che non possa essere regolata con i rimedi indicati nell’articolo 69 può essere deferita dall’Organizzazione alla Corte Internazionale di Giustizia per parere consultivo conformemente all’articolo 96 della Carta delle Nazioni Unite.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XIX/art_71
Partie XIX Dispositions Diverses Signature et acceptation Art. 71 Signature et acceptation Sous réserve des dispositions de la Partie III, la présente Convention restera ouverte pour la signature ou l’acceptation et les États pourront devenir parties à la Convention par: a) la signature sans réserve quant à l’acceptation; b) la signature, sous réserve d’acceptation, suivie d’acceptation, ou c) l’acceptation. L’acceptation s’effectue par le dépôt d’un instrument entre les mains du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
XIX. Teil Verschiedene Bestimmungen Unterzeichnung und Annahme Art. 71 Unterzeichnung und Annahme Vorbehältlich der Bestimmungen des III. Teils bleibt das vorliegende Abkommen zur Unterzeichnung und Annahme offen, und die Staaten können dem Abkommen beitreten durch: a. Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Annahme; b. Unterzeichnung vorbehältlich der Annahme, gefolgt von Annahme; oder c. Annahme. Die Annahme wird durch Hinterlegung einer Urkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen vollzogen.
Parte XIX: Disposizioni varie Firma e accettazione Art. 71 Firma e accettazione Con riserva delle disposizioni della Parte III, la presente Convenzione rimarrà aperta alla firma o all’accettazione e gli Stati potranno divenir parte della Convenzione mediante a. la firma, senza riserva d’accettazione; b. la firma, con riserva d’accettazione e consecutiva accettazione; oppure c. l’accettazione. L’accettazione è effettiva con il deposito di un documento ufficiale presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XIX/art_72
Partie XIX Dispositions Diverses Territoires Art. 72 Territoires a) Les membres peuvent à tout moment déclarer que leur participation à la Convention entraîne celle de l’ensemble, d’un groupe ou d’un seul des territoires dont ils assurent les relations internationales. b) La présente Convention ne s’applique pas aux territoires dont les membres assurent les relations internationales que si une déclaration à cet effet a été faite en leur nom conformément aux dispositions du paragraphe a du présent article. c) Toute déclaration faite conformément au paragraphe a du présent article est communiquée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, lequel en envoie copie à tous les États invités à la Conférence maritime des Nations Unies ainsi qu’à tous autres États qui seront devenus Membres. d) Dans les cas où, en vertu d’un accord de tutelle, l’Organisation des Nations Unies est l’Autorité chargée de l’administration de certains territoires, l’Organisation des Nations Unies peut accepter la Convention au nom de l’un, de plusieurs ou de la totalité de ses Territoires sous tutelle, conformément à la procédure indiquée à l’art. 71.
XIX. Teil Verschiedene Bestimmungen Territorien Art. 72 Territorien a. Die Mitglieder können zu jeder Zeit erklären, dass ihre Beteiligung am Abkommen jene der Gesamtheit oder einer Gruppe von Territorien oder eines einzigen Territoriums, deren internationale Beziehungen sie betreuen, einschliesst. b. Das vorliegende Abkommen gilt für die Territorien, deren internationale Beziehungen die Mitglieder betreuen, nur wenn in ihrem Namen eine Erklärung dafür gemäss den Bestimmungen von Buchstabe a abgegeben wurde. c. Jede gemäss Buchstabe a dieses Artikels erfolgte Erklärung wird dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt, der davon an alle zur Seeschiffahrtskonferenz der Vereinten Nationen eingeladenen Staaten sowie an alle anderen Mitglieder gewordenen Staaten eine Abschrift sendet. d. In den Fällen, wo, gestützt auf ein Treuhandschaftsabkommen, die Vereinten Nationen mit der Verwaltung gewisser Territorien beauftragt sind, können die Vereinten Nationen das Abkommen im Namen eines, mehrerer oder der Gesamtheit der unter ihrer Treuhandschaft stehenden Territorien gemäss dem in Artikel 71 angegebenen Verfahren annehmen.
Parte XIX: Disposizioni varie Territori Art. 72 Territori a. I membri possono dichiarare in qualunque momento che la loro partecipazione alla Convenzione include quella di tutti, d’un gruppo o d’uno solo dei territori dei quali assicurano le relazioni internazionali. b. La presente Convenzione si applica ai territori di cui i membri assicurano le relazioni internazionali soltanto se a tale scopo è stata fatta una dichiarazione in loro nome conformemente alla lettera a del presente articolo. c. Qualunque dichiarazione fatta conformemente alla lettera a del presente articolo è comunicata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, il quale ne manda copia a tutti gli Stati invitati alla Conferenza marittima delle Nazioni Unite, come pure a tutti gli altri Stati che fossero divenuti membri. d. Nel caso in cui, in virtù di un accordo di amministrazione fiduciaria, l’Organizzazione delle Nazioni Unite è l’Autorità incaricata dell’amministrazione di certi territori, l’Organizzazione delle Nazioni Unite può accettare la Convenzione in nome di uno, di alcuni o di tutti i territori sotto la sua amministrazione fiduciaria, conformemente alla procedura indicata nell’articolo 71.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XIX/art_73
Partie XIX Dispositions Diverses Retrait Art. 73 Retrait a) Les membres peuvent se retirer de l’Organisation après notification écrite au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Celui-ci en avise aussitôt les autres membres et le Secrétaire général de l’Organisation. La notification de retrait peut intervenir à tout moment après l’expiration d’une période de douze mois à compter de la date d’entrée en vigueur de la Convention. Le retrait prend effet douze mois après la date à laquelle la notification écrite parvient au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. b) L’application de la Convention aux territoires ou groupes de territoires visés à l’art. 72 peut prendre fin à tout moment par notification écrite adressée au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies par le membre chargé de leurs relations extérieures ou par les Nations Unies, s’il s’agit d’un Territoire sous tutelle dont l’administration relève des Nations Unies. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies en avise aussitôt tous les membres et le Secrétaire général de l’Organisation. La notification prend effet douze mois après la date à laquelle elle parvient au Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.
XIX. Teil Verschiedene Bestimmungen Austritt Art. 73 Austritt a. Die Mitglieder können aus der Organisation durch schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen austreten. Dieser verständigt umgehend die andern Mitglieder und den Generalsekretär der Organisation. Nach Ablauf einer Frist von zwölf Monaten seit dem Inkrafttreten des Abkommens kann die Mitteilung über den Austritt jederzeit erfolgen. Der Austritt wird zwölf Monate nach Eintreffen der schriftlichen Mitteilung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen rechtswirksam. b. Die Anwendung des Abkommens auf die in Artikel 72 erwähnten Territorien oder Gruppen von Territorien kann jederzeit beendet werden, indem das mit den auswärtigen Beziehungen betraute Mitglied oder, sofern es sich um ein unter Treuhandschaft der Vereinten Nationen stehendes Territorium handelt, diese dem Generalsekretär der Vereinten Nationen eine schriftliche Mitteilung zukommen lassen. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen verständigt umgehend die Mitglieder und den Generalsekretär der Organisation. Die Mitteilung wird zwölf Monate nach dem Eintreffen beim Generalsekretär der Vereinten Nationen rechtswirksam.
Parte XIX: Disposizioni varie Recesso Art. 73 Recesso a. I membri possono recedere dall’Organizzazione mediante notificazione scritta al Segretario generale delle Nazioni Unite. Questi ne informa immediatamente gli altri membri e il Segretario generale dell’Organizzazione. La notificazione del recesso può essere fatta in qualunque momento dopo un periodo di dodici mesi a contare dalla data dell’entrata in vigore della Convenzione. Il recesso ha effetto dodici mesi dopo il ricevimento della notificazione scritta da parte del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite. b. L’applicazione della Convenzione ai territori o gruppi di territori indicati nell’articolo 72 può cessare in qualunque momento mediante notificazione scritta indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite da parte del membro incaricato delle loro relazioni esterne oppure delle Nazioni Unite se si tratta di territorio del quale esse hanno l’amministrazione fiduciaria. Il Segretario generale delle Nazioni Unite ne dà immediatamente avviso a tutti i membri e al Segretario generale dell’Organizzazione. La notificazione ha effetto dodici mesi dopo la data nella quale essa è giunta al Segretario generale delle Nazioni Unite.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XX/art_74
Partie XX Entrée en vigueur Art. 74 La présente Convention entrera en vigueur lorsque vingt et une nations dont sept devront posséder chacune un tonnage global au moins égal à un million de tonneaux de jauge brute, y auront adhéré, conformément aux dispositions de l’art. 71.
XX. Teil Inkrafttreten Art. 74 Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, wenn ihm 21 Länder, wovon sieben ja eine Gesamttonnage von mindestens einer Million Bruttoregistertonnen besitzen, gemäss Artikel 71 beigetreten sind.
Parte XX: Entrata in vigore Art. 74 La presente Convenzione entra in vigore allorché vi avranno aderito conformemente all’articolo 71 ventun nazioni, sette delle quali devono possedere un tonnellaggio complessivo pari, almeno, a un milione di tonnellate di stazza lorda.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XX/art_75
Partie XX Entrée en vigueur Art. 75 Tous les États invités à la Conférence maritime des Nations Unies et tous les autres États qui seront devenus Membres seront informés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies de la date à laquelle chaque État deviendra partie à la Convention, ainsi que la date à laquelle la Convention entrera en vigueur.
XX. Teil Inkrafttreten Art. 75 Alle zur Seeschiffahrtskonferenz der Vereinten Nationen eingeladenen Staaten und alle andern Mitglieder gewordenen Staaten werden vom Generalsekretär der Vereinten Nationen über den Zeitpunkt, in welchem jeder Staat dem Abkommen beitritt, sowie über den Zeitpunkt, in welchem das Abkommen in Kraft tritt, verständigt.
Parte XX: Entrata in vigore Art. 75 Tutti gli stati invitati alla Conferenza marittima delle Nazioni Unite e tutti gli altri stati che ne saranno divenuti membri saranno informati, dal Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, della data in cui ciascun Stato diverrà parte della Convenzione, come pure della data in cui la Convenzione entrerà in vigore.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XX/art_76
Partie XX Entrée en vigueur Art. 76 La présente Convention, dont les textes anglais, français et espagnol font également foi, sera déposée auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies qui en fera parvenir des copies certifiées conformes à chacun des États invités à la Conférence maritime des Nations Unies, ainsi qu’à tous les autres États qui seront devenus Membres.
XX. Teil Inkrafttreten Art. 76 Das vorliegende Abkommen, dessen englische, französische und spanische Fassung in gleicher Weise massgebend ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der jedem an die Seeschiffahrtskonferenz der Vereinten Nationen eingeladenen Staaten sowie allen anderen Mitglieder gewordenen Staaten beglaubigte Abschriften zukommen lässt.
Parte XX: Entrata in vigore Art. 76 La presente Convenzione, i cui testi inglese, francese e spagnolo fanno parimente fede, sarà depositata presso il Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, che ne rimetterà copia certificata conforme a ciascun Stato invitato alla Conferenza marittima delle Nazioni Unite come pure a qualsiasi altro Stato che fosse divenuto membro.
CH
0.747.305.91
null
null
null
Convention du 6 mars 1948 portant création de l'organisation maritime internationale (avec annexes)
Abkommen vom 6. März 1948 zur Schaffung einer Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (mit Anhängen)
Convenzione del 6 marzo 1948 istitutiva dell'Organizzazione marittima internazionale (con All.)
part_XX/art_77
Partie XX Entrée en vigueur Art. 77 L’Organisation des Nations Unies est autorisée à enregistrer la Convention dès qu’elle entrera en vigueur.
XX. Teil Inkrafttreten Art. 77 Die Vereinten Nationen sind ermächtigt, das Abkommen, sobald es in Kraft getreten ist, zu registrieren.
Parte XX: Entrata in vigore Art. 77 L’Organizzazione delle Nazioni Unite è autorizzata a registrare la Convenzione non appena essa sarà entrata in vigore.
CH
0.631.253.224.1
null
null
null
Accord du 16 mai 1952 relatif au régime douanier et fiscal du gasoil consommé comme avitaillement de bord dans la navigation rhénane
Abkommen vom 16. Mai 1952 über die zoll- und abgabenrechtliche Behandlung des Gasöls, das als Schiffsbedarf in der Rheinschifffahrt verwendet wird
Accordo del 16 maggio 1952 sul trattamento doganale e fiscale del gasolio adoperato come provvisione di bordo nella navigazione sul Reno
art_2
Art. 2 Les É tats riverains du Rhin et la Belgique ne prendront aucune mesure et n’en laisseront prendre aucune, dans le cadre de leur législation, qui aurait pour but ou qui pourrait avoir comme conséquence que le gasoil destiné à la navigation rhénane soit vendu à des prix supérieurs ou inférieurs à ceux qui s’établissent entre partenaires indépendants suivant les lois du marché. La formation des prix de ce gasoil ne doit pas être influencée par des mesures discriminatoires ou préférentielles.
Art. 2 Die Rheinuferstaaten und Belgien werden keine Massnahmen treffen oder im Rahmen ihrer Gesetzgebung zulassen, die zum Ziel oder zur Folge haben könnten, dass das für die Rheinschiffahrt bestimmte Gasöl zu höheren oder niedrigeren Preisen abgegeben wird, als sie sich zwischen unabhängigen Partnern nach den Gesetzen des Marktes bilden. Die Preisbildung dieses Gasöls darf weder durch benachteiligende noch durch begünstigende Massnahmen beeinflusst werden.
Art. 2 Gli Stati rivieraschi del Reno, e il Belgio, non prenderanno, nè lasceranno prendere, nell’ambito della loro legislazione, alcuna misura, la quale abbia per scopo, o per conseguenza, un aumento o una diminuzione dei prezzi di vendita del gasolio destinato alla navigazione sul Reno, rispetto a quelli che si stabiliscono tra parti indipendenti secondo le leggi del mercato. Sulla determinazione del prezzo di questo gasolio non devono operare delle misure discriminatorie o preferenziali.
CH
0.631.253.224.1
null
null
null
Accord du 16 mai 1952 relatif au régime douanier et fiscal du gasoil consommé comme avitaillement de bord dans la navigation rhénane
Abkommen vom 16. Mai 1952 über die zoll- und abgabenrechtliche Behandlung des Gasöls, das als Schiffsbedarf in der Rheinschifffahrt verwendet wird
Accordo del 16 maggio 1952 sul trattamento doganale e fiscale del gasolio adoperato come provvisione di bordo nella navigazione sul Reno
art_3
Art. 3 Les É tats riverains du Rhin et la Belgique se prêteront mutuellement assistance pour assurer le ravitaillement de la navigation rhénane internationale en gasoil, selon les stipulations du présent accord.
Art. 3 Die Rheinuferstaaten und Belgien werden sich gegenseitig unterstützen, um die Versorgung der internationalen Rheinschiffahrt mit Gasöl nach Massgabe der Bestimmungen dieses Abkommens zu gewährleisten.
Art. 3 Gli Stati rivieraschi del Reno, e il Belgio, si presteranno assistenza affinchè l’approvvigionamento di gasolio per la Navigazione sul Reno sia operato secondo le disposizioni del presente accordo.
CH
0.631.253.224.1
null
null
null
Accord du 16 mai 1952 relatif au régime douanier et fiscal du gasoil consommé comme avitaillement de bord dans la navigation rhénane
Abkommen vom 16. Mai 1952 über die zoll- und abgabenrechtliche Behandlung des Gasöls, das als Schiffsbedarf in der Rheinschifffahrt verwendet wird
Accordo del 16 maggio 1952 sul trattamento doganale e fiscale del gasolio adoperato come provvisione di bordo nella navigazione sul Reno
art_4
Art. 4 Les questions qui se poseraient au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent accord seront soumises à la Commission Centrale pour la Navigation du Rhin.
Art. 4 Die Fragen, die sich auf die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens beziehen, werden der Rheinzentralkommission unterbreitet.
Art. 4 Le questioni che si presentassero circa all’interpretazione o all’applicazione del presente accordo saranno sottoposte alla Commissione Centrale per la Navigazione sul Reno.
CH
0.631.253.224.1
null
null
null
Accord du 16 mai 1952 relatif au régime douanier et fiscal du gasoil consommé comme avitaillement de bord dans la navigation rhénane
Abkommen vom 16. Mai 1952 über die zoll- und abgabenrechtliche Behandlung des Gasöls, das als Schiffsbedarf in der Rheinschifffahrt verwendet wird
Accordo del 16 maggio 1952 sul trattamento doganale e fiscale del gasolio adoperato come provvisione di bordo nella navigazione sul Reno
art_5
Art. 5 Le présent accord sera ratifié par les É tats riverains du Rhin et la Belgique aussitôt que possible. Il entrera en vigueur 30 jours après la date de la clôture du procès‑verbal de dépôt des ratifications au Secrétariat de la Commission Centrale pour la Navigation du Rhin.
Art. 5 Dieses Abkommen soll durch die Rheinuferstaaten und Belgien sobald wie möglich ratifiziert werden. Es tritt 30 Tage nach dem Datum des Schlussprotokolls über die Hinterlegung der Ratifikationsurkunden beim Sekretariat der Rheinzentralkommission in Kraft.
Art. 5 Il presente Accordo sarà ratificato dagli Stati rivieraschi del Reno, e dal Belgio, il più presto possibile. Esso entrerà in vigore 30 giorno dopo la chiusura del processo verbale di deposito delle ratificazioni presso la Segreteria della Commissione Centrale per la Navigazione sul Reno.
CH
0.631.253.224.1
null
null
null
Accord du 16 mai 1952 relatif au régime douanier et fiscal du gasoil consommé comme avitaillement de bord dans la navigation rhénane
Abkommen vom 16. Mai 1952 über die zoll- und abgabenrechtliche Behandlung des Gasöls, das als Schiffsbedarf in der Rheinschifffahrt verwendet wird
Accordo del 16 maggio 1952 sul trattamento doganale e fiscale del gasolio adoperato come provvisione di bordo nella navigazione sul Reno
art_6
Art. 6 Le présent accord pourra être dénoncé par chacun des É tats contractants moyennant préavis d’un an à partir du 1 er juillet 1956. Toutefois, si la Commission Centrale pour la Navigation du Rhin, sur la plainte d’un Gouvernement, venait à constater, à la majorité des voix, une infraction grave aux stipulations des articles un ou deux du présent accord, celui‑ci pourrait être exceptionnellement dénoncé sous préavis d’un mois dans les trente jours de la décision de la Commission Centrale, à moins qu’il n’ait été mis fin à l’infraction dans ce délai de trente jours. L’accord pourrait également être dénoncé sous préavis d’un mois au cas où la Commission Centrale n’aurait pas statué sur la plainte dans le délai d’un mois à compter de son dépôt, à moins qu’il n’ait été mis fin à l’infraction dans ce délai. Les dénonciations éventuelles du présent accord devront être notifiées au Secrétariat de la Commission Centrale pour la Navigation du Rhin.
Art. 6 Dieses Abkommen kann von jedem der vertragschliessenden Staaten mit einer Frist von einem Jahr vom 1. Juli 1956 ab gekündigt werden. Wenn jedoch die Rheinzentralkommission auf die Beschwerde einer Regierung mit Stimmenmehrheit eine schwere Verletzung der Bestimmungen der Artikel 1 oder 2 dieses Abkommens festgestellt hat, so kann dieses Abkommen ausnahmsweise mit einer Frist von einem Monat innerhalb von dreissig Tagen nach der Entscheidung der Zentralkommission gekündigt werden, falls nicht der Vertragsverletzung innerhalb dieser Frist von dreissig Tagen ein Ende gesetzt worden ist. Das Abkommen kann ebenfalls mit einer Frist von einem Monat gekündigt werden, wenn die Zentralkommission auf die Beschwerde innerhalb einer Frist von einem Monat seit ihrer Einreichung nicht entschieden hat, falls nicht der Vertragsverletzung innerhalb dieser Frist ein Ende gesetzt worden ist. Etwaige Kündigungen dieses Abkommens sind dem Sekretariat der Rheinzentralkommission zu übermitteln.
Art. 6 Il presente Accordo potrà essere disdetto in ogni tempo da ciascuno degli Stati contraenti, mediante un preavviso di 1 anno a contare dal 1° luglio 1956. Nondimeno, se la Commissione Centrale per la Navigazione sul Reno, a querela d’un Governo, accertasse per la pluralità dei voti un’infrazione grave alle disposizioni dell’articolo 1 o 2 del presente Accordo, questo potrà, per eccezione, essere disdetto con preavviso di un mese, nel termine di trenta giorni a contare dalla risoluzione della Commissione Centrale, eccetto che nel decorso del medesimo non si sia desistito dall’infrazione. L’Accordo potrà parimente essere disdetto con preavviso d’un mese, qualora la Commissione Centrale non abbia risolto sulla querela nel termine di 1 mese dal deposito della medesima, eccetto che nel decorso di esso non si sia desistito dall’infrazione. Le disdette del presente Accordo saranno notificate alla Segreteria della Commissione Centrale per la Navigazione sul Reno. ( Seguono le firme)
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_1/art_1
Première partie Dispositions générales Véhicules automobiles Art. 1 Véhicules automobiles 1 Les dispositions de la loi et de la présente ordonnance qui concernent la responsabilité civile et l’assurance pour véhicules automobiles sont applicables à tous les véhicules automobiles, sous réserve des art. 34 à 38. 2 Sont réservées les dispositions particulières de la loi fédérale du 29 mars 1950 sur les entreprises de trolleybus.
1. Teil: Allgemeine Bestimmungen Motorfahrzeuge Art. 1 Motorfahrzeuge 1 Die im SVG und in dieser Verordnung enthaltenen Haftpflicht- und Versicherungsbestimmungen für Motorfahrzeuge gelten, unter Vorbehalt der Artikel 34–38, für alle Motorfahrzeuge. 2 Die besondern Vorschriften des Bundesgesetzes vom 29. März 1950 über die Trolleybusunternehmungen bleiben vorbehalten.
Parte prima: Disposizioni generali Veicoli a motore Art. 1 Veicoli a motore 1 Le disposizioni della legge e della presente ordinanza che concernono la responsabilità civile e l’assicurazione per i veicoli a motore si applicano a tutti i veicoli a motore, con riserva di quanto dispongono gli articoli 34–38. 2 Restano riservate le prescrizioni speciali della legge federale del 29 marzo 1950 sulle imprese filoviarie.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_1/art_2
Première partie Dispositions générales Remorques de véhicules automobiles Art. 2 Remorques de véhicules automobiles 1 Lorsqu’un dommage est causé par une remorque dételée, la responsabilité civile prévue à l’art. 69 de la loi incombe au détenteur de la remorque. Si toutefois, en sa qualité de détentrice d’un véhicule automobile, une autre personne faisait usage de la remorque au moment de l’accident ou en avait fait usage immédiatement avant, c’est elle qui assumera la responsabilité civile pour le dommage causé par la remorque. 2 Lorsque le responsable est détenteur de plusieurs véhicules automobiles pouvant tirer la remorque, qui sont assurés auprès de différents assureurs, la réparation du dommage incombe à l’assureur du véhicule tracteur auquel la remorque avait été attelée au moment de l’accident ou immédiatement avant. S’il n’existe aucun rapport de ce genre entre la remorque et un véhicule tracteur déterminé, les différents assureurs sont solidairement tenus à réparation envers le lésé. La réparation sera supportée par ces assureurs proportionnellement au nombre des véhicules tracteurs assurés auprès de chacun d’eux. 3 Lorsqu’un dommage est causé par une remorque qui n’est pas destinée à être tirée par un véhicule automobile, l’art. 69 de la loi n’est applicable que si cette remorque était attelée à un tel véhicule au moment de l’accident ou immédiatement avant.
1. Teil: Allgemeine Bestimmungen Losgelöste Motorfahrzeug-Anhänger Art. 2 Losgelöste Motorfahrzeug-Anhänger 1 Wird ein Schaden durch einen Anhänger verursacht, der nicht mit einem Motorfahrzeug verbunden ist, so trifft die Haftung gemäss Artikel 69 SVG den Halter des Anhängers. Hat jedoch eine andere Person in ihrer Eigenschaft als Motorfahrzeughalter den Anhänger zur Zeit des Unfalles oder unmittelbar vorher verwendet, so obliegt diesem Motorfahrzeughalter die Haftung für den durch den Anhänger verursachten Schaden. 2 Hält der Haftpflichtige mehrere für das Ziehen des Anhängers geeignete Motorfahrzeuge, die bei verschiedenen Versicherern versichert sind, so obliegt die Versicherungsleistung dem Versicherer des Motorfahrzeugs, an dem der Anhänger zur Zeit des Unfalles oder unmittelbar vorher verwendet wurde. Besteht kein solcher Zusammenhang zwischen dem Anhänger und einem bestimmten Zugfahrzeug, so haften die verschiedenen Versicherer dem Geschädigten solidarisch für die Ersatzleistung. Diese wird unter die Versicherer verteilt nach der Zahl der bei jedem von ihnen versicherten Zugfahrzeuge. 3 Wird ein Schaden von einem Anhängewagen verursacht, der nicht für die Verwendung an Motorfahrzeugen bestimmt ist, so findet Artikel 69 SVG nur Anwendung, wenn der Anhängewagen zur Zeit des Unfalles oder unmittelbar vorher an einem Motorfahrzeug verwendet wurde.
Parte prima: Disposizioni generali Rimorchi di veicoli a motore Art. 2 Rimorchi di veicoli a motore 1 Se un rimorchio non attaccato ad un veicolo a motore cagiona un danno, civilmente responsabile ai sensi dell’articolo 69 della legge è il detentore del rimorchio. Se però un’altra persona, nella sua qualità di detentore di un veicolo a motore faceva uso del rimorchio nel momento dell’incidente o ne aveva fatto uso immediatamente prima, questo detentore è civilmente responsabile per il rimorchio. 2 Se la persona civilmente responsabile detiene più veicoli a motore, idonei a trainare rimorchi, assicurati presso diversi assicuratori, la prestazione assicurativa incombe all’assicuratore del veicolo trainante al quale il rimorchio era attaccato al momento dell’incidente o immediatamente prima. Se nessuna relazione di tal genere esiste tra il rimorchio e un determinato veicolo trainante, i diversi assicuratori rispondono in solido verso la parte lesa per la prestazione dovuta; questa è suddivisa tra gli assicuratori in proporzione al numero dei veicoli trainanti assicurati presso ciascuno di essi. 3 Se un danno è causato da un rimorchio che non è destinato ad essere trainato da veicoli a motore, l’articolo 69 della legge si applica soltanto se il rimorchio era attaccato a un veicolo a motore al momento dell’incidente o immediatamente prima.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_I/art_3
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes I. Attestation d’assurance Assurance minimale Art. 3 Assurance minimale 1 L’assurance couvrira les droits des lésés au moins jusqu’à concurrence du montant de 5 millions de francs par événement, pour l’ensemble des dommages corporels et matériels. 2 Pour les voitures automobiles et les trains routiers transportant des personnes, la couverture minimale prévue par événement est portée à 10 millions de francs si le véhicule est aménagé pour 10 à 50 personnes et à 20 millions de francs s’il l’est pour plus de 50 personnes.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und I. Versicherungsnachweis Mindestversicherung Art. 3 Mindestversicherung 1 Die Versicherung muss die Ersatzrechte der Geschädigten mindestens bis zum Betrag von 5 Millionen Franken je Unfallereignis für Personen- und Sachschäden zusammen decken. 2 Bei Motorwagen und Anhängerzügen, mit denen Personen befördert werden, erhöht sich die Mindestversicherung für das Unfallereignis bei einer Platzzahl von 10 bis 50 Personen auf 10 Millionen Franken und bei einer Platzzahl ab 51 Personen auf 20 Millionen Franken.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni I. Attestato d’assicurazione Assicurazione minima Art. 3 Assicurazione minima 1 L’assicurazione deve coprire i diritti delle parti lese almeno fino all’importo di 5 milioni di franchi per sinistro, complessivamente per i danni materiali e alle persone. 2 Per gli autoveicoli e gli autotreni trasportanti persone, i minimi di assicurazione per sinistro ammontano a 10 milioni di franchi se il veicolo contiene posti da 10 a 50 persone e a 20 milioni di franchi se il veicolo contiene posti per più di 50 persone.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_I/art_3_a
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes I. Attestation d’assurance Exigibilité Art. 3 a Exigibilité 1 Les véhicules automobiles, y compris les remorques ou semi-remorques destinées au transport de personnes, ne seront admis à circuler que si l’autorité dispose d’une attestation d’assurance. Font exception à cette règle les véhicules de la Confédération et des cantons. 2 Une nouvelle attestation d’assurance sera remise à l’autorité lorsqu’un véhicule est laissé en circulation ou doit être remis en circulation: a. après changement du détenteur; b. après transfert du lieu de stationnement dans un autre canton; c. après restitution des plaques de contrôle à l’autorité compétente (art. 68, al. 3, de la loi); d. après que l’assureur a annoncé la suspension ou la cessation de l’assurance (art. 68, al. 2, de la loi); e. après substitution de la plaque par une autre portant un numéro différent. 3 Dans les cas prévus à l’al. 2, let. a et b, l’assureur ne peut pas opposer au lésé l’absence d’une nouvelle attestation d’assurance tant que le véhicule est au bénéfice de l’ancien permis de circulation. 4 Les autorités d’admission annoncent à l’Office fédéral des routes (OFROU), conformément aux prescriptions de l’annexe 1: a. l’admission du véhicule (avis de contrôle); b. le retrait du véhicule de la circulation. 5 L’OFROU transmet les données visées à l’al. 4 à l’assureur qui a établi l’attestation d’assurance.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und I. Versicherungsnachweis Erfordernis Art. 3 a Erfordernis 1 Motorfahrzeuge und zur Personenbeförderung bestimmte Anhänger, einschliesslich Sattelanhänger, ausgenommen Fahrzeuge des Bundes und der Kantone, werden zum Verkehr nur zugelassen, wenn der Behörde ein Versicherungsnachweis vorliegt. 2 Ein neuer Versicherungsnachweis ist der Behörde zu übermitteln, wenn ein Fahrzeug im Verkehr belassen oder erneut zum Verkehr zugelassen werden soll: a. nach der Übernahme durch einen andern Halter; b. nach der Verlegung des Standortes in einen andern Kanton; c. nach der Hinterlegung der Kontrollschilder bei der zuständigen Behörde (Art. 68 Abs. 3 SVG); d. nach der Meldung des Versicherers über Aussetzen oder Aufhören der Versicherung (Art. 68 Abs. 2 SVG); e. bei der Ersetzung des Kontrollschildes durch ein solches mit anderer Nummer. 3 Der Versicherer kann den Geschädigten in den Fällen gemäss Absatz 2 Buchstaben a und b das Fehlen des neuen Versicherungsnachweises nicht entgegenhalten, solange das Fahrzeug mit dem bisherigen Fahrzeugausweis versehen ist. 4 Die Zulassungsbehörden melden dem Bundesamt für Strassen (ASTRA) nach den Vorschriften von Anhang 1: a. die Zulassung des Fahrzeuges (Kontrollmeldung); b. die Ausserverkehrsetzung des Fahrzeuges. 5 Das ASTRA gibt die Daten nach Absatz 4 dem Versicherer, der den Versicherungsnachweis ausgestellt hat, weiter.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni I. Attestato d’assicurazione Obbligatorietà Art. 3 a Obbligatorietà 1 I veicoli a motore e i rimorchi destinati al trasporto di persone, compresi i semirimorchi, ad eccezione dei veicoli della Confederazione e dei Cantoni, sono ammessi a circolare soltanto se l’autorità dispone di un attestato d’assicurazione. 2 Un nuovo attestato d’assicurazione deve essere trasmesso all’autorità se un veicolo è lasciato in circolazione o deve essere rimesso in circolazione: a. dopo essere stato ripreso da un altro detentore; b. dopo il trasferimento del luogo di stanza in un altro Cantone; c. dopo che le targhe di controllo sono state restituite all’autorità competente (art. 68 cpv. 3 LCStr); d. dopo che l’assicurazione ha notificato la sospensione o la cessazione dell’assicurazione (art. 68 cpv. 2 LCStr); e. dopo la sostituzione della targa di controllo con un’altra avente un numero differente. 3 Nei casi previsti nel capoverso 2 lettere a e b , l’assicuratore non può opporre alla parte lesa la mancanza del nuovo attestato d’assicurazione sino a che il veicolo è munito della vecchia licenza di circolazione. 4 Le autorità di ammissione notificano all’Ufficio federale delle strade (USTRA) secondo le disposizioni dell’allegato 1: a. l’ammissione del veicolo (notificazione del controllo); b. il ritiro dalla circolazione del veicolo. 5 L’USTRA inoltra i dati di cui al capoverso 4 all’assicuratore che ha rilasciato l’attestato d’assicurazione.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_I/art_4
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes I. Attestation d’assurance Contenu et forme Art. 4 Contenu et forme 1 L’attestation d’assurance contiendra les indications nécessaires au sujet du véhicule, du détenteur et de l’assureur; elle reproduira les conditions du contrat d’assurance qui sont essentielles pour l’application de la présente ordonnance et indiquera le jour à partir duquel court la garantie d’assurance. 2 Sont considérées comme nulles toutes conditions de l’attestation d’assurance, y compris les restrictions ou les limitations de durée, qui ne sont pas prévues par la présente ordonnance. 3 Établies par voie électronique, les attestations d’assurance sont transmises par l’assureur au système d’information relatif à l’admission à la circulation. Leur forme et leur mode de transmission sont fixés à l’annexe 1.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und I. Versicherungsnachweis Inhalt und Form Art. 4 Inhalt und Form 1 Der Versicherungsnachweis enthält die erforderlichen Angaben über das Fahrzeug, den Halter und den Versicherer sowie über die für die Anwendung dieser Verordnung erheblichen Bedingungen des Versicherungsvertrages und bezeichnet den Tag, an dem die Versicherungsdeckung beginnt. 2 Bedingungen des Versicherungsnachweises, inbegriffen Beschränkungen und Befristungen, die in dieser Verordnung nicht vorgesehen sind, gelten als nicht vorhanden. 3 Die Versicherungsnachweise müssen in elektronischer Form ausgestellt und vom Versicherer an das Informationssystem Verkehrszulassung übermittelt werden. Die Ausgestaltung und die Übermittlung der Versicherungsnachweise richten sich nach Anhang 1.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni I. Attestato d’assicurazione Art. 4 C ontenuto e forma 1 L’attestato d’assicurazione contiene le indicazioni necessarie relative al veicolo, al detentore e all’assicuratore come pure alle condizioni del contratto d’assicurazione essenziali per l’applicazione della presente ordinanza e indica il giorno a contare dal quale ha inizio la copertura assicurativa. 2 Le condizioni dell’attestato d’assicurazione, comprese le restrizioni o le limitazioni di durata che non sono previste dalla presente ordinanza sono considerate come non esistenti. 3 Gli attestati d’assicurazione devono essere rilasciati in forma elettronica e trasmessi dall’assicuratore al sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione. La forma e le modalità di trasmissione degli attestati d’assicurazione sono disciplinate dall’allegato 1.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_I/art_5
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes I. Attestation d’assurance Délivrance des attestations Art. 5 Délivrance des attestations 1 Les attestations d’assurance peuvent être établies: a. par les entreprises d’assurances qui sont autorisées à pratiquer en Suisse l’assurance-responsabilité civile pour véhicules automobiles en vertu de la législation fédérale concernant la surveillance des entreprises en matière d’assurance; b. par l’administration fédérale et La Poste Suisse pour les véhicules de la Confédération qui ne sont pas assurés auprès d’une compagnie d’assurances. 2 L’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers communique aux autorités cantonales la liste des entreprises désignées à l’al. 1, let. a, et leur fait connaître les modifications qui interviennent. 3 Les attestations d’assurance établies pour le début d’un mois en faveur d’un assuré seront transmises de telle manière que l’autorité cantonale puisse permettre la mise en circulation du véhicule les deux derniers jours ouvrables du mois précédent. 4 Les certificats d’assurance internationaux (cartes vertes) sont délivrés par le Bureau national d’assurance ou, avec son approbation, par les assureurs autorisés à pratiquer en Suisse l’assurance-responsabilité civile pour les véhicules automobiles.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und I. Versicherungsnachweis Ausstellung der Nachweise Art. 5 Ausstellung der Nachweise 1 Versicherungsnachweise können ausgestellt werden: a. von Versicherungsunternehmungen, die nach der Bundesgesetzgebung über die Versicherungsaufsicht zum Betrieb der Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung in der Schweiz zugelassen sind; b. von der Bundesverwaltung und der Schweizerischen Post für die nicht bei einer Versicherungsunternehmung versicherten Fahrzeuge des Bundes. 2 Die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht teilt den kantonalen Behörden die Liste der Unternehmungen nach Absatz 1 Buchstabe a mit und gibt ihnen die eintretenden Änderungen bekannt. 3 Versicherungsnachweise, die für den Versicherten auf den Beginn eines Monats ausgestellt werden, sind so zu übermitteln, dass die kantonale Behörde das Fahrzeug an den letzten beiden Arbeitstagen des Vormonats zum Verkehr zulassen kann. 4 Internationale Versicherungsausweise (Grüne Karten) werden vom nationalen Versicherungsbüro oder, mit dessen Genehmigung, von in der Schweiz zur Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung zugelassenen Versicherern abgegeben.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni I. Attestato d’assicurazione Rilascio Art. 5 Rilascio 1 Gli attestati d’assicurazione possono essere rilasciati: a. dalle imprese d’assicurazione autorizzate a esercitare in Svizzera l’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore in virtù della legislazione federale concernente la vigilanza delle imprese d’assicurazione; b. dall’Amministrazione federale e dalla Posta svizzera per i veicoli della Confederazione che non sono assicurati presso un’impresa di assicurazioni. 2 L’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari rende noto alle autorità cantonali l’elenco delle imprese designate nel capoverso 1 lettera a e le informa delle modificazioni intervenute. 3 Gli attestati d’assicurazione rilasciati per gli assicurati al principio di un mese sono trasmessi in modo che l’autorità cantonale possa mettere il veicolo in circolazione gli ultimi due giorni feriali del mese precedente. 4 Gli attestati internazionali d’assicurazione (carta verde) sono rilasciati dall’Ufficio nazionale di assicurazione o, con il consenso del medesimo, dagli assicuratori autorizzati ad operare in Svizzera nel campo dell’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_I/art_6
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes I. Attestation d’assurance Contrôle et conservation du document Art. 6 Contrôle et conservation du document 1 L’autorité refusera l’attestation d’assurance si les indications qu’elle contient sont incomplètes ou inexactes. Dans le doute, l’autorité se procurera les renseignements nécessaires ou informera l’assureur. Cette règle est applicable par analogie s’il y a des raisons de croire que les faits mentionnés dans l’attestation se sont modifiés ultérieurement. 2 L’OFROU conserve sous forme électronique les attestations d’assurance pendant leur validité et encore trois ans après leur expiration. 3 …
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und I. Versicherungsnachweis Prüfung, Aufbewahrung Art. 6 Prüfung, Aufbewahrung 1 Die Behörde weist den Versicherungsnachweis zurück, wenn die darin enthaltenen Angaben unvollständig oder unzutreffend sind. In Zweifelsfällen veranlasst sie die erforderlichen Erhebungen oder benachrichtigt den Versicherer. Dies gilt sinngemäss, wenn anzunehmen ist, dass die im Nachweis festgehaltenen Tatsachen nachträglich eine Änderung erfahren haben. 2 Versicherungsnachweise werden vom ASTRA während ihrer Gültigkeit und danach noch drei Jahre lang elektronisch aufbewahrt. 3 …
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni I. Attestato d’assicurazione Controllo; conservazione Art. 6 Controllo; conservazione 1 L’autorità non accetta l’attestato d’assicurazione se accerta che le indicazioni in esso contenute sono incomplete o inesatte. Nei casi dubbi, essa ordina le indagini necessarie o informa l’assicuratore. Questo principio si applica per analogia se vi è motivo di ritenere che i fatti indicati nell’attestato hanno subito una modificazione. 2 Gli attestati d’assicurazione sono conservati elettronicamente dall’USTRA finché sono validi e ancora per tre anni dopo la scadenza della loro validità. 3 …
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_II/art_7
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes II. Suspension et cessation de l’assurance Avis donné par l’assureur Art. 7 Avis donné par l’assureur 1 L’assureur annoncera à l’autorité la suspension ou la cessation de l’assurance au plus tôt le jour où expire la garantie prévue par le contrat d’assurance. Lorsqu’il prend lui-même l’initiative de la suspension ou de la cessation du contrat, l’assureur doit attirer l’attention du preneur d’assurance sur les conséquences de l’avis qu’il s’apprête à envoyer à l’autorité. 2 À la réception de l’avis donné par l’assureur, l’autorité retirera immédiatement le permis de circulation, conformément à l’art. 16, al. 1, de la loi, et chargera la police de saisir le permis de circulation et les plaques. 3 Le retrait du permis devient caduc si l’autorité dispose d’une nouvelle attestation d’assurance. 4 Lorsque l’autorité ne dispose d’aucune attestation d’assurance et que les plaques ne lui sont pas parvenues 30 jours après l’expiration de la garantie prévue par le contrat d’assurance, elles feront l’objet d’une publication dans le système de recherches informatisées de police (RIPOL).
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und II. Aussetzen und Aufhören der Versicherung Meldung des Versicherers Art. 7 Meldung des Versicherers 1 Der Versicherer darf das Aussetzen oder Aufhören der Versicherung frühestens an dem Tag melden, an dem die vertragsgemässe Versicherungsdeckung endet. Veranlasst der Versicherer das Aussetzen oder Aufhören der Versicherung, so hat er dem Versicherungsnehmer die bevorstehende Meldung und deren Folgen anzukündigen. 2 Nach Eingang der Meldung entzieht die Behörde unverzüglich den Fahrzeugausweis gemäss Artikel 16 Absatz 1 SVG und beauftragt die Polizei, Fahrzeugausweis und Kontrollschilder einzuziehen. 3 Der Entzug des Fahrzeugausweises fällt dahin, wenn der Behörde ein neuer Versicherungsnachweis vorliegt. 4 Liegt kein neuer Versicherungsnachweis vor und sind die Kontrollschilder am 30. Tag nach Ablauf der vertragsgemässen Versicherungsdeckung nicht bei der Behörde eingetroffen, so werden sie zum Einzug im automatisierten Polizeifahndungssystem (RIPOL) ausgeschrieben.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni II. Sospensione e cessazione dell’assicurazione Notificazione dell’assicuratore Art. 7 Notificazione dell’assicuratore 1 L’assicuratore deve notificare la sospensione o la cessazione dell’assicurazione al più presto il giorno in cui scade la garanzia prevista dal contratto d’assicurazione. Se l’assicuratore stesso dispone di sospendere o di far cessare il contratto, egli deve avvisare lo stipulante sulle conseguenze della notificazione che s’appresta a fare all’autorità. 2 Ricevuta la notificazione, l’autorità revoca immediatamente la licenza di circolazione conformemente all’articolo 16 capoverso 1 della legge e incarica la polizia di ritirare la licenza di circolazione e le targhe di controllo. 3 La revoca della licenza di circolazione non viene disposta se l’autorità dispone di un nuovo attestato d’assicurazione. 4 Se non è a disposizione un nuovo attestato d’assicurazione e se le targhe di controllo non sono state restituite all’autorità entro 30 giorni dalla scadenza della garanzia prevista nel contratto d’assicurazione, le targhe di controllo sono segnalate ai fini del ritiro nel sistema di ricerca informatizzato di polizia (RIPOL).
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_II/art_7_a
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes II. Suspension et cessation de l’assurance Faillite d’un assureur Art. 7 a Faillite d’un assureur 1 Si la faillite est prononcée contre un assureur, l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers en avisera immédiatement les autorités cantonales d’immatriculation. 2 L’autorité cantonale invite sans délai les détenteurs de véhicule à lui transmettre une nouvelle attestation d’assurance ou à déposer les plaques de contrôle dans les quatre semaines. 3 Lorsqu’à la fin de ce délai, l’autorité ne dispose d’aucune nouvelle attestation d’assurance ou que les plaques de contrôle ne lui sont pas parvenues, elle prononcera immédiatement une décision de retrait du permis de circulation, conformément à l’art. 16, al. 1, de la loi, et chargera la police de saisir le permis de circulation et les plaques, qui feront l’objet d’une publication dans RIPOL.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und II. Aussetzen und Aufhören der Versicherung Konkurs eines Versicherers Art. 7 a Konkurs eines Versicherers 1 Wird über einen Versicherer der Konkurs eröffnet, so macht die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht den kantonalen Zulassungsbehörden davon unverzüglich Anzeige. 2 Die kantonale Behörde fordert die Fahrzeughalter unverzüglich auf, ihr innerhalb von vier Wochen einen neuen Versicherungsnachweis zu übermitteln oder die Kontrollschilder zu hinterlegen. 3 Liegt auf diesen Zeitpunkt kein neuer Versicherungsnachweis vor oder sind die Kontrollschilder nicht bei der Behörde eingetroffen, so verfügt sie unverzüglich den Entzug des Fahrzeugausweises nach Artikel 16 Absatz 1 SVG, beauftragt die Polizei, Fahrzeugausweis und Kontrollschilder einzuziehen, und schreibt letztere zum Einzug im RIPOL aus.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni II. Sospensione e cessazione dell’assicurazione Fallimento di un assicuratore Art. 7 a Fallimento di un assicuratore 1 Se contro un assicuratore è dichiarato il fallimento, l’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari ne informa senza indugio le autorità cantonali d’ammissione. 2 L’autorità cantonale chiede senza indugio ai detentori del veicolo di trasmetterle un nuovo attestato d’assicurazione o di depositare le targhe di controllo entro quattro settimane. 3 Se nel termine di cui sopra non è a disposizione un nuovo attestato d’assicurazione o le targhe di controllo non sono pervenute all’autorità, quest’ultima ordina immediatamente la revoca della licenza di circolazione giusta l’articolo 16 capoverso 1 della legge, incarica la polizia di ritirare la licenza di circolazione e le targhe di controllo e, ai fini del ritiro, segnala le targhe di controllo nel RIPOL.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_II/art_8
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes II. Suspension et cessation de l’assurance Dépôt du permis de circulation et des plaques Art. 8 Dépôt du permis de circulation et des plaques 1 Le détenteur qui veut suspendre les effets de l’assurance doit déposer les plaques auprès de l’autorité compétente (art. 68, al. 3, LCR). S’il ne remet plus le véhicule en circulation, il doit également déposer le permis de circulation. Dans le cas contraire, l’autorité cantonale peut bloquer les plaques pour la durée requise. 2 Le permis et les plaques peuvent, en tout temps, être déposés auprès de l’autorité ou lui être envoyés par la poste. Les effets de l’assurance sont suspendus le lendemain du dépôt ou de l’expédition. Les services désignés pour recevoir le dépôt des permis et des plaques en établiront une liste, qui indiquera en outre le jour à partir duquel les effets de l’assurance sont suspendus.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und II. Aussetzen und Aufhören der Versicherung Hinterlegung von Fahrzeugausweis und Kontrollschildern Art. 8 Hinterlegung von Fahrzeugausweis und Kontrollschildern 1 Der Halter, der die Versicherung ruhen lassen will, hat die Kontrollschilder bei der zuständigen Behörde zu hinterlegen (Art. 68 Abs. 3 SVG). Nimmt er das Fahrzeug nicht mehr in Betrieb, so hat er auch den Fahrzeugausweis abzugeben. Andernfalls kann die kantonale Behörde die Kontrollschilder für die erforderliche Dauer sperren. 2 Ausweis und Kontrollschilder können jederzeit der Behörde abgegeben oder ihr durch die Post zugestellt werden. Die Versicherung ruht von dem auf die Abgabe oder Versendung folgenden Tag an. Die für die Entgegennahme zuständigen Stellen führen ein Verzeichnis der hinterlegten Ausweise und Kontrollschilder, aus dem hervorgeht, von welchem Tage an die Versicherung ruht.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni II. Sospensione e cessazione dell’assicurazione Deposito della licenza di circolazione e delle targhe di controllo Art. 8 Deposito della licenza di circolazione e delle targhe di controllo 1 Il detentore che vuole sospendere temporaneamente gli effetti dell’assicurazione deve depositare le targhe presso la competente autorità (art. 68 cpv. 3 LCStr). Se non rimette più in circolazione il veicolo, deve depositare anche la licenza di circolazione. In caso contrario, l’autorità cantonale può bloccare le targhe per la durata necessaria. 2 La licenza di circolazione e le targhe di controllo possono essere consegnate o rimesse all’autorità per mezzo della posta in qualsiasi momento. Gli effetti dell’assicurazione sono sospesi dal giorno che segue la consegna o la spedizione. Le autorità competenti a riceverle tengono un elenco delle licenze e delle targhe depositate, dal quale risulti da che data l’assicurazione cessa di aver effetto.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_III/art_9
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes III. Véhicules de remplacement et autorisation provisoire de circuler Autorisation officielle Art. 9 Autorisation officielle 1 Il n’est permis de transférer les plaques de contrôle d’un véhicule automobile sur un véhicule de remplacement qu’après avoir obtenu, dans chaque cas, une autorisation écrite de l’autorité compétente. 2 L’autorisation est accordée si un véhicule circulant avec des plaques suisses ne peut être utilisé pour cause de détérioration, de réparation, de revision, de transformation, etc., et que le véhicule de remplacement est en parfait état de fonctionnement. 3 Pour le contrôle subséquent des véhicules de remplacement, l’art. 33 de l’ordonnance du 19 juin 1995 concernant les exigences techniques requises pour les véhicules routiers (OETV) est applicable par analogie. 4 Seul peut être admis comme véhicule de remplacement: a. pour un motocycle, un autre motocycle, et pour un motocycle léger, un autre motocycle léger; b. pour un quadricycle léger à moteur, un autre quadricycle léger à moteur; c. pour un tricycle à moteur, un autre tricycle à moteur ou un quadricycle à moteur; d. pour un quadricycle à moteur, un autre quadricycle à moteur ou un tricycle à moteur; e. pour une voiture automobile légère, une autre voiture automobile légère; f. pour une voiture de tourisme lourde, une autre voiture de tourisme; g. pour une voiture automobile lourde affectée au transport de choses une autre voiture automobile affectée au transport de choses; h. pour un autocar, un autre autocar dont le nombre de places n’exige pas, selon l’art. 3, al. 2, une garantie supérieure d’assurance; i. pour un tracteur industriel, un autre tracteur industriel; k. pour un véhicule automobile agricole et forestier, un autre véhicule automobile agricole et forestier; l. pour une machine de travail lourde ou légère, une autre machine de travail, et pour un chariot de travail, un autre chariot de travail; m. pour une remorque, une autre remorque du même genre ou d’un genre semblable; pour les remorques affectées au transport de personnes, la let. h s’applique par analogie. 5 Pour de justes motifs, l’autorité peut déroger à l’al. 4 lorsqu’elle dispose d’une attestation d’assurance pour le véhicule de remplacement; une attestation d’assurance n’est toutefois pas nécessaire pour les remorques ne servant pas au transport de personnes. 6 Dans les cas de rigueur justifiés, l’autorité peut autoriser qu’une voiture de tourisme ou un minibus sans tachygraphe serve de véhicule de remplacement, lorsqu’un véhicule automobile léger ou une voiture de tourisme lourde affecté au transport professionnel de personnes n’est pas utilisable pour cause d’avarie ou de réparation. Dans ce cas, la tenue du livret de travail se fonde sur l’art. 18, al. 4, de l’ordonnance du 6 mai 1981 sur la durée du travail et du repos des conducteurs professionnels de véhicules légers affectés au transport de personnes et de voitures de tourisme lourdes ainsi que sur l’art. 15, al. 1, de l’ordonnance du 19 juin 1995 sur les chauffeurs.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und III. Ersatzfahrzeuge und vorläufige Verkehrsberechtigung Behördliche Bewilligung Art. 9 Behördliche Bewilligung 1 Die Übertragung der Kontrollschilder eines Motorfahrzeugs auf ein Ersatzfahrzeug bedarf in jedem einzelnen Falle einer vorausgehenden schriftlichen Bewilligung der zuständigen Behörde. 2 Die Bewilligung wird erteilt, wenn ein mit schweizerischen Kontrollschildern verkehrendes Fahrzeug wegen Beschädigung, Reparatur, Revision, Umbau u. dgl. nicht gebrauchsfähig und das Ersatzfahrzeug betriebssicher ist. 3 Für die Nachprüfung von Ersatzfahrzeugen gilt Artikel 33 der Verordnung vom 19. Juni 1995 über die technischen Anforderungen für Strassenfahrzeuge sinngemäss. 4 Als Ersatzfahrzeug kann nur bewilligt werden: a. für ein Motorrad ein anderes Motorrad und für ein Kleinmotorrad ein anderes Kleinmotorrad; b. für ein Leichtmotorfahrzeug ein anderes Leichtmotorfahrzeug; c. für ein dreirädriges Motorfahrzeug ein anderes dreirädriges Motorfahrzeug oder ein Kleinmotorfahrzeug; d. für ein Kleinmotorfahrzeug ein anderes Kleinmotorfahrzeug oder ein dreirädriges Motorfahrzeug; e. für einen leichten Motorwagen ein anderer leichter Motorwagen; f. für einen schweren Personenwagen ein anderer Personenwagen; g. für einen schweren Motorwagen zum Sachentransport ein anderer Motorwagen zum Sachentransport; h. für einen Gesellschaftswagen ein anderer Gesellschaftswagen, dessen Platzzahl nach Artikel 3 Absatz 2 keine höhere Mindestversicherung bedingt; i. für einen gewerblichen Traktor ein anderer gewerblicher Traktor; k. für ein land- oder forstwirtschaftliches Motorfahrzeug ein anderes land- oder forstwirtschaftliches Motorfahrzeug; l. für eine schwere oder leichte Arbeitsmaschine eine andere Arbeitsmaschine, für einen Arbeitskarren ein anderer Arbeitskarren; m. für einen Anhänger ein anderer Anhänger gleicher oder ähnlicher Art; bei Anhängern zur Personenbeförderung gilt Buchstabe h sinngemäss. 5 Die Behörde kann in begründeten Fällen Abweichungen von Absatz 4 gestatten, sofern für das Ersatzfahrzeug ein Versicherungsnachweis vorliegt; für Anhänger, die nicht der Personenbeförderung dienen, ist kein Versicherungsnachweis erforderlich. 6 In begründeten Härtefällen kann die Behörde für ein wegen Beschädigung oder Reparatur nicht gebrauchsfähiges leichtes Motorfahrzeug oder einen schweren Personenwagen zum berufsmässigen Personentransport einen Personenwagen oder Kleinbus ohne Fahrtschreiber als Ersatzfahrzeug bewilligen. Das Führen des Arbeitsbuches richtet sich in diesem Fall nach Artikel 18 Absatz 4 der Verordnung vom 6. Mai 1981 über die Arbeits- und Ruhezeit der berufsmässigen Führer von leichten Personentransportfahrzeugen und schweren Personenwagen sowie nach Artikel 15 Absatz 1 der Chauffeurverordnung vom 19. Juni 1995.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni III. Veicoli di riserva e autorizzazione provvisoria di circolazione Permesso dell’autorità Art. 9 Permesso dell’autorità 1 Le targhe di controllo d’un veicolo a motore possono essere trasferite su un veicolo di riserva solo dopo che l’autorità competente ha dato, in ogni singolo caso, un permesso scritto. 2 Il permesso è concesso se un veicolo che circola con targhe svizzere non può essere adoperato a causa di danneggiamento, riparazione, revisione, trasformazione, ecc. e se il veicolo di riserva è in perfetto stato. 3 Per l’esame successivo dei veicoli di riserva si applica per analogia l’articolo 33 dell’ordinanza del 19 giugno 1995 concernente le esigenze tecniche per i veicoli stradali (OETV). 4 Come veicoli di riserva possono essere ammessi: a. per un motoveicolo, un altro motoveicolo e per una motoleggera, soltanto un’altra motoleggera; b. per un quadriciclo leggero a motore soltanto un altro quadriciclo leggero a motore; per un triciclo a motore, soltanto un altro triciclo a motore o un quadriciclo a motore; d. per un quadriciclo a motore, soltanto un altro quadriciclo a motore o un triciclo a motore; e. per un autoveicolo leggero, soltanto un altro autoveicolo leggero; f. per un’automobile pesante, soltanto un’altra automobile pesante; g. per un autoveicolo pesante destinato al trasporto di cose soltanto un altro autoveicolo destinato al trasporto di cose; h. per un autobus, soltanto un altro autobus il cui numero di posti non richieda, conformemente all’articolo 3 capoverso 2, un minimo d’assicurazione più alto; i. per un trattore industriale, soltanto un altro trattore industriale; k. per un veicolo a motore agricolo o forestale, soltanto un altro veicolo a motore agricolo o forestale; l. per una macchina semovente pesante o leggera, soltanto un’altra macchina semovente, per un carro di lavoro soltanto un altro carro di lavoro; m. per un rimorchio, soltanto un altro rimorchio uguale o simile; per i rimorchi destinati al trasporto di persone, si applica per analogia quanto disposto alla lettera h. 5 L’autorità può, in casi motivati, ammettere deroghe al capoverso 4 purché per il veicolo di riserva sia a sua disposizione un attestato d’assicurazione; l’attestato d’assicurazione non è però necessario per i rimorchi non adibiti al trasporto di persone. 6 In gravi casi motivati l’autorità può ammettere come veicolo di riserva un’automobile o un minibus senza tachigrafo in sostituzione di un veicolo a motore leggero, non più funzionante perché danneggiato o in riparazione, o di un’automobile pesante adibita al trasporto professionale di persone. In siffatto caso la tenuta del libretto di lavoro si fonda sull’articolo 18 capoverso 4 dell’ordinanza del 6 maggio 1981 sulla durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli leggeri per il trasporto di persone e di automobili pesanti come anche sull’articolo 15 capoverso 1 dell’ordinanza del 19 giugno 1995 per gli autisti.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_III/art_10
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes III. Véhicules de remplacement et autorisation provisoire de circuler Procédure, délai Art. 10 Procédure, délai 1 L’autorisation d’utiliser un véhicule de remplacement n’est délivrée que si le permis de circulation du véhicule à remplacer est remis à l’autorité. 2 L’autorisation sera limitée à 30 jours au plus. 3 À l’expiration du délai, l’autorisation sera restituée immédiatement à l’autorité. Si le détenteur ne se conforme pas à cette obligation, l’autorité prendra les mesures qui s’imposent. 4 …
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und III. Ersatzfahrzeuge und vorläufige Verkehrsberechtigung Verfahren, Frist Art. 10 Verfahren, Frist 1 Die Bewilligung für die Verwendung des Ersatzfahrzeugs wird nur erteilt, wenn der Fahrzeugausweis des Originalfahrzeugs bei der Behörde hinterlegt wird. 2 Die Bewilligung ist auf längstens 30 Tage zu befristen. 3 Die Bewilligung ist nach Ablauf der Frist unverzüglich der Behörde zurückzugeben. Kommt der Halter dieser Pflicht nicht nach, so trifft die Behörde die erforderlichen Massnahmen. 4 …
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni III. Veicoli di riserva e autorizzazione provvisoria di circolazione Procedura. Termini Art. 10 Procedura. Termini 1 Il permesso per l’uso del veicolo di riserva è rilasciato soltanto se la licenza di circolazione del veicolo da sostituire è stata consegnata all’autorità. 2 Il permesso è rilasciato per 30 giorni al massimo. 3 Il permesso scaduto deve essere restituito immediatamente all’autorità. Se il detentore non rispetta questo obbligo, l’autorità prende le misure necessarie. 4 …
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_III/art_10_a
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes III. Véhicules de remplacement et autorisation provisoire de circuler Autorisation générale d’utiliser des véhicules Art. 10 a Autorisation générale d’utiliser des véhicules de remplacement 1 L’autorité peut délivrer des autorisations générales d’utiliser des véhicules de remplacement à des entreprises qui disposent de leurs propres véhicules de remplacement. Une autorisation générale d’utiliser un véhicule de remplacement doit être délivrée lorsque plusieurs détenteurs individuels disposent d’un véhicule de remplacement commun et appartiennent à une organisation qu’ils utilisent conjointement, par exemple à un centre d’appel de taxis. L’autorisation doit être limitée à une année et peut être chaque fois prolongée d’un an. 2 L’autorisation est délivrée: a. si le véhicule de remplacement présente toutes les garanties de sécurité, et b. si le dernier contrôle officiel du véhicule de remplacement effectué en cas de délivrance ou de prolongation de l’autorisation n’est pas antérieur au dernier contrôle officiel effectué pour l’immatriculation ordinaire. 3 Les numéros des plaques de contrôle et la marque du ou des véhicules à remplacer doivent être inscrits dans le permis de circulation pour véhicules de remplacement ou dans une annexe au permis de circulation. Lorsqu’un véhicule de remplacement est attribué à plusieurs détenteurs individuels, il y a lieu d’inscrire l’appellation de l’organisation qu’ils utilisent conjointement, par exemple celle d’un centre d’appel de taxis. 4 Le permis de circulation pour véhicules de remplacement n’est valable qu’à la condition que le conducteur en soit porteur, en plus du permis de circulation du véhicule remplacé.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und III. Ersatzfahrzeuge und vorläufige Verkehrsberechtigung Generelle Ersatzfahrzeugbewilligungen Art. 10 a Generelle Ersatzfahrzeugbewilligungen 1 Die Behörde kann Unternehmen, die über betriebseigene Ersatzfahrzeuge verfügen, generelle Ersatzfahrzeugbewilligungen erteilen. Eine generelle Ersatzfahrzeugbewilligung ist zu erteilen, wenn mehrere Einzelhalter über ein gemeinsames Ersatzfahrzeug verfügen und durch eine gemeinsam genutzte Organisation, beispielsweise eine Taxizentrale, verbunden sind. Die Bewilligung ist auf ein Jahr zu befristen und kann jeweils um ein Jahr verlängert werden. 2 Die Bewilligung wird erteilt, wenn: a. das Ersatzfahrzeug betriebssicher ist; und b. die letzte amtliche Prüfung des Ersatzfahrzeugs bei der Erteilung oder Verlängerung der Bewilligung nicht weiter zurückliegt als die letzte amtliche Prüfung bei der ordentlichen Immatrikulation. 3 Im Fahrzeugausweis für Ersatzfahrzeuge oder in einem Anhang zum Fahrzeugausweis werden die Kontrollschild-Nummern und die Marke des Fahrzeuges oder der Fahrzeuge eingetragen, die zu ersetzen sind. Bei einem Ersatzfahrzeug mehrerer einzelner Halter ist die Bezeichnung der gemeinsam genutzten Organisation, beispielsweise einer Taxizentrale, einzutragen. 4 Der Ersatzfahrzeugausweis ist nur gültig, wenn gleichzeitig der Fahrzeugausweis des nicht gebrauchsfähigen Fahrzeuges mitgeführt wird.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni III. Veicoli di riserva e autorizzazione provvisoria di circolazione Permessi generali per l’uso dei veicoli di riserva Art. 10 a Permessi generali per l’uso dei veicoli di riserva 1 L’autorità può rilasciare permessi generali per l’uso dei veicoli di riserva alle aziende che dispongono di veicoli propri di riserva. Deve essere rilasciato un permesso generale per l’uso dei veicoli di riserva se diversi singoli detentori dispongono di un veicolo di riserva comune e sono collegati tramite un’organizzazione di utenza comunitaria, ad esempio una centrale di tassì. Il permesso è limitato a un anno e può essere prorogato ogni volta di un anno. 2 Il permesso è rilasciato se: a. il veicolo di riserva è in grado di funzionare con sicurezza; e b. il controllo ufficiale più recente del veicolo di riserva al momento del rilascio o della proroga del permesso non è anteriore al controllo ufficiale più recente per l’immatricolazione ordinaria. 3 Nel permesso per l’uso del veicolo di riserva oppure in un allegato del permesso vengono iscritti i numeri delle targhe e la marca del veicolo o dei veicoli da sostituire. Per un veicolo di riserva di diversi singoli detentori deve essere iscritta la designazione dell’organizzazione d’utenza comunitaria, ad esempio di una centrale di tassì. 4 Il permesso per l’uso dei veicoli di riserva è valido soltanto se in pari tempo viene recata seco la licenza di condurre del veicolo non utilizzabile.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_1/part_2/chap_1/lvl_III/art_10_b
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 1 Assurance minimale et dispositions communes III. Véhicules de remplacement et autorisation provisoire de circuler Autorisation provisoire de circuler Art. 10 b Autorisation provisoire de circuler 1 Le détenteur peut utiliser, en trafic intérieur, avant d’avoir obtenu le permis de circulation, un véhicule expertisé portant les plaques de contrôle du véhicule lui appartenant appelé à être retiré de la circulation, à condition: a. qu’il existe une attestation d’assurance valable, exception faite des remorques qui ne sont pas affectées au transport de personnes ni à celui de marchandises dangereuses; b. que les documents visés à l’art. 74, al. 1, let. a et b, ch. 1, de l’ordonnance du 27 octobre 1976 réglant l’admission à la circulation routière (OAC) et que le permis de circulation du véhicule appelé à être retiré de la circulation aient été remis en main propre ou par la poste à l’autorité d’immatriculation et, qu’en outre, le cas échéant, les documents visés à l’art. 81, al. 3, OAC aient été joints, et c. que la déclaration figurant à l’annexe 5 ait été dûment remplie par le détenteur et qu’elle soit conservée dans le véhicule. 2 L’autorisation est valable 30 jours au maximum à compter du premier jour de validité de l’attestation d’assurance. 3 Elle est valable pour les véhicules automobiles lourds entre eux, pour les véhicules automobiles légers entre eux et pour les remorques entres elles, si ces véhicules peuvent porter des plaques de contrôle du même genre, ainsi que pour les véhicules automobiles et les remorques utilisés avec des plaques interchangeables. Elle n’est toutefois pas valable pour les véhicules automobiles et les remorques qui sont immatriculés provisoirement ou utilisés avec des permis à court terme. 4 La date du sceau postal détermine la date du retrait de la circulation et de la mise en circulation. 5 Lorsque l’attestation d’assurance n’a pas été transmise ou ne l’a pas été dans les temps, l’assurance-responsabilité civile valable pour le véhicule à remplacer s’étend au nouveau véhicule pendant 30 jours au plus à compter de sa mise en service. L’assureur peut se retourner contre le détenteur fautif.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 1. Abschnitt: Mindestversicherung und III. Ersatzfahrzeuge und vorläufige Verkehrsberechtigung Vorläufige Verkehrsberechtigung Art. 10 b Vorläufige Verkehrsberechtigung 1 Der Halter darf für Fahrten in der Schweiz ein amtlich geprüftes Fahrzeug, für das der Fahrzeugausweis noch nicht erteilt wurde, mit den Kontrollschildern seines Fahrzeuges verwenden, das ausser Verkehr gesetzt werden soll, wenn: a. ein gültiger Versicherungsnachweis vorliegt; ausgenommen sind Anhänger, die weder der Personenbeförderung noch dem Transport gefährlicher Güter dienen; b. die Unterlagen nach Artikel 74 Absatz 1 Buchstaben a und b Ziffer 1 der Verkehrszulassungsverordnung vom 27. Oktober 1976 (VZV) und der Fahrzeugausweis des Fahrzeuges, das ausser Verkehr gesetzt werden soll, der Zulassungsbehörde oder zu deren Händen der Post übergeben worden sind sowie gegebenenfalls zusätzlich die Unterlagen nach Artikel 81 Absatz 3 VZV beigelegt worden sind; und c. die Erklärung nach Anhang 5 vom Halter ausgefüllt mitgeführt wird. 2 Die Berechtigung ist längstens 30 Tage ab Gültigkeitsbeginn des Versicherungsnachweises gültig. 3 Sie gilt für schwere und leichte Motorfahrzeuge und Anhänger unter sich, die gleichartige Kontrollschilder tragen dürfen, sowie für Motorfahrzeuge und Anhänger, die mit Wechselschildern verwendet werden. Sie gilt jedoch nicht für Motorfahrzeuge und Anhänger, die provisorisch immatrikuliert sind oder mit Tagesausweisen verwendet werden. 4 Massgeblich für die Ausser- und die Inverkehrsetzung ist das Datum des Poststempels. 5 Wurde der Versicherungsnachweis nicht oder nicht rechtzeitig übermittelt, so erstreckt sich die für das ursprüngliche Fahrzeug geltende Haftpflichtversicherung während höchstens 30 Tagen ab Inverkehrsetzung des neuen Fahrzeuges auch auf dieses. Der Versicherer kann Rückgriff auf den fehlbaren Halter nehmen.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo primo: Assicurazione minima e disposizioni comuni III. Veicoli di riserva e autorizzazione provvisoria di circolazione Autorizzazione provvisoria di circolazione Art. 10 b Autorizzazione provvisoria di circolazione 1 Il detentore può utilizzare nella circolazione in Svizzera, prima del rilascio della licenza di circolazione, un veicolo controllato ufficialmente, munito delle targhe di controllo del veicolo che deve essere ritirato dalla circolazione, se: a. vi è un attestato di assicurazione valido; ne sono eccettuati i rimorchi non adibiti al trasporto di persone o di merci pericolose; b. i documenti di cui all’articolo 74 capoverso 1 lettere a e b numero 1 dell’ordinanza del 27 ottobre 1976 sull’ammissione alla circolazione (OAC) e la licenza di circolazione del veicolo che deve essere ritirato dalla circolazione sono stati consegnati all’autorità di ammissione o le sono stati inviati per posta e, se del caso, vi sono inoltre stati allegati i documenti di cui all’articolo 81 capoverso 3 OAC; e c. la dichiarazione di cui all’allegato 5 è stata compilata dal detentore ed è conservata nel veicolo. 2 L’autorizzazione è valida per 30 giorni al massimo dall’entrata in vigore dell’attestato di assicurazione. 3 Essa è valida tra di loro per i veicoli a motore pesanti e leggeri e per i rimorchi che possono utilizzare targhe di controllo di medesimo genere, nonché per i veicoli a motore e i rimorchi utilizzati con targhe trasferibili. Essa non è invece valida per i veicoli a motore e i rimorchi immatricolati provvisoriamente o utilizzati con licenze temporanee. 4 La data del timbro postale è determinante per il ritiro dalla circolazione e per la messa in circolazione. 5 Se l’attestato d’assicurazione non è stato trasmesso o non è stato trasmesso tempestivamente, l’assicurazione di responsabilità civile valida per il veicolo iniziale si estende anche al nuovo veicolo per 30 giorni al massimo dalla sua messa in circolazione. L’assicuratore può esercitare il regresso verso il detentore inadempiente.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_I/art_11
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières I. Risques spéciaux Catégories de risques Art. 11 Catégories de risques 1 Une autorisation officielle, qui sera annotée dans le permis de circulation, est nécessaire pour effectuer, au moyen d’un véhicule automobile ou d’une remorque, des transports de marchandises dangereuses, qui nécessitent une garantie d’assurance plus élevée, selon l’art. 12 de la présente ordonnance. L’autorisation n’est délivrée que si le risque spécial est annoté dans l’attestation d’assurance. 2 Les voitures automobiles comprenant plus de neuf places, siège du conducteur inclus, ne seront admises à circuler que si l’attestation d’assurance mentionne pour le moins autant de places qu’en comprend le véhicule. 3 L’assureur ne peut opposer au lésé l’absence d’une garantie contractuelle pour les risques spéciaux mentionnés dans le présent article.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse I. Erhöhte Risiken Art der Risiken Art. 11 Art der Risiken 1 Der Halter bedarf einer behördlichen Bewilligung, die im Fahrzeugausweis zu vermerken ist, wenn er ein Motorfahrzeug oder einen Anhänger zum Transport von gefährlichen Gütern verwenden will, für das die erhöhte Versicherungsdeckung nach Artikel 12 erforderlich ist. Die Bewilligung wird nur erteilt, wenn das erhöhte Risiko im Versicherungsnachweis vermerkt ist. 2 Motorwagen, die mit dem Führersitz mehr als neun Plätze aufweisen, werden zum Verkehr nur zugelassen, wenn im Versicherungsnachweis wenigstens so viele Plätze vermerkt sind, wie das Fahrzeug aufweist. 3 Der Versicherer kann den Geschädigten das Fehlen der vertraglichen Deckung für die in diesem Artikel genannten besondern Risiken nicht entgegenhalten.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali I. Rischi maggiori Categorie Art. 11 Categorie 1 Un permesso speciale dell’autorità, che deve essere iscritto nella licenza di circolazione, è necessario al detentore che vuole usare un veicolo a motore o un rimorchio per trasportare merci pericolose che richiedono una garanzia maggiore da parte dell’assicuratore secondo l’articolo 12. Il permesso è rilasciato solo se il rischio maggiore è annotato nell’attestato d’assicurazione. 2 Gli autoveicoli che hanno più di 9 posti compreso quello del conducente sono ammessi alla circolazione soltanto se nell’attestato d’assicurazione sono iscritti almeno tanti posti quanti ne ha il veicolo. 3 L’assicuratore non può opporre alla parte lesa la mancanza della copertura contrattuale per i rischi maggiori menzionati nel presente articolo.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_I/art_12
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières I. Risques spéciaux Transports de marchandises dangereuses Art. 12 Transports de marchandises dangereuses 1 Pour les véhicules automobiles et les trains routiers transportant des marchandises dangereuses, la garantie d’assurance sera d’au moins 15 millions de francs par événement, pour l’ensemble des dommages corporels et matériels. Les dommages corporels seront couverts par priorité. Lorsque des marchandises dangereuses sont transportées uniquement dans une remorque, il convient de contracter, pour cette dernière, une assurance complémentaire. 2 Sauf disposition contraire du contrat d’assurance, la garantie spéciale prévue à l’al. 1 n’est accordée que si le dommage a été effectivement causé par les propriétés dangereuses des marchandises transportées. 3 La liste des marchandises dangereuses est établie par le Conseil fédéral.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse I. Erhöhte Risiken Gefährliche Güter Art. 12 Gefährliche Güter 1 Die Mindestversicherung für Motorfahrzeuge und Anhängerzüge, mit denen gefährliche Güter befördert werden, beträgt je Unfallereignis für Personen- und Sachschäden zusammen 15 Millionen Franken. Personenschäden sind zuerst zu decken. Werden gefährliche Güter nur auf einem Anhänger befördert, so ist für diesen Anhänger eine Zusatzversicherung erforderlich. 2 Sofern der Versicherungsvertrag nichts anderes bestimmt, gilt die erhöhte Versicherungsdeckung gemäss Absatz 1 nur, wenn der Schaden durch die gefährlichen Eigenschaften der beförderten Güter verursacht wurde. 3 Die Liste der gefährlichen Güter wird vom Bundesrat aufgestellt.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali I. Rischi maggiori Merci pericolose Art. 12 Merci pericolose 1 Il minimo di assicurazione per i veicoli a motore e gli autotreni trasportanti merci pericolose è di 15 milioni di franchi per sinistro, complessivamente per i danni materiali e alle persone. I danni alle persone devono essere risarciti per primi. Se le merci pericolose sono trasportate soltanto su un rimorchio, per quest’ultimo occorre stipulare un’assicurazione complementare. 2 La copertura assicurativa disposta nel capoverso 1, si applica, salvo contraria disposizione contrattuale, solo se il danno è cagionato dalla pericolosità delle merci trasportate. 3 L’elenco delle merci pericolose è fatto dal Consiglio federale.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_II/art_13
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières II. Plaques interchangeables Conditions générales Art. 13 Conditions générales 1 Sur demande, des plaques interchangeables seront délivrées conformément aux dispositions suivantes. 2 Une plaque interchangeable ou un jeu de plaques interchangeables ne sera attribué qu’aux véhicules ayant le même détenteur et dont le lieu de stationnement se trouve dans le même canton. Des plaques interchangeables seront délivrées pour deux véhicules au plus. Cette restriction ne s’applique pas aux voitures automobiles de travail et aux remorques. Il est interdit d’utiliser, pour un véhicule, plus d’une plaque interchangeable ou plus d’un jeu de telles plaques. 3 Une plaque interchangeable ou un jeu de plaques interchangeables ne peut être attribué qu’à des véhicules automobiles d’une part, ou à des remorques d’autre part, si ces véhicules peuvent en outre circuler avec des plaques du même genre. 4 Un permis de circulation distinct doit être délivré pour chaque véhicule auquel sont attribuées des plaques interchangeables.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse II. Wechsel-Kontrollschilder Allgemeine Bedingungen Art. 13 Allgemeine Bedingungen 1 Wechselschilder werden auf Ersuchen des Fahrzeughalters nach Massgabe der nachfolgenden Bestimmungen erteilt. 2 Ein Wechselschild oder Wechselschilderpaar wird nur für Fahrzeuge desselben Halters und mit Standort im gleichen Kanton abgegeben. Wechselschilder werden für höchstens zwei Fahrzeuge erteilt. Diese Einschränkung gilt nicht für Arbeitsmotorwagen und Anhänger. Die Verwendung von mehr als einem Wechselschild oder Wechselschilderpaar an einem Fahrzeug ist nicht gestattet. 3 Ein Wechselschild oder Wechselschilderpaar wird nur für Motorfahrzeuge unter sich und für Anhänger unter sich abgegeben; die Fahrzeuge müssen überdies gleichartige Kontrollschilder tragen können. 4 Für jedes Fahrzeug, das mit Wechselschildern verwendet wird, ist ein gesonderter Fahrzeugausweis auszustellen.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali II. Targhe di controllo trasferibili Condizioni generali Art. 13 Condizioni generali 1 Targhe trasferibili possono essere rilasciate, a richiesta del detentore del veicolo, conformemente alle disposizioni seguenti. 2 Una targa trasferibile o una coppia di targhe trasferibili possono essere rilasciate solo per veicoli appartenenti allo stesso detentore ed il cui luogo di stanza si trova nello stesso Cantone. Targhe trasferibili sono rilasciate al massimo per due veicoli. Questa limitazione non si applica agli autoveicoli di lavoro e ai rimorchi. È vietato adoperare più di una targa trasferibile o più di una coppia di tali targhe per uno stesso veicolo. 3 Una targa trasferibile o una coppia di targhe trasferibili possono essere consegnate soltanto per veicoli a motore tra di loro e per rimorchi tra di loro; questi veicoli devono inoltre poter portare targhe dello stesso genere. 4 Per ogni veicolo usato con targhe trasferibili deve essere rilasciata una licenza di circolazione speciale.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_II/art_14
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières II. Plaques interchangeables Usage des plaques Art. 14 Usage des plaques 1 Parmi les véhicules auxquels est attribuée une plaque interchangeable, ou un jeu de telles plaques, seul peut circuler sur la voie publique celui qui est muni de la plaque ou du jeu de plaques. 2 En cas de contravention à cette disposition, l’autorisation d’employer des plaques interchangeables peut être retirée temporairement ou définitivement au détenteur en faute.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse II. Wechsel-Kontrollschilder Verwendung Art. 14 Verwendung 1 Von den Fahrzeugen, für die ein Wechselschild oder Wechselschilderpaar erteilt wurde, darf stets nur jenes im öffentlichen Verkehr verwendet werden, welches das Schild oder Schilderpaar trägt. 2 Werden Widerhandlungen gegen diese Bestimmung festgestellt, so kann dem fehlbaren Halter die Bewilligung zur Verwendung von Wechselschildern zeitweilig oder dauernd entzogen werden.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali II. Targhe di controllo trasferibili Uso Art. 14 Uso 1 Solo uno dei veicoli per i quali è stata rilasciata una targa trasferibile o una coppia di targhe trasferibili può circolare sulle strade pubbliche, e precisamente quello munito della targa o della coppia di targhe. 2 Se sono accertate contravvenzioni a questa disposizione, il permesso di adoperare targhe trasferibili può essere ritirato temporaneamente o definitivamente al detentore colpevole.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_II/art_15
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières II. Plaques interchangeables Assurance Art. 15 Assurance 1 Pour chaque véhicule auquel sera attribuée une plaque interchangeable, ou un jeu de telles plaques, il est nécessaire de présenter une attestation distincte d’assurance, pouvant porter une mention spéciale. 2 Lorsqu’un véhicule au bénéfice d’une plaque interchangeable ou d’un jeu de telles plaques fait l’objet d’une nouvelle immatriculation et reçoit une plaque portant un autre numéro, une nouvelle attestation d’assurance sera présentée. 3 L’assureur ne peut opposer aux lésés l’emploi simultané de plusieurs véhicules automobiles auxquels est attribué un jeu de plaques interchangeables; il a toutefois la possibilité, dans les cas de ce genre, de recourir contre le détenteur.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse II. Wechsel-Kontrollschilder Versicherung Art. 15 Versicherung 1 Für jedes Motorfahrzeug, für das ein Wechselschild oder Wechselschilderpaar erteilt wird, ist ein gesonderter Versicherungsnachweis erforderlich, der besonders gekennzeichnet sein kann. 2 Wird ein Fahrzeug, dem ein Wechselschild oder Wechselschilderpaar zugeteilt war, unter Zuteilung eines Kontrollschildes mit anderer Nummer neu immatrikuliert, so ist ein neuer Versicherungsnachweis beizubringen. 3 Der Versicherer kann Geschädigten die unerlaubte gleichzeitige Verwendung von mehr als einem der Motorfahrzeuge nicht entgegenhalten; er kann jedoch in solchen Fällen auf den Halter Rückgriff nehmen.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali II. Targhe di controllo trasferibili Assicurazione Art. 15 Assicurazione 1 Per ogni veicolo a motore, a favore del quale è rilasciata una targa trasferibile o una coppia di targhe trasferibili, è necessario un attestato d’assicurazione speciale, che può essere contrassegnato in modo particolare. 2 Se un veicolo al quale è stata assegnata una targa trasferibile o una coppia di targhe trasferibili è immatricolato nuovamente e riceve una targa con un altro numero, deve essere presentato un nuovo attestato d’assicurazione. 3 L’uso simultaneo di più veicoli a motore non può essere opposto alla parte lesa dall’assicuratore, il quale può tuttavia esercitare il regresso verso il detentore.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_III/art_16
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières III. Immatriculation provisoire Cas d’application Art. 16 Cas d’application 1 Seront immatriculés provisoirement les véhicules automobiles dont le lieu de stationnement ne se trouve en Suisse que pour une durée limitée ou qui n’y séjournent plus que pour peu de temps. 2 Les véhicules non dédouanés, dont le détenteur n’est pas au bénéfice des privilèges et immunités diplomatiques, ne peuvent être immatriculés qu’à titre provisoire et seulement avec l’accord des autorités douanières. 3 Sont réservées les dispositions concernant les véhicules qui sont admis en circulation internationale sous le couvert de permis étrangers et de plaques étrangères.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse III. Provisorische Immatrikulation Anwendungsfälle Art. 16 Anwendungsfälle 1 Motorfahrzeuge werden provisorisch immatrikuliert, wenn sich ihr Standort nur oder nur noch für beschränkte Zeit in der Schweiz befindet. 2 Unverzollte Motorfahrzeuge, deren Halter nicht im Genuss der diplomatischen Vorrechte und Befreiungen stehen, dürfen nur provisorisch und nur mit Zustimmung der Zollbehörden immatrikuliert werden. 3 Die Bestimmungen über die Fahrzeuge, die im internationalen Verkehr mit ausländischen Ausweisen und Kontrollschildern zugelassen sind, bleiben vorbehalten.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali III. Immatricolazione provvisoria Casi d’applicazione Art. 16 Casi d’applicazione 1 Sono immatricolati provvisoriamente i veicoli a motore la cui stanza in Svizzera è o sarà ancora soltanto di durata limitata. 2 I veicoli a motore non sdoganati i cui detentori non beneficiano dei privilegi e delle immunità diplomatici possono essere immatricolati solo provvisoriamente e solo col consenso delle autorità doganali. 3 Sono riservate le disposizioni concernenti i veicoli ammessi nella circolazione internazionale con licenze e targhe estere.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_III/art_17
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières III. Immatriculation provisoire Permis de circulation Art. 17 Permis de circulation 1 Pour les véhicules automobiles immatriculés provisoirement, il est délivré un permis spécial de circulation. Sa durée de validité sera limitée conformément aux dispositions suivantes, de telle sorte qu’elle expire au plus tard le jour indiqué par l’attestation d’assurance et toujours à la fin d’un mois. 2 La validité du permis prendra fin au plus tard douze mois après sa délivrance. Toutefois, la validité des permis délivrés en octobre ou en novembre peut s’étendre jusqu’à la fin de l’année suivante. Il est possible de prolonger jusqu’aux termes indiqués ci-dessus les permis qui ont été établis pour une période de plus courte durée. 3 L’immatriculation provisoire d’un véhicule peut être prolongée par l’autorité compétente si des raisons suffisantes le justifient. Lorsque la durée de validité d’une immatriculation provisoire expire pendant un séjour à l’étranger, les autorités douanières peuvent, en cas de retour au pays, autoriser l’utilisation du véhicule pendant 48 heures au maximum, à la condition que soit conclue une assurance-frontière au sens de l’art. 45 de la présente ordonnance. 4 Pendant la durée de l’immatriculation provisoire, le véhicule est réputé avoir son lieu de stationnement sur le territoire du canton qui était compétent pour délivrer le permis. Toutefois, la compétence de prolonger l’immatriculation provisoire appartient au canton sur le territoire duquel le véhicule serait nouvellement stationné. 5 Avant de délivrer le permis, l’autorité peut exiger le paiement des émoluments et de l’impôt dû pour toute la durée du permis ou des sûretés équivalentes. Des cautions supplémentaires ne sauraient être demandées.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse III. Provisorische Immatrikulation Fahrzeugausweis Art. 17 Fahrzeugausweis 1 Für provisorisch immatrikulierte Motorfahrzeuge wird ein besonders gekennzeichneter Fahrzeugausweis ausgestellt. Er ist nach Massgabe der folgenden Bestimmungen so zu befristen, dass seine Gültigkeit spätestens an dem im Versicherungsnachweis angegebenen Tage und stets auf das Ende eines Monats abläuft. 2 Die Gültigkeit des Ausweises hat spätestens mit dem zwölften auf die Ausstellung folgenden Monat zu enden. Ausweise, die im Oktober oder November ausgestellt werden, können jedoch auf Ende des folgenden Jahres befristet werden. Die Verlängerung eines für kürzere Zeit ausgestellten Ausweises bis zu den vorstehend genannten Fristen ist zulässig. 3 Die provisorische Immatrikulation eines Fahrzeugs kann von der zuständigen Behörde aus zureichenden Gründen verlängert werden. Ist die Gültigkeit der provisorischen Immatrikulation während eines Auslandaufenthaltes abgelaufen, können die Zollbehörden bei einer Wiedereinreise die Verwendung des Fahrzeugs für höchstens 48 Stunden bewilligen; Voraussetzung dazu ist der Abschluss einer Grenzversicherung im Sinne von Artikel 45 dieser Verordnung. 4 Als Standort des Fahrzeugs gilt während der Gültigkeitsdauer der provisorischen Immatrikulation der Ort, der für die Ausstellung des Ausweises massgebend war. Für die Verlängerung ist jedoch der allfällige neue Standortkanton zuständig. 5 Die Erteilung des Ausweises kann von der Bezahlung oder Sicherstellung der Gebühren und der für die Gültigkeitsdauer des Ausweises geschuldeten Fahrzeugsteuern abhängig gemacht werden. Weitere Sicherheiten können nicht gefordert werden.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali III. Immatricolazione provvisoria Licenza di circolazione Art. 17 Licenza di circolazione 1 Per i veicoli a motore immatricolati provvisoriamente è rilasciata una licenza di circolazione contrassegnata in modo particolare. Conformemente alle disposizioni seguenti, la sua validità sarà limitata in modo che scada al più tardi il giorno indicato nell’attestato d’assicurazione e sempre alla fine d’un mese. 2 La validità della licenza deve scadere al più tardi entro dodici mesi dalla data del rilascio. Le licenze rilasciate in ottobre o in novembre possono però essere valide sino alla fine dell’anno seguente. È ammesso prorogare sino ai termini sopra indicati la licenza rilasciata per un periodo di tempo più breve. 3 L’immatricolazione provvisoria di un veicolo può essere prolungata dall’autorità competente se esistono motivi sufficienti. Quando la validità di un’immatricolazione provvisoria scade durante un soggiorno all’estero, le autorità doganali, in caso di ritorno nel Paese, possono autorizzare l’uso del veicolo durante 48 ore al massimo, a condizione che sia stipulata un’assicurazione di confine ai sensi dell’articolo 45 della presente ordinanza. 4 Durante tutto il periodo d’immatricolazione provvisoria si reputa che il veicolo abbia avuto stanza nel luogo che era determinante per il rilascio della licenza. Tuttavia, la competenza di prorogare l’immatricolazione provvisoria spetta all’eventuale nuovo Cantone di stanza. 5 L’autorità può far dipendere il rilascio della licenza dal pagamento delle tasse e delle imposte dovute per tutta la durata della licenza o dalla prestazione di garanzie equivalenti. Altre cauzioni non possono essere chieste.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_III/art_18
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières III. Immatriculation provisoire Plaques et vignettes de contrôle Art. 18 Plaques et vignettes de contrôle 1 Pour les véhicules automobiles immatriculés provisoirement, l’autorité délivrera des plaques spéciales, conformes à l’annexe 2, let. A, de la présente ordonnance. La validité des plaques de contrôle échoit en même temps que celle du permis de circulation. Il n’est pas nécessaire de les restituer à l’autorité qui les a délivrées, lorsque la durée de l’immatriculation provisoire, indiquée dans le permis de circulation, est échue; toutefois, elles seront saisies d’office en cas d’usage abusif. 2 Chaque plaque est munie d’une vignette de contrôle conforme à l’annexe 2, let. B, de la présente ordonnance; la vignette de contrôle indique l’année et le mois à la fin desquels expire la validité de l’immatriculation provisoire.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse III. Provisorische Immatrikulation Kontrollschilder und Kontrollmarke Art. 18 Kontrollschilder und Kontrollmarke 1 Für provisorisch immatrikulierte Motorfahrzeuge werden besondere Kontrollschilder gemäss Anhang 2 Buchstabe A dieser Verordnung abgegeben. Die Kontrollschilder verlieren ihre Gültigkeit zusammen mit dem Fahrzeugausweis. Sie müssen, wenn die im Fahrzeugausweis festgelegte Dauer der provisorischen Immatrikulation abgelaufen ist, der ausstellenden Behörde nicht zurückgegeben werden, sind jedoch bei missbräuchlicher Verwendung amtlich einzuziehen. 2 Jedes Kontrollschild trägt die Kontrollmarke gemäss Anhang 2 Buchstabe B; die Kontrollmarke nennt das Jahr und den Monat, in dem die Gültigkeit der provisorischen Immatrikulation abläuft.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali III. Immatricolazione provvisoria Targhe e marche di controllo Art. 18 Targhe e marche di controllo 1 Per i veicoli a motore immatricolati provvisoriamente sono rilasciate targhe speciali, conformemente all’allegato 2 lettera A della presente Ordinanza. Le targhe di controllo cessano di esser valide contemporaneamente alla licenza di circolazione. Esse non devono essere restituite all’autorità che le ha rilasciate quando la durata dell’immatricolazione provvisoria stabilita nella licenza di circolazione è scaduta; in caso d’impiego abusivo devono essere confiscate d’ufficio. 2 Ogni targa è munita di marche di controllo conformemente all’allegato 2 lettera B: sulle marche di controllo sono indicati l’anno e il mese in cui scade l’immatricolazione provvisoria.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_III/art_19
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières III. Immatriculation provisoire Art. 19 1 Pour l’immatriculation provisoire, l’autorité doit disposer d’une attestation d’assurance de durée limitée. 2 Pendant la durée de l’immatriculation provisoire, indiquée dans le permis de circulation, la suspension ou la cessation de l’assurance ne produira effet à l’égard des lésés que si le permis et les plaques ont été déposés auprès de l’autorité ou saisis par elle, mais au plus tôt le lendemain de leur expédition, de leur dépôt ou de leur saisie. 3 Quant au reste, la garantie d’assurance s’éteindra au plus tôt à l’égard des lésés le quinzième jour après l’échéance de la durée de l’immatriculation provisoire, indiquée dans le permis de circulation. 4 … 5 …
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse III. Provisorische Immatrikulation Versicherung Art. 19 Versicherung 1 Für die provisorische Immatrikulation muss der Behörde ein befristeter Versicherungsnachweis vorliegen. 2 Während der im Fahrzeugausweis festgelegten Dauer der provisorischen Immatrikulation wird das Aussetzen oder Aufhören der Versicherung gegenüber Geschädigten nur wirksam, wenn Ausweis und Kontrollschilder der Behörde zurückgegeben oder amtlich eingezogen werden und frühestens von dem auf die Versendung, Abgabe oder Einziehung folgenden Tage an. 3 Im übrigen endet der Versicherungsschutz für Geschädigte frühestens am 15. Tage nach Ablauf der im Fahrzeugausweis festgelegten Dauer der provisorischen Immatrikulation. 4 … 5 …
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali III. Immatricolazione provvisoria Assicurazione Art. 19 Assicurazione 1 Ai fini dell’immatricolazione provvisoria l’autorità deve disporre di un attestato d’assicurazione di validità limitata. 2 Durante la validità dell’immatricolazione provvisoria indicata nella licenza di circolazione, la sospensione o la cessazione dell’assicurazione diventano efficaci verso le parti lese soltanto se la licenza e le targhe sono state restituite all’autorità o confiscate da essa e al più presto dal giorno consecutivo a quello della spedizione, della restituzione o della confisca. 3 Per il resto, la garanzia assicurativa nei riguardi delle parti lese si estingue al più presto 15 giorni dopo che l’immatricolazione provvisoria indicata nella licenza di circolazione ha cessato di essere valida. 4 ... 5 ...
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_IV/art_20
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières IV. Permis à court terme Délivrance Art. 20 Délivrance 1 Sur la demande de personnes domiciliées en Suisse, il est délivré des permis à court terme pour des véhicules automobiles ou des remorques présentant toutes les garanties de sécurité. 2 Le requérant doit confirmer que le véhicule présente toutes les garanties de sécurité. L’autorité peut contrôler elle-même la sécurité de fonctionnement ou exiger une attestation établie par un atelier de réparation qu’elle a agréé. 3 L’autorité peut exiger du requérant qu’il présente d’autres documents, tels que le permis de circulation ou le rapport d’expertise. Elle peut exiger le dépôt d’une caution appropriée permettant de garantir les frais occasionnés lorsque les plaques de contrôle ne sont pas restituées dans les délais. 4 Les permis à court terme sont établis pour une durée de 24, 48, 72 ou 96 heures. 5 Les plaques de contrôle délivrées avec le permis à court terme doivent être restituées ou envoyées par la poste à l’autorité compétente au plus tard à l’expiration de la validité du permis. 6 Les détenteurs qui n’observent pas les conditions liées à l’usage du permis à court terme peuvent se voir refuser ultérieurement la délivrance de tels permis.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse IV. Tagesausweise Erteilung Art. 20 Erteilung 1 Personen mit Wohnsitz in der Schweiz werden auf Gesuch hin Tagesausweise für betriebssichere Motorfahrzeuge oder Anhänger ausgestellt. 2 Der Gesuchsteller hat zu bestätigen, dass das Fahrzeug betriebssicher ist. Die Behörde kann die Betriebssicherheit selber überprüfen oder eine Bestätigung einer von ihr anerkannten Reparaturwerkstätte verlangen. 3 Die Behörde kann vom Gesuchsteller verlangen, dass er weitere Dokumente wie den Fahrzeugausweis oder den Prüfungsbericht vorlegt. Sie kann zur Sicherstellung der durch nicht rechtzeitige Rückgabe der Kontrollschilder entstandenen Kosten eine angemessene Kaution verlangen. 4 Tagesausweise werden ausgestellt für eine Gültigkeitsdauer von 24, 48, 72 oder 96 Stunden. 5 Die mit dem Tagesausweis abgegebenen Kontrollschilder sind spätestens beim Ablauf der Gültigkeit des Ausweises bei der zuständigen Behörde abzugeben oder ihr durch die Post zuzusenden. 6 Fahrzeughalter, welche die mit dem Tagesausweis verbundenen Bedingungen nicht beachten, können vom weitern Bezug solcher Ausweise ausgeschlossen werden.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali IV. Licenze temporanee Rilascio Art. 20 Rilascio 1 Le licenze temporanee per veicoli a motore o rimorchi in grado di funzionare con sicurezza sono rilasciate su richiesta a persone con domicilio in Svizzera. 2 Il richiedente deve attestare che il veicolo è in grado di funzionare con sicurezza. L’autorità può esigere di verificare essa stessa la sicurezza di funzionamento oppure richiedere l’attestazione di un’officina di riparazione da essa riconosciuta. 3 L’autorità può esigere dal richiedente che presenti altri documenti come la licenza di circolazione o il rapporto di perizia. Può chiedere una cauzione adeguata a garanzia dei costi risultanti dalla restituzione non puntuale delle targhe. 4 Le licenze temporanee sono rilasciate per una durata di 24, 48, 72 o 96 ore. 5 Le targhe rilasciate con la licenza temporanea devono essere restituite o mandate per posta all’autorità competente al più tardi alla scadenza della validità della licenza. 6 Ai detentori che non rispettano le condizioni imposte dalla licenza temporanea può essere negato, ulteriormente, il rilascio di tali licenze.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_IV/art_20_a
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières IV. Permis à court terme Usage Art. 20 a Usage 1 Les véhicules au bénéfice d’un permis à court terme ne peuvent servir qu’à des transports non rémunérés et ne doivent pas être donnés en location; huit personnes au plus outre le conducteur peuvent y prendre place. 2 Les permis à court terme ne peuvent être utilisés pour: a. le transport de marchandises dangereuses, pour lequel il est exigé une garantie d’assurance plus élevée en vertu de l’art. 12; b. les transports de choses au moyen de véhicules automobiles lourds ou de remorques dont le poids total excède 3500 kg, sauf pour les transports visés à l’art. 24, al. 4, let. a et b, et 5.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse IV. Tagesausweise Verwendung Art. 20 a Verwendung 1 Fahrzeuge, die mit einem Tagesausweis versehen sind, dürfen nur für unentgeltliche Fahrten verwendet und nicht vermietet werden; es dürfen sich höchstens acht Personen nebst dem Fahrzeugführer im Fahrzeug befinden. 2 Tagesausweise dürfen nicht verwendet werden für: a. den Transport gefährlicher Güter, wofür nach Artikel 12 eine erhöhte Mindestversicherung erforderlich ist; b. Sachentransporte mit schweren Motorfahrzeugen oder mit Anhängern, deren Gesamtgewicht mehr als 3500 kg beträgt, ausser für Transporte nach Artikel 24 Absatz 4 Buchstaben a und b sowie Absatz 5.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali IV. Licenze temporanee Uso Art. 20 a Uso 1 I veicoli muniti di licenza temporanea non possono essere utilizzati per trasporti rimunerati né noleggiati; il veicolo non deve trasportare più di otto persone oltre al conducente. 2 Le licenze temporanee non possono essere usate per: a. il trasporto di merci pericolose per le quali è necessaria una garanzia assicurativa maggiore secondo l’articolo 12; b. i trasporti di cose con veicoli a motore pesanti o con rimorchi il cui peso totale supera i 3500 kg, tranne per i trasporti giusta l’articolo 24 capoverso 4 lettere a e b e capoverso 5.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_IV/art_21
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières IV. Permis à court terme Assurance Art. 21 Assurance 1 Le détenteur qui désire obtenir un permis à court terme doit adhérer au contrat collectif d’assurance-responsabilité civile à conclure par les cantons. L’al. 5 est réservé. 2 Le détenteur paiera sa quote-part de la prime avant de recevoir le permis. S’il ne restitue pas à temps à l’autorité les plaques de contrôle après l’échéance de leur validité, il est tenu de verser une prime additionnelle pour chaque jour supplémentaire. 3 Lorsque, après l’échéance de leur validité, les plaques de contrôle n’ont pas été remises à temps à l’autorité, cette dernière les fait saisir par la police. 4 La garantie d’assurance ainsi que l’obligation de payer des primes prennent fin en tout cas soixante jours après l’échéance de la validité du permis. 5 Lorsqu’un permis à court terme est délivré pour permettre d’amener un véhicule automobile au contrôle officiel en vue de son immatriculation, ce permis sera établi en fonction de l’attestation d’assurance décernée pour le véhicule.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse IV. Tagesausweise Versicherung Art. 21 Versicherung 1 Der Halter, der sich um einen Tagesausweis bewirbt, hat der von den Kantonen abzuschliessenden Kollektiv- Haftpflichtversicherung beizutreten. Absatz 5 ist vorbehalten. 2 Der Halter hat seinen Prämienanteil vor Bezug des Ausweises zu entrichten. Stellt er der Behörde die Kontrollschilder nach Ablauf ihrer Gültigkeit nicht rechtzeitig zu, so schuldet er für jeden weitern Tag eine Zusatzprämie. 3 Gehen die Kontrollschilder nach Ablauf der Gültigkeit nicht rechtzeitig bei der Behörde ein, so veranlasst sie deren polizeiliche Einziehung. 4 Die Versicherungsdeckung und die Pflicht zur Prämienzahlung enden in jedem Falle 60 Tage nach Ablauf der Gültigkeit des Ausweises. 5 Tagesausweise für die Fahrt zur amtlichen Prüfung eines zu immatrikulierenden Motorfahrzeugs können auf Grund des für das Fahrzeug bestehenden Versicherungsnachweises erteilt werden.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali IV. Licenze temporanee Assicurazione Art. 21 Assicurazione 1 Il detentore che chiede una licenza temporanea deve aderire al contratto collettivo d’assicurazione per la responsabilità civile, da stipularsi dai Cantoni. È riservato quanto dispone il capoverso 5. 2 Il detentore deve pagare la sua parte di premio prima di ritirare la licenza . Se non restituisce per tempo all’autorità le targhe dopo la loro scadenza, deve versare un premio supplementare per ogni giorno di ritardo . 3 Se le targhe di controllo scadute non sono rimesse per tempo all’autorità, questa le fa ritirare dalla polizia. 4 La garanzia d’assicurazione e l’obbligo di pagare i premi cessano comunque 60 giorni dopo la scadenza della licenza. 5 Se una licenza temporanea è rilasciata per permettere di presentare al controllo ufficiale un veicolo da immatricolare, essa è redatta conformemente all’attestato d’assicurazione del veicolo.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_V/art_22
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières V. Permis de circulation collectifs Catégories et nature des permis Art. 22 Catégories et nature des permis 1 Conjointement avec des plaques professionnelles, il peut être délivré des permis de circulation collectifs pour: a. des voitures automobiles; b. des motocycles; c. des motocycles légers; d. des véhicules automobiles agricoles et forestiers; e. des véhicules de travail équipés d’un moteur; f. des remorques. 2 Outre aux véhicules visés à l’al. 1, il est permis de fixer: a. des plaques professionnelles pour voitures automobiles à tous les véhicules automobiles à voies multiples qui ne sont pas des motocycles; b. une plaque professionnelle pour motocycles à tous les véhicules automobiles qui ne sont pas des voitures automobiles; c. une plaque professionnelle pour motocycles légers aux quadricycles légers à moteur et aux cyclomoteurs; d. toutes les plaques professionnelles à des véhicules spéciaux de la catégorie correspondante; e. la plaque professionnelle pour véhicules automobiles agricoles et forestiers à des remorques et trains routiers agricoles et forestiers. 2bis Lorsqu’une remorque est attelée à une voiture automobile, il est possible d’utiliser la plaque de contrôle arrière du véhicule tracteur comme plaque de la remorque. 3 L’utilisation de plaques professionnelles ne lève ni l’obligation de respecter les restrictions relatives à l’usage et à la circulation des véhicules de travail et des véhicules agricoles et forestiers, ni celle d’obtenir l’autorisation exigée pour les véhicules spéciaux.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse V. Kollektiv-Fahrzeugausweise Art und Natur der Ausweise Art. 22 Art und Natur der Ausweise 1 Kollektiv-Fahrzeugausweise in Verbindung mit Händlerschildern werden abgegeben für: a. Motorwagen; b. Motorräder; c. Kleinmotorräder; d. land- und forstwirtschaftliche Motorfahrzeuge; e. Arbeitsmotorfahrzeuge; f. Anhänger. 2 Ausser an den Fahrzeugen nach Absatz 1 dürfen verwendet werden: a. Händlerschilder für Motorwagen an allen mehrspurigen Motorfahrzeugen, die keine Motorräder sind; b. das Händlerschild für Motorräder an allen Motorfahrzeugen, die keine Motorwagen sind; c. das Händlerschild für Kleinmotorräder an Leichtmotorfahrzeugen und an Motorfahrrädern; d. alle Händlerschilder an Ausnahmefahrzeugen der entsprechenden Fahrzeugkategorie; e. das Händlerschild für land- und forstwirtschaftliche Motorfahrzeuge an land- und forstwirtschaftlichen Anhängern und Anhängerzügen. 2bis Beim Mitführen eines Anhängers an Motorwagen kann das hintere Schild des Zugfahrzeugs als Schild des Anhängers verwendet werden. 3 Verwendungs- und Verkehrsbeschränkungen für Arbeitsfahrzeuge oder land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge sowie die Pflicht zur Einholung einer Sonderbewilligung für Ausnahmefahrzeuge sind auch bei Verwendung mit Händlerschildern zu beachten.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali V. Licenze di circolazione collettive Categoria e genere delle licenze Art. 22 Categoria e genere delle licenze 1 Licenze di circolazione collettive unitamente a targhe professionali sono rilasciate per: a. autoveicoli; b. motoveicoli; c. motoleggere; d. veicoli a motore agricoli e forestali; e. veicoli di lavoro muniti di motore; f. rimorchi. 2 Oltre che ai veicoli giusta il capoverso 1, possono essere applicate: a. targhe professionali per autoveicoli a tutti i veicoli a motore pluritraccia che non sono motoveicoli; b. targhe professionali per motoveicoli a tutti i veicoli a motore che non sono autoveicoli; c. targhe professionali per motoleggere ai quadricicli leggeri a motore e ai ciclomotori; d. tutte le targhe professionali a veicoli eccezionali della corrispondente categoria di veicoli; e. targhe professionali per veicoli a motore agricoli e forestali a rimorchi e autotreni agricoli e forestali. 2bis Se un rimorchio è trainato da un autoveicolo, la targa posteriore del veicolo trattore può essere utilizzata come targa del rimorchio. 3 L’impiego di queste targhe non esime né dall’obbligo di rispettare le limitazioni concernenti l’uso e la circolazione dei veicoli di lavoro e dei veicoli a motore agricoli e forestali, né da quello di chiedere i permessi per veicoli eccezionali.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_V/art_23
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières V. Permis de circulation collectifs Conditions de la délivrance Art. 23 Conditions de la délivrance 1 Le permis de circulation collectif ne sera délivré qu’aux entreprises qui satisfont aux conditions énoncées à l’annexe 4 et: a. qui disposent des autorisations nécessaires pour le type d’exploitation; b. qui offrent la garantie de l’utilisation irréprochable du permis de circulation collectif, et c. qui ont conclu l’assurance prescrite à l’art. 71, al. 2, de la loi, pour autant qu’il s’agisse d’entreprises de la branche automobile. 2 L’autorité cantonale peut exceptionnellement déroger aux conditions énoncées à l’annexe 4 en faveur du requérant ou du titulaire si l’évaluation générale de l’entreprise révèle qu’il est possible de délivrer les plaques professionnelles sans risques pour la sécurité routière et pour l’environnement.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse V. Kollektiv-Fahrzeugausweise Erteilung Art. 23 Erteilung 1 Kollektiv-Fahrzeugausweise werden abgegeben an Betriebe, welche die im Anhang 4 aufgeführten Voraussetzungen erfüllen und: a. über die für die Art des Betriebes erforderlichen Bewilligungen verfügen; b. Gewähr für eine einwandfreie Verwendung des Kollektiv- Fahrzeugausweises bieten und c. soweit es sich um Unternehmen des Motorfahrzeuggewerbes handelt, die in Artikel 71 Absatz 2 SVG vorgeschriebene Versicherung abgeschlossen haben. 2 Die kantonale Behörde kann von den Voraussetzungen des Anhangs 4 zu Gunsten des Bewerbers oder Inhabers ausnahmsweise abweichen, wenn die Gesamtbeurteilung des Betriebes ergibt, dass die Händlerschilder ohne Gefahr für die Verkehrssicherheit und die Umwelt abgegeben werden können.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali V. Licenze di circolazione collettive Rilascio Art. 23 Rilascio 1 Le licenze di circolazione collettive sono rilasciate alle aziende che soddisfano i requisiti di cui nell’allegato 4 e che: a. dispongono dei permessi necessari per il loro esercizio; b. garantiscono un impiego irreprensibile della licenza di circolazione collettiva, e c. trattandosi di imprese dell’industria automobilistica, hanno stipulato l’assicurazione prescritta nell’articolo 71 capoverso 2 della legge. 2 In via eccezionale l’autorità cantonale può derogare ai requisiti di cui nell’allegato 4 in favore del richiedente o del detentore se dalla valutazione globale dell’azienda risulta che le targhe professionali possono essere rilasciate senza pericolo per la sicurezza del traffico e per l’ambiente.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_V/art_23_a
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières V. Permis de circulation collectifs Retrait Art. 23 a Retrait 1 Le permis de circulation collectif sera retiré lorsque les conditions de la délivrance ne sont plus remplies. 2 La garantie de l’usage irréprochable du permis de circulation collectif n’est plus assurée notamment lorsque le titulaire du permis en a fait ou a toléré un usage abusif, par exemple en négligeant d’exercer la surveillance nécessaire ou en mettant en circulation un véhicule qui ne présente pas toutes les garanties de sécurité. Dans les cas de peu de gravité, le titulaire du permis peut être menacé d’un retrait.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse V. Kollektiv-Fahrzeugausweise Entzug Art. 23 a Entzug 1 Kollektiv-Fahrzeugausweise sind zu entziehen, wenn die Voraussetzungen für die Erteilung nicht mehr erfüllt sind. 2 Gewähr für eine einwandfreie Verwendung des Kollektiv-Fahrzeugausweises ist namentlich nicht mehr gegeben, wenn der Inhaber eine missbräuchliche Verwendung des Ausweises veranlasst oder geduldet hat, beispielsweise durch Unterlassen der erforderlichen Aufsicht oder dadurch, dass ein nicht betriebssicheres Fahrzeug in Verkehr gesetzt wurde. In leichten Fällen kann der Ausweisentzug angedroht werden.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali V. Licenze di circolazione collettive Ritiro Art. 23 a Ritiro 1 La licenza di circolazione collettiva deve essere ritirata quando non sono più adempiute le premesse per il rilascio. 2 Non è più data la garanzia per un uso irreprensibile della licenza di circolazione collettiva segnatamente se il titolare ne ha provocato o tollerato l’uso illecito, omettendo ad esempio di esercitare la necessaria sorveglianza oppure se ha messo in circolazione un veicolo non in grado di funzionare con sicurezza. In casi di lieve entità, può essere minacciato il ritiro.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_V/art_24
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières V. Permis de circulation collectifs Usage des plaques Art. 24 Usage des plaques 1 Le permis de circulation collectif donne le droit de fixer les plaques professionnelles qu’il mentionne à des véhicules du genre indiqué dans le permis, contrôlés ou non, en parfait état de fonctionnement et répondant aux prescriptions. Le véhicule ne doit pas répondre en tous points aux prescriptions lors des courses devant permettre de constater un défaut ou de contrôler une réparation. 2 Le titulaire du permis de circulation collectif est responsable, au même titre qu’un détenteur, du parfait état de fonctionnement du véhicule et de sa conformité aux prescriptions (art. 93, ch. 2, de la loi). 3 Il est permis d’utiliser des plaques professionnelles: a. pour les courses de dépannage et pour les remorquages; b. pour les courses de transfert ou d’essais, effectuées en rapport avec le commerce de véhicules, avec des réparations ou des transformations exécutées sur le véhicule; c. pour les courses d’essais de véhicules neufs à effectuer par des constructeurs ou des importateurs; d. pour permettre à des experts en automobiles d’examiner des véhicules; e. pour la présentation des véhicules aux contrôles officiels et pour les courses effectuées lors de ces contrôles; f. pour les courses gratuites de tout genre, à condition que neuf personnes au plus, le conducteur y compris, se trouvent dans ou sur le véhicule. 4 Les véhicules automobiles lourds et les remorques lourdes munis de plaques professionnelles ne peuvent être utilisés que pour les transports de choses suivants: a. les transports de pièces détachées de véhicules en vue d’effectuer, dans l’entreprise elle-même, des réparations ou des transformations d’un véhicule; b. les transports de lest dans les cas mentionnés à l’al. 3, let. b à e; c. les remorquages, dépannages et transferts de véhicules en panne ou endommagés à la suite d’un accident, du lieu de l’accident ou de la panne à l’atelier de réparation le plus proche ou à l’entreprise du détenteur du permis de circulation collectif. 5 Dans le cas mentionné à l’al. 3, let. a et f, et à l’al. 4, let a et c, les plaques professionnelles ne peuvent être fixées qu’à des véhicules dédouanés et dont l’impôt prélevé conformément à la loi du 21 juin 1996 sur l’imposition des véhicules automobiles a été acquitté. Dans le cas de à l’al. 4, let. a, les plaques professionnelles peuvent être fixées à des véhicules non dédouanés ou non imposés dans la mesure où les pièces transportées sont destinées à des travaux sur le véhicule. 6 Lorsque des plaques professionnelles sont fixées à des véhicules automobiles ou des remorques affectés au transport de choses et que lesdits véhicules sont chargés, le conducteur doit être porteur, en plus du permis de circulation collectif, d’un document indiquant le poids total autorisé (p. ex. la réception, la garantie du fabricant ou le permis de circulation établi lors d’une immatriculation antérieure) et, en outre, lorsque des plaques professionnelles sont fixées à des trains routiers, d’un certificat relatif à la charge remorquable autorisée. Le transport de marchandises dangereuses requiert une autorisation officielle et l’assurance complémentaire exigée par l’art. 12.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse V. Kollektiv-Fahrzeugausweise Verwendung Art. 24 Verwendung 1 Der Kollektiv-Fahrzeugausweis berechtigt zum Anbringen der darin genannten Händlerschilder an geprüften und nichtgeprüften, betriebssicheren und den Vorschriften entsprechenden Fahrzeugen der im Ausweis genannten Art. Nicht in allen Teilen den Vorschriften entsprechen muss das Fahrzeug auf Fahrten, die zur Feststellung eines Mangels oder zur Kontrolle seiner Behebung erforderlich sind. 2 Der Inhaber des Kollektiv-Fahrzeugausweises ist wie ein Halter für den betriebssicheren und vorschriftsgemässen Zustand des Fahrzeuges verantwortlich (Art. 93 Ziff. 2 SVG). 3 Händlerschilder dürfen verwendet werden: a. zu Fahrten für die Behebung von Pannen und zum Abschleppen; b. zum Überführen und Erproben von Fahrzeugen im Zusammenhang mit dem Fahrzeughandel, mit Reparaturen oder Umbauten am Fahrzeug; c. zum Erproben von neuen Fahrzeugen durch Hersteller und Importeure; d. zum Begutachten von Fahrzeugen durch Sachverständige; e. für die amtliche Fahrzeugprüfung und die Fahrt zu dieser Prüfung; f. für alle weiteren unentgeltlichen Fahrten, sofern sich mit Einschluss des Führers höchstens neun Personen im oder auf dem Fahrzeug befinden. 4 Mit Händlerschildern versehene schwere Motorfahrzeuge und schwere Transportanhänger dürfen für folgende Sachentransporte verwendet werden: a. Transporte von Fahrzeugteilen im Zusammenhang mit Fahrzeugreparaturen oder -umbauten im eigenen Betrieb; b. das Mitführen von Ballast in den Fällen nach Absatz 3 Buchstaben b–e ; c. das Abschleppen, Bergen und Überführen von Unfall- und Pannenfahrzeugen vom Unfall- oder Pannenort zu einer nahegelegenen Reparaturwerkstätte oder zum Betrieb des Inhabers des Kollektiv-Fahrzeugausweises. 5 In den Fällen von Absatz 3 Buchstaben a und f sowie Absatz 4 Buchstaben a und c dürfen Händlerschilder nur an verzollten und nach dem Automobilsteuergesetz vom 21. Juni 1996 versteuerten Fahrzeugen verwendet werden. Im Falle von Absatz 4 Buchstabe a dürfen Händlerschilder auch an unverzollten oder unversteuerten Fahrzeugen verwendet werden, sofern die transportierten Teile für Arbeiten am Fahrzeug selbst bestimmt sind. 6 Werden Händlerschilder an beladenen Motorfahrzeugen oder Anhängern zum Sachentransport verwendet, ist mit dem Kollektiv-Fahrzeugausweis ein Beleg über das zulässige Gesamtgewicht (wie z. B. der Typenschein, die Herstellergarantie oder der Fahrzeugausweis einer früheren Zulassung), bei der Verwendung der Händlerschilder an Anhängerzügen zusätzlich ein Beleg über die zulässige Anhängelast mitzuführen. Die Beförderung gefährlicher Güter bedarf einer behördlichen Bewilligung und der Zusatzversicherung nach Artikel 12.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali V. Licenze di circolazione collettive Uso delle targhe Art. 24 Uso delle targhe 1 La licenza di circolazione collettiva autorizza ad applicare le targhe professionali che vi sono menzionate a veicoli del genere indicato nella licenza esaminati o no, in perfetto stato di funzionamento e conformi alle prescrizioni. Il veicolo non deve essere conforme in tutte le sue parti alle prescrizioni in caso di corse effettuate per constatare un danno o controllare una riparazione. 2 Il titolare della licenza di circolazione collettiva è responsabile, come il detentore, per il perfetto stato di funzionamento e la conformità alle prescrizioni del veicolo (art. 93 n. 2 della legge). 3 Le targhe professionali possono essere adoperate per: a. il servizio di soccorso a veicoli in panna e per rimorchiare; b. trasferire e provare veicoli, nell’ambito del commercio automobilistico, su cui sono eseguite riparazioni e trasformazioni; c. la prova di veicoli nuovi da parte del costruttore e dell’importatore; d. consentire a esperti di esaminare veicoli; e. la presentazione del veicolo all’esame ufficiale e le corse effettuate per detto esame; f. tutte le altre corse gratuite, purché nel o sul veicolo vi siano 9 persone al massimo, conducente compreso. 4 I veicoli a motore pesanti e i rimorchi pesanti provvisti di targhe professionali possono essere utilizzati soltanto per i seguenti trasporti di cose: a. trasporti di parti di veicoli in connessione con riparazioni o trasformazioni del veicolo nella propria azienda; b. trasporti di zavorre nei casi di cui nel capoverso 3 lettere b–e; c. rimorchiare a traino, soccorrere e trasferire veicoli in panna o danneggiati in seguito a incidente dal luogo della panna o dell’incidente fino alla più vicina officina di riparazione oppure fino all’azienda del titolare della licenza di circolazione collettiva. 5 Nei casi di cui al capoverso 3 lettere a e f, nonché al capoverso 4 lettere a e c, le targhe professionali possono essere applicate soltanto a veicoli sdoganati e assoggettati all’imposta secondo la legge del 21 giugno 1996 sull’imposizione degli autoveicoli. Nel caso di cui al capoverso 4 lettera a le targhe professionali possono essere applicate anche a veicoli non sdoganati o non assoggettati all’imposta, nella misura in cui i pezzi trasportati siano destinati a lavori sul veicolo. 6 Se sono applicate targhe professionali a veicoli a motore o a rimorchi adibiti al trasporto di carichi, il conducente deve prendere seco, oltre alla licenza di circolazione collettiva, un documento indicante il peso totale autorizzato (ad es. il certificato di tipo, la garanzia di fabbrica o la licenza di circolazione rilasciata in occasione di una precedente immatricolazione) e inoltre, se sono applicate targhe professionali ad autotreni, un certificato relativo al carico rimorchiato autorizzato. Per il trasporto di merci pericolose sono necessari un permesso rilasciato dall’autorità e l’assicurazione complementare di cui all’articolo 12.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_V/art_25
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières V. Permis de circulation collectifs Personnes autorisées à faire usage de telles plaques Art. 25 Personnes autorisées à faire usage de telles plaques 1 Un véhicule automobile muni de plaques professionnelles ou tirant une remorque munie d’une telle plaque ne peut circuler, sous réserve des al. 2 et 3, qu’à condition qu’une des personnes désignées ci-après conduise le véhicule ou accompagne le conducteur: a. l’exploitant ou un des employés de l’entreprise; b. le parent proche de l’exploitant ou du chef de l’entreprise (directeur, gérant, chef d’exploitation ou de vente) s’il vit en ménage commun avec celui-ci. 2 Lorsque le transfert d’un véhicule est effectué dans l’intérêt de l’entreprise, l’exploitant ou le chef de l’entreprise peut autoriser une autre personne à se servir de plaques professionnelles, à condition toutefois que cette personne conduise le véhicule. 3 Des acheteurs éventuels peuvent conduire, sans être accompagnés, des véhicules munis de plaques professionnelles, si ces derniers présentent toutes les garanties de sécurité et sont conformes aux prescriptions. Le titulaire du permis de circulation collectif doit tenir un registre de ces courses et le conserver pendant deux ans. Sur demande, il doit autoriser les organes de contrôle à le consulter. 4 …
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse V. Kollektiv-Fahrzeugausweise Berechtigte Personen Art. 25 Berechtigte Personen 1 Ein Motorfahrzeug, das mit Händlerschildern versehen ist oder einen mit Händlerschild versehenen Anhänger zieht, darf unter Vorbehalt der Absätze 2 und 3 nur verkehren, wenn eine der folgenden Personen das Fahrzeug führt oder den Führer begleitet: a. Inhaber oder Angestellte des Betriebes; b. Familienangehörige der Betriebsinhaber oder Betriebsleiter (Direktoren, Geschäftsführer, Betriebs- oder Verkaufschefs), wenn sie mit dem Inhaber oder Leiter des Betriebes im gleichen Haushalt leben. 2 Liegt die Überführung eines Fahrzeuges im Interesse des Betriebes, können weitere vom Betriebsinhaber oder Betriebsleiter beauftragte Personen Händlerschilder verwenden, müssen jedoch das Fahrzeug selber führen. 3 Mit Händlerschildern versehene Fahrzeuge können Kaufinteressenten für unbegleitete Fahrten überlassen werden, wenn sie betriebssicher sind und den Vorschriften entsprechen. Der Inhaber des Kollektiv-Fahrzeugausweises hat über diese Fahrten ein Verzeichnis zu führen, das während zwei Jahren aufzubewahren ist. Er hat den Kontrollorganen auf Verlangen Einsicht in dieses Verzeichnis zu gewähren. 4 …
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali V. Licenze di circolazione collettive Persone autorizzate Art. 25 Persone autorizzate 1 Un veicolo a motore munito di targhe professionali o trainante un rimorchio con una tale targa può circolare, fatti salvi i capoversi 2 e 3, soltanto se una delle persone seguenti guida il veicolo o accompagna il conducente: a. titolare o impiegato dell’azienda; b. congiunti dei titolari o dirigenti dell’azienda (direttori, gerenti, capi dell’esercizio o delle vendite), se vivono in comunione domestica con essi. 2 Se il trasferimento di un veicolo è effettuato nell’interesse dell’azienda, altre persone incaricate dal titolare o dal dirigente dell’azienda possono far uso delle targhe professionali, ma devono guidare esse stesse il veicolo. 3 Eventuali acquirenti possono provare per una corsa non accompagnata i veicoli muniti di targhe professionali se questi ultimi sono in grado di funzionare con sicurezza e soddisfano le prescrizioni. Il titolare della licenza di circolazione collettiva tiene un registro su queste corse e lo conserva per un biennio. A richiesta degli organi di controllo deve consentire loro di consultare detto registro. 4 …
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_2/part_2/chap_2/lvl_V/art_26
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 2 Conditions particulières V. Permis de circulation collectifs Procédure Art. 26 Procédure 1 Quiconque veut obtenir un permis de circulation collectif pour des véhicules automobiles doit faire transmettre à l’autorité une attestation d’assurance portant une mention spéciale. 2 L’assurance couvrira, conformément à la loi, les dommages causés par le véhicule qui est muni de la plaque professionnelle délivrée sur le vu de l’attestation d’assurance. 3 L’usage abusif des plaques, notamment l’usage fait par une personne qui n’avait pas le droit de s’en servir, ne peut être opposé au lésé. Sont toutefois réservées les dispositions relatives à la réparation des dommages causés par des véhicules utilisés sans droit (art. 75 de la loi).
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 2. Abschnitt: Besondere Verhältnisse V. Kollektiv-Fahrzeugausweise Versicherung Art. 26 Versicherung 1 Wer sich um die Erteilung eines Kollektiv-Fahrzeugausweises für Motorfahrzeuge bewirbt, hat der Behörde einen besonders gekennzeichneten Versicherungsnachweis übermitteln zu lassen. 2 Die Versicherung hat im Rahmen des SVG die Schäden zu decken, die durch das Fahrzeug verursacht werden, welches das aufgrund des Versicherungsnachweises erteilte Händlerschild trägt. 3 Die missbräuchliche Verwendung der Schilder, namentlich die Verwendung durch eine nicht berechtigte Person, kann dem Geschädigten nicht entgegengehalten werden. Vorbehalten bleiben die Bestimmungen über die Schadendeckung bei der Entwendung von Fahrzeugen zum Gebrauch (Art. 75 SVG).
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo secondo: Condizioni speciali V. Licenze di circolazione collettive Assicurazione Art. 26 Assicurazione 1 Chi chiede una licenza di circolazione collettiva per veicoli a motore deve trasmettere all’autorità un attestato d’assicurazione contras-segnato in modo speciale. 2 L’assicurazione deve coprire, conformemente alla legge, i danni cagionati dal veicolo munito della targa professionale rilasciata in base all’attestato d’assicurazione. 3 L’uso illecito delle targhe, in particolare da parte di chi non è autorizzato, non può essere opposto al danneggiato. Sono riservate le disposizioni relative al risarcimento dei danni nei casi d’uso di veicoli sottratti (art. 75 LCStr).
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_3/part_2/chap_3/lvl_I/art_27
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 3 Assurance-responsabilité civile pour les entreprises de la branche automobile et pour les manifestations sportives I. Entreprises de la branche automobile Attestation d’assurance Art. 27 Attestation d’assurance 1 L’assurance prévue à l’art. 71, al. 2, de la loi couvre la responsabilité civile des exploitants d’entreprises de la branche automobile pour leurs propres véhicules automobiles non couverts par l’assurance du détenteur et pour les véhicules qui leur sont remis. Sont tenus de conclure une telle assurance: a. les exploitants d’entreprises qui fabriquent ou montent des véhicules automobiles ou des remorques destinées à de tels véhicules, qui les munissent de carrosseries, les transforment ou les réparent; b. les importateurs, marchands et courtiers de véhicules automobiles et de remorques destinées à de tels véhicules; c. les exploitants d’entreprises auxiliaires de la branche automobile, par exemple les tôliers, garnisseurs et peintres sur automobiles; d. les entrepreneurs de démolition d’automobiles. 2 Seront soumises à l’obligation de s’assurer, en vertu d’une décision de l’autorité cantonale, d’autres entreprises de la branche automobile où se trouvent régulièrement des véhicules qui sont en état de circuler sans être toutefois au bénéfice d’un permis de circulation. 3 Seront libérés de cette obligation, sur leur demande et après décision de l’autorité cantonale, les exploitants qui fournissent la preuve qu’il n’y a dans leur entreprise que leurs propres véhicules automobiles immatriculés à titre individuel ou des véhicules complètement inutilisables.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 3. Abschnitt: Haftpflichtversicherung für Unternehmungen I. Unternehmungen des Motorfahrzeuggewerbes Versicherungspflicht Art. 27 Versicherungspflicht 1 Die Versicherung nach Artikel 71 Absatz 2 SVG deckt die Haftpflicht der Unternehmer im Motorfahrzeuggewerbe für deren eigene Motorfahrzeuge ohne Halterversicherung und für die ihnen übergebenen Motorfahrzeuge. Zum Abschluss dieser Versicherung sind verpflichtet: a. die Inhaber von Unternehmungen, die Motorfahrzeuge oder Motorfahrzeuganhänger herstellen, montieren, mit Karosserien versehen, umbauen oder reparieren; b. die Importeure, Händler und Makler von Motorfahrzeugen und Motorfahrzeuganhängern; c. die Inhaber von Hilfsbetrieben des Motorfahrzeuggewerbes, wie Fahrzeug-Spenglereien, ‑Sattlereien, ‑Malereien; d. die Motorfahrzeug-Abbruchunternehmer. 2 Der Versicherungspflicht werden durch Verfügung der zuständigen kantonalen Behörde weitere Unternehmungen des Motorfahrzeuggewerbes unterstellt, in deren Betrieb regelmässig betriebsbereite, jedoch nicht mit Fahrzeugausweisen versehene Motorfahrzeuge vorhanden sind. 3 Von der Versicherungspflicht werden auf Gesuch hin durch Verfügung der zuständigen kantonalen Behörde die Unternehmer befreit, die nachweisen, dass sich in ihrem Betrieb ausschliesslich einzeln immatrikulierte eigene oder nur vollständig gebrauchsunfähige Motorfahrzeuge befinden.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo terzo: Assicurazione di responsabilità civile per le aziende dell’industria dei veicoli a motore e per le manifestazioni sportive I. Aziende dell’industria dei veicoli a motore Obbligo dell’assicurazione Art. 27 Obbligo dell’assicurazione 1 L’assicurazione prevista dall’articolo 71 capoverso 2 della legge copre la responsabilità civile dei capi d’azienda dell’industria dei veicoli a motore per i loro veicoli a motore sprovvisti di assicurazione del detentore e per i veicoli loro consegnati. Sono tenuti a stipulare una tale assicurazione: a. i capi delle aziende che fabbricano, montano, carrozzano, trasformano o riparano veicoli a motore o rimorchi per tali veicoli; b. gli importatori, i commercianti e i sensali dei veicoli a motore e di rimorchi di veicoli a motore; c. i capi di imprese ausiliarie dell’industria dei veicoli a motore, quali i lattonieri, i sellai e i verniciatori di veicoli; d. i capi di aziende per la demolizione di veicoli a motore. 2 Con decisione dell’autorità cantonale competente sono assoggettate all’obbligo dell’assicurazione altre aziende dell’industria dei veicoli a motore in cui si trovano regolarmente veicoli a motore atti a circolare, ma non muniti della licenza di circolazione. 3 A domanda e con decisione dell’autorità cantonale competente, sono esonerati dall’obbligo dell’assicurazione i capi d’azienda in grado di provare che nella loro impresa si trovano soltanto veicoli a motore propri, immatricolati separatamente, o veicoli a motore completamente inutilizzabili.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_3/part_2/chap_3/lvl_I/art_28
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 3 Assurance-responsabilité civile pour les entreprises de la branche automobile et pour les manifestations sportives I. Entreprises de la branche automobile Procédure Art. 28 Procédure 1 Celui qui veut ouvrir une entreprise soumise à l’obligation d’assurance prévue à l’art. 27, al. 1, doit en informer, avant l’ouverture, l’autorité cantonale compétente. 2 L’autorité cantonale compétente prendra une décision chaque fois qu’un entrepreneur a. omet de l’informer conformément à l’al. 1 ou conteste l’obligation qui lui est faite de s’assurer; b. doit être soumis à l’obligation de s’assurer, conformément à l’art. 27, al. 2; c. demande à être libéré de l’obligation de s’assurer. 3 Avant que la décision soit prise, l’entrepreneur aura l’occasion de donner son avis. La décision lui sera communiquée par écrit, avec les motifs, et lui indiquera la possibilité de recourir prévue à l’art. 89, al. 3, de la loi.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 3. Abschnitt: Haftpflichtversicherung für Unternehmungen I. Unternehmungen des Motorfahrzeuggewerbes Verfahren Art. 28 Verfahren 1 Wer einen gemäss Artikel 27 Absatz 1 dieser Verordnung versicherungspflichtigen Betrieb eröffnen will, hat dies der zuständigen kantonalen Behörde vor der Eröffnung zu melden. 2 Die zuständige kantonale Behörde hat eine Verfügung zu treffen, wenn ein Unternehmer a. der Meldepflicht gemäss Absatz 1 nicht nachkommt oder die Versicherungspflicht bestreitet, b. gemäss Artikel 27 Absatz 2 der Versicherungspflicht zu unterstellen ist, c. die Befreiung von der Versicherungspflicht verlangt. 3 Vor der Verfügung ist dem Unternehmer Gelegenheit zu geben zur Stellungnahme. Die Verfügung ist ihm schriftlich, unter Angabe der Gründe und mit einem Hinweis auf die Beschwerdemöglichkeit gemäss Artikel 89 Absatz 3 SVG mitzuteilen.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo terzo: Assicurazione di responsabilità civile per le aziende dell’industria dei veicoli a motore e per le manifestazioni sportive I. Aziende dell’industria dei veicoli a motore Procedura Art. 28 Procedura 1 Chi vuole aprire un’impresa sottoposta all’obbligo dell’assicurazione previsto dall’articolo 27 capoverso 1 deve informare l’autorità cantonale competente prima dell’apertura. 2 L’autorità cantonale competente deve prendere una decisione quando un capo d’azienda: a. omette d’informare l’autorità secondo il capoverso 1 o contesta l’obbligo di assicurarsi; b. deve esser sottoposto all’obbligo dell’assicurazione conformemente all’articolo 27 capoverso 2; c. chiede di essere esonerato dall’obbligo di assicurarsi. 3 Prima che la decisione sia presa, al capo d’azienda deve esser data la possibilità di far conoscere il suo parere. La decisione deve essergli comunicata per iscritto, con indicazione dei motivi e della possibilità di ricorso prevista dall’articolo 89 capoverso 3 della legge.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_3/part_2/chap_3/lvl_I/art_29
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 3 Assurance-responsabilité civile pour les entreprises de la branche automobile et pour les manifestations sportives I. Entreprises de la branche automobile Attestation d’assurance Art. 29 Attestation d’assurance 1 L’entrepreneur soumis à l’obligation de s’assurer remettra à l’autorité compétente une attestation spéciale d’assurance. Cela ne le dispense pas de l’obligation de remettre les attestations d’assurance prescrites en vertu des art. 3, 11, 15, 19 et 26 de la présente ordonnance. 2 La suspension ou la cessation de l’assurance selon l’art. 71 al. 2, de la loi sera annoncée par l’assureur à l’autorité cantonale et ne produira effet à l’égard des lésés qu’à l’expiration de soixante jours à compter du moment où l’autorité aura reçu cet avis. 3 Lorsque l’obligation de s’assurer a fait l’objet d’une décision officielle et que celle-ci n’a pas été attaquée par voie de recours, l’entrepreneur qui ne produit pas l’attestation d’assurance requise selon l’art. 71, al. 2, de la loi se verra fixer par l’autorité un délai de trente jours sous menace de la peine prévue à l’art. 292 du code pénal suisse. La même règle est applicable lorsque l’assureur annonce la suspension ou la cessation de l’assurance selon à l’al. 2.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 3. Abschnitt: Haftpflichtversicherung für Unternehmungen I. Unternehmungen des Motorfahrzeuggewerbes Versicherungsnachweis Art. 29 Versicherungsnachweis 1 Der versicherungspflichtige Unternehmer hat der zuständigen Behörde einen besonderen Versicherungsnachweis zu übergeben. Dies entbindet ihn nicht von der Pflicht, die nach den Artikeln 3, 11, 15, 19 und 26 dieser Verordnung vorgeschriebenen Versicherungsnachweise abzugeben. 2 Aussetzen und Aufhören der Versicherung nach Artikel 71 Absatz 2 SVG sind vom Versicherer der kantonalen Behörde zu melden und werden gegenüber Geschädigten erst wirksam nach Ablauf von 60 Tagen seit dem Empfang der Meldung bei der Behörde. 3 Bringt ein Unternehmer trotz behördlich festgestellter und nicht durch Beschwerde angefochtener Versicherungspflicht den für die Versicherung nach Artikel 71 Absatz 2 SVG erforderlichen Versicherungsnachweis nicht bei, so setzt ihm die Behörde hierfür eine Frist von 30 Tagen unter Hinweis auf die Strafdrohung des Artikels 292 des Strafgesetzbuches. Dasselbe gilt, wenn der Versicherer das Aussetzen oder Aufhören der Versicherung nach Absatz 2 meldet.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo terzo: Assicurazione di responsabilità civile per le aziende dell’industria dei veicoli a motore e per le manifestazioni sportive I. Aziende dell’industria dei veicoli a motore Attestato d’assicurazione Art. 29 Attestato d’assicurazione 1 Il capo di un’impresa assoggettata all’obbligo dell’assicurazione deve consegnare all’autorità competente un attestato d’assicurazione speciale. Ciò non lo dispensa dall’obbligo di consegnare gli attestati d’assicurazione prescritti giusta gli articoli 3, 11, 15, 19 e 26 della presente ordinanza. 2 La sospensione o la cessazione dell’assicurazione secondo l’articolo 71 capoverso 2 della legge devono essere annunciate dall’assicurazione all’autorità cantonale e hanno effetto nei riguardi delle parti lese soltanto alla scadenza di sessanta giorni dopo che l’autorità avrà ricevuto questo avviso. 3 Quando l’obbligo dell’assicurazione è stato stabilito con decisione dell’autorità non impugnata mediante ricorso, al capo d’azienda che non presenta l’attestato d’assicurazione richiesto secondo l’articolo 71 capoverso 2 della legge, l’autorità fissa un termine di trenta giorni, comminandogli la pena prevista nell’articolo 292 del Codice penale svizzero. Lo stesso principio si applica quando l’assicuratore annuncia la sospensione o la cessazione dell’assicurazione secondo il capoverso 2.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_3/part_2/chap_3/lvl_II/art_30
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 3 Assurance-responsabilité civile pour les entreprises de la branche automobile et pour les manifestations sportives II. Courses de vitesse Cas d’application Art. 30 Cas d’application 1 L’art. 72 de la loi est applicable: a. aux courses de vitesse, aux compétitions ainsi qu’aux tentatives de records effectuées sur la voie publique, lorsque la vitesse doit être la plus élevée possible ou atteindre une moyenne supérieure à 50 km/h ou lorsque la durée quotidienne du parcours comporte plus de douze heures pour un conducteur ou plus de quinze pour deux conducteurs qui se relayent; b. aux manifestations de ce genre qui se déroulent sur des routes fermées à la circulation, sur des pistes de courses, des terrains ou des près, lorsque d’autres personnes que les membres de la société organisatrice sont admises en qualité de participants ou de spectateurs. 2 Dans des cas particuliers, les cantons peuvent proposer au Conseil fédéral: a. de soumettre à l’obligation d’assurance selon l’art. 72 de la loi d’autres manifestations sportives d’automobiles ou de cycles, lorsqu’elles présentent des dangers particuliers; b. d’autoriser des exceptions pour certaines manifestations déterminées ou pour des courses à effectuer sur des pistes spéciales, lorsque la mise en danger de tierces personnes paraît exclue.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 3. Abschnitt: Haftpflichtversicherung für Unternehmungen II. Rennen Anwendungsfälle Art. 30 Anwendungsfälle 1 Artikel 72 SVG gilt: a. für Rennen, Wettfahrten oder Rekordversuche auf öffentlichen Strassen, sofern möglichst schnell oder mit einer Durchschnittsgeschwindigkeit von mehr als 50 km/Std. gefahren werden soll oder die tägliche Fahrzeit für einen Fahrzeugführer mehr als 12, für zwei sich ablösende Fahrzeugführer zusammen mehr als 15 Stunden beträgt; b. für die Veranstaltungen dieser Art auf abgesperrten Strassen, auf Rennbahnen oder im Gelände, sofern als Teilnehmer oder Zuschauer andere Personen als die Mitglieder des veranstaltenden Verbandes zugelassen werden. 2 Die Kantone können dem Bundesrat im Einzelfall beantragen, a. weitere motor- oder radsportliche Veranstaltungen der Haft- und Versicherungspflicht gemäss Artikel 72 SVG zu unterstellen, sofern ihre Durchführung mit besondern Gefahren verbunden ist; b. Ausnahmen für einzelne Veranstaltungen oder die auf besondern Rennbahnen durchgeführten Fahrten zu verfügen, sofern eine Gefährdung Dritter als ausgeschlossen erscheint.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo terzo: Assicurazione di responsabilità civile per le aziende dell’industria dei veicoli a motore e per le manifestazioni sportive II. Gare di velocità Casi d’applicazione Art. 30 Casi d’applicazione 1 L’articolo 72 della legge è applicabile: a. alle gare di velocità, alle competizioni o ai tentativi di primato effettuati sulle strade pubbliche, quando la velocità deve essere la massima possibile o raggiungere una media superiore a 50 km/h o quando il tempo impiegato quotidianamente è di più di 12 ore per un conducente o di più di 15 ore per due conducenti che si alternano alla guida; b. alle manifestazioni di questo genere che si svolgono su strade chiuse alla circolazione, su circuiti o su terreni aperti, quando sono ammesse come partecipanti o come spettatori anche persone che non sono membri della società organizzatrice. 2 In casi particolari, i Cantoni possono proporre al Consiglio federale: a. di sottoporre all’obbligo dell’assicurazione, secondo l’articolo 72 della legge, altre manifestazioni sportive con veicoli a motore o con velocipedi quando esse presentano pericoli particolari; b. di consentire eccezioni per determinate manifestazioni o per corse effettuate su circuiti speciali, quando è escluso che esista un pericolo per i terzi.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_3/part_2/chap_3/lvl_II/art_31
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 3 Assurance-responsabilité civile pour les entreprises de la branche automobile et pour les manifestations sportives II. Courses de vitesse Attestation d’assurance Art. 31 Attestation d’assurance 1 Celui qui organise une manifestation soumise à l’assurance obligatoire doit remettre à l’autorité de chaque canton intéressé une attestation d’assurance, qui peut être de durée limitée. Lorsqu’il s’agit d’une attestation de durée limitée, l’assureur n’a pas le droit de la révoquer. 2 Celui qui organise régulièrement des manifestations sur des emplacements aménagés à cet effet doit remettre à l’autorité cantonale compétente une attestation d’assurance de durée illimitée. L’assureur annoncera à l’autorité la suspension ou la cessation de l’assurance. L’art. 29, al. 3, de la présente ordonnance, est applicable par analogie.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 3. Abschnitt: Haftpflichtversicherung für Unternehmungen II. Rennen Versicherungsnachweis Art. 31 Versicherungsnachweis 1 Wer eine versicherungspflichtige Veranstaltung durchführt, hat der Behörde jedes davon berührten Kantons einen Versicherungsnachweis abzugeben, der befristet sein kann. Ist der Nachweis befristet, so kann der Versicherer ihn nicht widerrufen. 2 Wer auf einer besondern Anlage regelmässige Veranstaltungen durchführt, hat der zuständigen kantonalen Behörde einen unbefristeten Versicherungsnachweis abzugeben. Der Versicherer hat der Behörde das Aussetzen oder Aufhören der Versicherung zu melden. Artikel 29 Absatz 3 ist sinngemäss anwendbar.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo terzo: Assicurazione di responsabilità civile per le aziende dell’industria dei veicoli a motore e per le manifestazioni sportive II. Gare di velocità Attestato d’assicurazione Art. 31 Attestato d’assicurazione 1 Chi organizza una manifestazione assoggettata all’obbligo dell’assicurazione deve consegnare all’autorità di ogni Cantone interessato un attestato d’assicurazione che può essere di durata limitata; in quest’ultimo caso l’assicuratore non può revocarlo. 2 Chi organizza regolarmente manifestazioni su terreni appositamente attrezzati deve consegnare un attestato d’assicurazione di durata illimitata all’autorità cantonale competente. L’assicuratore deve notificare all’autorità la sospensione o la cessazione dell’assicurazione. L’articolo 29 capoverso 3 è applicabile per analogia.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_3/part_2/chap_3/lvl_III/art_32
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 3 Assurance-responsabilité civile pour les entreprises de la branche automobile et pour les manifestations sportives III. Cas spéciaux Machines pour la construction des routes et chariots de travail dont la vitesse maximale par construction n’excède pas 10 km/h Art. 32 Machines pour la construction des routes et chariots de travail dont la vitesse maximale par construction n’excède pas 10 km/h 1 Les véhicules suivants ne peuvent être employés, sans permis de circulation et sans plaques de contrôle, que si l’entrepreneur prouve qu’en sa qualité de détenteur il est assuré contre les conséquences de sa responsabilité civile conformément à la loi: a. voitures automobiles de travail pour effectuer des travaux sur des routes où la circulation n’est pas complètement arrêtée; b. chariots de travail dont la vitesse maximale par construction n’excède pas 10 km/h. 2 L’art. 29 de la présente ordonnance est applicable par analogie.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 3. Abschnitt: Haftpflichtversicherung für Unternehmungen III. Besondere Fälle Strassenbaumaschinen und Arbeitskarren mit bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit bis 10 km/h Art. 32 Strassenbaumaschinen und Arbeitskarren mit bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit bis 10 km/h 1 Die Verwendung der folgenden Fahrzeuge ohne Fahrzeugausweis und Kontrollschilder ist nur gestattet, wenn der Unternehmer nachweist, dass er als Halter nach Massgabe des SVG gegen Haftpflicht versichert ist: a. Arbeitsmotorwagen bei Arbeiten auf Strassen, die dem Verkehr nicht völlig verschlossen sind; b. Arbeitskarren mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit bis 10 km/h. 2 Artikel 29 dieser Verordnung gilt sinngemäss.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo terzo: Assicurazione di responsabilità civile per le aziende dell’industria dei veicoli a motore e per le manifestazioni sportive III. Casi speciali Macchine per la costruzione di strade e carri di lavoro con velocità massima per costruzione non superiore a 10 km/h Art. 32 Macchine per la costruzione di strade e carri di lavoro con velocità massima per costruzione non superiore a 10 km/h 1 I seguenti veicoli possono essere utilizzati senza licenza di circolazione e targhe di controllo soltanto se l’imprenditore prova che, in qualità di loro detentore, è assicurato per la responsabilità civile conformemente alla LCStr: a. autoveicoli di lavoro per effettuare lavori su strade non completamente chiuse al traffico; b. carri di lavoro con velocità massima per costruzione non superiore a 10 km/h. 2 L’articolo 29 è applicabile per analogia.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_2/part_2/chap_3/part_2/chap_3/lvl_III/art_33
Deuxième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles Chapitre 3 Assurance-responsabilité civile pour les entreprises de la branche automobile et pour les manifestations sportives III. Cas spéciaux Véhicules affectés au trafic interne d’une entreprise Art. 33 Véhicules affectés au trafic interne d’une entreprise 1 Lorsque les véhicules d’une entreprise doivent emprunter la voie publique pour rejoindre certaines parties de la fabrique ou de l’usine, situées à proximité, l’autorité cantonale compétente peut permettre à l’exploitant d’utiliser sur de courts tronçons des véhicules automobiles dépourvus de permis de circulation et de plaques, à la condition qu’il fournisse la preuve qu’en sa qualité de détenteur de tous ces véhicules il est assuré contre les conséquences de sa responsabilité civile conformément à la loi. 2 L’art. 29 de la présente ordonnance est applicable par analogie.
2. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge 3. Abschnitt: Haftpflichtversicherung für Unternehmungen III. Besondere Fälle Werkinterner Verkehr auf öffentlichen Strassen Art. 33 Werkinterner Verkehr auf öffentlichen Strassen 1 Muss für den Fahrverkehr zwischen benachbarten Teilen eines Fabrik- oder Werkbetriebes die öffentliche Strasse benützt werden, so kann die zuständige kantonale Behörde dem Unternehmer die Verwendung von Motorfahrzeugen ohne Fahrzeugausweis und Kontrollschilder auf kurzer Strassenstrecke gestatten, sofern er nachweist, dass er als Halter aller dieser Fahrzeuge nach Massgabe des SVG gegen Haftpflicht versichert ist. 2 Artikel 29 dieser Verordnung gilt sinngemäss.
Parte seconda: Assicurazione della responsabilità civile dei veicoli a motore Capo terzo: Assicurazione di responsabilità civile per le aziende dell’industria dei veicoli a motore e per le manifestazioni sportive III. Casi speciali Veicoli di fabbrica che circolano su strade pubbliche Art. 33 Veicoli di fabbrica che circolano su strade pubbliche 1 Se i veicoli d’una azienda devono circolare su brevi tratti di strada pubblica per passare da un punto all’altro della fabbrica o dell’officina, l’autorità cantonale competente può permettere al proprietario l’uso di veicoli a motore senza licenza di circolazione e senza targhe di controllo su tali tratti di strada, purché esso provi che, quale detentore di tutti questi veicoli, è assicurato per la responsabilità civile conformemente alla legge. 2 L’articolo 29 è applicabile per analogia.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_3/part_3/lvl_I/art_34
Troisième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles de puissance ou de vitesse minimes I. Cyclomoteurs Responsabilité civile Art. 34 Responsabilité civile La responsabilité civile des cyclomotoristes est régie par le code des obligations.
3. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge I. Motorfahrräder Haftpflicht Art. 34 Haftpflicht Benützer von Motorfahrrädern haften nach Obligationenrecht.
Parte terza: Assicurazione di responsabilità civile dei veicoli a motore con potenza o velocità minime I. Ciclomotori Responsabilità civile Art. 34 Responsabilità civile La responsabilità civile dei conducenti di ciclomotori è disciplinata dal Codice delle obbligazioni.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_3/part_3/lvl_I/art_35
Troisième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles de puissance ou de vitesse minimes I. Cyclomoteurs Assurance Art. 35 Assurance 1 La preuve que l’assurance-responsabilité civile prescrite a été conclue (art. 63 LCR) est apportée par une vignette d’assurance. 2 La vignette est remise lorsque le détenteur fournit la preuve qu’il est assuré en matière de responsabilité civile pendant toute la durée de validité de ladite vignette. 3 La vignette doit être conforme au modèle figurant à l’annexe 3 et porter les deux derniers chiffres de l’année de remise ainsi qu’un numéro individuel. Elle doit être apposée sur le tiers supérieur de la plaque de contrôle ainsi que dans le champ ad hoc du permis de circulation. 4 L’assurance conclue pour le cyclomoteur doit couvrir les droits des lésés au moins jusqu’à concurrence du montant de deux millions de francs par événement, pour l’ensemble des dommages corporels et matériels.
3. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge I. Motorfahrräder Versicherung Art. 35 Versicherung 1 Der Nachweis, dass die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung besteht (Art. 63 SVG), wird mit einer Versicherungsvignette erbracht. 2 Die Vignette wird abgegeben, wenn der Halter nachweist, dass er während der Gültigkeitsdauer der Vignette gegen haftpflichtrechtliche Ansprüche versichert ist. 3 Die Vignette muss hinsichtlich Gestaltung dem Muster nach Anhang 3 entsprechen und die beiden letzten Ziffern des Abgabejahres sowie eine individuelle Nummer tragen. Sie ist im oberen Drittel des Kontrollschilds und im dafür vorgesehenen Feld des Fahrzeugausweises anzubringen. 4 Die Versicherung für Motorfahrräder muss die Ersatzrechte der Geschädigten mindestens bis zum Betrag von 2 Millionen Franken je Unfallereignis für Personen- und Sachschäden zusammen decken.
Parte terza: Assicurazione di responsabilità civile dei veicoli a motore con potenza o velocità minime I. Ciclomotori Assicurazione Art. 35 Assicurazione 1 La prova che è stata stipulata la prescritta assicurazione per la responsabilità civile (art. 63 LCStr) è fornita dal contrassegno di assicurazione. 2 Il contrassegno è rilasciato se il detentore dimostra di essere assicurato contro le pretese di responsabilità civile durante l’intero periodo di validità del contrassegno. 3 Il contrassegno deve essere conforme al modello raffigurato nell’allegato 3 e recare le ultime due cifre dell’anno in cui è stato rilasciato nonché un numero individuale. Esso deve essere apposto nel terzo superiore della targa e nell’apposito spazio sulla licenza di circolazione. 4 L’assicurazione per i ciclomotori deve coprire i diritti delle parti lese almeno fino all’importo di due milioni di franchi per sinistro, complessivamente per i danni materiali e alle persone.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_3/part_3/lvl_I/art_36
Troisième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles de puissance ou de vitesse minimes I. Cyclomoteurs Durée de validité et remplacement des vignettes Art. 36 Durée de validité et remplacement des vignettes 1 La durée de validité des vignettes s’étend du 1 er janvier de l’année de remise, qui y est imprimée, au 31 mai de l’année suivante. 2 Les vignettes dont le millésime ou le numéro individuel est illisible et les vignettes égarées doivent être remplacées sur la plaque de contrôle ainsi que dans le permis de circulation. Elles peuvent l’être par des vignettes ayant la même durée de validité.
3. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge I. Motorfahrräder Gültigkeitsdauer und Ersatz der Vignetten Art. 36 Gültigkeitsdauer und Ersatz der Vignetten 1 Die Vignetten sind vom 1. Januar des aufgedruckten Abgabejahres bis zum 31. Mai des folgenden Jahres gültig. 2 Vignetten, bei denen die Jahreszahl oder die individuelle Nummer unlesbar sind, und abhanden gekommene Vignetten sind auf dem Kontrollschild und im Fahrzeugausweis zu ersetzen. Sie können durch Vignetten mit gleicher Gültigkeitsdauer ersetzt werden.
Parte terza: Assicurazione di responsabilità civile dei veicoli a motore con potenza o velocità minime I. Ciclomotori Periodo di validità e sostituzione dei contrassegni Art. 36 Periodo di validità e sostituzione dei contrassegni 1 I contrassegni sono validi dal 1° gennaio dell’anno di rilascio stampato fino al 31 maggio dell’anno successivo. 2 I contrassegni il cui millesimo o numero individuale è illeggibile e i contrassegni smarriti devono essere sostituiti sia sulla targa che sulla licenza di circolazione. Essi possono essere sostituiti con contrassegni aventi lo stesso periodo di validità.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_3/part_3/lvl_I/art_37
Troisième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles de puissance ou de vitesse minimes I. Cyclomoteurs Acquisition et remise des vignettes Art. 37 Acquisition et remise des vignettes 1 L’acquisition et la remise des vignettes relèvent de la responsabilité des cantons. 2 Les cantons peuvent confier la remise des vignettes à des tiers. 3 Tous les bureaux de distribution doivent transmettre la carte d’assurance dûment remplie à l’autorité cantonale et lui communiquer: a. le numéro de la nouvelle vignette lorsqu’il s’agit d’un cyclomoteur qui a déjà été mis en circulation; b. le numéro de la plaque de contrôle et celui de la vignette lorsqu’il s’agit d’un cyclomoteur mis en circulation pour la première fois. 4 L’autorité cantonale doit conserver les informations communiquées par les bureaux de distribution conformément à l’al. 3 encore cinq ans après l’expiration de la validité de la vignette.
3. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge I. Motorfahrräder Beschaffung und Abgabe der Vignetten Art. 37 Beschaffung und Abgabe der Vignetten 1 Für die Beschaffung und die Abgabe der Vignetten sind die Kantone zuständig. 2 Sie können Dritte mit der Abgabe der Vignetten beauftragen. 3 Jede Abgabestelle muss der kantonalen Behörde die vollständig ausgefüllte Versicherungskarte übermitteln und Folgendes melden: a. bei einem Motorfahrrad, das bereits einmal in Verkehr gesetzt wurde: die neue Vignettennummer; b. bei einem Motorfahrrad, das erstmals in Verkehr gesetzt wird: die Kontrollschild- und die Vignettennummer. 4 Die kantonale Behörde muss die von den Abgabestellen nach Absatz 3 zu liefernden Informationen nach dem Ablauf der Gültigkeit der Vignette noch fünf Jahre aufbewahren.
Parte terza: Assicurazione di responsabilità civile dei veicoli a motore con potenza o velocità minime I. Ciclomotori Acquisto e rilascio di contrassegni Art. 37 Acquisto e rilascio di contrassegni 1 L’acquisto e il rilascio dei contrassegni incombe ai Cantoni. 2 Essi possono incaricare terzi del rilascio dei contrassegni. 3 Ogni servizio di rilascio deve trasmettere all’autorità cantonale la carta d’assicurazione debitamente compilata e comunicarle: a. nel caso di un ciclomotore già immatricolato, il numero del nuovo contrassegno; b. nel caso di un ciclomotore mai immatricolato, il numero di targa e il numero del contrassegno. 4 L’autorità cantonale deve conservare per cinque anni dalla fine della validità del contrassegno le informazioni che i servizi di rilascio devono fornire secondo il capoverso 3.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_3/part_3/lvl_II/art_38
Troisième partie Assurance-responsabilité civile des véhicules automobiles de puissance ou de vitesse minimes II. Voitures à bras, monoaxes, cyclomoteurs légers et fauteuils roulants Assurance et responsabilité civile Art. 38 Assurance et responsabilité civile 1 Les utilisateurs des véhicules automobiles ci-après ne sont pas soumis à l’obligation de s’assurer prévue à l’art. 63 LCR: a. voitures à bras équipées d’un moteur; b. monoaxes qui sont conduits uniquement par une personne à pied et qui ne servent pas à tirer des remorques; c. cyclomoteurs légers; d. fauteuils roulants à propulsion électrique dont la vitesse maximale n’excède pas 10 km/h. 2 Leur responsabilité civile est régie par le code des obligations.
3. Teil: Haftpflichtversicherung der Motorfahrzeuge II. Motorhandwagen, Motoreinachser, Leicht-Motorfahrräder, Rollstühle Versicherung und Haftpflicht Art. 38 Versicherung und Haftpflicht 1 Die Benützer der folgenden Motorfahrzeuge sind von der Versicherungspflicht nach Artikel 63 SVG ausgenommen: a. Motorhandwagen; b. Motoreinachser, die nur von einer zu Fuss gehenden Person geführt und nicht für das Ziehen von Anhängern verwendet werden; c. Leicht-Motorfahrräder; d. Rollstühle mit elektrischem Antrieb und einer Höchstgeschwindigkeit bis 10 km/h. 2 Sie haften nach Obligationenrecht.
Parte terza: Assicurazione di responsabilità civile dei veicoli a motore con potenza o velocità minime II. Carri a mano provvisti di motore, monoassi e ciclomotori leggeri, sedie a rotelle Assicurazione e responsabilità civile Art. 38 Assicurazione e responsabilità civile 1 Sono esonerati dall’obbligo dell’assicurazione secondo l’articolo 63 della legge gli utenti dei seguenti veicoli a motore: a. carri a mano provvisti di motore; b. monoassi guidati da una persona a piedi e non destinati a trainare rimorchi; c. ciclomotori leggeri; d. sedie a rotelle con un dispositivo di propulsione elettrica e una velocità massima di 10 km/h. 2 La loro responsabilità civile è disciplinata dal Codice delle obbligazioni.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_39
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Champ d’application Art. 39 Champ d’application 1 Les art. 39 à 49 s’appliquent à la réparation des dommages causés sur le territoire suisse par des véhicules automobiles étrangers. L’art. 53 a , let. b, s’applique aux véhicules automobiles étrangers visés à l’art. 38. 2 Elles s’appliquent par analogie lorsque le détenteur d’un véhicule automobile étranger ou d’une remorque étrangère répond, selon l’art. 69 de la loi et l’art. 2 de la présente ordonnance, des dommages causés sur le territoire suisse par une remorque ou par un véhicule remorqué. 3 Les véhicules sont considérés comme étrangers lorsqu’ils circulent sous le couvert d’un permis de circulation étranger et de plaques étrangères.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Geltungsbereich Art. 39 Geltungsbereich 1 Die Artikel 39–49 gelten für Schäden, die von ausländischen Motorfahrzeugen auf dem Gebiet der Schweiz verursacht werden. Für ausländische Motorfahrzeuge nach Artikel 38 gilt Artikel 53 a Buchstabe b. 2 Sie finden sinngemäss Anwendung, wenn der Halter eines ausländischen Motorfahrzeugs oder Motorfahrzeuganhängers nach Artikel 69 SVG und Artikel 2 dieser Verordnung für den von einem Anhänger oder einem geschleppten Fahrzeug auf dem Gebiet der Schweiz verursachten Schaden einstehen muss. 3 Fahrzeuge gelten als ausländisch, wenn sie aufgrund eines ausländischen Fahrzeugausweises und ausländischer Kontrollschilder zugelassen sind.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Campo d’applicazione Art. 39 Campo d’applicazione 1 Gli articoli 39–49 si applicano ai danni cagionati sul territorio svizzero da veicoli a motore esteri. Per i veicoli a motore esteri secondo l’articolo 38 si applica l’articolo 53 a lettera b. 2 Esse si applicano per analogia se il detentore di un veicolo a motore estero o del rimorchio di tale veicolo deve rispondere, giusta l’articolo 69 della legge e l’articolo 2 della presente ordinanza, dei danni cagionati sul territorio svizzero da un rimorchio o da un veicolo rimorchiato. 3 Sono considerati esteri i veicoli che sono ammessi alla circolazione in base a una licenza di circolazione straniera e a targhe straniere.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_40
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Prétentions des lésés Art. 40 Prétentions des lésés 1 Dans la mesure où la loi leur reconnaît des prétentions à l’endroit du détenteur responsable, les lésés peuvent demander réparation du dommage au Bureau national d’assurance qui est chargé d’y pourvoir. 2 Cependant, il est uniquement possible de demander la réparation du dommage dans la même mesure que si l’accident avait été causé par un véhicule suisse. L’art. 42, al. 2, est réservé. 3 Une prétention supérieure à la couverture minimale de réparation allouée en Suisse est satisfaite: a. lorsque le véhicule ayant causé un dommage provient d’un État qui prescrit une couverture légale minimale plus élevée, ou b. lorsque la police d’assurance prévoit une couverture supérieure pour le véhicule ayant causé un dommage et qu’un engagement correspondant de l’étranger existe pour la réparation des dommages. 4 Les droits du lésé sont soumis aux mêmes règles que l’action directe contre l’assureur au sens de l’art. 65, al. 1, de la loi.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Deckungsanspruch Art. 40 Deckungsanspruch 1 Die Geschädigten können für die Schadenersatzansprüche, die ihnen gegen den haftpflichtigen Motorfahrzeughalter von Gesetzes wegen zustehen, vom Nationalen Versicherungsbüro Deckung verlangen. 2 Die Deckung kann jedoch nur im gleichen Umfang beansprucht werden, wie wenn der Unfall durch ein schweizerisches Fahrzeug verursacht worden wäre. Artikel 42 Absatz 2 bleibt vorbehalten. 3 Eine über die schweizerische Mindestdeckung hinausgehende Forderung wird erfüllt, wenn: a. das schädigende Fahrzeug aus einem Staat stammt, der eine höhere gesetzliche Mindestdeckung vorschreibt; oder b. für das schädigende Fahrzeug aufgrund der Versicherungspolice eine höhere Deckung besteht und aus dem Ausland die entsprechende Deckungszusage vorliegt. 4 Der Deckungsanspruch unterliegt im Übrigen denselben Regeln wie das direkte Forderungsrecht gegen einen Versicherer im Sinne von Artikel 65 Absatz 1 SVG.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Pretese di risarcimento Art. 40 Pretese di risarcimento 1 Nei limiti delle pretese che spettano loro per legge nei confronti del detentore del veicolo a motore responsabile, le parti lese possono chiedere il risarcimento all’Ufficio nazionale di assicurazione. 2 Il risarcimento può però essere preteso soltanto in misura uguale a quella prevista se l’incidente fosse stato cagionato da un veicolo svizzero. È fatto salvo l’articolo 42 capoverso 2. 3 Un credito che superi la garanzia minima svizzera è soddisfatto se: a. il veicolo che ha causato il danno proviene da uno Stato che prescrive una garanzia minima legale più elevata; oppure b. per il veicolo che ha causato il danno esiste, in base alla polizza d’assicurazione, una garanzia più elevata e nel Paese estero è garantita una garanzia equivalente. 4 Per il resto, le pretese della parte lesa sono soggette alle medesime regole dell’azione diretta contro l’assicuratore ai sensi dell’articolo 65 capoverso 1 della legge.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_41
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Obligations de réparer les dommages Art. 41 Obligations de réparer les dommages 1 Le Bureau national d’assurance a l’obligation de couvrir les dommages, conformément à l’art. 39. Il délègue cette tâche à une société membre, à un assureur apériteur ou à une entreprise de règlement des sinistres (délégués). 2 Le Bureau national d’assurance désigne son délégué en tenant compte des conventions internationales de coopération. 3 La collaboration entre le Bureau national d’assurance et le délégué doit être réglée contractuellement. 4 Le Bureau national d’assurance désigne un autre délégué dans les 30 jours lorsque: a. une collision d’intérêts se produit entre le délégué désigné en premier et la personne lésée, à moins que l’assureur étranger accepte que le délégué nommé en premier gère le sinistre; b. cela s’avère nécessaire pour un règlement correct du dommage. 5 Si les lésés qui n’ont pas encore été dédommagés ont leur domicile ou leur lieu de séjour habituel à l’étranger, le Bureau national d’assurance, ou avec son consentement le délégué, peut demander à un assureur étranger ou à un Bureau national d’assurance étranger de gérer le sinistre au nom du Bureau national d’assurance, pour autant que les personnes concernées donnent leur accord.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Deckungspflicht Art. 41 Deckungspflicht 1 Das Nationale Versicherungsbüro ist für die Deckung der Schäden nach Artikel 39 zuständig. Es wird dabei durch eine Mitgliedgesellschaft, einen geschäftsführenden Versicherer oder ein Schadenregulierungsunternehmen vertreten (Vertreter). 2 Das Nationale Versicherungsbüro bezeichnet seinen Vertreter unter Berücksichtigung der internationalen Zusammenarbeitsverträge. 3 Die Zusammenarbeit zwischen dem Nationalen Versicherungsbüro und dem Vertreter ist vertraglich zu regeln. 4 Das Nationale Versicherungsbüro bezeichnet innert 30 Tagen einen anderen Vertreter, wenn: a. sich eine Kollision zwischen den Interessen des zunächst bezeichneten Vertreters und der geschädigten Person ergibt, ausser der ausländische Versicherer stimme der Schadenregulierung durch den zunächst bezeichneten Vertreter zu; b. dies zur ordnungsgemässen Abwicklung der Schadenregulierung erforderlich ist. 5 Haben Geschädigte, die noch nicht abgefunden sind, Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Ausland, so kann das Nationale Versicherungsbüro oder, mit dessen Zustimmung, der Vertreter einen ausländischen Versicherer oder ein ausländisches nationales Versicherungsbüro mit der Schadenregulierung im Namen des Nationalen Versicherungsbüros beauftragen, sofern die Beteiligten ihre Einwilligung geben.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Obbligo di risarcimento Art. 41 Obbligo di risarcimento 1 Per il risarcimento dei danni giusta l’articolo 39 è competente l’Ufficio nazionale di assicurazione. Quest’ultimo è rappresentato da una società membro, da un assicuratore gerente o da un’impresa competente per la liquidazione del danno (rappresentante). 2 L’Ufficio nazionale di assicurazione designa il suo rappresentante sulla base degli accordi di cooperazione internazionali. 3 La cooperazione tra l’Ufficio nazionale di assicurazione e il suo rappresentante deve essere disciplinata contrattualmente. 4 L’Ufficio nazionale di assicurazione designa, entro 30 giorni, un altro rappresentante se: a. c’è un conflitto di interessi tra il rappresentante inizialmente designato e la parte lesa, tranne nel caso in cui l’assicuratore estero acconsenta alla liquidazione da parte del rappresentante inizialmente designato; b. è indispensabile ai fini di un disbrigo regolamentare della liquidazione del danno. 5 Se le parti lese non ancora risarcite hanno domicilio o dimora abituale all’estero, l’Ufficio nazionale di assicurazione o, con il suo accordo, il rappresentante può incaricare un assicuratore estero o un Ufficio nazionale estero di assicurazione di liquidare il danno a nome dell’Ufficio nazionale di assicurazione, nella misura in cui gli interessati siano d’accordo.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_42
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Obligations des lésés Art. 42 Obligations des lésés 1 Lorsqu’un lésé veut obtenir, en vertu de l’art. 74, al. 2, let. a, de la loi, la réparation du dommage, il doit annoncer sans délai le sinistre au Bureau national d’assurance et lui fournir les indications suivantes: a. accident (lieu, date, heure, circonstances de l’accident, personnes impliquées, témoins et procès-verbal de l’accident); b. dommages (genre et importance des dégâts); c. véhicule ayant causé le dommage (genre, marque, couleur, plaque de contrôle, État d’immatriculation); d. indication relative à l’existence d’un rapport de police. 2 Si, par sa faute, le lésé enfreint cette obligation, l’excédent de dépenses que subit ainsi le Bureau national d’assurance étranger pourra être déduit des prestations.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Pflichten der Geschädigten Art. 42 Pflichten der Geschädigten 1 Will ein Geschädigter die Schadendeckung nach Artikel 74 Absatz 2 Buchstabe a SVG beanspruchen, so muss er den Schadenfall unverzüglich dem Nationalen Versicherungsbüro mit folgenden Angaben melden: a. Unfall (Ort, Datum, Zeit, Hergang, Unfallbeteiligte, Zeugen und Unfallprotokoll); b. Schaden (Art und Grössenordnung); c. schädigendes Fahrzeug (Art, Marke, Farbe, Kontrollschild, Zulassungsstaat); d. Hinweis, ob ein Polizeirapport erstellt wurde. 2 Verletzt der Geschädigte diese Meldepflicht schuldhaft, so kann die Entschädigung um den Mehraufwand, der dem Nationalen Versicherungsbüro dadurch entsteht, gekürzt werden.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Obblighi delle parti lese Art. 42 Obblighi delle parti lese 1 Se la parte lesa intende chiedere il risarcimento del danno giusta l’articolo 74 capoverso 2 lettera a della legge, deve annunciare il sinistro immediatamente all’Ufficio nazionale di assicurazione con le seguenti indicazioni: a. incidente (luogo, data, ora, svolgimento dei fatti, persone coinvolte, testimoni e verbale dell’incidente); b. danni (tipo e gravità); c. veicolo che ha causato il danno (tipo, marca, colore, targa, Stato di ammissione); d. indicazione relativa all’esistenza di un rapporto di polizia. 2 Se la parte lesa viola in modo colpevole l’obbligo di dichiarazione, il risarcimento può essere ridotto nella misura equivalente agli esborsi supplementari a carico dell’Ufficio nazionale di assicurazione.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_43
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Obligations du délégué Art. 43 Obligations du délégué 1 Le délégué doit annoncer au Bureau national d’assurance les sinistres qu’il traite et lui fournir les indications nécessaires, afin que ce dernier puisse: a. communiquer au lésé le nom du délégué qui traite le sinistre; b. contrôler que la gestion du sinistre et le décompte soient correctement effectués, conformément aux accords conclus entre les Bureaux nationaux d’assurance; c. établir les statistiques décidées par les Bureaux nationaux d’assurance et celles prévues par les statuts du Bureau national d’assurance. 2 Il doit restituer le cas au Bureau national d’assurance si: a. une collision d’intérêts se produit entre ses intérêts et ceux de la personne lésée; b. un autre assureur étranger est reconnu compétent après coup, à la place de l’assureur étranger supposé compétent à l’origine, ou c. cela s’avère nécessaire pour régler correctement le sinistre. 3 Le Bureau national d’assurance retire le règlement d’un cas au délégué selon l’al. 2, si celui-ci ne le restitue pas de lui-même.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Pflichten des Vertreters Art. 43 Pflichten des Vertreters 1 Der Vertreter hat dem Nationalen Versicherungsbüro die von ihm behandelten Schadenfälle mit den Angaben zu melden, die es letzterem ermöglichen: a. dem Geschädigten Auskunft zu erteilen, welcher Vertreter den Schadenfall bearbeitet; b. die korrekte Schadenregulierung und Abrechnung nach Massgabe der Vereinbarungen zwischen den nationalen Versicherungsbüros zu kontrollieren; c. die von den nationalen Versicherungsbüros beschlossenen und in den Statuten des Nationalen Versicherungsbüros vorgesehenen Statistiken zu erstellen. 2 Er muss den Fall an das Nationale Versicherungsbüro zurückgeben, wenn: a. sich eine Kollision zwischen seinen und den Interessen der geschädigten Person ergibt; b. sich nachträglich herausstellt, dass ein anderer als der ursprünglich angenommene ausländische Versicherer zuständig ist; oder c. dies zur ordnungsgemässen Abwicklung der Schadenregulierung erforderlich ist. 3 Das Nationale Versicherungsbüro entzieht dem Vertreter die Schadenregulierung in einem Fall nach Absatz 2, wenn der Vertreter den Fall nicht von sich aus zurückgibt.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Obblighi del rappresentante Art. 43 Obblighi del rappresentante 1 Il rappresentante deve notificare all’Ufficio nazionale di assicurazione i sinistri da lui trattati con le indicazioni che permettono a quest’ultimo di: a. informare la parte lesa sul rappresentante che si occupa del sinistro; b. controllare la corretta liquidazione del danno e il conto finale in conformità degli accordi tra gli uffici nazionali di assicurazione; c. stilare le statistiche decise dagli uffici nazionali di assicurazione e previste negli statuti dell’Ufficio nazionale di assicurazione. 2 Il rappresentante deve restituire la pratica all’Ufficio nazionale di assicurazione se: a. c’è un conflitto di interessi con la parte lesa; b. a posteriori risulta che è competente un assicuratore estero diverso da quello inizialmente supposto; o c. è indispensabile ai fini di un disbrigo regolamentare della liquidazione del danno. 3 L’Ufficio nazionale di assicurazione revoca al rappresentante la liquidazione del danno nei casi di cui al capoverso 2, se quest’ultimo non restituisce la pratica di sua iniziativa.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_44
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Assurance-frontière Art. 44 Assurance-frontière 1 Le conducteur d’un véhicule automobile étranger doit conclure, au moment d’entrer en Suisse, une assurance-frontière, si tant est que les conditions fixées à l’art. 45 ne sont pas remplies. 2 Dans les États figurant sur l’attestation de l’assurance-frontière, ladite assurance garantit au détenteur du véhicule qui y est décrit et aux personnes pour lesquelles il est responsable, au moins une protection d’assurance correspondant à la couverture minimale obligatoire dans l’État concerné. 3 Les primes seront fixées par le Bureau national d’assurance. Elles requièrent l’approbation de l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers. 4 Les assureurs-frontières sont délivrées par le Bureau national d’assurance ou, avec son accord, par les assureurs autorisés à pratiquer en Suisse l’assurance-responsabilité civile pour les véhicules automobiles.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Grenzversicherung Art. 44 Grenzversicherung 1 Der Führer eines ausländischen Motorfahrzeugs muss bei der Einfahrt in die Schweiz eine Grenzversicherung abschliessen, sofern die Voraussetzungen nach Artikel 45 nicht erfüllt sind. 2 Die Grenzversicherung gewährt dem Halter des darin bezeichneten Fahrzeugs und den Personen, für die er verantwortlich ist, in den auf dem Grenzversicherungsnachweis aufgeführten Staaten mindestens einen Versicherungsschutz, der der Mindestdeckungspflicht im jeweiligen Staat entspricht. 3 Die Prämien werden vom nationalen Versicherungsbüro festgelegt. Sie bedürfen der Genehmigung der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht. 4 Grenzversicherungsnachweise werden vom nationalen Versicherungsbüro oder, mit dessen Genehmigung, von in der Schweiz zur Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung zugelassenen Versicherern herausgegeben.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Assicurazione di confine Art. 44 Assicurazione di confine 1 Il conducente di un veicolo a motore estero deve, al momento di entrare in Svizzera, stipulare un’assicurazione di confine nella misura in cui non siano soddisfatte le condizioni giusta l’articolo 45. 2 L’assicurazione di confine garantisce al detentore del veicolo descritto nel documento e alle persone di cui è responsabile una protezione assicurativa, negli Stati elencati nell’attestato d’assicurazione, perlomeno corrispondente all’obbligo di garanzia minima previsto nel rispettivo Stato. 3 I premi sono fissati dall’Ufficio nazionale di assicurazione. Essi abbisognano dell’approvazione dell’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari. 4 Attestati d’assicurazione di confine sono rilasciati dall’Ufficio nazionale di assicurazione o, con il consenso del medesimo, dagli assicuratori autorizzati ad operare in Svizzera nel campo dell’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_45
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Attestations d’assurance équivalentes Art. 45 Attestations d’assurance équivalentes 1 Le conducteur d’un véhicule automobile étranger n’a pas besoin d’une assurance-frontière lorsque la réparation du dommage est garantie en Suisse par un accord conclu entre le Bureau national d’assurance suisse et le Bureau national d’assurance étranger pour tous les véhicules automobiles: a. munis des plaques de contrôle réglementaires de l’État concerné, ou b. pour lesquels une carte d’assurance internationale valable en Suisse (carte verte) ou une autre attestation d’assurance-frontière, suffisante pour la Suisse, est présentée au bureau de douane d’entrée. 2 Le Bureau national d’assurance communique à l’OFROU la liste des États selon l’al. 1.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Gleichwertige Versicherungsnachweise Art. 45 Gleichwertige Versicherungsnachweise 1 Keine Grenzversicherung benötigen Führer ausländischer Motorfahrzeuge, wenn die Schadendeckung in der Schweiz aufgrund einer Vereinbarung des schweizerischen mit dem ausländischen nationalen Versicherungsbüro für alle Motorfahrzeuge gewährleistet ist: a. welche die ordentlichen Kontrollschilder des betreffenden Staates tragen; oder b. für welche bei der Einreise eine für die Schweiz gültige internationale Versicherungskarte (Grüne Karte) oder ein anderer für die Schweiz genügender Grenzversicherungsnachweis vorgewiesen wird. 2 Das nationale Versicherungsbüro teilt dem ASTRA die Liste der Staaten nach Absatz 1 mit.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Attestati di assicurazione equivalenti Art. 45 Attestati di assicurazione equivalenti 1 I conducenti di veicoli a motore esteri non necessitano di un’assicurazione di confine se il risarcimento dei danni in Svizzera è garantito in base a un accordo dell’Ufficio nazionale svizzero di assicurazione con l’Ufficio nazionale estero di assicurazione per tutti i veicoli a motore: a. che hanno le targhe ordinarie dello Stato interessato; o b. per i quali al momento dell’entrata nel territorio svizzero è esibita una carta d’assicurazione internazionale (carta verde) valida per la Svizzera o un altro attestato estero d’assicurazione di confine sufficiente per la Svizzera. 2 L’Ufficio nazionale di assicurazione comunica all’USTRA la lista degli Stati giusta il capoverso 1.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_46
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Obligations des conducteurs de véhicules étrangers Art. 46 Obligations des conducteurs de véhicules étrangers 1 Les véhicules automobiles étrangers ne peuvent circuler en Suisse que si la réparation du dommage est garantie conformément aux art. 44 ou 45. 2 Le conducteur d’un véhicule automobile étranger gardera dans son véhicule la carte internationale d’assurance (carte verte) ou la police d’assurance-frontière; sur demande, il présentera l’un ou l’autre de ces documents aux organes chargés des contrôles, si tant est que la plaque de contrôle ne sert pas d’attestation d’assurance.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Pflichten der ausländischen Fahrzeugführer Art. 46 Pflichten der ausländischen Fahrzeugführer 1 Ausländische Motorfahrzeuge dürfen in der Schweiz nur verkehren, solange die Schadendeckung nach Artikel 44 oder 45 gewährleistet ist. 2 Der Führer eines ausländischen Motorfahrzeugs muss die internationale Versicherungskarte (Grüne Karte) oder den Grenzversicherungsnachweis im Fahrzeug mitführen und auf Verlangen den Kontrollorganen vorweisen, sofern nicht das Kontrollschild als Versicherungsnachweis gilt.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Obblighi dei conducenti esteri di veicoli Art. 46 Obblighi dei conducenti esteri di veicoli 1 I veicoli a motore esteri sono ammessi a circolare in Svizzera finché è garantito il risarcimento dei danni giusta gli articoli 44 o 45. 2 Il conducente di un veicolo a motore estero deve portare con sé nel veicolo la carta internazionale di assicurazione (carta verde) o l’attestato d’assicurazione di confine e presentarla su richiesta agli organi di controllo, nella misura in cui la targa non valga quale attestato di assicurazione.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_47
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Manifestations sportives de véhicules automobiles Art. 47 Manifestations sportives de véhicules automobiles L’autorisation exigée pour une manifestation sportive étrangère d’automobiles qui empruntera le territoire suisse ne peut être accordée par le canton concerné que lorsqu’un assureur autorisé à pratiquer en Suisse l’assurance-responsabilité civile pour les véhicules automobiles apporte au Bureau national suisse d’assurance la preuve d’une couverture suffisante des dommages éventuels.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Motorsportliche Veranstaltungen Art. 47 Motorsportliche Veranstaltungen Führt eine ausländische motorsportliche Veranstaltung über schweizerisches Gebiet, so darf der betroffene Kanton die erforderliche Bewilligung nur erteilen, wenn ein in der Schweiz zur Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung zugelassener Versicherer beim Nationalen Versicherungsbüro den Nachweis einer ausreichenden Deckung allfälliger Schäden hinterlegt hat.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Manifestazioni sportive con veicoli a motore Art. 47 Manifestazioni sportive con veicoli a motore Se una manifestazione sportiva estera con veicoli a motore attraversa il territorio svizzero, il Cantone interessato può rilasciare la necessaria autorizzazione soltanto a condizione che un assicuratore autorizzato ad esercitare in Svizzera l’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore garantisca un risarcimento sufficiente dei danni eventuali.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_48
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Tâches de la police Art. 48 Tâches de la police 1 Dans les rapports, la police inscrit les indications relatives aux accidents causés par des véhicules automobiles étrangers, indications nécessaires à l’identification de la personne responsable et de son assureur. 2 Elle établit les rapports sans délai et en envoie une copie au Bureau national d’assurance ou au délégué ainsi que le double ou une copie de la carte verte ou de l’attestation d’assurance-frontière. S’il n’est pas possible d’établir une copie des deux derniers documents mentionnés, leur contenu sera indiqué dans le rapport de police. 3 Si le conducteur du véhicule automobile étranger n’est pas en mesure de présenter le document exigé (art. 44 et 45), cette circonstance ainsi que les raisons fournies par ledit conducteur doivent figurer au rapport, qui précisera également si une assurance-responsabilité civile existe pour le véhicule et, le cas échéant, auprès de quel assureur.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Aufgaben der Polizei Art. 48 Aufgaben der Polizei 1 In den Rapporten hält die Polizei über die von ausländischen Motorfahrzeugen verursachten Unfälle die Angaben fest, die für die Ermittlung des Haftpflichtigen und seines Versicherers notwendig sind. 2 Sie erstellt die Rapporte unverzüglich und sendet dem Nationalen Versicherungsbüro oder dem Vertreter eine Kopie davon sowie das Doppel oder eine Kopie der Grünen Karte oder des Grenzversicherungsnachweises. Können die beiden letztgenannten Dokumente nicht kopiert werden, so wird deren Inhalt im Polizeirapport festgehalten. 3 Kann der Führer des ausländischen Motorfahrzeugs das erforderliche Dokument (Art. 44 und 45) nicht vorlegen, so ist dies unter Angabe der geltend gemachten Gründe im Rapport zu vermerken und festzuhalten, ob und bei welcher Unternehmung eine Haftpflichtversicherung für das Fahrzeug besteht.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Compiti della polizia Art. 48 Compiti della polizia 1 Nei rapporti relativi agli incidenti cagionati da veicoli a motore esteri la polizia stabilisce i dati necessari alla ricerca della persona responsabile e del suo assicuratore. 2 I rapporti devono essere stilati senza indugio e una copia deve essere spedita all’Ufficio nazionale di assicurazione o al rappresentante con un duplicato o una copia della carta verde o dell’assicurazione di confine. Se non è possibile fotocopiare questi due ultimi documenti, il contenuto è annotato nel rapporto di polizia. 3 Se il conducente del veicolo a motore estero non può presentare il documento richiesto (art. 44 e 45), nel rapporto deve essere menzionato questo fatto, con l’indicazione dei motivi addotti dal conducente, e stabilito se e presso quale impresa è stata stipulata un’assicurazione di responsabilità civile per il veicolo.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_49
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance I. Véhicules automobiles et remorques étrangers Exclusion du séquestre Art. 49 Exclusion du séquestre Pour garantir le droit à l’indemnisation des dommages causés par un véhicule automobile étranger, la police ou le juge pénal ne peuvent séquestrer le véhicule ou encore confisquer d’autres objets transportés par le responsable étranger que sur proposition du Bureau national d’assurance.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro I. Ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger Ausschluss des Arrestes Art. 49 Ausschluss des Arrestes Zur Sicherung der im Gesetz vorgesehenen Ersatzansprüche für die Schäden, die ein ausländisches Motorfahrzeug verursacht hat, sind Arrest und polizeiliche oder strafrichterliche Beschlagnahme des Fahrzeugs oder anderer vom ausländischen Haftpflichtigen mitgeführten Gegenstände nur auf Antrag des nationalen Versicherungsbüros möglich.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione I. Veicoli a motore stranieri e rimorchi Esclusione del sequestro Art. 49 Esclusione del sequestro Il sequestro e la confisca da parte della polizia o del giudice penale d’un veicolo a motore estero che abbia cagionato un danno oppure di altri oggetti trasportati dalla persona estera civilmente responsabile è possibile, a titolo di garanzia per le pretese di risarcimento legali dei danni cagionati da tale veicolo, soltanto su proposta dell’Ufficio nazionale di assicurazione.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_II/art_49_a
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance II. Organisme d’information Système d’information relatif à l’admission à la circulation et registre séparé Art. 49 a Système d’information relatif à l’admission à la circulation et registre séparé 1 Pour accomplir ses tâches, l’organisme d’information (art. 79 a LCR) utilise le système d’information relatif à l’admission à la circulation. 2 Il tient en outre un registre séparé contenant les informations suivantes: a. les institutions d’assurance autorisées à exercer l’assurance responsabilité civile automobile en Suisse, ainsi que les représentants chargés du règlement des sinistres (art. 79 b de la loi) qu’elles ont nommés à l’étranger; b. les services désignés par la Confédération et les cantons pour le règlement des sinistres en vertu de l’art. 73, al. 3, de la loi.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro II. Auskunftsstelle Informationssystem Verkehrszulassung und eigenes Register Art. 49 a Informationssystem Verkehrszulassung und eigenes Register 1 Die Auskunftsstelle (Art. 79 a SVG) nutzt zur Erfüllung ihrer Aufgaben das Informationssystem Verkehrszulassung. 2 Sie führt zusätzlich ein eigenes Register, das folgende Informationen enthält: a. die Versicherungseinrichtungen, die in der Schweiz zum Betrieb der Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung zugelassen sind sowie die von diesen im Ausland benannten Schadenregulierungsbeauftragten (Art. 79 b SVG); b. die von Bund und Kantonen nach Artikel 73 Absatz 3 SVG bezeichneten Schadenregulierungsstellen.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione II. Centro d’informazione Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione e registro separato Art. 49 a Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione e registro separato 1 Per adempiere i propri compiti, il centro d’informazione (art. 79 a LCStr) utilizza il sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione. 2 Inoltre, esso tiene un registro separato contenente le seguenti informazioni: a. gli istituti d’assicurazione autorizzati ad esercitare in Svizzera un’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore e i mandatari per la liquidazione dei sinistri da loro designati all’estero (art. 79 b LCStr); b. i servizi competenti per la liquidazione designati dalla Confederazione e dai Cantoni secondo l’articolo 73 capoverso 3 della legge.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_II/art_49_b
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance II. Organisme d’information Droit d’accès Art. 49 b Droit d’accès Les informations contenues dans le registre mentionné à l’art. 49 a , al. 2, sont accessibles en ligne par les organismes d’information étrangers, pour identifier les représentants chargés du règlement des sinistres nommés à l’étranger par les institutions d’assurance suisses.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro II. Auskunftsstelle Zugriffsberechtigung Art. 49 b Zugriffsberechtigung Die Informationen im Register nach Artikel 49 a Absatz 2 können von den ausländischen Auskunftsstellen online abgerufen werden, um die von den schweizerischen Versicherungseinrichtungen im Ausland benannten Schadenregulierungsbeauftragten zu ermitteln.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione II. Centro d’informazione Diritto d’accesso Art. 49 b Diritto d’accesso Le informazioni contenute nel registro secondo l’articolo 49 a capoverso 2 sono accessibili online da parte dei centri d’informazione esteri al fine di individuare i mandatari per la liquidazione dei sinistri designati dagli istituti d’assicurazione svizzeri all’estero.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_II/art_49_c
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance II. Organisme d’information Conservation des données Art. 49 c Conservation des données Les informations dans le registre mentionné à l’art. 49 a , al. 2, doivent rester accessibles en ligne pendant les sept ans qui suivent le retrait de l’agrément de l’institution d’assurance, la dissolution du contrat entre l’assureur et son représentant chargé du règlement des sinistres ou la fin de l’activité du service compétent pour le règlement des sinistres.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro II. Auskunftsstelle Aufbewahrung der Daten Art. 49 c Aufbewahrung der Daten Die Informationen im Register nach Artikel 49 a Absatz 2 müssen während sieben Jahren nach dem Erlöschen der Betriebsbewilligung der Versicherungseinrichtung beziehungsweise der Auflösung des Vertrages zwischen dem Versicherer und seinem Schadenregulierungsbeauftragten oder der Beendigung der Tätigkeit als Schadenregulierungsstelle online abrufbar sein.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione II. Centro d’informazione Conservazione dei dati Art. 49 c Conservazione dei dati Le informazioni contenute nel registro secondo l’articolo 49 a capoverso 2 devono rimanere accessibili online per un periodo di sette anni dopo la scadenza dell’autorizzazione d’esercizio dell’istituto d’assicurazione, lo scioglimento del contratto tra l’assicuratore e il suo mandatario per la liquidazione dei sinistri o la cessazione dell’attività del servizio competente per la liquidazione.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_II/art_49_d
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 1 Bureau national d’assurance II. Organisme d’information Mise à disposition des informations Art. 49 d Mise à disposition des informations L’organisme d’information fournit aux lésés et aux assurances sociales les informations suivantes concernant le véhicule censé avoir causé l’accident: a. le nom et l’adresse de l’assureur en responsabilité civile ainsi que le nom et l’adresse du représentant chargé du règlement des sinistres dans l’État de domicile du lésé, lorsque l’assureur n’y a pas son siège; b. le numéro de la police d’assurance et, lorsque celle-ci est échue, la date d’échéance de la couverture d’assurance; c. le nom et l’adresse du détenteur, dans la mesure où le lésé fait valoir un intérêt prépondérant; d. l’adresse du service désigné par la Confédération ou le canton pour le règlement des sinistres, lorsque le véhicule ayant causé le dommage relève de leur responsabilité civile. 2 Les renseignements concernant les véhicules automobiles immatriculés en Suisse sont donnés à condition que l’accident ne remonte pas à plus de sept ans. Si un véhicule automobile est immatriculé à l’étranger, les renseignements le concernant sont donnés dans la mesure où ils sont accessibles auprès de l’organisme d’information de l’État concerné. 3 Les renseignements sont fournis en application de l’art. 126 OAC.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 1. Abschnitt: Nationales Versicherungsbüro II. Auskunftsstelle Erteilung von Auskünften Art. 49 d Erteilung von Auskünften 1 Die Auskunftsstelle erteilt geschädigten Personen und Sozialversicherungen folgende Auskünfte zum Fahrzeug, das den Unfall verursacht haben soll: a. Name und Adresse des Haftpflichtversicherers sowie, wenn dieser seinen Sitz nicht im Wohnsitzstaat der geschädigten Person hat, Name und Adresse des Schadenregulierungsbeauftragten im Wohnsitzstaat der geschädigten Person; b. Nummer der Versicherungspolice und, wenn diese abgelaufen ist, den Zeitpunkt der Beendigung des Versicherungsschutzes; c. Name und Adresse des Halters, sofern die geschädigte Person ein berechtigtes Interesse geltend machen kann; d. Adresse der zuständigen Schadenregulierungsstelle des Bundes oder des Kantons, wenn der Schaden durch ein Fahrzeug verursacht worden ist, für welches der Bund oder der Kanton haftet. 2 Auskünfte über in der Schweiz immatrikulierte Motorfahrzeuge werden erteilt, sofern der Unfall nicht länger als sieben Jahre zurückliegt. Ist ein Motorfahrzeug im Ausland immatrikuliert, werden Auskünfte erteilt, sofern die Information bei der ausländischen Auskunftsstelle erhältlich ist. 3 Die Auskunftserteilung richtet sich nach Artikel 126 der VZV über die Zulassung von Personen und Fahrzeugen zum Strassenverkehr.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo primo: Ufficio nazionale di assicurazione II. Centro d’informazione Rilascio d’informazioni Art. 49 d Rilascio d’informazioni 1 Il centro d’informazione fornisce alle parti lese e alle assicurazioni sociali le seguenti informazioni sul veicolo che avrebbe causato l’incidente: a. il nome e l’indirizzo dell’assicuratore di responsabilità civile e il nome e l’indirizzo del mandatario per la liquidazione dei sinistri nel Paese di domicilio della parte lesa, se la sede dell’assicuratore non è nello stesso Paese; b. il numero della polizza d’assicurazione e, se quest’ultima è scaduta, la data di scadenza della copertura assicurativa; c. il nome e l’indirizzo del detentore, nella misura in cui la parte lesa faccia valere un interesse preponderante; d. l’indirizzo del servizio designato dalla Confederazione o dal Cantone per la liquidazione dei sinistri, se il veicolo che ha causato il danno rientra nella responsabilità civile della Confederazione o del Cantone. 2 Le informazioni concernenti i veicoli a motore immatricolati in Svizzera sono rilasciate a condizione che l’incidente non sia avvenuto più di sette anni prima. Se un veicolo a motore è immatricolato all’estero, le informazioni che lo concernono sono rilasciate se accessibili presso il centro d’informazione del Paese in questione. 3 Le informazioni sono rilasciate secondo l’articolo 126 OAC.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_I/art_50
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie I. … Art. 50
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds I. … Art. 50
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia I. … Art. 50
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_I/art_51
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie I. … Art. 51
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds I. … Art. 51
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia I. … Art. 51
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_II/art_52
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie II. Véhicules et engins assimilés à des véhicules qui sont inconnus ou non assurés Obligations du lésé; franchise Art. 52 Obligations du lésé; franchise 1 Si un lésé veut obtenir la réparation du dommage en vertu de l’art. 76, al. 3, let. a, LCR, il doit: a. annoncer sans délai le sinistre au Fonds national de garantie et lui donner toutes les indications permettant d’identifier l’auteur du dommage et les personnes responsables; b. attester qu’un rapport de police a été établi. 2 Si, par sa faute, il enfreint cette obligation d’annoncer le sinistre, l’indemnité de réparation peut être réduite en conséquence. 3 Lorsque des véhicules automobiles, des remorques, des cycles ou des engins assimilés à des véhicules sont inconnus et qu’ils causent des dégâts matériels, la franchise s’élève à 1000 francs par personne lésée. Elle tombe si l’auteur du même événement cause des dommages corporels importants. 4 Lorsque l’auteur du dommage ne dispose pas d’une assurance-responsabilité civile tenue à indemnisation ou que l’absence de celle-ci est contestée, le Fonds national de garantie doit indemniser le lésé de façon anticipée.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds II. Unbekannte oder nicht versicherte Fahrzeuge und Obliegenheiten des Geschädigten; Selbstbehalt Art. 52 Obliegenheiten des Geschädigten; Selbstbehalt 1 Will ein Geschädigter die Schadendeckung nach Artikel 76 Absatz 3 Buchstabe a SVG beanspruchen, so muss er: a. den Schadenfall unverzüglich dem Nationalen Garantiefonds melden und alle Angaben machen, die zur Ermittlung der schädigenden und haftpflichtigen Personen führen können; b. eine Bestätigung beibringen, dass ein Polizeirapport erstellt wurde. 2 Verletzt er diese Meldepflicht schuldhaft, so kann die Entschädigung angemessen gekürzt werden. 3 Verursachen unbekannte Motorfahrzeuge oder Anhänger oder unbekannte Radfahrer oder Benützer von fahrzeugähnlichen Geräten Sachschäden, so beträgt der Selbstbehalt pro Geschädigter 1000 Franken. Haftet der Schädiger aus demselben Ereignis für einen erheblichen Personenschaden, so entfällt der Selbstbehalt. 4 Hat der Schädiger keine leistungspflichtige Haftpflichtversicherung oder ist das Fehlen einer solchen Versicherung strittig, so ist der Nationale Garantiefonds zur Vorleistung verpflichtet.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia II. Veicoli o mezzi simili a veicoli non identificati o non assicurati Incombenze della parte lesa; franchigia Art. 52 Incombenze della parte lesa; franchigia 1 Se la parte lesa intende chiedere il risarcimento del danno giusta l’articolo 76 capoverso 3 lettera a della legge, deve: a. annunciare immediatamente il sinistro al Fondo nazionale di garanzia e fornire tutte le indicazioni necessarie per la ricerca delle persone che hanno causato il danno e sono civilmente responsabili; b. presentare la conferma che è stato allestito un rapporto di polizia. 2 Se viola in modo colpevole tale obbligo di dichiarazione, il risarcimento può essere ridotto in misura adeguata. 3 In caso di danni materiali causati da veicoli a motore o rimorchi non identificati oppure da ciclisti o utenti di mezzi simili a veicoli non identificati, la franchigia per ogni persona lesa ammonta a 1000 franchi. La franchigia decade se nel medesimo evento sono stati cagionati anche considerevoli danni alle persone. 4 Se colui che cagiona il danno non ha un’assicurazione di responsabilità civile tenuta a versare le prestazioni o se è contestata l’assenza di una tale assicurazione, il Fondo nazionale di garanzia deve indennizzare anticipatamente la parte lesa.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_II/art_53
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie II. Véhicules et engins assimilés à des véhicules qui sont inconnus ou non assurés Obligation de réparer les dommages Art. 53 Obligation de réparer les dommages 1 Le Fonds national de garantie est compétent pour couvrir les dommages conformément à l’art. 76, al. 3, let. a, LCR. Il délègue cette tâche à une société membre, à un assureur apériteur ou à une entreprise de règlement des sinistres (délégué). 2 Le Fonds national de garantie désigne son délégué en tenant compte des conventions internationales de coopération. 3 La collaboration entre le Fonds national de garantie et le délégué doit être réglée contractuellement. 4 Le Fonds national de garantie désigne un autre délégué lorsque: a. une collision d’intérêts se produit entre le délégué désigné en premier et la personne lésée; b. cela s’avère nécessaire pour gérer convenablement le sinistre. 5 Le délégué doit communiquer au Fonds national de garantie les indications nécessaires afin que celui-ci puisse: a. communiquer au lésé le nom du délégué qui traite le sinistre; b. contrôler la bonne gestion et le décompte correct du sinistre. 6 Le Fonds national de garantie retire le règlement d’un cas au délégué selon l’al. 4, si celui-ci ne le restitue pas de lui-même.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds II. Unbekannte oder nicht versicherte Fahrzeuge und Deckungspflicht Art. 53 Deckungspflicht 1 Der Nationale Garantiefonds ist für die Deckung der Schäden nach Artikel 76 Absatz 3 Buchstabe a SVG zuständig. Er wird dabei durch eine Mitgliedgesellschaft, einen geschäftsführenden Versicherer oder ein Schadenregulierungsunternehmen vertreten (Vertreter). 2 Der Nationale Garantiefonds bezeichnet seinen Vertreter unter Berücksichtigung der internationalen Zusammenarbeitsverträge. 3 Die Zusammenarbeit zwischen dem Nationalen Garantiefonds und dem Vertreter ist vertraglich zu regeln. 4 Der Nationale Garantiefonds bezeichnet einen anderen Vertreter, wenn: a. sich eine Kollision zwischen den Interessen des zunächst bezeichneten Vertreters und der geschädigten Person ergibt; b. dies zur ordnungsgemässen Abwicklung der Schadenregulierung erforderlich ist. 5 Der Vertreter hat dem Nationalen Garantiefonds die Angaben zu melden, die es letzterem ermöglichen: a. dem Geschädigten Auskunft zu erteilen, welcher Vertreter den Schadenfall bearbeitet; b. die korrekte Schadenregulierung und die Abrechnung zu kontrollieren. 6 Der Nationale Garantiefonds entzieht dem Vertreter die Schadenregulierung in einem Fall nach Absatz 4, wenn der Vertreter den Fall nicht von sich aus zurückgibt.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia II. Veicoli o mezzi simili a veicoli non identificati o non assicurati Obbligo di risarcimento Art. 53 Obbligo di risarcimento 1 Il risarcimento dei danni secondo l’articolo 76 capoverso 3 lettera a della legge spetta al Fondo nazionale di garanzia. Quest’ultimo è rappresentato da una società membro, da un assicuratore gerente o da un’impresa competente per la liquidazione del danno (rappresentante). 2 Il Fondo nazionale di garanzia designa il suo rappresentante sulla base degli accordi di cooperazione internazionali. 3 La cooperazione tra il Fondo nazionale di garanzia e il suo rappresentante deve essere disciplinata contrattualmente. 4 Il Fondo nazionale di garanzia designa un altro rappresentante se: a. c’è un conflitto di interessi tra il rappresentante inizialmente designato e la parte lesa; b. è indispensabile ai fini di un disbrigo regolamentare della liquidazione del danno. 5 Il rappresentante deve fornire al Fondo nazionale di garanzia le indicazioni necessarie per permettere a quest’ultimo di: a. informare la parte lesa sul rappresentante che si occupa del sinistro; b. controllare la corretta liquidazione del danno e il conto finale. 6 Il Fondo nazionale di garanzia revoca al rappresentante la liquidazione del danno nei casi di cui all’articolo 4, se quest’ultimo non restituisce la pratica di sua iniziativa.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_II/art_53_a
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie II. Véhicules et engins assimilés à des véhicules qui sont inconnus ou non assurés Étendue des prestations Art. 53 a Étendue des prestations Le Fonds national de garantie couvre la responsabilité civile pour les dommages causés: a. par des véhicules ou des remorques non identifiés ou non assurés, conformément à l’assurance minimale obligatoire; b. par des véhicules visés à l’art. 38 qui sont non identifiés ou non assurés, à hauteur de deux millions de francs par événement, pour l’ensemble des dommages corporels et matériels; c. par des personnes non identifiées, insuffisamment assurées ou non assurées alors qu’elles utilisaient un cycle ou un engin assimilé à un véhicule, à hauteur de deux millions de francs par événement, pour l’ensemble des dommages corporels et matériels.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds II. Unbekannte oder nicht versicherte Fahrzeuge und Umfang der Leistungen Art. 53 a Umfang der Leistungen Der Nationale Garantiefonds deckt die Haftung für Schäden, die verursacht werden durch: a. nicht ermittelte oder nicht versicherte Motorfahrzeuge oder Anhänger: im Umfang der obligatorischen Mindestversicherung; b. nicht ermittelte oder nicht versicherte Motorfahrzeuge nach Artikel 38: im Umfang von 2 Millionen Franken je Unfallereignis für Personen- und Sachschäden zusammen; c. nicht ermittelte, ungenügend versicherte oder nicht versicherte Radfahrer oder Benützer von fahrzeugähnlichen Geräten: im Umfang von 2 Millionen Franken je Unfallereignis für Personen- und Sachschäden zusammen.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia II. Veicoli o mezzi simili a veicoli non identificati o non assicurati Ammontare delle prestazioni Art. 53 a Ammontare delle prestazioni Il Fondo nazionale di garanzia copre la responsabilità per i danni causati da: a. veicoli a motore o rimorchi non identificati o non assicurati, secondo quanto previsto dall’assicurazione minima obbligatoria; b. veicoli a motore non identificati o non assicurati secondo l’articolo 38, per un ammontare di due milioni di franchi per sinistro, complessivamente per i danni materiali e alle persone; c. ciclisti o utenti di mezzi simili a veicoli non identificati, senza copertura assicurativa o con una copertura insufficiente, per un ammontare di due milioni di franchi per sinistro, complessivamente per i danni materiali e alle persone.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_II/art_54
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie II. Véhicules et engins assimilés à des véhicules qui sont inconnus ou non assurés Lésés étrangers Art. 54 Lésés étrangers 1 Les lésés qui ne sont pas citoyens suisses et qui n’avaient pas leur domicile en Suisse au moment de l’accident ne bénéficient pas de la réparation des dommages prévue à l’art. 76, al. 3, let. a, LCR ainsi qu’aux art. 52 et 53 de la présente ordonnance. 2 Sont réservés: a. les accords internationaux dérogeant à ces règles; b. les accords conclus entre le Fonds national de garantie et les Fonds nationaux de garantie reconnus par l’OFROU; c. d’autres cas où la réciprocité a été accordée.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds II. Unbekannte oder nicht versicherte Fahrzeuge und Ausländische Geschädigte Art. 54 Ausländische Geschädigte 1 Von der Schadendeckung nach Artikel 76 Absatz 3 Buchstabe a SVG sowie nach den Artikeln 52 und 53 sind ausgenommen die Ansprüche der Geschädigten, die weder Schweizer Bürgerinnen oder Bürger sind noch zur Zeit des Unfalles in der Schweiz Wohnsitz hatten. 2 Vorbehalten bleiben: a. abweichende zwischenstaatliche Vereinbarungen; b. vom ASTRA anerkannte Abkommen zwischen dem Nationalen Garantiefonds und ausländischen nationalen Garantiefonds; c. andere Fälle, in denen Gegenrecht gewährt wird.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia II. Veicoli o mezzi simili a veicoli non identificati o non assicurati Parti lese estere Art. 54 Parti lese estere 1 Sono escluse dal risarcimento previsto dall’articolo 76 capoverso 3 lettera a della legge e dagli articoli 52 e 53 della presente ordinanza le pretese delle persone lese che non hanno la cittadinanza svizzera né erano domiciliate in Svizzera al momento dell’incidente. 2 Sono fatti salvi: a. le convenzioni internazionali deroganti; b. gli accordi riconosciuti dall’USTRA tra il Fondo nazionale di garanzia e fondi nazionali esteri di garanzia; c. altri casi in cui è accordata la reciprocità.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_III/art_54_a
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie III. Organisme d’indemnisation Art. 54 a 1 Lorsqu’il reçoit des demandes d’indemnisation (art. 79 d de la loi), l’organisme d’indemnisation examine si les conditions de traitement du cas sont remplies. Le cas échéant, il informe sans délai les personnes suivantes qu’une demande d’indemnisation lui est parvenue et qu’il y répondra dans un délai de deux mois: a. l’institution d’assurance auprès de laquelle le véhicule ayant causé le dommage est assuré; b. le représentant chargé du règlement des sinistres nommé en Suisse par l’assureur étranger auprès duquel est assuré le véhicule ayant causé l’accident, lorsque la police a été établie à l’étranger; c. l’organisme d’indemnisation de l’État dans lequel la police d’assurance a été établie; d. la personne qui a causé l’accident, si elle est identifiée; e. le Bureau national d’assurance de l’État dans lequel est survenu l’accident, lorsque le véhicule qui a causé l’accident n’a pas son lieu de stationnement habituel dans cet État; f. le service désigné par la Confédération ou le canton compétent pour le règlement des sinistres, lorsque le véhicule ayant causé l’accident relève de leur responsabilité civile; g. l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers. 2 L’organisme d’indemnisation règle le sinistre selon le droit applicable lorsque l’institution d’assurance ou son représentant chargé du règlement des sinistres ne fournissent pas, dans les deux mois à compter de la réception de la demande d’indemnisation par l’organisme d’indemnisation, une réponse motivée à cette demande ou une proposition motivée d’indemnisation. Il tient compte des prestations des assurances sociales. 3 Lorsque l’organisme d’indemnisation d’un autre État informe l’organisme d’indemnisation qu’une demande d’indemnisation lui est parvenue concernant une police établie en Suisse, celui-ci en informe l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds III. Entschädigungsstelle Art. 54 a 1 Werden Haftpflichtansprüche gegen die Entschädigungsstelle (Art. 79 d SVG) erhoben, so prüft diese, ob die Voraussetzungen für die Behandlung des Falles erfüllt sind. Gegebenenfalls unterrichtet sie unverzüglich folgende Stellen darüber, dass ein Antrag auf Entschädigung bei ihr eingegangen ist und dass sie innert zweier Monate auf diesen eingehen werde: a. die Versicherungseinrichtung, bei der das schädigende Fahrzeug versichert ist; b. den für die Schweiz zuständigen Schadenregulierungsbeauftragten derjenigen Versicherungseinrichtung, bei der das schadenverursachende Fahrzeug versichert ist, wenn die betreffende Police im Ausland ausgestellt worden ist; c. die Entschädigungsstelle des Staates, in dem die Versicherungspolice ausgestellt worden ist; d. die Person, die den Unfall verursacht hat, sofern sie bekannt ist; e. das nationale Versicherungsbüro des Staates, in dem sich der Unfall ereignet hat, wenn das unfallverursachende Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort nicht in diesem Staat hat; f. die Schadenregulierungsstelle des Bundes oder des zuständigen Kantons, wenn diese für das unfallverursachende Fahrzeug haften; g. die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht. 2 Die Entschädigungsstelle reguliert die Schadenersatzansprüche nach Massgabe des anwendbaren Rechts, wenn die Versicherungseinrichtung oder deren Schadenregulierungsbeauftragter nicht innert zweier Monate seit dem Eingang der Schadenersatzforderung bei der Entschädigungsstelle entweder eine begründete Antwort abgeben oder ein begründetes Angebot vorlegen. Sie berücksichtigt dabei die Leistungen der Sozialversicherungen. 3 Wird die Entschädigungsstelle von der Entschädigungsstelle eines anderen Staates darüber informiert, dass diese ein Schadenersatzbegehren gegen einen Versicherer erhalten hat, der in der Schweiz eine Versicherungspolice ausgestellt hat, leitet sie diese Information an die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht weiter.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia III. Organismo d’indennizzo Art. 54 a 1 Se sono fatte valere pretese di responsabilità civile presso l’organismo d’indennizzo (art. 79 d LCStr), quest’ultimo esamina se sono date le condizioni per la liquidazione della pratica. Se necessario, informa immediatamente i servizi seguenti che gli è pervenuta una pretesa d’indennizzo a cui risponderà entro un termine di due mesi: a. l’istituto d’assicurazione presso il quale è assicurato il veicolo che ha causato il danno; b. il mandatario per la liquidazione dei sinistri designato in Svizzera dall’assicuratore estero presso il quale è assicurato il veicolo che ha causato il danno, se la polizza è stata emessa all’estero; c. l’organismo d’indennizzo dello Stato in cui è stata emessa la polizza assicurativa; d. la persona che ha causato l’incidente se è nota; e. l’Ufficio nazionale di assicurazione dello Stato nel quale si è verificato l’incidente, se il veicolo che ha causato l’incidente normalmente non è stazionato nello Stato in questione; f. il servizio competente per la liquidazione della Confederazione o del Cantone responsabile, se il veicolo che ha causato l’incidente rientra nella loro responsabilità civile; g. l’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari. 2 L’organismo d’indennizzo regola le pretese d’indennizzo secondo il diritto applicabile, se l’istituto d’assicurazione o il mandatario per la liquidazione dei sinistri non forniscono, entro due mesi dal giorno in cui riceve la domanda d’indennizzo, una risposta motivata a questa domanda o una proposta motivata d’indennizzo. Tiene conto al riguardo delle prestazioni delle assicurazioni sociali. 3 Se l’organismo d’indennizzo di un altro Stato informa l’organismo d’indennizzo svizzero che gli è pervenuta una domanda d’indennizzo concernente una polizza emessa in Svizzera, quest’ultimo informa l’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_IV/art_54_a_bis
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie IV. Assainissement et faillite de l’assureur Assainissement Art. 54 a bis Assainissement 1 Si la FINMA homologue un plan d’assainissement au sens de l’art. 52 j de la loi du 17 décembre 2004 sur la surveillance des assurances (LSA), qui prévoit une réduction des paiements en règlement du dommage découlant de l’assurance-responsabilité civile pour véhicules automobiles, elle doit communiquer l’homologation correspondante au Fonds national de garantie avec l’annonce publique du plan d’assainissement. 2 Le Fonds national de garantie est en droit de consulter le dossier de la procédure d’assainissement, s’agissant notamment du portefeuille d’assurance-responsabilité civile pour véhicules automobiles. 3 L’assureur visé par l’assainissement règle de manière autonome les sinistres relevant de la responsabilité civile pour véhicules automobiles concernés par la réduction. Sous réserve de l’al. 4, il verse les prestations non réduites aux lésés et aux assureurs privés et sociaux qui exercent une action récursoire. Le Fonds national de garantie prend en charge le montant dont les prestations auraient dû être réduites conformément à la décision d’assainissement. 4 Le Fonds national de garantie met à la disposition de l’assureur visé par l’assainissement, à sa demande et à l’avance une fois par trimestre, les ressources requises dont il a besoin pour s’acquitter du montant à la charge du Fonds national de garantie. À la fin de chaque trimestre, l’assureur visé par l’assainissement établit un décompte des montants effectivement versés. Un solde éventuel est reversé au Fonds national de garantie. 5 Si le Bureau national d’assurance doit prendre en charge des sinistres provoqués à l’étranger par des véhicules ou des remorques assurés auprès d’un assureur suisse envers lequel une procédure d’assainissement déclenchant des prestations du Fonds de garantie a été ouverte, il exerce une action récursoire contre cet assureur. Celui-ci règle l’action récursoire de la même manière qu’en cas de créance directe de tiers lésé.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds IV. Sanierung und Konkurs des Versicherers Sanierung Art. 54 a bis Sanierung 1 Genehmigt die FINMA einen Sanierungsplan nach Artikel 52 j des Versicherungsaufsichtsgesetzes vom 17. Dezember 2004 (VAG), der eine Kürzung der Schadenzahlungen aus Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherungen vorsieht, so hat sie die entsprechende Genehmigung mit der öffentlichen Bekanntmachung des Sanierungsplanes dem Nationalen Garantiefonds mitzuteilen. 2 Der Nationale Garantiefonds hat Anspruch auf Akteneinsicht in das Sanierungsverfahren, insbesondere bezüglich des Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherungs-Portefeuille. 3 Der zu sanierende Versicherer reguliert die von der Kürzung betroffenen Motorfahrzeug-Haftpflichtschäden selbständig. Er bezahlt Geschädigten und rückgriffnehmenden Privat- und Sozialversicherern unter Vorbehalt von Absatz 4 die ungekürzten Leistungen aus. Der Betrag, um den die Leistungen gemäss Sanierungsplan hätten gekürzt werden müssen, ist vom Nationalen Garantiefonds zu tragen. 4 Der Nationale Garantiefonds stellt dem zu sanierenden Versicherer auf dessen Antrag quartalsweise im Voraus die notwendigen Mittel zur Begleichung des vom Nationalen Garantiefonds zu tragenden Betrags zur Verfügung. Im Anschluss an jedes Quartal erfolgt eine Abrechnung durch den zu sanierenden Versicherer über die tatsächlich ausbezahlten Beträge. Ein allfälliger Restbetrag fällt zurück an den Nationalen Garantiefonds. 5 Muss das Nationale Versicherungsbüro für im Ausland verursachte Schäden aufkommen, die durch Fahrzeuge oder Anhänger verursacht worden sind, die bei einem schweizerischen Versicherer versichert sind, über den ein Garantiefondsleistungen auslösendes Sanierungsverfahren eröffnet worden ist, so nimmt es Rückgriff auf diesen Versicherer. Dieser reguliert den Rückgriff in gleicher Weise wie bei einer Direktforderung geschädigter Dritter.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia IV. Risanamento e fallimento dell’assicuratore Risanamento Art. 54 a bis Risanamento 1 Se omologa un piano di risanamento conformemente all’articolo 52 j della legge del 17 dicembre 2004 sulla sorveglianza degli assicuratori (LSA) che prevede una riduzione dei versamenti per sinistri da parte delle assicurazioni di responsabilità civile per i veicoli a motore, la FINMA deve comunicare l’omologazione mediante pubblico avviso del piano di risanamento al Fondo nazionale di garanzia. 2 Il Fondo nazionale di garanzia ha diritto alla consultazione degli atti nella procedura di risanamento, in particolare relativamente al portafoglio dell’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore. 3 L’assicuratore da risanare regolamenta autonomamente i sinistri di responsabilità civile per i veicoli a motore interessati dalla riduzione. Esso versa le prestazioni non ridotte alle parti lese e agli assicuratori privati e sociali che esercitano il regresso, fatto salvo il capoverso 4. L’importo di cui avrebbero dovuto essere ridotte le prestazioni conformemente al piano di risanamento è a carico del Fondo nazionale di garanzia. 4 Il Fondo nazionale di garanzia, su richiesta dell’assicuratore da risanare, mette a disposizione, anticipatamente e su base trimestrale, i mezzi necessari per il pagamento dell’importo a suo carico. Alla fine di ogni trimestre l’assicuratore da risanare predispone un conteggio degli importi effettivamente versati. L’eventuale importo residuo è restituito al Fondo nazionale di garanzia. 5 Se risarcisce i danni causati all’estero da un veicolo a motore o un rimorchio assicurato presso un assicuratore svizzero nei confronti del quale è stata avviata una procedura di risanamento da cui insorgono prestazioni dal Fondo di garanzia, l’Ufficio nazionale di assicurazione esercita il regresso nei confronti di tale assicuratore. Questi disciplina il regresso in modo analogo a una pretesa diretta di terzi lesi.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_IV/art_54_b
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie IV. Assainissement et faillite de l’assureur Faillite Art. 54 b Faillite 1 Le Fonds national de garantie verse aux personnes lésées ou aux assureurs privés et sociaux exerçant une action récursoire, moyennant la remise de l’acte de défaut de biens, la part des prétentions se rapportant aux sinistres couverts relevant de la responsabilité civile pour véhicules automobiles pour laquelle l’administration de la faillite a établi un acte de défaut de biens. 2 Il procède, à la demande d’une personne lésée, à un règlement anticipé de ses prétentions au sens de l’art. 76, al. 4, let. a, LCR et lui verse le montant encore dû lorsque la personne lésée: a. reçoit, avant l’entrée en force du plan de collocation, des prestations de la masse en faillite sur la base de l’art. 54 a bis , al. 2, LSA; b. a reçu de l’administration de la faillite communication du montant pour lequel ses prétentions doivent être inscrites dans le plan de collocation, et c. si elle donne son accord écrit au règlement de son dommage sur la base du montant communiqué par l’administration de la faillite. 3 Les assureurs privés et sociaux qui exercent une action récursoire n’ont pas droit au règlement anticipé. 4 Si le Bureau national d’assurance doit prendre en charge les sinistres provoqués à l’étranger par des véhicules ou des remorques assurés auprès d’une institution d’assurance suisse sur laquelle la faillite a été ouverte, il exerce une action récursoire contre l’assureur failli. Une défaillance éventuelle peut être invoquée vis-à-vis du Fonds national de garantie.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds IV. Sanierung und Konkurs des Versicherers Versicherungskonkurs Art. 54 b Versicherungskonkurs 1 Der Nationale Garantiefonds bezahlt geschädigten Personen oder rückgriffnehmenden Privat- und Sozialversicherern gegen Aushändigung des Verlustscheins denjenigen Teil der Ansprüche aus gedeckten Motorfahrzeug-Haftpflichtschäden, für den die Konkursverwaltung einen Verlustschein ausgestellt hat. 2 Er nimmt auf Antrag einer geschädigten Person eine vorgezogene Regulierung von deren Anspruch nach Artikel 76 Absatz 4 Buchstabe a SVG vor und bezahlt ihr den noch offenen Betrag, wenn die geschädigte Person: a. vor Rechtskraft des Kollokationsplans Leistungen aus der Konkursmasse gestützt auf Artikel 54 a bis Absatz 2 VAG erhält; b. von der Konkursverwaltung den Betrag mitgeteilt erhalten hat, mit dem ihr Anspruch in den Kollokationsplan aufgenommen werden soll; und c. der Regulierung ihres Schadens auf Basis des von der Konkursverwaltung mitgeteilten Betrags schriftlich zustimmt. 3 Die rückgriffnehmenden Privat- und Sozialversicherer haben kein Recht auf eine vorgezogene Regulierung. 4 Muss das Nationale Versicherungsbüro für im Ausland verursachte Schäden aufkommen, die durch Fahrzeuge oder Anhänger verursacht worden sind, die bei einer schweizerischen Versicherungseinrichtung versichert sind, über welche der Konkurs eröffnet worden ist, so nimmt es Rückgriff auf den konkursiten Versicherer. Ein allfälliger Ausfall kann gegenüber dem Nationalen Garantiefonds geltend gemacht werden.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia IV. Risanamento e fallimento dell’assicuratore Fallimento dell Art. 54 b Fallimento dell ’ assicurazione 1 Il Fondo nazionale di garanzia paga alle parti lese o agli assicuratori privati e sociali che esercitano il regresso, dietro consegna dell’attestato di carenza di beni, la parte delle pretese derivanti dai danni da responsabilità civile coperti per i veicoli a motore per la quale l’amministrazione del fallimento ha rilasciato un attestato di carenza di beni. 2 Su richiesta di una parte lesa procede alla liquidazione privilegiata delle sue pretese secondo l’articolo 76 capoverso 4 lettera a della legge e le versa l’importo ancora aperto se la parte lesa: a. prima del passaggio in giudicato della graduatoria ottiene prestazioni dalla massa fallimentare in virtù dell’articolo 54 a bis capoverso 2 LSA; b. ha ricevuto dall’amministrazione del fallimento la comunicazione dell’importo con cui la sua pretesa sarà inserita nella graduatoria; e c. fornisce il proprio consenso scritto alla liquidazione del danno sulla base dell’importo comunicato dall’amministrazione del fallimento. 3 Gli assicuratori privati e sociali che esercitano il regresso non hanno diritto a una liquidazione privilegiata. 4 Se risarcisce i danni causati all’estero da un veicolo a motore o un rimorchio assicurato presso un istituto d’assicurazione svizzero contro il quale è dichiarato il fallimento, l’Ufficio nazionale di assicurazione esercita il regresso nei confronti dell’assicuratore fallito. Un’eventuale perdita può essere fatta valere nei confronti del Fondo nazionale di garanzia.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_IV/art_54_b_bis
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie IV. Assainissement et faillite de l’assureur Dispositions communes pour les procédures d’assainissement et de faillite Art. 54 b bis Dispositions communes pour les procédures d’assainissement et de faillite 1 Dans les procédures d’assainissement et de faillite, le Fonds de garantie couvre les défaillances des assurances-responsabilité civile pour véhicules automobiles jusqu’à concurrence de 700 millions de francs suisses. 2 Après l’ouverture d’une procédure d’assainissement ou de faillite, les paiements à verser dans le cadre de la procédure sont imputés, pendant 5 ans à compter de l’ouverture de la procédure d’assainissement ou de faillite, à la limite supérieure de responsabilité prévue à l’al. 1. 3 Si, dans le délai fixé à l’al. 2, plusieurs procédures d’assainissement ou de faillite sont ouvertes, l’ordre dans lequel le Fonds de garantie est sollicité est déterminé par la date de l’ouverture de la procédure d’assainissement ou de faillite pour tous les paiements découlant de la procédure en question. 4 Si les prestations devant être assumées dans le cadre d’une procédure d’assainissement ou de faillite dépasseront probablement le montant disponible conformément aux al. 1 à 3 pour cette procédure d’assainissement ou de faillite, les prestations dévolues aux divers cas de sinistre à l’intérieur de chaque procédure d’assainissement ou de faillite sont réduites à parts égales pour tous les ayants droit de manière à ne pas dépasser ce montant au total. 5 Le Fonds national de garantie doit soumettre à la FINMA pour approbation la proportion dans laquelle les prestations du Fonds national de garantie sont réduites. 6 La FINMA publie son approbation dans la Feuille fédérale et informe les assureurs concernés. 7 Pour assumer la couverture conformément à l’al. 1, le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie prélèvent des contributions en vertu de l’art. 58. Le financement est assuré à l’avance dans un délai approprié jusqu’à ce que le montant prévu à l’al. 1 soit intégralement disponible. Si la couverture est sollicitée avant que les ressources ne soient disponibles dans la mesure nécessaire, celles-ci sont perçues ultérieurement par des contributions au sens de l’art. 58. 8 Les ressources du Fonds de garantie doivent être investies avec prudence et de manière à maintenir leur valeur et elles doivent être rapidement disponibles en cas d’événement.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds IV. Sanierung und Konkurs des Versicherers Gemeinsame Bestimmungen für Sanierungs- und Konkursverfahren Art. 54 b bis Gemeinsame Bestimmungen für Sanierungs- und Konkursverfahren 1 Der Garantiefonds deckt in Sanierungs- und Konkursverfahren Schadensausfälle aus der Motorfahrzeughaftpflicht-Versicherungen bis zu einem Betrag von 700 Millionen Franken. 2 Nach Eröffnung eines Sanierungs- oder Konkursverfahrens werden die im Rahmen dieses Verfahrens zu leistenden Zahlungen während 5 Jahren ab Eröffnung des Sanierungs- oder Konkursverfahrens an die Deckungsobergrenze nach Absatz 1 angerechnet. 3 Wird innerhalb dieser Frist mehr als ein Sanierungs- oder Konkursverfahren eröffnet, so ist für die Reihenfolge der Inanspruchnahme des Garantiefonds der Zeitpunkt der Eröffnung des Sanierungs- oder Konkursverfahrens für alle Zahlungen aus dem jeweiligen Verfahren massgebend. 4 Übersteigen die aus einem Sanierungs- oder Konkursverfahren voraussichtlich zu übernehmenden Leistungen den nach Absatz 1–3 für dieses Sanierungs- oder Konkursverfahren zur Verfügung stehenden Betrag, so werden die auf die einzelnen Schadenfälle entfallenden Leistungen innerhalb eines Sanierungs- oder Konkursverfahrens für alle Berechtigten nach gleichen Anteilen derart gekürzt, dass sie zusammen nicht mehr als diesen Betrag ergeben. 5 Die Quote, um welche die Leistungen des Nationalen Garantiefonds gekürzt werden, muss durch den Nationalen Garantiefonds der FINMA zur Genehmigung vorgelegt werden. 6 Die FINMA veröffentlicht die Genehmigung im Bundesblatt und informiert die betroffenen Versicherer. 7 Zur Wahrnehmung der Deckung gemäss Absatz 1 erheben das Nationale Versicherungsbüro und der Nationale Garantiefonds Beiträge gemäss Artikel 58. Die Finanzierung erfolgt zum Voraus innert einer angemessenen Zeit, bis der Betrag gemäss Absatz 1 vollständig vorhanden ist. Wird die Deckung beansprucht, bevor die Mittel im notwendigen Masse vorhanden sind, werden diese nachträglich durch Beiträge nach Artikel 58 erhoben. 8 Die Mittel des Garantiefonds sind vorsichtig und werterhaltend anzulegen und müssen im Ereignisfall rasch verfügbar sein.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia IV. Risanamento e fallimento dell’assicuratore Disposizioni comuni per la procedura di risanamento e di fallimento Art. 54 b bis Disposizioni comuni per la procedura di risanamento e di fallimento 1 Nelle procedure di risanamento e di fallimento, il Fondo di garanzia copre le perdite a fronte di danni delle assicurazioni di responsabilità civile per i veicoli a motore fino a un importo di 700 milioni di franchi. 2 Dopo l’avvio di una procedura di risanamento o di fallimento, i pagamenti da effettuare nell’ambito di questa procedura sono computati nel limite superiore della copertura di cui al capoverso 1 per cinque anni dall’avvio della procedura di risanamento o di fallimento. 3 Se entro questo termine è avviata più di una procedura di risanamento e di fallimento, ai fini della graduatoria del ricorso al Fondo di garanzia è determinante la data dell’avvio della procedura di risanamento o di fallimento per tutti i pagamenti dovuti nell’ambito della rispettiva procedura. 4 Se le prestazioni da assumere prevedibilmente a seguito di una procedura di risanamento o di fallimento superano l’importo secondo i capoversi 1–3 a disposizione per questa procedura di risanamento o di fallimento, le prestazioni dovute sui singoli sinistri all’interno di una procedura di risanamento o di fallimento sono ridotte per tutti gli aventi diritto in parti uguali in modo tale che, sommate, non superino questo importo. 5 Il Fondo nazionale di garanzia deve sottoporre per approvazione alla FINMA la quota di riduzione delle prestazioni del Fondo nazionale di garanzia. 6 La FINMA pubblica l’approvazione nel Foglio federale e informa gli assicuratori interessati. 7 Per soddisfare la copertura di cui al capoverso 1, l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia riscuotono contributi di cui all’articolo 58. Sono finanziati anticipatamente entro un tempo adeguato, sino a quando l’importo di cui al capoverso 1 è interamente disponibile. In caso di ricorso alla copertura prima che i mezzi siano disponibili nella misura necessaria, questi sono riscossi a posteriori mediante contributi di cui all’articolo 58. 8 I mezzi del Fondo di garanzia devono essere investiti con prudenza e in modo da preservarne il valore ed essere rapidamente disponibili in caso di evento.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_2/part_4/chap_2/lvl_V/art_54_c
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 2 Fonds national de garantie V. Manifestations cyclistes organisées à l’étranger Art. 54 c L’autorisation exigée pour une manifestation cycliste organisée à l’étranger et se déroulant en partie sur le territoire suisse ne peut être accordée par le canton concerné que lorsque l’assureur en responsabilité civile compétent apporte la preuve d’une couverture suffisante en cas de dommages.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 2. Abschnitt: Nationaler Garantiefonds V. Ausländische radsportliche Veranstaltungen Art. 54 c Führt eine ausländische radsportliche Veranstaltung über schweizerisches Gebiet, so darf der betroffene Kanton die erforderliche Bewilligung nur erteilen, wenn die zuständige Haftpflichtversicherung den Nachweis einer ausreichenden Deckung allfälliger Schäden hinterlegt hat.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo secondo: Fondo nazionale di garanzia V. Manifestazioni sportive estere con velocipedi Art. 54 c Se una manifestazione sportiva estera con velocipedi attraversa il territorio svizzero, il Cantone interessato può rilasciare la necessaria autorizzazione soltanto a condizione che l’assicurazione di responsabilità civile competente garantisca un risarcimento sufficiente dei danni eventuali.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_3/art_55
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 3 Dispositions communes au bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Statuts, litiges Art. 55 Statuts, litiges 1 Les statuts du Bureau national d’assurance et du Fonds national de garantie ainsi que leurs modifications requièrent l’approbation de l’OFROU. 2 L’OFROU tranche en cas de litige entre le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie ou entre ceux-ci et leurs membres.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen für das Nationale Statuten, Streitigkeiten Art. 55 Statuten, Streitigkeiten 1 Die Statuten des Nationalen Versicherungsbüros und des Nationalen Garantiefonds sowie deren Änderungen bedürfen der Genehmigung des ASTRA. 2 Bei Streitigkeiten zwischen dem Nationalen Versicherungsbüro und dem Nationalen Garantiefonds oder zwischen diesen und ihren Mitgliedern entscheidet das ASTRA.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo terzo: Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Statuti, controversie Art. 55 Statuti, controversie 1 Gli statuti dell’Ufficio nazionale di assicurazione e del Fondo nazionale di garanzia nonché le relative modifiche devono essere approvate dall’USTRA. 2 In merito alle controversie tra l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia o tra loro e i rispettivi membri decide l’USTRA.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_3/art_56
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 3 Dispositions communes au bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Relations Art. 56 Relations 1 Lorsqu’il n’est pas établi si les réparations des dommages seront finalement couvertes par un assureur étranger, le sinistre sera géré, selon le principe de la probabilité, à la charge du Bureau national d’assurance ou du Fonds national de garantie. En cas de doute, il appartient au Fonds national de garantie de gérer le sinistre. Dans tous les cas, la franchise mentionnée à l’art. 52, al. 3, est bloquée jusqu’au règlement définitif du sinistre. 2 S’il s’avère finalement qu’aucun assureur étranger n’a l’obligation de couvrir les dommages mis à la charge du Bureau national d’assurance, selon l’al. 1, celui-ci engagera une action récursoire contre le Fonds national de garantie. 3 Si les dépenses sont couvertes provisoirement par le Fonds national de garantie et qu’il s’avère, ultérieurement, qu’un Bureau national d’assurance étranger est tenu d’assumer la réparation des dommages, le Fonds national de garantie engagera une action récursoire contre le Bureau national d’assurance. Le Bureau national d’assurance remboursera au lésé la franchise retenue, dès que le paiement de la créance sera parvenu de l’étranger. 4 Le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie ont l’obligation de se communiquer tous les faits justifiant une action récursoire au sens des al. 2 et 3.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen für das Nationale Verhältnis Art. 56 Verhältnis 1 Steht nicht fest, ob der Schaden letztlich von einem ausländischen Versicherer gedeckt wird, so erfolgt die Schadenregulierung nach Massgabe der Wahrscheinlichkeit zu Lasten des Nationalen Versicherungsbüros oder des Nationalen Garantiefonds. Im Zweifelsfall wird ein Schaden zu Lasten des Nationalen Garantiefonds reguliert. In jedem Fall wird der Selbstbehalt nach Artikel 52 Absatz 3 bis zur definitiven Regulierung zurückbehalten. 2 Stellt sich heraus, dass für den vom Nationalen Versicherungsbüro nach Absatz 1 übernommenen Schaden definitiv kein ausländischer Versicherer deckungspflichtig ist, so nimmt es Rückgriff auf den Nationalen Garantiefonds. 3 Wurde der Aufwand provisorisch vom Nationalen Garantiefonds gedeckt und ergibt sich eine Deckungspflicht eines ausländischen nationalen Versicherungsbüros nachträglich, so nimmt er Rückgriff auf das Nationale Versicherungsbüro. Das Nationale Versicherungsbüro erstattet dem Geschädigten den zurückbehaltenen Selbstbehalt, sobald die Rückgriffszahlung aus dem Ausland eingegangen ist. 4 Das Nationale Versicherungsbüro und der Nationale Garantiefonds sind verpflichtet, einander gegenseitig alle Tatsachen zu melden, die einen Rückgriff nach den Absätzen 2 und 3 begründen.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo terzo: Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Relazioni tra i diversi enti interessati Art. 56 Relazioni tra i diversi enti interessati 1 Qualora non sia stabilito se in definitiva il danno sia risarcito da un assicuratore estero, la liquidazione del danno è, nei limiti di quanto sarà presumibile, a carico dell’Ufficio nazionale di assicurazione o del Fondo nazionale di garanzia. In caso di dubbio il danno è risarcito dal Fondo nazionale di garanzia. In ogni caso è trattenuta la franchigia giusta l’articolo 52 capoverso 3 fino alla liquidazione definitiva. 2 Se risulta definitivamente che nessun assicuratore estero ha l’obbligo di risarcimento per il danno a carico dell’Ufficio nazionale di assicurazione giusta il capoverso 1, quest’ultimo ha diritto di regresso nei confronti del Fondo nazionale di garanzia. 3 Se gli esborsi sono stati provvisoriamente coperti dal Fondo nazionale di garanzia e risulta in seguito un obbligo di risarcimento da parte di un Ufficio nazionale estero di assicurazione, nei confronti di quest’ultimo il Fondo nazionale di garanzia ha diritto di regresso. L’Ufficio nazionale di assicurazione rifonde alla parte lesa la franchigia trattenuta non appena riceve dall’estero il pagamento in virtù del regresso. 4 L’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia sono obbligati a comunicarsi a vicenda tutti i fatti che motivano un diritto di regresso giusta i capoversi 2 e 3.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_3/art_57
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 3 Dispositions communes au bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Art. 57
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen für das Nationale Art. 57
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo terzo: Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Art. 57
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_3/art_58
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 3 Dispositions communes au bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Contributions des détenteurs de véhicules automobiles Art. 58 Contributions des détenteurs de véhicules automobiles Le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie calculent le montant des contributions selon les règles actuarielles. Ils soumettent les contributions et le schéma de calcul à l’approbation de l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (FINMA).
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen für das Nationale Beiträge der Motorfahrzeughalter Art. 58 Beiträge der Motorfahrzeughalter Das Nationale Versicherungsbüro und der Nationale Garantiefonds berechnen die Beiträge nach anerkannten Regeln der Versicherungstechnik. Sie legen die Beiträge und das Kalkulationsschema der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht (FINMA) zur Genehmigung vor.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo terzo: Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Contributi dei detentori di veicoli a motore Art. 58 Contributi dei detentori di veicoli a motore L’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia calcolano i contributi secondo le regole riconosciute di tecnica attuariale delle assicurazioni. Essi sottopongono i contributi e lo schema di calcolo all’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (FINMA) per approvazione.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_3/art_59
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 3 Dispositions communes au bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Obligation des entreprises d’assurance Art. 59 Obligation des entreprises d’assurance 1 Les entreprises d’assurance doivent informer les preneurs d’assurance du montant des contributions. 2 Elles doivent: a. verser les contributions au Bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie; b. leur communiquer les informations requises pour vérifier qu’elles s’acquittent correctement de leur obligation de percevoir les contributions.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen für das Nationale Pflichten der Versicherungsunternehmen Art. 59 Pflichten der Versicherungsunternehmen 1 Die Versicherungsunternehmen müssen die Versicherungsnehmer über die Höhe der Beiträge informieren. 2 Sie müssen dem Nationalen Versicherungsbüro und dem Nationalen Garantiefonds: a. die Beiträge überweisen; b. die Angaben melden, die diese benötigen, um zu überprüfen, ob die Versicherungsunternehmen die Beitragserhebungspflicht korrekt erfüllen.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo terzo: Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Obblighi delle imprese d’assicurazione Art. 59 Obblighi delle imprese d’assicurazione 1 Le imprese d’assicurazione comunicano agli assicurati l’importo dei contributi. 2 Devono: a. versare i contributi all’Ufficio nazionale di assicurazione e al Fondo nazionale di garanzia; b. trasmettere loro le informazioni necessarie per verificare il corretto adempimento dell’obbligo di riscossione dei contributi da parte delle imprese d’assicurazione.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_3/art_59_a
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 3 Dispositions communes au bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Collaboration des autorités Art. 59 a Collaboration des autorités L’OFROU et la FINMA communiquent au Bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie les informations requises par ces derniers pour vérifier que les entreprises d’assurance s’acquittent correctement de leur obligation de percevoir les contributions.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen für das Nationale Mitwirkung der Behörden Art. 59 a Mitwirkung der Behörden Das ASTRA und die FINMA melden dem Nationalen Versicherungsbüro und dem Nationalen Garantiefonds die Angaben, die diese benötigen, um zu überprüfen, ob die Versicherungsunternehmen die Beitragserhebungspflicht korrekt erfüllen.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo terzo: Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Collaborazione delle autorità Art. 59 a Collaborazione delle autorità L’USTRA e la FINMA trasmettono all’Ufficio nazionale di assicurazione e al Fondo nazionale di garanzia le informazioni necessarie per verificare il corretto adempimento dell’obbligo di riscossione dei contributi da parte delle imprese d’assicurazione.
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_3/art_59_b
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 3 Dispositions communes au bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Art. 59 b
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen für das Nationale Art. 59 b
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo terzo: Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Art. 59 b
CH
741.31
OAV
VVV
OAV
Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)
Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 (VVV)
Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)
part_4/part_4/chap_3/art_59_c
Quatrième partie Bureau national d’assurance et Fonds national de garantie Chapitre 3 Dispositions communes au bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Coordination des prestations Art. 59 c Coordination des prestations Pour la coordination des prestations des assurances sociales avec celles du Bureau national d’assurance ou du Fonds national de garantie, les règles des art. 72 à 75 de la loi fédérale du 6 octobre 2000 sur la partie générale du droit des assurances sociales s’appliquent par analogie.
4. Teil: Nationales Versicherungsbüro und Nationaler 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen für das Nationale Leistungskoordination Art. 59 c Leistungskoordination Die Koordination der Leistungen der Sozialversicherungen mit den Schadenersatzleistungen des Nationalen Versicherungsbüros oder des Nationalen Garantiefonds richtet sich nach den Artikeln 72 bis 75 des Bundesgesetzes vom 6. Oktober 2000 über den Allgemeinen Teil des Sozialversicherungsrechts.
Parte quarta: Ufficio nazionale di assicurazione e Fondo nazionale di garanzia Capo terzo: Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Coordinamento delle prestazioni Art. 59 c Coordinamento delle prestazioni Le prestazioni delle assicurazioni sociali e le prestazioni d’indennizzo dell’Ufficio nazionale di assicurazione o del Fondo nazionale di garanzia sono coordinate secondo gli articoli 72–75 della legge federale del 6 ottobre 2000 sulla parte generale del diritto delle assicurazioni sociali.