FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.632.294.541 | null | null | null | Protocole du 22 novembre 1958 concernant la mise en vigueur des nouvelles concessions tarifaires et l'abrogation de l'Avenant du 14 juillet 1950 au traité de commerce entre la Suisse et l'Italie du 27 janvier 1923 (avec échange de lettres) | Protokoll vom 22. November 1958 betreffend die Inkraftsetzung der neuen Zollvergünstigungen und die Aufhebungen des Zusatzabkommen vom 14. Juli 1950 zum Handelsvertrag zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Januar 1923 (mit Briefwechsel) | Protocollo del 22 novembre 1958 concernente l'entrata in vigore delle nuove concessioni tariffali e l'abrogazione dell'aggiunta del 14 luglio 1950 al trattato di commercio del 27 gennaio 1923 tra la Svizzera e l'Italia (con Scambio di lettere) | art_1 | Art. 1 L’Avenant au Traité de commerce entre la Suisse et l’Italie du 27 janvier 1923, signé à Berne le 14 juillet 1950, et ses annexes seront abrogés dès l’entrée en vigueur, de part et d’autre, des concessions tarifaires convenues lors des négociations douanières qui ont eu lieu à Genève en vue de l’accession provisoire de la Suisse à l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. | Art. 1 Das Zusatzabkommen zum Handelsvertrag zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Januar 1923, unterzeichnet in Bern am 14. Juli 1950, und seine Beilagen werden mit der beidseitigen Inkraftsetzung der Zollzugeständnisse, die anlässlich der in Genf stattgefundenen Zollverhandlungen im Hinblick auf den provisorischen Beitritt der Schweiz zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen vereinbart wurden, aufgehoben. | Art. 1 L’aggiunta al trattato di commercio del 27 gennaio 1923 tra la Svizzera e l’Italia, firmata a Berna il 14 luglio 1950, e gli allegati alla medesima, saranno abrogati con l’entrata in vigore, per l’una e l’altra parte, delle concessioni tariffali convenute nei negoziati doganali, trattati a Ginevra in considerazione dell’adesione provvisoria della Svizzera all’Accordo generale su le tariffe doganali e il commercio . |
CH | 0.632.294.541 | null | null | null | Protocole du 22 novembre 1958 concernant la mise en vigueur des nouvelles concessions tarifaires et l'abrogation de l'Avenant du 14 juillet 1950 au traité de commerce entre la Suisse et l'Italie du 27 janvier 1923 (avec échange de lettres) | Protokoll vom 22. November 1958 betreffend die Inkraftsetzung der neuen Zollvergünstigungen und die Aufhebungen des Zusatzabkommen vom 14. Juli 1950 zum Handelsvertrag zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Januar 1923 (mit Briefwechsel) | Protocollo del 22 novembre 1958 concernente l'entrata in vigore delle nuove concessioni tariffali e l'abrogazione dell'aggiunta del 14 luglio 1950 al trattato di commercio del 27 gennaio 1923 tra la Svizzera e l'Italia (con Scambio di lettere) | art_2 | Art. 2 Si l’une des Parties Contractantes cessait d’être soumise aux obligations de l’Accord général, les concessions tarifaires que les deux Pays se sont octroyées dans le cadre des négociations douanières qui ont eu lieu à Genève du 20 mai à ce jour resteraient valables pour la durée de six mois. Si ces concessions ne sont pas retirées trois mois avant ladite échéance, elles seront maintenues par voie de tacite reconduction pour une durée indéterminée et seront alors dénonçables en tout temps en restant exécutoires pendant trois mois à partir du jour de la dénonciation. | Art. 2 Falls eine der vertragschliessenden Parteien aufhörte, den Verpflichtungen des Allgemeinen Abkommens zu unterstehen, bleiben die von den beiden Ländern im Rahmen der vom 20. Mai bis zum heutigen Tage in Genf geführten Zollverhandlungen einander gewährten Zollzugeständnisse während einer Dauer von sechs Monaten gültig. Wenn diese Zugeständnisse nicht drei Monate vor der erwähnten Frist zurückgezogen werden, bleiben sie stillschweigend und unbefristet weiter bestehen. Sie können dann jederzeit gekündigt werden, bleiben aber noch während drei Monaten vom Tage der Kündigung an wirksam. | Art. 2 Se l’una delle Parti contraenti cessasse d’essere vincolata agli obblighi stabiliti nell’Accordo generale le concessioni tariffali che i due Paesi si sono accordate nell’ambito dei negoziati doganali, trattati a Ginevra dal 20 maggio a oggi, rimarranno in vigore per la durata di sei mesi. Tali concessioni, ove non fossero revocate tre mesi prima di quel termine, saranno mantenute in vigore, di tacita intesa, per un intervallo indeterminato, e potranno allora essere disdette in ogni tempo, rimanendo esecutive durante tre mesi a contare dal giorno della disdetta. |
CH | 0.632.294.541 | null | null | null | Protocole du 22 novembre 1958 concernant la mise en vigueur des nouvelles concessions tarifaires et l'abrogation de l'Avenant du 14 juillet 1950 au traité de commerce entre la Suisse et l'Italie du 27 janvier 1923 (avec échange de lettres) | Protokoll vom 22. November 1958 betreffend die Inkraftsetzung der neuen Zollvergünstigungen und die Aufhebungen des Zusatzabkommen vom 14. Juli 1950 zum Handelsvertrag zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Januar 1923 (mit Briefwechsel) | Protocollo del 22 novembre 1958 concernente l'entrata in vigore delle nuove concessioni tariffali e l'abrogazione dell'aggiunta del 14 luglio 1950 al trattato di commercio del 27 gennaio 1923 tra la Svizzera e l'Italia (con Scambio di lettere) | art_3 | Art. 3 Le présent Protocole étendra également ses effets à la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Suisse par un Traité d’union douanière. | Art. 3 Das vorliegende Protokoll findet auch auf das Fürstentum Liechtenstein Anwendung, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist. | Art. 3 Il presente Protocollo estenderà del pari i suoi effetti al Principato del Liechtenstein, fino a tanto che questo sarà vincolato con la Svizzera da un trattato d’unione doganale. |
CH | 0.632.294.541 | null | null | null | Protocole du 22 novembre 1958 concernant la mise en vigueur des nouvelles concessions tarifaires et l'abrogation de l'Avenant du 14 juillet 1950 au traité de commerce entre la Suisse et l'Italie du 27 janvier 1923 (avec échange de lettres) | Protokoll vom 22. November 1958 betreffend die Inkraftsetzung der neuen Zollvergünstigungen und die Aufhebungen des Zusatzabkommen vom 14. Juli 1950 zum Handelsvertrag zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Januar 1923 (mit Briefwechsel) | Protocollo del 22 novembre 1958 concernente l'entrata in vigore delle nuove concessioni tariffali e l'abrogazione dell'aggiunta del 14 luglio 1950 al trattato di commercio del 27 gennaio 1923 tra la Svizzera e l'Italia (con Scambio di lettere) | art_4 | Art. 4 L’entrée en vigueur du présent protocole reste subordonnée à l’observation, de part et d’autre, des principes constitutionnels des deux pays. Fait à Genève, en double expédition, le 22 novembre 1958. Pour la Suisse: Pour l’Italie: Halm Parboni | Art. 4 Das Inkrafttreten des vorliegenden Protokolls untersteht auf beiden Seiten der Erfüllung der in den beiden Ländern verfassungsmässig vorgesehenen Voraussetzungen. Geschehen in Genf, am 22. November 1958, in doppelter Ausfertigung. Für die Schweiz: Für Italien: Halm Parboni | Art. 4 L’entrata in vigore del presente Protocollo è fatta dipendere dall’osservanza, dall’una e dall’altra parte, delle norme costituzionali dei due Paesi. Fatto a Ginevra, in doppio esemplare, il 22 novembre 1958. |
CH | 0.632.295.981 | null | null | null | Protocole du 6 mars 1959 concernant les concessions tarifaires suisso-norvégiennes | Protokoll vom 6. März 1959 betreffend die schweizerisch-norwegischen Zollzugeständnisse | Protocollo del 6 marzo 1959 concernente le concessioni tariffali svizzero-norvegesi | art_1 | Art. 1 Les produits naturels ou fabriqués du Royaume de Norvège énumérés à la liste des concessions tarifaires accordées par la Suisse au Royaume de Norvège lors des négociations douanières qui ont eu lieu à Genève en vue de l’accession provisoire de la Suisse à l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, bénéficieront à leur importation dans le territoire douanier de la Suisse des droits fixés à ladite liste. Les produits naturels ou fabriqués du territoire douanier de la Suisse, énumérés à la liste des concessions tarifaires accordées par le Royaume de Norvège à la Suisse lors des négociations douanières qui ont eu lieu à Genève en vue de l’accession provisoire de la Suisse à l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, bénéficieront à leur importation dans le territoire du Royaume de Norvège des droits fixés à ladite liste. | Art. 1 Die Rohstoffe und Fabrikate aus dem Königreich Norwegen, die in der Liste der von der Schweiz dem Königreich Norwegen anlässlich der Genfer Zollverhandlungen über den provisorischen Beitritt der Schweiz zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT) gewährten Zollzugeständnisse aufgeführt sind, werden bei ihrer Einfuhr in das schweizerische Zollgebiet in den Genuss der in der genannten Liste festgelegten Zollansätze gelangen. Die Rohstoffe und Fabrikate aus dem schweizerischen Zollgebiet, die in der Liste der vom Königreich Norwegen der Schweiz anlässlich der Genfer Zollverhandlungen über den provisorischen Beitritt der Schweiz zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen (GATT) gewährten Zollzugeständnisse aufgeführt sind, werden bei ihrer Einfuhr in das Gebiet des Königreichs Norwegen in den Genuss der in der genannten Liste festgelegten Zollansätze gelangen. | Art. 1 I prodotti naturali o fabbricati del Regno di Norvegia, menzionati nell’elenco delle concessioni tariffali accordate dalla Svizzera a quel Regno durante i negoziati doganali, trattati a Ginevra in considerazione dell’adesione provvisoria della Svizzera all’Accordo generale su le tariffe doganali e il commercio, godranno, nell’importazione sul territorio doganale della Svizzera, dei dazi determinati in quell’elenco. I prodotti naturali o fabbricati del territorio doganale della Svizzera, menzionati nell’elenco delle concessioni tariffali accordate dal Regno di Norvegia alla Svizzera durante i negoziati doganali, trattati a Ginevra in considerazione dell’adesione provvisoria della Svizzera all’Accordo generale su le tariffe doganali e il commercio, godranno, nell’importazione nel territorio di quel Regno, dei dazi determinati in quell’elenco. |
CH | 0.632.295.981 | null | null | null | Protocole du 6 mars 1959 concernant les concessions tarifaires suisso-norvégiennes | Protokoll vom 6. März 1959 betreffend die schweizerisch-norwegischen Zollzugeständnisse | Protocollo del 6 marzo 1959 concernente le concessioni tariffali svizzero-norvegesi | art_2 | Art. 2 A dater du jour où l’une des parties contractantes cessera d’être soumise aux obligations de l’Accord général, le présent protocole sera valable pour la durée de six mois. S’il n’est pas dénoncé trois mois avant son échéance, il sera prolongé par vole de tacite reconduction pour une durée indéterminée et sera alors dénonçable en tout temps en restant exécutoire pendant trois mois à partir du jour de la dénonciation. | Art. 2 Vom Zeitpunkt an, an welchem eine der beiden vertragschliessenden Parteien den Verpflichtungen des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens nicht mehr untersteht, wird das vorliegende Protokoll während sechs Monaten gültig bleiben. Wird es nicht drei Monate vor dessen Ablauf gekündigt, so wird es stillschweigend verlängert auf unbestimmte Zeit; es kann dann jederzeit gekündigt werden, wobei es vom Tage der Kündigung an noch drei Monate gültig bleibt. | Art. 2 A contare dal giorno in cui l’una delle Parti contraenti cessasse d’essere vincolata agli obblighi dell’Accordo generale, il presente protocollo rimarrà in vigore per la durata di sei mesi. Qualora non fosse disdetto prima che questo termine sia decorso, esso sarà prolungato di tacita intesa per un intervallo indeterminato e potrà allora essere disdetto in ogni tempo e cesserà d’avere effetto tre mesi dopo la disdetta. |
CH | 0.632.295.981 | null | null | null | Protocole du 6 mars 1959 concernant les concessions tarifaires suisso-norvégiennes | Protokoll vom 6. März 1959 betreffend die schweizerisch-norwegischen Zollzugeständnisse | Protocollo del 6 marzo 1959 concernente le concessioni tariffali svizzero-norvegesi | art_3 | Art. 3 Le présent protocole étendra également ses effets à la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière. | Art. 3 Das vorliegende Protokoll gilt ebenfalls für das Fürstentum Liechtenstein, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollunionsvertrag verbunden ist. | Art. 3 Il presente protocollo estenderà parimente i suoi effetti al Principato di Liechtenstein, fino a quando quest’ultimo sarà legato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. |
CH | 0.632.295.981 | null | null | null | Protocole du 6 mars 1959 concernant les concessions tarifaires suisso-norvégiennes | Protokoll vom 6. März 1959 betreffend die schweizerisch-norwegischen Zollzugeständnisse | Protocollo del 6 marzo 1959 concernente le concessioni tariffali svizzero-norvegesi | art_4 | Art. 4 Le présent protocole entrera en vigueur le même jour que la déclaration d’accession de la Suisse à l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. Il sera ratifié une fois accomplies, de part et d’autre, les formalités de procédure fixées dans les constitutions des deux pays. Fait à Genève, en double expédition, le 6 mars 1959. Pour la Suisse: Pour le Royaume de Norvège: Long Cappelen | Art. 4 Das vorliegende Protokoll tritt gleichzeitig mit der provisorischen Beitrittserklärung der Schweiz zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen in Kraft. Es wird nach beidseitiger Erfüllung der von der Verfassung der beiden Länder vorgeschriebenen Formalitäten ratifiziert. Geschehen in Genf am 6. März 1959 in doppelter Ausfertigung. Für die Schweiz: Für das Königreich Norwegen: Long Cappelen | Art. 4 Il presente protocollo entrerà in vigore nel medesimo momento che la dichiarazione d’adesione provvisoria della Svizzera all’Accordo generale su le tariffe doganali e il commercio. Esso sarà ratificato allorchè siano compiute, da una parte e dall’altra, le procedure stabilite nelle Costituzioni dei due Paesi. Fatto a Ginevra, in due esemplari, il 6 marzo 1959. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_1 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Principe Art. 1 Principe Les citoyens suisses qui n’accomplissent pas ou n’accomplissent qu’en partie leur obligation de servir sous forme de service personnel (service militaire ou service civil) doivent fournir une compensation pécuniaire. | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Grundsatz Art. 1 Grundsatz Schweizer Bürger, die ihre Wehrpflicht nicht oder nur teilweise durch persönliche Dienstleistung (Militär- oder Zivildienst) erfüllen, haben einen Ersatz in Geld zu leisten. | Capitolo primo: Assoggettamento Principio Art. 1 Principio I cittadini svizzeri che non adempiono i loro obblighi militari prestando servizio personale (servizio militare o civile) sono sottoposti a una tassa sostitutiva. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_2 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Assujettis Art. 2 Assujettis 1 Sont assujettis à la taxe les hommes astreints au service qui sont domiciliés en Suisse ou à l’étranger et qui, au cours d’une année civile (année d’assujettissement): a. ne sont, pendant plus de six mois, ni incorporés dans une formation de l’armée ni astreints au service civil; b. ... c. n’effectuent pas le service militaire ou le service civil qui leur incombent en tant qu’hommes astreints au service. 1bis Sont par ailleurs assujettis à la taxe les hommes astreints au service militaire ou au service civil qui sont libérés de l’obligation de servir sans avoir accompli la totalité des jours de service obligatoires. 2 N’est pas assujetti à la taxe celui qui, au cours de l’année d’assujettissement, a accompli effectivement son service militaire, bien qu’il n’ait pas été incorporé pendant l’année entière en tant qu’homme astreint au service. | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Ersatzpflichtige Art. 2 Ersatzpflichtige 1 Ersatzpflichtig sind die Wehrpflichtigen mit Wohnsitz im In- oder Ausland, die im Ersatzjahr, das dem Kalenderjahr entspricht: a. während mehr als sechs Monaten weder in einer Formation der Armee eingeteilt noch der Zivildienstpflicht unterstellt sind; b. … c. als Dienstpflichtige ihren Militär- oder Zivildienst nicht leisten. 1bis Ersatzpflichtig sind ferner Militär- und Zivildienstleistende, die aus der Dienstpflicht entlassen werden, die Gesamtdienstleistungspflicht jedoch nicht erfüllt haben. 2 Nicht ersatzpflichtig ist, wer seine Dienstpflicht im Ersatzjahr tatsächlich erfüllt hat, obwohl er nicht während des ganzen Jahres als Dienstpflichtiger eingeteilt war. | Capitolo primo: Assoggettamento Assoggettati Art. 2 Assoggettati 1 Sono sottoposti alla tassa gli uomini assoggettati agli obblighi militari, domiciliati in Svizzera o all’estero, i quali nel corso di un anno di assoggettamento, corrispondente ad un anno civile: a. per più di sei mesi non sono incorporati in una formazione dell’esercito né sono soggetti all’obbligo di prestare servizio civile; b. ... c. non prestano il servizio militare o il servizio civile cui sono tenuti come obbligati al servizio. 1bis È inoltre sottoposto alla tassa chiunque presta servizio militare o servizio civile e al momento del proscioglimento non ha prestato il totale obbligatorio dei giorni di servizio. 2 Non è sottoposto alla tassa chiunque, nell’anno di assoggettamento, ha effettivamente assolto il suo servizio militare, benché non sia stato incorporato durante l’intero anno come obbligato al servizio. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_3 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Début et durée de l’assujettissement à la taxe Art. 3 Début et durée de l’assujettissement à la taxe 1 L’assujettissement à la taxe commence au plus tôt au début de l’année au cours de laquelle l’homme astreint atteint l’âge de 19 ans. Il se termine au plus tard à la fin de l’année au cours de laquelle il atteint l’âge de 37 ans. 2 Pour les assujettis visés à l’art. 2, al. 1, let. a, qui n’effectuent pas de service de protection civile, l’assujettissement à la taxe commence l’année qui suit le recrutement. Il dure onze ans. 3 Pour les assujettis visés à l’art. 2, al. 1, let. a, qui effectuent un service de protection civile, l’assujettissement à la taxe commence l’année qui suit celle où l’assujetti a commencé l’instruction de base au sein de la protection civile. Il dure onze ans. 4 Pour les assujettis visés à l’art. 2, al. 1, let. c, qui bien qu’astreints au service militaire ne l’effectuent pas, l’assujettissement à la taxe commence l’année qui suit celle où l’assujetti a accompli l’école de recrues, mais au plus tard l’année au cours de laquelle il atteint l’âge de 25 ans. Il se termine à la fin de l’astreinte au service militaire. 5 Pour les assujettis visés à l’art. 2, al. 1, let. c, qui bien qu’astreints au service civil ne l’effectuent pas, l’assujettissement à la taxe commence l’année qui suit celle au cours de laquelle la décision d’admission au service civil est entrée en force, mais au plus tard l’année au cours de laquelle l’assujetti atteint l’âge de 25 ans. Il se termine à la fin de l’astreinte au service civil. | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Beginn und Dauer der Ersatzpflicht Art. 3 Beginn und Dauer der Ersatzpflicht 1 Die Ersatzpflicht beginnt frühestens am Anfang des Jahres, in dem der Wehrpflichtige das 19. Altersjahr vollendet. Sie dauert längstens bis zum Ende des Jahres, in dem er das 37. Altersjahr vollendet. 2 Für Ersatzpflichtige nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a, die keinen Zivilschutzdienst leisten, beginnt die Ersatzpflicht im Jahr, das auf die Rekrutierung folgt. Sie dauert elf Jahre. 3 Für Ersatzpflichtige nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a, die Zivilschutzdienst leisten, beginnt die Ersatzpflicht im Jahr, das auf das Jahr folgt, in dem der Ersatzpflichtige die Schutzdienstgrundausbildung begonnen hat. Sie dauert elf Jahre. 4 Für Ersatzpflichtige nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c, die als Dienstpflichtige ihren Militärdienst nicht leisten, beginnt die Ersatzpflicht im Jahr, das auf das Jahr folgt, in dem der Ersatzpflichtige die Rekrutenschule bestanden hat, spätestens aber im Jahr, in dem der Ersatzpflichtige das 25. Altersjahr vollendet. Sie dauert bis zum Ende der Militärdienstpflicht. 5 Für Ersatzpflichtige nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c, die als Dienstpflichtige ihren Zivildienst nicht leisten, beginnt die Ersatzpflicht im Jahr, das auf das Jahr folgt, in dem der Entscheid über die Zulassung zum Zivildienst rechtskräftig geworden ist, spätestens aber im Jahr, in dem der Ersatzpflichtige das 25. Altersjahr vollendet. Sie dauert bis zum Ende der Zivildienstpflicht. | Capitolo primo: Assoggettamento Inizio e durata dell’assoggettamento Art. 3 Inizio e durata dell’assoggettamento 1 L’assoggettamento alla tassa comincia al più presto all’inizio dell’anno in cui l’assoggettato agli obblighi militari ha compiuto 19 anni. L’assoggettamento termina al più tardi alla fine dell’anno in cui compie 37 anni. 2 Per gli assoggettati alla tassa conformemente all’articolo 2 capoverso 1 lettera a che non prestano servizio di protezione civile, l’assoggettamento alla tassa inizia nell’anno successivo a quello del reclutamento. Esso dura 11 anni. 3 Per gli assoggettati alla tassa conformemente all’articolo 2 capoverso 1 lettera a che prestano servizio di protezione civile, l’assoggettamento alla tassa inizia nell’anno successivo a quello in cui hanno iniziato la formazione di base nell’ambito del servizio di protezione civile. Esso dura 11 anni. 4 Per gli obbligati al servizio che sono assoggettati alla tassa conformemente all’articolo 2 capoverso 1 lettera c e non prestano servizio militare, l’assoggettamento alla tassa inizia nell’anno successivo a quello in cui hanno completato la scuola reclute, ma al più tardi nell’anno in cui hanno compiuto 25 anni. Esso dura fino al termine dell’obbligo di prestare servizio militare. 5 Per gli obbligati al servizio che sono assoggettati alla tassa conformemente all’articolo 2 capoverso 1 lettera c e non prestano servizio civile, l’assoggettamento alla tassa inizia nell’anno successivo a quello in cui la decisione d’ammissione al servizio civile è passata in giudicato, ma al più tardi nell’anno in cui hanno compiuto 25 anni. Esso dura fino al termine dell’obbligo di prestare servizio civile. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_4 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Exonération de la taxe Art. 4 Exonération de la taxe 1 Est exonéré de la taxe quiconque, au cours de l’année d’assujettissement: a. dispose, en raison d’un handicap physique, mental ou psychique majeur, d’un revenu soumis à la taxe qui, après déduction supplémentaire de prestations d’assurances mentionnées à l’art. 12, al. 1, let, c, et de frais d’entretien occasionnés par le handicap, n’excède pas de plus de 100 % son minimum vital au sens du droit des poursuites; a bis . est considéré comme inapte au service en raison d’un handicap majeur et perçoit une rente ou une allocation pour impotent de l’assurance-invalidité fédérale ou de l’assurance-accidents; a ter . est considéré comme inapte au service en raison d’un handicap majeur et qui n’est pas au bénéfice d’une allocation pour impotent, mais remplit cependant une des deux exigences minimales pour l’octroi d’une telle allocation; b. a été déclaré inapte au service ou dispensé du service parce que le service militaire ou le service civil a porté atteinte à sa santé; c. n’a pu accomplir son service militaire ou son service civil pour cause de participation aux séances de l’Assemblée fédérale, appartient au personnel militaire ou est exempté du service personnel conformément à la législation relative au service militaire ou au service civil; d. ... e. a acquis ou perdu la nationalité suisse. 2 Est en outre exonéré de la taxe, sous réserve de l’art. 21, al. 2, celui qui, au cours de l’année d’assujettissement, est soumis au droit pénal militaire pendant au moins 30 jours, parce qu’il appartient à une entreprise placée sous le régime de l’exploitation de guerre. 2bis Est également exonéré de la taxe celui qui s’est acquitté de la totalité de son obligation de servir, conformément à la législation sur le service militaire ou sur le service civil. Cette exonération ne s’applique pas pendant les années de service actif. 3 Si l’assujetti décède, la taxe n’est pas perçue pour l’année du décès. | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Befreiung von der Ersatzpflicht Art. 4 Befreiung von der Ersatzpflicht 1 Von der Ersatzpflicht ist befreit, wer im Ersatzjahr: a. wegen erheblicher körperlicher, geistiger oder psychischer Behinderung ein taxpflichtiges Einkommen erzielt, das nach nochmaligem Abzug von Versicherungsleistungen gemäss Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe c sowie von behinderungsbedingten Lebenshaltungskosten sein betreibungsrechtliches Existenzminimum um nicht mehr als 100 Prozent übersteigt; a bis . wegen einer erheblichen Behinderung als dienstuntauglich gilt sowie eine Rente oder eine Hilflosenentschädigung der Eidgenössischen Invalidenversicherung oder der Unfallversicherung bezieht; a ter . wegen einer erheblichen Behinderung als dienstuntauglich gilt und keine Hilflosenentschädigung bezieht, aber dennoch eine der zwei mindestens erforderlichen Voraussetzungen für eine Hilflosenentschädigung erfüllt; b. dienstuntauglich erklärt oder vom Dienst dispensiert worden ist, weil seine Gesundheit durch den Militär- oder Zivildienst geschädigt wurde; c. als Mitglied der Bundesversammlung wegen Teilnahme an deren Sitzungen seinen Militär- oder Zivildienst nicht leisten konnte, zum militärischen Personal gehört oder nach der Militär- oder Zivildienstgesetzgebung von der persönlichen Dienstleistung befreit ist; d. ... e. das Schweizer Bürgerrecht erworben oder verloren hat. 2 Von der Ersatzpflicht ist ferner, unter Vorbehalt von Artikel 21 Absatz 2 befreit, wer im Ersatzjahr als Angehöriger eines im Kriegsbetrieb stehenden Betriebes während mindestens 30 Tagen dem Militärstrafrecht unterstellt ist. 2bis Von der Ersatzpflicht ist auch befreit, wer die gesamte Dienstpflicht nach Militär- oder Zivildienstgesetzgebung erfüllt hat. Diese Befreiung gilt nicht für die Jahre aktiven Dienstes. 3 Stirbt der Ersatzpflichtige, so entfällt die Abgabe für das Todesjahr. | Capitolo primo: Assoggettamento Esenzione dalla tassa Art. 4 Esenzione dalla tassa 1 È esentato dalla tassa chiunque, nell’anno di assoggettamento: a. consegue, per notevole menomazione fisica, mentale o psichica, un reddito imponibile che, dopo deduzione supplementare di prestazioni d’assicurazione di cui all’articolo 12 capoverso 1 lettera c nonché delle spese di sostentamento causate dall’invalidità, non supera di oltre il 100 per cento il minimo vitale ai sensi del diritto in materia di esecuzione per debiti; a bis . è considerato inabile al servizio a causa di una notevole menomazione e percepisce una rendita o un assegno per grandi invalidi dall’assicurazione federale per l’invalidità o dall’assicurazione contro gli infortuni; a ter . è considerato inabile al servizio a causa di una notevole menomazione e non riceve un assegno per grandi invalidi, ancorché ne adempia una delle due esigenze minime; b. è, per un danno cagionato alla sua salute dal servizio militare o dal servizio civile, dichiarato inabile al servizio o è dispensato dallo stesso; c. quale membro dell’Assemblea federale, dovendo essere presente alle sessioni della stessa non ha potuto prestare il servizio militare o il servizio civile cui era tenuto, appartiene al personale militare oppure è esentato dal servizio personale giusta la legislazione sul servizio militare o quella sul servizio civile; d. ... e. ha acquisito o perso la cittadinanza svizzera. 2 È, inoltre, esentato dalla tassa, riservato l’articolo 21 capoverso 2, chiunque, nell’anno di assoggettamento, è sottoposto per almeno 30 giorni al diritto penale militare, perché appartiene a un’impresa posta sotto il regime dell’esercizio di guerra. 2bis È pure esentato dalla tassa chiunque ha assolto tutto il servizio prescritto dalla legislazione concernente il servizio militare o quello civile. Tale esenzione non è valevole per gli anni di servizio attivo. 3 Se l’assoggettato muore durante l’anno di assoggettamento, la tassa non è riscossa. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_4_a | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Exonération des Suisses de l’étranger de la taxe militaire Art. 4 a Exonération des Suisses de l’étranger de la taxe militaire 1 Est exonéré de la taxe le Suisse de l’étranger qui, pendant au moins six mois au cours de l’année d’assujettissement, est domicilié à l’étranger si: a. au début de l’année d’assujettissement, il est domicilié à l’étranger sans interruption depuis plus de trois ans; b. au cours de l’année d’assujettissement, il doit accomplir un service militaire effectif ou un service civil dans l’État étranger où il est domicilié ou payer une taxe correspondant à la taxe d’exemption suisse; c. au cours de l’année d’assujettissement, en qualité de ressortissant de l’État étranger où il est domicilié, il est à la disposition de l’armée ou du service civil de cet État, après y avoir accompli les services réglementaires. 2 Si l’homme astreint à l’obligation de servir était domicilié antérieurement à l’étranger, ces séjours sont imputés sur la période de trois ans mentionnée à l’al. 1, let. a, pour autant que leur durée ait été à chaque fois de douze mois au moins. 3 Ne bénéficie pas de l’exonération le Suisse astreint à l’obligation de servir qui est domicilié à l’étranger, mais qui doit s’annoncer au service militaire ou civil en Suisse et y accomplir ses obligations. | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Befreiung der Auslandschweizer von der Ersatzpflicht Art. 4 a Befreiung der Auslandschweizer von der Ersatzpflicht 1 Von der Ersatzpflicht ist der Auslandschweizer befreit, der im Ersatzjahr wenigstens sechs Monate lang im Ausland Wohnsitz hat, sofern er: a. bei Beginn des Ersatzjahres seit mehr als drei Jahren ununterbrochen im Ausland wohnt; b. im Ersatzjahr Militär- oder Zivildienst in seinem ausländischen Wohnsitzstaat zu leisten oder eine der Wehrpflichtersatzabgabe entsprechende Abgabe zu zahlen hat; c. im Ersatzjahr als Bürger seines ausländischen Wohnsitzstaates der Armee oder dem Zivildienst dieses Staates zur Verfügung steht, nachdem er dort die ordentlichen Dienste geleistet hat. 2 War der Wehrpflichtige schon früher im Ausland wohnhaft, so werden diese Auslandaufenthalte auf die Frist von drei Jahren angerechnet, sofern die Aufenthalte jeweils mindestens zwölf Monate gedauert haben. 3 Ausgenommen von der Befreiung sind wehrpflichtige Schweizer, die im Ausland wohnen, sich jedoch militärisch oder zivildienstlich in der Schweiz anzumelden und ihre dienstlichen Obliegenheiten zu erfüllen haben. | Capitolo primo: Assoggettamento Esenzione degli Svizzeri all’estero dalla tassa militare Art. 4 a Esenzione degli Svizzeri all’estero dalla tassa militare 1 È esentato dalla tassa militare lo Svizzero all’estero che nell’anno di assoggettamento è domiciliato almeno sei mesi all’estero, sempre che: a. all’inizio dell’anno di assoggettamento sia domiciliato all’estero da più di tre anni senza interruzione; b. durante l’anno di assoggettamento debba prestare servizio militare o servizio civile nello Stato straniero in cui è domiciliato o pagare un tributo corrispondente alla tassa d’esenzione dall’obbligo militare; c. durante l’anno di assoggettamento, in qualità di cittadino dello Stato straniero in cui ha il suo domicilio, sia a disposizione dell’esercito o del servizio civile di questo Stato, dopo aver prestato i servizi regolamentari. 2 Se la persona soggetta all’obbligo militare era già stata domiciliata all’estero anteriormente, questi soggiorni all’estero sono computati nel periodo di tre anni, sempre che i soggiorni siano durati ogni volta almeno dodici mesi. 3 Non sono esentati gli Svizzeri soggetti all’obbligo militare che pur essendo domiciliati all’estero sono tenuti a notificarsi giusta le disposizioni del servizio militare o civile e che devono adempiervi i loro obblighi di servizio. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_5 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Art. 5 | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Art. 5 | Capitolo primo: Assoggettamento Art. 5 |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_6 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Succession dans l’assujettissement Art. 6 Succession dans l’assujettissement 1 Si l’assujetti décède, ses héritiers lui succèdent dans ses droits et obligations; ils répondent solidairement des taxes encore dues. L’héritier est libéré de l’obligation de payer, dans la mesure où il établit que les taxes excèdent sa part à la succession, compte tenu des avancements d’hoirie. 2 ... | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Nachfolge in der Ersatzpflicht Art. 6 Nachfolge in der Ersatzpflicht 1 Stirbt der Ersatzpflichtige, so treten die Erben in seine Pflichten und Rechte ein; sie haften solidarisch für die noch geschuldeten Ersatzabgaben. Ein Erbe wird von der Zahlungspflicht insoweit befreit, als er nachweist, dass die Ersatzabgaben seinen Anteil am Nachlass mit Einschluss seiner Vorempfänge übersteigen. 2 … | Capitolo primo: Assoggettamento Successione nell’assoggettamento Art. 6 Successione nell’assoggettamento 1 Se l’assoggettato alla tassa muore, gli eredi subentrano nei suoi diritti e obblighi; essi rispondono in solido delle tasse ancora dovute. L’erede è liberato dall’obbligo del pagamento, in quanto provi che le tasse superano la sua quota ereditaria, compresi gli acconti ricevuti. 2 ... |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_7 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Service militaire et service civil Art. 7 Service militaire et service civil 1 Le service militaire comprend les jours de service imputables conformément aux dispositions de la législation militaire. 1bis Le service civil comprend les jours de service pris en compte conformément à la législation sur le service civil. 2 ... 3 Ne sont pas considérés comme service militaire ou service civil au sens de la présente loi: a. la participation à un cours dans le cadre de l’instruction technique prémilitaire, aux exercices de tir obligatoire hors du service ou à un cours de tir pour retardataires; b. la participation à des exercices ou à des cours d’associations militaires et de «Jeunesse+Sport»; c. le service accompli contre une indemnité journalière ou dans un rapport de travail contractuel. 4 Lorsqu’un homme a subi, en participant aux activités énumérées à l’al. 3, let. a, un accident ayant porté atteinte à sa santé, l’art. 4, al. 1, let. b, est applicable. | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Militär- und Zivildienst Art. 7 Militär- und Zivildienst 1 Der Militärdienst umfasst die anrechenbaren Diensttage gemäss der Militärgesetzgebung. 1bis Der Zivildienst umfasst die anrechenbaren Diensttage gemäss Zivildienstgesetzgebung. 2 … 3 Nicht als Militär- oder Zivildienst im Sinne dieses Gesetzes gelten: a. die Teilnahme an Kursen im Rahmen der militärtechnischen Vorbildung, an der obligatorischen ausserdienstlichen Schiessübung und am Nachschiesskurs; b. die Teilnahme an Übungen oder Kursen von militärischen Vereinen und von «Jugend + Sport»; c. der Dienst, der gegen Taggeld oder in einem vertraglichen Arbeitsverhältnis geleistet wird. 4 Ist der Wehrpflichtige durch einen Unfall, den er bei einer Veranstaltung gemäss Absatz 3 Buchstabe a erlitten hat, in seiner Gesundheit geschädigt worden, so findet Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b Anwendung. | Capitolo primo: Assoggettamento Art. 7 S ervizio militare e servizio civile 1 Il servizio militare comprende i giorni di servizio computabili giusta la legislazione militare. 1bis Il servizio civile comprende i giorni di servizio computabili giusta la legislazione sul servizio civile. 2 ... 3 Non sono considerati servizio militare o servizio civile ai sensi della presente legge: a. la partecipazione a corsi nell’ambito dell’istruzione tecnica premilitare, al tiro obbligatorio fuori servizio e al corso di tiro per ritardatari; b. la partecipazione a esercizi o corsi di associazioni militari e di «Gioventù e Sport»; c. il servizio compiuto dietro indennità giornaliera oppure nell’ambito di un rapporto di lavoro su base contrattuale. 4 Se, partecipando a una delle attività enunciate al capoverso 3 lettera a, l’assoggettato agli obblighi militari rimane vittima di un incidente che cagiona un danno alla salute, diviene applicabile l’articolo 4 capoverso 1 lettera b. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_8 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Service militaire ou service civil non effectué Art. 8 Service militaire ou service civil non effectué 1 Si l’homme astreint au service militaire n’a pas accompli un service entier au cours de l’une des années qui suivent celle au cours de laquelle il a effectué l’école de recrues, le service militaire est réputé non effectué pour cette année au sens de la présente loi. 2 Si l’homme astreint au service civil n’a pas accompli au moins 26 jours de service imputables au cours de l’une des années qui suivent celle au cours de laquelle la décision d’admission est entrée en force, le service civil est réputé non effectué pour cette année au sens de la présente loi. 3 Si l’homme astreint au service n’a pu accomplir un service entier au cours d’une année donnée pour l’une des raisons suivantes, il n’a pas à acquitter la taxe pour cette année: a. pour des raisons militaires, parce que sa présence était requise pour répondre aux besoins des formations en spécialistes ou des services d’instruction en cadres; b. pour des raisons de service civil, parce qu’il n’a pas été soumis à l’obligation d’effectuer une affectation au cours de l’année d’assujettissement; c. parce qu’une épidémie ou une épizootie aurait pu mettre sa santé en danger. | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Nicht geleisteter Militär- und Zivildienst Art. 8 Nicht geleisteter Militär- und Zivildienst 1 Leistet der Militärdienstpflichtige nach Ende des Jahres, in dem er die Rekrutenschule bestanden hat, in einem Jahr nicht den vollständigen Dienst, so gilt der Militärdienst in diesem Jahr im Sinne dieses Gesetzes als nicht geleistet. 2 Leistet der Zivildienstpflichtige nach Endes des Jahres, in dem der Entscheid über die Zulassung zum Zivildienst rechtskräftig geworden ist, in einem Jahr nicht einen Einsatz von mindestens 26 anrechenbaren Diensttagen, so gilt der Zivildienst in diesem Jahr im Sinne dieses Gesetzes als nicht geleistet. 3 Kann der Dienstpflichtige in einem Jahr aus einem der folgenden Gründe nicht den vollständigen Dienst leisten, so schuldet er für dieses Jahr keine Ersatzabgabe: a. aus militärischen Gründen zur Deckung des Bedarfs an Fachspezialisten in den Formationen oder des Bedarfs an Kadern in Ausbildungsdiensten; b. aus zivildienstlichen Gründen, wenn im Ersatzjahr keine Einsatzpflicht bestand; c. weil eine Gefährdung der Gesundheit wegen einer Epidemie oder Tierseuche bestand. | Capitolo primo: Assoggettamento Servizio militare o civile non prestato Art. 8 Servizio militare o civile non prestato 1 Se in un anno successivo a quello in cui ha assolto la scuola reclute l’obbligato al servizio militare non presta il servizio in modo completo, si considera che in tale anno il servizio militare non è stato prestato ai sensi della presente legge. 2 Se in un anno successivo a quello in cui la decisione d’ammissione al servizio civile è passata in giudicato l’obbligato al servizio civile non presta almeno 26 giorni computabili di servizio, si considera che in tale anno il servizio civile non è stato prestato ai sensi della presente legge. 3 La tassa annuale non è dovuta per l’anno in cui l’obbligato al servizio non ha potuto prestare il servizio in modo completo per uno dei seguenti motivi: a. per motivi militari, perché chiamato in servizio al fine di coprire il fabbisogno di specialisti nelle formazioni o di quadri nei servizi d’istruzione; b. per motivi legati al servizio civile, se nell’anno di assoggettamento alla tassa non sussisteva alcun obbligo di prestare servizio; e c. poiché sussisteva un pericolo per la sua salute a causa di un’epidemia o di un’epizoozia. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_9 | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Unité de l’année d’assujettissement Art. 9 Unité de l’année d’assujettissement 1 Si les conditions de l’assujettissement à la taxe sont remplies au cours de l’année d’assujettissement, ce dernier subsiste pour l’année entière. 2 ... | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Einheit des Ersatzjahres Art. 9 Einheit des Ersatzjahres 1 Sind die Voraussetzungen der Ersatzpflicht in einem Ersatzjahr erfüllt, so besteht die Ersatzpflicht für das ganze Jahr. 2 … | Capitolo primo: Assoggettamento Anno di assoggettamento Art. 9 Anno di assoggettamento 1 Quando nell’anno di assoggettamento sono adempiute le condizioni che la determinano, essa abbraccia l’intera durata del medesimo. 2 ... |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_1/art_9_a | Chapitre 1 L’assujettissement à la taxe Taxe d’exemption finale Art. 9 a Taxe d’exemption finale 1 Les hommes astreints au service militaire ou au service civil visés à l’art. 2, al. 1 bis , paient une taxe d’exemption finale l’année de la libération de leur obligation de servir s’il leur manque plus de 15 jours de service militaire imputables ou plus de 25 jours de service civil imputables pour avoir accompli la totalité des jours de service obligatoires. 2 Pour déterminer si la taxe d’exemption finale est due, sont converties en jours de service: a. les taxes d’exemption déjà versées; b. les années au cours desquelles l’homme astreint a été exonéré de la taxe pour l’une des raisons énumérées aux art. 4, 4 a , ou 8, al. 3. 3 À l’exception du chap. 7, les dispositions de la présente loi s’appliquent également à la taxe d’exemption finale. | Erster Abschnitt: Die Ersatzpflicht Abschluss-Ersatzabgabe Art. 9 a Abschluss-Ersatzabgabe 1 Militär- und Zivildienstleistende nach Artikel 2 Absatz 1 bis , die die Gesamtdienstleistungspflicht um mehr als 15 anrechenbare Militärdiensttage beziehungsweise um mehr als 25 anrechenbare Zivildiensttage nicht erfüllt haben, bezahlen im Entlassungsjahr eine Abschluss-Ersatzabgabe. 2 Bei der Beurteilung, ob die Abschluss-Ersatzabgabe geschuldet ist, werden in geleistete Diensttage umgerechnet: a. bereits geleistete Ersatzabgaben; b. Abgabejahre, in denen aus einem Grund nach Artikel 4, 4 a oder 8 Absatz 3 keine Ersatzpflicht bestand. 3 Die Bestimmungen dieses Gesetzes, mit Ausnahme des 7. Abschnitts, gelten auch für die Abschluss-Ersatzabgabe. | Capitolo primo: Assoggettamento Tassa d’esenzione finale Art. 9 a Tassa d’esenzione finale 1 Le persone che prestano servizio militare o servizio civile sottoposte alla tassa secondo l’articolo 2 capoverso 1 bis , nell’anno del proscioglimento versano una tassa d’esenzione finale se all’adempimento del totale obbligatorio dei giorni di servizio mancano loro più di 15 giorni di servizio militare computabili o più di 25 giorni di servizio civile computabili. 2 Per determinare se la tassa d’esenzione finale è dovuta, sono convertiti in giorni di servizio prestati: a. le tasse d’esenzione già versate; b. gli anni in cui non sussisteva l’assoggettamento alla tassa per uno dei motivi di cui agli articoli 4, 4 a o 8 capoverso 3. 3 Le disposizioni della presente legge, ad eccezione del capitolo settimo, si applicano anche alla tassa d’esenzione finale. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_2/art_10 | Chapitre 2 Revenu soumis à la taxe Art. 10 | Zweiter Abschnitt: Taxpflichtiges Einkommen Art. 10 | Capitolo secondo: Reddito imponibile Art. 10 |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_2/art_11 | Chapitre 2 Revenu soumis à la taxe Objet de la taxe Art. 11 Objet de la taxe La taxe est perçue, selon la législation sur l’impôt fédéral direct, sur le revenu net total que l’assujetti réalise en Suisse et à l’étranger. | Zweiter Abschnitt: Taxpflichtiges Einkommen Gegenstand der Ersatzabgabe Art. 11 Gegenstand der Ersatzabgabe Die Ersatzabgabe wird nach der Gesetzgebung über die direkte Bundessteuer auf dem gesamten Reineinkommen erhoben, das der Ersatzpflichtige im In- und Ausland erzielt. | Capitolo secondo: Reddito imponibile Oggetto della tassa Art. 11 Oggetto della tassa La tassa è riscossa, giusta la legislazione sull’imposta federale diretta, sul reddito netto complessivo che l’assoggettato consegue in Svizzera e all’estero. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_2/art_12 | Chapitre 2 Revenu soumis à la taxe Déductions Art. 12 Déductions 1 Sont déduites du revenu net: a. ... b. les déductions sociales pour chaque année d’assujettissement, selon les dispositions en vigueur pour l’impôt fédéral direct; c. les prestations imposables que l’assujetti reçoit de l’assurance militaire, de l’assurance-invalidité, de la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents ou d’une autre assurance-accidents, maladie ou invalidité de droit public ou de droit privé; d. ... 2 Sont déterminantes les conditions de l’assujetti au cours de la période de taxation au titre de l’impôt qui a servi de base au calcul de la taxe. Si la taxe est fixée au vu d’une déclaration particulière, le droit aux déductions est fondé sur les conditions dans lesquelles se trouvait l’assujetti à la fin de l’année d’assujettissement. | Zweiter Abschnitt: Taxpflichtiges Einkommen Abzüge Art. 12 Abzüge 1 Vom Reineinkommen werden abgezogen: a. … b. die Sozialabzüge nach den für das Ersatzjahr geltenden Bestimmungen für die direkte Bundessteuer; c. die steuerbaren Leistungen, die der Ersatzpflichtige von der Militärversicherung, der Invalidenversicherung, der Schweizerischen Unfallversicherungsanstalt oder von einer andern öffentlichrechtlichen oder privatrechtlichen Unfall-, Kranken- oder Invalidenversicherung erhält; d. … 2 Massgebend sind die Verhältnisse des Ersatzpflichtigen in der Veranlagungsperiode der Steuer, nach deren Grundlagen die Ersatzabgabe veranlagt wird. Wird die Ersatzabgabe aufgrund einer besonderen Ersatzabgabeerklärung veranlagt, so sind die Verhältnisse des Ersatzpflichtigen am Ende des Ersatzjahres massgebend. | Capitolo secondo: Reddito imponibile Deduzioni Art. 12 Deduzioni 1 Sono dedotti dal reddito netto: a. ... b. le deduzioni sociali secondo le disposizioni vigenti per l’imposta federale diretta, nell’anno di assoggettamento; c. le prestazioni imponibili che l’assoggettato riceve dall’assicurazione militare, dall’assicurazione per l’invalidità, dall’Istituto nazionale svizzero d’assicurazione contro gli infortuni o da un altro istituto d’assicurazione infortuni, malattie o invalidità di diritto pubblico o privato; d. ... 2 È determinante la situazione dell’assoggettato nel periodo di tassazione dell’imposta su cui si fonda il calcolo della tassa. Se la tassa è fissata su dichiarazione speciale, è determinante la situazione in cui si trovava l’assoggettato alla fine dell’anno di assoggettamento. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_13 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Taux Art. 13 Taux 1 La taxe s’élève à 3 francs par 100 francs du revenu soumis à la taxe, mais à 400 francs au moins. 2 Pour les handicapés soumis à la taxe qui ne sont pas exonérés de la taxe au sens de l’art. 4, al. 1, let. a, la taxe est réduite de moitié. | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Ansatz Art. 13 Ansatz 1 Die Ersatzabgabe beträgt 3 Franken je 100 Franken des taxpflichtigen Einkommens, mindestens aber 400 Franken. 2 Für ersatzpflichtige Behinderte, die nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a nicht von der Ersatzpflicht befreit sind, wird die Ersatzabgabe um die Hälfte herabgesetzt. | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Aliquota Art. 13 Aliquota 1 La tassa ammonta a 3 franchi per ogni 100 franchi di reddito soggetto alla tassa, ma almeno a 400 franchi. 2 Per gli invalidi che non sono esentati dalla tassa militare giusta l’articolo 4 capoverso 1 lettera a, la tassa è dimezzata. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_14 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Art. 14 | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Art. 14 | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Art. 14 |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_15 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Réduction d’après les jours de service accomplis au cours de l’année Art. 15 Réduction d’après les jours de service accomplis au cours de l’année 1 L’homme astreint au service militaire qui a accompli plus de la moitié de ses jours de service imputables au cours de l’année d’assujettissement doit acquitter la moitié de la taxe. 2 L’homme astreint au service civil qui a accompli entre 14 et 25 jours de service valables au cours de l’année d’assujettissement doit la moitié de la taxe. | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Ermässigung nach Diensttagen im Ersatzjahr Art. 15 Ermässigung nach Diensttagen im Ersatzjahr 1 Wer im Ersatzjahr als Militärdienstpflichtiger mehr als die Hälfte der anrechenbaren Diensttage seines Militärdienstes geleistet hat, schuldet die halbe Ersatzabgabe. 2 Wer im Ersatzjahr als Zivildienstpflichtiger weniger als 26, mindestens aber 14 anrechenbare Diensttage geleistet hat, schuldet die halbe Ersatzabgabe. | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Riduzione in funzione dei giorni di servizio prestati nell’anno di assoggettamento Art. 15 Riduzione in funzione dei giorni di servizio prestati nell’anno di assoggettamento 1 L’obbligato al servizio militare che nel corso dell’anno di assoggettamento ha prestato più della metà dei giorni di servizio computabili deve la metà della tassa. 2 L’obbligato al servizio civile che nel corso dell’anno di assoggettamento ha prestato meno di 26, ma almeno 14 giorni computabili di servizio, deve la metà della tassa. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_16 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Art. 16 | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Art. 16 | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Art. 16 |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_17 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Art. 17 | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Art. 17 | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Art. 17 |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_18 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Art. 18 | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Art. 18 | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Art. 18 |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_19 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Réduction d’après le nombre total des jours de service accomplis Art. 19 Réduction d’après le nombre total des jours de service accomplis 1 La taxe est réduite en proportion du nombre total des jours de service imputables que l’assujetti a accomplis jusqu’à la fin de l’année d’assujettissement. 2 La réduction est d’un dixième pour 50 à 99 jours de service militaire (75 à 149 jours de service civil) et d’un dixième par tranche de 50 jours de service militaire (75 jours de service civil) en plus ou par fraction de celle-ci. | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Ermässigung nach Gesamtzahl der Diensttage Art. 19 Ermässigung nach Gesamtzahl der Diensttage 1 Die Ersatzabgabe wird entsprechend der Gesamtzahl der anrechenbaren Diensttage ermässigt, die der Ersatzpflichtige bis zum Ende des Ersatzjahres insgesamt geleistet hat. 2 Die Ermässigung beträgt einen Zehntel für 50–99 Militärdiensttage (75–149 Zivildiensttage) und einen weiteren Zehntel für je 50 weitere Militärdiensttage (75 Zivildiensttage) oder Bruchteile davon. | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Riduzione in funzione del numero totale dei giorni di servizio prestati Art. 19 Riduzione in funzione del numero totale dei giorni di servizio prestati 1 La tassa è ridotta in funzione del numero totale dei giorni di servizio computabili che l’assoggettato ha prestato complessivamente sino alla fine dell’anno di assoggettamento. 2 La riduzione è di un decimo per 50–99 giorni di servizio militare (75–149 giorni di servizio civile) e di un altro decimo per ogni 50 giorni di servizio militare (75 giorni di servizio civile) in più o per una frazione degli stessi. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_20 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Art. 20 | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Art. 20 | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Art. 20 |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_3/art_21 | Chapitre 3 Calcul de la taxe Majoration de la taxe pour les années de service actif Art. 21 Majoration de la taxe pour les années de service actif 1 L’Assemblée fédérale peut majorer la taxe jusqu’au double de son montant pour les années où la plus grande partie des troupes est appelée à faire du service actif. 2 Si l’Assemblée fédérale fait usage de cette faculté, les personnes astreintes mentionnées à l’art. 4, al. 2, ne paient que le supplément de la taxe d’exemption. | Dritter Abschnitt: Berechnung der Ersatzabgabe Erhöhung der Ersatzabgabe für Jahre aktiven Dienstes Art. 21 Erhöhung der Ersatzabgabe für Jahre aktiven Dienstes 1 Die Bundesversammlung kann die Ersatzabgabe für Jahre, in denen der grössere Teil der Truppen durch Aktivdienst beansprucht wird, bis auf das Doppelte erhöhen. 2 Macht die Bundesversammlung von dieser Ermächtigung Gebrauch, so schulden die Wehrpflichtigen nach Artikel 4 Absatz 2 die Ersatzabgabe nur im Ausmass der verfügten Erhöhung. | Capitolo terzo: Calcolo della tassa Aumento della tassa per gli anni di servizio attivo Art. 21 Aumento della tassa per gli anni di servizio attivo 1 L’Assemblea federale può aumentare fino al doppio l’ammontare della tassa per gli anni nei quali la maggior parte delle truppe è chiamata a prestare servizio attivo. 2 Se l’Assemblea federale fa uso di siffatta facoltà, gli assoggettati di cui all’articolo 4 capoverso 2 devono pagare soltanto il supplemento di tassa. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_4/art_22 | Chapitre 4 Autorités Organisation Art. 22 Organisation 1 La taxe est perçue par les cantons, sous la surveillance de la Confédération. 2 ... 3 Chaque canton institue une autorité de recours indépendante de l’administration. Il peut prévoir une autorité de recours de seconde instance. L’autorité cantonale de dernière instance est un tribunal supérieur. 4 Le droit cantonal règle l’organisation et la gestion des autorités cantonales, sous réserve des prescriptions du droit fédéral. Si un canton ne peut pas prendre en temps utile les dispositions indispensables, le Conseil fédéral rend provisoirement les ordonnances nécessaires. 5 Plusieurs cantons peuvent décider de percevoir la taxe en commun. Ils règlent la procédure applicable, l’organisation de la perception ainsi que la composition de la commission de recours. Lorsqu’une telle réglementation fait défaut, la procédure du canton compétent en vertu de l’art. 23 est applicable. 6 … | Vierter Abschnitt: Behörden Organisation Art. 22 Organisation 1 Die Ersatzabgabe wird unter Aufsicht des Bundes von den Kantonen erhoben. 2 ... 3 Jeder Kanton bestellt eine von der Verwaltung unabhängige Rekursinstanz. Er kann eine zweite Beschwerdeinstanz vorsehen. Als letzte kantonale Instanz ist ein oberes Gericht zu bestimmen. 4 Organisation und Amtsführung der kantonalen Behörden werden, soweit das Bundesrecht nichts anderes bestimmt, durch das kantonale Recht geregelt. Können die notwendigen Anordnungen von einem Kanton nicht rechtzeitig getroffen werden, so erlässt der Bundesrat vorläufig die erforderlichen Bestimmungen. 5 Mehrere Kantone können vereinbaren, die Abgabe gemeinsam zu erheben. Sie regeln Verfahren und Organisation der Abgabeerhebung sowie die Zusammensetzung der Rekurskommission. Fehlt eine solche Regelung, so gilt das Verfahren des Kantons, der nach Artikel 23 zuständig ist. 6 ... | Capitolo quarto: Autorità Organizzazione Art. 22 Organizzazione 1 La tassa è riscossa dai Cantoni, sotto la vigilanza della Confederazione. 2 ... 3 Ogni Cantone istituisce un’autorità di ricorso indipendente dall’amministrazione. Esso può prevedere un’autorità di ricorso di seconda istanza. Come autorità cantonale di ultima istanza designa un tribunale superiore. 4 L’organizzazione e la gestione delle autorità cantonali sono disciplinate dal diritto cantonale, riservato il diritto federale. Qualora un Cantone non possa prendere tempestivamente le disposizioni indispensabili, il Consiglio federale emana provvisoriamente le ordinanze necessarie. 5 Più Cantoni possono convenire di riscuotere la tassa in comune. Essi disciplinano la procedura e l’organizzazione della riscossione della tassa nonché la composizione della commissione di ricorso. In mancanza di un simile disciplinamento, è applicabile la procedura del Cantone competente ai sensi dell’articolo 23. 6 … |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_4/art_23 | Chapitre 4 Autorités Compétence Art. 23 Compétence 1 Le canton compétent pour la perception de la taxe est celui dans lequel l’assujetti est, au 31 décembre de l’année d’assujettissement, annoncé selon les prescriptions relatives au service militaire ou au service civil ou dans lequel il est domicilié. 2 Le Conseil fédéral peut, dans des cas spéciaux, régler la compétence en dérogeant à l’al. 1, si la perception de la taxe en est simplifiée. | Vierter Abschnitt: Behörden Zuständigkeit Art. 23 Zuständigkeit 1 Zuständig für die Abgabeerhebung ist die Behörde für die Wehrpflichtersatzabgabe des Kantons, in welchem der Ersatzpflichtige am 31. Dezember des Ersatzjahres militärisch oder zivildienstlich angemeldet ist oder wohnt. 2 Der Bundesrat kann die Zuständigkeit für besondere Fälle abweichend von Absatz 1 ordnen, sofern dadurch die Erhebung der Ersatzabgabe vereinfacht wird. | Capitolo quarto: Autorità Competenza Art. 23 Competenza 1 La competenza di riscuotere la tassa spetta all’autorità della tassa del Cantone in cui l’assoggettato è domiciliato o notificato conformemente alle prescrizioni militari o del servizio civile il 31 dicembre dell’anno di assoggettamento. 2 Il Consiglio federale può, in casi speciali, stabilire deroghe alla competenza assegnata dal capoverso 1, allo scopo di semplificare la riscossione della tassa. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_4/art_24 | Chapitre 4 Autorités Assistance administrative Art. 24 Assistance administrative 1 Les autorités chargées de l’exécution de la présente loi se prêtent assistance administrative gratuitement. 2 Doivent gratuitement communiquer les informations utiles aux autorités chargées de l’exécution de la présente loi, les renseigner et leur donner accès à leurs dossiers, les autorités et services suivants: a. les autorités militaires de la Confédération et des cantons; b. l’autorité fédérale et les organes régionaux chargés de l’exécution du service civil; c. les autorités fiscales de la Confédération, des cantons, des districts, des cercles et des communes; d. la Centrale de compensation AVS/AI; e. les offices AI cantonaux; f. l’assurance militaire; g. les institutions d’assurances sociales au sens de la loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents; h. les services de la protection civile des communes; i. ... j. les offices cantonaux de poursuites et faillites; k. l’Office fédéral des assurances sociales; l. les offices de prévoyance sociale des cantons et des communes; m. les bureaux de contrôle des habitants des communes. 3 Le Conseil fédéral peut imposer à d’autres services l’assistance administrative prévue à l’al. 2. 4 Sont communiquées les données nécessaires à la constatation de l’assujettissement à la taxe et à l’exonération ainsi qu’à la taxation, au recouvrement de la taxe et à son remboursement, notamment: a. les coordonnées des personnes concernées; b. les données relatives aux contrôles militaires et aux contrôles du service civil; c. les données figurant dans la déclaration d’impôt; d. les données relatives à la fortune; e. les données justifiant une réduction de la taxe; f. les données relatives à la santé. 5 Les données peuvent être communiquées dans des cas d’espèce ou sous forme de listes ou encore sur des supports de données électroniques. 6 Les données personnelles et les équipements utilisés, tels que les supports de données, les programmes informatiques et la documentation concernant ces programmes, sont à protéger de toute manipulation, modification ou destruction non autorisées ainsi que du vol. | Vierter Abschnitt: Behörden Amtshilfepflicht Art. 24 Amtshilfepflicht 1 Die mit dem Vollzug dieses Gesetzes betrauten Behörden leisten einander kostenlos Amtshilfe. 2 Folgende Behörden und Stellen müssen kostenlos den mit dem Vollzug dieses Gesetzes betrauten Behörden die zweckdienlichen Mitteilungen übermitteln, die benötigten Auskünfte erteilen und Einsicht in die Akten gewähren: a. die Militärbehörden des Bundes und der Kantone; b. die Zivildienstbehörde des Bundes und die Regionalstellen des Zivildienstes; c. die Steuerbehörden des Bundes, der Kantone, Bezirke, Kreise und Gemeinden; d. die Zentrale Ausgleichsstelle AHV/IV; e. die kantonalen IV-Stellen; f. die Militärversicherung; g. die Träger der obligatorischen Unfallversicherung nach dem Bundesgesetz vom 20. März 1981 über die Unfallversicherung; h. die Zivilschutzstellen der Gemeinden; i. ... j. die Betreibungs- und Konkursämter der Kantone; k. das Bundesamt für Sozialversicherungen; l. die Fürsorgeämter der Kantone und Gemeinden; m. die Einwohnerkontrollen der Gemeinden. 3 Der Bundesrat kann weitere Amtsstellen zur Amtshilfe nach Absatz 2 verpflichten. 4 Es werden alle Daten weitergegeben, die zur Feststellung der Ersatzpflicht, zur Befreiung von der Ersatzpflicht sowie zu Veranlagung, Bezug und Rückerstattung der Ersatzabgabe notwendig sind, namentlich: a. Personalien; b. Angaben des militärischen und zivildienstlichen Kontrollwesens; c. die Angaben aus der Steuererklärung; d. Angaben zum Vermögen; e. Angaben betreffend eine allfällige Ermässigung der Ersatzabgabe; f. Angaben über die Gesundheit. 5 Die Daten werden einzeln, auf Listen oder auf elektronischen Datenträgern übermittelt. 6 Personendaten und die zu ihrer Bearbeitung verwendeten Einrichtungen wie Datenträger, EDV-Programme und Programmdokumentationen sind vor unbefugtem Verwenden, Verändern oder Zerstören sowie vor Diebstahl zu schützen. | Capitolo quarto: Autorità Assistenza fra le autorità Art. 24 Assistenza fra le autorità 1 Le autorità incaricate dell’esecuzione della presente legge si prestano gratuitamente assistenza amministrativa. 2 Le seguenti autorità e i seguenti uffici trasmettono gratuitamente le notifiche opportune, comunicano le informazioni necessarie e garantiscono la consultazione degli atti alle autorità incaricate dell’esecuzione della presente legge: a. le autorità militari della Confederazione e dei Cantoni; b. le autorità della Confederazione preposte al servizio civile e gli uffici regionali del servizio civile; c. le autorità fiscali della Confederazione, dei Cantoni, distretti, circoli e Comuni; d. l’Ufficio centrale di compensazione AVS/AI; e. gli uffici dell’AI cantonali; f. l’assicurazione militare; g. i rappresentanti dell’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni secondo la legge del 20 marzo 1981 sull’assicurazione contro gli infortuni; h. i servizi della protezione civile dei Comuni; i. ... j. gli uffici cantonali delle esecuzioni e dei fallimenti; k. l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali; l. gli uffici cantonali e comunali preposti all’assistenza sociale; m. gli uffici del controllo abitanti dei Comuni. 3 Il Consiglio federale può vincolare altri uffici a fornire l’assistenza amministrativa di cui al capoverso 2. 4 Sono trasmessi tutti i dati necessari a stabilire l’assoggettamento alla tassa, l’esenzione dalla tassa nonché la tassazione, l’esazione e il rimborso della tassa, in particolare: a. le generalità; b. i dati dei controlli militari e del servizio civile; c. i dati della dichiarazione d’imposta; d. i dati patrimoniali; e. i dati riguardanti un’eventuale riduzione della tassa d’esenzione; f. i dati sulla salute. 5 I dati possono essere trasmessi singolarmente, mediante liste o su supporti elettronici di dati. 6 I dati personali e i dispositivi utilizzati per il loro trattamento, quali i supporti di dati, i programmi informatici e la relativa documentazione devono essere protetti da qualsiasi manipolazione, modifica e distruzione non autorizzata nonché dal furto. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_25 | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Année de taxation Art. 25 Année de taxation 1 La taxe est fixée chaque année: a. pour les assujettis domiciliés en Suisse; b. pour les hommes astreints à l’obligation de servir qui sont domiciliés à l’étranger, mais qui doivent s’annoncer au service militaire ou civil en Suisse et y accomplir leurs obligations afférentes. 2 L’année de taxation est, en règle générale, l’année civile qui suit l’année d’assujettissement. 3 La taxe que doivent acquitter les hommes astreints à l’obligation de servir qui souhaitent se rendre à l’étranger est fixée et recouvrée avant le début dudit congé. 4 La taxe des hommes astreints aux obligations militaires domiciliés à l’étranger est fixée lors de leur retour en Suisse. L’art. 38 est applicable. | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Veranlagungsjahr Art. 25 Veranlagungsjahr 1 Die Ersatzabgabe wird jährlich veranlagt: a. bei im Inland wohnhaften Ersatzpflichtigen; b. bei Wehrpflichtigen, die im Ausland wohnen, sich jedoch militärisch oder zivildienstlich in der Schweiz anzumelden und ihre dienstlichen Obliegenheiten zu erfüllen haben. 2 Veranlagungsjahr ist in der Regel das auf das Ersatzjahr folgende Kalenderjahr. 3 Die Ersatzabgabe von Wehrpflichtigen, die ins Ausland verreisen wollen, wird vor Antritt des Auslandurlaubs veranlagt und bezogen. 4 Die Ersatzabgabe von Wehrpflichtigen, die im Ausland Wohnsitz haben, wird bei der Rückkehr in die Schweiz veranlagt. Artikel 38 ist anwendbar. | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Anno di tassazione Art. 25 Anno di tassazione 1 La tassa è stabilita ogni anno: a. per gli assoggettati domiciliati in Svizzera; b. per le persone soggette all’obbligo militare domiciliate all’estero ma che sono tenute a notificarsi in Svizzera conformemente alle prescrizioni militari o a quelle che reggono il servizio civile e che devono adempiervi i loro obblighi di servizio. 2 L’anno di tassazione è, di regola, l’anno civile successivo all’anno di assoggettamento. 3 La tassa delle persone soggette all’obbligo militare che intendono partire all’estero è stabilita e riscossa prima dell’inizio del congedo all’estero. 4 La tassa delle persone soggette all’obbligo militare domiciliate all’estero è stabilita al loro rientro in Svizzera. È applicabile l’articolo 38. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_26 | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Bases de la taxation Art. 26 Bases de la taxation 1 L’autorité de taxation prend toutes les mesures nécessaires pour déterminer l’assujettissement et les bases de calcul de la taxe. 2 La taxe est calculée sur la base de la décision de taxation définitive pour l’impôt fédéral direct. 3 Si la taxe ne peut être calculée d’après l’al. 2, elle est fixée sur la base d’une déclaration particulière conformément à l’art. 12, al. 2. | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Veranlagungsgrundlagen Art. 26 Veranlagungsgrundlagen 1 Die Veranlagungsbehörde trifft alle für die Feststellung der Ersatzpflicht und die Berechnung der Ersatzabgabe nötigen Massnahmen. 2 Die Ersatzabgabe wird auf der Grundlage der rechtskräftigen Veranlagung der direkten Bundessteuer berechnet. 3 Lässt sich die Ersatzabgabe nicht nach Absatz 2 berechnen, so wird sie auf der Grundlage einer Ersatzabgabeerklärung nach Artikel 12 Absatz 2 veranlagt. | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Basi di tassazione Art. 26 Basi di tassazione 1 L’autorità di tassazione prende tutti i provvedimenti necessari all’accertamento dell’assoggettamento alla tassa e al calcolo della stessa. 2 La tassa è calcolata sulla base della tassazione relativa all’imposta federale diretta passata in giudicato. 3 Qualora non possa essere calcolata secondo il capoverso 2, la tassa è stabilita in base a una dichiarazione speciale secondo l’articolo 12 capoverso 2. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_27 | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Obligations en matière de taxation Art. 27 Obligations en matière de taxation 1 L’assujetti doit renseigner en conscience l’autorité, à sa demande, sur tous les faits qui peuvent avoir de l’importance pour déterminer l’assujettissement ou les bases de calcul de la taxe. 2 Sont tenues de délivrer des attestations à l’assujetti, à sa demande: a. les personnes physiques, les personnes morales et les collectivités de personnes qui sont ou ont été en rapport contractuel avec lui (employeurs, créanciers ou débiteurs, gérants de fortune, coassociés, etc.): sur le rapport contractuel commun, ainsi que sur les prétentions et prestations réciproques appréciables en argent; b. les personnes morales: sur les prestations faites par elles à l’assujetti en tant que membre ou organe de la personne morale ou en tant que bénéficiaire d’une fondation. | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Veranlagungspflichten Art. 27 Veranlagungspflichten 1 Der Ersatzpflichtige hat der Veranlagungsbehörde auf ihr Verlangen über alle Tatsachen, die für die Feststellung der Ersatzpflicht oder für die Bemessung der Ersatzabgabe von Bedeutung sein können, nach bestem Wissen und Gewissen Auskunft zu erteilen. 2 Dem Ersatzpflichtigen haben auf sein Verlangen Bescheinigungen auszustellen: a. natürliche und juristische Personen und Personengesamtheiten, die mit ihm in einem Vertragsverhältnis stehen oder standen (Arbeitgeber, Gläubiger und Schuldner, Vermögensverwalter, Mitgesellschafter u. dgl.): über das gemeinsame Vertragsverhältnis und die beidseitigen geldwerten Ansprüche und Leistungen; b. juristische Personen: über ihre Leistungen an den Ersatzpflichtigen als Mitglied oder Organ oder als Begünstigter einer Stiftung. | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Doveri dell’assoggettato Art. 27 Doveri dell’assoggettato 1 A richiesta dell’autorità di tassazione, l’assoggettato deve indicare alla medesima, coscienziosamente, i fatti che possono essere importanti nell’accertamento dell’obbligo di assoggettamento e delle basi di calcolo della tassa. 2 A richiesta dell’assoggettato, sono tenuti a dargli attestazioni: a. le persone fisiche, le persone giuridiche e le comunità di persone che abbiano o abbiano avuto rapporti contrattuali con l’assoggettato (datori di lavoro, creditori, debitori, amministratori di sostanze, consoci, ecc.): sul rapporto contrattuale comune, come anche sulle pretese e prestazioni reciproche valutabili in danaro; b. le persone giuridiche: sulle loro prestazioni all’assoggettato, in quanto membro od organo della persona giuridica oppure beneficiario d’una fondazione. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_28 | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Notification de la décision de taxation Art. 28 Notification de la décision de taxation 1 La décision de taxation est notifiée par écrit à l’assujetti. Elle précise la cause de l’assujettissement, les bases de calcul, le montant de la taxe, une éventuelle réduction de la taxe, l’échéance du délai de paiement et les voies de droit. 2 Lorsque l’assujetti n’a pas de domicile connu ou qu’il se trouve à l’étranger sans avoir de représentant en Suisse, les décisions et prononcés peuvent lui être notifiés valablement par publication dans la Feuille officielle du canton. 3 ... | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Eröffnung der Veranlagungsverfügung Art. 28 Eröffnung der Veranlagungsverfügung 1 Die Veranlagungsverfügung wird dem Ersatzpflichtigen schriftlich eröffnet. Sie gibt den Rechtsgrund der Ersatzpflicht, die Bemessungsgrundlagen, den Abgabebetrag, eine allfällige Ermässigung der Ersatzabgabe und den Zahlungstermin an und weist auf das Einspracherecht hin. 2 Ist der Aufenthalt eines Ersatzpflichtigen unbekannt oder befindet er sich im Ausland, ohne in der Schweiz einen Vertreter zu haben, so kann ihm eine Verfügung oder ein Entscheid rechtswirksam durch Publikation im kantonalen Amtsblatt eröffnet werden. 3 ... | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Notificazione della decisione di tassazione Art. 28 Notificazione della decisione di tassazione 1 La decisione di tassazione è notificata per iscritto all’assoggettato. Questa indica il titolo giuridico dell’assoggettamento alla tassa, le basi di calcolo, l’ammontare della tassa, l’eventuale riduzione della tassa, il termine di pagamento e i rimedi giuridici. 2 Se l’assoggettato è d’ignota dimora o se egli dimora all’estero e non ha un rappresentante in Svizzera, la decisione può essergli notificata validamente mediante pubblicazione nel Foglio ufficiale del Cantone. 3 ... |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_29 | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Décision d’exonération Art. 29 Décision d’exonération 1 Lorsque l’autorité de taxation doit déterminer si un assujetti a droit à l’exonération de la taxe pour une durée supérieure à celle de l’année d’assujettissement, elle prend sur ce point une décision spéciale. 2 Lorsqu’une telle décision est passée en force, elle reste valable tant que ne surviennent pas de faits nouveaux essentiels. | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Verfügung über die Befreiung von der Ersatzpflicht Art. 29 Verfügung über die Befreiung von der Ersatzpflicht 1 Hat die Veranlagungsbehörde festzustellen, ob einem Ersatzpflichtigen ein das Ersatzjahr überdauernder Anspruch auf Befreiung von der Ersatzpflicht zusteht, so trifft sie eine besondere Verfügung. 2 Erwächst eine solche Verfügung in Rechtskraft, so bleibt sie gültig, solange keine neuen wesentlichen Tatsachen eintreten. | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Decisione d’esenzione dalla tassa Art. 29 Decisione d’esenzione dalla tassa 1 L’autorità di tassazione, quando deve determinare se un assoggettato ha diritto all’esenzione dalla tassa per una durata superiore all’anno di assoggettamento, prende una decisione speciale. 2 Tale decisione, passata che sia in giudicato, rimane valida fintanto che non sopravvengono nuovi fatti decisivi. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_30 | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Réclamation Art. 30 Réclamation 1 Les décisions de taxation, ainsi que les décisions d’exonération de la taxe, peuvent faire l’objet d’une réclamation écrite à l’autorité de taxation dans les 30 jours suivant leur notification. 2 La réclamation doit contenir des conclusions précises et indiquer les faits servant à la motiver. 3 Si la réclamation a été valablement formée, l’autorité de taxation revoit sa décision sans être liée par les conclusions présentées. 4 La décision sur réclamation doit être motivée; elle indique les voies de droit. 5 La procédure de réclamation est gratuite; toutefois, les frais des mesures d’enquête que le réclamant a abusivement provoquées peuvent être mis à sa charge, quelle que soit l’issue de la procédure. | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Einsprache Art. 30 Einsprache 1 Veranlagungsverfügungen und Verfügungen über die Befreiung von der Ersatzpflicht können innert 30 Tagen nach der Eröffnung durch schriftliche Einsprache bei der Veranlagungsbehörde angefochten werden. 2 Die Einsprache hat einen bestimmten Antrag zu enthalten und die zu ihrer Begründung dienenden Tatsachen anzugeben. 3 Ist gültig Einsprache erhoben, so hat die Veranlagungsbehörde ihre Verfügung ohne Bindung an die gestellten Anträge zu überprüfen. 4 Der Einspracheentscheid ist zu begründen; er hat auf das Beschwerderecht hinzuweisen. 5 Das Einspracheverfahren ist kostenfrei; dem Einsprecher können jedoch ohne Rücksicht auf den Ausgang des Verfahrens die Kosten der Untersuchungsmassnahmen auferlegt werden, die er missbräuchlich veranlasst hat. | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Reclamo Art. 30 Reclamo 1 Contro la decisione di tassazione e la decisione d’esenzione dalla tassa può essere proposto, nel termine di 30 giorni dalla notificazione, un reclamo per iscritto all’autorità di tassazione. 2 Il reclamo deve contenere delle conclusioni precise e indicare i fatti sui quali è fondato. 3 Se il reclamo è ammissibile, l’autorità di tassazione riesamina la decisione, senz’essere vincolata dalle conclusioni presentate. 4 La decisione sul reclamo deve essere motivata; essa indica i rimedi di diritto. 5 La procedura di reclamo è gratuita; nondimeno, qualunque sia il risultato della procedura, possono essere addossate al reclamante le spese delle indagini che egli avesse abusivamente cagionato. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_30_a | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Procédures électroniques Art. 30 a Procédures électroniques 1 Les cantons prévoient la possibilité de recourir à des procédures électroniques. Dans ce cadre, ils assurent conformément au droit cantonal l’authenticité et l’intégrité des données transmises. 2 Lorsqu’un écrit dont la signature est prescrite par la loi est déposé par voie électronique, les cantons prévoient, en lieu et place de la signature, la possibilité d’une confirmation électronique des données par l’assujetti. 3 Ils prévoient que l’autorité compétente en matière de taxe d’exemption de l’obligation de servir remet des documents à l’assujetti sous forme électronique avec l’accord de ce dernier. | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Elektronische Verfahren Art. 30 a Elektronische Verfahren 1 Die Kantone sehen die Möglichkeit elektronischer Verfahren vor. Dabei stellen sie die Authentizität und Integrität der übermittelten Daten nach kantonalem Recht sicher. 2 Sie sehen bei der elektronischen Einreichung von Eingaben, deren Unterzeichnung gesetzlich vorgeschrieben ist, anstelle der Unterzeichnung die Möglichkeit einer elektronischen Bestätigung der Angaben durch den Ersatzpflichtigen vor. 3 Sie sehen vor, dass die zuständige Behörde für die Wehrpflichtersatzabgabe dem Ersatzpflichtigen mit seinem Einverständnis Dokumente in elektronischer Form zustellt. | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Procedure elettroniche Art. 30 a Procedure elettroniche 1 I Cantoni prevedono la possibilità di svolgere procedure per via elettronica. Garantiscono conformemente al diritto cantonale l’autenticità e l’integrità dei dati trasmessi. 2 In caso di presentazione per via elettronica di atti scritti per i quali la legge prescrive la firma, i Cantoni prevedono, invece della firma, la possibilità per l’assoggettato di confermare i dati per via elettronica. 3 I Cantoni prevedono che l’autorità competente per la tassa notifichi all’assoggettato, previo suo assenso, documenti in formato elettronico. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_31 | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Recours Art. 31 Recours 1 Les décisions sur réclamation peuvent, dans les 30 jours suivant leur notification, être attaquées par voie de recours écrit à la commission cantonale de recours. Les dispositions de l’art. 30, al. 2, 3 et 4, sont applicables par analogie. 2 Si le recourant succombe, les frais de la procédure devant la commission de recours sont, en règle générale, mis à sa charge; s’il n’est débouté que partiellement, les frais de la procédure sont réduits ou exceptionnellement remis. Lorsque le recours est admis, les frais sont mis à la charge du recourant si, en satisfaisant à ses obligations, il avait déjà pu obtenir gain de cause dans l’instance antérieure. 2bis Le montant des émoluments de justice et de chancellerie, ainsi que des dépens est fixé selon le droit cantonal. 3 La décision de l’autorité cantonale de dernière instance peut faire l’objet d’un recours devant le Tribunal fédéral conformément à la loi du 17 juin 2005 sur le Tribunal fédéral. | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Beschwerde Art. 31 Beschwerde 1 Einspracheentscheide können innert 30 Tagen nach der Eröffnung durch schriftliche Beschwerde bei der kantonalen Rekurskommission angefochten werden. Die Bestimmungen von Artikel 30 Absätze 2–4 gelten sinngemäss. 2 Unterliegt der Beschwerdeführer, so trägt er in der Regel die Kosten des Verfahrens vor der Rekurskommission; unterliegt er nur teilweise, so werden die Verfahrenskosten ermässigt oder ausnahmsweise erlassen. Wird die Beschwerde gutgeheissen, werden ihm die Kosten dann auferlegt, wenn er bei pflichtgemässem Verhalten schon in der Vorinstanz zu seinem Recht hätte kommen können. 2bis Spruch- und Kanzleigebühren sowie Parteientschädigungen richten sich nach kantonalem Recht. 3 Gegen Entscheide letzter kantonaler Instanzen kann nach Massgabe des Bundesgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005 beim Bundesgericht Beschwerde geführt werden. | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Ricorso Art. 31 Ricorso 1 La decisione su reclamo può essere impugnata per iscritto, nel termine di 30 giorni dalla notificazione, mediante ricorso alla commissione cantonale di ricorso. È applicabile, per analogia, l’articolo 30 capoversi 2, 3 e 4. 2 Le spese di procedura innanzi alla commissione di ricorso sono a carico, di regola, della parte soccombente; se il ricorso è parzialmente ammesso, le spese di procedura sono ridotte, o, in via eccezionale, condonate. Esse sono nondimeno addossate al ricorrente ancorché abbia vinto il ricorso, se, con l’adempiere i suoi obblighi, fosse stato in facoltà sua di conseguire il medesimo risultato nell’istanza precedente. 2bis L’ammontare delle tasse di decisione e di cancelleria e delle spese ripetibili è stabilito secondo il diritto cantonale. 3 Le decisioni pronunciate dalle autorità cantonali di ultima istanza possono essere impugnate con ricorso al Tribunale federale conformemente alla legge del 17 giugno 2005 sul Tribunale federale. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_5/art_31_a | Chapitre 5 Taxation et voies de droit Féries Art. 31 a Féries Ne s’appliquent pas aux procédures de réclamation et de recours visées aux art. 30 et 31 les féries au sens de l’art. 22 a de la loi fédérale du 20 décembre 1968 sur la procédure administrative. | Fünfter Abschnitt: Veranlagung und Rechtsmittel Fristenstillstand Art. 31 a Fristenstillstand Im Einsprache- und Beschwerdeverfahren nach den Artikeln 30 und 31 gilt der Fristenstillstand nach Artikel 22 a des Verwaltungsverfahrensgesetzes vom 20. Dezember 1968 nicht. | Capitolo quinto: Tassazione e rimedi giuridici Sospensione dei termini Art. 31 a Sospensione dei termini Alle procedure di reclamo e di ricorso di cui agli articoli 30 e 31 non si applica la sospensione dei termini di cui all’articolo 22 a della legge federale del 20 dicembre 1968 sulla procedura amministrativa. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_32 | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Échéance Art. 32 Échéance 1 En règle générale, la taxe est exigible le 1 er mai de l’année civile qui suit l’année d’assujettissement (terme général d’échéance). 2 Sont échus dès la notification de la décision de taxation: a. la taxe sur les prestations en capital provenant de la prévoyance; b. les rappels de taxe. 3 La taxe est échue dans tous les cas: a. le jour où l’assujetti qui entend quitter durablement le pays prend des dispositions en vue de son départ; b. lors de l’ouverture de la faillite de l’assujetti, seules étant concernées les taxes exigibles pour les années précédant cette ouverture; c. au décès de l’assujetti. 4 Le terme d’échéance prévu est maintenu, même si l’assujetti n’a reçu, à cette date, qu’un calcul provisoire de la taxe ou s’il a déposé une réclamation ou un recours contre la taxation. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Fälligkeit Art. 32 Fälligkeit 1 Die Ersatzabgabe wird in der Regel am 1. Mai des auf das Ersatzjahr folgenden Kalenderjahres fällig (allgemeiner Fälligkeitstermin). 2 Mit der Zustellung der Veranlagungsverfügung werden fällig: a. die Ersatzabgabe auf Kapitalleistungen aus Vorsorge; b. die Ersatzabgabe bei Nachforderungen. 3 In jedem Falle wird die Ersatzabgabe fällig: a. am Tag, an dem der Ersatzpflichtige, der das Land dauernd verlassen will, Anstalten zur Ausreise trifft; b. bei der Konkurseröffnung über den Ersatzpflichtigen, wobei nur die Ersatzabgaben der Jahre vor der Konkurseröffnung fällig werden; c. beim Tode des Ersatzpflichtigen. 4 Der Fälligkeitstermin bleibt unverändert, auch wenn zu diesem Zeitpunkt dem Ersatzpflichtigen lediglich eine provisorische Rechnung zugestellt worden ist oder wenn er gegen die Veranlagung Einsprache oder Beschwerde erhoben hat. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Scadenza Art. 32 Scadenza 1 La tassa scade, di regola, il 1° maggio dell’anno civile successivo all’anno di assoggettamento (termine generale di scadenza). 2 Con la notificazione della decisione di tassazione scadono: a. la tassa sulle prestazioni in capitale di istituzioni di previdenza; b. la tassa in caso di pagamento di arretrati. 3 La tassa scade in ogni caso: a. il giorno in cui l’assoggettato che vuol lasciare durevolmente il Paese prende i provvedimenti necessari per la partenza; b. all’atto della dichiarazione di fallimento a carico dell’assoggettato, solo per quanto riguarda le tasse degli anni precedenti alla dichiarazione di fallimento; c. alla morte dell’assoggettato. 4 Il termine non muta anche se l’assoggettato ha ricevuto a tale data solamente un calcolo provvisorio della tassa oppure se ha presentato un reclamo o un ricorso contro la tassazione. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_32_a | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Perception provisoire et définitive Art. 32 a Perception provisoire et définitive 1 La taxe est perçue sur la base de la taxation. Lorsque la taxation n’a pas encore été effectuée au terme d’échéance, la taxe est perçue à titre provisoire. Elle est fixée sur la base de la déclaration pour l’impôt fédéral direct ou sur celle de la taxation de l’impôt fédéral direct précédente, sur celle de la taxation pour la taxe d’exemption précédente ou selon une estimation du montant dû. 2 La taxe perçue à titre provisoire est imputée sur la taxe due selon la taxation définitive. 3 Si les montants perçus sont insuffisants, la différence est exigée; les montants perçus en trop sont restitués. Les conditions auxquelles ces montants portent intérêt sont déterminées par le droit régissant l’impôt fédéral direct. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Provisorischer und definitiver Bezug Art. 32 a Provisorischer und definitiver Bezug 1 Die Ersatzabgabe wird gemäss Veranlagung bezogen. Ist die Veranlagung im Zeitpunkt der Fälligkeit noch nicht vorgenommen, so wird die Ersatzabgabe provisorisch bezogen. Grundlage dafür ist die Steuererklärung für die direkte Bundessteuer, die letzte Veranlagung der direkten Bundessteuer, die letzte Ersatzabgabeveranlagung oder der mutmasslich geschuldete Betrag. 2 Provisorisch bezogene Abgaben werden auf die gemäss definitiver Veranlagung geschuldeten Abgaben angerechnet. 3 Zu wenig bezahlte Beträge werden nachgefordert, zu viel bezahlte Beträge zurückbezahlt. Für die Verzinsung gelten die Bestimmungen über die direkte Bundessteuer. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Riscossione provvisoria e riscossione definitiva Art. 32 a Riscossione provvisoria e riscossione definitiva 1 La tassa è riscossa conformemente alla tassazione. Se alla scadenza la tassazione non è ancora stata operata, la tassa è riscossa provvisoriamente. Determinanti al riguardo sono la dichiarazione d’imposta per l’imposta federale diretta, l’ultima tassazione relativa all’imposta federale diretta, l’ultima tassazione relativa alla tassa d’esenzione o l’importo presumibilmente dovuto. 2 Le tasse riscosse provvisoriamente sono conteggiate in quelle dovute conformemente alla tassazione definitiva. 3 Se l’importo riscosso è insufficiente, è chiesta la differenza; le somme eccedenti sono restituite. Per gli interessi si applicano le disposizioni sull’imposta federale diretta. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_32_b | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Paiement Art. 32 b Paiement 1 La taxe doit être acquittée dans les 30 jours suivant l’échéance. 2 Les versements anticipés effectués avant l’échéance portent un intérêt rémunératoire fixé selon les dispositions régissant l’impôt fédéral direct. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Zahlung Art. 32 b Zahlung 1 Die Ersatzabgabe muss innert 30 Tagen nach Fälligkeit entrichtet werden. 2 Auf Vorauszahlungen, die vor Eintritt der Fälligkeit geleistet werden, wird ein Vergütungszins nach den Bestimmungen über die direkte Bundessteuer entrichtet. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Pagamento Art. 32 b Pagamento 1 La tassa deve essere pagata entro 30 giorni dalla scadenza. 2 Per i pagamenti anticipati effettuati prima della scadenza è versato un interesse rimunerativo conformemente alle disposizioni sull’imposta federale diretta. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_32_c | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Intérêt moratoire Art. 32 c Intérêt moratoire 1 Le débiteur de la taxe qui n’a pas acquitté les montants dus dans les délais doit verser un intérêt moratoire. Les dispositions régissant l’impôt fédéral direct sont applicables. 2 Si, à l’échéance, le débiteur de la taxe n’a pas encore reçu notification du calcul de la taxe et qu’il n’est pas responsable de ce retard, l’intérêt ne commence à courir que 30 jours après la notification. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Verzugszins Art. 32 c Verzugszins 1 Der Zahlungspflichtige muss für die Beträge, die er nicht fristgemäss entrichtet, einen Verzugszins bezahlen. Die Verzinsung richtet sich nach den Bestimmungen über die direkte Bundessteuer. 2 Hat der Zahlungspflichtige bei Eintritt der Fälligkeit aus Gründen, die er nicht zu vertreten hat, noch keine Rechnung erhalten, so beginnt die Zinspflicht 30 Tage nach deren Zustellung. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Interesse di mora Art. 32 c Interesse di mora 1 Il debitore della tassa deve pagare, per gli importi che non ha versato entro il termine stabilito, un interesse di mora. L’interesse è determinato in base alle disposizioni sull’imposta federale diretta. 2 Se il debitore della tassa, per motivi di cui non deve rispondere, non ha ancora ricevuto il conteggio al momento della scadenza, l’interesse decorre dopo trenta giorni dalla sua notificazione. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_33 | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Sommation Art. 33 Sommation Lorsqu’une taxe devenue exécutoire n’a pas été payée à l’échéance, une sommation assortie d’un délai supplémentaire de 15 jours est notifiée à l’assujetti. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Mahnung Art. 33 Mahnung Wird die rechtskräftig festgesetzte Ersatzabgabe nach Eintritt der Fälligkeit nicht bezahlt, so wird der Ersatzpflichtige unter Ansetzung einer 15-tägigen Nachfrist gemahnt. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Diffida Art. 33 Diffida Se la tassa, divenuta esecutoria, non è pagata alla scadenza, all’assoggettato viene intimata una diffida nella quale gli è assegnato un termine suppletivo di 15 giorni. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_34 | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Exécution forcée Art. 34 Exécution forcée 1 Lorsqu’une taxe devenue exécutoire n’a pas été payée ensuite de la sommation, une procédure de poursuite est introduite contre le débiteur. 2 Si le débiteur de la taxe n’a pas de domicile en Suisse ou qu’un séquestre a été ordonné sur des biens lui appartenant, la procédure de poursuite peut être introduite sans sommation préalable. 3 Dans la procédure de poursuite, les décisions de taxation et les décisions sur réclamation et sur recours, une fois entrées en force, produisent les mêmes effets qu’un jugement exécutoire au sens de l’art. 80 de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite. 4 Il n’est pas nécessaire de produire les créances de taxation dans les inventaires officiels et les appels aux créanciers. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Zwangsvollstreckung Art. 34 Zwangsvollstreckung 1 Wird eine rechtskräftig festgesetzte Ersatzabgabe nach der Mahnung nicht bezahlt, so wird gegen den Zahlungspflichtigen die Betreibung eingeleitet. 2 Hat der Zahlungspflichtige keinen Wohnsitz in der Schweiz oder sind ihm gehörende Vermögenswerte mit Arrest belegt, so kann die Betreibung ohne vorherige Mahnung eingeleitet werden. 3 Rechtskräftige Veranlagungsverfügungen, Einspracheentscheide und Beschwerdeentscheide sind vollstreckbaren gerichtlichen Urteilen im Sinne von Artikel 80 des Bundesgesetzes vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs gleichgestellt. 4 Eine Eingabe der Abgabeforderung in öffentliche Inventare und auf Rechnungsrufe ist nicht erforderlich. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Esecuzione forzata Art. 34 Esecuzione forzata 1 Se la tassa, divenuta esecutoria, non è pagata nonostante la diffida, si procede in via esecutiva contro il debitore. 2 Se il debitore non ha il domicilio in Svizzera o se è stato ordinato il sequestro di beni che gli appartengono, l’esecuzione può essere promossa senza precedente diffida. 3 Le decisioni di tassazione nonché le decisioni su reclamo e su ricorso, divenute esecutorie, sono equiparate alle sentenze esecutive di cui all’articolo 80 della legge federale dell’11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento. 4 Non è necessario indicare i crediti di tassa negli inventari pubblici, né insinuarli in caso di diffida pubblica ai creditori. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_34_a | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Demande de restitution de taxes payées par erreur Art. 34 a Demande de restitution de taxes payées par erreur 1 L’assujetti peut demander la restitution d’un montant de taxe payé par erreur, s’il ne devait pas la taxe ou n’en devait qu’une partie. 2 Les montants qui sont restitués plus de 30 jours après leur paiement portent intérêt dès la date de leur paiement, au taux en vigueur pour l’impôt fédéral direct. 3 La demande en restitution doit être adressée à l’autorité cantonale compétente dans les cinq ans qui suivent la fin de l’année civile au cours de laquelle le paiement a eu lieu. Le rejet de la demande en restitution ouvre les mêmes voies de droit qu’une décision de taxation. Le droit à la restitution s’éteint dix ans après la fin de l’année au cours de laquelle a eu lieu le paiement. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Rückforderung irrtümlich bezahlter Ersatzabgaben Art. 34 a Rückforderung irrtümlich bezahlter Ersatzabgaben 1 Der Ersatzpflichtige kann einen von ihm bezahlten Ersatzabgabebetrag zurückfordern, wenn er irrtümlicherweise eine ganz oder teilweise nicht geschuldete Abgabe bezahlt hat. 2 Zurückzuzahlende Ersatzabgabebeträge werden, wenn seit der Zahlung mehr als 30 Tage verflossen sind, vom Zeitpunkt der Zahlung an verzinst; es gilt der für die direkte Bundessteuer anwendbare Ansatz. 3 Der Rückforderungsanspruch muss innert fünf Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Zahlung geleistet worden ist, bei der kantonalen Behörde für die Wehrpflichtersatzabgabe geltend gemacht werden. Weist diese den Antrag ab, so stehen dem Betroffenen die gleichen Rechtsmittel zu wie gegen eine Veranlagungsverfügung. Der Anspruch erlischt zehn Jahre nach Ablauf des Zahlungsjahres. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Restituzione delle tasse pagate per errore Art. 34 a Restituzione delle tasse pagate per errore 1 L’assoggettato può chiedere la restituzione di una tassa non dovuta o dovuta solo in parte, che egli ha pagato per errore. 2 Gli importi restituiti più di trenta giorni dopo il loro versamento fruttano un interesse dalla data di versamento; si applica il tasso applicabile per l’imposta federale diretta. 3 La domanda di restituzione dev’essere presentata all’autorità cantonale della tassa, entro cinque anni dalla fine dell’anno civile in cui è stato eseguito il versamento. Se l’autorità respinge la domanda, l’interessato può avvalersi dei rimedi giuridici ammessi contro una decisione di tassazione. Il diritto alla restituzione si estingue dieci anni dopo la fine dell’anno del versamento. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_35 | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Garantie du paiement de la taxe Art. 35 Garantie du paiement de la taxe 1 Pour les hommes astreints au service qui souhaitent se rendre à l’étranger, l’octroi ou la prolongation d’un congé à l’étranger, accordé dans le cadre du service militaire ou du service civil, peut être soumis à la condition que les taxes dues aient été payées ou que des sûretés aient été fournies pour leur montant. 2 Le Conseil fédéral établit les principes selon lesquels les mesures de garantie doivent être prises. Il veille à ce que les intérêts personnels des assujettis ne subissent pas un trop grand préjudice. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Sicherung der Ersatzabgabe Art. 35 Sicherung der Ersatzabgabe 1 Die Erteilung und die Verlängerung eines militärischen oder zivildienstlichen Auslandurlaubs können bei Dienstpflichtigen, die ins Ausland verreisen wollen, von der Bedingung abhängig gemacht werden, dass die geschuldeten Ersatzabgaben bezahlt oder sichergestellt worden sind. 2 Der Bundesrat stellt die Grundsätze auf, nach welchen die Sicherungsmassnahmen zu treffen sind. Er sorgt dafür, dass die persönlichen Interessen der Ersatzpflichtigen nicht unverhältnismässig beeinträchtigt werden. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Garanzie Art. 35 Garanzie 1 Per gli obbligati al servizio, la concessione e la proroga di un congedo per l’estero dal servizio militare o civile possono essere vincolate al pagamento della tassa dovuta o alla costituzione di garanzie. 2 Il Consiglio federale emana le norme che devono disciplinare l’applicazione dei provvedimenti di garanzia. Esso vigila affinché gli interessi degli assoggettati non subiscano un pregiudizio sproporzionato. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_36 | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Sûretés Art. 36 Sûretés 1 L’autorité chargée de la perception peut exiger des sûretés pour les taxes de l’année courante et des années antérieures, même si ces taxes ne sont encore ni fixées par une décision passée en force, ni exigibles: a. lorsque le recouvrement paraît menacé; b. lorsque l’assujetti n’a pas de domicile en Suisse et qu’il contrevient aux prescriptions légales en matière de service militaire, de service civil ou de taxe d’exemption, applicables aux Suisses absents du pays; c. lorsque l’assujetti prend des dispositions pour abandonner son domicile en Suisse. 2 La demande de sûretés doit indiquer le motif juridique de la garantie, le montant à garantir et l’office qui reçoit les sûretés. Elle est considérée comme une ordonnance de séquestre au sens de l’art. 274 de la loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite et elle est assimilée à un jugement exécutoire au sens de l’art. 80 de cette loi. L’action tendant à la mainlevée du séquestre ne peut être intentée. 3 La demande de sûretés peut, dans les 30 jours qui suivent sa notification, faire l’objet d’un recours devant la commission cantonale de recours. L’art. 31, al. 3, est applicable. 4 Le recours contre les demandes de sûretés n’a pas d’effet suspensif. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Sicherstellungsverfügung Art. 36 Sicherstellungsverfügung 1 Die Bezugsbehörde kann die Ersatzabgaben des laufenden Jahres und früherer Ersatzjahre, auch wenn sie weder rechtskräftig festgesetzt noch fällig sind, sicherstellen lassen: a. wenn der Bezug als gefährdet erscheint; b. wenn der Ersatzpflichtige keinen Wohnsitz im Inland hat und den militärischen und zivildienstlichen oder ersatzrechtlichen Vorschriften für Landesabwesende zuwiderhandelt; c. wenn der Ersatzpflichtige Anstalten trifft, seinen Wohnsitz im Inland aufzugeben. 2 Die Sicherstellungsverfügung hat anzugeben: den Rechtsgrund der Sicherstellung, den sicherzustellenden Betrag und die Stelle, welche die Sicherheiten entgegennimmt. Sie gilt als Arrestbefehl im Sinne von Artikel 274 und steht einem vollstreckbaren gerichtlichen Urteil im Sinne von Artikel 80 des Schuldbetreibungs- und Konkursgesetzes gleich. Die Arrestaufhebungsklage ist nicht gegeben. 3 Gegen die Sicherstellungsverfügung kann innert 30 Tagen nach der Eröffnung bei der kantonalen Rekurskommission Beschwerde geführt werden. Artikel 31 Absatz 3 ist anwendbar. 4 Beschwerden gegen Sicherstellungsverfügungen haben keine aufschiebende Wirkung. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Costituzione di garanzie Art. 36 Costituzione di garanzie 1 L’autorità incaricata dell’esazione può esigere garanzie per le tasse dell’anno corrente e degli anni anteriori, anche se non siano fissate con decisione passata in giudicato, né scadute: a. quando l’esazione sembri pregiudicata; b. quando l’assoggettato non ha domicilio in Svizzera e contravviene alle prescrizioni militari e a quelle che reggono il servizio civile o alle disposizioni sulla tassa d’esenzione applicabili agli assenti dalla Svizzera; c. quando l’assoggettato si appresta ad abbandonare il domicilio in Svizzera. 2 La richiesta di garanzie deve indicarne la causa giuridica, l’ammontare da garantire e l’ufficio incaricato di riceverle. Essa vale come decreto di sequestro, di cui all’articolo 274 della legge federale dell’11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento, ed è parificata a una sentenza esecutiva, di cui all’articolo 80 della medesima legge. L’azione intesa a revocare il sequestro non è ammessa. 3 Contro la richiesta di garanzie è ammissibile, nel termine di 30 giorni dalla notificazione, il ricorso alla commissione cantonale di ricorso. È applicabile l’articolo 31 capoverso 3. 4 Il ricorso contro la richiesta di garanzie non ha effetto sospensivo. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_37 | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Sursis et remise Art. 37 Sursis et remise 1 Si le paiement de la taxe et des frais dans le délai prescrit met l’assujetti dans de graves difficultés, le délai de paiement peut être prolongé ou l’assujetti autorisé à s’en acquitter par acomptes. Dans de tels cas, on peut renoncer à prélever l’intérêt. 2 Les taxes et autres frais peuvent, sur demande écrite de l’intéressé, être remis en tout ou en partie, au cas où leur recouvrement provoquerait des difficultés particulièrement graves pour le débiteur, notamment s’il est dans la gêne ou que le paiement risque de l’y mettre. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Stundung und Erlass Art. 37 Stundung und Erlass 1 Wäre die Bezahlung der Ersatzabgaben und Kosten innert der vorgeschriebenen Frist für den Zahlungspflichtigen mit einer erheblichen Härte verbunden, so kann die Zahlungsfrist verlängert oder eine Zahlung in Raten bewilligt werden. In solchen Fällen kann auf die Erhebung von Zinsen verzichtet werden. 2 Ersatzabgaben und Kosten können auf schriftliches Gesuch hin ganz oder teilweise erlassen werden, wenn sich ihr Bezug als stossende Härte auswirken würde, insbesondere wenn der Zahlungspflichtige sich in einer Notlage befindet oder durch die Zahlung in eine solche geriete. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Proroga e condono Art. 37 Proroga e condono 1 Se il pagamento entro il termine prescritto della tassa militare e delle spese dovesse essere particolarmente gravoso per l’assoggettato, può essere concessa una proroga del termine oppure la possibilità di pagare a rate. In tali casi si può rinunciare alla riscossione degli interessi. 2 A istanza scritta dell’interessato, la tassa militare e le spese possono essere condonate, del tutto o in parte, qualora il pagamento avesse conseguenze eccessivamente gravose per l’interessato, in particolare se questi si trova nel bisogno o se possa occorrere che pagando vi abbia a cadere. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_6/art_38 | Chapitre 6 Recouvrement de la taxe Prescription Art. 38 Prescription 1 Les taxes se prescrivent par cinq ans. Le délai de prescription commence à courir à la fin de l’année civile qui suit l’année de l’entrée en force de la décision de taxation définitive pour l’impôt fédéral direct. Une taxe soustraite ne se prescrit pas avant que la poursuite pénale et l’exécution de la peine ne soient prescrites. Les taxes fixées sur la base d’une déclaration particulière se prescrivent par cinq ans à compter de la fin de l’année d’assujettissement. 2 La prescription ne court pas et est suspendue pendant la durée d’une procédure de réclamation ou de recours et tant qu’aucune des personnes tenues au paiement n’est domiciliée en Suisse. 3 La prescription est interrompue: a. chaque fois qu’une recherche est entreprise pour trouver l’assujetti qui a violé les obligations de déclaration relatives au service militaire ou au service civil; b. chaque fois qu’un acte officiel tendant à fixer ou à recouvrer la taxe est porté à la connaissance d’une personne tenue au paiement; c. chaque fois qu’une personne tenue au paiement reconnaît expressément la créance. À chaque interruption, un nouveau délai de prescription commence à courir. 4 La suspension et l’interruption de la prescription ne peuvent la prolonger de plus de cinq ans. | Sechster Abschnitt: Bezug der Ersatzabgabe Verjährung Art. 38 Verjährung 1 Die Ersatzabgaben verjähren nach fünf Jahren. Die Verjährungsfrist beginnt am Ende des Kalenderjahres, das auf das Jahr folgt, in dem die direkte Bundessteuer rechtskräftig veranlagt wurde. Eine hinterzogene Ersatzabgabe verjährt nicht, bevor Strafverfolgung und Strafvollstreckung verjährt sind. Die Ersatzabgaben, die auf der Grundlage einer Ersatzabgabeerklärung veranlagt werden, verjähren fünf Jahre nach Ablauf des Ersatzjahres. 2 Die Verjährung beginnt nicht und steht stille während der Dauer eines Einsprache- oder Beschwerdeverfahrens und solange keiner der Zahlungspflichtigen im Inland Wohnsitz hat. 3 Die Verjährung wird unterbrochen: a. durch Nachforschungen nach dem Ersatzpflichtigen, der die militärische oder zivildienstliche Meldepflicht verletzt hat; b. durch jede einem Zahlungspflichtigen zur Kenntnis gebrachte Amtshandlung, die auf Feststellung oder Geltendmachung des Abgabeanspruchs gerichtet ist; c. durch jede ausdrückliche Anerkennung der Abgabeforderung durch einen Zahlungspflichtigen. Mit der Unterbrechung beginnt die Frist von neuem. 4 Durch Stillstand und Unterbrechung kann die Verjährung um nicht mehr als fünf Jahre hinausgeschoben werden. | Capitolo sesto: Esazione della tassa Prescrizione Art. 38 Prescrizione 1 La tassa si prescrive in cinque anni. Il termine di prescrizione decorre dalla fine dell’anno civile successivo all’anno in cui la tassazione dell’imposta federale diretta è passata in giudicato. Una tassa sottratta non si prescrive fintanto che non siano prescritte l’azione penale e l’esecuzione della pena. La tassa stabilita sulla base di una dichiarazione speciale si prescrive in cinque anni a decorrere dalla fine dell’anno di assoggettamento. 2 La prescrizione non comincia, ed è sospesa, durante la procedura di reclamo, o di ricorso, e fintanto che nessuna delle persone tenute al pagamento ha il domicilio in Svizzera. 3 La prescrizione è interrotta: a. ogni volta che sia ordinata la ricerca dell’assoggettato che ha violato l’obbligo di notificazione militare o del servizio civile; b. ogni volta che un atto ufficiale inteso ad accertare, o a esigere, la tassa sia fatto noto a una persona tenuta a pagarla; c. ogni volta che una persona tenuta a pagare la tassa riconosca espressamente il debito. In ogni caso d’interruzione, incomincia a decorrere una nuova prescrizione. 4 La sospensione e l’interruzione non possono differire la prescrizione oltre cinque anni. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_7/art_39 | Chapitre 7 Remboursement de la taxe Art. 39 1 La taxe d’exemption payée est remboursée à l’homme astreint au service militaire ou au service civil s’il a accompli la totalité des jours de service obligatoires. 2 La taxe est remboursée à l’homme astreint au service: a. à sa demande, ou b. lorsque l’autorité compétente a connaissance de l’accomplissement de la totalité des jours de service obligatoires, d’office. 3 La demande de remboursement peut être présentée à l’autorité cantonale compétente du canton qui a perçu la dernière taxe. Elle doit être accompagnée de l’attestation de l’accomplissement de la totalité des jours de service obligatoires. 4 La décision prise par l’autorité relativement au remboursement de la taxe peut faire l’objet d’une réclamation ou d’un recours conformément aux art. 30 et 31. 5 Le droit au remboursement et l’obligation de rembourser se prescrivent à la fin de la cinquième année suivant la libération du service militaire ou du service civil. Font exception les taxes dont le montant n’a pas encore été fixé à la fin de la cinquième année suivant cette libération; en ce cas, le droit au remboursement et l’obligation de rembourser se prescrivent cinq ans après que toutes les taxes ont été fixées. 6 Les montants remboursés ne portent pas d’intérêt. | Siebter Abschnitt: Rückerstattung der Ersatzabgabe Art. 39 1 Bezahlte Ersatzabgaben werden Militär- und Zivildienstleistenden rückerstattet, die die Gesamtdienstleistungspflicht erfüllt haben. 2 Die Ersatzabgaben werden rückerstattet: a. auf Antrag des Wehrpflichtigen; oder b. von Amtes wegen, wenn die zuständige Behörde Kenntnis von der Erfüllung der Gesamtdienstleistungspflicht erhält. 3 Der Antrag kann bei der zuständigen Behörde des Kantons gestellt werden, der die letzte Ersatzabgabe erhoben hat. Dem Antrag ist der Ausweis über die Erfüllung der Gesamtdienstleistungspflicht beizulegen. 4 Die Verfügung über die Rückerstattung der Ersatzabgaben kann nach den Artikeln 30 und 31 angefochten werden. 5 Der Anspruch auf Rückerstattung und die Pflicht zur Rückerstattung verjähren am Ende des fünften Jahres nach der Entlassung aus der Militär- oder Zivildienstpflicht. Davon ausgenommen sind Ersatzabgaben, die am Ende des fünften Jahres nach der Entlassung aus der Dienstpflicht noch nicht veranlagt sind; in diesem Fall verjähren der Anspruch auf Rückerstattung und die Pflicht zur Rückerstattung fünf Jahre, nachdem sämtliche Ersatzabgaben veranlagt wurden. 6 Auf Rückerstattungsbeträgen wird kein Zins vergütet. | Capitolo settimo: Rimborso della tassa Art. 39 1 La tassa pagata è rimborsata a chi ha prestato il totale obbligatorio dei giorni di servizio militare o civile. 2 La tassa è rimborsata: a. su domanda dell’obbligato al servizio; o b. d’ufficio, se l’autorità competente viene a conoscenza della prestazione del totale obbligatorio dei giorni di servizio. 3 La domanda di rimborso può essere presentata all’autorità competente del Cantone che ha riscosso l’ultima tassa. Alla domanda deve essere allegato l’attestato della prestazione del totale obbligatorio dei giorni di servizio. 4 La decisione sul rimborso della tassa è impugnabile conformemente agli articoli 30 e 31. 5 Il diritto al rimborso e l’obbligo di rimborsare si prescrivono alla fine del quinto anno dal proscioglimento dall’obbligo di prestare servizio militare o civile. Sono escluse le tasse che alla fine del quinto anno dal proscioglimento non sono ancora state stabilite; in questo caso, il diritto al rimborso e l’obbligo di rimborsare si prescrivono cinque anni dopo che tutte le tasse sono state stabilite. 6 Nessun interesse è corrisposto per le somme rimborsate. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_8/art_40 | Chapitre 8 Dispositions pénales Fraude en matière de taxe Art. 40 Fraude en matière de taxe Celui qui, en vue de se soustraire au paiement d’une taxe ou de se procurer ou de procurer à un tiers quelque autre avantage pécuniaire illicite, aura créé un titre faux, falsifié un titre, fabriqué un titre supposé ou, pour tromper autrui, fait usage d’un tel titre créé, falsifié ou fabriqué par un tiers sera puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. | Achter Abschnitt: Strafbestimmungen Abgabebetrug Art. 40 Abgabebetrug Wer eine Urkunde fälscht oder verfälscht oder eine inhaltlich unwahre Urkunde herstellt oder eine von einem andern hergestellte Urkunde dieser Art zur Täuschung gebraucht, um eine Ersatzabgabe zu hinterziehen oder sich oder einem andern sonst einen unrechtmässigen geldwerten Vorteil zu verschaffen, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe bestraft. | Capitolo ottavo: Disposizioni penali Frode Art. 40 Frode Chiunque, al fine di sottrarsi al pagamento di una tassa o di procacciare a sé o a un terzo un altro indebito profitto pecuniario, forma un documento falso o altera un documento vero o forma un documento suppositizio, o fa uso, a scopo d’inganno, di un tale documento formato o alterato da un terzo, è punito con una pena detentiva fino a tre anni o con una pena pecuniaria. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_8/art_41 | Chapitre 8 Dispositions pénales Soustraction Art. 41 Soustraction 1 Celui qui, intentionnellement, se sera soustrait au paiement d’une taxe ou se sera procuré ou aura procuré à un tiers quelque autre avantage pécuniaire illicite sera puni de l’amende jusqu’au triple de la taxe soustraite, nonobstant la peine encourue pour fraude en matière de taxe. 2 Si l’infraction est commise par négligence, l’auteur est passible de l’amende jusqu’à concurrence du montant de la taxe soustraite. 3 La tentative de soustraction et la complicité sont punissables. 4 La soustraction et la peine en cas de soustraction se prescrivent par cinq ans. 5 L’assujetti est tenu d’acquitter la taxe dont la perception a été omise ou qui a été remboursée ou remise à tort, alors même qu’aucune personne déterminée ne peut être poursuivie ou condamnée. La créance de rappel est notifiée dans une décision de taxation, sous réserve de réclamation et de recours. | Achter Abschnitt: Strafbestimmungen Hinterziehung Art. 41 Hinterziehung 1 Wer vorsätzlich eine Ersatzabgabe hinterzieht oder sich oder einem andern sonst einen unrechtmässigen geldwerten Vorteil verschafft, wird, ohne Rücksicht auf eine Bestrafung wegen Abgabebetrug, mit Busse bis zum Dreifachen der vorenthaltenen Ersatzabgabe bestraft. 2 Bei fahrlässiger Begehung ist die Strafe Busse bis zum Betrag der vorenthaltenen Ersatzabgabe. 3 Versuch und Gehilfenschaft sind strafbar. 4 Die Hinterziehung und die Strafe wegen Hinterziehung verjähren in fünf Jahren. 5 Der Ersatzpflichtige hat die zu Unrecht nicht erhobene oder zu Unrecht zurückerstattete oder erlassene Ersatzabgabe ohne Rücksicht auf die Strafbarkeit einer bestimmten Person nachzubezahlen. Die Nachforderung wird durch Veranlagungsverfügung geltend gemacht, unter Vorbehalt von Einsprache und Beschwerde. | Capitolo ottavo: Disposizioni penali Sottrazione Art. 41 Sottrazione 1 Chiunque, intenzionalmente, si sottrae al pagamento di una tassa o procaccia a sé o a un terzo un altro indebito profitto pecuniario, è punito con una multa fino a tre volte la tassa sottratta, nonostante la pena incorsa per frode di tassa. 2 Se la sottrazione è commessa per negligenza, la pena è della multa fino all’ammontare della tassa sottratta. 3 Il tentativo di sottrazione e la complicità sono punibili. 4 La sottrazione e la pena applicabile in caso di sottrazione si prescrivono in cinque anni. 5 L’assoggettato, indipendentemente dalla punibilità di una data persona, è tenuto a pagare o a restituire la tassa non riscossa o rimborsata o condonata a torto. L’esazione complementare è fatta valere mediante decisione di tassazione, con riserva del reclamo e del ricorso. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_8/art_42 | Chapitre 8 Dispositions pénales Art. 42 | Achter Abschnitt: Strafbestimmungen Art. 42 | Capitolo ottavo: Disposizioni penali Art. 42 |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_8/art_43 | Chapitre 8 Dispositions pénales Inobservation de prescriptions d’ordre Art. 43 Inobservation de prescriptions d’ordre Celui qui, intentionnellement ou par négligence, ne se conforme pas, malgré sommation, à une disposition de la présente loi ou d’une ordonnance d’exécution, ou à une décision particulière qui lui a été notifiée sur la base de ces dispositions, est passible d’une amende de 200 francs au maximum. | Achter Abschnitt: Strafbestimmungen Ordnungswidrigkeiten Art. 43 Ordnungswidrigkeiten Wer vorsätzlich oder fahrlässig einer Vorschrift dieses Gesetzes oder einer Ausführungsverordnung oder einer auf Grund solcher Vorschriften an ihn gerichteten Einzelverfügung trotz Mahnung nicht Folge leistet, wird mit Busse bis zu 200 Franken bestraft. | Capitolo ottavo: Disposizioni penali Inosservanza di prescrizioni d’ordine Art. 43 Inosservanza di prescrizioni d’ordine Chiunque, intenzionalmente o per negligenza, non si conforma, nonostante diffida, a una disposizione della presente legge o di un regolamento d’applicazione, o di una decisione particolare notificatagli in virtù di siffatte disposizioni, è punito con un’ammenda fino a 200 franchi. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_8/art_44 | Chapitre 8 Dispositions pénales Action pénale et jugement Art. 44 Action pénale et jugement 1 L’action pénale et le jugement des infractions à la présente loi incombent aux autorités du canton chargé de la taxation; ils sont régis par le code de procédure pénale du 5 octobre 2007. 2 L’administration cantonale chargée de percevoir la taxe d’exemption est compétente pour rendre le jugement lorsque les conditions requises pour prononcer une peine privative de liberté ne sont pas remplies. Si elle estime que ces conditions sont remplies, elle transmet le dossier à l’autorité chargée de la poursuite pénale. 3 L’administration doit notifier par écrit à l’inculpé le prononcé administratif et l’informer qu’il peut s’adresser à elle dans les 30 jours suivant la notification pour demander à être jugé par un tribunal. 4 Si le jugement d’un tribunal est demandé dans le délai légal, l’administration transmet le dossier au juge pénal. Si le jugement d’un tribunal n’est pas demandé dans le délai légal, le prononcé administratif est assimilé à un jugement passé en force. | Achter Abschnitt: Strafbestimmungen Verfolgung und Beurteilung Art. 44 Verfolgung und Beurteilung 1 Verfolgung und Beurteilung der Widerhandlungen gegen dieses Gesetz obliegen den Behörden des Veranlagungskantons; sie richten sich nach der Strafprozessordnung vom 5. Oktober 2007. 2 Für die Beurteilung ist die kantonale Behörde für die Wehrpflichtersatzabgabe zuständig, wenn die Voraussetzungen für die Verhängung einer Freiheitsstrafe nicht erfüllt sind. Hält sie diese Voraussetzungen für gegeben, so überweist sie die Akten der ordentlichen Strafverfolgungsbehörde. 3 Die Verwaltung hat die Strafverfügung dem Beschuldigten schriftlich zu eröffnen und ihn darauf hinzuweisen, dass er innert 30 Tagen nach der Eröffnung bei ihr die gerichtliche Beurteilung verlangen kann. 4 Wird die gerichtliche Beurteilung rechtzeitig verlangt, so überweist die Verwaltung die Akten dem Strafrichter. Wird die gerichtliche Beurteilung nicht rechtzeitig verlangt, so steht die Strafverfügung einem rechtskräftigen Urteil gleich. | Capitolo ottavo: Disposizioni penali Azione penale e giudizio Art. 44 Azione penale e giudizio 1 L’azione penale e il giudizio delle infrazioni alla presente legge spettano alle autorità del Cantone di tassazione; sono disciplinati dal Codice di procedura penale del 5 ottobre 2007. 2 L’amministrazione cantonale della tassa d’esenzione è competente a giudicare le infrazioni, quando non sono adempiute le condizioni richieste per l’inflizione di una pena privativa della libertà. Ove quell’amministrazione reputi che tali condizioni sono adempiute, essa trasmette gli atti all’autorità cui spetta l’azione penale ordinaria. 3 L’amministrazione deve notificare per iscritto la decisione amministrativa all’incolpato e informarlo che ha la facoltà di rivolgersi ad essa, nel termine di 30 giorni dalla notificazione, per chiedere una decisione giudiziaria. 4 Se la decisione giudiziaria è chiesta tempestivamente, l’amministrazione trasmette gli atti al giudice penale. Qualora la decisione giudiziaria non sia chiesta tempestivamente, la decisione amministrativa è equiparata a una sentenza passata in giudicato. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_9/art_45 | Chapitre 9 Règlement de comptes avec la Confédération Art. 45 1 Les cantons versent à la Confédération, dans les 30 jours suivant l’expiration de l’année civile pendant laquelle a eu lieu l’encaissement, le produit brut de la taxe d’exemption, après déduction de la commission de perception. 2 Est considérée comme produit brut la somme des taxes encaissées par les cantons en vertu de leur propre compétence en matière de taxation ainsi que les intérêts, après déduction des taxes remboursées en vertu de l’art. 39. 3 La commission de perception s’élève à 20 % du produit brut de la taxe. | Neunter Abschnitt: Abrechnung mit dem Bund Art. 45 1 Die Kantone liefern dem Bund den Rohertrag der Wehrpflichtersatzabgabe nach Abzug einer Bezugsprovision innert 30 Tagen nach Ablauf des Kalenderjahres ab, in dem die Ersatzabgaben eingegangen sind. 2 Als Rohertrag gilt die Summe der von den Kantonen kraft eigener Veranlagungszuständigkeit vereinnahmten Ersatzabgaben sowie Zinsen, nach Abzug der Rückerstattungen im Sinne von Artikel 39. 3 Die Bezugsprovision beträgt 20 Prozent des Rohertrages. | Capitolo nono: Regolamento dei conti con la Confederazione Art. 45 1 I Cantoni versano alla Confederazione il gettito lordo della tassa d’esenzione, detratto un emolumento di riscossione, nel termine di 30 giorni dalla fine dell’anno civile di riscossione. 2 Per gettito lordo, s’intende l’ammontare delle tasse e degli interessi riscossi dai Cantoni in virtù delle loro competenze in materia di tassazione, detratto quello delle tasse che fossero state rimborsate ai sensi dell’articolo 39. 3 L’emolumento di riscossione ammonta al 20 per cento del gettito lordo della tassa d’esenzione. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_10/art_46 | Chapitre 10 Dispositions finales et transitoires Exemption des droits de timbre cantonaux Art. 46 Exemption des droits de timbre cantonaux L’emploi de documents dans une procédure concernant l’application de la présente loi n’entraîne pas l’obligation d’acquitter des droits de timbre cantonaux. | Zehnter Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Befreiung von kantonalen Stempelabgaben Art. 46 Befreiung von kantonalen Stempelabgaben Die Verwendung von Urkunden in einem Verfahren, das in Anwendung dieses Gesetzes durchgeführt wird, begründet nicht die Pflicht zur Entrichtung kantonaler Stempelabgaben. | Capitolo decimo: Disposizioni finali e transitorie Art. 46 L’uso di documenti nella procedura d’applicazione della presente legge non comporta l’obbligo di pagare tasse di bollo cantonali. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_10/art_47 | Chapitre 10 Dispositions finales et transitoires Attribution du Conseil fédéral Art. 47 Attribution du Conseil fédéral 1 Le Conseil fédéral édicte les dispositions d’exécution. Il fixe en particulier les règles relatives à la taxation et à la perception de la taxe des assujettis bénéficiant d’un congé pour l’étranger, ainsi que celles qui concernent la révision des décisions passées en force. 2 Le Conseil fédéral peut déclarer la présente loi applicable aux ressortissants d’États étrangers domiciliés en Suisse, si ces États astreignent les ressortissants suisses à effectuer en personne un service militaire ou un service civil, ou à verser une taxe d’exemption. 3 ... | Zehnter Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Zuständigkeiten des Bundesrates Art. 47 Zuständigkeiten des Bundesrates 1 Der Bundesrat erlässt die Ausführungsbestimmungen. Er ordnet insbesondere Veranlagung und Bezug der Ersatzabgabe für Auslandurlauber sowie die Revision rechtskräftiger Verfügungen und Entscheide. 2 Der Bundesrat ist ermächtigt, diesem Gesetz im Inland wohnhafte Ausländer zu unterstellen, wenn ihr Heimatstaat Schweizer Bürger zur Leistung persönlichen Militär- oder Zivildienstes oder zu einer Ersatzabgabe heranzieht. 3 ... | Capitolo decimo: Disposizioni finali e transitorie Competenze del Consiglio federale Art. 47 Competenze del Consiglio federale 1 Il Consiglio federale emana le disposizioni d’esecuzione. Disciplina in particolare la tassazione e la riscossione della tassa militare degli assoggettati con congedo per l’estero, nonché la revisione delle decisioni e sentenze passate in giudicato. 2 Il Consiglio federale può estendere l’applicazione della presente legge ai cittadini di uno Stato straniero, domiciliati in Svizzera, qualora quello Stato sottoponga i cittadini svizzeri a un servizio militare o civile personale o al pagamento di una tassa d’esenzione. 3 ... |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_10/art_48 | Chapitre 10 Dispositions finales et transitoires Abrogation du droit ancien Art. 48 Abrogation du droit ancien 1 Sont abrogées dès l’entrée en vigueur de la présente loi toutes les dispositions contraires sur la taxe d’exemption. 2 Sont notamment abrogés: a. la loi fédérale du 28 juin 1878 sur la taxe d’exemption du service militaire; b. la loi fédérale du 29 mars 1901 complétant celle du 28 juin 1878 sur la taxe d’exemption du service militaire; c. l’arrêté fédéral du 4 avril 1946 concernant le calcul de la taxe militaire en fonction du service accompli; d. l’art. 166 de l’organisation militaire du 12 avril 1907. | Zehnter Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Aufhebung bisherigen Rechts Art. 48 Aufhebung bisherigen Rechts 1 Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes sind die damit in Widerspruch stehenden Bestimmungen über die Ersatzabgabe aufgehoben. 2 Insbesondere sind aufgehoben: a. das Bundesgesetz vom 28. Juni 1878 betreffend den Militärpflichtersatz; b. das Bundesgesetz vom 29. März 1901 betreffend die Ergänzung des Bundesgesetzes vom 28. Juni 1878 über den Militärpflichtersatz; c. der Bundesbeschluss vom 4. April 1946 über die Anrechnung von geleistetem Militärdienst bei der Bemessung des Militärpflichtersatzes; d. Artikel 166 der Militärorganisation vom 12. April 1907. | Capitolo decimo: Disposizioni finali e transitorie Abrogazioni Art. 48 Abrogazioni 1 A contare dall’entrata in vigore della presente legge, sono abrogate tutte le disposizioni sulla tassa d’esenzione dal servizio militare, a essa contrarie. 2 Sono segnatamente abrogate: a. la legge federale del 28 giugno 1878 sulla tassa d’esenzione dal servizio militare; b. la legge federale del 29 marzo 1901 che completa quella del 28 giugno 1878 sulla tassa d’esenzione dal servizio militare; c. il decreto federale del 4 aprile 1946 concernente il computo del servizio militare prestato pel calcolo della tassa militare; d. l’articolo 166 dell’Organizzazione militare del 12 aprile 1907. |
CH | 661 | LTEO | WPEG | LTEO | Loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d'exemption de l'obligation de servir (LTEO) | Bundesgesetz vom 12. Juni 1959 über die Wehrpflichtersatzabgabe (WPEG) | Legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d'esenzione dall'obbligo militare (LTEO) | chap_10/art_49 | Chapitre 10 Dispositions finales et transitoires Entrée en vigueur Art. 49 Entrée en vigueur 1 Le Conseil fédéral fixe la date d’entrée en vigueur de la présente loi. 2 et 3 ... Date de l’entrée en vigueur: 1 er janvier 1960 | Zehnter Abschnitt: Schluss- und Übergangsbestimmungen Inkrafttreten Art. 49 Inkrafttreten 1 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. 2 und 3 ... Datum des Inkrafttretens: 1. Januar 1960 | Capitolo decimo: Disposizioni finali e transitorie Entrata in vigore Art. 49 Entrata in vigore 1 Il Consiglio federale fissa la data in cui la presente legge entra in vigore. 2 e 3 ... Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 1960 |
CH | 0.741.619.163 | null | null | null | Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route | Abkommen vom 22. Oktober 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den grenzüberschreitenden Verkehr mit Motorfahrzeugen auf öffentlichen Strassen | Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali | lvl_1/art_1 | 1. Dispositions générales Art. 1 La circulation automobile et les transports routiers entre la Suisse et l’Autriche sont régis par les dispositions du présent accord. Sont réservés les accords internationaux auxquels les deux Etats sont parties en tant qu’ils règlent les questions non fixées par le présent accord ou qu’ils contiennent des dispositions plus libérales. Au demeurant, la circulation routière et les transports par route sont soumis aux lois et prescriptions de l’Etat contractant sur le territoire duquel ils sont effectués, notamment en matière de douane et de police. | 1. Allgemeine Bestimmungen Art. 1 Der Motorfahrzeugverkehr und die Transporte auf der Strasse zwischen der Schweiz und Österreich unterstehen den Bestimmungen dieses Abkommens. Vorbehalten bleiben die internationalen Verträge, denen beide Staaten beigetreten sind, soweit sie Fragen regeln, die in diesem Abkommen nicht behandelt werden oder freiheitlichere Bestimmungen enthalten. Im übrigen unterliegen Verkehr und Beförderung auf der Strasse – namentlich auch hinsichtlich des Zolles und der Polizei – den Gesetzen und Vorschriften des Vertragsstaates, auf dessen Gebiet sie stattfinden. | I. Disposizioni generali Art. 1 La circolazione automobilistica e i trasporti stradali tra la Svizzera e l’Austria sono disciplinati dal presente accordo. Restano riservati gli accordi internazionali, cui i due Stati hanno aderito, in quanto regolino problemi non trattati nel presente accordo o contengano disposizioni più liberali. Per il rimanente, la circolazione e i trasporti stradali sono assoggettati, in particolare circa la dogana e la polizia, alle leggi e prescrizioni dello Stato contraente sul cui territorio avvengono. |
CH | 0.741.619.163 | null | null | null | Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route | Abkommen vom 22. Oktober 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den grenzüberschreitenden Verkehr mit Motorfahrzeugen auf öffentlichen Strassen | Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali | lvl_III/art_8 | III. Transports de marchandises Art. 8 (1) Les entrepreneurs ayant le droit d’effectuer des transports de marchandises sont autorisés à transporter, au moyen de véhicules immatriculés dans l’un des Etats contractants: a. Des marchandises à destination ou en provenance d’un des Etats; b. Des marchandises en transit par l’autre Etat. (2) D’un commun accord, les Etats contractants peuvent cependant décider que ces transports ne doivent être effectués que sous le couvert d’un permis ou d’une autorisation. | III. Transport von Gütern Art. 8 (1) Mit Motorfahrzeugen, die in einem der Vertragsstaaten eingetragen sind, ist es Unternehmern, die zur Güterbeförderung befugt sind, gestattet: a) Sachen von oder nach einem Vertragsstaat zu befördern; b) Sachen im Transit durch den anderen Vertragsstaat zu befördern. (2) Durch Vereinbarung kann jedoch die Ausweis‑ oder Bewilligungspflicht eingeführt werden. | III. Trasporti di merci Art. 8 (1) I trasportatori autorizzati a effettuare trasporti di merci, possono, con autoveicoli immatricolati in uno degli Stati contraenti: a. trasportare merci in provenienza da uno Stato contraente o a destinazione di esso; b. trasportare merci in transito attraverso l’altro Stato contraente. (2) Tuttavia, gli Stati contraenti possono introdurre, mediante intesa, l’obbligo del permesso o dell’autorizzazione. |
CH | 0.741.619.163 | null | null | null | Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route | Abkommen vom 22. Oktober 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den grenzüberschreitenden Verkehr mit Motorfahrzeugen auf öffentlichen Strassen | Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali | lvl_IV/art_9 | IV. Transports en régime intérieur Art. 9 Les transports de marchandises et les transports professionnels de personnes qui commencent et finissent dans le même Etat contractant sont interdits aux véhicules à moteur immatriculés dans l’autre Etat. | IV. Landesinterne Transporte Art. 9 Beförderungen von Gütern und gewerbsmässige Personenbeförderungen, die in einem der Vertragsstaaten beginnen und im selben Staate enden, sind mit Motorfahrzeugen, die im anderen Vertragsstaate zugelassen sind, verboten. | IV. Trasporti interni Art. 9 È vietato, con autoveicoli immatricolati in uno Stato contraente, il trasporto professionale di merci e di persone che inizia e termina nell’altro Stato contraente. |
CH | 0.741.619.163 | null | null | null | Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route | Abkommen vom 22. Oktober 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den grenzüberschreitenden Verkehr mit Motorfahrzeugen auf öffentlichen Strassen | Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali | lvl_IV/art_10 | IV. Transports en régime intérieur Art. 10 L’interdiction prévue à l’art. 9 ne touche pas le trafic rural et forestier visé à l’art. 2, ch. (1), al. 1, de la convention entre la Suisse et l’Autriche du 30 avril 1947 relative au trafic frontière. | IV. Landesinterne Transporte Art. 10 Das Verbot von Artikel 9 gilt nicht für den land‑ und forstwirtschaftlichen Bewirtschaftungsverkehr gemäss Artikel 2 Ziffer (1) Absatz 1 des schweizerisch‑österreichischen Abkommens über den Grenzverkehr vom 30. April 1947. | IV. Trasporti interni Art. 10 Il divieto sancito nell’articolo 9 non concerne il traffico rurale e forestale, disciplinato nell’articolo 2, capoverso (1), numero 1, della convenzione tra la Svizzera e l’Austria del 30 aprile 1947 relativa al traffico di confine. |
CH | 0.741.619.163 | null | null | null | Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route | Abkommen vom 22. Oktober 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den grenzüberschreitenden Verkehr mit Motorfahrzeugen auf öffentlichen Strassen | Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali | lvl_V/art_11 | V. Permis de conduire et de circulation Art. 11 (1) Les véhicules automobiles immatriculés dans l’un des Etats contractants peuvent circuler temporairement sur le territoire de l’autre Etat s’ils sont accompagnés de leur permis national de circulation et s’ils sont munis des plaques de police nationales. Ils doivent porter en outre le signe distinctif international correspondant à la plaque de police. (2) Le conducteur qui possède un permis national de conduire délivré dans l’un des deux Etats contractants est autorisé à conduire temporairement, sur le territoire de l’autre Etat contractant, des véhicules automobiles des catégories pour lesquelles son permis est valable, quel que soit leur pays d’immatriculation. Un chauffeur engagé pour conduire des véhicules automobiles ne peut, dans l’exercice de sa profession, se référer à cette disposition que si le véhicule est immatriculé dans un pays autre que celui où il séjourne. D’une manière générale, ce droit devient caduc aussitôt que l’intéressé prend domicile durable dans le pays où il séjourne. (3) Le droit d’utiliser sur le territoire d’un Etat contractant des permis nationaux de conduire délivrés par l’autre Etat peut être retiré en vertu des prescriptions nationales du premier, le cas échéant compte tenu des dispositions des accords internationaux en vigueur … | V. Führer‑ und Fahrzeugausweise Art. 11 (1) Motorfahrzeuge, die im Gebiet des einen Vertragsstaates eingetragen sind, werden zum vorübergehenden Verkehr auf dem Gebiete des anderen Vertragsstaates zugelassen, wenn der nationale Zulassungsschein vorliegt und das Fahrzeug mit den nationalen Polizeikennzeichen versehen ist. Das Fahrzeug muss ausserdem das dem Polizeikennzeichen entsprechende internationale Unterscheidungszeichen tragen. (2) Die nationalen Führerscheine jedes Vertragsstaates berechtigen den Inhaber, der sich vorübergehend im Gebiet des anderen Vertragsstaates aufhält, Motorfahrzeuge der Kategorie zu führen, für die der Führerschein gilt, ohne Rücksicht darauf, wo das Fahrzeug eingetragen ist. Ein für die Führung von Kraftfahrzeugen angestellter Arbeitnehmer kann sich bei der Ausübung seines Berufes auf diese Bestimmung nur berufen, sofern das Fahrzeug in einem anderen als dem Besuchslande eingetragen ist. Die Berechtigung entfällt ganz allgemein, sobald der Betreffende seinen ständigen Wohnsitz in das Besuchsland verlegt. (3) Das Recht, von den nationalen Führerscheinen eines Vertragsstaates auf dem Gebiet des anderen Gebrauch zu machen, kann nach den Vorschriften des Besuchslandes, allenfalls im Einklang mit den Bestimmungen der jeweils geltenden internationalen Abkommen, entzogen werden. … | V. Licenza di condurre e licenza di circolazione Art. 11 (1) Gli autoveicoli immatricolati in uno Stato contraente possono circolare temporaneamente sul territorio dell’altro Stato contraente se sono provvisti della licenza nazionale di circolazione e delle targhe nazionali di polizia. Essi devono, inoltre, portare la sigla di nazionalità corrispondente alle targhe. (2) Il conducente che è titolare di una licenza nazionale di condurre rilasciata da uno dei due Stati contraenti può circolare temporaneamente, sul territorio dell’altro Stato contraente, con autoveicoli delle categorie per le quali tale licenza vale, qualunque sia lo Stato d’immatricolazione. Un autista assunto per condurre autoveicoli può, nell’esercizio della sua professione, riferirsi a questa disposizione solo in quanto il veicolo sia immatricolato in uno Stato diverso da quello in cui egli si trova. In generale, tale diritto si estingue non appena l’autista prende domicilio stabile nel paese in cui si trova. (3) Il diritto di usare, sul territorio di uno Stato contraente, le licenze nazionali di condurre rilasciate dall’altro Stato contraente può essere revocato in virtù delle disposizioni nazionali del primo Stato contraente, tenuto conto, ove occorra, degli accordi internazionali in vigore. … |
CH | 0.741.619.163 | null | null | null | Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route | Abkommen vom 22. Oktober 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den grenzüberschreitenden Verkehr mit Motorfahrzeugen auf öffentlichen Strassen | Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali | lvl_VI/art_12 | VI. Assurance Art. 12 (1) Chacun des Etats contractants peut exiger, lors de l’entrée sur son territoire de véhicules automobiles provenant du territoire de l’autre Etat, que le détenteur fournisse une garantie convenable pour la réparation des dommages que pourrait causer ce véhicule. La garantie exigée ne peut dépasser celle qui est réclamée des détenteurs ou conducteurs de véhicules indigènes de la même catégorie. La garantie peut être fournie par la carte internationale d’assurance automobiles ou par tout autre moyen reconnu par l’Etat qui demande la garantie. Lorsqu’une telle garantie n’est pas fournie, le conducteur peut être tenu de verser un montant convenable afin de couvrir les dommages éventuels. (2) Lorsqu’un des deux Etats accorde à une entreprise de l’autre Etat une concession pour des transports réguliers, il peut exiger la présentation d’une déclaration émanant d’une compagnie d’assurances autorisée à opérer dans le pays, déclaration d’après laquelle cette compagnie couvrira, le cas échéant pour le compte d’un assureur exerçant son activité dans l’autre Etat, les dommages consécutifs à des accidents survenus lors des transports en question, d’une manière conforme aux dispositions régissant la responsabilité civile et l’assurance pour les véhicules automobiles immatriculés dans le pays de l’accident. | Vl. Versicherung Art. 12 (1) Bei der Einreise von Motorfahrzeugen aus dem Gebiet des einen Vertragsstaates in das Gebiet des anderen kann jeder Staat vom Halter des Motorfahrzeuges verlangen, dass in angemessener Weise Sicherheit geleistet wird für die Deckung des Schadens, den das Fahrzeug verursachen könnte. Die verlangte Sicherheit darf nicht höher sein als die von den Haltern oder Führern der einheimischen Fahrzeuge der gleichen Kategorie geforderte. Die Sicherheit kann geleistet werden durch die Internationale Versicherungskarte oder auf eine andere Weise, die vom Staat, der die Sicherheit verlangt, anerkannt ist. Wird keine solche Sicherheit geleistet, so kann der Motorfahrzeugführer zur Entrichtung eines angemessenen, zur Deckung allfälliger Schäden dienenden Beitrages verhalten werden. (2) Jeder Vertragsstaat kann die Erteilung der Konzession für regelmässige Fahrten an Unternehmungen des anderen Vertragsstaates davon abhängig machen, dass ihm die Erklärung einer in seinem Gebiet zum Geschäftsbetrieb zugelassenen Haftpflichtversicherungsgesellschaft vorgelegt wird, wonach diese Unternehmung bei Unfällen auf Linienfahrten im Gebiet des betreffenden Vertragsstaates die Schäden nach den für die im Unfall‑Land eingetragenen Fahrzeuge geltenden Haftungs‑ und Versicherungsbestimmungen deckt, sei es auch auf Rechnung eines im Gebiet des anderen Vertragsstaates tätigen Haftpflichtversicherers. | VI. Assicurazione Art. 12 (1) Ciascuno Stato contraente può esigere, all’entrata sul suo territorio di autoveicoli provenienti dal territorio dell’altro Stato contraente, che il detentore dell’autoveicolo presti un’adeguata garanzia per il risarcimento dei danni che il suo veicolo potrebbe cagionare. La garanzia richiesta non può essere superiore a quella cui sono tenuti i detentori o i conducenti di veicoli indigeni della stessa categoria. La garanzia può essere prestata mediante la carta internazionale d’assicurazione o in un altro modo riconosciuto dallo Stato che esige la garanzia. Qualora simile garanzia non sia prestata, il conducente dell’autoveicolo può essere tenuto a pagare un adeguato importo destinato a coprire eventuali danni. (2) Ciascuno Stato contraente ha la facoltà di stabilire che le imprese dell’altro Stato non potranno essere concessionate per trasporti regolari se non dopo che abbiano presentato una dichiarazione di una società d’assicurazione autorizzata a operare sul proprio territorio e attestante che essa, ove occorra per conto di un assicuratore che esercita la sua attività nell’altro Stato contraente, coprirà i danni, cagionati da infortuni occorsi durante detti trasporti, in modo conforme alle disposizioni disciplinanti la responsabilità civile e l’assicurazione per gli autoveicoli immatricolati nello Stato in cui l’infortunio è avvenuto. |
CH | 0.741.619.163 | null | null | null | Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route | Abkommen vom 22. Oktober 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den grenzüberschreitenden Verkehr mit Motorfahrzeugen auf öffentlichen Strassen | Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali | lvl_VII/art_13 | VII. Taxes Art. 13 (1) Les véhicules automobiles immatriculés dans l’un des Etats contractants ne pourront être soumis à un impôt sur les véhicules automobiles qu’après avoir séjourné au moins 90 jours consécutifs, à compter du dernier passage de la frontière, dans l’autre Etat contractant. Cet impôt peut alors être perçu pour toute la durée du séjour. (2) Les droits de concessions ou de timbres et les taxes administratives sont régis par les lois du pays qui les perçoit. (3) Les impôts, droits et autres taxes qu’un Etat contractant perçoit sur les véhicules automobiles immatriculés dans l’autre Etat ou qu’il exige des entrepreneurs de cet Etat pour les transports effectués ne peuvent être supérieurs à ceux qu’il perçoit sur les véhicules immatriculés par lui‑même ou sur ses propres entrepreneurs. Les autorités compétentes des deux Etats contractants se renseigneront réciproquement sur l’application de cette disposition. | VII. Abgaben Art. 13 (1) Motorfahrzeuge, die in einem Vertragsstaat eingetragen sind, können im anderen Vertragsstaat frühestens nach einem Aufenthalt von mindestens 90 aufeinanderfolgenden Tagen seit dem letzten Überschreiten der Grenze einer Kraftfahrzeugsteuer unterworfen werden. Diese kann dann für die ganze Aufenthaltsdauer erhoben werden. (2) Die Konzessions‑, Stempel‑ und Verwaltungsabgaben richten sich nach dem Recht des Staates, der sie erhebt. (3) Die Steuern, Gebühren und sonstigen Abgaben, die ein Vertragsstaat auf die im Gebiete des anderen eingetragenen Fahrzeuge oder auf Beförderungsleistungen von Unternehmern des anderen Vertragsstaates erhebt, dürfen jene nicht übersteigen, die den in seinem Gebiet eingetragenen Fahrzeugen oder seinen Unternehmern auferlegt sind. Über die Durchführung dieser Bestimmung werden sich die zuständigen Behörden der beiden Vertragsstaaten gegenseitig unterrichten. | VII. Tasse Art. 13 (1) Gli autoveicoli immatricolati in uno Stato contraente possono essere assoggettati, nell’altro Stato contraente, a un’imposta sugli autoveicoli solo dopo un soggiorno di almeno 90 giorni consecutivi, a contare dall’ultimo passaggio della frontiera. L’imposta può essere, in tal caso, riscossa per tutta la durata del soggiorno. (2) Per i diritti di concessione, le tasse di bollo e le tasse amministrative valgono le norme dello Stato che li riscuote. (3) Le imposte, i diritti e le altre tasse che uno Stato contraente riscuote sugli autoveicoli immatricolati nell’altro Stato contraente o che riscuote dai trasportatori di detto Stato sui trasporti effettuati non possono superare quelli riscossi sugli autoveicoli immatricolati nel proprio territorio o dai propri trasportatori. Le autorità competenti dei due Stati contraenti si tengono reciprocamente informate sull’applicazione di questa disposizione. |
CH | 0.741.619.163 | null | null | null | Accord du 22 octobre 1958 entre la Suisse et l'Autriche relatif aux transports internationaux par route | Abkommen vom 22. Oktober 1958 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den grenzüberschreitenden Verkehr mit Motorfahrzeugen auf öffentlichen Strassen | Accordo del 22 ottobre 1958 tra la Svizzera e l'Austria concernente gli autotrasporti internazionali | lvl_VIII/art_14 | VIII. Dispositions finales Art. 14 (1) Le présent accord abroge l’accord entre la Suisse et l’Autriche du 21 novembre 1936 concernant la circulation automobile, y compris le transport en commun des personnes par les services publics. (2) L’accord est conclu pour une durée indéterminée. Il pourra être résilié en tout temps par chacun des Etats contractants, moyennant préavis donné trois mois à l’avance, pour la fin de l’année civile. (3) Le présent accord doit être ratifié et les instruments de ratification seront échangés à Vienne. Il entrera en vigueur le jour de l’échange des instruments de ratification. | VIII. Schlussbestimmungen Art. 14 (1) Dieses Abkommen ersetzt das Übereinkommen zwischen der Schweiz und Österreich vom 21. November 1936 betreffend den Verkehr mit Kraftfahrzeugen, einschliesslich der der allgemeinen Benützung zugänglichen Betriebe zur gemeinsamen Personenbeförderung. (2) Das Abkommen wird für unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann jederzeit von jedem der beiden Vertragsstaaten mit einer Frist von 3 Monaten zum Ablauf des Kalenderjahres gekündigt werden. (3) Das Abkommen wird ratifiziert und die Ratifikationsurkunden werden in Wien ausgetauscht werden. Es tritt mit dem Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. | VIII. Disposizioni finali Art. 14 (1) Il presente accordo abroga l’accordo tra la Svizzera e l’Austria del 21 novembre 1936 concernente la circolazione degli autoveicoli, compreso il trasporto collettivo delle persone da parte dei servizi pubblici. (2) Laccordo è conchiuso per una durata indeterminata. Esso può essere disdetto in qualsiasi tempo da ciascuno Stato contraente, mediante preavviso di tre mesi, per la fine di un anno civile. (3) Il presente accordo deve essere ratificato e gli istrumenti di ratificazione saranno scambiati a Vienna. Esso entra in vigore il giorno dello scambio degli istrumenti di ratificazione. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_I/lvl_I/lvl_u1/art_1 | I. Champ d’application Champ d’application Art. 1 Les retenues de l’usine de Rheinau comprennent, au sens de la présente convention, les eaux du Rhin depuis sa chute jusqu’au barrage auxiliaire inférieur situé près de Rheinau. | I. Geltungsbereich Geltungsbereich Art. 1 Die Stauhaltungen des Kraftwerkes Rheinau im Sinne dieser Übereinkunft umfassen den Rhein vom Rheinfall bis zum unteren Hilfswehr bei Rheinau. | I. Campo d’applicazione Campo d’applicazione Art. 1 Gli invasi dell’officina idroelettrica di Rheinau, nel senso della presente convenzione, comprendono le acque del Reno dalla cascata sino allo sbarramento ausiliario inferiore presso Rheinau. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_II/lvl_II/lvl_u1/art_2 | II. Exercice de la pêche Engins autorisés Art. 2 Les engins suivants sont autorisés pour la pêche: les engins à hameçons, le filet traînant, le tramail, l’épervier, le filet de fond, le filet à battues, la nasse, le berfou ou verveux, la filoche. | II. Fischereiausübung Erlaubte Fanggeräte Art. 2 Für den Fischfang sind folgende Geräte zugelassen: Angelgeräte, Zuggarn, Spiegelgarn, Spreitgarn, Wurfgarn, Grundnetz, Treibnetz, Reuse, Deckbere, Feumer. | II. Esercizio della pesca Attrezzi permessi Art. 2 Per la pesca è permesso l’uso dei seguenti attrezzi: attrezzi con amo, rete a strascico, tramaglio, sparviero, rete da fondo, rete per battute, nassa, bertovello, guadino a mano. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_II/lvl_II/lvl_u2/art_3 | II. Exercice de la pêche Amorces Art. 3 1 Seules les espèces de poissons pour la pêche desquelles il n’est fixé ni taille minimum ni temps prohibé peuvent servir d’amorces vivantes. 2 Celui qui est autorisé à utiliser des amorces peut, au moyen d’un engin approprié (la bouteille par exemple), en capturer pour ses propres besoins dans les eaux où il a le droit de pêcher. | II. Fischereiausübung Köderfische Art. 3 1 Als lebende Köderfische dürfen nur Fischarten verwendet werden, für die weder Mindestmass noch Schonzeit festgelegt ist. 2 Wer zur Verwendung von Köderfischen berechtigt ist, kann solche für den eigenen Bedarf im Gewässer, in dem er den Fischfang ausüben darf, mit einem geeigneten Gerät (zum Beispiel Köderflasche) fangen. | II. Esercizio della pesca Pesci da esca Art. 3 1 Come esca viva possono essere usati solo i pesci delle specie per le quali non sono stabilite una lunghezza minima nè un tempo proibito. 2 Chi è autorizzato a usare pesci da esca può, mediante un utensile appropriato (ad esempio una bottiglia), catturarli, per il suo fabbisogno, nelle acque dove ha il diritto di pescare. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_II/lvl_II/lvl_u3/art_4 | II. Exercice de la pêche Bateaux Art. 4 1 Seuls des bateaux à rames et à moteur sont admis pour l’exercice de la pêche. La pêche au moyen de périssoires, de canoës ou d’autres embarcations de ce genre est interdite. 2 Est réservé le permis requis par les autorités d’utiliser un bateau. | II. Fischereiausübung Boote Art. 4 1 Für die Ausübung der Fischerei sind als Boote nur Ruder- und Motorboote zulässig. Der Fischfang mit Paddelbooten, Faltbooten und ähnlichen Booten ist untersagt. 2 Die behördliche Bewilligung zur Verwendung eines Bootes bleibt vorbehalten. | II. Esercizio della pesca Battelli Art. 4 1 Solo i battelli a remi e a motore sono ammessi per l’esercizio della pesca. Le pesca mediante canotti, canoe e simili imbarcazioni è vietata. 2 E’riservato il permesso richiesto dalle autorità per l’uso di battelli. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_III/lvl_III/lvl_u1/art_5 | III. Mesures de protection Temps prohibés Art. 5 1 Les temps prohibés sont fixés comme il suit: Truites du 1 er octobre au 31 janvier Truite arc‑en‑ciel du 1er octobre au 30 avril Ombre de rivière du 1er février au 30 avril Corégones du 15 novembre au 31 décembre Brochet du 1er mars au 30 avril Sandre du 1er avril au 31 mai Ecrevisse du 1er octobre au 30 juin 2 Tout poisson pêché pendant la période où il est protégé doit immédiatement et soigneusement être dégagé de l’engin de pêche et remis à l’eau. | III. Schonbestimmungen Schonzeiten Art. 5 1 Die Schonzeiten werden wie folgt festgelegt: Forellen 1. Oktober bis 31. Januar Regenbogenforelle 1. Oktober bis 30. April Äsche 1. Oktober bis 30. April Felchen 15. November bis 31. Dezember Hecht 1. März bis 30. April Zander 1. April bis 31. Mai Krebs 1. Oktober bis 30. Juni 2 Während ihrer Schonzeit gefangene Fische sind sofort mit aller Sorgfalt vom Fanggerät zu lösen und ins Wasser zurückzuversetzen. | III. Misure di protezione Tempi proibiti Art. 5 1 I tempi proibiti sono stabiliti come segue: trota dal 1° ottobre al 31 gennaio trota arcobaleno dal 1° ottobre al 30 aprile temolo dal 1° febbraio al 30 aprile coregone dal 15 novembre al 31 dicembre luccio dal 1° marzo al 30 aprile luccio perca dal 1° aprile al 31 maggio gamberi dal 1° ottobre al 30 giugno 2 Qualsiasi pesce preso durante il tempo proibito deve essere immediatamente e accuratamente liberato dall’attrezzo e rimesso in acqua. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_III/lvl_III/lvl_u2/art_6 | III. Mesures de protection Heures légales de pêche Art. 6 1 La pêche est autorisée: a. Du 1 er mars au 31 octobre: de 3 heures à 22 heures; b. Du 1 er novembre à fin février: de 7 heures à 20 heures. 2 Est considéré comme pêche au sens de la présente disposition toute pêche exercée avec l’intervention active de l’homme. | III. Schonbestimmungen Tagesfangzeiten Art. 6 1 Der Fischfang ist erlaubt: a. vom 1. März bis 31. Oktober in der Zeit von 3 Uhr bis 22 Uhr; b. vom 1. November bis Ende Februar in der Zeit von 7 Uhr bis 20 Uhr. 2 Fischfang im Sinne dieser Bestimmung ist jede Fischereiausübung unter Anwendung menschlicher Tätigkeit. | III. Misure di protezione Ore di pesca Art. 6 1 La pesca è permessa a. dalle ore 3 alle 22, dal 1° marzo al 31 ottobre; b. dalle ore 7 ore 20, dal 1° novembre alla fine di febbraio. 2 E’ considerata pesca, nel senso della presente disposizione, quella esercitata con l’intervento attivo dell’uomo. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_III/lvl_III/lvl_u3/art_7 | III. Mesures de protection Tailles réglementaires Art. 7 1 Pour pouvoir être pêchés, les poissons et écrevisses doivent avoir atteint au moins les longueurs ci‑après indiquées; celles des poissons sont mesurées du bout du museau à l’extrémité de la nageoire caudale, normalement déployée, et celles des écrevisses de la pointe de la tête à l’extrémité de la queue. Truite 28 cm Truite arc‑en‑ciel 28 cm Ombre de rivière 30 cm Corégones 24 cm Brochet 45 cm Sandre 35 cm Perche 15 cm Barbeau 25 cm Tanche 25 cm Anguille 35 cm Ecrevisse 7 cm 2 Tout poisson qui n’aurait pas atteint la taille réglementaire doit immédiatement et soigneusement être dégagé de l’engin de pêche et remis à l’eau. | III. Schonbestimmungen Mindestmasse Art. 7 1 Die Mindestmasse, gemessen von der Kopfspitze bis zu den Spitzen der normal ausgebreiteten Schwanzflosse, beim Krebs vom Stirnschnabel bis zum Schwanzende, werden wie folgt festgelegt: Forelle 28 cm Regenbogenforelle 28 cm Äsche 30 cm Felchen 24 cm Hecht 45 cm Zander 35 cm Barsch 15 cm Barbe 25 cm Schleie 25 cm Aal 35 cm Krebs 7 cm 2 Gefangene Fische, die das Mindestmass nicht erreichen, sind sofort mit aller Sorgfalt vom Fanggerät zu lösen und ins Wasser zurückzuversetzen. | III. Misure di protezione Lunghezza regolamentare Art. 7 1 È permesso pescare solo i pesci e i gamberi che hanno almeno le seguenti lunghezze, misurate, per i pesci, dall’apice del muso all’estremità della pinna caudale normalmente spiegata, e, per i gamberi, dall’apice della testa all’estremità della coda: trota 28 cm trota arcobaleno 28 cm temolo 30 cm coregone 24 cm luccio 45 cm luccioperca 35 cm pesce persico 15 cm barbio o barbo 25 cm tinca 25 cm anguilla 35 cm gamberi 7 cm 2 Qualsiasi pesce che fosse preso e non avesse la lunghezza regolamentare deve essere immediatamente e accuratamente liberato dall’attrezzo e rimesso in acqua. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_III/lvl_III/lvl_u4/art_8 | III. Mesures de protection Restricctions de capture Art. 8 En vue de conserver le poisson et d’en favoriser la propagation, les Etats riverains limiteront, au besoin, le nombre de poissons que les personnes habilitées à pêcher peuvent prendre journellement ou le nombre de ces personnes. | III. Schonbestimmungen Beschränkung des Fischfanges Art. 8 Wenn die Erhaltung und Förderung des Fischbestandes es erfordern, werden die Uferstaaten im gegenseitigen Einvernehmen die Zahl der Fische, die von den Fischereiberechtigten täglich gefangen werden dürfen, oder die Zahl der Fischereiberechtigten beschränken. | III. Misure di protezione Limitazioni di cattura Art. 8 Per conservare a aumentare il patrimonio ittico, i Paesi rivieraschi, di comune intesa, limiteranno, se necessario, il numero dei pesci che le persone autorizzate a pescare possono prendere giornalmente o il numero di dette persone. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_III/lvl_III/lvl_u5/art_9 | III. Mesures de protection Restrictions de pêche locales Art. 9 1 Du 1 er octobre au 30 avril, il est interdit de pénétrer dans l’eau pour exercer la pêche. 2 Des zones prohibées à l’intérieur desquelles la pêche est temporairement ou définitivement interdite peuvent être délimitées. | III. Schonbestimmungen Örtliche Beschränkungen Art. 9 1 Das Waten beim Fischfang ist vom 1. Oktober bis 30. April verboten. 2 Es können Schongebiete ausgeschieden werden, innerhalb welcher der Fischfang zeitweise oder ständig verboten ist. | III. Misure di protezione Limitazioni locali di pesca Art. 9 1 Dal 1° ottobre al 30 aprile, è vietato penetrare nelle acque per esercitare la pesca. 2 Possono essere delineate bandite, internamente alle quali la pesca è temporaneamente o definitivamente vietata. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_IV/lvl_IV/lvl_u1/art_10 | IV. Sauvegarde du poisson et soins à lui apporter Immersions de poissons Art. 10 1 Les personnes habilités à pêcher qui procéderaient volontairement à des immersions de poissons sont tenues d’en aviser le garde-pêche avant la mise à l’eau. 2 Les personnes habilitées à pêcher ne doivent pas, sans y être autorisées, immerger des espèces de poissons étrangères aux eaux faisant l’objet de la présente convention. | IV. Schutz und Hege Fischeinsätze Art. 10 1 Der Fischereiberechtigte soll von allfälligen freiwilligen Fischeinsätzen dem Fischereiaufseher vor dem Einsetzen Kenntnis geben. 2 Der Fischereiberechtigte soll bestandesfremde Fischarten nicht ohne Bewilligung einsetzen. | IV. Salvaguardia e conservazione del patrimonio ittico Immissione di pesci Art. 10 1 Le persone autorizzate a pescare che procedessero volontariamente all’immissione di pesci devono avvertire dapprima il guardiapesca. 2 Dette persone non devono immettere pesci delle specie estranee alle acque, oggetto della presente convenzione, senza previo permesso. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_IV/lvl_IV/lvl_u2/art_11 | IV. Sauvegarde du poisson et soins à lui apporter Aménagement piscicole Art. 11 1 Les parties contractantes s’engagent à prendre, d’un commun accord, tout les mesures propres à conserver les poissons de qualité et à en favoriser la propagation. Ces mesures comprennent notamment les pêches de pisciculture, les immersions de poissons, les pêches extraordinaires destinées, par exemple, à combattre les épizooties et à protéger certaines espèces de poissons. 2 Les parties contractantes s’entr’aideront pour mener ces mesures à bien. 3 En vue d’exécuter les mesures prévues à l’al. 1, il peut, d’un commun accord, être dérogé aux dispositions des art. 2 à 9, à condition qu’un contrôle suffisant soit exercé. | IV. Schutz und Hege Bewirtschaftungsmassnahmen Art. 11 1 Die Vertragsparteien verpflichten sich, im gegenseitigen Einvernehmen alle Massnahmen zu treffen, die der Erhaltung und Förderung eines wertvollen Fischbestandes dienen. Zu diesen Massnahmen gehören insbesondere Laichgewinnung, Fischeinsätze und Sonderfänge zum Beispiel zur Bekämpfung von Fischkrankheiten und zum Schutze bestimmter Fischarten. 2 Die Vertragsparteien unterstützen sich bei diesen Massnahmen gegenseitig. 3 Zur Durchführung der Massnahmen gemäss Absatz 1 kann unter hinreichender Kontrolle und im gegenseitigen Einvernehmen von den Bestimmungen der Artikel 2 bis 9 abgewichen werden. | IV. Salvaguardia e conservazione del patrimonio ittico Misure di economia ittica Art. 11 1 Le Parti contraenti si obbligano a prendere, di comune intesa, tutte le misure atte a conservare e ad aumentare un patrimonio ittico di qualità. Tali misure comprendono, in particolare, le pesche di pescicoltura, le immissioni di pesci, le pesche straordinarie destinate, ad esempio, a combattere le epizoozie e a proteggere talune specie di pesci. 2 Le Parti contraenti si accorderanno reciproco appoggio nella attuazione di queste misure. 3 Per l’esecuzione delle misure previste nel capoverso 1, può essere, di comune intesa, derogato alle disposizioni degli articoli dal 2 al 9, in quanto sia esercitata una sufficiente vigilanza. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_IV/lvl_IV/lvl_u3/art_12 | IV. Sauvegarde du poisson et soins à lui apporter Statistique de pêche Art. 12 Les personnes habilitées à pêcher, les possesseurs de droits de pêche privés y compris, communiqueront à temps et conformément à la vérité leurs immersions de poissons et le produit de leurs pêches. | IV. Schutz und Hege Fischereistatistik Art. 12 Die Fischereiberechtigten, mit Einschluss der Inhaber privater Fischereirechte, sollen ihre Fischeinsätze und Fangergebnisse wahrheitsgemäss und rechtzeitig melden. | IV. Salvaguardia e conservazione del patrimonio ittico Statistica della pesca Art. 12 Le persone autorizzate a pescare, compresi i titolari di diritti privati di pesca, devono comunicare per tempo e conformemente alla verità le loro immissioni di pesci e i prodotti della loro pesca. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_V/lvl_V/lvl_u1/art_13 | V. Exécution Commissaires Art. 13 Les commissaires désignés par chacun des gouvernements des deux parties contractantes en vertu de l’art. 11 de la convention du 18 mai 1887 surveilleront l’exécution de la présente convention. | V. Vollzug Bevollmächtigte Art. 13 Die gemäss Artikel 11 der Übereinkunft vom 18. Mai 1887 durch jede Regierung der beiden Vertragsparteien ernannten Bevollmächtigten überwachen den Vollzug dieser Übereinkunft. | V. Esecuzione Commissari Art. 13 I commissari designati da ciascuno dei Governi delle due Parti contraenti, in virtù dell’articolo 11 della convenzione del 18 maggio 1887, vigileranno all’esecuzione della presente convenzione. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_V/lvl_V/lvl_u2/art_14 | V. Exécution Commission d’aménagement Art. 14 1 Une commission est instituée en vue d’aménager les retenues. Le pays de Bade‑Wurtemberg et les cantons de Zurich et de Schaffhouse y délèguent chacun un représentant. La commission se donne un règlement qui est soumis à l’approbation des commissaires. 2 Les tâches principales qui incombent à la commission sont les suivantes: a. Définir les engins autorisés (art. 2 et 3, al. 2); b. Restreindre la pêche (art. 8); c. Délimiter des zones prohibées (art. 9, al. 2); d. Délivrer des autorisations d’immerger des espèces de poissons étrangères (art. 10, al. 2); e. Prendre des mesures d’aménagement selon l’article 11 f. Organiser la statistique de pêche (art. 12); g. Organiser la surveillance (art. 15); h. S’occuper de la comptabilité et répartir les frais occasionnés par des mesures d’aménagement communes. 3 Pour être valables, les décisions de la commission d’aménagement doivent être prises à l’unanimité. 4 Au besoin, les Etats riverains s’engagent à pourvoir rapidement à l’exécution des décisions prises par la commission d’aménagement. 5 La commission d’aménagement prêtera son concours en tant qu’organe consultatif lorsque d’autres mesures devront être prises en vue de sauvegarder les intérêts de la pêche. Il en sera ainsi notamment lorsqu’il s’agira d’assurer la pureté des eaux et de subordonner la construction et l’exploitation d’usines hydro‑électriques à certaines conditions et charges. 6 La commission d’aménagement invite les commissaires à toutes ses séances et leur fait rapport sur son activité. | V. Vollzug Bewirtschaftungsausschuss Art. 14 1 Für die Bewirtschaftung der Stauhaltungen wird ein Ausschuss eingesetzt, in den das Land Baden-Württemberg und die Kantone Zürich und Schaffhausen je einen Vertreter abordnen. Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung, die der Genehmigung der Bevollmächtigten bedarf. 2 Dem Ausschuss obliegt es, insbesondere folgendes zu veranlassen: a. Umschreibung der erlaubten Fanggeräte (Artikel 2 und 3, Abs. 2); b. Beschränkung des Fischfanges (Artikel 8); c. Ausscheidung von Schongebieten (Artikel 9, Abs. 2); d. Erteilung der Bewilligung für den Einsatz fremder Fischarten (Artikel 10, Abs. 2); e. Durchführung von Bewirtschaftungsmassnahmen gemäss Artikel 11; f. Organisation der Fischereistatistik (Artikel 12); g. Organisation des Aufsichtsdienstes (Artikel 15); h. Rechnungsführung und Verteilung der Kosten gemeinsamer Bewirtschaftungsmassnahmen. 3 Die Beschlüsse des Bewirtschaftungsausschusses bedürfen der Einstimmigkeit. 4 Die Uferstaaten werden die Beschlüsse des Bewirtschaftungsausschusses, soweit erforderlich, rasch vollziehen. 5 Der Bewirtschaftungsausschuss soll bei allen übrigen Massnahmen zur Wahrung der Interessen der Fischerei, wie Reinhaltung der Gewässer, Auflagen und Bedingungen für den Bau und Betrieb von Wasserkraftanlagen, beratend mitwirken. 6 Der Bewirtschaftungsausschuss lädt die Bevollmächtigten zu allen Sitzungen ein und erstattet ihnen jährlich Bericht über seine Tätigkeit. | V. Esecuzione Commissione di regolamentazione Art. 14 1 È istituita una commissione per la regolamentazione degli invasi: il Paese del Baden-Württemberg e i Cantoni di Zurigo e di Sciaffusa vi delegano, ciascuno, un rappresentante. La commissione si dà un regolamento che deve essere approvato dai commissari. 2 I compiti principali della commissione sono i seguenti: a. definizione degli attrezzi permessi (articolo 2 e 3, cpv. 2); b. limitazione della pesca (articolo 8); c. delimitazione delle zone proibite (articolo 9, cpv. 2); d. rilascio del permesso d’immissione di pesci delle specie estranee (articolo 10, cpv. 2); e. misure di regolamentazione conformemente all’articolo 11; f. organizzazione della statistica della pesca (articolo 12); g. organizzazione della sorveglianza (articolo 15); h. contabilità e ripartizione delle spese cagionate dalle misure di regolamentazione comuni. 3 Per essere valide, le decisioni della commissione di regolamentazione devono essere prese all’unanimità. 4 Se necessario, i Paesi rivieraschi dovranno eseguire rapidamente le decisioni della commissione di regolamentazione. 5 La commissione di regolamentazione collabora, come organo consultivo, nella determinazione di altre misure destinate a salvaguardare gli interessi della pesca, come ad esempio conservazione della purezza delle acque o subordinazione della costruzione e dello esercizio di officine idroelettriche a taluni condizioni e oneri. 6 La commissione di regolamentazione invita i commissari alle sue sedute e presenta loro un rapporto annuo sulla sua attività. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_V/lvl_V/lvl_u3/art_15 | V. Exécution Surveillance Art. 15 Les organes chargés de part et d’autre de la surveillance de la pêche s’acquitteront de cette tâche en collaborant utilement. | V. Vollzug Aufsicht Art. 15 Die Fischereiaufsicht wird von den mit dieser Aufgabe beidseits beauftragten Organen in geeigneter Zusammenarbeit ausgeübt. | V. Esecuzione Sorveglianza Art. 15 La sorveglianza della pesca è esercitata, in utile collaborazione, dagli organi incaricati di questo compito dall’una e dall’altra Parte. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_VI/lvl_VI/lvl_u1/art_16 | IV. Poursuite Poursuite Art. 16 Les deux parties contractantes s’engagent à poursuivre les infractions aux dispositions de la présente convention, ainsi qu’aux prescriptions édictées pour son exécution et aux décisions particulières. | VI. Strafbestimmungen Strafbestimmungen Art. 16 Die beiden Vertragsparteien verpflichten sich, Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen dieser Übereinkunft sowie die gestützt hierauf erlassenen Ausführungsvorschriften und Einzelverfügungen strafrechtlich zu verfolgen. | VI. Disposizioni penali Disposizioni penali Art. 16 Le due Parti contraenti s’impegnano a perseguire penalmente le infrazioni alle disposizioni della presente convenzione, alle prescrizioni esecutive, emanate in virtù di essa, e alle singole decisioni. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_VII/lvl_VII/lvl_u1/art_17 | VII. Dispositions finales Modifications et dérogations Art. 17 Les commissaires dont la tâche est définie à l’art. 13 proposeront, le cas échéant, à leur gouvernement d’apporter des modifications à la présente convention. | VII. Schlussbestimmungen Änderungen und Abweichungen Art. 17 Die Bevollmächtigten im Sinne von Artikel 13 stellen ihren Regierungen gegebenenfalls Anträge über Änderungen der Übereinkunft. | VII. Disposizioni finali Modificazioni e deroghe Art. 17 Ove occorra, i commissari, indicati all’articolo 13, proporranno ai loro Governi le modificazioni da apportare alla presente convenzione. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_VII/lvl_VII/lvl_u2/art_18 | VII. Dispositions finales Dénonciation Art. 18 La présente convention peut être dénoncée pour la fin d’une année, la première fois pour le 31 décembre 1960, à la demande de chacune des parties contractantes, présentée au moins douze mois à l’avance. | VII. Schlussbestimmungen Kündigung Art. 18 Diese Übereinkunft kann unter Beobachtung einer Frist von 12 Monaten jährlich auf den 31. Dezember von jeder der Vertragsparteien gekündigt werden, erstmals auf den 31. Dezember 1960. | VII. Disposizioni finali Disdetta Art. 18 La presente convenzione può essere disdetta da ciascuna delle Parti contraenti per il 31 dicembre di ogni anno, mediante un preavviso di 12 mesi, la prima volta il 31 dicembre 1960. |
CH | 0.923.413 | null | null | null | Convention du 1<sup>er</sup> novembre 1957 entre la Suisse et le pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans les retenues du Rhin près de l'usine de Rheinau | Übereinkunft vom 1. November 1957 zwischen der Schweiz und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei in den Stauhaltungen des Rheins beim Kraftwerk Rheinau | Convenzione del 1<sup>o</sup> novembre 1957 fra la Svizzera e il Paese del Baden-Württemberg concernente la pesca nei bacini del Reno presso l'officina idroelettrica di Rheinau | lvl_VII/lvl_VII/lvl_u3/art_19 | VII. Dispositions finales Emtrée en vigueur Art. 19 La présente convention entre en vigueur un mois après l’échange des documents de ratification. Fait en quatre exemplaires, à Rheinau, le 1 er novembre 1957. Alfr. Matthey‑Doret D r Schefold | VII. Schlussbestimmungen Inkraftsetzung Art. 19 Diese Übereinkunft tritt einen Monat nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Geschehen in Rheinau am 1. November 1957 in 4 Urschriften. Alfr. Matthey- Doret Dr. Schefold | VII. Disposizioni finali Entrata in vigore Art. 19 La presente convenzione entra in vigore un mese dopo lo scambio dei documenti di ratificazione. Fatto in quattro esemplari, a Rheinau, il 1° novembre 1957. Alfr. Matthey- Doret Dr. Schefold |
CH | 0.721.809.454.1 | null | null | null | Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.) | Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.) | lvl_I/art_1 | I. Dérivation sur le bassin versant de l’Adda Art. 1 Le Gouvernement suisse donne son accord à l’octroi, par le Gouvernement italien, de la concession de dériver de leur cours naturel une partie des eaux du Spöl qui s’écoulent successivement du territoire de l’Italie dans celui de la Suisse et d’utiliser la force hydraulique correspondante sur le versant italien de l’Adda, sur la base des clauses de la présente convention et moyennant l’octroi, par le Gouvernement suisse, d’une concession complémentaire dont l’objet sera la partie de la force hydraulique qui relève du territoire suisse. | I. Ableitung nach dem Flussgebiet der Adda Art. 1 Die schweizerische Regierung stimmt zu, dass die italienische Regierung das Recht verleiht, einen Teil des natürlichen Abflusses des vom italienischen nach dem schweizerischen Territorium übertretenden Spöl abzuleiten und die entsprechende Wasserkraft im italienischen Flussgebiet der Adda zu nutzen, und zwar gemäss den im vorliegenden Abkommen festgesetzten Bedingungen und der von der schweizerischen Regierung zu erteilenden ergänzenden Verleihung, deren Gegenstand der schweizerische Wasserkraftanteil sein wird. | I. Derivazione sul versante dell’Adda Art. 1 Il Governo svizzero dà il suo consenso a che il Governo italiano assenta la concessione di derivare dal loro corso naturale una parte delle acque dello Spöl che scorrono successivamente dal territorio italiano in quello svizzero, e di utilizzare la corrispondente forza idraulica sul versante italiano dell’Adda, in conformità delle clausole della presente convenzione e mediante la concessione complementare del Governo svizzero, per la parte di forza idraulica ricavabile sul territorio svizzero. |
CH | 0.721.809.454.1 | null | null | null | Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.) | Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.) | lvl_I/art_2 | I. Dérivation sur le bassin versant de l’Adda Art. 2 La concession complémentaire suisse sera accordée et, s’il y a lieu, transférée au bénéficiaire désigné par le Gouvernement italien. | I. Ableitung nach dem Flussgebiet der Adda Art. 2 Die Erteilung und etwaige Übertragung der ergänzenden schweizerischen Verleihung erfolgt zugunsten des von der italienischen Regierung bezeichneten Beliehenen. | I. Derivazione sul versante dell’Adda Art. 2 La concessione complementare svizzera sarà accordata e, se del caso, trasferita al beneficiario designato dal Governo italiano. |
CH | 0.721.809.454.1 | null | null | null | Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.) | Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.) | lvl_I/art_3 | I. Dérivation sur le bassin versant de l’Adda Art. 3 Le concessionnaire établira, dans le bassin versant supérieur du Spöl, un collecteur situé au‑dessus de la cote 1960 (I.G.M. [s.m.m.]) et qui permettra de rassembler les apports naturels d’une surface de 105 km 2 au maximum, puis de les conduire par gravité dans les bassins d’accumulation de San Giacomo et de Cancano, dans la vallée de Fraele, en Haute‑Valteline. La quantité d’eau ainsi dérivée ne devra pas dépasser sensiblement 97 millions de m 3 par année, en moyenne. Les eaux ainsi dérivées de leur cours naturel seront utilisées dans l’usine de Premadio, près de Bormio sur l’Adda. Il est entendu que la Confédération suisse n’assume à l’égard de la République italienne aucune obligation de compenser les pertes d’eau et d’énergie électrique qui pourraient se produire en cas de mauvais fonctionnement des ouvrages de prise et de dérivation ou pour toute autre cause. | I. Ableitung nach dem Flussgebiet der Adda Art. 3 Der Beliehene wird im Einzugsgebiet des oberen Spöl, oberhalb der Kote 1960 (I. G. M. [s. m. m.]), ein Überleitungssystem errichten, durch welches die natürlichen Zuflüsse einer Fläche von maximal 105 km 2 gesammelt und durch Schwerkraft in die Speicherbecken von San Giacomo und Cancano im Val di Fraele im oberen Veltlin übergeleitet werden können. Die so abgeleitete Wassermenge soll durchschnittlich 97 Millionen Kubikmeter im Jahr nicht wesentlich überschreiten. Das so von seinem natürlichen Lauf abgeleitete Wasser wird im Kraftwerk von Premadio, bei Bormio an der Adda, genutzt. Es besteht Einverständnis darüber, dass die Schweizerische Eidgenossenschaft gegenüber der Italienischen Republik keine Verpflichtung übernimmt, die Verluste an Wasser und elektrischer Energie auszugleichen, die im Falle mangelhaften Funktionierens der Fassungs‑ und Überleitungsanlagen oder aus irgendeinem anderen Grunde eintreten könnten. | I. Derivazione sul versante dell’Adda Art. 3 Il concessionario costruirà, nel bacino superiore dello Spöl, un canale derivatore situato al di sopra della quota 1960 (I.G.M. s.m.m.) che consentirà di raccogliere gli apporti naturali di una superficie massima di 105 kmq. e di convogliarli per gravità nei serbatoi di S. Giacomo e di Caricano, in Val di Fraele, in Alta Valtellina. La quantità di acqua così derivata non dovrà oltrepassare sensibilmente in media i 97 milioni di mc. all’anno. Le acque così derivate dal loro corso naturale saranno utilizzate nell’impianto di Premadio sull’Adda, presso Bormio. Resta inteso che la Confederazione svizzera non si assume alcun obbligo, verso la Repubblica italiana, di compensare le perdite d’acqua e di energia elettrica che potrebbero prodursi in caso di cattivo funzionamento delle opere di presa e di derivazione o per qualsiasi altra causa. |
CH | 0.721.809.454.1 | null | null | null | Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.) | Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.) | lvl_I/art_4 | I. Dérivation sur le bassin versant de l’Adda Art. 4 Compte tenu de la dérivation de 97 millions de m 3 d’eau vers l’Adda et de la chute disponible en Suisse à l’aval du lieu dit «Punt dal Gall», il est convenu que la force hydraulique revenant à la Suisse est de 26 850 chevaux théoriques, en moyenne. En représentation de cette part, la Suisse aura droit à une quantité correspondante d’énergie électrique susceptible d’être produite dans l’usine de Premadio, ainsi qu’à une partie de la puissance disponible dans cette usine. L’énergie et la puissance revenant ainsi à la Suisse sont fixées respectivement à 128 millions de kilowattheures par année et à 64 000 kilowatts. La Confédération suisse pourra en disposer dans telles formes et sous telles conditions qu’elle jugera utile. L’énergie et la puissance électriques revenant à la Suisse et livrées dans ce pays seront exemptées par la République italienne de toutes taxes, redevances ou restrictions de droit public quelconques, de telle sorte que cette énergie puisse être librement transportée en Suisse et soit, à tous égards, dans la même situation que si elle était produite sur territoire suisse. L’établissement, l’exploitation et l’entretien des installations électriques qui servent au transport de cette énergie à destination de la Suisse demeurent cependant soumis, en Italie, à la législation de ce pays en la matière. L’énergie et la puissance électriques attribuées à la Suisse ne pourront être utilisées hors de son territoire que conformément aux dispositions légales suisses sur l’exportation de l’énergie électrique. Il est entendu que le Gouvernement suisse ne mettra pas obstacle à l’emploi en Italie de la partie de cette énergie correspondant à la quantité revenant à l’Italie, conformément à l’art. 10 de la présente convention, ceci pour autant que le Gouvernement italien accorde, en échange, l’autorisation d’utiliser en Suisse cette quantité. | I. Ableitung nach dem Flussgebiet der Adda Art. 4 Unter Berücksichtigung der Ableitung von 97 Millionen Kubikmeter Wasser nach der Adda und des in der Schweiz unterhalb «Punt dal Gall» verfügbaren Gefälles wird vereinbart, dass der auf die Schweiz entfallende Wasserkraftanteil durchschnittlich 26 850 Bruttopferdekräfte beträgt. Entsprechend diesem Anteil hat die Schweiz Anrecht auf eine im Kraftwerk Premadio erzeugbare Menge elektrischer Energie sowie auf einen Teil der in diesem Werk verfügbaren Leistung. Die so auf die Schweiz entfallende Energie und Leistung werden auf jährlich 128 Millionen Kilowattstunden bzw. auf 64 000 Kilowatt festgesetzt. Die Schweizerische Eidgenossenschaft kann darüber in jeder ihr nützlich erscheinenden Form und unter beliebigen Bedingungen verfügen. Die auf die Schweiz entfallende und ihr abgegebene elektrische Energie und Leistung geniessen von seiten der Italienischen Republik Freiheit von allen Gebühren, Abgaben oder öffentlich‑rechtlichen Beschränkungen irgendwelcher Art, so dass die Energie frei nach der Schweiz hinübergeleitet werden kann und in jeder Beziehung gleichgestellt ist, wie wenn sie auf schweizerischem Gebiet erzeugt worden wäre. Auf italienischem Gebiet bleibt jedoch für die Erstellung, den Betrieb und den Unterhalt der für die Überleitung der der Schweiz zukommenden elektrischen Energie dienenden elektrischen Anlagen die einschlägige italienische Gesetzgebung anwendbar. Die auf die Schweiz entfallende elektrische Energie und Leistung können ausserhalb ihres Gebietes nur gemäss den geltenden schweizerischen Vorschriften über die Ausfuhr elektrischer Energie verwendet werden. Es besteht Einverständnis darüber, dass die schweizerische Regierung einer Verwendung in Italien des Teiles dieser Energie, welcher der nach Artikel 10 des vorliegenden Abkommens auf Italien entfallenden Menge entspricht, keine Hindernisse in den Weg legen wird, insofern die italienische Regierung dafür die Bewilligung erteilt, jene Menge in der Schweiz zu verwenden. | I. Derivazione sul versante dell’Adda Art. 4 Tenuto conto della derivazione di 97 milioni di mc. di acqua verso l’Adda e del salto disponibile in Svizzera a valle della località «Ponte del Gallo» resta convenuto che la potenza idraulica media spettante alla Svizzera è di 26.850 cavalli teorici. In corrispondenza la Svizzera avrà diritto ad una quantità di energia elettrica producibile nell’impianto di Premadio e ad una parte della potenza disponibile nell’impianto stesso. L’energia e la potenza spettanti alla Svizzera sono fissate rispettivamente a 128 milioni di kWh all’anno e a 64 000 M La Confederazione svizzera potrà disporne in quelle forme ed in quelle condizioni che riterrà utili. L’energia e la potenza elettriche spettanti alla Svizzera ed ivi trasportate saranno esentate dalla Repubblica italiana da qualsiasi tassa, canone o limitazione di diritto pubblico in modo che questa energia possa essere liberamente trasportata in Svizzera e sia, sotto ogni riguardo, nella stessa situazione in cui sarebbe se fosse stata prodotta su territorio svizzero. La costruzione, l’esercizio e la manutenzione delle installazioni elettriche che servono al trasporto di questa energia in Svizzera restano tuttavia sottoposte, in Italia, alla legislazione italiana in materia. L’energia e la potenza elettriche spettanti alla Svizzera non potranno essere utilizzate fuori del suo territorio se non conformemente alle norme giuridiche svizzere sull’esportazione dell’energia elettrica. Resta inteso che il Governo svizzero non porrà ostacoli all’impiego in Italia della parte di tale energia corrispondente alla quantità spettante all’Italia, in conformità dell’articolo 10 della presente convenzione, e ciò sempreché il Governo italiano conceda in cambio l’autorizzazione ad utilizzare in Svizzera detta quantità. |
CH | 0.721.809.454.1 | null | null | null | Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.) | Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.) | lvl_II/art_5 | II. Accumulation de Livigno Art. 5 Le droit d’utiliser la force hydraulique du Spöl en créant un bassin d’accumulation dans les vallées de Livigno et de l’Ova dal Gall sera concédé pour le territoire de chacun des deux États contractants par leurs autorités compétentes. | II. Speicherung von Livigno Art. 5 Das Recht, die Wasserkraft des Spöl durch Schaffung eines Speicherbeckens im Val di Livigno und Val del Gallo nutzbar zu machen, wird für das Gebiet jedes der beiden vertragschliessenden Staaten durch ihre zuständigen Behörden verliehen. | II. Invaso di Livigno Art. 5 Il diritto di utilizzare la forza idraulica dello Spöl, mediante la creazione di un serbatoio nelle valli di Livigno e de l’Ova dal Gall, sarà concesso, per il territorio di ciascuno dei due Stati contraenti, dalle rispettive autorità competenti. |
CH | 0.721.809.454.1 | null | null | null | Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.) | Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.) | lvl_II/art_6 | II. Accumulation de Livigno Art. 6 La concession italienne sera accordée au bénéficiaire désigné par le Gouvernement suisse. Elle s’étendra à la partie italienne des sections de cours d’eau dont la chute et les débits seront mis en valeur dans l’usine dite de Livigno. En cas de changement du bénéficiaire de la concession suisse, le Gouvernement italien transférera la concession italienne au nouveau bénéficiaire désigné par le Gouvernement suisse. | II. Speicherung von Livigno Art. 6 Die italienische Verleihung wird dem von der schweizerischen Regierung bezeichneten Beliehenen erteilt. Sie wird den italienischen Teil der Gewässerstrecken zum Gegenstand haben, deren Wassermengen und Gefälle im Speicherwerk Livigno nutzbar gemacht werden. Bei einem Wechsel in der Person des Inhabers der schweizerischen Verleihung wird die italienische Regierung die italienische Verleihung auf den von der schweizerischen Regierung bezeichneten neuen Inhaber übertragen. | II. Invaso di Livigno Art. 6 La concessione italiana sarà accordata al beneficiario designato dal Governo svizzero. Essa si estenderà alla parte italiana delle sezioni di corso d’acqua il cui salto e la cui portata saranno valorizzati nell’impianto detto di Livigno. In caso di cambiamento del beneficiario della concessione svizzera il Governo italiano trasferirà la concessione italiana al nuovo beneficiario designato dal Governo svizzero. |
CH | 0.721.809.454.1 | null | null | null | Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.) | Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.) | lvl_II/art_7 | II. Accumulation de Livigno Art. 7 Le concessionnaire des deux États contractants établira, près du confluent du Spöl et de l’Ova dal Gall, en dehors de la limite du Parc national suisse, un barrage susceptible de créer une retenue à la cote 1808 au maximum (I.G.M. [s.m.m.]), dont la capacité utile sera de 180 millions de m 3 environ. Le bassin d’accumulation sera alimenté par les eaux qui s’y écouleront naturellement et qui n’auront pas été dérivées conformément au chapitre I de la présente convention ainsi que par celles qui y seront refoulées au moyen d’installations de pompage. | II. Speicherung von Livigno Art. 7 Der Beliehene der beiden vertragschliessenden Staaten wird beim Zusammenfluss des Spöl und der Ova dal Gall, ausserhalb der Grenze des schweizerischen Nationalparkes, eine Staumauer errichten, welche eine Stauung bis auf Kote 1808 im Maximum (I. G. M. [s. m. m.]) ermöglicht, so dass ein Nutzinhalt von rund 180 Millionen Kubikmeter erreicht wird. Das Speicherbecken wird durch das nach der Ableitung gemäss Kapitel I des vorliegenden Abkommens verbleibende, natürlich zufliessende sowie durch das mittels Pumpanlagen zugeführte Wasser gespiesen. | II. Invaso di Livigno Art. 7 Il concessionario dei due Stati contraenti costruirà, presso la confluenza dello Spöl e de l’Ova dal Gall, al di fuori del Parco nazionale svizzero, uno sbarramento capace di creare un invaso alla quota massima 1808 (I.G.M. s.m.m.) la cui capacità utile sarà di circa 180 milioni di mc. Il serbatoio sarà alimentato dalle acque naturalmente afferenti e che non saranno state derivate, in conformità al Capitolo 1 della presente convenzione, e da quelle che vi saranno immesse per mezzo di un impianto di pompaggio. |
CH | 0.721.809.454.1 | null | null | null | Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.) | Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll) | Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.) | lvl_II/art_8 | II. Accumulation de Livigno Art. 8 Le barrage sera d’une construction offrant le maximum de sécurité pour la Suisse, conformément à la législation en vigueur dans ce pays. Il sera disposé de manière à offrir aux eaux un débouché libre suffisant, pour que les crues puissent s’écouler à tout moment sans produire aucune surélévation au‑dessus de la cote fixée à l’article précédent. L’emplacement de la centrale hydro‑électrique sera fixé soit dans l’acte de concession suisse, soit lors de l’approbation des plans de construction. | II. Speicherung von Livigno Art. 8 Die Staumauer soll hinsichtlich ihrer Konstruktion ein Maximum an Sicherheit für die Schweiz, gemäss deren geltenden Vorschriften bieten. Sie soll so gebaut werden, dass ausreichende Abflussmöglichkeiten bestehen, damit die Hochwasser jederzeit abfliessen können, ohne die im vorhergehenden Artikel festgesetzte Kote zu überschreiten. Der Standort der Zentrale soll entweder im schweizerischen Verleihungsakt oder dann bei der Genehmigung der Baupläne festgesetzt werden. | II. Invaso di Livigno Art. 8 Lo sbarramento sarà costruito in modo da garantire il massimo di sicurezza per la Svizzera, in conformità della legislazione svizzera in vigore. Esso sarà disposto in modo da consentire alle acque uno sbocco libero sufficiente perché le piene possano defluire in qualsiasi momento senza che il livello del lago si elevi oltre la quota stabilita nel precedente articolo. L’ubicazione della centrale idroelettrica sarà determinata nell’atto di concessione svizzera o anche al momento dell’approvazione del progetto esecutivo. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.