FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_II/art_9
II. Accumulation de Livigno Art. 9 Il appartiendra au concessionnaire désigné par le Gouvernement suisse d’acquérir en territoire italien, selon la législation de ce pays, les biens‑fonds et droits des tiers nécessaires à la construction et à l’exploitation du bassin d’accumulation de Livigno. Le Gouvernement italien mettra à cet effet le concessionnaire au bénéfice du droit d’expropriation. Il est entendu que le concessionnaire sera tenu de remplacer le bâtiment des douanes italien de Ponte del Gallo et de rétablir les voies de communication interceptées soit par le barrage, soit par le bassin d’accumulation. Le Gouvernement suisse se réserve d’imposer au concessionnaire les obligations nécessaires pour protéger le Parc national suisse.
II. Speicherung von Livigno Art. 9 Der durch die schweizerische Regierung bezeichnete Beliehene hat auf italienischem Gebiet die für die Errichtung und den Betrieb des Speicherbeckens Livigno notwendigen Grundstücke und Rechte Dritter gemäss den Vorschriften des italienischen Rechts zu erwerben. Die italienische Regierung wird dem Beliehenen zu diesem Zweck das Enteignungsrecht gewähren. Es besteht Einverständnis darüber, dass der Beliehene verpflichtet werden soll, das italienische Zollgebäude von Ponte del Gallo zu ersetzen und die durch die Staumauer und das Speicherbecken unterbrochenen Verbindungswege wieder herzustellen. Die schweizerische Regierung behält sich das Recht vor, dem Beliehenen die zum Schutze des schweizerischen Nationalparkes erforderlichen Verpflichtungen aufzuerlegen.
II. Invaso di Livigno Art. 9 Spetterà al concessionario designato dal Governo svizzero acquistare in territorio italiano, secondo la legislazione italiana, i beni immobili e i diritti di terzi necessari alla costruzione e all’esercizio del serbatolo di Livigno. Il Governo italiano a questo scopo ammetterà il concessionario a beneficiare del diritto di esproprio. Resta inteso che il concessionario sarà tenuto a ricostruire il fabbricato della dogana italiana di Ponte del Gallo e a ripristinare le vie di comunicazione interrotte sia dallo sbarramento che dall’invaso. Il Governo svizzero si riserva di imporre al concessionario gli obblighi necessari per proteggere il Parco nazionale svizzero.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_II/art_10
II. Accumulation de Livigno Art. 10 Compte tenu des eaux et de la chute utilisables sur les territoires respectifs des deux États, il est convenu que la force hydraulique qui sera mise en valeur dans l’usine à accumulation de Livigno et qui revient à l’Italie est de 8750 chevaux théoriques, en moyenne. En représentation de cette part, l’Italie aura droit à une quantité correspondante d’énergie électrique susceptible d’être produite dans l’usine à accumulation de Livigno ainsi qu’à une partie de la puissance disponible dans cette usine. L’énergie et la puissance revenant ainsi à l’Italie sont fixées respectivement à 36,5 millions de kilowattheures par année et à 18 250 kilowatts. La République italienne pourra en disposer dans telles formes et sous telles conditions qu’elle jugera utile. L’énergie et la puissance électriques revenant à l’Italie et livrées dans ce pays seront exemptées par la Confédération suisse de toutes taxes, redevances ou restrictions de droit public quelconques, de telle sorte que cette énergie puisse être librement transportée en Italie et soit, à tous égards, dans la même situation que si elle était produite sur territoire italien. L’établissement, l’exploitation et l’entretien des installations électriques qui servent au transport de cette énergie à destination de l’Italie demeurent cependant soumis, en Suisse, à la législation de ce pays en la matière. L’énergie et la puissance électriques attribuées à l’Italie ne pourront être utilisées hors de son territoire que conformément aux dispositions légales italiennes sur l’exportation de l’énergie électrique. Il est entendu que le Gouvernement italien ne mettra pas obstacle à l’emploi en Suisse de cette énergie, en échange d’une autorisation du Gouvernement suisse d’utiliser en Italie une partie correspondante de l’énergie revenant à la Suisse, conformément à l’article 4 de la présente convention.
II. Speicherung von Livigno Art. 10 Unter Berücksichtigung der Wassermengen und des Gefälles, welche auf den Gebieten der beiden Staaten nutzbar sind, wird vereinbart, dass der auf Italien entfallende Anteil an der im Speicherwerk Livigno nutzbar gemachten Wasserkraft durchschnittlich 8750 Bruttopferdekräfte beträgt. Entsprechend diesem Anteil hat Italien Anrecht auf eine im Speicherwerk Livigno erzeugbare Menge elektrischer Energie sowie auf einen Teil der in diesem Werk verfügbaren Leistung. Die so auf Italien entfallende Energie und Leistung werden auf jährlich 36,5 Millionen Kilowattstunden bzw. auf 18 250 Kilowatt festgesetzt. Die Italienische Republik kann darüber in jeder ihr nützlich erscheinenden Form und unter beliebigen Bedingungen verfügen. Die auf Italien entfallende und ihm abgegebene elektrische Energie und Leistung geniessen von seiten der Schweizerischen Eidgenossenschaft Freiheit von allen Gebühren, Abgaben oder öffentlich‑rechtlichen Beschränkungen irgendwelcher Art, so dass die Energie frei nach Italien hinübergeleitet werden kann und in jeder Beziehung gleichgestellt ist, wie wenn sie auf italienischem Gebiet erzeugt worden wäre. Auf schweizerischem Gebiet bleibt jedoch für die Erstellung, den Betrieb und den Unterhalt der für die Oberleitung der Italien zukommenden elektrischen Energie dienenden elektrischen Anlagen die einschlägige schweizerische Gesetzgebung anwendbar. Die auf Italien entfallende elektrische Energie und Leistung können ausserhalb seines Gebietes nur gemäss den geltenden italienischen Vorschriften über die Ausfuhr elektrischer Energie verwendet werden. Es besteht Einverständnis darüber, dass die italienische Regierung der Verwendung dieser Energie in der Schweiz keine Hindernisse in den Weg legen wird, wenn die schweizerische Regierung die Bewilligung erteilt, einen entsprechenden Teil der auf die Schweiz gemäss Artikel 4 des vorliegenden Abkommens entfallenden Energie in Italien zu verwenden.
II. Invaso di Livigno Art. 10 Tenuto conto della portata e del salto utilizzabili sui rispettivi territori dei due Stati, resta convenuto che la potenza idraulica media valorizzata nell’impianto a serbatoio di Livigno e di spettanza dell’Italia è di 8750 cavalli teorici. In corrispondenza l’Italia avrà diritto ad una quantità di energia elettrica producibile nell’impianto di Livigno e ad una parte della potenza disponibile in detto impianto. L’energia e la potenza spettanti all’Italia sono fissate rispettivamente a 36,5 milioni di kWh all’anno e a 18 250 kW. La Repubblica italiana potrà disporne in quelle forme ed in quelle condizioni che riterrà utili. L’energia e la potenza elettriche spettanti all’Italia ed ivi trasportate, saranno esentate dalla Confederazione svizzera da qualsiasi tassa, canone o limitazione di diritto pubblico in modo che questa energia possa essere liberamente trasportata in Italia e sia, sotto ogni riguardo, nella stessa situazione in cui sarebbe se fosse stata prodotta su territorio italiano. La costruzione, l’esercizio e la manutenzione delle installazioni elettriche che servono al trasporto di questa energia in Italia restano tuttavia sottoposte, in Svizzera, alla legislazione svizzera in materia. L’energia e la potenza elettriche spettanti all’Italia non potranno essere utilizzate fuori del suo territorio se non conformemente alle norme giuridiche italiane sull’esportazione dell’energia elettrica. Resta inteso che il Governo italiano non porrà ostacoli all’impiego in Svizzera di questa energia in cambio dell’autorizzazione del Governo svizzero di utilizzare in Italia una quantità corrispondente dell’energia di spettanza della Svizzera, in conformità dell’articolo 4 della presente convenzione.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_12
III. Dispositions communes Art. 12 Les gouvernements des deux États contractants se communiqueront leurs décisions au sujet des actes de concession; ceux‑ci n’auront leur effet que lorsque les deux Gouvernements se seront déclarés d’accord sur les conditions imposées. Ces dernières devront concorder sur tous les points où cela est nécessaire. Elles pourront s’écarter des normes de la législation nationale dont l’application ferait obstacle à l’harmonisation des actes de concession. Les concessions prendront fin le 31 décembre de la quatre‑vingtième année, comptée à partir de la date qui sera fixée par les actes de concession pour la mise en service des ouvrages. Les bénéficiaires des concessions auront pendant toute la durée des concessions un for dans chacun des deux États contractants. La limitation ultérieure ou le retrait de l’une des concessions ne pourront être décidés qu’à la suite d’une entente entre les deux Gouvernements.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 12 Die Regierungen der beiden vertragschliessenden Staaten werden einander von ihren Entschliessungen in bezug auf die Verleihungsurkunde in Kenntnis setzen; diese werden nur dann Rechtswirksamkeit erlangen, wenn die beiden Regierungen ihr Einverständnis mit den aufgestellten Bedingungen erklärt haben. Diese letzteren sollen in allen Punkten übereinstimmen, wo dies notwendig ist. Sie können von den Bestimmungen der nationalen Gesetzgebung abweichen, insofern bei deren Anwendung die Verleihungsurkunden nicht in Übereinstimmung gebracht werden können. Die Verleihungen werden am 31. Dezember des achtzigsten Jahres nach dem Zeitpunkt ablaufen, der in den Verleihungsurkunden für die Inbetriebsetzung der Kraftwerkanlagen festgesetzt wird. Die Beliehenen werden während der ganzen Verleihungsdauer einen Gerichtsstand in jedem der beiden vertragschliessenden Staaten haben. Eine nachträgliche Beschränkung oder der Rückzug einer der Verleihungen können nur nach vorheriger Verständigung zwischen den beiden Regierungen beschlossen werden.
III. Disposizioni comuni Art. 12 I Governi dei due Stati contraenti si comunicheranno le loro decisioni in merito agli atti di concessione; questi non avranno efficacia se non dopo che i due Governi si saranno dichiarati d’accordo sulle condizioni imposte. Queste ultime dovranno concordare su tutti i punti in cui sarà necessario. Esse potranno derogare alle norme della legislazione nazionale la cui applicazione fosse di ostacolo alla concordanza degli atti di concessione. Le concessioni scadranno il 31 dicembre dell’ottantesimo anno a partire dalla data fissata negli atti di concessione per la messa in servizio delle opere. I beneficiari delle concessioni avranno, per tutta la durata di esse, un foro in ciascuno dei due Stati contraenti. La limitazione ulteriore o la revoca di una delle concessioni non potrà essere decisa che a seguito di accordo fra i due Governi.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_13
III. Dispositions communes Art. 13 Les deux États contractants s’engagent à faciliter de leur mieux, dans le cadre de leurs législations, la construction et l’exploitation des ouvrages projetés et à prendre les dispositions nécessaires à cet effet, notamment sous les rapports des douanes, de l’importation et de l’exportation des matériaux de construction, du financement et du service de paiements. Les dispositions de la présente convention ne s’appliquent pas aux impôts directs de l’État et des communautés locales. En cas de double imposition les autorités italiennes et suisses se consulteront pour conclure un accord évitant la double imposition.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 13 Die beiden vertragschliessenden Staaten verpflichten sich, im Rahmen ihrer betreffenden Gesetzgebungen, den Bau und den Betrieb der projektierten Kraftwerkanlagen möglichst zu erleichtern und zu diesem Zweck die nötigen Anordnungen zu treffen, insbesondere hinsichtlich des Zolles, der Ein‑ und Ausfuhr von Baumaterialien, der Finanzierung und des Zahlungsverkehrs. Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens beziehen sich nicht auf die direkten Staats‑ und Gemeindesteuern. Im Falle einer Doppelbesteuerung werden sich die italienischen und schweizerischen Behörden im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung konsultieren.
III. Disposizioni comuni Art. 13 I due Stati contraenti s’impegnano a facilitare, del loro meglio, nel quadro delle rispettive legislazioni, la costruzione e l’esercizio delle opere progettate e ad adottare le disposizioni necessarie a tale scopo, specialmente per quanto riguarda la materia doganale, l’importazione ed esportazione dei materiali da costruzione, il finanziamento ed il servizio dei pagamenti. Le disposizioni della presente convenzione non sì applicano alle imposte dirette statali e degli enti locali. In caso di doppia imposizione le autorità italiane e svizzere si consulteranno al fine di stipulare un accordo per evitare la doppia imposizione.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_14
III. Dispositions communes Art. 14 En cas de non‑achèvement des ouvrages, d’interruption de l’exploitation ou de toute autre cause de déchéance, prévue aux actes de concession, les Gouvernements des deux États contractants prendront, d’un commun accord, les mesures qu’ils jugeront les mieux appropriées à la situation et, éventuellement, à l’octroi de nouvelles concessions.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 14 Bei Nichtvollendung der Kraftwerkanlagen, bei Betriebsunterbrechung oder bei Vorliegen eines andern in den Verleihungsurkunden erwähnten Verwirkungsgrundes werden die Regierungen der beiden vertragschliessenden Staaten im gegenseitigen Einvernehmen diejenigen Massnahmen treffen, die sie als für die Sachlage und gegebenenfalls für die Erteilung von neuen Verleihungen am zweckmässigsten erachten.
III. Disposizioni comuni Art. 14 In caso di mancata ultimazione delle opere, d’interruzione dell’esercizio o di qualsiasi altra causa di decadenza prevista negli atti di concessione, i Governi dei due Stati contraenti prenderanno, di comune accordo, i provvedimenti che riterranno più appropriati alla situazione ed, eventualmente, accorderanno nuove concessioni.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_15
III. Dispositions communes Art. 15 Dix ans avant l’expiration de la durée des concessions, des pourparlers seront engagés entre les deux Gouvernements en vue de s’entendre sur la question de savoir: a. Si les concessions doivent être renouvelées et à quelles conditions; b. Si et à quelles conditions les deux États doivent chacun faire usage de leur droit de retour; c. Si l’exploitation des ouvrages doit cesser. Dans les cas visés sous a et b du premier alinéa de cet article, les parts des forces hydrauliques revenant à la Suisse et à l’Italie seront maintenues aux chiffres indiqués aux art. 4 et 10 de la présente convention et les conditions du nouveau régime seront déterminées de manière à en assurer aux deux États les avantages dans la même mesure. Le droit de retour de chaque État s’applique aux installations situées sur son propre territoire.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 15 Zehn Jahre vor Ablauf der Verleihungsdauer werden die beiden Regierungen Verhandlungen aufnehmen, um sich darüber zu verständigen: a. ob die Verleihungen erneuert werden sollen und unter welchen Bedingungen; b. ob und unter welchen Bedingungen jeder der beiden Staaten von seinem Heimfallsrecht Gebrauch machen soll; c. ob mit dem Ablauf der Verleihungsdauer der Betrieb der Kraftwerkanlagen aufhören soll. In den unter a und b des ersten Absatzes genannten Fällen sollen die auf die Schweiz und Italien entfallenden Wasserkraftanteile entsprechend den in den Artikeln 4 und 10 des vorliegenden Abkommens angegebenen Grössen beibehalten werden, und die Bedingungen für die neuen zu treffenden Regelungen sollen so festgesetzt werden, dass den beiden Staaten die Vorteile derselben im gleichen Masse gewährleistet sind. Das Heimfallsrecht jedes Staates erstreckt sich auf die auf seinem eigenen Gebiet gelegenen Anlagen.
III. Disposizioni comuni Art. 15 Dieci anni prima della scadenza delle concessioni, saranno iniziate conversazioni tra i due Governi allo scopo di accordarsi sui seguenti punti: a. se le concessioni devono essere rinnovate e a quali condizioni; b. se, e a quali condizioni, i due Stati devono ciascuno far uso del loro diritto di riversione; c. se l’esercizio delle opere deve cessare. Nei casi di cui ai punti a e b del primo capoverso di questo articolo, i quantitativi di forza idraulica spettanti alla Svizzera e all’Italia saranno mantenuti nei valori indicati negli articoli 4 e 10 della presente convenzione e le condizioni del nuovo regime saranno stabilite in modo da assicurare ai due Stati vantaggi in egual misura. Il diritto di riversione si applica, per ciascuno Stato, alle installazioni situate sul proprio territorio.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_16
III. Dispositions communes Art. 16 Pour la période de construction, les deux Gouvernements se réservent de constituer une commission de surveillance de quatre membres, dont deux membres seront désignés par le Gouvernement suisse et deux membres par le Gouvernement italien. Cette commission contrôlera l’exécution des travaux et présentera ses observations sous forme de rapport aux autorités compétentes suisses et italiennes.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 16 Die beiden Regierungen behalten sich vor, für die Bauzeit eine Aufsichtskommission von vier Mitgliedern einzusetzen, wovon zwei Mitglieder durch die schweizerische und zwei durch die italienische Regierung bezeichnet werden sollen. Diese Kommission hat die Ausführung der Bauarbeiten zu überwachen und ihre Wahrnehmungen in Form von Berichten den zuständigen schweizerischen und italienischen Behörden zu unterbreiten.
III. Disposizioni comuni Art. 16 Durante il periodo di costruzione i due Governi si riservano di costituire una commissione di sorveglianza composta di quattro membri, di cui due saranno designati dal Governo svizzero e due dal Governo italiano. Detta commissione controllerà l’esecuzione dei lavori e presenterà le proprie osservazioni sotto forma di rapporto alle competenti autorità svizzere e italiane.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_17
III. Dispositions communes Art. 17 Pendant la période d’exploitation, le contrôle sera exercé dans les conditions prévues aux actes de concession. Chaque Gouvernement donnera toutes facilités afin que les fonctionnaires de l’autre État chargés de ce contrôle ainsi que le personnel du concessionnaire puissent accomplir leur mission. Les noms des fonctionnaires seront réciproquement communiqués.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 17 Während der Betriebszeit wird die Aufsicht nach Massgabe der Verleihungsurkunden ausgeübt. Jede Regierung wird den mit der Aufsicht betrauten Beamten des andern Staates sowie dem Personal des Beliehenen alle Erleichterungen zur Erfüllung ihrer Aufgabe gewähren. Die Namen dieser Beamten sind gegenseitig bekanntzugeben.
III. Disposizioni comuni Art. 17 Durante il periodo di esercizio, il controllo sarà esercitato nelle condizioni previste dagli atti di concessione. Ogni Governo concederà ogni facilitazione affinché i funzionari dell’altro Stato, incaricati di tale controllo, nonché il personale del concessionario possano svolgere il loro compito. 1 nomi dei funzionari saranno comunicati reciprocamente.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_18
III. Dispositions communes Art. 18 Si un litige vient à s’élever entre les deux Gouvernements au sujet de l’application ou de l’interprétation de la présente convention ou de l’une des concessions visées par cette convention, il sera soumis, au cas où il n’aurait pas été réglé dans un délai raisonnable par la voie diplomatique ou par d’autres voies amiables, à un tribunal arbitral dont la sentence sera obligatoire. Ce tribunal arbitral sera composé de deux membres et d’un surarbitre. Chacun des deux Gouvernements nommera un membre. Le surarbitre, qui ne devra pas être ressortissant de l’un des deux pays, sera désigné d’un commun accord entre les deux Gouvernements. Si la désignation commune du surarbitre n’a pas lieu dans un délai de six mois à partir du moment où l’un des deux Gouvernements a proposé le règlement arbitral du litige, il sera procédé à cette désignation en appliquant par analogie l’art. 45, al. 4 et suivants, de la convention de La Haye du 18 octobre 1907 pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Tout différend qui pourrait surgir entre les deux Gouvernements concernant l’interprétation et l’exécution de la sentence arbitrale sera soumis au jugement du tribunal qui a rendu la sentence. Il est entendu que le présent article demeurera applicable à tout litige qui, de l’avis de l’un des deux Gouvernements, concernerait soit l’application ou l’interprétation de la convention ou de l’une des concessions visées par cette convention, soit l’interprétation ou l’exécution de la sentence arbitrale.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 18 Allfällige Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Regierungen über die Anwendung oder Auslegung des vorliegenden Abkommens oder einer der beiden in diesem Abkommen genannten Verleihungen sind, sofern sie nicht innert einer angemessenen Frist auf diplomatischem Weg oder auf andere gütliche Art erledigt werden können, einem Schiedsgericht zu unterbreiten, dessen Spruch verbindlich ist. Dieses Schiedsgericht soll aus zwei Mitgliedern und einem Obmann zusammengesetzt sein. Jede der beiden Regierungen wird ein Mitglied wählen. Der Obmann, der kein Angehöriger eines der beiden Staaten sein darf, wird von beiden Regierungen im gemeinsamen Einverständnis bezeichnet. Findet die gemeinsame Bezeichnung des Obmannes nicht innert sechs Monaten, nachdem eine der beiden Regierungen die schiedsgerichtliche Erledigung des Streitfalles vorgeschlagen hat, statt, so soll diese Bezeichnung in analoger Anwendung des in Artikel 45 Absätze 4 ff. des Haager Abkommens vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle vorgesehenen Verfahrens erfolgen. Jede Streitigkeit, die zwischen den beiden Regierungen wegen der Auslegung und der Ausführung des Schiedsspruches entsteht, unterliegt der Beurteilung des Schiedsgerichtes, das den Spruch erlassen hat. Es besteht Einverständnis darüber, dass der vorliegende Artikel auf jeden Streitfall anwendbar sein wird, der nach Ansicht der einen der beiden Regierungen die Anwendung oder die Auslegung des Abkommens oder einer der beiden in diesem Abkommen genannten Verleihungen oder die Ausführung des Schiedsspruchs betreffen würde.
III. Disposizioni comuni Art. 18 Se tra i due Governi dovesse nascere qualche vertenza circa l’applicazione o l’interpretazione della presente convenzione o per quanto concerne una delle concessioni contemplate dalla convenzione stessa, essa verrà sottoposta, nel caso non sia stata risolta in un tempo ragionevole per via diplomatica o per altre vie amichevoli, ad un tribunale arbitrale la cui sentenza sarà obbligatoria. Detto tribunale arbitrale sarà composto di due membri e di un superarbitro. Ciascuno dei due Governi nominerà un membro. Il superarbitro, che non dovrà avere la nazionalità di nessuno dei due Paesi, sarà designato di comune accordo tra i due Governi. Se la comune designazione del superarbitro non avrà avuto luogo entro il termine di sei mesi dalla data in cui uno dei due Governi avrà proposto il regolamento arbitrale della vertenza, si procederà a tale designazione applicando per analogia l’articolo 45, 4° comma e seguenti, della convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali. Ogni controversia che potesse sorgere tra i due Governi circa l’interpretazione e l’esecuzione della sentenza arbitrale sarà sottoposta al giudizio del tribunale che ha emesso la sentenza. Resta inteso che il presente articolo sarà applicabile ad ogni vertenza che, secondo l’avviso di uno dei due Governi, riguardi sia l’applicazione o l’interpretazione della convenzione o di una delle concessioni contemplate dalla convenzione stessa, che l’interpretazione o l’esecuzione della sentenza arbitrale.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_19
III. Dispositions communes Art. 19 Les stipulations de la présente convention seront maintenues en temps de guerre.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 19 Die Bestimmungen des vorliegenden Abkommens bleiben auch in Kriegszeiten in Kraft.
III. Disposizioni comuni Art. 19 La presente convenzione resterà valida anche in tempo di guerra.
CH
0.721.809.454.1
null
null
null
Convention du 27 mai 1957 entre la Confédération suisse et la République italienne au sujet de l'utilisation de la force hydraulique du Spöl (avec prot. add.)
Abkommen vom 27. Mai 1957 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Nutzbarmachung der Wasserkraft des Spöl (mit Zusatzprotokoll)
Convenzione del 27 maggio 1957 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana per l'utilizzazione della forza idraulica dello Spöl (con Protocollo add.)
lvl_III/art_20
III. Dispositions communes Art. 20 La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Rome. Elle entrera en vigueur le jour de l’échange des instruments de ratification.
III. Gemeinsame Bestimmungen Art. 20 Das vorliegende Abkommen wird ratifiziert, und die Ratifikationsurkunden werden in Rom ausgetauscht. Es tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft.
III. Disposizioni comuni Art. 20 La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratifica saranno scambiati a Roma. Essa entrerà in vigore il giorno dello scambio degli strumenti dì ratifica.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_1
Art. 1 a. Les Gouvernements parties à la présente Convention approuvent la constitution de la Société qui sera régie par les Statuts annexés à la présente Convention (appelés ci‑après «les Statuts») et, à titre subsidiaire, par le droit de l’Etat du siège, dans la mesure où il n’y est pas dérogé par la présente Convention. b. Le Gouvernement de l’Etat du siège prendra les mesures nécessaires pour permettre la constitution de la Société dès l’entrée en vigueur de la présente Convention.
Art. 1 a) Die an diesem Abkommen beteiligten Regierungen billigen die Gründung der Gesellschaft, für welche die in der Anlage zum Abkommen beigefügten Statuten (im folgenden «die Statuten» genannt) und subsidiär das Recht des Sitzstaates, insoweit es durch dieses Abkommen nicht geändert wird, massgebend sind. b) Die Regierung des Sitzstaates wird die erforderlichen Massnahmen ergreifen, um gleich nach dem Inkrafttreten des Abkommens die Errichtung der Gesellschaft zu ermöglichen.
Art. 1 a. I Governi che partecipano alla presente Convenzione approvano la costituzione della Società che sarà retta dallo statuto accluso alla Convenzione medesima (chiamato in seguito «Statuto»), e, a titolo sussidiario, dal diritto dello Stato dove si trova la sede, in quanto la presente Convenzione non preveda deroghe. b. Il Governo dello Stato ove si trova la sede prenderà i provvedimenti necessari per permettere la costituzione della Società non appena sarà entrata in vigore la presente Convenzione.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_2
Art. 2 a. Les Statuts, ainsi que toute modification qui leur serait apportée dans les conditions qu’ils prévoient et compte tenu des dispositions ci‑après, seront valables et auront effet nonobstant toute disposition contraire du droit de l’Etat du siège. b. Seront subordonnées à l’accord de tous les Gouvernements parties à la présente Convention, dont une administration de chemin de fer est actionnaire de la Société, les modifications aux dispositions des Statuts relatives: – au siège de la Société; – à son objet; – à sa durée; – aux conditions prévues pour l’admission d’une administration de chemin de fer comme actionnaire de la Société; – à la majorité qualifiée requise dans certains cas pour les votes de l’Assemblée générale; – à l’attribution d’un droit de vote égal à tous les administrateurs; – à la garantie par les actionnaires de l’exécution des contrats de financement conclus par la Société (dispositions incluses respectivement dans les art. 2, 3, 4, 9, 15, 18 et 27 des Statuts ci‑annexés). c. Seront subordonnées à l’accord du Gouvernement de l’Etat du siège les modifications aux dispositions des Statuts relatives à l’augmentation ou réduction du capital social, au droit de vote des actionnaires, à la composition du Conseil d’administration et à la répartition des bénéfices (dispositions incluses respectivement dans les art. 5, 15, 18 et 30 des Statuts ci‑annexés). d. Le Gouvernement de l’Etat du siège notifiera sans délai aux autres Gouvernements toutes les modifications aux Statuts décidées par la Société. Dans les cas prévus aux par. b et c du présent article, ces modifications deviendront applicables dans un délai de trois mois à compter de cette notification, si aucune opposition n’a été formulée par un Gouvernement dont l’accord est requis en vertu desdits paragraphes. Les oppositions formulées en vertu du présent paragraphe seront notifiées au Gouvernement de l’Etat du siège qui en donnera connaissance aux autres Gouvernements. c. En cas d’opposition formulée par un Gouvernement, celui‑ci entrera en consultation avec les autres Gouvernements, à la demande de l’un d’entre eux, en vue d’examiner l’opportunité des modifications en cause.
Art. 2 a) Die Statuten sowie alle Änderungen, die sie gemäss den Bedingungen der Statuten und unter Berücksichtigung der nachfolgenden Bestimmungen erfahren, werden ungeachtet jeder entgegenstehenden Bestimmung des Rechtes des Sitzungsstaates rechtswirksam. b) Die Zustimmung aller an diesem Abkommen beteiligten Regierungen, von welchen eine Eisenbahnverwaltung Aktionär der Gesellschaft ist, ist erforderlich für Änderungen der Statuten betreffend – den Sitz der Gesellschaft, – den Zweck, – die Dauer, – die Bedingungen für die Aufnahme einer Eisenbahnverwaltung in die Gesellschaft als Aktionär, – die in bestimmten Fällen erforderliche qualifizierte Mehrheit für die Abstimmung in der Generalversammlung, – die Stimmengleichheit der Mitglieder des Verwaltungsrates, – die Haftung der Aktionäre für die mit der Gesellschaft abgeschlossenen Finanzierungsverträge (die Bestimmungen darüber sind in den Artikeln 2, 3, 4, 9, 15, 18 und 27 der beiliegenden Statuten enthalten). c) Änderungen der Statuten, die sich auf die Erhöhung oder Herabsetzung des Grundkapitals, das Stimmrecht der Aktionäre, die Zusammensetzung des Verwaltungsrates und die Verteilung des Gewinnes beziehen (die entsprechenden Bestimmungen darüber sind in den Artikeln 5, 15, 18 und 30 der beiliegenden Statuten enthalten), bedürfen der Zustimmung der Regierung des Sitzstaates. d) die Regierung des Sitzstaates wird unverzüglich den anderen Regierungen alle von der Gesellschaft beschlossenen Statutenänderungen mitteilen. In den Fällen der Absätze b und c dieses Artikels werden diese Änderungen innerhalb einer Frist von 3 Monaten, gerechnet von der Bekanntgabe der Änderungen an, wirksam, wenn keine Regierung, deren Zustimmung nach den genannten Absätzen erforderlich ist, Einspruch erhoben hat. Solche Einsprüche sind der Regierung des Sitzstaates mitzuteilen, die sie den anderen Regierungen zur Kenntnis bringt. e) Erhebt eine Regierung Einspruch, so wird sie mit den anderen Regierungen auf Ersuchen einer derselben in Beratung eintreten, um die Zweckmässigkeit der betreffenden Änderungen zu prüfen.
Art. 2 a. Lo Statuto, come pure qualsiasi modifica allo stesso, apportata nelle condizioni ch’esso prevede, e tenuto conto delle seguenti disposizioni, sarà valevole e avrà effetto giuridico nonostante qualsiasi contraria disposizione del diritto dello Stato ove si trova la sede. b. Le disposizioni dello Statuto riguardanti gli oggetti sottoindicati saranno modificate soltanto con l’approvazione di tutti i Governi che partecipano alla presente Convenzione, in quanto trattisi di Governi di cui un’Amministrazione ferroviaria è azionista della Società: – la sede della Società, – il suo oggetto, – la sua durata, – le condizioni previste per ammettere un’Amministrazione ferroviaria come azionista della Società, – la maggioranza qualificata richiesta in certi casi per i voti dell’Assemblea generale, – l’attribuzione del diritto di voto uguale a tutti gli Amministratori, – la garanzia da parte degli azionisti circa l’esecuzione dei contratti di finanziamento conchiusi dalla Società; (disposizioni figuranti rispettivamente negli articoli 2, 3, 4, 9, 15, 18 e 27 dello Statuto accluso). c. Saranno subordinate all’accordo del Governo dello Stato ove si trova la sede, le modifiche alle disposizioni dello Statuto riguardanti l’aumento o la diminuzione del capitale base, il diritto di voto degli azionisti, la composizione del Consiglio di Amministrazione e la ripartizione degli utili (le ralative disposizioni figurano negli articoli 5, 15, 18 e 30 dello Statuto accluso). d. Il Governo dello Stato ove si trova la sede comunicherà immediatamente agli altri Governi tutte le modifiche apportate allo Statuto, decise dalla Società. Nei casi previsti nei paragrafi b e c del presente articolo, queste modifiche saranno applicabili tre mesi dopo la data della notifica, sempre che un Governo, di cui sia richiesto l’accordo giusta i citati paragrafi, non abbia fatto opposizione. Le opposizioni fatte in virtù del presente paragrafo saranno notificate al Governo dello Stato ove si trova la sede, il quale ne informerà gli altri Governi. e. In caso d’opposizione da parte di un Governo, questo consulterà gli altri Governi, se uno di questi lo domanda, allo scopo di esaminare l’opportunità delle modifiche in questione.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_3
Art. 3 a. Lorsque les contrats conclus entre la Société et les administrations de chemin de fer relatifs à la mise à disposition du matériel acheté par la Société seront soumis à la loi de l’Etat du siège, la Société restera propriétaire du matériel en cause, sauf convention expresse contraire, jusqu’au moment où elle aura reçu l’intégralité du prix, sans qu’un enregistrement officiel soit nécessaire. Dans ce cas, la Société aura le droit, en cas de résiliation d’un contrat par suite de retard d’une administration, de demander outre des dommages‑intérêts pour cause d’inexécution du contrat, la restitution du matériel en cause, sans devoir restituer les termes déjà reçus. b. Les tribunaux de l’Etat du siège, lorsqu’ils en seront saisis, connaîtront des litiges relatifs aux contrats conclus entre la Société et les administrations de chemin de fer et soumis à la loi de l’Etat du siège.
Art. 3 a) Wenn die zwischen der Gesellschaft und den Eisenbahnverwaltungen abgeschlossenen Verträge über die Zurverfügungstellung des durch die Gesellschaft gekauften Materials dem Recht des Sitzstaates unterworfen werden, bleibt die Gesellschaft solange Eigentümerin des betreffenden Materials, sofern darüber nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart ist, bis sie den vollständigen Kaufpreis erhalten hat, ohne dass eine Eintragung in das Register notwendig ist. In diesem Falle hat die Gesellschaft, wenn ein Vertrag wegen Verzugs einer Eisenbahnverwaltung hinfällig wird, das Recht, neben Schadenersatz wegen Nichterfüllung des Vertrages auch die Rückgabe des betreffenden Materials zu verlangen, ohne die bereits empfangenen Zahlungen zurückerstatten zu müssen. b) Werden die Gerichte des Sitzstaates angerufen, so werden sie über Streitigkeiten aus Verträgen, die zwischen der Gesellschaft und den Eisenbahnverwaltungen abgeschlossen und dem Recht des Sitzstaates unterworfen sind, erkennen.
Art. 3 a. Allorché i contratti stipulati fra la Società e le Amministrazioni ferroviarie per mettere a disposizione il materiale acquistato dalla Società saranno sottoposti alla legge dello Stato ove si trova la sede, la Società resterà proprietaria del materiale in questione fino al momento in cui essa avrà ricevuto il prezzo totale, salvo espresso accordo contrario. Non sarà richiesta alcuna iscrizione ufficiale. In tal caso, verificandosi l’annullamento di un contratto a causa di ritardo di un’Amministrazione, la Società avrà il diritto di chiedere, oltre il risarcimento dei danni per la mancata esecuzione del contratto, la restituzione del materiale in questione, senza dover restituire i versamenti già ricevuti. b. I tribunali dello Stato ove si trova la sede, quando saranno aditi, conosceranno i litigi riguardanti i contratti stipulati fra la Società e le Amministrazioni ferroviarie, e sottoposti alla legge dello Stato ove si trova la sede.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_4
Art. 4 a. Les Gouvernements accorderont à leurs administrations de chemin de fer les autorisations requises pour l’accomplissement de tous les actes relatifs à la constitution de la Société. b. Les Gouvernements faciliteront l’accomplissement, par leurs administrations de chemin de fer, de tous les actes se rapportant aux activités de la Société.
Art. 4 a) Die Regierungen werden ihren Eisenbahnverwaltungen die Genehmigungen erteilen, die sie für alle Handlungen, die sich auf die Gründung der Gesellschaft beziehen, benötigen. b) Die Regierungen werden alle Handlungen ihrer Eisenbahnverwaltungen erleichtern, die sich auf die Tätigkeit der Gesellschaft beziehen.
Art. 4 a. I Governi accorderanno alle loro Amministrazioni ferroviarie le autorizzazioni richieste per l’adempimento di tutti gli atti relativi alla costituzione della Società. b. I Governi faciliteranno alle loro Amministrazioni ferroviarie l’adempimento di tutti gli atti riguardanti l’attività della Società.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_5
Art. 5 a. Dans le cas où l’Etat, en vertu des dispositions nationales existantes, n’est pas tenu par les engagements contractés par une administration de chemin de fer de son pays, actionnaire de la Société, soit entièrement, soit dans la limite d’une partie de son patrimoine, le Gouvernement garantira les engagements contractés par cette administration de chemin de fer envers la Société. b. Toutefois, cette garantie n’est pas obligatoirement accordée dans le cas où ladite administration de chemin de fer donne elle‑même sa garantie principale à une administration de chemin de fer non actionnaire de la Société ou à un autre organisme ferroviaire. Dans ce dernier cas, à défaut de la garantie du Gouvernement dont relève l’administration actionnaire, les autres Gouvernements n’assument aucune obligation de garantie.
Art. 5 a) Falls der Staat nicht schon auf Grund bestehender innerstaatlicher Bestimmungen für die Verbindlichkeiten einer Eisenbahnverwaltung seines Landes, die Aktionär der Gesellschaft ist, sei es mit seinem ganzen oder mit einem Teil seines Vermögens haftet, so wird die Regierung die von dieser Eisenbahnverwaltung gegenüber der Gesellschaft eingegangenen Verbindlichkeiten garantieren. b) Diese Garantie wird indessen nicht ohne weiteres gewährt, wenn die oben genannte Eisenbahnverwaltung selbst zugunsten einer Eisenbahnverwaltung, die nicht Aktionär der Gesellschaft ist, oder zugunsten eines anderen Eisenbahnunternehmens die Haftung übernommen hat. Fehlt im letzteren Fall die Garantie der Regierung, zu der die Aktionärverwaltung gehört, dann übernehmen auch die übrigen Regierungen keine Garantieverpflichtung.
Art. 5 a. Se in virtù di disposizioni nazionali esistenti, lo Stato non fosse vincolato dagli impegni contratti da un’Amministrazione ferroviaria del suo Paese, azionista della Società, sia interamente, sia per una parte del suo patrimonio, il Governo garantirà gli impegni che tale Amministrazione ferroviaria ha assunto verso la Società. b. Tuttavia, questa garanzia non sarà senz’altro accordata nel caso in cui detta Amministrazione ferroviaria avesse assunto la garanzia a favore di un’Amministrazione ferroviaria non azionista della Società o di altro organismo ferroviario. In quest’ultimo caso, in mancanza della garanzia del Governo cui appartiene l’Amministrazione azionista, gli altri Governi non assumono alcun obbligo di garanzia.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_6
Art. 6 a. Les décisions de la Société relatives à la création d’agences ou de succursales seront subordonnées à l’accord de tous les Gouvernements parties à la présente Convention, dont une administration de chemin de fer est actionnaire de la Société. La procédure prévue aux paragraphes d et e de l’art. 2 ci‑dessus s’appliquera aux décisions de la Société visées au présent paragraphe. b. La Société fera rapport chaque année aux Gouvernements parties à la présente Convention dont une administration de chemin de fer est actionnaire de la Société, sur le développement de la Société et sur sa situation financière. Ces Gouvernements se consulteront sur tous les problèmes d’intérêt commun que pourrait soulever le fonctionnement de la Société et sur les mesures qui se révéleraient nécessaires à cet égard.
Art. 6 a) Die Beschlüsse der Gesellschaft über die Errichtung von Agenturen oder Filialen unterliegen der Zustimmung aller an diesem Abkommen beteiligten Regierungen, von welchen eine Eisenbahnverwaltung Aktionär der Gesellschaft ist. Das in den Absätzen d und e des Artikels 2 vorgesehene Verfahren wird auf die im vorliegenden Absatz angeführten Beschlüsse der Gesellschaft angewendet. b) Die Gesellschaft wird alljährlich den an diesem Abkommen beteiligten Regierungen, von welchen eine Eisenbahnverwaltung Aktionär der Gesellschaft ist, über die Entwicklung der Gesellschaft und ihre finanzielle Lage Bericht erstatten. Diese Regierungen werden über alle die Tätigkeit der Gesellschaft berührenden Fragen von gemeinsamem Interesse sowie über die sich hiefür notwendig erweisenden Massnahmen beraten.
Art. 6 a. Le decisioni della Società riguardanti la creazione di agenzie o di succursali devono essere approvate da tutti i Governi che partecipano alla presente Convenzione e di cui un’Amministrazione ferroviaria é azionista della Società. La procedura prevista nei paragrafi d ed e del precedente articolo 2 sarà applicata alle decisioni della Società contemplate nel presente paragrafo. b. Ogni anno, la Società informerà i Governi che partecipano alla presente Convenzione e di cui un’Amministrazione ferroviaria é azionista della Società sullo sviluppo della medesima e sulla sua situazione finanziaria. Tali Governi si consulteranno su tutti i problemi d’Interesse comune riguardanti il funzionamento della Società e sui provvedimenti che si rivelassero necessari in proposito.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_7
Art. 7 a. Les Gouvernements parties à la présente Convention prendront, en tant que de besoin, les mesures nécessaires pour que les opérations faites par la Société en vue de l’attribution par elle du matériel ferroviaire aux administrations de chemin de fer, en propriété immédiate ou différée, s’effectuent sans qu’il en résulte de charges fiscales supplémentaires par rapport à l’acquisition directe du même matériel par les administrations de chemin de fer. b. De même, en ce qui concerne les importations et les exportations de matériel ferroviaire, effectuées dans le cadre des opérations visées au paragraphe précédent, les Gouvernements prendront, en tant que de besoin, les mesures nécessaires pour que ces importations et ces exportations s’effectuent sans qu’il en résulte de charges fiscales et douanières supplémentaires par rapport aux importations et aux exportations directes de ce même matériel par les administrations de chemin de fer. c. Les avantages particuliers consentis en matière fiscale par l’Etat du siège en vue de la constitution et du fonctionnement de la Société font l’objet d’un Protocole additionnel à la présente Convention, conclu entre le Gouvernement de l’Etat du siège et les autres Gouvernements parties à la présente Convention.
Art. 7 a) Die an diesem Abkommen beteiligten Regierungen werden, soweit erforderlich, die notwendigen Massnahmen treffen, damit die von der Gesellschaft getätigten Geschäfte zur Versorgung der Eisenbahnverwaltungen mit Eisenbahnmaterial, mit sofortigem oder späterem Eigentumsübergang, so durchgeführt werden können, dass sich daraus im Vergleich zum unmittelbaren Erwerb gleichen Materials durch die Eisenbahnverwaltungen keine zusätzlichen steuerlichen Belastungen ergeben. b) In gleicher Weise werden die Regierungen, soweit erforderlich, die notwendigen Massnahmen treffen, damit die Ein- und Ausfuhr von Eisenbahnmaterial im Rahmen der im vorstehenden Absatz umschriebenen Geschäfte so durchgeführt werden können, dass sich daraus im Vergleich zur unmittelbaren Ein- und Ausfuhr gleichen Materials durch die Eisenbahnverwaltungen keine zusätzlichen Steuer- und Zollbelastungen ergeben. c) Die besonderen steuerlichen Vorteile, die der Sitzstaat der Gesellschaft für ihre Gründung und ihre Geschäftstätigkeit gewährt, bilden Gegenstand eines zwischen der Regierung des Sitzstaates und den übrigen am Abkommen beteiligten Regierungen abgeschlossenen Zusatzprotokolls zu diesem Abkommen.
Art. 7 a. In caso di bisogno, i Governi che partecipano alla Convenzione prenderanno i provvedimenti necessari, affinché le operazioni fatte dalla Società nell’assegnazione del materiale ferroviario alle Amministrazioni ferroviarie, in proprietà immediata o differita, si svolgano senza che ne risultino oneri fiscali supplementari rispetto all’acquisto diretto dello stesso materiale da parte delle Amministrazioni ferroviarie. b. Analogamente, per quanto concerne le importazioni e le esportazioni del materiale ferroviario, effettuate nel quadro delle operazioni contemplate nel precedente paragrafo, i Governi prenderanno, se necessario, i provvedimenti del caso, affinché queste importazioni ed esportazioni siano effettuate senza che risultino oneri fiscali o doganali supplementari rispetto alle importazioni ed esportazioni dirette dello stesso materiale da parte delle Amministrazioni ferroviarie. c. I vantaggi speciali di carattere fiscale, consentiti dallo Stato ove si trova la sede, in vista della costituzione e del funzionamento della Società, figurano nel Protocollo addizionale alla presente Convenzione, conchiusa fra il Governo dello Stato ove si trova la sede e gli altri Governi che partecipano alla presente Convenzione.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_8
Art. 8 Les Gouvernements parties à la présente Convention prendront les mesures nécessaires pour faciliter, en tant que de besoin, les importations et exportations de matériel correspondant à l’activité de la Société.
Art. 8 Die an diesem Abkommen beteiligten Regierungen werden, soweit erforderlich, die notwendigen Massnahmen ergreifen, um die Ein- und Ausfuhr von Material, das der Geschäftstätigkeit der Gesellschaft entspricht, zu erleichtern.
Art. 8 I Governi che partecipano alla presente Convenzione prenderanno i provvedimenti necessari per facilitare, ove occorra, le importazioni e le esportazioni del materiale corrispondente all’attività della Società.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_9
Art. 9 Les Gouvernements parties à la présente Convention prendront, dans le cadre de leur réglementation des changes, les mesures nécessaires pour assurer les mouvements de fonds auxquels donneront lieu la constitution et l’activité de la Société.
Art. 9 Die an diesem Abkommen beteiligten Regierungen werden im Rahmen ihrer Devisenvorschriften die erforderlichen Massnahmen ergreifen, um die Durchführung der im Zusammenhang mit der Gründung und der Geschäftstätigkeit der Gesellschaft sich ergebenden Geldbewegungen sicherzustellen.
Art. 9 I Governi che partecipano alla presente Convenzione prenderanno i provvedimenti necessari, nell’ambito della loro regolamentazione dei cambi, per assicurare il movimento di fondi risultante dalla costituzione e dall’attività della Società.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_10
Art. 10 S’il apparaissait ultérieurement que l’application de dispositions législatives dans le pays du siège ou dans le pays d’un autre Gouvernement partie à la présente Convention serait susceptible de soulever des difficultés pour la poursuite des objectifs de la Société, le Gouvernement en cause entrera en consultation avec les autres Gouvernements, à la demande de l’un d’entre eux, en vue de régler ces difficultés dans l’esprit des dispositions de la présente Convention et du Protocole additionnel visé au paragraphe c de l’art. 7 ci‑dessus.
Art. 10 Sollte sich später zeigen, dass die Anwendung von Rechtsvorschriften im Sitzstaat oder im Lande einer anderen am Abkommen beteiligten Regierung für die Verfolgung des Zweckes der Gesellschaft Schwierigkeiten verursachen kann, so wird die betreffende Regierung mit den übrigen Regierungen auf Ersuchen einer von ihnen in Beratungen eintreten, um diese Schwierigkeiten im Geiste der Bestimmungen dieses Abkommens und des in Artikel 7 Absatz c erwähnten Zusatzprotokolls zu regeln.
Art. 10 Se in seguito si dovesse constatare che l’applicazione di disposizioni legali nel Paese ove si trova la sede, o nel Paese di un altro Governo che partecipa alla Convenzione, solleva difficoltà per il conseguimento degli scopi della Società, il Governo in questione consulterà gli altri Governi, se uno di questi lo richiede, al fine di appianare tali difficoltà secondo lo spirito delle disposizioni della presente Convenzione e del Protocollo addizionale citato nel paragrafo c del precedente Art. 7.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_11
Art. 11 a. A compter de la mise en application de la présente Convention, tout Gouvernement d’un pays européen non signataire pourra y adhérer par notification adressée au Gouvernement de la Suisse. b. Toutefois, l’adhésion d’un Gouvernement qui n’est pas membre de la Conférence Européenne des Ministres des Transports ne deviendra effective qu’avec l’accord unanime des Gouvernements parties à la présente Convention notifié au Gouvernement de la Suisse. c. L’adhésion à la présente Convention entraînera adhésion au Protocole additionnel visé au paragraphe c de l’art. 7 ci‑dessus.
Art. 11 a) Jede Regierung eines europäischen Landes, die dieses Abkommen nicht unterzeichnet hat, kann diesem vom Zeitpunkt seiner Anwendung an durch eine an die Schweizerische Regierung gerichtete Mitteilung beitreten. b) Der Beitritt einer Regierung, die nicht Mitglied der Europäischen Konferenz der Verkehrsminister ist, wird jedoch erst dann wirksam, wenn die Regierungen aller am Abkommen beteiligten Staaten der Schweizerischen Regierung ihre Zustimmung angezeigt haben. c) Der Beitritt zu diesem Abkommen hat den Beitritt zu dem in Artikel 7, Absatz c erwähnten Zusatzprotokoll zur Folge.
Art. 11 a. A decorrere dall’applicazione della presente Convenzione, ogni Governo di un Paese europeo non firmatario potrà aderirvi mediante notifica indirizzata al Governo svizzero. b. Tuttavia, l’adesione di un Governo non membro della Conferenza Europea dei Ministri dei Trasporti diventerà effettiva solo quando tutti i Governi avranno notificato al Governo svizzero il loro consenso. c. L’adesione alla presente Convenzione richiederà l’adesione al Protocollo addizionale citato nel paragrafo c del precedente articolo 7.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_12
Art. 12 La présente Convention est conclue pour la durée de la Société.
Art. 12 Dieses Abkommen ist für die Dauer des Bestehens der Gesellschaft abgeschlossen.
Art. 12 La presente Convenzione é stipulata per la durata della Società.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_13
Art. 13 a. Un Gouvernement partie à la présente Convention, dont aucune administration de chemin de fer n’est actionnaire ou dont toute administration de chemin de fer a cessé d’être actionnaire de la Société, pourra mettre fin, en ce qui le concerne, à l’application de la présente Convention, moyennant un préavis de 3 mois adressé au Gouvernement de la Suisse. Toutefois, dans le cas où ce préavis serait donné par le Gouvernement de l’Etat du siège, la présente Convention ne prendra pas fin, en ce qui le concerne, avant que le siège de la Société ait été transféré dans un autre Etat. b. Le retrait d’un Gouvernement effectué conformément au présent article ne porte pas atteinte aux obligations assumées par ledit Gouvernement en vertu de l’art. 5 ci‑dessus, en ce qui concerne les engagements contractés par son ou ses administrations de chemin de fer quand elles étaient actionnaires de la Société.
Art. 13 a) Eine an diesem Abkommen beteiligte Regierung, von der keine Eisenbahnverwaltung Aktionär der Gesellschaft ist oder von der alle Eisenbahnverwaltungen als Aktionär aus der Gesellschaft ausgeschieden sind, kann vom Abkommen durch eine Mitteilung an die Schweizerische Regierung, unter Einhaltung einer dreimonatigen Kündigungsfrist, zurücktreten. Tritt jedoch die Regierung des Sitzstaates vom Abkommen zurück, so wird sie aus dem Abkommen so lange nicht entlassen, als der Sitz der Gesellschaft nicht in einen anderen Staat verlegt ist. b) Ist eine Regierung gemäss diesem Artikel aus dem Abkommen ausgeschieden, so werden dadurch ihre Verpflichtungen aus Art. 5 für die Verbindlichkeiten ihrer Eisenbahnverwaltung oder Eisenbahnverwaltungen, die diese als Aktionär der Gesellschaft eingegangen sind, nicht berührt.
Art. 13 a. Un Governo che partecipa alla presente Convenzione e di cui nessuna Amministrazione ferroviaria é azionista della Società, o di cui tutte le Amministrazioni ferroviarie hanno cessato di essere azioniste della Società, potrà ritirarsi dalla Convenzione mediante notifica al Governo svizzero. Sarà osservato un termine di disdetta di 3 mesi. Se però la disdetta fosse data dal Governo dello Stato ove si trova la sede, esso non potrà ritirarsi dalla Convenzione prima che la sede della Società sia stata trasferita in un altro Stato. b. Se un Governo si ritira dalla Convenzione conformemente al presente articolo, tale ritiro non modifica gli obblighi da lui assunti, giusta il precedente articolo 5, per quanto concerne gli impegni contratti dalla sua o dalle sue Amministrazioni ferroviarie in qualità di azioniste della Società.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_14
Art. 14 Tout différend entre les Gouvernements parties à la présente Convention relatif à l’interprétation ou à l’application de la présente Convention sera, à défaut d’accord sur une autre procédure, soumis à la décision de la Cour internationale de justice.
Art. 14 Jede Streitigkeit zwischen den am Abkommen beteiligten Regierungen über die Auslegung und Anwendung dieses Abkommens wird, mangels einer Einigung über ein anderes Verfahren, der Entscheidung des Internationalen Gerichtshofes unterworfen.
Art. 14 Le divergenze che potessero sorgere tra Governi che fanno parte della presente Convenzione in merito all’interpretazione o all’applicazione della Convenzione stessa, saranno sottoposte alla decisione della Corte Internazionale di Giustizia, a meno che non sia stata concordata altra procedura.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_15
Art. 15 a. La présente Convention entrera en vigueur un mois après que le Gouvernement de la Suisse l’aura ratifiée, ainsi que le Protocole additionnel visé au paragraphe c de l'article 7 ci‑dessus et que les actions appartenant aux administrations de chemin de fer des Gouvernements l’ayant signée sans réserve de ratification ou l’ayant signée sous réserve de ratification et ayant déposé leur instrument de ratification représenteront 80% du capital social de la Société. b. Pour tout signataire qui la ratifiera ultérieurement, la Convention entrera en vigueur dès le dépôt de l’instrument de ratification. c. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Gouvernement de la Suisse.
Art. 15 a) Dieses Abkommen tritt einen Monat, nachdem es von der Schweizerischen Regierung zusammen mit dem in Artikel 7, Absatz c erwähnten Zusatzprotokoll ratifiziert worden ist und wenn soviel andere Regierungen entweder ohne Ratifikationsvorbehalt unterzeichnet oder ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt haben, dass der Aktienbesitz der Eisenbahnverwaltungen dieser Regierungen 80 Prozent des Grundkapitals der Gesellschaft ausmacht, in Kraft. b) Für jeden Unterzeichner, der das Abkommen später ratifiziert, tritt es mit der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde in Kraft. c) Die Ratifikationsurkunden werden bei der Schweizerischen Regierung hinterlegt.
Art. 15 a. La presente Convenzione entrerà in vigore un mese dopo che il Governo svizzero l’avrà ratificata, unitamente al Protocollo addizionale citato nel paragrafo c del precedente articolo 7, e sempre che le azioni appartenenti alle Amministrazioni ferroviarie dei Governi che l’hanno firmata senza riserva di ratifica o che l’hanno firmata con riserva di ratifica e hanno depositato i loro istrumenti di ratifica, rappresentino l’80 per cento del capitale sociale della Società. b. Per il firmatario che la ratificherà ulteriormente, la Convenzione entrerà in vigore alla data del deposito dell’istrumento di ratifica. c. Gli istrumenti di ratifica saranno depositati presso il Governo svizzero.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_16
Art. 16 a. Nonobstant les dispositions de l’article précédent, les signataires conviennent de mettre en application la présente Convention à titre provisoire dans la mesure compatible avec leurs règles constitutionnelles. Au moment de la signature, chaque Gouvernement fera connaître dans quelles conditions et dans quelle mesure il mettra en application la présente Convention à titre provisoire. b. Le présent article entrera en vigueur pour tous les Gouvernements ayant signé la présente Convention, sous réserve de ratification ou non, lorsque le Gouvernement de la Suisse aura ratifié la présente Convention ainsi que le Protocole additionnel visé au paragraphe c de l’art. 7 ci‑dessus.
Art. 16 a) Unbeschadet des vorhergehenden Artikels sind sich die Unterzeichner darüber einig, dieses Abkommen vorläufig in dem Umfange in Kraft zu setzen, als es die Verfassungsbestimmungen ihres Landes erlauben. Bei der Unterzeichnung wird jede Regierung bekanntgeben, unter welchen Bedingungen und in welchem Umfange sie dieses Abkommen vorläufig in Kraft setzen wird. b) Dieser Artikel tritt für alle Regierungen, die dieses Abkommen mit oder ohne Ratifikationsvorbehalt unterzeichnet haben, in Kraft, sobald die Schweizerische Regierung dieses Abkommen und das in Artikel 7, Absatz c erwähnte Zusatzprotokoll ratifiziert hat.
Art. 16 a. Nonostante le disposizioni del precedente articolo, i firmatari convengono di applicare la presente Convenzione a titolo provvisorio nella misura compatibile con le loro norme costituzionali. All’atto della firma, ogni Governo farà conoscere a quali condizioni e in quale misura esso applicherà la presente Convenzione a titolo provvisorio. b. Il presente articolo entrerà in vigore per tutti i Governi che hanno firmato la presente Convenzione, con riserva di ratifica o no, allorché il Governo svizzero avrà ratificato la Convenzione stessa e il Protocollo addizionale citato nel paragrafo c del precedente articolo 7.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
art_17
Art. 17 Dès la réception des instruments de ratification, d’adhésion ou de préavis de retrait, le Gouvernement de la Suisse en donnera communication à tous les Gouvernements parties à la présente Convention et à la Société. Il leur notifiera également la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention.
Art. 17 Die Schweizerische Regierung gibt allen am Abkommen beteiligten Regierungen und der Gesellschaft Kenntnis von der Hinterlegung der Ratifikationsurkunden, der Beitrittserklärungen und Kündigungen. In gleicher Weise gibt sie den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens bekannt.
Art. 17 Non appena ricevuto gli istrumenti di ratifica d’adesione o di preavviso di ritiro, il Governo svizzero informerà tutti i Governi che partecipano alla presente Convenzione e alla Società. Esso notificherà loro anche la data dell’entrata in vigore della presente Convenzione.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
annex_u1/art_1
Art. 1 La Société bénéficiera en Suisse, aussi longtemps qu’elle y aura son siège, des exonérations fiscales ci‑après, sans préjudice de l’application des dispositions de l’art. 7 a et b de la Convention: 1. exonération des droits de timbres à l’émission des actions de la Société; 2. exonération de l’impôt pour la défense nationale sur le revenu et sur le capital et les réserves, et de tout impôt fédéral direct futur qui le remplacerait; 3. a) exonération du droit de timbre à l’émission pour les titres de tout emprunt de la Société émis après le 31 mars 1993, b) exonération de l’assujettissement au droit de négociation pour les transactions de titres de la Société effectuées après le 31 mars 1993, c) exonération de l’impôt anticipé pour les intérêts des emprunts de la Société, qui seront mis en souscription exclusivement à l’étranger, qui ne seront pas admis à la cote des bourses suisses et dont le service d’intérêts et de remboursement se fera exclusivement par des offices étrangers; 4. non perception de l’impôt anticipé sur les dividendes que la Société versera aux administrations de chemin de fer; 5. non perception du supplément à la taxe pour l’inscription au registre du commerce; 6. exonération de l’impôt cantonal et communal sur le revenu et sur la fortune de la Société dans le Canton de Bâle‑Ville; 7. exonération, avec effet à partir du 1 er janvier 1995, de la taxe suisse sur la valeur ajoutée, c’est-à-dire exonération de l’assujettissement mais avec le droit de demander le dégrèvement de l’impôt préalable.
Art. 1 Die Gesellschaft geniesst in der Schweiz, solange sie dort ihren Sitz hat und ohne dass hierdurch die Bestimmungen des Artikels 7, Absatz a und b des Abkommens berührt werden, folgende steuerlichen Befreiungen: 1. Befreiung von der Emissionsabgabe auf Aktien der Gesellschaft. 2. Befreiung von der Wehrsteuer vom Einkommen und vom Kapital und Reserven sowie von jeder an ihre Stelle tretenden künftigen direkten Bundessteuer. 3. a) Befreiung von der Emissionsabgabe für die Titel sämtlicher nach dem 31. März 1993 ausgegebenen Anleihen der Gesellschaft; b) Befreiung von der Pflicht zur Entrichtung der Umsatzabgabe für die nach dem 31. März 1993 getätigten Wertschriftengeschäfte der Gesellschaft; c) Befreiung von der Verrechnungssteuer für die Zinsen von Anleihen der Gesellschaft, die ausschliesslich im Ausland zur Zeichnung aufgelegt, nicht an schweizerischen Börsen kotiert werden und deren Zinsen- und Rückzahlungsdienst ausschliesslich von ausländischen Stellen besorgt wird. 4. Nichterhebung der Verrechnungssteuer auf die Dividenden, welche die Gesellschaft an die Bahnverwaltungen ausschüttet. 5. Nichterhebung des Zuschlages zur Grundgebühr für die Eintragung ins Handelsregister. 6. Befreiung von der kantonalen und kommunalen Steuer vom Einkommen und vom Vermögen der Gesellschaft im Kanton Basel-Stadt. 7. Befreiung, mit Wirkung ab 1. Januar 1995, von der Mehrwertsteuer des Bundes, das heisst Befreiung von der Subjektiven Steuerpflicht, verbunden mit dem Anspruch auf Entlastung von der Vorsteuer.
Art. 1 La Società fruirà in Svizzera, fin tanto che vi avrà la sua sede, degli esoneri fiscali indicati qui appresso, senza pregiudizio dell’applicazione delle disposizioni dell’articolo 7 a e b della Convenzione. 1. Esonero della tassa di emissione sulle azioni della Società. 2. Esonero dall’imposta di guerra sul reddito e sul capitale e riserve, nonché da ogni futura imposta federale diretta che potesse sostituirla. 3. a) Esonero dalla tassa di emissione per i titoli di tutti i prestiti della Società emessi dopo il 31 marzo 1993; b) Esonero dall’assoggettamento alla tassa di negoziazione per le transazioni in titoli effettuate dalla Società dopo il 31 marzo 1993; c) Esonero dall’imposta anticipata per gli interessi dei prestiti della Società, messi in sottoscrizione esclusivamente all’estero, non ammessi alla quotazione delle borse svizzere e per i quali il pagamento di interessi e rimborsi è effettuato esclusivamente da uffici stranieri. 4. Rinuncia a percepire l’imposta anticipata sui dividendi che la Società corrisponde alle Amministrazioni ferroviarie. 5. Rinuncia a percepire il supplemento alla tassa d’iscrizione al registro di commercio. 6. Esonero dalle imposte cantonali e comunali sul reddito e sul patrimonio nel Cantone di Basilea Città. 7. Esonero, con effetto al 1° gennaio 1995, dall’imposta sul valore aggiunto, vale a dire esonero dall’assoggettamento all’imposta con diritto a richiederne lo sgravio anticipato.
CH
0.742.105
null
null
null
Convention du 20 octobre 1955 relative à la constitution d'«Eurofima», Société européenne pour le financement de matériel ferroviaire (avec prot. add. et prot. de signature)
Abkommen vom 20. Oktober 1955 über die Gründung der «Eurofima», Europäische Gesellschaft für die Finanzierung von Eisenbahnmaterial (mit Zusatzprotokoll und Unterzeichnungsprotokoll)
Convenzione del 20 ottobre 1955 per la costituzione di «Eurofima», Società europea per il finanziamento di materiale ferroviario
annex_u1/art_2
Art. 2 Le présent Protocole entrera en vigueur dès sa ratification par le Gouvernement de la Suisse, qui donnera notification de ladite ratification aux autres Gouvernements signataires. En foi de quoi, les représentants soussignés, après avoir communiqué leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due forme, ont signé le présent Protocole. Fait à Berne, le 20 octobre 1955, en français, en allemand et en italien, en un seul exemplaire qui restera déposé aux archives du Gouvernement de la Suisse, lequel en communiquera copie certifiée conforme à tous les Gouvernements membres de la Conférence Européenne des Ministres des Transports. (Suivent les signatures)
Art. 2 Das vorstehende Protokoll tritt mit seiner Ratifizierung durch die Schweizerische Regierung in Kraft, die ihrerseits den anderen unterzeichneten Regierungen diese Ratifikation bekanntgibt. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Vertreter, nach Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten das vorliegende Protokoll unterzeichnet. So geschehen in Bern am 20. Oktober 1955, in deutscher, französischer und italienischer Sprache, in einem einzigen Exemplar, das im Archiv der Schweizerischen Regierung hinterlegt wird und von welchem sie allen Regierungen, die Mitglied der Europäischen Konferenz der Verkehrsminister sind, gleichlautende beglaubigte Abschrift zukommen lässt. (Es folgen die Unterschriften)
Art. 2 Il presente Protocollo entrerà in vigore non appena sarà ratificato dal Governo svizzero, il quale notificherà la ratifica agli altri Governi firmatari. In fede di che, i rappresentanti sottoscritti, dopo aver comunicato i loro pieni poteri, riconosciuti in buona e dovuta forma, hanno firmato il presente Protocollo. Fatto a Berna, il 20 ottobre 1955, nelle lingue francese, tedesca e italiana, in un solo esemplare che resterà depositato negli archivi del Governo svizzero, il quale ne trasmetterà copia autentica a tutti i Governi che sono membri della Conferenza Europea dei Ministri dei Trasporti. (Seguono le firme)
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_I/tit_I/lvl_u1/art_1
Titre 1 Dispositions générales Champ d’application Art. 1 1 La présente loi régit la circulation sur la voie publique ainsi que la responsabilité civile et l’assurance pour les dommages causés par des véhicules automobiles, des cycles ou des engins assimilés à des véhicules. 2 Les conducteurs de véhicules automobiles et les cyclistes sont soumis aux règles de la circulation (art. 26 à 57 a ) sur toutes les routes servant à la circulation publique; les autres usagers de la route ne sont soumis à ces règles que sur les routes ouvertes entièrement ou partiellement aux véhicules automobiles ou aux cycles. 3 Sauf dispositions contraires de la présente loi, la loi du 12 juin 2009 sur la sécurité des produits s’applique à la mise sur le marché de véhicules automobiles, de cycles et de remorques ainsi que de leurs composants.
I. Titel: Allgemeine Bestimmungen Geltungsbereich Art. 1 1 Dieses Gesetz ordnet den Verkehr auf den öffentlichen Strassen sowie die Haftung und die Versicherung für Schäden, die durch Motorfahrzeuge, Fahrräder oder fahrzeugähnliche Geräte verursacht werden. 2 Die Verkehrsregeln (Art. 26–57 a ) gelten für die Führer von Motorfahrzeugen und die Radfahrer auf allen dem öffentlichen Verkehr dienenden Strassen; für die übrigen Strassenbenützer nur auf den für Motorfahrzeuge oder Fahrräder ganz oder beschränkt offenen Strassen. 3 Für das Inverkehrbringen von Motorfahrzeugen, Fahrrädern und Anhängern sowie von deren Bestandteilen gilt, soweit dieses Gesetz nichts anderes vorsieht, das Bundesgesetz vom 12. Juni 2009 über die Produktesicherheit.
Titolo primo: Disposizioni generali Campo d’applicazione Art. 1 1 La presente legge disciplina la circolazione sulle strade pubbliche, come anche la responsabilità civile e l’assicurazione per i danni cagionati dai veicoli a motore, dai velocipedi o dai mezzi simili a veicoli. 2 I conducenti di veicoli a motore e i ciclisti sono assoggettati alle norme della circolazione (art. 26–57 a ) su tutte le strade che servono alla circolazione pubblica; gli altri utenti della strada sono assoggettati a tali norme solo sulle strade aperte interamente o parzialmente ai veicoli a motore o ai velocipedi. 3 Salvo disposizione contraria della presente legge, alla messa in commercio di veicoli a motore, velocipedi e rimorchi, nonché dei loro componenti, si applica la legge federale del 12 giugno 2009 sulla sicurezza dei prodotti.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_I/tit_I/lvl_u2/art_2
Titre 1 Dispositions générales Compétence de la Confédération Art. 2 1 Le Conseil fédéral peut, après avoir consulté les cantons: a. déclarer ouvertes aux véhicules automobiles et aux cycles, avec ou sans restrictions, les routes nécessaires au grand transit; b. interdire temporairement, sur tout le territoire suisse, la circulation des véhicules automobiles ou de certaines catégories d’entre eux; c. … 2 La circulation des véhicules motorisés lourds destinés au transport des marchandises est interdite la nuit de 22 h à 5 h et le dimanche. Le Conseil fédéral règle les modalités et définit les exceptions. 3 Le Conseil fédéral établit une liste des routes uniquement ouvertes aux véhicules à moteur. À moins que l’Assemblée fédérale ne soit compétente, il désigne ces routes après avoir entendu les cantons intéressés ou sur leur proposition. Il fixe les catégories de véhicules à moteur qui peuvent circuler sur ces routes. 3bis L’Office fédéral des routes (OFROU) arrête les mesures concernant la réglementation locale du trafic sur les routes nationales. Les communes ont qualité pour recourir contre de telles décisions lorsque des mesures touchant la circulation sont ordonnées sur leur territoire. 4 Si les besoins de l’armée ou de la protection civile l’exigent, la circulation peut être restreinte ou interdite temporairement sur certaines routes. Le Conseil fédéral désigne les organes militaires et les organes de la protection civile compétents. Avant de décider, ces organes prennent l’avis des cantons. 5 Pour les routes dont la Confédération est propriétaire, les autorités fédérales désignées par le Conseil fédéral décident si et à quelles conditions la circulation publique y est permise. Elles placeront les signaux nécessaires.
I. Titel: Allgemeine Bestimmungen Befugnisse Art. 2 1 Der Bundesrat ist ermächtigt, nach Anhören der Kantone: a. Strassen, die für den allgemeinen Durchgangsverkehr notwendig sind, mit oder ohne Einschränkungen für den Motorfahrzeug- und Fahrradverkehr offen zu erklären; b. für alle oder einzelne Arten von Motorfahrzeugen zeitliche, für die ganze Schweiz geltende Fahrverbote zu erlassen; c. … 2 Für schwere Motorwagen zur Güterbeförderung gilt ein Nachtfahrverbot von 22.00 Uhr bis 05.00 Uhr und ein Sonntagsfahrverbot. Der Bundesrat regelt die Einzelheiten und legt die Ausnahmen fest. 3 Der Bundesrat erlässt ein Verzeichnis der nur für Motorfahrzeuge offenen Strassen. Er bezeichnet, soweit nicht die Bundesversammlung zuständig ist, diese Strassen nach Anhören oder auf Antrag der beteiligten Kantone. Er bestimmt, welche Arten von Motorfahrzeugen auf solchen Strassen verkehren dürfen. 3bis Das Bundesamt für Strassen (ASTRA) verfügt die Massnahmen der örtlichen Verkehrsregelung auf den Nationalstrassen. Zur Beschwerde gegen solche Verfügungen sind auch die Gemeinden berechtigt, sofern Verkehrsmassnahmen auf ihrem Gebiet angeordnet werden. 4 Soweit es für das Militär oder den Zivilschutz nötig ist, kann der Verkehr auf bestimmten Strassen vorübergehend beschränkt oder gesperrt werden. Der Bundesrat bezeichnet die dafür zuständigen Stellen des Militärs und des Zivilschutzes. Sie nehmen vor ihrem Entscheid mit den kantonalen Behörden Rücksprache. 5 Für Strassen im Eigentum des Bundes bestimmen die vom Bundesrat bezeichneten Bundesbehörden, ob und unter welchen Bedingungen der öffentliche Verkehr gestattet ist. Sie stellen die erforderlichen Signale auf.
Titolo primo: Disposizioni generali Competenza della Confederazione Art. 2 1 Il Consiglio federale, consultati i Cantoni, può: a. dichiarare aperte, con o senza restrizioni, alla circolazione dei veicoli a motore e dei velocipedi le strade necessarie al grande transito; b. vietare temporaneamente, in tutta la svizzera, la circolazione dei veicoli a motore o di singole categorie di essi; c. ... 2 La circolazione degli autoveicoli pesanti adibiti al trasporto di merci è vietata la notte dalle 22.00 alle 05.00 e la domenica. . Il Consiglio federale disciplina i dettagli e stabilisce le eccezioni. 3 Il Consiglio federale stabilisce un elenco delle strade aperte soltanto agli autoveicoli. Esso le designa, per quanto ciò non spetti all’Assemblea federale, dopo aver sentito i Cantoni interessati e a proposta dei medesimi. Esso determina le specie degli autoveicoli ammessi a circolare su tali strade. 3bis L’Ufficio federale delle strade (USTRA) decide le misure concernenti la regolazione locale del traffico sulle strade nazionali. Anche i Comuni sono legittimati a ricorrere se, sul loro territorio, sono ordinate misure in materia di circolazione stradale. 4 Per quanto sia necessario all’esercito o alla protezione civile, la circolazione su determinate strade può essere temporaneamente limitata o vietata. Il Consiglio federale designa le autorità militari o di protezione civile autorizzate a decidere. Esse informano preliminarmente le autorità cantonali. 5 Per le strade di proprietà della Confederazione, le autorità federali designate dal Consiglio federale stabiliscono se e a quali condizioni la circolazione pubblica è permessa. Esse provvedono al collocamento dei segnali necessari.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_I/tit_I/lvl_u3/art_2_a
Titre 1 Dispositions générales Prévention Art. 2 a 1 La Confédération encourage la sécurité au volant par des campagnes de sensibilisation et d’autres mesures de prévention. 2 Elle peut coordonner et encourager les activités entreprises dans ce contexte par les cantons et les associations privées.
I. Titel: Allgemeine Bestimmungen Prävention Art. 2 a 1 Der Bund fördert sicheres Fahren durch Sensibilisierungskampagnen und andere präventiv wirksame Aktivitäten. 2 Er kann die entsprechenden Aktivitäten der Kantone und der privaten Organisationen koordinieren und unterstützen.
Titolo primo: Disposizioni generali Prevenzione Art. 2 a 1 La Confederazione promuove la sicurezza della circolazione mediante campagne di sensibilizzazione e altre attività di prevenzione. 2 Essa può coordinare e sostenere le attività svolte in questo senso dai Cantoni e dalle organizzazioni private.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_I/tit_I/lvl_u4/art_3
Titre 1 Dispositions générales Compétence des cantons et des communes Art. 3 1 La souveraineté cantonale sur les routes est réservée dans les limites du droit fédéral. 2 Les cantons sont compétents pour interdire, restreindre ou régler la circulation sur certaines routes. Ils peuvent déléguer cette compétence aux communes sous réserve de recours à une autorité cantonale. 3 La circulation des véhicules automobiles et des cycles peut être interdite complètement ou restreinte temporairement sur les routes qui ne sont pas ouvertes au grand transit; les courses effectuées pour le service de la Confédération sont toutefois autorisées. … 4 D’autres limitations ou prescriptions peuvent être édictées lorsqu’elles sont nécessaires pour protéger les habitants ou d’autres personnes touchées de manière comparable contre le bruit et la pollution de l’air, pour éliminer les inégalités frappant les personnes handicapées, pour assurer la sécurité, faciliter ou régler la circulation, pour préserver la structure de la route, ou pour satisfaire à d’autres exigences imposées par les conditions locales. Pour de telles raisons, la circulation peut être restreinte et le parcage réglementé de façon spéciale, notamment dans les quartiers d’habitation. Les communes ont qualité pour recourir lorsque des mesures touchant la circulation sont ordonnées sur leur territoire.…. 5 Tant qu’elles ne sont pas nécessaires pour régler la circulation des véhicules automobiles et des cycles, les mesures concernant les autres catégories de véhicules ou les autres usagers de la route sont déterminées par le droit cantonal. 6 Dans des cas exceptionnels, la police peut prendre les mesures qui s’imposent, en particulier pour restreindre ou détourner temporairement la circulation.
I. Titel: Allgemeine Bestimmungen Befugnisse der Kantone und Gemeinden Art. 3 1 Die kantonale Strassenhoheit bleibt im Rahmen des Bundesrechts gewahrt. 2 Die Kantone sind befugt, für bestimmte Strassen Fahrverbote, Verkehrsbeschränkungen und Anordnungen zur Regelung des Verkehrs zu erlassen. Sie können diese Befugnis den Gemeinden übertragen unter Vorbehalt der Beschwerde an eine kantonale Behörde. 3 Der Motorfahrzeug- und Fahrradverkehr kann auf Strassen, die nicht dem allgemeinen Durchgangsverkehr geöffnet sind, vollständig untersagt oder zeitlich beschränkt werden; Fahrten im Dienste des Bundes bleiben jedoch gestattet. … 4 Andere Beschränkungen oder Anordnungen können erlassen werden, soweit der Schutz der Bewohner oder gleichermassen Betroffener vor Lärm und Luftverschmutzung, die Beseitigung von Benachteiligungen von Menschen mit Behinderungen, die Sicherheit, die Erleichterung oder die Regelung des Verkehrs, der Schutz der Strasse oder andere in den örtlichen Verhältnissen liegende Gründe dies erfordern. Aus solchen Gründen können insbesondere in Wohnquartieren der Verkehr beschränkt und das Parkieren besonders geregelt werden. Die Gemeinden sind zur Beschwerde berechtigt, wenn Verkehrsmassnahmen auf ihrem Gebiet angeordnet werden. … 5 Massnahmen für die übrigen Fahrzeugarten und Strassenbenützer richten sich, soweit sie nicht zur Regelung des Motorfahrzeug- und Fahrradverkehrs erforderlich sind, nach kantonalem Recht. 6 In besonderen Fällen kann die Polizei die erforderlichen Massnahmen treffen, namentlich den Verkehr vorübergehend beschränken oder umleiten.
Titolo primo: Disposizioni generali Competenza dei Cantoni e dei Comuni Art. 3 1 La sovranità cantonale sulle strade è riservata nei limiti del diritto federale. 2 I Cantoni possono vietare, limitare o disciplinare la circolazione su determinate strade. Essi possono delegare tale competenza ai Comuni, riservato il ricorso a un’autorità cantonale. 3 La circolazione dei veicoli a motore e dei velocipedi sulle strade che non sono aperte al grande transito può essere vietata completamente o limitata temporaneamente; quella per il servizio della Confederazione rimane però permessa. ... 4 Altre limitazioni o prescrizioni possono essere emanate in quanto lo esigano la protezione degli abitanti o di altri ugualmente toccati dall’inquinamento fonico od atmosferico, l’eliminazione di svantaggi per i disabili, la sicurezza, l’alleviamento o la disciplina del traffico, la protezione della strada od altre condizioni locali. Per tali motivi, soprattutto nei quartieri d’abitazione può essere limitato il traffico e regolato specialmente il posteggio. I Comuni sono legittimati a ricorrere se, sul loro territorio, sono ordinate misure in materia di circolazione stradale.... 5 Il diritto cantonale sancisce le misure per le altre categorie di veicoli e gli altri utenti della strada, in quanto non siano richieste per disciplinare la circolazione dei veicoli a motore e dei velocipedi. 6 In casi speciali, la polizia può prendere le misure richieste dalle circostanze, in particolare limitare o deviare temporaneamente la circolazione.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_I/tit_I/lvl_u5/art_4
Titre 1 Dispositions générales Obstacles à la circulation Art. 4 1 Il est interdit de créer, sans motifs impérieux, des obstacles à la circulation; ils doivent être signalés de façon suffisante et seront supprimés aussi tôt que possible. 2 Quiconque doit creuser des tranchées ou déposer des matériaux sur une route ou utiliser celle-ci à des fins analogues est tenu de se munir d’une autorisation conformément au droit cantonal.
I. Titel: Allgemeine Bestimmungen Verkehrshindernisse Art. 4 1 Verkehrshindernisse dürfen nicht ohne zwingende Gründe geschaffen werden; sie sind ausreichend kenntlich zu machen und möglichst bald zu beseitigen. 2 Wer die Strasse aufbrechen, zur Ablage von Materialien oder zu ähnlichen Zwecken benützen muss, bedarf einer Bewilligung nach kantonalem Recht.
Titolo primo: Disposizioni generali Ostacoli alla circolazione Art. 4 1 È vietato intralciare la circolazione mediante ostacoli, salvo per motivi impellenti; gli ostacoli devono essere indicati in modo sufficiente e soppressi il più presto possibile. 2 Chi intende effettuare scavi, depositare materiali o usare la strada per scopi analoghi deve ottenere un permesso secondo il diritto cantonale.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_I/tit_I/lvl_u6/art_5
Titre 1 Dispositions générales Signaux et marques Art. 5 1 Les limitations et prescriptions relatives à la circulation des véhicules automobiles et des cycles doivent être indiquées par des signaux ou des marques, lorsqu’elles ne s’appliquent pas à l’ensemble du territoire suisse. 2 Il n’est pas nécessaire d’indiquer par des signaux ou marques les routes et les endroits qui sont manifestement réservés à l’usage privé ou à des fins spéciales. 3 Sur les routes ouvertes à la circulation des véhicules automobiles ou des cycles, ainsi qu’à leurs abords, seuls peuvent être employés les signaux et marques prévus par le Conseil fédéral; ils ne peuvent être placés que par les autorités compétentes ou avec leur approbation.
I. Titel: Allgemeine Bestimmungen Signale und Markierungen Art. 5 1 Beschränkungen und Anordnungen für den Motorfahrzeug- und Fahrradverkehr müssen durch Signale oder Markierungen angezeigt werden, sofern sie nicht für das ganze Gebiet der Schweiz gelten. 2 Strassen und Plätze, die offensichtlich privater Benützung oder besonderen Zwecken vorbehalten sind, bedürfen keiner besonderen Kennzeichnung. 3 Im Bereich der für Motorfahrzeuge oder Fahrräder offenen Strassen dürfen nur die vom Bundesrat vorgesehenen Signale und Markierungen verwendet und nur von den zuständigen Behörden oder mit deren Ermächtigung angebracht werden.
Titolo primo: Disposizioni generali Segnali e demarcazioni Art. 5 1 Le limitazioni e le prescrizioni concernenti la circolazione dei veicoli a motore e dei velocipedi, che non valgono per tutto il territorio svizzero, devono essere indicate con segnali o demarcazioni. 2 Non è necessario indicare con segnali o demarcazioni le strade e gli spiazzi manifestamente riservati all’uso privato o a scopi speciali. 3 Per le strade aperte alla circolazione dei veicoli a motore o dei velocipedi, possono essere usati solamente i segnali e le demarcazioni stabiliti dal Consiglio federale; essi devono essere collocati solo dalle autorità competenti o con l’approvazione di queste.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_I/tit_I/lvl_u7/art_6
Titre 1 Dispositions générales Publicité Art. 6 1 Les réclames et autres annonces qui pourraient créer une confusion avec les signaux et les marques ou compromettre d’une autre manière la sécurité de la circulation, par exemple en détournant l’attention des usagers de la route, sont interdites sur les routes ouvertes aux véhicules automobiles ou aux cycles, ainsi qu’à leurs abords. 2 Le Conseil fédéral peut interdire toutes réclames et autres annonces sur les autoroutes et semi-autoroutes ainsi qu’à leurs abords.
I. Titel: Allgemeine Bestimmungen Reklamen Art. 6 1 Im Bereich der für Motorfahrzeuge oder Fahrräder offenen Strassen sind Reklamen und andere Ankündigungen untersagt, die zu Verwechslung mit Signalen oder Markierungen Anlass geben oder sonst, namentlich durch Ablenkung der Strassenbenützer, die Verkehrssicherheit beeinträchtigen könnten. 2 Der Bundesrat kann Reklamen und andere Ankündigungen im Bereich von Autobahnen und Autostrassen gänzlich untersagen.
Titolo primo: Disposizioni generali Pubblicità Art. 6 1 La pubblicità e gli altri annunci che potrebbero essere scambiati con segnali o demarcazioni o che potrebbero altrimenti compromettere la sicurezza della circolazione, in particolare distogliendo l’attenzione degli utenti della strada, sono proibiti sulle strade aperte alla circolazione dei veicoli a motore o dei velocipedi e in prossimità di esse. 2 Il Consiglio federale può vietare qualsiasi pubblicità e altro annuncio sulle autostrade e sulle semiautostrade, come pure in prossimità di esse.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_I/tit_I/lvl_u8/art_6_a
Titre 1 Dispositions générales Sécurité de l’infrastructure routière Art. 6 a 1 La Confédération, les cantons et les communes tiennent compte de manière adéquate des impératifs de la sécurité routière lors de la planification, de la construction, de l’entretien et de l’exploitation de l’infrastructure routière. 2 … 3 La Confédération, les cantons et les communes examinent si leurs réseaux routiers présentent des points noirs ou des endroits dangereux et élaborent une planification en vue de les supprimer. 4 La Confédération et chaque canton nomment un interlocuteur pour toutes les questions liées à la sécurité routière (préposé à la sécurité).
I. Titel: Allgemeine Bestimmungen Sicherheit der Strasseninfrastruktur Art. 6 a 1 Bund, Kantone und Gemeinden tragen bei Planung, Bau, Unterhalt und Betrieb der Strasseninfrastruktur den Anliegen der Verkehrssicherheit angemessen Rechnung. 2 … 3 Bund, Kantone und Gemeinden analysieren ihr Strassennetz auf Unfallschwerpunkte und Gefahrenstellen und erarbeiten eine Planung zu deren Behebung. 4 Der Bund und jeder Kanton ernennen eine Ansprechperson für die Belange der Verkehrssicherheit (Sicherheitsbeauftragter).
Titolo primo: Disposizioni generali Sicurezza dell’infrastruttura stradale Art. 6 a 1 Nella pianificazione, costruzione, manutenzione ed esercizio dell’infrastruttura stradale, la Confederazione, i Cantoni e i Comuni tengono adeguatamente conto delle esigenze legate alla sicurezza della circolazione. 2 ... 3 La Confederazione, i Cantoni e i Comuni esaminano la loro rete stradale per individuare i tratti pericolosi e a rischio d’incidente ed elaborano un piano per il loro risanamento. 4 La Confederazione e ciascun Cantone nominano un interlocutore per le questioni inerenti alla sicurezza stradale (addetto alla sicurezza).
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u1/art_7
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Véhicules automobiles Art. 7 1 Est réputé véhicule automobile au sens de la présente loi tout véhicule pourvu d’un propre dispositif de propulsion lui permettant de circuler sur terre sans devoir suivre une voie ferrée. 2 Les trolleybus et véhicules analogues sont soumis à la présente loi dans la mesure prévue par la législation sur les entreprises de trolleybus.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Motorfahrzeuge Art. 7 1 Motorfahrzeug im Sinne dieses Gesetzes ist jedes Fahrzeug mit eigenem Antrieb, durch den es auf dem Erdboden unabhängig von Schienen fortbewegt wird. 2 Trolleybusse und ähnliche Fahrzeuge unterstehen diesem Gesetz nach Massgabe der Gesetzgebung über die Trolleybusunternehmungen.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Veicoli a motore Art. 7 1 È considerato veicolo a motore, secondo la presente legge, ogni veicolo con un dispositivo proprio di propulsione che circoli su terra senza guida di rotaia. 2 La presente legge è parimente applicabile ai filobus e veicoli simili, nella misura prevista dalla legislazione sulle imprese filoviarie.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u2/art_8
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Construction et équipement Art. 8 1 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur la construction et l’équipement des véhicules automobiles et de leurs remorques. 2 Il prend à cet égard les mesures indiquées en vue de sauvegarder la sécurité de la circulation et d’empêcher le bruit, la poussière, la fumée, l’odeur ainsi que les autres effets nuisibles ou incommodants qui résultent de l’emploi des véhicules. Il tient compte, de surcroît, des besoins des personnes handicapées. 3 Il tient compte d’une manière appropriée des exigences relatives à l’usage militaire des véhicules.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Bau und Art. 8 1 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über Bau und Ausrüstung der Motorfahrzeuge und ihrer Anhänger. 2 Er trifft dabei die Anordnungen, die der Sicherheit im Verkehr dienen, sowie der Vermeidung von Lärm, Staub, Rauch, Geruch und andern schädlichen oder lästigen Auswirkungen des Fahrzeugbetriebes. Er beachtet zudem die Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen. 3 Er trägt den Bedürfnissen einer militärischen Verwendung der Fahrzeuge angemessen Rechnung.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Costruzione ed equipaggiamento Art. 8 1 Il Consiglio federale emana prescrizioni su la costruzione e l’equipaggiamento dei veicoli a motore e dei loro rimorchi. 2 Esso prende al riguardo le misure idonee a garantire la sicurezza della circolazione e a prevenire il rumore, la polvere, il fumo, il puzzo e altri effetti nocivi o molesti dell’uso dei veicoli. Tiene inoltre conto delle esigenze dei disabili. 3 Esso tiene adeguato conto delle esigenze derivanti dall’uso militare dei veicoli.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u3/art_9
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Dimensions et poids Art. 9 1 Le poids maximal autorisé du véhicule ou de l’ensemble de véhicules est de 40 t ou de 44 t en cas de transport combiné; la hauteur maximale autorisée est de 4 m, la largeur maximale autorisée, de 2,55 m ou de 2,6 m pour les véhicules climatisés. La longueur maximale de l’ensemble de véhicules est de 18,75 m. 1bis Le Conseil fédéral édicte des dispositions sur les dimensions et le poids des véhicules automobiles et de leurs remorques. Ce faisant, il tient compte des impératifs de la sécurité routière, de l’économie et de l’environnement, ainsi que des réglementations internationales. 2 Il détermine la charge par essieu ainsi qu’un rapport approprié entre la puissance du moteur et le poids total du véhicule ou de l’ensemble de véhicules. 2bis Il peut admettre un dépassement de la longueur maximale et du poids maximal autorisés pour les véhicules et ensembles de véhicules qui présentent des caractéristiques de construction et d’équipement spéciales à des fins écologiques. Le dépassement admis ne doit pas excéder la longueur ou le poids supplémentaires que ces caractéristiques impliquent pour le véhicule ou pour l’ensemble de véhicules. La capacité de chargement des véhicules ne doit pas s’en trouver accrue. 3 Après avoir consulté les cantons, le Conseil fédéral peut prévoir des dérogations pour les véhicules automobiles et les remorques affectés au trafic de ligne et pour ceux qui, en raison de l’usage spécial auquel ils sont destinés, doivent nécessairement avoir des dimensions ou des poids supérieurs. Pour d’autres véhicules de dimensions ou de poids supérieurs, il prescrit les conditions auxquelles peuvent être effectuées, dans certains cas, les courses nécessitées par les circonstances. 3bis À la demande du détenteur, le poids total d’un véhicule automobile ou d’une remorque peut être modifié une fois par an ou lorsque le véhicule change de détenteur. Les garanties du constructeur relatives au poids ne peuvent être dépassées. 4 Toute limitation indiquée par un signal des dimensions, du poids et de la charge par essieu des véhicules est réservée.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Ausmasse Art. 9 1 Das höchstzulässige Gewicht für Fahrzeuge oder Fahrzeug kombi natio nen beträgt 40 t, im kombinierten Verkehr 44 t; die maximal zulässige Höhe beträgt 4 m und die maximal zulässige Breite 2,55 m beziehungs weise für klimatisierte Fahrzeuge 2,6 m. Die Höchstlänge für Fahrzeug kombinationen beträgt 18,75 m. 1bis Der Bundesrat erlässt Vorschriften über Ausmasse und Gewichte der Motorfahrzeuge und ihrer Anhänger. Dabei trägt er den Interessen der Verkehrssicherheit, der Wirtschaft und der Umwelt Rechnung und berücksichtigt internationale Regelungen. 2 Er setzt die Achslast sowie ein angemessenes Verhältnis zwischen der Motorleistung und dem Gesamtgewicht des Fahrzeuges beziehungsweise der Fahrzeugkombination fest. 2bis Er kann eine Überschreitung des höchstzulässigen Gewichts und der Höchstlänge zulassen für Fahrzeuge und Fahrzeugkombinationen, die spezielle Bau- und Ausrüstungsmerkmale zugunsten der Umwelt aufweisen. Die zulässige Überschreitung entspricht maximal dem für diese Merkmale erforderlichen Mehrgewicht oder der dafür erforderlichen Zusatzlänge. Die Ladekapazität darf dadurch nicht erhöht werden. 3 Er kann nach Anhören der Kantone Ausnahmen vorsehen für Motorfahrzeuge und Anhänger im Linienverkehr und für solche Fahrzeuge, die wegen ihres besonderen Zweckes unvermeidbar höhere Masse oder Gewichte erfordern. Er umschreibt die Voraussetzungen, unter denen im Einzelfall unumgängliche Fahrten anderer Fahrzeuge mit höheren Massen oder Gewichten durchgeführt werden können. 3bis Auf Gesuch des Fahrzeughalters kann das zugelassene Gesamtgewicht eines Motorfahrzeuges oder eines Anhängers verändert werden, jedoch höchstens einmal jährlich oder anlässlich eines Halterwechsels. Die Gewichtsgarantien des Fahrzeugherstellers dürfen nicht überschritten werden. 4 Signalisierte Beschränkungen der Breite, der Höhe, des Gewichtes und der Achslast der Fahrzeuge bleiben in jedem Fall vorbehalten.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Dimensioni e peso Art. 9 1 Il peso massimo consentito per veicoli o combinazioni di veicoli è di 40 t; nel trasporto combinato il peso massimo consentito è di 44 t; l’altezza massima consentita è di 4 m e la larghezza massima consentita è di 2,55 m o di 2,6 m per i veicoli climatizzati. La lunghezza massima consentita per le combinazioni di veicoli è di 18,75 m. 1bis Il Consiglio federale emana prescrizioni sulle dimensioni e sul peso dei veicoli a motore e dei loro rimorchi. A tal fine tiene conto delle esigenze della sicurezza stradale, dell’economia e dell’ambiente, nonché delle normative internazionali. 2 Determina il carico per assi nonché un rapporto adeguato fra la potenza del motore e il peso totale del veicolo o della combinazione di veicoli. 2bis Può autorizzare un superamento del peso massimo consentito e della lunghezza massima per veicoli e combinazioni di veicoli che presentano particolari caratteristiche costruttive e di equipaggiamento ecologiche. Il superamento massimo consentito è pari all’eccedenza di peso o di lunghezza richiesta da tali caratteristiche. La capacità di carico non può risultarne incrementata. 3 Sentiti i Cantoni, può prevedere eccezioni per i veicoli a motore e i rimorchi di linea e per i veicoli che, dato il loro uso speciale, devono necessariamente avere dimensioni o peso superiori. Esso stabilisce le condizioni alle quali altri veicoli di dimensioni o peso superiori possono, in singoli casi, compiere viaggi imposti dalle circostanze. 3bis Su domanda del detentore del veicolo, il peso totale massimo ammesso di un veicolo a motore o di un rimorchio può essere modificato al massimo una volta all’anno oppure in occasione di un cambio di detentore. Le garanzie di peso fornite dal costruttore non devono essere superate. 4 Rimane salva ogni limitazione, indicata da un segnale, della larghezza, dell’altezza, del peso e del carico per asse dei veicoli.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u4/art_10
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Permis Art. 10 1 Les véhicules automobiles et leurs remorques ne peuvent être mis en circulation que s’ils sont pourvus d’un permis de circulation et de plaques de contrôle. 2 Nul ne peut conduire un véhicule automobile sans être titulaire d’un permis de conduire ou, s’il effectue une course d’apprentissage, d’un permis d’élève conducteur. 3 … 4 Les conducteurs devront toujours être porteurs de leurs permis et les présenteront, sur demande, aux organes chargés du contrôle; il en va de même des autorisations spéciales.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Ausweise Art. 10 1 Motorfahrzeuge und ihre Anhänger dürfen nur mit Fahrzeugausweis und Kontrollschildern in Verkehr gebracht werden. 2 Wer ein Motorfahrzeug führt, bedarf des Führerausweises, wer Lernfahrten unternimmt, des Lernfahrausweises. 3 … 4 Die Ausweise sind stets mitzuführen und den Kontrollorganen auf Verlangen vorzuweisen; dasselbe gilt für besondere Bewilligungen.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Licenze Art. 10 1 I veicoli a motore e i loro rimorchi, per essere ammessi alla circolazione, devono essere provvisti della licenza di circolazione e delle targhe di controllo. 2 Chi conduce un veicolo a motore deve essere titolare della licenza di condurre; chi impara a condurre deve essere titolare della licenza per allievo conducente. 3 ... 4 Il conducente deve sempre portare con sé le licenze e presentarle agli organi di controllo che le richiedessero; la stessa norma vale anche per i permessi speciali.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u5/art_11
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Permis de circulation Art. 11 1 Le permis de circulation ne peut être délivré que si le véhicule est conforme aux prescriptions, s’il présente toutes garanties de sécurité et si l’assurance-responsabilité civile a été conclue dans les cas ou elle est exigée. 2 Le permis de circulation peut être refusé si le détenteur n’acquitte pas les impôts ou taxes de circulation dus sur le véhicule. Le permis ne peut être délivré que s’il est prouvé: a. que le véhicule a été dédouané ou libéré du dédouanement; b. que le véhicule a été fiscalisé ou libéré de l’impôt au sens de la loi fédérale du 21 juin 1996 sur l’imposition des véhicules automobiles (Limpauto); c. que, le cas échéant, la totalité de la redevance ou des sûretés dues pour le véhicule au sens de la loi du 19 décembre 1997 relative à une redevance sur le trafic des poids lourds ont été payées et que le véhicule est équipé de l’instrument de mesure prescrit qui permet la perception de la redevance. 3 Un nouveau permis de circulation doit être demandé lorsque le véhicule change de lieu de stationnement d’un canton dans un autre ou qu’il passe à un autre détenteur.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Fahrzeugausweis Art. 11 1 Der Fahrzeugausweis darf nur erteilt werden, wenn das Fahrzeug den Vorschriften entspricht, verkehrssicher ist und wenn die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung besteht. 2 Der Fahrzeugausweis kann verweigert werden, wenn der Halter die Verkehrssteuern oder -gebühren für das Fahrzeug nicht entrichtet. Der Ausweis darf erst erteilt werden, wenn nachgewiesen ist, dass: a. das Fahrzeug verzollt oder von der Verzollung befreit ist; b. das Fahrzeug nach dem Automobilsteuergesetz vom 21. Juni 1996 (AStG) versteuert oder von der Steuer befreit ist; und c. die gegebenenfalls nach dem Schwerverkehrsabgabegesetz vom 19. Dezember 1997 für das Fahrzeug geschuldete Abgabe oder die geschuldeten Sicherheitsleistungen vollumfänglich bezahlt worden sind und das Fahrzeug mit dem vorgeschriebenen Erfassungsgerät zur Abgabeerhebung ausgerüstet ist. 3 Wird der Standort eines Fahrzeuges in einen andern Kanton verlegt oder geht es auf einen andern Halter über, so ist ein neuer Fahrzeugausweis einzuholen.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Licenza di circolazione Art. 11 1 La licenza di circolazione è rilasciata soltanto se il veicolo è conforme alle prescrizioni, se esso dà tutte le garanzie di sicurezza e se è stata stipulata la prescritta assicurazione per la responsabilità civile. 2 La licenza di circolazione può essere rifiutata se il detentore non ha corrisposto l’imposta o la tassa di circolazione dovuta per il veicolo. La licenza può essere rilasciata solo se è comprovato che: a. il veicolo è stato sdoganato o esonerato dello sdoganamento; b. il veicolo è stato assoggettato all’imposta o esentato dall’imposta secondo la legge federale del 21 giugno 1996 sull’imposizione degli autoveicoli (LIAut); e c. la tassa e le prestazioni di garanzie eventualmente dovute per il veicolo giusta la legge federale del 19 dicembre 1997 concernente una tassa sul traffico pesante sono state interamente pagate e il veicolo è stato equipaggiato con l’apparecchio di rilevazione prescritto per la riscossione della tassa. 3 Se un veicolo è trasferito di stanza in un altro Cantone o passa a un altro detentore, deve essere chiesta una nuova licenza di circolazione.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u6/art_12
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Réception par type Art. 12 1 Les véhicules automobiles et leurs remorques fabriqués en série requièrent une réception par type. Le Conseil fédéral peut également y soumettre: a. les composants et les accessoires pour les véhicules automobiles et les cycles; b. les dispositifs destinés à d’autres véhicules, si la sécurité de la circulation l’exige; c. les dispositifs de protection destinés aux utilisateurs de véhicules. 2 Les véhicules et les objets soumis à la réception par type ne peuvent être mis sur le marché que s’ils correspondent au modèle réceptionné. 3 Le Conseil fédéral peut renoncer à une réception par type suisse des véhicules automobiles et de leurs remorques à condition: a. qu’il existe une réception par type étrangère délivrée selon des prescriptions d’équipement et d’expertise équivalentes à celles qui sont en vigueur en Suisse; b. que les données nécessaires à la Confédération et aux cantons soient disponibles. 4 Le Conseil fédéral désigne les services compétents pour effectuer l’expertise, le relevé des données, la réception par type et le contrôle ultérieur; il détermine la procédure à suivre et fixe les émoluments.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Typengenehmigung Art. 12 1 Serienmässig hergestellte Motorfahrzeuge und Motorfahrzeuganhänger unterliegen der Typengenehmigung. Der Bundesrat kann ferner der Typengenehmigung unterstellen: a. Bestandteile und Ausrüstungsgegenstände für Motorfahrzeuge und Fahrräder; b. Vorrichtungen für andere Fahrzeuge, soweit die Verkehrssicherheit es erfordert; c. Schutzvorrichtungen für die Benützer von Fahrzeugen. 2 Fahrzeuge und Gegenstände, die der Typengenehmigung unterliegen, dürfen nur in der genehmigten Ausführung in den Handel gebracht werden. 3 Der Bundesrat kann auf eine schweizerische Typengenehmigung von Motorfahrzeugen und Motorfahrzeuganhängern verzichten, wenn: a. eine ausländische Typengenehmigung vorliegt, die aufgrund von Ausrüstungs- und Prüfvorschriften erteilt worden ist, welche den in der Schweiz geltenden gleichwertig sind; und b. die vom Bund und den Kantonen benötigten Daten zur Verfügung stehen. 4 Der Bundesrat bestimmt die Stellen, die für die Prüfung, die Datenerhebung, die Genehmigung und die nachträgliche Überprüfung zuständig sind; er regelt das Verfahren und setzt die Gebühren fest.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Approvazione del tipo Art. 12 1 I veicoli a motore e i loro rimorchi fabbricati in serie sottostanno all’approvazione del tipo. Il Consiglio federale può parimenti sottoporre all’approvazione del tipo: a. le parti staccate e gli accessori per veicoli a motore e velocipedi; b. i dispositivi per altri veicoli, in quanto sia richiesto dalla sicurezza della circolazione; c. i dispositivi di protezione per i conducenti e passeggeri di veicoli. 2 I veicoli e gli oggetti sottoposti all’approvazione del tipo possono essere messi in commercio solo se corrispondono al modello approvato. 3 Il Consiglio federale può rinunciare all’approvazione del tipo svizzera di veicoli a motore e rimorchi di veicoli a motore se: a. esiste un’approvazione del tipo straniera rilasciata in base a prescrizioni d’esame e di equipaggiamento di valore equivalente a quelle vigenti in Svizzera; e b. sono a disposizione i dati necessari alla Confederazione e ai Cantoni. 4 Il Consiglio federale designa gli uffici competenti per l’esame, il rilevamento dei dati, l’approvazione del tipo e la verifica successiva; disciplina la procedura e determina le tasse.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u7/art_13
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Contrôle des véhicules Art. 13 1 Avant que le permis soit délivré, le véhicule sera soumis à un contrôle officiel. 2 Le Conseil fédéral peut prévoir que les véhicules dont le type a été réceptionné seront dispensés du contrôle individuel. 3 Le véhicule peut être contrôlé en tout temps; il sera soumis à un nouveau contrôle si des modifications essentielles y ont été apportées ou s’il ne paraît plus présenter toutes garanties de sécurité. 4 Le Conseil fédéral prescrira le contrôle périodique des véhicules.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Fahrzeugprüfung Art. 13 1 Vor der Erteilung des Ausweises ist das Fahrzeug amtlich zu prüfen. 2 Der Bundesrat kann den Verzicht auf die Einzelprüfung von typengenehmigten Fahrzeugen vorsehen. 3 Das Fahrzeug kann jederzeit kontrolliert werden; es ist neu zu prüfen, wenn wesentliche Änderungen daran vorgenommen wurden oder Zweifel an seiner Betriebssicherheit bestehen. 4 Der Bundesrat schreibt regelmässige Nachprüfungen für Fahrzeuge vor.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Esame dei veicoli Art. 13 1 Prima di rilasciare la licenza di circolazione, il veicolo deve essere sottoposto a un esame ufficiale. 2 Il Consiglio federale può prevedere la dispensa dall’esame singolo per i veicoli dei quali sia già stato approvato il tipo. 3 Il veicolo può essere controllato in ogni tempo; esso deve essere sottoposto a un nuovo esame se ha subìto modificazioni essenziali oppure se è dubbio che esso dia ancora tutte le garanzie di sicurezza. 4 Il Consiglio federale prescrive l’esame periodico dei veicoli.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u8/art_14
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Aptitude et qualifications nécessaires à la conduite Art. 14 1 Tout conducteur de véhicule automobile doit posséder l’aptitude et les qualifications nécessaires à la conduite. 2 Est apte à la conduite celui qui remplit les conditions suivantes: a. il a atteint l’âge minimal requis; b. il a les aptitudes physiques et psychiques requises pour conduire un véhicule automobile en toute sécurité; c. il ne souffre d’aucune dépendance qui l’empêche de conduire un véhicule automobile en toute sécurité; d. ses antécédents attestent qu’il respecte les règles en vigueur ainsi que les autres usagers de la route. 3 Dispose des qualifications nécessaires celui qui remplit les conditions suivantes: a. il connaît les règles de la circulation; b. il est capable de conduire en toute sécurité les véhicules de la catégorie correspondant au permis.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Fahreignung und Fahrkompetenz Art. 14 1 Motorfahrzeugführer müssen über Fahreignung und Fahrkompetenz verfügen. 2 Über Fahreignung verfügt, wer: a. das Mindestalter erreicht hat; b. die erforderliche körperliche und psychische Leistungsfähigkeit zum sicheren Führen von Motorfahrzeugen hat; c. frei von einer Sucht ist, die das sichere Führen von Motorfahrzeugen beeinträchtigt; und d. nach seinem bisherigen Verhalten Gewähr bietet, als Motorfahrzeugführer die Vorschriften zu beachten und auf die Mitmenschen Rücksicht zu nehmen. 3 Über Fahrkompetenz verfügt, wer: a. die Verkehrsregeln kennt; und b. Fahrzeuge der Kategorie, für die der Ausweis gilt, sicher führen kann.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Idoneità alla guida e capacità di condurre Art. 14 1 I conducenti di veicoli a motore devono essere idonei alla guida e capaci di condurre. 2 È idoneo alla guida chi: a. ha compiuto l’età minima; b. ha le attitudini fisiche e psichiche necessarie per condurre con sicurezza veicoli a motore; c. è libero da ogni forma di dipendenza che pregiudichi la guida sicura di veicoli a motore; e d. per il suo comportamento precedente dà garanzia, in quanto conducente di un veicolo a motore, di osservare le prescrizioni e di avere riguardo per i terzi. 3 È capace di condurre chi: a. conosce le norme della circolazione; e b. sa condurre con sicurezza i veicoli della categoria per la quale è rilasciata la licenza di condurre.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u9/art_14_a
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Permis d’élève conducteur Art. 14 a 1 Le permis d’élève conducteur est délivré si le candidat remplit les conditions suivantes: a. il a réussi l’examen théorique prouvant qu’il connaît les règles de la circulation; b. il a démontré qu’il possédait les aptitudes physiques et psychiques requises pour conduire un véhicule automobile en toute sécurité. 2 L’attestation requise en vertu de l’al. 1, let. b, est apportée: a. s’agissant des conducteurs professionnels de véhicules automobiles: par un certificat du médecin-conseil; b. s’agissant des autres conducteurs de véhicules automobiles: par un examen de la vue reconnu officiellement et par une déclaration personnelle sur leur état de santé.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Lernfahrausweis Art. 14 a 1 Der Lernfahrausweis wird erteilt, wenn der Bewerber: a. die Theorieprüfung besteht und dadurch nachweist, dass er die Verkehrsregeln kennt; b. nachweist, dass er über die erforderliche körperliche und psychische Leistungsfähigkeit zum sicheren Führen von Motorfahrzeugen verfügt. 2 Der Nachweis nach Absatz 1 Buchstabe b ist zu erbringen: a. von den berufsmässigen Motorfahrzeugführern: durch ein vertrauensärztliches Zeugnis; b. von den übrigen Motorfahrzeugführern: durch einen behördlich anerkannten Sehtest und durch eine Selbstdeklaration über ihren Gesundheitszustand.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Licenza per allievo conducente Art. 14 a 1 La licenza per allievo conducente è rilasciata se il richiedente: a. supera l’esame teorico e dimostra in tal modo di conoscere le norme della circolazione; b. dimostra di possedere le attitudini fisiche e psichiche necessarie per condurre con sicurezza veicoli a motore. 2 La prova di cui al capoverso 1 lettera b è fornita: a. dai conducenti professionali di veicoli a motore: mediante un certificato di un medico di fiducia; b. dagli altri conducenti di veicoli a motore: mediante un esame della vista riconosciuto dall’autorità competente e una dichiarazione personale sul proprio stato di salute.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u10/art_15
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Formation et formation complémentaire des conducteurs de véhicules automobiles Art. 15 1 Les courses d’apprentissage en voiture automobile ne peuvent être entreprises que si l’élève est accompagné d’une personne âgée de 23 ans au moins, qui possède depuis trois ans au moins un permis de conduire correspondant à la catégorie du véhicule et n’étant plus à l’essai. 2 La personne accompagnant un élève veille à ce que la course s’effectue en toute sécurité et que l’élève ne contrevienne pas aux prescriptions sur la circulation. 3 Quiconque dispense professionnellement des cours de conduite doit être titulaire d’une autorisation d’enseigner la conduite. 4 Le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions sur la formation des conducteurs de véhicules automobiles. Il peut notamment prescrire qu’une partie de la formation soit dispensée par le titulaire d’une autorisation d’enseigner la conduite. Les cantons peuvent fixer un plafond pour le tarif des leçons de conduite obligatoires. 5 Le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions sur la formation complémentaire des conducteurs professionnels de véhicules automobiles. 6 Le Conseil fédéral peut prescrire que les candidats au permis de conduire recevront une formation en matière de premiers secours aux blessés.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Aus- und Weiterbildung der Motorfahrzeugführer Art. 15 1 Lernfahrten auf Motorwagen dürfen nur mit einem Begleiter unternommen werden, der das 23. Altersjahr vollendet hat, seit wenigstens drei Jahren den entsprechenden Führerausweis und diesen nicht mehr auf Probe besitzt. 2 Der Begleiter sorgt dafür, dass die Lernfahrt gefahrlos durchgeführt wird und der Fahrschüler die Verkehrsvorschriften nicht verletzt. 3 Wer gewerbsmässig Fahrunterricht erteilt, bedarf der Fahrlehrerbewilligung. 4 Der Bundesrat kann Vorschriften über die Ausbildung der Motorfahrzeugführer erlassen. Er kann insbesondere vorschreiben, dass ein Teil der Ausbildung bei einem Inhaber der Fahrlehrerbewilligung absolviert werden muss. Die Kantone können den Höchsttarif für den obligatorischen Fahrunterricht festlegen. 5 Der Bundesrat kann Vorschriften über die Weiterbildung der berufsmässigen Motorfahrzeugführer erlassen. 6 Der Bundesrat kann für Bewerber um den Führerausweis eine Ausbildung in erster Hilfe vorschreiben.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Formazione e perfezionamento dei conducenti di veicoli a motore Art. 15 1 L’allievo conducente può circolare con autoveicoli per esercitarsi alla guida solo se è accompagnato da una persona che abbia compiuto 23 anni e che possieda da almeno tre anni una licenza di condurre non più in prova corrispondente alla categoria del veicolo usato. 2 L’accompagnatore provvede affinché l’esercizio si svolga con sicurezza e l’allievo non contravvenga alle prescrizioni sulla circolazione. 3 Chi impartisce professionalmente lezioni di guida deve essere titolare dell’abilitazione a maestro conducente. 4 Il Consiglio federale può emanare prescrizioni sulla formazione dei conducenti di veicoli a motore. Può segnatamente prescrivere che una parte della formazione sia impartita da un titolare dell’abilitazione a maestro conducente. I Cantoni possono fissare la tariffa massima per le lezioni di guida obbligatorie. 5 Il Consiglio federale può emanare prescrizioni sul perfezionamento dei conducenti professionali di veicoli a motore. 6 Il Consiglio federale può prescrivere, per i candidati alla licenza di condurre, una formazione in materia di pronto soccorso.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u11/art_15_a
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Permis de conduire à l’essai Art. 15 a 1 Le permis de conduire obtenu pour la première fois pour un motocycle ou une voiture automobile est délivré à l’essai. La période probatoire est de trois ans. 2 Le permis de conduire à l’essai est délivré au candidat qui remplit les conditions suivantes: a. il a suivi la formation prescrite; b. il a réussi l’examen pratique de conduite. 2bis Les titulaires du permis de conduire à l’essai doivent suivre des cours de formation complémentaire. Ces cours, essentiellement pratiques, doivent leur apprendre à mieux reconnaître et éviter les dangers sur la route ainsi qu’à ménager l’environnement. Le Conseil fédéral en détermine le contenu et la forme. 3 Lorsque le permis de conduire à l’essai est retiré au titulaire parce qu’il a commis une infraction moyennement grave ou grave, la période probatoire est prolongée d’un an. Si le retrait expire après la fin de cette période, la prolongation commence à compter de la date de restitution du permis de conduire. 4 Le permis de conduire à l’essai est caduc si le titulaire commet une nouvelle infraction moyennement grave ou grave durant la période probatoire. 5 Un nouveau permis d’élève conducteur peut être délivré à la personne concernée au plus tôt un an après l’infraction commise et uniquement sur la base d’une expertise psychologique attestant son aptitude à conduire. Ce délai est prolongé d’un an si la personne concernée a conduit un motocycle ou une voiture automobile pendant cette période. 6 Après avoir repassé avec succès l’examen de conduite, la personne concernée obtient un nouveau permis de conduire à l’essai.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Führerausweis Art. 15 a 1 Der erstmals erworbene Führerausweis für Motorräder und Motorwagen wird zunächst auf Probe erteilt. Die Probezeit beträgt drei Jahre. 2 Er wird erteilt, wenn der Bewerber: a. die vorgeschriebene Ausbildung besucht hat; und b. die praktische Führerprüfung bestanden hat. 2bis Inhaber des Führerausweises auf Probe müssen Weiterbildungskurse besuchen. Die Kurse sollen die Erkennung und Vermeidung von Gefahren und umweltschonendes Fahren vermitteln und sind in erster Linie praktisch auszurichten. Der Bundesrat legt Inhalt und Form der Weiterbildungskurse fest. 3 Wird dem Inhaber der Führerausweis auf Probe wegen Begehung einer mittelschweren oder schweren Widerhandlung entzogen, so wird die Probezeit um ein Jahr verlängert. Dauert der Entzug über die Probezeit hinaus, so beginnt die Verlängerung mit der Rückgabe des Führerausweises. 4 Der Führerausweis auf Probe verfällt, wenn der Inhaber während der Probezeit eine weitere mittelschwere oder schwere Widerhandlung begeht. 5 Ein neuer Lernfahrausweis kann frühestens ein Jahr nach Begehung der Widerhandlung und nur auf Grund eines verkehrspsychologischen Gutachtens erteilt werden, das die Eignung bejaht. Diese Frist wird um ein Jahr verlängert, wenn die betroffene Person während dieser Zeit ein Motorrad oder einen Motorwagen geführt hat. 6 Nach erneutem Bestehen der Führerprüfung wird ein neuer Führerausweis auf Probe erteilt.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Licenza di condurre in prova Art. 15 a 1 La licenza di condurre acquisita la prima volta per motoveicoli o autoveicoli è rilasciata in prova. Il periodo di prova è di tre anni. 2 La licenza di condurre in prova è rilasciata se il richiedente: a. ha frequentato la formazione prescritta; e b. ha superato l’esame pratico di conducente. 2bis I titolari di una licenza di condurre in prova sono tenuti a frequentare corsi di perfezionamento. Tali corsi, prevalentemente pratici, devono fornire ai partecipanti le capacità necessarie per riconoscere ed evitare i pericoli durante la guida e per guidare rispettando l’ambiente. Il Consiglio federale stabilisce il contenuto e la forma dei corsi di perfezionamento. 3 Il periodo di prova è prorogato di un anno se il titolare commette un’infrazione medio grave o grave da cui consegue la revoca della licenza. Se la revoca termina dopo la scadenza del periodo di prova, la proroga inizia alla data della restituzione della licenza di condurre. 4 La licenza di condurre in prova scade se durante il periodo di prova il titolare commette un’ulteriore infrazione medio grave o grave. 5 Una nuova licenza di condurre può essere rilasciata al più presto dopo un anno dall’infrazione e soltanto sulla base di una perizia di psicologia del traffico che accerti l’idoneità alla guida. Il termine è prorogato di un anno se la persona interessata ha guidato un motoveicolo o un autoveicolo durante questo periodo. 6 Superato nuovamente l’esame di guida, è rilasciata una nuova licenza di condurre in prova.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u12/art_15_b
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Permis de conduire définitif Art. 15 b 1 Le permis de conduire définitif est délivré au candidat qui remplit les conditions suivantes: a. il a suivi la formation prescrite; b. il a réussi l’examen pratique de conduite. 2 Après la période d’essai, le permis de conduire définitif est délivré au titulaire du permis de conduire à l’essai s’il a suivi la formation complémentaire prescrite.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Definitiver Führerausweis Art. 15 b 1 Der definitive Führerausweis wird erteilt, wenn der Bewerber: a. die vorgeschriebene Ausbildung besucht hat; und b. die praktische Führerprüfung bestanden hat. 2 Für Inhaber des Führerausweises auf Probe wird der definitive Führerausweis erteilt, wenn die Probezeit abgelaufen ist und der Inhaber die vorgeschriebenen Weiterbildungskurse besucht hat.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Licenza di condurre definitiva Art. 15 b 1 La licenza di condurre definitiva è rilasciata se il richiedente: a. ha frequentato la formazione prescritta; e b. ha superato l’esame pratico di conducente. 2 Allo scadere del periodo di prova, ai titolari di licenze di condurre in prova è rilasciata la licenza di condurre definitiva se hanno frequentato i corsi di perfezionamento prescritti.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u13/art_15_c
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Durée de validité des permis de conduire Art. 15 c 1 Les permis de conduire sont en principe valables pour une durée illimitée. 2 Le Conseil fédéral peut prévoir des exceptions pour les personnes domiciliées à l’étranger. 3 L’autorité cantonale peut limiter la durée de validité si l’aptitude à la conduite est altérée et doit donc être contrôlée plus fréquemment.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Gültigkeitsdauer der Führerausweise Art. 15 c 1 Führerausweise sind grundsätzlich unbefristet gültig. 2 Der Bundesrat kann für Personen mit Wohnsitz im Ausland Ausnahmen vorsehen. 3 Die kantonale Behörde kann die Gültigkeitsdauer befristen, wenn die Fahreignung einer Person wegen bestehender Beeinträchtigungen häufiger kontrolliert werden muss.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Durata di validità delle licenze di condurre Art. 15 c 1 Le licenze di condurre hanno di norma una validità illimitata. 2 Il Consiglio federale può prevedere eccezioni per le persone domiciliate all’estero. 3 L’autorità cantonale può limitare la durata di validità delle licenze di condurre se l’idoneità alla guida di una persona è pregiudicata e deve quindi essere controllata a scadenze più ravvicinate.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u14/art_15_d
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Détermination de l’aptitude et des qualifications nécessaires à la conduite Art. 15 d 1 Si l’aptitude à la conduite soulève des doutes, la personne concernée fera l’objet d’une enquête, notamment dans les cas suivants: a. conduite en état d’ébriété avec un taux d’alcool dans le sang de 1,6 gramme pour mille ou plus ou un taux d’alcool dans l’haleine de 0,8 milligramme ou plus par litre d’air expiré; b. conduite sous l’emprise de stupéfiants ou transport de stupéfiants qui altèrent fortement la capacité de conduire ou présentent un potentiel de dépendance élevé; c. infractions aux règles de la circulation dénotant un manque d’égards envers les autres usagers de la route; d. communication d’un office AI cantonal en vertu de l’art. 66 c de la loi fédérale du 19 juin 1959 sur l’assurance-invalidité; e. communication d’un médecin selon laquelle une personne n’est pas apte, en raison d’une maladie physique ou mentale ou d’une infirmité, ou pour cause de dépendance, de conduire un véhicule automobile en toute sécurité. 2 L’autorité cantonale convoque tous les deux ans les titulaires âgés de 75 ans et plus à l’examen d’un médecin-conseil. Elle peut réduire l’intervalle entre deux examens si l’aptitude à la conduite est altérée et doit donc être contrôlée plus fréquemment. 3 Les médecins sont libérés du secret professionnel dans le cas des communications au sens de l’al. 1, let. e. Ils peuvent notifier celles-ci directement à l’autorité cantonale responsable de la circulation routière ou à l’autorité de surveillance des médecins. 4 Sur demande de l’office AI, l’autorité cantonale lui communique si une personne déterminée est titulaire d’un permis de conduire. 5 Si les qualifications nécessaires à la conduite soulèvent des doutes, la personne concernée peut être soumise à une course de contrôle, à un examen théorique, à un examen pratique de conduite ou à toute autre mesure adéquate telle que la fréquentation de cours de formation, de formation complémentaire ou d’éducation routière.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Abklärung der Fahreignung oder der Fahrkompetenz Art. 15 d 1 Bestehen Zweifel an der Fahreignung einer Person, so wird diese einer Fahreignungsuntersuchung unterzogen, namentlich bei: a. Fahren in angetrunkenem Zustand mit einer Blutalkoholkonzentration von 1,6 Gewichtspromille oder mehr oder mit einer Atemalkoholkonzentration von 0,8 mg Alkohol oder mehr pro Liter Atemluft; b. Fahren unter dem Einfluss von Betäubungsmitteln oder bei Mitführen von Betäubungsmitteln, die die Fahrfähigkeit stark beeinträchtigen oder ein hohes Abhängigkeitspotenzial aufweisen; c. Verkehrsregelverletzungen, die auf Rücksichtslosigkeit schliessen lassen; d. Meldung einer kantonalen IV-Stelle nach Artikel 66 c des Bundesgesetzes vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung; e. Meldung eines Arztes, dass eine Person wegen einer körperlichen oder psychischen Krankheit, wegen eines Gebrechens oder wegen einer Sucht Motorfahrzeuge nicht sicher führen kann. 2 Die kantonale Behörde bietet Personen ab dem vollendeten 75. Altersjahr alle zwei Jahre zu einer vertrauensärztlichen Untersuchung auf. Sie kann das Intervall für die Untersuchung verkürzen, wenn die Fahreignung einer Person wegen bestehender Beeinträchtigungen häufiger kontrolliert werden muss. 3 Ärzte sind in Bezug auf Meldungen nach Absatz 1 Buchstabe e vom Berufsgeheimnis entbunden. Sie können die Meldung direkt an die zuständige kantonale Strassenverkehrsbehörde oder an die Aufsichtsbehörde für Ärzte erstatten. 4 Auf Ersuchen der IV-Stelle teilt die kantonale Behörde dieser mit, ob eine bestimmte Person einen Führerausweis besitzt. 5 Bestehen Zweifel an der Fahrkompetenz einer Person, so kann diese einer Kontrollfahrt, einer Theorieprüfung, einer praktischen Führerprüfung oder einer andern geeigneten Massnahme wie einer Aus- oder Weiterbildung oder einer Nachschulung unterzogen werden.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Accertamento dell’idoneità alla guida o della capacità di condurre Art. 15 d 1 Se sussistono dubbi sull’idoneità alla guida di una persona, quest’ultima è sottoposta a un esame di verifica, segnatamente in caso di: a. guida in stato di ebrietà con una concentrazione di alcol nel sangue pari o superiore all’1,6 per mille o con una concentrazione di alcol nell’alito pari o superiore a 0,8 milligrammi per litro di aria espirata; b. guida sotto l’influsso di stupefacenti o presenza a bordo di stupefacenti che compromettono seriamente la capacità di condurre o che comportano un elevato rischio di dipendenza; c. violazioni delle norme della circolazione facenti desumere mancanza di rispetto nei confronti degli altri utenti della strada; d. comunicazione di un ufficio cantonale AI secondo l’articolo 66 c della legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità; e. comunicazione di un medico attestante l’incapacità di una persona di condurre con sicurezza un veicolo a motore a causa di una malattia fisica o psichica, di un’infermità oppure di una dipendenza. 2 Dal compimento dei 75 anni, i conducenti sono convocati ogni due anni dall’autorità cantonale a una visita di controllo di un medico di fiducia. L’autorità cantonale può ridurre l’intervallo delle visite mediche se l’idoneità alla guida di una persona è pregiudicata e deve quindi essere controllata a scadenze più ravvicinate. 3 I medici sono liberati dal segreto professionale per quanto riguarda le comunicazioni di cui al capoverso 1 lettera e. Possono effettuare la comunicazione direttamente all’autorità cantonale competente in materia di circolazione stradale oppure all’autorità di sorveglianza dei medici. 4 Su richiesta dell’Ufficio AI, l’autorità cantonale gli comunica se una determinata persona è titolare di una licenza di condurre. 5 Se vi sono dubbi sulla capacità di condurre di una persona, quest’ultima può essere sottoposta a una corsa di controllo, a un esame teorico, a un esame pratico di conducente o a un altro provvedimento opportuno, quale una formazione o un perfezionamento oppure una formazione complementare.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u15/art_15_e
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Délai d’attente pour cause de conduite sans permis Art. 15 e 1 Celui qui conduit un véhicule automobile sans être titulaire d’un permis de conduire n’obtient ni permis d’élève conducteur ni permis de conduire pendant six mois au moins à compter de l’infraction. Si l’auteur de l’infraction n’a pas atteint l’âge minimal requis pour obtenir le permis, le délai d’attente court à partir du moment où il atteint cet âge. 2 Si le conducteur a en plus commis une infraction grave au sens de l’art. 16 c , al. 2, let. a bis , le délai d’attente est de deux ans ou de dix ans en cas de récidive.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Sperrfrist nach Fahren ohne Ausweis Art. 15 e 1 Wer ein Motorfahrzeug geführt hat, ohne einen Führerausweis zu besitzen, erhält während mindestens sechs Monaten nach der Widerhandlung weder Lernfahr- noch Führerausweis. Erreicht die Person das Mindestalter erst nach der Widerhandlung, so beginnt die Sperrfrist ab diesem Zeitpunkt. 2 Wurde auf der Fahrt zusätzlich der Tatbestand des Artikels 16 c Absatz 2 Buchstabe a bis erfüllt, beträgt die Sperrfrist zwei Jahre, im Wiederholungsfall zehn Jahre.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Periodo di attesa in seguito a guida senza licenza Art. 15 e 1 Chi ha guidato un veicolo a motore senza essere titolare di una licenza di condurre non riceve, per almeno sei mesi dall’infrazione, né la licenza per allievo conducente né la licenza di condurre. Se la persona raggiunge l’età minima soltanto dopo l’infrazione, il periodo di attesa decorre da quel momento. 2 Se il conducente ha inoltre commesso l’infrazione prevista all’articolo 16 c capoverso 2 lettera a bis , il periodo di attesa è di due anni o, in caso di recidiva, di dieci anni.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u16/art_16
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Retrait des permis Art. 16 1 Les permis et les autorisations seront retirés lorsque l’autorité constate que les conditions légales de leur délivrance ne sont pas ou ne sont plus remplies; ils pourront être retirés lorsque les restrictions ou les obligations imposées dans un cas particulier, lors de la délivrance, n’auront pas été observées. 2 Lorsque la procédure prévue par la loi du 18 mars 2016 sur les amendes d’ordre n’est pas applicable, une infraction aux prescriptions sur la circulation routière entraîne le retrait du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire, ou un avertissement. 3 Les circonstances doivent être prises en considération pour fixer la durée du retrait du permis d’élève conducteur ou du permis de conduire, notamment l’atteinte à la sécurité routière, la gravité de la faute, les antécédents en tant que conducteur ainsi que la nécessité professionnelle de conduire un véhicule automobile. La durée minimale du retrait ne peut toutefois être réduite, sauf si la peine a été atténuée conformément à l’art. 100, ch. 4, 3 e phrase. 4 Le permis de circulation peut être retiré pour une durée adaptée aux circonstances: a. en cas d’usage abusif du permis ou des plaques de contrôle; b. lorsque les impôts ou les taxes de circulation de tous les véhicules d’un même détenteur n’ont pas été payés. 5 Le permis de circulation est retiré dans les cas suivants: a. lorsque, le cas échéant, la redevance ou les sûretés dues pour le véhicule au sens de la loi du 19 décembre 1997 relative à une redevance sur le trafic des poids lourds n’ont pas été payées et que le détenteur a été mis en demeure sans effet; b. lorsque le véhicule n’est pas équipé de l’instrument de mesure prescrit qui permet la perception de la redevance.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Entzug der Art. 16 1 Ausweise und Bewilligungen sind zu entziehen, wenn festgestellt wird, dass die gesetzlichen Voraussetzungen zur Erteilung nicht oder nicht mehr bestehen; sie können entzogen werden, wenn die mit der Erteilung im Einzelfall verbundenen Beschränkungen oder Auflagen missachtet werden. 2 Nach Widerhandlungen gegen die Strassenverkehrsvorschriften, bei denen das Verfahren nach dem Ordnungsbussengesetz vom 18. März 2016 ausgeschlossen ist, wird der Lernfahr- oder Führerausweis entzogen oder eine Verwarnung ausgesprochen. 3 Bei der Festsetzung der Dauer des Lernfahr- oder Führerausweisentzugs sind die Umstände des Einzelfalls zu berücksichtigen, namentlich die Gefährdung der Verkehrssicherheit, das Verschulden, der Leumund als Motorfahrzeugführer sowie die berufliche Notwendigkeit, ein Motorfahrzeug zu führen. Die Mindestentzugsdauer darf jedoch nicht unterschritten werden, ausser wenn die Strafe nach Artikel 100 Ziffer 4 dritter Satz gemildert wurde. 4 Der Fahrzeugausweis kann auf angemessene Dauer entzogen werden: a. wenn Ausweis oder Kontrollschilder missbräuchlich verwendet wurden; b. solange die Verkehrssteuern oder -gebühren für Fahrzeuge desselben Halters nicht entrichtet sind. 5 Der Fahrzeugausweis wird entzogen, wenn: a. die gegebenenfalls nach dem Schwerverkehrsabgabegesetz vom 19. Dezember 1997 für das Fahrzeug geschuldete Abgabe oder die geschuldeten Sicherheitsleistungen nicht bezahlt und der Halter erfolglos gemahnt worden ist; oder b. das Fahrzeug nicht mit dem vorgeschriebenen Erfassungsgerät zur Abgabeerhebung ausgerüstet ist.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Revoca delle licenze Art. 16 1 Le licenze e i permessi devono essere revocati, se è accertato che le condizioni legali stabilite per il loro rilascio non sono mai state o non sono più adempite; essi possono essere revocati, se non sono stati osservati le limitazioni o gli obblighi, ai quali il rilascio era stato subordinato nel caso particolare. 2 Le infrazioni alle prescrizioni sulla circolazione stradale per le quali non è applicabile la procedura prevista dalla legge del 18 marzo 2016 sulle multe disciplinari comportano la revoca della licenza di condurre o della licenza per allievo conducente, oppure l’ammonimento del conducente. 3 Per stabilire la durata della revoca della licenza per allievo conducente o della licenza di condurre devono essere considerate le circostanze del singolo caso, segnatamente il pericolo per la circolazione, la colpa, la reputazione del conducente del veicolo a motore come anche la necessità professionale di condurre un veicolo a motore. La durata minima della revoca non può tuttavia essere ridotta, salvo che la pena sia stata attenuata ai sensi dell’articolo 100 numero 4 terzo periodo 4 La licenza di circolazione può essere revocata per una durata adeguata se: a. vi è stato abuso della licenza o delle targhe di controllo; b. finché non sono state pagate le imposte o le tasse di circolazione per veicoli del medesimo detentore. 5 La licenza di circolazione viene revocata se: a. la tassa eventualmente dovuta per il veicolo secondo la legge del 19 dicembre 1997 sul traffico pesante o le prestazioni di garanzie dovute non sono state pagate e il detentore è stato invano diffidato; oppure b. il veicolo non è equipaggiato con l’apparecchio di rilevazione prescritto per la riscossione della tassa.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u17/art_16_a
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Retrait du permis de conduire ou avertissement après une infraction légère Art. 16 a 1 Commet une infraction légère la personne qui: a. en violant les règles de la circulation, met légèrement en danger la sécurité d’autrui alors que seule une faute bénigne peut lui être imputée; b. conduit un véhicule automobile en état d’ébriété sans pour autant présenter un taux d’alcool qualifié dans l’haleine ou dans le sang (art. 55, al. 6) et, ce faisant, ne commet pas d’autre infraction aux règles de la circulation routière; c. enfreint l’interdiction de conduire sous l’influence de l’alcool (art. 31, al. 2 bis ) et, ce faisant, ne commet pas d’autre infraction aux règles de la circulation routière. 2 Après une infraction légère, le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire est retiré pour un mois au moins au conducteur qui a fait l’objet d’un retrait de permis ou d’une autre mesure administrative au cours des deux années précédentes. 3 L’auteur d’une infraction légère fait l’objet d’un avertissement si, au cours des deux années précédentes, le permis de conduire ne lui a pas été retiré et qu’aucune autre mesure administrative n’a été prononcée. 4 En cas d’infraction particulièrement légère, il est renoncé à toute mesure administrative.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Verwarnung oder Führerausweisentzug Art. 16 a 1 Eine leichte Widerhandlung begeht, wer: a. durch Verletzung von Verkehrsregeln eine geringe Gefahr für die Sicherheit anderer hervorruft und ihn dabei nur ein leichtes Verschulden trifft; b. in angetrunkenem Zustand, jedoch nicht mit einer qualifizierten Atemalkohol- oder Blutalkoholkonzentration (Art. 55 Abs. 6) ein Motorfahrzeug lenkt und dabei keine andere Widerhandlung gegen die Strassenverkehrsvorschriften begeht; c. gegen das Verbot verstösst, unter Alkoholeinfluss zu fahren (Art. 31 Abs. 2 bis ), und dabei keine andere Widerhandlung gegen die Strassenverkehrsvorschriften begeht. 2 Nach einer leichten Widerhandlung wird der Lernfahr- oder Führerausweis für mindestens einen Monat entzogen, wenn in den vorangegangenen zwei Jahren der Ausweis entzogen war oder eine andere Administrativmassnahme verfügt wurde. 3 Die fehlbare Person wird verwarnt, wenn in den vorangegangenen zwei Jahren der Ausweis nicht entzogen war und keine andere Administrativmassnahme verfügt wurde. 4 In besonders leichten Fällen wird auf jegliche Massnahme verzichtet.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Ammonimento o revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione lieve Art. 16 a 1 Commette un’infrazione lieve chi: a. violando le norme della circolazione provoca un pericolo minimo per la sicurezza altrui e si rende responsabile soltanto di una colpa leggera; b. guida un veicolo a motore in stato di ebrietà, senza tuttavia avere una concentrazione qualificata di alcol nell’alito o nel sangue (art. 55 cpv. 6) e senza commettere un’altra infrazione alle prescrizioni sulla circolazione stradale; c. viola il divieto di guidare sotto l’influsso dell’alcol (art. 31 cpv. 2 bis ), senza tuttavia commettere un’altra infrazione alle prescrizioni sulla circolazione stradale. 2 Dopo un’infrazione lieve, la licenza per allievo conducente o la licenza di condurre è revocata per almeno un mese se nei due anni precedenti la licenza è stata revocata o è stato deciso un altro provvedimento amministrativo. 3 La persona colpevole è ammonita se nei due anni precedenti non le è stata revocata la licenza o non sono stati ordinati provvedimenti amministrativi. 4 Nei casi particolarmente lievi si rinuncia a qualsiasi provvedimento.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u18/art_16_b
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Retrait du permis de conduire après une infraction moyennement grave Art. 16 b 1 Commet une infraction moyennement grave la personne qui: a. en violant les règles de la circulation, crée un danger pour la sécurité d’autrui ou en prend le risque; b. conduit un véhicule automobile en état d’ébriété sans pour autant présenter un taux d’alcool qualifié dans l’haleine ou dans le sang (art. 55, al. 6) et, ce faisant, commet en plus une infraction légère aux règles de la circulation routière; b bis . enfreint l’interdiction de conduire sous l’influence de l’alcool (art. 31, al. 2 bis ) et, ce faisant, commet en plus une infraction légère aux règles de la circulation routière; c. conduit un véhicule automobile sans être titulaire du permis de conduire de la catégorie correspondante; d. soustrait un véhicule automobile dans le dessein d’en faire usage. 2 Après une infraction moyennement grave, le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire est retiré: a. pour un mois au minimum; b. pour quatre mois au minimum si, au cours des deux années précédentes, le permis a été retiré une fois en raison d’une infraction grave ou moyennement grave; c. pour neuf mois au minimum si, au cours des deux années précédentes, le permis a été retiré à deux reprises en raison d’infractions qualifiées de moyennement graves au moins; d. pour quinze mois au minimum si, au cours des deux années précédentes, le permis a été retiré à deux reprises en raison d’infractions graves; e. pour une durée indéterminée, mais pour deux ans au minimum si, au cours des dix années précédentes, le permis a été retiré à trois reprises en raison d’infractions qualifiées de moyennement graves au moins; il est renoncé à cette mesure si, dans les cinq ans suivant l’expiration d’un retrait, aucune infraction donnant lieu à une mesure administrative n’a été commise; f. définitivement si, au cours des cinq années précédentes, le permis a été retiré en vertu de la let. e ou de l’art. 16 c , al. 2, let. d.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Führerausweisentzug nach Art. 16 b 1 Eine mittelschwere Widerhandlung begeht, wer: a. durch Verletzung von Verkehrsregeln eine Gefahr für die Sicherheit anderer hervorruft oder in Kauf nimmt; b. in angetrunkenem Zustand, jedoch nicht mit einer qualifizierten Atemalkohol- oder Blutalkoholkonzentration (Art. 55 Abs. 6) ein Motorfahrzeug lenkt und dabei zusätzlich eine leichte Widerhandlung gegen die Strassenverkehrsvorschriften begeht; b bis . gegen das Verbot verstösst, unter Alkoholeinfluss zu fahren (Art. 31 Abs. 2 bis ), und dabei zusätzlich eine leichte Widerhandlung gegen die Strassenverkehrsvorschriften begeht; c. ein Motorfahrzeug führt, ohne den Führerausweis für die entsprechende Kategorie zu besitzen; d. ein Motorfahrzeug zum Gebrauch entwendet hat. 2 Nach einer mittelschweren Widerhandlung wird der Lernfahr- oder Führerausweis entzogen für: a. mindestens einen Monat; b. mindestens vier Monate, wenn in den vorangegangenen zwei Jahren der Ausweis einmal wegen einer schweren oder mittelschweren Widerhandlung entzogen war; c. mindestens neun Monate, wenn in den vorangegangenen zwei Jahren der Ausweis zweimal wegen mindestens mittelschweren Widerhandlungen entzogen war; d. mindestens 15 Monate, wenn in den vorangegangenen zwei Jahren der Ausweis zweimal wegen schweren Widerhandlungen entzogen war; e. unbestimmte Zeit, mindestens aber für zwei Jahre, wenn in den vorangegangenen zehn Jahren der Ausweis dreimal wegen mindestens mittelschweren Widerhandlungen entzogen war; auf diese Massnahme wird verzichtet, wenn die betroffene Person während mindestens fünf Jahren nach Ablauf eines Ausweisentzugs keine Widerhandlung, für die eine Administrativmassnahme ausgesprochen wurde, begangen hat; f. immer, wenn in den vorangegangenen fünf Jahren der Ausweis nach Buchstabe e oder Artikel 16 c Absatz 2 Buchstabe d entzogen war.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione medio grave Art. 16 b 1 Commette un’infrazione medio grave chi: a. violando norme della circolazione provoca un pericolo per la sicurezza altrui o assume il rischio di detto pericolo; b. guida un veicolo a motore in stato di ebrietà, senza tuttavia avere una concentrazione qualificata di alcol nell’alito o nel sangue (art. 55 cpv. 6), e commette inoltre un’infrazione lieve alle prescrizioni sulla circolazione stradale; b bis . viola il divieto di guidare sotto l’influsso dell’alcol (art. 31 cpv. 2 bis ) e commette inoltre un’infrazione lieve alle prescrizioni sulla circolazione stradale; c. guida un veicolo a motore senza essere in possesso della licenza di condurre valida per la categoria corrispondente; d. ha sottratto un veicolo a motore per farne uso. 2 Dopo un’infrazione medio grave, la licenza per allievo conducente o la licenza di condurre è revocata per: a. almeno un mese; b. almeno quattro mesi, se nei due anni precedenti la licenza è stata revocata una volta per un’infrazione grave o medio grave; c. almeno nove mesi, se nei due anni precedenti la licenza è stata revocata due volte per infrazioni almeno medio gravi; d. almeno 15 mesi, se nei due anni precedenti la licenza è stata revocata due volte per infrazioni gravi; e. un tempo indeterminato, ma almeno per due anni, se nei dieci anni precedenti la licenza è stata revocata tre volte per infrazioni almeno medio gravi; si rinuncia a questo provvedimento se durante almeno cinque anni dalla scadenza di una revoca della licenza non sono state commesse infrazioni per cui è ordinato un provvedimento amministrativo; f. definitivamente, se nei cinque anni precedenti la licenza è stata revocata secondo la lettera e o l’articolo 16 c capoverso 2 lettera d.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u19/art_16_c
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Retrait du permis de conduire après une infraction grave Art. 16 c 1 Commet une infraction grave la personne qui: a. en violant gravement les règles de la circulation, met sérieusement en danger la sécurité d’autrui ou en prend le risque; b. conduit un véhicule automobile en état d’ébriété et présente un taux d’alcool qualifié dans l’haleine ou dans le sang (art. 55, al. 6); c. conduit un véhicule automobile alors qu’il est incapable de conduire du fait de l’absorption de stupéfiants ou de médicaments ou pour d’autres raisons; d. s’oppose ou se dérobe intentionnellement à un prélèvement de sang, à un alcootest ou à un autre examen préliminaire réglementé par le Conseil fédéral, qui a été ordonné ou dont il fallait supposer qu’il le serait, s’oppose ou se dérobe intentionnellement à un examen médical complémentaire, ou encore fait en sorte que des mesures de ce genre ne puissent atteindre leur but; e. prend la fuite après avoir blessé ou tué une personne; f. conduit un véhicule automobile alors que le permis de conduire lui a été retiré. 2 Après une infraction grave, le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire est retiré: a. pour trois mois au minimum; a bis . pour deux ans au moins si, par une violation intentionnelle des règles fondamentales de la circulation, la personne accepte de courir un grand risque d’accident pouvant entraîner de graves blessures ou la mort, que ce soit en commettant des excès de vitesse particulièrement importants au sens de l’art. 90, al. 4, en effectuant des dépassements téméraires ou en participant à des courses de vitesse illicites avec des véhicules automobiles; la durée minimale du retrait peut être réduite de douze mois au plus si une peine de moins d’un an (art. 90, al. 3 bis ou 3 ter ) a été prononcée; b. pour six mois au minimum si, au cours des cinq années précédentes, le permis a été retiré une fois en raison d’une infraction moyennement grave; c. pour douze mois au minimum si, au cours des cinq années précédentes, le permis a été retiré une fois en raison d’une infraction grave ou à deux reprises en raison d’infractions moyennement graves; d. pour une durée indéterminée, mais pour deux ans au minimum, si, au cours des dix années précédentes, le permis lui a été retiré à deux reprises en raison d’infractions graves ou à trois reprises en raison d’infractions qualifiées de moyennement graves au moins; il est renoncé à cette mesure si, dans les cinq ans suivant l’expiration d’un retrait, aucune infraction donnant lieu à une mesure administrative n’a été commise; e. définitivement si, au cours des cinq années précédentes, le permis a été retiré en application de la let. d ou de l’art. 16 b , al. 2, let. e. 3 La durée du retrait du permis en raison d’une infraction visée à l’al. 1, let. f, se substitue à la durée restante du retrait en cours. 4 Si la personne concernée a conduit un véhicule automobile alors que le permis de conduire lui a été retiré en vertu de l’art. 16 d , un délai d’attente correspondant à la durée minimale prévue pour l’infraction est fixé.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Führerausweisentzug nach Art. 16 c 1 Eine schwere Widerhandlung begeht, wer: a. durch grobe Verletzung von Verkehrsregeln eine ernstliche Gefahr für die Sicherheit anderer hervorruft oder in Kauf nimmt; b. in angetrunkenem Zustand mit einer qualifizierten Atemalkohol- oder Blutalkoholkonzentration (Art. 55 Abs. 6) ein Motorfahrzeug lenkt; c. wegen Betäubungs- oder Arzneimitteleinfluss oder aus anderen Gründen fahrunfähig ist und in diesem Zustand ein Motorfahrzeug führt; d. sich vorsätzlich einer Blutprobe, einer Atemalkoholprobe oder einer anderen vom Bundesrat geregelten Voruntersuchung, die angeordnet wurde oder mit deren Anordnung gerechnet werden muss, oder einer zusätzlichen ärztlichen Untersuchung widersetzt oder entzieht oder den Zweck dieser Massnahmen vereitelt; e. nach Verletzung oder Tötung eines Menschen die Flucht ergreift; f. ein Motorfahrzeug trotz Ausweisentzug führt. 2 Nach einer schweren Widerhandlung wird der Lernfahr- oder Führerausweis entzogen für: a. mindestens drei Monate; a bis . mindestens zwei Jahre, wenn durch vorsätzliche Verletzung elementarer Verkehrsregeln das hohe Risiko eines Unfalls mit Schwerverletzten oder Todesopfern bestand, namentlich durch besonders krasse Missachtung der zulässigen Höchstgeschwindigkeit im Sinne von Artikel 90 Absatz 4, waghalsiges Überholen oder Teilnahme an einem nicht bewilligten Rennen mit Motorfahrzeugen; diese Mindestentzugsdauer darf um bis zu zwölf Monate reduziert werden, wenn eine Strafe von weniger als einem Jahr (Art. 90 Abs. 3 bis oder 3 ter ) ausgesprochen wurde; b. mindestens sechs Monate, wenn in den vorangegangenen fünf Jahren der Ausweis einmal wegen einer mittelschweren Widerhandlung entzogen war; c. mindestens zwölf Monate, wenn in den vorangegangenen fünf Jahren der Ausweis einmal wegen einer schweren Widerhandlung oder zweimal wegen mittelschweren Widerhandlungen entzogen war; d. unbestimmte Zeit, mindestens aber für zwei Jahre, wenn in den vorangegangenen zehn Jahren der Ausweis zweimal wegen schweren Widerhandlungen oder dreimal wegen mindestens mittelschweren Widerhandlungen entzogen war; auf diese Massnahme wird verzichtet, wenn die betroffene Person während mindestens fünf Jahren nach Ablauf eines Ausweisentzugs keine Widerhandlung, für die eine Administrativmassnahme ausgesprochen wurde, begangen hat; e. immer, wenn in den vorangegangenen fünf Jahren der Ausweis nach Buchstabe d oder Artikel 16 b Absatz 2 Buchstabe e entzogen war. 3 Die Dauer des Ausweisentzugs wegen einer Widerhandlung nach Absatz 1 Buchstabe f tritt an die Stelle der noch verbleibenden Dauer des laufenden Entzugs. 4 Hat die betroffene Person trotz eines Entzugs nach Artikel 16 d ein Motorfahrzeug geführt, so wird eine Sperrfrist verfügt; diese entspricht der für die Widerhandlung vorgesehenen Mindestentzugsdauer.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione grave Art. 16 c 1 Commette un’infrazione grave chi: a. violando gravemente le norme della circolazione cagiona un serio pericolo per la sicurezza altrui o assume il rischio di detto pericolo; b. guida un veicolo a motore in stato di ebrietà con una concentrazione qualificata di alcol nell’alito o nel sangue (art. 55 cpv. 6); c. sotto l’influenza di stupefacenti o medicinali o per altri motivi non è idoneo alla guida e in questo stato conduce un veicolo a motore; d. intenzionalmente si oppone o si sottrae alla prova del sangue, all’analisi dell’alito o ad un altro esame preliminare disciplinato dal Consiglio federale, che è stato ordinato o lo sarà verosimilmente, o a un esame sanitario completivo oppure elude lo scopo di tali provvedimenti; e. si è dato alla fuga dopo aver ferito o ucciso una persona; f. guida un veicolo a motore nonostante la revoca della licenza. 2 Dopo un’infrazione grave la licenza per allievo conducente o la licenza di condurre è revocata per: a. almeno tre mesi; a bis . almeno due anni se, violando intenzionalmente norme elementari della circolazione, la persona interessata ha rischiato fortemente di causare un incidente della circolazione con feriti gravi o morti, segnatamente attraverso la grave inosservanza di un limite di velocità ai sensi dell’articolo 90 capoverso 4, l’effettuazione di sorpassi temerari o la partecipazione a gare non autorizzate con veicoli a motore; la durata minima della revoca può essere ridotta di al massimo 12 mesi se è pronunciata una pena inferiore a un anno (art. 90 cpv. 3 bis o 3 ter ); b. almeno sei mesi, se nei cinque anni precedenti la licenza è stata revocata una volta per un’infrazione medio grave; c. almeno 12 mesi, se nei cinque anni precedenti la licenza è stata revocata una volta per un’infrazione grave o due volte a causa di infrazioni medio gravi; d. un tempo indeterminato, ma almeno per due anni, se nei dieci anni precedenti la licenza è stata revocata due volte per infrazioni gravi o tre volte per infrazioni almeno medio gravi; si rinuncia a questo provvedimento se durante almeno cinque anni dalla scadenza di una revoca della licenza non sono state commesse infrazioni per cui è ordinato un provvedimento amministrativo; e. definitivamente, se nei cinque anni precedenti la licenza è stata revocata secondo la lettera d o l’articolo 16 b capoverso 2 lettera e. 3 La revoca della licenza per un’infrazione secondo il capoverso 1 lettera f subentra alla durata restante della revoca in corso. 4 Se, nonostante una revoca secondo l’articolo 16 d , la persona interessata ha guidato un veicolo a motore, è deciso un periodo di sospensione che corrisponde alla durata minima di revoca prevista per l’infrazione.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u20/art_16_c_bis
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Retrait du permis de conduire après une infraction commise à l’étranger Art. 16 c bis 1 Après une infraction commise à l’étranger, le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire est retiré aux conditions suivantes: a. une interdiction de conduire a été prononcée à l’étranger; b. l’infraction commise est qualifiée de moyennement grave ou de grave en vertu des art. 16 b et 16 c . 2 Les effets sur la personne concernée de l’interdiction de conduire prononcée à l’étranger seront pris en compte dans une juste mesure lors de la fixation de la durée du retrait de permis. La durée minimale du retrait peut être réduite. Pour les personnes au sujet desquelles le système d’information relatif à l’admission à la circulation ne contient pas de données concernant des mesures administratives (art. 89 c , let. d), la durée de l’interdiction ne peut dépasser celle qui a été prononcée à l’étranger.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Führerausweisentzug nach einer Widerhandlung Art. 16 c bis 1 Nach einer Widerhandlung im Ausland wird der Lernfahr- oder der Führerausweis entzogen, wenn: a. im Ausland ein Fahrverbot verfügt wurde; und b. die Widerhandlung nach den Artikeln 16 b und 16 c als mittelschwer oder schwer zu qualifizieren ist. 2 Bei der Festlegung der Entzugsdauer sind die Auswirkungen des ausländischen Fahrverbotes auf die betroffene Person angemessen zu berücksichtigen. Die Mindestentzugsdauer darf unterschritten werden. Die Entzugsdauer darf bei Personen, zu denen im Informationssystem Verkehrszulassung keine Daten zu Administrativmassnahmen (Art. 89 c Bst. d) enthalten sind, die am Begehungsort im Ausland verfügte Dauer des Fahrverbots nicht überschreiten.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Revoca della licenza di condurre dopo un’infrazione commessa all’estero Art. 16 c bis 1 Dopo un’infrazione commessa all’estero, la licenza per allievo conducente o la licenza di condurre è revocata se: a. all’estero è stato pronunciato un divieto di condurre; e b. l’infrazione commessa è medio grave o grave secondo gli articoli 16 b e 16 c . 2 Per stabilire la durata della revoca della licenza devono essere adeguatamente considerate le conseguenze, per la persona interessata, del divieto di condurre pronunciato all’estero. La durata minima della revoca può essere ridotta. Per le persone sul cui conto non figurano provvedimenti amministrativi nel sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione (art. 89 c lett. d), la durata della revoca non può eccedere la durata del divieto di condurre pronunciato all’estero nel luogo dell’infrazione.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u21/art_16_d
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Retrait du permis de conduire pour cause d’inaptitude à la conduite Art. 16 d 1 Le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire est retiré pour une durée indéterminée à la personne: a. dont les aptitudes physiques et psychiques ne lui permettent pas ou plus de conduire avec sûreté un véhicule automobile; b. qui souffre d’une forme de dépendance la rendant inapte à la conduite; c. qui, en raison de son comportement antérieur, ne peut garantir qu’à l’avenir elle observera les prescriptions et fera preuve d’égards envers autrui en conduisant un véhicule automobile. 2 Si un retrait est prononcé en vertu de l’al. 1 à la place d’un retrait prononcé en vertu des art. 16 a à 16 c , il est assorti d’un délai d’attente qui va jusqu’à l’expiration de la durée minimale du retrait prévue pour l’infraction commise. 3 Le permis est retiré définitivement aux personnes suivantes: a. les conducteurs incorrigibles; b. tout conducteur dont le permis a déjà été retiré au cours des cinq dernières années en vertu de l’art. 16 c , al. 2, let. a bis .
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Führerausweisentzug wegen Art. 16 d 1 Der Lernfahr- oder Führerausweis wird einer Person auf unbestimmte Zeit entzogen, wenn: a. ihre körperliche und geistige Leistungsfähigkeit nicht oder nicht mehr ausreicht, ein Motorfahrzeug sicher zu führen; b. sie an einer Sucht leidet, welche die Fahreignung ausschliesst; c. sie auf Grund ihres bisherigen Verhaltens nicht Gewähr bietet, dass sie künftig beim Führen eines Motorfahrzeuges die Vorschriften beachten und auf die Mitmenschen Rücksicht nehmen wird. 2 Tritt der Entzug nach Absatz 1 an die Stelle eines Entzugs nach den Artikeln 16 a–c , wird damit eine Sperrfrist verbunden, die bis zum Ablauf der für die begangene Widerhandlung vorgesehenen Mindestentzugsdauer läuft. 3 Der Ausweis wird für immer entzogen: a. unverbesserlichen Personen; b. Personen, denen der Ausweis in den letzten fünf Jahren bereits einmal gestützt auf Artikel 16 c Absatz 2 Buchstabe a bis entzogen wurde.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Revoca della licenza di condurre a causa di inidoneità alla guida Art. 16 d 1 La licenza per allievo conducente o la licenza di condurre è revocata a una persona per un tempo indeterminato se: a. le sue attitudini fisiche e psichiche non consentono o non consentono più di guidare con sicurezza un veicolo a motore; b. soffre di una forma di dipendenza che esclude l’idoneità alla guida; c. a causa del suo precedente comportamento non offre alcuna garanzia che in futuro, alla guida di un veicolo a motore, osservi le prescrizioni e abbia riguardo per il prossimo. 2 Se è ordinata la revoca secondo il capoverso 1 al posto di una revoca secondo gli articoli 16 a –16 c , vi è connesso un periodo di sospensione che va fino alla scadenza della durata minima della revoca prevista per l’infrazione commessa. 3 La licenza è revocata definitivamente: a. ai conducenti incorreggibili; b. alle persone la cui licenza è già stata revocata una volta negli ultimi cinque anni in applicazione dell’articolo 16 c capoverso 2 lettera a bis .
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_1/tit_II/chap_1/lvl_u22/art_17
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 1 Les véhicules automobiles et leurs conducteurs Restitution du permis de conduire Art. 17 1 Le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire retiré pour une durée déterminée peut être restitué au plus tôt trois mois avant l’expiration de la durée prescrite du retrait si la personne concernée a suivi un des cours d’éducation routière reconnus par l’autorité. La durée minimale du retrait ne peut être réduite. 2 Le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire retiré pour une année au moins peut être restitué à certaines conditions si le comportement de la personne concernée montre que la mesure administrative a atteint son but. Il faut toutefois que la durée minimale ainsi que les deux tiers de la durée de retrait prescrite soient écoulés. 3 Le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire retiré pour une durée indéterminée peut être restitué à certaines conditions après expiration d’un éventuel délai d’attente légal ou prescrit si la personne concernée peut prouver que son inaptitude à la conduite a disparu. 4 Le permis de conduire retiré définitivement ne peut être restitué qu’aux conditions citées à l’art. 23, al. 3. Si le retrait a été prononcé en vertu de l’art. 16d, al. 3, let. b, le permis peut être restitué après une période minimale de dix ans et à condition qu’une expertise en psychologie de la circulation ait fourni une évaluation positive. 5 Si la personne concernée n’observe pas les conditions imposées ou trompe d’une autre manière la confiance mise en elle, le permis lui est retiré à nouveau.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 1. Abschnitt: Motorfahrzeuge und ihre Führer Wiedererteilung Art. 17 1 Der auf bestimmte Zeit entzogene Lernfahr- oder Führerausweis kann frühestens drei Monate vor Ablauf der verfügten Entzugsdauer wiedererteilt werden, wenn die betroffene Person an einer von der Behörde anerkannten Nachschulung teilgenommen hat. Die Mindestentzugsdauer darf nicht unterschritten werden. 2 Der für mindestens ein Jahr entzogene Lernfahr- oder Führerausweis kann bedingt und unter Auflagen wiedererteilt werden, wenn das Verhalten der betroffenen Person zeigt, dass die Administrativmassnahme ihren Zweck erfüllt hat. Die Mindestentzugsdauer und zwei Drittel der verfügten Entzugsdauer müssen jedoch abgelaufen sein. 3 Der auf unbestimmte Zeit entzogene Lernfahr- oder Führerausweis kann bedingt und unter Auflagen wiedererteilt werden, wenn eine allfällige gesetzliche oder verfügte Sperrfrist abgelaufen ist und die betroffene Person die Behebung des Mangels nachweist, der die Fahreignung ausgeschlossen hat. 4 Der für immer entzogene Führerausweis kann nur unter den Bedingungen des Artikels 23 Absatz 3 wiedererteilt werden. Erfolgte der Entzug gestützt auf Artikel 16 d Absatz 3 Buchstabe b, so kann der Ausweis frühestens nach zehn Jahren und nur aufgrund einer positiven verkehrspsychologischen Beurteilung wieder erteilt werden. 5 Missachtet die betroffene Person die Auflagen oder missbraucht sie in anderer Weise das in sie gesetzte Vertrauen, so ist der Ausweis wieder zu entziehen.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo primo: Veicoli a motore e loro conducenti Nuovo rilascio della licenza di condurre Art. 17 1 La licenza per allievo conducente o la licenza di condurre revocata a tempo determinato può essere nuovamente rilasciata al più presto tre mesi prima che scada la durata ordinata della revoca se la persona interessata ha partecipato a una formazione complementare riconosciuta dall’autorità. La durata minima della revoca non può essere ridotta. 2 La licenza per allievo conducente o la licenza di condurre revocata per almeno un anno può essere nuovamente rilasciata a determinate condizioni se il comportamento della persona interessata dimostra che la misura amministrativa ha conseguito il suo scopo. Devono tuttavia essere trascorsi almeno la durata minima della revoca e due terzi della durata della revoca prescritta. 3 La licenza per allievo conducente o la licenza di condurre revocata a tempo indeterminato può essere nuovamente rilasciata a determinate condizioni se è scaduto un eventuale termine di sospensione legale o prescritto e la persona interessata può comprovare che non vi è più inidoneità alla guida. 4 La licenza di condurre revocata definitivamente può essere nuovamente rilasciata soltanto alle condizioni di cui all’articolo 23 capoverso 3. Se è stata revocata in applicazione dell’articolo 16 d capoverso 3 lettera b, la licenza può essere nuovamente rilasciata al più presto dopo dieci anni e unicamente sulla base di una valutazione positiva sotto il profilo della psicologia del traffico. 5 Se la persona interessata non adempie le condizioni impostegli o viene meno in altro modo alla fiducia in lei riposta, la licenza è nuovamente revocata.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_2/tit_II/chap_2/lvl_u1/art_18
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 2 Les véhicules sans moteur et leurs conducteurs Cycles Art. 18 1 Les cycles doivent répondre aux prescriptions. 2 Le Conseil fédéral édicte les prescriptions relatives à la construction, et à l’équipement des cycles et de leurs remorques. 3 Les cantons peuvent soumettre les cycles à un contrôle.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 2. Abschnitt: Motorlose Fahrzeuge und ihre Führer Fahrräder Art. 18 1 Fahrräder müssen den Vorschriften entsprechen. 2 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über Bau und Ausrüstung der Fahrräder und ihrer Anhänger. 3 Die Kantone können Prüfungen der Fahrräder durchführen.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo secondo: Veicoli senza motore e loro conducenti Velocipedi Art. 18 1 I velocipedi devono essere conformi alle prescrizioni. 2 Il Consiglio federale emana prescrizioni sulla costruzione e sull’equipaggiamento dei velocipedi e dei loro rimorchi. 3 I Cantoni possono ordinare esami dei velocipedi.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_2/tit_II/chap_2/lvl_u2/art_19
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 2 Les véhicules sans moteur et leurs conducteurs Cyclistes Art. 19 1 Les enfants n’ayant pas encore six ans ne peuvent conduire un cycle sur les routes principales que sous la surveillance d’une personne d’au moins seize ans. 2 Ne sont pas autorisées à conduire un cycle les personnes qui souffrent d’une maladie physique ou mentale ou d’une forme de dépendance qui les rend inaptes à conduire un véhicule de ce type en toute sécurité. Les autorités peuvent leur en interdire la conduite. 3 De la même manière, le canton de domicile peut interdire de conduire un cycle à toute personne qui a mis en danger la circulation de façon grave ou à plusieurs reprises, ou encore qui a circulé en étant prise de boisson. L’interdiction sera d’un mois au moins. 4 Les cyclistes dont les aptitudes suscitent des doutes peuvent être soumis à un examen.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 2. Abschnitt: Motorlose Fahrzeuge und ihre Führer Radfahrer Art. 19 1 Kinder dürfen vor dem vollendeten sechsten Altersjahr auf Hauptstrassen nur unter Aufsicht einer mindestens 16 Jahre alten Person Rad fahren. 2 Wer an einer körperlichen oder geistigen Krankheit oder an einer Sucht leidet, die das sichere Radfahren ausschliesst, darf nicht Rad fahren. Die Behörde kann einer solchen Person das Radfahren verbieten. 3 In gleicher Weise kann der Wohnsitzkanton einem Radfahrer, der den Verkehr schwer oder mehrmals gefährdet hat oder in angetrunkenem Zustand gefahren ist, das Radfahren untersagen. Die Mindestdauer des Fahrverbotes beträgt einen Monat. 4 Radfahrer, über deren Eignung Bedenken bestehen, können einer Prüfung unterworfen werden.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo secondo: Veicoli senza motore e loro conducenti Ciclisti Art. 19 1 I fanciulli che non hanno ancora compiuto sei anni possono circolare in velocipede su strade principali soltanto sotto la sorveglianza di una persona di almeno 16 anni. 2 Non possono circolare in velocipede le persone che non sono in grado di farlo in modo sicuro a causa di una malattia fisica o psichica oppure di una dipendenza. L’autorità può vietare a queste persone di circolare in velocipede. 3 Nello stesso modo, il Cantone di domicilio può vietare la circolazione al ciclista, che l’ha messa in pericolo gravemente o più volte o che ha circolato in stato di ebrietà. Il divieto è di un mese al minimo. 4 I ciclisti, sulla cui idoneità alla circolazione esistono dubbi, possono essere sottoposti a un esame.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_2/tit_II/chap_2/lvl_u3/art_20
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 2 Les véhicules sans moteur et leurs conducteurs Autres véhicules Art. 20 Le Conseil fédéral fixe les dimensions des autres véhicules en tenant compte notamment des besoins de l’agriculture et de l’économie forestière.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 2. Abschnitt: Motorlose Fahrzeuge und ihre Führer Andere Art. 20 Der Bundesrat legt die Ausmasse der anderen Fahrzeuge fest und berücksichtigt dabei namentlich die Bedürfnisse der Land- und Forstwirtschaft.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo secondo: Veicoli senza motore e loro conducenti Altri veicoli Art. 20 Il Consiglio federale stabilisce le dimensioni degli altri veicoli, considerando in particolare le esigenze dell’agricoltura e della selvicoltura.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_2/tit_II/chap_2/lvl_u4/art_21
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 2 Les véhicules sans moteur et leurs conducteurs Conducteurs de véhicules à traction animale Art. 21 1 L’âge minimal pour la conduite d’un véhicule à traction animale est de quatorze ans. 2 Ne sont pas autorisées à conduire un véhicule à traction animale les personnes qui souffrent d’une maladie physique ou mentale ou d’une forme de dépendance qui les rend inaptes à conduire un véhicule de ce type en toute sécurité. Les autorités peuvent leur en interdire la conduite.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 2. Abschnitt: Motorlose Fahrzeuge und ihre Führer Fuhrleute Art. 21 1 Wer das vierzehnte Altersjahr vollendet hat, darf Tierfuhrwerke führen. 2 Wer an einer körperlichen oder geistigen Krankheit oder an einer Sucht leidet, die das sichere Führen eines Fuhrwerks ausschliesst, darf kein Tierfuhrwerk führen. Die Behörde kann einer solchen Person das Führen eines Tierfuhrwerks verbieten.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo secondo: Veicoli senza motore e loro conducenti Conducenti di veicoli a trazione animale Art. 21 1 Può condurre veicoli a trazione animale chi ha compiuto 14 anni. 2 Non possono condurre veicoli a trazione animale le persone che non sono in grado di farlo in modo sicuro a causa di una malattia fisica o psichica oppure di una dipendenza. L’autorità può vietare a queste persone di condurre veicoli a trazione animale.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_3/tit_II/chap_3/lvl_u1/art_22
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 3 Dispositions communes Autorité compétente Art. 22 1 Les permis sont délivrés et retirés par l’autorité administrative. Cette compétence appartient au canton de stationnement pour les permis de circulation et au canton de domicile pour les permis de conduire. Le Conseil fédéral peut abroger l’obligation d’échanger le permis de conduire en cas de changement de domicile et prévoir des permis fédéraux pour les véhicules militaires et leurs conducteurs. 2 Les mêmes règles s’appliquent aux contrôles des véhicules et aux examens d’aptitude, ainsi qu’aux autres mesures prévues dans le présent titre. 3 Lorsqu’un véhicule n’a pas de lieu de stationnement fixe en Suisse ou qu’un conducteur n’y est pas domicilié, la compétence se détermine d’après le lieu où ils se trouvent le plus fréquemment. Dans le doute, le canton compétent est celui qui s’est saisi le premier du cas.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Zuständige Art. 22 1 Die Ausweise werden von den Verwaltungsbehörden erteilt und entzogen. Zuständig ist für Fahrzeuge der Standortkanton, für Führer der Wohnsitzkanton. Der Bundesrat kann auf den Umtausch des Führerausweises bei Wohnsitzwechsel verzichten und für Militärfahrzeuge und ihre Führer eidgenössische Ausweise vorsehen. 2 Die gleichen Regeln gelten für Fahrzeug- und Führerprüfungen und die übrigen in diesem Titel vorgesehenen Massnahmen. 3 Für Fahrzeuge ohne festen Standort und Führer ohne Wohnsitz in der Schweiz ist der Ort massgebend, an dem sie sich vorwiegend befinden. Im Zweifelsfall ist der Kanton zuständig, der das Verfahren zuerst einleitet.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo terzo: Disposizioni comuni Autorità competente Art. 22 1 Le licenze sono rilasciate e revocate dall’autorità amministrativa. La competenza spetta al Cantone di stanza per i veicoli e al Cantone di domicilio per i conducenti. Il Consiglio federale può rinunciare alla permuta della licenza di condurre in caso di cambiamento di domicilio e prevedere licenze federali per i veicoli militari e i loro conducenti. 2 Le stesse norme sono applicabili all’esame dei veicoli e dei conducenti, come anche agli altri provvedimenti previsti nel presente titolo. 3 Per il veicolo che non ha un luogo di stanza fisso e per il conducente che non ha domicilio in Svizzera, la competenza è determinata dal luogo in cui si trova prevalentemente. In caso di dubbio, è competente il Cantone che inizia la procedura per primo.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_3/tit_II/chap_3/lvl_u2/art_23
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 3 Dispositions communes Mesures administratives: procédure et durée de validité Art. 23 1 Le refus ou le retrait d’un permis de circulation ou d’un permis de conduire, ainsi que l’interdiction de conduire un cycle ou un véhicule à traction animale seront notifiés par écrit, avec indication des motifs. En règle générale, l’autorité entendra l’intéressé avant de lui retirer son permis de conduire ou de le soumettre à une interdiction de circuler. 2 Le canton qui vient à connaître un fait justifiant de telles mesures peut les proposer au canton compétent; il peut aussi les proposer à la Confédération, lorsque celle-ci est compétente. 3 Lorsqu’une mesure frappe depuis cinq ans un conducteur de véhicule, le canton de domicile prendra, sur requête, une nouvelle décision, si l’intéressé rend vraisemblable que la mesure n’est plus justifiée. Lorsque ce dernier a changé de domicile, la mesure ne sera levée qu’après consultation du canton qui l’a prise.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Verfahren, Art. 23 1 Verweigerung und Entzug eines Fahrzeug- oder Führerausweises sowie das Verbot des Radfahrens oder des Führens von Tierfuhrwerken sind schriftlich zu eröffnen und zu begründen. Vor dem Entzug eines Führerausweises oder der Auflage eines Fahrverbotes ist der Betroffene in der Regel anzuhören. 2 Der Kanton, der Kenntnis erhält von einem Grund zu einer solchen Massnahme, kann diese dem zuständigen Kanton beantragen; ebenso dem Bund, wenn dieser zuständig ist. 3 Hat eine gegen einen Fahrzeugführer gerichtete Massnahme fünf Jahre gedauert, so hat die Behörde des Wohnsitzkantons auf Verlangen eine neue Verfügung zu treffen, wenn glaubhaft gemacht wird, dass die Voraussetzungen weggefallen sind. Hat der Betroffene den Wohnsitz gewechselt, so ist vor der Aufhebung der Massnahme der Kanton anzuhören, der sie verfügt hat.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo terzo: Disposizioni comuni Provvedimenti amministrativi: procedura e durata Art. 23 1 Il rifiuto e la revoca d’una licenza di circolazione o d’una licenza di condurre, come anche il divieto di circolare in velocipede o di condurre un veicolo a trazione animale devono essere notificati per iscritto all’interessato, con indicazione dei motivi. Di regola, prima della revoca della licenza di condurre e prima dell’assoggettamento a un divieto di circolare in velocipede o di condurre un veicolo a trazione animale, l’interessato deve essere sentito. 2 Un Cantone può proporre tali provvedimenti a quello competente, se viene a conoscenza di motivi che li giustificano: può parimente proporli alla Confederazione, se essa è competente. 3 Qualora un provvedimento contro un conducente sia in vigore da cinque anni, l’autorità del Cantone di domicilio, se ne è richiesta, prende una nuova decisione, in quanto l’interessato renda attendibile che i presupposti del provvedimento non esistono più. Se l’interessato ha cambiato domicilio, il Cantone che ha preso il provvedimento da revocare deve essere consultato.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_3/tit_II/chap_3/lvl_u3/art_24
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 3 Dispositions communes Recours Art. 24 1 La procédure de recours est régie par les dispositions générales de la procédure fédérale. 2 Ont également qualité pour recourir: a. l’autorité qui a pris la décision de première instance contre la décision d’une autorité cantonale de recours indépendante de l’administration; b. l’autorité compétente du canton qui a proposé à un autre canton de prendre une décision.
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Beschwerden Art. 24 1 Das Beschwerdeverfahren richtet sich nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege. 2 Zur Beschwerde sind auch berechtigt: a. die erstinstanzlich verfügende Behörde gegen den Entscheid einer verwaltungsunabhängigen kantonalen Beschwerdeinstanz; b. die zuständige Behörde eines Kantons, der einem anderen Kanton eine Verfügung beantragt hat.
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo terzo: Disposizioni comuni Ricorsi Art. 24 1 La procedura di ricorso è retta dalle disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale. 2 Sono inoltre legittimate a ricorrere: a. l’autorità di prima istanza, contro la decisione di un’autorità cantonale di ricorso indipendente dall’amministrazione; b. l’autorità competente del Cantone che ha proposto a un altro Cantone di prendere una decisione.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II/tit_II/chap_3/tit_II/chap_3/lvl_u4/art_25
Titre 2 Véhicules et conducteurs Chapitre 3 Dispositions communes Dispositions complémentaires sur l’admission des véhicules et de leurs conducteurs Art. 25 1 Le Conseil fédéral peut soustraire totalement ou partiellement à l’application des dispositions du présent titre les catégories de véhicules désignées ci-après, leurs remorques, ainsi que leurs conducteurs et édicter pour eux s’il le faut des prescriptions complémentaires: a. les cycles à moteur auxiliaire, les chars à bras pourvus d’un moteur et les autres véhicules de puissance ou de vitesse minimes, y compris ceux qui sont utilisés rarement sur la voie publique; b. les véhicules automobiles utilisés à des fins militaires; c. les tracteurs agricoles dont la vitesse est restreinte, ainsi que les remorques agricoles; d. les machines de travail et chariots à moteur. 2 Le Conseil fédéral édicte des dispositions sur: a. les feux et les dispositifs réfléchissants des véhicules routiers sans moteur; b. les véhicules automobiles et cycles étrangers et leurs conducteurs, ainsi que les permis de circulation et permis de conduire internationaux; c. les moniteurs de conduite et leurs véhicules; d. les permis et plaques de contrôle, y compris ceux qui sont délivrés à court terme pour des véhicules automobiles et leurs remorques contrôlés ou non, ainsi que les permis et plaques de contrôle délivrés à des entreprises de la branche automobile: e. la manière de signaler les véhicules spéciaux; f. les signaux avertisseurs spéciaux réservés aux véhicules automobiles du service du feu, du service d’ambulances, de la police ou de la douane, lorsqu’ils sont utilisés pour des tâches de police, ainsi qu’aux véhicules des entreprises de transport concessionnaires sur les routes de montagne; g. la publicité au moyen de véhicules automobiles; h. … i. les appareils servant à enregistrer la durée des courses, la vitesse ou d’autres faits analogues; il prévoira notamment l’installation de tels dispositifs sur les véhicules conduits par des chauffeurs professionnels, pour permettre de contrôler la durée de leur travail, ainsi que, le cas échéant, sur les véhicules conduits par des personnes qui ont été condamnées pour excès de vitesse. 3 Après avoir consulté les cantons, le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur: a. les exigences minimums auxquelles doivent satisfaire les conducteurs de véhicules automobiles quant à leurs aptitudes physiques et psychiques; b. les modalités des contrôles de véhicules et des examens de conducteurs; c. les exigences minimums auxquelles doivent satisfaire les personnes chargées de procéder aux contrôles et examens; d. le louage de véhicules automobiles à des personnes les conduisant elles-mêmes; e. le contenu et l’étendue des enquêtes sur l’aptitude à la conduite ainsi que la procédure à suivre en cas de doute; f. les exigences minimales imposées aux personnes chargées d’effectuer les enquêtes sur l’aptitude à la conduite, à la procédure d’enquête et à l’assurance qualité; 3bis … 4 …
II. Titel: Fahrzeuge und Fahrzeugführer 3. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Ergänzung Art. 25 1 Der Bundesrat kann die nachstehenden Fahrzeugarten und deren Anhänger sowie ihre Führer ganz oder teilweise von den Bestimmungen dieses Titels ausnehmen und nötigenfalls ergänzende Vorschriften für sie aufstellen: a. Fahrräder mit Hilfsmotor, Motorhandwagen und andere Fahrzeuge von geringer Motorkraft oder Geschwindigkeit sowie solche, die selten auf öffentlichen Strassen verwendet werden; b. Motorfahrzeuge im Dienste des Militärs; c. Landwirtschaftstraktoren mit beschränkter Geschwindigkeit sowie landwirtschaftliche Anhängewagen; d. Arbeitsmaschinen und Motorkarren. 2 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über: a. Lichter und Rückstrahler der motorlosen Strassenfahrzeuge; b. ausländische Motorfahrzeuge und Fahrräder und ihre Führer sowie internationale Fahrzeug- und Führerausweise; c. die Fahrlehrer und ihre Fahrzeuge; d. Ausweise und Kontrollschilder, inbegriffen kurzfristig gültige für geprüfte oder nicht geprüfte Motorfahrzeuge und Anhänger sowie für Unternehmen des Motorfahrzeuggewerbes; e. Kennzeichnung besonderer Fahrzeuge; f. besondere Warnsignale, die den Fahrzeugen der Feuerwehr, der Sanität, der Polizei und des Zolls, sofern diese für polizeiliche Aufgaben eingesetzt werden, vorbehalten sind, sowie Warnsignale der Fahrzeuge der konzessionierten Transportunternehmen auf Bergpoststrassen; g. Reklamen an Motorfahrzeugen; h. … i. Geräte zur Aufzeichnung der Fahrzeit, der Geschwindigkeit u. dgl.; er schreibt solche Einrichtungen vor, namentlich zur Kontrolle der Arbeitszeit berufsmässiger Motorfahrzeugführer sowie allenfalls für Fahrzeuge von Personen, die wegen zu schnellen Fahrens bestraft wurden. 3 Der Bundesrat stellt nach Anhören der Kantone Vorschriften auf über: a. Mindestanforderungen, denen Motorfahrzeugführer in körperlicher und psychischer Hinsicht genügen müssen; b. Durchführung der Fahrzeug- und Führerprüfungen; c. Mindestanforderungen an die Sachverständigen, welche die Prüfungen abnehmen; d. Vermieten von Motorfahrzeugen an Selbstfahrer; e. Inhalt und Umfang der Fahreignungsuntersuchung sowie das Vorgehen bei Zweifelsfällen; f. Mindestanforderungen an die Personen, die Fahreignungsuntersuchungen durchführen, an das Untersuchungsverfahren und an die Qualitätssicherung. 3bis … 4 …
Titolo secondo: Veicoli e conducenti Capo terzo: Disposizioni comuni Prescrizioni completive di ammissione Art. 25 1 Il Consiglio federale può derogare totalmente o parzialmente alle prescrizioni del presente titolo a stabilire, se necessario, prescrizioni completive per i seguenti veicoli e per i loro rimorchi, come anche per i loro conducenti: a. i ciclomotori, i carri a mano provvisti di motore, gli altri veicoli di potenza e velocità minime e quelli usati raramente sulla strada pubblica; b. i veicoli a motore usati per scopi militari; c. le trattrici agricole di velocità limitata e i rimorchi agricoli; d. le macchine semoventi e i carri con motore. 2 Il Consiglio federale emana prescrizioni circa: a. le luci e i catarifrangenti dei veicoli stradali senza motore; b. i veicoli a motore e i velocipedi stranieri e i loro conducenti, come anche le licenze di circolazione e le licenze di condurre internazionali; c. i maestri conducenti e i loro veicoli; d. le licenze e le targhe di controllo, comprese quelle temporanee per i veicoli a motore e i loro rimorchi esaminati o no, come anche per le aziende dell’industria dei veicoli a motore; e. il modo di contrassegnare i veicoli speciali; f. gli speciali segnalatori riservati ai veicoli del servizio antincendio, del servizio sanitario, della polizia e delle dogane, se vengono utilizzati per compiti di polizia, come anche i segnalatori dei veicoli delle imprese di trasporto concessionarie sulle strade postali di montagna; g. la pubblicità per mezzo di veicoli a motore; h. ... i. i tachigrafi e simili; esso prescrive tali apparecchi, in particolare per il controllo del tempo di lavoro dei conducenti professionali e, se necessario, per i veicoli di persone punite a cagione di eccesso di velocità. 3 Il Consiglio federale, consultati i Cantoni, emana prescrizioni circa: a. i requisiti minimi, fisici e psichici, per i conducenti di veicoli a motore; b. l’esecuzione dell’esame dei veicoli e dei conducenti; c. i requisiti minimi per i periti incaricati degli esami; d. il noleggio di veicoli a motore a conducenti; e. il contenuto e la portata dell’esame di verifica dell’idoneità alla guida e la procedura in caso di dubbi; f. i requisiti minimi per le persone che svolgono gli esami di verifica dell’idoneità alla guida, per la procedura di controllo e per la garanzia della qualità. 3bis ... 4 ...
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II_a/tit_II_a/lvl_u1/art_25_a
Titre 2 Véhicules équipés d’un système d’automatisation Définition Art. 25 a Les véhicules équipés d’un système d’automatisation sont des véhicules capables d’assumer durablement et complètement toutes les tâches de conduite du conducteur, du moins dans certaines conditions.
II Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem Begriff Art. 25 a Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem sind Fahrzeuge, die in der Lage sind, die Fahraufgaben des Fahrzeugführers zumindest unter bestimmten Bedingungen dauerhaft und umfassend zu übernehmen.
Titolo secondo Veicoli a guida autonoma Definizione Art. 25 a Sono detti a guida autonoma i veicoli in grado di assumere completamente e in permanenza le funzioni di guida del conducente, almeno in determinate condizioni.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II_a/tit_II_a/lvl_u2/art_25_b
Titre 2 Véhicules équipés d’un système d’automatisation Décharge des obligations du conducteur Art. 25 b 1 Le Conseil fédéral fixe les conditions et la mesure dans lesquelles le conducteur d’un véhicule équipé d’un système d’automatisation est déchargé de ses obligations visées à l’art. 31, al. 1. 2 Il peut prévoir que des véhicules équipés d’un système d’automatisation peuvent effectuer, sans la présence du conducteur à bord, des manœuvres sur des parkings séparés du reste du trafic et des aires de circulation destinées aux piétons et aux cyclistes. Il fixe les conditions et les exigences auxquelles doivent répondre ces parkings.
II Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem Befreiung des Fahrzeugführers von seinen Pflichten Art. 25 b 1 Der Bundesrat regelt, unter welchen Voraussetzungen und in welchem Umfang der Führer eines Fahrzeugs mit einem Automatisierungssystem von seinen Pflichten nach Artikel 31 Absatz 1 befreit wird. 2 Er kann vorsehen, dass Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem auf Parkierungsflächen, die vom übrigen Verkehr sowie den für Fussgänger und Radfahrer bestimmten Verkehrsflächen abgegrenzt sind, ohne Anwesenheit des Fahrzeugführers manövrieren dürfen. Er regelt die Voraussetzungen sowie die Anforderungen an solche Parkierungsflächen.
Titolo secondo Veicoli a guida autonoma Esonero del conducente dai propri doveri Art. 25 b 1 Il Consiglio federale stabilisce le condizioni alle quali e la misura in cui il conducente di un veicolo a guida autonoma è esonerato dai doveri di cui all’articolo 31 capoverso 1. 2 Può prevedere che i veicoli a guida autonoma possano effettuare manovre in assenza del conducente in aree di parcheggio separate dal resto del traffico e dalle aree destinate a pedoni e ciclisti. Disciplina le condizioni e i requisiti relativi a tali aree di parcheggio.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II_a/tit_II_a/lvl_u3/art_25_c
Titre 2 Véhicules équipés d’un système d’automatisation Véhicules sans conducteur sur certains tronçons Art. 25 c 1 Les véhicules équipés d’un système d’automatisation et ne nécessitant pas de conducteur ne peuvent être admis à circuler que sur des tronçons prédéfinis et doivent être surveillés par un opérateur. 2 Le Conseil fédéral définit les autres conditions d’admission et d’utilisation ainsi que la procédure d’admission; il définit les droits et devoirs des opérateurs. 3 Le canton d’immatriculation (art. 22) définit au cas par cas les tronçons et, le cas échéant, les autres conditions dans lesquelles un véhicule sans conducteur peut être utilisé sur les tronçons en question. Il se met d’accord avec les cantons concernés pour les tronçons intercantonaux et avec l’OFROU pour les tronçons empruntant des routes nationales.
II Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem Führerlose Fahrzeuge auf bestimmten Fahrstrecken Art. 25 c 1 Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem, die keinen Fahrzeugführer benötigen, dürfen nur auf festgelegten Fahrstrecken zugelassen werden und müssen durch einen Operator beaufsichtigt werden. 2 Der Bundesrat regelt die weiteren Zulassungs- und Verwendungsvoraussetzungen, das Zulassungsverfahren sowie die Rechte und Pflichten der Operatoren. 3 Der Zulassungskanton (Art. 22) legt die Fahrstrecken und allfällige weitergehende Bedingungen, unter denen ein führerloses Fahrzeug auf diesen Stecken zum Einsatz kommen darf, im Einzelfall fest. Bei kantonsübergreifenden Strecken verständigt er sich mit den betroffenen Kantonen, bei Strecken auf Nationalstrassen mit dem ASTRA.
Titolo secondo Veicoli a guida autonoma Veicoli senza conducente su determinati tratti Art. 25 c 1 I veicoli a guida autonoma che non necessitano di un conducente possono essere autorizzati a circolare soltanto su tratti prestabiliti e sotto la sorveglianza di un operatore. 2 Il Consiglio federale disciplina le altre condizioni d’immatricolazione e utilizzo, la procedura d’immatricolazione nonché i diritti e gli obblighi degli operatori. 3 Il Cantone d’immatricolazione (art. 22) stabilisce caso per caso i tratti ed eventuali ulteriori condizioni alle quali un veicolo senza conducente può essere impiegato sui tratti in questione. Per i tratti intercantonali si accorda con i Cantoni interessati, per quelli comprendenti strade nazionali con l’USTRA.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II_a/tit_II_a/lvl_u4/art_25_d
Titre 2 Véhicules équipés d’un système d’automatisation Véhicules sans conducteur aux dimensions réduites et de vitesse minime Art. 25 d 1 Le Conseil fédéral peut prévoir que des véhicules aux dimensions réduites et de vitesse minime ne nécessitant pas de conducteur peuvent être admis à la circulation sans que des tronçons précis soient définis; il peut également dispenser l’opérateur de tels véhicules de certaines obligations. Il fixe les conditions d’admission, les conditions d’utilisation et la procédure d’admission. 2 Le canton d’immatriculation obtient l’accord des cantons sur le territoire desquels les véhicules sont utilisés.
II Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem Führerlose Fahrzeuge mit geringen Dimensionen und niedriger Geschwindigkeit Art. 25 d 1 Der Bundesrat kann vorsehen, dass Fahrzeuge mit geringen Dimensionen und niedriger Geschwindigkeit, die keinen Fahrzeugführer benötigen, auch ohne Festlegung bestimmter Fahrstrecken zugelassen werden können, und den Operator solcher Fahrzeuge von bestimmten Pflichten befreien. Er regelt die Zulassungs- und die Verwendungsvoraussetzungen sowie das Zulassungsverfahren. 2 Der Zulassungskanton holt das Einverständnis jener Kantone ein, auf deren Gebiet die Fahrzeuge verwendet werden.
Titolo secondo Veicoli a guida autonoma Veicoli senza conducente di dimensioni ridotte e a bassa velocità Art. 25 d 1 Il Consiglio federale può prevedere che i veicoli di dimensioni ridotte e a bassa velocità che non necessitano di un conducente possano essere autorizzati a circolare anche senza stabilire tratti specifici e può esonerare l’operatore di tali veicoli da determinati doveri. Disciplina le condizioni d’immatricolazione e utilizzo nonché la procedura d’immatricolazione. 2 Il Cantone d’immatricolazione chiede il consenso dei Cantoni sul cui territorio il veicolo è utilizzato.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II_a/tit_II_a/lvl_u5/art_25_e
Titre 2 Véhicules équipés d’un système d’automatisation Dispositions communes Art. 25 e 1 Dans le cadre de la réglementation prévue aux art. 25 b à 25 d , le Conseil fédéral veille à ce que la sécurité de l’ensemble des usagers de la route ne soit pas compromise, à ce que les règles de la circulation routière puissent être respectées et à ce que les systèmes d’automatisation ne puissent traiter des données que si l’exactitude et l’intégrité de celles-ci sont garanties. 2 Les véhicules équipés d’un système d’automatisation doivent être munis d’un enregistreur de mode de conduite. 3 Le système d’automatisation et l’enregistreur de mode de conduite doivent être protégés contre tout accès non autorisé.
II Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem Gemeinsame Bestimmungen Art. 25 e 1 Im Rahmen der Regelung nach den Artikeln 25 b –25 d stellt der Bundesrat sicher, dass die Verkehrssicherheit aller Strassenbenützer nicht beeinträchtigt wird, dass die Verkehrsregeln beachtet werden können und dass die Automatisierungssysteme Daten nur dann bearbeiten können, wenn deren Richtigkeit und Integrität gewährleistet ist. 2 Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem müssen mit einem Fahrmodusspeicher ausgerüstet sein. 3 Automatisierungssystem und Fahrmodusspeicher müssen gegen unbefugten Zugriff geschützt sein.
Titolo secondo Veicoli a guida autonoma Disposizioni comuni Art. 25 e 1 Nel quadro della regolamentazione ai sensi degli articoli 25 b –25 d il Consiglio federale provvede affinché la sicurezza di tutti gli utenti della strada non sia compromessa, le norme della circolazione siano rispettate e i sistemi di automazione possano trattare soltanto dati di cui sono garantite correttezza e integrità. 2 I veicoli a guida autonoma devono essere dotati di un registratore di guida. 3 Il sistema di automazione e il registratore di guida devono essere protetti da qualsiasi accesso non autorizzato.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II_a/tit_II_a/lvl_u6/art_25_f
Titre 2 Véhicules équipés d’un système d’automatisation Exigences applicables à l’enregistreur de mode de conduite Art. 25 f 1 L’enregistreur de mode de conduite ne doit pas pouvoir être désactivé. 2 Il doit enregistrer et horodater les événements suivants: a. l’activation du système d’automatisation; b. la désactivation du système d’automatisation et la raison de la désactivation; c. l’invitation faite par le système d’automatisation au conducteur à reprendre le contrôle du véhicule et la raison de l’invitation; d. le blocage ou l’atténuation d’interventions du conducteur par le système d’automatisation; e. l’enclenchement, par le système d’automatisation, d’une manœuvre visant à réduire les risques; f. l’enclenchement, par le système d’automatisation, d’une manœuvre en cas d’urgence; g. l’apparition de défaillances techniques importantes pour la sécurité. 3 S’agissant des véhicules sans conducteur, il doit également enregistrer les événements suivants: a. la transmission d’un ordre par l’opérateur; b. toute interruption de la liaison de communication avec l’opérateur. 4 Il doit enregistrer en circuit fermé les événements avec l’indication de la version logicielle installée du système d’automatisation. 5 Les données enregistrées par l’enregistreur de mode de conduite ne doivent pas pouvoir être modifiées. Les données les plus anciennes sont écrasées lorsque le système atteint la limite de sa capacité de stockage. 6 Le Conseil fédéral précise les données à enregistrer en accord avec le droit international. Il peut exempter les véhicules visés à l’art. 25 d de l’obligation d’être équipés d’un enregistreur de mode de conduite ou restreindre les types d’événements à enregistrer.
II Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem Anforderungen an den Fahrmodusspeicher Art. 25 f 1 Der Fahrmodusspeicher darf nicht deaktivierbar sein. 2 Er muss folgende Ereignisse aufzeichnen und mit einem Zeitstempel versehen: a. die Aktivierung des Automatisierungssystems; b. die Deaktivierung des Automatisierungssystems und den Grund der Deaktivierung; c. die Übernahmeaufforderung des Automatisierungssystems an den Fahrzeugführer und den Grund der Übernahmeaufforderung; d. das Unterdrücken oder Abschwächen von Eingriffen des Fahrzeugführers durch das Automatisierungssystem; e. das Auslösen eines Manövers zur Risikominimierung durch das Automatisierungssystem; f. das Auslösen eines Manövers in Notfällen durch das Automatisierungssystem; und g. das Auftreten von sicherheitsrelevanten technischen Störungen. 3 Bei führerlosen Fahrzeugen sind zusätzlich folgende Ereignisse aufzuzeichnen: a. das Erteilen eines Befehls durch den Operator; b. ein Unterbruch der Kommunikationsverbindung zum Operator. 4 Die Ereignisse müssen zusammen mit der Angabe der installierten Softwareversion des Automatisierungssystems im Rahmen eines geschlossenen Systems aufgezeichnet werden. 5 Die vom Fahrmodusspeicher aufgezeichneten Daten dürfen nicht veränderbar sein. Wenn die Speicherkapazität erreicht ist, werden die ältesten Daten überschrieben. 6 Der Bundesrat konkretisiert die aufzuzeichnenden Daten in Abstimmung mit dem internationalen Recht. Er kann Fahrzeuge nach Artikel 25 d von der Pflicht zur Ausrüstung mit einem Fahrmodusspeicher ausnehmen oder die aufzuzeichnenden Ereignisse einschränken.
Titolo secondo Veicoli a guida autonoma Requisiti relativi al registratore di guida Art. 25 f 1 Il registratore di guida non deve poter essere disattivato. 2 Registra i seguenti eventi contrassegnandoli con una marca temporale: a. attivazione del sistema di automazione; b. disattivazione del sistema di automazione e relativo motivo; c. richiesta al conducente da parte del sistema di automazione di riprendere il controllo e relativo motivo; d. inibizione o attenuazione di interventi del conducente da parte del sistema di automazione; e. attuazione da parte del sistema di automazione di una manovra per ridurre al minimo i rischi; f. attuazione da parte del sistema di automazione di una manovra in casi di emergenza; g. verificarsi di guasti tecnici rilevanti per la sicurezza. 3 Per i veicoli senza conducente registra inoltre i seguenti eventi: a. impartizione di un ordine da parte dell’operatore; b. interruzione della comunicazione con l’operatore. 4 Registra gli eventi all’interno di un sistema chiuso con l’indicazione della versione software installata del sistema di automazione. 5 I dati rilevati dal registratore di guida non devono poter essere modificati. Una volta raggiunto il limite di capacità della memoria, i dati più vecchi vengono sovrascritti. 6 Il Consiglio federale specifica i dati da registrare in conformità con il diritto internazionale. Può escludere i veicoli di cui all’articolo 25 d dall’obbligo di installare un registratore di guida o limitare gli eventi da registrare.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II_a/tit_II_a/lvl_u7/art_25_g
Titre 2 Véhicules équipés d’un système d’automatisation Accès aux données de l’enregistreur de mode de conduite Art. 25 g 1 Le détenteur du véhicule doit pouvoir accéder aux données de l’enregistreur de mode de conduite au moyen d’une interface standard. Ces données doivent lui être fournies dans un format facilement lisible. Le détenteur du véhicule ne peut accéder aux données enregistrées lors de trajets effectués par des tiers sans le consentement de ces derniers que dans la mesure où il peut faire valoir un intérêt légitime à consulter ces données à la suite d’un accident ou d’une infraction aux règles de la circulation routière. 2 Le détenteur du véhicule fournit au conducteur et à l’opérateur toutes les données relatives aux trajets qu’ils ont effectués et pour lesquels ils peuvent faire valoir un intérêt légitime. 3 Les autorités policières, judiciaires et administratives compétentes peuvent lire et traiter les données de l’enregistreur de mode de conduite afin de faire la lumière sur des accidents ou de constater des infractions aux règles de la circulation routière. L’autorité est tenue d’effacer les données exploitées dès que celles-ci ne sont plus nécessaires à une éventuelle procédure pénale ou administrative, mais au plus tard six mois après la clôture de la procédure par une décision exécutoire. 4 Dans le cadre des contrôles périodiques des véhicules (art. 13, al. 4), les autorités d’immatriculation peuvent lire et traiter les données de l’enregistreur de mode de conduite afin de contrôler le bon fonctionnement du système d’automatisation. L’autorité d’immatriculation est tenue d’effacer les données exploitées dès que celles-ci ne sont plus nécessaires au contrôle, mais au plus tard deux ans après que le véhicule a été retiré de la circulation. 5 Les autorités d’immatriculation transmettent à l’OFROU les données exploitées conformément à l’al. 4 en précisant le type de véhicule, sous une forme qui ne permet pas d’identifier le conducteur, l’opérateur ou le véhicule en question. L’OFROU utilise ces données à des fins de surveillance du marché et les met à disposition à des fins de recherche ou d’analyse.
II Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem Zugriff auf die Daten des Fahrmodusspeichers Art. 25 g 1 Der Fahrzeughalter muss über eine Standardschnittstelle auf die Daten des Fahrmodusspeichers zugreifen können. Diese Daten müssen ihm in einer einfach lesbaren Form zur Verfügung stehen. Auf Daten, die während Fahrten von Dritten gespeichert wurden, darf er ohne deren Zustimmung nur zugreifen, soweit er an diesen Daten ein berechtigtes Interesse im Zusammenhang mit einem Unfall oder einer Widerhandlung gegen die Strassenverkehrsvorschriften geltend machen kann. 2 Der Fahrzeughalter stellt dem Fahrzeugführer und dem Operator diejenigen Daten von deren Fahrten zur Verfügung, an denen sie ein berechtigtes Interesse geltend machen können. 3 Für die Aufklärung von Unfällen oder die Beurteilung von Widerhandlungen gegen die Strassenverkehrsvorschriften können die damit zusammenhängenden Daten des Fahrmodusspeichers von den zuständigen Polizei-, Justiz- und Administrativbehörden ausgelesen und bearbeitet werden. Sobald die ausgelesenen Daten für ein allfälliges Straf- oder Administrativverfahren nicht mehr erforderlich sind, muss die Behörde sie löschen, spätestens aber sechs Monate nach rechtskräftigem Abschluss des Verfahrens. 4 Im Rahmen der Nachprüfungen der Fahrzeuge (Art. 13 Abs. 4) können die Daten des Fahrmodusspeichers von den Zulassungsbehörden ausgelesen und bearbeitet werden, um die Funktionsfähigkeit des Automatisierungssystems zu überprüfen. Sobald die ausgelesenen Daten dazu nicht mehr erforderlich sind, muss die Zulassungsbehörde sie löschen, spätestens aber zwei Jahre nach Ausserverkehrsetzung des Fahrzeugs. 5 Die Zulassungsbehörden übermitteln dem ASTRA die nach Absatz 4 ausgelesenen Daten zusammen mit dem Fahrzeugtyp in einer Form, aus der keine Rückschlüsse auf die Person des Führers oder des Operators oder auf das einzelne Fahrzeug gezogen werden können. Das ASTRA verwendet die Daten für die Marktüberwachung und stellt sie für Forschungen und Analysen zur Verfügung.
Titolo secondo Veicoli a guida autonoma Accesso ai dati del registratore di guida Art. 25 g 1 I dati del registratore di guida devono essere accessibili al detentore del veicolo mediante un’interfaccia standard. Devono essere a sua disposizione in una forma facilmente leggibile. Il detentore del veicolo può consultare dati rilevati durante la guida di terzi senza l’approvazione di questi ultimi soltanto se può far valere un interesse legittimo in relazione a un incidente o a un’infrazione alle prescrizioni sulla circolazione stradale. 2 Il detentore del veicolo mette a disposizione del conducente e dell’operatore i dati relativi alla loro guida per i quali possano far valere un interesse legittimo. 3 I dati del registratore di guida relativi a incidenti o infrazioni alle prescrizioni sulla circolazione stradale possono essere estratti e trattati dalle competenti autorità di polizia, di giustizia e amministrative a fini di accertamento. L’autorità cancella i dati estratti non appena non sono più necessari per eventuali procedimenti penali o amministrativi, ma al più tardi sei mesi dopo la chiusura del procedimento con decisione passata in giudicato. 4 I dati del registratore di guida possono essere estratti e trattati dalle autorità d’immatricolazione nel quadro degli esami periodici dei veicoli (art. 13 cpv. 4) per verificare il funzionamento del sistema di automazione. L’autorità cancella i dati estratti non appena non sono più necessari, ma al più tardi due anni dopo il ritiro del veicolo dalla circolazione. 5 Le autorità d’immatricolazione trasmettono all’USTRA i dati estratti di cui al capoverso 4 insieme al tipo di veicolo in una forma che non permetta di identificare il conducente o l’operatore né il singolo veicolo. L’USTRA utilizza i dati per la sorveglianza del mercato e li mette a disposizione per ricerche e analisi.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_II_a/tit_II_a/lvl_u8/art_25_h
Titre 2 Véhicules équipés d’un système d’automatisation Essais avec des véhicules équipés d’un système d’automatisation Art. 25 h 1 L’OFROU peut autoriser des essais de durée limitée avec des véhicules équipés d’un système d’automatisation. Dans ce cadre, il peut également autoriser des essais avec des véhicules ne nécessitant pas de conducteur sans que des tronçons ne soient définis à cette fin. 2 Dans le cadre de l’autorisation, il peut prévoir des dérogations aux dispositions du droit de la circulation routière en vigueur. La sécurité routière de tous les usagers de la route doit être garantie en tout temps. 3 Les essais et leurs conclusions doivent être documentés par la personne responsable des essais. L’OFROU publie les rapports y afférents. La personne responsable des essais donne accès à l’OFROU à l’ensemble des données relatives à l’essai. 4 L’OFROU peut déléguer, au cas par cas, la décision d’autoriser des essais intrarégionaux aux cantons. Il fixe les conditions pour la réalisation de ces essais.
II Fahrzeuge mit einem Automatisierungssystem Versuche mit Fahrzeugen mit einem Automatisierungssystem Art. 25 h 1 Das ASTRA kann befristete Versuche mit Fahrzeugen mit einem Automatisierungssystem bewilligen. Dabei kann es auch Versuche mit Fahrzeugen bewilligen, die keinen Fahrzeugführer benötigen, ohne dass dafür bestimmte Fahrstrecken festgelegt werden. 2 Im Rahmen der Bewilligung kann es vorsehen, dass von den geltenden Vorschriften des Strassenverkehrsrechts abgewichen wird. Die Verkehrssicherheit aller Strassenbenützer muss jederzeit gewährleistet sein. 3 Die Versuche und deren Erkenntnisse sind durch die für den Versuch verantwortliche Person zu dokumentieren. Das ASTRA publiziert die entsprechenden Berichte. Die verantwortliche Person gewährt dem ASTRA den Zugang zu sämtlichen Daten im Zusammenhang mit dem Versuch. 4 Das ASTRA kann den Entscheid über die Bewilligung von Versuchen, die den regionalen Rahmen nicht überschreiten, im Einzelfall den Kantonen übertragen. Es legt die Rahmenbedingungen für die Durchführung dieser Versuche fest.
Titolo secondo Veicoli a guida autonoma Esperimenti con veicoli a guida autonoma Art. 25 h 1 L’USTRA può autorizzare esperimenti di durata limitata con veicoli a guida autonoma. Può autorizzarli anche per veicoli che non necessitano di un conducente, senza che vengano definiti appositi tratti. 2 Nel quadro dell’autorizzazione può prevedere deroghe alla vigente normativa sulla circolazione stradale. La sicurezza di tutti gli utenti della strada deve essere sempre garantita. 3 I responsabili degli esperimenti predispongono la documentazione concernente gli esperimenti e i relativi risultati. L’USTRA pubblica i rapporti al riguardo. I responsabili garantiscono all’USTRA l’accesso a tutti i dati connessi agli esperimenti. 4 In singoli casi l’USTRA può delegare ai Cantoni la decisione circa l’autorizzazione di esperimenti che non superano i confini regionali. L’USTRA stabilisce le condizioni per lo svolgimento di tali esperimenti.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/art_26
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Art. 26 1 Chacun doit se comporter, dans la circulation, de manière à ne pas gêner ni mettre en danger ceux qui utilisent la route conformément aux règles établies. 2 Une prudence particulière s’impose à l’égard des enfants, des infirmes et des personnes âgées, et de même s’il apparaît qu’un usager de la route va se comporter de manière incorrecte.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel Art. 26 1 Jedermann muss sich im Verkehr so verhalten, dass er andere in der ordnungsgemässen Benützung der Strasse weder behindert noch gefährdet. 2 Besondere Vorsicht ist geboten gegenüber Kindern, Gebrechlichen und alten Leuten, ebenso wenn Anzeichen dafür bestehen, dass sich ein Strassenbenützer nicht richtig verhalten wird.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Art. 26 1 Ciascuno, nella circolazione, deve comportarsi in modo da non essere di ostacolo ne di pericolo per coloro che usano la strada conformemente alle norme stabilite. 2 Particolare prudenza deve essere usata verso i fanciulli, gli infermi e i vecchi e parimente quando vi siano indizi per ritenere che un utente della strada non si comporti correttamente.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_1/tit_III/lvl_u1/chap_1/lvl_u1/art_27
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 1 Règles concernant tous les usagers de la route Signaux, marques et ordres à observer Art. 27 1 Chacun se conformera aux signaux et aux marques ainsi qu’aux ordres de la police. Les signaux et les marques priment les règles générales; les ordres de la police ont le pas sur les règles générales, les signaux et les marques. 2 Lorsque fonctionnent les avertisseurs spéciaux des voitures du service du feu, du service d’ambulances, de la police ou de la douane, la chaussée doit être immédiatement dégagée. S’il le faut, les conducteurs arrêtent leur véhicule.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 1. Abschnitt: Regeln für alle Strassenbenützer Beachten der Art. 27 1 Signale und Markierungen sowie die Weisungen der Polizei sind zu befolgen. Die Signale und Markierungen gehen den allgemeinen Regeln, die Weisungen der Polizei den allgemeinen Regeln, Signalen und Markierungen vor. 2 Den Feuerwehr-, Sanitäts-, Polizei- und Zollfahrzeugen ist beim Wahrnehmen der besonderen Warnsignale die Strasse sofort freizugeben. Fahrzeuge sind nötigenfalls anzuhalten.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo primo: Norme per tutti gli utenti della strada Osservanza dei segnali, delle demarcazioni e degli ordini Art. 27 1 L’utente della strada deve osservare i segnali e le demarcazioni stradali, come anche le istruzioni della polizia. I segnali e le demarcazioni hanno la priorità sulle norme generali; le istruzioni della polizia hanno la priorità su le norme generali, i segnali e le demarcazioni. 2 Alla percezione degli speciali segnalatori dei veicoli del servizio antincendio, del servizio sanitario, della polizia e delle dogane, la carreggiata deve essere lasciata libera immediatamente. Se necessario, i conducenti devono fermare i loro veicoli.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_1/tit_III/lvl_u1/chap_1/lvl_u2/art_28
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 1 Règles concernant tous les usagers de la route Règles à observer aux passages à niveau Art. 28 Les usagers de la route s’arrêteront devant les passages à niveau, lorsque les barrières se ferment ou que des signaux commandent l’arrêt; à défaut de barrières ou de signaux, ils s’arrêteront lorsque des véhicules s’approchent sur la voie ferrée.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 1. Abschnitt: Regeln für alle Strassenbenützer Verhalten vor Bahnübergängen Art. 28 Vor Bahnübergängen ist anzuhalten, wenn Schranken sich schliessen oder Signale Halt gebieten, und, wo solche fehlen, wenn Eisenbahnfahrzeuge herannahen.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo primo: Norme per tutti gli utenti della strada Passaggi a livello Art. 28 Gli utenti della strada devono fermarsi davanti ai passaggi a livello se le barriere si chiudono o se i segnalatori prescrivono l’arresto e, mancando detti dispositivi, se si avvicinano dei treni.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/lvl_u1/art_29
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules I. Règles générales de circulation Garanties de sécurité Art. 29 Les véhicules ne peuvent circuler que s’ils sont en parfait état de fonctionnement et répondent aux prescriptions. Ils doivent être construits et entretenus de manière que les règles de la circulation puissent être observées, que le conducteur, les passagers et les autres usagers de la route ne soient pas mis en danger et que la chaussée ne subisse aucun dommage.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr I. Allgemeine Fahrregeln Betriebssicherheit Art. 29 Fahrzeuge dürfen nur in betriebssicherem und vorschriftsgemässem Zustand verkehren. Sie müssen so beschaffen und unterhalten sein, dass die Verkehrsregeln befolgt werden können und dass Führer, Mitfahrende und andere Strassenbenützer nicht gefährdet und die Strassen nicht beschädigt werden.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli I. Norme generali Garanzie di sicurezza Art. 29 I veicoli possono circolare soltanto se sono in perfetto stato di sicurezza e conformi alle prescrizioni. Essi devono essere costruiti e tenuti in modo che le norme della circolazione possano essere osservate, che il conducente, i passeggeri e gli altri utenti della strada non siano messi in pericolo e che la strada non venga danneggiata.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/lvl_u2/art_30
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules I. Règles générales de circulation Passagers, chargement, remorques Art. 30 1 Les conducteurs de véhicules automobiles et de cycles ne doivent transporter des passagers qu’aux places aménagées pour ceux-ci. Le Conseil fédéral peut prévoir des exceptions; il édictera des prescriptions sur le transport de personnes au moyen de remorques. 2 Les véhicules ne doivent pas être surchargés. Le chargement doit être disposé de telle manière qu’il ne mette en danger ni ne gène personne et qu’il ne puisse tomber. Tout chargement qui dépasse le véhicule doit être signalé, de jour et de nuit, d’une façon particulièrement visible. 3 Ne seront utilisés pour la traction de remorques ou d’autres véhicules que les véhicules automobiles dont la puissance motrice et les freins sont suffisants; le dispositif d’accouplement doit présenter toutes garanties de sécurité. 4 Le Conseil fédéral édicte des prescriptions sur le transport des animaux ainsi que des matières et des choses nocives ou répugnantes. 5 Il édicte des prescriptions sur le transport de marchandises dangereuses. Il détermine les tronçons qui ne peuvent pas être empruntés par des véhicules chargés de marchandises dangereuses ou ne peuvent l’être que de façon restrictive, pour des motifs liés aux conditions locales ou à la gestion du trafic. Pour les contenants de marchandises dangereuses, il règle: a. la procédure de vérification de la conformité desdits contenants avec les exigences essentielles; b. la procédure de reconnaissance des services indépendants chargés d’effectuer les évaluations de conformité.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr I. Allgemeine Fahrregeln Mitfahrende, Art. 30 1 Der Führer darf auf Motorfahrzeugen und Fahrrädern Personen nur auf den dafür eingerichteten Plätzen mitführen. Der Bundesrat kann Ausnahmen vorsehen; er erlässt Vorschriften über die Personenbeförderung mit Anhängern. 2 Fahrzeuge dürfen nicht überladen werden. Die Ladung ist so anzubringen, dass sie niemanden gefährdet oder belästigt und nicht herunterfallen kann. Überhängende Ladungen sind bei Tag und Nacht auffällig zu kennzeichnen. 3 Zum Ziehen von Anhängern und zum Abschleppen von Fahrzeugen dürfen Motorfahrzeuge nur verwendet werden, wenn Zugkraft und Bremsen ausreichen und die Anhängevorrichtung betriebssicher ist. 4 Der Bundesrat erlässt Vorschriften über die Beförderung von Tieren sowie von gesundheitsschädlichen oder ekelerregenden Stoffen und Gegenständen. 5 Er erlässt Vorschriften über die Beförderung von gefährlichen Gütern. Er legt fest, welche Strecken von Fahrzeugen mit gefährlichen Gütern aus in den örtlichen Verhältnissen liegenden Gründen oder zwecks Verkehrslenkung nicht oder nur beschränkt befahren werden dürfen. Für Gefahrgutumschliessungen regelt er: a. das Verfahren zur Überprüfung der Konformität mit den grundlegenden Anforderungen; b. das Verfahren zur Anerkennung von unabhängigen Stellen, die Konformitätsbewertungen durchführen.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli I. Norme generali Passeggeri, carico, rimorchi Art. 30 1 Sui veicoli a motore e velocipedi il conducente può trasportare passeggeri soltanto sugli appositi posti. Il Consiglio federale può prevedere eccezioni; esso emana prescrizioni sul trasporto di persone mediante rimorchi. 2 I veicoli non devono essere sovraccaricati. Il carico deve essere collocato in modo che non sia di pericolo ne di ostacolo ad alcuno e che non possa cadere. I carichi sporgenti devono essere segnalati, di giorno e di notte, in modo ben visibile. 3 I veicoli a motore possono essere usati per il traino di rimorchi o di altri veicoli solo se la forza di trazione e i freni sono sufficienti e se il dispositivo di agganciamento è sicuro. 4 Il Consiglio federale emana prescrizioni sul trasporto degli animali e di materie e oggetti nocivi o ripugnanti. 5 Il Consiglio federale emana prescrizioni sul trasporto di merci pericolose. Stabilisce i tratti sui quali, per motivi dipendenti da condizioni locali o per necessità di regolazione del traffico, i veicoli che trasportano merci pericolose non possono circolare o possono circolare soltanto in maniera limitata. A proposito dei mezzi di contenimento per merci pericolose disciplina: a. la procedura di verifica della conformità ai requisiti essenziali; b. la procedura di riconoscimento dei servizi indipendenti incaricati di effettuare le valutazioni di conformità.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/lvl_u3/art_31
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules I. Règles générales de circulation Maîtrise du véhicule Art. 31 1 Le conducteur devra rester constamment maître de son véhicule de façon à pouvoir se conformer aux devoirs de la prudence. 2 Toute personne qui n’a pas les capacités physiques et psychiques nécessaires pour conduire un véhicule parce qu’elle est sous l’influence de l’alcool, de stupéfiants, de médicaments ou pour d’autres raisons, est réputée incapable de conduire pendant cette période et doit s’en abstenir. 2bis Le Conseil fédéral peut interdire la conduite sous l’influence de l’alcool: a. aux personnes qui effectuent des transports routiers de voyageurs dans le domaine du transport soumis à une concession fédérale ou du transport international (art. 8, al. 2, de la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs et art. 3, al. 1, de la LF du 20 mars 2009 sur les entreprises de transport par route); b. aux personnes qui transportent des personnes à titre professionnel, des marchandises au moyen de véhicules automobiles lourds ou des marchandises dangereuses; c. aux moniteurs de conduite; d. aux titulaires d’un permis d’élève conducteur; e. aux personnes qui accompagnent un élève conducteur lors de courses d’apprentissage; f. aux titulaires d’un permis de conduire à l’essai. 2ter Le Conseil fédéral détermine le taux d’alcool dans l’haleine et dans le sang à partir desquels la conduite sous l’influence de l’alcool est avérée. 3 Le conducteur doit veiller à n’être gêné ni par le chargement ni d’une autre manière. Les passagers sont tenus de ne pas le gêner ni le déranger.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr I. Allgemeine Fahrregeln Beherrschen Art. 31 1 Der Führer muss das Fahrzeug ständig so beherrschen, dass er seinen Vorsichtspflichten nachkommen kann. 2 Wer wegen Alkohol-, Betäubungsmittel- oder Arzneimitteleinfluss oder aus anderen Gründen nicht über die erforderliche körperliche und geistige Leistungsfähigkeit verfügt, gilt während dieser Zeit als fahrunfähig und darf kein Fahrzeug führen. 2bis Der Bundesrat kann folgenden Personengruppen das Fahren unter Alkoholeinfluss verbieten: a. Personen, die den konzessionierten oder den grenzüberschreitenden Personenverkehr auf der Strasse durchführen (Art. 8 Abs. 2 des Personenbeförderungsgesetzes vom 20. März 2009 sowie Art. 3 Abs. 1 des BG vom 20. März 2009 über die Zulassung als Strassentransportunternehmen); b. Personen, die berufsmässig Personentransporte oder mit schweren Motorwagen Gütertransporte durchführen oder die gefährliche Güter transportieren; c. Fahrlehrern; d. Inhabern des Lernfahrausweises; e. Personen, die Lernfahrten begleiten; f. Inhabern des Führerausweises auf Probe. 2ter Der Bundesrat legt fest, ab welcher Atemalkohol- und Blutalkoholkonzentration Fahren unter Alkoholeinfluss vorliegt. 3 Der Führer hat dafür zu sorgen, dass er weder durch die Ladung noch auf andere Weise behindert wird. Mitfahrende dürfen ihn nicht behindern oder stören.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli I. Norme generali Padronanza del veicolo Art. 31 1 Il conducente deve costantemente padroneggiare il veicolo, in modo da potersi conformare ai suoi doveri di prudenza. 2 Le persone che, sotto l’influsso di alcol, stupefacenti o medicamenti oppure per altri motivi non hanno le attitudini fisiche o psichiche necessarie per guidare un veicolo, durante questo periodo non sono ritenute idonee alla guida e non devono condurre un veicolo. 2bis Il Consiglio federale può vietare ai seguenti gruppi di persone di guidare sotto l’influsso dell’alcol: a. le persone che operano nel trasporto concessionario o internazionale di viaggiatori su strada (art. 8 cpv. 2 della LF del 20 mar. 2009 sul trasporto di viaggiatori e art. 3 cpv. 1 della LF del 20 mar. 2009 sull’accesso alle professioni di trasportatore su strada); b. le persone che trasportano viaggiatori a titolo professionale o trasportano merci su autoveicoli pesanti o merci pericolose; c. i titolari dell’abilitazione a maestro conducente; d. i titolari di licenze per allievo conducente; e. le persone che accompagnano allievi conducenti durante corse di scuola guida; f. i titolari di licenze di condurre in prova. 2ter Il Consiglio federale stabilisce la concentrazione di alcol nell’alito e la concentrazione di alcol nel sangue a partire dalle quali si considera che un conducente stia guidando sotto l’influsso dell’alcol. 3 Il conducente deve provvedere affinché non sia ostacolato nella guida né dal carico né in altro modo. I passeggeri non devono ostacolarlo ne disturbarlo.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/lvl_u4/art_32
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules I. Règles générales de circulation Vitesse Art. 32 1 La vitesse doit toujours être adaptée aux circonstances, notamment aux particularités du véhicule et du chargement, ainsi qu’aux conditions de la route, de la circulation et de la visibilité. Aux endroits où son véhicule pourrait gêner la circulation, le conducteur est tenu de circuler lentement et, s’il le faut, de s’arrêter, notamment aux endroits où la visibilité n’est pas bonne, aux intersections qu’il ne peut embrasser du regard, ainsi qu’aux passages à niveau. 2 Le Conseil fédéral limitera la vitesse des véhicules automobiles sur toutes les routes. 3 L’autorité compétente ne peut abaisser ou augmenter la vitesse maximale fixée par le Conseil fédéral sur certains tronçons de route qu’après expertise. Le Conseil fédéral peut prévoir des exceptions. 4 … 5 …
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr I. Allgemeine Fahrregeln Geschwindigkeit Art. 32 1 Die Geschwindigkeit ist stets den Umständen anzupassen, namentlich den Besonderheiten von Fahrzeug und Ladung, sowie den Strassen‑, Verkehrs- und Sichtverhältnissen. Wo das Fahrzeug den Verkehr stören könnte, ist langsam zu fahren und nötigenfalls anzuhalten, namentlich vor unübersichtlichen Stellen, vor nicht frei überblickbaren Strassenverzweigungen sowie vor Bahnübergängen. 2 Der Bundesrat beschränkt die Geschwindigkeit der Motorfahrzeuge auf allen Strassen. 3 Die vom Bundesrat festgesetzte Höchstgeschwindigkeit kann für bestimmte Strassenstrecken von der zuständigen Behörde nur auf Grund eines Gutachtens herab- oder heraufgesetzt werden. Der Bundesrat kann Ausnahmen vorsehen. 4 … 5 …
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli I. Norme generali Velocità Art. 32 1 La velocità deve sempre essere adattata alle circostanze, in particolare alle peculiarità del veicolo e del carico, come anche alle condizioni della strada, della circolazione e della visibilità. Nei punti in cui il veicolo potrebbe intralciare la circolazione, il conducente deve circolare lentamente e, se necessario, fermarsi, in particolare dove la visibilità non è buona, alle intersezioni con scarsa visuale e ai passaggi a livello. 2 Il Consiglio federale limita la velocità dei veicoli a motore su tutte le strade. 3 La velocità massima stabilita dal Consiglio federale può essere ridotta o aumentata, per determinati tratti di strada, dall’autorità competente soltanto in virtù di una perizia. Il Consiglio federale può prevedere eccezioni. 4 ... 5 ...
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_I/lvl_u5/art_33
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules I. Règles générales de circulation Obligations à l’égard des piétons Art. 33 1 Le conducteur facilitera aux piétons la traversée de la chaussée. 2 Avant les passages pour piétons, le conducteur circulera avec une prudence particulière et, au besoin, s’arrêtera pour laisser la priorité aux piétons qui se trouvent déjà sur le passage ou s’y engagent. 3 Aux endroits destinés à l’arrêt des véhicules des transports publics, le conducteur aura égard aux personnes qui montent dans ces véhicules ou qui en descendent.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr I. Allgemeine Fahrregeln Pflichten Art. 33 1 Den Fussgängern ist das Überqueren der Fahrbahn in angemessener Weise zu ermöglichen. 2 Vor Fussgängerstreifen hat der Fahrzeugführer besonders vorsichtig zu fahren und nötigenfalls anzuhalten, um den Fussgängern den Vortritt zu lassen, die sich schon auf dem Streifen befinden oder im Begriffe sind, ihn zu betreten. 3 An den Haltestellen öffentlicher Verkehrsmittel ist auf ein- und aussteigende Personen Rücksicht zu nehmen.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli I. Norme generali Doveri verso i pedoni Art. 33 1 Il conducente deve agevolare ai pedoni l’attraversamento della carreggiata. 2 Avvicinandosi ai passaggi pedonali, il conducente deve circolare con particolare prudenza e, se necessario, fermarsi, dando la precedenza ai pedoni che vi transitano o che stanno accedendovi. 3 Alle fermate dei servizi di trasporto pubblici, il conducente deve badare alle persone che salgono e scendono.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/lvl_u1/art_34
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules II. Diverses manoeuvres de circulation Circulation à droite Art. 34 1 Les véhicules tiendront leur droite et circuleront, si la route est large, sur la moitié droite de celle-ci. Ils longeront le plus possible le bord droit de la chaussée, en particulier s’ils roulent lentement ou circulent sur un tronçon dépourvu de visibilité. 2 Les véhicules circuleront toujours à droite des lignes de sécurité tracées sur la chaussée. 3 Le conducteur qui veut modifier sa direction de marche, par exemple pour obliquer, dépasser, se mettre en ordre de présélection ou passer d’une voie à l’autre, est tenu d’avoir égard aux usagers de la route qui viennent en sens inverse ainsi qu’aux véhicules qui le suivent. 4 Le conducteur observera une distance suffisante envers tous les usagers de la route, notamment pour croiser, dépasser et circuler de front ou lorsque des véhicules se suivent.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr II. Einzelne Verkehrsvorgänge Rechtsfahren Art. 34 1 Fahrzeuge müssen rechts, auf breiten Strassen innerhalb der rechten Fahrbahnhälfte fahren. Sie haben sich möglichst an den rechten Strassenrand zu halten, namentlich bei langsamer Fahrt und auf unübersichtlichen Strecken. 2 Auf Strassen mit Sicherheitslinien ist immer rechts dieser Linien zu fahren. 3 Der Führer, der seine Fahrrichtung ändern will, wie zum Abbiegen, Überholen, Einspuren und Wechseln des Fahrstreifens, hat auf den Gegenverkehr und auf die ihm nachfolgenden Fahrzeuge Rücksicht zu nehmen. 4 Gegenüber allen Strassenbenützern ist ausreichender Abstand zu wahren, namentlich beim Kreuzen und Überholen sowie beim Neben- und Hintereinanderfahren.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli II. Singole manovre Circolazione a destra Art. 34 1 I veicoli devono circolare a destra, sulle strade larghe nella metà destra. Essi devono tenersi il più possibile sul margine destro della strada, soprattutto se procedono lentamente e sui tratti senza visuale. 2 Sulle strade dove sono tracciate le linee di sicurezza, i veicoli devono sempre circolare alla destra di queste linee. 3 Il conducente che vuole cambiare la direzione di marcia, ad esempio per voltare, sorpassare, mettersi in preselezione, passare da una corsia a un’altra, deve badare ai veicoli che giungono in senso inverso e a quelli che seguono. 4 Il conducente deve tenersi a una distanza sufficiente da tutti gli utenti della strada, in particolare nell’incrociare, sorpassare e circolare affiancato o dietro un altro.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/lvl_u2/art_35
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules II. Diverses manoeuvres de circulation Croisement et dépassement Art. 35 1 Les croisements se font à droite, les dépassements à gauche. 2 Il n’est permis d’exécuter un dépassement ou de contourner un obstacle que si l’espace nécessaire est libre et bien visible et que si les usagers de la route venant en sens inverse ne sont pas gênés par la manoeuvre. Dans la circulation à la file, seul peut effectuer un dépassement celui qui a la certitude de pouvoir reprendre place assez tôt dans la file des véhicules sans entraver leur circulation. 3 Celui qui dépasse doit avoir particulièrement égard aux autres usagers de la route, notamment à ceux qu’il veut dépasser. 4 Le dépassement est interdit au conducteur qui s’engage dans un tournant sans visibilité, qui franchit ou s’apprête à franchir un passage à niveau sans barrières ou qui s’approche du sommet d’une côte; aux intersections, le dépassement n’est autorisé que si la visibilité est bonne et s’il n’en résulte aucune atteinte au droit de priorité des autres usagers. 5 Le dépassement d’un véhicule est interdit lorsque le conducteur manifeste son intention d’obliquer à gauche ou lorsqu’il s’arrête devant un passage pour piétons afin de permettre à ceux-ci de traverser la route. 6 Les véhicules qui se sont mis en ordre de présélection en vue d’obliquer à gauche ne pourront être dépassés que par la droite. 7 La chaussée doit être dégagée pour donner la possibilité de dépasser aux véhicules qui roulent plus rapidement et signalent leur approche. Le conducteur n’accélérera pas son allure au moment où il est dépassé.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr II. Einzelne Verkehrsvorgänge Kreuzen, Art. 35 1 Es ist rechts zu kreuzen, links zu überholen. 2 Überholen und Vorbeifahren an Hindernissen ist nur gestattet, wenn der nötige Raum übersichtlich und frei ist und der Gegenverkehr nicht behindert wird. Im Kolonnenverkehr darf nur überholen, wer die Gewissheit hat, rechtzeitig und ohne Behinderung anderer Fahrzeuge wieder einbiegen zu können. 3 Wer überholt, muss auf die übrigen Strassenbenützer, namentlich auf jene, die er überholen will, besonders Rücksicht nehmen. 4 In unübersichtlichen Kurven, auf und unmittelbar vor Bahnübergängen ohne Schranken sowie vor Kuppen darf nicht überholt werden, auf Strassenverzweigungen nur, wenn sie übersichtlich sind und das Vortrittsrecht anderer nicht beeinträchtigt wird. 5 Fahrzeuge dürfen nicht überholt werden, wenn der Führer die Absicht anzeigt, nach links abzubiegen, oder wenn er vor einem Fussgängerstreifen anhält, um Fussgängern das Überqueren der Strasse zu ermöglichen. 6 Fahrzeuge, die zum Abbiegen nach links eingespurt haben, dürfen nur rechts überholt werden. 7 Dem sich ankündigenden, schneller fahrenden Fahrzeug ist die Strasse zum Überholen freizugeben. Wer überholt wird, darf die Geschwindigkeit nicht erhöhen.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli II. Singole manovre Incrocio e sorpasso Art. 35 1 I veicoli incrociano a destra e sorpassano a sinistra. 2 È permesso fare un sorpasso o girare un ostacolo solo se la visuale è libera, il tratto di strada necessario è sgombro e la manovra non è d’impedimento per i veicoli che giungono in senso inverso. Nella circolazione in colonna, può sorpassare solo chi ha la certezza di poter rientrare tempestivamente senza ostacolare la circolazione degli altri veicoli. 3 Chi sorpassa deve avere speciale riguardo agli altri utenti della strada, in particolare a coloro che vuole sorpassare. 4 È vietato sorpassare nelle curve senza visuale, ai passaggi a livello sprovvisti di barriere e immediatamente prima di essi e prima di un dosso; alle intersezioni, il sorpasso è permesso solo se la visuale è libera e se il diritto di precedenza degli altri utenti della strada non viene ostacolato. 5 È vietato sorpassare un veicolo, quando il conducente indica l’intenzione di voltare a sinistra o si ferma davanti a un passaggio pedonale allo scopo di permettere ai pedoni l’attraversamento della strada. 6 I veicoli che si mettono in preselezione per voltare a sinistra devono essere sorpassati solo a destra. 7 La carreggiata deve essere lasciata libera in modo da permettere il sorpasso ai veicoli che circolano più rapidamente e segnalano il loro avvicinarsi. Chi viene sorpassato non deve aumentare la velocità.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/lvl_u3/art_36
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules II. Diverses manoeuvres de circulation Présélection priorité Art. 36 1 Le conducteur qui veut obliquer à droite serrera le bord droit de la chaussée, celui qui veut obliquer à gauche se tiendra près de l’axe de la chaussée. 2 Aux intersections, le véhicule qui vient de droite a la priorité. Les véhicules circulant sur une route signalée comme principale ont la priorité, même s’ils viennent de gauche. Est réservée toute réglementation différente de la circulation imposée par des signaux ou par la police. 3 Avant d’obliquer à gauche, le conducteur accordera la priorité aux véhicules qui viennent en sens inverse. 4 Le conducteur qui veut engager son véhicule dans la circulation, faire demi-tour ou marche arrière ne doit pas entraver les autres usagers de la route; ces derniers bénéficient de la priorité.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr II. Einzelne Verkehrsvorgänge Einspuren, Art. 36 1 Wer nach rechts abbiegen will, hat sich an den rechten Strassenrand, wer nach links abbiegen will, gegen die Strassenmitte zu halten. 2 Auf Strassenverzweigungen hat das von rechts kommende Fahrzeug den Vortritt. Fahrzeuge auf gekennzeichneten Hauptstrassen haben den Vortritt, auch wenn sie von links kommen. Vorbehalten bleibt die Regelung durch Signale oder durch die Polizei. 3 Vor dem Abbiegen nach links ist den entgegenkommenden Fahrzeugen der Vortritt zu lassen. 4 Der Führer, der sein Fahrzeug in den Verkehr einfügen, wenden oder rückwärts fahren will, darf andere Strassenbenützer nicht behindern; diese haben den Vortritt.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli II. Singole manovre Preselezione, precedenza Art. 36 1 Chi vuole voltare a destra deve tenersi sul margine destro della carreggiata, chi vuole voltare a sinistra deve tenersi verso l’asse della carreggiata. 2 Alle intersezioni, la precedenza spetta al veicolo che giunge da destra. I veicoli che circolano sulle strade designate principali hanno la precedenza anche se giungono da sinistra. È riservato qualsiasi altro disciplinamento mediante segnali od ordini della polizia. 3 Prima di voltare a sinistra, la precedenza deve essere data ai veicoli che giungono in senso inverso. 4 Il conducente che si appresta a entrare nella circolazione, a voltare il veicolo o a fare marcia indietro non deve ostacolare gli altri utenti della strada; questi hanno la precedenza.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/lvl_u4/art_37
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules II. Diverses manoeuvres de circulation Arrêt, parcage Art. 37 1 Le conducteur qui veut s’arrêter aura égard, dans la mesure du possible, aux véhicules qui le suivent. 2 Les véhicules ne seront arrêtés ni parqués aux endroits où ils pourraient gêner ou mettre en danger la circulation. Autant que possible, ils seront parqués aux emplacements réservés à cet effet. 3 Le conducteur ne peut quitter son véhicule sans avoir pris les précautions commandées par les circonstances.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr II. Einzelne Verkehrsvorgänge Anhalten, Art. 37 1 Der Führer, der anhalten will, hat nach Möglichkeit auf die nachfolgenden Fahrzeuge Rücksicht zu nehmen. 2 Fahrzeuge dürfen dort nicht angehalten oder aufgestellt werden, wo sie den Verkehr behindern oder gefährden könnten. Wo möglich sind sie auf Parkplätzen aufzustellen. 3 Der Führer muss das Fahrzeug vor dem Verlassen angemessen sichern.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli II. Singole manovre Fermata, parcheggio Art. 37 1 Il conducente che vuole fermarsi deve badare, per quanto possibile, ai veicoli che lo seguono. 2 È vietato fermarsi o sostare, dove il veicolo potrebbe essere di ostacolo o di pericolo alla circolazione. Se possibile, devono essere usati gli appositi parcheggi. 3 Il conducente, prima di lasciare il veicolo, deve prendere le adeguate misure di sicurezza.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_II/lvl_u5/art_38
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules II. Diverses manoeuvres de circulation Règles à observer envers les tramways et chemins de fer routiers Art. 38 1 La voie ferrée doit être dégagée pour laisser passer les tramways ou chemins de fer routiers; la priorité leur sera accordée. 2 Les tramways ou chemins de fer routiers en marche seront dépassés par la droite. Si cela n’est pas possible, il est permis de les dépasser par la gauche. 3 Les tramways ou chemins de fer routiers à l’arrêt ne peuvent être croisés et dépassés qu’à une allure modérée. S’il existe un refuge, ils seront dépassés par la droite, sinon par la gauche exclusivement. 4 S’il est empêché de circuler sur le côté droit de la route par un tramway ou un chemin de fer routier venant en sens inverse, le conducteur s’écartera vers la gauche.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr II. Einzelne Verkehrsvorgänge Verhalten Art. 38 1 Der Strassenbahn ist das Geleise freizugeben und der Vortritt zu lassen. 2 Die fahrende Strassenbahn wird rechts überholt. Wenn dies nicht möglich ist, darf sie links überholt werden. 3 Die haltende Strassenbahn darf nur in langsamer Fahrt gekreuzt und überholt werden. Sie wird, wo eine Schutzinsel vorhanden ist, rechts überholt, sonst nur links. 4 Der Fahrzeugführer hat nötigenfalls nach links auszuweichen, wenn ihm am rechten Strassenrand eine Strassenbahn entgegenkommt.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli II. Singole manovre Comportamento nei confronti delle tranvie e delle ferrovie su strada Art. 38 1 Alla tranvia e alla ferrovia su strada deve essere lasciato libero il binario e data la precedenza. 2 La tranvia e la ferrovia su strada, in moto, sono sorpassate a destra. Se ciò non è possibile, possono essere sorpassate a sinistra. 3 La tranvia e la ferrovia su strada, ferme, possono essere incrociate e sorpassate solo lentamente. Esse devono essere sorpassate a destra, se vi è una banchina; altrimenti solo a sinistra. 4 Il conducente che è impedito di circolare a destra da una tranvia o da una ferrovia su strada, proveniente in senso inverso, deve spostarsi a sinistra.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_III/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_III/lvl_u1/art_39
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules III. Mesures de protection Signes Art. 39 1 Avant de changer de direction, le conducteur manifestera à temps son intention au moyen des indicateurs de direction ou en faisant de la main des signes intelligibles. Cette règle vaut notamment: a. pour se disposer en ordre de présélection, passer d’une voie à une autre ou pour obliquer; b. pour dépasser ou faire demi-tour; c. pour s’engager dans la circulation ou s’arrêter au bord de la route. 2 Le conducteur qui signale son intention aux autres usagers de la route n’est pas dispensé pour autant d’observer les précautions nécessaires.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr III. Sicherungsvorkehren Zeichengebung Art. 39 1 Jede Richtungsänderung ist mit dem Richtungsanzeiger oder durch deutliche Handzeichen rechtzeitig bekannt zu geben. Dies gilt namentlich für: a. das Einspuren, Wechseln des Fahrstreifens und Abbiegen; b. das Überholen und das Wenden; c. das Einfügen eines Fahrzeuges in den Verkehr und das Anhalten am Strassenrand. 2 Die Zeichengebung entbindet den Fahrzeugführer nicht von der gebotenen Vorsicht.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli III. Misure di sicurezza Segnalazioni Art. 39 1 Qualsiasi cambiamento di direzione deve essere segnalato tempestivamente con l’indicatore di direzione o con cenni ben visibili della mano. Questa norma deve essere osservata in particolare: a. per mettersi in preselezione, passare da una corsia a un’altra e voltare; b. per sorpassare e girare; c. per immettersi nella circolazione e fermarsi al margine della strada. 2 La segnalazione non svincola il conducente dall’obbligo di usare la necessaria prudenza.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_III/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_III/lvl_u2/art_40
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules III. Mesures de protection Signaux avertisseurs Art. 40 Si la sécurité de la circulation l’exige, le conducteur avertira les autres usagers de la route. Les signaux avertisseurs inutiles ou excessifs seront évités. L’emploi du signal avertisseur en guise d’appel est interdit.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr III. Sicherungsvorkehren Warnsignale Art. 40 Wo die Sicherheit des Verkehrs es erfordert, hat der Fahrzeugführer die übrigen Strassenbenützer zu warnen. Unnötige und übermässige Warnsignale sind zu unterlassen. Rufzeichen mit der Warnvorrichtung sind untersagt.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli III. Misure di sicurezza Uso degli avvisatori Art. 40 Se è richiesto dalla sicurezza della circolazione, il conducente deve attirare l’attenzione degli altri utenti della strada usando gli avvisatori. L’uso inutile ed eccessivo dei medesimi deve essere evitato. È proibito adoperarli a scopo di richiamo.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_III/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_III/lvl_u3/art_41
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules III. Mesures de protection Éclairage des véhicules Art. 41 1 Les véhicules automobiles en marche doivent être éclairés en permanence; les autres véhicules ne doivent l’être qu’entre la tombée de la nuit et le lever du jour ainsi qu’en cas de mauvaise visibilité. 2 Les véhicules automobiles arrêtés et les véhicules non motorisés à roues parallèles doivent être éclairés entre la tombée de la nuit et le lever du jour ainsi qu’en cas de mauvaise visibilité, sauf sur les places de stationnement ou dans les zones où l’éclairage est suffisant. 2bis Le Conseil fédéral peut prévoir, dans certains cas, le remplacement des feux par des catadioptres. 3 Les véhicules ne seront pas munis de feux ou de dispositifs réfléchissants à couleur rouge vers l’avant ou à couleur blanche vers l’arrière. Le Conseil fédéral peut autoriser des exceptions. 4 L’éclairage sera utilisé de manière à n’éblouir personne sans nécessité.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr III. Sicherungsvorkehren Fahrzeugbeleuchtung Art. 41 1 Während der Fahrt müssen Motorfahrzeuge stets beleuchtet sein, die übrigen Fahrzeuge nur vom Beginn der Abenddämmerung bis zur Tageshelle sowie bei schlechten Sichtverhältnissen. 2 Abgestellte Motorfahrzeuge und mehrspurige nicht motorisierte Fahrzeuge müssen vom Beginn der Abenddämmerung bis zur Tageshelle sowie bei schlechten Sichtverhältnissen beleuchtet sein, ausser auf Parkplätzen oder im Bereich einer genügenden Strassenbeleuchtung. 2bis Der Bundesrat kann für bestimmte Fälle Rückstrahler anstelle von Lichtern vorsehen. 3 Die Fahrzeuge dürfen nach vorn keine roten und nach hinten keine weissen Lichter oder Rückstrahler tragen. Der Bundesrat kann Ausnahmen gestatten. 4 Die Beleuchtung ist so zu handhaben, dass niemand unnötig geblendet wird.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli III. Misure di sicurezza Uso delle luci Art. 41 1 Durante la corsa i veicoli a motore devono sempre avere le luci accese, mentre gli altri veicoli solo dall’imbrunire all’alba e in caso di cattive condizioni di visibilità. 2 Quando sono in sosta, i veicoli a motore e i veicoli non a motore aventi più ruote sul medesimo asse devono avere le luci accese dall’imbrunire all’alba e in caso di cattive condizioni di visibilità, eccetto quando stazionano in parcheggi o in luoghi sufficientemente rischiarati dall’illuminazione stradale. 2bis Il Consiglio federale può prevedere, in determinati casi, la sostituzione delle luci mediante catarifrangenti. 3 Nessun veicolo può essere provvisto di luci o catarifrangenti di colore rosso, nella parte anteriore, o di colore bianco, in quella posteriore. Il Consiglio federale può permettere eccezioni. 4 Le luci devono essere usate in modo che nessuno sia abbagliato inutilmente.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_III/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_III/lvl_u4/art_42
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules III. Mesures de protection Incommodités à éviter Art. 42 1 Le conducteur doit veiller à ne pas incommoder les usagers de la route et les riverains, notamment en provoquant du bruit, de la poussière, de la fumée ou des odeurs qu’il peut éviter; il devra veiller le plus possible à ne pas effrayer les animaux. 2 L’emploi de haut-parleurs montés sur des véhicules automobiles est interdit, sauf pour renseigner les passagers. L’autorité compétente selon le droit cantonal peut autoriser des exceptions dans des cas particuliers.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr III. Sicherungsvorkehren Vermeiden von Belästigungen Art. 42 1 Der Fahrzeugführer hat jede vermeidbare Belästigung von Strassenbenützern und Anwohnern, namentlich durch Lärm, Staub, Rauch und Geruch, zu unterlassen und das Erschrecken von Tieren möglichst zu vermeiden. 2 Der Betrieb von Lautsprechern an Motorfahrzeugen ist untersagt, ausgenommen für Mitteilungen an Mitfahrende. Die nach kantonalem Recht zuständige Behörde kann in Einzelfällen Ausnahmen gestatten.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli III. Misure di sicurezza Divieto di molestie Art. 42 1 Il conducente deve astenersi dal cagionare agli utenti della strada e ai vicini qualsiasi molestia evitabile, in particolare con rumore, polvere, fumo o puzzo e deve evitare, il più possibile, di spaventare gli animali. 2 L’uso di altoparlanti su veicoli a motore è vietato, salvo per informare i passeggeri. L’autorità competente secondo il diritto cantonale può permettere eccezioni in singoli casi.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_IV/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_IV/lvl_u1/art_43
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules IV. Règles applicables à des cas spéciaux Répartition de la circulation Art. 43 1 Les véhicules automobiles et les cycles n’emprunteront pas les chemins qui ne se prêtent pas ou ne sont manifestement pas destinés à leur circulation, par exemple les chemins réservés aux piétons ou au tourisme pédestre. 2 Le trottoir est réservé aux piétons, la piste cyclable aux cyclistes. Le Conseil fédéral peut prévoir des exceptions. 3 Seuls les véhicules des catégories désignées par le Conseil fédéral peuvent circuler sur les routes réservées à la circulation automobile. L’accès y est interdit aux piétons; les véhicules automobiles qui ont le droit d’y circuler ne pourront y accéder qu’aux endroits prévus à cet effet. Le Conseil fédéral peut arrêter des prescriptions d’utilisation ainsi que des règles spéciales de circulation.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr IV. Regeln für besondere Strassenverhältnisse Verkehrstrennung Art. 43 1 Wege, die sich für den Verkehr mit Motorfahrzeugen oder Fahrrädern nicht eignen oder offensichtlich nicht dafür bestimmt sind, wie Fuss- und Wanderwege, dürfen mit solchen Fahrzeugen nicht befahren werden. 2 Das Trottoir ist den Fussgängern, der Radweg den Radfahrern vorbehalten. Der Bundesrat kann Ausnahmen vorsehen. 3 Auf Strassen, die den Motorfahrzeugen vorbehalten sind, dürfen nur die vom Bundesrat bezeichneten Arten von Motorfahrzeugen verkehren. Der Zutritt ist untersagt, die Zufahrt ausschliesslich an den dafür vorgesehenen Stellen gestattet. Der Bundesrat kann Benützungsvorschriften und besondere Verkehrsregeln erlassen.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli IV. Norme per particolari condizioni stradali Separazione della circolazione Art. 43 1 I veicoli a motore e i velocipedi non devono usare le strade che non sono adatte o non sono manifestamente destinate alla loro circolazione, come le strade pedonali, in particolare per il turismo a piedi. 2 Il marciapiede è riservato ai pedoni, la ciclopista è riservata ai ciclisti. Il Consiglio federale può prevedere eccezioni. 3 Solo i veicoli delle categorie designate dal Consiglio federale possono circolare sulle strade riservate ai veicoli a motore. L’accesso dei pedoni è vietato; l’accesso dei veicoli a motore è permesso solo nei posti appositamente previsti. Il Consiglio federale può emanare prescrizioni d’uso e norme speciali di circolazione per tali strade.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_IV/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_IV/lvl_u2/art_44
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules IV. Règles applicables à des cas spéciaux Voies à suivre, circulation à la file Art. 44 1 Sur les routes marquées de plusieurs voies pour une même direction, le conducteur ne peut passer d’une voie à une autre que s’il n’en résulte pas de danger pour les autres usagers de la route. 2 Le même principe est applicable par analogie lorsque des files de véhicules placées parallèlement circulent dans la même direction sur des routes larges dont les voies ne sont pas marquées.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr IV. Regeln für besondere Strassenverhältnisse Fahrstreifen, Kolonnenverkehr Art. 44 1 Auf Strassen, die für den Verkehr in gleicher Richtung in mehrere Fahrstreifen unterteilt sind, darf der Führer seinen Streifen nur verlassen, wenn er dadurch den übrigen Verkehr nicht gefährdet. 2 Das gleiche gilt sinngemäss, wenn auf breiten Strassen ohne Fahrstreifen Fahrzeugkolonnen in gleicher Richtung nebeneinander fahren.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli IV. Norme per particolari condizioni stradali Corsie, circolazione in colonna Art. 44 1 Sulle strade suddivise in diverse corsie, il conducente può abbandonare quella che percorre, solo se non ostacola la circolazione. 2 La stessa norma vale, per analogia, quando, su strade larghe non suddivise in corsie, circolano, nello stesso senso, più colonne di veicoli affiancate.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_IV/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_IV/lvl_u3/art_45
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules IV. Règles applicables à des cas spéciaux Routes à forte déclivité, routes de montagne Art. 45 1 Sur les routes à forte déclivité et sur les routes de montagne, le conducteur doit circuler de manière à ne pas mettre excessivement les freins à contribution. Si un croisement se révèle difficile, le véhicule descendant doit s’arrêter à temps le premier. S’il est impossible de croiser, le véhicule descendant devra reculer, sauf si l’autre véhicule se trouve manifestement plus près d’une place d’évitement. 2 Pour les routes de montagne, le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions complémentaires et prévoir des exceptions aux règles de la circulation.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr IV. Regeln für besondere Strassenverhältnisse Steile Strassen, Bergstrassen Art. 45 1 Auf Strassen mit starkem Gefälle und auf Bergstrassen ist so zu fahren, dass die Bremsen nicht übermässig beansprucht werden. Wo das Kreuzen schwierig ist, hat in erster Linie das abwärtsfahrende Fahrzeug rechtzeitig anzuhalten. Ist das Kreuzen nicht möglich, so muss das abwärtsfahrende Fahrzeug zurückfahren, sofern das andere sich nicht offensichtlich näher bei einer Ausweichstelle befindet. 2 Der Bundesrat kann für Bergstrassen weitere Vorschriften erlassen und Ausnahmen von den Verkehrsregeln vorsehen.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli IV. Norme per particolari condizioni stradali Strade a forte pendenza, strade di montagna Art. 45 1 Sulle strade a forte pendenza e su quelle di montagna, il conducente deve circolare in modo da non esigere dai freni del veicolo un lavoro eccessivo. Se l’incrocio di due veicoli è difficile, spetta al veicolo che discende fermarsi tempestivamente per primo. Se l’incrocio è impossibile il veicolo che discende deve fare marcia indietro, in quanto l’altro non sia manifestamente più vicino a uno spiazzo d’incrocio. 2 Per le strade di montagna, il Consiglio federale può emanare prescrizioni completive e prevedere eccezioni alle norme della circolazione.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_V/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_V/lvl_u1/art_46
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules V. Catégories spéciales de véhicules Règles concernant les cyclistes Art. 46 1 Les cyclistes doivent circuler sur les pistes et les bandes cyclables. 2 Il est interdit aux cyclistes de circuler de front. Le Conseil fédéral peut prévoir des exceptions. 3 … 4 Les cyclistes ne doivent pas se faire remorquer par des véhicules ou des animaux.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr V. Besondere Fahrzeugarten Regeln Art. 46 1 Radfahrer müssen die Radwege und -streifen benützen. 2 Radfahrer dürfen nicht nebeneinander fahren. Der Bundesrat kann Ausnahmen vorsehen. 3 … 4 Radfahrer dürfen sich nicht durch Fahrzeuge oder Tiere ziehen lassen.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli V. Categorie speciali di veicoli Norme per i ciclisti Art. 46 1 I ciclisti devono circolare sulle ciclopiste e sulle corsie loro riservate. 2 I ciclisti non devono circolare affiancati. Il Consiglio federale può prevedere eccezioni. 3 ... 4 I ciclisti non devono farsi trainare da veicoli né da animali.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_V/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_V/lvl_u2/art_47
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules V. Catégories spéciales de véhicules Règles concernant les motocyclistes Art. 47 1 Les motocyclistes ne doivent pas circuler de front, sauf s’il est indiqué de le faire quand ils se trouvent dans une file de voitures automobiles. 2 Si la circulation est arrêtée, les motocyclistes resteront à leur place dans la file des véhicules.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr V. Besondere Fahrzeugarten Regeln für Art. 47 1 Motorradfahrer dürfen nicht nebeneinander fahren, soweit es nicht beim Fahren innerhalb einer Kolonne von Motorwagen geboten erscheint. 2 Wenn der Verkehr angehalten wird, haben die Motorradfahrer ihren Platz in der Fahrzeugkolonne beizubehalten.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli V. Categorie speciali di veicoli Norme per i conducenti di motoveicoli Art. 47 1 I conducenti di motoveicoli non devono circolare affiancati, salvo che sembri opportuno quando circolano in una colonna di autoveicoli. 2 Se la circolazione è fermata, i conducenti di motoveicoli devono rimanere al loro posto nella colonna dei veicoli.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_2/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_V/tit_III/lvl_u1/chap_2/lvl_V/lvl_u3/art_48
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 2 Règles concernant la circulation des véhicules V. Catégories spéciales de véhicules Règles concernant les tramways et chemins de fer routiers Art. 48 Les règles de la circulation prévues par la présente loi s’appliquent également aux tramways et chemins de fer routiers dans la mesure où le permettent les particularités inhérentes à ces véhicules, à leur exploitation et aux installations ferroviaires.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 2. Abschnitt: Regeln für den Fahrverkehr V. Besondere Fahrzeugarten Regeln für Art. 48 Die Verkehrsregeln dieses Gesetzes gelten auch für Eisenbahnfahrzeuge auf Strassen, soweit dies mit Rücksicht auf die Besonderheiten dieser Fahrzeuge, ihres Betriebes und der Bahnanlagen möglich ist.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo secondo: Norme per i veicoli V. Categorie speciali di veicoli Norme per le tranvie e le ferrovie su strada Art. 48 Le norme della circolazione previste nella presente legge sono parimente applicabili alle tranvie e alle ferrovie su strada, per quanto sia consentito dalle particolarità di detti veicoli, del loro esercizio e degli impianti.
CH
741.01
LCR
SVG
LCStr
Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR)
Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG)
Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr)
tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_3/tit_III/lvl_u1/chap_3/lvl_u1/art_49
Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 3 Règles applicables aux autres usagers de la route Piétons Art. 49 1 Les piétons utiliseront le trottoir. À défaut de trottoir, ils longeront le bord de la chaussée et, si des dangers particuliers l’exigent, ils circuleront à la file. À moins que des circonstances spéciales ne s’y opposent, ils se tiendront sur le bord gauche de la chaussée, notamment de nuit à l’extérieur des localités. 2 Les piétons traverseront la chaussée avec prudence et par le plus court chemin en empruntant, où cela est possible, un passage pour piétons. Ils bénéficient de la priorité sur de tels passages, mais ne doivent pas s’y lancer à l’improviste.
III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 3. Abschnitt: Regeln für den übrigen Verkehr Fussgänger Art. 49 1 Fussgänger müssen die Trottoirs benützen. Wo solche fehlen, haben sie am Strassenrand und, wenn besondere Gefahren es erfordern, hintereinander zu gehen. Wenn nicht besondere Umstände entgegenstehen, haben sie sich an den linken Strassenrand zu halten, namentlich ausserorts in der Nacht. 2 Die Fussgänger haben die Fahrbahn vorsichtig und auf dem kürzesten Weg zu überschreiten, nach Möglichkeit auf einem Fussgängerstreifen. Sie haben den Vortritt auf diesem Streifen, dürfen ihn aber nicht überraschend betreten.
Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo terzo: Norme per gli altri utenti della strada Pedoni Art. 49 1 I pedoni devono circolare sui marciapiedi. In mancanza di questi, essi devono tenersi sul margine della strada e, se è richiesto da particolari pericoli, circolare in fila indiana. Salvo che vi si oppongano speciali condizioni, essi devono tenersi sul margine sinistro della strada, soprattutto di notte fuori delle località. 2 Essi devono attraversare la carreggiata con cautela e per la via più breve, usando se possibile i passaggi pedonali. Su di questi godono della precedenza, ma non devono accedervi all’improvviso.