FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_3/tit_III/lvl_u1/chap_3/lvl_u2/art_50 | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 3 Règles applicables aux autres usagers de la route Cavaliers, animaux Art. 50 1 Les cavaliers longeront le bord droit de la chaussée. 2 Il est interdit de laisser pénétrer le bétail sans surveillance sur la chaussée, sauf dans les régions de pâturages qui sont signalées. 3 Des gardiens en nombre suffisant accompagneront les troupeaux; autant que possible, la partie gauche de la chaussée sera dégagée pour les autres usagers de la route. Les animaux isolés seront conduits le long du bord droit de la chaussée. 4 En circulant sur la voie publique, les cavaliers et les conducteurs d’animaux observeront par analogie les règles fixées pour les conducteurs de véhicules (présélection, priorité, signes de la main, etc.). | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 3. Abschnitt: Regeln für den übrigen Verkehr Reiter, Tiere Art. 50 1 Reiter haben sich an den rechten Strassenrand zu halten. 2 Vieh darf nicht unbewacht auf die Strasse gelassen werden ausser in signalisierten Weidegebieten. 3 Viehherden müssen von den nötigen Treibern begleitet sein; die linke Strassenseite ist nach Möglichkeit für den übrigen Verkehr freizuhalten. Einzelne Tiere sind am rechten Strassenrand zu führen. 4 Für ihr Verhalten im Verkehr haben die Reiter und Führer von Tieren die Regeln des Fahrverkehrs (Einspuren, Vortritt, Zeichengebung usw.) sinngemäss zu beachten. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo terzo: Norme per gli altri utenti della strada Cavalli montati, animali Art. 50 1 I cavalli montati devono circolare sul margine destro della carreggiata. 2 Il bestiame non può essere lasciato incustodito sulla strada, salvo nelle regioni di pascolo segnalate. 3 Le mandre e i greggi devono essere guidati da un numero sufficiente di guardiani; se possibile, la parte sinistra della carreggiata deve essere lasciata libera agli altri utenti della strada. Gli animali isolati devono essere guidati sul margine destro della carreggiata. 4 Circa il comportamento nella circolazione, i cavalieri e i guardiani di animali devono osservare, per analogia, le norme stabilite per i conducenti di veicoli (preselezione, precedenza, segnalazioni, ecc.). |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_4/art_51 | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 4 Devoirs en cas d’accidents Art. 51 1 En cas d’accident où sont en cause des véhicules automobiles ou des cycles, toutes les personnes impliquées devront s’arrêter immédiatement. Elles sont tenues d’assurer, dans la mesure du possible, la sécurité de la circulation. 2 S’il y a des blessés, toutes les personnes impliquées dans l’accident devront leur porter secours; quant aux autres personnes, elles le feront dans la mesure qu’on peut exiger d’elles. Ceux qui sont impliqués dans l’accident, mais en premier lieu les conducteurs de véhicules, avertiront la police. Toutes les personnes impliquées, y compris les passagers, doivent prêter leur concours à la reconstitution des faits. Ces personnes ne pourront quitter les lieux sans l’autorisation de la police, sauf si elles ont besoin de secours, si elles doivent en chercher ou quérir la police. 3 Si l’accident n’a causé que des dommages matériels, leur auteur en avertira tout de suite le lésé en indiquant son nom et son adresse. En cas d’impossibilité, il en informera sans délai la police. 4 En cas d’accidents aux passages à niveau, les personnes qui y sont impliquées avertiront sans délai l’administration du chemin de fer. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 4. Abschnitt: Verhalten bei Unfällen Art. 51 1 Ereignet sich ein Unfall, an dem ein Motorfahrzeug oder Fahrrad beteiligt ist, so müssen alle Beteiligten sofort anhalten. Sie haben nach Möglichkeit für die Sicherung des Verkehrs zu sorgen. 2 Sind Personen verletzt, so haben alle Beteiligten für Hilfe zu sorgen, Unbeteiligte, soweit es ihnen zumutbar ist. Die Beteiligten, in erster Linie die Fahrzeugführer, haben die Polizei zu benachrichtigen. Alle Beteiligten, namentlich auch Mitfahrende, haben bei der Feststellung des Tatbestandes mitzuwirken. Ohne Zustimmung der Polizei dürfen sie die Unfallstelle nur verlassen, soweit sie selbst Hilfe benötigen, oder um Hilfe oder die Polizei herbeizurufen. 3 Ist nur Sachschaden entstanden, so hat der Schädiger sofort den Geschädigten zu benachrichtigen und Namen und Adresse anzugeben. Wenn dies nicht möglich ist, hat er unverzüglich die Polizei zu verständigen. 4 Bei Unfällen auf Bahnübergängen haben die Beteiligten die Bahnverwaltung unverzüglich zu benachrichtigen. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo quarto: Comportamento in caso d’infortunio Art. 51 1 In caso d’infortunio, nel quale hanno parte veicoli a motore o velocipedi, tutte le persone coinvolte devono fermarsi subito. Esse devono provvedere, per quanto possibile, alla sicurezza della circolazione. 2 Se vi sono feriti, tutte le persone coinvolte nell’infortunio devono prestare loro soccorso; le persone non coinvolte devono collaborare nella misura che si può esigere da esse. Le persone coinvolte nell’infortunio, per primi i conducenti dei veicoli, devono avvertire la polizia. Queste persone, compresi i passeggeri, devono collaborare all’accertamento dei fatti. Esse non possono abbandonare il luogo dell’infortunio senza il permesso della polizia, salvo che abbiano bisogno di cure o che debbano cercare soccorso o avvertire la polizia. 3 Se vi sono soltanto danni materiali, il loro autore deve avvisare immediatamente il danneggiato indicando il nome e l’indirizzo. Se ciò è impossibile, deve avvertire senza indugio la polizia. 4 In caso d’infortunio a un passaggio a livello, le persone coinvolte devono avvertire senza indugio l’amministrazione della ferrovia. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_5/tit_III/lvl_u1/chap_5/lvl_u1/art_52 | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 5 Manifestations sportives, courses d’essai Manifestations sportives Art. 52 1 Il est interdit d’effectuer avec des véhicules automobiles des courses en circuit ayant un caractère public. Le Conseil fédéral peut autoriser certaines exceptions ou frapper d’interdiction des compétitions automobiles d’un autre genre; en prenant sa décision, il tiendra compte principalement des exigences de la sécurité et de l’éducation routières. 2 Pour les autres manifestations sportives automobiles et de cycles sur la voie publique, l’autorisation des cantons dont elles empruntent le territoire est nécessaire, sauf si elles ont le caractère d’excursions. 3 L’autorisation n’est accordée que si: a. les organisateurs offrent la garantie que les épreuves se dérouleront d’une manière satisfaisante; b. les exigences de la circulation le permettent; c. les mesures de sécurité nécessaires sont prises; d. l’assurance-responsabilité civile prescrite a été conclue. 4 Lorsque des mesures de sécurité suffisantes sont prises, l’autorité cantonale peut permettre des dérogations aux règles de la circulation. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 5. Abschnitt: Sportliche Veranstaltungen, Versuchsfahrten Sportliche Art. 52 1 Öffentliche Rundstreckenrennen mit Motorfahrzeugen sind verboten. Der Bundesrat kann einzelne Ausnahmen gestatten oder das Verbot auf andere Arten von Motorfahrzeugrennen ausdehnen; er berücksichtigt bei seinem Entscheid vor allem die Erfordernisse der Verkehrssicherheit und der Verkehrserziehung. 2 Andere motor- und radsportliche Veranstaltungen auf öffentlichen Strassen, ausgenommen Ausflugsfahrten, bedürfen der Bewilligung der Kantone, deren Gebiet befahren wird. 3 Die Bewilligung darf nur erteilt werden, wenn: a. die Veranstalter Gewähr bieten für einwandfreie Durchführung; b. die Rücksicht auf den Verkehr es gestattet; c. die nötigen Sicherheitsmassnahmen getroffen werden; d. die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung abgeschlossen ist. 4 Die kantonale Behörde kann Ausnahmen von den Verkehrsvorschriften gestatten, wenn genügende Sicherheitsmassnahmen getroffen sind. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo quinto: Manifestazioni sportive, prova di veicoli Manifestazioni sportive Art. 52 1 Le gare di velocità con veicoli a motore effettuate su circuito alla presenza di pubblico sono vietate. Il Consiglio federale può permettere singole eccezioni o estendere il divieto ad altre gare con veicoli a motore; decidendo, esso considera soprattutto le esigenze della sicurezza e dell’educazione stradali. 2 Le altre manifestazioni sportive con veicoli a motore e quelle con velocipedi sulle strade pubbliche abbisognano del permesso dei Cantoni sul cui territorio si svolgono, salvo le escursioni. 3 Il permesso può essere concesso solo se: a. gli organizzatori danno affidamento per uno svolgimento irreprensibile, b. le esigenze della circolazione lo consentono, c. sono state prese le necessarie misure di sicurezza e d. è stata stipulata la prescritta assicurazione per la responsabilità civile. 4 L’autorità cantonale può permettere deroghe alle norme della circolazione, se sono state prese sufficienti misure di sicurezza. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_5/tit_III/lvl_u1/chap_5/lvl_u2/art_53 | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 5 Manifestations sportives, courses d’essai Courses d’essai Art. 53 Pour les courses d’essai dans lesquelles les règles de la circulation ou les prescriptions relatives aux véhicules ne peuvent être observées, il est nécessaire d’obtenir l’autorisation des cantons dont le territoire est emprunté; ces cantons ordonnent les mesures de sécurité qui s’imposent. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 5. Abschnitt: Sportliche Veranstaltungen, Versuchsfahrten Versuchsfahrten Art. 53 Für Versuchsfahrten, auf denen die Verkehrsregeln oder die Vorschriften über die Fahrzeuge nicht eingehalten werden können, ist die Bewilligung der Kantone erforderlich, deren Gebiet befahren wird; diese ordnen die nötigen Sicherheitsmassnahmen an. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo quinto: Manifestazioni sportive, prova di veicoli Prova di veicoli Art. 53 Per le corse di prova, nelle quali non possono essere osservate le norme della circolazione o le prescrizioni concernenti i veicoli, è necessario il permesso dei Cantoni sul cui territorio la prova si svolge; detti Cantoni ordinano le necessarie misure di sicurezza. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_6/tit_III/lvl_u1/chap_6/lvl_u1/art_53_a | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 6 Dispositions d’exécution Contrôles des véhicules motorisés lourds Art. 53 a Les cantons procèdent aux contrôles des véhicules motorisés lourds sur la route en fonction du danger accru, afin, d’une part, de satisfaire à la législation en matière de circulation routière et, d’autre part, de remplir les objectifs définis par la loi du 8 octobre 1999 sur le transfert du trafic. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 6. Abschnitt: Durchführungsbestimmungen Schwerverkehrskontrollen Art. 53 a Zur Durchsetzung der Vorschriften des Strassenverkehrsrechts und zur Erreichung der Ziele des Verkehrsverlagerungsgesetzes vom 8. Oktober 1999 nehmen die Kantone der erhöhten Gefährdung angepasste Schwerverkehrskontrollen auf der Strasse vor. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo sesto: Disposizioni esecutive Controlli del traffico pesante Art. 53 a Per attuare le norme della legislazione stradale e conseguire gli obiettivi della legge dell’8 ottobre 1999 sul trasferimento del traffico i Cantoni svolgono controlli stradali del traffico pesante, tenendo conto del grado di rischio. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_6/tit_III/lvl_u1/chap_6/lvl_u2/art_54 | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 6 Dispositions d’exécution Attributions spéciales de la police Art. 54 1 Lorsque la police constate que des véhicules sont en circulation sans y être admis, que leur état ou leur chargement présente un danger ou qu’ils causent une pollution sonore évitable, elle les empêche de continuer leur course. Elle peut saisir le permis de circulation et, s’il le faut, le véhicule. 2 La police peut arrêter les véhicules motorisés lourds servant au transport de marchandises qui n’atteignent pas la vitesse minimale prescrite et leur faire faire demi-tour. 3 Lorsque le conducteur n’est pas à même de conduire le véhicule en toute sécurité ou que, pour une autre raison prévue par la loi, il n’en a pas le droit, la police l’empêche de continuer sa course et saisit son permis de conduire. 4 La police peut saisir sur-le-champ le permis de conduire de tout conducteur de véhicule automobile qui viole gravement les règles importantes de la circulation, démontrant qu’il est particulièrement dangereux. 5 Les permis saisis par la police sont immédiatement transmis à l’autorité compétente, qui se prononce sans délai sur le retrait. Jusqu’à décision de l’autorité, la saisie opérée par la police a les mêmes effets qu’un retrait du permis. 6 Lorsque la police constate que des véhicules sont en circulation alors qu’ils ne sont pas conformes aux prescriptions relatives au transport de personnes ou à l’admission des entreprises de transport routier, elle peut les empêcher de continuer leur course, saisir le permis de circulation et, s’il le faut, le véhicule. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 6. Abschnitt: Durchführungsbestimmungen Besondere Art. 54 1 Stellt die Polizei Fahrzeuge im Verkehr fest, die nicht zugelassen sind, deren Zustand oder Ladung den Verkehr gefährden oder die vermeidbaren Lärm erzeugen, so verhindert sie die Weiterfahrt. Sie kann den Fahrzeugausweis abnehmen und nötigenfalls das Fahrzeug sicherstellen. 2 Die Polizei kann schwere Motorwagen zum Gütertransport, welche die vorgeschriebene Mindestgeschwindigkeit nicht erreichen können, anhalten und zur Umkehr verpflichten. 3 Befindet sich ein Fahrzeugführer in einem Zustand, der die sichere Führung des Fahrzeugs ausschliesst, oder darf er aus einem andern gesetzlichen Grund nicht fahren, so verhindert die Polizei die Weiterfahrt und nimmt den Führerausweis ab. 4 Hat sich ein Motorfahrzeugführer durch grobe Verletzung wichtiger Verkehrsregeln als besonders gefährlich erwiesen, so kann ihm die Polizei auf der Stelle den Führerausweis abnehmen. 5 Von der Polizei abgenommene Ausweise sind sofort der Entzugsbehörde zu übermitteln; diese entscheidet unverzüglich über den Entzug. Bis zu ihrem Entscheid hat die Abnahme eines Ausweises durch die Polizei die Wirkung des Entzugs. 6 Stellt die Polizei Fahrzeuge im Verkehr fest, die nicht den Bestimmungen über die Personenbeförderung oder die Zulassung als Strassentransportunternehmen entsprechen, so kann sie die Weiterfahrt verhindern, den Fahrzeugausweis abnehmen und nötigenfalls das Fahrzeug sicherstellen. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo sesto: Disposizioni esecutive Poteri speciali della polizia Art. 54 1 Se accerta in circolazione veicoli che non sono autorizzati a circolare o il cui stato o carico rappresenta un pericolo per la circolazione o che cagionano un rumore evitabile, la polizia impedisce loro la continuazione del viaggio. Essa può sequestrare la licenza di circolazione e, se necessario, il veicolo. 2 La polizia è autorizzata a fermare gli autoveicoli pesanti adibiti al trasporto di merci che non raggiungono la velocità minima prescritta e obbligarli a invertire la loro marcia. 3 Se il conducente di un veicolo si trova in uno stato che esclude una guida sicura o non è autorizzato a condurre per un altro motivo stabilito dalla legge, la polizia gli impedisce la continuazione del viaggio e gli sequestra la licenza di condurre. 4 Se il conducente di un veicolo a motore ha dimostrato di essere particolarmente pericoloso per avere violato gravemente importanti norme della circolazione, la polizia può sequestrargli sul posto la licenza di condurre. 5 Le licenze sequestrate dalla polizia sono subito trasmesse all’autorità incaricata di revocarle, la quale prende immediatamente una decisione. Fino al momento della decisione, il sequestro da parte della polizia ha l’effetto di una revoca. 6 Se accerta in circolazione veicoli non conformi alle disposizioni sul trasporto dei viaggiatori o sull’accesso alle professioni di trasportatore su strada, la polizia può impedire la continuazione del viaggio, sequestrare la licenza di circolazione e, se necessario, il veicolo. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_6/tit_III/lvl_u1/chap_6/lvl_u3/art_55 | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 6 Dispositions d’exécution Constat de l’incapacité de conduire Art. 55 1 Les conducteurs de véhicules, de même que les autres usagers de la route impliqués dans un accident, peuvent être soumis à un alcootest. 2 Si la personne concernée présente des indices laissant présumer une incapacité de conduire et que ces indices ne sont pas dus ou pas uniquement dus à l’influence de l’alcool, elle peut faire l’objet d’autres examens préliminaires, notamment d’un contrôle de l’urine et de la salive. 3 Une prise de sang doit être ordonnée si la personne concernée: a. présente des indices laissant présumer une incapacité de conduire qui n’est pas imputable à l’alcool; b. s’oppose ou se dérobe à l’alcootest ou fait en sorte que cette mesure ne puisse atteindre son but; c. exige une analyse de l’alcool dans le sang. 3bis Une prise de sang peut être ordonnée si le contrôle au moyen de l’éthylomètre est impossible ou s’il est inapproprié pour constater l’infraction. 4 Pour des raisons importantes, la prise de sang peut être effectuée contre la volonté de la personne suspectée. Tout autre moyen permettant de prouver l’incapacité de conduire de la personne concernée est réservé. 5 … 6 L’Assemblée fédérale fixe dans une ordonnance: a. le taux d’alcool dans l’haleine et le taux d’alcool dans le sang à partir desquels les conducteurs sont réputés être dans l’incapacité de conduire au sens de la présente loi (état d’ébriété) indépendamment de toute autre preuve et du degré de tolérance individuelle à l’alcool; b. le taux qualifié d’alcool dans l’haleine et dans le sang. 6bis Si le taux d’alcool dans l’haleine et le taux d’alcool dans le sang ont tous les deux été mesurés, le taux d’alcool dans le sang est déterminant. 7 Le Conseil fédéral: a. peut, pour les autres substances diminuant la capacité de conduire, fixer le taux de concentration dans le sang à partir duquel la personne concernée est réputée incapable de conduire au sens de la présente loi, indépendamment de toute autre preuve et de tout degré de tolérance individuelle; b. édicte des prescriptions sur les examens préliminaires (al. 2), sur la procédure qui règle l’utilisation de l’alcootest et le prélèvement de sang, sur l’analyse des échantillons prélevés et sur l’examen médical complémentaire de la personne soupçonnée d’être dans l’incapacité de conduire; c. peut prescrire que les échantillons, notamment les échantillons de sang, de cheveux ou d’ongles, prélevés en vertu du présent article soient analysés en vue de déterminer, chez la personne concernée, l’existence d’une forme de dépendance diminuant son aptitude à conduire. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 6. Abschnitt: Durchführungsbestimmungen Feststellung der Art. 55 1 Fahrzeugführer sowie an Unfällen beteiligte Strassenbenützer können einer Atemalkoholprobe unterzogen werden. 2 Weist die betroffene Person Anzeichen von Fahrunfähigkeit auf und sind diese nicht oder nicht allein auf Alkoholeinfluss zurückzuführen, so kann sie weiteren Voruntersuchungen, namentlich Urin- und Speichelproben unterzogen werden. 3 Eine Blutprobe muss angeordnet werden, wenn: a. Anzeichen von Fahrunfähigkeit vorliegen, die nicht auf Alkoholeinfluss zurückzuführen sind; b. die betroffene Person sich der Durchführung der Atemalkoholprobe widersetzt oder entzieht oder den Zweck dieser Massnahme vereitelt; c. die betroffene Person die Durchführung einer Blutalkoholanalyse verlangt. 3bis Eine Blutprobe kann angeordnet werden, wenn die Durchführung einer Atemalkoholprobe unmöglich oder nicht geeignet ist, um die Widerhandlung festzustellen. 4 Die Blutprobe kann aus wichtigen Gründen auch gegen den Willen der verdächtigten Person abgenommen werden. Andere Beweismittel für die Feststellung der Fahrunfähigkeit bleiben vorbehalten. 5 … 6 Die Bundesversammlung legt in einer Verordnung fest: a. bei welcher Atemalkohol- und bei welcher Blutalkoholkonzentration unabhängig von weiteren Beweisen und individueller Alkoholverträglichkeit Fahrunfähigkeit im Sinne dieses Gesetzes angenommen wird (Angetrunkenheit); und b. welche Atemalkohol- und welche Blutalkoholkonzentration als qualifiziert gelten. 6bis Wurde sowohl die Atemalkoholkonzentration als auch die Blutalkoholkonzentration gemessen, so ist die Blutalkoholkonzentration massgebend. 7 Der Bundesrat: a. kann für andere die Fahrfähigkeit herabsetzende Substanzen festlegen, bei welchen Konzentrationen im Blut unabhängig von weiteren Beweisen und individueller Verträglichkeit Fahrunfähigkeit im Sinne dieses Gesetzes angenommen wird; b. erlässt Vorschriften über die Voruntersuchungen (Abs. 2), das Vorgehen bei der Atemalkohol- und der Blutprobe, die Auswertung dieser Proben und die zusätzliche ärztliche Untersuchung der der Fahrunfähigkeit verdächtigten Person; c. kann vorschreiben, dass zur Feststellung einer Sucht, welche die Fahreignung einer Person herabsetzt, nach diesem Artikel gewonnene Proben, namentlich Blut-, Haar- und Nagelproben, ausgewertet werden. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo sesto: Disposizioni esecutive Accertamento dell’inattitudine alla guida Art. 55 1 I conducenti di veicoli come anche gli utenti della strada coinvolti in infortuni possono essere sottoposti a un’analisi dell’alito. 2 Se la persona interessata palesa indizi di inattitudine alla guida e questi non sono o non sono soltanto da attribuire all’influsso dell’alcol, essa può essere sottoposta a ulteriori esami preliminari, segnatamente l’esame dell’urina e della saliva. 3 Una prova del sangue deve essere ordinata se: a. vi sono indizi di inattitudine alla guida non riconducibili all’influsso dell’alcol; b. la persona interessata si oppone all’esecuzione dell’analisi dell’alito, vi si sottrae o elude lo scopo di questo provvedimento; c. la persona interessata esige un’analisi della presenza di alcol nel sangue. 3bis Una prova del sangue può essere ordinata se non è possibile effettuare un’analisi dell’alito o se quest’ultima non è adatta per accertare l’infrazione. 4 Per motivi rilevanti, la prova del sangue può essere effettuata anche senza il consenso della persona indiziata. Sono riservati altri mezzi di prova dell’inattitudine alla guida. 5 ... 6 L’Assemblea federale fissa in un’ordinanza: a. la concentrazione di alcol nell’alito e la concentrazione di alcol nel sangue a contare dalle quali si ammette l’inattitudine alla guida secondo la presente legge (stato di ebrietà), indipendentemente da altre prove e dal grado individuale di sopportabilità all’alcol; e b. da quale livello la concentrazione di alcol nell’alito e la concentrazione di alcol nel sangue sono da considerare qualificate. 6bis Se sono state misurate sia la concentrazione di alcol nell’alito sia la concentrazione di alcol nel sangue, è determinante il risultato della concentrazione di alcol nel sangue. 7 Il Consiglio federale: a. può fissare, per le altre sostanze che riducono l’idoneità alla guida, a quali concentrazioni nel sangue si ammette l’inattitudine alla guida secondo la presente legge, indipendentemente da altre prove e dal grado individuale di sopportabilità; b. emana prescrizioni sugli esami preliminari (cpv. 2), sulla procedura di analisi dell’alito e del sangue, sulla valutazione di siffatte analisi e sull’esame sanitario completivo della persona indiziata di inattitudine alla guida; c. può prescrivere che le analisi del sangue fatte secondo il presente articolo come anche le analisi dei capelli e delle unghie e analisi simili siano valutate nell’ottica di una dipendenza che riduce l’idoneità alla guida della persona interessata. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_6/tit_III/lvl_u1/chap_6/lvl_u4/art_56 | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 6 Dispositions d’exécution Durée du travail et du repos des conducteurs professionnels de véhicules automobiles Art. 56 1 Le Conseil fédéral règle la durée de travail et de présence des conducteurs professionnels de véhicules automobiles. Il leur assure un repos quotidien suffisant ainsi que des jours de congé, de telle manière que les exigences auxquelles ils sont soumis ne soient pas plus grandes que celles que prévoient les dispositions légales régissant des activités semblables. Il veille à ce que l’observation de ces prescriptions fasse l’objet d’un contrôle efficace. 2 Le Conseil fédéral détermine dans quelle mesure les prescriptions sur la durée du travail et du repos sont applicables: a. aux conducteurs professionnels circulant à l’étranger avec des voitures automobiles immatriculées en Suisse; b. aux conducteurs professionnels circulant en Suisse avec des voitures automobiles immatriculées à l’étranger. 3 Le Conseil fédéral peut interdire que l’on calcule le salaire des conducteurs professionnels de véhicules automobiles en fonction du trajet parcouru, de la quantité de marchandises transportées ou d’autres critères similaires. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 6. Abschnitt: Durchführungsbestimmungen Arbeits- und Ruhezeit der berufsmässigen Motorfahrzeugführer Art. 56 1 Der Bundesrat ordnet die Arbeits- und Präsenzzeit der berufsmässigen Motorfahrzeugführer. Er sichert ihnen eine ausreichende tägliche Ruhezeit sowie Ruhetage, so dass ihre Beanspruchung nicht grösser ist als nach den gesetzlichen Regelungen für vergleichbare Tätigkeiten. Er sorgt für eine wirksame Kontrolle der Einhaltung dieser Bestimmungen. 2 Der Bundesrat regelt die Anwendung der Bestimmungen über die Arbeits- und Ruhezeit: a. auf berufsmässige Führer, die mit schweizerisch immatrikulierten Motorwagen Fahrten im Ausland durchführen; b. auf berufsmässige Führer, die mit ausländisch immatrikulierten Motorwagen Fahrten in der Schweiz ausführen. 3 Der Bundesrat kann verbieten, dass der Lohn berufsmässiger Motorfahrzeugführer nach der zurückgelegten Fahrstrecke, der beförderten Gütermenge oder ähnlichen Leistungen berechnet wird. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo sesto: Disposizioni esecutive Durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli a motore Art. 56 1 Il Consiglio federale disciplina la durata del lavoro e della presenza dei conducenti professionali di veicoli a motore. Esso garantisce loro un sufficiente riposo giornaliero, come pure dei giorni di congedo, in modo che non siano assoggettati a esigenze maggiori di quelle stabilite nella legge per attività simili. Esso provvede affinché sia esercitato un controllo efficace sull’osservanza di queste disposizioni. 2 Il Consiglio federale disciplina l’applicazione delle disposizioni sulla durata del lavoro e del riposo: a. ai conducenti professionali che circolano all’estero con autoveicoli immatricolati in Svizzera; b. ai conducenti professionali che circolano in Svizzera con autoveicoli immatricolati all’estero. 3 Il Consiglio federale può vietare che il salario dei conducenti professionali di autoveicoli sia calcolato in funzione del tragitto percorso, della quantità di merci trasportate o di prestazioni analoghe. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_6/tit_III/lvl_u1/chap_6/lvl_u5/art_57 | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 6 Dispositions d’exécution Règles complémentaires de circulation Art. 57 1 Le Conseil fédéral peut édicter des règles complémentaires de circulation et prévoir, lorsque des circonstances particulières l’exigent, des exceptions aux règles de circulation, notamment pour l’armée et pour la protection civile. Il peut également édicter de telles règles pour des routes à sens unique. 2 Après avoir consulté les cantons, le Conseil fédéral désignera les routes principales à priorité de passage. 3 Il arrêtera des dispositions concernant: a. les signes à donner par la police et, d’entente avec les cantons, les attributs permettant de reconnaître la police de la circulation; b. le contrôle des véhicules et de leurs conducteurs à la frontière; c. le contrôle des véhicules de la Confédération et de leurs conducteurs; d. la réglementation de la circulation par les soins des organes militaires; e. la reconstitution des faits lors d’accidents où sont en cause des véhicules automobiles militaires. 4 … 5 Le Conseil fédéral peut prescrire: a. que les occupants de voitures automobiles utilisent les dispositifs de retenue (ceintures de sécurité ou systèmes analogues); b. que les conducteurs et les passagers des véhicules motorisés à deux roues ainsi que des quadricycles légers à moteur, des quadricycles à moteur et des tricycles à moteur portent un casque protecteur. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 6. Abschnitt: Durchführungsbestimmungen Ergänzung der Verkehrsregeln Art. 57 1 Der Bundesrat kann ergänzende Verkehrsvorschriften erlassen und für besondere Verhältnisse Ausnahmen von den Verkehrsregeln vorsehen, namentlich für das Militär und den Zivilschutz. Er kann solche Vorschriften auch für Einbahnstrassen erlassen. 2 Er bezeichnet nach Anhören der Kantone die Hauptstrassen mit Vortrittsrecht. 3 Er erlässt Bestimmungen über: a. die Zeichengebung durch die Polizei und, im Einvernehmen mit den Kantonen, die Kennzeichnung der Verkehrspolizei; b. die Kontrolle der Fahrzeuge und ihrer Führer an der Landesgrenze; c. die Kontrolle der Fahrzeuge des Bundes und ihrer Führer; d. die Verkehrsregelung durch das Militär; e. die Tatbestandsaufnahme bei Unfällen, an denen Militärmotorfahrzeuge beteiligt sind. 4 … 5 Der Bundesrat kann vorschreiben, dass: a. Insassen von Motorwagen Rückhaltevorrichtungen (Sicherheitsgurten u. dgl.) benützen; b. Führer und Mitfahrer von motorisierten Zweirädern sowie von Leicht-, Klein- und dreirädrigen Motorfahrzeugen Schutzhelme tragen. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo sesto: Disposizioni esecutive Norme completive della circolazione Art. 57 1 Il Consiglio federale può emanare norme completive della circolazione e, se è richiesto da circostanze speciali, prevedere eccezioni alle norme della circolazione, in particolare per i bisogni dell’esercito e della protezione civile, nonché per le strade a senso unico. 2 Consultati i Cantoni, esso designa le strade principali con diritto di precedenza. 3 Esso emana disposizioni concernenti: a. gli ordini della polizia e, d’intesa con i Cantoni, i distintivi della polizia stradale, b. il controllo dei veicoli e dei loro conducenti al confine, c. il controllo dei veicoli della Confederazione e dei loro conducenti, d. il disciplinamento della circolazione da parte dei militari e e. l’accertamento dei fatti in caso d’infortuni, in cui sono coinvolti veicoli a motore militari. 4 ... 5 Il Consiglio federale può prescrivere che: a. gli occupanti di autoveicoli abbiano ad usare dispositivi di trattenuta (cinture di sicurezza e simili); b. i conducenti e i passeggeri di veicoli motorizzati a due ruote nonché di veicoli a motore leggeri, di quadricicli e tricicli a motore devono portare il casco di protezione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_6/tit_III/lvl_u1/chap_6/lvl_u6/art_57_a | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 6 Dispositions d’exécution Police des autoroutes Art. 57 a 1 Les cantons divisent les routes réservées à la circulation des véhicules automobiles (autoroutes et semi-autoroutes) en tronçons où la police exerce ses attributions de manière à assurer un accomplissement efficace des tâches. 2 Sans égard aux frontières cantonales, la police compétente des autoroutes assure le service d’ordre et de sécurité sur le tronçon qui lui est attribué et fait les recherches nécessaires dans le domaine criminel; lors d’infractions de toute nature, elle prend les mesures urgentes qui s’imposent sur l’autoroute et ses abords. S’il s’agit de cas pénaux la police des autoroutes invite sans délai les organes du canton où l’acte a été commis à poursuivre l’affaire. 3 La juridiction du canton où l’acte a été commis, ainsi que l’application de son droit, sont réservées. 4 Les gouvernements des cantons en cause déterminent les droits et devoirs réciproques résultant de l’exercice de la police par un canton sur le territoire de l’autre. Si, faute d’entente, le service de police n’est pas assuré, le Conseil fédéral prend les mesures de précaution nécessaires. | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 6. Abschnitt: Durchführungsbestimmungen Polizei auf Art. 57 a 1 Auf den für Motorfahrzeuge vorbehaltenen Strassen (Autobahnen und Autostrassen) bilden die Kantone im Hinblick auf eine effiziente Erfüllung der Aufgaben für den Polizeidienst Zuständigkeitsabschnitte. 2 Die zuständige Autobahnpolizei besorgt auf ihrem Abschnitt unabhängig von den Kantonsgrenzen den Ordnungs- und Sicherheitsdienst und die polizeiliche Fahndung sowie bei Straftaten jeder Natur die unaufschiebbaren Massnahmen, die auf Autobahngebiet vorzunehmen sind. Sie veranlasst bei Straffällen unverzüglich die Organe des Gebietskantons zu den weiteren Massnahmen. 3 Die Gerichtsbarkeit des Gebietskantons und die Anwendung seines Rechts bleiben vorbehalten. 4 Die Regierungen der beteiligten Kantone regeln die gegenseitigen Rechte und Pflichten aus der Polizeitätigkeit im Gebiet des Nachbarkantons. Ist der Polizeidienst wegen fehlender Einigung nicht gewährleistet, so trifft der Bundesrat vorsorgliche Verfügungen. | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo sesto: Disposizioni esecutive Polizia sulle autostrade Art. 57 a 1 Sulle strade riservate alla circolazione dei veicoli a motore (autostrade e semiautostrade) i Cantoni istituiscono settori di competenza al fine di assicurare un adempimento efficace dei compiti per il servizio di polizia. 2 La competente polizia autostradale provvede sul suo settore, senza tener conto dei confini cantonali, al servizio d’ordine e di sicurezza e alle investigazioni di polizia, come anche, nel caso di reati d’ogni natura, ai provvedimenti urgenti sull’area autostradale. Nei casi penali, essa invita senza indugio gli organi del Cantone competente pei territorio a prendere gli ulteriori provvedimenti. 3 La giurisdizione del Cantone competente per territorio e l’applicazione del suo diritto sono riservate. 4 I Governi dei Cantoni interessati regolano i reciproci diritti e doveri risultanti dall’attività di polizia di un Cantone sul territorio dell’altro. Se, mancando l’accordo, il servizio di polizia non è garantito, il Consiglio federale prende disposizioni provvisionali. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III/tit_III/lvl_u1/tit_III/lvl_u1/chap_6/tit_III/lvl_u1/chap_6/lvl_u6/art_57_b | Titre 3 Règles de la circulation Règle fondamentale Chapitre 6 Dispositions d’exécution Police des autoroutes Art. 57 b | III. Titel: Verkehrsregeln Grundregel 6. Abschnitt: Durchführungsbestimmungen Polizei auf Art. 57 b | Titolo terzo: Norme della circolazione Norma fondamentale Capo sesto: Disposizioni esecutive Polizia sulle autostrade Art. 57 b |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III_a/tit_III_a/lvl_u1/art_57_c | Titre 3 Gestion du trafic Gestion du trafic par la Confédération Art. 57 c 1 La Confédération est compétente en matière de gestion du trafic sur les routes nationales. Elle peut déléguer ces tâches en tout ou en partie, aux cantons, à des organismes responsables constitués par eux ou à des tiers. 2 La Confédération peut: a. ordonner des mesures de gestion du trafic motorisé sur les routes nationales, adéquates et nécessaires pour prévenir ou éliminer de graves perturbations du trafic; b. ordonner d’autres mesures de gestion opérationnelle et de régulation du trafic sur les routes nationales, adéquates et nécessaires pour garantir la sécurité et la fluidité du trafic motorisé; l’art. 3, al. 6, est réservé; c. émettre des recommandations relatives à la gestion du trafic motorisé, afin de garantir la sécurité et la fluidité du trafic et de mettre en œuvre les objectifs de la loi du 8 octobre 1999 sur le transfert du trafic. 3 La Confédération consulte les cantons lors de l’établissement des plans de gestion du trafic. 4 La Confédération informe les usagers de la route, les cantons et les exploitants d’autres modes de transport des conditions de circulation, des restrictions du trafic et de l’état des routes sur les routes nationales. 5 La Confédération veille à la constitution et à l’exploitation d’un centre de données sur les transports ainsi qu’à l’établissement d’une centrale de gestion du trafic pour les routes nationales. 6 Les cantons transmettent à la Confédération les données relatives au trafic qui sont nécessaires à l’accomplissement de ces tâches. 7 Les cantons disposent gratuitement des informations détenues par le centre de données sur les transports au sens de l’al. 5 pour accomplir leurs tâches. La Confédération donne à des cantons et à des tiers la possibilité, contre rémunération, d’étendre le centre de données sur les transports et de l’utiliser à des fins supplémentaires. 8 La Confédération peut, contre rémunération, assumer pour le compte des cantons la préparation et la diffusion des informations routières. | III Verkehrsmanagement Verkehrsmanagement durch den Bund Art. 57 c 1 Der Bund ist zuständig für das Verkehrsmanagement auf den Nationalstrassen. Er kann diese Aufgaben ganz oder teilweise Kantonen, von diesen gebildeten Trägerschaften oder Dritten übertragen. 2 Er kann: a. auf den Nationalstrassen Massnahmen zur Lenkung des motorisierten Verkehrs anordnen, die geeignet und nötig sind, um schwere Störungen des Verkehrs zu verhindern oder zu beseitigen; b. auf den Nationalstrassen andere Massnahmen zur Verkehrsleitung und -steuerung anordnen, die geeignet und nötig sind, um einen sicheren und flüssigen motorisierten Verkehr zu gewährleisten; Artikel 3 Absatz 6 bleibt vorbehalten; c. im Hinblick auf einen sicheren und flüssigen Verkehr sowie zur Erreichung der Ziele des Verkehrsverlagerungsgesetzes vom 8. Oktober 1999 Empfehlungen zur Lenkung des motorisierten Verkehrs abgeben. 3 Die Kantone sind zu den Verkehrsmanagementplänen des Bundes anzuhören. 4 Der Bund informiert die Strassenbenützer, die Kantone und die Betreiber anderer Verkehrsträger über Verkehrslagen, Verkehrsbeschränkungen und Strassenverhältnisse auf den Nationalstrassen. 5 Er sorgt für die Errichtung und den Betrieb eines Verkehrsdatenverbundes sowie einer Verkehrsmanagementzentrale für die Nationalstrassen. 6 Die Kantone melden dem Bund die Verkehrsdaten, die für die Erfüllung dieser Aufgaben erforderlich sind. 7 Die Daten des Verkehrsdatenverbundes nach Absatz 5 stehen den Kantonen zur Erfüllung ihrer Aufgaben unentgeltlich zur Verfügung. Gegen Entgelt ermöglicht der Bund Kantonen und Dritten, den Verkehrsdatenverbund zu erweitern und für zusätzliche Zwecke zu nutzen. 8 Gegen Entgelt kann der Bund die Bereitstellung und die Verbreitung der Verkehrsinformationen für die Kantone übernehmen. | Titolo terzo Gestione del traffico Gestione del traffico da parte della Confederazione Art. 57 c 1 La Confederazione è competente per la gestione del traffico sulle strade nazionali. Può delegare tale compito totalmente o parzialmente ai Cantoni, a enti istituiti dai Cantoni o a terzi. 2 La Confederazione può: a. ordinare provvedimenti di regolazione del traffico motorizzato idonei e necessari per impedire o eliminare gravi perturbazioni del traffico sulle strade nazionali; b. ordinare altri provvedimenti di ripartizione e di controllo del traffico idonei e necessari per garantire la sicurezza e la fluidità del traffico motorizzato sulle strade nazionali; rimane salvo l’articolo 3 capoverso 6; c. emanare raccomandazioni sulla regolazione del traffico motorizzato per garantire la sicurezza e la fluidità del traffico e realizzare gli obiettivi della legge dell’8 ottobre 1999 sul trasferimento del traffico. 3 La Confederazione consulta i Cantoni per l’allestimento dei piani di gestione del traffico. 4 La Confederazione informa gli utenti della strada, i Cantoni e i gestori di altri mezzi di trasporto sulle condizioni di circolazione, le restrizioni del traffico e lo stato delle strade sulle strade nazionali. 5 La Confederazione allestisce e gestisce una centrale dei dati sul traffico e una centrale di gestione del traffico per le strade nazionali. 6 I Cantoni comunicano alla Confederazione i dati sul traffico necessari per adempiere tali compiti. 7 Per adempiere i loro compiti, i Cantoni possono disporre gratuitamente dei dati della centrale dei dati sul traffico di cui al capoverso 5. Contro remunerazione, la Confederazione permette ai Cantoni e a terzi di estendere la centrale dei dati sul traffico e di utilizzarla per scopi ulteriori. 8 La Confederazione può, contro remunerazione, assumere per conto dei Cantoni la preparazione e la diffusione delle informazioni sul traffico. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_III_a/tit_III_a/lvl_u2/art_57_d | Titre 3 Gestion du trafic Gestion du trafic par les cantons Art. 57 d 1 Les cantons établissent des plans de gestion du trafic pour les routes que le Conseil fédéral déclare importantes pour la gestion du trafic sur les routes nationales. Ces plans doivent être approuvés par la Confédération. 2 Les cantons informent les usagers de la route des conditions de circulation, des restrictions du trafic et de l’état des routes sur le reste du réseau routier sur leur territoire. Dans la mesure où la situation l’exige, ils informent la Confédération, les autres cantons et les États voisins. 3 Les cantons peuvent déléguer leurs tâches d’information à la centrale de gestion du trafic ou à des tiers. 4 La Confédération assiste les cantons par des conseils spécifiques et les soutient dans la coordination des informations routières qui intéressent les autres cantons et les États voisins. | III Verkehrsmanagement Verkehrsmanagement durch die Kantone Art. 57 d 1 Die Kantone erstellen Verkehrsmanagementpläne für vom Bundesrat bezeichnete Strassen, die für das Verkehrsmanagement der Nationalstrassen von Bedeutung sind. Diese Pläne sind vom Bund zu genehmigen. 2 Die Kantone informieren die Strassenbenützer über Verkehrslagen, Verkehrsbeschränkungen und Strassenverhältnisse auf den anderen Strassen auf ihrem Kantonsgebiet. Sie orientieren den Bund, andere Kantone und die Nachbarstaaten, soweit es die Sachlage erfordert. 3 Die Kantone können die Informationsaufgabe der Verkehrsmanagementzentrale oder Dritten übertragen. 4 Der Bund unterstützt die Kantone durch fachliche Beratung und bei der Koordinierung von Verkehrsinformationen, die über die kantonalen oder nationalen Grenzen hinaus von Interesse sind. | Titolo terzo Gestione del traffico Gestione del traffico da parte dei Cantoni Art. 57 d 1 I Cantoni allestiscono piani di gestione del traffico per le strade designate dal Consiglio federale che sono rilevanti per la gestione del traffico delle strade nazionali. Questi piani devono essere approvati dalla Confederazione. 2 I Cantoni informano gli utenti della strada sulle condizioni di circolazione, le restrizioni del traffico e lo stato delle strade per la rimanente rete stradale sul loro territorio. Per quanto la situazione lo esiga, informano la Confederazione, altri Cantoni e gli Stati limitrofi. 3 I Cantoni possono delegare il loro compito d’informazione alla centrale di gestione del traffico o a terzi. 4 La Confederazione assiste i Cantoni mediante una consulenza tecnica e nel coordinamento delle informazioni sul traffico che interessano gli altri Cantoni o gli Stati limitrofi. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_1/tit_IV/chap_1/lvl_u1/art_58 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 1 Responsabilité civile Responsabilité civile du détenteur de véhicule automobile Art. 58 1 Si, par suite de l’emploi d’un véhicule automobile, une personne est tuée ou blessée ou qu’un dommage matériel est causé, le détenteur est civilement responsable. 2 Lorsqu’un accident de la circulation est causé par un véhicule automobile qui n’est pas à l’emploi, la responsabilité civile du détenteur est engagée si le lésé prouve que ce dernier ou des personnes dont il est responsable ont commis une faute ou qu’une défectuosité du véhicule a contribué à l’accident. 3 Le détenteur est également responsable, dans la mesure fixée par le juge, des dommages consécutifs à l’assistance prêtée lors d’un accident où son véhicule automobile est impliqué, si l’accident lui est imputable ou si l’assistance a été prêtée à lui-même ou aux passagers de son véhicule. 4 Le détenteur répond de la faute du conducteur et des auxiliaires au service du véhicule comme de sa propre faute. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 1. Abschnitt: Haftpflicht Haftpflicht des Motorfahrzeughalters Art. 58 1 Wird durch den Betrieb eines Motorfahrzeuges ein Mensch getötet oder verletzt oder Sachschaden verursacht, so haftet der Halter für den Schaden. 2 Wird ein Verkehrsunfall durch ein nicht in Betrieb befindliches Motorfahrzeug veranlasst, so haftet der Halter, wenn der Geschädigte beweist, dass den Halter oder Personen, für die er verantwortlich ist, ein Verschulden trifft oder dass fehlerhafte Beschaffenheit des Motorfahrzeuges mitgewirkt hat. 3 Der Halter haftet nach Ermessen des Richters auch für Schäden infolge der Hilfeleistung nach Unfällen seines Motorfahrzeuges, sofern er für den Unfall haftbar ist oder die Hilfe ihm selbst oder den Insassen seines Fahrzeuges geleistet wurde. 4 Für das Verschulden des Fahrzeugführers und mitwirkender Hilfspersonen ist der Halter wie für eigenes Verschulden verantwortlich. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo primo: Responsabilità civile Responsabilità civile del detentore del veicolo a motore Art. 58 1 Se, con un veicolo a motore che è in esercizio, è cagionata la morte o la lesione corporale di una persona oppure un danno materiale, il detentore è civilmente responsabile dei danni. 2 Se un infortunio della circolazione è cagionato da un veicolo a motore che non è in esercizio, il detentore è civilmente responsabile se la parte lesa prova che egli o persone per le quali è responsabile hanno commesso una colpa o che un difetto del veicolo ha contribuito a cagionare l’infortunio. 3 Il detentore è civilmente responsabile, secondo l’apprezzamento del giudice, anche dei danni conseguenti all’assistenza prestata per infortuni in cui il suo veicolo a motore è coinvolto, per quanto egli sia civilmente responsabile dell’infortunio o l’assistenza sia stata prestata a lui stesso o ai passeggeri del suo veicolo. 4 Il detentore è civilmente responsabile, come se si trattasse di colpa propria, per la colpa del conducente e delle persone che coadiuvano all’uso del veicolo a motore. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_1/tit_IV/chap_1/lvl_u2/art_59 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 1 Responsabilité civile Atténuation ou exclusion de la responsabilité civile du détenteur Art. 59 1 Le détenteur est libéré de la responsabilité civile s’il prouve que l’accident a été causé par la force majeure ou par une faute grave du lésé ou d’un tiers sans que lui-même ou les personnes dont il est responsable aient commis de faute et sans qu’une défectuosité du véhicule ait contribué à l’accident. 2 Si néanmoins le détenteur ne peut se libérer en vertu de l’al. 1 mais prouve qu’une faute du lésé a contribué à l’accident, le juge fixe l’indemnité en tenant compte de toutes les circonstances. 3 … 4 Sont déterminées d’après le code des obligations: a. la responsabilité civile, dans les relations entre le détenteur et le propriétaire d’un véhicule, pour les dommages subis par ce véhicule; b. la responsabilité du détenteur pour les dommages causés aux objets transportés avec son véhicule, à l’exception de ceux que le lésé emportait avec lui, notamment les bagages, etc.; la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs est réservée. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 1. Abschnitt: Haftpflicht Ermässigung oder Ausschluss der Halterhaftung Art. 59 1 Der Halter wird von der Haftpflicht befreit, wenn er beweist, dass der Unfall durch höhere Gewalt oder grobes Verschulden des Geschädigten oder eines Dritten verursacht wurde ohne dass ihn selbst oder Personen, für die er verantwortlich ist, ein Verschulden trifft und ohne dass fehlerhafte Beschaffenheit des Fahrzeuges zum Unfall beigetragen hat. 2 Beweist der Halter, der nicht nach Absatz 1 befreit wird, dass ein Verschulden des Geschädigten beim Unfall mitgewirkt hat, so bestimmt der Richter die Ersatzpflicht unter Würdigung aller Umstände. 3 … 4 Nach dem Obligationenrecht bestimmen sich: a. die Haftung im Verhältnis zwischen dem Halter und dem Eigentümer eines Fahrzeuges für Schaden an diesem Fahrzeug; b. die Haftung des Halters für Schaden an den mit seinem Fahrzeug beförderten Sachen, ausgenommen an Gegenständen, die der Geschädigte mit sich führte, namentlich Reisegepäck und dergleichen; vorbehalten ist das Personenbeförderungsgesetz vom 20. März 2009. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo primo: Responsabilità civile Attenuazione o esclusione della responsabilità civile Art. 59 1 Il detentore è liberato dalla responsabilità civile se prova che l’infortunio è stato cagionato da forza maggiore oppure da colpa grave della parte lesa o di un terzo, senza che vi sia colpa da parte sua o delle persone per le quali è responsabile e senza che un difetto del veicolo a motore abbia contribuito a cagionare l’infortunio. 2 Se il detentore, che non può liberarsi dalla responsabilità civile in virtù del capoverso 1, prova che una colpa della parte lesa ha contribuito a cagionare l’infortunio, il giudice determina il risarcimento considerando tutte le circostanze. 3 ... 4 Sono determinate secondo il Codice delle obbligazioni: a. la responsabilità civile nei rapporti fra il detentore e il proprietario di un veicolo a motore per i danni subìti da questo veicolo; b. la responsabilità civile del detentore per i danni subiti dalle cose trasportate nel suo veicolo, eccettuate quelle che la parte lesa portava con sé, in particolare bagagli e simili; è fatta salva la legge del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_1/tit_IV/chap_1/lvl_u3/art_60 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 1 Responsabilité civile Dommage causé par plusieurs auteurs Art. 60 1 Lorsque plusieurs personnes répondent d’un dommage subi par un tiers dans un accident où un véhicule automobile est en cause, ces personnes sont solidairement responsables. 2 Le dommage sera réparti compte tenu de toutes les circonstances entre les personnes responsables impliquées dans l’accident. Lorsqu’il y a plusieurs détenteurs de véhicules automobiles, ils supportent le dommage en proportion de leur faute, à moins que des circonstances spéciales, notamment les risques inhérents à l’emploi du véhicule, ne justifient un autre mode de répartition. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 1. Abschnitt: Haftpflicht Mehrere Art. 60 1 Sind bei einem Unfall, an dem ein Motorfahrzeug beteiligt ist, mehrere für den Schaden eines Dritten ersatzpflichtig, so haften sie solidarisch. 2 Auf die beteiligten Haftpflichtigen wird der Schaden unter Würdigung aller Umstände verteilt. Mehrere Motorfahrzeughalter tragen den Schaden nach Massgabe des von ihnen zu vertretenden Verschuldens, wenn nicht besondere Umstände, namentlich die Betriebsgefahren, eine andere Verteilung rechtfertigen. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo primo: Responsabilità civile Concorso nel danneggiamento Art. 60 1 Più persone, se sono responsabili per i danni subiti da un terzo in un infortunio, nel quale è coinvolto un veicolo a motore, rispondono in solido. 2 Ciascuna di esse concorre al risarcimento nella misura risultante dall’apprezzamento, di tutte le circostanze. Trattandosi di più detentori di veicoli a motore, il concorso al risarcimento avviene in proporzione alla loro colpa, salvo che circostanze speciali, segnatamente il rischio d’esercizio dei veicoli, giustifichino un altro modo di ripartizione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_1/tit_IV/chap_1/lvl_u4/art_61 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 1 Responsabilité civile Responsabilité civile entre détenteurs de véhicules automobiles Art. 61 1 Lorsqu’un détenteur est victime de lésions corporelles dans un accident où sont impliqués plusieurs véhicules automobiles, le dommage sera supporté par les détenteurs de tous les véhicules automobiles impliqués, en proportion de leur faute, à moins que des circonstances spéciales, notamment les risques inhérents à l’emploi du véhicule, ne justifient un autre mode de répartition. 2 L’un des détenteurs ne répond envers l’autre des dommages matériels que si le lésé fournit la preuve que les dommages ont été causés par la faute ou l’incapacité passagère de discernement du détenteur intimé ou d’une personne dont il est responsable, ou encore par une défectuosité de son véhicule. 3 Lorsque plusieurs détenteurs répondent du dommage subi par un autre détenteur, ils sont solidairement responsables. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 1. Abschnitt: Haftpflicht Schadenersatz zwischen Motorfahrzeughaltern Art. 61 1 Wird bei einem Unfall, an dem mehrere Motorfahrzeuge beteiligt sind, ein Halter körperlich geschädigt, so wird der Schaden den Haltern aller beteiligten Motorfahrzeuge nach Massgabe des von ihnen zu vertretenden Verschuldens auferlegt, wenn nicht besondere Umstände, namentlich die Betriebsgefahren, eine andere Verteilung rechtfertigen. 2 Für Sachschaden eines Halters haftet ein anderer Halter nur, wenn der Geschädigte beweist, dass der Schaden verursacht wurde durch Verschulden oder vorübergehenden Verlust der Urteilsfähigkeit des beklagten Halters oder einer Person, für die er verantwortlich ist, oder durch fehlerhafte Beschaffenheit seines Fahrzeuges. 3 Mehrere ersatzpflichtige Halter haften dem geschädigten Halter solidarisch. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo primo: Responsabilità civile Risarcimento fra detentori di veicoli a motore Art. 61 1 Se un detentore è vittima di lesioni corporali in un infortunio, nel quale sono coinvolti più veicoli a motore, i detentori di tutti i veicoli a motore coinvolti rispondono del danno in proporzione alla loro colpa, salvo che circostanze speciali, segnatamente il rischio d’esercizio dei veicoli, giustifichino un altro modo di ripartizione. 2 Un detentore risponde verso un altro dei danni materiali, solo se la parte lesa prova che il danno è stato cagionato dalla colpa o dalla temporanea incapacità di discernimento del detentore convenuto o di una persona per la quale questi è responsabile o da un difetto del veicolo del convenuto. 3 Più detentori responsabili rispondono in solido del danno subìto da un altro detentore. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_1/tit_IV/chap_1/lvl_u5/art_62 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 1 Responsabilité civile Réparation du dommage, réparation morale Art. 62 1 Le mode et l’étendue de la réparation ainsi que l’octroi d’une indemnité à titre de réparation morale sont régis par les principes du code des obligations concernant les actes illicites. 2 Lorsque la personne tuée ou blessée jouissait d’un revenu exceptionnellement élevé, le juge peut, en tenant compte de toutes les circonstances, réduire équitablement l’indemnité. 3 Les prestations faites au lésé, provenant d’une assurance privée dont le détenteur a payé tout ou partie des primes, sont déduites de l’indemnité due par ce dernier proportionnellement à sa contribution, à moins que le contrat d’assurance n’en dispose autrement. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 1. Abschnitt: Haftpflicht Schadenersatz, Genugtuung Art. 62 1 Art und Umfang des Schadenersatzes sowie die Zusprechung einer Genugtuung richten sich nach den Grundsätzen des Obligationenrechtes über unerlaubte Handlungen. 2 Hatte der Getötete oder Verletzte ein ungewöhnlich hohes Einkommen, so kann der Richter die Entschädigung unter Würdigung aller Umstände angemessen ermässigen. 3 Leistungen an den Geschädigten aus einer privaten Versicherung, deren Prämien ganz oder teilweise vom Halter bezahlt wurden, sind im Verhältnis seines Prämienbeitrages auf seine Ersatzpflicht anzurechnen, wenn der Versicherungsvertrag nichts anderes vorsieht. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo primo: Responsabilità civile Risarcimento e riparazione Art. 62 1 Il modo e la misura del risarcimento e l’attribuzione di una riparazione sono determinati secondo i principi del Codice delle obbligazioni concernenti gli atti illeciti. 2 Se la persona uccisa o ferita aveva un reddito eccezionalmente elevato, il giudice può ridurre adeguatamente il risarcimento considerando tutte le circostanze. 3 Le prestazioni effettuate alla parte lesa da un’assicurazione privata, i cui premi sono stati pagati in tutto o in parte dal detentore, sono dedotte dal risarcimento, dovuto da questo, proporzionatamente ai premi da lui pagati, salvo che il contratto di assicurazione preveda un’altra soluzione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_2/tit_IV/chap_2/lvl_u1/art_63 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 2 Assurance Assurance obligatoire Art. 63 1 Aucun véhicule automobile ne peut être mis en circulation sur la voie publique avant qu’ait été conclue une assurance-responsabilité civile conforme aux dispositions qui suivent. 2 L’assurance couvre la responsabilité civile du détenteur et celle des personnes dont il est responsable au sens de la présente loi, au moins dans les États dans lesquels la plaque de contrôle suisse est considérée comme une attestation d’assurance. 3 Peuvent être exclues de l’assurance: a. les prétentions du détenteur pour le dommage matériel qu’il a lui-même subi et qui a été causé par des personnes dont il est responsable au sens de la présente loi; b. les prétentions du conjoint ou du partenaire enregistré du détenteur, de ses ascendants ou descendants, ainsi que de ses frères et sœurs vivant en ménage commun avec lui, pour les dommages matériels qu’ils ont subis; c. les prétentions pour dommages matériels, lorsque la responsabilité civile du détenteur n’est pas régie par la présente loi; d. les prétentions pour cause d’accidents survenus lors de courses de vitesse pour lesquelles l’assurance prescrite par l’art. 72 a été conclue. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 2. Abschnitt: Versicherung Versicherungspflicht Art. 63 1 Kein Motorfahrzeug darf in den öffentlichen Verkehr gebracht werden, bevor eine Haftpflichtversicherung nach den folgenden Bestimmungen abgeschlossen ist. 2 Die Versicherung deckt die Haftpflicht des Halters und der Personen, für die er nach diesem Gesetz verantwortlich ist, zumindest in jenen Staaten, in denen das schweizerische Kontrollschild als Versicherungsnachweis gilt. 3 Von der Versicherung können ausgeschlossen werden: a. Ansprüche des Halters aus Sachschäden, die Personen verursacht haben, für die er nach diesem Gesetz verantwortlich ist; b. Ansprüche aus Sachschäden des Ehegatten, der eingetragenen Partnerin oder des eingetragenen Partners des Halters, seiner Verwandten in auf- und absteigender Linie sowie seiner mit ihm in gemeinsamem Haushalt lebenden Geschwister; c. Ansprüche aus Sachschäden, für die der Halter nicht nach diesem Gesetz haftet; d. Ansprüche aus Unfällen bei Rennen, für welche die nach Artikel 72 vorgeschriebene Versicherung besteht. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo secondo: Assicurazione Assicurazione obbligatoria Art. 63 1 Nessun veicolo a motore può essere messo in circolazione sulle strade pubbliche, se non è stata stipulata un’assicurazione per la responsabilità civile conforme alle disposizioni che seguono. 2 L’assicurazione deve sopperire alla responsabilità civile del detentore e delle persone per le quali egli è responsabile secondo la presente legge, almeno in tutti gli Stati nei quali la targa svizzera vale come attestato di assicurazione. 3 Possono essere escluse dall’assicurazione: a. le pretese del detentore per danni materiali causati da persone per le quali egli è responsabile secondo la presente legge; b. le pretese per danni materiali del coniuge, del partner registrato e dei parenti in linea retta del detentore, come anche dei suoi fratelli e sorelle che vivono in comunione domestica con lui; c. le pretese per danni materiali, dei quali il detentore non è civilmente responsabile secondo la presente legge; d. le pretese per infortuni avvenuti durante manifestazioni sportive per le quali è stata stipulata l’assicurazione prescritta nell’articolo 72. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_2/tit_IV/chap_2/lvl_u2/art_64 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 2 Assurance Assurance minimale Art. 64 Le Conseil fédéral fixera les montants jusqu’à concurrence desquels l’assurance-responsabilité civile devra couvrir les prétentions des lésés pour les dommages corporels et matériels. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 2. Abschnitt: Versicherung Mindestversicherung Art. 64 Der Bundesrat bestimmt die Beträge, die als Ersatzansprüche der Geschädigten aus Personen- und Sachschäden von der Haftpflichtversicherung gedeckt werden müssen. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo secondo: Assicurazione Minimi d’assicurazione Art. 64 Il Consiglio federale fissa gli importi fino a concorrenza dei quali l’assicurazione sulla responsabilità civile deve soddisfare le pretese della parte lesa in caso di lesione corporale e di danni materiali. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_2/tit_IV/chap_2/lvl_u3/art_65 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 2 Assurance Action directe contre l’assureur, exceptions Art. 65 1 Dans la limite des montants prévus par le contrat d’assurance, le lésé peut intenter une action directe contre l’assureur. 2 Les exceptions découlant du contrat d’assurance ou de la loi fédérale du 2 avril 1908 sur le contrat d’assurance ne peuvent être opposées au lésé. 3 L’assureur a un droit de recours contre le preneur d’assurance ou l’assuré pour autant qu’il soit habilité, en vertu du contrat d’assurance ou de la loi sur le contrat d’assurance, à refuser le versement de prestations ou à en réduire le montant. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 2. Abschnitt: Versicherung Unmittelbarer Anspruch gegen den Versicherer, Einreden Art. 65 1 Der Geschädigte hat im Rahmen der vertraglichen Versicherungsdeckung ein Forderungsrecht unmittelbar gegen den Versicherer. 2 Einreden aus dem Versicherungsvertrag oder aus dem Versicherungsvertragsgesetz vom 2. April 1908 können dem Geschädigten nicht entgegengehalten werden. 3 Der Versicherer hat ein Rückgriffsrecht gegen den Versicherungsnehmer oder den Versicherten, soweit er nach dem Versicherungsvertrag oder dem Versicherungsvertragsgesetz zur Ablehnung oder Kürzung seiner Leistung befugt wäre. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo secondo: Assicurazione Azione diretta contro l’assicuratore. Eccezioni Art. 65 1 La parte lesa può agire direttamente contro l’assicuratore nei limiti della copertura stipulata nel contratto d’assicurazione. 2 Le eccezioni derivanti dal contratto d’assicurazione o dalla legge del 2 aprile 1908 sul contratto d’assicurazione non possono essere opposte alla parte lesa. 3 L’assicuratore ha diritto di regresso contro lo stipulante o contro l’assicurato, nella misura in cui avrebbe diritto di negare o ridurre le sue prestazioni secondo il contratto di assicurazione o la legge sul contratto d’assicurazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_2/tit_IV/chap_2/lvl_u4/art_66 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 2 Assurance Pluralité de lésés Art. 66 1 Si les prétentions de plusieurs lésés dépassent la garantie prévue par le contrat d’assurance, les prétentions de chacun à l’endroit de l’assureur se réduisent proportionnellement jusqu’à concurrence de cette garantie. 2 Le lésé qui intente l’action en premier lieu, ainsi que l’assureur défendeur, peuvent demander au juge saisi d’impartir aux autres lésés, en leur indiquant les conséquences d’une omission, un délai pour intenter leur action devant le même juge. Il appartient au juge saisi de décider de la répartition entre les lésés de l’indemnité due par l’assurance. Lors de cette répartition, les prétentions formulées dans les délais seront satisfaites en premier lieu, sans égard aux autres prétentions. 3 L’assureur qui a versé de bonne foi à un lésé une somme supérieure à la part lui revenant, parce qu’il ignorait l’existence d’autres prétentions, est libéré de sa responsabilité à l’égard des autres lésés, jusqu’à concurrence de la somme versée. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 2. Abschnitt: Versicherung Mehrere Art. 66 1 Übersteigen die den Geschädigten zustehenden Forderungen die vertragliche Versicherungsdeckung, so ermässigt sich der Anspruch jedes Geschädigten gegen den Versicherer im Verhältnis der Versicherungsdeckung zur Summe der Forderungen. 2 Der Geschädigte, der als erster klagt, sowie der beklagte Versicherer können die übrigen Geschädigten durch den angerufenen Richter unter Hinweis auf die Rechtsfolgen auffordern lassen, ihre Ansprüche innert bestimmter Frist beim gleichen Richter einzuklagen. Der angerufene Richter hat über die Verteilung der Versicherungsleistung auf die mehreren Ansprüche zu entscheiden. Bei der Verteilung der Versicherungsleistung sind die fristgemäss eingeklagten Ansprüche, ohne Rücksicht auf die übrigen, vorab zu decken. 3 Hat der Versicherer in Unkenntnis anderweitiger Ansprüche gutgläubig einem Geschädigten eine Zahlung geleistet, die dessen verhältnismässigen Anteil übersteigt, so ist er im Umfang seiner Leistung auch gegenüber den andern Geschädigten befreit. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo secondo: Assicurazione Pluralità di parti lese Art. 66 1 Se le pretese delle parti lese superano la copertura stipulata nel contratto di assicurazione, il diritto dei singoli contro l’assicuratore è ridotto proporzionatamente al rapporto fra detta copertura e il totale delle pretese. 2 La parte lesa che per prima promuove un’azione, come anche l’assicuratore convenuto, possono chiedere al giudice adito di invitare le altre parti lese a promuovere la loro azione entro un determinato termine davanti allo stesso giudice, indicando loro le conseguenze di una omissione. Il giudice adito decide sulla ripartizione, fra le parti lese, della prestazione dovuta dall’assicuratore. Nella ripartizione, le pretese avanzate nei termini stabiliti devono essere soddisfatte per prime, senza riguardo alle altre. 3 L’assicuratore che, ignorando l’esistenza di altre pretese, ha pagato in buona fede a una delle parti lese una somma superiore alla quota che proporzionatamente le spettava, è liberato dai suoi obblighi verso le altre parti lese fino a concorrenza della somma pagata. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_2/tit_IV/chap_2/lvl_u5/art_67 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 2 Assurance Changement de détenteur, véhicule de remplacement Art. 67 1 Lorsque le véhicule change de détenteur, les droits et obligations découlant du contrat d’assurance passent au nouveau détenteur. Si le nouveau permis de circulation est établi sur la base d’une autre assurance-responsabilité civile, l’ancien contrat devient caduc. 2 L’ancien assureur est autorisé à résilier le contrat dans les quatorze jours dès le moment où il a eu connaissance du changement de détenteur. 3 Le Conseil fédéral règle les conditions auxquelles le détenteur peut faire usage d’un véhicule autre que celui qui est assuré en se servant des plaques de contrôle de ce dernier. L’assurance n’est valable que pour le véhicule utilisé. L’assureur a un droit de recours contre le détenteur si l’utilisation n’était pas autorisée. 4 … | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 2. Abschnitt: Versicherung Halterwechsel, Ersatzfahrzeuge Art. 67 1 Beim Halterwechsel gehen die Rechte und Pflichten aus dem Versicherungsvertrag auf den neuen Halter über. Wird der neue Fahrzeugausweis auf Grund einer andern Haftpflichtversicherung ausgestellt, so erlischt der alte Vertrag. 2 Der bisherige Versicherer ist berechtigt, innert 14 Tagen, seitdem er vom Halterwechsel Kenntnis erhalten hat, vom Vertrag zurückzutreten. 3 Der Bundesrat regelt die Voraussetzungen, unter welchen der Halter an Stelle des versicherten Fahrzeuges und mit dessen Kontrollschildern ein anderes Fahrzeug verwenden darf. Die Versicherung gilt ausschliesslich für das verwendete Fahrzeug. Der Versicherer kann auf den Halter Rückgriff nehmen, wenn die Verwendung nicht zulässig war. 4 … | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo secondo: Assicurazione Cambiamento del detentore del veicolo a motore. Veicoli a motore di riserva Art. 67 1 In caso di cambiamento del detentore, i diritti e gli obblighi derivanti dal contratto d’assicurazione passano al nuovo detentore. Se la nuova licenza di circolazione è allestita fondandosi su un’altra assicurazione per la responsabilità civile, il precedente contratto diventa caduco. 2 Il precedente assicuratore ha diritto di recedere dal contratto entro 14 giorni da quando ha avuto conoscenza che il detentore è cambiato. 3 Il Consiglio federale disciplina le condizioni a cui il detentore, servendosi delle targhe di controllo del veicolo a motore assicurato, può adoperare, invece di questo, un veicolo di riserva. L’assicurazione vale esclusivamente per il veicolo utilizzato. L’assicuratore ha diritto di regresso nei confronti del detentore se l’utilizzazione non era lecita. 4 ... |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_2/tit_IV/chap_2/lvl_u6/art_68 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 2 Assurance Attestation d’assurance, suspension et cessation de l’assurance Art. 68 1 L’assureur est tenu d’établir une attestation d’assurance à l’intention de l’autorité qui délivre le permis de circulation. 2 L’assureur annoncera à l’autorité la suspension ou la cessation de l’assurance, qui ne produiront leurs effets à l’égard des lésés qu’à partir du moment où le permis de circulation et les plaques de contrôle auront été rendus, mais au plus tard soixante jours après la notification de l’assureur, à moins que l’assurance n’ait été au préalable remplacée par une autre. L’autorité retirera le permis de circulation et les plaques de contrôle dès qu’elle aura reçu l’avis. 3 Lorsque les plaques de contrôle sont déposées auprès de l’autorité compétente, les effets de l’assurance sont suspendus. L’autorité en informe l’assureur. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 2. Abschnitt: Versicherung Versicherungsnachweis, Art. 68 1 Der Versicherer hat zuhanden der Behörde, die den Fahrzeugausweis abgibt, eine Versicherungsbescheinigung auszustellen. 2 Aussetzen und Aufhören der Versicherung sind vom Versicherer der Behörde zu melden und werden, sofern die Versicherung nicht vorher durch eine andere ersetzt wurde, gegenüber Geschädigten erst wirksam, wenn der Fahrzeugausweis und die Kontrollschilder abgegeben sind, spätestens jedoch 60 Tage nach Eingang der Meldung des Versicherers. Die Behörde hat Fahrzeugausweis und Kontrollschilder einzuziehen, sobald die Meldung eintrifft. 3 Werden die Kontrollschilder bei der zuständigen Behörde hinterlegt, so ruht die Versicherung. Die Behörde gibt dem Versicherer davon Kenntnis. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo secondo: Assicurazione Attestato di assicurazione, sospensione e cessazione dell’assicurazione Art. 68 1 L’assicuratore è tenuto ad allestire un attestato di assicurazione per l’autorità che rilascia la licenza di circolazione. 2 L’assicuratore deve notificare all’autorità la sospensione o la cessazione dell’assicurazione, le quali diventano efficaci verso le parti lese solo con la restituzione della licenza di circolazione e delle targhe di controllo, ma in ogni caso 60 giorni dopo il ricevimento della notificazione dell’assicuratore, salvo che l’assicurazione sia stata precedentemente sostituita con un’altra. Non appena ricevuta la notificazione, l’autorità revoca la licenza di circolazione e ritira le targhe di controllo. 3 Quando le targhe di controllo sono depositate presso l’autorità competente, gli effetti dell’assicurazione sono sospesi. L’autorità ne avverte l’assicuratore. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_2/tit_IV/chap_2/lvl_u7/art_68_a | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 2 Assurance Déclaration des sinistres causés Art. 68 a Durant toute la durée du contrat, l’assuré est en droit d’obtenir une déclaration concernant les sinistres causés ou l’absence de sinistre. À la demande de l’assuré, l’assureur est tenu de lui remettre dans les quinze jours une déclaration portant sur toute la durée du contrat, mais au plus sur les cinq dernières années contractuelles. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 2. Abschnitt: Versicherung Schadenverlaufserklärung Art. 68 a Der Versicherungsnehmer hat während des Vertragsverhältnisses jederzeit Anspruch auf eine Schadenverlaufs- beziehungsweise Schadenfreiheitserklärung. Auf seinen Antrag hin hat ihm der Versicherer innert 14 Tagen eine wahrheitsgetreue Erklärung über die ganze Vertragslaufzeit, maximal über die letzten fünf Jahre des Vertragsverhältnisses auszuhändigen. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo secondo: Assicurazione Attestazione relativa ai sinistri Art. 68 a Nel corso della durata del contratto lo stipulante ha il diritto di ottenere un’attestazione relativa ai sinistri o all’assenza di sinistri. Su richiesta dello stipulante, l’assicuratore gli consegna entro 14 giorni un’attestazione veritiera relativa all’intera durata del contratto, ma al massimo relativa agli ultimi cinque anni del rapporto contrattuale. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u1/art_69 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Remorques des véhicules automobiles; véhicules automobiles remorqués Art. 69 1 Le détenteur du véhicule tracteur répond du dommage causé par la remorque ou par le véhicule automobile remorqué; les dispositions concernant les dommages causés par des véhicules automobiles sont applicables par analogie. Lorsque le véhicule automobile remorqué est conduit par une personne, son détenteur et celui du véhicule tracteur sont solidairement responsables. 2 L’assurance du véhicule tracteur couvre également la responsabilité civile pour les dommages provoqués par: a. la remorque; b. le véhicule automobile remorqué que personne ne conduit; c. le véhicule automobile remorqué conduit par une personne, lorsque ce véhicule n’est pas assuré. 3 Les remorques servant au transport de personnes ne seront mises en circulation que si leurs détenteurs ont conclu une assurance complémentaire pour la remorque de sorte que l’ensemble du train routier soit couvert dans les limites de l’assurance minimale fixée par le Conseil fédéral selon l’art. 64. 4 La responsabilité civile du détenteur du véhicule tracteur pour les dommages corporels subis par les passagers de remorques ainsi que la responsabilité pour les dommages que se causent l’un à l’autre le véhicule tracteur et le véhicule automobile remorqué sont régis par la présente loi. Le détenteur du véhicule tracteur répond des dommages matériels causés à la remorque conformément aux dispositions du code des obligations. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Motorfahrzeuganhänger; Art. 69 1 Für den durch einen Anhänger oder ein geschlepptes Motorfahrzeug verursachten Schaden haftet der Halter des ziehenden Motorfahrzeuges; die Bestimmungen über die Haftung bei Motorfahrzeugen gelten sinngemäss. Wird das geschleppte Motorfahrzeug von einem Führer gelenkt, so haftet sein Halter solidarisch mit dem Halter des Zugfahrzeuges. 2 Die Versicherung des Zugfahrzeuges erstreckt sich auch auf die Haftpflicht für Schäden, die verursacht werden: a. vom Anhänger; b. vom geschleppten Motorfahrzeug, das nicht von einem Führer gelenkt wird; c. vom geschleppten Motorfahrzeug, das von einem Führer gelenkt wird und nicht versichert ist. 3 Anhänger zum Personentransport dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn durch eine Zusatzversicherung auf den Anhänger die vom Bundesrat nach Artikel 64 festgelegte Mindestversicherung des ganzen Zuges gewährleistet ist. 4 Nach diesem Gesetz richten sich die Haftung des Halters des Zugfahrzeuges für körperliche Schäden der Mitfahrer auf Anhängern sowie die Haftung für Schäden zwischen dem Zugfahrzeug und dem geschleppten Motorfahrzeug. Für Sachschäden am Anhänger haftet der Halter des Zugfahrzeuges nach dem Obligationenrecht. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Rimorchi di veicoli a motore; veicoli rimorchiati Art. 69 1 Il detentore del veicolo a motore trainante è civilmente responsabile del danno cagionato dal rimorchio o dal veicolo rimorchiato; le disposizioni concernenti la responsabilità civile per i danni cagionati dai veicoli a motore si applicano per analogia. Se il veicolo rimorchiato è guidato da un conducente, il suo detentore e quello del veicolo trainante sono solidalmente responsabili. 2 L’assicurazione del veicolo a motore trainante sopperisce anche alla responsabilità civile per i danni cagionati: a. dal rimorchio; b. dal veicolo a motore rimorchiato non guidato da un conducente; c. dal veicolo a motore rimorchiato guidato da un conducente, se detto veicolo non è assicurato. 3 I rimorchi destinati al trasporto di persone possono essere messi in circolazione solo se è stata stipulata un’assicurazione completiva per il rimorchio che garantisca i minimi d’assicurazione per tutto il convoglio fissati dal Consiglio federale giusta l’articolo 64. 4 La responsabilità civile del detentore del veicolo trainante per le lesioni personali subìte dai passeggeri di rimorchi, nonché la responsabilità civile per i danni cagionati tra il veicolo trainante e il veicolo a motore rimorchiato sono disciplinate dalla presente legge. Per i danni materiali al rimorchio è civilmente responsabile il detentore del veicolo trainante giusta il Codice delle obbligazioni. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u2/art_70 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Cycles Art. 70 La responsabilité civile des cyclistes est régie par le code des obligations. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Fahrräder Art. 70 Radfahrer haften nach Obligationenrecht. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Velocipedi Art. 70 La responsabilità civile dei ciclisti è disciplinata dal Codice delle obbligazioni. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u3/art_71 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Entreprises de la branche automobile Art. 71 1 L’exploitant d’une entreprise de la branche répond comme un détenteur des dommages causés par un véhicule automobile qui lui a été remis pour être garé, réparé, entretenu transformé ou à d’autres fins analogues. La responsabilité civile du détenteur et de son assureur n’est pas engagée. 2 Les exploitants visés par l’al. 1 et ceux qui construisent des véhicules automobiles ou en font le commerce doivent conclure une assurance-responsabilité civile pour l’ensemble de leurs propres véhicules et de ceux qui leur sont remis. Les dispositions relatives à l’assurance du détenteur sont applicables par analogie. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Unternehmen des Motorfahrzeuggewerbes Art. 71 1 Der Unternehmer im Motorfahrzeuggewerbe haftet wie ein Halter für den Schaden, der durch ein Motorfahrzeug verursacht wird, das ihm zur Aufbewahrung, Reparatur, Wartung, zum Umbau oder zu ähnlichen Zwecken übergeben wurde. Der Halter und sein Haftpflichtversicherer haften nicht. 2 Diese Unternehmer sowie solche, die Motorfahrzeuge herstellen oder damit Handel treiben, haben für die Gesamtheit ihrer eigenen und der ihnen übergebenen Motorfahrzeuge eine Haftpflichtversicherung abzuschliessen. Die Bestimmungen über die Halterversicherung gelten sinngemäss. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Aziende dell’industria dei veicoli a motore Art. 71 1 Il gerente di un’azienda dell’industria dei veicoli a motore è civilmente responsabile, come un detentore, dei danni cagionati da un veicolo a motore consegnatogli per custodia, riparazione, manutenzione, trasformazione o per altri scopi simili. Il detentore e il suo assicuratore non sono civilmente responsabili. 2 Il gerente designato nel capoverso 1 e il gerente di aziende che costruiscono veicoli a motore e ne fanno commercio devono stipulare un’assicurazione per la responsabilità civile estesa a tutti i loro veicoli a motore e a quelli che hanno ricevuto. Le disposizioni concernenti l’assicurazione del detentore sono applicabili per analogia. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u4/art_72 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Courses de vitesse Art. 72 1 Les dispositions du présent article s’appliquent aux manifestations sportives automobiles ou de cycles dont le classement se fait principalement d’après la vitesse maximum atteinte ou au cours desquelles est exigée une vitesse moyenne supérieure à 50 km/h. Elles sont également applicables lorsque le parcours est fermé à la circulation publique. Le Conseil fédéral peut soumettre d’autres manifestations aux dispositions du présent article. 2 Les organisateurs répondent du dommage causé par les véhicules des participants ou des suiveurs ou par tout autre véhicule utilisé au service de la manifestation; les dispositions sur la responsabilité civile des détenteurs de véhicules automobiles s’appliquent par analogie. 3 La responsabilité civile pour les dommages subis par les coureurs et leurs passagers ou par les véhicules utilisés au service de la manifestation n’est pas régie par la présente loi. 4 La responsabilité civile des organisateurs, des participants et des auxiliaires à l’égard des tiers, par exemple des spectateurs, d’autres usagers de la route et des riverains, doit être couverte par une assurance. L’autorité qui concède le droit d’organiser la manifestation fixe les montants minimaux de l’assurance suivant les circonstances; lors de courses de véhicules automobiles, ces montants ne peuvent toutefois être inférieurs à ceux de l’assurance ordinaire. Les art. 65 et 66 s’appliquent par analogie. 5 Lorsqu’un dommage survenu à l’occasion d’une course organisée sans autorisation doit être couvert par l’assurance ordinaire du véhicule automobile ayant causé le dommage, doit être réparé par le cycliste ayant causé le dommage ou doit être couvert par son assurance responsabilité civile privée, l’assureur ou le cycliste peut recourir contre les responsables qui savaient ou auraient dû savoir, en y prêtant toute l’attention commandée par les circonstances, qu’une assurance spéciale pour la course faisait défaut. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Rennen Art. 72 1 Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für motor- und radsportliche Veranstaltungen, bei denen die Bewertung hauptsächlich nach der erzielten Geschwindigkeit erfolgt oder eine Durchschnittsgeschwindigkeit von mehr als 50 km/Std. verlangt wird. Sie gelten auch, wenn die Strecke für den übrigen Verkehr gesperrt ist. Der Bundesrat kann weitere Veranstaltungen einbeziehen. 2 Die Veranstalter haften in sinngemässer Anwendung der Bestimmungen über die Haftung der Motorfahrzeughalter für den Schaden, der durch Fahrzeuge der Teilnehmer oder Begleitfahrzeuge oder andere im Dienst der Veranstaltung verwendete Fahrzeuge verursacht wird. 3 Die Haftung für Schäden der Rennfahrer und ihrer Mitfahrer sowie an den im Dienst der Veranstaltung verwendeten Fahrzeugen richtet sich nicht nach diesem Gesetz. 4 Zur Deckung der Haftpflicht der Veranstalter, Teilnehmer und Hilfspersonen gegenüber Dritten, wie Zuschauern, andern Strassenbenützern und Anwohnern, ist eine Versicherung abzuschliessen. Die Bewilligungsbehörde setzt die Mindestdeckung nach den Umständen fest; bei Rennen mit Motorfahrzeugen darf diese jedoch nicht geringer sein als bei der ordentlichen Versicherung. Die Artikel 65 und 66 gelten sinngemäss. 5 Muss bei einem nicht behördlich bewilligten Rennen ein Schaden durch die ordentliche Versicherung des schadenverursachenden Motorfahrzeuges, den schadenverursachenden Radfahrer oder seine private Haftpflichtversicherung gedeckt werden, so hat der Versicherer oder der Radfahrer den Rückgriff auf die Haftpflichtigen, die wussten oder bei pflichtgemässer Aufmerksamkeit wissen konnten, dass eine besondere Versicherung für das Rennen fehlte. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Manifestazioni sportive Art. 72 1 Le disposizioni del presente articolo sono applicabili alle gare con veicoli a motore o con velocipedi, la cui graduatoria è stabilita principalmente considerando la velocità raggiunta o per le quali è richiesta una velocità media superiore a 50 km/h. Esse sono parimente applicabili quando il percorso è chiuso alla circolazione. Il Consiglio federale può estendere le disposizioni del presente articolo ad altre manifestazioni sportive. 2 Gli organizzatori sono civilmente responsabili del danno cagionato dai veicoli dei partecipanti o dai veicoli degli accompagnatori o da altri veicoli al servizio della manifestazione; le disposizioni sulla responsabilità civile dei detentori di veicoli a motore sono applicabili per analogia. 3 La responsabilità civile per i danni subìti dai partecipanti e dai loro passeggeri, come anche dai veicoli al servizio della manifestazione non è disciplinata nella presente legge. 4 Un’assicurazione deve sopperire alla responsabilità civile degli organizzatori, dei partecipanti e degli ausiliari verso i terzi, come spettatori, altri utenti della strada e vicini. L’autorità che concede il permesso d’organizzare la manifestazione stabilisce, secondo le circostanze, la copertura minima d’assicurazione; per le manifestazioni con veicoli a motore tale copertura non può essere, tuttavia, inferiore a quella dell’assicurazione ordinaria. Gli articoli 65 e 66 sono applicabili per analogia. 5 Se a un danno cagionato durante una manifestazione organizzata senza permesso deve essere sopperito dall’assicurazione ordinaria del veicolo a motore che l’ha cagionato, dal ciclista che l’ha cagionato o dalla sua assicurazione per la responsabilità civile privata, l’assicuratore o il ciclista ha diritto di regresso verso le persone civilmente responsabili che sapevano o avrebbero dovuto sapere, prestando tutta la dovuta attenzione, che un’assicurazione speciale non era stata stipulata per la manifestazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u5/art_73 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Véhicules automobiles et cycles de la Confédération et des cantons Art. 73 1 En qualité de détenteurs de véhicules automobiles, la Confédération et les cantons sont soumis aux dispositions de la présente loi concernant la responsabilité civile, mais non pas à l’obligation de s’assurer. Ne sont en outre pas soumis à l’assurance obligatoire les véhicules automobiles pour lesquels la Confédération garantit comme un assureur la réparation des dommages qu’ils auront causés. 2 … 3 La Confédération et les cantons règlent selon les dispositions applicables à l’assurance-responsabilité civile les sinistres causés par des véhicules automobiles, des remorques et des cycles dont ils assument la responsabilité civile. Ils indiquent à l’organisme d’information (art. 79 a ) quels sont les services compétents pour le règlement des sinistres. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Motorfahrzeuge und Fahrräder des Bundes und der Kantone Art. 73 1 Bund und Kantone unterstehen als Halter von Motorfahrzeugen den Haftpflichtbestimmungen dieses Gesetzes, jedoch nicht der Versicherungspflicht. Ausserdem sind von der Versicherungspflicht Motorfahrzeuge ausgenommen, für die der Bund die Deckungspflicht wie ein Versicherer übernimmt. 2 … 3 Bund und Kantone regulieren nach den für die Haftpflichtversicherung geltenden Bestimmungen die Schäden, die durch Motorfahrzeuge, Anhänger und Fahrräder verursacht werden, für die sie haften. Sie teilen der Auskunftsstelle (Art. 79 a ) mit, welche Stellen für die Schadenregulierung zuständig sind . | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Veicoli a motore e velocipedi della Confederazione e dei Cantoni Art. 73 1 La Confederazione e i Cantoni, quali detentori di veicoli a motore, sono assoggettati alle disposizioni della presente legge concernenti la responsabilità civile, ma non a quelle sull’obbligo dell’assicurazione. Non sono inoltre assoggettati all’obbligo dell’assicurazione i veicoli a motore per i quali la Confederazione garantisce come un assicuratore il risarcimento dei danni da essi cagionati. 2 ... 3 La Confederazione e i Cantoni liquidano conformemente alle disposizioni valide per le assicurazioni di responsabilità civile i sinistri causati dai veicoli a motore, dai rimorchi e dai velocipedi di cui sono civilmente responsabili. Comunicano al centro d’informazione (art. 79 a ) i servizi competenti per la liquidazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u6/art_74 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Bureau national d’assurance Art. 74 1 Les institutions d’assurance autorisées à exercer leur activité en Suisse dans le secteur de l’assurance-responsabilité civile pour véhicules automobiles constituent et exploitent en commun le Bureau national d’assurance, qui est doté de la personnalité juridique. 2 Le Bureau national d’assurance accomplit les tâches suivantes: a. il couvre la responsabilité civile pour les dommages causés en Suisse par des véhicules automobiles ou des remorques étrangers, dans la mesure où il existe une obligation d’assurance prévue par la présente loi; b. il exploite l’organisme d’information visé à l’art. 79 a ; c. il coordonne la conclusion d’assurances-frontière pour les véhicules automobiles entrant en Suisse qui ne disposent pas de l’assurance nécessaire. 3 Le Conseil fédéral réglemente: a. l’obligation de conclure une assurance-frontière; b. la coordination des prestations des assurances sociales avec celles du Bureau national d’assurance. 4 Il peut exclure ou restreindre le séquestre destiné à garantir la réparation des dommages causés par des véhicules automobiles ou des remorques étrangers. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Nationales Art. 74 1 Die in der Schweiz zum Betrieb der Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungseinrichtungen bilden und betreiben gemeinsam das Nationale Versicherungsbüro, das eigene Rechtspersönlichkeit hat. 2 Das Nationale Versicherungsbüro hat folgende Aufgaben: a. Es deckt die Haftung für Schäden, die durch ausländische Motorfahrzeuge und Anhänger in der Schweiz verursacht werden, soweit nach diesem Gesetz eine Versicherungspflicht besteht. b. Es betreibt die Auskunftsstelle nach Artikel 79 a. c. Es koordiniert den Abschluss von Grenzversicherungen für in die Schweiz einreisende Motorfahrzeuge, die nicht über den erforderlichen Versicherungsschutz verfügen. 3 Der Bundesrat regelt: a. die Pflicht zum Abschluss einer Grenzversicherung; b. die Koordination der Leistungen der Sozialversicherungen mit den Schadenersatzleistungen des Nationalen Versicherungsbüros. 4 Er kann den Arrest zur Sicherung von Ersatzansprüchen für Schäden, die durch ausländische Motorfahrzeuge oder Anhänger verursacht werden, ausschliessen oder beschränken. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Ufficio nazionale di assicurazione Art. 74 1 Gli istituti d’assicurazione ammessi in Svizzera a esercitare un’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore costituiscono e gestiscono in comune l’Ufficio nazionale di assicurazione che è dotato di personalità giuridica propria. 2 L’Ufficio nazionale di assicurazione ha i seguenti compiti: a. copre la responsabilità per i danni causati in Svizzera da veicoli a motore e rimorchi esteri nella misura in cui essi siano sottoposti all’obbligo di concludere un’assicurazione in base alla presente legge; b. gestisce il centro d’informazione di cui all’articolo 79 a ; c. coordina la conclusione di assicurazioni di confine per i veicoli a motore che entrano in Svizzera e non dispongono della dovuta copertura assicurativa. 3 Il Consiglio federale disciplina: a. l’obbligo di concludere un’assicurazione di confine; b. la coordinazione delle prestazioni delle assicurazioni sociali con quelle dell’Ufficio nazionale di assicurazione. 4 Esso può escludere o limitare il sequestro destinato ad assicurare le pretese di risarcimento di danni causati da veicoli a motore o rimorchi esteri. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u7/art_75 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Véhicules utilisés sans droit Art. 75 1 Celui qui soustrait un véhicule automobile dans le dessein d’en faire usage assume la responsabilité civile d’un détenteur. Le conducteur répond solidairement avec lui, s’il savait dès le début de la course ou pouvait savoir en prêtant toute l’attention commandée par les circonstances que le véhicule avait été soustrait. Le détenteur est aussi responsable, sauf à l’égard de ceux qui ont fait usage du véhicule et qui savaient dès le début de la course ou pouvaient savoir en prêtant toute l’attention commandée par les circonstances que le véhicule avait été soustrait. 2 Le détenteur et son assureur de la responsabilité civile ont un droit de recours contre les personnes qui avaient soustrait le véhicule et contre le conducteur qui, dès le début de la course, savait ou pouvait savoir avec toute l’attention commandée par les circonstances que le véhicule avait été soustrait. 3 Lorsqu’aucune faute n’est imputable au détenteur dans la soustraction de son véhicule, l’assureur ne peut pas lui faire supporter des désavantages pécuniaires. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Strolchenfahrten Art. 75 1 Wer ein Motorfahrzeug zum Gebrauch entwendet, haftet wie ein Halter. Solidarisch mit ihm haftet der Führer, der bei Beginn der Fahrt wusste oder bei pflichtgemässer Aufmerksamkeit wissen konnte, dass das Fahrzeug zum Gebrauch entwendet wurde. Der Halter haftet mit, ausser gegenüber Benützern des Fahrzeugs, die bei Beginn der Fahrt von der Entwendung zum Gebrauch Kenntnis hatten oder bei pflichtgemässer Aufmerksamkeit haben konnten. 2 Der Halter und sein Haftpflichtversicherer haben den Rückgriff auf die Personen, die das Motorfahrzeug entwendeten, sowie auf den Führer, der bei Beginn der Fahrt von der Entwendung zum Gebrauch Kenntnis hatte oder bei pflichtgemässer Aufmerksamkeit haben konnte. 3 Der Versicherer darf den Halter nicht finanziell belasten, wenn diesen an der Entwendung keine Schuld trifft. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Veicoli a motore usati illecitamente Art. 75 1 Chi sottrae un veicolo a motore per farne uso è civilmente responsabile come un detentore. Il conducente risponde in solido con lui se all’inizio del viaggio sapeva o poteva sapere, prestando l’attenzione dovuta, che il veicolo era stato sottratto. Il detentore è civilmente corresponsabile, eccetto nei confronti degli utenti del veicolo, i quali dall’inizio del viaggio sapevano o potevano sapere, prestando l’attenzione dovuta, che il veicolo era stato sottratto. 2 Il detentore e il suo assicuratore sulla responsabilità civile hanno il diritto di regresso verso le persone che avevano sottratto il veicolo e verso il conducente che dall’inizio del viaggio sapeva o poteva sapere, prestando l’attenzione dovuta, che il veicolo era stato sottratto. 3 L’assicuratore non può addossare nessun onere finanziario al detentore cui non è imputabile colpa alcuna per la sottrazione del veicolo. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u8/art_76 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Fonds national de garantie Art. 76 1 Les institutions d’assurance autorisées à exercer leur activité en Suisse dans le secteur de l’assurance-responsabilité civile pour véhicules automobiles constituent et exploitent en commun le Fonds national de garantie. 2 Le Fonds national de garantie est doté de la personnalité juridique. 3 Il accomplit les tâches suivantes: a. il couvre la responsabilité civile pour les dommages causés en Suisse: 1. par des véhicules automobiles ou des remorques non identifiés ou non assurés, dans la mesure où la présente loi prévoit une obligation d’assurance, 2. par des cycles ou des engins assimilés à des véhicules, lorsque l’auteur du dommage ne peut être identifié ou que le dommage n’est couvert ni par lui-même, ni par une assurance-responsabilité civile, ni par un tiers responsable du dommage à la place de l’auteur, ni par une autre assurance; b. il exploite l’organisme d’indemnisation visé à l’art. 79 d . 4 Si un assureur en responsabilité civile pour véhicules automobiles est tenu de fournir une prestation pour des dommages causés par des véhicules automobiles ou des remorques immatriculés en Suisse et qu’il fait l’objet: a. d’une procédure de faillite assurantielle, le Fonds national de garantie mène la procédure applicable en matière de règlement préférentiel des prétentions exécutables et couvre la part des prétentions pour laquelle l’administration de la faillite a délivré un acte de défaut de biens; b. d’une procédure d’assainissement au sens de l’art. 52 a de la loi du 17 décembre 2004 sur la surveillance des assurances, assortie d’une décision de réduction des prestations rendue par l’autorité compétente, le Fonds national de garantie prend en charge le montant correspondant à la réduction des prestations. 5 Le Conseil fédéral réglemente: a. les tâches du Fonds national de garantie définies à l’al. 3; b. la couverture en cas de faillite ou d’assainissement visée à l’al. 4, en particulier son étendue maximale; c. l’assujettissement du lésé à une franchise pour les dommages matériels; d. la coordination des prestations des assurances sociales avec celles du Fonds national de garantie; e. la procédure applicable en matière de règlement préférentiel des prétentions exécutables après l’ouverture d’une procédure de faillite assurantielle assujettissant le Fonds national de garantie à l’obligation de fournir une prestation. 6 Dans les cas prévus à l’al. 3, let. a, l’obligation incombant au Fonds national de garantie se réduit dans une proportion correspondant aux prétentions que le lésé peut faire valoir auprès d’une assurance contre les dommages ou d’une assurance sociale. 7 Dans les cas prévus à l’al. 3, let. a, le Conseil fédéral peut: a. obliger le Fonds national de garantie à prendre en charge les prestations à titre provisoire, lorsque l’auteur du dommage ne dispose pas d’une assurance-responsabilité civile tenue de fournir une prestation ou que l’absence d’une telle assurance est contestée; b. limiter ou supprimer, en cas d’absence de réciprocité, l’obligation, pour le Fonds national de garantie, de fournir une prestation à des lésés de nationalité étrangère qui ont leur domicile à l’étranger. 8 En versant une indemnité au lésé, le Fonds national de garantie se subroge à ce dernier dans ses droits pour des dommages semblables à ceux qu’il couvre. Il peut exercer une action récursoire pour les prestations visées à l’al. 4 uniquement si le détenteur ou le conducteur du véhicule a causé le dommage par négligence grave ou intentionnellement. Lorsque le Fonds national de garantie est tenu de fournir des prestations en vertu de l’al. 4, le lésé n’a pas de prétention envers le détenteur ou le conducteur du véhicule ayant causé les dommages. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Nationaler Art. 76 1 Die in der Schweiz zum Betrieb der Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungseinrichtungen bilden und betreiben gemeinsam den Nationalen Garantiefonds. 2 Der Nationale Garantiefonds hat eigene Rechtspersönlichkeit. 3 Er hat folgende Aufgaben: a. Er deckt die Haftung für Schäden, die in der Schweiz verursacht werden durch: 1. nicht ermittelte oder nicht versicherte Motorfahrzeuge und Anhänger, soweit nach diesem Gesetz eine Versicherungspflicht besteht, 2. Radfahrer oder Benützer fahrzeugähnlicher Geräte, sofern der Schädiger nicht ermittelt werden kann oder der Schaden weder vom Schädiger noch von einer Haftpflichtversicherung noch von einer für ihn verantwortlichen Person oder einer anderen Versicherung gedeckt wird; b. Er betreibt die Entschädigungsstelle nach Artikel 79 d. 4 Wird über einen Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherer, der aus Schäden leistungspflichtig ist, die durch in der Schweiz zugelassene Motorfahrzeuge und Anhänger verursacht worden sind: a. der Versicherungskonkurs eröffnet, so führt der Nationale Garantiefonds das Verfahren zur vorgezogenen Regulierung erfüllbarer Ansprüche und deckt denjenigen Teil der Ansprüche, für den die Konkursverwaltung einen Verlustschein ausstellt; b. ein Sanierungsverfahren nach Artikel 52 a des Versicherungsaufsichtsgesetzes vom 17. Dezember 2004 eröffnet und dabei von der zuständigen Behörde eine Kürzung der Schadenzahlungen verfügt, so übernimmt der Nationale Garantiefonds den Betrag, um den die betreffenden Schadenzahlungen gekürzt worden sind. 5 Der Bundesrat regelt: a. die Aufgaben des Nationalen Garantiefonds nach Absatz 3; b. die Konkurs- und Sanierungsdeckung nach Absatz 4, namentlich deren maximalen Umfang; c. einen Selbstbehalt der geschädigten Person für Sachschäden; d. die Koordination der Leistungen der Sozialversicherungen mit den Schadenersatzleistungen des Nationalen Garantiefonds; e. das Verfahren zur vorgezogenen Regulierung erfüllbarer Ansprüche nach der Eröffnung eines eine Leistungspflicht des Nationalen Garantiefonds auslösenden Konkursverfahrens. 6 Im Falle von Absatz 3 Buchstabe a entfällt die Leistungspflicht des Nationalen Garantiefonds in dem Umfang, in dem die geschädigte Person Leistungen aus einer Schadensversicherung oder einer Sozialversicherung beanspruchen kann. 7 Der Bundesrat kann im Falle von Absatz 3 Buchstabe a: a. den Nationalen Garantiefonds zur Vorleistung verpflichten, wenn der Schädiger keine leistungspflichtige Haftpflichtversicherung hat oder das Fehlen einer solchen Versicherung strittig ist; b. die Leistungspflicht des Nationalen Garantiefonds gegenüber im Ausland wohnhaften ausländischen Geschädigten bei fehlender Reziprozität beschränken oder aufheben. 8 Mit der Zahlung der Ersatzleistung an die geschädigte Person tritt der Nationale Garantiefonds für die von ihm gedeckten gleichartigen Schadensposten in die Rechte der geschädigten Person ein. Für Leistungen nach Absatz 4 nimmt der Nationale Garantiefonds nur dann Rückgriff, wenn der Halter oder Lenker des Fahrzeugs den Schaden grobfahrlässig oder absichtlich verursacht hat. Ist der Nationale Garantiefonds nach Absatz 4 leistungspflichtig, so hat die geschädigte Person keine Ansprüche gegenüber dem Halter oder Lenker des Fahrzeugs, mit dem der Schaden verursacht wurde. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Fondo nazionale di garanzia Art. 76 1 Gli istituti d’assicurazione ammessi in Svizzera a esercitare un’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore costituiscono e gestiscono in comune il Fondo nazionale di garanzia. 2 Il Fondo nazionale di garanzia è dotato di personalità giuridica propria. 3 Il Fondo nazionale di garanzia ha i seguenti compiti: a. copre la responsabilità per i danni causati in Svizzera da: 1. veicoli a motore e rimorchi non identificati o non assicurati, per quanto essi siano sottoposti all’obbligo dell’assicurazione conformemente alla presente legge, 2. ciclisti o utenti di mezzi simili a veicoli, se l’autore del danno non può essere identificato o il danno non è coperto né dall’autore stesso né da un’assicurazione per la responsabilità civile né da una persona per esso responsabile o da un’altra assicurazione; b. gestisce l’organismo d’indennizzo di cui all’articolo 79 d . 4 Se nei confronti di un assicuratore di responsabilità civile degli autoveicoli tenuto a risarcire i danni causati da veicoli a motore e rimorchi immatricolati in Svizzera: a. è stato dichiarato il fallimento dell’assicurazione, il Fondo nazionale di garanzia conduce la procedura per la liquidazione privilegiata delle pretese esigibili e copre la parte delle pretese per le quali l’amministrazione del fallimento rilascia un attestato di carenza di beni; b. è stata avviata una procedura di risanamento secondo l’articolo 52 a della legge del 17 dicembre 2004 sulla sorveglianza degli assicuratori nell’ambito della quale l’autorità competente ha ordinato una riduzione dei versamenti per sinistri, il Fondo nazionale di garanzia si assume l’importo corrispondente a tale riduzione. 5 Il Consiglio federale disciplina: a. i compiti del Fondo nazionale di garanzia conformemente al capoverso 3; b. la copertura del fallimento e del risanamento secondo il capoverso 4, segnatamente la loro entità massima; c. la franchigia a carico della parte lesa per i danni materiali; d. il coordinamento tra le prestazioni delle assicurazioni sociali e quelle del Fondo nazionale di garanzia; e. la procedura applicabile alla liquidazione privilegiata delle pretese che possono essere soddisfatte dopo l’apertura di una procedura di fallimento che ha imposto al Fondo nazionale di garanzia l’obbligo di fornire una prestazione. 6 Nei casi previsti dal capoverso 3 lettera a, gli obblighi a carico del Fondo nazionale di garanzia si riducono proporzionalmente alle prestazioni che la parte lesa può far valere presso un’assicurazione contro i danni o un’assicurazione sociale. 7 Il Consiglio federale può, nei casi previsti dal capoverso 3 lettera a: a. obbligare il Fondo nazionale di garanzia a versare anticipazioni quando l’autore del danno non ha un’assicurazione di responsabilità civile tenuta a risarcire il danno oppure quando l’assenza di una simile assicurazione è contestata; b. limitare o escludere dalle prestazioni del Fondo nazionale di garanzia le parti lese estere che risiedono in Paesi che non applicano la reciprocità. 8 Mediante il pagamento dell’indennità alla parte lesa, il Fondo nazionale di garanzia subentra a quest’ultima nei diritti relativi ai danni di natura analoga a quelli per i quali esso risponde. Per le prestazioni di cui al capoverso 4, il Fondo nazionale di garanzia esercita l’azione di regresso soltanto se il detentore o il conducente del veicolo ha cagionato il danno intenzionalmente o per negligenza grave. Se il Fondo nazionale di garanzia è tenuto a risarcire il danno ai sensi del capoverso 4, la parte lesa non può far valere le sue pretese nei confronti del detentore o del conducente del veicolo con il quale è stato causato il danno. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u9/art_76_a | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Financement et exécution Art. 76 a 1 Le détenteur d’un véhicule automobile verse chaque année une contribution par genre de risque assuré pour couvrir les dépenses visées aux art. 74, 76, 79 a et 79 d . 2 Le bureau national d’assurance et le fonds national de garantie déterminent ces contributions; elles doivent être approuvées par l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers (FINMA). 3 Les assureurs en responsabilité civile pour véhicules automobiles perçoivent ces contributions en même temps que la prime. 4 La Confédération ainsi que ses entreprises et établissements sont exonérés du paiement de la contribution. Les cantons détenteurs de véhicules automobiles qui ne sont pas assujettis à l’assurance-responsabilité civile (art. 73, al. 1) ne sont astreints à la contribution que si leurs véhicules sont assurés. 4bis Si la FINMA a ouvert une procédure d’assainissement ou de faillite assurantielle contre un assureur en responsabilité civile pour véhicules automobiles, le Fonds national de garantie estime les obligations de paiement auxquelles il y a lieu de s’attendre. Celles-ci doivent être documentées uniquement dans l’annexe aux comptes annuels (art. 959 c du code des obligations). 5 Le Conseil fédéral règle les modalités. Il détermine notamment les bases de calcul de la contribution et fixe la procédure d’approbation. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Finanzierung, Durchführung Art. 76 a 1 Der Halter eines Motorfahrzeuges leistet jährlich je einen Beitrag nach der Art des versicherten Risikos, der zur Deckung des Aufwandes nach den Artikeln 74, 76, 79 a und 79 d bestimmt ist. 2 Das nationale Versicherungsbüro und der nationale Garantiefonds bestimmen diese Beiträge; sie bedürfen der Genehmigung durch die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (FINMA). 3 Die Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherer erheben diese Beiträge gleichzeitig mit der Prämie. 4 Der Bund sowie seine Betriebe und Anstalten sind von der Beitragspflicht ausgenommen. Kantone als Halter von Motorfahrzeugen, für die keine Haftpflichtversicherungspflicht besteht (Art. 73 Abs. 1), sind insoweit beitragspflichtig, als ihre Fahrzeuge versichert sind. 4bis Hat die FINMA ein Sanierungs- oder ein Versicherungskonkursverfahren über einen Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherer eröffnet, so erstellt der Nationale Garantiefonds eine Schätzung über die zu erwartenden künftigen Zahlungsverpflichtungen. Diese sind ausschliesslich im Anhang zur Jahresrechnung (Art. 959 c des Obligationenrechts) zu dokumentieren. 5 Der Bundesrat bestimmt die Einzelheiten; er regelt namentlich die Berechnungsgrundlagen für den Beitrag und dessen Genehmigung. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Finanziamento ed esecuzione Art. 76 a 1 Il detentore di un veicolo a motore paga annualmente un contributo secondo il tipo di rischio assicurato per la copertura dell’esborso giusta gli articoli 74, 76, 79 a e 79 d . 2 L’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia stabiliscono questi contributi, che devono essere approvati dall’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (FINMA). 3 Gli assicuratori di responsabilità civile degli autoveicoli riscuotono i contributi con i premi. 4 La Confederazione, le sue aziende e i suoi istituti sono esonerati dall’obbligo di contribuire. I Cantoni detentori di veicoli a motore, che non soggiacciono all’obbligo d’assicurazione sulla responsabilità civile (art. 73 cpv. 1), sono tenuti a pagare il contributo nella misura in cui i loro veicoli sono assicurati. 4bis Se nei confronti di un assicuratore di responsabilità civile degli autoveicoli la FINMA ha avviato una procedura di risanamento o aperto una procedura di fallimento dell’assicurazione, il Fondo nazionale di garanzia effettua una stima delle obbligazioni di pagamento attese in futuro. Queste obbligazioni devono essere documentate esclusivamente nell’allegato del conto annuale (art. 959 c del Codice delle obbligazioni). 5 Il Consiglio federale disciplina i particolari; stabilisce segnatamente le basi di calcolo del contributo e la procedura d’approvazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u10/art_76_b | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Dispositions communes au Bureau national d’assurance et au Fonds national de garantie Art. 76 b 1 Les lésés peuvent intenter action directement contre le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie. 2 Le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie sont soumis à la surveillance de l’OFROU. 3 Les personnes chargées d’effectuer des tâches incombant au Bureau national d’assurance ou au Fonds national de garantie ou d’en surveiller l’exécution sont tenues au secret à l’égard des tiers Elles sont habilitées à traiter ou à faire traiter les données personnelles, y compris les données sensibles, qui leur sont nécessaires pour accomplir ces tâches. 4 Le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie peuvent: a. confier à leurs membres ou à des tiers l’exécution des tâches qui leur incombent et nommer un assureur apériteur; b. conclure des accords avec d’autres bureaux nationaux d’assurance et fonds nationaux de garantie, ainsi qu’avec d’autres organismes étrangers assumant des tâches du même genre, en vue de faciliter le trafic transfrontière et de protéger les victimes de la circulation dans le trafic international. 5 Le Conseil fédéral édicte des dispositions sur les tâches et les compétences du Bureau national d’assurance et du Fonds national de garantie en ce qui concerne: a. la réparation des dommages en Suisse et à l’étranger; b. la promotion et le développement de la couverture d’assurance et de la protection des victimes de la circulation dans le trafic transfrontière. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Gemeinsame Art. 76 b 1 Geschädigte haben ein Forderungsrecht unmittelbar gegen das Nationale Versicherungsbüro und den Nationalen Garantiefonds. 2 Das Nationale Versicherungsbüro und der Nationale Garantiefonds stehen unter der Aufsicht des ASTRA. 3 Personen, die Aufgaben des Nationalen Versicherungsbüros und des Nationalen Garantiefonds wahrnehmen oder deren Ausführung beaufsichtigen, sind Dritten gegenüber zur Verschwiegenheit verpflichtet. Sie sind zur Erfüllung der ihnen übertragenen Aufgaben befugt, die dafür benötigten Personendaten, einschliesslich besonders schützenswerter Personendaten, zu bearbeiten oder bearbeiten zu lassen. 4 Das Nationale Versicherungsbüro und der Nationale Garantiefonds können: a. ihre Mitglieder oder Dritte mit der Erfüllung der ihnen obliegenden Aufgaben betrauen und einen geschäftsführenden Versicherer bezeichnen; b. mit anderen nationalen Versicherungsbüros und nationalen Garantiefonds sowie mit ausländischen Stellen, die gleichartige Aufgaben wahrnehmen, Vereinbarungen zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Verkehrs und über den Schutz von Verkehrsopfern im grenzüberschreitenden Verkehr abschliessen. 5 Der Bundesrat erlässt Bestimmungen über die Aufgaben und Befugnisse des Nationalen Versicherungsbüros und des Nationalen Garantiefonds betreffend: a. Schadendeckung im In- und Ausland; b. Förderung und Entwicklung des Versicherungsschutzes und des Verkehrsopferschutzes im grenzüberschreitenden Verkehr. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Disposizioni comuni per l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia Art. 76 b 1 La parte lesa ha un diritto di azione diretta nei confronti dell’Ufficio nazionale di assicurazione e del Fondo nazionale di garanzia. 2 L’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia sono sottoposti alla sorveglianza dell’USTRA. 3 Le persone che assumono mansioni dell’Ufficio nazionale di assicurazione e del Fondo nazionale di garanzia o che ne sorvegliano l’esecuzione sono tenute al segreto nei confronti di terzi. Nell’adempimento dei compiti loro affidati sono autorizzate a trattare o a fare trattare i dati personali necessari, compresi quelli degni di particolare protezione. 4 L’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia possono: a. affidare ai loro membri o a terzi l’esecuzione dei compiti di loro competenza e designare un assicuratore gerente; b. concludere accordi con altri uffici nazionali di assicurazione e fondi nazionali di garanzia e con altri organismi esteri che si occupano di compiti analoghi, per facilitare il traffico transfrontaliero e per tutelare le vittime della circolazione in questo ambito. 5 Il Consiglio federale emana disposizioni sui compiti e sulle competenze dell’Ufficio nazionale di assicurazione e del Fondo nazionale di garanzia per quanto concerne: a. la copertura dei danni in Svizzera e all’estero; b. la promozione e lo sviluppo della protezione assicurativa e della protezione delle vittime della circolazione nel traffico transfrontaliero. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u11/art_77 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Véhicules non assurés Art. 77 1 Si un canton délivre des permis de circulation et des plaques de contrôle pour véhicules automobiles sans que l’assurance prescrite ait été conclue, il est civilement responsable, dans la limite des montants minimaux d’assurance prévus par la loi, du dommage dont les détenteurs des véhicules automobiles ont à répondre. Le canton est civilement responsable de la même manière s’il omet de retirer le permis de circulation et les plaques de contrôle dans les soixante jours qui suivent l’avis donné par l’assureur selon l’art. 68 ou après que le détenteur a informé l’autorité de la mise hors circulation définitive d’un véhicule. 2 Le canton ou son assureur ont un droit de recours contre le détenteur, à moins que ce dernier n’ait pu admettre de bonne foi qu’il était couvert par l’assurance prescrite. 3 Les présentes dispositions s’appliquent par analogie à la délivrance par la Confédération des permis de circulation et des plaques de contrôle. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Nichtversicherte Fahrzeuge Art. 77 1 Gibt ein Kanton Fahrzeugausweise und Kontrollschilder für Motorfahrzeuge ab, ohne dass die vorgeschriebene Versicherung besteht, so haftet er im Rahmen der gesetzlichen Mindestversicherung für den Schaden, für den die Halter der Motorfahrzeuge aufzukommen haben. Er haftet in gleicher Weise, wenn er es versäumt, Fahrzeugausweis und Kontrollschilder innert 60 Tagen nach der Meldung des Versicherers im Sinne von Artikel 68 oder nach der Meldung des Halters über die endgültige Ausserverkehrsetzung eines Fahrzeuges einzuziehen. 2 Der Kanton oder sein Versicherer hat den Rückgriff gegen den Halter, der nicht im guten Glauben war, er sei durch die vorgeschriebene Versicherung gedeckt. 3 Diese Bestimmungen gelten sinngemäss für die Abgabe von Fahrzeugausweisen und Kontrollschildern durch den Bund. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Veicoli non assicurati Art. 77 1 Se i Cantoni rilasciano licenze di circolazione e targhe di controllo per veicoli a motore senza che sia stata stipulata l’assicurazione prescritta, essi sono civilmente responsabili, nei limiti dei minimi d’assicurazione previsti nella presente legge, dei danni per i quali sono tenuti i detentori di veicoli a motore. I Cantoni sono civilmente responsabili, nella stessa misura, se omettono di revocare la licenza di circolazione e di ritirare le targhe di controllo entro 60 giorni dalla notificazione fatta dall’assicuratore conformemente all’articolo 68 oppure dopo che il detentore abbia informato di aver ritirato definitivamente il veicolo dalla circolazione. 2 Il Cantone o il suo assicuratore ha diritto di regresso verso il detentore che non poteva, in buona fede, ritenere di essere coperto dall’assicurazione prescritta. 3 Le presenti disposizioni sono applicabili per analogia al rilascio di licenze di circolazione e di targhe di controllo da parte della Confederazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u11/art_78 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Véhicules non assurés Art 78 | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Nichtversicherte Fahrzeuge Art. 78 | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Veicoli non assicurati Art. 78 |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u11/art_79 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Véhicules non assurés Art. 79 | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Nichtversicherte Fahrzeuge Art. 79 | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Veicoli non assicurati Art. 79 |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u12/art_79_a | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Organisme d’information Art. 79 a 1 L’organisme d’information fournit aux lésés et aux assurances sociales les informations nécessaires pour faire valoir leurs demandes d’indemnisation. 2 Le Conseil fédéral détermine les informations qui doivent être fournies. 3 Il peut obliger les autorités et les particuliers à fournir les données nécessaires à l’organisme d’information. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Auskunftsstelle Art. 79 a 1 Die Auskunftsstelle erteilt Geschädigten und Sozialversicherungen die erforderlichen Auskünfte, damit sie Schadenersatzansprüche geltend machen können. 2 Der Bundesrat bestimmt, welche Auskünfte zu erteilen sind. 3 Er kann Behörden und Private verpflichten, der Auskunftsstelle die erforderlichen Daten zur Verfügung zu stellen. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Centro d’informazione Art. 79 a 1 Il centro d’informazione fornisce alle parti lese e alle assicurazioni sociali le informazioni necessarie per far valere le loro pretese d’indennizzo. 2 Il Consiglio federale stabilisce quali informazioni vanno fornite. 3 Esso può obbligare le autorità e i privati a fornire al centro d’informazione i dati necessari. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u13/art_79_b | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Représentants chargés du règlement des sinistres Art. 79 b 1 Les institutions d’assurance autorisées à exercer leur activité en Suisse dans le secteur de l’assurance-responsabilité civile pour véhicules automobiles désignent un représentant chargé du règlement des sinistres dans chaque État de l’Espace économique européen. Elles communiquent le nom et l’adresse de ces représentants aux organismes d’information de ces États, ainsi qu’à l’organisme d’information visé à l’art. 79 a . 2 Le Conseil fédéral peut obliger les institutions d’assurance mentionnées à l’al. 1 à désigner un représentant chargé du règlement des sinistres dans d’autres États. 3 Les représentants chargés du règlement des sinistres sont des personnes physiques ou morales qui représentent, dans leur pays d’activité, des institutions d’assurance dont le siège se trouve dans un autre État. Ils traitent et règlent les demandes d’indemnisation faites par les lésés domiciliés dans leur pays d’activité à l’encontre de l’institution d’assurance qu’ils représentent, conformément à l’art. 79 c . 4 Ils doivent: a. être domiciliés dans leur pays d’activité; b. disposer de pouvoirs suffisants pour représenter valablement l’institution d’assurance à l’égard des lésés et satisfaire à leurs demandes d’indemnisation en totalité; c. être en mesure de traiter les cas dans la ou les langues officielles de leur pays d’activité. 5 Ils peuvent exercer leur activité pour le compte d’une ou de plusieurs institutions d’assurance. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Schadenregulierungsbeauftragte Art. 79 b 1 In der Schweiz zum Betrieb der Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung zugelassene Versicherungseinrichtungen sind verpflichtet, in jedem Staat des Europäischen Wirtschaftsraumes einen Schadenregulierungsbeauftragten zu benennen. Sie übermitteln dessen Namen und Adresse den Auskunftsstellen dieser Staaten und der Auskunftsstelle nach Artikel 79 a . 2 Der Bundesrat kann die Versicherungseinrichtungen nach Absatz 1 zur Ernennung von Schadenregulierungsbeauftragten in weiteren Staaten verpflichten. 3 Schadenregulierungsbeauftragte sind natürliche oder juristische Personen, die in ihrem Tätigkeitsstaat Versicherungseinrichtungen mit Sitz in einem anderen Staat vertreten. Sie bearbeiten und regulieren nach Artikel 79 c Haftpflichtansprüche, die Geschädigte mit Wohnsitz in ihrem Tätigkeitsstaat gegen die von ihnen vertretene Versicherungseinrichtung erheben. 4 Sie müssen: a. in ihrem Tätigkeitsstaat domiziliert sein; b. über ausreichende Befugnisse verfügen, um die Versicherungseinrichtung gegenüber Geschädigten zu vertreten und deren Schadenersatzansprüche in vollem Umfang zu befriedigen; c. in der Lage sein, die Fälle in der Amtssprache beziehungsweise den Amtssprachen ihrer Tätigkeitsstaaten zu bearbeiten. 5 Sie können auf Rechnung einer oder mehrerer Versicherungseinrichtungen tätig sein. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Mandatari per la liquidazione dei sinistri Art. 79 b 1 Gli istituti d’assicurazione ammessi in Svizzera ad esercitare un’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore devono designare un mandatario per la liquidazione dei sinistri in ogni Paese appartenente allo Spazio economico europeo. Ne comunicano il nome e l’indirizzo ai centri d’informazione di questi Paesi e al centro d’informazione di cui all’articolo 79 a . 2 Il Consiglio federale può obbligare gli istituti d’assicurazione di cui al capoverso 1 a designare mandatari per la liquidazione dei sinistri in altri Paesi. 3 I mandatari per la liquidazione dei sinistri sono persone fisiche o giuridiche che rappresentano, nel proprio Paese d’attività, gli istituti d’assicurazione con sede in altri Paesi. Essi provvedono conformemente all’articolo 79 c al trattamento e alla liquidazione delle richieste d’indennizzo presentate dalle parti lese residenti nel loro Paese d’attività nei confronti degli istituti d’assicurazione da loro rappresentati. 4 Essi devono: a. essere domiciliati nel loro Paese d’attività; b. disporre di poteri sufficienti per rappresentare gli istituti d’assicurazione nei confronti delle parti lese e per soddisfare integralmente le richieste d’indennizzo; c. essere in grado di trattare i casi nella lingua ufficiale rispettivamente nelle lingue ufficiali del loro Paese d’attività. 5 Essi possono esercitare la loro attività per conto di uno o più istituti d’assicurazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u14/art_79_c | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Règlement des sinistres Art. 79 c 1 Les institutions d’assurance autorisées à exercer leur activité en Suisse dans le secteur de l’assurance-responsabilité civile pour véhicules automobiles, les représentants chargés du règlement des sinistres en Suisse, la Confédération et les cantons, pour ceux de leurs véhicules qui ne sont pas assurés, le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie doivent réagir dans les trois mois aux demandes d’indemnisation faites par les lésés: a. soit en présentant une offre d’indemnisation motivée, dans le cas où la responsabilité n’est pas contestée et où le dommage a été quantifié; b. soit en donnant une réponse motivée aux éléments invoqués dans la demande, dans le cas où la responsabilité est rejetée ou n’a pas été clairement établie ou lorsque le dommage n’a pas été entièrement quantifié. 2 Le délai de trois mois court à partir du jour où la demande contenant des prétentions concrètes en réparation du dommage est parvenue à son destinataire. 3 Des intérêts moratoires sont dus après l’expiration du délai de trois mois. Les autres prétentions du lésé sont réservées. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Schadenregulierung Art. 79 c 1 Die in der Schweiz zum Betrieb der Motorfahrzeug-Haftpflichtversicherung zugelassenen Versicherungseinrichtungen, die in der Schweiz tätigen Schadenregulierungsbeauftragten, der Bund und die Kantone für ihre Fahrzeuge, die nicht versichert sind, sowie das Nationale Versicherungsbüro und der Nationale Garantiefonds haben Geschädigten, die Haftpflichtansprüche gegen sie erheben, innert dreier Monate: a. ein begründetes Schadenersatzangebot vorzulegen, sofern die Haftung unstreitig und der Schaden beziffert worden ist; b. eine begründete Antwort auf die mit der Schadenersatzforderung gemachten Darlegungen zu erteilen, sofern die Haftung bestritten wird oder nicht eindeutig feststeht oder der Schaden nicht vollständig beziffert worden ist. 2 Die dreimonatige Frist beginnt für die mit der Schadenersatzforderung konkret geltend gemachten Ansprüche mit dem Eingang der Ersatzforderung bei der vom Geschädigten angegangenen Stelle. 3 Nach Ablauf der dreimonatigen Frist beginnt die Pflicht zur Leistung von Verzugszinsen. Weitergehende Ansprüche des Geschädigten bleiben vorbehalten. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Liquidazione dei sinistri Art. 79 c 1 Gli istituti d’assicurazione ammessi in Svizzera ad esercitare un’assicurazione di responsabilità civile per i veicoli a motore, i mandatari incaricati in Svizzera della liquidazione dei sinistri, la Confederazione e i Cantoni, nella misura in cui i loro veicoli non sono assicurati, come pure l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia devono rispondere entro tre mesi alle richieste d’indennizzo avanzate dalle parti lese: a. presentando un’offerta di risarcimento motivata, se la responsabilità non è contestata e il danno è stato quantificato; b. fornendo una risposta motivata alle osservazioni formulate nella richiesta, se la responsabilità è contestata o non è chiaramente stabilita o se il danno non è stato quantificato integralmente. 2 Il termine di tre mesi decorre dal momento in cui la richiesta con pretese d’indennizzo concrete perviene all’organismo interpellato dalla parte lesa. 3 Dopo la scadenza del termine di tre mesi vanno corrisposti gli interessi di mora. Sono fatte salve ulteriori pretese della parte lesa. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u15/art_79_d | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Organisme d’indemnisation Art. 79 d 1 Le lésé domicilié en Suisse peut faire valoir ses prétentions en responsabilité civile auprès de l’organisme d’indemnisation du Fonds national de garantie: a. lorsque le destinataire de la demande d’indemnisation n’a pas réagi conformément à l’art. 79 c ; b. lorsque l’assureur en responsabilité civile étranger tenu de fournir des prestations n’a pas nommé en Suisse de représentant chargé du règlement des sinistres; c. lorsqu’il a subi, dans un pays dont le bureau national d’assurance a adhéré au système de la carte verte, des dommages causés par un véhicule automobile qui ne peut être identifié ou dont l’assureur ne peut être identifié dans les deux mois. 2 Aucune prétention ne subsiste à l’égard de l’organisme d’indemnisation: a. si le lésé a engagé une action judiciaire en Suisse ou à l’étranger afin de faire valoir sa demande d’indemnisation; b. si le lésé a adressé une demande d’indemnisation directement à l’assureur étranger et que celui-ci a réagi dans les trois mois. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Entschädigungsstelle Art. 79 d 1 Geschädigte mit Wohnsitz in der Schweiz können ihre Haftpflichtansprüche bei der Entschädigungsstelle des Nationalen Garantiefonds geltend machen, wenn: a. die zur Schadenregulierung angegangene Stelle ihren Verpflichtungen gemäss Artikel 79 c nicht nachgekommen ist; b. der leistungspflichtige ausländische Haftpflichtversicherer in der Schweiz keinen Schadenregulierungsbeauftragten benannt hat; c. sie in einem ausländischen Staat, dessen nationales Versicherungsbüro dem System der grünen Karte beigetreten ist, durch ein Motorfahrzeug geschädigt worden sind, das nicht ermittelt werden kann oder dessen Versicherer nicht innert zweier Monate ermittelt werden kann. 2 Keine Ansprüche gegen die Entschädigungsstelle bestehen, wenn die geschädigte Person: a. im In- oder Ausland gerichtliche Schritte zur Durchsetzung ihrer Ersatzansprüche eingeleitet hat; oder b. einen Schadenersatzanspruch direkt an den ausländischen Versicherer gerichtet und dieser innert dreier Monate eine begründete Antwort erteilt hat. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Organismo d’indennizzo Art. 79 d 1 Le parti lese domiciliate in Svizzera possono far valere le loro pretese di responsabilità civile presso l’organismo d’indennizzo del Fondo nazionale di garanzia se: a. l’organismo interpellato per la liquidazione del sinistro non ha rispettato le disposizioni dell’articolo 79 c ; b. l’assicuratore estero della responsabilità civile tenuto a risarcire i danni non ha designato in Svizzera alcun mandatario per la liquidazione dei sinistri; c. il danno, verificatosi in un Paese il cui ufficio nazionale di assicurazione ha aderito al sistema della carta verde, è stato provocato da un veicolo a motore non identificabile o il cui assicuratore non possa essere identificato entro due mesi. 2 Non sussiste nessuna pretesa nei confronti dell’organismo d’indennizzo se la parte lesa: a. ha dato avvio in Svizzera o all’estero a un’azione legale per far valere le sue pretese; oppure b. ha inoltrato una richiesta d’indennizzo direttamente all’assicuratore estero ed esso ha fornito entro tre mesi una risposta motivata. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_3/tit_IV/chap_3/lvl_u16/art_79_e | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 3 Cas spéciaux Réciprocité Art. 79 e 1 Les art. 79 a à 79 d ne sont applicables vis-à-vis d’un autre État que si ce dernier accorde la réciprocité à la Suisse. 2 La FINMA publie la liste des États qui accordent la réciprocité. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 3. Abschnitt: Besondere Fälle Reziprozität Art. 79 e 1 Die Artikel 79 a –79 d sind gegenüber einem anderen Staat nur anwendbar, wenn der betreffende Staat der Schweiz Gegenrecht gewährt. 2 Die FINMA veröffentlicht eine Liste der Staaten, welche Gegenrecht gewähren. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo terzo: Casi speciali Reciprocità Art. 79 e 1 Gli articoli 79 a –79 d sono applicabili a un altro Paese soltanto se esso accorda alla Svizzera la reciprocità. 2 La FINMA pubblica l’elenco degli Stati che accordano la reciprocità. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_4/tit_IV/chap_4/lvl_u1/art_80 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 4 Rapports avec les autres assurances Assurance-accidents obligatoire Art. 80 Les victimes d’un dommage qui sont assurées en vertu de la loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents peuvent faire valoir les prétentions découlant de cette loi. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 4. Abschnitt: Verhältnis zu andern Versicherungen Obligatorische Unfallversicherung Art. 80 Geschädigten, die nach dem Unfallversicherungsgesetz vom 20. März 1981 versichert sind, bleiben die Ansprüche aus diesem Gesetz gewahrt. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quarto: Rapporti con altre assicurazioni Assicurazione obbligatoria contro gli infortuni Art. 80 La parte lesa, assicurata conformemente alle legge del 20 marzo 1981 sull’assicurazione contro gli infortuni, conserva i diritti che le spettano in virtù della presente legge. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_4/tit_IV/chap_4/lvl_u2/art_81 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 4 Rapports avec les autres assurances Assurance militaire Art. 81 Lorsqu’une personne couverte par l’assurance militaire est tuée ou blessée par un véhicule militaire, la Confédération supporte les dommages exclusivement selon la loi fédérale du 19 juin 1992 sur l’assurance militaire. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 4. Abschnitt: Verhältnis zu andern Versicherungen Militärversicherung Art. 81 Wird ein Versicherter der Militärversicherung durch ein Militärfahrzeug verletzt oder getötet, so hat der Bund den Schaden ausschliesslich nach dem Bundesgesetz vom 19. Juni 1992 über die Militärversicherung zu decken. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quarto: Rapporti con altre assicurazioni Assicurazione militare Art. 81 Se una persona assoggettata all’assicurazione militare è uccisa o ferita da un veicolo militare, la Confederazione risarcisce i danni esclusivamente secondo la legge federale del 19 giugno 1992 su l’assicurazione militare. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_5/tit_IV/chap_5/lvl_u1/art_82 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 5 Dispositions communes Assureur Art. 82 Les assurances prescrites par la présente loi sont conclues auprès d’une institution d’assurance admise à exercer son activité en Suisse. Est réservée la reconnaissance d’assurances conclues à l’étranger pour des véhicules étrangers. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Versicherer Art. 82 Die durch dieses Gesetz vorgeschriebenen Versicherungen sind bei einer zum Geschäftsbetrieb in der Schweiz zugelassenen Versicherungseinrichtung abzuschliessen. Vorbehalten bleibt die Anerkennung der im Ausland abgeschlossenen Versicherungen für ausländische Fahrzeuge. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quinto: Disposizioni comuni Assicuratore Art. 82 Le assicurazioni prescritte nella presente legge devono essere stipulate con un istituto d’assicurazione ammesso a esercitare in Svizzera. È fatto salvo il riconoscimento di assicurazioni stipulate all’estero per veicoli esteri. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_5/tit_IV/chap_5/lvl_u2/art_83 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 5 Dispositions communes Prescription Art. 83 1 Les actions en dommages-intérêts ou en réparation d’un tort moral relatives à des accidents impliquant des véhicules automobiles, des cycles ou des engins assimilés à des véhicules se prescrivent confor-mément aux dispositions du code des obligations25 sur les actes illi-cites. 2 Les recours que peuvent exercer entre elles les personnes civilement responsables d’un accident impliquant des véhicules automobiles, des cycles ou des engins assimilés à des véhicules, ainsi que les autres droits de recours prévus par la présente loi, se prescrivent par trois ans à compter du jour où la prestation est complètement effectuée et le responsable connu. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Verjährung Art. 83 1 Schadenersatz- und Genugtuungsansprüche aus Unfällen mit Motorfahrzeugen, Fahrrädern und fahrzeugähnlichen Geräten verjähren nach den Bestimmungen des Obligationenrechts über die unerlaubten Handlungen. 2 Der Rückgriff unter den Haftpflichtigen aus einem Unfall mit Motorfahrzeugen, Fahrrädern oder fahrzeugähnlichen Geräten und die übrigen in diesem Gesetz vorgesehenen Rückgriffsrechte verjähren in drei Jahren vom Tag hinweg, an dem die zugrunde liegende Leistung vollständig erbracht und der Pflichtige bekannt wurde. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quinto: Disposizioni comuni Prescrizione Art. 83 1 L’azione di risarcimento o di riparazione derivante da infortuni cagionati da veicoli a motore, velocipedi o mezzi simili a veicoli si prescrive secondo le disposizioni del Codice delle obbligazioni concernenti gli atti illeciti. 2 Il diritto di regresso fra le persone civilmente responsabili di un infortunio cagionato da veicoli a motore, velocipedi o mezzi simili a veicoli, come anche gli altri diritti di regresso previsti nella presente legge, si prescrivono in tre anni dal giorno in cui la prestazione è stata effettuata integralmente e il responsabile è noto. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_5/tit_IV/chap_5/lvl_u2/art_84 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 5 Dispositions communes Prescription Art. 84 | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Verjährung Art. 84 | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quinto: Disposizioni comuni Prescrizione Art. 84 |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_5/tit_IV/chap_5/lvl_u2/art_85 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 5 Dispositions communes Prescription Art. 85 | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Verjährung Art. 85 | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quinto: Disposizioni comuni Prescrizione Art. 85 |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_5/tit_IV/chap_5/lvl_u2/art_86 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 5 Dispositions communes Prescription Art. 86 | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Verjährung Art. 86 | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quinto: Disposizioni comuni Prescrizione Art. 86 |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_5/tit_IV/chap_5/lvl_u3/art_87 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 5 Dispositions communes Conventions Art. 87 1 Est nulle toute convention qui exclut ou restreint la responsabilité civile découlant de la présente loi. 2 Est annulable dans le délai d’un an à compter de sa conclusion toute convention fixant une indemnité manifestement insuffisante. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Vereinbarungen Art. 87 1 Vereinbarungen, welche die Haftpflicht nach diesem Gesetz wegbedingen oder beschränken, sind nichtig. 2 Vereinbarungen, die offensichtlich unzulängliche Entschädigungen festsetzen, sind binnen Jahresfrist seit ihrem Abschluss anfechtbar. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quinto: Disposizioni comuni Convenzione Art. 87 1 Ogni convenzione, che esclude o limita la responsabilità civile stabilita nella presente legge, è nulla. 2 Ogni convenzione che stabilisce un risarcimento manifestamente insufficiente è impugnabile entro un anno dalla sua conclusione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_5/tit_IV/chap_5/lvl_u4/art_88 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 5 Dispositions communes Conditions pour recourir Art. 88 Lorsqu’un lésé n’est pas couvert complètement par des prestations d’assurance, un assureur ne peut faire valoir son droit de recours contre la personne civilement responsable ou l’assurance-responsabilité civile de cette dernière que si le lésé n’en subit aucun préjudice. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Bedingungen Art. 88 Wird einem Geschädigten durch Versicherungsleistungen der Schaden nicht voll gedeckt, so können Versicherer ihre Rückgriffsrechte gegen den Haftpflichtigen oder dessen Haftpflichtversicherer nur geltend machen, soweit dadurch der Geschädigte nicht benachteiligt wird. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quinto: Disposizioni comuni Condizioni per il regresso Art. 88 Se le prestazioni dell’assicurazione non soddisfano integralmente una parte lesa, l’assicuratore può far valere il suo diritto di regresso verso la persona civilmente responsabile o l’assicurazione per la responsabilità civile di quest’ultima, solo se la parte lesa non subisce alcun pregiudizio. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV/tit_IV/chap_5/tit_IV/chap_5/lvl_u5/art_89 | Titre 4 Responsabilité civile et assurance Chapitre 5 Dispositions communes Dispositions complémentaires sur la responsabilité civile et l’assurance Dispositions complémentaires sur la responsabilité civile et l’assurance Art. 89 Dispositions complémentaires sur la responsabilité civile et l’assurance 1 Le Conseil fédéral peut soustraire totalement ou partiellement à l’application des dispositions du présent titre les véhicules automobiles ayant un moteur de puissance minime ou n’atteignant qu’une vitesse restreinte ou ceux qui empruntent rarement la voie publique et, le cas échéant, édicter des dispositions complémentaires applicables à ces véhicules. 2 Il édicte les prescriptions nécessaires relatives à l’assurance des véhicules munis de plaques professionnelles ou interchangeables, ainsi que pour des cas analogues. 3 Le recours contre les décisions des autorités cantonales soumettant un véhicule, une entreprise de la branche automobile ou une manifestation sportive à l’assurance obligatoire et aux dispositions de la présente loi relatives à la responsabilité civile est régi par les dispositions générales de la procédure fédérale. | IV. Titel: Haftpflicht und Versicherung 5. Abschnitt: Gemeinsame Bestimmungen Zusatzbestimmungen über Haftpflicht und Versicherung Art. 89 1 Der Bundesrat kann Motorfahrzeuge von geringer Motorkraft oder Geschwindigkeit und solche, die selten auf öffentlichen Strassen verwendet werden, von den Bestimmungen dieses Titels ganz oder teilweise ausnehmen und nötigenfalls ergänzende Vorschriften für sie aufstellen. 2 Er erlässt die erforderlichen Vorschriften über die Versicherung bei Händlerschildern, Wechselschildern und in ähnlichen Fällen. 3 Gegen Verfügungen der kantonalen Behörden über die Unterstellung eines Fahrzeugs, eines Unternehmens oder einer sportlichen Veranstaltung unter die Haftpflichtbestimmungen dieses Gesetzes und unter die Versicherungspflicht kann nach den allgemeinen Bestimmungen über die Bundesrechtspflege Beschwerde geführt werden. | Titolo quarto: Responsabilità civile e assicurazione Capo quinto: Disposizioni comuni Disposizioni completive sulla responsabilità civile e sull’assicurazione Art. 89 1 Il Consiglio federale può esentare totalmente o parzialmente dall’ap-plicazione delle disposizioni del presente titolo i veicoli a motore con potenza o velocità minime e quelli che sono usati raramente sulle strade pubbliche e, se necessario, emanare prescrizioni complementari applicabili a tali veicoli. 2 Esso emana le necessarie prescrizioni concernenti l’assicurazione per i veicoli provvisti di targhe professionali o trasferibili e in casi simili. 3 Contro le decisioni delle autorità cantonali sull’assoggettamento di un veicolo, di un’impresa o di una manifestazione sportiva alle disposizioni della presente legge concernenti la responsabilità civile e l’obbligo d’assicurazione è ammissibile il ricorso secondo le disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_1/tit_IV_a/chap_1/lvl_u1/art_89_a | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 1 Système d’information relatif à l’admission à la circulation Principes Art. 89 a 1 L’OFROU gère le système d’information relatif à l’admission à la circulation (SIAC) en collaboration avec les cantons. 2 Les cantons fournissent à l’OFROU les données relatives à l’admission à la circulation. 3 La souveraineté des données de l’OFROU englobe les données du SIAC. … 4 L’OFROU définit les interfaces techniques et les procédures d’ajustement des données. | IV Informationssysteme 1. Abschnitt: Informationssystem Verkehrszulassung Grundsätze Art. 89 a 1 Das ASTRA führt in Zusammenarbeit mit den Kantonen das Informationssystem Verkehrszulassung (IVZ). 2 Die Kantone liefern dem ASTRA die Daten der Verkehrszulassung. 3 Die Daten des IVZ stehen unter der Datenhoheit des ASTRA. … 4 Das ASTRA definiert die technischen Schnittstellen und die Verfahren zum Datenabgleich. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo primo: Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione Principi Art. 89 a 1 L’USTRA gestisce, in collaborazione con i Cantoni, il sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione (SIAC). 2 I Cantoni forniscono all’USTRA i dati concernenti l’ammissione alla circolazione. 3 Il controllo sui dati memorizzati nel SIAC spetta all’USTRA. ... 4 L’USTRA definisce le interfacce tecniche e le procedure per l’allineamento dei dati. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_1/tit_IV_a/chap_1/lvl_u2/art_89_b | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 1 Système d’information relatif à l’admission à la circulation But Art. 89 b Le SIAC contribue à l’exécution des tâches suivantes: a. délivrance, contrôle et retrait des documents suivants: 1. permis concernant l’admission des personnes et des véhicules à la circulation routière, 2. autorisations et attestations, 3. cartes de tachygraphe; b. mise en œuvre des procédures administratives et pénales contre les conducteurs de véhicules; c. réception par type, contrôle technique et admission des véhicules à la circulation routière; d. contrôle de l’assurance, du dédouanement et de l’imposition des véhicules admis à la circulation routière selon la Limpauto; e. identification des détenteurs et recherche de véhicules; f. protection des victimes d’accidents de la circulation; g. rationnement des carburants et réquisition ou location de véhicules pour l’armée, le service civil et l’approvisionnement économique du pays; h. élaboration de statistiques notamment dans les domaines des autorisations de conduire, des mesures administratives, des types de véhicules, des immatriculations de véhicules, des accidents de la circulation et des contrôles routiers; i. élaboration d’éléments de décision en matière de politique des transports, de l’environnement et de l’énergie; j. perception des impôts cantonaux sur les véhicules automobiles et d’autres taxes, ainsi que perception et vérification du paiement des redevances sur le trafic des poids lourds et des redevances pour l’utilisation des routes nationales; k. soutien aux autorités suisses et étrangères dans l’exécution des dispositions sur la durée du travail et du repos des conducteurs professionnels; l. admission et contrôle des entreprises de transport de voyageurs et de marchandises par route; m. exécution des dispositions de la loi du 23 décembre 2011 sur le CO 2 visant à réduire les émissions de CO 2 des véhicules. | IV Informationssysteme 1. Abschnitt: Informationssystem Verkehrszulassung Zweck Art. 89 b Das IVZ dient der Erfüllung folgender Aufgaben: a. Erteilen, Kontrollieren und Entziehen von: 1. Ausweisen für die Zulassung von Personen und Fahrzeugen zum Strassenverkehr, 2. Bewilligungen und Bescheinigungen, 3. Fahrtschreiberkarten; b. Durchführung von Administrativ- und Strafverfahren gegen Fahrzeugführer im Strassenverkehr; c. Fahrzeugtypisierung, Fahrzeugprüfung und Zulassung von Fahrzeugen zum Strassenverkehr; d. Kontrolle der Versicherung, Verzollung und Versteuerung nach dem AStG der zum Strassenverkehr zugelassenen Fahrzeuge; e. Identifikation von Fahrzeughaltern und Fahrzeugfahndung; f. Verkehrsopferschutz; g. Treibstoffrationierung sowie Belegung oder Einmietung von Fahrzeugen für Armee, Zivilschutz und wirtschaftliche Landesversorgung; h. Erstellen von Statistiken, namentlich in den Bereichen Fahrberechtigungen, Administrativmassnahmen, Fahrzeugtypen, Fahrzeugzulassungen, Strassenverkehrsunfälle und Strassenverkehrskontrollen; i. Erarbeiten von Grundlagen der Verkehrs-, Umwelt- und Energiepolitik; j. Erhebung der kantonalen Motorfahrzeugsteuern und weiterer Abgaben sowie Erhebung und Überprüfung der Entrichtung der Schwerverkehrsabgaben und der Nationalstrassenabgaben; k. Unterstützung in- und ausländischer Behörden beim Vollzug der Vorschriften über die Arbeits- und Ruhezeit der berufsmässigen Motorfahrzeugführer; l. Zulassung und Kontrolle von Strassentransportunternehmen im Personen- und im Güterverkehr; m. Vollzug der Verminderung der CO 2 -Emissionen von Fahrzeugen nach dem CO 2 -Gesetz vom 23. Dezember 2011. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo primo: Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione Scopo Art. 89 b Il SIAC serve all’adempimento dei seguenti compiti: a. rilascio, controllo e revoca di: 1. licenze per l’ammissione di persone e veicoli alla circolazione stradale, 2. permessi e certificati, 3. carte per il tachigrafo; b. esecuzione di procedimenti amministrativi e penali contro conducenti di veicoli nell’ambito della circolazione stradale; c. omologazione, esame e ammissione alla circolazione dei veicoli; d. controllo dell’assicurazione, dello sdoganamento e dell’imposizione dei veicoli ammessi alla circolazione secondo la LIAut; e. identificazione dei detentori di veicoli e ricerca di veicoli; f. tutela delle vittime di incidenti della circolazione; g. razionamento del carburante e requisizione e locazione di veicoli a favore dell’esercito, della protezione civile e dell’approvvigionamento economico del Paese; h. allestimento di statistiche, in particolare per quanto riguarda le autorizzazioni a condurre, i provvedimenti amministrativi, i tipi di veicoli, le immatricolazioni di veicoli, gli incidenti stradali e i controlli della circolazione stradale; i. elaborazione delle basi della politica dei trasporti, dell’ambiente e dell’energia; j. riscossione delle imposte cantonali sugli autoveicoli e di altre imposte, nonché riscossione e verifica del pagamento della tassa sul traffico pesante e della tassa per l’utilizzazione delle strade nazionali; k. sostegno alle autorità nazionali e straniere nell’esecuzione delle disposizioni sulla durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli a motore; l. rilascio dell’autorizzazione di accesso alle professioni di trasportatore di viaggiatori e di merci su strada e relativo controllo; m. esecuzione della riduzione delle emissioni di CO 2 dei veicoli secondo la legge del 23 dicembre 2011 sul CO 2 . |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_1/tit_IV_a/chap_1/lvl_u3/art_89_c | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 1 Système d’information relatif à l’admission à la circulation Contenu Art. 89 c Le SIAC contient: a. les données personnelles des titulaires des documents visés à l’art. 89 b , let. a, ainsi que des autres personnes à l’encontre desquelles une mesure administrative a été prononcée; b. les données relatives aux autorisations de conduire délivrées par les autorités suisses ou étrangères à des personnes domiciliées en Suisse; c. les données nécessaires à l’établissement des cartes de tachygraphe; d. les données relatives aux mesures administratives énoncées ci‑après, à leur levée ou à leur modification, lorsque ces mesures ont été prononcées par des autorités suisses ou par des autorités étrangères contre des personnes domiciliées en Suisse: 1. refus et retrait de permis et d’autorisations, 2. interdiction de conduire, 3. saisie du permis de conduire, 4. charges et conditions relatives à l’autorisation de conduire, 5. interdiction, par les autorités étrangères, de faire usage du permis de conduire suisse, 6. interdiction de faire usage d’un permis de conduire étranger, 7. avertissement, 8. examens psychologiques et médicaux relatifs à la circulation routière, 9. nouvel examen de conduite, 10. participation à un cours d’éducation routière, 11. prolongation de la période d’essai, 12. annulation du permis de conduire à l’essai, 13. délais d’attente; e. les données relatives aux types de véhicules mis sur le marché helvétique ainsi que les noms et adresse du titulaire de la réception par type ou de son représentant en Suisse; f. les données relatives aux véhicules admis à la circulation par les autorités suisses ainsi qu’aux assurances-responsabilité civile concernées. | IV Informationssysteme 1. Abschnitt: Informationssystem Verkehrszulassung Inhalt Art. 89 c Das IVZ enthält: a. die Personalien der Inhaber von Dokumenten nach Artikel 89 b Buchstabe a und die Personalien anderer Personen, gegen die eine Administrativmassnahme verfügt wurde; b. die Daten zu Fahrberechtigungen, die von schweizerischen oder ausländischen Behörden für Personen mit Wohnsitz in der Schweiz erteilt worden sind; c. die Daten, die für das Ausstellen von Fahrtschreiberkarten erforderlich sind; d. die Daten zu den folgenden Administrativmassnahmen, ihrer Aufhebung und ihrer Änderung, wenn sie von schweizerischen Behörden verfügt oder von ausländischen Behörden gegen Personen mit Wohnsitz in der Schweiz angeordnet worden sind: 1. Verweigerung und Entzug von Ausweisen und Bewilligungen, 2. Fahrverbot, 3. Abnahme des Führerausweises, 4. Auflagen und Bedingungen zur Fahrberechtigung, 5. Aberkennung schweizerischer Führerausweise durch ausländische Behörden, 6. Aberkennung ausländischer Führerausweise, 7. Verwarnung, 8. verkehrspsychologische und -medizinische Untersuchungen, 9. neue Führerprüfung, 10. Teilnahme an Nachschulung, 11. Verlängerung der Probezeit, 12. Verfall des Führerausweises auf Probe, 13. Sperrfristen; e. die Daten zu den in der Schweiz in Handel gebrachten Fahrzeugtypen sowie Name und Adresse des Inhabers der Typengenehmigung oder dessen Vertreters in der Schweiz; f. Daten der von schweizerischen Behörden zugelassenen Fahrzeuge sowie deren Haftpflichtversicherer. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo primo: Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione Contenuto Art. 89 c Il SIAC contiene: a. i dati personali dei titolari dei documenti di cui all’articolo 89 b lettera a e i dati personali di altre persone contro le quali è stato deciso un provvedimento amministrativo; b. i dati relativi alle autorizzazioni a condurre rilasciate da autorità svizzere o straniere a persone domiciliate in Svizzera; c. i dati necessari per il rilascio di carte per il tachigrafo; d. i dati relativi ai seguenti provvedimenti amministrativi, alla loro revoca o alla loro modifica, decisi da autorità svizzere oppure ordinati da autorità straniere nei confronti di persone domiciliate in Svizzera: 1. rifiuto e revoca di licenze e permessi, 2. divieto di circolare, 3. sequestro della licenza di condurre, 4. obblighi e condizioni relativi alle autorizzazioni a condurre, 5. divieto di far uso della licenza di condurre svizzera ordinato da autorità straniere, 6. divieto di far uso della licenza di condurre straniera, 7. ammonimento, 8. esami psicologici e medici in materia di circolazione stradale, 9. nuovo esame di conducente, 10. partecipazione a una formazione complementare, 11. proroga del periodo di prova, 12. scadenza della licenza di condurre in prova, 13. periodi d’attesa; e. i dati dei tipi di veicolo messi in commercio in Svizzera, nonché nome e indirizzo del titolare dell’approvazione del tipo oppure del suo rappresentante in Svizzera; f. i dati dei veicoli immatricolati da autorità svizzere e i relativi assicuratori di responsabilità civile. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_1/tit_IV_a/chap_1/lvl_u4/art_89_d | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 1 Système d’information relatif à l’admission à la circulation Traitement des données Art 89 d Les autorités et services ci-après traitent les données du SIAC: a. l’OFROU; b. les autorités fédérales et cantonales responsables de l’octroi et du retrait des autorisations et des permis de conduire: s’agissant des données relevant de leur compétence; c. les autorités responsables du rationnement des carburants ainsi que de la réquisition et de la location des véhicules pour l’armée, la protection civile et l’approvisionnement économique du pays: s’agissant des données relatives aux véhicules et à leurs détenteurs; d. les organes de police responsables de la saisie des permis de conduire et de circulation: s’agissant des données relatives aux véhicules et aux autorisations de conduire; e. les autorités chargées du contrôle du dédouanement et de l’imposition selon la Limpauto: s’agissant des données relevant de leur compétence; f. les services chargés de la perception et de la vérification du paiement de la redevance conformément à la loi du 19 décembre 1997 relative à une redevance sur le trafic des poids lourds: s’agissant des données relevant de leur compétence; g. les services chargés de la perception et de la vérification du paiement de la redevance pour l’utilisation des routes nationales selon la loi du 19 mars 2010 sur la vignette autoroutière: s’agissant des données relatives aux véhicules et à leurs détenteurs; h. les autorités chargées de l’exécution des dispositions de la loi du 23 décembre 2011 sur le CO 2 visant à réduire les émissions de CO 2 des véhicules: s’agissant des données relevant de leur compétence. | IV Informationssysteme 1. Abschnitt: Informationssystem Verkehrszulassung Datenbearbeitung Art. 89 d Folgende Behörden und Stellen bearbeiten die Daten des IVZ: a. das ASTRA; b. die für das Erteilen und den Entzug der Fahrberechtigungen und der Fahrzeugausweise zuständigen Behörden des Bundes und der Kantone: die Daten in ihrem Zuständigkeitsbereich; c. die für die Treibstoffrationierung sowie die Belegung und Einmietung von Fahrzeugen für die Armee, den Zivilschutz und die wirtschaftliche Landesversorgung zuständigen Behörden: die Fahrzeughalter- und Fahrzeugdaten; d. die für die Abnahme von Führer- und Fahrzeugausweisen zuständigen Polizeiorgane: die Fahrberechtigungs- und Fahrzeugdaten; e. die für die Kontrolle der Verzollung und Versteuerung nach dem AStG zuständigen Behörden: die Daten in ihrem Zuständigkeitsbereich; f. die mit der Erhebung und der Überprüfung der Entrichtung der leistungsabhängigen Schwerverkehrsabgabe nach dem Schwerverkehrsabgabegesetz vom 19. Dezember 1997 betrauten Stellen: die Daten in ihrem Zuständigkeitsbereich; g. die mit der Erhebung und der Überprüfung der Entrichtung der Nationalstrassenabgabe nach dem Nationalstrassenabgabegesetz vom 19. März 2010 betrauten Stellen: die Fahrzeughalter- und Fahrzeugdaten; h. die für den Vollzug der Verminderung der CO 2 -Emissionen von Fahrzeugen nach dem CO 2 -Gesetz vom 23. Dezember 2011 zuständigen Behörden: die Daten in ihrem Zuständigkeitsbereich. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo primo: Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione Trattamento Art. 89 d Le autorità e i servizi seguenti trattano i dati del SIAC: a. l’USTRA; b. le autorità federali e cantonali competenti per il rilascio e la revoca delle autorizzazioni a condurre e delle licenze di circolazione, per quanto attiene ai dati relativi al loro ambito di competenza; c. le autorità competenti per il razionamento del carburante e per la requisizione e locazione di veicoli a favore dell’esercito, della protezione civile e dell’approvvigionamento economico del Paese, per quanto attiene ai dati relativi ai veicoli e ai detentori dei veicoli; d. gli organi di polizia competenti per il sequestro di licenze di condurre e di licenze di circolazione, per quanto attiene ai dati relativi alle autorizzazioni a condurre e ai veicoli; e. le autorità competenti per il controllo dello sdoganamento e dell’imposizione secondo la LIAut, per quanto attiene ai dati relativi al loro ambito di competenza; f. i servizi incaricati della riscossione e della verifica del pagamento della tassa sul traffico pesante commisurata alle prestazioni secondo la legge del 19 dicembre 1997 sul traffico pesante, per quanto attiene ai dati relativi al loro ambito di competenza; g. i servizi incaricati della riscossione e della verifica del pagamento della tassa per l’utilizzazione delle strade nazionali secondo la legge del 19 marzo 2010 sul contrassegno stradale, per quanto attiene ai dati relativi ai veicoli e ai detentori di veicoli; h. le autorità competenti per l’esecuzione della riduzione delle emissioni di CO 2 dei veicoli secondo la legge del 23 dicembre 2011 sul CO 2 , per quanto attiene ai dati relativi al loro ambito di competenza. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_1/tit_IV_a/chap_1/lvl_u5/art_89_e | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 1 Système d’information relatif à l’admission à la circulation Accès en ligne aux données Art. 89 e Les autorités et services ci-après peuvent accéder en ligne aux données suivantes: a. les autorités et services habilités à traiter des données conformément à l’art. 89 d : données qu’elles traitent sur la base de cette disposition; a bis . les organes de police: données nécessaires au contrôle de l’autorisation de conduire et de l’admission à la circulation, à l’identification du détenteur et de l’assureur, ainsi qu’à la recherche de véhicules; b. l’Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières: données nécessaires au contrôle de l’autorisation de conduire et de l’admission à la circulation, ainsi qu’à la recherche de véhicules; c. les autorités chargées des poursuites pénales et les autorités judiciaires: données relatives aux autorisations de conduire et aux mesures administratives dans le cadre des procédures les amenant à juger des infractions au droit de la circulation routière; d. les autorités fédérales et cantonales responsables du contrôle des véhicules ainsi que les services chargés des contrôles officiels des véhicules: données relatives à l’immatriculation et aux types de véhicules; e. l’Office fédéral de la statistique: données relatives aux véhicules; f. l’Office fédéral des transports: données relatives à l’immatriculation des véhicules et aux mesures administratives dans le cadre de l’admission des entreprises de transport; g. l’Office fédéral de l’énergie: données relatives aux véhicules nécessaires à l’exécution des dispositions de la loi du 23 décembre 2011 sur le CO 2 visant à réduire les émissions de CO 2 des véhicules; h. le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie: données nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions (art. 74 et 76); i. les autorités étrangères responsables de la délivrance des cartes de conducteurs: données relatives à ces dernières; j. les organes de contrôle étrangers responsables du contrôle de la durée de travail et de repos des conducteurs professionnels de véhicules automobiles: statut de la carte du conducteur. | IV Informationssysteme 1. Abschnitt: Informationssystem Verkehrszulassung Zugriff im Abrufverfahren Art. 89 e Folgende Behörden und Stellen können durch ein Abrufverfahren Einsicht in die folgenden Daten nehmen: a. die nach Artikel 89 d zur Datenbearbeitung berechtigten Behörden und Stellen: in die Daten, die sie gestützt auf jene Bestimmung bearbeiten; a bis . die Polizeiorgane: in die Daten, die für die Kontrolle der Fahrberechtigung und der Verkehrszulassung, für die Identifikation des Halters und des Versicherers sowie für die Fahrzeugfahndung erforderlich sind; b. das Bundesamt für Zoll und Grenzsicherheit: in die Daten, die für die Kontrolle der Fahrberechtigung und der Verkehrszulassung sowie für die Fahrzeugfahndung erforderlich sind; c. die Strafverfolgungs- und Gerichtsbehörden: im Rahmen von Verfahren zur Beurteilung von Strassenverkehrswiderhandlungen in die Fahrberechtigungs- und Administrativmassnahmendaten; d. die für die Fahrzeugprüfungen zuständigen Behörden des Bundes und der Kantone sowie die für die Durchführung von amtlichen Fahrzeugprüfungen bezeichneten Stellen: in die Daten der Fahrzeugzulassung und der Fahrzeugtypen; e. das Bundesamt für Statistik: in die Fahrzeugdaten; f. das Bundesamt für Verkehr: im Zusammenhang mit der Zulassung als Strassentransportunternehmen in die Fahrzeugzulassungs- und Administrativmassnahmendaten; g. das Bundesamt für Energie: in die Fahrzeugdaten, die für den Vollzug der Verminderung der CO 2 -Emissionen von Fahrzeugen nach dem CO 2 -Gesetz vom 23. Dezember 2011 erforderlich sind; h. das Nationale Versicherungsbüro und der Nationale Garantiefonds: in die Daten, die zur Erfüllung ihrer öffentlichen Aufgaben erforderlich sind (Art. 74 und 76); i. ausländische, für die Erteilung der Fahrerkarten zuständige Behörden: in die Fahrerkartendaten; j. ausländische, für die Kontrolle der Arbeits- und Ruhezeiten der berufsmässigen Motorfahrzeugführer zuständige Kontrollorgane: in den Kartenstatus der Fahrerkarten. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo primo: Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione Accesso mediante procedura di richiamo Art. 89 e Le autorità e i servizi qui appresso possono accedere mediante procedura di richiamo ai seguenti dati: a. le autorità e i servizi autorizzati al trattamento dei dati secondo l’articolo 89 d , per quanto attiene ai dati trattati in virtù di tale disposizione; a bis . le autorità di polizia, per quanto attiene ai dati di cui necessitano per il controllo dell’autorizzazione a condurre e dell’ammissione alla circolazione, per l’identificazione del detentore e del suo assicuratore e per la ricerca di veicoli; b. l’Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini, per quanto attiene ai dati di cui necessita per il controllo dell’autorizzazione a condurre e dell’ammissione alla circolazione e per la ricerca di veicoli; c. le autorità incaricate del perseguimento penale e le autorità giudiziarie, nell’ambito di procedimenti relativi a infrazioni alla legislazione sulla circolazione stradale, per quanto attiene ai dati relativi alle autorizzazioni a condurre e ai provvedimenti amministrativi; d. le autorità federali e cantonali competenti per gli esami dei veicoli e i servizi incaricati dell’esecuzione degli esami ufficiali dei veicoli, per quanto attiene ai dati relativi all’immatricolazione e ai tipi di veicoli; e. l’Ufficio federale di statistica, per quanto attiene ai dati relativi ai veicoli; f. l’Ufficio federale dei trasporti, nell’ambito del rilascio di autorizzazioni a esercitare le professioni di trasportatore su strada, per quanto attiene ai dati relativi all’immatricolazione dei veicoli e ai provvedimenti amministrativi; g. l’Ufficio federale dell’energia, per quanto attiene ai dati relativi ai veicoli necessari per l’esecuzione della riduzione delle emissioni di CO 2 dei veicoli secondo la legge del 23 dicembre 2011 sul CO 2 ; h. l’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia, per quanto attiene ai dati necessari per l’adempimento dei loro compiti pubblici (art. 74 e 76); i. le autorità straniere competenti per il rilascio di carte del conducente, per quanto attiene ai dati relativi a tali carte; j. gli organi stranieri incaricati del controllo della durata del lavoro e del riposo dei conducenti professionali di veicoli a motore, per quanto attiene allo stato delle carte del conducente. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_1/tit_IV_a/chap_1/lvl_u6/art_89_f | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 1 Système d’information relatif à l’admission à la circulation Droit de consulter Art. 89 f Chacun a le droit de consulter les données relatives à sa personne ou à son véhicule auprès des autorités cantonales d’immatriculation. | IV Informationssysteme 1. Abschnitt: Informationssystem Verkehrszulassung Einsichtsrecht Art. 89 f Jede Person kann bei den zuständigen kantonalen Verkehrszulassungsbehörden die Daten einsehen, die sie selber oder ihr Fahrzeug betreffen. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo primo: Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione Diritto di consultazione Art. 89 f Chiunque è autorizzato a consultare i dati relativi alla propria persona o al proprio veicolo presso l’autorità cantonale competente per l’ammissione alla circolazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_1/tit_IV_a/chap_1/lvl_u7/art_89_g | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 1 Système d’information relatif à l’admission à la circulation Communication des données Art. 89 g 1 Les données relatives à l’admission à la circulation ne sont pas publiques. 2 Le Conseil fédéral peut prévoir que l’OFROU communique les données concernant les détenteurs de véhicules et les autorisations de conduire ainsi que les données techniques. Il en fixe les conditions. 3 Les autorités cantonales d’immatriculation peuvent communiquer les données relatives aux détenteurs et aux assurances aux personnes qui: a. participent à la procédure d’admission; b. sont concernées par un accident de la route; c. font valoir par écrit un intérêt suffisant, en vue d’une procédure. 4 Les autorités cantonales d’admission à la circulation peuvent communiquer à la police les données personnelles des conducteurs qui se sont vu retirer leur permis d’élève conducteur ou leur permis de conduire pour une durée indéterminée en raison d’une inaptitude à la conduite ou à titre préventif, jusqu’à détermination de l’aptitude à la conduite en cas de doutes sur celle-ci. 5 Les cantons peuvent publier les nom et adresse des détenteurs de véhicules si la communication officielle de ces données ne fait pas l’objet d’une opposition. Les détenteurs peuvent s’opposer, sans conditions et gratuitement, à la diffusion des indications les concernant auprès de l’autorité cantonale compétente. 6 L’OFROU peut délivrer des extraits globaux aux personnes visées à l’al. 3 et aux services ayant accès aux données en ligne (art. 89 e ). 7 Le Bureau national d’assurance et le Fonds national de garantie sont autorisés à transmettre les données nécessaires à l’accomplissement de leurs fonctions (art. 74 et 76) à des tiers. 8 Les données relatives aux types de véhicules et les autres données techniques peuvent être publiées. | IV Informationssysteme 1. Abschnitt: Informationssystem Verkehrszulassung Datenbekanntgabe Art. 89 g 1 Die Daten der Verkehrszulassung sind nicht öffentlich. 2 Der Bundesrat kann vorsehen, dass das ASTRA Fahrzeughalter-, Fahrberechtigungs- und Sachdaten bekannt geben kann. Er regelt die Voraussetzungen. 3 Die kantonalen Verkehrszulassungsbehörden dürfen die Fahrzeughalter- und Versicherungsdaten Personen bekannt geben: a. die an einem Zulassungsverfahren beteiligt sind; b. die von einem Verkehrsunfall betroffen sind; c. die im Hinblick auf ein Verfahren ein hinreichendes Interesse schriftlich geltend machen. 4 Die kantonalen Verkehrszulassungsbehörden dürfen der Polizei die Personalien von Personen melden, denen der Lernfahr- oder Führerausweis wegen fehlender Fahreignung auf unbestimmte Zeit oder wegen Zweifeln an der Fahreignung bis zur Abklärung vorsorglich entzogen worden ist. 5 Die Kantone können Name und Adresse der Fahrzeughalter veröffentlichen, sofern diese Daten nicht für die öffentliche Bekanntgabe gesperrt sind. Diese Sperre kann der Fahrzeughalter voraussetzungslos und gebührenfrei bei der zuständigen kantonalen Behörde eintragen lassen. 6 Das ASTRA kann Personen nach Absatz 3 sowie den Stellen, die Zugriff im Abrufverfahren haben (Art. 89 e ), Sammelauszüge ausstellen. 7 Das Nationale Versicherungsbüro und der Nationale Garantiefonds dürfen die Daten, die zur Erfüllung ihrer öffentlichen Aufgaben erforderlich sind (Art. 74 und 76), Dritten bekannt geben. 8 Die Fahrzeugtypendaten und andere Sachdaten können veröffentlicht werden. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo primo: Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione Comunicazione dei dati Art. 89 g 1 I dati concernenti l’ammissione alla circolazione non sono pubblici. 2 Il Consiglio federale può concedere all’USTRA la possibilità di comunicare i dati del detentore del veicolo, delle autorizzazioni a condurre e i dati tecnici. Ne disciplina i presupposti. 3 Le autorità cantonali competenti per l’ammissione alla circolazione possono comunicare i dati del detentore e dell’assicurazione alle persone: a. che partecipano alla procedura d’ammissione; b. coinvolte in un incidente stradale; c. che fanno valere per scritto un interesse sufficiente in vista di un procedimento. 4 Le autorità cantonali competenti per l’ammissione alla circolazione possono comunicare alla polizia i dati personali dei conducenti la cui licenza per allievo conducente o licenza di condurre è stata revocata a tempo indeterminato a causa di inidoneità alla guida, oppure è stata revocata a titolo preventivo fino alla determinazione dell’idoneità alla guida, in caso di dubbi su quest’ultima. 5 I Cantoni possono pubblicare il nome e l’indirizzo dei detentori di veicoli a motore, sempre che la comunicazione ufficiale di tali dati non sia oggetto di un’opposizione. I detentori di veicoli a motore possono far registrare tale opposizione senza condizioni e gratuitamente dall’autorità cantonale competente. 6 L’USTRA può rilasciare estratti globali alle persone di cui al capoverso 3 e ai servizi che hanno accesso ai dati mediante procedura di richiamo (art. 89 e ). 7 L’Ufficio nazionale di assicurazione e il Fondo nazionale di garanzia possono comunicare a terzi i dati necessari per l’adempimento dei loro compiti pubblici (art. 74 e 76). 8 I dati relativi ai tipi di veicoli e altri dati tecnici possono essere pubblicati. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_1/tit_IV_a/chap_1/lvl_u8/art_89_h | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 1 Système d’information relatif à l’admission à la circulation Organisation et exploitation Art. 89 h Le Conseil fédéral règle: a. l’organisation et l’exploitation du SIAC; b. la responsabilité en matière de traitement des données; c. la liste des données à saisir et leur durée de conservation; d. la collaboration avec les autorités, les organisations, les importateurs de véhicules et d’autres services participant à la procédure d’admission à la circulation; e. les procédures de notification; f. les procédures de rectification des données; g. les procédures de conception des interfaces techniques avec le SIAC et d’échange des données entre la Confédération, les cantons et les tiers participant à la procédure d’admission; h. la protection et la sécurité des données pour l’ensemble des participants à l’exécution de tâches relatives à l’admission et au contrôle en matière de circulation routière au moyen de systèmes autonomes de traitement de données. | IV Informationssysteme 1. Abschnitt: Informationssystem Verkehrszulassung Organisation und Durchführung Art. 89 h Der Bundesrat regelt: a. die Organisation und den Betrieb des IVZ; b. die Verantwortung für die Datenbearbeitung; c. den Katalog der zu erfassenden Daten und deren Aufbewahrungsfristen; d. die Zusammenarbeit mit den Behörden, Organisationen, Fahrzeugimporteuren und weiteren Stellen, die an den Verfahren der Verkehrszulassung beteiligt sind; e. die Meldeverfahren; f. die Verfahren zur Datenberichtigung; g. das Verfahren zur Ausgestaltung der technischen Schnittstellen zum IVZ sowie für den Austausch der Daten zwischen Bund und Kantonen und den am Zulassungsverfahren beteiligten Dritten; h. den Datenschutz und die Datensicherheit für alle Stellen, die mit autonomen Datenverarbeitungssystemen Zulassungs- und Kontrollaufgaben im Strassenverkehr wahrnehmen. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo primo: Sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione Organizzazione Art. 89 h Il Consiglio federale disciplina: a. l’organizzazione e la gestione del SIAC; b. la responsabilità del trattamento dei dati; c. il catalogo dei dati da rilevare e la loro durata di conservazione; d. la collaborazione con le autorità, le organizzazioni, gli importatori di veicoli e gli altri servizi che partecipano alla procedura di ammissione alla circolazione; e. le procedure di notificazione; f. le procedure di rettifica dei dati; g. la procedura per la progettazione delle interfacce tecniche con il SIAC e per lo scambio di dati tra la Confederazione, i Cantoni e i terzi che partecipano alla procedura di ammissione alla circolazione; h. la protezione e la sicurezza dei dati per tutti i servizi che, con sistemi autonomi per il trattamento dei dati, svolgono i compiti legati all’ammissione alla circolazione e al controllo della circolazione stradale. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_2/tit_IV_a/chap_2/lvl_u1/art_89_i | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 2 Système d’information relatif aux accidents de la route Principes Art. 89 i 1 L’OFROU établit une statistique des accidents de la route et est responsable de l’analyse de ces derniers à l’échelle nationale. 2 Il gère, en collaboration avec les cantons, un système d’information relatif aux accidents de la route. Ce dernier comporte: a. un système de saisie des accidents de la route (système de saisie); b. un système d’analyse des accidents de la route (système d’analyse). 3 Les cantons introduisent les données relatives aux accidents de la route dans le système de saisie. 4 Le Conseil fédéral peut exiger d’autres organes qu’ils y introduisent leurs données liées aux accidents de la route pour favoriser l’accomplissement des tâches visées à l’art. 89 j. | IV Informationssysteme 2. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrsunfälle Grundsätze Art. 89 i 1 Das ASTRA erstellt eine Strassenverkehrsunfall-Statistik; es ist zuständig für eine gesamtschweizerische Auswertung der Strassenverkehrsunfälle. 2 Es führt in Zusammenarbeit mit den Kantonen ein Informationssystem Strassenverkehrsunfälle. Dieses besteht aus: a. einem System zur Erfassung der Strassenverkehrsunfälle (Erfassungssystem); b. einem System zur Auswertung der Strassenverkehrsunfälle (Auswertungssystem). 3 Die Kantone geben die Daten, die im Zusammenhang mit Strassenverkehrsunfällen erhoben worden sind, ins Erfassungssystem ein. 4 Der Bundesrat kann weitere Stellen zur Eingabe ihrer vorhandenen Strassenverkehrsunfall-Daten verpflichten, wenn dadurch die Erfüllung von Aufgaben nach Artikel 89 j unterstützt wird. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo secondo: Sistema d’informazione sugli incidenti stradali Principi Art. 89 i 1 L’USTRA allestisce una statistica degli incidenti stradali ed è responsabile della loro valutazione a livello svizzero. 2 Gestisce, in collaborazione con i Cantoni, un sistema d’informazione sugli incidenti stradali. Quest’ultimo si compone di: a. un sistema per la rilevazione degli incidenti stradali (sistema di rilevazione); b. un sistema per la valutazione degli incidenti stradali (sistema di valutazione). 3 I Cantoni immettono nel sistema di rilevazione i dati raccolti nell’ambito di incidenti stradali. 4 Il Consiglio federale può obbligare altri servizi a immettere nel sistema d’informazione i dati a loro disposizione relativi agli incidenti stradali, se questo favorisce l’adempimento dei compiti di cui all’articolo 89 j . |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_2/tit_IV_a/chap_2/lvl_u2/art_89_j | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 2 Système d’information relatif aux accidents de la route But Art. 89 j Le système d’information sert à l’accomplissement des tâches suivantes: a. système de saisie: assistance aux autorités compétentes lors de la mise en œuvre des procédures administratives et pénales à l’encontre des conducteurs de véhicules; b. système d’analyse: 1. exploitation et analyse des données relatives aux accidents de la route, 2. élaboration d’éléments de décision pour la politique en matière de sécurité routière, 3. élaboration de la statistique des accidents de la route. | IV Informationssysteme 2. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrsunfälle Zweck Art. 89 j Das Informationssystem dient der Erfüllung folgender Aufgaben: a. das Erfassungssystem: der Unterstützung der zuständigen Behörden bei der Durchführung von Administrativ- und Strafverfahren gegen Fahrzeugführer; b. das Auswertungssystem: 1. der Auswertung und Analyse von Strassenverkehrsunfällen, 2. dem Erarbeiten von Grundlagen der Verkehrssicherheitspolitik, 3. dem Erstellen der Strassenverkehrsunfall-Statistik. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo secondo: Sistema d’informazione sugli incidenti stradali Scopo Art. 89 j Il sistema d’informazione serve all’adempimento dei seguenti compiti: a. per mezzo del sistema di rilevazione: fornire assistenza alle autorità competenti nell’ambito dell’esecuzione di procedimenti amministrativi e penali contro conducenti di veicoli; b. per mezzo del sistema di valutazione: 1. gestire e analizzare i dati relativi agli incidenti stradali, 2. elaborare le basi per la politica della sicurezza stradale, 3. allestire la statistica degli incidenti stradali. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_2/tit_IV_a/chap_2/lvl_u3/art_89_k | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 2 Système d’information relatif aux accidents de la route Contenu Art. 89 k Le système d’information contient les données suivantes relatives aux accidents de la route: a. données sur les personnes impliquées; b. données sur les véhicules impliqués; c. données sur le lieu de l’accident; d. données sur le type d’accident et ses causes; e. croquis de l’accident; f. procès-verbaux d’audition; g. rapports de dénonciation. | IV Informationssysteme 2. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrsunfälle Inhalt Art. 89 k Das Informationssystem enthält folgende Daten, die im Zusammenhang mit Strassenverkehrsunfällen erhoben worden sind: a. Daten der beteiligten Personen; b. Daten der beteiligten Fahrzeuge; c. Daten zum Unfallort; d. Daten zum Unfalltyp und zu den Unfallursachen; e. Unfallskizzen; f. Einvernahmeprotokolle; g. Verzeigungsrapporte. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo secondo: Sistema d’informazione sugli incidenti stradali Contenuto Art. 89 k Il sistema d’informazione contiene i seguenti dati rilevati nell’ambito di incidenti stradali: a. i dati delle persone coinvolte; b. i dati dei veicoli coinvolti; c. i dati relativi al luogo dell’incidente; d. i dati relativi al tipo e alle cause dell’incidente; e. gli schizzi dell’incidente; f. i verbali d’interrogatorio; g. i rapporti di denuncia. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_2/tit_IV_a/chap_2/lvl_u4/art_89_l | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 2 Système d’information relatif aux accidents de la route Traitement des données Art. 89 l 1 Les services ci-après traitent les données du système d’information: a. l’OFROU; b. les services responsables de l’introduction des données dans le système. 2 Les services visés à l’al. 1, let. b, ne peuvent traiter que les données relatives aux accidents qui relèvent de leur compétence. 3 Le Conseil fédéral peut autoriser d’autres services à accéder aux données du système d’analyse, notamment en ligne. | IV Informationssysteme 2. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrsunfälle Datenbearbeitung Art. 89 l 1 Folgende Stellen bearbeiten die Daten des Informationssystems: a. das ASTRA; b. die für die Eingabe zuständigen Stellen. 2 Die Stellen nach Absatz 1 Buchstabe b dürfen nur die Daten derjenigen Unfälle bearbeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen. 3 Der Bundesrat kann weiteren Stellen die Bearbeitung der Daten des Auswertungssystems erlauben, insbesondere durch ein Abrufverfahren. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo secondo: Sistema d’informazione sugli incidenti stradali Trattamento dei dati Art. 89 l 1 I servizi seguenti trattano i dati del sistema d’informazione: a. l’USTRA; b. i servizi competenti per l’immissione dei dati nel sistema. 2 I servizi di cui al capoverso 1 lettera b possono trattare unicamente i dati relativi agli incidenti di loro competenza. 3 Il Consiglio federale può autorizzare altri servizi a trattare i dati del sistema di valutazione, in particolare mediante procedura di richiamo. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_2/tit_IV_a/chap_2/lvl_u5/art_89_m | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 2 Système d’information relatif aux accidents de la route Interconnexion avec d’autres systèmes d’information Art. 89 m Les données issues d’autres systèmes d’information relatifs à la circulation routière peuvent: a. être reprises dans le système de saisie ou reliées à celui-ci pour vérifier et compléter les enregistrements; b. être reprises dans le système d’analyse ou reliées à celui-ci pour analyser les accidents. | IV Informationssysteme 2. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrsunfälle Verknüpfung mit anderen Informationssystemen Art. 89 m Daten aus anderen Informationssystemen im Strassenverkehrsbereich dürfen: a. zur Verifizierung und Vervollständigung der Datensätze ins Erfassungssystem übernommen oder mit diesem verknüpft werden; b. zur Unfallauswertung ins Auswertungssystem übernommen oder mit diesem verknüpft werden. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo secondo: Sistema d’informazione sugli incidenti stradali Collegamento con altri sistemi d’informazione Art. 89 m I dati contenuti in altri sistemi d’informazione della circolazione stradale possono essere: a. ripresi nel sistema di rilevazione o collegati a quest’ultimo, al fine di verificare e completare i dati; b. ripresi nel sistema di valutazione o collegati a quest’ultimo, al fine di valutare gli incidenti. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_2/tit_IV_a/chap_2/lvl_u6/art_89_n | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 2 Système d’information relatif aux accidents de la route Organisation et exploitation Art. 89 n Le Conseil fédéral règle: a. l’organisation et l’exploitation du système d’information; b. les compétences et les responsabilités en matière de traitement des données; c. la liste des données à saisir et leur durée de conservation; d. l’introduction des données dans le système; e. la connexion avec d’autres systèmes d’information; f. la collaboration avec les services concernés; g. la communication des données; h. le droit d’obtenir des renseignements et de faire rectifier les données; i. la sécurité des données; j. l’organisation et l’ampleur de la statistique des accidents de la route. | IV Informationssysteme 2. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrsunfälle Organisation und Durchführung Art. 89 n Der Bundesrat regelt: a. die Organisation und den Betrieb des Informationssystems; b. die Zuständigkeiten und die Verantwortung für die Datenbearbeitung; c. den Katalog der zu erfassenden Daten und deren Aufbewahrungsfristen; d. das Eingabeverfahren; e. die Verknüpfung mit anderen Informationssystemen; f. die Zusammenarbeit mit den betroffenen Stellen; g. die Bekanntgabe von Daten; h. das Auskunfts- und Berichtigungsrecht; i. die Datensicherheit; j. die Organisation und den Umfang der Strassenverkehrsunfall-Statistik. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo secondo: Sistema d’informazione sugli incidenti stradali Organizzazione e gestione Art. 89 n Il Consiglio federale disciplina: a. l’organizzazione e la gestione del sistema d’informazione; b. le competenze e la responsabilità nell’ambito del trattamento dei dati; c. il catalogo dei dati da rilevare e la loro durata di conservazione; d. la procedura d’immissione dei dati nel sistema d’informazione; e. il collegamento con altri sistemi d’informazione; f. la collaborazione con i servizi competenti; g. la comunicazione dei dati; h. il diritto d’informazione e di rettifica; i. la sicurezza dei dati; j. l’organizzazione e la portata della statistica degli incidenti stradali. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_3/tit_IV_a/chap_3/lvl_u1/art_89_o | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 3 Système d’information relatif aux contrôles de la circulation routière Principes Art. 89 o 1 L’OFROU établit une statistique des contrôles de la circulation routière. 2 Il gère, en collaboration avec les cantons, un système d’information relatif aux contrôles de la circulation routière. Ce dernier comporte: a. un système de saisie; b. un système d’analyse. 3 Les cantons introduisent les données relatives aux contrôles de la circulation routière dans le système de saisie. 4 Le Conseil fédéral peut exiger d’autres services qu’ils y introduisent les données liées aux contrôles de la circulation routière pour favoriser l’accomplissement des tâches visées à l’art. 89 p . | IV Informationssysteme 3. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrskontrollen Grundsätze Art. 89 o 1 Das ASTRA erstellt eine Strassenverkehrskontroll-Statistik. 2 Es führt in Zusammenarbeit mit den Kantonen ein Informationssystem Strassenverkehrskontrollen. Dieses besteht aus: a. einem System zur Erfassung der Strassenverkehrskontrollen (Erfassungssystem); b. einem System zur Auswertung der Strassenverkehrskontrollen (Auswertungssystem). 3 Die Kantone geben die Daten, die im Zusammenhang mit Strassenverkehrskontrollen erhoben worden sind, ins Erfassungssystem ein. 4 Der Bundesrat kann weitere Stellen zur Eingabe von Strassenverkehrskontroll-Daten verpflichten, wenn dadurch die Erfüllung von Aufgaben nach Artikel 89 p unterstützt wird. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo terzo: Sistema d’informazione sui controlli della circolazione stradale Principi Art. 89 o 1 L’USTRA allestisce una statistica dei controlli della circolazione stradale. 2 Gestisce, in collaborazione con i Cantoni, un sistema d’informazione sui controlli della circolazione stradale. Quest’ultimo si compone di: a. un sistema per la rilevazione dei controlli della circolazione stradale (sistema di rilevazione); b. un sistema per la valutazione dei controlli della circolazione stradale (sistema di valutazione). 3 I Cantoni immettono nel sistema di rilevazione i dati raccolti nell’ambito dei controlli della circolazione stradale. 4 Il Consiglio federale può obbligare altri servizi a immettere i dati relativi ai controlli della circolazione stradale, se questo favorisce l’adempimento dei compiti di cui all’articolo 89 p . |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_3/tit_IV_a/chap_3/lvl_u2/art_89_p | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 3 Système d’information relatif aux contrôles de la circulation routière But Art. 89 p Le système sert à l’accomplissement des tâches suivantes: a. système de saisie: assistance aux autorités compétentes lors de la mise en œuvre des procédures administratives et pénales à l’encontre des conducteurs de véhicules; b. système d’analyse: 1. établissement des rapports en vertu de l’accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne sur le transport de marchandises et de voyageurs par rail et par route, 2. exploitation et analyse des données relatives aux contrôles de la circulation routière, 3. élaboration d’éléments de décision pour la politique en matière de sécurité routière. | IV Informationssysteme 3. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrskontrollen Zweck Art. 89 p Das Informationssystem dient der Erfüllung folgender Aufgaben: a. das Erfassungssystem: der Unterstützung der zuständigen Behörden bei der Durchführung von Administrativ- und Strafverfahren gegen Fahrzeugführer; b. das Auswertungssystem: 1. der Erfüllung der Berichterstattungspflichten aus dem Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Strasse, 2. der Auswertung und Analyse von Strassenverkehrskontrollen, 3. dem Erarbeiten von Grundlagen der Verkehrssicherheitspolitik. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo terzo: Sistema d’informazione sui controlli della circolazione stradale Scopo Art. 89 p Il sistema d’informazione serve all’adempimento dei seguenti compiti: a. per mezzo del sistema di rilevazione: fornire assistenza alle autorità competenti nell’ambito dell’esecuzione di procedimenti amministrativi e penali contro conducenti di veicoli; b. per mezzo del sistema di valutazione: 1. stilare le relazioni in virtù dell’accordo del 21 giugno 1999 fra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul trasporto di merci e di passeggeri su strada e per ferrovia, 2. gestire e analizzare i dati relativi ai controlli della circolazione stradale, 3. elaborare le basi per la politica della sicurezza stradale. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_3/tit_IV_a/chap_3/lvl_u3/art_89_q | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 3 Système d’information relatif aux contrôles de la circulation routière Contenu Art. 89 q Le système d’information contient les données suivantes liées aux contrôles de la circulation routière: a. données sur les personnes impliquées; b. données sur les véhicules impliqués; c. données sur le lieu du contrôle; d. données sur le type de contrôle; e. procès-verbaux d’audition; f. rapports de dénonciation. | IV Informationssysteme 3. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrskontrollen Inhalt Art. 89 q Das Informationssystem enthält die folgenden Daten, die im Zusammenhang mit Strassenverkehrskontrollen erhoben worden sind: a. Daten der beteiligten Personen; b. Daten der beteiligten Fahrzeuge; c. Daten zum Ort der Kontrolle; d. Daten zur Kontrollart; e. Einvernahmeprotokolle; f. Verzeigungsrapporte. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo terzo: Sistema d’informazione sui controlli della circolazione stradale Contenuto Art. 89 q Il sistema d’informazione contiene i seguenti dati rilevati nell’ambito dei controlli della circolazione stradale: a. i dati delle persone coinvolte; b. i dati dei veicoli coinvolti; c. i dati relativi al luogo del controllo; d. i dati relativi al tipo di controllo; e. i verbali d’interrogatorio; f. i rapporti di denuncia. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_3/tit_IV_a/chap_3/lvl_u4/art_89_r | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 3 Système d’information relatif aux contrôles de la circulation routière Traitement des données Art. 89 r 1 Les services ci-après traitent les données du système d’information: a. l’OFROU; b. les services responsables de l’introduction des données dans le système. 2 Les services visés à l’al. 1, let. b, ne peuvent traiter que les données relatives aux contrôles de la circulation routière qui relèvent de leur compétence. 3 Le Conseil fédéral peut autoriser d’autres services à accéder aux données du système d’analyse, notamment en ligne. | IV Informationssysteme 3. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrskontrollen Datenbearbeitung Art. 89 r 1 Folgende Stellen bearbeiten die Daten des Informationssystems: a. das ASTRA; b. die für die Eingabe zuständigen Stellen. 2 Die Stellen nach Absatz 1 Buchstabe b dürfen nur die Daten derjenigen Kontrollen bearbeiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen. 3 Der Bundesrat kann weiteren Stellen die Bearbeitung der Daten des Auswertungssystems erlauben, insbesondere durch ein Abrufverfahren. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo terzo: Sistema d’informazione sui controlli della circolazione stradale Trattamento dei dati Art. 89 r 1 I servizi seguenti trattano i dati del sistema d’informazione: a. l’USTRA; b. i servizi competenti per l’immissione dei dati nel sistema. 2 I servizi di cui al capoverso 1 lettera b possono trattare unicamente i dati relativi ai controlli di loro competenza. 3 Il Consiglio federale può autorizzare altri servizi a trattare i dati del sistema di valutazione, in particolare mediante procedura di richiamo. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_3/tit_IV_a/chap_3/lvl_u5/art_89_s | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 3 Système d’information relatif aux contrôles de la circulation routière Interconnexion avec d’autres systèmes d’information Art. 89 s Les données issues d’autres systèmes d’information relatifs à la circulation routière peuvent: a. être reprises dans le système de saisie ou reliées à celui-ci pour vérifier et compléter les enregistrements; b. être reprises dans le système d’analyse ou reliées à celui-ci pour analyser les contrôles. | IV Informationssysteme 3. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrskontrollen Verknüpfung mit anderen Informationssystemen Art. 89 s Daten aus anderen Informationssystemen im Strassenverkehrsbereich dürfen: a. zur Verifizierung und Vervollständigung der Datensätze ins Erfassungssystem übernommen oder mit diesem verknüpft werden; b. zur Kontrollauswertung ins Auswertungssystem übernommen oder mit diesem verknüpft werden. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo terzo: Sistema d’informazione sui controlli della circolazione stradale Collegamento con altri sistemi d’informazione Art. 89 s I dati contenuti in altri sistemi d’informazione della circolazione stradale possono essere: a. ripresi nel sistema di rilevazione o collegati a quest’ultimo, al fine di verificare e completare i dati; b. ripresi nel sistema di valutazione o collegati a quest’ultimo, al fine di valutare il controllo. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_IV_a/tit_IV_a/chap_3/tit_IV_a/chap_3/lvl_u6/art_89_t | Titre 4 Systèmes d’information Chapitre 3 Système d’information relatif aux contrôles de la circulation routière Organisation et exploitation Art. 89 t Le Conseil fédéral règle: a. l’organisation et l’exploitation du système d’information; b. les compétences et les responsabilités en matière de traitement des données; c. la liste des données à saisir et leur durée de conservation; d. l’introduction des données dans le système; e. la connexion avec d’autres systèmes d’information; f. la collaboration avec les services concernés; g. la communication des données; h. le droit d’obtenir des renseignements et de faire rectifier les données; i. la sécurité des données; j. l’organisation et l’ampleur de la statistique des contrôles de la circulation routière. | IV Informationssysteme 3. Abschnitt: Informationssystem Strassenverkehrskontrollen Organisation und Durchführung Art. 89 t Der Bundesrat regelt: a. die Organisation und den Betrieb des Informationssystems; b. die Zuständigkeiten und die Verantwortung für die Datenbearbeitung; c. den Katalog der zu erfassenden Daten und deren Aufbewahrungsfristen; d. das Eingabeverfahren; e. die Verknüpfung mit anderen Informationssystemen; f. die Zusammenarbeit mit den betroffenen Stellen; g. die Bekanntgabe von Daten; h. das Auskunfts- und Berichtigungsrecht; i. die Datensicherheit; j. die Organisation und den Umfang der Strassenverkehrskontroll-Statistik. | Titolo quarto Sistemi d’informazione Capo terzo: Sistema d’informazione sui controlli della circolazione stradale Organizzazione e gestione Art. 89 t Il Consiglio federale disciplina: a. l’organizzazione e la gestione del sistema d’informazione; b. le competenze e la responsabilità nell’ambito del trattamento dei dati; c. il catalogo dei dati da rilevare e la loro durata di conservazione; d. la procedura d’immissione dei dati; e. il collegamento con altri sistemi d’informazione; f. la collaborazione con i servizi competenti; g. la comunicazione dei dati; h. il diritto d’informazione e di rettifica; i. la sicurezza dei dati; j. l’organizzazione e la portata della statistica dei controlli della circolazione stradale. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u1/art_90 | Titre 5 Dispositions pénales Violation des règles de la circulation Art. 90 1 Celui qui viole les règles de la circulation prévues par la présente loi ou par les dispositions d’exécution émanant du Conseil fédéral est puni de l’amende. 2 Celui qui, par une violation grave d’une règle de la circulation, crée un sérieux danger pour la sécurité d’autrui ou en prend le risque est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. 3 Celui qui, par une violation intentionnelle des règles fondamentales de la circulation, accepte de courir un grand risque d’accident pouvant entraîner de graves blessures ou la mort, que ce soit en commettant des excès de vitesse particulièrement importants, en effectuant des dépassements téméraires ou en participant à des courses de vitesse illicites avec des véhicules automobiles est puni d’une peine privative de liberté d’un à quatre ans. 3bis En cas d’infractions au sens de l’al. 3, la peine minimale d’un an peut être réduite en présence d’une circonstance atténuante conformément à l’art. 48 du code pénal, en particulier si l’auteur a agi en cédant à un mobile honorable. 3ter En cas d’infractions au sens de l’al. 3, l’auteur peut être puni d’une peine privative de liberté de quatre ans au plus ou d’une peine pécuniaire s’il n’a pas été condamné, au cours des dix années précédant les faits, pour un crime ou un délit routier ayant gravement mis en danger la sécurité de tiers ou ayant entraîné des blessures ou la mort de tiers. 4 L’excès de vitesse est particulièrement important lorsque la vitesse maximale autorisée a été dépassée: a. d’au moins 40 km/h, là où la limite est fixée au plus à 30 km/h; b. d’au moins 50 km/h, là où la limite est fixée au plus à 50 km/h; c. d’au moins 60 km/h, là où la limite est fixée au plus à 80 km/h; d. d’au moins 80 km/h, là où la limite est fixée à plus de 80 km/h. 5 Dans les cas précités, l’art. 237, ch. 2, du code pénal n’est pas applicable. | V. Titel: Strafbestimmungen Verletzung der Verkehrsregeln Art. 90 1 Mit Busse wird bestraft, wer Verkehrsregeln dieses Gesetzes oder der Vollziehungsvorschriften des Bundesrates verletzt. 2 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer durch grobe Verletzung der Verkehrsregeln eine ernstliche Gefahr für die Sicherheit anderer hervorruft oder in Kauf nimmt. 3 Mit Freiheitsstrafe von einem bis zu vier Jahren wird bestraft, wer durch vorsätzliche Verletzung elementarer Verkehrsregeln das hohe Risiko eines Unfalls mit Schwerverletzten oder Todesopfern eingeht, namentlich durch besonders krasse Missachtung der zulässigen Höchstgeschwindigkeit, waghalsiges Überholen oder Teilnahme an einem nicht bewilligten Rennen mit Motorfahrzeugen. 3bis Die Mindeststrafe von einem Jahr kann bei Widerhandlungen gemäss Absatz 3 unterschritten werden, wenn ein Strafmilderungsgrund nach Artikel 48 StGB vorliegt, insbesondere wenn der Täter aus achtenswerten Beweggründen gehandelt hat. 3ter Der Täter kann bei Widerhandlungen gemäss Absatz 3 mit Freiheitsstrafe bis zu vier Jahren oder Geldstrafe bestraft werden, wenn er nicht innerhalb der letzten zehn Jahre vor der Tat wegen eines Verbrechens oder Vergehens im Strassenverkehr mit ernstlicher Gefahr für die Sicherheit anderer, respektive mit Verletzung oder Tötung anderer verurteilt wurde. 4 Eine besonders krasse Missachtung der zulässigen Höchstgeschwindigkeit liegt vor, wenn diese überschritten wird um: a. mindestens 40 km/h, wo die Höchstgeschwindigkeit höchstens 30 km/h beträgt; b. mindestens 50 km/h, wo die Höchstgeschwindigkeit höchstens 50 km/h beträgt; c. mindestens 60 km/h, wo die Höchstgeschwindigkeit höchstens 80 km/h beträgt; d. mindestens 80 km/h, wo die Höchstgeschwindigkeit mehr als 80 km/h beträgt. 5 Artikel 237 Ziffer 2 des Strafgesetzbuches findet in diesen Fällen keine Anwendung. | Titolo quinto: Disposizioni penali Infrazione alle norme della circolazione Art. 90 1 È punito con la multa chiunque contravviene alle norme della circolazione contenute nella presente legge o nelle prescrizioni d’esecuzione del Consiglio federale. 2 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria chiunque, violando gravemente le norme della circolazione, cagiona un serio pericolo per la sicurezza altrui o assume il rischio di detto pericolo. 3 È punito con una pena detentiva da uno a quattro anni chiunque, violando intenzionalmente norme elementari della circolazione, corre il forte rischio di causare un incidente della circolazione con feriti gravi o morti, segnatamente attraverso la grave inosservanza di un limite di velocità, l’effettuazione di sorpassi temerari o la partecipazione a gare non autorizzate con veicoli a motore. 3bis In caso di infrazione secondo il capoverso 3, la pena detentiva minima di un anno può essere ridotta in presenza di una circostanza attenuante secondo l’articolo 48 del Codice penale, in particolare se l’autore ha agito per motivi onorevoli. 3ter In caso di infrazione secondo il capoverso 3, la pena può essere una pena detentiva sino a quattro anni o una pena pecuniaria se nei dieci anni precedenti l’atto l’autore non ha subito alcuna condanna per crimini o delitti commessi nella circolazione stradale e che hanno cagionato un serio pericolo per la sicurezza altrui o il ferimento o la morte di terzi. 4 È considerata grave l’inosservanza di un limite di velocità se la velocità massima consentita è superata: a. di almeno 40 km/h dove la velocità massima consentita è pari o inferiore a 30 km/h; b. di almeno 50 km/h dove la velocità massima consentita è pari o inferiore a 50 km/h; c. di almeno 60 km/h dove la velocità massima consentita è pari o inferiore a 80 km/h; d. di almeno 80 km/h dove la velocità massima consentita è superiore a 80 km/h. 5 L’articolo 237 numero 2 del Codice penale non è applicabile in questi casi. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u2/art_90_a | Titre 5 Dispositions pénales Confiscation et réalisation de véhicules automobiles Art. 90 a 1 Le tribunal peut ordonner la confiscation d’un véhicule automobile lorsque les conditions suivantes sont réunies: a. les règles de la circulation ont été violées gravement et sans scrupules; b. cette mesure peut empêcher l’auteur de commettre d’autres violations graves des règles de la circulation. 2 Le tribunal peut ordonner la réalisation du véhicule automobile confisqué et l’utilisation du produit perçu après déduction des coûts de réalisation et des frais de procédure. | V. Titel: Strafbestimmungen Einziehung und Verwertung von Motorfahrzeugen Art. 90 a 1 Das Gericht kann die Einziehung eines Motorfahrzeugs anordnen, wenn: a. damit eine grobe Verkehrsregelverletzung in skrupelloser Weise begangen wurde; und b. der Täter durch die Einziehung von weiteren groben Verkehrsregelverletzungen abgehalten werden kann. 2 Das Gericht kann die Verwertung des Motorfahrzeugs anordnen und die Verwendung des Erlöses, unter Abzug der Verwertungs- und Verfahrenskosten, festlegen. | Titolo quinto: Disposizioni penali Confisca e realizzazione di veicoli a motore Art. 90 a 1 Il giudice può ordinare la confisca di un veicolo a motore se: a. con tale veicolo è stata commessa una violazione grave e senza scrupoli delle norme della circolazione; e b. con questa misura si può impedire all’autore di commettere altre violazioni gravi delle norme della circolazione. 2 Il giudice può ordinare la realizzazione del veicolo a motore confiscato e stabilire l’utilizzo dei ricavi dedotte le spese di realizzazione e procedurali. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u3/art_91 | Titre 5 Dispositions pénales Conduite malgré une incapacité et violation de l’interdiction de conduire sous l’influence de l’alcool Art. 91 1 Est puni de l’amende quiconque: a. conduit un véhicule automobile en état d’ébriété; b. ne respecte pas l’interdiction de conduire sous l’influence de l’alcool; c. conduit un véhicule sans moteur alors qu’il se trouve dans l’incapacité de conduire. 2 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque: a. conduit un véhicule automobile en état d’ébriété et présente un taux d’alcool qualifié dans le sang ou dans l’haleine; b. conduit un véhicule automobile alors qu’il se trouve dans l’incapacité de conduire pour d’autres raisons. | V. Titel: Strafbestimmungen Fahren in fahrunfähigem Zustand und Missachtung des Verbots, unter Alkoholeinfluss zu fahren Art. 91 1 Mit Busse wird bestraft, wer: a. in angetrunkenem Zustand ein Motorfahrzeug führt; b. das Verbot, unter Alkoholeinfluss zu fahren, missachtet; c. in fahrunfähigem Zustand ein motorloses Fahrzeug führt. 2 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer: a. in angetrunkenem Zustand mit qualifizierter Atemalkohol- oder Blutalkoholkonzentration ein Motorfahrzeug führt; b. aus anderen Gründen fahrunfähig ist und ein Motorfahrzeug führt. | Titolo quinto: Disposizioni penali Guida in stato di inattitudine e violazione del divieto di guidare sotto l’influsso dell’alcol Art. 91 1 È punito con la multa chiunque: a. conduce un veicolo a motore in stato di ebrietà; b. viola il divieto di guidare sotto l’influsso dell’alcol; c. conduce un veicolo senza motore in stato di inattitudine alla guida. 2 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o una pena pecuniaria chiunque: a. conduce un veicolo a motore in stato di ebrietà con una concentrazione qualificata di alcol nell’alito o nel sangue; b. conduce un veicolo a motore in stato di inattitudine alla guida per altri motivi. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u4/art_91_a | Titre 5 Dispositions pénales Entrave aux mesures de constatation de l’incapacité de conduire Art. 91 a 1 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque, en qualité de conducteur d’un véhicule automobile, s’oppose ou se dérobe intentionnellement à une prise de sang, à un contrôle au moyen de l’éthylomètre ou à un autre examen préliminaire réglementé par le Conseil fédéral, qui a été ordonné ou dont le conducteur devait supposer qu’il le serait, ou quiconque s’oppose ou se dérobe intentionnellement à un examen médical complémentaire ou fait en sorte que des mesures de ce genre ne puissent atteindre leur but. 2 La peine est l’amende si l’auteur conduit un véhicule sans moteur ou s’il est impliqué dans un accident en qualité d’usager de la route. | V. Titel: Strafbestimmungen Vereitelung von Art. 91 a 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer sich als Motorfahrzeugführer vorsätzlich einer Blutprobe, einer Atemalkoholprobe oder einer anderen vom Bundesrat geregelten Voruntersuchung, die angeordnet wurde oder mit deren Anordnung gerechnet werden musste, oder einer zusätzlichen ärztlichen Untersuchung widersetzt oder entzogen hat oder den Zweck dieser Massnahmen vereitelt hat. 2 Hat der Täter ein motorloses Fahrzeug geführt oder war er als Strassenbenützer an einem Unfall beteiligt, so ist die Strafe Busse. | Titolo quinto: Disposizioni penali Elusione di provvedimenti per accertare l’inattitudine alla guida Art. 91 a 1 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria il conducente di un veicolo a motore che intenzionalmente si oppone o si sottrae a una prova del sangue, a un’analisi dell’alito o a un altro esame preliminare disciplinato dal Consiglio federale, che è stato ordinato o che si doveva supporre lo sarebbe stato, o a una visita di controllo medico completiva, oppure elude lo scopo di tali provvedimenti. 2 Se l’autore conduce un veicolo senza motore o se, come utente della strada, è stato coinvolto in un incidente, è punito con la multa. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u5/art_92 | Titre 5 Dispositions pénales Violation des obligations en cas d’accident Art. 92 1 Est puni de l’amende quiconque viole, lors d’un accident, les obligations que lui impose la présente loi. 2 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire le conducteur qui prend la fuite après avoir tué ou blessé une personne lors d’un accident de la circulation. | V. Titel: Strafbestimmungen Pflichtwidriges Verhalten bei Art. 92 1 Mit Busse wird bestraft, wer bei einem Unfall die Pflichten verletzt, die ihm dieses Gesetz auferlegt. 2 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer als Fahrzeugführer bei einem Verkehrsunfall einen Menschen getötet oder verletzt hat und die Flucht ergreift. | Titolo quinto: Disposizioni penali Inosservanza dei doveri in caso d’incidente Art. 92 1 È punito con la multa chiunque, in caso d’incidente, non osserva i doveri impostigli dalla presente legge. 2 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria il conducente che si dà alla fuga dopo avere ucciso o ferito una persona in un incidente della circolazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u6/art_93 | Titre 5 Dispositions pénales État défectueux des véhicules Art. 93 1 Celui qui porte intentionnellement atteinte à la sécurité d’un véhicule, de sorte qu’il en résulte un danger d’accident, est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire. La peine est l’amende lorsque l’auteur agit par négligence. 2 Est puni de l’amende: a. quiconque conduit un véhicule dont il sait ou devrait savoir s’il avait prêté toute l’attention commandée par les circonstances qu’il ne répond pas aux prescriptions; b. le détenteur ou la personne responsable au même titre que lui de la sécurité d’un véhicule qui tolère, intentionnellement ou par négligence, l’emploi d’un véhicule ne répondant pas aux prescriptions. | V. Titel: Strafbestimmungen Nicht betriebssichere Fahrzeuge Art. 93 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer vorsätzlich die Betriebssicherheit eines Fahrzeugs beeinträchtigt, sodass die Gefahr eines Unfalls entsteht. Handelt der Täter fahrlässig, so ist die Strafe Busse. 2 Mit Busse wird bestraft, wer: a. ein Fahrzeug führt, von dem er weiss oder bei pflichtgemässer Aufmerksamkeit wissen kann, dass es den Vorschriften nicht entspricht; b. als Halter oder wie ein Halter für die Betriebssicherheit eines Fahrzeugs verantwortlich ist und wissentlich oder aus Sorglosigkeit den Gebrauch des nicht den Vorschriften entsprechenden Fahrzeugs duldet. | Titolo quinto: Disposizioni penali Stato difettoso dei veicoli Art. 93 1 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria chiunque, intenzionalmente, compromette la sicurezza di un veicolo, in modo che ne risulti un pericolo d’incidente. Se l’autore ha agito per negligenza, è punito con la multa. 2 È punito con la multa: a. chiunque conduce un veicolo, di cui sa o dovrebbe sapere, prestando tutta l’attenzione richiesta dalle circostanze, che non è conforme alle prescrizioni; b. il detentore, o colui che è responsabile come un detentore dello stato di sicurezza del veicolo, che tollera intenzionalmente o per negligenza l’uso di un veicolo che non è conforme alle prescrizioni. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u7/art_94 | Titre 5 Dispositions pénales Vol d’usage Art. 94 1 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire celui qui: a. soustrait un véhicule automobile dans le dessein d’en faire usage; b. conduit un véhicule soustrait ou y prend place en tant que passager en sachant dès le départ qu’il a été soustrait. 2 Si l’un des auteurs est un proche ou un familier du détenteur et si le conducteur est titulaire du permis de conduire requis, la poursuite pénale n’a lieu que sur plainte; la peine est l’amende. 3 Celui qui utilise un véhicule automobile qui lui a été confié pour effectuer des déplacements qu’il n’est manifestement pas autorisé à entreprendre est, sur plainte, puni de l’amende. 4 Celui qui utilise, sans droit, un cycle, est puni de l’amende. Si l’auteur est un proche ou un familier du possesseur, la poursuite pénale n’a lieu que sur plainte. 5 Dans les cas précités, l’art. 141 du code pénal n’est pas applicable. | V. Titel: Strafbestimmungen Entwendung eines Fahrzeugs zum Gebrauch Art. 94 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer: a. ein Motorfahrzeug zum Gebrauch entwendet; b. ein solches Fahrzeug führt oder darin mitfährt, obwohl er bei Antritt der Fahrt von der Entwendung Kenntnis hatte. 2 Ist einer der Täter ein Angehöriger oder Familiengenosse des Halters und hatte der Führer den erforderlichen Führerausweis, so erfolgt die Bestrafung nur auf Antrag; die Strafe ist Busse. 3 Mit Busse wird auf Antrag bestraft, wer ein ihm anvertrautes Motorfahrzeug zu Fahrten verwendet, zu denen er offensichtlich nicht ermächtigt ist. 4 Mit Busse wird bestraft, wer ein Fahrrad unberechtigt verwendet. Ist der Täter ein Angehöriger oder Familiengenosse des Besitzers, so erfolgt die Bestrafung nur auf Antrag. 5 Artikel 141 des Strafgesetzbuches findet in diesen Fällen keine Anwendung. | Titolo quinto: Disposizioni penali Furto d’uso di un veicolo Art. 94 1 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria, chiunque: a. sottrae un veicolo a motore per farne uso; b. conduce un veicolo o circola su di esso come passeggero, sapendo sin dall’inizio che tale veicolo è stato sottratto. 2 Se uno degli autori è un congiunto o un membro della comunione domestica del detentore e se il conducente è titolare della licenza di condurre richiesta, il perseguimento penale è promosso solo a querela di parte; la pena è la multa. 3 È punito, a querela di parte, con la multa chiunque usa un veicolo a motore affidatogli per effettuare un viaggio che non è manifestamente autorizzato a intraprendere. 4 È punito con la multa chiunque utilizza un velocipede senza averne diritto. Se l’autore è un congiunto o un membro della comunione domestica del possessore, il perseguimento penale è promosso solo a querela di parte. 5 L’articolo 141 del Codice penale non è applicabile in questi casi. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u8/art_95 | Titre 5 Dispositions pénales Conduite sans autorisation Art. 95 1 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque: a. conduit un véhicule automobile sans être titulaire du permis de conduire requis; b. conduit un véhicule automobile alors que le permis d’élève conducteur ou le permis de conduire lui a été refusé, retiré ou qu’il lui a été interdit d’en faire usage; c. conduit un véhicule automobile alors que son permis de conduire à l’essai est caduc; d. effectue une course d’apprentissage sans être titulaire d’un permis d’élève conducteur ou sans être accompagné conformément aux prescriptions; e. met un véhicule automobile à la disposition d’un conducteur dont il sait ou devrait savoir s’il avait prêté toute l’attention commandée par les circonstances qu’il n’est pas titulaire du permis requis. 2 Est puni d’une peine pécuniaire quiconque conduit un véhicule automobile alors que le permis de conduire à l’essai est échu. 3 Est puni de l’amende quiconque: a. n’observe pas les restrictions et les autres conditions auxquelles est soumis son permis de conduire; b. assume la tâche d’accompagner l’élève lors d’une course d’apprentissage sans remplir les conditions exigées; c. donne des leçons de conduite à titre professionnel sans être titulaire d’un permis de moniteur. 4 Est puni de l’amende quiconque: a. conduit un cycle alors que la conduite lui en a été interdite; b. conduit un véhicule à traction animale alors que la conduite lui en a été interdite. | V. Titel: Strafbestimmungen Fahren ohne Berechtigung Art. 95 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer: a. ohne den erforderlichen Führerausweis ein Motorfahrzeug führt; b. ein Motorfahrzeug führt, obwohl ihm der Lernfahr- oder Führerausweis verweigert, entzogen oder aberkannt wurde; c. ein Motorfahrzeug führt, obwohl der Führerausweis auf Probe verfallen ist; d. ohne Lernfahrausweis oder ohne die vorgeschriebene Begleitung Lernfahrten ausführt; e. ein Motorfahrzeug einem Führer überlässt, von dem er weiss oder bei pflichtgemässer Aufmerksamkeit wissen kann, dass er den erforderlichen Ausweis nicht hat. 2 Mit Geldstrafe wird bestraft, wer ein Motorfahrzeug führt, obwohl die Gültigkeitsdauer des Führerausweises auf Probe abgelaufen ist. 3 Mit Busse wird bestraft, wer: a. die mit dem Führerausweis im Einzelfall verbundenen Beschränkungen oder Auflagen missachtet; b. bei einer Lernfahrt die Aufgabe des Begleiters übernimmt, ohne die Voraussetzungen zu erfüllen; c. ohne Fahrlehrerausweis berufsmässig Fahrunterricht erteilt. 4 Mit Busse wird bestraft, wer: a. ein Fahrrad führt, obwohl ihm das Radfahren untersagt wurde; b. ein Fuhrwerk führt, obwohl ihm das Führen eines Tierfuhrwerks untersagt wurde. | Titolo quinto: Disposizioni penali Guida senza autorizzazione Art. 95 1 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria: a. chiunque conduce un veicolo a motore senza essere titolare della licenza di condurre richiesta; b. chiunque conduce un veicolo a motore, sebbene la licenza per allievo conducente o la licenza di condurre gli sia stata rifiutata, revocata o non riconosciuta; c. chiunque conduce un veicolo a motore, sebbene la licenza di condurre in prova sia scaduta; d. chiunque si esercita alla guida senza essere titolare della licenza per allievo conducente o senza essere accompagnato conformemente alle prescrizioni; e. chiunque mette un veicolo a motore a disposizione di un conducente, del quale sa o dovrebbe sapere, prestando tutta l’attenzione imposta dalle circostanze, che non è titolare della licenza richiesta. 2 È punito con una pena pecuniaria chiunque conduce un veicolo a motore sebbene la durata di validità della licenza di condurre in prova sia scaduta. 3 È punito con la multa: a. chiunque non osserva le limitazioni o le altre condizioni speciali cui è subordinata la sua licenza di condurre; b. chiunque, in un esercizio di guida, assume il compito di accompagnare un allievo senza adempire le condizioni richieste; c. chiunque, senza essere titolare di una licenza per maestro conducente, dà professionalmente lezioni di guida. 4 È punito con la multa: a. chiunque conduce un velocipede, sebbene la circolazione con siffatto veicolo gli sia stata vietata; b. chiunque conduce un veicolo a trazione animale, sebbene la circolazione con siffatto veicolo gli sia stata vietata. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u9/art_96 | Titre 5 Dispositions pénales Conduite sans permis de circulation, sans autorisation ou sans assurance-responsabilité civile Art. 96 1 Est puni de l’amende quiconque: a. conduit un véhicule automobile avec ou sans remorque sans le permis de circulation ou les plaques de contrôle requis; b. entreprend sans autorisation des courses soumises à l’agrément de l’autorité en vertu de la présente loi; c. n’observe pas les restrictions ou les conditions auxquelles le permis de circulation ou l’autorisation sont soumis de par la loi ou dans un cas d’espèce, notamment en ce qui concerne le poids total du véhicule. 2 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque conduit un véhicule automobile en sachant qu’il n’est pas couvert par l’assurance responsabilité civile prescrite ou qui devrait le savoir s’il avait prêté toute l’attention commandée par les circonstances. Dans les cas de peu de gravité, la sanction est la peine pécuniaire. 3 Est puni des mêmes peines le détenteur du véhicule ou la personne qui dispose de ce dernier en ayant connaissance de l’infraction ou qui devrait en avoir connaissance s’il avait prêté toute l’attention commandée par les circonstances. | V. Titel: Strafbestimmungen Fahren ohne Fahrzeugaus-weis, Bewilligung oder Haftpflichtversicherung Art. 96 1 Mit Busse wird bestraft, wer: a. ohne den erforderlichen Fahrzeugausweis oder die Kontrollschilder ein Motorfahrzeug führt oder einen Anhänger mitführt; b. ohne Bewilligung Fahrten durchführt, die nach diesem Gesetz einer Bewilligung bedürfen; c. die mit dem Fahrzeugausweis oder der Bewilligung von Gesetzes wegen oder im Einzelfall verbundenen Beschränkungen oder Auflagen, namentlich über das zulässige Gesamtgewicht, missachtet. 2 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer ein Motorfahrzeug führt, obwohl er weiss oder bei pflichtgemässer Aufmerksamkeit wissen kann, dass die vorgeschriebene Haftpflichtversicherung nicht besteht. In leichten Fällen ist die Strafe Geldstrafe . 3 Den gleichen Strafandrohungen untersteht der Halter oder die Person, die an seiner Stelle über das Fahrzeug verfügt, wenn er oder sie von der Widerhandlung Kenntnis hatte oder bei pflichtgemässer Aufmerksamkeit haben konnte. | Titolo quinto: Disposizioni penali Guida senza licenza di circolazione, senza autorizzazione o senza assicurazione per la responsabilità civile Art. 96 1 È punito con la multa, chiunque: a. conduce un veicolo a motore o circola con un rimorchio trainato da un veicolo a motore, senza la licenza di circolazione o le targhe di controllo richieste; b. senza permesso, effettua viaggi subordinati dalla presente legge a un permesso speciale; c. non osserva le limitazioni o le altre condizioni, in particolare circa il peso totale ammesso del veicolo, cui la licenza di circolazione o l’autorizzazione è subordinata in virtù della presente legge o nel singolo caso. 2 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria chiunque conduce un veicolo a motore sebbene sappia o dovrebbe sapere, prestando tutta l’attenzione richiesta dalle circostanze, che non sussiste la prescritta assicurazione per la responsabilità civile. Nei casi di lieve gravità, il colpevole è punito con una pena pecuniaria. 3 Le stesse pene sono comminate al detentore o alla persona che dispone del veicolo in sua vece, se è a conoscenza dell’infrazione o dovrebbe esserne a conoscenza, prestando tutta l’attenzione richiesta dalle circostanze. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u10/art_97 | Titre 5 Dispositions pénales Usage abusif de permis et de plaques Art. 97 1 Est puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque: a. fait usage d’un permis ou de plaques de contrôle qui n’étaient destinés ni à lui-même, ni à son véhicule; b. ne restitue pas, malgré une sommation de l’autorité, un permis ou des plaques de contrôle qui ne sont plus valables ou ont fait l’objet d’une décision de retrait; c. cède à des tiers l’usage d’un permis ou de plaques de contrôle qui ne sont destinés ni à eux, ni à leurs véhicules; d. obtient frauduleusement un permis ou une autorisation en donnant des renseignements inexacts, en dissimulant des faits importants ou en présentant de faux certificats; e. falsifie ou contrefait des plaques de contrôle pour en faire usage; f. utilise des plaques de contrôle falsifiées ou contrefaites; g. s’approprie intentionnellement et sans droit des plaques de contrôle dans le dessein de les utiliser lui-même ou d’en céder l’usage à des tiers. 2 Les dispositions spéciales du code pénal ne sont pas applicables. | V. Titel: Strafbestimmungen Missbrauch von Ausweisen und Schildern Art. 97 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder Geldstrafe wird bestraft, wer: a. Ausweise oder Kontrollschilder verwendet, die nicht für ihn oder sein Fahrzeug bestimmt sind; b. ungültige oder entzogene Ausweise oder Kontrollschilder trotz behördlicher Aufforderung nicht abgibt; c. andern Ausweise oder Kontrollschilder zur Verwendung überlässt, die nicht für sie oder ihre Fahrzeuge bestimmt sind; d. vorsätzlich durch unrichtige Angaben, Verschweigen erheblicher Tatsachen oder Vorlage von falschen Bescheinigungen einen Ausweis oder eine Bewilligung erschleicht; e. Kontrollschilder verfälscht oder falsche zur Verwendung herstellt; f. falsche oder verfälschte Kontrollschilder verwendet; g. sich vorsätzlich Kontrollschilder widerrechtlich aneignet, um sie zu verwenden oder andern zum Gebrauch zu überlassen. 2 Die besonderen Bestimmungen des Strafgesetzbuches finden in diesen Fällen keine Anwendung. | Titolo quinto: Disposizioni penali Abuso della licenza e delle targhe Art. 97 1 È punito con una pena detentiva sino a tre anni o con una pena pecuniaria chiunque: a. usa licenze o targhe di controllo che non sono state rilasciate per lui né per il suo veicolo; b. nonostante un avvertimento dell’autorità, non restituisce le licenze o le targhe di controllo che non sono più valide o che sono state revocate; c. cede a terzi l’uso di licenze o di targhe di controllo che non sono state rilasciate per essi né per i loro veicoli; d. dando informazioni non esatte, dissimulando fatti importanti o presentando certificati falsi, ottiene fraudolentemente una licenza o un permesso; e. per farne uso, altera o contraffà targhe di controllo; f. usa targhe di controllo alterate o contraffatte; g. intenzionalmente, si appropria illecitamente di targhe di controllo allo scopo di usarle egli stesso o di cederne l’uso a terzi. 2 Le disposizioni speciali del Codice penale non sono applicabili a questi casi. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u11/art_98 | Titre 5 Dispositions pénales Signaux et marques Art. 98 Est puni de l’amende quiconque: a. déplace ou endommage intentionnellement un signal; b. enlève, rend illisible ou modifie intentionnellement un signal ou une marque; c. n’annonce pas à la police avoir endommagé involontairement un signal; d. place un signal ou trace une marque sans l’assentiment de l’autorité. | V. Titel: Strafbestimmungen Signale und Markierungen Art. 98 Mit Busse wird bestraft, wer: a. vorsätzlich ein Signal versetzt oder beschädigt; b. vorsätzlich ein Signal oder eine Markierung entfernt, unleserlich macht oder verändert; c. eine von ihm unabsichtlich verursachte Beschädigung eines Signals nicht der Polizei meldet; d. ohne behördliche Ermächtigung ein Signal oder eine Markierung anbringt. | Titolo quinto: Disposizioni penali Segnali e demarcazioni Art. 98 È punito con la multa, chiunque: a. intenzionalmente, sposta o danneggia un segnale; b. intenzionalmente, toglie, rende illeggibile o modifica un segnale o una demarcazione; c. non avverte la polizia di avere involontariamente danneggiato un segnale; d. pone un segnale o traccia una demarcazione senza il consenso dell’autorità. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u12/art_98_a | Titre 5 Dispositions pénales Avertissements de contrôles du trafic Art. 98 a 1 Est puni de l’amende quiconque: a. importe, promeut, transmet, vend, remet ou cède sous une autre forme, installe, emporte dans un véhicule, fixe sur celui-ci ou utilise de quelque manière que ce soit des appareils ou des dispositifs conçus pour compliquer, perturber, voire rendre inefficace le contrôle officiel du trafic routier; b. prête assistance à l’auteur des actes visés à la let. a (art. 25 du code pénal). 2 Les organes de contrôle mettent ces appareils ou dispositifs en lieu sûr. Le juge ordonne leur confiscation et leur destruction. 3 Est puni de l’amende quiconque: a. adresse des avertissements publics aux usagers de la route concernant les contrôles officiels du trafic; b. fournit à titre onéreux un service avertissant de tels contrôles; c. utilise, aux fins mentionnées, des appareils ou des dispositifs qui ne sont pas destinés à avertir de contrôles officiels du trafic. 4 Dans les cas graves, la sanction est une peine pécuniaire. | V. Titel: Strafbestimmungen Warnungen Art. 98 a 1 Mit Busse wird bestraft, wer: a. Geräte oder Vorrichtungen, die dazu bestimmt sind, die behördliche Kontrolle des Strassenverkehrs zu erschweren, zu stören oder unwirksam zu machen, einführt, anpreist, weitergibt, verkauft, sonst wie abgibt oder überlässt, in Fahrzeuge einbaut, darin mitführt, an ihnen befestigt oder in irgendeiner Form verwendet; b. bei den Tatbeständen nach Buchstabe a Hilfe leistet (Art. 25 des Strafgesetzbuches). 2 Die Kontrollorgane stellen solche Geräte oder Vorrichtungen sicher. Das Gericht verfügt die Einziehung und Vernichtung. 3 Mit Busse wird bestraft, wer: a. öffentlich vor behördlichen Kontrollen im Strassenverkehr warnt; b. eine entgeltliche Dienstleistung anbietet, mit der vor solchen Kontrollen gewarnt wird; c. Geräte oder Vorrichtungen, die nicht primär zur Warnung vor behördlichen Kontrollen des Strassenverkehrs bestimmt sind, zu solchen Zwecken verwendet. 4 In schweren Fällen ist die Strafe Geldstrafe. | Titolo quinto: Disposizioni penali Segnalazione di controlli della circolazione Art. 98 a 1 È punito con la multa, chiunque: a. importa, pubblicizza, cede, vende nonché consegna o mette a disposizione in qualsiasi altro modo, monta o trasporta a bordo di veicoli, fissa su questi ultimi o usa in qualsiasi altro modo apparecchi o dispositivi volti a ostacolare, perturbare o vanificare i controlli ufficiali della circolazione stradale; b. aiuta l’autore a compiere uno degli atti di cui alla lettera a (art. 25 del Codice penale). 2 Gli organi di controllo sequestrano tali apparecchi o dispositivi. Il Tribunale ne ordina la confisca e la distruzione. 3 È punito con la multa, chiunque: a. segnala pubblicamente controlli ufficiali della circolazione stradale; b. offre a pagamento un servizio che segnala questi controlli; c. utilizza per segnalare controlli ufficiali della circolazione stradale apparecchi e dispositivi che per principio non sono destinati a tale scopo. 4 Nei casi gravi, il colpevole è punito con una pena pecuniaria. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u13/art_99 | Titre 5 Dispositions pénales Autres Art. 99 1 Est puni de l’amende celui qui: a. met sur le marché des véhicules, des composants ou des accessoires soumis à la réception par type qui ne correspondent pas à un modèle réceptionné; b. conduit un véhicule sans être porteur des permis ou des autorisations requis; c. refuse de présenter aux organes de contrôle les permis ou autorisations requis; d. imite les signaux avertisseurs spéciaux du service du feu, du service de santé, de la police, de la douane ou de la poste de montagne; e. fait usage, sans droit, des attributs servant à reconnaître la police de la circulation; f. emploie, sans droit, un haut-parleur monté sur un véhicule automobile; g. organise, sans droit, des manifestations sportives automobiles ou de cycles, effectue des courses d’essai ou ne prend pas les mesures de sécurité prescrites lors de manifestations autorisées de ce type; h. à j. … 2 Le détenteur qui, après avoir repris d’un autre détenteur un véhicule automobile ou sa remorque, ou en avoir transféré le lieu de stationnement d’un canton dans un autre, ne sollicite pas à temps un nouveau permis de circulation est puni d’une amende de 100 francs au plus. | V. Titel: Strafbestimmungen Weitere Widerhandlungen Art. 99 1 Mit Busse wird bestraft, wer: a. Fahrzeuge, Bestandteile oder Ausrüstungsgegenstände, die der Typengenehmigung unterliegen, in nicht genehmigter Ausführung in den Handel bringt; b. als Fahrzeugführer die erforderlichen Ausweise oder Bewilligungen nicht mit sich führt; c. sich weigert, den Kontrollorganen auf Verlangen die erforderlichen Ausweise oder Bewilligungen vorzuweisen; d. die besonderen Warnsignale der Feuerwehr, der Sanität, der Polizei, des Zolls oder der Bergpost nachahmt; e. unerlaubterweise Kennzeichen der Verkehrspolizei verwendet; f. unerlaubterweise an Motorfahrzeugen Lautsprecher verwendet; g. unerlaubterweise motor- oder radsportliche Veranstaltungen oder Versuchsfahrten durchführt oder bei bewilligten Veranstaltungen dieser Art die verlangten Sicherheitsmassnahmen nicht trifft; h.–j. … 2 Mit Busse bis zu 100 Franken wird der Halter bestraft, der nach Übernahme eines Motorfahrzeugs oder Motorfahrzeuganhängers von einem andern Halter oder nach Verlegung des Standorts in einen andern Kanton nicht fristgemäss einen neuen Fahrzeugausweis einholt. | Titolo quinto: Disposizioni penali Altre infrazioni Art. 99 1 È punito con la multa, chiunque: a. mette in commercio veicoli, componenti o accessori sottoposti all’approvazione del tipo non conformi a un modello approvato; b. conduce un veicolo senza portare con sé le licenze o le autorizzazioni necessarie; c. si rifiuta di presentare agli organi di controllo le licenze o le autorizzazioni richieste; d. imita gli effetti degli speciali segnalatori dei veicoli del servizio antincendio, del servizio sanitario, della polizia, delle dogane o di quelli dei veicoli postali di montagna; e. usa illecitamente distintivi della polizia stradale; f. usa illecitamente un altoparlante su un veicolo a motore; g. organizza illecitamente manifestazioni sportive con veicoli a motore o velocipedi, effettua corse di prova, oppure non adotta le misure di sicurezza prescritte per le manifestazioni autorizzate di questo tipo; h. a j. ... 2 È punito con una multa sino a 100 franchi il detentore che, dopo aver rilevato da un altro detentore un veicolo a motore o un rimorchio di un veicolo a motore, oppure dopo averne trasferito il luogo di stanza in un altro Cantone, non richiede tempestivamente una nuova licenza di circolazione. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u14/art_100 | Titre 5 Dispositions pénales Conditions de la répression Art. 100 1. Sauf disposition expresse et contraire de la loi, la négligence est aussi punissable. Dans les cas de très peu de gravité, le prévenu sera exempté de toute peine. 2. L’employeur ou le supérieur qui a incité un conducteur à commettre un acte punissable en vertu de la présente loi ou qui n’a pas empêché, selon ses possibilités, une telle infraction est passible de la même peine que le conducteur. Lorsque, pour l’acte commis, la loi ne prévoit que l’amende, le juge pourra atténuer la peine à l’égard du conducteur ou l’exempter de toute peine si les circonstances le justifient. 3. La personne qui accompagne un élève conducteur sera responsable des actes punissables commis lors de courses d’apprentissage, lorsqu’elle viole les obligations qui lui incombent en vertu de sa fonction. L’élève conducteur sera responsable des contraventions qu’il aurait pu éviter suivant le degré de son instruction. 4. Si le conducteur d’un véhicule du service du feu, du service de santé, de la police ou de la douane enfreint les règles de la circulation ou des mesures spéciales relatives à la circulation lors d’une course officielle urgente ou nécessaire pour des raisons tactiques, il n’est pas punissable s’il fait preuve de la prudence imposée par les circonstances. Lors de courses officielles urgentes, le conducteur n’est pas punissable uniquement s’il a donné les signaux d’avertissement nécessaires; il n’est exceptionnellement pas nécessaire de donner ces signaux d’avertissement si ceux-ci compromettent l’accomplissement de la tâche légale. Si le conducteur n’a pas fait preuve de la prudence imposée par les circonstances ou s’il n’a pas donné les signaux d’avertissement nécessaires lors d’une course officielle urgente, il reste punissable, mais la peine doit être atténuée. 5. En cas d’excès de vitesse commis lors de courses officielles urgentes ou nécessaires pour des raisons tactiques, seule est prise en considération la différence par rapport à la vitesse qui aurait été appropriée pour l’intervention. | V. Titel: Strafbestimmungen Strafbarkeit Art. 100 1. Bestimmt es dieses Gesetz nicht ausdrücklich anders, so ist auch die fahrlässige Handlung strafbar. In besonders leichten Fällen wird von der Strafe Umgang genommen. 2. Der Arbeitgeber oder Vorgesetzte, der eine nach diesem Gesetz strafbare Handlung des Motorfahrzeugführers veranlasst oder nicht nach seinen Möglichkeiten verhindert hat, untersteht der gleichen Strafandrohung wie der Führer. Ist für die Tat nur Busse angedroht, so kann der Richter den Führer milder bestrafen oder von seiner Bestrafung Umgang nehmen, wenn die Umstände es rechtfertigen. 3. Für strafbare Handlungen auf Lernfahrten ist der Begleiter verantwortlich, wenn er die Pflichten verletzt hat, die ihm als Folge der Übernahme der Begleitung oblagen. Der Fahrschüler ist verantwortlich, soweit er eine Widerhandlung nach dem Stand seiner Ausbildung hätte vermeiden können. 4. Missachtet der Führer eines Feuerwehr-, Sanitäts-, Polizei- oder Zollfahrzeugs auf dringlichen oder taktisch notwendigen Dienstfahrten Verkehrsregeln oder besondere Anordnungen für den Verkehr, so macht er sich nicht strafbar, wenn er alle Sorgfalt walten lässt, die nach den Umständen erforderlich ist. Auf dringlichen Dienstfahrten ist die Missachtung nur dann nicht strafbar, wenn der Führer zudem die erforderlichen Warnsignale abgibt; die Abgabe der Warnsignale ist ausnahmsweise nicht erforderlich, wenn sie der Erfüllung der gesetzlichen Aufgabe entgegensteht. Hat der Führer nicht die Sorgfalt walten lassen, die nach den Umständen erforderlich war, oder hat er auf dringlichen Dienstfahrten nicht die erforderlichen Warnsignale abgegeben, so bleibt seine Strafbarkeit bestehen, die Strafe ist aber zu mildern. 5. Im Falle von Geschwindigkeitsüberschreitungen, die auf dringlichen oder aus taktischen Gründen notwendigen Dienstfahrten begangen werden, wird lediglich die Differenz zur Geschwindigkeit berücksichtigt, die für den Einsatz angemessen gewesen wäre. | Titolo quinto: Disposizioni penali Punibilità Art. 100 1. Salvo disposizione espressa e contraria della presente legge, anche la negligenza è punibile. Nei casi particolarmente lievi, il prevenuto è esentato da qualsiasi pena. 2. La stessa pena del conducente è comminata al datore di lavoro o al superiore che induce il conducente di un veicolo a motore a commettere un reato secondo la presente legge oppure che non lo impedisce secondo le sue possibilità. Se per l’atto commesso è comminato solo la multa, il giudice può attenuare la pena del conducente o esentare questo da ogni pena, qualora sia giustificato dalle circostanze. 3. La persona che accompagna un allievo conducente è responsabile dei reati commessi durante gli esercizi di guida, se contravviene agli obblighi che le incombono in virtù della sua funzione. L’allievo conducente è responsabile delle infrazioni che avrebbe dovuto evitare secondo il suo grado di istruzione. 4. Se durante un viaggio ufficiale urgente o necessario dal punto di vista tattico il conducente di un veicolo del servizio antincendio, del servizio sanitario, della polizia o delle dogane viola le norme o le misure speciali concernenti la circolazione, egli non è punibile se ha usato la prudenza imposta dalle circostanze. Nei viaggi ufficiali urgenti il conducente non è punibile solamente se ha usato anche gli speciali segnalatori prescritti; eccezionalmente, l’uso dei segnalatori non è necessario se ciò compromette l’adempimento del compito legale. Se non ha usato la prudenza imposta dalle circostanze oppure se durante un viaggio ufficiale urgente non ha usato gli speciali segnalatori prescritti, il conducente è punibile ma la pena è attenuata. 5. In caso di inosservanza di un limite di velocità durante un viaggio ufficiale urgente o necessario dal punto di vista tattico, si considera soltanto la differenza tra la velocità effettiva e quella che sarebbe stata adeguata all’intervento. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u15/art_101 | Titre 5 Dispositions pénales Infractions commises à l’étranger Art. 101 1 Celui qui aura commis à l’étranger une infraction aux règles de la circulation ou une autre infraction de ce genre entraînant d’après le droit fédéral une peine privative de liberté, sera poursuivi en Suisse à la demande de l’autorité compétente étrangère, s’il est passible d’une peine selon le droit étranger, s’il habite et séjourne en Suisse et n’accepte pas la juridiction pénale étrangère. 2 Le juge appliquera les dispositions pénales suisses, sans infliger toutefois une peine privative de liberté lorsque la loi étrangère n’en prévoit pas. | V. Titel: Strafbestimmungen Widerhandlungen im Ausland Art. 101 1 Wer im Ausland eine Verletzung von Verkehrsregeln oder eine andere bundesrechtlich mit Freiheitsstrafe bedrohte Widerhandlung im Strassenverkehr begeht und am Tatort strafbar ist, wird auf Ersuchen der zuständigen ausländischen Behörde in der Schweiz verfolgt, sofern er in der Schweiz wohnt und sich hier aufhält und sich der ausländischen Strafgewalt nicht unterzieht. 2 Der Richter wendet die schweizerischen Strafbestimmungen an, verhängt jedoch keine Freiheitsstrafe, wenn das Recht des Begehungsortes keine solche androht. | Titolo quinto: Disposizioni penali Infrazioni commesse all’estero Art. 101 1 Chiunque, all’estero, commette un’infrazione alle norme della circolazione o un’altra infrazione connessa alla circolazione, per la quale il diritto federale commina una pena privativa della libertà, ed è punibile secondo il diritto straniero, è perseguito nella Svizzera, a istanza delle competenti autorità straniere, in quanto risieda e dimori nella Svizzera e non accetti la giurisdizione penale straniera. 2 Il giudice applica le disposizioni penali, ma non pronuncia pene privative della libertà, se il diritto del luogo dove l’infrazione è stata commessa non ne commina. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u16/art_102 | Titre 5 Dispositions pénales Relation avec d’autres lois pénales Art. 102 1 À défaut de prescriptions contraires de la présente loi, les dispositions générales du code pénal suisse sont applicables. 2 Sont réservées les dispositions spéciales du code pénal suisse ainsi que la législation sur la police des chemins de fer. | V. Titel: Strafbestimmungen Verhältnis zu andern Strafgesetzen Art. 102 1 Die allgemeinen Bestimmungen des Strafgesetzbuches sind anwendbar, soweit dieses Gesetz keine abweichenden Vorschriften enthält. 2 Die besonderen Bestimmungen des Strafgesetzbuches bleiben vorbehalten, ebenso die Gesetzgebung über die Bahnpolizei. | Titolo quinto: Disposizioni penali Rapporti con altre leggi penali Art. 102 1. Sono applicabili le disposizioni generali del Codice penale svizzero salvo disposizione contraria della presente legge. 2. Sono riservate le disposizioni speciali del Codice penale svizzero e la legislazione sulla polizia ferroviaria. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_V/tit_V/lvl_u17/art_103 | Titre 5 Dispositions pénales Dispositions pénales complémentaire, poursuite pénale, contrôle pénal Art. 103 1 Le Conseil fédéral peut déclarer passibles de l’amende les personnes qui auront contrevenu aux dispositions d’exécution qu’il a prises en vertu de la présente loi. 2 La poursuite pénale incombe aux cantons. 3 Le Conseil fédéral peut édicter des prescriptions sur l’enregistrement des décisions pénales qui ne sont pas inscrites au casier judiciaire fédéral. | V. Titel: Strafbestimmungen Ergänzende Strafbestimmungen, Strafverfolgung, Strafkontrolle Art. 103 1 Der Bundesrat kann für Übertretungen seiner Ausführungsvorschriften zu diesem Gesetz Busse androhen. 2 Die Strafverfolgung obliegt den Kantonen. 3 Der Bundesrat kann Vorschriften erlassen über die Strafkontrolle für Entscheide, die nicht in das eidgenössische Strafregister eingetragen werden. | Titolo quinto: Disposizioni penali Disposizioni penali completive, perseguimento penale, controllo penale Art. 103 1 Il Consiglio federale può comminare la multa alle persone che violano le sue prescrizioni d’esecuzione alla presente legge. 2 Il perseguimento penale spetta ai Cantoni. 3 Il Consiglio federale può emanare prescrizioni sul controllo delle sentenze penali che non sono iscritte nel casellario giudiziale federale. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_VI/tit_VI/lvl_u1/art_104 | Titre 6 Exécution de la loi, dispositions finales Notifications Art. 104 1 La police et les autorités pénales notifient aux autorités compétentes toute infraction pouvant entraîner une mesure prévue dans la présente loi. 2 La police et les autorités pénales notifient à l’Office fédéral des transports les infractions graves ou réitérées à la présente loi ou aux dispositions d’exécution du Conseil fédéral commises par les entreprises de transport de voyageurs et de marchandises par route ainsi que par leurs collaborateurs. | VI. Titel: Ausführungs- und Schlussbestimmungen Meldungen Art. 104 1 Die Polizei- und die Strafbehörden müssen der zuständigen Behörde alle Widerhandlungen melden, die eine in diesem Gesetz vorgesehene Massnahme nach sich ziehen könnten. 2 Die Polizei- und die Strafbehörden müssen dem Bundesamt für Verkehr schwere oder wiederholte Widerhandlungen gegen dieses Gesetz oder die Vollzugsvorschriften des Bundesrates melden, die durch im Personen- oder im Güterverkehr tätige Strassentransportunternehmen sowie deren Mitarbeiter begangen wurden. | Titolo sesto: Disposizioni esecutive e finali Avvisi Art. 104 1 La polizia e le autorità penali comunicano alle competenti autorità qualsiasi infrazione che può giustificare un provvedimento previsto nella presente legge. 2 La polizia e le autorità penali comunicano all’Ufficio federale dei trasporti ogni infrazione grave o ripetuta commessa da un’impresa di trasporto stradale attiva nel trasporto di viaggiatori o merci oppure dai suoi collaboratori contro la presente legge o contro le prescrizioni d’esecuzione del Consiglio federale. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_VI/tit_VI/lvl_u1/art_104_a_104_b | Titre 6 Exécution de la loi, dispositions finales Notifications Art. 104 a et 104 b | VI. Titel: Ausführungs- und Schlussbestimmungen Meldungen Art. 104 a und 104 b | Titolo sesto: Disposizioni esecutive e finali Avvisi Art. 104 a e 104 b |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_VI/tit_VI/lvl_u1/art_104_c_104_d | Titre 6 Exécution de la loi, dispositions finales Notifications Art. 104 c et 104 d | VI. Titel: Ausführungs- und Schlussbestimmungen Meldungen Art. 104 c und 104 d | Titolo sesto: Disposizioni esecutive e finali Avvisi Art. 104 c e 104 d |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_VI/tit_VI/lvl_u2/art_105 | Titre 6 Exécution de la loi, dispositions finales Impôts et taxes Art. 105 1 Le droit des cantons d’imposer les véhicules et de percevoir des taxes demeure réservé. Toutefois, les taxes cantonales de passage sont interdites. 2 Tout véhicule dont le lieu de stationnement est transféré d’un canton dans un autre peut être imposé par ce dernier dès le jour où il est muni du permis de circulation et des plaques de contrôle, ou aurait dû l’être. Le canton dans lequel il était stationné auparavant remboursera les impôts qu’il aura perçus pour la période postérieure à ce jour. 3 … 4 Les cantons peuvent imposer les véhicules automobiles de la Confédération dans la mesure où ils ne sont pas employés à son service. Les cycles de la Confédération sont exonérés de tout impôt ou taxe. 5 La perception de taxes d’entrée sur les véhicules automobiles étrangers est réservée à la Confédération. Le Conseil fédéral décide s’il y a lieu d’en percevoir. 6 Après avoir consulté les cantons, le Conseil fédéral détermine les conditions auxquelles est soumise l’imposition des véhicules automobiles étrangers qui restent en Suisse un certain temps. Le canton où le véhicule se trouve le plus fréquemment sera compétent pour percevoir l’impôt. | VI. Titel: Ausführungs- und Schlussbestimmungen Steuern und Art. 105 1 Das Recht der Kantone zur Besteuerung der Fahrzeuge und zur Erhebung von Gebühren bleibt gewahrt. Kantonale Durchgangsgebühren sind jedoch nicht zulässig. 2 Fahrzeuge, deren Standort in einen anderen Kanton verlegt wird, können im neuen Standortkanton von dem Tag an besteuert werden, an dem sie mit dem Fahrzeugausweis und den Kontrollschildern des neuen Standortkantons versehen werden oder hätten versehen werden müssen. Der alte Standortkanton muss Steuern, die für weitere Zeit erhoben wurden, zurückerstatten. 3 … 4 Die Kantone können die Motorfahrzeuge des Bundes für ihre ausserdienstliche Verwendung besteuern. Fahrräder des Bundes sind steuer- und gebührenfrei. 5 Die Erhebung von Eingangsgebühren auf ausländischen Motorfahrzeugen ist dem Bund vorbehalten. Über die Einführung solcher Gebühren entscheidet der Bundesrat. 6 Der Bundesrat bestimmt nach Anhören der Kantone die Voraussetzungen für die Besteuerung ausländischer Motorfahrzeuge, die längere Zeit in der Schweiz bleiben. Zuständig zur Steuererhebung ist der Kanton, in dem sich ein solches Fahrzeug vorwiegend befindet. | Titolo sesto: Disposizioni esecutive e finali Imposte e tasse Art. 105 1 È riservato il diritto dei Cantoni di istituire l’imposta sui veicoli e di riscuotere tasse. Le tasse cantonali di transito sono tuttavia vietate. 2 I veicoli il cui luogo di stanza è trasferito in un altro Cantone possono essere tassati dal nuovo Cantone di stanza a partire dal giorno in cui il veicolo è provvisto o avrebbe dovuto essere provvisto della licenza di circolazione e delle targhe del nuovo Cantone di stanza. Il Cantone di precedente stanza rimborsa le imposte che ha riscosso dopo detto giorno. 3 ... 4 I Cantoni possono riscuotere imposte sui veicoli a motore della Confederazione per l’uso fuori servizio. I velocipedi della Confederazione sono esenti da qualsiasi imposta e tassa. 5 La riscossione di tasse d’entrata sui veicoli a motore esteri è riservata alla Confederazione. Il Consiglio federale decide dell’introduzione di dette tasse. 6 Il Consiglio federale, consultati i Cantoni, stabilisce le condizioni, cui l’imposizione dei veicoli a motore esteri che rimangono in Svizzera un certo tempo è subordinata. Il Cantone, in cui il veicolo si trova prevalentemente, è competente a riscuotere l’imposta. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_VI/tit_VI/lvl_u3/art_106 | Titre 6 Exécution de la loi, dispositions finales Exécution de la loi Art. 106 1 Le Conseil fédéral arrête les prescriptions nécessaires à l’application de la présente loi et désigne les autorités fédérales compétentes pour son exécution. Il peut autoriser l’OFROU à régler les modalités. 2 Pour le reste, les cantons sont chargés de l’exécution de la présente loi. Ils prennent les mesures nécessaires à cet effet et désignent les autorités cantonales compétentes. 2bis Le Conseil fédéral peut habiliter l’OFROU à autoriser, dans des cas particuliers, des dérogations à des dispositions d’ordonnance. 3 Les cantons restent compétents pour édicter des prescriptions complémentaires sur la circulation routière, sauf en ce qui concerne les véhicules automobiles et les cycles, les tramways et chemins de fer routiers. 4 Le Conseil fédéral peut soumettre à des spécialistes ou à des commissions d’experts certaines questions touchant l’application de la présente loi. …. 5 Jusqu’au moment où des dispositions légales auront été prises en la matière, le Conseil fédéral peut prendre provisoirement les mesures nécessaires que commandent les progrès techniques dans le domaine de la circulation routière et celles qui s’imposent pour l’application d’accords internationaux. 6 À l’égard des personnes jouissant des privilèges et immunités diplomatiques, le Conseil fédéral peut régler différemment la compétence des autorités et prévoir d’autres dérogations à la présente loi, lorsqu’elles découlent des usages internationaux. 7 … 8 Le Conseil fédéral peut interdire, contingenter, faire dépendre d’une autorisation ou soumettre à d’autres restrictions les courses de véhicules étrangers en provenance de pays qui ordonnent de telles mesures à l’égard des véhicules ou des conducteurs suisses, ou qui appliquent à ceux-ci des prescriptions de circulation plus sévères qu’à leurs propres véhicules et conducteurs. 9 … 10 Le Conseil fédéral peut soumettre à autorisation certains travaux sur des véhicules, dans la mesure où la sécurité routière ou la protection de l’environnement l’exigent. Il fixe les conditions de l’octroi des autorisations et règle la surveillance. | VI. Titel: Ausführungs- und Schlussbestimmungen Ausführung Art. 106 1 Der Bundesrat erlässt die zum Vollzug dieses Gesetzes notwendigen Vorschriften und bezeichnet die zur Durchführung zuständigen eidgenössischen Behörden. Er kann das ASTRA zur Regelung von Einzelheiten ermächtigen. 2 Im Übrigen führen die Kantone dieses Gesetz durch. Sie treffen die dafür notwendigen Massnahmen und bezeichnen die zuständigen kantonalen Behörden. 2bis Der Bundesrat kann das ASTRA ermächtigen, in besonderen Einzelfällen Ausnahmen von Verordnungsbestimmungen zu bewilligen. 3 Die Kantone bleiben zuständig zum Erlass ergänzender Vorschriften über den Strassenverkehr, ausgenommen für Motorfahrzeuge und Fahrräder sowie für Eisenbahnfahrzeuge. 4 Der Bundesrat kann Fragen der Durchführung dieses Gesetzes durch Sachverständige oder Fachkommissionen begutachten lassen. … 5 Beim Auftreten neuer technischer Erscheinungen auf dem Gebiete des Strassenverkehrs sowie zur Durchführung zwischenstaatlicher Vereinbarungen kann der Bundesrat die vorläufigen Massnahmen treffen, die sich bis zur gesetzlichen Regelung als notwendig erweisen. 6 Für die Personen, die im Genuss der diplomatischen Vorrechte und Befreiungen stehen, kann der Bundesrat die Zuständigkeit der Behörden abweichend regeln und die weiteren Ausnahmen von diesem Gesetz vorsehen, die sich aus den völkerrechtlichen Gepflogenheiten ergeben. 7 … 8 Der Bundesrat kann Fahrten ausländischer Fahrzeuge verbieten, kontingentieren, der Bewilligungspflicht unterstellen oder andern Beschränkungen unterwerfen, wenn ein ausländischer Staat gegenüber schweizerischen Fahrzeugen und deren Führern solche Massnahmen anordnet oder strengere Verkehrsvorschriften anwendet als für die eigenen Fahrzeuge und deren Führer. 9 … 10 Der Bundesrat kann die Ausführung bestimmter Arbeiten an Fahrzeugen einer Bewilligungspflicht unterstellen, soweit die Verkehrssicherheit oder der Umweltschutz dies erfordern. Er legt die Bewilligungsvoraussetzungen fest und regelt die Aufsicht. | Titolo sesto: Disposizioni esecutive e finali Esecuzione della legge Art. 106 1 Il Consiglio federale emana le necessarie prescrizioni esecutive della presente legge e designa le autorità federali competenti per eseguirla. Può autorizzare l’USTRA a disciplinare i particolari. 2 Per il rimanente, i Cantoni sono incaricati di eseguire la presente legge. Essi prendono le misure necessarie a tale scopo e designano le autorità cantonali competenti. 2bis Il Consiglio federale può autorizzare l’USTRA a concedere in singoli casi specifici deroghe a disposizioni contenute in ordinanze. 3 I Cantoni rimangono competenti a emanare prescrizioni completive sulla circolazione stradale, in quanto non concernano i veicoli a motore, i velocipedi e i veicoli ferrotranviari. 4 Il Consiglio federale può sottoporre a periti o a commissioni speciali problemi concernenti l’esecuzione della presente legge. ... 5 Il Consiglio federale è autorizzato a prendere provvisoriamente, finche la materia sia disciplinata per legge, tutte le misure imposte dai progressi tecnici nel settore della circolazione stradale e dall’esecuzione di convenzioni internazionali. 6 Per le persone che godono di privilegi e immunità diplomatici, il Consiglio federale può disciplinare diversamente la competenza delle autorità e prevedere le altre eccezioni alla presente legge derivanti dagli usi internazionali. 7 ... 8 Il Consiglio federale può vietare, contingentare, sottomettere ad autorizzazione o ad altre restrizioni i viaggi di veicoli stranieri, se uno Stato estero ordina tali provvedimenti nei confronti dei veicoli svizzeri e dei loro conducenti, oppure applica loro prescrizioni di circolazione più severe rispetto a quelle applicate ai propri veicoli e loro conducenti. 9 ... 10 Il Consiglio federale può sottoporre ad autorizzazione determinati lavori ai veicoli, nella misura in cui lo esigano la sicurezza della circolazione o la protezione dell’ambiente. Esso fissa le esigenze poste al rilascio dell’autorizzazione e disciplina la sorveglianza. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_VI/tit_VI/lvl_u4/art_106_a | Titre 6 Exécution de la loi, dispositions finales Traités internationaux Art. 106 a 1 Le Conseil fédéral peut conclure des traités internationaux dans les domaines de la circulation routière pour lesquels l’Assemblée fédérale lui a délégué des compétences législatives. Sont notamment concernés: a. la dispense de l’obligation d’échange des permis de conduire en cas de changement transfrontalier de domicile; b. la reconnaissance de permis, d’attestations, de formations complémentaires et d’autorisations; c. l’immatriculation de véhicules, en particulier la reconnaissance et le changement de l’immatriculation; d. les transports exceptionnels transfrontaliers; e. l’échange et la communication de données relatives aux détenteurs de véhicules, aux autorisations de conduire et aux véhicules automobiles; les traités conclus avec la Principauté de Liechtenstein peuvent prévoir la participation de cette dernière au SIAC; f. l’exécution de peines pécuniaires ou d’amendes en cas d’infractions aux règles de la circulation routière; les traités peuvent prévoir que les peines pécuniaires ou les amendes non recouvrables soient converties en peines privatives de liberté; g. la construction et l’équipement de véhicules, l’équipement des usagers des véhicules et la reconnaissance mutuelle des expertises qui s’y rapportent. 2 Il peut autoriser des amendements aux textes suivants: a. Convention du 8 novembre 1968 sur la circulation routière; b. Accord européen du 1 er mai 1971 complétant la Convention sur la circulation routière ouverte à la signature à Vienne le 8 novembre 1968; c. Convention du 8 novembre 1968 sur la signalisation routière; d. Accord européen du 1 er mai 1971 complétant la Convention sur la signalisation routière ouverte à la signature à Vienne le 8 novembre 1968; e. Accord du 20 mars 1958 concernant l’adoption de Règlements techniques harmonisés de l’ONU applicables aux véhicules à roues et aux équipements et pièces susceptibles d’être montés ou utilisés sur les véhicules à roues et les conditions de reconnaissance réciproque des homologations délivrées conformément à ces Règlements; f. Accord du 30 septembre 1957 relatif au transport international des marchandises dangereuses par route; g. Accord européen du 1 er juillet 1970 relatif au travail des équipages des véhicules effectuant des transports internationaux par route. 3 Il peut autoriser des amendements à l’annexe 1 de l’accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse et la Communauté européenne sur le transport de marchandises et de voyageurs par rail et par route afin de tenir compte de l’évolution de la législation européenne. En outre, il peut prévoir, pour les véhicules à propulsion alternative, d’autres exemptions à la limite de poids que celles prévues à l’annexe 6 de l’accord, pour autant que celles-ci ne dépassent pas le poids supplémentaire requis par le système de propulsion alternative. 4 Il peut déléguer à l’OFROU la compétence d’amender les traités visés aux al. 1 et 2. Il tient compte à cet égard de la portée des amendements. | VI. Titel: Ausführungs- und Schlussbestimmungen Völkerrechtliche Verträge Art. 106 a 1 Der Bundesrat kann völkerrechtliche Verträge in jenen Bereichen des Strassenverkehrs abschliessen, für die ihm die Bundesversammlung Regelungsbefugnisse übertragen hat. Dazu gehören namentlich: a. der Verzicht auf die Pflicht zum Umtausch von Führerausweisen bei Wohnsitzwechsel über die Landesgrenze; b. die Anerkennung von Ausweisen, Nachweisen, Weiterbildungen und Bewilligungen; c. die Zulassung von Fahrzeugen, insbesondere die Anerkennung und der Wechsel der Zulassung; d. grenzüberschreitende Ausnahmetransporte; e. der gegenseitige Austausch sowie die Bekanntgabe von Fahrzeughalter-, Fahrberechtigungs- und Motorfahrzeugdaten; Verträge mit dem Fürstentum Liechtenstein können die Beteiligung des Fürstentums am IVZ vorsehen; f. die Vollstreckung von Geldstrafen oder Bussen bei Widerhandlungen gegen Strassenverkehrsvorschriften; die Verträge können vorsehen, dass nicht vollstreckbare Geldstrafen oder Bussen in Freiheitsstrafen umgewandelt werden; g. der Bau und die Ausrüstung von Fahrzeugen, die Ausrüstung der Fahrzeugbenützer und die gegenseitige Anerkennung damit zusammenhängender Prüfungen. 2 Er kann Änderungen der folgenden Übereinkommen genehmigen: a. Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Strassenverkehr; b. Europäisches Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen über den Strassenverkehr, das in Wien am 8. November 1968 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde; c. Übereinkommen vom 8. November 1968 über Strassenverkehrszeichen; d. Europäisches Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zum Übereinkommen über Strassenverkehrszeichen, das in Wien am 8. November 1968 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde; e. Übereinkommen vom 20. März 1958 der Vereinten Nationen über die Annahme harmonisierter technischer Regelungen für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge eingebaut oder dafür verwendet werden können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen Regelungen erteilt wurden; f. Übereinkommen vom 30. September 1957 über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Strasse; g. Europäisches Übereinkommen vom 1. Juli 1970 über die Arbeit des im internationalen Strassenverkehr beschäftigten Fahrpersonals. 3 Er kann Änderungen von Anhang 1 des Abkommens vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Strasse genehmigen, um die Entwicklungen der entsprechenden Rechtsvorschriften der Europäischen Union zu berücksichtigen. Zudem kann er für Fahrzeuge mit alternativem Antrieb zusätzlich zu den Ausnahmen von der Gewichtsbegrenzung in Anhang 6 des Abkommens weitere Ausnahmen genehmigen, sofern diese auf das für die alternative Antriebstechnik erforderliche Mehrgewicht begrenzt sind. 4 Er kann die Zuständigkeit zur Änderung von Verträgen nach den Absätzen 1 und 2 an das ASTRA delegieren. Er berücksichtigt dabei die Tragweite der Änderungen. | Titolo sesto: Disposizioni esecutive e finali Trattati internazionali Art. 106 a 1 Il Consiglio federale può concludere trattati internazionali negli ambiti della circolazione stradale per i quali l’Assemblea federale gli ha delegato competenze normative. Vi rientrano in particolare: a. la rinuncia all’obbligo di conversione di licenze di condurre in caso di cambiamento di domicilio oltre i confini nazionali; b. il riconoscimento di licenze, attestati, corsi di perfezionamento e autorizzazioni; c. l’immatricolazione di veicoli, in particolare il riconoscimento e il cambio di immatricolazione; d. i trasporti eccezionali transfrontalieri; e. lo scambio reciproco e la comunicazione di dati relativi a detentori di veicoli, autorizzazioni a condurre e veicoli a motore; i trattati con il Principato del Liechtenstein possono prevedere la partecipazione di tale Stato al SIAC; f. l’esecuzione di pene pecuniarie o multe in caso di infrazioni alle prescrizioni sulla circolazione stradale; i trattati possono prevedere che le pene pecuniarie o le multe non eseguibili siano trasformate in pene detentive; g. la costruzione e l’equipaggiamento dei veicoli, l’equipaggiamento degli utenti dei veicoli e il riconoscimento reciproco delle relative perizie. 2 Il Consiglio federale può approvare emendamenti dei seguenti trattati: a. Convenzione dell’8 novembre 1968 sulla circolazione stradale; b. Accordo europeo del 1° maggio 1971 completante la Convenzione sulla circolazione stradale aperta alla firma a Vienna l’8 novembre 1968; c. Convenzione dell’8 novembre 1968 sulla segnaletica stradale; d. Accordo europeo del 1° maggio 1971 completante la Convenzione sulla segnaletica stradale aperta alla firma a Vienna l’8 novembre 1968; e. Accordo del 20 marzo 1958 concernente l’adozione di regolamenti tecnici armonizzati delle Nazioni Unite per i veicoli a ruote, gli equipaggiamenti e i pezzi che possono essere installati o usati in veicoli a ruote, nonché le condizioni per il riconoscimento reciproco di omologazioni concesse sulla base di tali regolamenti delle Nazioni Unite; f. Accordo del 30 settembre 1957 relativo al trasporto internazionale su strada delle merci pericolose; g. Accordo europeo del 1° luglio 1970 relativo alle prestazioni lavorative degli equipaggi dei veicoli addetti ai trasporti internazionali su strada. 3 Può approvare emendamenti dell’allegato 1 dell’Accordo del 21 giugno 1999 fra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul trasporto di merci e di passeggeri su strada e per ferrovia, per tenere conto dell’evoluzione delle pertinenti disposizioni legali dell’Unione europea. Può inoltre approvare ulteriori deroghe per i veicoli a propulsione alternativa, oltre a quelle concernenti il limite di peso di cui all’allegato 6 di tale Accordo, purché siano limitate al peso aggiuntivo necessario per il sistema di propulsione alternativa. 4 Può delegare all’USTRA la competenza di emendare trattati di cui ai capoversi 1 e 2. A tale scopo tiene conto dell’entità delle modifiche. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_VI/tit_VI/lvl_u5/art_107 | Titre 6 Exécution de la loi, dispositions finales Dispositions finales Art. 107 1 Le Conseil fédéral fixe la date d’entrée en vigueur de la présente loi. 2 Il arrête les dispositions transitoires nécessaires, notamment pour l’adaptation de la présente loi des contrats d’assurance-responsabilité civile conclus sous l’empire de l’ancien droit. 3 Sont abrogées toutes les dispositions contraires à la présente loi, notamment la loi fédérale du 15 mars 1932 sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles. | VI. Titel: Ausführungs- und Schlussbestimmungen Schlussbestimmungen Art. 107 1 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. 2 Er erlässt die notwendigen Übergangsbestimmungen, namentlich für die Anpassung der bestehenden Haftpflichtversicherungsverträge an dieses Gesetz. 3 Alle diesem Gesetz widersprechenden Bestimmungen sind aufgehoben, namentlich das Bundesgesetz vom 15. März 1932 über den Motorfahrzeug- und Fahrradverkehr. | Titolo sesto: Disposizioni esecutive e finali Disposizioni finali Art. 107 1 Il Consiglio federale stabilisce la data dell’entrata in vigore della pre-sente legge. 2 Esso emana le disposizioni transitorie necessarie, in particolare per adeguare alla presente legge i contratti di assicurazione per la respon-sabilità civile esistenti. 3 Sono abrogate tutte le disposizioni contrarie alla presente legge, in particolare la legge federale del 15 marzo 1932 sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi. |
CH | 741.01 | LCR | SVG | LCStr | Loi fédérale du 19 décembre 1958 sur la circulation routière (LCR) | Strassenverkehrsgesetz vom 19. Dezember 1958 (SVG) | Legge federale del 19 dicembre 1958 sulla circolazione stradale (LCStr) | tit_VI/tit_VI/lvl_u6/art_108 | Titre 6 Exécution de la loi, dispositions finales Disposition transitoire relative à la modification du 29 septembre 2017 Art. 108 Pour les titulaires d’un permis de conduire qui se sont soumis à l’examen d’un médecin-conseil conformément à l’art. 15 d , al. 2, de l’ancien droit, le relèvement de la limite d’âge à 75 ans révolus ne doit pas donner lieu à un raccourcissement de l’intervalle de deux ans entre chaque contrôle. Dates de l’entrée en vigueur: Art. 10, al. 3, 104 à 107: 1 er octobre 1959 Art. 58 à 75, 77 à 89, 96, 97 et 99, ch. 4: 1 er janvier 1960 Art. 8, 9, 93, 100, 101 et 103: 1 er novembre 1960 Art. 10, al. 1, 2 et 4, 95 et 99, ch. 3: 1 er décembre 1960 Art. 12: 1 er mars 1967 Tous les autres articles: 1 er janvier 1963 | VI. Titel: Ausführungs- und Schlussbestimmungen Übergangsbestimmung zur Änderung vom 29. September 2017 Art. 108 Bei Führerausweisinhabern, die sich einer vertrauensärztlichen Untersuchung nach Artikel 15 d Absatz 2 des bisherigen Rechts unterzogen haben, darf die Heraufsetzung der Altersgrenze auf das vollendete 75. Altersjahr nicht dazu führen, dass das Zweijahresintervall der Untersuchung verkürzt wird. Datum des Inkrafttretens: Art. 10 Abs. 3, 104–107: 1. Oktober 1959 Art. 58–75, 77–89, 96, 97, 99 Ziff. 4: 1. Januar 1960 Art. 8, 9, 93. 100, 101, 103: 1. November 1960 Art. 10 Abs. 1, 2, 4, Art. 95, 99 Ziff. 3: 1. Dezember 1960 Alle übrigen Bestimmungen ohne Art. 12: 1. Januar 1963 Art. 12: 1. März 1967 | Titolo sesto: Disposizioni esecutive e finali Disposizione transitoria della modifica del 29 settembre 2017 Art. 108 Per i titolari di una licenza di condurre che si sono sottoposti a una visita di controllo di un medico di fiducia secondo l’articolo 15 d capoverso 2 del diritto anteriore l’innalzamento del limite di età a 75 anni compiuti non comporta una riduzione dell’intervallo di due anni fra le visite. Data dell’entrata in vigore: art. 10 cpv. 3, 104 a 107: 1° ottobre 1959 art. 58 a 75, 77 a 89, 96, 97, 99 n. 4: 1° gennaio 1960 art. 8, 9, 93, 100, 101, 103: 1° novembre 1960 art. 10 cpv. 1, 2, 4, art. 95, 99 n. 3: 1° dicembre 1960 le rimanenti disposizioni, salvo l’art. 12: 1° gennaio 1963 art. 12: 1° marzo 1967 |
CH | 831.20 | LAI | IVG | LAI | Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI) | Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG) | Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI) | part_1/part_1/chap_1/art_1 | Première partie. L’assurance Chapitre I Applicabilité de la LPGA Art. 1 1 Les dispositions de la loi fédérale du 6 octobre 2000 sur la partie générale du droit des assurances sociales (LPGA) s’appliquent à l’AI (art. 1 a à 26 bis et 28 à 70), à moins que la présente loi ne déroge expressément à la LPGA. 2 Les art. 32 et 33 LPGA s’appliquent également à l’encouragement de l’aide aux invalides (art. 71 à 76). | 1. Die Versicherung 1. Kapitel Anwendbarkeit des ATSG Art. 1 1 Die Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 6. Oktober 2000 über den Allgemeinen Teil des Sozialversicherungsrechts (ATSG) sind auf die Invalidenversicherung (Art. 1 a –26 bis und 28–70) anwendbar, soweit das vorliegende Gesetz nicht ausdrücklich eine Abweichung vom ATSG vorsieht. 2 Die Artikel 32 und 33 ATSG sind auch anwendbar auf die Förderung der Invalidenhilfe (Art. 71–76). | Parte 1: L’assicurazione Capitolo Applicabilità della LPGA Art. 1 1 Le disposizioni della legge federale del 6 ottobre 2000 sulla parte generale del diritto delle assicurazioni sociali (LPGA) sono applicabili all’assicurazione per l’invalidità (art. 1 a – 26 bis e 28–70) sempre che la presente legge non preveda espressamente una deroga. 2 Gli articoli 32 e 33 LPGA sono pure applicabili al promovimento dell’aiuto agli invalidi (art. 71–76). |
CH | 831.20 | LAI | IVG | LAI | Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI) | Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG) | Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI) | part_1/part_1/chap_1_a/art_1_a | Première partie. L’assurance Chapitre I But Art. 1 a Les prestations prévues par la présente loi visent à: a. prévenir, réduire ou éliminer l’invalidité grâce à des mesures de réadaptation appropriées, simples et adéquates; b. compenser les effets économiques permanents de l’invalidité en couvrant les besoins vitaux dans une mesure appropriée; c. aider les assurés concernés à mener une vie autonome et responsable. | 1. Die Versicherung 1 Zweck Art. 1 a Die Leistungen dieses Gesetzes sollen: a. die Invalidität mit geeigneten, einfachen und zweckmässigen Eingliederungsmassnahmen verhindern, vermindern oder beheben; b. die verbleibenden ökonomischen Folgen der Invalidität im Rahmen einer angemessenen Deckung des Existenzbedarfs ausgleichen; c. zu einer eigenverantwortlichen und selbstbestimmten Lebensführung der betroffenen Versicherten beitragen. | Parte 1: L’assicurazione Capitolo 1 Scopo Art. 1 a Le prestazioni della presente legge si prefiggono di: a. prevenire, ridurre o eliminare l’invalidità mediante provvedimenti d’integrazione adeguati, semplici e appropriati; b. compensare le conseguenze economiche permanenti dell’invalidità mediante un’adeguata copertura del fabbisogno vitale; c. aiutare gli assicurati interessati a condurre una vita autonoma e responsabile. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.