FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_G/art_51
Première partie. L’assurance Chapitre III Les prestations G. Dispositions diverses Frais de voyage Art. 51 Frais de voyage 1 Les frais de voyage en Suisse nécessaires à l’exécution des mesures de réadaptation sont remboursés à l’assuré. 2 Exceptionnellement, l’assurance peut allouer une contribution aux frais de voyage à l’étranger. Le Conseil fédéral réglera plus en détail les conditions.
1. Die Versicherung 3. Kapitel: Die Leistungen G. Verschiedene Bestimmungen Reisekosten Art. 51 Reisekosten 1 Die für die Durchführung von Eingliederungsmassnahmen notwendigen Reisekosten im Inland werden dem Versicherten vergütet. 2 Ausnahmsweise können Beiträge an die Reisekosten im Ausland gewährt werden. Der Bundesrat ordnet die näheren Bedingungen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 3: Le prestazioni G. Disposizioni diverse Spese di viaggio Art. 51 Spese di viaggio 1 Le spese di viaggio in territorio svizzero, indispensabili per eseguire i provvedimenti di integrazione, sono rimborsate all’assicurato. 2 Eccezionalmente, l’assicurazione può accordare un contributo per le spese di viaggio all’estero. Il Consiglio federale disciplina i particolari.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_3/part_1/chap_3/lvl_G/art_52
Première partie. L’assurance Chapitre III Les prestations G. Dispositions diverses Art. 52
1. Die Versicherung 3. Kapitel: Die Leistungen G. Verschiedene Bestimmungen Art. 52
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 3: Le prestazioni G. Disposizioni diverse Art. 52
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/art_53
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation Principe Art. 53 Principe 1 L’assurance est mise en œuvre par les offices AI en collaboration avec les organes de l’AVS et sous la surveillance de la Confédération (art. 76 LPGA). 2 Le Conseil fédéral peut déléguer à l’OFAS des tâches d’exécution dans les domaines suivants: a. remise des moyens auxiliaires (art. 21 quater ); a bis . … b. études scientifiques (art. 68); c. information à l’échelle nationale sur les prestations de l’assurance (art. 68 ter) ; d. projets pilotes (art. 68 quater) ; e. encouragement de l’aide aux invalides (art. 74 et 75).
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation Grundsatz Art. 53 Grundsatz 1 Die Versicherung wird durch die IV-Stellen in Zusammenarbeit mit den Organen der Alters- und Hinterlassenenversicherung und unter der Aufsicht des Bundes (Art. 76 ATSG) durchgeführt. 2 Der Bundesrat kann dem BSV Aufgaben der Durchführung übertragen in den Bereichen: a. Abgabe von Hilfsmitteln nach Artikel 21 quater ; a bis . … b. wissenschaftliche Auswertungen nach Artikel 68; c. gesamtschweizerische Information über die Versicherungsleistungen nach Artikel 68 ter ; d. Pilotversuche nach Artikel 68 quater ; und e. Förderung der Invalidenhilfenach den Artikeln 74 und 75.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione Principio Art. 53 Principio 1 L’assicurazione è applicata dagli uffici AI in collaborazione con gli organi dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti e sotto la vigilanza della Confederazione (art. 76 LPGA). 2 Il Consiglio federale può delegare all’UFAS compiti d’esecuzione nei settori: a. della consegna di mezzi ausiliari secondo l’articolo 21 quater ; a bis . … b. delle analisi scientifiche secondo l’articolo 68; c. dell’informazione nazionale sulle prestazioni dell’assicurazione secondo l’articolo 68 ter ; d. dei progetti pilota secondo l’articolo 68 quater ; e. del promovimento dell’aiuto agli invalidisecondo gli articoli 74 e 75.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_54
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Offices AI cantonaux Art. 54 Offices AI cantonaux 1 La Confédération veille à l’institution d’offices AI cantonaux. Pour ce faire, elle conclut des conventions avec les cantons. 2 Chaque canton institue un office AI sous la forme d’un établissement cantonal de droit public doté de la personnalité juridique. Plusieurs cantons peuvent conclure ensemble une convention pour instituer un office AI commun ou pour déléguer à un autre office AI certaines des tâches énumérées à l’art. 57. Les actes législatifs cantonaux ou les accords intercantonaux règlent notamment l’organisation interne des offices AI. 3 Si dans un canton aucune convention ne peut être conclue, le Conseil fédéral peut instituer l’office AI cantonal sous la forme d’un établissement fédéral de droit public doté de la personnalité juridique. 3bis Si l’office AI cantonal fait partie d’un établissement cantonal d’assurances sociales (art. 61, al. 1 bis , LAVS) et n’est pas doté de la personnalité juridique, l’établissement cantonal d’assurances sociales doit garantir que l’OFAS peut exercer pleinement la surveillance visée à l’art. 64 a et que le remboursement des frais s’effectue conformément à l’art. 67. 4 La délégation à un office AI cantonal de tâches prévues par le droit cantonal est soumise à l’autorisation du DFI. L’autorisation peut être soumise à des conditions et liée à des charges. 5 Les cantons peuvent confier à un office AI cantonal des tâches prévues par le droit fédéral. Cette délégation de tâches requiert l’approbation du DFI; elle peut être soumise à des conditions et liée à des charges. 6 Les cantons peuvent confier aux institutions publiques visées à l’art. 68 bis , al. 1, les attributions des offices AI cantonaux énumérées à l’art. 57, al. 1, y compris la compétence de rendre des décisions. Cette délégation de tâches requiert l’approbation du DFI; elle peut être soumise à des conditions et liée à des charges.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Kantonale IV-Stellen Art. 54 Kantonale IV-Stellen 1 Der Bund sorgt für die Errichtung kantonaler IV-Stellen. Hierzu schliesst er mit den Kantonen Vereinbarungen ab. 2 Die Kantone errichten die IV-Stellen in der Form kantonaler öffentlich-rechtlicher Anstalten mit eigener Rechtspersönlichkeit. Mehrere Kantone können durch Vereinbarung eine gemeinsame IV-Stelle errichten oder einzelne Aufgaben nach Artikel 57 einer anderen IV-Stelle übertragen. Die kantonalen Erlasse oder die interkantonalen Vereinbarungen regeln namentlich die interne Organisation der IV-Stellen. 3 Kommt in einem Kanton keine Vereinbarung über die Errichtung der IV-Stelle zustande, so kann der Bundesrat die kantonale IV-Stelle als öffentlich-rechtliche Anstalt des Bundes mit eigener Rechtspersönlichkeit errichten. 3bis Ist die kantonale IV-Stelle einer kantonalen Sozialversicherungsanstalt angeschlossen (Art. 61 Abs. 1 bis AHVG) und hat sie keine eigene Rechtspersönlichkeit, so gewährleitstet die kantonale Sozialversicherungsanstalt, dass das BSV die Aufsicht nach Artikel 64 a uneingeschränkt wahrnehmen kann und die Kostenvergütung nach Artikel 67 erfolgt. 4 Die Übertragung von Aufgaben nach kantonalem Recht auf eine kantonale IV‑Stelle bedarf der Genehmigung des Eidgenössischen Departements des Innern. Die Genehmigung kann an Bedingungen geknüpft und mit Auflagen verbunden werden. 5 Die Kantone können Aufgaben nach Bundesrecht auf eine kantonale IV-Stelle übertragen. Die Übertragung bedarf der Genehmigung des EDI; diese kann an Bedingungen geknüpft und mit Auflagen verbunden werden. 6 Die Kantone können Aufgaben kantonaler IV-Stellen nach Artikel 57 Absatz 1 einschliesslich der Kompetenz zum Erlass von Verfügungen auf öffentliche Institutionen nach Artikel 68 bis Absatz 1 übertragen. Die Übertragung bedarf der Genehmigung des EDI; diese kann an Bedingungen geknüpft und mit Auflagen verbunden werden.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Uffici AI cantonali Art. 54 Uffici AI cantonali 1 La Confederazione provvede all’istituzione di uffici AI cantonali. A tale scopo conclude convenzioni con i Cantoni. 2 I Cantoni istituiscono il loro ufficio AI sotto forma di istituto cantonale di diritto pubblico dotato di personalità giuridica. Più Cantoni possono concludere insieme una convenzione per istituire un ufficio AI comune o per delegare a un altro ufficio AI alcuni dei compiti di cui all’articolo 57. Gli atti legislativi cantonali o le convenzioni intercantonali disciplinano in particolare l’organizzazione interna degli uffici AI. 3 Se in un Cantone non si riesce a concludere una convenzione sull’istituzione dell’ufficio AI, il Consiglio federale può istituire l’ufficio AI cantonale sotto forma di istituto di diritto pubblico federale dotato di personalità giuridica. 3bis Se l’ufficio AI cantonale fa parte di un istituto cantonale delle assicurazioni sociali (art. 61 cpv. 1 bis LAVS) e non è dotato di personalità giuridica, l’istituto cantonale delle assicurazioni sociali garantisce che l’UFAS possa esercitare senza restrizioni la vigilanza di cui all’articolo 64 a e che venga effettuato il rimborso delle spese di cui all’articolo 67. 4 La delega di compiti previsti dal diritto cantonale a un ufficio AI cantonale sottostà all’approvazione del DFI. L’autorizzazione può essere vincolata a condizioni e oneri. 5 I Cantoni possono delegare compiti previsti dal diritto federale a un ufficio AI cantonale. La delega sottostà all’approvazione del DFI; può essere vincolata a condizioni e oneri. 6 I Cantoni possono delegare compiti degli uffici AI cantonali di cui all’articolo 57 capoverso 1, inclusa la competenza di emanare decisioni, alle istituzioni pubbliche di cui all’articolo 68 bis capoverso 1. La delega sottostà all’approvazione del DFI; può essere vincolata a condizioni e oneri.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_54_a
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Services médicaux régionaux Art. 54 a Services médicaux régionaux 1 Les offices AI mettent en place des services médicaux régionaux (SMR) interdisciplinaires. Le Conseil fédéral délimite les régions après avoir consulté les cantons. 2 Les SMR sont à la disposition des offices AI pour l’évaluation des conditions médicales du droit aux prestations. 3 Les SMR établissent les capacités fonctionnelles de l’assuré qui sont déterminantes pour l’assurance-invalidité en vertu de l’art. 6 LPGA, pour l’exercice d’une activité lucrative raisonnablement exigible ou pour l’accomplissement des travaux habituels. 4 Les SMR sont indépendants dans l’évaluation médicale des cas d’espèce.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Regionale ärztliche Dienste Art. 54 a Regionale ärztliche Dienste 1 Die IV-Stellen richten interdisziplinär zusammengesetzte regionale ärztliche Dienste (RAD) ein. Der Bundesrat legt die Regionen nach Anhörung der Kantone fest. 2 Die RAD stehen den IV-Stellen für die Beurteilung der medizinischen Voraussetzungen des Leistungsanspruchs zur Verfügung. 3 Die RAD legen die für die Invalidenversicherung nach Artikel 6 ATSG massgebende funktionelle Leistungsfähigkeit der versicherten Person für die Ausübung einer zumutbaren Erwerbstätigkeit oder einer Tätigkeit im Aufgabenbereich fest. 4 Die RAD sind in ihrem medizinischen Sachentscheid im Einzelfall unabhängig.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Servizi medici regionali Art. 54 a Servizi medici regionali 1 Gli uffici AI istituiscono servizi medici regionali interdisciplinari. Il Consiglio federale stabilisce le regioni dopo aver consultato i Cantoni. 2 I servizi medici regionali sono a disposizione degli uffici AI per valutare le condizioni mediche del diritto alle prestazioni. 3 I servizi medici regionali stabiliscono la capacità funzionale dell’assicurato, determinante per l’AI secondo l’articolo 6 LPGA, di esercitare un’attività lucrativa ragionevolmente esigibile o di svolgere le mansioni consuete. 4 I servizi medici regionali sono indipendenti per quanto concerne le decisioni in ambito medico nel caso specifico.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_55
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Compétence Art. 55 Compétence 1 L’office AI compétent est, en règle générale, celui du canton dans lequel l’assuré est domicilié au moment où il exerce son droit aux prestations. Le Conseil fédéral règle la compétence dans des cas spéciaux. 2 Le Conseil fédéral peut édicter des dispositions pour régler les litiges concernant la compétence territoriale, et ce en dérogation à l’art. 35 LPGA.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Zuständigkeit Art. 55 Zuständigkeit 1 Zuständig ist in der Regel die IV-Stelle, in deren Kantonsgebiet der Versicherte im Zeitpunkt der Anmeldung seinen Wohnsitz hat. Der Bundesrat ordnet die Zuständigkeit in Sonderfällen. 2 Der Bundesrat kann Vorschriften über die Erledigung von Streitigkeiten bezüglich der örtlichen Zuständigkeit erlassen und dabei von Artikel 35 ATSG abweichen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Competenza Art. 55 Competenza 1 Per principio, l’ufficio AI competente è quello del Cantone di domicilio dell’assicurato al momento della richiesta delle prestazioni. Il Consiglio federale stabilisce la competenza nei casi speciali. 2 Il Consiglio federale può emanare prescrizioni nell’ambito della composizione delle controversie riguardo alla competenza territoriale e derogare in tale contesto all’articolo 35 LPGA.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_56
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Office AI de la Confédération Art. 56 Office AI de la Confédération Le Conseil fédéral institue un office AI pour les assurés résidant à l’étranger.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen IV-Stelle des Bundes Art. 56 IV-Stelle des Bundes Der Bundesrat setzt eine IV-Stelle für Versicherte im Ausland ein.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Ufficio AI della Confederazione Art. 56 Ufficio AI della Confederazione Il Consiglio federale istituisce un ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_57
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Attributions Art. 57 Attributions 1 Les attributions des offices AI sont notamment les suivantes: a. fournir des conseils axés sur la réadaptation; b. mettre en œuvre la détection précoce; c. déterminer, mettre en œuvre et surveiller les mesures d’intervention précoce, y compris les conseils et le suivi nécessaires; d. examiner si les conditions générales d’assurance sont remplies; e. examiner si l’assuré est susceptible d’être réadapté, en axant l’examen sur ses ressources et en consultant les acteurs pertinents; f. déterminer les mesures de réadaptation en consultant les acteurs pertinents, les mettre en œuvre, en surveiller l’exécution, fournir conseils et suivi à l’assuré et à son employeur durant la réadaptation et l’examen du droit à la rente, ainsi que, en cas d’interruption d’une mesure de réadaptation, examiner la possibilité de renouveler l’octroi d’une telle mesure et d’adapter l’objectif de réadaptation, en particulier dans le cas de jeunes assurés; g. fournir conseils et suivi à l’assuré et à son employeur après l’achèvement des mesures de réadaptation ou la suppression de la rente; h. fournir conseils et suivi aux bénéficiaires de rente présentant un potentiel de réadaptation dès le moment de l’octroi de la rente; i. évaluer le taux d’invalidité et l’impotence de l’assuré et les prestations d’aide dont il a besoin; j. rendre les décisions relatives aux prestations de l’AI; k. informer le public; l. coordonner les mesures médicales avec l’assureur-maladie et l’assureur-accidents; m. contrôler les factures des mesures médicales; n. tenir à jour et publier une liste contenant notamment des indications sur tous les experts et centres d’expertises mandatés, classés selon les disciplines, le nombre annuel de cas expertisés et les incapacités de travail attestées. 2 Le Conseil fédéral peut leur confier d’autres tâches. Il peut définir des exigences et prévoir d’autres indications pour la liste visée à l’al. 1, let. n. 3 Avant qu’une décision ne soit rendue, les offices AI fixent les mesures d’instruction déterminantes et nécessaires.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Aufgaben Art. 57 Aufgaben 1 Die IV-Stellen haben insbesondere folgende Aufgaben: a. eingliederungsorientierte Beratung; b. Früherfassung; c. Bestimmung, Durchführung und Überwachung der Massnahmen der Frühintervention einschliesslich der notwendigen Beratung und Begleitung; d. Abklärung der versicherungsmässigen Voraussetzungen; e. ressourcenorientierte Abklärung der Eingliederungsfähigkeit der versicherten Person unter Einbezug der jeweils relevanten Akteure; f. Bestimmung der Eingliederungsmassnahmen unter Einbezug der jeweils relevanten Akteure, Durchführung und Überwachung dieser Massnahmen, Beratung und Begleitung der versicherten Person und deren Arbeitgeber während der Eingliederung und der Rentenprüfung sowie Prüfung der Wiederholung einer Eingliederungsmassnahme und Anpassung des Eingliederungsziels bei Abbruch der Massnahme insbesondere bei jungen Versicherten; g. Beratung und Begleitung der versicherten Person und von deren Arbeitgeber nach Abschluss von Eingliederungsmassnahmen oder nach Aufhebung einer Rente; h. Beratung und Begleitung von Rentenbezügerinnen und Rentenbezügern mit Eingliederungspotenzial ab dem Zeitpunkt der Berentung; i. Bemessung des Invaliditätsgrades, der Hilflosigkeit und der von der versicherten Person benötigten Hilfeleistungen; j. Erlass der Verfügungen über die Leistungen der Invalidenversicherung; k. Öffentlichkeitsarbeit; l. Koordination der medizinischen Massnahmen mit dem Kranken- und Unfallversicherer; m. Kontrolle der Rechnungen für die medizinischen Massnahmen; n. Führung und Veröffentlichung einer Liste, die insbesondere Angaben zu allen beauftragten Sachverständigen und Gutachterstellen enthält, strukturiert nach Fachbereich, Anzahl jährlich begutachteter Fälle und attestierten Arbeitsunfähigkeiten. 2 Der Bundesrat kann ihnen weitere Aufgaben zuweisen. Er kann für die Liste nach Absatz 1 Buchstabe n Vorgaben erlassen und weitere Angaben vorsehen. 3 Bis zum Erlass einer Verfügung entscheiden die IV-Stellen, welche Abklärungen massgebend und notwendig sind.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Compiti Art. 57 Compiti 1 Gli uffici AI hanno in particolare i compiti seguenti: a. provvedere alla consulenza finalizzata all’integrazione; b. provvedere al rilevamento tempestivo; c. determinare, attuare e sorvegliare i provvedimenti di intervento tempestivo, compresi la consulenza e l’accompagnamento necessari; d. accertare le condizioni assicurative; e. accertare le possibilità di integrazione dell’assicurato in funzione delle sue risorse, con il coinvolgimento degli attori di rilievo nel caso specifico; f. determinare i provvedimenti d’integrazione con il coinvolgimento degli attori di rilievo nel caso specifico, attuare e sorvegliare tali provvedimenti, offrire all’assicurato e al suo datore di lavoro la consulenza e l’accompagnamento necessari durante l’integrazione e l’esame del diritto alla rendita nonché valutare la ripetizione di un provvedimento d’integrazione e adeguare l’obiettivo d’integrazione in caso di abbandono del provvedimento, in particolare per gli assicurati giovani; g. offrire consulenza e accompagnamento all’assicurato e al suo datore di lavoro dopo la conclusione dei provvedimenti d’integrazione o la soppressione di una rendita; h. offrire consulenza e accompagnamento ai beneficiari di una rendita con un potenziale d’integrazione a partire dalla concessione della rendita; i. valutare il grado d’invalidità, la grande invalidità e le prestazioni d’aiuto di cui l’assicurato ha bisogno; j. emanare le decisioni sulle prestazioni dell’assicurazione per l’invalidità; k. informare il pubblico; l. coordinare i provvedimenti sanitari con l’assicuratore malattia e l’assicuratore infortuni; m. controllare le fatture relative ai provvedimenti sanitari; n. tenere e pubblicare un elenco contenente in particolare dati concernenti i periti e i centri peritali incaricati, strutturato in base ai settori di specializzazione, al numero di casi esaminati annualmente e al numero di attestati di incapacità al lavoro rilasciati. 2 Il Consiglio federale può affidare agli uffici AI ulteriori compiti. Può emanare direttive applicabili all’elenco di cui al capoverso 1 lettera n e prevedere l’iscrizione di altri dati. 3 Fino all’emanazione di una decisione, gli uffici AI stabiliscono quali accertamenti sono determinanti e necessari.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_57_a
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Préavis Art. 57 a Préavis 1 Au moyen d’un préavis, l’office AI communique à l’assuré toute décision finale qu’il entend prendre au sujet d’une demande de prestations, ou au sujet de la suppression ou de la réduction d’une prestation déjà allouée ainsi que toute décision qu’il entend prendre au sujet d’une suspension à titre provisionnel des prestations. L’assuré a le droit d’être entendu, conformément à l’art. 42 LPGA. 2 Lorsque la décision prévue touche l’obligation d’un autre assureur d’allouer des prestations, l’office AI entend celui-ci avant de rendre une décision. 3 Les parties peuvent faire part de leurs observations concernant le préavis dans un délai de 30 jours.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Vorbescheid Art. 57 a Vorbescheid 1 Die IV-Stelle teilt der versicherten Person den vorgesehenen Endentscheid über ein Leistungsbegehren, den Entzug oder die Herabsetzung einer bisher gewährten Leistung sowie den vorgesehenen Entscheid über die vorsorgliche Einstellung von Leistungen mittels Vorbescheid mit. Die versicherte Person hat Anspruch auf rechtliches Gehör im Sinne von Artikel 42 ATSG . 2 Berührt der vorgesehene Entscheid die Leistungspflicht eines anderen Versicherungsträgers, so hört die IV-Stelle diesen vor Erlass der Verfügung an. 3 Die Parteien können innerhalb einer Frist von 30 Tagen Einwände zum Vorbescheid vorbringen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Preavviso Art. 57 a Preavviso 1 L’ufficio AI comunica all’assicurato, per mezzo di un preavviso, la decisione prevista in merito alla domanda di prestazione o alla soppressione o riduzione della prestazione già assegnata, nonché la decisione prevista in merito alla sospensione cautelare delle prestazioni. L’assicurato ha il diritto di essere sentito conformemente all’articolo 42 LPGA. 2 Se la decisione prevista concerne l’obbligo di prestazione di un altro assicuratore, l’ufficio AI sente quest’altro assicuratore prima di emanare la decisione. 3 Le parti possono presentare le loro obiezioni in merito al preavviso entro 30 giorni.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_58
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Octroi de prestations sans décision Art. 58 Octroi de prestations sans décision Le Conseil fédéral peut prescrire, en dérogation à l’art. 49, al. 1, LPGA, que la procédure simplifiée prévue à l’art. 51 LPGA s’applique aussi à certaines prestations importantes.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Leistungszusprache ohne Verfügung Art. 58 Leistungszusprache ohne Verfügung Der Bundesrat kann anordnen, dass in Abweichung von Artikel 49 Absatz 1 ATSG auch für bestimmte erhebliche Leistungen das formlose Verfahren nach Artikel 51 ATSG zur Anwendung kommt.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Assegnazione di prestazioni senza decisione Art. 58 Assegnazione di prestazioni senza decisione Il Consiglio federale può ordinare che, in deroga all’articolo 49 capoverso 1 LPGA, la procedura semplificata di cui all’articolo 51 LPGA sia applicabile anche per determinate prestazioni rilevanti.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_59
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Organisation et procédure Art. 59 Organisation et procédure 1 Les offices AI s’organisent de manière à garantir que les tâches énumérées à l’art. 57 seront exécutées avec compétence et efficacité dans le respect des dispositions légales et des directives de la Confédération. 2 … 2bis … 3 Les offices AI peuvent faire appel à des spécialistes de l’aide privée aux invalides, à des experts, aux centres d’observation médicale et professionnelle, à des services spécialisés dans l’intégration des étrangers, à des services d’interprétariat communautaire ainsi qu’aux organes d’autres assurances sociales. 4 Les offices AI peuvent conclure avec d’autres assureurs et avec les organes de l’aide sociale publique des conventions portant sur le recours aux services médicaux régionaux. 5 Les offices AI peuvent faire appel à des spécialistes pour lutter contre la perception indue de prestations. 6 Les offices AI tiennent compte, dans le cadre de leurs prestations, des spécificités linguistiques, sociales et culturelles de l’assuré, sans que ce dernier puisse en déduire un droit à une prestation particulière.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Organisation und Verfahren Art. 59 Organisation und Verfahren 1 Die IV-Stellen haben sich so zu organisieren, dass sie ihre Aufgaben nach Artikel 57 unter Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften und der Weisungen des Bundes fachgerecht und effizient durchführen können. 2 … 2bis … 3 Die IV-Stellen können Spezialisten der privaten Invalidenhilfe, Experten, medizinische und berufliche Abklärungsstellen, Fachstellen für die Integration von Ausländerinnen und Ausländern, Vermittlungsstellen für interkulturelles Übersetzen sowie Dienste anderer Sozialversicherungsträger beiziehen. 4 Die IV-Stellen können mit anderen Versicherungsträgern und den Organen der öffentlichen Sozialhilfe Vereinbarungen über den Beizug der regionalen ärztlichen Dienste abschliessen. 5 Zur Bekämpfung des ungerechtfertigten Leistungsbezugs können die IV-Stellen Spezialisten beiziehen. 6 Die IV-Stellen berücksichtigen im Rahmen ihrer Leistungen die sprachlichen, sozialen und kulturellen Besonderheiten der Versicherten, ohne dass diese einen Rechtsanspruch auf eine besondere Leistung ableiten können.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Organizzazione e procedura Art. 59 Organizzazione e procedura 1 Gli uffici AI si organizzano in modo da garantire che i compiti elencati nell’articolo 57 siano eseguiti con professionalità ed efficienza nel rispetto delle prescrizioni legali e delle istruzioni della Confederazione. 2 … 2bis … 3 Gli uffici AI possono far capo a specialisti dell’aiuto privato agli invalidi, ad esperti, a centri d’osservazione medica e professionale, a servizi specializzati nell’integrazione degli stranieri, a servizi d’interpretariato interculturale, nonché a servizi di altre istituzioni preposte alle assicurazioni sociali. 4 Gli uffici AI possono concludere con altri assicuratori e con gli organi dell’aiuto sociale pubblico convenzioni relative alla possibilità di far capo ai servizi medici regionali. 5 Per lottare contro la riscossione indebita delle prestazioni gli uffici AI possono far capo a specialisti. 6 Nell’erogare le loro prestazioni, gli uffici AI tengono conto delle peculiarità linguistiche, sociali e culturali degli assicurati, senza che per questi ultimi ne derivi il diritto a una prestazione particolare.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_59_a
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Responsabilité Art. 59 a Responsabilité Les demandes en réparation selon l’art. 78 LPGA doivent être présentées à l’office AI, qui statue par décision.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Haftung Art. 59 a Haftung Ersatzforderungen nach Artikel 78 ATSG sind bei der IV-Stelle geltend zu machen; diese entscheidet darüber durch Verfügung.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Responsabilità Art. 59 a Responsabilità Le pretese di risarcimento di cui all’articolo 78 LPGA devono essere fatte valere presso l’ufficio AI; quest’ultimo statuisce mediante decisione.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_A/art_59_b
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI Révision des comptes Art. 59 b Révision des comptes La tenue des comptes des offices AI est, dans le cadre de la révision des caisses de compensation compétentes pour les offices AI en vertu de l’art. 68, al. 1, LAVS, examinée par des organes de révision externes, indépendants, spécialisés et reconnus par l’OFAS. Celui-ci peut procéder lui-même aux révisions complémentaires nécessaires ou les faire exécuter par la Centrale de compensation ou par un organe de révision externe.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation A. Die IV-Stellen Rechnungsrevisionen Art. 59 b Rechnungsrevisionen Die Rechnungsführung der IV-Stellen wird im Rahmen der Revision der für die IV-Stellen zuständigen Ausgleichskassen nach Artikel 68 Absatz 1 AHVG durch externe, unabhängige, spezialisierte und vom BSV zugelassene Revisionsstellen geprüft. Das BSV ist befugt, notwendige ergänzende Revisionen selbst vorzunehmen oder durch die Zentrale Ausgleichsstelle oder eine externe Revisionsstelle durchführen zu lassen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione A. Gli uffici AI Revisione dei conti Art. 59 b Revisione dei conti La gestione contabile degli uffici AI è verificata, nell’ambito della revisione delle casse di compensazione competenti per gli uffici AI secondo l’articolo 68 capoverso 1 LAVS, da uffici di revisione esterni indipendenti, specializzati e riconosciuti dall’UFAS. Quest’ultimo può procedere direttamente alle necessarie revisioni complementari o farle effettuare dall’Ufficio centrale di compensazione o da un ufficio di revisione esterno.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_B/art_60
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation B. Les caisses de compensation Attributions Art. 60 Attributions 1 Les attributions des caisses de compensation sont notamment les suivantes: a. collaborer à l’examen des conditions générales d’assurance; b. calculer le montant des rentes, des indemnités journalières et des allocations pour frais de garde et d’assistance; c. verser les rentes, les indemnités journalières et les allocations pour frais de garde et d’assistance et verser les allocations pour impotent des assurés majeurs. 2 Pour le surplus, l’art. 63 de la LAVS s’applique par analogie. 3 Le Conseil fédéral peut édicter des dispositions pour régler les litiges concernant la compétence territoriale, et ce en dérogation à l’art. 35 LPGA.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation B. Die Ausgleichskassen Aufgaben Art. 60 Aufgaben 1 Die Ausgleichskassen haben insbesondere folgende Aufgaben: a. die Mitwirkung bei der Abklärung der versicherungsmässigen Voraussetzungen; b. die Berechnung der Renten, Taggelder und Entschädigungen für Betreuungskosten; c. die Auszahlung der Renten, Taggelder und Entschädigungen für Betreuungskosten sowie die Auszahlung der Hilflosenentschädigungen an Volljährige. 2 Im Übrigen ist Artikel 63 AHVG sinngemäss anwendbar. 3 Der Bundesrat kann Vorschriften über die Erledigung von Streitigkeiten bezüglich der örtlichen Zuständigkeit erlassen und dabei von Artikel 35 ATSG abweichen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione B. Le casse di compensazione Compiti Art. 60 Compiti 1 I compiti delle casse di compensazione sono in particolare i seguenti: a. collaborare all’accertamento dei presupposti assicurativi; b. calcolare l’importo delle rendite, delle indennità giornaliere e degli assegni per spese di custodia e d’assistenza; c. versare le rendite, le indennità giornaliere, gli assegni per spese di custodia e d’assistenza e, per quanto riguarda gli assicurati maggiorenni, gli assegni per grandi invalidi. 2 Per altro, l’articolo 63 della LAVS si applica per analogia. 3 Il Consiglio federale può emanare prescrizioni sulla composizione delle controversie in materia di competenza territoriale e derogare all’articolo 35 LPGA.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_B/art_61
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation B. Les caisses de compensation Collaboration Art. 61 Collaboration Le Conseil fédéral règle la collaboration entre les offices AI et les organes de l’assurance-vieillesse et survivants.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation B. Die Ausgleichskassen Zusammenarbeit Art. 61 Zusammenarbeit Der Bundesrat regelt die Zusammenarbeit zwischen den IV-Stellen und den Organen der Alters- und Hinterlassenenversicherung.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione B. Le casse di compensazione Collaborazione Art. 61 Collaborazione Il Consiglio federale disciplina la collaborazione tra gli uffici AI e gli organi dell’AVS. …
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_B/art_62_63
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation B. Les caisses de compensation Art. 62 et 63
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation B. Die Ausgleichskassen Art. 62–63
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione B. Le casse di compensazione Art. 62 e 63
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_C/art_64
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation C. La surveillance de la Confédération Principe Art. 64 Principe 1 La Confédération surveille l’application de la loi par les offices AI et veille à son application uniforme. Les art. 72, 72 a et 72 b LAVS sont applicables par analogie. 2 Les dispositions de la LAVS s’appliquent par analogie à la surveillance de l’application de la présente loi par les organes de l’AVS.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation C. Die Aufsicht des Bundes Grundsatz Art. 64 Grundsatz 1 Der Bund überwacht den Vollzug dieses Gesetzes durch die IV-Stellen und sorgt für dessen einheitliche Anwendung. Die Artikel 72, 72 a und 72 b AHVG sind sinngemäss anwendbar. 2 Für die Aufsicht über die Organe der AHV beim Vollzug dieses Gesetzes finden die Vorschriften des AHVG sinngemäss Anwendung.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione C. La vigilanza della Confederazione Principio Art. 64 Principio 1 La Confederazione sorveglia l’esecuzione della presente legge da parte degli uffici AI e provvede a un’applicazione uniforme. Gli articoli 72, 72 a e 72 b LAVS sono applicabili per analogia. 2 Per la vigilanza sugli organi dell’AVS nell’esecuzione della presente legge, le prescrizioni della LAVS si applicano per analogia.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_C/art_64_a
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation C. La surveillance de la Confédération Surveillance par l’OFAS Art. 64 a Surveillance par l’OFAS 1 L’OFAS exerce la surveillance matérielle des offices AI et des services médicaux régionaux. Il a notamment les tâches suivantes: a. contrôler chaque année l’exécution par les offices AI des tâches énumérées à l’art. 57 et l’exécution par les services médicaux régionaux des tâches visées à l’art. 54 a ; b. édicter à l’intention des offices AI des directives générales et des directives portant sur des cas d’espèce; c. édicter à l’intention des services médicaux régionaux des directives générales en matière médicale. 2 L’OFAS exerce la surveillance administrative des offices AI y compris des services médicaux régionaux. Il définit notamment les critères visant à garantir l’efficacité, la qualité et l’uniformité de l’exécution des tâches énumérées aux art. 57 et . 54 a , et en contrôle le respect.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation C. Die Aufsicht des Bundes Aufsicht durch das BSV Art. 64 a Aufsicht durch das BSV 1 Das BSV übt die fachliche Aufsicht über die IV-Stellen und über die regionalen ärztlichen Dienste aus. Insbesondere erfüllt es folgende Aufgaben: a. Es überprüft jährlich die Erfüllung der Aufgaben nach Artikel 57 durch die IV-Stellen und der Aufgaben nach Artikel 59 Absatz 2 bis durch die regionalen ärztlichen Dienste. b. Es erteilt den IV-Stellen allgemeine Weisungen sowie Weisungen im Einzelfall. c. Es erteilt den regionalen ärztlichen Diensten im medizinischen Fachbereich allgemeine Weisungen. 2 Das BSV übt die administrative Aufsicht über die IV-Stellen einschliesslich der regionalen ärztlichen Dienste aus. Es gibt insbesondere Kriterien vor, um die Wirksamkeit, Qualität und Einheitlichkeit der Erfüllung der Aufgaben nach den Artikeln 57 und 59 Absatz 2 bis zu gewährleisten, und überprüft die Einhaltung dieser Kriterien.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione C. La vigilanza della Confederazione Vigilanza da parte dell’UFAS Art. 64 a Vigilanza da parte dell’UFAS 1 L’UFAS esercita la vigilanza materiale sugli uffici AI e sui servizi medici regionali. Esso adempie in particolare i seguenti compiti: a. controllare ogni anno l’adempimento da parte degli uffici AI dei compiti di cui all’articolo 57 e l’adempimento da parte dei servizi medici regionali dei compiti secondo l’articolo 54 a ; b. impartire agli uffici AI istruzioni generali e istruzioni riguardanti singoli casi; c. impartire ai servizi medici regionali istruzioni generali in materia sanitaria. 2 L’UFAS esercita la vigilanza amministrativa sugli uffici AI, inclusi i servizi medici regionali. Stabilisce in particolare criteri per garantire l’efficacia, la qualità e l’uniformità dell’adempimento dei compiti di cui agli articoli 57 e 54 a e controlla il rispetto di questi criteri.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_C/art_65
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation C. La surveillance de la Confédération Commission fédérale de l’AVS/AI Art. 65 Commission fédérale de l’AVS/AI La Commission fédérale de l’assurance-vieillesse, survivants et invalidité est aussi compétente en matière d’assurance-invalidité dans les limites de l’art. 73 de la LAVS. Elle comprendra également des représentants des personnes handicapées et de l’aide aux invalides.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation C. Die Aufsicht des Bundes Eidgenössische AHV/IV-Kommission Art. 65 Eidgenössische AHV/IV-Kommission Die Eidgenössische Kommission für die Alters‑, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung ist im Rahmen von Artikel 73 AHVG auch für Grundsatzfragen der Invalidenversicherung zuständig. Sie umfasst auch Vertreter der Behinderten und der Invalidenhilfe.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione C. La vigilanza della Confederazione Commissione federale dell’AVS/AI Art. 65 Commissione federale dell’AVS/AI La Commissione federale dell’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità tratta, nei limiti dell’articolo 73 della LAVS, anche le questioni fondamentali dell’assicurazione per l’invalidità. Essa comprende anche rappresentanti degli andicappati e dell’aiuto agli invalidi.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_66
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Dispositions applicables de la LAVS Art. 66 Dispositions applicables de la LAVS 1 À moins que la présente loi n’en dispose autrement, sont applicables par analogie les dispositions de la LAVS qui concernent: a. les systèmes d’information (art. 49 a , 49 b et 72 a , al. 2, let. b, LAVS); b. les registres (art. 49 c à 49 e LAVS); c. le traitement de données personnelles (art. 49 f LAVS); d. l’utilisation systématique du numéro AVS (art. 50 c et 153 b à 153 i LAVS); e. les employeurs (art. 51 et 52 LAVS); f. les caisses de compensation (art. 53 à 70 LAVS); g. la Centrale de compensation (art. 71 LAVS); h. le remboursement et la prise en charge des frais (art. 95 LAVS). 2 La responsabilité pour les dommages est régie par l’art. 78 LPGA et, par analogie, par les art. 52, 70 et 71 a LAVS.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Anwendbare Bestimmungen des AHVG Art. 66 Anwendbare Bestimmungen des AHVG 1 Soweit dieses Gesetz nichts Abweichendes bestimmt, gelten sinngemäss die Bestimmungen des AHVG über: a. die Informationssysteme (Art. 49 a , 49 b und 72 a Abs. 2 Bst. b AHVG); b. die Register (Art. 49 c –49 e AHVG); c. das Bearbeiten von Personendaten (Art. 49 f AHVG); d. die systematische Verwendung der AHV-Nummer (Art. 50 c und 153 b – 153 i AHVG); e. die Arbeitgeber (Art. 51 und 52 AHVG); f. die Ausgleichskassen (Art. 53–70 AHVG); g. die Zentrale Ausgleichsstelle (Art. 71 AHVG); h. die Vergütung und Übernahme der Kosten (Art. 95 AHVG). 2 Die Haftung für Schäden richtet sich nach Artikel 78 ATSG und sinngemäss nach den Artikeln 52, 70 und 71 a AHVG.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Disposizioni applicabili della LAVS Art. 66 Disposizioni applicabili della LAVS 1 Per quanto la presente legge non vi deroghi, sono applicabili per analogia le disposizioni della LAVS concernenti: a. i sistemi d’informazione (art. 49 a , 49 b e 72 a cpv. 2 lett. b LAVS); b. i registri (art. 49 c –49 e LAVS); c. il trattamento di dati personali (art. 49 f LAVS); d. l’utilizzazione sistematica del numero AVS (art. 50 c e 153 b –153 i LAVS); e. i datori di lavoro (art. 51 e 52 LAVS); f. le casse di compensazione (art. 53–70 LAVS); g. l’Ufficio centrale di compensazione (art. 71 LAVS); h. il rimborso e l’assunzione delle spese (art. 95 LAVS). 2 La responsabilità per danni è retta dall’articolo 78 LPGA e, per analogia, dagli articoli 52, 70 e 71 a LAVS.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_66_a
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Communication de données Art. 66 a Communication de données 1 Dans la mesure où aucun intérêt privé prépondérant ne s’y oppose, les organes chargés d’appliquer la présente loi ou d’en contrôler ou surveiller l’application peuvent communiquer des données, en dérogation à l’obligation de garder le secret selon l’art. 33 LPGA: a. aux autorités fiscales, lorsqu’elles se rapportent au versement des rentes de l’AI et qu’elles sont nécessaires à l’application de lois fiscales; b. aux autorités chargées d’appliquer la loi fédérale du 12 juin 1959 sur la taxe d’exemption de l’obligation de servir, conformément à l’art. 24 de ladite loi; c. au Service de renseignement de la Confédération (SRC) ou aux organes de sûreté des cantons à son intention, lorsqu’il existe une menace concrète pour la sécurité intérieure ou extérieure au sens de l’art. 19, al. 2, de la loi fédérale du 25 septembre 2015 sur le renseignement; c bis . aux médecins traitants, si les renseignements et documents transmis servent à déterminer les mesures de réadaptation appropriées; l’échange de données peut se faire oralement selon les cas; d. à la Centrale de compensation (art. 71 LAVS), lorsque des données médicales sont requises pour la saisie et le traitement de demandes de prestations et pour la transmission de celles-ci à l’étranger en vertu de conventions internationales. 2 Au surplus, l’art. 50 a LAVS, y compris ses dérogations à la LPGA, est applicable par analogie. 3 L’assurance-invalidité met à la disposition de la Caisse nationale suisse d’assurance en cas d’accidents les données personnelles anonymisées nécessaires à l’analyse des risques d’accident des personnes désignées à l’art. 1 a , al. 1, let. c, LAA.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Datenbekanntgabe Art. 66 a Datenbekanntgabe 1 Sofern kein überwiegendes Privatinteresse entgegensteht, dürfen Organe, die mit der Durchführung oder mit der Kontrolle oder der Beaufsichtigung der Durchführung dieses Gesetzes betraut sind, Daten in Abweichung von der Schweigepflicht nach Artikel 33 ATSG bekannt geben: a. Steuerbehörden, wenn die Daten sich auf die Ausrichtung von IV-Renten beziehen und für die Anwendung der Steuergesetze erforderlich sind; b. den mit der Durchführung des Bundesgesetzes vom 12. Juni 1959 über den Wehrpflichtersatz betrauten Behörden, nach Artikel 24 des genannten Gesetzes; c. dem Nachrichtendienst des Bundes (NDB) oder den Sicherheitsorganen der Kantone zuhanden des NDB, wenn eine konkrete Bedrohung der inneren oder äusseren Sicherheit nach Artikel 19 Absatz 2 des Nachrichtendienstgesetzes vom 25. September 2015 gegeben ist; c bis . behandelnden Ärztinnen und Ärzten, soweit die Auskünfte und Unterlagen dazu dienen, die für die betroffene Person geeigneten Eingliederungsmassnahmen zu ermitteln; im Einzelfall kann der Datenaustausch mündlich erfolgen; d. der Zentralen Ausgleichsstelle (Art. 71 AHVG), wenn medizinische Daten zum Zweck der Erfassung und Bearbeitung von Leistungsanträgen sowie deren Weiterleitung ins Ausland aufgrund von internationalen Abkommen nötig sind. 2 Im Übrigen ist Artikel 50 a AHVG mit seinen Abweichungen vom ATSG sinngemäss anwendbar. 3 Die Invalidenversicherung stellt der Schweizerischen Unfallversicherungsanstalt die Personendaten, die zur Risikoanalyse der Unfälle von in Artikel 1 a Absatz 1 Buchstabe c UVG bezeichneten Personen erforderlich sind, anonymisiert zur Verfügung.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Comunicazione di dati Art. 66 a Comunicazione di dati 1 Purché nessun interesse privato preponderante vi si opponga, gli organi incaricati di applicare la presente legge oppure di controllarne o sorvegliarne l’esecuzione possono comunicare i dati, in deroga all’obbligo del segreto di cui all’articolo 33 LPGA: a. alle autorità fiscali, qualora si riferiscano al versamento di rendite AI e tali autorità ne necessitino per l’applicazione delle leggi in materia fiscale; b. alle autorità preposte all’esecuzione della legge federale del 12 giugno 1959 sulla tassa d’esenzione dall’obbligo militare, secondo l’articolo 24 di detta legge; c. al Servizio delle attività informative della Confederazione (SIC) o agli organi di sicurezza dei Cantoni a destinazione del SIC, qualora sussista una minaccia concreta per la sicurezza interna o esterna secondo l’articolo 19 capoverso 2 della legge federale del 25 settembre 2015 sulle attività informative; c bis . ai medici curanti, nella misura in cui le informazioni e la documentazione servono a stabilire i provvedimenti d’integrazione adeguati per l’interessato; in singoli casi, lo scambio di dati può avvenire oralmente; d. all’Ufficio centrale di compensazione (art. 71 LAVS), qualora siano necessari dati medici per la registrazione e il trattamento di richieste di prestazioni e per la trasmissione di queste ultime all’estero in virtù di convenzioni internazionali. 2 Per il resto è applicabile per analogia l’articolo 50 a LAVS, incluse le deroghe alla LPGA. 3 L’assicurazione per l’invalidità mette a disposizione dell’Istituto nazionale svizzero di assicurazione contro gli infortuni, in forma anonimizzata, i dati personali necessari per analizzare il rischio d’infortuni delle persone di cui all’articolo 1 a capoverso 1 lettera c LAINF.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_66_b
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Accès aux systèmes d’information Art. 66 b Accès aux systèmes d’information 1 La Centrale de compensation (art. 71 LAVS) tient un registre central des bénéficiaires de prestations en nature ainsi qu’une liste des factures relatives à ces prestations. Le registre et la liste servent à la prise en charge du coût de ces prestations. 1bis Le Fonds de compensation de l’AI rembourse à la Centrale de compensation les frais d’exploitation et de développement du registre et de la liste. 2 Les offices AI, les caisses de compensation et l’office fédéral compétent peuvent accéder en ligne à ce registre et à cette liste, pour les données nécessaires à l’accomplissement des tâches que leur assignent la présente loi et la LAVS. 2bis La Centrale de compensation gère un système d’information en vue de déterminer les prestations fondées sur des conventions internationales. Celui-ci sert à la saisie et au traitement des demandes de prestations par les offices AI et les caisses de compensation compétents. 2ter Les offices AI et les caisses de compensation peuvent accéder en ligne au système d’information pour les données nécessaires à l’accomplissement des tâches qui leur sont assignées en vertu de la présente loi, de la LAVS ou de conventions internationales. 3 Le Conseil fédéral règle la responsabilité de la protection des données, les données à saisir et leur durée de conservation, l’accès aux données, la collaboration entre utilisateurs et la sécurité des données.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Zugriff auf Informationssysteme Art. 66 b Zugriff auf Informationssysteme 1 Die Zentrale Ausgleichsstelle (Art. 71 AHVG) führt ein Register der Bezüger und Bezügerinnen von Sachleistungen sowie ein Verzeichnis der diese Leistungen betreffenden Rechnungen. Das Register und das Verzeichnis dienen dazu, die Kosten dieser Leistungen zu vergüten. 1bis Der IV-Ausgleichsfonds vergütet der Zentralen Ausgleichsstelle die durch den Betrieb und die Weiterentwicklung des Registers und des Verzeichnisses entstehenden Kosten. 2 Dieses Register und dieses Verzeichnis sind den IV-Stellen, den Ausgleichskassen und dem zuständigen Bundesamt durch Abrufverfahren für diejenigen Daten zugänglich, die für die Erfüllung der ihnen durch dieses Gesetz und das AHVG übertragenen Aufgaben erforderlich sind. 2bis Die Zentrale Ausgleichsstelle führt ein Informationssystem zur Feststellung der aufgrund von internationalen Abkommen vorgesehenen Leistungen. Das Informationssystem dient der Erfassung und Bearbeitung von Leistungsanträgen durch die zuständigen IV-Stellen und Ausgleichskassen. 2ter Das Informationssystem ist den IV-Stellen und den Ausgleichskassen durch Abrufverfahren für diejenigen Daten zugänglich, die für die Erfüllung der ihnen durch dieses Gesetz, das AHVG und internationale Abkommen übertragenen Aufgaben erforderlich sind. 3 Der Bundesrat regelt die Verantwortung für den Datenschutz, die zu erfassenden Daten und deren Aufbewahrungsfristen, den Zugriff auf die Daten, die Zusammenarbeit zwischen den Benützern und Benützerinnen sowie die Datensicherheit.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Accesso ai sistemi d’informazione Art. 66 b Accesso ai sistemi d’informazione 1 L’Ufficio centrale di compensazione (art. 71 LAVS) tiene un registro dei beneficiari di prestazioni in natura nonché un elenco dei conti relativi a tali prestazioni. Il registro e l’elenco servono a indennizzare i costi di tali prestazioni. 1bis Il Fondo di compensazione AI indennizza all’Ufficio centrale di compensazione i costi della gestione e dello sviluppo del registro e dell’elenco. 2 Gli uffici dell’AI, le casse di compensazione e l’ufficio federale competente possono accedere, mediante procedura di richiamo, al registro e all’elenco summenzionati, per i dati necessari all’adempimento dei compiti conferiti loro dalla presente legge e dalla legge sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti. 2bis L’Ufficio centrale di compensazione gestisce un sistema d’informazione destinato alla determinazione delle prestazioni previste in virtù di convenzioni internazionali. Il sistema d’informazione consente agli uffici AI e alle casse di compensazione competenti di registrare e trattare le richieste di prestazioni. 2ter Gli uffici AI e le casse di compensazione possono, mediante procedura di richiamo, accedere al sistema d’informazione per i dati necessari all’adempimento dei compiti conferiti loro dalla presente legge, dalla LAVS e da convenzioni internazionali. 3 Il Consiglio federale disciplina la responsabilità per la protezione dei dati, i dati da raccogliere e i termini di conservazione, l’accesso ai dati, la collaborazione fra utenti nonché la sicurezza dei dati.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_66_c
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Capacité à conduire un véhicule motorisé Art. 66 c Capacité à conduire un véhicule motorisé 1 En cas de doute sur les capacités physiques ou psychiques de l’assuré à conduire un véhicule motorisé ou un bateau ou à exercer un service nautique à bord d’un bateau en toute sécurité, l’office AI peut signaler l’assuré à l’autorité cantonale compétente (art. 22 de la LF du 19 déc. 1958 sur la circulation routière et 17 b , al. 4, de la LF du 3 oct. 1975 sur la navigation intérieure). 2 L’office AI informe l’assuré du fait qu’elle l’a signalé à l’autorité compétente. 3 L’office AI remet, au cas par cas et sur demande, les documents correspondants à l’autorité cantonale.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Leistungsfähigkeit zum Führen von Motorfahrzeugen Art. 66 c Leistungsfähigkeit zum Führen von Motorfahrzeugen 1 Zweifelt die IV-Stelle, dass die versicherte Person über die körperliche oder geistige Leistungsfähigkeit verfügt, die zum sicheren Führen von Motorfahrzeugen oder von Schiffen oder zum sicheren Ausüben eines nautischen Dienstes an Bord eines Schiffes notwendig ist, so kann sie die versicherte Person der zuständigen kantonalen Behörde (Art. 22 des Strassenverkehrsgesetzes vom 19. Dez. 1958 und Art. 17 b Abs. 4 des BG vom 3. Okt. 1975 über die Binnenschifffahrt) melden. 2 Die IV-Stelle informiert die versicherte Person über diese Meldung. 3 Auf Anfrage stellt die IV-Stelle der kantonalen Behörde die entsprechenden Unterlagen im Einzelfall zu.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Capacità di condurre un veicolo a motore Art. 66 c Capacità di condurre un veicolo a motore 1 Se ha dubbi quanto alla capacità fisica o psichica dell’assicurato di condurre con sicurezza un veicolo a motore o un natante o di esercitare con sicurezza un servizio nautico a bordo di un natante, l’ufficio AI può comunicare all’autorità cantonale competente l’identità dell’assicurato (art. 22 della LF del 19 dic. 1958 sulla circolazione stradale e art. 17 b cpv. 4 della LF del 3 ott. 1975 sulla navigazione interna). 2 L’ufficio AI informa l’assicurato di tale comunicazione. 3 In singoli casi, l’ufficio AI consegna su richiesta all’autorità cantonale la documentazione pertinente.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_67
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Remboursement des frais Art. 67 Remboursement des frais 1 L’assurance rembourse les frais suivants: a. les frais d’exploitation occasionnés par l’application de la présente loi aux offices AI, y compris aux services médicaux régionaux, dans le cadre d’une gestion rationnelle; ces frais peuvent être remboursés en fonction des prestations fournies et des résultats obtenus; b. les frais de l’OFAS pour les tâches d’exécution qui lui sont déléguées par le Conseil fédéral en vertu de l’art. 53 et pour ses tâches de surveillance. 1bis Le Conseil fédéral peut prévoir que les frais occasionnés par l’élaboration de la liste des médicaments visée à l’art. 14 ter , al. 5, sont remboursés par l’assurance. 2 Le DFI détermine les frais de l’OFAS qui peuvent être pris en compte.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Kostenvergütung Art. 67 Kostenvergütung 1 Die Versicherung vergütet folgende Kosten: a. die Betriebskosten, die den IV-Stellen einschliesslich der regionalen ärztlichen Dienste aus dem Vollzug dieses Gesetzes im Rahmen einer rationellen Betriebsführung entstehen; die Vergütung der Kosten kann von den erbrachten Leistungen und den erzielten Resultaten abhängig gemacht werden; b. die Kosten, die dem BSV aus den ihm vom Bundesrat nach Artikel 53 zugewiesenen Durchführungsaufgaben und aus der Wahrnehmung der Aufsicht entstehen. 1bis Der Bundesrat kann vorsehen, dass die Kosten, die durch die Erstellung der Liste der Arzneimittel nach Artikel 14 ter Absatz 5 entstehen, durch die Versicherung vergütet werden. 2 Das EDI bestimmt die anrechenbaren Kosten des BSV.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Rimborso delle spese Art. 67 Rimborso delle spese 1 L’assicurazione rimborsa le seguenti spese: a. le spese d’esercizio causate agli uffici AI, inclusi i servizi medici regionali, dall’esecuzione della presente legge, nell’ambito di una gestione razionale; le spese possono essere rimborsate in funzione delle prestazioni fornite e dei risultati ottenuti; b. le spese dell’UFAS per i compiti d’esecuzione che gli sono delegati dal Consiglio federale secondo l’articolo 53 e per i compiti di vigilanza. 1bis Il Consiglio federale può prevedere che l’assicurazione rimborsi le spese per la tenuta dell’elenco dei medicamenti di cui all’articolo 14 ter capoverso 5. 2 Il DFI determina le spese computabili dell’UFAS.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_68
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Études scientifiques Art. 68 Études scientifiques 1 La Confédération entreprend ou fait réaliser des études scientifiques sur la mise en œuvre de la présente loi pour: a. en contrôler et en évaluer l’application; b. en améliorer l’exécution; c. en accroître l’efficacité; d. proposer les modifications utiles. 2 L’assurance rembourse à la Confédération les frais résultant de l’accomplissement des tâches citées à l’al. 1.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Wissenschaftliche Auswertungen Art. 68 Wissenschaftliche Auswertungen 1 Der Bund erstellt wissenschaftliche Auswertungen über die Umsetzung dieses Gesetzes oder lässt solche Auswertungen erstellen, um: a. dessen Anwendung zu überwachen und zu evaluieren; b. dessen Vollzug zu verbessern; c. dessen Wirksamkeit zu fördern; d. Gesetzesanpassungen vorzuschlagen. 2 Die Versicherung vergütet dem Bund die Kosten, die sich aus der Erfüllung der Aufgaben nach Absatz 1 ergeben.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Analisi scientifiche e informazione, rimborso delle spese Art. 68 Analisi scientifiche e informazione, rimborso delle spese 1 La Confederazione svolge o fa effettuare analisi scientifiche sull’attuazione della presente legge per: a. sorvegliarne e valutarne l’applicazione; b. migliorarne l’esecuzione; c. promuoverne l’efficacia, d. proporre adeguamenti legislativi. 2 L’assicurazione rimborsa alla Confederazione le spese derivanti dall’adempimento dei compiti di cui al capoverso 1.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_68_bis
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Formes de collaboration interinstitutionnelle Art. 68 bis Formes de collaboration interinstitutionnelle 1 Afin de faciliter, pour les assurés qui ont fait l’objet d’une communication en vue d’une détection précoce ou qui ont déposé une demande à l’AI pour faire valoir leur droit aux prestations et dont la capacité de gain est en cours d’évaluation, l’accès aux mesures de réadaptation prévues par l’assurance-invalidité, par l’assurance-chômage et par les cantons, les offices AI collaborent étroitement avec: a. les assureurs et les organes d’exécution des assurances sociales; b. les entreprises d’assurance soumises à la LSA; c. les institutions de prévoyance professionnelle soumises à la loi du 17 décembre 1993 sur le libre passage; d. les organes d’exécution cantonaux chargés de favoriser la réadaptation professionnelle; e. les organes d’exécution des lois cantonales relatives à l’aide sociale; e bis . les organes d’exécution publics et privés de la législation sur l’asile, sur les étrangers et sur l’intégration; f. d’autres institutions publiques ou privées importantes pour la réadaptation des assurés. 1bis L’assurance-invalidité collabore avec les instances cantonales chargées du soutien à l’insertion professionnelle des jeunes. Elle peut en outre participer au financement des instances cantonales chargées de la coordination des mesures de soutien: a. si ces instances cantonales prennent en charge les jeunes présentant une problématique multiple, et b. si une convention règle la collaboration entre ces instances cantonales et l’office AI ainsi que la participation financière de l’assurance. 1ter Pour les mineurs dès l’âge de 13 ans et les jeunes adultes jusqu’à ce qu’ils atteignent l’âge de 25 ans qui sont menacés d’invalidité et qui ont déposé une demande de prestations de l’assurance, les offices AI peuvent participer, sur la base d’une convention avec les instances cantonales compétentes prévues à l’al. 1, let. d, aux frais des mesures préparant à une formation professionnelle initiale au sens de l’art. 16, al. 1. 1quater L’assurance-invalidité prend à sa charge un tiers au maximum des coûts par canton visés à l’al. 1 bis et des coûts par mesure visés à l’al. 1 ter . Le Conseil fédéral peut fixer le plafond de ces contributions et en subordonner l’octroi à d’autres conditions ou charges. Il peut attribuer à l’OFAS la compétence de régler les exigences minimales que les conventions doivent remplir. 2 Les offices AI ainsi que les assureurs et les organes d’application des assurances sociales sont mutuellement déliés de l’obligation de garder le secret (art. 33 LPGA), aux conditions suivantes: a. la loi applicable prévoit une base légale déliant les assureurs et les organes d’exécution des assurances sociales de cette obligation; b. aucun intérêt privé prépondérant ne s’y oppose; c. les renseignements et documents transmis servent: 1. soit à déterminer les mesures de réadaptation appropriées pour la personne concernée; 2. soit à clarifier les prétentions de la personne concernée envers les assurances sociales. 3 L’obligation pour les offices AI de garder le secret est également levée, aux conditions de l’al. 2, let. b et c, à l’égard des institutions et des organes d’exécution cantonaux visés aux al. 1, let. b à f, et 1 bis , pour autant que la loi applicable prévoie une base légale déliant les institutions et organes d’exécution de cette obligation et qu’ils accordent la réciprocité aux offices AI. 4 En dérogation à l’art. 32 LPGA et à l’art. 50 a , al. 1, LAVS, l’échange de données au sens des al. 2 et 3 peut aussi se faire oralement selon les cas. La personne concernée doit être informée subséquemment de l’échange de données et de son contenu. 5 Lorsqu’un office AI rend une décision qui touche le domaine des prestations d’une institution ou d’un organe d’exécution cantonal visés aux al. 1, let. b à f, et 1 bis , il est tenu de lui remettre une copie de la décision.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Formen der interinstitutionellen Zusammenarbeit Art. 68 bis Formen der interinstitutionellen Zusammenarbeit 1 Um Versicherten, die zur Früherfassung gemeldet sind oder sich bei der IV‑Stelle zum Leistungsbezug angemeldet haben und deren Erwerbsfähigkeit untersucht wird, den Zugang zu den geeigneten Eingliederungsmassnahmen der Invalidenversicherung, der Arbeitslosenversicherung oder der Kantone zu erleichtern, arbeiten die IV-Stellen eng zusammen mit: a. Versicherungsträgern und Durchführungsorganen der Sozialversicherungen; b. den dem VAG unterstellten Versicherungsunternehmen; c. Einrichtungen der beruflichen Vorsorge, die dem Freizügigkeitsgesetz vom 17. Dezember 1993 unterstehen; d. kantonalen Durchführungsstellen, die für die Förderung der beruflichen Eingliederung zuständig sind; e. Durchführungsorganen der kantonalen Sozialhilfegesetze; e bis . öffentlichen und privaten Durchführungsorganen der Asyl-, Ausländer- und Integrationsgesetzgebung; f. anderen öffentlichen und privaten Institutionen, die für die Eingliederung der Versicherten wichtig sind. 1bis Die Invalidenversicherung arbeitet mit den kantonalen Instanzen zusammen, die für die Unterstützung der beruflichen Eingliederung von Jugendlichen zuständig sind. Sie kann sich weiter an der Finanzierung der kantonalen Instanzen, die für die Koordination der Unterstützungsmassnahmen zuständig sind, beteiligen, wenn: a. die kantonalen Instanzen Jugendliche mit Mehrfachproblematik betreuen; und b. die Zusammenarbeit zwischen den kantonalen Instanzen und der IV-Stelle sowie die finanzielle Beteiligung der Invalidenversicherung in einer Vereinbarung geregelt sind. 1ter Bei Minderjährigen ab dem vollendeten 13. Altersjahr und jungen Erwachsenen bis zum vollendeten 25. Altersjahr, die von Invalidität bedroht sind und die ein Gesuch um Leistungen der Invalidenversicherung eingereicht haben, können sich die IV-Stellen an den Kosten für die Massnahmen zur Vorbereitung auf eine erstmalige berufliche Ausbildung im Sinne von Artikel 16 Absatz 1 beteiligen, wenn mit den zuständigen kantonalen Instanzen nach Absatz 1 Buchstabe d eine Vereinbarung besteht. 1quater Die Invalidenversicherung übernimmt höchstens einen Drittel der Kosten pro Kanton nach Absatz 1 bis und der Kosten pro Massnahme nach Absatz 1 ter . Der Bundesrat kann Höchstgrenzen für die Beiträge festlegen und deren Ausrichtung von weiteren Voraussetzungen abhängig machen oder mit Auflagen verbinden. Er kann die Kompetenz, Mindestanforderungen für die Vereinbarungen festzulegen, an das BSV delegieren. 2 Die IV-Stellen, die Versicherungsträger und die Durchführungsorgane der Sozialversicherungen sind gegenseitig von der Schweigepflicht (Art. 33 ATSG) entbunden, sofern: a. die betroffenen Versicherungsträger und Durchführungsorgane der Sozialversicherungen jeweils über eine entsprechende formellgesetzliche Grundlage verfügen; b. kein überwiegendes Privatinteresse entgegensteht; und c. die Auskünfte und Unterlagen dazu dienen: 1. die für die betroffene Person geeigneten Eingliederungsmassnahmen zu ermitteln, oder 2. die Ansprüche der betroffenen Person gegenüber den Sozialversicherungen zu klären. 3 Die Schweigepflicht der IV-Stellen entfällt unter den Voraussetzungen von Absatz 2 Buchstaben b und c auch gegenüber Einrichtungen, kantonalen Durchführungsstellen und Institutionen nach den Absätzen 1 Buchstaben b–f und 1 bis , sofern diese jeweils über eine formell gesetzliche Grundlage verfügen und den IV-Stellen Gegenrecht gewähren. 4 Der Datenaustausch nach den Absätzen 2 und 3 darf in Abweichung von Artikel 32 ATSG und Artikel 50 a Absatz 1 AHVG im Einzelfall auch mündlich erfolgen. Die betroffene Person ist anschliessend über den erfolgten Datenaustausch und dessen Inhalt zu informieren. 5 Erlässt eine IV-Stelle eine Verfügung, die den Leistungsbereich einer Einrichtung oder kantonalen Durchführungsstelle nach den Absätzen 1 Buchstaben b–f und 1 bis berührt, so hat sie dieser eine Kopie der Verfügung zuzustellen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Forme di collaborazione interistituzionale Art. 68 bis Forme di collaborazione interistituzionale 1 Al fine di agevolare, per gli assicurati che sono stati oggetto di una comunicazione in vista del rilevamento tempestivo o che hanno presentato una domanda di prestazioni presso un ufficio AI e la cui capacità al guadagno è sottoposta ad accertamento, l’accesso ai provvedimenti d’integrazione appropriati previsti dall’assicurazione per l’invalidità, dall’assicurazione contro la disoccupazione o dai Cantoni, gli uffici AI collaborano strettamente con: a. gli assicuratori e gli organi d’esecuzione delle assicurazioni sociali; b. le imprese di assicurazione che sottostanno alla LSA; c. gli istituti della previdenza professionale che sottostanno alla legge del 17 dicembre 1993 sul libero passaggio; d. gli organi d’esecuzione cantonali competenti per la promozione dell’integrazione professionale; e. gli organi d’esecuzione delle leggi cantonali in materia di aiuto sociale; e bis . gli organi d’esecuzione pubblici e privati della legislazione sull’asilo, sugli stranieri e sull’integrazione; f. altre istituzioni pubbliche e private importanti per l’integrazione degli assicurati. 1bis L’assicurazione per l’invalidità collabora con gli organi cantonali preposti al sostegno dell’integrazione professionale dei giovani. Può partecipare anche al finanziamento degli organi cantonali preposti al coordinamento delle misure di sostegno se: a. tali organi assistono giovani che presentano problematiche multiple; e b. la collaborazione tra tali organi e l’ufficio AI come pure la partecipazione finanziaria dell’assicurazione per l’invalidità sono disciplinate in una convenzione. 1ter Nel caso di minorenni a partire da 13 anni compiuti e di giovani adulti fino al compimento dei 25 anni che sono minacciati da un’invalidità e hanno presentato una domanda di prestazioni all’assicurazione per l’invalidità, gli uffici AI possono partecipare ai costi dei provvedimenti volti a preparare a una prima formazione professionale ai sensi dell’articolo 16 capoverso 1, se è stata conclusa una convenzione con gli organi cantonali competenti di cui al capoverso 1 lettera d. 1quater L’assicurazione per l’invalidità assume al massimo un terzo delle spese di cui al capoverso 1 bis per ogni Cantone e dei costi di cui al capoverso 1 ter per ogni provvedimento. Il Consiglio federale può stabilire limiti massimi per i contributi e subordinarne il versamento ad altre condizioni o ad oneri. Può delegare all’UFAS la competenza di stabilire i requisiti minimi per le convenzioni. 2 Gli uffici AI, gli assicuratori e gli organi d’esecuzione delle assicurazioni sociali sono svincolati reciprocamente dall’obbligo del segreto (art. 33 LPGA), a condizione che: a. una base legale formale svincoli da questo obbligo gli assicuratori e gli organi d’esecuzione delle assicurazioni sociali; b. nessun interesse privato preponderante vi si opponga; e c. le informazioni e la documentazione servano per: 1. determinare i provvedimenti d’integrazione adeguati per la persona interessata, o 2. chiarire le pretese della persona interessata nei confronti delle assicurazioni sociali. 3 L’obbligo del segreto per gli uffici AI decade, alle condizioni di cui al capoverso 2 lettere b e c, anche nei confronti delle istituzioni e degli organi d’esecuzione cantonali di cui ai capoversi 1 lettere b–f e 1 bis , purché una base legale formale svincoli tali istituzioni e organi da questo obbligo ed essi accordino la reciprocità agli uffici AI. 4 In deroga all’articolo 32 LPGA e all’articolo 50 a capoverso 1 LAVS, lo scambio di dati secondo i capoversi 2 e 3 può avvenire anche oralmente secondo i casi. La persona interessata dev’essere successivamente informata dello scambio di dati e del loro contenuto. 5 Se emana una decisione che rientra nel settore di prestazioni di un’istituzione o di un organo d’esecuzione cantonale di cui ai capoversi 1 lettere b–f e 1 bis , l’ufficio AI è tenuto a fornirne loro una copia.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_68_ter
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Information à l’échelle nationale sur les prestations de l’assurance Art. 68 ter Information à l’échelle nationale sur les prestations de l’assurance 1 La Confédération assure, à l’échelle nationale, une information générale des assurés sur les prestations de l’assurance. Le Conseil fédéral règle les modalités. 2 L’assurance rembourse à la Confédération les frais résultant de l’accomplissement des tâches citées à l’al. 1.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Gesamtschweizerische Information über die Art. 68 ter Gesamtschweizerische Information über die Versicherungsleistungen 1 Der Bund sorgt für eine allgemeine, gesamtschweizerische Information über die Leistungen der Versicherung. Der Bundesrat erlässt die notwendigen Bestimmungen über die Art und Weise der Information. 2 Die Versicherung vergütet dem Bund die Kosten, die sich aus der Erfüllung der Aufgaben nach Absatz 1 ergeben.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Informazione nazionale sulle prestazioni dell’assicurazione Art. 68 ter Informazione nazionale sulle prestazioni dell’assicurazione 1 La Confederazione provvede a un’informazione generale a livello nazionale sulle prestazioni dell’assicurazione. Il Consiglio federale emana le necessarie disposizioni sulle modalità dell’informazione. 2 L’assicurazione rimborsa alla Confederazione le spese derivanti dall’adempimento dei compiti di cui al capoverso 1.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_68_quater
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Projets pilotes Art. 68 quater Projets pilotes 1 L’OFAS peut autoriser des projets pilotes de durée limitée dérogeant ou non à la loi dans la mesure où ils poursuivent un objectif de réadaptation. L’OFAS consulte préalablement la Commission fédérale de l’AVS/AI. 2 L’OFAS peut prolonger pour une durée maximale de quatre ans les projets pilotes dont l’efficacité est avérée. 3 Le financement de ces projets peut être assuré par des fonds provenant de l’assurance.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Pilotversuche Art. 68 quater Pilotversuche 1 Das BSV kann zum Zweck der Eingliederung befristete Pilotversuche bewilligen, die von den Bestimmungen dieses Gesetzes abweichen können. Es hört vorgängig die Eidgenössische Kommission für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung an. 2 Es kann die Bewilligung für Pilotversuche, die sich bewährt haben, um höchstens vier Jahre verlängern. 3 Für die Finanzierung können Mittel der Versicherung herangezogen werden.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Progetti pilota Art. 68 quater Progetti pilota 1 Ai fini dell’integrazione, l’UFAS può autorizzare progetti pilota di durata limitata che possono derogare alle disposizioni della presente legge. Sente dapprima la Commissione federale dell’AVS/AI. 2 L’UFAS può protrarre per quattro anni al massimo l’autorizzazione per progetti pilota che hanno dato buoni risultati. 3 Il finanziamento può avvenire mediante fondi dell’assicurazione.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_68_quinquies
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Responsabilité pour les dommages causés dans l’entreprise Art. 68 quinquies Responsabilité pour les dommages causés dans l’entreprise 1 L’assurance répond des dommages causés par l’assuré à l’entreprise durant une mesure visée aux art. 7 d , 14 a , 15, 16, 17 ou 18 a ou une instruction selon l’art. 43 LPGA si l’entreprise a droit à des dommages-intérêts en vertu de l’art. 321 e CO, qui s’applique par analogie. 2 L’entreprise répond des dommages causés par l’assuré à un tiers durant une mesure visée aux art. 7 d , 14 a , 15, 16, 17 ou 18 a ou une instruction selon l’art. 43 LPGA de la même manière qu’elle répond du comportement de ses employés. Elle peut exercer une action récursoire contre l’assurance lorsque l’assuré devrait répondre du dommage en vertu de l’art. 321 e CO, qui s’applique par analogie. 3 Si l’assurance a versé des dommages-intérêts en vertu des al. 1 et 2, elle peut exercer une action récursoire contre l’assuré lorsque celui-ci a agi intentionnellement ou par négligence grave. 4 L’assuré ne peut être directement poursuivi en justice par la partie lésée. 5 L’office AI compétent se prononce par voie de décision: a. sur les droits de l’entreprise; b. sur les actions récursoires de l’assurance contre l’assuré.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Haftung für Schäden in Einsatzbetrieben Art. 68 quinquies Haftung für Schäden in Einsatzbetrieben 1 Schädigt eine versicherte Person während einer Massnahme nach Artikel 7 d , 14 a , 15, 16, 17 oder 18 a oder einer Abklärung nach Artikel 43 ATSG den Einsatzbetrieb und kann dieser in sinngemässer Anwendung von Artikel 321 e OR einen Schadenersatz beanspruchen, so haftet die Invalidenversicherung für den Schaden. 2 Schädigt die versicherte Person während einer Massnahme nach Artikel 7 d , 14 a , 15, 16, 17 oder 18 a oder einer Abklärung nach Artikel 43 ATSG einen Dritten, so haftet der Einsatzbetrieb wie für das Verhalten seiner Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer. Er kann auf die Invalidenversicherung Rückgriff nehmen, sofern die versicherte Person bei sinngemässer Anwendung von Artikel 321 e OR ersatzpflichtig würde. 3 Die Invalidenversicherung kann für Ersatzleistungen nach den Absätzen 1 und 2 auf die versicherte Person Rückgriff nehmen, sofern diese den Schaden vorsätzlich oder grobfahrlässig verursacht hat. 4 Die versicherte Person kann nicht direkt von den Geschädigten belangt werden. 5 Die zuständige IV-Stelle entscheidet durch Verfügung über: a. Ansprüche des Einsatzbetriebes; b. Rückgriffsforderungen der Versicherung gegenüber der versicherten Person.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Responsabilità per danni presso le imprese Art. 68 quinquie s Responsabilità per danni presso le imprese 1 Se l’assicurato cagiona un danno all’impresa durante un provvedimento secondo l’articolo 7 d , 14 a , 15, 16, 17 o 18 a della presente legge o durante un accertamento ai sensi dell’articolo 43 LPGA e l’impresa può far valere il diritto al risarcimento del danno in applicazione, per analogia, dell’articolo 321 e CO, l’assicurazione per l’invalidità risponde del danno. 2 Se l’assicurato cagiona un danno a terzi durante un provvedimento secondo l’articolo 7 d , 14 a , 15, 16, 17 o 18 a della presente legge o durante un accertamento ai sensi dell’articolo 43 LPGA, l’impresa risponde del danno così come risponde del comportamento dei suoi lavoratori. Essa può esercitare il regresso contro l’assicurazione per l’invalidità, sempre che l’assicurato sia tenuto a risarcire il danno in applicazione, per analogia, dell’articolo 321 e CO. 3 L’assicurazione per l’invalidità può esercitare il regresso contro l’assicurato per gli indennizzi versati secondo i capoversi 1 e 2, se l’assicurato ha cagionato il danno intenzionalmente o per grave negligenza. 4 L’assicurato non può essere convenuto direttamente in giudizio dalla persona lesa. 5 L’ufficio AI competente si pronuncia mediante decisione: a. sulle pretese dell’impresa; b. sul regresso dell’assicurazione contro l’assicurato.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_68_sexies
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Convention de collaboration Art. 68 sexies Convention de collaboration 1 Le Conseil fédéral peut conclure des conventions de collaboration avec les organisations faîtières du monde du travail en vue de renforcer la réadaptation, le maintien en emploi et la nouvelle réadaptation de personnes handicapées sur le marché primaire du travail. Il peut déléguer au DFI la compétence de conclure des conventions de collaboration. 2 Les conventions de collaboration fixent les mesures que les organisations faîtières et leurs membres s’engagent à prendre pour réaliser les buts fixés à l’al. 1. L’assurance-invalidité peut soutenir de telles mesures en participant à leur financement.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Zusammenarbeitsvereinbarung Art. 68 sexies Zusammenarbeitsvereinbarung 1 Der Bundesrat kann mit den Dachverbänden der Arbeitswelt Zusammenarbeitsvereinbarungen abschliessen, um die Eingliederung und die Wiedereingliederung von Menschen mit einer Behinderung in den ersten Arbeitsmarkt sowie deren Verbleib in diesem zu stärken. Er kann die Kompetenz zum Abschluss der Zusammenarbeitsvereinbarungen an das EDI delegieren. 2 Die Zusammenarbeitsvereinbarungen legen die Massnahmen fest, die die Dachverbände und deren Mitglieder zur Erfüllung des Zwecks nach Absatz 1 durchführen. Die Invalidenversicherung kann sich an der Durchführung der Massnahmen finanziell beteiligen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Convenzioni di collaborazione Art. 68 sexies Convenzioni di collaborazione 1 Il Consiglio federale può concludere convenzioni di collaborazione con le associazioni mantello del mondo del lavoro al fine di rafforzare l’integrazione, la reintegrazione e la permanenza dei disabili nel mercato del lavoro primario. Può delegare al DFI la competenza di concludere tali convenzioni. 2 Le convenzioni di collaborazione stabiliscono i provvedimenti che le associazioni mantello e i loro membri eseguono per il raggiungimento dell’obiettivo di cui al capoverso 1. L’assicurazione per l’invalidità può partecipare finanziariamente all’esecuzione dei provvedimenti.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_68_septies
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Indemnité journalière de l’assurance-chômage Art. 68 septies Indemnité journalière de l’assurance-chômage À partir de la 91 e indemnité journalière, l’assurance-invalidité prend à sa charge, pour les personnes visées à l’art. 27, al. 5, de la loi du 25 juin 1982 sur l’assurance-chômage, les coûts des indemnités journalières, cotisations sociales incluses, ainsi que les coûts des mesures du marché du travail.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Taggeld der Arbeitslosenversicherung Art. 68 septies Taggeld der Arbeitslosenversicherung Ab dem 91. Taggeld übernimmt die Invalidenversicherung für die Personen nach Artikel 27 Absatz 5 des Arbeitslosenversicherungsgesetzes vom 25. Juni 1982 die Kosten der Taggeldleistungen einschliesslich sämtlicher Sozialversicherungsbeiträge sowie die Kosten für die arbeitsmarktlichen Massnahmen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Indennità giornaliera dell’assicurazione contro la disoccupazione Art. 68 septies Indennità giornaliera dell’assicurazione contro la disoccupazione A partire dalla 91 a indennità giornaliera l’assicurazione per l’invalidità assume le spese per le indennità giornaliere, compresi tutti i contributi alle assicurazioni sociali e le spese per i provvedimenti inerenti al mercato del lavoro, per le persone di cui all’articolo 27 capoverso 5 della legge del 25 giugno 1982 sull’assicurazione contro la disoccupazione.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_4/part_1/chap_4/lvl_D/art_68_octies
Première partie. L’assurance Chapitre IV L’organisation D. Dispositions diverses Locaux Art. 68 octies Locaux 1 Le Fonds de compensation de l’AI peut acquérir, construire ou vendre, sur mandat du Conseil fédéral, les locaux nécessaires aux organes d’exécution de l’assurance-invalidité, lorsqu’il en résulte à long terme des économies pour l’assurance. 2 Il cède l’usufruit de ces locaux à l’office AI concerné. 3 Le Conseil fédéral règle l’inscription des locaux au bilan ainsi que les conditions de l’usufruit. Il peut déléguer à l’OFAS la compétence de charger le Fonds de compensation de l’AI d’acquérir, construire ou vendre des locaux nécessaires aux organes d’exécution de l’assurance-invalidité.
1. Die Versicherung 4. Kapitel: Organisation D. Verschiedene Bestimmungen Betriebsräume Art. 68 octies Betriebsräume 1 Der Ausgleichsfonds der Invalidenversicherung kann im Auftrag des Bundesrates Betriebsräume für die Durchführungsorgane der Invalidenversicherung erwerben, erstellen oder veräussern, sofern damit längerfristig Einsparungen für die Invalidenversicherung erzielt werden können. 2 Er überträgt diese Betriebsräume der betreffenden IV-Stelle zur Nutzniessung. 3 Der Bundesrat regelt die Bilanzierung der Betriebsräume und die Voraussetzungen für die Nutzniessung. Er kann die Kompetenz, den Ausgleichsfonds der Invalidenversicherung mit dem Erwerb, Erstellen oder Veräussern von Betriebsräumen für die Durchführungsorgane der Invalidenversicherung zu beauftragen, an das BSV delegieren.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 4: L’organizzazione D. Disposizioni varie Locali Art. 68 octies Locali 1 Su incarico del Consiglio federale, il Fondo di compensazione dell’assicurazione invalidità può acquistare, costruire o vendere locali per gli organi d’esecuzione dell’assicurazione per l’invalidità, se a lungo termine ne risultano risparmi per l’assicurazione per l’invalidità. 2 Il Fondo di compensazione dell’assicurazione invalidità dà in usufrutto questi locali agli uffici AI in questione. 3 Il Consiglio federale disciplina l’iscrizione a bilancio dei locali e le condizioni da adempiere per l’usufrutto. Può delegare all’UFAS la competenza di incaricare il Fondo di compensazione dell’assicurazione invalidità di acquistare, costruire o vendere locali per gli organi d’esecuzione dell’assicurazione per l’invalidità.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_5/art_69
Première partie. L’assurance Chapitre V Contentieux et dispositions pénales Particularités du contentieux Art. 69 Particularités du contentieux 1 En dérogation aux art. 52 et 58 LPGA: a. les décisions des offices AI cantonaux peuvent directement faire l’objet d’un recours devant le tribunal des assurances du domicile de l’office concerné; b. les décisions de l’office AI pour les assurés résidant à l’étranger peuvent directement faire l’objet d’un recours devant le Tribunal administratif fédéral. 1bis La procédure de recours en matière de contestations portant sur des prestations de l’AI devant le tribunal cantonal des assurances est soumise à des frais judiciaires. Le montant des frais est fixé en fonction de la charge liée à la procédure, indépendamment de la valeur litigieuse, et doit se situer entre 200 et 1000 francs. 2 L’al. 1 bis et l’art. 85 bis , al. 3, LAVS s’appliquent par analogie à la procédure devant le Tribunal administratif fédéral. 3 Les jugements des tribunaux arbitraux cantonaux rendus en vertu de l’art. 27 quinquies peuvent faire l’objet d’un recours auprès du Tribunal fédéral, conformément à la loi du 17 juin 2005 sur le Tribunal fédéral.
1. Die Versicherung 5. Kapitel: Die Rechtspflege- und Strafbestimmungen Besonderheiten der Rechtspflege Art. 69 Besonderheiten der Rechtspflege 1 In Abweichung von den Artikeln 52 und 58 ATSG sind die nachstehenden Verfügungen wie folgt anfechtbar: a. Verfügungen der kantonalen IV-Stellen: direkt vor dem Versicherungsgericht am Ort der IV-Stelle; b. Verfügungen der IV-Stelle für Versicherte im Ausland: direkt beim Bundesverwaltungsgericht. 1bis Das Beschwerdeverfahren bei Streitigkeiten über IV-Leistungen vor dem kantonalen Versicherungsgericht ist kostenpflichtig. Die Kosten werden nach dem Verfahrensaufwand und unabhängig vom Streitwert im Rahmen von 200–1000 Franken festgelegt. 2 Absatz 1 bis sowie Artikel 85 bis Absatz 3 AHVG gelten sinngemäss für das Verfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht. 3 Gegen Entscheide der kantonalen Schiedsgerichte nach Artikel 27 quinquies kann nach Massgabe des Bundesgerichtsgesetzes vom 17. Juni 2005 beim Bundesgericht Beschwerde geführt werden.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 5: Il contenzioso e le disposizioni penali Rimedi giuridici: disposizioni particolari Art. 69 Rimedi giuridici: disposizioni particolari 1 In deroga agli articoli 52 e 58 LPGA: a. le decisioni degli uffici AI cantonali sono impugnabili direttamente dinanzi al tribunale delle assicurazioni del luogo dell’ufficio AI; b. le decisioni dell’Ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero sono impugnabili direttamente dinanzi al Tribunale amministrativo federale. 1bis La procedura di ricorso dinanzi al tribunale cantonale delle assicurazioni in caso di controversie relative a prestazioni dell’AI è soggetta a spese. L’entità delle spese è determinata fra 200 e 1000 franchi in funzione delle spese di procedura e senza riguardo al valore litigioso. 2 Il capoverso 1 bis e l’articolo 85 bis capoverso 3 LAVS si applicano per analogia ai procedimenti dinanzi al Tribunale amministrativo federale. 3 Le decisioni dei tribunali arbitrali cantonali secondo l’articolo 27 quinquies possono essere impugnate con ricorso al Tribunale federale conformemente alla legge del 17 giugno 2005 sul Tribunale federale.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_1/part_1/chap_5/art_70
Première partie. L’assurance Chapitre V Contentieux et dispositions pénales Dispositions pénales Art. 70 Dispositions pénales Les art. 87 à 91 de la LAVS sont applicables aux personnes qui violent les dispositions de la présente loi d’une manière qualifiée dans les articles précités.
1. Die Versicherung 5. Kapitel: Die Rechtspflege- und Strafbestimmungen Strafbestimmungen Art. 70 Strafbestimmungen Die Artikel 87–91 AHVG finden Anwendung auf Personen, die in einer in diesen Bestimmungen umschriebenen Weise die Vorschriften der Invalidenversicherung verletzen.
Parte 1: L’assicurazione Capitolo 5: Il contenzioso e le disposizioni penali Disposizioni penali Art. 70 Disposizioni penali Gli articoli 87 a 91 della LAVS sono applicabili alle persone che violano le disposizioni della presente legge in uno dei modi indicati in detti articoli.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_2/part_2/lvl_I/art_71
Deuxième partie. L’encouragement de l’aide aux invalides I. … Art. 71
2. Teil: Die Förderung der Invalidenhilfe I. … Art. 71
Parte 2: Il promovimento dell’aiuto agli invalidi I. … Art. 71
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_2/part_2/lvl_II/art_72
Deuxième partie. L’encouragement de l’aide aux invalides II. Les subventions aux institutions Art. 72
2. Teil: Die Förderung der Invalidenhilfe II. Die Beiträge an Institutionen Art. 72
Parte 2: Il promovimento dell’aiuto agli invalidi II. I sussidi alle istituzioni Art. 72
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_2/part_2/lvl_II/art_73
Deuxième partie. L’encouragement de l’aide aux invalides II. Les subventions aux institutions Art. 73
2. Teil: Die Förderung der Invalidenhilfe II. Die Beiträge an Institutionen Art. 73
Parte 2: Il promovimento dell’aiuto agli invalidi II. I sussidi alle istituzioni Art. 73
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_2/part_2/lvl_II/art_74
Deuxième partie. L’encouragement de l’aide aux invalides II. Les subventions aux institutions Organisations d’aide aux invalides Art. 74 Organisations d’aide aux invalides 1 L’assurance alloue des subventions aux organisations faîtières de l’aide privée aux invalides (aide spécialisée et entraide) actives à l’échelle nationale ou dans une région linguistique, en particulier pour l’exercice des activités suivantes: a. conseiller et aider les invalides; b. conseiller les proches d’invalides; c. favoriser et développer l’habileté des invalides en organisant des cours spéciaux à leur intention; d. soutenir et encourager l’intégration des invalides. 2 Les subventions continuent à être versées lorsque les invalides concernés ont atteint l’âge de référence fixé à l’art. 21, al. 1, LAVS.
2. Teil: Die Förderung der Invalidenhilfe II. Die Beiträge an Institutionen Organisationen der privaten Invalidenhilfe Art. 74 Organisationen der privaten Invalidenhilfe 1 Die Versicherung gewährt den sprachregional oder national tätigen Dachorganisationen der privaten Invalidenfachhilfe oder Invalidenselbsthilfe Beiträge, insbesondere an die Kosten der Durchführung folgender Aufgaben: a. Beratung und Betreuung Invalider; b. Beratung der Angehörigen Invalider; c. Kurse zur Ertüchtigung Invalider; d. Leistungen zur Unterstützung und Förderung der Eingliederung Invalider. 2 Die Beiträge werden weiterhin ausgerichtet, wenn die betroffenen Invaliden das Referenzalter nach Artikel 21 Absatz 1 AHVG erreichen.
Parte 2: Il promovimento dell’aiuto agli invalidi II. I sussidi alle istituzioni Organizzazioni private d’aiuto agli invalidi Art. 74 Organizzazioni private d’aiuto agli invalidi 1 L’assicurazione assegna sussidi alle associazioni centrali, attive a livello di regione linguistica o a livello nazionale, delle organizzazioni private dell’aiuto specializzato agli invalidi o di mutua assistenza, in particolare per le spese causate dall’adempimento dei compiti seguenti: a. consulenza e assistenza per gli invalidi; b. consulenza per i congiunti degli invalidi; c. organizzazione di corsi destinati a sviluppare le attitudini degli invalidi; d. prestazioni per il sostegno e la promozione dell’integrazione degli invalidi. 2 I sussidi continuano a essere versati se gli invalidi interessati raggiungono l’età di riferimento secondo l’articolo 21 capoverso 1 LAVS.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_2/part_2/lvl_II/art_75
Deuxième partie. L’encouragement de l’aide aux invalides II. Les subventions aux institutions Dispositions communes Art. 75 Dispositions communes Le Conseil fédéral fixe le plafond des subventions visées à l’art. 74. Il fixe un ordre de priorité et peut subordonner l’octroi de subventions à d’autres conditions ou charges. L’OFAS règle le calcul des subventions et les conditions d’octroi.
2. Teil: Die Förderung der Invalidenhilfe II. Die Beiträge an Institutionen Gemeinsame Bestimmungen Art. 75 Gemeinsame Bestimmungen Der Bundesrat setzt die Höchstgrenzen der Beiträge nach Artikel 74 fest. Er legt eine Prioritätenordnung fest und kann die Ausrichtung der Beiträge von weiteren Voraussetzungen abhängig machen oder mit Auflagen verbinden. Das BSV regelt die Berechnung der Beiträge und die Einzelheiten der Anspruchsvoraussetzungen.
Parte 2: Il promovimento dell’aiuto agli invalidi II. I sussidi alle istituzioni Disposizioni comuni Art. 75 Disposizioni comuni Il Consiglio federale stabilisce i limiti massimi dei sussidi previsti dall’articolo 74. Stabilisce un ordine di priorità e può subordinare il versamento dei sussidi ad altre condizioni o a oneri. L’UFAS disciplina il calcolo dei sussidi e i dettagli concernenti le condizioni del diritto al sussidio.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_2/part_2/lvl_II/art_75_bis
Deuxième partie. L’encouragement de l’aide aux invalides II. Les subventions aux institutions Art. 75 bis
2. Teil: Die Förderung der Invalidenhilfe II. Die Beiträge an Institutionen Art. 75 bis
Parte 2: Il promovimento dell’aiuto agli invalidi II. I sussidi alle istituzioni Art. 75 bis
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_2/part_2/lvl_III/art_76
Deuxième partie. L’encouragement de l’aide aux invalides III. … Art. 76
2. Teil: Die Förderung der Invalidenhilfe III. … Art. 76
Parte 2: Il promovimento dell’aiuto agli invalidi III. … Art. 76
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_3/part_3/chap_1/art_77
Troisième partie. Le financement Chapitre I Provenance des ressources Principe Art . 77 Principe 1 Les prestations prévues par la présente loi sont couvertes par: a. les cotisations des assurés et des employeurs, conformément aux art. 2 et 3; b. les contributions de la Confédération; b bis . les recettes qui résultent du relèvement, effectué pour l’assurance, des taux de la taxe sur la valeur ajoutée; c. les rendements de la fortune du Fonds de compensation de l’assurance-invalidité, conformément à l’art. 79; d. les recettes provenant des actions récursoires contre le tiers responsable. 2 L’allocation pour impotent et les rentes extraordinaires sont financées exclusivement par la Confédération.
3. Teil: Die Finanzierung 1. Kapitel: Die Aufbringung der Mittel Grundsatz Art. 77 Grundsatz 1 Die aufgrund dieses Gesetzes zu erbringenden Leistungen werden finanziert durch: a. die Beiträge der Versicherten und der Arbeitgeber gemäss den Artikeln 2 und 3; b. die Beiträge des Bundes; b bis . Einnahmen, die sich aus der für die Versicherung bestimmten Anhebung der Mehrwertsteuersätze ergeben; c. die Vermögenserträge des Ausgleichsfonds der Invalidenversicherung nach Artikel 79; d. die Einnahmen aus dem Rückgriff auf haftpflichtige Dritte. 2 Die Hilflosenentschädigung und die ausserordentlichen Renten werden ausschliesslich durch den Bund finanziert.
Parte 3: Il finanziamento Capitolo 1: Cespiti Principio Art. 77 Principio 1 I mezzi finanziari occorrenti per le prestazioni a norma della presente legge sono forniti: a. dai contributi degli assicurati e dei datori di lavoro conformemente agli articoli 2 e 3; b. dai contributi della Confederazione; b bis . dalle entrate che risultano per l’assicurazione dall’aumento, a suo favore, dell’aliquota dell’imposta sul valore aggiunto; c. dai redditi del patrimonio del Fondo di compensazione dell’assicurazione invalidità secondo l’articolo 79; d. dalle entrate del regresso contro i terzi responsabili. 2 L’assegno per grandi invalidi e le rendite straordinarie sono finanziati esclusivamente dalla Confederazione.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_3/part_3/chap_1/art_78
Troisième partie. Le financement Chapitre I Provenance des ressources Contribution de la Confédération Art. 78 Contribution de la Confédération 1 Le montant initial de la contribution de la Confédération correspond à 37,7 % de la moyenne arithmétique des dépenses de l’assurance en 2010 et 2011, réduites de 1,6 %. 2 Le montant initial est adapté annuellement au taux de variation des recettes de la taxe sur la valeur ajoutée; le taux de variation est lui-même corrigé par un facteur d’escompte. Les recettes de la taxe sur la valeur ajoutée sont corrigées en fonction des modifications des taux ou de la base de calcul. 3 Le facteur d’escompte correspond à l’évolution du quotient résultant de la division de l’indice visé à l’art. 33 ter , al. 2, LAVS, à calculer chaque année, par l’indice des salaires calculé par l’Office fédéral de la statistique à partir de 2011. 4 La contribution de la Confédération correspond au montant calculé conformément aux al. 2 et 3; la contribution à l’allocation pour impotent et aux rentes extraordinaires visée à l’art. 77, al. 2, en est déduite. 5 La contribution de la Confédération équivaut au plus à la moitié des dépenses de l’assurance et au moins à 37,7 % des dépenses annuelles de l’assurance; la contribution à l’allocation pour impotent visée à l’art. 77, al. 2, en est déduite. 6 L’art. 104 LAVS est applicable par analogie.
3. Teil: Die Finanzierung 1. Kapitel: Die Aufbringung der Mittel Bundesbeitrag Art. 78 Bundesbeitrag 1 Der Ausgangswert des Bundesbeitrages beläuft sich auf 37,7 Prozent des arithmetischen Mittels der um 1,6 Prozent gekürzten Ausgaben der Versicherung in den Jahren 2010 und 2011. 2 Der Ausgangswert wird jährlich an die abdiskontierte Veränderungsrate der Mehrwertsteuereinnahmen angepasst. Die Mehrwertsteuereinnahmen werden um allfällige Änderungen der Steuersätze und der Bemessungsgrundlage bereinigt. 3 Der Diskontierungsfaktor entspricht der Entwicklung des Quotienten aus dem jährlich zu ermittelnden Index nach Artikel 33 ter Absatz 2 AHVG und dem vom Bundesamt für Statistik ermittelten Lohnindex ab 2011. 4 Der Bundesbeitrag entspricht dem nach den Absätzen 2 und 3 berechneten Betrag; davon werden die Beiträge an die Hilflosenentschädigung und an die ausserordentlichen Renten nach Artikel 77 Absatz 2 abgezogen. 5 Der Bundesbeitrag beträgt höchstens die Hälfte der Ausgaben der Versicherung, jedoch mindestens 37,7 Prozent der jährlichen Ausgaben der Versicherung; davon wird der Beitrag an die Hilflosenentschädigung nach Artikel 77 Absatz 2 abgezogen. 6 Artikel 104 AHVG ist sinngemäss anwendbar.
Parte 3: Il finanziamento Capitolo 1: Cespiti Contributo della Confederazione Art . 78 Contributo della Confederazione 1 Il valore iniziale del contributo della Confederazione ammonta al 37,7 per cento della media aritmetica delle uscite dell’assicurazione negli anni 2010 e 2011 dopo deduzione dell’1,6 per cento. 2 Ogni anno il valore iniziale è adeguato al tasso di variazione degli introiti dell’im posta sul valore aggiunto; al tasso di variazione è applicato un fattore di sconto. Il valore degli introiti dell’imposta è rettificato in funzione di eventuali modifiche dell’aliquota d’imposta e della base di calcolo. 3 Il fattore di sconto corrisponde all’andamento del quoziente tra l’indice ai sensi dell’articolo 33 ter capoverso 2 LAVS, da calcolare ogni anno, e l’indice dei salari calcolato dall’Ufficio federale di statistica a partire dal 2011. 4 Il contributo della Confederazione è calcolato secondo i capoversi 2 e 3; da questo importo sono dedotti i contributi all’assegno per grandi invalidi e alle rendite straordinarie secondo l’articolo 77 capoverso 2. 5 Il contributo della Confederazione ammonta al massimo alla metà delle uscite dell’assicurazione, ma almeno al 37,7 per cento delle uscite annuali dell’assicura zione; da questo importo è dedotto il contributo all’assegno per grandi invalidi secondo l’articolo 77 capoverso 2 . 6 L’articolo 104 LAVS è applicabile per analogia.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_3/part_3/chap_1/art_78_bis
Troisième partie. Le financement Chapitre I Provenance des ressources Art. 78 bis
3. Teil: Die Finanzierung 1. Kapitel: Die Aufbringung der Mittel Art. 78 bis
Parte 3: Il finanziamento Capitolo 1: Cespiti Art. 78 bis
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_3/part_3/chap_2/art_79
Troisième partie. Le financement Chapitre II Le Fonds de compensation de l’assurance-invalidité Formation Art. 79 Formation 1 Il est créé, sous la dénomination «Fonds de compensation de l’assurance-invalidité» (Fonds de compensation de l’AI), un fonds au crédit duquel sont portées les recettes prévues à l’art. 77 et dont sont débitées les dépenses prévues aux art. 4 à 51, 66 à 68 quater et 73 à 75 de la présente loi, ainsi que les dépenses nécessaires à l’exercice de l’action récursoire au sens des art. 72 à 75 LPGA. 2 Les avoirs du Fonds de compensation de l’AI en liquidités et en placements ne doivent pas, en règle générale, être inférieurs à 50 % des dépenses annuelles.
3. Teil: Die Finanzierung 2. Kapitel: Der Ausgleichsfonds der Invalidenversicherung Bildung Art. 79 Bildung 1 Unter der Bezeichnung «Ausgleichsfonds der Invalidenversicherung» (IV-Ausgleichsfonds) wird ein Fonds gebildet, dem alle Einnahmen nach Artikel 77 gutgeschrieben und alle Ausgaben nach den Artikeln 4–51, 66–68 quater und 73–75 dieses Gesetzes sowie die Ausgaben aufgrund des Regresses nach den Artikeln 72–75 ATSG belastet werden. 2 Der Bestand der flüssigen Mittel und der Anlagen des Ausgleichsfonds darf in der Regel nicht unter 50 Prozent einer Jahresausgabe sinken.
Parte 3: Il finanziamento Capitolo 2: Fondo di compensazione dell’assicurazione invalidità Costituzione Art. 79 Costituzione 1 Sotto la designazione «Fondo di compensazione dell’assicurazione invalidità» (Fondo di compensazione AI), è costituito un fondo cui vanno accreditate tutte le entrate di cui all’articolo 77 e addebitate tutte le uscite di cui agli articoli 4–51, 66–68 quater e 73–75 della presente legge nonché le uscite fondate su regressi secondo gli articoli 72–75 LPGA. 2 Le liquidità e gli investimenti del Fondo di compensazione AI non devono, di regola, scendere sotto un importo pari al 50 per cento delle uscite di un anno.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_3/part_3/chap_2/art_79_a
Troisième partie. Le financement Chapitre II Le Fonds de compensation de l’assurance-invalidité Administration Art. 79 a Administration L’administration du Fonds de compensation de l’AI est régie par la loi du 16 juin 2017 sur les fonds de compensation.
3. Teil: Die Finanzierung 2. Kapitel: Der Ausgleichsfonds der Invalidenversicherung Verwaltung Art. 79 a Verwaltung Die Verwaltung des IV-Ausgleichsfonds richtet sich nach dem Ausgleichsfondsgesetz vom 16. Juni 2017.
Parte 3: Il finanziamento Capitolo 2: Fondo di compensazione dell’assicurazione invalidità Amministrazione Art. 79 a Amministrazione L’amministrazione del Fondo di compensazione AI è retta dalla legge del 16 giugno 2017 sui fondi di compensazione.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_3/part_3/chap_3/art_80
Troisième partie. Le financement Chapitre III La surveillance de l’équilibre financier … Art. 80 … Les dispositions de la LAVS relatives à la surveillance de l’équilibre financier sont applicables par analogie.
3. Teil: Die Finanzierung 3. Kapitel: Die Überwachung des finanziellen Gleichgewichts … Art. 80 … Die Bestimmungen des AHVG betreffend die Überwachung des finanziellen Gleichgewichts sind sinngemäss anwendbar.
Parte 3: Il finanziamento Capitolo 3: Vigilanza sull’equilibrio finanziario … Art. 80 … Le disposizioni della LAVS concernenti la vigilanza sull’equilibrio finanziario sono applicabili per analogia.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_4/art_80_a
Quatrième partie. Relation avec le droit européen Art. 80 a 1 Pour les personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation sur la sécurité sociale de la Suisse ou d’un ou de plusieurs États de l’Union européenne et qui sont des ressortissants suisses ou des ressortissants de l’un des États de l’Union européenne, pour les réfugiés ou les apatrides qui résident en Suisse ou dans un État de l’Union européenne, ainsi que pour les membres de la famille et les survivants de ces personnes, les actes ci-après, dans leur version qui lie la Suisse en vertu de l’annexe II, section A, de l’Accord du 21 juin 1999 entre la Confédération suisse, d’une part, et la Communauté européenne et ses États membres, d’autre part, sur la libre circulation des personnes (accord sur la libre circulation des personnes) sont applicables aux prestations comprises dans le champ d’application de la présente loi: a. le règlement (CE) n o 883/2004; b. le règlement (CE) n o 987/2009; c. le règlement (CEE) n o 1408/71; d. le règlement (CEE) n o 574/72. 2 Pour les personnes qui sont ou qui ont été soumises à la législation sur la sécurité sociale de la Suisse, de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein et qui sont des ressortissants suisses ou des ressortissants de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein, ou qui résident en tant que réfugiés ou apatrides en Suisse ou sur le territoire de l’Islande, de la Norvège ou du Liechtenstein, ainsi que pour les membres de la famille et les survivants de ces personnes, les actes ci-après, dans leur version qui lie la Suisse en vertu de l’appendice 2 de l’annexe K de la Convention du 4 janvier 1960 instituant l’Association européenne de libre-échange, (convention AELE) sont applicables aux prestations comprises dans le champ d’application de la présente loi: a. le règlement (CE) n o 883/2004; b. le règlement (CE) n o 987/2009; c. le règlement (CEE) n o 1408/71; d. le règlement (CEE) n o 574/72. 3 Le Conseil fédéral adapte les renvois aux actes de l’Union européenne visés aux al. 1 et 2 chaque fois qu’une modification de l’annexe II de l’accord sur la libre circulation des personnes et de l’appendice 2 de l’annexe K de la convention AELE est adoptée. 4 Les expressions «États membres de l’Union européenne», «États membres de la Communauté européenne», «États de l’Union européenne» et «États de la Communauté européenne» figurant dans la présente loi désignent les États auxquels s’applique l’accord sur la libre circulation des personnes.
4. Teil: Verhältnis zum europäischen Recht Art. 80 a 1 In Bezug auf Personen, für die die Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit der Schweiz oder eines oder mehrerer EU-Mitgliedstaaten gelten oder galten und die Staatsangehörige der Schweiz oder eines EU-Mitgliedstaates sind, auf Flüchtlinge oder Staatenlose mit Wohnort in der Schweiz oder einem EU-Mitgliedstaat sowie auf die Familienangehörigen und Hinterlassenen dieser Personen sind auf die Leistungen im Geltungsbereich des vorliegenden Gesetzes folgende Erlasse in der für die Schweiz verbindlichen Fassung von Anhang II, Abschnitt A, des Abkommens vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft einerseits und der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten andererseits über die Freizügigkeit (Freizügigkeitsabkommen) anwendbar: a. Verordnung (EG) Nr. 883/2004; b. Verordnung (EG) Nr. 987/2009; c. Verordnung (EWG) Nr. 1408/71; d. Verordnung (EWG) Nr. 574/72. 2 In Bezug auf Personen, für die die Rechtsvorschriften der sozialen Sicherheit der Schweiz, Islands, Norwegens oder Liechtensteins gelten oder galten und die Staatsangehörige der Schweiz, Islands, Norwegens oder Liechtensteins sind oder die als Flüchtlinge oder Staatenlose Wohnort in der Schweiz oder auf dem Gebiet Islands, Norwegens oder Liechtensteins haben, sowie auf die Familienangehörigen und Hinterlassenen dieser Personen sind auf die Leistungen im Geltungsbereich des vorliegenden Gesetzes folgende Erlasse in der für die Schweiz verbindlichen Fassung von Anlage 2 zu Anhang K des Übereinkommens vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA-Übereinkommen) anwendbar: a. Verordnung (EG) Nr. 883/2004; b. Verordnung (EG) Nr. 987/2009; c. Verordnung (EWG) Nr. 1408/71; d. Verordnung (EWG) Nr. 574/72. 3 Der Bundesrat passt die Verweise auf die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Rechtsakte der Europäischen Union jeweils an, wenn eine Anpassung des Anhangs II des Freizügigkeitsabkommens und der Anlage 2 zu Anhang K des EFTA-Übereinkommens beschlossen wurde. 4 Die Ausdrücke «Mitgliedstaaten der Europäischen Union», «Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft», «Staaten der Europäischen Union» und «Staaten der Europäischen Gemeinschaft» im vorliegenden Gesetz bezeichnen die Staaten, für die das Freizügigkeitsabkommen gilt.
Parte 4: Relazione con il diritto europeo Art . 80 a 1 Ai cittadini svizzeri o di uno Stato membro dell’Unione europea che sono o sono stati soggetti alla legislazione in materia di sicurezza sociale della Svizzera o di uno o più Stati membri dell’Unione europea, ai rifugiati o agli apolidi residenti in Svizzera o in uno Stato membro dell’Unione europea, nonché ai familiari e ai superstiti di queste persone, in merito alle prestazioni che rientrano nel campo d’applicazione della presente legge, si applicano i seguenti atti normativi nella versione vincolante per la Svizzera dell’allegato II sezione A dell’Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera, da una parte, e la Comunità europea ed i suoi Stati membri, dall’altra, sulla libera circolazione delle persone (Accordo sulla libera circolazione delle persone): a. regolamento (CE) n. 883/2004; b. regolamento (CE) n. 987/2009; c. regolamento (CEE) n. 1408/71; d. regolamento (CEE) n. 574/72. 2 Ai cittadini svizzeri, islandesi, norvegesi o del Principato del Liechtenstein che sono o sono stati soggetti alla legislazione in materia di sicurezza sociale della Svizzera, dell’Islanda, della Norvegia o del Principato del Liechtenstein, agli apolidi o ai rifugiati residenti in Svizzera o nel territorio dell’Islanda, della Norvegia o del Principato del Liechtenstein, nonché ai familiari e ai superstiti di queste persone, in merito alle prestazioni che rientrano nel campo d’applicazione della presente legge, si applicano i seguenti atti normativi nella versione vincolante per la Svizzera dell’allegato K appendice 2 della Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell’Associazione europea di libero scambio (Convenzione AELS): a. regolamento (CE) n. 883/2004; b. regolamento (CE) n. 987/2009; c. regolamento (CEE) n. 1408/71; d. regolamento (CEE) n. 574/72. 3 Il Consiglio federale adegua i rimandi agli atti normativi dell’Unione europea di cui ai capoversi 1 e 2 ogniqualvolta è adottata una modifica dell’allegato II dell’Accordo sulla libera circolazione delle persone e dell’allegato K appendice 2 della Convenzione AELS. 4 Nella presente legge le espressioni «Stati membri dell’Unione europea», «Stati membri della Comunità europea», «Stati dell’Unione europea» e «Stati della Comunità europea» designano gli Stati cui si applica l’Accordo sulla libera circolazione delle persone.
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_5/art_81
Cinquième partie. Dispositions finales et transitoires Art. 81
5. Teil: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 81
Parte 5: Disposizioni finali e transitorie Art. 81
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_5/art_82
Cinquième partie. Dispositions finales et transitoires Art. 82
5. Teil: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 82
Parte 5: Disposizioni finali e transitorie Art. 82
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_5/art_83
Cinquième partie. Dispositions finales et transitoires Art. 83 1 … 2 …
5. Teil: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 83 1 … 2 …
Parte 5: Disposizioni finali e transitorie Art. 83 1 … 2 …
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_5/art_84
Cinquième partie. Dispositions finales et transitoires Art. 84
5. Teil: Schluss- und Übergangsbestimmungen Art. 84
Parte 5: Disposizioni finali e transitorie Art. 84
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_5/art_85
Cinquième partie. Dispositions finales et transitoires Disposition transitoire Art. 85 Disposition transitoire 1 Les assurés déjà invalides lors de l’entrée en vigueur de la présente loi ont droit, eux aussi, aux prestations. L’invalidité sera réputée survenue au moment de l’entrée en vigueur de la loi. 2 et 3 …
5. Teil: Schluss- und Übergangsbestimmungen Übergangsbestimmung Art. 85 Übergangsbestimmung 1 Vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes invalid gewordene Personen sind nach Massgabe der gesetzlichen Bestimmungen anspruchsberechtigt. Dabei wird angenommen, die Invalidität sei im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes eingetreten. 2–3 …
Parte 5: Disposizioni finali e transitorie Disposizione transitoria Art. 85 Disposizione transitoria 1 Le persone già invalide prima dell’entrata in vigore della presente legge sono legittimate alle prestazioni conformemente a questa. A tale scopo, è ammesso che l’invalidità si sia manifestata al momento dell’entrata in vigore della presente legge. 2 e 3 …
CH
831.20
LAI
IVG
LAI
Loi fédérale du 19 juin 1959 sur l'assurance-invalidité (LAI)
Bundesgesetz vom 19. Juni 1959 über die Invalidenversicherung (IVG)
Legge federale del 19 giugno 1959 sull’assicurazione per l’invalidità (LAI)
part_5/art_86
Cinquième partie. Dispositions finales et transitoires Entrée en vigueur et exécution Art. 86 Entrée en vigueur et exécution 1 Le Conseil fédéral fixera la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. Il est autorisé à prendre toutes mesures propres à permettre l’institution rapide de l’assurance. 2 Le Conseil fédéral est chargé de l’exécution de la présente loi; il édictera les dispositions nécessaires à cet effet. Il peut sous-déléguer à l’OFAS la compétence d’édicter de telles dispositions. Date de l’entrée en vigueur: 1 er janvier 1960 Art. 27, al. 1 et 2, 53 à 59, 60, al. 2, 64, 66, 67, al. 1, 81, 84: 15 octobre 1959
5. Teil: Schluss- und Übergangsbestimmungen Inkrafttreten und Vollzug Art. 86 Inkrafttreten und Vollzug 1 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten. Er ist befugt, alle Massnahmen für die rechtzeitige Einführung der Versicherung zu treffen. 2 Der Bundesrat ist mit dem Vollzug beauftragt und erlässt die hiezu erforderlichen Verordnungen. Er kann die Kompetenz zum Erlass solcher Bestimmungen an das BSV weiterdelegieren. Datum des Inkrafttretens: 1. Jan. 1960 Art. 27 Abs. 1 und 2, 53–59, 60 Abs. 2, 62, 64, 66, 67 Abs. 1, 81, 84: 15. Oktober 1959
Parte 5: Disposizioni finali e transitorie Entrata in vigore ed esecuzione Art. 86 Entrata in vigore ed esecuzione 1 Il Consiglio federale stabilisce l’entrata in vigore. Esso è autorizzato a prendere tutte le misure per l’attuazione tempestiva dell’assicurazione. 2 Il Consiglio federale è incaricato di eseguire la presente legge e di emanare le necessarie disposizioni. Può delegare la competenza di emanare tali disposizioni all’UFAS. Data dell’entrata in vigore: 1° gennaio 1960 Art. 27 cpv. 1 e 2, 53 a 59, 60 cpv. 2, 62, 64, 66,67 cpv. 1, 81, 84: 15 ottobre 1959
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_I/art_1
Partie I Art. 1 a. Le but du contrôle de sécurité est de garantir que: (i) le fonctionnement des entreprises communes créées par plusieurs Gouvernements ou par des ressortissants de plusieurs pays sur l’initiative ou avec l’aide de l’Agence, et (ii) les matières, équipements ou services fournis par l’Agence ou sous sa surveillance, en vertu d’accords conclus avec les Gouvernements intéressés ne puissent servir à des fins militaires. b. Le contrôle de sécurité pourra s’étendre, à la demande des parties, à tout accord bilatéral ou multilatéral ou, à la demande d’un Gouvernement, à toute activité relevant de ce Gouvernement dans le domaine de l’énergie nucléaire.
Teil I Art. 1 a. Zweck der Sicherheitskontrolle ist es, zu gewährleisten, dass i) der Betrieb von Gemeinschaftsunternehmen, die von mehreren Regierungen oder von Angehörigen mehrerer Staaten auf Veranlassung oder mit Hilfe der Agentur gegründet werden, sowie ii) Materialien, Ausrüstungen und Dienstleistungen, die aufgrund der mit den betreffenden Regierungen zu schliessenden Vereinbarungen von der Agentur oder unter ihrer Aufsicht zur Verfügung gestellt werden, keinen militärischen Zwecken dienen. b. Die Sicherheitskontrolle kann, wenn die Parteien einer zwei‑ oder mehrseitigen Vereinbarung es beantragen, auf diese Vereinbarung oder, wenn eine Regierung dies beantragt, auf jede Tätigkeit angewendet werden, für welche diese Regierung im Bereich der Kernenergie verantwortlich ist.
Parte I Art. 1 a. Il controllo di sicurezza ha per scopo di garantire che: (i) il funzionamento delle imprese comuni create da vari Governi o da cittadini di vari paesi sull’iniziativa o con l’aiuto dell’Agenzia e (ii) i materiali, attrezzature o servizi forniti dall’Agenzia o sotto la sua sorveglianza, in virtù di accordi conclusi con i Governi interessati. non possano servire a fini militari. b. Il controllo di sicurezza potrà estendersi, a domanda delle parti, ad ogni accordo bilaterale o multilaterale, o a domanda di un Governo, ad ogni attività di competenza di detto Governo nel campo dell’energia nucleare.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_I/art_2
Partie I Art. 2 a. Aux fins visées ci‑dessus, le contrôle de sécurité s’applique: (i) aux entreprises communes et aux entreprises tombant sous le coup d’un accord conclu conformément à l’art. 1 (a) (ii) ou d’une demande faite conformément à l’art. 1 (b); (ii) aux installations utilisant des matières brutes ou produits fissiles spéciaux récupérés ou obtenus dans lesdites entreprises; (iii) aux installations utilisant des produits fissiles spéciaux récupérés ou obtenus à partir des matières brutes ou produits fissiles spéciaux soumis au contrôle en vertu de l’art. 1. b. Toutefois, le Comité de Direction de l’Agence (appelé ci‑dessous le «Comité de Direction») peut écarter l’application du contrôle de sécurité dans le cas de produits fissiles spéciaux exportés hors des territoires relevant des Gouvernements parties à la présente Convention, à condition que ces produits soient soumis à un contrôle de sécurité équivalent.
Teil I Art. 2 a. Für die in Artikel 1 genannten Zwecke findet die Sicherheitskontrolle Anwendung i) auf die Gemeinschaftsunternehmen sowie auf solche Unternehmen, die in den Rahmen einer nach Artikel 1, Absatz (a), Ziffer (ii) geschlossenen Vereinbarung oder eines nach Artikel 1, Absatz (b) gestellten Antrages fallen; ii) auf alle Einrichtungen, die besonderes spaltbares oder Ausgangsmaterial verwenden, das in solchen Unternehmen wiedergewonnen wird oder anfällt; iii) auf alle Einrichtungen, die besonderes spaltbares Material verwenden, das aus dem nach Artikel 1 kontrollpflichtigen besonderen spaltbaren oder Ausgangsmaterial wiedergewonnen wird oder anfällt. b. Wird besonderes spaltbares Material in ein Land ausserhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsregierungen ausgeführt, so kann der Direktionsausschuss der Agentur (im folgenden als «Direktionsausschuss» bezeichnet) die Anwendung der Sicherheitskontrolle einstellen, wenn dieses Material einer gleichwertigen Sicherheitskontrolle unterliegt.
Parte I Art. 2 a. Ai fini su indicati, il controllo di sicurezza si applica (i) alle imprese comuni e alla imprese che rientrino nel campo di un accordo concluso in conformità dell’articolo 1 (a) (ii) o nel campo di una domanda fatta in conformità dell’articolo 1 (b); (ii) agli impianti utilizzanti materie grezze o materie fissili speciali ricuperate o ottenute nei detti impianti; (iii) agli impianti utilizzanti materie fissili speciali ricuperate o ottenute da materie grezze o da materie fissili speciali sottoposte al controllo in virtù dell’articolo 1. b. Tuttavia, il Comitato di Direzione dell’Agenzia (denominato qui appresso «Comitato di Direzione») può prescindere dall’applicazione del controllo di sicurezza nel caso di materie fissili speciali esportate fuori dei territori posti sotto la giurisdizione dei Governi partecipanti alla presente Convenzione, a condizione che tali materie siano sottoposte ad un controllo di sicurezza equivalente.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_I/art_3
Partie I Art. 3 Pour toute entreprise ou installation soumise au contrôle, l’Agence exercera les fonctions et les droits ci‑dessous, dans la mesure fixée par les règlements de sécurité prévus à l’art. 8: a. examiner les plans des installations et de l’équipement spécialisés, y compris les réacteurs nucléaires, uniquement pour s’assurer qu’ils permettront d’exercer efficacement le contrôle prévu par la présente Convention; b. approuver les procédés à employer pour le traitement chimique des matières irradiées, uniquement pour assurer la réalisation du but défini à l’art. 1; c. exiger la tenue et la présentation de relevés d’opérations pour faciliter la comptabilité des matières brutes et des produits fissiles spéciaux utilisés ou produits par l’entreprise ou l’installation; d. demander et recevoir des rapports sur l’avancement des travaux.
Teil I Art. 3 Die Agentur ist gegenüber allen der Kontrolle unterliegenden Unternehmen oder Einrichtungen nach Massgabe der in Artikel 8 vorgesehenen Sicherheitsregelungen berechtigt und verpflichtet, a. die Pläne aller Spezialausrüstungen und ‑einrichtungen einschliesslich von Kernreaktoren zu prüfen; dies jedoch nur, um sicherzustellen, dass eine wirksame Kontrolle im Sinne dieses Übereinkommens ausgeübt werden kann; b. die für die chemische Aufarbeitung bestrahlten Materials anzuwendenden Verfahren zu genehmigen; dies jedoch nur, um die Erfüllung des in Artikel 1 genannten Zwecks sicherzustellen; c. die Führung und Vorlage von Betriebsaufzeichnungen zu verlangen, um den buchmässigen Nachweis über das besondere spaltbare und Ausgangsmaterial, das von dem Unternehmen oder der Einrichtung verwendet oder erzeugt wird, gewährleisten zu helfen; d. Berichte über den Fortgang der Arbeiten anzufordern und zu erhalten.
Parte I Art. 3 L’Agenzia esplicherà, nei confronti di qualsiasi impresa o impianto sottoposti al controllo, nei limiti fissati dai regolamenti di sicurezza previsti dall’articolo 8, le funzioni ed i diritti seguenti: a. esaminare i progetti degli impianti e dell’attrezzatura specializzati compresi i reattori nucleari, unicamente allo scopo di accertare che essi renderanno possibile l’esercizio efficace del controllo previsto dalla presente Convenzione. b. approvare i procedimenti per il trattamento chimico delle materie irradiate unicamente al fine di garantire la realizzazione dello scopo precisato all’articolo l; c. esigere la tenuta e la presentazione di dati operativi allo scopo di facilitare la contabilità delle materie grezze e delle materie fissili speciali utilizzate e prodotte dall’impresa o dall’impianto; d. domandare e ricevere rapporti sul progresso dei lavori.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_I/art_4
Partie I Art. 4 a. Les produits fissiles spéciaux récupérés ou obtenus à partir des matières brutes ou produits fissiles spéciaux soumis au contrôle devront être utilisés exclusivement à des fins pacifiques, sous le contrôle de l’Agence, pour des travaux de recherche ou dans des réacteurs, qui seront spécifiés par le Gouvernement ou les Gouvernements intéressés. b. Tout excédent de produits fissiles spéciaux récupérés ou obtenus, en sus des quantités nécessaires aux usages indiqués ci‑dessus restera soumis au contrôle de l’Agence, qui pourra exiger sa mise en dépôt auprès de l’Agence ou dans d’autres dépôts contrôlés ou contrôlables par l’Agence, sous réserve que, par la suite, les produits fissiles spéciaux ainsi déposés soient restitués sans retard aux intéressés sur leur demande, pour être utilisés par eux aux conditions spécifiées ci‑dessus.
Teil I Art. 4 a. Das aus kontrollpflichtigem besonderem spaltbarem oder Ausgangsmaterial wiedergewonnene oder angefallene besondere spaltbare Material darf unter der Kontrolle der Agentur nur zu friedlichen Zwecken in der Forschung oder in den von der oder den betreffenden Regierungen bezeichneten Reaktoren verwendet werden. b. Alles wiedergewonnene oder angefallene besondere spaltbare Material, soweit es die für die genannten Verwendungszwecke benötigten Mengen übersteigt, unterliegt weiterhin der Kontrolle der Agentur; diese kann verlangen, dass es in ihren eigenen oder in sonstigen von ihr kontrollierten oder kontrollierbaren Lagern hinterlegt wird, jedoch mit der Massgabe, dass späterhin dieses hinterlegte besondere spaltbare Material den Berechtigten auf ihren Antrag unverzüglich zur Verwendung gemäss den oben genannten Bestimmungen zurückzugeben ist.
Parte I Art. 4 a. Le materie fissili speciali ricuperate o ottenute da materie grezze o da materie fissili speciali sottoposte al controllo dovranno essere impiegate esclusivamente a scopi pacifici, sotto il controllo dell’Agenzia, per lavori di ricerca o in reattori, che saranno precisati dal Governo o dai Governi interessati. b. Ogni eccedenza di materie fissili speciali ricuperate o ottenute, che superi i quantitativi necessari agli impieghi indicati qui sopra, resterà sottoposta al controllo dell’Agenzia, la quale potrà richiederne il deposito presso l’Agenzia o in altri magazzini controllati o controllabili dall’Agenzia stessa, a condizione che, successivamente, le materie fissili speciali depositate nel modo suddetto siano restituite senza indugio agli interessati dietro loro richiesta, per essere utilizzate da essi alle condizioni sopra descritte.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_I/art_5
Partie I Art. 5 a. L’Agence aura le droit et la responsabilité d’envoyer sur les territoires relevant des Gouvernements parties à la présente Convention des inspecteurs désignés par elle après consultation du Gouvernement ou des Gouvernements intéressés, qui, à tout moment, auront accès à tout lieu, à toute personne qui, de par sa profession, s’occupe de produits, équipement ou installations soumis au contrôle, et à tous éléments d’information, nécessaires pour la comptabilité des matières brutes et produits fissiles spéciaux soumis au contrôle, et pour s’assurer du respect des obligations résultant de la présente Convention, ainsi que des accords conclus par l’Agence avec le Gouvernement ou les Gouvernements intéressés. b. En cas d’inobservation desdites obligations, l’Agence pourra demander que soient prises les dispositions nécessaires pour remédier à cette situation; si celles-ci ne sont pas prises dans un délai raisonnable, l’Agence pourra prescrire l’une ou plusieurs des mesures suivantes: (i) l’interruption ou la cessation des livraisons de matières, équipements ou services fournis par l’Agence ou sous sa surveillance; (ii) la restitution des matières et de l’équipement fournis par l’Agence ou sous sa surveillance.
Teil I Art. 5 a. Die Agentur ist berechtigt und verpflichtet, in die Hoheitsgebiete der Vertragsregierungen Inspektoren zu entsenden, die von ihr nach Konsultierung der betreffenden Regierung oder Regierungen bestimmt werden; ihnen ist jederzeit zu allen Orten und Unterlagen sowie zu jeder Person Zugang zu gewähren, die beruflich mit kontrollpflichtigen Materialien, Ausrüstungen oder Einrichtungen zu tun hat, und zwar soweit dies erforderlich ist, um den buchmässigen Nachweis über das kontrollpflichtige besondere spaltbare und Ausgangsmaterial zu erbringen und um festzustellen, ob die Verpflichtungen eingehalten werden, die sich aus diesem Übereinkommen und aus Vereinbarungen der Agentur mit der oder den betreffenden Regierungen ergeben. b. Sind diese Verpflichtungen nicht eingehalten worden, so kann die Agentur die notwendigen Abhilfemassnahmen verlangen; werden diese innerhalb einer angemessenen Frist nicht getroffen, so kann die Agentur eine oder mehrere der folgenden Massnahmen verfügen: i) Aussetzung oder Einstellung der seitens der Agentur oder unter ihrer Aufsicht erfolgten Lieferungen von Materialien, Ausrüstungen oder Dienstleistungen; ii) Rückgabe der von der Agentur oder unter ihrer Aufsicht gelieferten Materialien oder Ausrüstungen.
Parte I Art. 5 a. L’Agenzia avrà il diritto e la responsabilità di inviare nei territori sottoposti alla giurisdizione dei Governi partecipanti alla presente Convenzione, ispettori designati da essa dopo consultazione con il Governo o i Governi interessati i quali, in qualsiasi momento, avranno accesso in ogni luogo, a tutte le persone che, per loro professione, si occupano di materie, attrezzature o impianti sottoposti al controllo, e a tutti gli elementi d’informazione, necessari per la contabilità delle materie grezze e materie fissili speciali sottoposte al controllo e ad assicurare il rispetto degli obblighi derivanti dalla presente Convenzione, nonché dagli accordi conclusi dall’Agenzia con il Governo o i Governi interessati. b. Nel caso di inosservanza degli obblighi sopra elencati, l’Agenzia potrà chiedere che siano adottati i provvedimenti necessari a porre rimedio a tale situazione; se essi non sono adottati entro un ragionevole termine, l’Agenzia potrà prescrivere il ricorso ad una o più delle seguenti misure: (i) interruzione o cessazione delle consegne di materie, attrezzature o servizi forniti dall’Agenzia o sottoposti alla sua sorveglianza; (ii) restituzione delle materie e delle attrezzature fornite dall’Agenzia o sottoposte alla sua sorveglianza.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_I/art_6
Partie I Art. 6 Les Gouvernements parties à la présente Convention seront tenus d’assurer l’exécution des mesures prescrites en vertu du par.e (b) de l’art. 5, des mandats délivrés par le Président du Tribunal en vertu de l’art. 11 (e) et, s’il y a lieu, la réparation des infractions par les auteurs de celles‑ci.
Teil I Art. 6 Die Vertragsregierungen gewährleisten die Durchführung der nach Artikel 5, Absatz (b) verfügten Massnahmen und der nach Artikel 11, Absatz (e) vom Präsidenten des Gerichts erlassenen Anordnungen; sie veranlassen erforderlichenfalls, dass Zuwiderhandlungen durch deren Urheber abgestellt werden.
Parte I Art. 6 I Governi partecipanti alla presente Convenzione saranno tenuti ad assicurare l’esecuzione delle misure prescritte in base al paragrafo (b) dell’articolo 5, dei mandati rilasciati dal Presidente del Tribunale in base all’articolo 11 (e) e, ove sia il caso, la riparazione delle infrazioni da parte degli autori di esse.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_II/art_7
Partie II Art. 7 Le contrôle prévu par la présente Convention est exercé par les organes ci‑dessous fonctionnant au sein de l’Agence: (i) le Comité de Direction; (ii) un Bureau de contrôle, composé d’un représentant de chaque Gouvernement partie à la présente Convention.
Teil II Art. 7 Die in diesem Übereinkommen vorgesehene Kontrolle wird im Rahmen der Agentur von folgenden Organen ausgeübt: i) dem Direktionsausschuss, ii) einem Kontrollbüro, dem je ein Vertreter jeder Vertragsregierung angehört.
Parte II Art. 7 Il controllo previsto dalla presente Convenzione è effettuato dagli organi seguenti che agiscono in seno all’Agenzia: (i) il Comitato di Direzione; (ii) un Ufficio di controllo, composto da un rappresentante per ciascuno dei Governi partecipanti alla presente Convenzione.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_II/art_8
Partie II Art. 8 a. Le Bureau de contrôle est compétent pour: (i) élaborer les règlements de sécurité fixant les modalités techniques du contrôle pour les différents types d’entreprises; (ii) préparer les clauses relatives à l’application des règlements de sécurité qui figureront dans les accords conclus avec les Gouvernements intéressés; (iii) veiller au respect des obligations résultant de la présente Convention ainsi que des accords visés à l’alinéa précédent; (iv) examiner les rapports relatifs à l’exercice du contrôle et, dans le cas où il estimerait que des infractions ont été commises, demander que les dispositions nécessaires soient prises pour remédier à la situation, et proposer, s’il y a lieu, au Comité de Direction les mesures à prescrire. b. Le Bureau de contrôle informe le Comité de Direction de toute infraction qu’il estime avoir été commise et lui fait rapport périodiquement sur l’ensemble de ses activités.
Teil II Art. 8 a. Das Kontrollbüro ist zuständig für: i) die Ausarbeitung der Sicherheitsregelungen, in denen die technischen Kontrollverfahren für die verschiedenen Arten von Unternehmen festgelegt werden; ii) die Ausarbeitung der die Anwendung der Sicherheitsregelungen betreffenden Klauseln, welche in die Vereinbarungen mit den in Betracht kommenden Regierungen aufzunehmen sind; iii) die Überwachung der Einhaltung der Verpflichtungen, die sich aus diesem Übereinkommen und aus den in Ziffer (ii) erwähnten Vereinbarungen ergeben; iv) die Prüfung der Berichte über die Ausübung der Kontrolle; liegt nach Auffassung des Kontrollbüros eine Zuwiderhandlung vor, so ist es befugt zu verlangen, dass die erforderlichen Abhilfemassnahmen getroffen werden, und gegebenenfalls dem Direktionsausschuss Vorschläge über die zu verfügenden Massnahmen zu unterbreiten. b. Das Kontrollbüro teilt dem Direktionsausschuss jede Zuwiderhandlung mit, die nach seiner Ansicht begangen worden ist, und berichtet ihm in regelmässigen Abständen über seine Tätigkeit.
Parte II Art. 8 a. L’Ufficio di controllo è competente per: (i) elaborare i regolamenti di sicurezza che fissano le modalità tecniche del controllo per i differenti tipi di imprese; (ii) preparare le clausole relative all’applicazione dei regolamenti di sicurezza che figureranno negli accordi conclusi con i Governi interessati; (iii) vegliare al rispetto degli obblighi risultanti dalla presente Convenzione nonché degli accordi di cui al comma precedente; (iv) esaminare i rapporti relativi all’esercizio del controllo e, nel caso in cui l’Ufficio riterrà che siano state commesse infrazioni, chiedere che siano adottati i necessari provvedimenti per rimediare alla situazione e proporre al Comitato di Direzione, ove necessario, le misure da prescrivere. b. L’Ufficio di controllo informa il Comitato di Direzione di qualsiasi infrazione che esso ritiene sia stata commessa e gli rimette periodicamente un rapporto sull’insieme delle sue attività.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_II/art_9
Partie II Art. 9 a. Les délibérations du Bureau de contrôle sont acquises, sauf disposition contraire de son Règlement intérieur, à la majorité de ses membres. b. Le Bureau de contrôle est assisté par un personnel international qui comprend le Directeur du contrôle, ainsi que les agents administratifs et techniques nécessaires pour l’exécution des tâches du Bureau de contrôle et, en particulier, un corps d’inspecteurs internationaux. Les inspecteurs et les autres membres du personnel international appartiennent au personnel de l’Organisation. c. Sous réserve de leurs responsabilités envers l’Agence, les inspecteurs et les autres membres du personnel international sont tenus, même après cessation de leurs fonctions, de garder secrets les faits et informations dont ils ont eu connaissance dans l’exercice de leurs fonctions. Toute infraction sera passible, dans les territoires relevant des Gouvernements parties à la présente Convention, des peines qui seraient prévues par les dispositions en vigueur dans ces territoires concernant la violation du secret professionnel, quelle que soit la nationalité de l’auteur de l’infraction. d. L’Organisation doit réparer les dommages injustifiés causés par l’Agence ou par son personnel dans l’exercice de leurs fonctions.
Teil II Art. 9 a. Die Beschlüsse des Kontrollbüros bedürfen der Mehrheit seiner Mitglieder, soweit seine Geschäftsordnung nichts anderes bestimmt. b. Dem Kontrollbüro steht ein internationaler Mitarbeiterstab zur Seite; er besteht aus dem Kontrolldirektor, dem für die Durchführung der Aufgaben des Kontrollbüros erforderlichen technischen und Verwaltungspersonal sowie insbesondere einem internationalen Inspektorenstab. Die Inspektoren und die sonstigen Mitglieder dieses internationalen Stabes gehören zum Personal der Organisation. c. Unter Vorbehalt ihrer Verantwortlichkeit gegenüber der Agentur dürfen die Inspektoren und sonstigen Mitglieder des internationalen Stabes auch nach dem Ausscheiden aus ihrem Amt Tatsachen oder Informationen, die ihnen bei der Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit bekannt geworden sind, nicht preisgeben. Jede Zuwiderhandlung unterliegt ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit des Zuwiderhandelnden in jedem Hoheitsgebiet der Vertragsregierungen den dort für die Übertretung der Rechtsvorschriften zur Wahrung des Berufsgeheimnisses geltenden Strafen. d. Die Organisation kommt für Jeden von der Agentur oder Mitgliedern des Mitarbeiterstabes bei der Erfüllung ihrer Aufgaben verursachten ungebührlichen Schaden auf.
Parte II Art. 9 a. Le decisioni dell’Ufficio di controllo sono adottate, salvo disposizioni in contrario del proprio Regolamento interno, a maggioranza dei membri. b. L’Ufficio di controllo è assistito da un personale internazionale che comprende il Direttore del controllo, nonché gli agenti amministrativi e tecnici necessari all’espletamento dei compiti dell’Ufficio di controllo e, in particolare, un corpo di ispettori internazionali. Gli ispettori e gli altri membri del personale internazionale fanno parte del personale dell’Organizzazione. c. Senza pregiudizio della responsabilità diretta che essi hanno nei confronti dell’Agenzia, gli ispettori e gli altri membri del personale internazionale sono tenuti, anche dopo la cessazione delle loro funzioni, a conservare il segreto sui fatti e sulle informazioni di cui essi siano venuti a conoscenza durante l’esercizio delle loro funzioni. Qualsiasi infrazione sarà passibile, nei territori sottoposti alla giurisdizione dei Governi partecipanti alla presente Convenzione, delle pene previste dalle disposizioni in vigore in detti territori in materia di violazione del segreto professionale, qualunque sia la nazionalità dell’autore dell’infrazione. d. L’Organizzazione è tenuta a riparare i danni ingiustificati causati dall’Agenzia o dal suo personale nell’esercizio delle proprie funzioni.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_II/art_10
Partie II Art. 10 a. Le Comité de Direction est compétent pour prendre toutes les décisions nécessaires à l’application de la présente Convention, et en particulier: (i) approuve le Règlement intérieur du Bureau de contrôle; (ii) approuve les règlements de sécurité; (iii) conclut, sous réserve de l’approbation du Conseil, les accords avec les Gouvernements intéressés; (iv) prescrit, le cas échéant, les mesures prévues à l’art. 5 (b). b. Les décisions du Comité de Direction relatives à l’application de la présente Convention sont adoptées à l’unanimité de ses membres présents et votants. Toutefois, les décisions prises en vertu du par. (a) (iv) du présent article sont adoptées à la majorité des deux tiers des membres du Comité de Direction, à l’exclusion du membre représentant le Gouvernement sur le territoire duquel l’infraction a été commise.
Teil II Art. 10 a. Der Direktionsausschuss ist für sämtliche zur Anwendung dieses Übereinkommens erforderlichen Beschlüsse zuständig, insbesondere: i) genehmigt er die Geschäftsordnung des Kontrollbüros, ii) genehmigt er die Sicherheitsregelungen; iii) schliesst er vorbehaltlich der Genehmigung durch den Rat Vereinbarungen mit den betreffenden Regierungen; iv) verfügt er gegebenenfalls die in Artikel 5, Absatz (b) vorgesehenen Massnahmen. b. Beschlüsse des Direktionsausschusses, welche die Anwendung dieses Übereinkommens betreffen, bedürfen der einstimmigen Annahme durch die anwesenden und abstimmenden Mitglieder. Jedoch erfordern die nach Absatz (a), Ziffer (iv) gefassten Beschlüsse einer Zweidrittelsmehrheit der Mitglieder des Direktionsausschusses unter Ausschluss desjenigen Mitglieds, das die Regierung vertritt, in deren Hoheitsgebiet die Zuwiderhandlung begangen worden ist.
Parte II Art. 10 a. Il Comitato di Direzione è competente ad adottare tutte le decisioni necessarie all’applicazione della presente Convenzione ed in particolare: (i) approva il Regolamento interno dell’Ufficio di controllo; (ii) approva i regolamenti di sicurezza; (iii) conclude, sotto riserva dell’approvazione del Consiglio, gli accordi con i Governi interessati; (iv) prescrive, ove sia il caso, le misure previste dall’articolo 5 (b) b. Le decisioni del Comitato di Direzione relative all’applicazione della presente Convenzione sono adottate all’unanimità dei membri presenti e votanti. Tuttavia, le decisioni prese in base al paragrafo (a) (iv) del presente articolo sono adottate a maggioranza di due terzi dei membri del Comitato di Direzione, escluso il membro che rappresenta il Governo sul territorio del quale l’infrazione è stata commessa.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_II/art_11
Partie II Art. 11 a. Les inspections sont effectuées en vertu d’un ordre de mission délivré par le Bureau de contrôle et spécifiant les installations à contrôler. b. Le Gouvernement intéressé doit dans chaque cas recevoir préavis du contrôle à effectuer, sans que le préavis indique les installations sur lesquelles portera le contrôle. c. Si le Gouvernement intéressé le demande, les inspecteurs internationaux sont accompagnés de représentants de ce Gouvernement, sous réserve que les inspecteurs ne soient pas de ce fait retardés ou autrement gênés dans l’exercice de leurs fonctions. d. Les inspecteurs internationaux sont chargés de se faire présenter et de vérifier la comptabilité des matières brutes et produits fissiles spéciaux mentionnée à l’art. 3 (c) et d’apprécier si les obligations résultant des dispositions de la présente Convention ainsi que des accords conclus avec le Gouvernement ou les Gouvernements intéressés sont observées. Les inspecteurs rendent compte de toute infraction au Bureau de contrôle. e. En cas d’opposition à l’exécution d’une mesure d’inspection, le Bureau de contrôle peut demander au Président du Tribunal prévu à l’art. 12 un mandat, afin d’assurer l’exécution de la mesure d’inspection envers l’entreprise en cause. Le Président du Tribunal décide dans un délai de trois jours. Cette décision ne préjuge pas le jugement par le Tribunal des réclamations concernant le même cas, qui pourraient être introduites ultérieurement en vertu de l’art. 13.
Teil II Art. 11 a. Die Inspektionen werden kraft einer vom Kontrollbüro ausgestellten Anordnung durchgeführt, in der die zu inspizierenden Einrichtungen anzugeben sind. b. Jede einzelne Inspektion wird der betreffenden Regierung im voraus angekündigt; die Ankündigung enthält keinen Hinweis darauf, welche Einrichtungen inspiziert werden sollen. c. Wenn die betreffende Regierung es verlangt, begleiten Vertreter dieser Regierung die internationalen Inspektoren, jedoch mit der Massgabe, dass die Inspektoren hierdurch nicht aufgehalten oder auf andere Weise bei der Durchführung ihrer Aufgaben behindert werden. d. Den internationalen Inspektoren obliegt es, sich die in Artikel 3, Absatz c erwähnten buchmässigen Nachweise über das besondere spaltbare und Ausgangsmaterial zu beschaffen, sie nachzuprüfen und festzustellen, ob die Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen und aus den mit der oder den betreffenden Regierungen geschlossenen Vereinbarungen beachtet werden. Die Inspektoren melden dem Kontrollbüro jede Zuwiderhandlung. e. Im Falle eines Widerstandes gegen die Durchführung einer Inspektionsmassnahme kann das Kontrollbüro beim Präsidenten des in Artikel 12 vorgesehenen Gerichts eine gegen das betreffende Unternehmen gerichtete Anordnung zur Durchführung dieser Inspektionsmassnahme beantragen. Der Präsident des Gerichts entscheidet binnen drei Tagen. Diese Entscheidung greift dem Urteil des Gerichts nicht vor, wenn es in derselben Sache gemäss Artikel 13 angerufen wird.
Parte II Art. 11 a. Le ispezioni sono effettuate in base ad un ordine di missione, emesso dall’Ufficio di controllo, con l’elenco degli impianti da controllare. b. Il Governo interessato deve in ogni caso essere preavvisato dal controllo da effettuarsi, senza che il preavviso indichi gli impianti sui quali verrà effettuato il controllo. c. Se il Governo interessato lo richiede, gli ispettori internazionali sono accompagnati da rappresentanti di detto Governo, purché gli ispettori non siano per tale fatto ritardati o comunque ostacolati nell’esercizio delle loro funzioni. d. Gli ispettori internazionali sono incaricati di richiedere la presentazione e verificare la contabilità delle materie grezze e delle materie fissili speciali di cui all’articolo 3 (e) e di valutare se gli obblighi risultanti dalle disposizioni della presente Convenzione, nonché dagli accordi conclusi con il Governo o i Governi interessati, sono rispettati. Gli ispettori informano l’Ufficio di controllo di qualsiasi infrazione. e. In caso di opposizione all’esecuzione di un provvedimento d’ispezione, l’Ufficio di controllo può chiedere al Presidente del Tribunale di cui all’articolo 12 un mandato che assicuri l’esecuzione del provvedimento di ispezione nei confronti dell’impresa interessata. Il Presidente del Tribunale decide nel termine di tre giorni. Tale decisione non pregiudica la pronuncia del Tribunale sui ricorsi riguardanti lo stesso caso, che potrebbero essere successivamente proposti in virtù dell’articolo 13.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_III/art_12
Partie III Art. 12 a. Il est créé un Tribunal formé de sept juges indépendants désignés pour une période de cinq ans par décision du Conseil ou, à défaut, par tirage au sort sur une liste comprenant un juge proposé par chaque Gouvernement partie à la présente Convention. b. Si le Tribunal ne compte pas de juge de la nationalité d’une partie à un litige soumis au Tribunal, le Gouvernement en cause peut désigner une personne de son choix pour siéger en qualité de juge supplémentaire pour ce litige. c. L’organisation du Tribunal et le statut des juges seront réglés conformément au Protocole annexé à la présente Convention. d. Le Tribunal adopte son Règlement de procédure qui est soumis à l’approbation du Conseil.
Teil III Art. 12 a. Hiermit wird ein Gericht errichtet, das aus sieben unabhängigen Richtern besteht; diese werden auf fünf Jahre entweder durch Ratsbeschluss ernannt oder mangels eines solchen durch das Los aus einer Liste bestimmt, die je einen Kandidaten jeder Vertragsregierung enthält. b. Gehört dem Gericht kein Richter an, der die Staatsangehörigkeit einer Partei eines beim Gericht anhängig gemachten Rechtsstreites besitzt, so kann die betreffende Regierung einen zusätzlichen Richter ihrer Wahl für dieses Verfahren bestellen. c. Die Organisation des Gerichts sowie der Status der Richter haben dem Protokoll zu entsprechen, das diesem Übereinkommen beigefügt ist. d. Das Gericht erlässt seine Verfahrensordnung, die der Genehmigung des Rates bedarf.
Parte III Art. 12 a. È istituito un Tribunale formato da sette giudici indipendenti designati per un periodo di cinque anni con decisione del Consiglio o, in mancanza, mediante estrazioni a sorte da una lista comprendente un giudice proposto da ciascun Governo partecipante alla presente Convenzione. b. Se il Tribunale non comprende giudici della nazionalità di una delle parti nella controversia proposta al Tribunale, il Governo interessato può designare una persona di sua scelta quale giudice suppletivo per tale controversia. c. L’organizzazione del Tribunale e lo statuto dei giudici saranno regolati conformemente al Protocollo allegato alla presente Convenzione. d. Il Tribunale adotta il proprio Regolamento di procedura che viene sottoposto all’approvazione del Consiglio.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_III/art_13
Partie III Art. 13 a. Tout Gouvernement partie à la présente Convention ou toute entreprise intéressée peut saisir le Tribunal institué à l’art. 12 de réclamations dirigées contre les décisions (i) relatives à l’application de l’art. 3; le silence gardé pendant un délai de deux mois sur une demande d’examen ou d’approbation équivaut à une décision de rejet; (ii) prescrivant une ou plusieurs mesures prévues à l’art. 5 (b). b. Lorsqu’il est saisi d’une réclamation en vertu du paragraphe précédent, le Tribunal statue sur la conformité de la décision attaquée avec les dispositions de la présente Convention, des règlements de sécurité et des accords prévus à l’art. 8. S’il constate que la décision attaquée est contraire à ces dispositions, le Comité de Direction est tenu de prendre les mesures que comporte l’exécution de la décision du Tribunal. c. Le Tribunal peut mettre à la charge de l’Agence la réparation du préjudice éventuellement subi du fait de la décision attaquée. d. Toute entreprise peut en outre demander au Tribunal d’ordonner la réparation par l’Agence du préjudice anormal qu’elle a subi du fait d’une inspection accomplie en application de l’art. 5.
Teil III Art. 13 a. Jede Vertragsregierung sowie jedes betroffene Unternehmen kann das gemäss Artikel 12 errichtete Gericht anrufen gegen Beschlüsse, i) die sich auf die Anwendung des Artikels 3 beziehen; wird binnen zwei Monaten nach Einbringung eines Prüfungs‑ oder Genehmigungsantrages eine Antwort nicht erteilt, so gilt dies als eine ablehnende Entscheidung; ii) die eine oder mehrere der in Artikel 5, Absatz (b), vorgesehenen Massnahmen verfügen. b. Wird das Gericht aufgrund des Absatzes (a) angerufen, so entscheidet es, ob der angefochtene Beschluss diesem Übereinkommen, den Sicherheitsregelungen und den in Artikel 8 vorgesehenen Vereinbarungen entspricht. Stellt das Gericht fest, dass er diesen Bestimmungen zuwiderläuft, so hat der Direktionsausschuss alle Massnahmen zu treffen, die zur Vollstreckung der Entscheidung des Gerichtes erforderlich sind. c. Das Gericht kann die Agentur zur Wiedergutmachung eines durch den angefochtenen Beschluss entstandenen Schadens anhalten. d. Ferner kann jedes Unternehmen beim Gericht beantragen, dass die Agentur zur Wiedergutmachung jedes aussergewöhnlichen Schadens verurteilt wird, den es wegen einer nach Artikel 5 durchgeführten Inspektion erlitten hat.
Parte III Art. 13 a. Ogni Governo partecipante alla presente Convenzione o ogni impresa interessata può inoltrare al Tribunale istituito dall’articolo 12 ricorsi contro le decisioni: (i) relative all’applicazione dell’articolo 3; l’omissione di decisione entro un termine di due mesi su una domanda di esame o di approvazione equivale ad una decisione di rigetto; (ii) che prescrivono una o più delle misure previste dall’articolo 5 (b). b. Se adito con ricorso al sensi del paragrafo precedente, il Tribunale statuisce in ordine alla conformità della decisione impugnata con le disposizioni della presente Convenzione, dei regolamenti di sicurezza e degli accordi di cui all’articolo 8. Se il Tribunale riconosce che la decisione impugnata è contraria alle dette disposizioni, il Comitato di Direzione deve adottare le misure necessarie per dare esecuzione alla decisione del Tribunale. c. Il Tribunale può porre a carico dell’Agenzia la riparazione del pregiudizio eventualmente subito per effetto della decisione impugnata. d. Ogni impresa può inoltre chiedere al Tribunale di ordinare all’Agenzia di riparare il pregiudizio anormale che essa ha subito a seguito di un’ispezione effettuata in base all’articolo 5.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_III/art_14
Partie III Art. 14 Le Tribunal sera compétent pour statuer sur toute autre question relative à l’action commune des pays membres de l’Organisation dans le domaine de l’énergie nucléaire qui lui serait soumise par accord des parties à la présente Convention intéressées.
Teil III Art. 14 Das Gericht ist im Rahmen des gemeinsamen Vorgehens der Mitgliedstaaten der Organisation im Bereich der Kernenergie für jede weitere Frage zuständig, welche ihm die betreffenden Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen vorlegen.
Parte III Art. 14 Il Tribunale sarà competente per deliberare su qualsiasi altra questione relativa all’azione comune dei paesi membri dell’Organizzazione nel campo dell’energia nucleare che gli verrà sottoposta a seguito di accordo tra le parti alla presente Convenzione a ciò interessate.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_III/art_15
Partie III Art. 15 a. Les recours formés devant le Tribunal doivent être introduits dans les cas prévus au par. (a) de l’art. 13, dans un délai de deux mois à compter de la notification de la décision attaquée, ou, dans les autres cas, dans un délai de trois ans à compter de la connaissance acquise par l’entreprise des faits ouvrant droit à réparation en sa faveur. b. Sous réserve des dispositions du paragraphe suivant, les recours formés devant le Tribunal n’ont pas d’effet suspensif. Toutefois, le Tribunal peut, s’il estime que les circonstances l’exigent, ordonner le sursis à l’exécution de la décision attaquée. c. Les recours introduits devant le Tribunal contre les décisions prises en vertu de l’art. 5 (b) (ii) ont un effet suspensif. Toutefois, le Tribunal peut, à la demande de tout Gouvernement partie à la présente Convention, ordonner l’exécution immédiate de la décision.
Teil III Art. 15 a. In den in Artikel 13, Absatz (a) genannten Fällen müssen Klagen beim Gericht binnen zwei Monaten nach Erlass des angefochtenen Beschlusses erhoben werden, in allen anderen Fällen binnen drei Jahren, nachdem das Unternehmen von den Tatsachen, die ihm einen Rechtsanspruch auf Schadenersatz einräumen, Kenntnis erlangt hat. b. Vorbehältlich des Absatzes (c) haben Klagen bei dem Gericht keine aufschiebende Wirkung. Das Gericht kann jedoch, falls nach seiner Auffassung die Umstände dies erfordern, die Durchführung des angefochtenen Beschlusses aussetzen. c. Die beim Gericht gegen Beschlüsse aufgrund des Artikels 5, Absatz (b), Ziffer (ii) erhobenen Klagen haben aufschiebende Wirkung. Das Gericht kann jedoch auf Antrag einer Vertragsregierung die unverzügliche Durchführung des Beschlusses anordnen.
Parte III Art. 15 a. I ricorsi presentati al Tribunale debbono essere introdotti, nei casi previsti dal paragrafo (a) dell’articolo 13, entro il termine di due mesi a partire dalla notifica della decisione impugnata o, negli altri casi, entro il termine di tre anni a partire dal momento in cui l’impresa sia venuta a conoscenza dei fatti che le danno diritto al risarcimento. b. Salvo quanto disposto dal paragrafo seguente, i ricorsi presentati davanti al Tribunale non hanno effetto sospensivo. Tuttavia, il Tribunale può ordinare la sospensione dell’esecuzione della decisione impugnata, qualora ritenga che le circostanze lo richiedano. c. I ricorsi presentati al Tribunale contro le decisioni adottate in base all’articolo 5 (b) (ii) hanno effetto sospensivo. Tuttavia, il Tribunale può ordinare l’esecuzione immediata della decisione se richiestone da qualsiasi Governo partecipante alla presente Convenzione.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_IV/art_16
Partie IV Art. 16 a. Un accord sera conclu entre l’Organisation et la Communauté Européenne de l’Énergie Atomique (EURATOM) pour fixer les conditions dans lesquelles le contrôle établi par la présente Convention sera exercé sur les territoires auxquels s’applique le Traité signé à Rome le 25 mars 1957 instituant la Communauté Européenne de l’Énergie Atomique (EURATOM), par les organes compétents de l’EURATOM sur délégation de l’Agence en vue d’atteindre les objectifs de la présente Convention. La Commission Européenne créée par ledit Traité sera saisie des propositions à cet effet dès sa constitution, en vue de parvenir à un accord dans les meilleurs délais. b. Un accord pourra être également conclu entre l’Organisation et l’Agence Internationale de l’Énergie Atomique, pour définir la coopération à établir entre les deux institutions.
Teil IV Art. 16 a. Zwischen der Organisation und der Europäischen Atomgemeinschaft (EURATOM) wird eine Vereinbarung über die Bedingungen getroffen, zu denen, um die Ziele dieses Übereinkommens zu erreichen, die zuständigen Organe von EURATOM im Auftrag der Agentur die durch dieses Übereinkommen eingerichtete Kontrolle in den Hoheitsgebieten ausüben, auf die der am 25. März 1957 in Rom unterzeichnete Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft (EURATOM) Anwendung findet. Vorschläge hierzu werden der durch den erwähnten Vertrag errichteten Europäischen Kommission sofort nach ihrer Einsetzung unterbreitet, damit diese Vereinbarung möglichst rasch zustande kommt. b. Zwischen der Organisation und der Internationalen Atomenergie‑Organisation kann gleichfalls eine Vereinbarung geschlossen werden, um die zwischen den beiden Organisationen herzustellende Zusammenarbeit festzulegen.
Parte IV Art. 16 a. Un accordo verrà stipulato fra l’Organizzazione e la Comunità Europea dell’Energia Atomica (EURATOM) per fissare le condizioni alle quali sarà esercitato, da parte degli organi competenti dell’EURATOM, su delega dell’Agenzia, al fine di conseguire gli obbiettivi della presente Convenzione sui territori ai quali si applica il Trattato, firmato a Roma il 25 marzo 1957, che istituisce la Comunità Europea dell’Energia Atomica (EURATOM), il controllo previsto dalla presente Convenzione. La Commissione Europea istituita dal detto Trattato sarà investita delle proposte in merito sin dal momento della sua costituzione, al fine di raggiungere un accordo nel più breve termine. b. Un accordo potrà ugualmente essere concluso tra l’Organizzazione e l’Agenzia Internazionale dell’Energia Atomica per definire la cooperazione da instaurare fra le due istituzioni.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_IV/art_17
Partie IV Art. 17 Les fins militaires au sens de l’art. 1 comprennent l’utilisation des produits fissiles spéciaux dans des armes de guerre et excluent les utilisations dans des réacteurs pour la production d’électricité ou de chaleur ou pour la propulsion.
Teil IV Art. 17 Der Begriff des militärischen Zweckes im Sinne des Artikels 1 umfasst die Verwendung besonderen spaltbaren Materials in Kriegswaffen, nicht jedoch dessen Verwendung in Reaktoren zur Erzeugung von Elektrizität oder Wärme oder für Antriebszwecke.
Parte IV Art. 17 I fini militari di cui all’articolo 1 comprendono l’utilizzazione delle materie fissili speciali in armi da guerra ad esclusione dell’utilizzazione in reattori per la produzione di elettricità o di calore, o per la propulsione.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_IV/art_18
Partie IV Art. 18 a. Par «produit fissile spécial», il faut entendre le plutonium 239; l’uranium 233; l’uranium enrichi en uranium 235 ou 233; tout produit contenant un ou plusieurs des isotopes ci‑dessus; et tels autres produits fissiles que le Comité de Direction désignera de temps à autre. Toutefois, le terme «produit fissile spécial» ne s’applique pas aux matières brutes. b. Par «uranium enrichi en uranium 235 ou 233», il faut entendre l’uranium contenant soit de l’uranium 235, soit de l’uranium 233, soit ces deux isotopes en quantité telle que le rapport entre la somme de ces deux isotopes et l’isotope 238 soit supérieur au rapport entre l’isotope 235 et l’isotope 238 dans l’uranium naturel. c. Par «matière brute», il faut entendre l’uranium contenant le mélange d’isotopes qui se trouve dans la nature; l’uranium dont la teneur en U 235 est inférieure à la normale; le thorium; toutes les matières mentionnées ci‑dessus sous forme de métal, d’alliage, de composés chimiques ou de concentrés; toute autre matière contenant une ou plusieurs matières mentionnées ci‑dessus à des concentrations que le Comité de Direction fixera de temps à autre et telles autres matières que le Comité de Direction désignera de temps à autre. d. Par «matière» il faut entendre la matière brute et le produit fissile spécial.
Teil IV Art. 18 a. Der Ausdruck «besonderes spaltbares Material» bedeutet: Plutonium 239, Uranium 233, mit den Isotopen 235 oder 233 angereichertes Uran; jedes Material, das eines oder mehrere der erwähnten Isotope enthält, und alles sonstige, jeweils vom Direktionsausschuss bezeichnete spaltbare Material; der Ausdruck «besonderes spaltbares Material» schliesst jedoch Ausgangsmaterial nicht ein. b. Der Ausdruck «mit den Isotopen 235 oder 233 angereichertes Uran» bedeutet: Uran, das die Isotope 235 oder 233 oder beide in einer solchen Menge enthält, dass das Verhältnis der Summe dieser Isotope zum Isotop 238 höher liegt als das in der Natur vorkommende Verhältnis des Isotops 235 zum Isotop 238. c. Der Ausdruck «Ausgangsmaterial» bedeutet: Uran, das die in der Natur vorkommende Isotopen‑Mischung enthält, Uran, dessen Gehalt an dem Isotop 235 unter dem normalen liegt; Thorium; jeden der erwähnten Stoffe in Form von Metall, Legierung, chemischer Verbindung oder Konzentrat; alles sonstige Material, das einen oder mehrere der erwähnten Stoffe in einer vom Direktionsausschuss jeweils zu bestimmenden Konzentration enthält, sowie jedes sonstige jeweils vom Direktionsausschuss bezeichnete Material. d. Der Ausdruck «Material» bedeutet Ausgangsmaterial und besonderes spaltbares Material.
Parte IV Art. 18 a. Per «materie fissili speciali» si intende il plutonio 239, l’uranio 233, l’uranio arricchito in uranio 235 o 233, qualsiasi materiale che contenga uno o più degli isotopi suddetti, e qualsiasi altra materia fissile che il Comitato di Direzione designerà di volta in volta. Tuttavia, il termine «materie fissili speciali» non si applica alle materie grezze. b. Per «uranio arricchito in uranio 235 o 233» si intende l’uranio contenente sia uranio 235, sia uranio 233, sia entrambi i detti isotopi in quantità tali che il rapporto fra la somma dei due isotopi e l’isotopo 238 sia superiore al rapporto fra l’isotopo 235 e l’isotopo 238 dell’uranio naturale. c. Per «materie grezze» si intende l’uranio contenente la mescolanza di isotopi che si trova in natura, l’uranio il cui tenore in uranio 235 sia inferiore al normale, il torio, tutti i materiali summenzionati sotto forma di metallo, di lega, di composti chimici o di concentrati, qualsiasi altro materiale contenente uno o più dei materiali summenzionati in concentrazioni che il Comitato di Direzione fisserà di volta in volta e qualsiasi altra materia che il Comitato di Direzione designerà di volta in volta. d. Per «materie» si intendono le materie grezze e le materie fissili speciali.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_IV/art_19
Partie IV Art. 19 a. Tout Gouvernement d’un pays membre ou associé de l’Organisation, non Signataire de la présente Convention pourra y adhérer, à condition qu’il fasse partie de l’Agence, par notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation. b. Tout Gouvernement d’un autre pays non Signataire de la présente Convention pourra y adhérer, à condition qu’il fasse partie de l’Agence, par notification adressée au Secrétaire général de l’Organisation et avec l’accord unanime des Membres de l’Organisation. L’adhésion prendra effet à la date de cet accord.
Teil IV Art. 19 a. Die Regierung eines Mitglieds‑ oder assoziierten Staates der Organisation, die dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat, kann ihm durch eine an den Generalsekretär der Organisation zu richtende Notifikation unter der Bedingung beitreten, dass sie Mitglied der Agentur wird. b. Die Regierung eines sonstigen Staates, die dieses Übereinkommen nicht unterzeichnet hat, kann ihm durch eine an den Generalsekretär der Organisation zu richtende Notifikation unter der Bedingung beitreten, dass sie Mitglied der Agentur wird; der Beitritt bedarf der einmütigen Zustimmung der Mitglieder der Organisation. Er wird mit dem Zeitpunkt der Zustimmung wirksam.
Parte IV Art. 19 a. Ogni Governo di un Paese membro o associato dell’Organizzazione non firmatario della presente Convenzione potrà, a condizione che faccia parte dell’Agenzia, aderirvi mediante notificazione indirizzata al Segretario Generale dell’Organizzazione. b. Ogni Governo di qualsiasi altro paese non firmatario della presente Convenzione potrà, a condizione che faccia parte dell’Agenzia, aderirvi mediante notificazione indirizzata al Segretario generale dell’Organizzazione e con l’accordo unanime dei Membri dell’Organizzazione. L’adesione prenderà effetto a partire dalla data di tale accordo.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_IV/art_20
Partie IV Art. 20 Tout Gouvernement partie à la présente Convention peut mettre fin en ce qui le concerne à son application, en donnant un préavis d’un an à cet effet au Secrétaire général de l’Organisation, sans que son retrait puisse mettre fin au contrôle exercé sur les matières fournies antérieurement par l’Agence ou sous sa surveillance.
Teil IV Art. 20 Jede Vertragsregierung kann unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten durch ein an den Generalsekretär der Organisation zu richtendes Kündigungsschreiben von diesem Übereinkommen zurücktreten; der Rücktritt beendet jedoch nicht die Kontrolle der vorher von der Agentur oder unter ihrer Aufsicht gelieferten Materialien.
Parte IV Art. 20 Ciascun Governo partecipante alla presente Convenzione può mettere fine all’applicazione di essa nei propri confronti, mediante preavviso di un anno al Segretario Generale dell’Organizzazione, senza tuttavia che il suo ritiro possa far cessare il controllo esercitato sulle materie anteriormente fornitegli dall’Agenzia o sotto la sorveglianza di essa.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_IV/art_21
Partie IV Art. 21 a. La présente Convention sera ratifiée. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l’Organisation. b. La présente Convention entrera en vigueur dès que dix au moins des Signataires auront déposé leurs instruments de ratification. Pour tout Signataire qui la ratifiera ultérieurement, la présente Convention entrera en vigueur dès le dépôt de l’instrument de ratification. c. Toutefois, l’application de la présente Convention dans les territoires des pays membres de la Communauté Européenne de l’Énergie Atomique (EURATOM) sera subordonnée à la conclusion de l’Accord visé à l’art. 16 (a), sauf – sans préjudice des conditions qui seront fixées par cet Accord – en ce qui concerne son application aux installations situées dans l’enceinte des entreprises communes.
Teil IV Art. 21 a. Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär der Organisation hinterlegt. b. Dieses Übereinkommen tritt mit Hinterlegung der Ratifikationsurkunden durch mindestens zehn Unterzeichner in Kraft. Für jeden später ratifizierenden Unterzeichner tritt es mit Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft. c. In den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten der Europäischen Atomgemeinschaft (EURATOM) findet dieses Übereinkommen erst nach Abschluss der in Artikel 16, Absatz (a), vorgesehenen Vereinbarung Anwendung; unbeschadet der darin festzulegenden Bestimmungen gilt dies nicht für Einrichtungen in Gemeinschaftsunternehmen.
Parte IV Art. 21 a. La presente Convenzione sarà ratificata. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il Segretario Generale dell’Organizzazione. b. La presente Convenzione entrerà in vigore dal momento in cui almeno dieci firmatari avranno depositato i propri strumenti di ratifica. Per i firmatari che la ratificheranno successivamente, la presente Convenzione entrerà in vigore al momento del deposito del rispettivo strumento di ratifica. c. Tuttavia, l’applicazione della presente Convenzione nei territori dei paesi membri della Comunità Europea dell’Energia Atomica (EURATOM) sarà subordinata alla conclusione dell’Accordo previsto dall’articolo 16 (a), salvo – senza pregiudizio delle condizioni che saranno fissate dal predetto Accordo – quanto riguarda l’applicazione di essa agli impianti situati nell’ambito delle imprese comuni.
CH
0.732.021
null
null
null
Convention du 20 décembre 1957 sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire (avec annexe)
Übereinkommen vom 20. Dezember 1957 zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiete der Kernenergie (mit Anlage)
Convenzione del 20 dicembre 1957 sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare (con All.)
part_IV/art_22
Partie IV Art. 22 Le Secrétaire général de l’Organisation donnera communication à tous les Gouvernements parties à la présente Convention de la réception des instruments de ratification et d’adhésion. Il leur notifiera également la date de l’entrée en vigueur de la présente Convention.
Teil IV Art. 22 Der Generalsekretär der Organisation setzt sämtliche Vertragsregierungen vom Empfang der Ratifikations‑ und Beitrittsurkunden in Kenntnis. Er notifiziert ihnen den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens.
Parte IV Art. 22 Il Segretario Generale dell’Organizzazione darà comunicazione a tutti i Governi partecipanti alla presente Convenzione del ricevimento degli strumenti di ratifica e di adesione. Notificherà altresì la data di entrata in vigore della presente Convenzione.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_1
Art. 1 Le Tribunal créé par l’art. 12 (a) de la Convention exerce ses fonctions conformément aux dispositions de la Convention et du présent Protocole.
Art. 1 Das durch Artikel 12, Absatz (a) des Übereinkommens errichtete Gericht übt seine Tätigkeit gemäss den Bestimmungen des Übereinkommens und dieses Protokolls aus.
Art. 1 Il Tribunale creato dall’articolo 12 (a) della Convenzione esercita le proprie funzioni in base alle disposizioni della Convenzione e del presente Protocollo.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_2
Art. 2 a. La désignation des juges, prévue à l’art. 12 (a) de la Convention, aura lieu dans un délai de six mois après l’entrée en vigueur de la Convention; les désignations ultérieures auront lieu dans les six mois suivant les vacances. b. Il est pourvu aux sièges devenus vacants, selon la méthode suivie pour la première désignation, pour la durée du mandat restant à courir.
Art. 2 a. Die in Artikel 12, Absatz (a), des Übereinkommens vorgesehene Bestellung der Richter findet binnen sechs Monaten nach Inkrafttreten des Übereinkommens statt; spätere Bestellungen erfolgen binnen sechs Monaten nach Freiwerden eines Sitzes. b. Ein freigewordener Sitz wird für die verbleibende Amtszeit nach dem bei der ersten Bestellung geübten Verfahren besetzt.
Art. 2 a. La designazione dei giudici, prevista dall’articolo 12 (a) della Convenzione, verrà effettuata entro il termine di sei mesi dall’entrata in vigore della Convenzione; e designazioni successive verranno effettuate entro i sei mesi successivi a ciascuna vacanza. b. I seggi che si rendono vacanti verranno coperti, con la stessa procedura seguita per la prima designazione, per la residua durata del mandato.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_3
Art. 3 a. Les juges sont choisis parmi les personnalités offrant toutes garanties d’indépendance et qui réunissent les conditions requises pour l’exercice, dans leurs pays respectifs, des plus hautes fonctions juridictionnelles, ou qui sont des juriconsultes possédant des compétences notoires. b. Les juges ne peuvent participer au règlement d’aucune affaire dans laquelle ils sont antérieurement intervenus comme agents, conseils ou avocats de l’une des parties, membres d’un tribunal national ou international, d’une commission d’enquête, ou à tout autre titre. En cas de doute, le Tribunal décide. c. Le Tribunal ne pourra comprendre plus d’un ressortissant du même Etat.
Art. 3 a. Als Richter sind Persönlichkeiten auszuwählen, die jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten und in ihrem Staat die für die höchsten richterlichen Ämter erforderlichen Voraussetzungen erfüllen oder Juristen von anerkannt hervorragender Befähigung sind. b. Ein Richter darf nicht an der Erledigung einer Sache teilnehmen, in der er vorher als Bevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Anwalt einer der Parteien, als Mitglied eines nationalen oder internationalen Gerichts oder einer Untersuchungskommission oder in anderer Eigenschaft tätig gewesen ist. In Zweifelsfällen entscheidet das Gericht. c. Das Gericht darf nicht mehr als einen Angehörigen desselben Staates zum Mitglied haben.
Art. 3 a. I giudici vengono scelti tra le personalità che offrano tutte le garanzie di indipendenza e che riuniscano le condizioni richieste per l’esercizio, nei rispettivi paesi, delle più alte funzioni giurisdizionali, ovvero che siano giureconsulti di notoria competenza. b. I giudici non possono partecipare al regolamento di alcuna questione della quale essi si siano antecedentemente interessati in qualità di agenti, consulenti legali o avvocati di una delle parti, oppure come membri di un tribunale nazionale o internazionale, o di una commissione di inchiesta o a qualsiasi altro titolo. In caso di dubbio, spetta al Tribunale di decidere. c. Il Tribunale non potrà comprendere più di un cittadino dello stesso Stato.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_4
Art. 4 a. Les juges jouissent de l’immunité de juridiction pour les actes accomplis par eux dans leur qualité officielle. Ils continuent à bénéficier de cette immunité après la cessation de leurs fonctions. Le Tribunal peut lever cette immunité. b. Les juges ne peuvent être relevés de leurs fonctions que si, au jugement unanime des autres juges, ils ont cessé de répondre aux conditions requises pour leur désignation ou de satisfaire aux obligations découlant de leur charge. c. Le juge intéressé ne participe pas aux délibérations et décisions prévues au présent article.
Art. 4 a. Die Richter sind hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen keiner Gerichtsbarkeit unterworfen. Diese Immunität steht ihnen auch nach Abschluss ihrer Amtstätigkeit zu. Das Gericht kann diese Immunität aufheben. b. Ein Richter kann nur dann seines Amtes enthoben werden, wenn er nach einstimmiger Auffassung der anderen Richter nicht mehr die für seine Bestellung erforderlichen Voraussetzungen erfüllt oder den sich aus seinem Amt ergebenden Verpflichtungen nicht mehr nachkommt. c. Der betroffene Richter wirkt bei den in diesem Artikel vorgesehenen Beratungen und Beschlüssen nicht mit.
Art. 4 a. I giudici godono dell’immunità di giurisdizione per gli atti da essi compiuti in veste ufficiale. Essi continuano a godere di tale immunità dopo la cessazione delle loro funzioni. Il Tribunale può togliere l’immunità. b. I giudici non possono essere rimossi dalle loro funzioni che allorquando, a giudizio unanime degli altri giudici, essi abbiano cessato di rispondere alle condizioni richieste per la loro designazione ovvero non soddisfino più agli obblighi derivanti dalla loro carica. c. Il giudice che sia interessato alle deliberazioni e decisioni previste dal presente articolo, non partecipa ad esse.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_5
Art. 5 a. Le Tribunal élit son Président. b. Le Tribunal nomme son Greffier.
Art. 5 a. Das Gericht wählt seinen Präsidenten. b. Das Gericht ernennt seinen Kanzler.
Art. 5 a. Il Tribunale elegge il suo Presidente. b. Il Tribunale nomina il suo Cancelliere.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_6
Art. 6 Les règles relatives aux honoraires des juges sont fixées par le Conseil de l’Organisation Européenne de Coopération Economique (appelée ci‑dessous 1’«Organisation»).
Art. 6 Die Vorschriften über die Bezüge der Richter werden vom Rat der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit (im folgenden als «Organisation» bezeichnet) erlassen.
Art. 6 Le norme relative agli onorari dei giudici sono fissate dal Consiglio dell’Organizzazione Europea di Cooperazione Economica (denominata qui appresso l’«Organizzazione»).
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_7
Art. 7 a. Le Tribunal est convoqué, en cas de besoin, par le Président. b. Le Tribunal tient ses séances au siège de l’Organisation. c. Le Président préside aux délibérations du Tribunal. En cas d’empêchement ou dans le cas où le Président a la même nationalité qu’une des parties, le juge le plus âgé préside.
Art. 7 a. Der Präsident beruft das Gericht je nach Bedarf ein. b. Das Gericht tagt am Sitz der Organisation. c. Der Präsident führt in den Verhandlungen des Gerichts den Vorsitz. Ist der Präsident verhindert oder hat er dieselbe Staatsangehörigkeit wie eine der Parteien, so führt der älteste der anderen Richter den Vorsitz.
Art. 7 a. Il Presidente convoca il Tribunale quando è necessario. b. Il Tribunale si riunisce presso la sede dell’Organizzazione. c. Il Presidente presiede alle deliberazioni del Tribunale. In caso di impedimento, ovvero allorché il Presidente ha la stessa nazionalità di una delle parti, la presidenza è assunta dal giudice più anziano.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_8
Art. 8 a. Les délibérations du Tribunal sont valables si cinq juges sont présents. b. Toutes les décisions du Tribunal sont prises à la majorité des juges présents. c. En cas de partage des voix, la voix du Président ou de celui qui le remplace est prépondérante.
Art. 8 a. Das Gericht ist verhandlungs‑ und beratungsfähig, wenn fünf Richter anwesend sind. b. Alle Entscheidungen des Gerichts werden mit Stimmenmehrheit der anwesenden Richter gefasst. c. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten oder des ihn vertretenden Richters den Ausschlag.
Art. 8 a. Le deliberazioni del Tribunale sono valide se almeno cinque giudici sono presenti. b. Tutte le decisioni del Tribunale sono adottate a maggioranza dei giudici presenti. c. In caso di parità di voti, il voto del Presidente o di chi lo sostituisce è preponderante.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_9
Art. 9 a. L’audience est publique, à moins qu’il n’en soit décidé autrement, d’office ou sur demande des parties. b. Les délibérations du Tribunal sont secrètes. Ses décisions doivent être motivées et mentionner les noms des juges qui ont délibéré.
Art. 9 a. Die Verhandlungen sind öffentlich, wenn nicht das Gericht von Amts wegen oder auf Antrag der Parteien etwas anderes beschliesst. b. Die Beratungen des Gerichts sind geheim. Seine Entscheidungen sind mit Gründen zu versehen; sie haben die Namen der Richter zu enthalten, die bei der Entscheidung mitgewirkt haben.
Art. 9 a. L’udienza è pubblica, salvo decisione in contrario, adottata d’ufficio o su richiesta delle parti. b. Le deliberazioni del Tribunale sono segrete. Le sue decisioni debbono essere motivate e citare i nomi dei giudici che hanno deliberato.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_10
Art. 10 a. Les pays membres ainsi que l’Organisation sont représentés devant le Tribunal par un agent nommé pour chaque affaire. L’agent peut être assisté par des conseils ou avocats devant le Tribunal. b. Les autres parties peuvent être représentées par des personnes habilitées à plaider devant un Tribunal d’un des pays membres. c. Les agents, conseils et avocats visés au présent article jouissent de l’immunité de juridiction pour les paroles prononcées et les écrits produits par eux, en rapport avec l’exercice de leurs fonctions prévues au présent article. Ils jouissent en outre de l’inviolabilité des documents et de la liberté de mouvements entre le siège du Tribunal et le lieu de leur résidence habituelle. d. Ces immunités sont accordées auxdites personnes exclusivement dans l’intérêt d’une bonne administration de la justice et dans la mesure nécessaire à l’accomplissement de leurs tâches. Le Tribunal peut lever l’immunité lorsqu’il estime que la levée de cette immunité n’est pas contraire à une bonne administration de la justice. e. Le Tribunal jouit à l’égard des conseils et avocats qui se présentent devant lui, des pouvoirs normalement reconnus en la matière aux cours et tribunaux, dans les conditions qui seront déterminées par le Règlement de procédure.
Art. 10 a. Die Mitgliedstaaten sowie die Organisation werden vor dem Gericht durch einen Bevollmächtigten vertreten, der für jede Sache bestellt wird. Er kann sich vor dem Gericht durch Rechtsbeistände oder Anwälte unterstützen lassen. b. Die anderen Parteien können durch Personen vertreten werden, die befugt sind, vor einem Gericht eines Mitgliedstaates zu plädieren. c. Die in diesem Artikel erwähnten Bevollmächtigten, Rechtsbeistände und Anwälte geniessen Befreiung von der Gerichtsbarkeit für die mündlichen und schriftlichen Äusserungen, die sie in Verbindung mit ihren in diesem Artikel vorgesehenen Aufgaben machen. Darüber hinaus geniessen sie Bewegungsfreiheit für Reisen zwischen dem Sitz des Gerichts und ihrem gewöhnlichen Aufenthaltsort; ihre Dokumente sind unverletzlich. d. Diese Befreiungen werden den genannten Personen ausschliesslich im Interesse einer ordnungsgemässen Rechtspflege und in dem für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Umfang gewährt. Das Gericht kann diese Befreiungen aufheben, wenn dies nach seiner Auffassung einer ordnungsgemässen Rechtspflege nicht im Wege steht. e. Das Gericht hat nach Massgabe der Verfahrensordnung gegenüber den vor ihm auftretenden Rechtsbeiständen und Anwälten die den Gerichten üblicherweise zuerkannten Befugnisse.
Art. 10 a. I paesi membri e l’Organizzazione sono rappresentati dinanzi al Tribunale da un agente nominato per ogni caso. L’agente può essere assistito dinanzi al Tribunale da consulenti legali o da avvocati. b. Le altre parti possono essere rappresentate da persone abilitate al patrocinio dinanzi ad un Tribunale di uno dei paesi membri. c. Gli agenti, i consulenti legali e gli avvocati di cui al presente articolo godono dell’immunità di giurisdizione per le parole pronunciate e per gli scritti da essi presentati, in relazione con l’esercizio delle loro funzioni previste dal presente articolo. Essi godono inoltre dell’inviolabilità dei documenti e della libertà di movimento fra la sede del Tribunale e il luogo della loro residenza abituale. d. Tali immunità sono concesse alle dette persone esclusivamente nell’interesse della buona amministrazione della giustizia e nella misura necessaria allo svolgimento delle loro funzioni. Il Tribunale può togliere l’immunità allorché giudichi che tale misura non sia contraria alla buona amministrazione della giustizia. e. Il Tribunale detiene, nei confronti dei consulenti legali e degli avvocati che si presentano dinanzi ad esso, i poteri normalmente riconosciuti in tale campo alle corti e ai tribunali, alle condizioni che saranno determinate dal Regolamento di procedura.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_11
Art. 11 a. Des témoins et experts peuvent être entendus dans les conditions qui seront déterminées par le Règlement de procédure. b. Les témoins et experts peuvent être entendus, soit sous la foi du serment selon la formule déterminée par le Règlement de procédure, soit suivant les modalités prévues par la législation nationale du témoin ou de l’expert.
Art. 11 a. Zeugen und Sachverständige können nach Massgabe der Verfahrensordnung vernommen werden. b. Zeugen und Sachverständige können entweder unter Benutzung der in der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Eidesformel oder auf die in der Rechtsordnung ihres Landes vorgesehene Weise eidlich vernommen werden.
Art. 11 a. Testimoni ed esperti potranno essere intesi alle condizioni che saranno determinate dal Regolamento di procedura. b. I testimoni e gli esperti possono essere intesi sia sotto vincolo di giuramento secondo la formula fissata dal Regolamento di procedura sia secondo le modalità previste dalla legislazione nazionale del testimonio o dell’esperto.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_12
Art. 12 a. Le Tribunal peut demander qu’un témoin ou un expert soit entendu par l’autorité judiciaire du lieu de sa résidence. b. Cette demande est adressée au Gouvernement en cause qui saisira l’autorité judiciaire compétente.
Art. 12 a. Das Gericht kann beantragen, dass ein Zeuge oder Sachverständiger von der Justizbehörde seines Wohnortes vernommen wird. b. Dieser Antrag ist an die betreffende Regierung zu richten; diese leitet ihn der zuständigen Justizbehörde zu.
Art. 12 a. Il Tribunale può chiedere che un testimonio o un esperto sia inteso dall’autorità giudiziaria del suo luogo di residenza. b. La relativa domanda è indirizzata al Governo interessato che ne investirà l’autorità giudiziaria competente.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_13
Art. 13 a. Toute violation de serment commise par un témoin ou un expert devant le Tribunal sera regardée comme l’équivalent de cette violation commise devant une cour, statuant en matière civile, du pays dans lequel le Tribunal a tenu sa session. b. Si une telle violation a été commise au cours d’une audition, visée à l’art. 12 ci‑dessus, devant une autorité judiciaire nationale, la législation nationale du pays de cette autorité judiciaire s’applique.
Art. 13 a. Jede von einem Zeugen oder einem Sachverständigen vor dem Gericht begangene Eidesverletzung wird wie die entsprechende strafbare Handlung vor einem in Zivilsachen zuständigen Gericht des Staates behandelt, in welchem das Gericht seine Sitzungen abgehalten hat. b. Wird eine solche strafbare Handlung während einer im Artikel 12 vorgesehenen Vernehmung vor einer staatlichen Justizbehörde begangen, so finden die für diese geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften Anwendung.
Art. 13 a. Ogni violazione di giuramento commessa da un testimonio o da un esperto dinanzi al Tribunale verrà considerata alla stregua della stessa violazione commessa dinanzi ad una corte, giudicante in materia civile, del paese nel quale il Tribunale ha tenuto la sua sessione. b. Se tale violazione è stata commessa durante un’audizione di cui al precedente articolo 12, dinanzi ad un’autorità giudiziaria nazionale, si applicherà la legislazione nazionale del paese cui appartiene la detta autorità giudiziaria.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_14
Art. 14 Le Tribunal fixe le montant et l’attribution des dépens.
Art. 14 Das Gericht entscheidet über Höhe und Aufteilung der Kosten.
Art. 14 Il Tribunale fissa l’ammontare e l’attribuzione delle spese.
CH
0.732.021.1
null
null
null
Protocole du 20 décembre 1957 relatif au tribunal créé par la convention sur l'établissement d'un contrôle de sécurité dans le domaine de l'énergie nucléaire
Protokoll vom 20. Dezember 1957 über das durch das Übereinkommen zur Einrichtung einer Sicherheitskontrolle auf dem Gebiet der Kernenergie errichtete Gericht
Protocollo del 20 dicembre 1957 relativo al Tribunale creato dalla convenzione sull'istituzione di un controllo di sicurezza nel campo dell'energia nucleare
art_15
Art. 15 Les frais relatifs au fonctionnement du Tribunal sont inscrits au budget de l’Organisation.
Art. 15 Die Ausgaben für die Tätigkeit des Gerichts gehen zu Lasten des Haushalts der Organisation.
Art. 15 Le spese relative al funzionamento del Tribunale sono iscritte nel bilancio dell’Organizzazione.
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_I/art_1
Titre I Champ d’application de l’accord Art. 1 1. Le présent Accord s’applique à bord de tous les bateaux affectés pour des fins commerciales au transport de marchandises et admis à naviguer sur le Rhin en vertu de l’art. 22 de la Convention revisée pour la navigation du Rhin signée à Mannheim, le 17 octobre 1868 compte tenu des modifications ultérieurement apportées à cette convention. 2. Le présent Accord ne s’applique pas à bord des bateaux suivants: a) bateaux employés exclusivement ou presque exclusivement dans les ports; b) bateaux dont le port en lourd est de moins de quinze tonnes, à l’exclusion des remorqueurs; c) bateaux à voiles; d) bateaux à passagers ne transportant pas plus de cinq tonnes de marchandises; e) bâtiments de mer; f) bateaux de pêche; g) bateaux visés au par. 1 ci-dessus pendant un voyage entièrement extérieur à la navigation du Rhin.
Teil I Geltungsbereich des Abkommens Art. 1 1. Dieses Abkommen gilt an Bord aller Schiffe, die der gewerbsmässigen Beförderung von Gütern dienen und nach Artikel 22 der am 17. Oktober 1868 in Mannheim unterzeichneten revidierten Rheinschifffahrtsakte, unter Berücksichtigung der späteren Abänderungen dieser Akte, zur Schifffahrt auf dem Rhein zugelassen sind: 2. Dieses Abkommen gilt nicht an Bord der folgenden Schiffe: a) Schiffe, die ausschliesslich oder fast ausschliesslich in Häfen verwendet werden; b) Schiffe mit einer Tragfähigkeit von weniger als fünfzehn Tonnen, mit Ausnahme der Schlepper; c) Segelschiffe; d) Passagierschiffe, dienicht mehr als fünf Tonnen Güter befördern; e) Seeschiffe; f) Fischereifahrzeuge; g) die unter Absatz 1 fallenden Schiffe während einer gänzlich ausserhalb der Rheinschifffahrt stattfindenden Reise.
Titolo I Campo d’applicazione Art. 1 1. Il presente Accordo è applicabile a bordo delle imbarcazioni adibite commercialmente al trasporto delle merci e autorizzate alla navigazione sul Reno conformemente all’articolo 22 della Convenzione riveduta per la navigazione del Reno, firmata a Mannheim il 17 ottobre 1868 e successivamente modificata. 2. Il presente Accordo non è applicabile a bordo delle seguenti imbarcazioni: a. imbarcazioni adibite esclusivamente o quasi esclusivamente al traffico nei porti; b. imbarcazioni di portata lorda inferiore alle 15 tonnellate, esclusi i rimorchiatori; c. imbarcazioni a vela; d. imbarcazioni adibite al traffico viaggiatori, che non trasportano più di 5 tonnellate di merce: e. imbarcazioni marittime; i. pescherecci; g. imbarcazioni indicate nel precedente paragrafo 1, quando compiono un viaggio su una rotta interamente diversa da quelle renane.
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_I/art_2
Titre I Champ d’application de l’accord Art. 2 1. Sauf dispositions contraires énoncées ci-après, l’Accord vise toute personne membre de l’équipage des bateaux à bord desquels s’applique ledit Accord, ainsi que le capitaine ou le conducteur s’ils sont employés comme salariés. 2. Ces personnes sont désignées ci-après comme «bateliers rhénans».
Teil I Geltungsbereich des Abkommens Art. 2 1. Soweit in den folgenden Bestimmungen nichts anderes vorgesehen ist, erfasst das Abkommen jedes Besatzungsmitglied der Schiffe, für die das Abkommen gilt, sowie den Kapitän oder Schiffsführer, wenn sie gegen Entgelt beschäftigt sind. 2. Diese Personen werden im folgenden als «Rheinschiffer» bezeichnet.
Titolo I Campo d’applicazione Art. 2 1. Sempre che non sia altrimenti disposto qui di seguito, l’Accordo si estende a tutti i membri degli equipaggi delle imbarcazioni al bordo delle quali esso è applicabile, come anche al capitano o al pilota se sono impiegati in qualità di salariati. 2. Tutte queste persone sono dette qui di seguito «battellieri del Reno».
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_I/art_3
Titre I Champ d’application de l’accord Art. 3 1. Les titres IV, V, VIII et IX de cet Accord ne s’appliquent pas aux bateliers rhénans qui sont: a) propriétaires mentionnés sur le certificat de visite du bateau à bord duquel ils travaillent; b) les parents du propriétaire du bateau à bord duquel ils travaillent, à savoir le conjoint et les enfants, petits-enfants, père, mère, grands-parents, ainsi que leurs conjoints et alliés au même degré, pour autant qu’ils ne travaillent pas comme salariés. 2. Pour l’application du présent article, l’expression «propriétaire» signifie tout batelier rhénan qui possède au moins le quart du bateau ou qui possède une part quelconque à titre d’héritier.
Teil I Geltungsbereich des Abkommens Art. 3 1. Die Teile IV, V, VIII und IX dieses Abkommens gelten nicht für folgende Gruppen von Rheinschiffern: a) die auf dem Schiffsattest des Schiffes, auf dem sie arbeiten, eingetragenen Eigentümer; b) die auf dem Schiff arbeitenden Verwandten des Schiffseigentümers, und zwar der Ehegatte, die Kinder und Enkelkinder, die Eltern und Grosseltern sowie deren Ehegatten und die mit dem Schiffseigentümer im gleichen Grad verschwägerten Personen, sofern sie nicht gegen Entgelt beschäftigt sind. 2. Im Sinn dieses Artikels bedeutet der Ausdruck «Eigentümer» jeden Rheinschiffer, der mindestens einen Viertelanteil an dem Schiff besitzt oder als Erbe irgendeinen Anteil an dem Schiff erworben hat.
Titolo I Campo d’applicazione Art. 3 1. I titoli IV, V, VIII e IX non si applicano ai battellieri del Reno che sono: a. proprietari menzionati sul certificato d’ispezione dell’imbarcazione sulla quale lavorano; b. parenti del proprietario dell’imbarcazione sulla quale lavorano, in particolare: coniuge e figli, abbiatici, padre, madre, nonni, come anche loro congiunti e parenti dello stesso grado in quanto non lavorino in qualità di salariati. 2. Per l’applicazione del presente articolo, l’espressione «proprietario» indica ogni battelliere del Reno che possieda almeno un quarto dell’imbarcazione o che ne possieda una parte qualsiasi a titolo d’erede.
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_I/art_4
Titre I Champ d’application de l’accord Art. 4 1. Les titres V, VII, VIII et IX du présent Accord ne sont pas applicables à bord de bateaux naviguant pendant la majeure partie du voyage sur d’autres voies navigables que le Rhin et n’utilisant le Rhin qu’au début ou à la fin de leur voyage. 2. Dans la mesure où les conventions collectives concernant les équipages des bateaux visés au paragraphe 1 de cet article contiennent des exceptions non prévues à l’article 8 du présent Accord, lesdites exceptions seront applicables.
Teil I Geltungsbereich des Abkommens Art. 4 1. Die Teile V, VII, VIII und IX dieses Abkommens gelten nicht auf Schiffen, die während des überwiegenden Teiles der Reise auf anderen Wasserstrassen als dem Rhein verkehren und den Rhein nur zu Beginn oder am Ende ihrer Reise benutzen. 2. Soweit die Gesamtarbeitsverträge für die Besatzungen der im Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten Schiffe Ausnahmen enthalten, die nicht in Artikel 8 dieses Abkommens vorgesehen sind, finden diese Ausnahmen Anwendung.
Titolo I Campo d’applicazione Art. 4 1. I titoli V, VII, VIII e IX non sono applicabili a bordo delle navi che navigano per la maggior parte del loro viaggio su vie navigabili diverse dal Reno e che passano sul Reno soltanto all’inizio o alla fine del loro viaggio. 2. In quanto i contratti collettivi, concernenti gli equipaggi delle imbarcazioni di cui al paragrafo 1 di questo articolo, contengano delle eccezioni non previste nell’articolo 8, dette eccezioni sono applicabili.
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_I/art_5
Titre I Champ d’application de l’accord Art. 5 Rien, dans le présent Accord, ne pourra être considéré comme portant atteinte à toute disposition législative, toute coutume ou tout accord entre employeurs et travailleurs qui assure, à bord des bateaux ressortissant à un des pays contractants, des conditions plus favorables aux travailleurs que celles prévues dans cet Accord.
Teil I Geltungsbereich des Abkommens Art. 5 Soweit kraft Gesetzes, Gewohnheit oder Vereinbarung zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern auf den Schiffen eines der Vortragsstaaten günstigere Bedingungen gelten, als in diesem Abkommen vorgesehen sind, worden sie durch die Bestimmungen dieses Abkommens nicht berührt.
Titolo I Campo d’applicazione Art. 5 Nessun disposto del presente Accordo può valere a infirmare le disposizioni legislative, gli usi e gli accordi tra datori di lavoro e lavoratori che garantiscono, a bordo delle imbarcazioni di una delle Parti contraenti, condizioni più favorevoli ai lavoratori di quelle qui previste.
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_II/art_6
Titre II Composition des équipages Art. 6 Les équipages des bateaux à bord desquels s’applique le présent Accord doivent être suffisants pour qu’il soit possible: a) d’assurer la sécurité de la navigation; b) de donner effet aux disposition du présent Accord.
Teil II Zusammensetzung der Besatzungen Art. 6 Die Besatzungen der Schiffe, auf denen dieses Abkommen gilt, müssen ausreichen, um a) die Sicherheit der Schifffahrt zu gewährleisten; b) die Durchführung der Bestimmungen dieses Abkommens zu ermöglichen.
Titolo II Composizione degli equipaggi Art. 6 Gli equipaggi delle imbarcazioni a bordo delle quali è applicabile il presente Accordo devono essere sufficienti a: a. garantire la sicurezza della nave; b. eseguire le disposizioni del presente Accordo.
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_III/art_7
Titre III Repos de nuit en cours de navigation Art. 7 1. En cours de navigation, les bateliers rhénans auront droit à une période de repos de nuit qui ne sera pas inférieure à: a) douze heures pendant les mois de novembre, décembre, janvier et février; b) dix heures pendant les autres mois. 2. Les périodes de repos de nuit prescrites au paragraphe précédent devront s’intercaler entre 6 heures du soir et 8 heures du matin. 3. Il peut être prévu, par une convention collective nationale ou par la législation nationale, que le repos de nuit fixé au par. 1 ci-dessus soit remplacé par un repos quotidien de même durée, dont cependant sept heures consécutives au moins doivent s’intercaler entre 8 heures du soir et 6 heures du matin.
Teil III Nachtruhe während der Fahrt Art. 7 1. Während der Fahrt haben die Rheinschiffer Anspruch auf eine nächtliche Ruhezeit von mindestens a) zwölf Stunden während der Monate November Dezember, Januar und Februar; b) zehn Stunden während der übrigen Monate. 2. Die im vorstehenden Absatz festgesetzten nächtlichen Ruhezeiten müssen in die Zeit zwischen 18 Uhr und 8 Uhr fallen. 3. Durch nationalen Gesamtarbeitsvertrag oder durch die nationale Gesetzgebung kann festgelegt werden, dass an Stelle der unter Ziffer 1 vorgesehenen Nachtruhe eine tägliche Ruhezeit von gleicher Dauer tritt, wobei jedoch mindestens 7 aufeinanderfolgende Stunden in die Zeit von 20 Uhr bis 6 Uhr fallen müssen.
Titolo III Riposo notturno durante la navigazione Art. 7 1. Durante la navigazione, i battellieri del Reno avranno diritto a un periodo di riposo notturno che non sarà inferiore a: a. dodici ore nei mesi di novembre, dicembre, gennaio e febbraio; b. dieci ore negli altri mesi. 2. I periodi di riposo notturno prescritti nel paragrafo precedente dovranno intercalarsi tra le 6 di sera e le 8 del mattino. 3. Un contratto collettivo nazionale o la legislazione nazionale possono prevedere che il riposo notturno stabilito nel precedente paragrafo 1, sia sostituito da un riposo quotidiano della stessa durata, di cui sette ore consecutive almeno devono, tuttavia, intercalarsi tra le 8 di sera e le 6 del mattino.
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_III/art_8
Titre III Repos de nuit en cours de navigation Art. 8 En dérogation aux dispositions de l’art. 7 du présent Accord, la période de repos de nuit pourra être réduite: a) de deux heures au maximum en cas de transport de marchandises périssables; b) en vue de prévenir la détérioration de marchandises, mais seulement lorsque ces marchandises sont transportées à bord de bateaux remorqués isolément ou de bateaux automoteurs; c) du temps nécessaire au passage d’une écluse, ou de deux heures au maximum pour l’entrée ou l’arrivée dans les ports de Belgique et de Zélande exposés aux marées, ainsi que dans le port de Dordrecht en venant de Belgique ou de Zélande; d) en cas d’accident ou de secours, d’inondation, de tempête ou de danger soudain provenant de la glace; e) le jour d’arrivée au port de destination finale, à la condition que la durée du travail des hommes à bord ne se prolonge pas, ce jour-là au-delà de 10 heures du soir; f) dans le cas où, en cours de voyage, il apparaît que la correspondance avec un bateau de mer pourrait être manquée; g) en cours de voyage en amont de Coblence, en cas de baisse inopinée et rapide des eaux, et au maximum pour une nuit, en vue d’éviter l’allégement.
Teil III Nachtruhe während der Fahrt Art. 8 Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 7 dieses Abkommens kann die Nachtruhe gekürzt werden a) um höchstens zwei Stunden, wenn leicht verderbliche Güter befördert werden; b) zur Verhütung des Verderbens von Gütern, jedoch nur dann, wenn solche Güter an Bord von einzeln geschleppten Fahrzeugen oder von Fahrzeugen mit eigener Triebkraft befördert werden; c) um die zur Durchfahrt durch eine Schleuse erforderliche Zeit oder um höchstens zwei Stunden bei der Einfahrt in einen den Gezeiten ausgesetzten Hafen Belgiens oder Seelands sowie, falls das Schiff aus Belgien oder Seeland kommt, in den Hafen Dordrecht, oder bei der Ankunft in diesen Häfen; d) bei Unfällen oder Rettungsaktionen, bei Hochwasser, Sturm oder plötzlicher Eisgefahr; e) am Tage der Ankunft im Bestimmungshafen, unter der Bedingung, dass die Arbeitszeit der an Bord befindlichen Rheinschiffer an diesem Tag nicht über 22 Uhr verlängert wird; f) wenn sich während der Fahrt herausstellt, dass der Anschluss an ein Seeschiff versäumt werden könnte; g) während der Fahrt oberhalb Koblenz, bei unerwartetem und schnellem Fallen des Wasserstandes, höchstens während einer Nacht, um das Leichtern zu vermeiden.
Titolo III Riposo notturno durante la navigazione Art. 8 Derogando alle disposizioni dell’articolo 7, il periodo di riposo notturno può essere ridotto: a. di due ore, al massimo, in caso di trasporto di merci deperibili; b. per prevenire il deterioramento di merci, ma soltanto quando queste merci sono trasportate a bordo di imbarcazioni rimorchiate isolatamente o di motonavi; c. del tempo necessario al passaggio di una chiusa, o di due ore al massimo, per l’entrata o l’arrivo nei porti del Belgio e di Zelanda esposti alle maree, come anche per l’entrata nel porto di Dordrecht di navi che vengono dal Belgio o dalla Zelanda; d. in caso di infortunio o di soccorso, d’inondazione, di tempesta o di pericolo improvviso provocato dal ghiaccio; e. Il giorno d’arrivo al porto di destinazione finale, a condizione che la durata del lavoro degli uomini a bordo non si prolunghi, quel giorno, oltre le 10 di sera; f. nel caso in cui, durante il viaggio, si tema di mancare la coincidenza con un bastimento marittimo; g. durante il viaggio a monte di Coblenza in caso di caduta imprevista del livello delle acque, e al massimo per una notte, onde evitare che si debba alleggerire il naviglio.
CH
0.747.224.022
null
null
null
Accord du 21 mai 1954 concernant les conditions de travail des bateliers rhénans
Abkommen vom 21. Mai 1954 über die Arbeitsbedingungen der Rheinschiffer
Accordo del 21 maggio 1954 su le condizioni di lavoro dei battellieri del Reno
tit_IV/art_9
Titre IV Durée du travail au port et sur les lieux de chargement et de Art. 9 1. Lorsqu’un bateau se trouve au port ou en tout autre lieu de chargement ou de déchargement, la durée du travail des bateliers rhénans se trouvant à bord de ce bateau est celle qui résulte de la réglementation locale. 2. Toutefois, la durée normale de travail ne devra pas dépasser quarante-huit heures par semaine et huit heures par jour, sous réserve des dérogations prévues par la réglementation locale.
Teil IV Arbeitszeit im Hafen und an den Lösch- und Ladestellen Art. 9 1. Befindet sich ein Schiff im Hafen oder an einer sonstigen Lösch- oder Ladestelle, so richtet sich die Arbeitszeit der Rheinschiffer auf diesem Schiff nach der örtlichen Regelung. 2. Jedoch darf die regelmässige Arbeitszeit, vorbehaltlich der durch die örtliche Regelung vorgesehenen Abweichungen, achtundvierzig Stunden wöchentlich und acht Stunden täglich nicht überschreiten.
Titolo IV Durata del lavoro nel porto e nei luoghi di carico Art. 9 1. Quando un’imbarcazione si trova nel porto o in ogni altro luogo di carico o di scarico, la durata del lavoro dei battellieri del Reno a bordo è quella stabilita dall’ordinamento locale. 2. Riservate le derogazioni previste nel medesimo, la durata normale del lavoro non dovrà, tuttavia, superare le quarantotto ore settimanali e le otto ore giornaliere.