FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_Q/lvl_u1/annex_Q/lvl_u1/art_9 | Transport aérien Comité Art. 9 Comité 1. Le Conseil institue un Comité du transport aérien, responsable de la gestion de la présente annexe et de son application correcte. 2. À cette fin, le Comité formule des recommandations. 3. Il peut en particulier recommander au Conseil d’amender les dispositions de l’appendice. 4. Aux fins de la mise en œuvre correcte de la présente annexe, les États membres échangent des informations et, à la demande de l’un d’entre eux, organisent des consultations au sein du Comité. | Luftverkehr Ausschuss Art. 9 Ausschuss 1. Der Rat setzt einen Luftverkehrsausschuss ein, der für die Handhabung und ordnungsgemässe Anwendung dieses Anhangs zuständig ist. 2. Zu diesem Zweck gibt der Ausschuss Empfehlungen ab. 3. Er kann dem Rat insbesondere die Änderung der Bestimmungen der Anlage empfehlen. 4. Die Mitgliedstaaten tauschen zur ordnungsgemässen Anwendung dieses Abkommens Informationen aus und führen auf Verlangen eines Mitgliedstaates Konsultationen im Ausschuss durch. | Trasporto aereo Comitato Art. 9 Comitato 1. Il Consiglio istituisce un Comitato per il trasporto aereo, demandato a gestire il presente allegato e ad assicurare che esso sia correttamente attuato. 2. A tal fine, il Comitato emana raccomandazioni. 3. Può in particolare raccomandare al Consiglio di emendare le disposizioni dell’appendice. 4. Ai fini di una corretta attuazione del presente allegato, gli Stati membri si scambiano informazioni e, su richiesta di uno di essi, si consultano nell’ambito del Comitato. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_Q/lvl_u1/annex_Q/lvl_u1/art_10 | Transport aérien Droits acquis Art. 10 Droits acquis 1. En cas de dénonciation de la présente Convention ou du retrait d’un État membre, les services aériens fonctionnant à la date de l’expiration de la Convention ou à la date à laquelle le retrait devient effectif peuvent continuer jusqu’à la fin de la saison horaire en cours à cette date. 2. Les droits et obligations des entreprises découlant des art. 3 et 4 de la présente annexe et des règles définies par le règlement (CEE) n o 2407/92 du Conseil figurant à l’appendice à la présente annexe ne sont pas affectés par l’expiration de la Convention ou par le retrait d’un État membre. | Luftverkehr Erworbene Rechte Art. 10 Erworbene Rechte 1. Bei Ausserkrafttreten dieser Konvention oder beim Rücktritt eines Mitgliedstaats dürfen Flugdienste, die zum Zeitpunkt dieses Ausserkrafttretens der Konvention oder der Wirksamkeit dieses Rücktritts durchgeführt werden, bis zum Ende der Flugplanperiode, in die dieser Zeitpunkt fällt, fortgeführt werden. 2. Rechte und Pflichten, die von Unternehmen gemäss den Artikeln 3 und 4 dieses Anhangs und den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2407/92 des Rates, wie sie in der Anlage zu diesem Anhang angeführt ist, erworben wurden, bleiben vom Ausserkrafttreten dieses Abkommens oder vom Rücktritt eines Mitgliedstaats unberührt. | Trasporto aereo Diritti acquisiti Art. 10 Diritti acquisiti 1. In caso di denuncia della presente Convenzione o di recesso di uno Stato membro, i servizi aerei operanti alla data di cessazione della Convenzione o alla data in cui il recesso diviene effettivo possono continuare a essere operanti fino alla fine della stagione aeronautica in corso a tali date. 2. La cessazione della Convenzione o il recesso di uno Stato membro lascia impregiudicati i diritti e gli obblighi acquisiti dalle imprese in virtù degli articoli 3 e 4 del presente allegato e delle norme del regolamento (CEE) n. 2407/92 del Consiglio richiamate dall’appendice al presente allegato. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_1 | Marchés publics Champ d’application Art. 1 Champ d’application L’accès des fournisseurs et prestataires de services des États membres aux marchés de produits et de services, y compris les services de construction, passés par des opérateurs ferroviaires, des entités exerçant leurs activités dans le domaine de l’énergie autre que l’électricité et des entités privées assurant un service au public dans les domaines de l’eau potable, de l’électricité, du transport urbain, des ports et des aéroports des États membres est régi par les dispositions de la présente annexe. | Öffentliches Beschaffungswesen Geltungsbereich Art. 1 Geltungsbereich Der Zugang von Lieferanten und Erbringern von Dienstleistungen der Mitgliedstaaten zu Beschaffungen von Gütern und Dienstleistungen, inklusive Baudienstleistungen, durch Anbieter im Schienenverkehr, Anbieter im Bereich der Energieversorgung mit Ausnahme der Stromversorgung und private Vergabestellen, die öffent-liche Dienstleistungen erbringen und die in den Bereichen Trinkwasserversorgung, Stromversorgung, städtischer Verkehr, Häfen oder Flughäfen der Mitgliedstaaten tätig sind, findet gemäss den Bestimmungen dieses Anhangs statt. | Appalti pubblici Campo d’applicazione Art. 1 Campo d’applicazione L’accesso dei fornitori e dei prestatori di servizi degli Stati membri agli appalti di prodotti e servizi, compresi i servizi di costruzione, aggiudicati dagli operatori ferroviari e dagli enti che esercitano la propria attività nel campo delle energie diverse da quella elettrica e dagli enti privati che assicurano un servizio al pubblico nei campi dell’acqua potabile, dell’energia elettrica, del trasporto urbano, dei porti e degli aeroporti degli Stati membri è disciplinato dalle disposizioni del presente allegato. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_2 | Marchés publics Définitions Art. 2 Définitions Aux fins de la présente annexe, il y a lieu d’entendre par: a) «opérateurs ferroviaires» (ci-après dénommés OF), des entités qui, soit sont des pouvoirs publics ou des entreprises publiques, soit bénéficient de droits exclusifs ou spéciaux délivrés pour l’exercice de cette activité par une autorité compétente d’un des États membres et ont parmi leurs activités l’exploitation de réseaux destinés à fournir un service au public dans le domaine des transports par chemin de fer; b) «entités exerçant leurs activités dans le domaine de l’énergie autre que l’électricité», les entités qui, soit sont des pouvoirs publics ou des entreprises publiques, soit bénéficient de droits exclusifs ou spéciaux délivrés pour l’exercice de cette activité par une autorité compétente d’un des États membres et ont parmi leurs activités l’une de celles citées aux points (i) et (ii) ci-dessous ou plusieurs de ces activités: i) la mise à disposition ou l’exploitation de réseaux fixes destinés à fournir un service au public dans le domaine de la production, du transport ou de la distribution de gaz ou de chaleur ou l’alimentation de ces réseaux en gaz ou en chaleur, ii) l’exploitation d’une aire géographique dans le but de prospecter ou d’extraire du pétrole, du gaz, du charbon ou d’autres combustibles solides; c) «entités privées assurant un service au public», des entités qui ne sont pas couvertes par l’AMP mais bénéficient de droits exclusifs ou spéciaux délivrés pour l’exercice de cette activité par une autorité compétente d’un des États membres et ont parmi leurs activités l’une de celles citées aux ch. i) à v) ci-dessous ou plusieurs de ces activités: i) la mise à disposition ou l’exploitation de réseaux fixes destinés à fournir un service au public dans le domaine de la production, du transport ou de la distribution d’eau potable ou l’alimentation de ces réseaux en eau potable, ii) la mise à disposition ou l’exploitation de réseaux fixes destinés à fournir un service au public dans le domaine de la production, du transport ou de la distribution d’électricité ou l’alimentation de ces réseaux en électricité, iii) la mise à disposition des transporteurs aériens des aéroports ou d’autres terminaux de transport, iv) la mise à disposition des transporteurs maritimes ou fluviaux des ports maritimes ou intérieurs ou d’autres terminaux de transport, v) l’exploitation de réseaux destinés à fournir un service au public dans le domaine du transport par chemin de fer urbain, système automatique, tramway, trolleybus, autobus ou câble. d) Cette annexe s’applique aux lois, règlements et pratiques relatifs aux marchés passés par les OF des parties, par les entités exerçant leurs activités dans le domaine de l’énergie autre que l’électricité et par les entités privées assurant un service au public (ci-après dénommées «entités couvertes») telles qu’elles sont définies dans le présent article et spécifiées dans les appendices 1 à 9 de cette annexe ainsi qu’à l’attribution de tout marché par ces entités couvertes. | Öffentliches Beschaffungswesen Definitionen Art. 2 Definitionen Im Sinne dieses Anhangs bedeuten: (a) «Anbieter von Dienstleistungen des Schienenverkehrs»: Vergabestellen, die entweder staatliche Behörden oder öffentliche Unternehmen sind oder die mit ausschliesslichen oder besonderen Rechten ausgestattet sind, die ihnen zum Zweck der Ausübung dieser Tätigkeit von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates gewährt wurden, und zu deren Tätigkeiten das Betreiben von Netzen zur Versorgung der Öffentlichkeit im Bereich des Verkehrs per Schiene gehört; (b) «im Bereich der Energieversorgung mit Ausnahme der Stromversorgung tätige Vergabestellen»: Vergabestellen, die entweder staatliche Behörden oder öffentliche Unternehmen sind oder die mit ausschliesslichen oder besonderen Rechten ausgestattet sind, die ihnen zum Zweck der Ausübung dieser Tätigkeit von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates gewährt wurden und zu deren Tätigkeiten eine oder mehrere der unter Ziffern i und ii genannten Tätigkeiten gehören: (i) Bereitstellung oder Betreiben fester Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Produktion, dem Transport oder der Verteilung von Gas oder Wärme oder die Versorgung dieser Netze mit Gas oder Wärme; (ii) Nutzung eines geografisch abgegrenzten Gebietes zum Zwecke der Suche oder Förderung von Erdöl, Gas, Kohle oder anderen Festbrennstoffen; (c) «private Vergabestellen, die öffentliche Dienstleistungen erbringen»: Vergabestellen, die nicht unter das GPA fallen, jedoch mit ausschliesslichen oder besonderen Rechten ausgestattet sind, die ihnen für die Ausübung dieser Tätigkeit von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates verliehen wurden und zu deren Tätigkeiten eine oder mehrere der unter den Ziffern i bis v genannten Tätigkeiten gehören: (i) Bereitstellung oder Betreiben fester Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Produktion, dem Transport oder der Verteilung von Trinkwasser oder die Versorgung dieser Netze mit Trinkwasser; (ii) Bereitstellung oder Betreiben fester Netze zur Versorgung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Produktion, dem Transport oder der Verteilung von Strom oder die Versorgung dieser Netze mit Strom; (iii) Versorgung von Beförderungsunternehmen im Luftverkehr mit Flughäfen oder sonstigen Verkehrsendeinrichtungen; (iv) Versorgung von Beförderungsunternehmen im See- oder Binnenschiffsverkehr mit Häfen oder sonstigen Verkehrsendeinrichtungen; (v) Betreiben von Netzen zur Versorgung der Öffentlichkeit im Bereich des städtischen Verkehrs per Schiene, automatische Systeme, Strassenbahn, Trolleybus, Bus oder Kabel. (d) Dieser Anhang gilt für die Gesetze, Vorschriften und Praktiken im Zusammenhang mit den Beschaffungen der in diesem Artikel definierten und in den Anlagen 1 bis 9 aufgeführten Anbieter von Dienstleistungen des Schienenverkehrs der Mitgliedstaaten, der im Bereich der Energieversorgung mit Ausnahme der Stromversorgung tätigen Vergabestellen sowie der privaten Vergabestellen, die öffentliche Dienstleistungen erbringen (nachfolgend «Vergabestellen» genannt) sowie für jede Vergabe von Aufträgen durch diese Vergabestellen. | Appalti pubblici Definizioni Art. 2 Definizioni Ai fini del presente allegato s’intendono per: (a) «operatori ferroviari» (qui di seguito denominati OF) gli enti che sono poteri pubblici o imprese pubbliche, oppure che beneficiano di diritti esclusivi o speciali loro attribuiti ai fini dell’esercizio di questa attività dalla competente autorità di uno degli Stati membri, tra le cui attività rientra la gestione di reti destinate a fornire un servizio pubblico nel campo dei trasporti per ferrovia; (b) «enti che esercitano la propria attività nel campo delle energie diverse da quella elettrica», gli enti che sono poteri pubblici o imprese pubbliche, oppure che beneficiano di diritti esclusivi o speciali loro attribuiti ai fini dell’esercizio di questa attività dalla competente autorità di uno degli Stati membri, tra le cui attività rientrano una o più di quelle citate ai punti (i) e (ii) qui di seguito: (i) la messa a disposizione o la gestione di reti fisse destinate a fornire un servizio al pubblico nel campo della produzione, del trasporto o della distribuzione di gas o di calore o l’approvvigionamento di queste reti in gas o calore, (ii) lo sfruttamento di un’area geografica per la prospezione o l’estrazione di petrolio, gas, carbone o altri combustibili solidi; (c) «enti privati che forniscono un servizio al pubblico» gli enti che, pur esulando dall’ambito dell’AAP, beneficiano di diritti esclusivi o speciali loro attribuiti ai fini dell’esercizio di questa attività dalla competente autorità di uno degli Stati membri, tra le cui attività rientrino una o più di quelle citate ai punti da (i) a (v) qui di seguito: (i) la messa a disposizione o la gestione di reti fisse destinate a fornire un servizio al pubblico nel campo della produzione, del trasporto o della distribuzione d’acqua potabile o l’approvvigionamento di queste reti in acqua potabile, (ii) la messa a disposizione o la gestione di reti fisse destinate a fornire un servizio al pubblico nel campo della produzione, del trasporto o della distribuzione di energia elettrica o l’approvvigionamento di queste reti in energia elettrica, (iii) la messa a disposizione dei vettori aerei di aeroporti o di altri terminali di trasporto, (iv) la messa a disposizione dei vettori marittimi o fluviali di porti marittimi o interni o di altri terminali di trasporto, (v) l’utilizzazione di reti destinate a fornire un servizio al pubblico nel campo del trasporto urbano su rotaia, dei sistemi automatici, delle tramvie, delle filovie, delle linee d’autobus o delle funivie. (d) Il presente allegato si applica sia alle leggi, ai regolamenti e alle pratiche riguardanti gli appalti aggiudicati dagli OF delle parti, dagli enti che esercitano la propria attività nel campo delle energie diverse da quella elettrica e da altri enti privati che assicurano un servizio al pubblico (qui di seguito denominati «enti interessati») quali sono definiti nel presente articolo e specificati nelle appendici da 1 a 9, sia all’aggiudicazione di qualsiasi appalto da parte di detti enti interessati. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_3 | Marchés publics Concurrence Art. 3 Concurrence La présente annexe ne s’applique pas aux marchés passés par des OF, des entités opérant dans le domaine de l’énergie autre que l’électricité et les entités privés assurant un service au public dès que ces secteurs seront libéralisés, pour leurs achats destinés exclusivement à leur permettre d’assurer un ou plusieurs services lorsque d’autres entités sont libres d’offrir les mêmes services dans la même aire géographique à des conditions substantiellement identiques. Chaque État membre informe les autres États membres de ces marchés dans les meilleurs délais. | Öffentliches Beschaffungswesen Wettbewerb Art. 3 Wettbewerb Dieser Anhang gilt nicht für Aufträge, die Anbieter im Bereich des Schienenverkehrs, im Bereich der Energieversorgung mit Ausnahme der Stromversorgung sowie private Vergabestellen, die öffentliche Dienstleistungen erbringen, tätigen, sobald diese Sektoren für Aufträge liberalisiert sind, die diese Anbieter ausschliesslich in Verbindung mit einer oder mehreren Dienstleistungen vergeben, und andere Unternehmen die Möglichkeit haben, diese Dienstleistungen in demselben geografischen Gebiet unter im Wesentlichen gleichen Bedingungen anzubieten. Jeder Mitgliedstaat unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten unverzüglich über derartige Aufträge. | Appalti pubblici Concorrenza Art. 3 Concorrenza Il presente allegato non si applica agli appalti aggiudicati dagli OF, dagli enti che operano nel campo delle energie diverse da quella elettrica e dagli enti privati che assicurano un servizio al pubblico non appena questi settori saranno stati liberalizzati, per i loro acquisti che abbiano lo scopo esclusivo di permettere loro di assicurare uno o più servizi di telecomunicazione quando altri enti siano liberi di offrire gli stessi servizi nella stessa area geografica a condizioni sostanzialmente identiche. Ogni Stato membro informa gli altri Stati membri quanto più rapidamente possibile in merito a tali appalti. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_4 | Marchés publics Services Art. 4 Services En ce qui concerne les services, y compris les services de construction, la présente annexe s’applique à ceux qui sont énumérés aux appendices 10 et 11 de la présente annexe. | Öffentliches Beschaffungswesen Dienstleistungen Art. 4 Dienstleistungen In Bezug auf Dienstleistungen, einschliesslich Baudienstleistungen, gilt dieser Anhang für diejenigen Dienstleistungen, die in den Anlagen 10 und 11 aufgeführt sind. | Appalti pubblici Servizi Art. 4 Servizi Per quanto concerne i servizi, compresi quelli di costruzione, il presente allegato si applica a quelli enumerati alle appendici 10 e 11 del presente allegato. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_5 | Marchés publics Valeurs seuils Art. 5 Valeurs seuils La présente annexe s’applique aux marchés ou séries de marchés dont la valeur estimée, hors TVA, est égale ou supérieure à: a) dans le cas de marchés passés par des OF et des entités exerçant leurs activités dans le domaine de l’énergie autre que l’électricité i) 400 000 euros pour les fournitures et les services; ii) 5 000 000 euros pour les travaux; b) dans le cas de marchés passés par des entités privées assurant un service au public i) 400 000 DTS pour les fournitures et les services; ii) 5 000 000 DTS pour les travaux. | Öffentliches Beschaffungswesen Schwellenwerte Art. 5 Schwellenwerte Dieser Anhang gilt für Aufträge oder Serienaufträge, deren geschätzter Auftragswert ohne Mehrwertsteuer nicht weniger beträgt als: (a) im Falle der von Anbietern von Dienstleistungen des Schienenverkehrs und den von im Bereich der Energieversorgung mit Ausnahme der Stromversorgung tätigen Vergabestellen vergebenen Aufträge: (i) 400 000 Euro bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen; (ii) 5 000 000 Euro bei Bauaufträgen; (b) im Falle der von privaten Vergabestellen, die öffentliche Dienstleistungen erbringen, vergebenen Aufträge: (i) 400 000 SZR bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen; (ii) 5 000 000 SZR bei Bauaufträgen. | Appalti pubblici Valori soglia Art. 5 Valori soglia Il presente allegato si applica agli appalti o alle serie di appalti il cui valore stimato, IVA esclusa, è uguale o superiore a: (a) nel caso di appalti aggiudicati dagli OF e dagli enti che esercitano la propria attività nel campo delle energie diverse da quella elettrica: (i) 400 000 EURO per le forniture e i servizi; (ii) 5 000 000 EURO per i lavori; (b) nel caso di appalti aggiudicati da enti privati che assicurano un servizio al pubblico: (i) 400 000 DSP per le forniture e i servizi; (ii) 5 000 000 DSP per i lavori. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_6 | Marchés publics Traitement national et non-discrimination Art. 6 Traitement national et non-discrimination Concernant les lois, règlements, procédures et pratiques de passation de marchés couverts par la présente annexe, chaque État membre accorde le traitement prévu à l’art. III de l’AMP. | Öffentliches Beschaffungswesen Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung Art. 6 Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung Die Mitgliedstaaten erteilen bezüglich aller Gesetze, Vorschriften, Verfahren und Praktiken betreffend das öffentliche Beschaffungswesen, die durch diesen Anhang abgedeckt sind, die Behandlung gemäss Artikel III des GPA. | Appalti pubblici Trattamento nazionale e non discriminazione Art. 6 Trattamento nazionale e non discriminazione Per quanto riguarda le leggi, i regolamenti, le procedure e le pratiche di aggiudicazione degli appalti previsti dal presente allegato, ogni Stato membro accorda il trattamento previsto nell’articolo III dell’AAP. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_7 | Marchés publics Régime en dessous des valeurs seuils Art. 7 Régime en dessous des valeurs seuils Concernant les procédures et pratiques de passation des marchés en dessous des valeurs seuils fixées dans l’art. 5, les États membres s’engagent à encourager leurs entités couvertes à traiter les fournisseurs et les prestataires de services des autres États membres conformément aux dispositions du par. 2 de l’art. 37 de la Convention. Cette disposition est sans préjudice des mesures rendues nécessaires par le développement du marché intérieur suisse ou d’autres mesures notifiées par les États membres et figurant dans l’appendice 12 de cette annexe. | Öffentliches Beschaffungswesen Anwendungsbereich unterhalb der Schwellenwerte Art. 7 Anwendungsbereich unterhalb der Schwellenwerte Was die Verfahren und Praktiken der Vergabe von Aufträgen, deren Auftragswert unter den in Artikel 5 festgesetzten Schwellenwerten liegt, anbelangt, so verpflichten sich die Mitgliedstaaten, ihre Vergabestellen aufzufordern, die Lieferanten und Dienstleistungserbringer der anderen Mitgliedstaaten gemäss den Bestimmungen von Artikel 37 Absatz 2 der Konvention zu behandeln. Dieser Grundsatz berührt nicht Massnahmen, die durch die Entwicklung des Binnenmarktes der Schweiz erforderlich werden oder andere Massnahmen, die durch Mitgliedstaaten notifiziert und in Anlage 12 aufgelistet sind. | Appalti pubblici Regime al di sotto dei valori soglia Art. 7 Regime al di sotto dei valori soglia Per quanto riguarda le procedure e le pratiche di aggiudicazione degli appalti al di sotto dei valori soglia fissati nell’articolo 5, gli Stati membri s’impegnano a incoraggiare i rispettivi enti interessati a trattare i fornitori e i prestatori di servizi di altri Stati membri conformemente alle disposizioni dell’articolo 37 paragrafo 2 della Convenzione. Tale disposizione non pregiudica i provvedimenti resi necessari dallo sviluppo del mercato interno svizzero o altri provvedimenti notificati dagli Stati membri e che figurano nell’appendice 12 del presente allegato. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_8 | Marchés publics Exceptions Art. 8 Exceptions La présente annexe ne s’applique pas aux entités couvertes lorsqu’elles remplissent les conditions prévues dans les appendices 10 et 13. | Öffentliches Beschaffungswesen Ausnahmen Art. 8 Ausnahmen Dieser Anhang ist nicht anwendbar auf Vergabestellen, wenn sie die Bedingungen in den Anlagen 10 und 13 dieses Anhangs erfüllen. | Appalti pubblici Eccezioni Art. 8 Eccezioni Il presente allegato non si applica agli enti interessati se questi soddisfano le condizioni di cui nelle appendici 10 e 13. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_9 | Marchés publics Procédures de passation et de contestation Art. 9 Procédures de passation et de contestation Les États membres assurent que les procédures de passation et de contestation sont non-discriminatoires et transparentes. Les procédures de passation et de contestation de l’AMP spécifiées dans l’appendice 14 sont applicables aux entités couvertes par la présente annexe. | Öffentliches Beschaffungswesen Beschaffungs- und Beschwerdeverfahren Art. 9 Beschaffungs- und Beschwerdeverfahren Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Beschaffungs- und Beschwerdeverfahren nicht diskriminierend und transparent sind. Für die in den Anwendungsbereich dieses Annex fallenden Stellen sind die Beschaffungs- und Beschwerdeverfahren des GPA nach Massgabe von Anlage 14 anwendbar. | Appalti pubblici Procedure di aggiudicazione e di contestazione Art. 9 Procedure di aggiudicazione e di contestazione Gli Stati membri assicurano che le procedure di aggiudicazione e di contestazione siano non discriminatorie e trasparenti. Le procedure di aggiudicazione e di contestazione specificate nell’appendice 14 sono applicabili agli enti previsti dal presente allegato. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_10 | Marchés publics Échange d’information Art. 10 Échange d’information Les États membres se communiquent les noms et adresses des points de contact qui sont chargés de fournir des informations sur les règles et règlements dans le domaine des marchés publics. | Öffentliches Beschaffungswesen Informationsaustausch Art. 10 Informationsaustausch Die Mitgliedstaaten teilen einander die Namen und Adressen der «Kontaktstellen» mit, die für die Information über die Rechtsvorschriften im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens zuständig sind. | Appalti pubblici Scambio d’informazioni Art. 10 Scambio d’informazioni Gli Stati membri si comunicano reciprocamente i nomi e gli indirizzi dei punti di contatto incaricati di fornire informazioni sulle regole e i regolamenti nel campo degli appalti pubblici. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_R/lvl_u1/annex_R/lvl_u1/art_11 | Marchés publics Comité Art. 11 Comité 1. Le Conseil établit un Comité sur les marchés publics (ci-après «Comité») qui assure la mise en œuvre et l’opération effective de la présente annexe. 2. Le Comité peut en particulier proposer au Conseil des modifications de la présente annexe et des appendices. 3. Le Conseil peut modifier l’art. 5 et les appendices de la présente annexe. | Öffentliches Beschaffungswesen Komitee Art. 11 Komitee 1. Der Rat setzt ein Komitee über das öffentliche Beschaffungswesen ein (im Folgenden «Komitee»), das die zweckmässige Umsetzung und Verwaltung dieses Anhangs sicherstellen soll. 2. Das Komitee kann insbesondere dem Rat Änderungen dieses Anhangs sowie der Anlagen vorschlagen. 3. Der Rat kann Artikel 5 dieses Anhangs und die dazugehörigen Anlagen ändern. | Appalti pubblici Comitato Art. 11 Comitato 1. Il Consiglio costituisce un Comitato sugli appalti pubblici (qui di seguito denominato «Comitato») che assicura l’attuazione e l’esecuzione effettiva del presente allegato. 2. Il Comitato può in particolare proporre al Consiglio modifiche del presente allegato e delle appendici. 3. Il Consiglio può modificare l’articolo 5 e le appendici del presente allegato. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_T/lvl_u1/annex_T/lvl_u1/art_1 | Arbitrage Création et fonctionnement du tribunal arbitral, application des sentences Art. 1 Création et fonctionnement du tribunal arbitral, application des sentences 1. Le tribunal arbitral est composé de trois membres. 2. Dans la notification écrite, conformément à l’art. 48 de la Convention, le ou les État(s) membre(s) qui soumettent le différend à l’arbitrage désignent un membre du tribunal arbitral. 3. Dans les quinze jours suivant la réception de la notification mentionnée au par. 2 du présent article, le ou les État(s) membre(s) auxquels la notification est adressée désigne(nt) à leur tour, un membre. 4. Dans les trente jours suivant la réception de la notification mentionnée au par. 2 du présent article, les États membres parties au différend conviennent d’un troisième arbitre. Ce dernier ne doit être ni un ressortissant d’une partie au différend, ni résider de manière permanente sur le territoire d’un État membre. L’arbitre ainsi désigné préside le tribunal arbitral. 5. Si les trois membres du tribunal arbitral n’ont pas été désignés ou nommés dans les trente jours suivant la réception de la notification mentionnée au par. 2 du présent article, les nominations nécessaires sont effectuées, à la demande d’une partie au différend, par le Président de la Cour internationale de justice, selon les critères définis aux par. 3 et 4. Si le Président de la Cour internationale de justice est empêché d’exercer son mandat ou s’il est ressortissant de l’une des parties au différend, les nominations seront faites par le membre le plus ancien de la Cour qui n’est ni empêché d’agir ni ressortissant d’un État membre. 6. À moins que les parties au différend n’en disposent autrement, et sous réserve de l’art. 48 de la Convention et de la présente annexe, le règlement facultatif pour l’arbitrage des différends entre deux États de la CPA, entré en vigueur le 20 octobre 1992, est applicable. 7. Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix. Les opinions minoritaires ne sont pas rendues publiques. 8. Un État membre qui n’est pas partie au différend peut, moyennant une notification écrite aux parties au différend, soumettre des propositions écrites au tribunal arbitral, recevoir des propositions écrites des parties au différend, assister à toutes les audiences et faire des propositions orales. 9. La sentence arbitrale doit être rendue dans les six mois suivant la nomination du président du tribunal arbitral. Cette période peut être étendue de trois mois, si les parties au différend en conviennent. 10. Les frais du tribunal arbitral, y inclus les honoraires de ses membres, sont à la charge des parties au différend à parts égales. Les honoraires et les dépenses dus aux membres du tribunal arbitral établi en vertu de ces articles sont soumis aux tarifs établi par le Conseil et en vigueur au moment de l’établissement du tribunal arbitral. | Schiedsgerichtsbarkeit Einsetzung und Funktionsweise des Schiedsgerichts Art. 1 Einsetzung und Funktionsweise des Schiedsgerichts und die Umsetzung von Schiedssprüchen 1. Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. 2. Mitgliedstaaten, welche einen Streitfall der Schiedsgerichtsbarkeit unterwerfen, bezeichnen in ihrer schriftlichen Notifikation nach Artikel 48 dieses Übereinkommens ein Mitglied des Schiedsgerichts. 3. Mitgliedstaaten, welche Empfänger einer Notifikation nach Absatz 2 sind, bezeichnen ihrerseits innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt dieser ein Mitglied. 4. Die betroffenen Mitgliedstaaten einigen sich innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Notifikation nach Absatz 2 auf ein drittes Mitglied. Dieses dritte Mitglied darf kein Staatsangehöriger einer der Streitparteien noch dauernd auf dem Gebiet einer dieser Mitgliedstaaten wohnhaft sein. Das sodann berufene Mitglied präsidiert das Schiedsgericht. 5. Falls innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Notifikation nach Absatz 2 alle drei Mitglieder weder bezeichnet noch berufen sind, nimmt der Präsident des Internationalen Gerichtshofs die nötigen Bezeichnungen in Anwendung der Artikel 3 und 4 und auf Antrag einer der Streitparteien vor. Ist der Präsident nicht in der Lage, unter diesem Artikel zu handeln, oder ist er Staatsangehöriger einer der Streitparteien, werden die Bezeichnungen durch ein anderes hohes Mitglied des Gerichtshofes, welches in der Lage zu handeln und nicht Staatsangehöriger einer der Mitgliedstaaten ist, vorgenommen. 6. Vorbehaltlich anderer Abmachungen unter den Streitparteien und Artikel 48 des Abkommens und diesem Anhang sind die fakultativen Regeln für die Streitschlichtung zwischen zwei Staaten des Ständigen Schiedshofes (SSH), in Kraft getreten am 20. Oktober 1992, anwendbar. 7. Das Schiedsgericht fällt seine Beschlüsse nach dem Mehrheitsprinzip. Minderheitspositionen werden nicht bekannt gegeben. 8. Nach Einreichung einer schriftlichen Meldung an die Streitparteien hat ein Mitgliedstaat, welcher nicht Streitpartei ist, das Recht, schriftliche Eingaben an das Schiedsgericht zu machen, schriftliche Eingaben von den Streitparteien zu erhalten, allen Anhörungen beizuwohnen und mündliche Eingaben vorzunehmen. 9. Sechs Monate nach Ernennung des Präsidenten des Schiedsgerichts muss der Schiedsspruch vorliegen. Mit Zustimmung der Streitparteien kann diese Frist um höchstens drei Monate verlängert werden. 10. Die Ausgaben des Schiedsgerichts inklusive die Entschädigung seiner Mitglieder werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. An die Mitglieder eines unter diesen Artikeln eingesetzten Schiedsgerichtes ausgerichtete Honorare und Spesen werden gemäss den im Zeitpunkt der Einsetzung des Schiedsgerichtes massgebenden Tabellen des Rates geregelt. | Arbitrato Costituzione e funzionamento del tribunale arbitrale, esecuzione delle sentenze Art. 1 Costituzione e funzionamento del tribunale arbitrale, esecuzione delle sentenze 1. Il tribunale arbitrale si compone di tre membri. 2. Con la notifica scritta, conformemente all’articolo 48 della Convenzione, lo Stato o gli Stati membri che sottopongono la controversia all’arbitrato designano un membro del tribunale arbitrale. 3. Entro 15 giorni dal ricevimento della notifica citata nel paragrafo 2 del presente articolo, lo Stato o gli Stati membri ai quali la notifica è indirizzata designano a loro volta un membro. 4. Entro 30 giorni dal ricevimento della notifica citata nel paragrafo 2 del presente articolo, gli Stati membri parti della controversia si accordano sulla scelta di un terzo arbitro. Quest’ultimo non deve né essere cittadino di uno Stato parte della controversia né risiedere in modo permanente nel territorio di uno Stato membro. L’arbitro così designato presiede il tribunale arbitrale. 5. Se i tre membri del tribunale arbitrale non sono stati designati o nominati entro 30 giorni dal ricevimento della notifica citata nel paragrafo 2 del presente articolo, le nomine necessarie sono effettuate, su richiesta di una parte della controversia, dal Presidente della Corte internazionale di giustizia, secondo i criteri definiti nei paragrafi 3 e 4. In caso di impedimento del Presidente della Corte internazionale di giustizia o se questi è cittadino di uno Stato parte della controversia, le nomine sono eseguite dal membro più anziano della Corte per il quale non vi sia impedimento e che non sia cittadino di uno Stato membro. 6. Eccetto che le parti della controversia non dispongano altrimenti e fatti salvi l’articolo 48 della Convenzione e il presente allegato, si applica il regolamento facoltativo della Corte permanente d’arbitrato per la procedura arbitrale tra due Stati, entrato in vigore il 20 ottobre 1992. 7. Il tribunale arbitrale decide a maggioranza dei voti. Le opinioni di minoranza non sono rese pubbliche. 8. Uno Stato membro che non è parte della controversia può sottoporre, mediante una notifica scritta alle parti della controversia, proposte scritte al tribunale arbitrale, ricevere proposte scritte dalle parti della controversia, assistere a tutte le udienze e formulare proposte orali. 9. La sentenza arbitrale è pronunciata entro sei giorni dalla nomina del presidente del tribunale arbitrale. Con l’accordo delle parti della controversia, è possibile prorogare questo termine di tre mesi. 10. Le parti della controversia si assumono in misura uguale le spese del tribunale arbitrale, compresi gli onorari dei suoi membri. Gli onorari e le spese dovuti ai membri del tribunale arbitrale fissati in virtù dei presenti articoli sottostanno alle tariffe stabilite dal Consiglio e in vigore al momento della costituzione del tribunale arbitrale. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_T/lvl_u1/annex_T/lvl_u1/art_2 | Arbitrage Application des sentences du tribunal arbitral Art. 2 Application des sentences du tribunal arbitral 1. Dès réception de la sentence arbitrale, les parties au différend se mettent d’accord sur l’application de la sentence arbitrale qui, sauf s’ils en décident autrement d’un commun accord, doit être conforme aux décisions et aux recommandations du tribunal arbitral. Les parties au différend doivent notifier aux autres États membres tout règlement du différend. 2. Si possible, le règlement doit consister dans la non-exécution ou l’abandon de la mesure contraire à la Convention ou, en l’absence d’un tel règlement, dans un dédommagement. 3. En cas de désaccord sur l’existence ou la conformité d’une mesure d’application de la sentence arbitrale avec les recommandations du tribunal arbitral, ce même tribunal doit statuer sur le différend, avant qu’un dédommagement ne puisse être demandé ou la suspension des avantages ne puisse être appliquée conformément à l’art. 3 ci-dessous. 4. L’État membre plaignant ne peut pas recourir à l’arbitrage en vertu du paragraphe précédent avant l’échéance d’un délai de 12 mois suivant la sentence rendue en vertu du par. 3 de l’art. 48. La sentence du tribunal visé au paragraphe précédent doit être rendue dans les trois mois suivant la demande d’arbitrage. | Schiedsgerichtsbarkeit Umsetzung des Schiedsspruchs Art. 2 Umsetzung des Schiedsspruchs 1. Bei Erhalt des Schiedsspruchs einigen sich die Streitparteien über dessen Umsetzung. Diese entspricht, falls nicht einvernehmlich anders vereinbart, den Erwägungen und Empfehlungen des Schiedsgerichts. Die Streitparteien unterrichten die anderen Mitgliedstaaten über jede Lösung der Streitsache. 2. Wenn immer möglich hat diese Lösung aus Nicht-Umsetzung oder Rückzug einer mit diesem Übereinkommen nicht vereinbaren Massnahme oder, falls undurchführbar, aus einer Entschädigung zu bestehen. 3. Differenzen betreffend Vorhandensein oder Vereinbarkeit einer Massnahme zur Umsetzung des Schiedsspruchs mit den Empfehlungen des Schiedsgerichts müssen vom selben Schiedsgericht beurteilt werden, bevor eine Entschädigung beantragt oder die Aussetzung von Leistungen gemäss unten stehendem Artikel 3 verfügt werden kann. 4. Vor Ablauf einer Frist von 12 Monaten nach Bekanntgabe des Schiedsspruchs gemäss Artikel 48 Absatz 3 kann der klagende Mitgliedstaat kein Schiedsverfahren gemäss dem vorangehenden Absatz verlangen. Der Gerichtsspruch gemäss vorangehendem Absatz wird normalerweise innerhalb von 3 Monaten nach Ersuchen um ein Schiedsverfahren gefällt. | Arbitrato Esecuzione delle sentenze del tribunale arbitrale Art. 2 Esecuzione delle sentenze del tribunale arbitrale 1. Dal giorno del ricevimento della sentenza arbitrale, le parti della controversia si accordano sull’esecuzione della sentenza arbitrale che deve essere conforme alle decisioni e alle raccomandazioni del tribunale arbitrale, salvo se le parti decidono diversamente di comune accordo. Le parti della controversia devono notificare agli altri Stati membri ogni soluzione della controversia. 2. La soluzione deve possibilmente consistere nella mancata esecuzione o nell’abbandono della misura contraria alla Convenzione o, in caso contrario, in un risarcimento. 3. In caso di disaccordo sull’esistenza o la conformità di una misura esecutiva della sentenza arbitrale con le raccomandazioni del tribunale arbitrale, quest’ultimo deve decidere sulla controversia, prima che sia possibile chiedere un risarcimento o prima di poter applicare la sospensione dei vantaggi ai sensi dell’articolo 3 del presente allegato. 4. Lo Stato membro attore non può adire l’arbitrato in virtù del paragrafo precedente prima della scadenza di un termine di 12 mesi successivi alla sentenza pronunciata ai sensi del paragrafo 3 dell’articolo 48. |
CH | 0.632.31 | null | null | null | Convention du 4 janvier 1960 instituant l'Association Européenne de Libre-Echange (AELE) (avec annexes, acte final et déclarations) | Übereinkommen vom 4. Januar 1960 zur Errichtung der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) (mit Anhängen, Schlussakte und Erkl.) | Convenzione del 4 gennaio 1960 istitutiva dell'Associazione europea di libero scambio (AELS) (con allegati, Alto finale e Dichiarazioni) | annex_T/lvl_u1/annex_T/lvl_u1/art_3 | Arbitrage Non-application – suspension des avantages Art. 3 Non-application – suspension des avantages 1. Si le tribunal arbitral a déterminé, conformément au par. 3 de l’art. 48, qu’une mesure est contraire aux obligations découlant de la Convention, et si l’État membre attaqué n’a pas trouvé une solution mutuellement acceptable avec l’État membre plaignant dans un délai de 30 jours dès la réception de la sentence arbitrale, ou si aucune mesure d’application n’a été prise, l’État ou les États membre(s) plaignants peuvent: a) demander un dédommagement par le biais d’un accord avec l’État membre attaqué, ou b) suspendre, par rapport à l’État membre attaqué, l’application de bénéfices d’effet équivalant au préjudice subi jusqu’à ce que les États membres parties au différend aient trouvé un accord sur le règlement du litige. 2. À la demande écrite d’une partie au différend adressée à l’autre ou aux autres État(s) membre(s), le même tribunal arbitral se réunit à nouveau pour déterminer si le degré des bénéfices suspendus par un État membre en vertu du par. 1 a un effet équivalant au préjudice subi. 3. Le tribunal arbitral conduit la procédure conformément au par. 2 de l’art. 1 ci-dessus. La sentence du tribunal arbitral est rendue dans les soixante jours suivant la date de la demande visée au par. 2 ou tout autre délai convenu par les parties au différend. | Schiedsgerichtsbarkeit Nicht-Umsetzung – Aussetzung von Leistungen Art. 3 Nicht-Umsetzung – Aussetzung von Leistungen 1. Falls das Schiedsgericht, in Übereinstimmung mit Artikel 48 Absatz 3, eine Unvereinbarkeit einer Massnahme mit den Verpflichtungen dieses Übereinkommens feststellt und der beklagte Mitgliedstaat innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt des Schiedsspruchs keine einvernehmliche Lösung mit jedem klagenden Mitgliedstaat gefunden hat, oder falls keine Umsetzungsmassnahmen ergriffen wurden, kann jeder klagende Mitgliedstaat: (a) durch Vereinbarung mit dem beklagten Mitgliedstaat Entschädigung beantragen; oder (b) die Ausrichtung von Leistungen gleichen Umfangs zu Gunsten des beklagten Mitgliedstaats so lange aussetzen, bis die Streitparteien eine Vereinbarung über eine Lösung der Streitsache gefunden haben. 2. Auf schriftliches Verlangen jeder an der Streitsache beteiligten Partei und nach Verteilung an den Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten wird dasselbe Schiedsgericht darüber befinden, ob die durch einen Mitgliedstaat ausgesetzten Leistungen gemäss Absatz 1 von gleichem Umfang sind. 3. Die Verfahren vor Schiedsgericht werden nach oben stehendem Artikel 1 Absatz 2 geführt. Das Schiedsgericht gibt seine Entscheidung innerhalb von 60 Tagen nach Ersuchen um Schiedsgerichtsbarkeit gemäss Absatz 2 oder innerhalb einer von den Streitparteien vereinbarten Frist bekannt. | Arbitrato Mancata applicazione - sospensione dei vantaggi Art. 3 Mancata applicazione - sospensione dei vantaggi 1. Se il tribunale arbitrale ha stabilito, conformemente al paragrafo 3 dell’articolo 48, che una misura è contraria agli obblighi derivanti dalla Convenzione e se lo Stato membro convenuto non è riuscito a trovare una soluzione reciprocamente accettabile con lo Stato membro attore entro un termine di 30 giorni dal ricevimento della sentenza arbitrale, o se non è stata presa alcuna misura esecutiva, lo Stato o gli Stati membri attori possono: a) chiedere un risarcimento danni mediante un accordo con lo Stato membro convenuto; o b) sospendere l’applicazione di benefici con effetti equivalenti al pregiudizio subìto fintanto che gli Stati membri parti della controversia trovino un accordo sulla soluzione della lite. 2. Su richiesta scritta di una parte della controversia da indirizzare all’altro o agli altri Stati membri, lo stesso tribunale arbitrale si riunisce nuovamente per determinare se la portata dei benefici sospesi da uno Stato membro secondo il paragrafo 1 ha un effetto equivalente al pregiudizio subìto. 3. Il tribunale arbitrale dirige la procedura conformemente al paragrafo 2 dell’articolo 1 del presente allegato. Il tribunale arbitrale pronuncia la sentenza entro 60 giorni dalla data della richiesta di cui al paragrafo 2 o entro un altro termine pattuito dalle parti della controversia. |
CH | 0.831.109.332.1 | null | null | null | Convention du 21 septembre 1959 entre la Suisse et l'Espagne sur la sécurité sociale (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 21. September 1959 zwischen der Schweiz und Spanien über Soziale Sicherheit (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 21 settembre 1959 tra la Confederazione Svizzera e la Spagna sulla sicurezza sociale (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_I/art_1_6 | Titre 1 Dispositions générales Art. 1–6 | I. Abschnitt Allgemeine Bestimmungen Art. 1–6 | Titolo I Disposizioni generali Art. 1–6 |
CH | 0.831.109.332.1 | null | null | null | Convention du 21 septembre 1959 entre la Suisse et l'Espagne sur la sécurité sociale (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 21. September 1959 zwischen der Schweiz und Spanien über Soziale Sicherheit (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 21 settembre 1959 tra la Confederazione Svizzera e la Spagna sulla sicurezza sociale (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_II/tit_II/chap_1/art_7 | Titre 2 Dispositions particulières Chapitre 1 Assurance‑vieillesse et survivants suisse Art. 7 1 Les ressortissants espagnols qui sont assujettis ou qui ont été assujettis à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse ont droit aux rentes ordinaires de ladite assurance, aux mêmes conditions que les ressortissants suisses, si lors de la réalisation de l’événement assuré, ils ont: a. Soit versé à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse des cotisations pendant au total cinq années entières au moins; b. Soit habité en Suisse au total dix années au moins – dont cinq années immédiatement et de manière ininterrompue avant la réalisation de l’événement assuré – et ont, durant ce temps, versé des cotisations à l’assurance‑vieillesse et survivants suisse pendant une année entière au moins. 2 En cas de décès d’un ressortissant espagnol qui satisfait aux conditions fixées à l’alinéa premier, lettres a ou b, ses survivants ont droit aux rentes ordinaires de l’assurance‑vieillesse et survivants suisse. 3 Les ressortissants espagnols qui lors de la réalisation de l’événement assuré ne satisfont pas aux conditions fixées à l’alinéa premier, lettres a ou b, ainsi que leurs survivants, ont droit au remboursement des cotisations versées par l’assuré et par son employeur. 4 Les ressortissants espagnols qui, en vertu de l’alinéa précédent, ont obtenu le remboursement des cotisations, ne peuvent plus faire valoir de droits à l’égard de l’assurance suisse. | II. Abschnitt Besondere Bestimmungen 1. Kapitel Schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 7 1 Spanische Staatsangehörige, welche der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung angehören oder angehört haben, haben unter den gleichen Bedingungen wie schweizerische Staatsangehörige Anspruch auf die ordentlichen Renten dieser Versicherung, wenn sie bei Eintritt des Versicherungsfalles a. entweder während insgesamt mindestens fünf volle Jahre Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt, b. oder insgesamt mindestens zehn Jahre – davon mindestens fünf Jahre unmittelbar und ununterbrochen vor dem Versicherungsfall – in der Schweiz gewohnt und in dieser Zeit während mindestens eines vollen Jahres Beiträge an die schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung bezahlt haben. 2 Stirbt ein spanischer Staatsangehöriger, der die Bedingungen von Absatz 1, Buchstabe a oder b erfüllt hat, so haben seine Hinterlassenen Anspruch auf die ordentlichen Renten der schweizerischen Alters- und Hinterlassenenversicherung. 3 Spanische Staatsangehörige, die bei Eintritt des Versicherungsfalles keine der Bedingungen von Absatz 1, Buchstaben a oder b erfüllten, sowie ihre Hinterlassenen, haben Anspruch auf Rückerstattung der vom Versicherten und seinen Arbeitgebern entrichteten Beiträge. 4 Spanische Staatsangehörige, denen in Anwendung des vorstehenden Absatzes die Beiträge zurückerstattet worden sind, können gegenüber der schweizerischen Versicherung keine Rechte mehr geltend machen. | Titolo II Disposizioni particolari Capo 1 Assicurazione svizzera per la vecchiaia e per i superstiti Art. 7 1 I cittadini spagnoli che sono o furono soggetti all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti hanno diritto, non altrimenti che i cittadini svizzeri, alle rendite ordinarie della medesima, se all’accadimento dell’evento assicurato: a. abbiano pagato, almeno per cinque anni interi, complessivamente, dei contributi all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti; b. abbiano abitato in Svizzera almeno durante dieci anni interi, complessivamente, cinque dei quali senza interruzione e immediatamente prima dell’evento assicurato, e abbiano pagato, almeno per un anno intero, complessivamente, dei contributi all’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti. 2 Nel caso di morte di un cittadino spagnolo, che adempia le condizioni stabilite nel capoverso 1, lettera a o b, i suoi superstiti hanno diritto alle rendite ordinarie dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti. 3 I cittadini spagnoli che all’accadimento dell’evento assicurato non adempiano le condizioni stabilite nel capoverso 1, lettera a o b, possono, come anche i loro superstiti, chiedere il rimborso dei contributi pagati dall’assicurato e dal suo datore di lavoro. 4 I cittadini spagnoli che, conformemente al capoverso precedente, abbiano ottenuto il rimborso delle quote decadono dal diritto di far valere delle pretese rispetto all’assicurazione svizzera. |
CH | 0.831.109.332.1 | null | null | null | Convention du 21 septembre 1959 entre la Suisse et l'Espagne sur la sécurité sociale (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 21. September 1959 zwischen der Schweiz und Spanien über Soziale Sicherheit (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 21 settembre 1959 tra la Confederazione Svizzera e la Spagna sulla sicurezza sociale (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_II/tit_II/chap_1/art_8_21 | Titre 2 Dispositions particulières Chapitre 1 Assurance‑vieillesse et survivants suisse Art. 8–21 | II. Abschnitt Besondere Bestimmungen 1. Kapitel Schweizerische Alters- und Hinterlassenenversicherung Art. 8–21 | Titolo II Disposizioni particolari Capo 1 Assicurazione svizzera per la vecchiaia e per i superstiti Art. 8–21 |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_I/lvl_I/lvl_1/art_1 | I. Champ d’application 1. Aéronefs suisses Art. 1 La présente ordonnance est applicable: a. Aux aéronefs suisses en Suisse; b. Aux aéronefs suisses à l’étranger, sous réserve des prescriptions de droit impératif de la législation étrangère. | I. Anwendungsbereich 1. Schweizerische Luftfahrzeuge Art. 1 Diese Verordnung ist anwendbar: a. auf schweizerische Luftfahrzeuge in der Schweiz, b. auf schweizerische Luftfahrzeuge im Ausland, unter Vorbehalt zwingender Vorschriften des ausländischen Rechts. | I. Applicazione: 1. aeromobili svizzeri Art. 1 La presente ordinanza si applica: a. agli aeromobili svizzeri in Svizzera; b. agli aeromobili svizzeri all’estero, con riserva delle norme imperative di diritto straniero. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_I/lvl_I/lvl_2/art_2 | I. Champ d’application 2. Aéronefs étrangers Art. 2 1 La présente ordonnance s’applique par analogie aux aéronefs étrangers pour tous les événements qui se produisent sur le territoire suisse ou au-dessus de celui-ci. 2 Pour les aéronefs étrangers qui n’atterrissent pas en Suisse, les prescriptions de droit impératif de l’Etat d’immatriculation sont réservées et les dispositions de la présente ordonnance concernant les obligations d’état civil du commandant ne sont pas applicables. | I. Anwendungsbereich 2. Ausländische Luftfahrzeuge Art. 2 1 Diese Verordnung findet auf ausländische Luftfahrzeuge sinngemäss Anwendung für alle Vorgänge, die sich auf oder über schweizerischem Gebiet abspielen. 2 Für ausländische Luftfahrzeuge, die in der Schweiz nicht landen, bleiben die zwingenden Vorschriften des Eintragungsstaates vorbehalten und die Bestimmungen dieser Verordnung über die zivilstandsamtlichen Aufgaben des Kommandanten finden keine Anwendung. | I. Applicazione: 2. aeromobili stranieri Art. 2 1 La presente ordinanza s’applica analogicamente agli aeromobili stranieri, per ogni accadimento su territorio svizzero o al di sopra del medesimo. 2 Per gli aeromobili stranieri che non atterrano in Svizzera, sono riservate le norme imperative dello Stato d’immatricolazione, nè sono applicabili le disposizioni della presente ordinanza concernenti gli uffici di stato civile del comandante. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_II/art_3 | II. Désignation du commandant Art. 3 1 S’il n’y a qu’un pilote à bord d’un aéronef, il est considéré comme commandant. 2 S’il y a plusieurs pilotes à bord, l’exploitant de l’aéronef est tenu de désigner avant le départ le membre de l’équipage qui est le commandant et celui qui est son suppléant. Cette désignation peut résulter d’un règlement de service. 3 Si aucun commandant n’a été désigné, ou si le commandant et son suppléant sont empêchés de remplir leurs fonctions, les droits et devoirs du commandant passent au membre de l’équipage le plus ancien dans le grade le plus élevé. 4 Quiconque exerce effectivement le commandement à bord de l’aéronef a les mêmes devoirs et responsabilités que le commandant. | II. Bestimmung des Kommandanten Art. 3 1 Befindet sich nur ein Luftfahrzeugführer an Bord, so gilt dieser als Kommandant. 2 Befinden sich mehrere Luftfahrzeugführer an Bord, so ist der Halter des Luftfahrzeuges verpflichtet, vor dem Abflug ein Besatzungsmitglied als Kommandanten und ein anderes als seinen Stellvertreter zu bezeichnen. Die Bezeichnung kann durch eine Dienstordnung erfolgen. 3 Wurde kein Kommandant bezeichnet, oder sind der Kommandant und sein Stellvertreter verhindert, ihre Aufgaben zu erfüllen, so stehen die Rechte und Pflichten des Kommandanten dem ranghöchsten und rangältesten Mitglied der Besatzung an Bord zu. 4 Wer die tatsächliche Befehlsgewalt an Bord eines Luftfahrzeuges ausübt, hat die gleichen Pflichten und Verantwortlichkeiten wie der Kommandant. | II. Designazione del comandante Art. 3 1 Se a bordo d’un aeromobile non c’è che un pilota, questo è considerato comandante. 2 Se a bordo d’un aeromobile i piloti sono parecchi, l’esercente dell’aeromobile designa, prima della partenza, una persona dell’equipaggio come comandante e una come supplente al medesimo. La designazione può essere stabilita in un regolamento di servizio. 3 Se non è stato designato alcun comandante, o se esso o il supplente è impedito, i diritti e i doveri del comandante spettano alla persona più anziana, nel grado più elevato, dell’equipaggio. 4 Chiunque esercita in fatto il comando a bordo d’un aeromobile ha gli stessi doveri e obblighi del comandante. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_1/lvl_III/lvl_1/lvl_a/art_4 | III. Droits et devoirs du commandant 1. Préparation et exécution du vol a. Préparation du vol Art. 4 Le commandant doit veiller à ce que la préparation de l’équipage au vol et la prise en charge de l’aéronef par l’équipage soient conformes aux prescriptions en vigueur. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 1. Vorbereitung und Durchführung des Fluges a. Vorbereitung des Fluges Art. 4 Der Kommandant ist dafür verantwortlich, dass die Vorbereitung der Besatzung auf den Flug und die Übernahme des Luftfahrzeuges durch die Besatzung den bestehenden Vorschriften entsprechen. | III. Diritti e doveri del comandante 1. Volo a. Preparazione Art. 4 Il comandante vigila affinchè la preparazione dell’equipaggio al volo e il ricevimento in consegna dell’aeromobile da parte dell’equipaggio siano conformi alle prescrizioni. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_1/lvl_III/lvl_1/lvl_b/art_5 | III. Droits et devoirs du commandant 1. Préparation et exécution du vol b. Papiers de bord et livres de bord Art. 5 1 Le commandant doit veiller à ce que les papiers de bord prescrits se trouvent à bord de l’aéronef et que les livres de bord prescrits soient tenus convenablement. 2 L’exploitant de l’aéronef peut décharger, par un règlement de service, le commandant de ces tâches et les confier à d’autres personnes. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 1. Vorbereitung und Durchführung des Fluges b. Bordpapiere und Bordbücher Art. 5 1 Der Kommandant ist dafür verantwortlich, dass sich die vorgeschriebenen Papiere an Bord des Luftfahrzeuges befinden, und dass die vorgeschriebenen Bordbücher ordnungsgemäss geführt werden. 2 Der Halter des Luftfahrzeuges kann den Kommandanten durch Dienstordnung von diesen Aufgaben entlasten und sie andern Personen übertragen. | III. Diritti e doveri del comandante 1. Volo b. Documenti e libri di bordo Art. 5 1 Il comandante vigila affinchè i documenti di bordo prescritti si trovino a bordo dell’aeromobile e i libri di bordo prescritti siano tenuti come si conviene. 2 L’esercente dell’aeromobile può, mediante un regolamento di bordo, sgravare il comandante di tali uffici, e demandarli ad altre persone. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_1/lvl_III/lvl_1/lvl_c/art_6 | III. Droits et devoirs du commandant 1. Préparation et exécution du vol c. Sécurité du vol Art. 6 1 Le commandant est tenu de prendre, dans les limites des prescriptions légales, des instructions données par l’exploitant de l’aéronef et des règles reconnues de la navigation aérienne, toutes les mesures propres à sauvegarder les intérêts des passagers, de l’équipage, des ayants droit à la cargaison et de l’exploitant de l’aéronef. 2 En cas de nécessité, le commandant procédera à tous actes immédiatement indispensables à la sauvegarde de la vie humaine, de l’aéronef et de la cargaison. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 1. Vorbereitung und Durchführung des Fluges c. Sicherheit Art. 6 1 Der Kommandant hat im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen, der Weisungen des Halters eines Luftfahrzeuges und der anerkannten Regeln der Luftfahrt alle erforderlichen Massnahmen zu treffen, um die Interessen der Fluggäste, der Besatzung, der an der Ladung Berechtigten und des Luftfahrzeughalters zu wahren. 2 In Notfällen hat der Kommandant alle zum Schutze des Lebens, des Luftfahrzeuges und der Ladung unmittelbar erforderlichen Massnahmen zu treffen. | III. Diritti e doveri del comandante 1. Volo c. Sicurezza Art. 6 1 Il comandante prende, nei limiti delle prescrizioni legali, delle istruzioni date dall’esercente dell’aeromobile e delle regole riconosciute della navigazione aerea, tutte le misure acconce a tutelare gli interessi dei passeggeri, dell’equipaggio, degli aventi diritto al carico e del tenutario dell’aeromobile. 2 In caso di necessità, il comandante prende immediatamente tutte le misure occorrenti alla tutela della vita umana, dell’aeromobile e del carico. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_1/lvl_III/lvl_1/lvl_d/art_7 | III. Droits et devoirs du commandant 1. Préparation et exécution du vol d. Conduite de l’aéronef Art. 7 Le commandant est responsable de la conduite de l’aéronef conformément aux dispositions légales, aux prescriptions contenues dans les publications d’information aéronautique (AIP), aux règles reconnues de la navigation aérienne et aux instructions de l’exploitant. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 1. Vorbereitung und Durchführung des Fluges d. Führung des Luftfahrzeuges Art. 7 Der Kommandant ist für die Führung des Luftfahrzeuges nach den gesetzlichen Bestimmungen, den Vorschriften der Luftfahrthandbücher (AIP), den anerkannten Regeln der Luftfahrt und den Weisungen des Halters verantwortlich. | III. Diritti e doveri del comandante 1. Volo d. Condotta dell’aeromobile Art. 7 Il comandante risponde della condotta dell’aeromobile in conformità delle disposizioni legali, delle prescrizioni contenute nelle pubblicazioni d’informazione aeronautica (AIP), delle regole riconosciute della navigazione aerea e delle istruzioni dell’esercente. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_a/lvl_III/lvl_2/lvl_a/lvl_u1/art_8 | III. Droits et devoirs du commandant 2. Commandement à bord a. A l’égard de l’équipage aa. En général Art. 8 1 Le commandant exerce le commandement sur les membres de l’équipage. 2 En cas de nécessité, le commandant peut confier aux membres de l’équipage aussi d’autres tâches que celles dont l’exploitant les a chargés et leur déléguer encore certaines tâches du commandant. Sont réservées les dispositions concernant les licences du personnel navigant de l’aéronautique. 3 Le commandant surveille l’exécution des tâches confiées par l’exploitant de l’aéronef aux divers membres de l’équipage. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 2. Bordgewalt a. Gegenüber der Besatzung aa. Allgemein Art. 8 1 Der Kommandant hat über die Mitglieder der Besatzung Befehlsgewalt. 2 Der Kommandant kann den Mitgliedern der Besatzung bei Bedarf auch andere als die ihnen vom Halter zugewiesenen Aufgaben und auch bestimmte Aufgaben des Kommandanten übertragen. Die Bestimmungen über die Ausweise für Flugpersonal bleiben vorbehalten. 3 Der Kommandant überwacht die Ausführung der den einzelnen Mitgliedern der Besatzung vom Halter des Luftfahrzeuges übertragenen Aufgaben. | III. Diritti e doveri del comandante 2. Comando di bordo a. Rispetto all’equipaggio: aa. in generale Art. 8 1 Il comandante ha autorità su tutte le persone dell’equipaggio. 2 In caso di necessità, il comandante può commettere alle persone dell’equipaggio degli altri uffici che quelli ad essi demandati dall’esercente e delegare loro degli uffici spettanti a sè stesso. Sono riservate le disposizioni concernenti le licenze del personale aeronavigante. 3 Il comandante vigila sull’esecuzione degli uffici commessi dall’esercente dell’aeromobile alle singole persone dell’equipaggio. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_a/lvl_III/lvl_2/lvl_a/lvl_u2/art_9 | III. Droits et devoirs du commandant 2. Commandement à bord a. A l’égard de l’équipage bb. Mesures en cas d’infractions Art. 9 1 Si un membre de l’équipage contrevient gravement à ses devoirs, le commandant en avertira l’exploitant de l’aéronef. 2 Pour des raisons d’ordre et de sécurité, le commandant peut suspendre provisoirement de ses fonctions un membre de l’équipage, lui faire quitter l’aéronef aussitôt que possible ou lui interdire de pénétrer dans l’aéronef. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 2. Bordgewalt a. Gegenüber der Besatzung bb. Massnahmen bei Verstössen Art. 9 1 Verstösst ein Mitglied der Besatzung in grober Weise gegen seine Pflichten, so hat der Kommandant den Halter des Luftfahrzeuges zu benachrichtigen. 2 Aus Gründen der Sicherheit und Ordnung kann der Kommandant ein Besatzungsmitglied vorübergehend seiner Stellung entheben, es bei nächster Gelegenheit von Bord weisen oder ihm das Betreten des Luftfahrzeuges verbieten. | III. Diritti e doveri del comandante 2. Comando di bordo a. Rispetto all’equipaggio: bb. misure nel caso d’infrazioni Art. 9 1 Se una persona dell’equipaggio contravviene gravemente ai suoi doveri, il comandante ne avvisa subito l’esercente dell’aeromobile. 2 Il comandante può, par ragioni d’ordine e di sicurezza, sospendere provvisoriamente dai suoi uffici una persona dell’equipaggio, sbarcarla come prima sia possibile, oppure vietarle l’imbarco. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_a/lvl_III/lvl_2/lvl_a/lvl_cc/art_10 | III. Droits et devoirs du commandant 2. Commandement à bord a. A l’égard de l’équipage cc. Début et fin Art. 10 1 Le commandement du commandant commence au moment où il réunit l’équipage, avant le départ, pour préparer le vol. 2 Il prend fin avec le licenciement de l’équipage, une fois terminés les travaux qui accompagnent la fin du vol. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 2. Bordgewalt a. Gegenüber der Besatzung cc. Beginn und Ende Art. 10 1 Die Befehlsgewalt des Kommandanten beginnt mit dem Zeitpunkt, in welchem er die Besatzung zur Vorbereitung des Fluges vor dem Abflug besammelt. 2 Sie endet mit der Entlassung nach Erledigung der Arbeiten, die mit der Beendigung des Fluges verbunden sind. | III. Diritti e doveri del comandante 2. Comando di bordo a. Rispetto all’equipaggio: cc. principio e fine Art. 10 1 L’autorità del comandante principia nel momento in cui egli, innanzi la partenza, aduna l’equipaggio per preparare il volo. 2 Essa finisce con il licenziamento dell’equipaggio, compiuti i lavori attenenti al termine del volo. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_b/lvl_III/lvl_2/lvl_b/lvl_u1/art_11 | III. Droits et devoirs du commandant 2. Commandement à bord b. A l’égard des passagers aa. Etendue Art. 11 1 Les passagers sont soumis, à bord, à l’autorité du commandant. 2 Il sont tenus d’observer les instructions données pour assurer la sécurité du vol et maintenir à bord l’ordre et la discipline. 3 Le commandant a le droit de faire quitter l’aéronef aussitôt que possible à un passager qui, bien qu’averti, n’observe pas les instructions reçues. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 2. Bordgewalt b. Gegenüber den Fluggästen aa. Umfang Art. 11 1 Die an Bord befindlichen Fluggäste unterstehen der Bordgewalt des Kommandanten. 2 Sie sind verpflichtet, den zur Wahrung der Flugsicherheit sowie zur Aufrechterhaltung von Ordnung und Disziplin an Bord erteilten Weisungen nachzuleben. 3 Der Kommandant ist berechtigt, einen Fluggast, der den erteilten Weisungen nicht nachkommt, nach erfolgloser Ermahnung bei nächster Gelegenheit von Bord zu weisen. | III. Diritti e doveri del comandante 2. Comando di bordo b. Rispetto ai passeggeri: aa. ambito Art. 11 1 I passeggeri, a bordo, sono sottoposti all’autorità del comandante. 2 Essi sono tenuti a osservare le istruzioni date per cautelare la sicurezza del volo e mantenere a bordo l’ordine e la disciplina. 3 Il comandante ha la facoltà di sbarcare come prima sia possibile il passeggero che, nonostante sia stato avvertito, non osserva le istruzioni ricevute. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_b/lvl_III/lvl_2/lvl_b/lvl_u2/art_12 | III. Droits et devoirs du commandant 2. Commandement à bord b. A l’égard des passagers bb. Début et fin Art. 12 1 Le pouvoir du commandant à l’égard des passagers commence dès la fermeture des portes de l’aéronef avant le voyage. 2 Il finit dès l’ouverture des portes de l’aéronef après le voyage ou la partie du voyage et, en cas d’atterrissage forcé ou d’accident, au moment où le souci des passagers passe à d’autres responsables. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 2. Bordgewalt b. Gegenüber den Fluggästen bb. Beginn und Ende Art. 12 1 Die Bordgewalt des Kommandanten gegenüber den Fluggästen beginnt mit der Schliessung des Luftfahrzeuges vor Antritt der Reise. 2 Sie endet mit der Öffnung des Luftfahrzeuges nach Beendigung der Reise oder des Reiseabschnittes und nach Notlandungen oder Unfällen mit dem Zeitpunkt, in welchem die Sorge für die Fluggäste von anderen Stellen übernommen wird. | III. Diritti e doveri del comandante 2. Comando di bordo b. Rispetto ai passeggeri: bb. principio e fine Art. 12 1 L’autorità del comandante rispetto ai passeggeri principia nel momento della chiusura dell’aeromobile innanzi al viaggio. 2 Essa finisce nel momento dell’apertura dell’aeromobile dopo il viaggio, o una parte di esso, e, nel caso d’atterraggio forzato, o di infortunio, nel momento in cui l’obbligo di provvedere ai passeggeri sia assunto da altri. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_2/lvl_III/lvl_2/lvl_c/art_13 | III. Droits et devoirs du commandant 2. Commandement à bord c. A l’égard de l’aéronef et de la cargaison Art. 13 1 Le commandant dispose, dans les limites de sa mission, de l’aéronef et de sa cargaison. 2 Son droit de disposition commence lorsque l’aéronef lui est remis et prend fin lorsqu’il a amené l’aéronef et la cargaison aux organes désignés par l’exploitant et, en cas d’atterrissage forcé ou d’accident, au moment où l’aéronef et la cargaison passent à d’autres responsables. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 2. Bordgewalt c. Gegenüber dem Luftfahrzeug und der Ladung Art. 13 1 Der Kommandant verfügt im Rahmen seiner Aufgabe über das Luftfahrzeug und seine Ladung. 2 Seine Verfügungsgewalt beginnt mit der Übernahme und endet mit der Übergabe des Luftfahrzeuges und der Ladung an die vom Luftfahrzeughalter bezeichnete Stelle, nach Notlandungen oder Unfällen mit dem Zeitpunkt, in welchem Luftfahrzeug und Ladung von andern Stellen übernommen werden. | III. Diritti e doveri del comandante 2. Comando di bordo c. Rispetto all’aeromobile e al carico Art. 13 1 Il comandante dispone dell’aeromobile e del carico, nel limite del suo ufficio. 2 Il suo diritto di disporre principia nel momento in cui riceve in consegna l’aeromobile e il carico e finisce in quello in cui li consegna agli organi designati dall’esercente, oppure, nel caso d’atterraggio forzato, o d’infortunio, nel momento in cui l’obbligo di provvedere all’aeromobile e al carico sia assunto da altri. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_3/art_14 | III. Droits et devoirs du commandant 3. Représentation de l’exploitant de l’aéronef Art. 14 Le commandant représente l’exploitant de l’aéronef à l’égard des tiers, dans les limites définies par l’exploitant. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 3. Vertretung des Luftfahrzeughalters Art. 14 Der Kommandant vertritt den Halter des Luftfahrzeuges gegenüber Dritten im Rahmen der ihm vom Halter erteilten Ermächtigung. | III. Diritti e doveri del comandante 3. Rappresentanza dell’esercente Art. 14 Il comandante rappresenta l’esercente dell’aeromobile rispetto agli altri, nei limiti da questo determinati. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_4/lvl_III/lvl_4/lvl_a/lvl_III/lvl_4/lvl_a/lvl_u1/art_15 | III. Droits et devoirs du commandant 4. Fonctions officielles a. En cas de crimes et délits à bord aa. Conservation des preuves Art. 15 1 Si un crime ou un délit est commis à bord d’un aéronef employé dans le trafic commercial, le commandant doit prendre toutes les mesures requises pour la conservation des preuves. 2 Il entreprend jusqu’à l’arrivée de l’autorité compétente les actes d’enquête qui ne supportent aucun retard. 3 Il a en outre le droit, en préservant le plus possible les secrets privés, de fouiller les passagers et les membres de l’équipage, et de séquestrer les objets qui peuvent servir de preuve. 4 S’il y a péril en la demeure, le commandant a le droit d’arrêter provisoirement les suspects. 5 Sont applicables par analogie les art. 62 à 64, 65, 69 et 74 à 85 de la loi fédérale du 15 juin 1934 sur la procédure pénale fédérale. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 4. Amtliche Aufgaben a. Verbrechen und Vergehen an Bord aa. Beweissicherung Art. 15 1 Wird an Bord eines im gewerbsmässigen Verkehr verwendeten Luftfahrzeuges ein Verbrechen oder Vergehen verübt, so hat der Kommandant die zur Beweissicherung notwendigen Massnahmen zu treffen. 2 Er nimmt bis zum Eingreifen der zuständigen Behörde die Untersuchungshandlungen vor, die keinen Aufschub ertragen. 3 Er ist berechtigt, unter grösster Schonung der Privatgeheimnisse, Fluggäste und Besatzungsmitglieder zu durchsuchen und Gegenstände, die als Beweismittel dienen können, zu beschlagnahmen. 4 Ist Gefahr im Verzug, so steht dem Kommandanten das Recht zu, Verdächtige vorläufig festzunehmen. 5 Die Artikel 62–64, 65, 69 und 74–85 des Bundesstrafrechtspflegegesetzes sind sinngemäss anwendbar. | III. Diritti e doveri del comandante 4. Uffici pubblici del comandante a. Nel caso di crimine o delitto a bordo: aa. conservazione delle prove Art. 15 1 Se a bordo d’un aeromobile impiegato nel traffico commerciale sia commesso un crimine o un delitto, il comandante prende tutte le misure necessarie a conservarne le prove. 2 Fintanto che non possano intervenire le autorità competenti, egli compie qualunque atto istruttorio che non soffra dilazione. 3 Egli ha in oltre il diritto di perquisire i passeggeri e le persone dell’equipaggio, come anche di sequestrare gli oggetti che possano servire come mezzi di prova, avvertendo affinchè i segreti privati siano al possibile rispettati. 4 Quando sia pericoloso indugiare, il comandante ha il diritto d’arrestare temporaneamente le persone sospette. 5 Sono applicabili per analogia gli articoli 62 a 65, 69, e 74 a 85 della legge federale del 15 giugno 1934 sulla procedura penale. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_4/lvl_III/lvl_4/lvl_a/lvl_III/lvl_4/lvl_a/lvl_u2/art_16 | III. Droits et devoirs du commandant 4. Fonctions officielles a. En cas de crimes et délits à bord bb. Obligation de faire rapport Art. 16 1 Le commandant annoncera immédiatement à l’autorité compétente du lieu du prochain atterrissage le crime ou le délit commis. 2 Si le crime ou le délit a été commis sur un aéronef suisse employé dans le trafic commercial, le commandant est tenu: a. Lorsque le lieu du prochain atterrissage est situé à l’étranger, d’en informer sans délai le consul suisse dans l’arrondissement duquel se trouve le lieu d’atterrissage, lequel consul avisera l’Office de la police du Département fédéral de justice et police; il lui demandera des instructions; b. Après la fin du voyage, de faire immédiatement un rapport écrit à l’OFAC sur le crime ou le délit et les mesures qu’il a prises. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 4. Amtliche Aufgaben a. Verbrechen und Vergehen an Bord bb. Meldepflicht Art. 16 1 Der Kommandant hat das verübte Verbrechen oder Vergehen der am nächsten Landungsort zuständigen Stelle unverzüglich zu melden. 2 Wurde das Verbrechen oder Vergehen auf einem im gewerbsmässigen Verkehr verwendeten schweizerischen Luftfahrzeug verübt, so hat der Kommandant a. sofern der nächste Landungsort im Ausland liegt, den schweizerischen Konsul, in dessen Bezirk sich der Landungsort befindet, zuhanden des Bundesamtes für Polizeiwesen des Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartements unverzüglich zu benachrichtigen und dessen Weisung einzuholen; nach Beendigung der Reise dem Bundesamt für Zivilluftfahrt ohne Verzug schriftlich über das Verbrechen oder Vergehen und über die von ihm getroffenen Massnahmen zu berichten. | III. Diritti e doveri del comandante 4. Uffici pubblici del comandante a. Nel caso di crimine o delitto a bordo: bb. obbligo di fare rapporto Art. 16 1 Il comandante notifica, senza indugio, all’autorità competente del luogo del prossimo atterraggio il crimine o il delitto commesso. 2 Se il crimine o il delitto sia stato commesso su un aeromobile svizzero impiegato nel traffico commerciale, il comandante deve: a. quando il luogo del prossimo atterraggio sia all’estero, avvisare immediatamente, all’intenzione dell’Ufficio federale della polizia, il console svizzero territorialmente competente e chiederne le istruzioni; b. terminato il viaggio, fare immediatamente all’Ufficio federale dell’aviazione civile un rapporto scritto su il crimine o delitto e le misure prese. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_4/lvl_III/lvl_4/lvl_b/art_17 | III. Droits et devoirs du commandant 4. Fonctions officielles b. En cas d’atterrissage forcé ou d’accident Art. 17 1 Si un aéronef atterrit hors d’un aérodrome autorisé, le commandant doit demander les instructions de l’autorité de police aérienne compétente par l’entremise des autorités locales. 2 ... | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 4. Amtliche Aufgaben b. Bei Notlandungen und Unfällen Art. 17 1 Landet das Luftfahrzeug ausserhalb eines bewilligten Flugplatzes, so hat der Kommandant durch Vermittlung der Ortsbehörden die Weisungen der zuständigen Luftpolizeibehörde einzuholen. 2 … | III. Diritti e doveri del comandante 4. Uffici pubblici del comandante b. Nel caso d’atterraggio forzato o d’infortunio Art. 17 1 Se un aeromobile atterra fuori d’un aerodromo autorizzato, il comandante deve chiedere immediatamente per mezzo delle autorità locali le istruzioni dell’autorità di polizia aerea. 2 ... |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_4/lvl_III/lvl_4/lvl_c/lvl_III/lvl_4/lvl_c/lvl_u1/art_18 | III. Droits et devoirs du commandant 4. Fonctions officielles c. Cas d’état civil aa. Atterrissages en Suisse Art. 18 1 Les naissances survenues à bord d’un aéronef atterrissant en Suisse seront déclarées à l’état civil suisse de l’arrondissement où la mère a quitté l’aéronef. 2 Les décès survenus à bord de l’aéronef seront déclarés à l’état civil suisse de l’arrondissement où le corps est retiré de l’aéronef. 3 Le commandant s’assure que la naissance ou le décès ont bien été déclarés à l’état civil, ou il les déclare lui-même. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 4. Amtliche Aufgaben c. Bei Zivilstandsfällen aa. Landungen in der Schweiz Art. 18 1 Geburten, die sich an Bord eines in der Schweiz landenden Luftfahrzeuges ereignen, sind dem schweizerischen Zivilstandsamt des Kreises zu melden, wo die Mutter das Luftfahrzeug verlassen hat. 2 Todesfälle, die sich an Bord des Luftfahrzeuges ereignen, sind dem schweizerischen Zivilstandsamt des Kreises zu melden, wo die Leiche dem Luftfahrzeug entnommen wird. 3 Der Kommandant vergewissert sich, dass die Geburt oder der Todesfall dem Zivilstandsamt gemeldet wird, oder er erstattet die Meldung selber. | III. Diritti e doveri del comandante 4. Uffici pubblici del comandante c. Fatti di stato civile: aa. atterraggio in Svizzera Art. 18 1 Le nascite avvenute a bordo d’un aeromobile che atterra in Svizzera sono notificate allo stato civile svizzero del circondario in cui la madre ha abbandonato l’aeromobile. 2 Le morti avvenute a bordo d’un aeromobile sono notificate allo stato civile svizzero del circondario in cui il cadavere è stato levato dall’aeromobile. 3 Il comandante accerta se la nascita o la morte è stata notificata, oppure la notifica egli stesso. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_4/lvl_III/lvl_4/lvl_c/lvl_III/lvl_4/lvl_c/lvl_u2/art_19 | III. Droits et devoirs du commandant 4. Fonctions officielles c. Cas d’état civil bb. Atterrissages à l’étranger Art. 19 1 En cas de naissance ou de décès survenu à bord d’un aéronef suisse atterrissant à l’étranger, le commandant de l’aéronef dressera un procès-verbal au prochain atterrissage à l’étranger; il le signera, et avec lui deux autres personnes ayant l’exercice des droits civils. 2 Pour les naissances, ce procès-verbal doit contenir: a. Le jour, le mois, l’année, l’heure, la minute, en toutes lettres, et le lieu (longitude et latitude) de la naissance; b. Le nom de famille, les prénoms et le sexe de l’enfant (fils légitime ou naturel, fille légitime ou naturelle); c. Le nom de famille (avec indication du nom de jeune fille de la mère), les prénoms, la nationalité (pour les Suisses, le lieu d’origine) et le domicile des parents, ainsi que la profession du père; d. En cas de naissance illégitime, en outre, la date de naissance et le nom des parents de la mère et, si la mère est veuve ou divorcée, au lieu de sa filiation, son état civil, le nom de l’ancien époux et la date de la dissolution du mariage; e. Si la mère donne naissance à deux ou plusieurs enfants, l’ordre chronologique exact des naissances; f. Pour les étrangers, la nationalité et, si possible, le lieu d’origine ou d’attache. En cas d’apatridie, l’inscription indiquera ce fait, avec mention de l’ancienne nationalité et du lieu de naissance. Si la mère possède la nationalité suisse, son lieu d’origine; g. Les documents dont ont été extraites les indications prévues sous lettres c et d; h. Le nom, les prénoms et le domicile des personnes ayant assisté à la naissance. 3 Pour les décès, ce procès-verbal doit contenir: a. Le jour, le mois, l’année, l’heure, la minute, en toutes lettres, et le lieu (longitude et latitude) du décès; b. Le nom de famille, les prénoms, au besoin les surnoms usuels, la profession, le domicile, la nationalité (pour les Suisses, le lieu d’origine), ainsi que le lieu et la date de naissance du défunt; c. Le nom de famille (avec indication du nom de jeune fille de la mère) et les prénoms des parents du défunt; pour les personnes adoptés, en outre, le nom de famille, les prénoms et le lieu d’origine des parents adoptifs; d. L’état civil du défunt (célibataire, marié, veuf, divorcé) avec le nom de famille et les prénoms de l’époux survivant, décédé ou divorcé, ainsi que le lieu d’origine suisse de l’épouse d’un étranger ou d’un apatride; e. La cause probable du décès; f. Pour les étrangers, la nationalité et, si possible, le lieu d’origine ou d’attache. En cas d’apatridie, l’inscription mentionnera ce fait et l’ancienne nationalité; g. Les documents dont est tiré l’état civil; h. Le nom, les prénoms et le domicile des personnes ayant assisté au décès, le nom, les prénoms et le domicile du médecin appelé à constater le décès. Le certificat de décès établi par celui-ci doit être joint au procès-verbal du commandant. 4 Le procès-verbal doit être, sans égard aux opérations d’état civil des autorités étrangères, envoyé par lettre recommandée, immédiatement après le premier atterrissage en Suisse à l’adresse de l’Office fédéral de l’état civil, à Berne. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 4. Amtliche Aufgaben c. Bei Zivilstandsfällen bb. Landungen im Ausland Art. 19 1 Über Geburten und Todesfälle, die sich an Bord eines im Auslande landenden schweizerischen Luftfahrzeuges ereignen, ist vom Kommandanten bei der nächsten Landung im Ausland ein Protokoll zu erstellen, zu unterzeichnen und von zwei andern handlungsfähigen Personen mitunterzeichnen zu lassen. 2 Bei Geburten muss dieses Protokoll enthalten: a. Tag, Monat, Jahr, Stunde, Minute, in Worten geschrieben, und Ort (nach geographischer Länge und Breite) der Geburt; b. Familienname, Vornamen und Geschlecht des Kindes (ehelicher oder ausserehelicher Sohn, eheliche oder aussereheliche Tochter); c. Familienname (unter Nennung des Mädchenfamiliennamens der Mutter), Vornamen, Staatsangehörigkeit (bei Schweizerbürgern Heimatort) und Wohnsitz der Eltern, sowie Beruf des Vaters; d. bei ausserehelichen Geburten überdies das Geburtsdatum und die Eltern der Mutter und, wenn die Mutter verwitwet oder geschieden ist, anstelle der Abstammung ihr Zivilstand, der Name des früheren Ehegatten und das Datum der Auflösung der Ehe; e. bei Zwillings- und Mehrgeburten die genaue Zeitfolge der Geburten; f. bei Ausländern die Staatsangehörigkeit und wenn möglich der Heimat- oder Zuständigkeitsort. Bei Staatenlosigkeit ist diese Tatsache zu erwähnen und die frühere Staatsangehörigkeit und der Geburtsort anzugeben. Heimatort der Mutter, wenn diese das Schweizerbürgerrecht besitzt; g. die Urkunden, denen die Personalien unter c und d entnommen worden sind; h. die Personen (Name, Vornamen, Wohnsitz), die bei der Geburt zugegen waren. 3 Bei Todesfällen muss dieses Protokoll enthalten: a. Tag, Monat, Jahr, Stunde, Minute, in Worten geschrieben, und Ort (nach geographischer Länge und Breite) des Todes; b. Familienname, Vornamen, wenn nötig Beinamen, Beruf, Wohnsitz, Staatsangehörigkeit (bei Schweizerbürgern Heimatort), sowie Ort und Datum der Geburt des Verstorbenen; c. Familienname (unter Nennung des Mädchenfamiliennamens der Mutter) und Vornamen der Eltern, bei adoptierten Personen überdies Familienname, Vornamen und Heimatort der Adoptiveltern; d. Zivilstand des Verstorbenen (ledig, verheiratet, verwitwet, geschieden), unter Angabe des Familiennamens und der Vornamen des überlebenden, gestorbenen oder geschiedenen Ehegatten, sowie der schweizerische Heimatort der Ehefrau eines Ausländers oder Staatenlosen; e. die vermutliche Todesursache; f. bei Ausländern die Staatsangehörigkeit und wenn möglich der Heimat oder Zuständigkeitsort. Bei Staatenlosigkeit ist diese Tatsache zu erwähnen und die frühere Staatsangehörigkeit anzugeben; g. die Urkunden, denen die Personalien entnommen worden sind; h. die Personen (Name, Vornamen, Wohnsitz), die beim Tode zugegen waren, sowie Name, Vornamen und Wohnsitz des Arztes, der zur Feststellung des Todes beigezogen worden ist. Das von diesem ausgestellte Arztzeugnis ist dem Protokoll des Kommandanten beizulegen. 4 Das Protokoll ist ohne Rücksicht auf zivilstandsamtliche Handlungen ausländischer Behörden nach der ersten Landung in der Schweiz unverzüglich mit eingeschriebenem Brief an das Eidgenössische Amt für das Zivilstandswesen in Bern zu senden. | III. Diritti e doveri del comandante 4. Uffici pubblici del comandante c. Fatti di stato civile: bb. atterraggio all’estero Art. 19 1 Su le nascite o le morti avvenute a bordo d’un aeromobile svizzero che atterra all’estero, il comandante compila, al primo atterraggio all’estero, un processo verbale, che firma insieme con due altre persone aventi l’esercizio dei diritti civili. 2 Per le nascite, il processo verbale deve recare: a. il giorno, il mese, l’anno, l’ora, i minuti, scritti in lettere per disteso, e il luogo (longitudine e latitudine) della nascita; b. il cognome, i nomi e il sesso del neonato (figlio legittimo o naturale, figlia legittima o naturale); c. il cognome (compreso quello che la madre aveva da nubile), i nomi, la cittadinanza (per gli Svizzeri, il luogo d’attinenza), il luogo di domicilio dei genitori e la professione del padre; d. nel caso di filiazione naturale, vanno in oltre indicati la data di nascita e i genitori della madre; se questa è vedova o divorziata, si indicherà, in luogo della filiazione, il suo stato civile, il nome del coniuge del quale è vedova, o dal quale è divorziata, e la data dello scioglimento del matrimonio; e. se il parto è gemello o plurimo, l’ordine cronologico esatto delle nascite; f. per gli stranieri, la cittadinanza e, se è possibile, il luogo di origine o d’immatricolazione. L’apolide è indicato come tale, con la menzione della cittadinanza anteriore e del luogo di nascita. Se la madre possiede la cittadinanza svizzera, l’indicazione del suo luogo di attinenza; g. i documenti dei quali sono desunte le indicazioni previste nelle lettere c e d; h. il cognome, i nomi e il luogo di domicilio delle persone che hanno assistito alla nascita. 3 Per le morti, il processo verbale deve recare: a. il giorno, il mese, l’anno, l’ora, i minuti, scritti in lettere per disteso, e il luogo (longitudine e latitudine) della morte; b. il cognome, i nomi e, se occorra, i soprannomi, la professione, il luogo di domicilio, la cittadinanza (per gli Svizzeri, il luogo di attinenza), come anche il luogo e la data di nascita del defunto; c. il cognome (compreso quello che la madre aveva da nubile), e i nomi dei genitori del defunto; per le persone adottate, anche il cognome, i nomi e il luogo d’attinenza dei genitori adottivi; d. lo stato civile del defunto (celibe, coniugato, vedovo, divorziato), con il cognome e i nomi del coniuge superstite, morto o divorziato, come anche il luogo di attinenza svizzera della vedova d’uno straniero o d’un apolide; e. la causa probabile della morte; f. per gli stranieri, la cittadinanza e, se è possibile, il luogo di origine o d’immatricolazione. L’apolide è indicato come tale, con la menzione della cittadinanza anteriore; g. i documenti dai quali è desunto lo stato civile; h. il cognome, i nomi e il luogo di domicilio delle persone che hanno assistito alla morte e del medico chiamato ad accertare la morte. Il certificato compilato da quest’ultimo dev’essere allegato al processo verbale del comandante. 4 Il processo verbale dev’essere inviato, senza riguardo alle operazioni di stato civile delle autorità straniere, immediatamente dopo il primo atterraggio in Svizzera e per plico raccomandato, all’Ufficio federale dello stato civile in Berna. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_III/lvl_III/lvl_4/lvl_III/lvl_4/lvl_c/lvl_III/lvl_4/lvl_c/lvl_cc/art_20 | III. Droits et devoirs du commandant 4. Fonctions officielles c. Cas d’état civil cc. En cas de disparition d’une personne Art. 20 1 Si une personne disparaît d’un aéronef en vol, le commandant entendra, après le prochain atterrissage, toutes les personnes se trouvant à bord et en mesure de le renseigner sur les circonstances de la disparition. 2 Le commandant rédigera et signera un procès-verbal où seront consignés les dépositions des personnes entendues et ses propres constatations, ainsi que tous les détails qui seraient donnés en cas de décès sur la personne du disparu. 3 Le procès-verbal doit être, sans égard aux opérations d’état civil des autorités étrangères, envoyé par lettre recommandée, immédiatement après le premier atterrissage en Suisse à l’adresse de l’Office fédéral de l’état civil, à Berne. | III. Rechte und Pflichten des Kommandanten 4. Amtliche Aufgaben c. Bei Zivilstandsfällen cc. Bei Verschwinden einer Person Art. 20 1 Verschwindet eine Person aus dem im Flug befindlichen Luftfahrzeug, so hat der Kommandant nach der nächsten Landung alle Insassen des Luftfahrzeuges einzuvernehmen, welche über die Umstände Auskunft geben können, unter denen die Person verschwunden ist. 2 Über die Aussagen der Einvernommenen sowie über seine eigenen Wahrnehmungen ist vom Kommandanten ein Protokoll zu erstellen und zu unterzeichnen, worin wie bei erwiesenen Todesfällen alle Angaben über die Person des Verschwundenen aufzunehmen sind. 3 Das Protokoll ist ohne Rücksicht auf zivilstandsamtliche Handlungen ausländischer Behörden nach der ersten Landung in der Schweiz unverzüglich mit eingeschriebenem Brief an das Eidgenössische Amt für das Zivilstandswesen in Bern zu senden. | III. Diritti e doveri del comandante 4. Uffici pubblici del comandante c. Fatti di stato civile: cc. scomparsa d’una persona Art. 20 1 Se una persona sparisce da un aeromobile in volo, il comandante, al primo atterraggio, interroga tutte le persone che erano a bordo e siano in grado di dare informazioni sulle circostanze della scomparsa. 2 Il comandante compila, e firma, un processo verbale, nel quale sono recate le testimonianze delle persone interrogate e i suoi accertamenti, come anche tutte le indicazioni che siano da darsi qualora la persona scomparsa fosse morta. 3 Il processo verbale dev’essere inviato, senza riguardo alle operazioni di stato civile delle autorità straniere, immediatamente dopo il primo atterraggio in Svizzera e per plico raccomandato, all’Ufficio federale dello stato civile in Berna. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_IV/art_21 | IV. Responsabilité civile Art. 21 La responsabilité civile du commandant se règle d’après les dispositions du droit civil. | IV. Zivilrechtliche Haftung Art. 21 Die zivilrechtliche Haftung des Kommandanten richtet sich nach den Bestimmungen des Zivilrechts. | IV. Responsabilità civile Art. 21 La responsabilità civile del comandante è disciplinata dalle norme del diritto civile. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_V/art_22 | V. Dispositions pénales Art. 22 Est puni conformément à l’art. 91, al. 1, let. i, LA quiconque: a. enfreint l’une des obligations prévues aux art. 5, al. 1, 6, al. 2, 8, al. 3, 9, al. 1, et 17; b. en tant que commandant d’aéronef, en omettant d’exécuter en tout ou partie des tâches lors de la planification ou de la préparation du vol, ou lors de la prise en charge et de la préparation de l’aéronef, compromet la sécurité du vol. | V. Strafbestimmungen Art. 22 Nach Artikel 91 Absatz 1 Buchstabe i LFG wird bestraft: a. wer eine Pflicht nach den Artikeln 5 Absatz 1, 6 Absatz 2, 8 Absatz 3, 9 Absatz 1 und 17 verletzt; b. wer als Kommandant eines Luftfahrzeuges bei der Planung und Vorbereitung eines Fluges oder der Übernahme und Vorbereitung des Flugzeuges Aufgaben nicht oder nur ungenügend wahrnimmt, deren Nicht- oder nur mangelhafte Erfüllung geeignet ist, die Sicherheit des Fluges zu beeinträchtigen. | V. Disposizioni penali Art. 22 In virtù dell’articolo 91 capoverso 1 lettera i LNA, è punito chiunque: a. viola uno degli obblighi di cui agli articoli 5 capoverso 1, 6 capoverso 2, 8 capoverso 3, 9 capoverso 1 e 17; b. in qualità di comandante di un aeromobile, omette di eseguire tutti o parte dei compiti al momento della pianificazione e della preparazione di un volo o al momento dell’assunzione del comando di un aeromobile compromettendo la sicurezza del volo. |
CH | 748.225.1 | null | null | null | Ordonnance du 22 janvier 1960 sur les droits et devoirs du commandant d'aéronef | Verordnung vom 22. Januar 1960 über die Rechte und Pflichten des Kommandanten eines Luftfahrzeuges | Ordinanza del 22 gennaio 1960 su i diritti e i doveri del comandante d'aeromobile | lvl_VI/art_23 | VI. Entrée en vigueur Art. 23 La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er mars 1960. | VI. Inkrafttreten Art. 23 Diese Verordnung tritt am 1. März 1960 in Kraft. | VI. Entrata in vigore Art. 23 La presente ordinanza entra in vigore il 1° marzo 1960. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_1 | Art. 1 a. Pour exploiter les services aériens internationaux définis à l’annexe au présent accord, les parties contractantes, sous réserve des dispositions du présent accord, s’accordent mutuellement les droits ci‑après: 1. Le droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre partie contractante; 2. Le droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire; 3. Le droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit territoire, aux points spécifiés à l’annexe, des passagers, des envois postaux et des marchandises. b. Chaque partie contractante désignera une entreprise de transports aériens pour exploiter les services convenus. | Art. 1 a. Um die im Anhang zu diesem Abkommen festgesetzten internationalen Luftverkehrslinien zu betreiben, gewähren sich die Vertragsparteien, unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens, gegenseitig folgende Rechte: 1. das Recht, das Gebiet der anderen Vertragspartei ohne Landung zu überfliegen; 2. das Recht, auf diesem Gebiet nicht kommerzielle Landungen vorzunehmen; 3. das Recht, auf dem genannten Gebiet an den im Anhang bezeichneten Punkten im internationalen Verkehr Fluggäste, Post und Fracht aufzunehmen und abzusetzen. b. Jede Vertragspartei wird eine Luftverkehrsunternehmung für den Betrieb der vereinbarten Linien bezeichnen. | Art. 1 a. Per esercitare i servizi aerei internazionali, designati nell’allegato, le Parti contraenti, salve restando le disposizioni del presente accordo, si concedono reciprocamente il diritto: 1. di sorvolare il territorio dell’altra Parte, senza atterrarvi; 2. di effettuarvi scali non commerciali; 3. d’imbarcarvi o sbarcarvi, in traffico internazionale e nei punti menzionati in allegato, passeggeri, posta e merci. b. Ciascuna Parte designata una o più imprese d’aerotrasporti per l’esercizio dei servizi convenuti. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_2 | Art. 2 a. Sous réserve des dispositions de l’article 8 ci‑après, chaque partie contractante délivrera sans retard l’autorisation d’exploitation nécessaire à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante. b. Toutefois, avant d’être autorisée à ouvrir les services convenus, l’entreprise désignée pourra être appelée à prouver auprès de l’autorité aéronautique de l’autre partie contractante qu’elle remplit les conditions prescrites par les lois et règlements que doit normalement appliquer cette autorité pour l’exploitation des services aériens internationaux. | Art. 2 a. Jede Vertragspartei hat unter Vorbehalt der Bestimmungen des Artikels 8 ohne Verzug der von der anderen Vertragspartei bezeichneten Unternehmung die erforderliche Betriebsbewilligung zu erteilen. b. Bevor der bezeichneten Unternehmung jedoch gestattet wird, die vereinbarten Linien zu eröffnen, kann sie angehalten werden, sich bei der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei darüber auszuweisen, dass sie die Voraussetzungen der Gesetze und Verordnungen erfüllt, die diese Behörde für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien regelmässig anzuwenden hat. | Art. 2 a. Con riserva del disposto dell’articolo 8, la necessaria autorizzazione d’esercitare dev’essere rilasciata, senz’indugio, alla o alle imprese designate da ciascuna Parte. b. Tuttavia le imprese designate, prima d’essere autorizzate a iniziare i servizi convenuti, possono essere invitate a dimostrare, all’autorità aeronautica dell’altra Parte, ch’esse soddisfano le condizioni poste dalle leggi e dai regolamenti normalmente applicati, da detta autorità, ai servizi aerei internazionali. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_3 | Art. 3 a. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la demande de trafic. b. Les entreprises désignées jouiront, pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des parties contractantes, de possibilités égales et équitables. c. Les entreprises désignées prendront en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels, afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs. d. Les services convenus auront pour objet essentiel d’offrir une capacité correspondant à la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise désignée et les pays de destination. e. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur le territoire d’une partie contractante, aux points spécifiés aux tableaux figurant à l’annexe du trafic international à destination, ou en provenance de pays tiers, seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les deux parties contractantes et ceci à condition que la capacité soit adaptée: 1. A la demande de trafic en provenance ou à destination du territoire de la partie contractante qui a désigné l’entreprise; 2. Aux exigences d’une exploitation économique des services convenus; 3. A la demande de trafic des régions traversées, compte tenu des services locaux et régionaux. | Art. 3 a. Das Beförderungsangebot der bezeichneten Unternehmungen hat sich nach der Verkehrsnachfrage zu richten. b . Die bezeichneten Unternehmungen geniessen für den Betrieb der vereinbarten Linien zwischen den Gebieten der Vertragsparteien gleiche und angemessene Möglichkeiten. c. Die bezeichneten Unternehmungen nehmen auf den gemeinsamen Strecken auf ihre gegenseitigen Interessen Rücksicht, um ihre Linien nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen. d. Die vereinbarten Linien bezwecken vor allem, Beförderungsmöglichkeiten anzubieten, die der Verkehrsnachfrage zwischen dem Land, dem die Unternehmung angehört, und den Bestimmungsländern entsprechen. e. Das Recht, auf dem Gebiet einer Vertragspartei an den im Linienplan im Anhang bezeichneten Punkten im internationalen Verkehr Fluggäste, Post und Fracht nach oder von dritten Staaten aufzunehmen oder abzusetzen, wird entsprechend den von beiden Vertragsparteien bestätigten allgemeinen Grundsätzen einer geordneten Entwicklung ausgeübt, und zwar unter der Bedingung, dass das Beförderungsangebot angepasst sei: 1. an die Verkehrsnachfrage mit Herkunft aus oder mit Bestimmung nach dem Gebiet der Vertragspartei, welche die Unternehmung bezeichnet hat; 2. an die Bedürfnisse eines wirtschaftlichen Betriebes der vereinbarten Linien; 3. an die Verkehrsnachfrage der überflogenen Gebiete und unter Berücksichtigung der örtlichen und regionalen Linien. | Art. 3 a. La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate dev’essere adeguata alla domanda. b. Nell’esercizio dei servizi convenuti tra i territori delle Parti, le imprese designate godono di possibilità uguali ed eque. c. Le imprese designate devono, sui percorsi comuni, prendere in considerazione i loro interessi reciproci, evitando d’arrecare difficoltà ingiustificate ai rispettivi servizi. d. I servizi convenuti sono essenzialmente intesi ad offrire una capacità di trasporto commisurata alla domanda di collegamenti tra la Parte cui appartiene l’impresa designata e i Paesi di destinazione. e. Il diritto d’imbarcare e sbarcare, sul territorio d’una Parte e nei punti menzionati in allegato, persone o cose del traffico internazionale diretto o proveniente da Paesi terzi, dev’essere esercitato giusta il principio dello sviluppo armonico, proclamato dalle Parti, nonché in modo tale che la capacità venga adattata: 1. alla domanda di prestazione di trasporto per o dal territorio della Parte che ha designato l’impresa; 2. alle esigenze di un esercizio economico dei servizi convenuti; 3. alla domanda di prestazioni di trasporto da parte delle regioni attraversate, tenuto conto dei servizi locali e regionali. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_4 | Art. 4 Les tarifs de tout service convenu seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants, comprenant le coût de l’exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d’autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Les tarifs seront fixés conformément aux dispositions suivantes: 1. Les tarifs seront, si possible, fixés d’entente entre les entreprises désignées après consultation d’autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Cet accord sera réalisé, autant que possible, dans le cadre de l’Association du trafic aérien international. Les tarifs ainsi convenus seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des parties contractantes. Si les autorités aéronautiques d’une partie contractante n’approuvent pas ces tarifs, elles le notifieront par écrit aux autorités aéronautiques de l’autre partie contractante dans les quinze jours suivant la date de la communication de ces tarifs ou dans un autre délai à convenir. 2. Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d’une partie contractante, les autorités aéronautiques des deux parties contractantes s’efforceront de trouver un arrangement sur les tarifs à établir. 3. En dernier ressort le différend sera soumis à l’arbitrage prévu à l’art. 9 ci‑après. 4. Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu’à ce que de nouveaux tarifs soient fixés conformément au présent article ou à l’art. 9. | Art. 4 Die Tarife für alle vereinbarten Linien sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle mitbestimmenden Einflüsse zu berücksichtigen sind, wie die Betriebskosten, ein vernünftiger Gewinn, die besonderen Gegebenheiten der betreffenden Linie und die Tarife, die von anderen Luftverkehrsunternehmungen, die ganz oder zum Teil die gleiche Strecke befliegen, angewendet werden. Die Tarife werden gemäss folgenden Grundsätzen festgesetzt: 1. Die Tarife werden wenn möglich im Einvernehmen zwischen den bezeichneten Unternehmungen und nach Beratung mit anderen Luftverkehrsunternehmungen, die ganz oder zum Teil die gleiche Strecke befliegen, festgesetzt. Diese Abmachung hält sich soweit als möglich an die Empfehlungen des Internationalen Luftverkehrsverbandes. Die auf diese Weise vereinbarten Tarife sind den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien zur Genehmigung vorzulegen. Wenn die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei diese Tarife nicht genehmigen, haben sie es den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei schriftlich binnen 15 Tagen vom Zeitpunkt der Mitteilung dieser Tarife hinweg, oder binnen einer anders vereinbarten Frist anzuzeigen. 2. Können sich die bezeichneten Unternehmungen nicht einigen oder werden die Tarife von der Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei nicht genehmigt, so bemühen sich die genannten Behörden, eine Verständigung über die Tarife zu finden. 3. In letzter Linie ist die Meinungsverschiedenheit durch das in Artikel 9 vorgesehene schiedsgerichtliche Verfahren zu entscheiden. 4. Die jeweils geltenden Tarife bleiben in Kraft, bis neue Tarife in Anwendung dieses Artikels oder des Artikels 9 festgesetzt sind. | Art. 4 Le tariffe dei servizi convenuti devono risultare modiche, ancorché compilate sulla base di tutti gli elementi utili – compresi il costo dell’esercizio, un beneficio ragionevole e le caratteristiche dei voli – e devono corrispondere alle tariffe riscosse dalle altre imprese d’aerotrasporti che già esercitassero quelle linee, completamente o in parte. Le tariffe saranno formate giusta le disposizioni seguenti: 1. Le tariffe devono essere possibilmente stabilite di comune intesa tra le imprese designate, consultate le altre imprese che già esercitassero in tutto o in parte, la stessa linea. L’intesa, ove ciò sia possibile, dev’essere conseguita nel quadro dell’Associazione del traffico aereo internazionale. Le tariffe così stabilite saranno proposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti. Le autorità aeronautiche di una Parte, se non approvano le tariffe, ne danno comunicazione scritta alle autorità aeronautiche dell’altra, entro quindici giorni dalla data in cui le tariffe erano state proposte all’approvazione od entro un altro termine da stabilire. 2. Se le imprese designate non arrivano a un’intesa, o se le autorità aeronautiche d’una Parte non approvano le tariffe, la soluzione va ricercata mediante accordi tra le autorità aeronautiche delle due Parti. 3. Permanendo delle divergenze, si deve ricorrere alla procedura arbitrale disposta all’articolo 9. 4. Durante l’allestimento di una nuova tariffa, conforme alle disposizioni del presente articolo, o dell’articolo 9, permangono in vigore le tariffe già applicate. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_5 | Art. 5 Chaque partie contractante s’engage à assurer à l’autre partie contractante le libre transfert, au taux officiel, des revenus nets réalisés sur son territoire en rapport avec les transports de passagers, bagages, envois postaux et marchandises effectués par l’entreprise désignée de l’autre partie contractante. Dans la mesure où le service des paiements entre les partiescontractantes est réglé par un accord spécial, cet accord sera applicable. | Art. 5 Jede Vertragspartei verpflichtet sich, der anderen Vertragspartei die freie Überweisung der Reineinnahmen zum offiziellen Kurs zu ermöglichen, die auf ihrem Gebiet im Zusammenhang mit der Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Post und Waren durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei erzielt worden sind. Soweit der Zahlungsverkehr zwischen den Vertragsparteien in einem besonderen Abkommen geregelt ist, wird dieses angewendet. | Art. 5 Ciascuna Parte si obbliga a garantire all’altra il libero trasferimento, al saggio ufficiale, dei redditi netti conseguiti, sul proprio territorio, col trasporto di passeggeri, bagagli, posta e merci, dalle imprese designate di quest’altra Parte. Ove il servizio dei pagamenti fosse disciplinato tra le parti mediante accordo speciale, si applicheranno le pertinenti disposizioni del medesimo. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_6 | Art. 6 a. Les carburants, et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par l’entreprise désignée de l’autre partie contractante et destinés uniquement aux aéronefs de cette entreprise seront exempts des droits d’entrée. b. Les aéronefs que l’entreprise désignée d’une partie contractante utilisera sur les services convenus ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces aéronefs seront, sur le territoire de l’autre partie contractante, exempts des droits de douane ou autres droits et taxes analogues, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au‑dessus dudit territoire. | Art. 6 a. Brennstoffe und Ersatzteile, die durch die bezeichnete Unternehmung einer Vertragspartei in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder dort an Bord genommen werden und ausschliesslich für die Luftfahrzeuge dieser Unternehmung bestimmt sind, sind zollfrei. b. Die Luftfahrzeuge, welche die bezeichnete Unternehmung einer Vertragspartei auf den vereinbarten Linien benützt, ebenso wie die Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und die Bordvorräte, die in diesen Luftfahrzeugen verbleiben, sind im Gebiete der anderen Vertragspartei von Zöllen und anderen ähnlichen Gebühren und Abgaben befreit, auch wenn diese Sachen auf Flügen über dem genannten Gebiet verwendet oder verbraucht werden. | Art. 6 a. I carburanti e i pezzi di ricambio, introdotti o imbarcati, nel territorio di una Parte, dall’impresa designata dall’altra ed esclusivamente destinati agli aeromobili di questa, vanno esenti di dazio. b. Gli aeromobili che l’impresa designata da una Parte usa per i servizi convenuti, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, l’attrezzatura normale e le provviste ch’essi recano a bordo, vanno esenti, nel territorio dell’altra Parte, d’ogni dazio, diritto o tassa; ciò vale anche per gli approvvigionamenti destinati ad essere impiegati o consumati durante il volo sopra detto territorio. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_7 | Art. 7 a. Les lois et règlements d’une partie contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au‑dessus dudit territoire s’appliqueront à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante. b . Les lois et règlements d’une partie contractante régissant sur son territoire l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités, l’immigration, les passeports, la douane et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages, envois postaux ou marchandises transportés par les aéronefs de l’entreprise désignée de l’autre partie contractante pendant que ceux‑ci se trouvent sur ledit territoire. c. Les passagers en transit à travers le territoire d’une partie contractante seront soumis à un contrôle simplifié. Les droits de douane et autres taxes ne seront pas perçus sur les bagages et marchandises en transit direct. d. Chaque partie contractante consent à ne pas accorder de préférence à ses propres entreprises en comparaison de l’entreprise désignée de l’autre partie contractante dans l’application des règlements concernant la douane, les visas, l’immigration, la quarantaine, le contrôle des changes ou d’autres règlements affectant le transport aérien. | Art. 7 a. Die Gesetze und Verordnungen, die im Gebiet einer Vertragspartei den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, sind für die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, die im Gebiet einer Vertragspartei die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise der Fluggäste, Besatzungen, Post und Fracht regeln, namentlich die Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Post und Fracht, die durch Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei befördert werden, anwendbar, solange sich diese Luftfahrzeuge auf dem genannten Gebiet befinden. c. Die Fluggäste, die das Gebiet einer Vertragspartei durchreisen, unterliegen einer vereinfachten Kontrolle. Auf dem Gepäck und der Fracht im direkten Durchgangsverkehr werden keine Zölle und anderen Abgaben erhoben. d. Jede Vertragspartei erklärt, bei der Anwendung der Vorschriften über den Zoll, die Sichtvermerke, die Einwanderung, die Quarantäne, die Geldwechselkontrolle oder andere Vorschriften betreffend den Luftverkehr, den eigenen Unternehmungen im Vergleich zur bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei keine Vorrechte zu gewähren. | Art. 7 a. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione internazionale nonché il loro volo in transito, si applicano parimenti all’impresa designata dall’altra Parte. b. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita dei passeggeri, equipaggi, colli postali o merci, segnatamente quanto alle formalità d’immigrazione, ai passaporti, alla dogana e alla quarantena, si applicano ai passeggeri, equipaggi, colli postali o merci trasportati dagli aeromobili dell’impresa designata dall’altra Parte, per tutto il tempo in cui essi si trovano sul detto territorio. c. I passeggeri in transito nel territorio di una Parte sottostanno a un controllo semplificato. Per i bagagli e le merci in transito diretto non saranno ricossi né dazi né tasse. d. Ciascuna Parte consente a non accordare preferenze alla propria impresa, nei confronti di quella designata dall’altra, quanto all’applicazione dei regolamenti su le dogane, i visti, l’immigrazione, la quarantena, i cambi, nonché degli altri regolamenti che concernono anche i trasporti aeri. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_8 | Art. 8 Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à l’entreprise désignée de l’autre partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de cette autre partie contractante ou de ses ressortissants, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements, ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord. | Art. 8 Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebsbewilligung der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei zu verweigern oder zu widerrufen, wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese Unternehmung in Händen der anderen Vertragspartei oder ihrer Staatsangehörigen liegen oder wenn die Unternehmung sich den Gesetzen und Verordnungen nicht unterzieht oder die Pflichten gemäss diesem Abkommen nicht erfüllt. | Art. 8 Ciascuna Parte si riserva il diritto di negare o revocare l’autorizzazione d’esercizio all’impresa designata dall’altra Parte, quando manchi la prova che la proprietà preponderante e il controllo effettivo di detta impresa sono nelle mani di detta altra Parte o di cittadini della medesima, oppure quando l’impresa abbia violato le leggi e i regolamenti o disatteso agli obblighi previsti dal presente accordo. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_9 | Art. 9 a. Les parties contractantes soumettront à l’arbitrage tout différend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent accord ou de son annexe qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes. b. Les parties contractantes désigneront à cet effet un tribunal arbitral spécial ou tout autre personne ou organisme. c. Si les parties contractantes ne peuvent s’entendre à ce sujet ou si elles ne sont pas d’accord sur la composition du tribunal arbitral auquel elles sont convenues de soumettre le différend, chacune d’elles pourra déférer celui‑ci à la décision de la Cour internationale de justice. d. Les parties contractantes s’engagent à se conformer à toute décision rendue en application du présent article. e. Le tribunal arbitral décidera de la répartition des frais résultant de la procédure. | Art. 9 a. Die Vertragsparteien unterwerfen jede Meinungsverschiedenheit über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens oder seines Anhanges, die nicht durch direkte Verhandlungen beigelegt werden kann, dem schiedsgerichtlichen Verfahren. b. Die Vertragsparteien bezeichnen zu diesem Zwecke ein besonderes Schiedsgericht oder irgendeine andere Person oder Organisation. c. Wenn sich die Vertragsparteien hierüber nicht verständigen können oder wenn sie über die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes nicht einig sind, dem sie die Meinungsverschiedenheit in gegenseitigem Einvernehmen unterbreiten wollen, kann jede von ihnen die Meinungsverschiedenheit zum Entscheid dem Internationalen Gerichtshof unterbreiten. d. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, sich jedem Schiedsspruch zu unterziehen, der in Anwendung dieses Artikels gefällt worden ist. e. Das Schiedsgericht bestimmt über die Verteilung der entstandenen Verfahrenskosten. | Art. 9 a. Le Parti convengono in arbitri ogni controversia d’interpretazione ed applicazione del presente accordo o del suo allegato, impossibile da comporre mediante negoziati diretti. b. Le Parti designano all’uopo un tribunale arbitrale speciale oppure una persona o un organismo. c. Ciascuna Parte, ove sia mancata l’intesa sulla designazione dell’arbitro o sulla composizione del tribunale arbitrale prescelto, può adire, per la controversia, la Corte internazionale di giustizia. d. Le Parti si obbligano ad accettare le decisioni prese in applicazione del presente articolo. e. L’arbitro decide della ripartizione delle spese. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_10 | Art. 10 Le présent accord et tout arrangement ultérieur seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale. | Art. 10 Dieses Abkommen und alle späteren Abmachungen sind bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation zu hinterlegen. | Art. 10 Il presente accordo ed ogni intesa successiva saranno registrati presso l’OACI. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_11 | Art. 11 Le présent accord et son annexe seront mis en harmonie avec toute convention de caractère multilatéral qui viendrait à lier les deux parties contractantes. | Art. 11 Dieses Abkommen und sein Anhang sind mit jedem mehrseitigen Abkommen, das für beide Vertragsparteien verbindlich wird, in Einklang zu bringen. | Art. 11 Ove le Parti venissero ad essere vincolate da un accordo multilaterale, il presente accordo e il suo allegato dovranno essere adattati alle disposizioni di quello. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_12 | Art. 12 a. Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques des parties contractantes se consulteront de temps à autre afin de s’assurer que les principes définis au présent accord sont appliqués et que les objectifs de ce dernier sont réalisés de manière satisfaisante. b. Des modifications à l’annexe au présent accord pourront être convenues entre les autorités aéronautiques des parties contractantes. c. Les autorités aéronautiques des parties contractantes se livreront réciproquement, sur demande, des statistiques périodiques ou d’autres renseignements analogues qui sont nécessaires pour déterminer le volume du trafic transporté sur les services convenus. | Art. 12 a. Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien beraten sich von Zeit zu Zeit im Geiste enger Zusammenarbeit miteinander, um sich zu vergewissern, dass die in diesem Abkommen aufgestellten Grundsätze angewendet und dessen Ziele in befriedigender Weise verwirklicht werden. b. Änderungen des Anhanges dieses Abkommens können zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien vereinbart werden. c. Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien liefern sich auf Verlangen periodische statistische Unterlagen oder andere ähnliche Auskünfte, die nötig sind, um den Verkehrsumfang auf den vereinbarten Linien zu beurteilen. | Art. 12 a. Le autorità aeronautiche delle Parti si consulteranno di tanto in tanto per accertare, con spirito di stretta collaborazione, se i principi posti dal presente accordo siano applicati e se i suoi scopi siano sufficientemente realizzati. b. Le autorità aeronautiche delle Parti potranno stabilire, di comune intesa, delle modificazioni all’allegato del presente accordo. c. Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicheranno reciprocamente, a domanda, le statistiche periodiche e le altre informazioni che consentono di farsi un’idea esatta del traffico concernente i servizi convenuti. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_13 | Art. 13 Chaque partie contractante pourra, à tout moment, notifier à l’autre partie contractante sa décision de dénoncer le présent accord; cette notification sera faite en même temps à l’Organisation de l’aviation civile internationale. Dans ce cas, l’accord prendra fin douze mois après la date de réception de la notification par l’autre partie contractante, sauf si ladite notification est retirée par accord mutuel avant l’expiration de cette période. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze jours après la date de sa réception par l’Organisation de l’aviation civile internationale. | Art. 13 Jede Vertragspartei kann jederzeit der anderen Vertragspartei ihren Entschluss, dieses Abkommen zu kündigen, anzeigen. Diese Anzeige erfolgt gleichzeitig an die Internationale Zivilluftfahrtorganisation. In diesem Falle endigt das Abkommen zwölf Monate nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Kündigungsanzeige durch die andere Vertragspartei, ausgenommen wenn die genannte Anzeige in gegenseitigem Einvernehmen vor Ablauf dieser Zeitspanne zurückgezogen wird. In Ermangelung einer Empfangsbestätigung von seiten der anderen Vertragspartei wird die Anzeige ihr vierzehn Tage nach dem Zeitpunkt des Empfangs durch die Internationale Zivilluftfahrtorganisation als zugestellt betrachtet. | Art. 13 Ciascuna Parte può, in ogni tempo, comunicare all’altra la disdetta del presente accordo; uguale comunicazione dev’essere data simultaneamente al Consiglio dell’OACI. In tal caso, l’accordo prende fine dodici mesi dopo che l’altra Parte abbia ricevuto la disdetta, a meno che questa non sia stata frattanto ritirata di comune intesa. Mancando la notificazione di ricevimento dell’altra Parte, la disdetta è considerata ricevuta 14 giorni dopo il suo ricevimento da parte del Consiglio dell’OACI. |
CH | 0.748.127.191.72 | null | null | null | Accord du 24 mars 1960 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Belgique | Abkommen vom 24. März 1960 über Luftverkehrslinien zwischen der Schweiz und Belgien | Accordo del 24 marzo 1960 tra la Svizzera e il Belgio concernente i trasporti aerei | art_14 | Art. 14 Le présent accord sera ratifié. Il sera provisoirement appliqué dès le jour de sa signature et entrera en vigueur le jour où sa ratification sera notifiée réciproquement par un échange de notes diplomatiques. Fait à Berne, le 24 mars 1960, en double exemplaire, en langue française. Pour le Conseil Fédéral Suisse: Pour le Gouvernement Belge: Max Petitpierre F. Seynaeve | Art. 14 Dieses Abkommen unterliegt der Ratifikation. Es wird vom Tage der Unterzeichnung an vorläufig angewendet und tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Ratifikation durch Austausch diplomatischer Noten gegenseitig angezeigt wird. | Art. 14 Il presente accordo sarà ratificato. Esso sarà applicato provvisoriamente a contare dal giorno della firma ed entrerà in vigore il giorno in cui, mediante uno scambio di note, ne sarà stata comunicata reciprocamente la ratificazione. Fatto a Berna, il 24 marzo 1960, in doppio esemplare, in lingua francese. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_1 | Art. 1 1 En ce qui concerne les travailleurs frontaliers salariés la présente convention s’applique: a. Du côté suisse: à la législation genevoise sur les allocations familiales en faveur des salariés; b. Du côté français: à la législation française relative aux prestations familiales. 2 Elle s’appliquera également aux lois et règlements qui modifient ou complètent les législations énumérées à l’al. 1 du présent article. 3 Toutefois, elle ne s’appliquera aux lois et règlements introduisant de nouvelles prestations que s’il n’y a pas, à cet égard, opposition du Gouvernement de la Partie intéressée, notifiée au Gouvernement de l’autre Partie dans un délai de quatre mois à dater de la promulgation ou de la publication officielle de ces lois et règlements. | Art. 1 1 Hinsichtlich der unselbständig erwerbenden Grenzgänger findet dieses Abkommen Anwendung: a. schweizerischerseits: auf die Genfer Gesetzgebung über die Familienzulagen zugunsten der Arbeitnehmer; b. französischerseits: auf die französische Gesetzgebung über die Leistungen zugunsten der Familien. 2 Es findet ebenfalls auf die Gesetze und Verordnungen Anwendung, die die in Absatz 1 dieses Artikels erwähnten Gesetzgebungen abändern oder ergänzen. 3 Auf die Gesetze und Verordnungen, die neue Leistungen einführen, findet es jedoch nur Anwendung, wenn die Regierung der interessierten Partei der Regierung der andern Partei innerhalb von vier Monaten nach der Verkündigung oder der amtlichen Veröffentlichung dieser Gesetze und Verordnungen nicht ihren Einspruch notifiziert. | Art. 1 1 Per quanto concerne i lavoratori salariati confinanti, la presente convenzione si applica: a. da parte svizzera, alla legislazione ginevrina sugli assegni familiari in favore dei lavoratori; b. da parte francese, alla legislazione francese sulle prestazioni in favore della famiglia. 2 La convenzione si applica parimente alle leggi e ai regolamenti che modificano o completano le legislazione menzionate nel capoverso 1. 3 Quanto alle leggi e regolamenti che istituiscano nuove prestazioni, la convenzione è applicabile soltanto se il Governo della Parte interessata non notifichi al Governo dell’altra Parte, entro quattro mesi dalla promulgazione o pubblicazione ufficiale di tali atti, il suo dissenso. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_2 | Art. 2 Sous réserve des art. 4 et 5 de cette convention a. Les salariés frontaliers français domiciliés en France sont mis au bénéfice de la législation genevoise sur les allocations familiales prévue à l’art. 1, al. 1, a; b. Les salariés frontaliers suisses et français domiciliés dans le canton de Genève sont mis au bénéfice de la législation française relative aux prestations familiales prévue à l’art. 1, al. 1, b. | Art. 2 Unter Vorbehalt von Artikel 4 und 5 dieses Abkommens a. kommen die in Frankreich wohnenden unselbständig erwerbenden französischen Grenzgänger in den Genuss der Vorteile der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a genannten Genfer Gesetzgebung über die Familienzulagen; b. kommen die im Kanton Genf wohnenden unselbständig erwerbenden schweizerischen und französischen Grenzgänger in den Genuss der Vorteile der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b genannten französischen Gesetzgebung über die Leistungen zugunsten der Familien. | Art. 2 Con riserva degli articoli 4 e 5, a. i salariati confinanti francesi, domiciliati in Francia possono fruire della legislazione ginevrina sugli assegni familiari, prevista nell’articolo 1, capoverso 1, lettera a; b. i salariati confinanti, svizzeri e francesi, domiciliati nel Cantone di Ginevra possono fruire della legislazione francese sulle prestazioni in favore della famiglia, prevista nell’articolo 1, capoverso 1, lettera b. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_3 | Art. 3 1 Sont réputés salariés frontaliers au sens de l’art. 2a de cette convention, les personnes de nationalité française domiciliées dans les communes françaises, comprises totalement ou partiellement dans une zone de dix kilomètres à partir de la frontière franco‑genevoise et occupées à titre de salariés par un employeur assujetti à la législation genevoise sur les allocations familiales en faveur des salariés, à l’exception toutefois du personnel féminin de maison visé à l’al. 6 de l’art. 9 de la loi genevoise du 12 février 1944 sur les allocations familiales en faveur des salariés. 2 Sont réputées salariés frontaliers au sens de l’art. 2b, de cette convention, les personnes de nationalité suisse et française domiciliées dans le canton de Genève, et occupées à titre de salariés dans les communes françaises visées à l’al. 1 du présent article. 3 La zone française visée aux al. 1 et 2 comprend les communes figurant à l’annexe de la présente convention. La liste ainsi établie peut être modifiée ou complétée par simple accord administratif entre les parties. | Art. 3 1 Als unselbständig erwerbende Grenzgänger im Sinne von Artikel 2 Buchstabe a dieses Abkommens gelten die französischen Staatsangehörigen, die als Arbeitnehmer von einem der Genfer Gesetzgebung über die Familienzulagen zugunsten der Arbeitnehmer unterstellten Arbeitgeber beschäftigt werden, sofern sie in den französischen Gemeinden wohnen, welche sich ganz oder teilweise in einer Zone von 10 Kilometern, von der französisch‑genferischen Grenze an gerechnet, befinden; weibliches Hauspersonal gemäss Absatz 6 von Artikel 9 des Genfer Gesetzes vom 12. Februar 1944 über die Familienzulagen zugunsten der Arbeitnehmer ist jedoch hiervon ausgeschlossen. 2 Als unselbständig erwerbende Grenzgänger im Sinne von Artikel 2 Buchstabe b dieses Abkommens gelten die im Kanton Genf wohnenden schweizerischen und französischen Staatsangehörigen, die als Arbeitnehmer in den im Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten französischen Gemeinden beschäftigt werden. 3 Die in Absatz 1 und 2 genannte französische Zone umfasst die in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführten Gemeinden. Die betreffende Liste kann durch einfache Verwaltungsvereinbarung zwischen den Parteien abgeändert oder ergänzt werden. | Art. 3 1 Sono considerati salariati confinanti, secondo l’articolo 2, lettera a, della presente convenzione, i cittadini francesi, domiciliati in Comuni francesi, situati totalmente o parzialmente in una zona di dieci chilometri a contare dalla frontiera franco-ginevrina, i quali prestano la loro opera a un datore di lavoro assoggettato alla legislazione ginevrina sugli assegni familiari in favore dei lavoratori, escluse le domestiche conformemente al capoverso 6, dell’articolo 9, della legge ginevrina del 12 febbraio 1944 sugli assegni familiari in favore dei lavoratori salariati. 2 Sono considerati salariati confinanti, secondo l’articolo 2, lettera b, della presente convenzione, i cittadini svizzeri e francesi, domiciliati nel Cantone di Ginevra, i quali prestano i loro servizi nei Comuni francesi menzionati nel capoverso 1. 3 La zona francese di cui nei capoversi 1 e 2 comprende i Comuni annoverati nell’allegato alla presente convenzione. Tale elenco può essere modificato, o completato, mediante semplice accordo amministrativo tra le Parti. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_4 | Art. 4 1 Les frontaliers désignés à l’art. 3, al. 1, ont droit aux allocations familiales prévues par la législation genevoise sur les allocations familiales en faveur des travailleurs salariés, à l’exception toutefois: a. Du supplément d’allocation versé pour le mois de la naissance prévu à l’al. 3 de l’art. 9 de la loi genevoise du 12 février 1944 sur les allocations familiales en faveur des salariés; b. De l’allocation complémentaire de formation professionnelle prévue à l’art. 9 bis de cette même loi. 2 Les frontaliers désignés à l’art. 3, al. 2, ont droit aux allocations familiales proprement dites et à l’allocation de salaire unique. | Art. 4 1 Die in Artikel 3, Absatz 1 bezeichneten Grenzgänger haben Anspruch auf die Familienzulagen, welche die Genfer Gesetzgebung über die Familienzulagen zugunsten der Arbeitnehmer vorsieht, jedoch mit Ausnahme: a. der für den Monat der Geburt ausgerichteten zusätzlichen Zulage, wie sie Absatz 3 von Artikel 9 des Genfer Gesetzes vom 12. Februar 1944 über die Familienzulagen zugunsten der Arbeitnehmer vorsieht; b. der in Artikel 9 bis des gleichen Gesetzes vorgesehenen Ergänzungszulage für die berufliche Ausbildung. 2 Die in Artikel 3 Absatz 2 bezeichneten Grenzgänger haben Anspruch auf die eigentlichen Familienzulagen und die Zulage für den allein verdienenden Ehegatten. | Art. 4 1 I salariati di cui nell’articolo 3, capoverso 1, hanno diritto agli assegni familiari previsti dalla legislazione ginevrina sugli assegni familiari in favore dei lavoratori salariati, eccetto che: a. dell’assegno aggiuntivo, pagato per il mese della nascita, secondo l’articolo 9, capoverso 3, della legge ginevrina del 12 febbraio 1944, sugli assegni familiari in favore dei lavoratori salariati; b. dell’assegno aggiuntivo per l’istruzione professionale secondo l’articolo 9 bis della medesima legge. 2 I confinanti menzionati nell’articolo 3, capoverso 2, hanno diritto agli assegni familiari propriamente detti e all’assegno per salario unico. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_5 | Art. 5 Lorsque le droit aux allocations est ouvert en vertu de la législation genevoise aussi bien que de la législation française, les seules allocations dues sont celles de la législation du lieu de travail du père. | Art. 5 Wenn sowohl auf Grund der genferischen wie auf Grund der französischen Gesetzgebung ein Anspruch auf Zulagen besteht, so werden nur die von der Gesetzgebung des Arbeitsortes des Vaters vorgesehenen Zulagen geschuldet. | Art. 5 Quando il diritto agli assegni potesse spettare in virtù della legislazione ginevrina e di quella francese, non sono dovuti che gli assegni previsti dalla legislazione del luogo in cui lavora il padre. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_6 | Art. 6 Les Hautes Autorités Administratives, soit: – du côté suisse, l’Office fédéral des assurances sociales; – du côté français, le Ministre ayant dans ses attributions la législation énumérée à l’art. 1, al. 1, b, règlent d’un commun accord les modalités d’application de la présente convention. Elles peuvent notamment convenir de désigner chacune des organismes de liaison. | Art. 6 Die Hohen Verwaltungsbehörden, nämlich schweizerischerseits das Bundesamt für Sozialversicherung, französischerseits der Minister, der für die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b erwähnte Gesetzgebung zuständig ist, regeln in gegenseitigem Einvernehmen die Einzelheiten der Durchführung dieses Abkommens. Sie können namentlich vereinbaren, dass jede von ihnen Verbindungsstellen bezeichnet. | Art. 6 Le alte autorità amministrative, ossia: – da parte svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali; – da parte francese, il Ministero competente secondo la legislazione menzionata nell’articolo 1, capoverso 1, lettera b, regolano di comune accordo i modi d’applicazione della presente convenzione. In particolare, esse possono convenire di designare, ciascuna, degli uffici di collegamento. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_7 | Art. 7 Pour l’application de cette convention, les autorités genevoises et françaises se prêteront mutuellement leurs bons offices comme s’il s’agissait de l’application de leur propre législation en la matière. Elles se communiqueront en particulier, sur requête, tous renseignements nécessaires pour déterminer le droit aux prestations. Les renseignements obtenus ne devront pas être utilisés à d’autres fins que celles de la présente convention. | Art. 7 Die genferischen und die französischen Behörden leisten sich bei der Anwendung dieses Abkommens gegenseitig Hilfe, wie wenn es sich um die Anwendung ihrer eigenen entsprechenden Gesetzgebung handeln würde. Auf Verlangen teilen sie sich insbesondere alle für die Feststellung des Anspruches auf die Leistungen nötigen Angaben mit. Die erhaltenen Angaben dürfen zu keinen anderen als zu den Zwecken dieses Abkommens verwendet werden. | Art. 7 Nell’applicare la presente convenzione, le autorità ginevrine e francesi s’assiste-ranno vicendevolmente, come si trattasse dell’applicazione della loro legislazione sugli assegni familiari. In particolare, si comunicheranno, a richiesta, tutte le informazioni necessarie a determinare il diritto alle prestazioni. Le informazioni ottenute non devono essere adoperate per scopi diversi da quelli della presente convenzione. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_8 | Art. 8 1 Le bénéfice des exemptions ou réductions de droits de timbre et de taxes prévues par la législation genevoise ou française pour les pièces ou documents à produire en application de ces législations est étendu aux pièces et documents à produire en application de la législation française, ou, respectivement, de la législation genevoise. 2 Les autorités compétentes genevoises et françaises n’exigeront pas le visa de légalisation des autorités diplomatiques et consulaires sur les actes, certificats ou pièces qui doivent leur être produits en application de la présente convention. | Art. 8 1 Der Erlass oder die Herabsetzung der Stempelgebühren und Abgaben wie sie die genferische oder die französische Gesetzgebung für die gemäss diesen Gesetzgebungen vorzulegenden Schriftstücke oder Urkunden vorsieht, wird auf die gemäss der französischen beziehungsweise der genferischen Gesetzgebung vorzulegenden Schriftstücke und Urkunden ausgedehnt. 2 Die zuständigen genferischen und französischen Behörden werden für Urkunden, Bescheinigungen oder andere Schriftstücke, die ihnen in Anwendung dieses Abkommens vorzulegen sind, den Beglaubigungsvermerk der diplomatischen und konsularischen Behörden nicht verlangen. | Art. 8 1 Il beneficio dell’esenzione o della diminuzione delle tasse di bollo e delle altre tasse, previsto per le scritture e i documenti necessari alla applicazione, dalla legislazione ginevrina o, rispettivamente, da quella francese, è esteso alle scritture e ai documenti da prodursi in applicazione rispettivamente della legislazione francese o di quella ginevrina. 2 Le autorità competenti, ginevrine e francesi, non esigeranno sugli atti, certificati o scritture da prodursi in applicazione della presente convenzione, il visto della legalizzazione delle autorità diplomatiche e consolari. |
CH | 0.836.934.91 | null | null | null | Convention du 16 avril 1959 entre la Suisse et la France réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales des travailleurs salariés frontaliers, à la frontière franco-genevoise | Abkommen vom 16. April 1959 zwischen der Schweiz und Frankreich zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Convenzione del 16 aprile 1959 tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti, alla frontiera franco-ginevrina | art_9 | Art. 9 1 La présente convention est conclue pour la durée d’une année. Elle sera reconduite tacitement d’année en année sauf dénonciation par l’une des Parties qui devra être notifiée à l’autre Partie, six mois avant l’expiration du terme annuel. 2 Elle sera approuvée conformément aux dispositions constitutionnelles en vigueur dans chacun des deux pays et entrera en vigueur le premier jour du deuxième mois qui suivra l’échange des notifications constatant que, de part et d’autre, il a été satisfait à ces dispositions. Fait à Paris, en double exemplaire, le 16 avril 1959. Pour le Conseil Fédéral Suisse: Pour le Gouvernement Français: Pierre Micheli Philippe Monod | Art. 9 1 Das vorliegende Abkommen ist für die Dauer eines Jahres abgeschlossen. Es wird stillschweigend von Jahr zu Jahr erneuert, falls es nicht von einer der beiden Parteien gekündigt wird, wobei die Kündigung der andern Partei sechs Monate vor Ablauf der Jahresfrist zu notifizieren ist. 2 Es soll gemäss den in den beiden Ländern geltenden Verfassungsbestimmungen genehmigt werden und tritt in Kraft am ersten Tage des zweiten Monats nach dem Austausch der Notifikationen, die feststellen, dass diesen Bestimmungen auf beiden Seiten nachgekommen worden ist. Geschehen in Paris, in zwei Exemplaren, am 16. April 1959. Für den Schweizerischen Bundesrat: Für die Französische Regierung: Pierre Micheli Philippe Monod | Art. 9 1 La presente convenzione è conchiusa per un anno. Essa sarà prorogata tacitamente di anno in anno, salvo disdetta, la quale dovrà essere notificata dall’una Parte all’altra sei mesi prima del decorso del termine annuale. 2 La convenzione è da approvarsi secondo le disposizioni costituzionali di ciascuno dei due Paesi ed entrerà in vigore il primo giorno del dodicesimo mese, successivo allo scambio delle notificazioni accertanti che, dall’una Parte e dall’altra, siano state adempiute dette disposizioni. Fatto a Parigi, in due esemplari, il 16 aprile 1959. Per il Consiglio federale svizzero, Per il Governo della Francia, Pierre Micheli Philippe Monod |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_1/art_1 | Chapitre I Les personnes assurées et les cotisations Obligation de s’assurer et perception des cotisations Art. 1 Obligation de s’assurer et perception des cotisations Les dispositions du chap. I et des art. 34 à 43 du règlement du 31 octobre 1947 sur l’assurance-vieillesse et survivants (RAVS) sont applicables par analogie. L’assurance facultative pour les ressortissants suisses résidant à l’étranger fait l’objet de dispositions réglementaires spéciales. | Erster Abschnitt: Die versicherten Personen und die Beiträge Versicherungspflicht und Beitragsbezug Art. 1 Versicherungspflicht und Beitragsbezug Die Bestimmungen des ersten Abschnittes sowie die Artikel 34–43 der Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV) finden sinngemäss Anwendung. Die besonderen Vorschriften über die freiwillige Versicherung für Auslandschweizer bleiben vorbehalten. | Capo primo: Le persone assicurate e i contributi Obbligo di assicurazione e riscossione dei contributi Art. 1 Obbligo di assicurazione e riscossione dei contributi Sono applicabili, per analogia, le disposizioni del capo primo come anche gli articoli 34 a 43 dell’ordinanza del 31 ottobre 1947 sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (OAVS) . Sono riservate le disposizioni speciali sull’assicurazione facoltativa per gli Svizzeri all’estero. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_1/art_1_bis | Chapitre I Les personnes assurées et les cotisations Taux des cotisations Art. 1 bis Taux des cotisations 1 Dans les limites du barème dégressif mentionné aux art. 16 et 21 RAVS les cotisations sont calculées comme suit: Revenu annuel provenant d’une activité lucrative Taux de la cotisation en pour-cent du revenu d’au moins fr. mais inférieur à fr. 10 100 17 600 0,752 17 600 23 000 0,769 23 000 25 500 0,786 25 500 28 000 0,804 28 000 30 500 0,821 30 500 33 000 0,838 33 000 35 500 0,873 35 500 38 000 0,907 38 000 40 500 0,942 40 500 43 000 0,977 43 000 45 500 1,011 45 500 48 000 1,046 48 000 50 500 1,098 50 500 53 000 1,149 53 000 55 500 1,201 55 500 58 000 1,253 58 000 60 500 1,305 2 Les personnes sans activité lucrative acquittent une cotisation de 70 à 3500 francs par an. Les art. 28 à 30 RAVS sont applicables par analogie. | Erster Abschnitt: Die versicherten Personen und die Beiträge Beitragssatz Art. 1 bis Beitragssatz 1 Im Bereich der sinkenden Skala nach den Artikeln 16 und 21 AHVV berechnen sich die Beiträge wie folgt: Jährliches Erwerbseinkommen in Franken Beitragssatz in Prozent des Erwerbseinkommens von mindestens aber weniger als 10 100 17 600 0,752 17 600 23 000 0,769 23 000 25 500 0,786 25 500 28 000 0,804 28 000 30 500 0,821 30 500 33 000 0,838 33 000 35 500 0,873 35 500 38 000 0,907 38 000 40 500 0,942 40 500 43 000 0,977 43 000 45 500 1,011 45 500 48 000 1,046 48 000 50 500 1,098 50 500 53 000 1,149 53 000 55 500 1,201 55 500 58 000 1,253 58 000 60 500 1,305 2 Nichterwerbstätige entrichten einen Beitrag von 70–3500 Franken im Jahr. Die Artikel 28–30 AHVV gelten sinngemäss. | Capo primo: Le persone assicurate e i contributi Aliquota dei contributi Art. 1 bis Aliquota dei contributi 1 Nei limiti della tavola scalare giusta gli articoli 16 e 21 OAVS, i contributi sono calcolati come segue: Reddito annuo dell’attività lucrativa Tasso del contributo in percentuale del reddito dell’attività lucrativa di almeno fr. ma inferiore a fr. 10 100 17 600 0,752 17 600 23 000 0,769 23 000 25 500 0,786 25 500 28 000 0,804 28 000 30 500 0,821 30 500 33 000 0,838 33 000 35 500 0,873 35 500 38 000 0,907 38 000 40 500 0,942 40 500 43 000 0,977 43 000 45 500 1,011 45 500 48 000 1,046 48 000 50 500 1,098 50 500 53 000 1,149 53 000 55 500 1,201 55 500 58 000 1,253 58 000 60 500 1,305 2 Le persone che non esercitano un’attività lucrativa versano un contributo da 70 a 3500 franchi annui. Gli articoli 28–30 OAVS si applicano per analogia. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_1_a/art_1_ter | Chapitre I Détection précoce Communication Art. 1 ter Communication 1 Le cas d’un assuré visé à l’art. 3 a bis , al. 2, LAI peut être communiqué à l’office AI compétent en vertu de l’art. 40 en vue d’une détection précoce. 2 La personne ou l’institution habilitée selon l’art. 3 b , al. 2, LAI à communiquer le cas d’un assuré en vue d’une détection précoce remplit le formulaire de communication. | Erster Abschnitt Früherfassung Meldung Art. 1 ter Meldung 1 Eine versicherte Person nach Artikel 3 a bis Absatz 2 IVG kann sich bei der zuständigen IV-Stelle im Sinne von Artikel 40 zur Früherfassung melden oder gemeldet werden. 2 Die Person oder Stelle, die im Sinne von Artikel 3 b Absatz 2 IVG berechtigt ist, eine versicherte Person zur Früherfassung zu melden, füllt das Meldeformular aus. | Capo primo Rilevamento tempestivo Comunicazione Art. 1 ter Comunicazione 1 I casi degli assicurati di cui all’articolo 3 a bis capoverso 2 LAI possono essere comunicati all’ufficio AI competente ai sensi dell’articolo 40 ai fini di un rilevamento tempestivo. 2 La persona o l’istituzione legittimata secondo l’articolo 3 b capoverso 2 LAI a comunicare il caso di un assicurato ai fini di un rilevamento tempestivo compila il modulo di comunicazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_1_a/art_1_quater | Chapitre I Détection précoce Décision de l’office AI Art. 1 quater Décision de l’office AI 1 Dans les 30 jours qui suivent la communication du cas, l’office AI détermine si des mesures d’intervention précoce au sens de l’art. 7 d LAI sont indiquées. 2 Si de telles mesures sont indiquées, il ordonne à l’assuré de s’annoncer à l’AI. | Erster Abschnitt Früherfassung Entscheid der IV-Stelle Art. 1 quater Entscheid der IV-Stelle 1 Die IV-Stelle entscheidet spätestens 30 Tage nach Eingang der Meldung, ob Massnahmen der Frühintervention nach Artikel 7 d IVG angezeigt sind. 2 Sind solche Massnahmen angezeigt, so fordert sie die versicherte Person auf, sich bei der IV anzumelden. | Capo primo Rilevamento tempestivo Decisione dell’ufficio AI Art. 1 quater Decisione dell’ufficio AI 1 Al più tardi entro 30 giorni dal ricevimento della comunicazione, l’ufficio AI decide se sono indicati provvedimenti d’intervento tempestivo ai sensi dell’articolo 7 d LAI. 2 Se tali provvedimenti sono indicati, esso ordina all’assicurato di annunciarsi all’AI. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_1_a/art_1_quinquies | Chapitre I Détection précoce Art. 1 quinquies | Erster Abschnitt Früherfassung Art. 1 quinquies | Capo primo Rilevamento tempestivo Art. 1 quinquies |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_1_b/art_1_sexies | Chapitre I Mesures d’intervention précoce Principe Art. 1 sexies Principe 1 Les mesures d’intervention précoce prévues à l’art. 7 d , al. 2, LAI peuvent être octroyées à l’assuré qui s’est annoncé à l’assurance-invalidité. 2 Pendant la scolarité obligatoire, les mesures prévues à l’art. 7 d , al. 2, let. c et d, LAI peuvent être octroyées aux assurés si elles leur facilitent l’accès à une formation professionnelle initiale ou l’entrée sur le marché du travail. | Erster Abschnitt Massnahmen der Frühintervention Grundsatz Art. 1 sexies Grundsatz 1 Die Massnahmen der Frühintervention nach Artikel 7 d Absatz 2 IVG können Versicherten gewährt werden, die bei der IV angemeldet sind. 2 Während der obligatorischen Schulzeit können Versicherten Massnahmen nach Artikel 7 d Absatz 2 Buchstaben c und d IVG gewährt werden, wenn sie ihnen den Zugang zu einer erstmaligen beruflichen Ausbildung oder den Eintritt in den Arbeitsmarkt erleichtern. | Capo primo Provvedimenti d’intervento tempestivo Principio Art. 1 sexies Principio 1 I provvedimenti d’intervento tempestivo secondo l’articolo 7 d capoverso 2 LAI possono essere accordati agli assicurati che sono annunciati all’AI. 2 Durante il periodo dell’obbligo scolastico, agli assicurati possono essere concessi provvedimenti secondo l’articolo 7 d capoverso 2 lettere c e d LAI, se questi facilitano loro l’accesso a una prima formazione professionale o l’ingresso nel mercato del lavoro. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_1_b/art_1_septies | Chapitre I Mesures d’intervention précoce Durée de la phase d’intervention précoce Art. 1 septies Durée de la phase d’intervention précoce La phase d’intervention précoce s’achève par: a. la décision relative à la mise en œuvre des mesures de réadaptation prévues à l’art. 8, al. 3, let. a ter et b, LAI; b. la communication du fait qu’aucune mesure de réadaptation ne peut être mise en œuvre avec succès et que le droit à la rente sera examiné, ou c. la décision selon laquelle l’assuré n’a droit ni à des mesures de réadaptation prévues à l’art. 8, al. 3, let. a ter et b, LAI, ni à une rente. | Erster Abschnitt Massnahmen der Frühintervention Dauer der Frühinterventionsphase Art. 1 septies Dauer der Frühinterventionsphase Die Frühinterventionsphase wird beendet mit: a. der Verfügung über die Durchführung von Eingliederungsmassnahmen nach Artikel 8 Absatz 3 Buchstaben a ter und b IVG; b. der Mitteilung, dass keine Eingliederungsmassnahmen mit Aussicht auf Erfolg durchgeführt werden können und der Anspruch auf eine Rente geprüft wird; oder c. der Verfügung, dass weder Anspruch auf Eingliederungsmassnahmen nach Artikel 8 Absatz 3 Buchstaben a ter und b IVG noch auf eine Rente besteht. | Capo primo Provvedimenti d’intervento tempestivo Durata della fase d’intervento tempestivo Art. 1 septies Durata della fase d’intervento tempestivo La fase d’intervento tempestivo si conclude con: a. la decisione relativa all’esecuzione di provvedimenti d’integrazione secondo l’articolo 8 capoverso 3 lettere a ter e b LAI; b. la comunicazione che nessun provvedimento d’integrazione può essere attuato con successo e che sarà esaminato il diritto alla rendita; oppure c. la decisione secondo cui l’assicurato non ha alcun diritto né a provvedimenti d’integrazione secondo l’articolo 8 capoverso 3 lettere a ter e b LAI né a una rendita. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_1_b/art_1_octies | Chapitre I Mesures d’intervention précoce Montant maximum des mesures d’intervention précoce Art. 1 octies Montant maximum des mesures d’intervention précoce Le montant des mesures d’intervention précoce octroyées à l’assuré ne peut dépasser 20 000 francs. | Erster Abschnitt Massnahmen der Frühintervention Höchstbetrag für Massnahmen der Frühintervention Art. 1 octies Höchstbetrag für Massnahmen der Frühintervention Die Kosten für die Massnahmen der Frühintervention dürfen pro versicherte Person 20 000 Franken nicht übersteigen. | Capo primo Provvedimenti d’intervento tempestivo Importo massimo dei provvedimenti d’intervento tempestivo Art. 1 octies Importo massimo dei provvedimenti d’intervento tempestivo I costi dei provvedimenti d’intervento tempestivo non devono eccedere 20 000 franchi per assicurato. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A/art_1_novies | Chapitre II Réadaptation A. Menace d’invalidité Art. 1 novies Il y a menace d’invalidité lorsqu’il est établi au degré de vraisemblance prépondérante que l’assuré perdra sa capacité de gain. Le moment auquel pourrait survenir l’incapacité de gain n’est pas déterminant. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A. Drohende Invalidität Art. 1 novies Drohende Invalidität liegt vor, wenn der Eintritt einer Erwerbsunfähigkeit überwiegend wahrscheinlich ist. Der Zeitpunkt des Eintritts der Erwerbsunfähigkeit ist unerheblich. | Capo secondo: Integrazione A. Minaccia d’invalidità Art. 1 novies Sussiste una minaccia d’invalidità quando la probabilità che insorga un’incapacità al guadagno è preponderante. Il momento in cui l’incapacità al guadagno è insorta non è determinante. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_2 | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Mesures médicales de réadaptation Art. 2 Mesures médicales de réadaptation 1 Sont considérées comme mesures médicales au sens de l’art. 12 LAI notamment les traitements chirurgicaux, physiothérapeutiques et psychothérapeutiques. Elles visent directement la réadaptation au sens de l’art. 12, al. 3, LAI une fois l’affection en tant que telle traitée et l’état de santé stabilisé. 2 Les mesures médicales de réadaptation qui ne répondent pas aux principes de l’art. 14, al. 2, LAI peuvent aussi être prises en charge par l’assurance-invalidité: a. s’il s’agit d’un cas présentant un potentiel de réadaptation particulièrement élevé, et b. si les mesures de réadaptation permettent de réaliser des économies supérieures aux coûts des mesures médicales de réadaptation. 3 Une mesure médicale de réadaptation doit être demandée auprès de l’office AI compétent avant le début du traitement au sens de l’art. 12 LAI. L’art. 48 LAI demeure réservé. Un pronostic favorable concernant la réadaptation, établi avant le début du traitement par le médecin traitant spécialisé, doit être joint à la demande. 4 La nature, la durée et l’étendue d’une mesure médicale de réadaptation sont fixées dans la décision d’octroi, de même que le fournisseur de prestations. La durée ne peut pas dépasser deux ans. La mesure médicale de réadaptation peut être prolongée. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Medizinische Eingliederungsmassnahmen Art. 2 Medizinische Eingliederungsmassnahmen 1 Als medizinische Eingliederungsmassnahmen im Sinne von Artikel 12 IVG gelten namentlich chirurgische, physiotherapeutische und psychotherapeutische Behandlungen. Sie haben, nach der Behandlung des Leidens an sich und nach Erreichen eines stabilisierten Gesundheitszustands, unmittelbar die Eingliederung nach Artikel 12 Absatz 3 IVG zum Ziel. 2 Medizinische Eingliederungsmassnahmen, die den Grundsätzen nach Artikel 14 Absatz 2 IVG nicht entsprechen, können von der Invalidenversicherung übernommen werden, wenn: a. es sich um einen Fall mit hohem Eingliederungspotenzial handelt; und b. die möglichen Einsparungen durch eine Eingliederung höher sind als die Kosten der medizinischen Eingliederungsmassnahmen. 3 Eine medizinische Eingliederungsmassnahme muss vor Beginn der Behandlung nach Artikel 12 IVG bei der zuständigen IV-Stelle beantragt werden. Artikel 48 IVG bleibt vorbehalten. Dem Antrag muss eine vor Beginn der Behandlung erstellte positive Eingliederungsprognose der behandelnden Fachärztin oder des behandelnden Facharztes beiliegen. 4 Art, Dauer und Umfang einer medizinischen Eingliederungsmassnahme und der Leistungserbringer werden in der Leistungszusprache festgehalten. Die Dauer darf zwei Jahre nicht übersteigen. Die medizinische Eingliederungsmassnahme kann verlängert werden. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Provvedimenti sanitari d’integrazione Art. 2 Provvedimenti sanitari d’integrazione 1 Per provvedimenti sanitari d’integrazione ai sensi dell’articolo 12 LAI s’intendono in particolare le cure chirurgiche, fisioterapeutiche e psicoterapeutiche. Una volta curata l’affezione in quanto tale e raggiunto uno stato di salute stabile, tali provvedimenti sono destinati direttamente all’integrazione secondo l’articolo 12 capoverso 3 LAI. 2 L’assicurazione per l’invalidità può assumere i costi per provvedimenti sanitari d’integrazione che non rispettano i principi di cui all’articolo 14 capoverso 2 LAI, se: a. il potenziale d’integrazione è particolarmente elevato; e b. i possibili risparmi che potrebbero derivare da un’integrazione risultano maggiori rispetto ai costi dei provvedimenti sanitari d’integrazione. 3 Un provvedimento sanitario d’integrazione deve essere richiesto al competente ufficio AI prima dell’inizio della cura secondo l’articolo 12 LAI. È fatto salvo l’articolo 48 LAI. Alla richiesta va allegata una prognosi d’integrazione favorevole emessa dal medico specialista curante prima dell’inizio della cura. 4 La natura, la durata e l’entità di un provvedimento sanitario d’integrazione nonché il fornitore della prestazione sono stabiliti nella decisione o comunicazione di assegnazione. La durata non può essere superiore a due anni. Il provvedimento sanitario d’integrazione può essere prolungato. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_2_bis | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Poursuite de mesures médicales de réadaptation après l’âge de 20 ans Art. 2 bis Poursuite de mesures médicales de réadaptation après l’âge de 20 ans 1 Les mesures d’ordre professionnel visées aux art. 15 à 18 c LAI sont considérées comme pas encore terminées au sens de l’art. 12, al. 2, LAI: a. lorsqu’une nouvelle mesure d’ordre professionnel au sens des art. 15 à 18 c LAI a été octroyée avant la fin de la précédente, ou b. lorsqu’une autre mesure d’ordre professionnel au sens des art. 15 à 18 c LAI est prévisible et que le potentiel de réadaptation de l’assuré n’est pas encore épuisé. 2 Si aucune mesure d’ordre professionnel au sens de l’al. 1, let. b, n’est octroyée dans les six mois suivant l’achèvement ou l’interruption de la dernière mesure d’ordre professionnel, les coûts des mesures médicales de réadaptation peuvent être pris en charge pendant six mois au plus après l’achèvement ou l’interruption de la dernière mesure d’ordre professionnel. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Fortsetzung medizinischer Eingliederungsmassnahmen Art. 2 bis Fortsetzung medizinischer Eingliederungsmassnahmen über das vollendete 20. Altersjahr hinaus 1 Massnahmen beruflicher Art nach den Artikeln 15–18 c IVG gelten als noch nicht beendet nach Artikel 12 Absatz 2 IVG, wenn: a. vor Abschluss der Massnahme bereits eine weitere Massnahme beruflicher Art nach den Artikeln 15–18 c IVG zugesprochen worden ist; oder b. eine weitere Massnahme beruflicher Art nach den Artikeln 15–18 c IVG absehbar ist und das Eingliederungspotenzial der versicherten Person nicht ausgeschöpft ist. 2 Wird keine Massnahme beruflicher Art nach Absatz 1 Buchstabe b innerhalb von sechs Monaten nach Abschluss oder Abbruch der letzten Massnahme beruflicher Art zugesprochen, werden die Kosten für medizinische Eingliederungsmassnahmen während längstens sechs Monaten nach Abschluss oder Abbruch der letzten Massnahme beruflicher Art übernommen. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Proseguimento di provvedimenti sanitari d’integrazione dopo il compimento dei 20 anni Art. 2 bis Proseguimento di provvedimenti sanitari d’integrazione dopo il compimento dei 20 anni 1 I provvedimenti professionali secondo gli articoli 15–18 c LAI sono considerati non ancora conclusi secondo l’articolo 12 capoverso 2 LAI, se: a. prima della conclusione del provvedimento è già stato assegnato un ulteriore provvedimento professionale secondo gli articoli 15–18 c LAI; o b. l’assegnazione di un ulteriore provvedimento professionale secondo gli articoli 15–18 c LAI è prevedibile e il potenziale d’integrazione dell’assicurato non è esaurito. 2 Se nessun provvedimento professionale è assegnato conformemente al capoverso 1 lettera b entro sei mesi dalla conclusione o dall’interruzione dell’ultimo provvedimento professionale, i costi per i provvedimenti sanitari d’integrazione sono assunti per al massimo sei mesi dopo la conclusione o l’interruzione dell’ultimo provvedimento professionale. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_2_ter | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Précision de notions au sens de l’art. 12 LAI Art. 2 ter Précision de notions au sens de l’art. 12 LAI Les notions suivantes au sens de l’art. 12 LAI sont précisées comme suit: a. formation professionnelle initiale: toute formation professionnelle initiale, qu’elle soit ou non financée par l’assurance-invalidité; b. capacité à fréquenter l’école: capacité à fréquenter une école ordinaire, une école spéciale ou une école privée; c. capacité à exercer une activité lucrative: capacité à exercer un emploi sur les marchés primaire ou secondaire du travail. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Präzisierung von Begriffen nach Artikel 12 IVG Art. 2 ter Präzisierung von Begriffen nach Artikel 12 IVG Nachstehende Begriffe nach Artikel 12 IVG werden wie folgt präzisiert: a. berufliche Erstausbildung : erstmalige berufliche Ausbildung, unabhängig davon, ob sie von der Invalidenversicherung finanziert wird oder nicht; b. Schulfähigkeit : Fähigkeit, eine Regel-, Sonder- oder Privatschule zu besuchen; c. Erwerbsfähigkeit : Fähigkeit, im ersten oder im zweiten Arbeitsmarkt einer Beschäftigung nachzugehen. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Precisazione di termini di cui all’articolo 12 LAI Art. 2 ter Precisazione di termini di cui all’articolo 12 LAI I seguenti termini di cui all’articolo 12 LAI sono precisati come segue: a. formazione professionale iniziale: prima formazione professionale, indipendentemente dal fatto che sia finanziata o meno dall’assicurazione per l’invalidità; b. capacità di frequentare la scuola: capacità di frequentare una scuola regolare, speciale o privata; c. capacità al guadagno: capacità di avere un’occupazione nel mercato del lavoro primario o secondario. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3 | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Infirmités congénitales Art. 3 Infirmités congénitales 1 Les notions suivantes au sens de l’art. 13, al. 2, LAI sont précisées comme suit: a. malformation congénitale: malformation d’organes ou de membres présente à la naissance; b. maladie génétique: affection due à une modification du patrimoine génétique, soit une mutation ou une anomalie génétique; c. affection prénatale et périnatale: affection qui existait déjà au moment de la naissance ou qui est apparue au plus tard sept jours après; d. affection qui engendre une atteinte à la santé: affection entraînant des limitations ou des troubles fonctionnels physiques ou mentaux; e. affection qui présente un certain degré de gravité: affection qui, sans traitement, entraîne des limitations fonctionnelles durables ne pouvant plus être complètement corrigées; f. traitement de longue durée: traitement durant plus d’une année; g. traitement complexe: traitement nécessitant l’intervention commune d’au moins deux disciplines médicales; h. affection qui peuvent être traitées: affection dont l’évolution peut être influencée favorablement par les mesures médicales visées à l’art. 14 LAI pour le traitement de l’infirmité congénitale. 2 La simple prédisposition à une maladie n’est pas réputée infirmité congénitale. 3 Le moment où une infirmité congénitale est reconnue comme telle n’est pas déterminant. 4 La nature, la durée et l’étendue d’une mesure médicale au sens de l’art. 13 LAI sont fixées dans la décision d’octroi, de même que le fournisseur de prestations. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Geburtsgebrechen Art. 3 Geburtsgebrechen 1 Nachstehende Begriffe nach Artikel 13 Absatz 2 IVG werden wie folgt präzisiert: a. angeborene Missbildung : bei Geburt bestehende Fehlbildung von Organen oder Körperteilen; b. genetische Krankheit : Leiden, das auf eine Veränderung des Erbgutes im Sinne einer Genmutation oder eines Gendefektes zurückzuführen ist; c. prä- und perinatal aufgetretenes Leiden: Leiden, das bereits zum Zeitpunkt der Geburt bestanden hat oder spätestens sieben Tage nach der Geburt entstanden ist; d. die Gesundheit beeinträchtigendes Leiden: Leiden, das körperliche oder geistige Beeinträchtigungen oder Funktionsstörungen zur Folge hat; e. Leiden mit einem bestimmten Schweregrad : Leiden, das ohne Behandlung eine anhaltende und nicht mehr vollständig korrigierbare funktionelle Einschränkung zur Folge hat; f. langdauernde Behandlung: Behandlung, die länger als ein Jahr dauert; g. komplexe Behandlung: eine Behandlung, die das Zusammenspiel von mindestens zwei Fachgebieten erfordert; h. behandelbares Leiden: Leiden, dessen Verlauf mit den medizinischen Massnahmen nach Artikel 14 IVG zur Behandlung der Geburtsgebrechen günstig beeinflusst werden kann. 2 Die blosse Veranlagung zu einem Leiden gilt nicht als Geburtsgebrechen. 3 Der Zeitpunkt, in dem ein Geburtsgebrechen als solches erkannt wird, ist unerheblich. 4 Art, Dauer und Umfang einer medizinischen Massnahme nach Artikel 13 IVG und der Leistungserbringer werden in der Leistungszusprache festgehalten. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Infermità congenite Art. 3 Infermità congenite 1 I seguenti termini di cui all’articolo 13 capoverso 2 LAI sono precisati come segue: a. malformazione congenita: malformazione di organi o parti del corpo esistente alla nascita; b. malattia genetica: affezione riconducibile a un’alterazione del patrimonio genetico dovuta a una mutazione genetica o a un difetto genetico; c. affezione prenatale e perinatale: affezione già esistente al momento della nascita o sorta al più tardi sette giorni dopo; d. affezione che compromette la salute: affezione che causa danni fisici o mentali oppure disturbi funzionali; e. affezione che presenta una certa gravità: affezione che in mancanza di cura causa una limitazione funzionale duratura che non può più essere corretta del tutto; f. cure di lunga durata: cure che durano più di un anno; g. cure complesse : cure che richiedono l’interazione di almeno due ambiti specialistici; h. affezione che può essere curata: affezione il cui decorso può essere influenzato favorevolmente dai provvedimenti sanitari di cui all’articolo 14 LAI volti alla cura delle infermità congenite. 2 La sola predisposizione a un’affezione non è considerata infermità congenita. 3 Il momento in cui l’infermità congenita è riconosciuta come tale è irrilevante. 4 La natura, la durata e l’entità di un provvedimento sanitario secondo l’articolo 13 LAI nonché il fornitore della prestazione sono stabiliti nella decisione o comunicazione di assegnazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_bis | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Liste des infirmités congénitales Art. 3 bis Liste des infirmités congénitales 1 En vertu de l’art. 14 ter , al. 1, let. b, LAI, le Département fédéral de l’intérieur (DFI) dresse la liste des infirmités congénitales donnant droit à des mesures médicales en vertu de l’art. 13 LAI. 2 Il peut édicter des prescriptions détaillées concernant la liste. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Liste der Geburtsgebrechen Art. 3 bis Liste der Geburtsgebrechen 1 Das Eidgenössische Departement des Innern (EDI) erstellt die Liste nach Artikel 14 ter Absatz 1 Buchstabe b IVG mit den Geburtsgebrechen, für die medizinischen Massnahmen nach Artikel 13 IVG gewährt werden. 2 Es kann nähere Vorschriften über die Liste erlassen. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Elenco delle infermità congenite Art. 3 bis Elenco delle infermità congenite 1 Conformemente all’articolo 14 ter capoverso 1 lettera b LAI, il Dipartimento federale dell’interno (DFI) tiene l’elenco delle infermità congenite per le quali sono concessi provvedimenti sanitari secondo l’articolo 13 LAI. 2 Può emanare prescrizioni dettagliate concernenti tale elenco. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_ter | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Début et durée des mesures médicales pour le traitement des infirmités congénitales Art. 3 ter Début et durée des mesures médicales pour le traitement des infirmités congénitales 1 Le droit au traitement d’une infirmité congénitale s’ouvre avec la mise en œuvre de mesures médicales, mais au plus tôt après la naissance accomplie de l’enfant. 2 Il s’éteint à la fin du mois au cours duquel l’assuré atteint l’âge de 20 ans. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Beginn und Dauer der medizinischen Massnahme Art. 3 ter Beginn und Dauer der medizinischen Massnahme zur Behandlung von Geburtsgebrechen 1 Der Anspruch auf Behandlung eines Geburtsgebrechens beginnt mit der Einleitung von medizinischen Massnahmen, frühestens jedoch nach vollendeter Geburt. 2 Er erlischt am Ende des Monats, in dem die versicherte Person das 20. Altersjahr vollendet hat. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Inizio e durata dei provvedimenti sanitari per la cura delle infermità congenite Art. 3 ter Inizio e durata dei provvedimenti sanitari per la cura delle infermità congenite 1 Il diritto alla cura di un’infermità congenita nasce con l’inizio dei provvedimenti sanitari, ma al più presto a nascita avvenuta. 2 Esso si estingue alla fine del mese durante il quale l’assicurato ha compiuto i 20 anni. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_quater | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Art. 3 quater | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Art. 3 quater | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Art. 3 quater |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_quinquies | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Prestations de soins fournies sous forme ambulatoire Art. 3 quinquies Prestations de soins fournies sous forme ambulatoire 1 Sont considérées comme prestations de soins fournies sous forme ambulatoire au sens de l’art. 14, al. 1, let. b, LAI les mesures prises par du personnel soignant à des fins d’évaluation, de conseil et de coordination ainsi que d’examen et de traitement de l’assuré. 2 Les traitements effectués dans un hôpital ou un établissement médico-social (EMS) ne sont pas considérés comme des prestations de soins fournies sous forme ambulatoire au sens de l’art. 14, al. 1, let. b, LAI. 3 Si l’état de santé de l’assuré nécessite une surveillance de longue durée dans le cadre de la mise en œuvre d’une mesure d’examen et de traitement, l’assurance-invalidité rembourse les prestations fournies par du personnel soignant jusqu’à 16 heures par jour. L’Office fédéral des assurances sociales (OFAS) règle les cas dans lesquels un remboursement supplémentaire est indiqué. 4 Le DFI édicte des dispositions d’exécution réglant le contenu et l’étendue des prestations de soins fournies sous forme ambulatoire. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Ambulant erbrachte medizinische Pflegeleistungen Art. 3 quinquies Ambulant erbrachte medizinische Pflegeleistungen 1 Als ambulant erbrachte medizinische Pflegeleistungen nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b IVG gelten Massnahmen, die von Pflegefachpersonen erbracht werden und die der Abklärung, Beratung und Koordination sowie der Untersuchung und Behandlung der versicherten Person dienen. 2 Nicht als ambulant erbrachte medizinische Pflegeleistungen nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b IVG gilt die Behandlung in einem Spital oder Pflegeheim. 3 Erfordert der Gesundheitszustand der versicherten Person eine Langzeitüberwachung im Rahmen der Durchführung einer Massnahme zur Untersuchung und Behandlung, so vergütet die Invalidenversicherung die von Pflegefachpersonen erbrachten Leistungen für bis zu 16 Stunden pro Tag. Das Bundesamt für Sozialversicherungen (BSV) regelt diejenigen Fälle, in denen eine weitergehende Vergütung angezeigt ist. 4 Das EDI erlässt Ausführungsbestimmungen über Inhalt und Umfang der ambulant erbrachten medizinischen Pflegeleistungen. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Prestazioni di cura mediche ambulatoriali Art. 3 quinquies Prestazioni di cura mediche ambulatoriali 1 Per prestazioni di cura mediche ambulatoriali secondo l’articolo 14 capoverso 1 lettera b LAI s’intendono i provvedimenti forniti da personale infermieristico necessari per la valutazione, la consulenza e il coordinamento nonché per esami e cure dispensati all’assicurato. 2 Le cure prestate in un ospedale o una casa di cura non sono considerate prestazioni di cura mediche ambulatoriali secondo l’articolo 14 capoverso 1 lettera b LAI. 3 Se lo stato di salute dell’assicurato richiede una sorveglianza di lunga durata nell’ambito dell’esecuzione di un provvedimento di esami e cure, l’assicurazione per l’invalidità rimborsa le prestazioni fornite dal personale infermieristico per al massimo 16 ore al giorno. L’Ufficio federale delle assicurazioni sociali (UFAS) disciplina i casi in cui è opportuno un rimborso maggiore. 4 Il DFI emana disposizioni d’esecuzione circa il contenuto e l’entità delle prestazioni di cura mediche ambulatoriali. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_sexies | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Liste des spécialités en matière d’infirmités congénitales Art. 3 sexies Liste des spécialités en matière d’infirmités congénitales 1 En vertu de l’art. 14 ter , al. 5, LAI, l’Office fédéral de la santé publique (OFSP) établit, après consultation de la Commission fédérale des médicaments au sens de l’art. 37 e de l’ordonnance du 27 juin 1995 sur l’assurance-maladie (OAMal), la liste des médicaments destinés au traitement des infirmités congénitales (liste des spécialités en matière d’infirmités congénitales). 2 Un médicament est ajouté à la liste des spécialités en matière d’infirmités congénitales: a. lorsqu’il est exclusivement indiqué pour le traitement des infirmités congénitales visées à l’art. 3 bis , al. 1, et b. lorsqu’il commence à être utilisé avant l’âge de 20 ans dans la plupart des cas. 3 Les dispositions d’exécution de la loi fédérale du 18 mars 1994 sur l’assurance-maladie (LAMal) concernant la liste des spécialités sont applicables par analogie, à moins que le présent règlement n’en dispose autrement. 4 Si les conditions de l’entrée en matière sur une demande au sens de l’art. 69, al. 4, OAMal sont remplies avant que l’Institut suisse des produits thérapeutiques ne délivre l’autorisation définitive, l’OFSP rend sa décision concernant la demande dans un délai raisonnable une fois l’autorisation en question délivrée. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Geburtsgebrechen-Spezialitätenliste Art. 3 sexies Geburtsgebrechen-Spezialitätenliste 1 Das Bundesamt für Gesundheit (BAG) erstellt nach Anhören der Eidgenössischen Arzneimittelkommission nach Artikel 37 e der Verordnung vom 27. Juni 1995 über die Krankenversicherung (KVV) die Liste der Arzneimittel zur Behandlung von Geburtsgebrechen nach Artikel 14 ter Absatz 5 IVG (Geburtsgebrechen-Spezialitätenliste). 2 Ein Arzneimittel wird in die Geburtsgebrechen-Spezialitätenliste aufgenommen, wenn: a. es ausschliesslich zur Behandlung von Geburtsgebrechen nach Artikel 3 bis Absatz 1 indiziert ist; und b. seine Anwendung in den überwiegenden Fällen vor Vollendung des 20. Altersjahres beginnt. 3 Die Ausführungsbestimmungen zum Bundesgesetz vom 18. März 1994 über die Krankenversicherung (KVG) betreffend die Spezialitätenliste finden sinngemäss Anwendung, soweit diese Verordnung nichts Abweichendes bestimmt. 4 Sind die Voraussetzungen für das Eintreten auf das Gesuch nach Artikel 69 Absatz 4 KVV vor der definitiven Zulassung durch das Schweizerische Heilmittelinstitut erfüllt, so entscheidet das BAG über das Gesuch innert zweckmässiger Frist ab der definitiven Zulassung. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Elenco delle specialità per le infermità congenite Art. 3 sexies Elenco delle specialità per le infermità congenite 1 Previa consultazione della Commissione federale dei medicamenti di cui all’articolo 37 e dell’ordinanza del 27 giugno 1995 sull’assicurazione malattie (OAMal), l’Ufficio federale della sanità pubblica (UFSP) tiene l’elenco dei medicamenti per la cura delle infermità congenite di cui all’articolo 14 ter capoverso 5 LAI (elenco delle specialità per le infermità congenite). 2 Un medicamento è ammesso nell’elenco delle specialità per le infermità congenite, se: a. è indicato esclusivamente per la cura delle infermità congenite di cui all’articolo 3 bis capoverso 1; e b. il suo impiego inizia nella maggior parte dei casi prima del compimento dei 20 anni. 3 Salvo disposizioni contrarie della presente ordinanza, le disposizioni d’esecuzione della legge federale del 18 marzo 1994 sull’assicurazione malattie (LAMal) concernenti l’elenco delle specialità si applicano per analogia. 4 Se le condizioni per l’entrata nel merito della domanda secondo l’articolo 69 capoverso 4 OAMal sono soddisfatte prima dell’omologazione definitiva da parte dell’Istituto svizzero per gli agenti terapeutici, l’UFSP decide sulla domanda entro un termine adeguato dall’omologazione definitiva. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_septies | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Remboursement des recettes supplémentaires Art. 3 septies Remboursement des recettes supplémentaires 1 Si le prix de fabrique d’un médicament, sur la base duquel le prix maximum est fixé au moment de son ajout dans la liste des spécialités en matière d’infirmités congénitales, dépasse de plus de 3 % le prix de fabrique calculé lors de l’examen du caractère économique, et si les recettes supplémentaires ainsi réalisées s’élèvent à 20 000 francs au moins, le titulaire de l’autorisation est tenu de reverser ses recettes supplémentaires au Fonds de compensation de l’AI visé à l’art. 79 LAI. 2 Le titulaire de l’autorisation est en outre tenu de rembourser au Fonds de compensation de l’AI les recettes supplémentaires qu’il a obtenues: a. pendant la durée d’une procédure de recours, pour autant qu’il y ait une différence entre le prix applicable durant la procédure en question et le nouveau prix entré en force au terme de celle-ci, et que le titulaire de l’autorisation ait dégagé des recettes supplémentaires grâce à cette différence de prix; b. pendant les deux années suivant la baisse du prix de fabrique due à l’extension des indications ou à la modification de la limitation au sens de l’art. 65 f , al. 2, 1 re phrase, OAMal, pour autant que le chiffre d’affaires supplémentaire effectivement réalisé ait été supérieur au chiffre d’affaires supplémentaire estimé lors de la baisse du prix. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Rückerstattung von Mehreinnahmen Art. 3 septies Rückerstattung von Mehreinnahmen 1 Übersteigt der bei der Aufnahme eines Arzneimittels in die Geburtsgebrechen-Spezialitätenliste dem verfügten Höchstpreis zugrunde gelegte Fabrikabgabepreis den bei der Überprüfung der Wirtschaftlichkeit ermittelten Fabrikabgabepreis um mehr als 3 Prozent und betragen die dadurch erzielten Mehreinnahmen mindestens 20 000 Franken, so ist die Zulassungsinhaberin verpflichtet, die seit der Aufnahme erzielten Mehreinnahmen dem IV-Ausgleichsfonds nach Artikel 79 IVG zurückzuerstatten. 2 Die Zulassungsinhaberin ist zudem verpflichtet, dem IV-Ausgleichsfonds die Mehreinnahmen zurückzuerstatten, die sie erzielt hat: a. während der Dauer eines Beschwerdeverfahrens, sofern zwischen dem während des Beschwerdeverfahrens geltenden Preis und dem nach Abschluss des Beschwerdeverfahrens rechtskräftigen neuen Preis eine Differenz besteht und die Zulassungsinhaberin durch diese Preisdifferenz Mehreinnahmen erzielt hat; b. während zwei Jahren nach der Senkung des Fabrikabgabepreises bei Indikationserweiterung oder Limitierungsänderung nach Artikel 65 f Absatz 2 erster Satz KVV, sofern der effektive Mehrumsatz höher war als der bei der Senkung angegebene voraussichtliche Mehrumsatz. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Restituzione delle eccedenze Art. 3 septies Restituzione delle eccedenze 1 Se il prezzo di fabbrica per la consegna in base al quale è stato deciso il prezzo massimo al momento dell’ammissione di un medicamento nell’elenco delle specialità per le infermità congenite supera di oltre il 3 per cento il prezzo di fabbrica per la consegna determinato in occasione dell’esame dell’economicità e le eccedenze così conseguite ammontano ad almeno 20 000 franchi, il titolare dell’omologazione è obbligato a restituire al Fondo di compensazione AI di cui all’articolo 79 LAI le eccedenze conseguite dopo l’ammissione. 2 Il titolare dell’omologazione è inoltre obbligato a restituire al Fondo di compensazione AI le eccedenze conseguite: a. durante una procedura di ricorso, se vi è una differenza tra il prezzo applicabile durante la procedura di ricorso e il nuovo prezzo passato in giudicato al termine della procedura di ricorso e il titolare dell’omologazione ha conseguito eccedenze grazie a questa differenza di prezzo; b. nei due anni successivi alla riduzione del prezzo di fabbrica per la consegna in caso di estensione dell’indicazione o di modifica della limitazione secondo l’articolo 65 f capoverso 2 primo periodo OAMal, se la cifra d’affari effettiva è risultata superiore a quella prevista in occasione della riduzione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_octies | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Remboursement des coûts liés à la liste des spécialités en matière d’infirmités congénitales Art. 3 octies Remboursement des coûts liés à la liste des spécialités en matière d’infirmités congénitales L’OFSP peut facturer annuellement au Fonds de compensation de l’AI les coûts liés à la liste des spécialités en matière d’infirmités congénitales qui ne sont pas couverts par des honoraires. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Vergütung für die Erstellung der Geburtsgebrechen-Spezialitätenliste Art. 3 octies Vergütung für die Erstellung der Geburtsgebrechen-Spezialitätenliste Das BAG kann die Kosten im Zusammenhang mit der Erstellung der Geburtsgebrechen-Spezialitätenliste, die nicht durch Gebühren gedeckt werden, dem IV-Ausgleichsfonds jährlich in Rechnung stellen. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Rimborso delle spese per la tenuta dell’elenco delle specialità per le infermità congenite Art. 3 octies Rimborso delle spese per la tenuta dell’elenco delle specialità per le infermità congenite L’UFSP può fatturare annualmente al Fondo di compensazione AI le spese legate alla tenuta dell’elenco delle specialità per le infermità congenite che non sono coperte tramite emolumenti. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_novies | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Analyses, médicaments, et moyens et appareils diagnostiques ou thérapeutiques Art. 3 novies Analyses, médicaments, et moyens et appareils diagnostiques ou thérapeutiques 1 Pour autant qu’ils figurent sur les listes visées à l’art. 52, al. 1, LAMal, l’assurance-invalidité rembourse: a. les spécialités pharmaceutiques et les médicaments confectionnés, et b. les produits et les substances actives et auxiliaires employés pour la prescription magistrale. 2 Elle rembourse aussi: a. les médicaments destinés au traitement des infirmités congénitales au sens de l’art. 3 sexies ; b. les mesures diagnostiques servant au diagnostic ou au traitement d’une infirmité congénitale et de ses séquelles; c. les analyses de laboratoire, et d. les moyens et appareils diagnostiques ou thérapeutiques. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Analysen, Arzneimittel sowie Mittel und Gegenstände, die der Untersuchung oder Behandlung dienen Art. 3 novies Analysen, Arzneimittel sowie Mittel und Gegenstände, die der Untersuchung oder Behandlung dienen 1 Sofern sie in den Listen nach Artikel 52 Absatz 1 KVG aufgenommen sind, vergütet die Invalidenversicherung: a. pharmazeutische Spezialitäten und konfektionierte Arzneimittel; und b. die in der Rezeptur verwendeten Präparate, Wirk- und Hilfsstoffe. 2 Sie vergütet auch: a. Arzneimittel zur Behandlung von Geburtsgebrechen nach Artikel 3 sexies ; b. diagnostische Massnahmen, die der Diagnose oder Behandlung eines Geburtsgebrechens und seiner Folgen dienen; c. Laboranalysen; und d. der Untersuchung oder Behandlung dienende Mittel und Gegenstände. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Analisi, medicamenti nonché mezzi e apparecchi necessari per esami o cure Art. 3 novies Analisi, medicamenti nonché mezzi e apparecchi necessari per esami o cure 1 A condizione che figurino negli elenchi di cui all’articolo 52 capoverso 1 LAMal, l’assicurazione per l’invalidità rimborsa: a. le specialità farmaceutiche e i medicamenti confezionati; e b. i preparati e le sostanze attive e ausiliarie impiegati per la prescrizione magistrale. 2 Rimborsa inoltre: a. i medicamenti necessari per la cura delle infermità congenite secondo l’articolo 3 sexies ; b. i provvedimenti diagnostici necessari per la diagnosi o la cura delle infermità congenite e dei relativi postumi; c. le analisi di laboratorio; e d. i mezzi e gli apparecchi diagnostici o terapeutici. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_3_decies | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Remboursement de médicaments dans des cas particuliers Art. 3 decies Remboursement de médicaments dans des cas particuliers 1 Pour le remboursement des médicaments au sens de l’art. 14 ter , al. 3, LAI, les dispositions d’exécution de la LAMal relatives au remboursement de médicaments dans des cas particuliers s’appliquent par analogie, à moins que le présent règlement n’en dispose autrement. 2 L’office AI rend dans un délai raisonnable une décision concernant les demandes de remboursement des médicaments dans des cas particuliers. L’OFAS définit dans des directives les cas où il doit être préalablement consulté. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Vergütung von Arzneimitteln im Einzelfall Art. 3 decies Vergütung von Arzneimitteln im Einzelfall 1 Für die Vergütung von Arzneimitteln nach Artikel 14 ter Absatz 3 IVG finden die Ausführungsbestimmungen zum KVG betreffend die Vergütung von Arzneimitteln im Einzelfall sinngemäss Anwendung, soweit diese Verordnung nichts Abweichendes bestimmt. 2 Die IV-Stelle entscheidet innert zweckmässiger Frist über das Gesuch um Vergütung eines Arzneimittels im Einzelfall. Das BSV legt in Weisungen fest, in welchen Fällen es vorgängig konsultiert werden muss. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Rimborso dei medicamenti nel singolo caso Art. 3 decies Rimborso dei medicamenti nel singolo caso 1 Salvo disposizioni contrarie della presente ordinanza, per il rimborso dei medicamenti secondo l’articolo 14 ter capoverso 3 LAI si applicano per analogia le disposizioni d’esecuzione della LAMal concernenti il rimborso di medicamenti nel singolo caso. 2 L’ufficio AI decide entro un termine adeguato sul rimborso di un medicamento nel singolo caso. L’UFAS stabilisce mediante direttive in quali casi occorre consultarlo preventivamente. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_4 | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Art. 4 | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Art. 4 | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Art. 4 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_4_bis | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Art. 4 bis | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Art. 4 bis | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Art. 4 bis |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_bis/art_4_ter | Chapitre II Réadaptation A Mesures médicales Prise en charge des frais si la naissance a eu lieu à l’étranger Art. 4 ter Prise en charge des frais si la naissance a eu lieu à l’étranger Lorsqu’un enfant au sens de l’art. 9, al. 3, let. b, LAI, est né invalide à l’étranger, l’assurance-invalidité prend à sa charge les prestations en cas d’infirmité congénitale de l’enfant pendant trois mois après la naissance dans la mesure où elle aurait été tenue de les accorder en Suisse. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Medizinische Massnahmen Kostenübernahme bei Geburt im Ausland Art. 4 ter Kostenübernahme bei Geburt im Ausland Für Kinder im Sinne von Artikel 9 Absatz 3 Buchstabe b IVG, die im Ausland invalid geboren sind, übernimmt die Invalidenversicherung bei Geburtsgebrechen die Leistungen während drei Monaten nach der Geburt in dem Umfang, in dem sie in der Schweiz gewährt werden müssten. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti sanitari Assunzione dei costi in caso di nascita all’estero Art. 4 ter Assunzione dei costi in caso di nascita all’estero Per i bambini ai sensi dell’articolo 9 capoverso 3 lettera b LAI nati invalidi all’estero, l’assicurazione per l’invalidità assume le prestazioni in caso di infermità congenita durante tre mesi dopo la nascita nella misura in cui avrebbero dovuto essere accordate in Svizzera. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_ter/art_4_quater | Chapitre II Réadaptation A Mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle Droit Art. 4 quater Droit 1 Ont droit aux mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle les assurés capables d’y participer au moins huit heures par semaine. 2 Ont droit aux mesures socioprofessionnelles les assurés qui ne sont pas encore aptes pour bénéficier de mesures d’ordre professionnel. 3 Ont droit aux mesures d’occupation les assurés qui risquent de perdre leur aptitude à la réadaptation en rapport avec les mesures d’ordre professionnel. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung Anspruch Art. 4 quater Anspruch 1 Anspruch auf Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung haben Versicherte, die fähig sind, mindestens acht Stunden pro Woche an Integrationsmassnahmen teilzunehmen. 2 Anspruch auf Massnahmen zur sozialberuflichen Rehabilitation haben Versicherte, die in Bezug auf Massnahmen beruflicher Art noch nicht eingliederungsfähig sind. 3 Anspruch auf Beschäftigungsmassnahmen haben Versicherte, deren Eingliederungsfähigkeit in Bezug auf Massnahmen beruflicher Art verloren zu gehen droht. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale Diritto Art. 4 quater Diritto 1 Hanno diritto a provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale gli assicurati in grado di prendere parte a questi provvedimenti per almeno otto ore alla settimana. 2 Hanno diritto a provvedimenti di riabilitazione socioprofessionale gli assicurati che non sono ancora idonei a beneficiare di provvedimenti professionali. 3 Hanno diritto a provvedimenti di occupazione gli assicurati che rischiano di perdere la loro idoneità alla reintegrazione professionale. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_ter/art_4_quinquies | Chapitre II Réadaptation A Mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle Genre des mesures Art. 4 quinquies Genre des mesures 1 Sont considérées comme mesures socioprofessionnelles les mesures d’accoutumance au processus de travail, de stimulation de la motivation au travail, de stabilisation de la personnalité, de socialisation de base et de développement de la capacité de travail. 2 Sont considérées comme mesures d’occupation les mesures destinées à maintenir une structure régulière de la journée et la capacité de travail jusqu’à la mise en œuvre de mesures d’ordre professionnel ou jusqu’au début de rapports de travail sur le marché primaire du travail. 3 Pour les assurés visés à l’art. 14 a , al. 1, let. b, LAI, les mesures au sens des al. 1 et 2 doivent viser spécifiquement la réadaptation professionnelle après la scolarité obligatoire. 4 Les buts et la durée de toutes les mesures de réinsertion sont fixés en fonction des aptitudes de l’assuré. Les mesures sont si possible effectuées en totalité ou en partie sur le marché primaire du travail. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung Art der Massnahmen Art. 4 quinquies Art der Massnahmen 1 Als Massnahmen zur sozialberuflichen Rehabilitation gelten Massnahmen zur Gewöhnung an den Arbeitsprozess, zur Förderung der Arbeitsmotivation, zur Stabilisierung der Persönlichkeit, zum Einüben sozialer Grundfähigkeiten und zum Aufbau der Arbeitsfähigkeit. 2 Als Beschäftigungsmassnahmen gelten Massnahmen zur Aufrechterhaltung einer Tagesstruktur und der Arbeitsfähigkeit für die Zeit bis zum Beginn von Massnahmen beruflicher Art oder bis zu einem Stellenantritt im ersten Arbeitsmarkt. 3 Die Massnahmen nach den Absätzen 1 und 2 sind für Versicherte nach Artikel 14 a Absatz 1 Buchstabe b IVG spezifisch auf die berufliche Eingliederung nach Abschluss der obligatorischen Schulzeit auszurichten. 4 Ziele und Dauer aller Integrationsmassnahmen werden nach den Fähigkeiten der versicherten Person festgelegt. Die Massnahmen erfolgen nach Möglichkeit ganz oder teilweise im ersten Arbeitsmarkt. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale Natura dei provvedimenti Art. 4 quinquies Natura dei provvedimenti 1 Sono considerati provvedimenti di riabilitazione socioprofessionale i provvedimenti di adattamento al processo lavorativo, di stimolo della motivazione a lavorare, di stabilizzazione della personalità, di esercizio della socializzazione di base e di miglioramento della capacità al lavoro. 2 Sono considerati provvedimenti d’occupazione i provvedimenti volti a conservare una giornata strutturata e la capacità al lavoro per il periodo che precede l’inizio dei provvedimenti professionali o l’assunzione di un impiego sul mercato del lavoro primario. 3 Per gli assicurati di cui all’articolo 14 a capoverso 1 lettera b LAI, i provvedimenti di cui ai capoversi 1 e 2 vanno destinati specificamente all’integrazione professionale dopo la conclusione dell’obbligo scolastico. 4 Gli obiettivi e la durata di tutti i provvedimenti di reinserimento sono stabiliti in base alle capacità dell’assicurato. Per quanto possibile, i provvedimenti sono svolti, in tutto o in parte, nel mercato del lavoro primario. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_ter/art_4_sexies | Chapitre II Réadaptation A Mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle Durée des mesures Art. 4 sexies Durée des mesures 1 La durée des mesures de réinsertion d’un an au sens de l’art. 14 a , al. 3, LAI correspond à 230 jours de travail durant lesquels l’assuré participe à une mesure. 2 Si, pour des raisons de santé, l’assuré ne peut suivre les mesures pendant plus de 30 jours civils consécutifs, les jours de mesures concernés ne sont pas déduits. 3 Les mesures de réinsertion s’achèvent en particulier lorsque: a. le but fixé est atteint ou ne peut pas être atteint; b. des mesures de réadaptation plus appropriées s’imposent, ou que c. la poursuite des mesures de réinsertion ne peut, pour des raisons d’ordre médical, être raisonnablement exigée. 4 … 5 Après une année, une mesure de réinsertion peut être prolongée d’une année supplémentaire au maximum: a. si la prolongation est nécessaire pour atteindre l’aptitude à la réadaptation en rapport avec les mesures d’ordre professionnel, et b. si une partie au moins de la mesure prolongée est effectuée sur le marché primaire du travail. 6 L’assuré qui a suivi une mesure de réinsertion pendant deux ans au total a droit à nouveau à une telle mesure uniquement: a. s’il a entrepris, entre la dernière mesure de réinsertion dont il a bénéficié et la nouvelle mesure demandée, tout ce qui peut raisonnablement être exigé de lui en vue de sa réinsertion professionnelle; b. si son état de santé s’est amélioré ou détérioré. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung Dauer der Massnahmen Art. 4 sexies Dauer der Massnahmen 1 Ein Jahr Integrationsmassnahme nach Artikel 14 a Absatz 3 IVG entspricht 230 Arbeitstagen, an denen die versicherte Person an einer Massnahme teilnimmt. 2 Kann die versicherte Person aus gesundheitlichen Gründen während mehr als 30 aufeinanderfolgenden Kalendertagen nicht an den Massnahmen teilnehmen, so werden die Massnahmentage nicht angerechnet. 3 Die Integrationsmassnahmen werden insbesondere dann beendet, wenn: a. das vereinbarte Ziel erreicht wurde oder nicht erreicht werden kann; b. sich eine geeignetere Eingliederungsmassnahme aufdrängt; oder c. die Weiterführung aus medizinischen Gründen nicht zumutbar wäre. 4 … 5 Eine Massnahme kann nach einem Jahr um höchstens ein Jahr verlängert werden, sofern: a. die Verlängerung notwendig ist, um die Eingliederungsfähigkeit in Bezug auf Massnahmen beruflicher Art zu erreichen; und b. mindestens ein Teil der verlängerten Massnahme im ersten Arbeitsmarkt stattfindet. 6 Hat eine versicherte Person während insgesamt zwei Jahren an einer Integrationsmassnahme teilgenommen, so hat sie erst wieder Anspruch auf eine solche Massnahme, wenn: a. sie zwischen der letzten und der erneut beantragten Integrationsmassnahme alles Zumutbare für ihre berufliche Integration unternommen hat; b. sich ihr gesundheitlicher Zustand verbessert oder verschlechtert hat. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale Durata dei provvedimenti Art. 4 sexies Durata dei provvedimenti 1 Un anno di provvedimenti di reinserimento secondo l’articolo 14 a capoverso 3 LAI corrisponde a 230 giorni di lavoro in cui l’assicurato segue un provvedimento. 2 Se, per motivi di salute, l’assicurato non può seguire i provvedimenti per oltre 30 giorni civili consecutivi, i giorni di provvedimenti interessati non sono computati. 3 I provvedimenti di reinserimento si concludono in particolare se: a. l’obiettivo concordato è stato raggiunto o non può essere raggiunto; b. si impone un provvedimento d’integrazione più adatto; o c. il proseguimento dei provvedimenti non è ragionevolmente esigibile per motivi medici. 4 ... 5 Dopo un anno, un provvedimento può essere prolungato di un anno al massimo, se: a. il prolungamento è necessario per raggiungere l’idoneità all’integrazione per quanto riguarda i provvedimenti professionali; e b. almeno una parte del provvedimento prolungato si svolge nel mercato del lavoro primario. 6 Un assicurato che ha seguito un provvedimento di reinserimento per una durata complessiva di due anni ha nuovamente diritto all’assegnazione di un tale provvedimento soltanto se: a. dimostra di aver fatto tutto quanto ragionevolmente esigibile per il proprio reinserimento professionale tra l’ultimo provvedimento di reinserimento e la nuova richiesta; b. il suo stato di salute è migliorato o peggiorato. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_ter/art_4_septies | Chapitre II Réadaptation A Mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle Art. 4 septies | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung Art. 4 septies | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale Art. 4 septies |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_ter/art_4_octies | Chapitre II Réadaptation A Mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle Contribution versée à l’employeur Art. 4 octies Contribution versée à l’employeur 1 La contribution versée à l’employeur conformément à l’art. 14 a , al. 5, LAI s’élève à 100 francs au maximum pour chaque jour au cours duquel des mesures de réinsertion ont été mises en œuvre. 2 La Centrale de compensation verse la contribution directement à l’employeur lorsque les mesures de réinsertion sont achevées. À la demande de celui-ci, la contribution peut également être versée périodiquement. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung Beitrag an den Arbeitgeber Art. 4 octies Beitrag an den Arbeitgeber 1 Der Beitrag an den Arbeitgeber nach Artikel 14 a Absatz 5 IVG beträgt höchstens 100 Franken pro Tag, an dem Integrationsmassnahmen durchgeführt werden. 2 Die Zentrale Ausgleichsstelle zahlt den Beitrag nach Beendigung der Massnahme direkt an den Arbeitgeber. Auf Wunsch des Arbeitgebers kann der Beitrag auch periodisch ausgerichtet werden. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale Contributo versato al datore di lavoro Art. 4 octies Contributo versato al datore di lavoro 1 Il contributo versato al datore di lavoro secondo l’articolo 14 a capoverso 5 LAI ammonta a un massimo di 100 franchi per ogni giorno in cui sono eseguiti provvedimenti di reinserimento. 2 La Centrale di compensazione versa il contributo direttamente al datore di lavoro quando i provvedimenti sono conclusi. Su richiesta del datore di lavoro, il contributo può essere versato anche periodicamente. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_A_ter/art_4_novies | Chapitre II Réadaptation A Mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle Nouvelle réadaptation des bénéficiaires de rente Art. 4 novies Nouvelle réadaptation des bénéficiaires de rente Les art. 4 quater et 4 sexies , al. 1, 2, 5 et 6, ne s’appliquent pas à la nouvelle réadaptation des bénéficiaires de rente visée à l’art. 8 a LAI. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung A Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung Wiedereingliederung von Rentenbezügerinnen und Rentenbezügern Art. 4 novies Wiedereingliederung von Rentenbezügerinnen und Rentenbezügern Für die Wiedereingliederung von Rentenbezügerinnen und Rentenbezügern nach Artikel 8 a IVG sind die Artikel 4 quater und 4 sexies Absätze 1, 2, 5 und 6 nicht anwendbar. | Capo secondo: Integrazione A Provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale Reintegrazione dei beneficiari di una rendita Art. 4 novies Reintegrazione dei beneficiari di una rendita Gli articoli 4 quater e 4 sexies capoversi 1, 2, 5 e 6 non sono applicabili alla reintegrazione dei beneficiari di una rendita secondo l’articolo 8 a LAI. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_4_a | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Orientation professionnelle Art. 4 a Orientation professionnelle 1 Une orientation professionnelle au sens de l’art. 15 LAI peut se composer des éléments suivants: a. des entretiens de conseil, des analyses et des tests diagnostiques réalisés par des professionnels; b. des mesures préparatoires à l’entrée en formation au sens de l’art. 15, al. 1, LAI; c. des mesures d’examen approfondi de professions possibles au sens de l’art. 15, al. 2, LAI. 2 Sont considérées comme mesures au sens de l’al. 1, let. b, les mesures proches du marché du travail se déroulant après l’école obligatoire, dans des entreprises du marché primaire du travail ou en institution et visant à déterminer les aptitudes et les envies de l’assuré en matière de formations et à initier celui-ci aux exigences du marché primaire du travail. Ces mesures sont limitées à douze mois. 3 Sont considérées comme mesures au sens de l’al. 1, let. c, les mesures se déroulant dans des entreprises du marché primaire du travail ou en institution et visant à déterminer les aptitudes et les envies de l’assuré concernant les professions et activités possibles. Ces mesures sont limitées à trois mois au total. En l’absence des connaissances nécessaires au choix de la profession ou de l’activité, les mesures peuvent être prolongées de trois mois au plus. 4 Les objectifs et la durée des mesures visées aux al. 2 et 3 sont fixées individuellement en fonction des aptitudes de l’assuré. La mesure est interrompue en particulier: a. lorsque le but est atteint ou ne peut pas être atteint; b. lorsqu’une mesure de réadaptation plus appropriée s’impose; c. lorsque la poursuite de la mesure ne peut, pour des raisons d’ordre médical, être raisonnablement exigée. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Berufsberatung Art. 4 a Berufsberatung 1 Eine Berufsberatung nach Artikel 15 IVG kann sich aus den folgenden Bestandteilen zusammensetzen: a. von Fachpersonen durchgeführte Beratungsgespräche, Analysen und diagnostische Tests; b. vorbereitende Massnahmen zum Eintritt in die Ausbildung nach Artikel 15 Absatz 1 IVG; c. Massnahmen zur vertieften Abklärung möglicher Berufsrichtungen nach Artikel 15 Absatz 2 IVG. 2 Als Massnahmen nach Absatz 1 Buchstabe b gelten arbeitsmarktnahe Massnahmen, die nach Abschluss der obligatorischen Schulzeit in Betrieben des ersten Arbeitsmarkts oder in Institutionen durchgeführt werden, um Eignung und Neigung der versicherten Person für mögliche Ausbildungen zu überprüfen und die versicherte Person an die Anforderungen des ersten Arbeitsmarkts heranzuführen. Diese Massnahmen sind auf längstens zwölf Monate befristet. 3 Als Massnahmen nach Absatz 1 Buchstabe c gelten Massnahmen, die in Betrieben des ersten Arbeitsmarkts oder in Institutionen durchgeführt werden, um Eignung und Neigung der versicherten Person für mögliche Berufsrichtungen und Tätigkeiten zu überprüfen. Diese Massnahmen sind insgesamt auf drei Monate befristet. Sofern die benötigten Erkenntnisse für den Entscheid für eine Berufsrichtung oder Tätigkeit noch nicht vorliegen, können die Massnahmen um längstens drei Monate verlängert werden. 4 Bei den Massnahmen nach den Absätzen 2 und 3 werden je nach Fähigkeiten der versicherten Person individuelle Vorgaben zu Zielen und Dauer festgehalten. Die Massnahme ist insbesondere dann zu beenden, wenn: a. das Ziel erreicht wurde oder nicht erreicht werden kann; b. sich eine geeignetere Eingliederungsmassnahme aufdrängt; c. die Weiterführung aus medizinischen Gründen nicht zumutbar ist. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Orientamento professionale Art. 4 a Orientamento professionale 1 L’orientamento professionale di cui all’articolo 15 LAI può essere composto da: a. colloqui di consulenza, analisi e test diagnostici condotti da specialisti; b. provvedimenti preparatori in vista dell’accesso alla formazione secondo l’articolo 15 capoverso 1 LAI; c. provvedimenti per vagliare possibili indirizzi professionali secondo l’articolo 15 capoverso 2 LAI. 2 Sono considerati provvedimenti ai sensi del capoverso 1 lettera b i provvedimenti vicini al mercato del lavoro che si svolgono dopo la conclusione dell’obbligo scolastico in aziende del mercato del lavoro primario o istituzioni al fine di verificare l’idoneità e la predisposizione dell’assicurato a possibili formazioni e di familiarizzare l’assicurato con le esigenze del mercato del lavoro primario. Questi provvedimenti hanno una durata di 12 mesi al massimo. 3 Sono considerati provvedimenti ai sensi del capoverso 1 lettera c i provvedimenti che si svolgono in aziende del mercato del lavoro primario o istituzioni al fine di verificare l’idoneità e la predisposizione dell’assicurato a possibili attività e indirizzi professionali. Questi provvedimenti hanno una durata complessiva di tre mesi al massimo. Se le informazioni necessarie per decidere un indirizzo professionale o un’attività non sono ancora disponibili, i provvedimenti possono essere prolungati di tre mesi al massimo. 4 Gli obiettivi e la durata dei provvedimenti di cui ai capoversi 2 e 3 sono stabiliti individualmente in funzione delle capacità dell’assicurato. Si pone fine al provvedimento in particolare se: a. l’obiettivo è stato raggiunto o non può essere raggiunto; b. si impone un provvedimento d’integrazione più adatto; c. il proseguimento non è ragionevolmente esigibile per motivi medici. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_5 | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Formation professionnelle initiale Art. 5 Formation professionnelle initiale 1 Est réputée formation professionnelle initiale après l’achèvement de la scolarité obligatoire: a. toute formation professionnelle initiale au sens de la loi fédérale du 13 décembre 2002 sur la formation professionnelle (LFPr); b. la fréquentation d’une école supérieure, professionnelle ou universitaire; c. la préparation professionnelle à un travail auxiliaire ou à une activité en atelier protégé. 2 La préparation ciblée à la formation professionnelle initiale est considérée comme faisant partie de cette formation si: a. le contrat d’apprentissage a été signé; b. la demande d’inscription dans une école supérieure a été déposée; c. le début de la préparation spécifique à la profession qui est nécessaire à la formation professionnelle initiale a été fixé. 3 Dans des cas particuliers, la formation professionnelle initiale peut être considérée comme non achevée: a. lorsqu’une formation professionnelle initiale au sens de la LFPr est achevée sur le marché secondaire du travail, si les aptitudes de l’assuré lui permettent de suivre une formation professionnelle initiale au sens de la LFPr à un niveau de formation plus élevé sur le marché primaire du travail. b. lorsqu’une mesure au sens de l’art. 16, al. 3, let. c, LAI est achevée, si les aptitudes de l’assuré lui permettent de suivre une formation au sens de la LFPr sur le marché primaire du travail. 4 La préparation à un travail auxiliaire ou à une activité en atelier protégé doit autant que possible s’inspirer de la LFPr. Elle doit, si possible, se dérouler sur le marché primaire du travail. 5 L’octroi d’une mesure de formation pratique au sens de l’art. 16, al. 3, let. c, LAI vaut pour la durée de la formation en question. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Erstmalige berufliche Ausbildung Art. 5 Erstmalige berufliche Ausbildung 1 Als erstmalige berufliche Ausbildung gilt nach Abschluss der obligatorischen Schulzeit: a. die berufliche Grundbildung nach dem Berufsbildungsgesetz vom 13. Dezember 2002 (BBG); b. der Besuch einer Mittel-, Fach- oder Hochschule; c. die berufliche Vorbereitung auf eine Hilfsarbeit oder auf eine Tätigkeit in einer geschützten Werkstätte. 2 Die gezielte Vorbereitung auf die erstmalige berufliche Ausbildung ist Teil der erstmaligen beruflichen Ausbildung, sofern: a. der Lehrvertrag unterzeichnet ist; b. die Anmeldung an eine weiterführende Schule erfolgt ist; c. der Beginn einer berufsspezifischen Vorbereitung, die für die erstmalige berufliche Ausbildung notwendig ist, festgelegt ist. 3 Die erstmalige berufliche Ausbildung kann im Einzelfall als nicht abgeschlossen gelten: a. nach Abschluss einer beruflichen Grundbildung nach dem BBG im zweiten Arbeitsmarkt, sofern die Fähigkeiten der versicherten Person eine berufliche Grundbildung nach dem BBG auf einem höheren Ausbildungsniveau im ersten Arbeitsmarkt zulassen; b. nach Abschluss einer Massnahme nach Artikel 16 Absatz 3 Buchstabe c IVG, sofern die Fähigkeiten der versicherten Person eine Ausbildung nach dem BBG im ersten Arbeitsmarkt zulassen. 4 Die Vorbereitung auf eine Hilfsarbeit oder auf eine Tätigkeit in einer geschützten Werkstätte hat sich nach Möglichkeit am BBG zu orientieren. Sie hat wenn möglich im ersten Arbeitsmarkt zu erfolgen. 5 Die Zusprache einer praktischen Ausbildung nach Artikel 16 Absatz 3 Buchstabe c IVG erfolgt für die Dauer der Ausbildung. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Prima formazione professionale Art. 5 Prima formazione professionale 1 È considerata prima formazione professionale, dopo la conclusione dell’obbligo scolastico: a. la formazione professionale di base secondo la legge del 13 dicembre 2002 sulla formazione professionale (LFPr); b. la frequenza di una scuola media, professionale o universitaria; c. la preparazione professionale a un lavoro ausiliario o a un’attività in un laboratorio protetto. 2 La preparazione mirata alla prima formazione professionale fa parte della prima formazione professionale, se: a. il contratto di tirocinio è firmato; b. l’iscrizione a una scuola superiore è avvenuta; c. l’inizio di una preparazione specifica per la professione in questione, necessaria per la prima formazione professionale, è fissato. 3 In singoli casi, la prima formazione professionale può essere considerata non conclusa, se: a. dopo la conclusione di una formazione professionale di base secondo la LFPr nel mercato del lavoro secondario, le sue capacità permettono all’assicurato di svolgere una formazione professionale di base secondo la LFPr a un livello di formazione superiore nel mercato del lavoro primario; b. dopo la conclusione di un provvedimento di cui all’articolo 16 capoverso 3 lettera c LAI, le sue capacità permettono all’assicurato di svolgere una formazione secondo la LFPr nel mercato del lavoro primario. 4 La preparazione a un lavoro ausiliario o a un’attività in un laboratorio protetto deve orientarsi per quanto possibile alla LFPr. Se possibile, deve essere svolta nel mercato del lavoro primario. 5 L’assegnazione di una formazione pratica secondo l’articolo 16 capoverso 3 lettera c LAI vale per tutta la durata della formazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_5_bis | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Frais supplémentaires dus à l’invalidité Art. 5 bis Frais supplémentaires dus à l’invalidité 1 L’assuré qui n’a pas encore achevé sa formation professionnelle a droit au remboursement des frais de formation supplémentaires dus à l’invalidité: a. lorsqu’il n’a pas encore tiré un revenu déterminant d’une activité lucrative équivalent à au moins trois quarts de la rente minimale visée à l’art. 34, al. 5, de la loi fédérale du 20 décembre 1946 sur l’assurance-vieillesse et survivants (LAVS), ou b. lorsqu’il a exercé un travail auxiliaire sans formation pendant moins de six mois. 2 Lorsque l’assuré a débuté une formation avant d’être invalide ou si, sans invalidité, il aurait manifestement pu achever une formation moins coûteuse, les frais de cette formation servent de base de comparaison pour le calcul des frais supplémentaires dus à l’invalidité. 3 Sont considérés comme des frais supplémentaires dus à l’invalidité les frais qu’une personne invalide, comparés à ceux d’une personne non invalide, doit assumer dans le cadre d’une formation professionnelle initiale ou d’une formation continue en raison de son invalidité. 4 Les frais supplémentaires sont considérés comme importants s’ils s’élèvent au moins à 400 francs par an. 5 Font partie des frais supplémentaires dus à l’invalidité: a. les dépenses faites pour acquérir les connaissances et l’habileté nécessaires; b. les frais d’acquisition d’outils personnels et de vêtements professionnels; c. les frais de transport. 6 Si l’assuré est placé, en raison de son invalidité, dans un centre de formation, l’assurance-invalidité prend en charge les frais de nourriture et de logement. 7 Si l’assuré a des frais supplémentaires du fait qu’il doit loger et prendre ses repas hors de chez lui et ailleurs que dans un centre de formation, l’assurance-invalidité prend en charge, sous réserve des conventions conclues (art. 24, al. 2): a. pour la nourriture, les montants visés à l’art. 90, al. 4, let. a et b; b. pour le logement, les frais nécessaires et attestés jusqu’à concurrence du montant visé à l’art. 90, al. 4, let. c. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Invaliditätsbedingte Mehrkosten Art. 5 bis Invaliditätsbedingte Mehrkosten 1 Anspruch auf Vergütung der invaliditätsbedingten Mehrkosten der Ausbildung hat eine versicherte Person, die ihre Berufsbildung noch nicht abgeschlossen hat, sofern: a. sie zuletzt noch kein massgebendes Erwerbseinkommen in der Höhe von mindestens drei Vierteln der Mindestrente nach Artikel 34 Absatz 5 des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 1946 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVG) erzielt hat; oder b. sie ohne Ausbildung eine Hilfstätigkeit von weniger als sechs Monaten ausgeübt hat. 2 Hat die versicherte Person vor Eintritt der Invalidität schon eine Ausbildung begonnen oder hätte sie ohne Invalidität offensichtlich eine weniger kostspielige Ausbildung absolvieren können, so bilden die Kosten dieser Ausbildung die Vergleichsgrundlage für die Berechnung der invaliditätsbedingten Mehrkosten. 3 Als invaliditätsbedingte Mehrkosten gelten die Kosten, die einer invaliden Person im Vergleich mit einer nicht invaliden Person aus der erstmaligen beruflichen Ausbildung oder Weiterbildung wegen der Invalidität zusätzlich entstehen. 4 Die Mehrkosten haben einen wesentlichen Umfang, wenn sie jährlich mindestens 400 Franken betragen. 5 An die invaliditätsbedingten Mehrkosten anrechenbar sind: a. die Aufwendungen für die Vermittlung der erforderlichen Kenntnisse und Fertigkeiten; b. die Kosten für persönliche Werkzeuge und Berufskleider; c. die Transportkosten. 6 Wird die versicherte Person infolge ihrer Invalidität in einer Ausbildungsstätte untergebracht, so übernimmt die Invalidenversicherung die Kosten von Verpflegung und Unterkunft. 7 Bei auswärtiger Verpflegung und Unterkunft ausserhalb einer Ausbildungsstätte vergütet die Invalidenversicherung vorbehältlich vertraglicher Vereinbarungen (Art. 24 Abs. 2): a. für die Verpflegung: die Beträge nach Artikel 90 Absatz 4 Buchstaben a und b; b. für die Unterkunft: die ausgewiesenen notwendigen Kosten, höchstens aber den Betrag nach Artikel 90 Absatz 4 Buchstabe c. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Spese supplementari dovute all’invalidità Art. 5 bis Spese supplementari dovute all’invalidità 1 Un assicurato che non ha ancora concluso la sua formazione professionale ha diritto al rimborso delle spese di formazione supplementari dovute all’invalidità, se: a. non ha ancora conseguito un reddito lavorativo determinante pari ad almeno tre quarti dell’importo minimo della rendita di cui all’articolo 34 capoverso 5 della legge federale del 20 dicembre 1946 su l’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti (LAVS); o b. ha esercitato un’attività ausiliaria per meno di sei mesi senza formazione. 2 Se l’assicurato aveva già iniziato una formazione prima di essere invalido oppure nel caso in cui, senza invalidità, avrebbe potuto svolgere una formazione evidentemente meno costosa, le spese necessarie a quella formazione servono da base comparativa per il calcolo delle spese supplementari dovute all’invalidità. 3 Sono considerate spese supplementari dovute all’invalidità le spese che una persona invalida deve sostenere in più rispetto a una persona non invalida per la prima formazione professionale o per il perfezionamento a causa dell’invalidità. 4 Queste spese supplementari sono considerate rilevanti, se ammontano almeno a 400 franchi l’anno. 5 Nel calcolo delle spese supplementari dovute all’invalidità sono computabili: a. le spese sostenute per acquisire le necessarie nozioni e abilità; b. le spese per l’acquisto di utensili personali e abiti da lavoro; c. le spese di trasporto. 6 Se, a causa della sua invalidità, l’assicurato è posto in un centro di formazione, l’assicurazione per l’invalidità si assume le spese di vitto e alloggio. 7 In caso di vitto e alloggio fuori dal centro di formazione, l’assicurazione per l’invalidità rimborsa, fatti salvi accordi contrattuali (art. 24 cpv. 2): a. per il vitto, gli importi di cui all’articolo 90 capoverso 4 lettere a e b; b. per l’alloggio, le spese necessarie comprovate, ma al massimo fino a concorrenza dell’importo di cui all’articolo 90 capoverso 4 lettera c. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_5_ter | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Perfectionnement professionnel Art. 5 ter Perfectionnement professionnel 1 Lors d’un perfectionnement professionnel, les frais supplémentaires supportés par l’assuré en raison de son invalidité sont pris en charge par l’assurance-invalidité s’ils atteignent au moins 400 francs par année. 2 Le montant des frais supplémentaires se calcule en comparant les frais supportés par la personne invalide avec ceux qu’une personne non atteinte dans sa santé devrait probablement assumer pour la même formation. 3 Font partie des frais reconnus par l’assurance, dans les limites de l’al. 2, les dépenses faites pour acquérir les connaissances et l’habileté nécessaires, les frais d’acquisition d’outils personnels et de vêtements professionnels, les frais de transport ainsi que les frais de logement et de nourriture hors domicile découlant de l’invalidité. 4 Le remboursement des frais de logement et de nourriture hors domicile se détermine, sous réserve des conventions conclues, d’après l’art. 5 bis , al. 7. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Berufliche Weiterausbildung Art. 5 ter Berufliche Weiterausbildung 1 Die Invalidenversicherung übernimmt bei einer beruflichen Weiterausbildung die Kosten, die zusätzlich entstehen, wenn die Aufwendungen der versicherten Person wegen der Invalidität um jährlich 400 Franken höher sind, als sie ohne Invalidität gewesen wären. 2 Die zusätzlichen Kosten werden ermittelt, indem die Kosten der invaliden Person den mutmasslichen Aufwendungen gegenübergestellt werden, die bei der gleichen Ausbildung einer nicht invaliden Person notwendig wären. 3 Anrechenbar im Rahmen von Absatz 2 sind die Aufwendungen für die Vermittlung der erforderlichen Kenntnisse und Fertigkeiten, die Kosten für persönliche Werkzeuge und Berufskleider, die Transportkosten sowie die Kosten bei invaliditätsbedingter auswärtiger Verpflegung und Unterkunft. 4 Die Vergütung der Kosten für auswärtige Verpflegung und Unterkunft richtet sich vorbehältlich vertraglicher Vereinbarungen nach Artikel 5 bis Absatz 7. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Perfezionamento professionale Art. 5 ter Perfezionamento professionale 1 L’assicurazione per l’invalidità si assume le spese suppletive del perfezionamento professionale, se la differenza fra le spese sopportate dall’assicurato a causa della sua invalidità e quelle che l’assicurato dovrebbe sostenere se non fosse invalido supera l’importo annuo di 400 franchi. 2 Il calcolo delle spese suppletive è effettuato confrontando le spese sopportate dalla persona invalida con quelle che una persona non invalida dovrebbe probabilmente sostenere per la stessa formazione. 3 Fanno parte delle spese computabili nei limiti previsti dal capoverso 2, quelle fatte per acquisire le necessarie nozioni e abilità, quelle per l’acquisto di utensili personali e abiti da lavoro, le spese di trasporto come pure le spese di vitto e alloggio fuori casa causate dall’invalidità. 4 Il rimborso delle spese di vitto e alloggio fuori casa è calcolato in base all’articolo 5 bis capoverso 7, fatti salvi accordi contrattuali. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.