FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_6 | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Reclassement Art. 6 Reclassement 1 Sont considérées comme un reclassement les mesures de formation destinées à des assurés qui en ont besoin, en raison de leur invalidité, après achèvement d’une formation professionnelle initiale ou après le début de l’exercice d’une activité lucrative sans formation préalable, pour maintenir ou pour améliorer leur capacité de gain. 1bis Sont également considérées comme un reclassement les mesures de formation aboutissant à une formation plus qualifiante que celle dont dispose l’assuré, à condition qu’elles soient nécessaires pour maintenir ou améliorer sa capacité de gain. 2 Lorsqu’une formation professionnelle initiale a dû être interrompue en raison de l’invalidité de l’assuré, une nouvelle formation professionnelle est assimilée à un reclassement si le revenu acquis en dernier lieu par l’assuré durant la formation interrompue s’élevait à au moins 30 % du montant maximal visé à l’art. 24, al. 1, LAI. 3 L’assuré qui a droit au reclassement est défrayé par l’assurance de ses frais de formation ainsi que des frais de nourriture et de logement dans l’établissement de formation professionnelle. 4 Si l’assuré a des frais supplémentaires du fait qu’il doit loger et prendre ses repas hors de chez lui et ailleurs que dans un centre de formation, l’assurance prend en charge, sous réserve des conventions conclues (art. 24, al. 2): a. pour la nourriture, les prestations visées à l’art. 90, al. 4, let. a et b; b. pour le logement, les frais nécessaires et attestés jusqu’à concurrence de la prestation visée à l’art. 90, al. 4, let. c. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Umschulung Art. 6 Umschulung 1 Als Umschulung gelten Ausbildungsmassnahmen, die Versicherte nach Abschluss einer erstmaligen beruflichen Ausbildung oder nach Aufnahme einer Erwerbstätigkeit ohne vorgängige berufliche Ausbildung wegen ihrer Invalidität zur Erhaltung oder Verbesserung der Erwerbsfähigkeit benötigen. 1bis Als Umschulungsmassnahmen gelten auch Ausbildungsmassnahmen, die zu einer höherwertigen als die vorhandene Ausbildung führen, sofern sie zur Erhaltung oder Verbesserung der Erwerbsfähigkeit notwendig sind. 2 Musste eine erstmalige berufliche Ausbildung wegen Invalidität abgebrochen werden, so ist eine neue berufliche Ausbildung der Umschulung gleichgestellt, wenn das während der abgebrochenen Ausbildung zuletzt erzielte Erwerbseinkommen mindestens 30 Prozent des Höchstbetrags nach Artikel 24 Absatz 1 IVG beträgt. 3 Hat ein Versicherter Anspruch auf Umschulung, so übernimmt die Versicherung die Kosten für die Ausbildung sowie für die Unterkunft und die Verpflegung in der Ausbildungsstätte. 4 Bei auswärtiger Verpflegung und Unterkunft ausserhalb einer Ausbildungsstätte vergütet die Versicherung vorbehältlich vertraglicher Vereinbarungen (Art. 24 Abs. 2): a. für die Verpflegung die Beträge nach Artikel 90 Absatz 4 Buchstaben a und b; b. für die Unterkunft die ausgewiesenen notwendigen Kosten, höchstens aber den Betrag nach Artikel 90 Absatz 4 Buchstabe c. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Riformazione professionale Art. 6 Riformazione professionale 1 Per riformazione professionale vanno intesi i provvedimenti di formazione necessari a mantenere o migliorare la capacità di guadagno al termine della prima formazione professionale o dopo l’inizio di un’attività lucrativa senza previa formazione professionale a causa dell’invalidità. 1bis Sono considerati provvedimenti di riformazione professionale anche i provvedimenti di formazione che permettono di raggiungere un livello di formazione superiore, se necessari a mantenere o migliorare la capacità al guadagno. 2 Se una prima formazione professionale ha dovuto essere interrotta a causa dell’invalidità, una nuova formazione professionale è assimilata alla riformazione professionale, purché l’ultimo reddito lavorativo conseguito durante la formazione interrotta sia almeno pari al 30 per cento dell’importo massimo di cui all’articolo 24 capoverso 1 LAI. 3 Se l’assicurato ha diritto alla riformazione professionale, l’assicurazione assume le spese di formazione e quelle di vitto e alloggio nel centro di formazione. 4 Se l’assicurato prende vitto e alloggio fuori di casa e fuori del centro di formazione, l’assicurazione assume, fatti salvi accordi contrattuali (art. 24 cpv. 2): a. per il vitto, le prestazioni di cui nell’articolo 90 capoverso 4 lettere a e b; b. per l’alloggio, le spese necessarie debitamente provate fino a concorrenza della prestazione di cui nell’articolo 90 capoverso 4 lettera c. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_6_bis | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Placement à l’essai Art. 6 bis Placement à l’essai Le placement à l’essai est interrompu avant terme: a. si l’objectif fixé a été atteint; b. si une mesure de réadaptation plus appropriée s’impose; c. si la poursuite du placement à l’essai ne peut, pour des raisons d’ordre médical, être raisonnablement exigée, ou d. si la poursuite du placement à l’essai ne paraît pas indiquée pour d’autres raisons méritant d’être prises en considération. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Arbeitsversuch Art. 6 bis Arbeitsversuch Der Arbeitsversuch wird vorzeitig beendet, wenn: a. das vereinbarte Ziel erreicht wurde; b. sich eine geeignetere Eingliederungsmassnahme aufdrängt; c. die Weiterführung aus medizinischen Gründen nicht zumutbar ist; oder d. eine Weiterführung aus andern beachtlichen Gründen nicht zielführend ist. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Lavoro a titolo di prova Art. 6 bis Lavoro a titolo di prova Il lavoro a titolo di prova termina prima del previsto, se: a. l’obiettivo concordato è raggiunto; b. si impone un provvedimento d’integrazione più adatto; c. il proseguimento non è ragionevolmente esigibile per motivi medici; o d. il proseguimento non permetterebbe di raggiungere l’obiettivo per altri motivi ritenuti validi. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_6_ter | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Allocation d’initiation au travail Art. 6 ter Allocation d’initiation au travail 1 Le salaire brut visé à l’art. 18 b LAI contient toutes les cotisations de l’employeur et de l’employé aux assurances sociales. 2 L’allocation d’initiation au travail couvre toutes les cotisations de l’employeur aux assurances sociales. 3 Si l’assuré tombe malade ou est victime d’un accident durant la période d’initiation, l’allocation continue à lui être allouée tant que l’employeur lui verse son salaire, mais pas au-delà de la durée maximale visée à l’art. 18 b , al. 1, LAI. 4 L’allocation d’initiation au travail n’est pas allouée à l’assuré qui a droit: a. à une allocation en vertu de la loi du 25 septembre 1952 sur les allocations pour perte de gain (LAPG), ou b. à une indemnité journalière d’un autre assureur en raison d’une interruption de travail due à une maladie ou à un accident. 5 L’allocation d’initiation au travail est versée par la Centrale de compensation. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Einarbeitungszuschuss Art. 6 ter Einarbeitungszuschuss 1 Der Bruttolohn nach Artikel 18 b IVG enthält sämtliche Arbeitgeber- und Arbeitnehmerbeiträge an die Sozialversicherungen. 2 Der Einarbeitungszuschuss deckt sämtliche Arbeitgeberbeiträge an die Sozialversicherungen. 3 Erkrankt oder verunfallt die versicherte Person während der Einarbeitungszeit, so ist der Einarbeitungszuschuss für die Dauer der Lohnfortzahlung des Arbeitgebers geschuldet, längstens aber bis die Höchstdauer nach Artikel 18 b Absatz 1 IVG erreicht ist. 4 Der Einarbeitungszuschuss ist nicht geschuldet, wenn die versicherte Person: a. Anspruch auf eine Entschädigung nach dem Erwerbsersatzgesetz vom 25. September 1952 (EOG) hat; oder b. infolge einer krankheits- oder unfallbedingten Arbeitsunterbrechung Anspruch auf Taggelder eines anderen Versicherers hat. 5 Der Einarbeitungszuschuss wird von der Zentralen Ausgleichsstelle ausbezahlt. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Assegno per il periodo d’introduzione Art. 6 ter Assegno per il periodo d’introduzione 1 Il salario lordo di cui all’articolo 18 b LAI include tutti i contributi del datore di lavoro e del lavoratore alle assicurazioni sociali. 2 L’assegno per il periodo d’introduzione copre tutti i contributi del datore di lavoro alle assicurazioni sociali. 3 Se l’assicurato si ammala o è vittima di un infortunio durante il periodo d’introduzione, l’assegno è dovuto per il periodo in cui il datore di lavoro continua a versare il salario, ma non oltre la durata massima prevista nell’articolo 18 b capoverso 1 LAI. 4 L’assegno per il periodo d’introduzione non è dovuto se l’assicurato ha diritto: a. a un’indennità secondo la legge del 25 settembre 1952 sulle indennità di perdita di guadagno (LIPG); o b. a indennità giornaliere di un altro assicuratore in seguito all’interruzione del lavoro dovuta a malattia o infortunio. 5 L’assegno per il periodo d’introduzione è versato dalla Centrale di compensazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_6_quater | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Indemnité en cas d’augmentation des cotisations Art. 6 quater Indemnité en cas d’augmentation des cotisations 1 L’employeur perçoit l’indemnité prévue à l’art. 18 c LAI si l’assuré est absent pour cause de maladie pendant plus de 15 jours de travail en l’espace d’une année. L’indemnité est versée à partir du 16 e jour d’absence, pour autant que l’employeur continue de verser un salaire à l’assuré ou qu’une assurance pour perte de gain accorde des prestations à ce dernier. 2 L’indemnité s’élève à: a. 48 francs par jour d’absence dans les entreprises employant jusqu’à 50 collaborateurs; b. 34 francs par jour d’absence dans les entreprises employant plus de 50 collaborateurs. 3 Le décompte des indemnités est établi un an au plus tôt après le début des rapports de travail. Si ceux-ci prennent fin avant cette échéance, le décompte peut être établi plus tôt. 4 L’indemnité est versée directement à l’employeur par la Centrale de compensation. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Entschädigung für Beitragserhöhungen Art. 6 quater Entschädigung für Beitragserhöhungen 1 Dem Arbeitgeber wird eine Entschädigung nach Artikel 18 c IVG ausgerichtet, sofern die versicherte Person innerhalb eines Jahres während mehr als 15 Arbeitstagen krankheitsbedingt fehlt. Die Entschädigung wird ab dem 16. Absenztag ausgerichtet, sofern der Arbeitgeber weiterhin Lohn zahlt oder eine Taggeldversicherung Leistungen erbringt. 2 Die Höhe der Entschädigung beträgt pro Absenztag: a. für Betriebe mit bis zu 50 Mitarbeitern: 48 Franken; b. für Betriebe mit mehr als 50 Mitarbeitern: 34 Franken. 3 Die Entschädigung wird frühestens ein Jahr nach Beginn des Arbeitsverhältnisses abgerechnet. Endet das Arbeitsverhältnis vor diesem Zeitpunkt, so kann die Abrechnung auch früher erfolgen. 4 Die Zentrale Ausgleichsstelle zahlt die Entschädigung direkt an den Arbeitgeber. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Indennità per sopperire all’aumento dei contributi Art. 6 quater Indennità per sopperire all’aumento dei contributi 1 Al datore di lavoro è versata un’indennità secondo l’articolo 18 c LAI, se l’assicurato è assente per malattia per oltre 15 giorni di lavoro nell’arco di un anno. L’indennità è versata a partire dal 16° giorno di assenza, sempre che il datore di lavoro continui a versare un salario all’assicurato o un’assicurazione d’indennità giornaliera gli accordi prestazioni. 2 L’importo dell’indennità ammonta, per ogni giorno di assenza, a: a. 48 franchi per aziende con non più di 50 collaboratori; b. 34 franchi per aziende con oltre 50 collaboratori. 3 Il conteggio delle indennità è effettuato non prima di un anno dall’inizio del rapporto di lavoro. Se il rapporto di lavoro termina prima di questa scadenza, il conteggio può essere effettuato anche prima. 4 L’indennità è versata direttamente al datore di lavoro dalla Centrale di compensazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_6_quinquies | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Location de services Art. 6 quinquies Location de services 1 Le montant de l’indemnité visée à l’art. 18 a bis , al. 3, let. a, LAI est fixé dans la convention de prestations. Celle-ci peut prévoir une indemnisation particulière du bailleur de services en cas de placement réussi après la location de services. Le montant maximal de l’indemnité totale est de 12 500 francs par assuré. 2 Une indemnité au sens de l’art. 18 a bis , al. 3, let. b, LAI est en outre versée au bailleur de services si, durant l’exécution de la mesure, l’assuré est absent pour cause de maladie pendant plus de deux jours de travail consécutifs. L’indemnité est versée à partir du troisième jour d’absence, pour autant que le bailleur de services continue de verser un salaire à l’assuré ou qu’une assurance pour perte de gain accorde des prestations à ce dernier. 3 L’indemnité visée à l’art. 18 a bis , al. 3, let. b, LAI s’élève à: a. 48 francs par jour d’absence dans les entreprises employant jusqu’à 50 collaborateurs; b. 34 francs par jour d’absence dans les entreprises employant plus de 50 collaborateurs. 4 Le droit à une indemnité en vertu de l’art. 18 a bis , al. 3, let. b, LAI s’éteint au plus tard à la fin des rapports de travail. Le décompte de cette indemnité est établi au plus tôt après cette date. 5 L’office AI décide de la durée nécessaire de la mesure. Celle-ci ne peut toutefois dépasser un an. 6 Les indemnités visées aux al. 1 et 2 sont versées directement au bailleur de services par la Centrale de compensation. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Personalverleih Art. 6 quinquies Personalverleih 1 Die Leistungsvereinbarung legt die Höhe der Entschädigung nach Artikel 18 a bis Absatz 3 Buchstabe a IVG fest. Sie kann eine besondere Entschädigung des Personalverleihers für die Vermittlung einer Anstellung im Anschluss an den Personalverleih vorsehen. Der Höchstbetrag für die gesamte Entschädigung beträgt 12 500 Franken pro versicherte Person. 2 Dem Personalverleiher wird überdies eine Entschädigung nach Artikel 18 a bis Absatz 3 Buchstabe b IVG ausgerichtet, sofern die versicherte Person innerhalb der Massnahme während mehr als zwei aufeinanderfolgenden Arbeitstagen krankheitsbedingt nicht arbeitet. Die Entschädigung wird ab dem dritten Tag ausgerichtet, sofern der Personalverleiher weiterhin Lohn zahlt oder eine Taggeldversicherung Leistungen erbringt. 3 Die Höhe der Entschädigung nach Artikel 18 a bis Absatz 3 Buchstabe b IVG beträgt pro Absenztag: a. für Betriebe mit bis zu 50 Mitarbeitern: 48 Franken; b. für Betriebe mit mehr als 50 Mitarbeitern: 34 Franken. 4 Der Anspruch auf eine Entschädigung nach Artikel 18 a bis Absatz 3 Buchstabe b IVG besteht längstens bis zum Ende des Arbeitsverhältnisses. Die Höhe dieser Entschädigung wird frühestens nach diesem Zeitpunkt abgerechnet. 5 Die IV-Stelle entscheidet über die erforderliche Dauer der Massnahme. Diese dauert jedoch längstens ein Jahr. 6 Die Zentrale Ausgleichsstelle zahlt die Entschädigungen nach den Absätzen 1 und 2 direkt an den Personalverleiher. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Fornitura di personale a prestito Art. 6 quinquies Fornitura di personale a prestito 1 Il contratto di prestazioni stabilisce l’importo dell’indennità di cui all’articolo 18 a bis capoverso 3 lettera a LAI. Può in particolare prevedere un’indennità speciale destinata al prestatore di personale per un’assunzione successiva alla fornitura di personale a prestito. L’importo massimo dell’indennità complessiva ammonta a 12 500 franchi per assicurato. 2 Al prestatore di personale è inoltre versata un’indennità secondo l’articolo 18 a bis capoverso 3 lettera b LAI, se nel periodo di svolgimento del provvedimento l’assicurato non lavora per oltre due giorni di lavoro consecutivi in seguito a una malattia. L’indennità è versata a partire dal terzo giorno, sempre che il prestatore di personale continui a versare un salario all’assicurato o un’assicurazione d’indennità giornaliera gli accordi prestazioni. 3 L’importo dell’indennità secondo l’articolo 18 a bis capoverso 3 lettera b LAI ammonta, per giorno di assenza, a: a. 48 franchi, per aziende con 50 collaboratori al massimo; b. 34 franchi, per aziende con oltre 50 collaboratori. 4 Il diritto all’indennità secondo l’articolo 18 a bis capoverso 3 lettera b LAI sussiste al massimo fino alla conclusione del rapporto di lavoro. L’importo dell’indennità è conteggiato al più presto dopo questo momento. 5 L’ufficio AI decide la durata necessaria del provvedimento. Questa non può tuttavia superare un anno. 6 L’Ufficio centrale di compensazione versa le indennità di cui ai capoversi 1 e 2 direttamente al prestatore di personale. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_B/art_7 | Chapitre II Réadaptation B. Les mesures d’ordre professionnel Aide en capital Art. 7 Aide en capital 1 Une aide en capital peut être allouée à l’assuré invalide domicilié en Suisse qui est susceptible d’être réadapté, s’il a les connaissances professionnelles et les qualités personnelles qu’exige l’exercice d’une activité indépendante, si les conditions économiques de l’affaire à entreprendre paraissent garantir de manière durable l’existence de l’assuré et si les bases financières sont saines. 2 L’aide en capital peut être accordée sans obligation de rembourser ou sous forme de prêt à titre gratuit ou onéreux. Elle peut aussi être accordée sous forme d’installations ou de garanties. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung B. Die Massnahmen beruflicher Art Kapitalhilfe Art. 7 Kapitalhilfe 1 Einem eingliederungsfähigen invaliden Versicherten mit Wohnsitz in der Schweiz kann eine Kapitalhilfe gewährt werden, sofern er sich in fachlicher und charakterlicher Hinsicht für eine selbständige Erwerbstätigkeit eignet, die wirtschaftlichen Voraussetzungen für eine dauernde existenzsichernde Tätigkeit gegeben sind und für eine ausreichende Finanzierung Gewähr geboten ist. 2 Die Kapitalhilfe kann ohne Rückzahlungspflicht oder als zinsloses oder verzinsliches Darlehen gewährt werden. Sie kann auch in Form von Betriebseinrichtungen oder Garantieleistungen erbracht werden. | Capo secondo: Integrazione B. I provvedimenti professionali Aiuto in capitale Art. 7 Aiuto in capitale 1 Un aiuto in capitale può essere assegnato a un assicurato invalido, idoneo all’integrazione e domiciliato in Svizzera, il quale abbia le conoscenze professionali e le qualità psichiche necessarie all’esercizio di un’attività lucrativa indipendente, in quanto si diano i presupposti economici di un’attività duratura sufficiente all’esistenza dell’assicurato e una bastevole garanzia per il finanziamento. 2 L’aiuto in capitale può essere assegnato senza obbligo di rimborso oppure sotto forma di prestito infruttifero o a interesse. In sua vece si possono concedere impianti aziendali o prestare garanzie. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_C/art_8_12 | Chapitre II Réadaptation C. … Art. 8 à 12 | Zweiter Abschnitt: Eingliederung C. … Art. 8 – 12 | Capo secondo: Integrazione C. ... Art. 8 a 12 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_C/art_13 | Chapitre II Réadaptation C. … Art. 13 | Zweiter Abschnitt: Eingliederung C. … Art. 13 | Capo secondo: Integrazione C. ... Art. 13 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_D/art_14 | Chapitre II Réadaptation D. Les moyens auxiliaires Liste des moyens auxiliaires Art. 14 Liste des moyens auxiliaires 1 La liste des moyens auxiliaires visée par l’art. 21 LAI fait l’objet d’une ordonnance du DFI, qui édicte également des dispositions complémentaires concernant: a. la remise ou le remboursement des moyens auxiliaires; b. les contributions au coût des adaptations d’appareils et d’immeubles commandées par l’invalidité; c. les contributions aux frais causés par les services spéciaux de tiers dont l’assuré a besoin en lieu et place d’un moyen auxiliaire; d. les indemnités d’amortissement en faveur des assurés qui ont acquis à leurs frais un moyen auxiliaire auquel ils ont droit; e. la somme prêtée en cas de prêt auto-amortissable octroyé aux assurés qui ont droit à un moyen auxiliaire coûteux pour exercer leur activité lucrative dans une entreprise agricole ou dans une autre entreprise, lorsque ce moyen auxiliaire ne peut être repris par l’assurance ou ne peut que difficilement être réutilisé. 2 Le DFI peut déléguer à l’OFAS les compétences suivantes: a. déterminer les cas de rigueur dans lesquels les montants fixés en application de l’al. 1, let. a, peuvent être dépassés; b. fixer les limites du remboursement de l’assurance pour des moyens auxiliaires spécifiques; c. établir une liste des modèles de moyens auxiliaires satisfaisant aux exigences de l’assurance. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung D. Die Hilfsmittel Liste der Hilfsmittel Art. 14 Liste der Hilfsmittel 1 Die Liste der im Rahmen von Artikel 21 IVG abzugebenden Hilfsmittel bildet Gegenstand einer Verordnung des EDI, welches auch nähere Bestimmungen erlässt über: a. die Abgabe oder Vergütung der Hilfsmittel; b. Beiträge an die Kosten von invaliditätsbedingten Anpassungen von Geräten und Immobilien; c. Beiträge an die Kosten für Dienstleistungen Dritter, welche anstelle eines Hilfsmittels benötigt werden; d. Amortisationsbeiträge an Versicherte, die ein Hilfsmittel, auf das sie Anspruch besitzen, auf eigene Kosten angeschafft haben; e. die Darlehenssumme bei selbstamortisierenden Darlehen an Versicherte, die für die Erwerbstätigkeit in einem Landwirtschafts- oder Gewerbebetrieb Anspruch auf ein kostspieliges Hilfsmittel haben, das von der Versicherung nicht zurückgenommen oder nur schwer wieder abgegeben werden kann. 2 Das EDI kann das BSV ermächtigen: a. die Härtefälle zu bestimmen, in denen die in Anwendung von Absatz 1 Buchstabe a festgesetzten Beträge überschritten werden können; b. Vergütungslimiten der Versicherung für spezifische Hilfsmittel festzulegen; c. eine Liste der Hilfsmittel-Modelle zu erstellen, die den Anforderungen der Versicherung entsprechen. | Capo secondo: Integrazione D. I mezzi ausiliari Elenco dei mezzi ausiliari Art. 14 Elenco dei mezzi ausiliari 1 L’elenco dei mezzi ausiliari da consegnare nell’ambito dell’articolo 21 LAI è oggetto di un’ordinanza del DFI che emana anche disposizioni complementari riguardanti: a. la consegna o il rimborso dei mezzi ausiliari; b. i sussidi alle spese di adeguamento di apparecchi e d’immobili rese indispensabili dall’invalidità; c. i sussidi alle spese cagionate da servizi speciali di terze persone di cui abbisogna l’assicurato al posto di un mezzo ausiliario; d. i sussidi di ammortamento ad assicurati che hanno acquistato a proprio carico un mezzo ausiliario al quale hanno diritto; e. l’importo del mutuo in caso di mutuo con autoammortamento ad assicurati che per svolgere l’attività lucrativa in un’azienda agricola o in un’altra azienda hanno diritto a un mezzo ausiliario costoso che non può essere ripreso dall’assicurazione o difficilmente può essere riutilizzato. 2 Il DFI può autorizzare l’UFAS a: a. definire i casi di rigore in cui gli importi stabiliti in applicazione del capoverso 1 lettera a possono essere ecceduti; b. fissare limiti alla copertura assicurativa di mezzi ausiliari specifici; c. allestire un elenco dei modelli di mezzi ausiliari rispondenti ai requisiti dell’assicurazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_D/art_14_bis | Chapitre II Réadaptation D. Les moyens auxiliaires Acquisition et remboursement des moyens auxiliaires Art. 14 bis Acquisition et remboursement des moyens auxiliaires 1 Le DFI détermine par voie d’ordonnance les moyens auxiliaires pour lesquels les instruments prévus à l’art. 21 quater , al. 1, let. a à c, LAI sont utilisés. 2 Il règle les modalités de remise et de prise en charge des moyens auxiliaires et des prestations de service y relatives lorsque la présente ordonnance en prévoit l’acquisition par voie d’adjudication. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung D. Die Hilfsmittel Beschaffung und Vergütung von Hilfsmitteln Art. 14 bis Beschaffung und Vergütung von Hilfsmitteln 1 Das EDI legt in einer Verordnung die Hilfsmittel fest, für die die Instrumente nach Artikel 21 quater Absatz 1 Buchstaben a–c IVG angewendet werden. 2 Sieht die vorliegende Verordnung für die Beschaffung von Hilfsmitteln und damit zusammenhängende Dienstleistungen ein Vergabeverfahren vor, so regelt das EDI die Modalitäten der Abgabe und der Vergütung. | Capo secondo: Integrazione D. I mezzi ausiliari Acquisizione e rimborso dei mezzi ausiliari Art. 14 bis Acquisizione e rimborso dei mezzi ausiliari 1 Il DFI stabilisce in un’ordinanza i mezzi ausiliari ai quali si applicano gli strumenti di cui all’articolo 21 quater capoverso 1 lettere a–c LAI. 2 Se la presente ordinanza prevede una procedura di aggiudicazione per l’acquisizione di mezzi ausiliari e di servizi ad essi connessi, il DFI disciplina le modalità di consegna e rimborso. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_D/art_14_ter | Chapitre II Réadaptation D. Les moyens auxiliaires Restriction du droit à la substitution Art. 14 ter Restriction du droit à la substitution Lorsqu’un moyen auxiliaire ou la prestation de service y relative sont acquis par le biais d’une procédure d’adjudication, le DFI limite le droit à leur substitution. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung D. Die Hilfsmittel Einschränkung der Austauschbefugnis Art. 14 ter Einschränkung der Austauschbefugnis Wird ein Hilfsmittel oder eine damit zusammenhängende Dienstleistung über ein Vergabeverfahren beschafft, so schränkt das EDI die Austauschbefugnis ein. | Capo secondo: Integrazione D. I mezzi ausiliari Restrizione del diritto di scambio della prestazione Art. 14 ter Restrizione del diritto di scambio della prestazione Se un mezzo ausiliario o un servizio ad esso connesso è acquisito mediante una procedura di aggiudicazione, il DFI restringe il diritto di scambio della prestazione in questione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_D/art_14_quater | Chapitre II Réadaptation D. Les moyens auxiliaires Modalités de versement Art. 14 quater Modalités de versement Le forfait visé à l’art. 21 quater , al. 1, let. a, LAI est versé directement à l’assuré sans égard aux coûts effectivement subis. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung D. Die Hilfsmittel Auszahlung Art. 14 quater Auszahlung Der Pauschalbetrag nach Artikel 21 quater Absatz 1 Buchstabe a IVG wird der versicherten Person ungeachtet der tatsächlich entstandenen Kosten direkt ausgerichtet. | Capo secondo: Integrazione D. I mezzi ausiliari Pagamento Art. 14 quater Pagamento L’importo forfetario di cui all’articolo 21 quater capoverso 1 lettera a LAI è versato direttamente all’assicurato indipendentemente dai costi effettivi. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_D/art_15_16 | Chapitre II Réadaptation D. Les moyens auxiliaires Art. 15 et 16 | Zweiter Abschnitt: Eingliederung D. Die Hilfsmittel Art. 15 und 16 | Capo secondo: Integrazione D. I mezzi ausiliari Art. 15 e 16 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_17 | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Durée de l’instruction Art. 17 Durée de l’instruction 1 L’assuré qui se soumet pendant deux jours consécutifs au moins à un examen ordonné par l’office AI pour juger du bien-fondé de sa demande a droit à une indemnité journalière pour chaque jour d’instruction. 2 La durée de l’instruction qui précède l’octroi de prestations au sens de l’art. 16 LAI ne donne pas droit à des indemnités journalières. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Abklärungszeiten Art. 17 Abklärungszeiten 1 Die versicherte Person, die sich zur Abklärung ihres Leistungsanspruchs an mindestens zwei aufeinanderfolgenden Tagen einer von der IV-Stelle angeordneten Untersuchung unterzieht, hat für jeden Abklärungstag Anspruch auf ein Taggeld. 2 Während der Abklärungszeiten vor der Gewährung von Leistungen im Sinne von Artikel 16 IVG besteht kein Anspruch auf ein Taggeld. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Periodi d’accertamento Art. 17 Periodi d’accertamento 1 L’assicurato che, per almeno due giorni consecutivi, si sottopone a un accertamento prescritto dall’ufficio AI e inteso a stabilire il suo diritto alle prestazioni, riceve un’indennità giornaliera per ogni giorno d’accertamento. 2 Durante i periodi d’accertamento precedenti la concessione di prestazioni ai sensi dell’articolo 16 LAI non sussiste il diritto a un’indennità giornaliera. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_17_bis | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Jours isolés Art. 17 bis Jours isolés L’assuré qui se soumet à une mesure de réadaptation durant trois jours isolés au moins au cours d’un mois a droit à une indemnité journalière: a. pour chaque jour de réadaptation durant lequel il est toute la journée empêché d’exercer une activité lucrative par la mesure de réadaptation; b. pour chaque jour de réadaptation et pour les jours se situant dans l’intervalle, s’il présente, dans son activité professionnelle habituelle, une incapacité de travail de 50 % au moins. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Nicht zusammenhängende Tage Art. 17 bis Nicht zusammenhängende Tage Der Versicherte, der innerhalb eines Monats an mindestens drei nicht zusammenhängenden Tagen in Eingliederung steht, hat Anspruch auf ein Taggeld: a. für die Eingliederungstage, wenn er wegen der Massnahme ganztags verhindert ist, der Arbeit nachzugehen; b. für die Eingliederungstage und die dazwischen liegenden Tage, wenn er in seiner gewohnten Tätigkeit zu mindestens 50 Prozent arbeitsunfähig ist. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Giorni non consecutivi Art. 17 bis Giorni non consecutivi L’assicurato che si sottopone a un provvedimento d’integrazione durante almeno tre giorni non consecutivi nel corso di un mese ha diritto a un’indennità giornaliera: a. per i giorni d’integrazione durante i quali è impedito al lavoro per tutta la giornata a causa del provvedimento d’integrazione; b. per i giorni d’integrazione e per quelli intercalari se l’incapacità lavorativa è almeno del 50 per cento nell’abituale attività. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_18 | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Délai d’attente, en général Art. 18 Délai d’attente, en général 1 L’assuré qui présente une incapacité de travail de 50 % au moins et qui doit attendre le début d’un reclassement professionnel a droit, durant le délai d’attente, à une indemnité journalière. 2 Le droit à l’indemnité naît au moment où l’office AI constate qu’un reclassement professionnel est indiqué. 3 Les bénéficiaires de rentes qui se soumettent à des mesures de réadaptation n’ont pas droit aux indemnités journalières pendant le délai d’attente. 4 Tant que l’assuré a droit à une indemnité journalière de l’assurance-chômage, il ne peut faire valoir aucun droit à une indemnité journalière de l’assurance-invalidité. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Wartezeiten im Allgemeinen Art. 18 Wartezeiten im Allgemeinen 1 Die versicherte Person, die zu mindestens 50 Prozent arbeitsunfähig ist und auf den Beginn einer Umschulung warten muss, hat während der Wartezeit Anspruch auf ein Taggeld. 2 Der Anspruch entsteht im Zeitpunkt, in dem die IV-Stelle feststellt, dass eine Umschulung angezeigt ist. 3 Rentenbezüger, die sich einer Eingliederungsmassnahme unterziehen, haben keinen Anspruch auf ein Taggeld für die Wartezeit. 4 Soweit Versicherte einen Anspruch auf ein Taggeld der Arbeitslosenversicherung haben, besteht kein Anspruch auf das Taggeld der Invalidenversicherung. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Periodo di attesa in generale Art. 18 Periodo di attesa in generale 1 L’assicurato la cui incapacità al lavoro è almeno del 50 per cento e che deve attendere l’inizio di una riformazione professionale ha diritto a un’indennità giornaliera durante il periodo d’attesa. 2 Il diritto all’indennità nasce nel momento in cui l’ufficio AI constata l’opportunità di una riformazione professionale. 3 I beneficiari di rendite che si sottopongono a misure d’integrazione non hanno diritto a indennità giornaliere durante il periodo di attesa. 4 Fintanto che gli assicurati hanno diritto all’indennità giornaliera dell’assicurazione contro la disoccupazione, non possono far valere alcun diritto a un’indennità giornaliera dell’assicurazione per l’invalidità. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_19 | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Délai d’attente pendant la recherche d’un emploi Art. 19 Délai d’attente pendant la recherche d’un emploi 1 L’assuré n’a pas droit à une indemnité journalière pendant la période durant laquelle il recherche un emploi convenable. Si toutefois la recherche d’un emploi est précédée d’une formation professionnelle initiale, d’un reclassement ou d’un placement à l’essai, l’assuré conserve le bénéfice de l’indemnité journalière pendant soixante jours au plus. 2 Tant que l’assuré a droit à une indemnité journalière de l’assurance-chômage, il ne peut faire valoir aucun droit à une indemnité journalière de l’assurance-invalidité. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Wartezeiten während der Stellensuche Art. 19 Wartezeiten während der Stellensuche 1 Die versicherte Person hat keinen Anspruch auf ein Taggeld für den Zeitraum, während dem sie eine geeignete Stelle sucht. Ging jedoch der Stellensuche eine erstmalige berufliche Ausbildung, eine Umschulung oder ein Arbeitsversuch voraus, so wird das bisherige Taggeld während längstens 60 Tagen weitergewährt. 2 Sofern Versicherte Anspruch auf ein Taggeld der Arbeitslosenversicherung haben, besteht kein Anspruch auf das Taggeld der Invalidenversicherung. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Periodo di attesa durante la ricerca di un impiego Art. 19 Periodo di attesa durante la ricerca di un impiego 1 L’assicurato non ha diritto a un’indennità giornaliera per il periodo in cui cerca un impiego idoneo. Tuttavia, se la ricerca dell’impiego è preceduta da una prima formazione professionale, da una riformazione professionale o da un lavoro a titolo di prova, egli continua a ricevere, per 60 giorni al massimo, l’indennità giornaliera fino ad allora assegnatagli. 2 Fintanto che l’assicurato ha diritto all’indennità giornaliera dell’assicurazione contro la disoccupazione, non può far valere alcun diritto a un’indennità giornaliera dell’assicurazione per l’invalidità. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_20 | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Art. 20 | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Art. 20 | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Art. 20 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_20_bis | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Art. 20 bis | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Art. 20 bis | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Art. 20 bis |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_20_ter | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Indemnités journalières et rente d’invalidité Art. 20 ter Indemnités journalières et rente d’invalidité 1 Lorsque l’assuré a droit à une indemnité journalière, prestation pour enfant comprise, au sens des art. 23, al. 1, et 23 bis LAI dont le montant est inférieur à la rente versée jusqu’ici, la rente continue d’être allouée au lieu de l’indemnité journalière. 2 Lorsque, pendant la formation professionnelle initiale, l’assuré a droit à une indemnité journalière inférieure à la rente versée jusqu’ici, la rente est remplacée à l’expiration du délai mentionné à l’art. 47, al. 1 bis , LAI par une indemnité journalière correspondant à un trentième du montant de la rente. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Taggeld und Invalidenrente Art. 20 ter Taggeld und Invalidenrente 1 Hat die versicherte Person Anspruch auf ein Taggeld einschliesslich Kindergeld nach den Artikeln 23 Absatz 1 und 23 bis IVG, das niedriger wäre als die bisher bezogene Rente, so wird anstelle des Taggeldes die Rente weitergewährt. 2 Hat die versicherte Person während der erstmaligen beruflichen Ausbildung Anspruch auf ein Taggeld, das niedriger wäre als die bisher bezogene Rente, so wird die Rente nach Ablauf der Frist nach Artikel 47 Absatz 1 bis IVG durch ein Taggeld ersetzt, das einem Dreissigstel des Rentenbetrags entspricht. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Indennità giornaliera e rendita d’invalidità Art. 20 ter Indennità giornaliera e rendita d’invalidità 1 Se l’assicurato ha diritto a un’indennità giornaliera, comprensiva della prestazione per i figli, ai sensi degli articoli 23 capoverso 1 e 23 bis LAI, d’importo inferiore alla rendita di cui beneficiava fino ad allora, la rendita continua a essere pagata invece dell’indennità giornaliera. 2 Se durante la prima formazione professionale l’assicurato ha diritto a un’indennità giornaliera inferiore alla rendita di cui beneficiava fino ad allora, la rendita, scaduto il termine di cui all’articolo 47 capoverso 1 bis LAI, è sostituita da un’indennità giornaliera corrispondente a un trentesimo dell’ammontare della rendita. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_20_quater | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Interruptions des mesures de réadaptation Art. 20 quater Interruptions des mesures de réadaptation 1 L’indemnité journalière continue d’être versée aux assurés qui doivent interrompre une mesure de réadaptation pour cause de maladie ou de maternité s’ils n’ont pas droit à une indemnité journalière d’une autre assurance sociale obligatoire ou à une indemnité d’une assurance pour perte de gain facultative dont le montant équivaut au moins à celui de l’indemnité journalière de l’assurance-invalidité. 2 L’indemnité journalière visée à l’al. 1 continue d’être versée: a. pendant 30 jours au maximum durant la première année des mesures de réadaptation; b. pendant 60 jours au maximum durant la deuxième année des mesures de réadaptation; c. pendant 90 jours au maximum à partir de la troisième année des mesures de réadaptation. 3 … 4 Le droit à l’indemnité journalière devient caduc lorsqu’il est constaté que la mesure de réadaptation n’est plus poursuivie. 5 … 6 Les assurés contraints d’interrompre une mesure de réadaptation pour cause d’accident continuent de percevoir l’indemnité journalière de la manière suivante: a. pendant deux jours au plus après l’accident, s’ils sont assurés obligatoirement en vertu de la loi fédérale du 20 mars 1981 sur l’assurance-accidents (LAA); b. selon les mêmes règles qu’en cas de maladie en vertu des al. 1, 2 et 4, s’ils ne sont pas assurés obligatoirement en vertu de la LAA. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Unterbrüche von Eingliederungsmassnahmen Art. 20 quater Unterbrüche von Eingliederungsmassnahmen 1 Müssen Versicherte eine Eingliederungsmassnahme wegen Krankheit oder Mutterschaft unterbrechen, so wird ihnen das Taggeld weitergewährt, wenn sie keinen Anspruch auf ein Taggeld einer anderen obligatorischen Sozialversicherung oder auf ein Taggeld einer freiwilligen Taggeldversicherung in mindestens der gleichen Höhe wie das Taggeld der Invalidenversicherung haben. 2 Ein Taggeld nach Absatz 1 wird weiter ausgerichtet: a. im ersten Jahr der Eingliederungsmassnahmen: während längstens 30 Tagen; b. im zweiten Jahr der Eingliederungsmassnahmen: während längstens 60 Tagen; c. ab dem dritten Jahr der Eingliederungsmassnahmen: während längstens 90 Tagen. 3 … 4 Der Anspruch auf das Taggeld entfällt, wenn feststeht, dass die Eingliederungsmassnahme nicht mehr weitergeführt wird. 5 … 6 Müssen Versicherte eine Eingliederungsmassnahme wegen eines Unfalls unterbrechen, so wird ihnen das Taggeld wie folgt weitergewährt: a. längstens während der auf den Unfall folgenden zwei Tage, wenn sie nach dem Bundesgesetz vom 20. März 1981 über die Unfallversicherung (UVG) obligatorisch versichert sind; b. nach den gleichen Regeln wie bei Krankheit nach den Absätzen 1, 2 und 4, wenn sie nicht nach dem UVG obligatorisch versichert sind. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Interruzioni dei provvedimenti d’integrazione Art. 20 quater Interruzioni dei provvedimenti d’integrazione 1 L’indennità giornaliera continua a essere versata agli assicurati che devono interrompere un provvedimento d’integrazione per causa di malattia o di maternità, se non hanno alcun diritto a un’indennità giornaliera di un’altra assicurazione sociale obbligatoria o a un’indennità giornaliera di un’assicurazione facoltativa d’indennità giornaliera il cui importo corrisponde almeno a quello dell’indennità giornaliera dell’assicurazione per l’invalidità. 2 L’indennità giornaliera continua a essere versata conformemente al capoverso 1: a. per al massimo 30 giorni nel primo anno del provvedimento d’integrazione; b. per al massimo 60 giorni nel secondo anno del provvedimento d’integrazione; c. per al massimo 90 giorni a partire dal terzo anno del provvedimento d’integrazione. 3 ... 4 Il diritto all’indennità giornaliera decade se si constata che il provvedimento d’integrazione non è più applicato. 5 ... 6 Se gli assicurati interrompono un provvedimento d’integrazione a causa di un infortunio, l’indennità giornaliera continua a essere versata loro come segue: a. al massimo per i due giorni successivi all’infortunio, se sono assicurati obbligatoriamente secondo la legge del 20 marzo 1981 sull’assicurazione contro gli infortuni (LAINF); b. secondo le stesse regole valide in caso di malattia secondo i capoversi 1, 2 e 4, se non sono assicurati obbligatoriamente secondo la LAINF. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_20_quinquies | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Indemnité journalière et allocation pour perte de gain Art. 20 quinquies Indemnité journalière et allocation pour perte de gain Les assurés qui sont au bénéfice d’une allocation en vertu de la LAPG n’ont pas droit à une indemnité journalière de l’assurance-invalidité. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Taggeld und Erwerbsausfallentschädigung Art. 20 quinquies Taggeld und Erwerbsausfallentschädigung Versicherte, denen eine Entschädigung nach dem EOG zusteht, haben keinen Anspruch auf das Taggeld der IV. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Indennità giornaliera e indennità di perdita di guadagno Art. 20 quinquies Indennità giornaliera e indennità di perdita di guadagno Gli assicurati che beneficiano di un’indennità secondo la LIPG non hanno diritto all’indennità giornaliera dell’assicurazione per l’invalidità. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_20_sexies | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Assurés exerçant une activité lucrative Art. 20 sexies Assurés exerçant une activité lucrative 1 Sont considérés comme exerçant une activité lucrative les assurés qui exerçaient une activité lucrative immédiatement avant la survenance de l’incapacité de travail (art. 6 LPGA). 2 Sont assimilés aux assurés exerçant une activité lucrative: a. les assurés au chômage qui ont droit à une prestation de l’assurance-chômage ou avaient droit à une telle prestation au moins jusqu’à la survenance de l’incapacité de travail; b. les assurés qui, après avoir cessé leur activité lucrative suite à une maladie ou à un accident, sont au bénéfice d’un revenu de substitution sous forme d’indemnités journalières. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Erwerbstätige Versicherte Art. 20 sexies Erwerbstätige Versicherte 1 Als erwerbstätig gelten Versicherte, die unmittelbar vor Beginn ihrer Arbeitsunfähigkeit (Art. 6 ATSG) eine Erwerbstätigkeit ausgeübt haben. 2 Den erwerbstätigen Versicherten gleichgestellt sind: a. arbeitslose Versicherte, die Anspruch auf eine Leistung der Arbeitslosenversicherung haben oder mindestens bis zum Eintritt der Arbeitsunfähigkeit hatten; b. Versicherte, die nach krankheits- oder unfallbedingter Aufgabe der Erwerbstätigkeit Taggelder als Ersatzeinkommen beziehen. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Assicurati che esercitano un’attività lucrativa Art. 20 sexies Assicurati che esercitano un’attività lucrativa 1 Per assicurati che esercitano un’attività lucrativa si intendono coloro che esercitavano un’attività lucrativa immediatamente prima dell’insorgere della loro incapacità al lavoro (art. 6 LPGA). 2 Sono equiparati agli assicurati che esercitano un’attività lucrativa: a. gli assicurati disoccupati che hanno diritto a una prestazione dell’assicurazione contro la disoccupazione o che ne avevano diritto almeno fino all’insorgere dell’incapacità al lavoro; b. gli assicurati che, dopo avere cessato la loro attività lucrativa in seguito a una malattia o a un infortunio, beneficiano di un reddito sostitutivo sotto forma di indennità giornaliere. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21 | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Base de calcul Art. 21 Base de calcul 1 … 2 Lors de l’établissement du revenu déterminant au sens de l’art. 23, al. 3, LAI, ne sont pas pris en compte les jours durant lesquels l’assuré n’a pu obtenir aucun revenu d’une activité lucrative ou seulement un revenu diminué en raison: a. d’une maladie; b. d’un accident; c. d’une période de chômage; d. d’une période de service au sens de l’art. 1 a LAPG; e. de maternité ou de paternité; f. de la prise en charge d’un enfant gravement atteint dans sa santé selon l’art. 16 o LAPG; g. de l’accueil d’un enfant de moins de 4 ans en vue de son adoption; h. d’autres motifs n’impliquant pas une faute de sa part. 3 Lorsque la dernière activité lucrative exercée par l’assuré sans restriction due à des raisons de sa santé remonte à plus de deux ans, il y a lieu de se fonder sur le revenu que l’assuré aurait tiré de la même activité, immédiatement avant la réadaptation, s’il n’était pas devenu invalide. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Bemessungsgrundlagen Art. 21 Bemessungsgrundlagen 1 … 2 Bei der Ermittlung des massgebenden Einkommens im Sinne von Artikel 23 Absatz 3 IVG werden Tage nicht berücksichtigt, an denen die versicherte Person kein oder nur ein vermindertes Erwerbseinkommen erzielt hat wegen: a. Krankheit; b. Unfall; c. Arbeitslosigkeit; d. Dienst im Sinne von Artikel 1 a EOG; e. Mutterschaft oder Vaterschaft; f. Betreuung eines gesundheitlich schwer beeinträchtigten Kindes im Sinne von Artikel 16 o EOG; g. Aufnahme eines weniger als vier Jahre alten Kindes zur Adoption; h. anderer Gründe, die nicht auf ihr Verschulden zurückzuführen sind. 3 Hat die versicherte Person vor mehr als zwei Jahren zum letzten Mal eine Erwerbstätigkeit ohne gesundheitliche Einschränkung ausgeübt, so ist auf das Erwerbseinkommen abzustellen, das sie durch die gleiche Tätigkeit unmittelbar vor der Eingliederung erzielt hätte, wenn sie nicht invalid geworden wäre. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Principi di calcolo Art. 21 Principi di calcolo 1 ... 2 Nel calcolo del reddito determinante ai sensi dell’articolo 23 capoverso 3 LAI non vengono considerati i giorni nei quali l’assicurato non ha conseguito alcun reddito da attività lucrativa o ne ha conseguito uno ridotto a causa: a. di una malattia; b. di un incidente; c. della disoccupazione; d. del servizio ai sensi dell’articolo 1 a della LIPG; e. di maternità o paternità; f. dell’assistenza a un figlio con gravi problemi di salute ai sensi dell’articolo 16 o LIPG; g. dell’accoglimento di un adottando di età inferiore a quattro anni; h. di altri motivi non imputabili a colpa propria. 3 Se l’ultima attività lucrativa esercitata dall’assicurato senza riduzioni per motivi di salute risale a più di due anni, il reddito determinante è quello che egli avrebbe conseguito per questa attività immediatamente prima dell’integrazione, se non fosse divenuto invalido. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21_bis | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Assurés ayant un revenu régulier Art. 21 bis Assurés ayant un revenu régulier 1 Les personnes qui ont un rapport de travail stable et dont le revenu n’est pas soumis à de fortes fluctuations sont considérées comme assurés ayant un revenu régulier, même si elles ont interrompu leur activité en raison d’une maladie, d’un accident, d’une période de chômage ou de service ou pour tout autre motif qui n’implique pas une faute de leur part. 2 Un rapport de travail est réputé stable lorsqu’il a été conclu pour une durée indéterminée ou pour une année au moins. 3 Le revenu déterminant est converti en revenu journalier. Il est calculé de la façon suivante: a. pour les assurés payés au mois, le dernier salaire mensuel touché sans diminution pour raison de santé est multiplié par 12. Un 13 e salaire mensuel s’ajoute le cas échéant au salaire annuel ainsi obtenu. Le produit est ensuite divisé par 365. b. pour les assurés payés à l’heure, le dernier salaire horaire touché sans diminution due à la maladie est multiplié par le nombre d’heures de travail effectuées durant la dernière semaine de travail normal, puis multiplié par 52. Un 13 e salaire mensuel s’ajoute le cas échéant au salaire annuel ainsi obtenu. Le produit obtenu est ensuite divisé par 365. c. pour tous les assurés rémunérés d’une autre façon, le salaire obtenu durant les quatre dernières semaines sans diminution due à la maladie est divisé par quatre, puis multiplié par 52. Un 13 e salaire mensuel s’ajoute le cas échéant au salaire annuel ainsi obtenu. Le produit obtenu est ensuite divisé par 365. 4 Les éléments de salaire versés régulièrement une fois par année ou à des intervalles de plusieurs mois, tels que les provisions et les gratifications, sont ajoutés au revenu déterminé selon l’al. 3. 5 Si un assuré peut démontrer que, sans la survenance de l’invalidité, il aurait entrepris durant la période de réadaptation une autre activité lucrative que celle exercée en dernier lieu sans restriction due à des raisons de santé, l’indemnité journalière est calculée d’après le revenu qu’il aurait pu obtenir avec cette nouvelle activité. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Versicherte mit regelmässigem Einkommen Art. 21 bis Versicherte mit regelmässigem Einkommen 1 Personen, die in einem auf Dauer angelegten Arbeitsverhältnis stehen und deren Einkommen keinen starken Schwankungen ausgesetzt ist, gelten als Versicherte mit regelmässigem Einkommen, auch wenn sie ihre Arbeit infolge Krankheit, Unfall, Arbeitslosigkeit, Dienst, oder aus anderen, von ihnen nicht verschuldeten Gründen unterbrochen haben. 2 Ein auf Dauer angelegtes Arbeitsverhältnis liegt vor, wenn es unbefristet ist oder für mindestens ein Jahr eingegangen wurde. 3 Das massgebende Einkommen wird auf den Tag ausgerechnet. Es wird wie folgt ermittelt: a. Für Versicherte mit Monatslöhnen wird der letzte ohne gesundheitliche Einschränkungen erzielte Monatslohn mit zwölf vervielfacht. Dem ermittelten Jahreslohn wird ein allfälliger 13. Monatslohn hinzugerechnet. Der so ermittelte Jahresverdienst wird durch 365 geteilt. b. Für Versicherte mit Stundenlöhnen wird der letzte ohne gesundheitliche Einschränkungen erzielte Stundenlohn mit der in der letzten normalen Arbeitswoche geleisteten Arbeitsstunden vervielfacht und mit 52 multipliziert. Dem ermittelten Jahreslohn wird ein allfälliger 13. Monatslohn hinzugerechnet. Der so ermittelte Jahresverdienst wird durch 365 geteilt. c. Für alle anders entlöhnten Versicherten wird der in den letzten vier Wochen ohne gesundheitliche Einschränkungen erzielte Lohn durch vier dividiert und mit 52 multipliziert. Dem ermittelten Jahreslohn wird ein allfälliger 13. Monatslohn hinzugerechnet. Der so ermittelte Jahresverdienst wird durch 365 geteilt. 4 Lohnbestandteile, die zwar regelmässig, jedoch nur einmal im Jahr oder in mehrmonatigen Abständen ausbezahlt werden, wie Provisionen und Gratifikationen, werden zu dem nach Absatz 3 ermittelten massgebenden Einkommen hinzugezählt. 5 Macht eine versicherte Person glaubhaft, dass sie während der Zeit der Eingliederung ohne Eintritt der Invalidität eine andere als die zuletzt ohne gesundheitliche Einschränkung ausgeübte Erwerbstätigkeit aufgenommen hätte, bemisst sich das Taggeld nach dem Verdienst, der mit dieser neuen Tätigkeit erzielt worden wäre. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Assicurati con un reddito regolare Art. 21 bis Assicurati con un reddito regolare 1 Le persone che hanno un rapporto di lavoro durevole e un salario che non subisce forti oscillazioni sono considerate come assicurati con un reddito regolare anche se hanno interrotto il loro lavoro a causa di malattia, infortunio, disoccupazione, servizio o per un altro motivo indipendente dalla loro volontà. 2 Un rapporto di lavoro è durevole quando non è limitato o è stato stipulato per almeno un anno. 3 Il reddito determinante è convertito in reddito giornaliero. È calcolato nel seguente modo: a. per gli assicurati retribuiti mensilmente, l’ultimo salario mensile percepito senza riduzioni per motivi di salute è moltiplicato per 12. Al salario annuo così ottenuto si aggiunge eventualmente un tredicesimo salario mensile. Il prodotto è quindi diviso per 365; b. per gli assicurati retribuiti a ora, l’ultimo salario orario percepito senza riduzioni per motivi di salute è moltiplicato per il numero di ore di lavoro prestate durante l’ultima settimana di lavoro normale e moltiplicato quindi per 52. Al salario annuo così ottenuto si aggiunge eventualmente un tredicesimo salario mensile. Il prodotto è quindi diviso per 365; c. per tutti gli assicurati retribuiti in altro modo, il salario percepito durante le ultime quattro settimane senza riduzioni per motivi di salute è diviso per quattro e quindi moltiplicato per 52. Al salario annuo così ottenuto si aggiunge eventualmente un tredicesimo salario mensile. Il prodotto è quindi diviso per 365. 4 Gli elementi del salario che sono pagati regolarmente ma solo una volta l’anno o a intervalli di più mesi, come provvigioni e gratificazioni, sono aggiunti al reddito determinante calcolato in base al capoverso 3. 5 Se un assicurato rende verosimile che, se non fosse diventato invalido, durante l’integrazione avrebbe intrapreso un’altra attività lucrativa rispetto a quella esercitata da ultimo senza riduzioni per motivi di salute, l’indennità giornaliera è calcolata in base al guadagno che avrebbe conseguito con questa nuova attività. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21_ter | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Assurés ayant un revenu irrégulier Art. 21 ter Assurés ayant un revenu irrégulier 1 Si l’assuré n’a pas de revenu régulier au sens de l’art. 21 bis , le revenu déterminant est établi d’après le gain obtenu durant les trois derniers mois sans interruption pour raison de santé et converti en revenu journalier. 2 S’il n’est pas possible de déterminer un revenu de cette manière, on tiendra compte du revenu obtenu sur une plus longue durée, mais pas supérieure à douze mois. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Versicherte mit unregelmässigem Einkommen Art. 21 ter Versicherte mit unregelmässigem Einkommen 1 Hat die versicherte Person kein regelmässiges Einkommen im Sinne von Artikel 21 bis , so wird für die Ermittlung des massgebenden Einkommens auf das während der letzten drei Monate ohne gesundheitliche Einschränkung erzielte und auf den Tag umgerechnete Erwerbseinkommen abgestellt. 2 Ist auf diese Weise die Ermittlung eines angemessenen Erwerbseinkommens nicht möglich, so wird das Einkommen einer längeren Zeitspanne berücksichtigt, wobei diese maximal zwölf Monate beträgt. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Assicurati con reddito irregolare Art. 21 ter Assicurati con reddito irregolare 1 Se l’assicurato non percepisce un reddito regolare ai sensi dell’articolo 21 bis , il reddito determinante è calcolato sulla base di un reddito percepito sull’arco degli ultimi tre mesi senza riduzioni per motivi di salute e convertito in reddito giornaliero. 2 Se in questo modo non è possibile calcolare un reddito adeguato, si tiene conto del reddito percepito durante un periodo più lungo, ma non superiore a 12 mesi. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21_quater | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Personnes de condition indépendante Art. 21 quater Personnes de condition indépendante 1 L’indemnité journalière pour les personnes de condition indépendante est calculée d’après le dernier revenu obtenu sans atteinte à la santé, ramené au gain journalier, soumis au prélèvement des cotisations conformément à la LAVS. 2 L’indemnité journalière pour les assurés qui rendent vraisemblable que, durant la période de réadaptation, ils auraient entrepris une activité lucrative indépendante d’une assez longue durée est calculée d’après le revenu qu’ils auraient pu en obtenir. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Selbständigerwerbende Art. 21 quater Selbständigerwerbende 1 Grundlage für die Bemessung des Taggeldes für Selbstständigerwerbende bildet das auf den Tag umgerechnete, zuletzt ohne gesundheitliche Beeinträchtigung erzielte Erwerbseinkommen, von dem Beiträge nach dem AHVG erhoben werden. 2 Das Taggeld für Versicherte, die glaubhaft machen, dass sie während der Eingliederung eine selbständige Erwerbstätigkeit von längerer Dauer aufgenommen hätten, bemisst sich nach dem Erwerbseinkommen, das sie dabei verdient hätten. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Indipendenti Art. 21 quater Indipendenti 1 L’indennità giornaliera per gli indipendenti è calcolata in base all’ultimo reddito senza riduzioni per malattia, convertito in reddito giornaliero e soggetto al prelievo dei contributi conformemente alla LAVS. 2 L’indennità giornaliera per gli assicurati che rendono verosimile che durante l’integrazione avrebbero potuto intraprendere un’attività lucrativa indipendente di una durata più lunga, è calcolata sul reddito che avrebbero potuto conseguire. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21_quinquies | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Assurés exerçant à la fois une activité salariée et indépendante Art. 21 quinquies Assurés exerçant à la fois une activité salariée et indépendante Le revenu déterminant d’assurés exerçant à la fois une activité salariée et indépendante est composé des revenus des deux activités selon les art. 21 à 21 quater , convertis en gain journalier. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Versicherte, die gleichzeitig Arbeitnehmende und Art. 21 quinquies Versicherte, die gleichzeitig Arbeitnehmende und Selbständigerwerbende sind Das massgebende Einkommen von Versicherten, die gleichzeitig Arbeitnehmende und Selbständigerwerbende sind, wird ermittelt, indem die nach den Artikeln 21–21 quater massgebenden und auf den Tag umgerechneten Erwerbseinkommen aus unselbständiger und selbständiger Tätigkeit zusammengezählt werden. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Assicurati contemporaneamente salariati e indipendenti Art. 21 quinquies Assicurati contemporaneamente salariati e indipendenti Il reddito determinante conseguito da assicurati che sono nel contempo salariati e indipendenti è calcolato sommando i redditi da attività dipendente e indipendente determinati in base agli articoli 21–21 quater e convertiti in reddito giornaliero. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21_sexies | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Modification du revenu déterminant Art. 21 sexies Modification du revenu déterminant Durant la réadaptation, un examen a lieu d’office tous les deux ans pour établir si le revenu déterminant pour le calcul de l’indemnité journalière s’est modifié. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Änderung des massgebenden Einkommens Art. 21 sexies Änderung des massgebenden Einkommens Während der Eingliederung ist alle zwei Jahre von Amtes wegen zu prüfen, ob sich das für die Taggeldbemessung massgebende Einkommen geändert hat. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Modifica del reddito determinante Art. 21 sexies Modifica del reddito determinante Durante l’integrazione, ogni due anni occorre verificare d’ufficio se il reddito determinante per il calcolo dell’indennità giornaliera ha subito una modifica. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21_septies | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Réduction de l’indemnité journalière Art. 21 septies Réduction de l’indemnité journalière 1 Si l’assuré exerce une activité lucrative pendant sa réadaptation, l’indemnité journalière au sens de l’art. 22, al. 1, LAI est réduite dans la mesure où le montant cumulé de l’indemnité journalière et du revenu de cette activité excède le revenu déterminant au sens des art. 21 à 21 quinquies . 2 Pour la réduction de l’indemnité journalière, c’est le revenu obtenu par l’assuré pour l’activité déployée durant la réadaptation qui doit être pris en compte. Pour les salariés, ce revenu est le salaire déterminant au sens de l’art. 5 LAVS et pour les indépendants, le revenu sur lequel des cotisations sont prélevées en vertu de la LAVS. 3 Des prestations financières accordées par l’employeur durant la réadaptation sans activité correspondante particulière de l’assuré n’interviennent pas dans le calcul de la réduction (salaire social). 4 Si l’assuré a droit à une prestation pour enfant au sens de l’art. 22 bis , al. 2, LAI, le revenu déterminant est majoré des montants minimaux, convertis en montants journaliers, de l’allocation pour enfant ou de l’allocation de formation professionnelle prévues à l’art. 5 de la loi fédérale du 24 mars 2006 sur les allocations familiales. 5 Si l’assuré, pendant la réadaptation, perçoit une rente d’invalidité au sens de la LAA, l’indemnité journalière visée à l’art. 22, al. 1, LAI est réduite dans la mesure où le montant cumulé de l’indemnité journalière et de la rente excède le revenu déterminant au sens des art. 21 à 21 quinquies . | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Kürzung des Taggeldes Art. 21 septies Kürzung des Taggeldes 1 Übt eine versicherte Person während der Eingliederung eine Erwerbstätigkeit aus, so wird das Taggeld nach Artikel 22 Absatz 1 IVG soweit gekürzt, als es zusammen mit dem aus dieser Tätigkeit erzielten Einkommen das nach den Artikeln 21–21 quinquies massgebende Erwerbseinkommen übersteigt. 2 Für die Kürzung des Taggeldes ist das Erwerbseinkommen zu berücksichtigen, das die versicherte Person mit der während der Eingliederung ausgeübten Tätigkeit erzielt hat. Für Arbeitnehmer entspricht dieses Erwerbseinkommen dem massgebenden Lohn im Sinne von Artikel 5 AHVG, für Selbstständigerwerbende dem Einkommen, von dem Beiträge nach dem AHVG erhoben werden. 3 Finanzielle Leistungen des Arbeitgebers während der Eingliederung, für die die versicherte Person keine spezielle Arbeitsleistung erbringt, werden für die Kürzung nicht berücksichtigt (Soziallohn). 4 Für Versicherte, die Anspruch auf ein Kindergeld nach Artikel 22 bis Absatz 2 IVG haben, erhöht sich das massgebende Einkommen um die auf den Tag umgerechneten Mindestansätze der Kinder- oder Ausbildungszulagen nach Artikel 5 des Familienzulagengesetzes vom 24. März 2006. 5 Bezieht eine versicherte Person während der Eingliederung eine Invalidenrente nach dem UVG, so wird das Taggeld nach Artikel 22 Absatz 1 IVG so weit gekürzt, als es zusammen mit dieser Rente das massgebende Erwerbseinkommen nach den Artikeln 21–21 quinquies übersteigt. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Riduzione dell’indennità giornaliera Art. 21 septies Riduzione dell’indennità giornaliera 1 Se l’assicurato esercita un’attività lucrativa durante l’integrazione, l’indennità giornaliera secondo l’articolo 22 capoverso 1 LAI è ridotta nella misura in cui, sommata al reddito di quest’attività, superi il reddito determinante ai sensi degli articoli 21–21 quinquies . 2 Per la riduzione dell’indennità giornaliera si prende in considerazione il reddito conseguito dall’assicurato per l’attività svolta durante l’integrazione. Per i salariati, questo reddito è il salario determinante ai sensi dell’articolo 5 LAVS e per gli indipendenti il reddito sul quale sono riscossi contributi in virtù della LAVS. 3 Prestazioni finanziarie accordate dal datore di lavoro durante l’integrazione e per le quali l’assicurato non fornisce alcuna prestazione lavorativa particolare non sono considerate nel calcolo della riduzione (salario sociale). 4 Se l’assicurato ha diritto a una prestazione per i figli ai sensi dell’articolo 22 bis capoverso 2 LAI, il reddito determinante è maggiorato degli importi minimi, convertiti in importi giornalieri, dell’assegno per i figli o dell’assegno di formazione di cui all’articolo 5 della legge del 24 marzo 2006 sugli assegni familiari. 5 Se durante l’integrazione l’assicurato percepisce una rendita d’invalidità ai sensi della LAINF, l’indennità giornaliera secondo l’articolo 22 capoverso 1 LAI è ridotta nella misura in cui, sommata a questa rendita, superi il reddito determinante ai sensi degli articoli 21–21 quinquies . |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21_octies | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Déduction en cas de prise en charge du logement et de la nourriture par l’assurance-invalidité Art. 21 octies Déduction en cas de prise en charge du logement et de la nourriture par l’assurance-invalidité 1 Si l’assurance-invalidité supporte pendant la réadaptation les frais de nourriture et de logement, l’indemnité journalière est réduite de 20 %, mais au maximum de 20 francs. La réduction est de 10 %, mais au maximum de 10 francs, si l’assuré a une obligation d’entretien à l’égard d’enfants qui, en cas de décès de l’assuré, auraient droit à la rente d’orphelin de l’assurance-vieillesse et survivants. 2 Si l’indemnité journalière est en outre réduite selon l’art. 21 septies , la déduction selon l’al. 1 intervient après cette réduction. 3 L’indemnité journalière n’est pas réduite durant la formation professionnelle initiale. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Abzug bei Unterkunft und Verpflegung auf Kosten Art. 21 octies Abzug bei Unterkunft und Verpflegung auf Kosten der Invalidenversicherung 1 Kommt die IV während der Eingliederung für Verpflegung und Unterkunft auf, so werden vom Taggeld 20 Prozent, höchstens aber 20 Franken abgezogen. Bei Personen mit Unterhaltspflichten gegenüber Kindern, die im Falle ihres Todes eine Waisenrente der Alters- und Hinterlassenenversicherung beanspruchen könnten, beträgt der Abzug 10 Prozent des Taggeldes, höchstens aber 10 Franken. 2 Wird das Taggeld zudem nach Artikel 21 septies gekürzt, so erfolgt der Abzug gemäss Absatz 1 nach dieser Kürzung. 3 Das Taggeld wird während der erstmaligen beruflichen Ausbildung nicht gekürzt. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Deduzione in caso di vitto e alloggio a spese dell’assicurazione per l’invalidità Art. 21 octies Deduzione in caso di vitto e alloggio a spese dell’assicurazione per l’invalidità 1 Se l’assicurazione per l’invalidità copre le spese per il vitto e l’alloggio durante l’integrazione, l’indennità giornaliera secondo l’articolo 24 capoverso 1 LAI è ridotta del 20 per cento, ma al massimo di 20 franchi. La riduzione è del 10 per cento, ma al massimo di 10 franchi, se l’assicurato ha un obbligo di mantenimento nei confronti di figli che, in caso di decesso dell’assicurato, avrebbero diritto alla rendita per orfani dell’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti. 2 Se inoltre l’indennità giornaliera è ridotta in base all’articolo 21 septies , la deduzione secondo il capoverso 1 si applica dopo tale riduzione. 3 L’indennità giornaliera non è ridotta durante la prima formazione professionale. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_21_novies | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Garantie de maintien des droits acquis Art. 21 novies Garantie de maintien des droits acquis L’indemnité journalière que l’assurance-invalidité verse à l’assuré en plus de la rente en vertu de l’art. 22 bis , al. 6, LAI est au moins égale au montant de l’indemnité journalière que l’assuré perd en raison de la mise en œuvre d’une mesure si cette dernière indemnité était calculée sur la base du revenu de l’activité lucrative précédente. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Besitzstandgarantie Art. 21 novies Besitzstandgarantie Verliert eine versicherte Person infolge der Durchführung einer Massnahme das Taggeld eines anderen Versicherers, das auf einem vorangegangenen Erwerbseinkommen basiert, so entspricht das Taggeld, das die Invalidenversicherung nach Artikel 22 bis Absatz 6 IVG zusätzlich zur Rente auszahlt, mindestens dem bisher bezogenen Taggeld. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Garanzia dei diritti acquisiti Art. 21 novies Garanzia dei diritti acquisiti Se a causa dell’esecuzione di un provvedimento l’assicurato subisce la soppressione dell’indennità giornaliera di un’altra assicurazione, calcolata sulla base di un precedente reddito da lavoro, l’indennità giornaliera versata dall’assicurazione per l’invalidità oltre alla rendita conformemente all’articolo 22 bis capoverso 6 LAI ammonta almeno all’indennità giornaliera percepita fino a quel momento. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_22 | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Calcul de l’indemnité journalière pendant la formation professionnelle initiale Art. 22 Calcul de l’indemnité journalière pendant la formation professionnelle initiale 1 En l’absence de contrat d’apprentissage au sens de la LFPr, le montant mensuel de l’indemnité journalière correspond au montant arrondi vers le haut: a. en première année, d’un quart de la rente de vieillesse minimale visée à l’art. 34, al. 5, LAVS; b. dès la deuxième année, d’un tiers de la rente de vieillesse minimale visée à l’art. 34, al. 5, LAVS. 2 Si l’assuré a droit à une indemnité journalière au sens de l’art. 22, al. 3, LAI, celle-ci correspond au revenu mensuel médian lié à l’exercice d’une activité professionnelle des étudiants des Hautes écoles figurant dans l’Enquête sur la situation sociale et économique des étudiants de l’Office fédéral de la statistique. 3 Dans le cas où l’assuré aurait droit à des indemnités journalières pendant sa formation professionnelle initiale, il y a également droit durant la préparation à cette formation, pour autant que les conditions énoncées à l’art. 5, al. 2, soient remplies. Le montant des indemnités est calculé conformément à l’al. 1. L’art. 22, al. 4, LAI demeure réservé. 4 Pour les assurés qui doivent, en raison de leur invalidité, interrompre leur formation professionnelle initiale et en commencer une nouvelle, l’indemnité journalière est calculée sur la base de l’art. 24 ter LAI. L’art. 6, al. 2, demeure réservé. 5 Si l’assuré a droit à une prestation pour enfant au sens de l’art. 22 bis , al. 2, LAI, le montant de l’indemnité journalière est majoré du montant de la prestation pour enfant selon l’art. 23 bis LAI, à la condition que le revenu soit inférieur à celui fixé aux art. 13, al. 3, et 19, al. 1 bis , de la loi fédérale du 24 mars 2006 sur les allocations familiales. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Bemessung in der erstmaligen beruflichen Ausbildung Art. 22 Bemessung in der erstmaligen beruflichen Ausbildung 1 Liegt kein Lehrvertrag nach dem BBG vor, so entspricht die Höhe des Taggeldes monatlich aufgerundet: a. im ersten Jahr einem Viertel der minimalen Altersrente nach Artikel 34 Absatz 5 AHVG; b. ab dem zweiten Jahr einem Drittel der minimalen Altersrente nach Artikel 34 Absatz 5 AHVG. 2 Bei Versicherten, die Anspruch auf ein Taggeld nach Artikel 22 Absatz 3 IVG haben, bemisst sich das Taggeld nach dem mittleren monatlichen Erwerbseinkommen von Studierenden an Hochschulen gemäss der Erhebung zur sozialen und wirtschaftlichen Lage der Studierenden des Bundesamtes für Statistik. 3 Hätte die versicherte Person während einer erstmaligen beruflichen Ausbildung Anspruch auf ein Taggeld, so hat sie ebenfalls Anspruch auf ein Taggeld während der Vorbereitung auf diese erstmalige berufliche Ausbildung, sofern die Voraussetzungen nach Artikel 5 Absatz 2 erfüllt sind. Dieses Taggeld bemisst sich nach Absatz 1. Artikel 22 Absatz 4 IVG bleibt vorbehalten. 4 Bei Versicherten, die wegen ihrer Invalidität eine erstmalige berufliche Ausbildung abbrechen und eine neue beginnen müssen, bemisst sich das Taggeld nach Artikel 24 ter IVG. Artikel 6 Absatz 2 bleibt vorbehalten. 5 Für Versicherte, die Anspruch auf ein Kindergeld nach Artikel 22 bis Absatz 2 IVG haben, erhöht sich das Taggeld um die Höhe des Kindergeldes nach Artikel 23 bis IVG, sofern das Einkommen niedriger ist als dasjenige nach den Artikeln 13 Absatz 3 und 19 Absatz 1 bis des Familienzulagengesetzes vom 24. März 2006. | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Calcolo dell’indennità giornaliera nella prima formazione professionale Art. 22 Calcolo dell’indennità giornaliera nella prima formazione professionale 1 In assenza di un contratto di tirocinio secondo la LFPr, l’importo mensile dell’indennità giornaliera corrisponde, arrotondato per eccesso: a. il primo anno, a un quarto dell’importo minimo della rendita di vecchiaia secondo l’articolo 34 capoverso 5 LAVS; b. a partire dal secondo anno, a un terzo dell’importo minimo della rendita di vecchiaia secondo l’articolo 34 capoverso 5 LAVS. 2 Per gli assicurati che hanno diritto a un’indennità giornaliera secondo l’articolo 22 capoverso 3 LAI, l’importo dell’indennità è determinato sulla base del reddito lavorativo mediano mensile di studenti delle scuole universitarie secondo l’Indagine sulla situazione socio-economica degli studenti dell’Ufficio federale di statistica. 3 Se l’assicurato avesse diritto a un’indennità giornaliera durante una prima formazione professionale, vi ha diritto anche durante la preparazione a questa prima formazione professionale, se le condizioni di cui all’articolo 5 capoverso 2 sono adempiute. Questa indennità giornaliera è determinata conformemente al capoverso 1. È fatto salvo l’articolo 22 capoverso 4 LAI. 4 Per gli assicurati che, a causa della loro invalidità, devono interrompere una prima formazione professionale e cominciarne un’altra, l’indennità giornaliera è calcolata in base all’articolo 24 ter LAI. È fatto salvo l’articolo 6 capoverso 2. 5 Se l’assicurato ha diritto a una prestazione per i figli ai sensi dell’articolo 22 bis capoverso 2 LAI ma il suo reddito è inferiore a quello di cui agli articoli 13 capoverso 3 e 19 capoverso 1 bis della legge del 24 marzo 2006 sugli assegni familiari, l’indennità giornaliera è aumentata della prestazione per i figli secondo l’articolo 23 bis LAI. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_22_bis | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Art. 22 bis | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Art. 22 bis | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Art. 22 bis |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_E/art_22_ter | Chapitre II Réadaptation E. Les indemnités journalières Art. 22 ter | Zweiter Abschnitt: Eingliederung E. Die Taggelder Art. 22 ter | Capo secondo: Integrazione E. Le indennità giornaliere Art. 22 ter |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_F/art_22_quater | Chapitre II Réadaptation F. Dispositions diverses Allocation pour frais de garde et d’assistance Art. 22 quater Allocation pour frais de garde et d’assistance 1 Sont notamment remboursés les frais de garde ou d’assistance suivants: a. les frais pour les repas que les personnes énumérées à l’art. 11 a , al. 2, LAI prennent hors du domicile; b. les frais d’hébergement et de déplacement pour les personnes énumérées à l’art. 11 a , al. 2, LAI qui sont accueillies par des tiers; c. la rétribution d’aides familiales ou ménagères; d. les frais pour des crèches, des garderies et des structures de jour; e. les frais de déplacement de tiers qui, pour garder ou assister les personnes énumérées à l’art. 11 a , al. 2, LAI, se rendent au domicile de la personne qui a droit à l’allocation. 2 Seuls les frais effectifs sont remboursés, jusqu’à concurrence d’une somme égale à 20 % du montant maximum de l’indemnité journalière défini à l’art. 24, al. 1, LAI, multipliée par le nombre de jours effectifs de réadaptation. 3 Les frais de garde et d’assistance inférieurs à 20 francs au total ne sont pas remboursés. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung F. Verschiedene Bestimmungen Entschädigung für Betreuungskosten Art. 22 quater Entschädigung für Betreuungskosten 1 Als Betreuungskosten werden insbesondere vergütet: a. Kosten für Mahlzeiten ausser Haus der in Artikel 11 a Absatz 2 IVG genannten Personen; b. Reise- und Unterbringungskosten für die in Artikel 11 a Absatz 2 IVG genannten Personen, die von Dritten betreut werden; c. Löhne für Familien- oder Haushalthilfen; d. Kosten für Kinderkrippen, Tages- oder Schulhorte oder Tagesstrukturen; e. Reisekosten von Dritten, welche die in Artikel 11 a Absatz 2 IVG genannten Personen im Haushalt der entschädigungsberechtigten Person betreuen. 2 Es werden die tatsächlichen Kosten vergütet, höchstens aber das der Anzahl der effektiven Eingliederungstage entsprechende Vielfache von 20 Prozent des Höchstbetrages des Taggeldes nach Artikel 24 Absatz 1 IVG. 3 Betreuungskosten von insgesamt weniger als 20 Franken werden nicht vergütet. | Capo secondo: Integrazione F. Disposizioni diverse Indennitàper spese di custodia e d’assistenza Art. 22 quater Indennitàper spese di custodia e d’assistenza 1 Sono rimborsate come spese di custodia e d’assistenza in particolare: a. le spese per i pasti consumati fuori casa dalle persone menzionate nell’articolo 11 a capoverso 2 LAI; b. le spese di viaggio e di alloggio per le persone menzionate nell’articolo 11 a capoverso 2 LAI che vengono custodite o assistite da terzi; c. le retribuzioni per aiuti familiari o domestici; d. le retribuzioni per asili nido, scuole diurne e doposcuola; e. le spese di viaggio di terzi che si recano al domicilio della persona che ha diritto alle indennità per occuparsi della custodia o dell’assistenza delle persone menzionate nell’articolo 11 a capoverso 2 LAI. 2 Sono rimborsati solo i costi effettivi, al massimo sino a un importo corrispondente al 20 per cento dell’importo massimo dell’indennità giornaliera di cui all’articolo 24 capoverso 1 LAI, moltiplicato per il numero di giorni effettivi di integrazione effettuati. 3 Le spese di custodia e d’assistenza inferiori complessivamente a 20 franchi non sono rimborsate. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_F/art_22_quinquies | Chapitre II Réadaptation F. Dispositions diverses Prestation pour enfant Art. 22 quinquies Prestation pour enfant 1 Les allocations pour enfant et les allocations de formation professionnelle prévues par le droit fédéral, le droit cantonal et le droit étranger sont considérées comme des allocations prévues par la loi au sens de l’art. 22 bis , al. 2, LAI. 2 La caisse de compensation peut demander à l’assuré de lui fournir la preuve qu’il n’a pas droit à une allocation pour enfant ou à une allocation de formation professionnelle. 3 Si l’assuré a droit à une allocation pour enfant ou à une allocation de formation professionnelle et que le montant de la prestation pour enfant serait supérieur à cette allocation, l’assuré n’a pas droit au versement de la différence. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung F. Verschiedene Bestimmungen Kindergeld Art. 22 quinquies Kindergeld 1 Als gesetzliche Zulagen im Sinne von Artikel 22 bis Absatz 2 IVG gelten Kinder- und Ausbildungszulagen nach der Bundesgesetzgebung, des kantonalen Rechts sowie der ausländischen Gesetzgebung. 2 Die Ausgleichskasse kann von der versicherten Person den Nachweis verlangen, dass kein Anspruch auf eine gesetzliche Kinder- oder Ausbildungszulage besteht. 3 Besteht ein Anspruch auf eine gesetzliche Kinder- oder Ausbildungszulage und wäre das Kindergeld höher als diese, so hat die versicherte Person keinen Anspruch auf eine Differenzzahlung. | Capo secondo: Integrazione F. Disposizioni diverse Prestazione per i figli Art. 22 quinquies Prestazione per i figli 1 Gli assegni per i figli e gli assegni per la formazione ai sensi della legislazione federale, del diritto cantonale e della legislazione estera sono considerati come assegni previsti dalla legge ai sensi dell’articolo 22 bis capoverso 2 LAI. 2 La cassa di compensazione può chiedere all’assicurato di fornirle la prova che egli non ha diritto a un assegno per i figli o a un assegno per la formazione. 3 Se l’assicurato ha diritto a un assegno per i figli o a un assegno per la formazione e l’importo della prestazione per i figli sarebbe superiore a questo assegno, l’assicurato non ha diritto al versamento della differenza. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_F/art_23 | Chapitre II Réadaptation F. Dispositions diverses Art. 23 | Zweiter Abschnitt: Eingliederung F. Verschiedene Bestimmungen Art. 23 | Capo secondo: Integrazione F. Disposizioni diverse Art. 23 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_F/art_23_bis | Chapitre II Réadaptation F. Dispositions diverses Mesures de réadaptation à l’étranger prises en charge par l’assurance obligatoire Art. 23 bis Mesures de réadaptation à l’étranger prises en charge par l’assurance obligatoire 1 L’assurance prend en charge le coût d’une mesure de réadaptation effectuée de manière simple et adéquate à l’étranger lorsqu’il s’avère impossible de l’effectuer en Suisse, notamment parce que les institutions requises ou les spécialistes font défaut. 2 L’assurance prend en charge le coût d’une mesure médicale effectuée de manière simple et adéquate à l’étranger consécutivement à un état de nécessité. 3 Si une mesure de réadaptation est effectuée à l’étranger pour d’autres raisons méritant d’être prises en considération, l’assurance en assume le coût jusqu’à concurrence du montant des prestations qui serait dû si la même mesure avait été effectuée en Suisse. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung F. Verschiedene Bestimmungen Eingliederungsmassnahmen im Ausland Art. 23 bis Eingliederungsmassnahmen im Ausland für obligatorisch Versicherte 1 Erweist sich die Durchführung einer Eingliederungsmassnahme in der Schweiz als unmöglich, insbesondere weil die erforderlichen Institutionen oder Fachpersonen fehlen, so übernimmt die Versicherung die Kosten einer einfachen und zweckmässigen Durchführung im Ausland. 2 Die Versicherung übernimmt die Kosten für die einfache und zweckmässige Durchführung medizinischer Massnahmen, die notfallmässig im Ausland durchgeführt werden. 3 Wird eine Eingliederungsmassnahme aus anderen beachtlichen Gründen im Ausland durchgeführt, so vergütet die Versicherung die Kosten bis zu dem Umfang, in welchem solche Leistungen in der Schweiz zu erbringen gewesen wären. | Capo secondo: Integrazione F. Disposizioni diverse Provvedimenti d’integrazione all’estero per le persone soggette all’assicurazione obbligatoria Art. 23 bis Provvedimenti d’integrazione all’estero per le persone soggette all’assicurazione obbligatoria 1 Se l’esecuzione di provvedimenti d’integrazione si rivela praticamente impossibile in Svizzera, in modo speciale per difetto di istituzioni adeguate o di personale specializzato, l’assicurazione ne assume le spese per l’esecuzione semplice e razionale all’estero. 2 L’assicurazione assume le spese per l’esecuzione semplice e razionale dei provvedimenti sanitari eseguiti in caso d’emergenza all’estero. 3 Se un provvedimento d’integrazione è eseguito all’estero per altri motivi ritenuti validi, l’assicurazione ne risarcisce le spese al massimo fino al limite richiesto da tale provvedimento, se fosse stato eseguito in Svizzera. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_F/art_23_ter | Chapitre II Réadaptation F. Dispositions diverses Mesures de réadaptation à l’étranger prises en charge par l’assurance facultative Art. 23 ter Mesures de réadaptation à l’étranger prises en charge par l’assurance facultative 1 L’assurance prend en charge le coût de mesures de réadaptation effectuées à l’étranger si des circonstances particulières le justifient et s’il apparaît, selon toute vraisemblance, qu’après ces mesures la personne concernée pourra à nouveau exercer une activité lucrative ou accomplir des travaux habituels. 2 Pour les personnes n’ayant pas 20 ans révolus, l’assurance prend en charge le coût d’une mesure effectuée à l’étranger si les chances de succès de la mesure et la situation personnelle de la personne concernée le justifient. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung F. Verschiedene Bestimmungen Eingliederungsmassnahmen im Ausland für freiwillig Art. 23 ter Eingliederungsmassnahmen im Ausland für freiwillig Versicherte 1 Die Versicherung übernimmt die Kosten für Eingliederungsmassnahmen im Ausland, wenn besondere Umstände dies rechtfertigen und die Massnahmen höchstwahrscheinlich dazu beitragen, dass die betroffene Person wieder eine Erwerbstätigkeit ausüben oder sich im Aufgabenbereich betätigen kann. 2 Für Personen vor dem vollendeten 20. Altersjahr übernimmt die Versicherung die Kosten für die im Ausland durchgeführten Massnahmen, wenn deren Erfolgsaussichten und die persönlichen Verhältnisse der betroffenen Person dies rechtfertigen. | Capo secondo: Integrazione F. Disposizioni diverse Provvedimenti d’integrazione all’estero per le persone soggette all’assicurazione facoltativa Art. 23 ter Provvedimenti d’integrazione all’estero per le persone soggette all’assicurazione facoltativa 1 L’assicurazione assume le spese per i provvedimenti d’integrazione attuati all’estero se circostanze particolari lo giustificano e se, grazie a tali provvedimenti, la persona interessata può, con ogni probabilità, esercitare nuovamente un’attività lucrativa o svolgere le mansioni consuete. 2 Per le persone che non hanno ancora compiuto il 20° anno di età, l’assicurazione assume le spese per i provvedimenti effettuati all’estero se le possibilità di successo di tali provvedimenti e le condizioni personali della persona interessata lo giustificano. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_G/art_24 | Chapitre II Réadaptation G. Libre choix, collaboration et tarifs Libre choix et conventions Art. 24 Libre choix et conventions 1 Le DFI peut établir des prescriptions sur l’autorisation d’exercer une activité à charge de l’assurance, conformément à l’art. 26 bis , al. 2, LAI. L’OFAS peut établir une liste des personnes et des institutions satisfaisant aux exigences de l’assurance. 2 Les conventions prévues aux art. 21 quater , al. 1, let. b, LAI sont conclues par l’OFAS. 3 Pour les personnes et institutions qui appliquent des mesures de réadaptation sans avoir adhéré à une convention avec l’OFAS existante à l’échelle de la Suisse, les conditions fixées dans cette convention valent comme exigences minimales de l’assurance-invalidité au sens de l’art. 26 bis , al. 1, LAI, et les tarifs fixés comme montants maximaux au sens des art. 21 quater , al. 1, let. c, et 27, al. 3, LAI. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung G. Wahlrecht, Zusammenarbeit und Tarife Wahlrecht und Verträge Art. 24 Wahlrecht und Verträge 1 Das EDI kann Zulassungsvorschriften nach Artikel 26 bis Absatz 2 IVG erlassen. Das BSV kann eine Liste der zugelassenen Personen und Stellen führen. 2 Die Verträge nach Artikel 21 quater Absatz 1 Buchstabe b IVG werden vom BSV abgeschlossen. 3 Für Personen und Stellen, die Eingliederungsmassnahmen durchführen, ohne einem bestehenden gesamtschweizerischen, durch das BSV abgeschlossenen Vertrag beizutreten, gelten die in diesem Vertrag festgelegten Bedingungen als Mindestanforderungen der Invalidenversicherung im Sinne von Artikel 26 bis Absatz 1 IVG und die festgesetzten Tarife als Höchstansätze im Sinne der Artikel 21 quater Absatz 1 Buchstabe c und 27 Absatz 3 IVG. | Capo secondo: Integrazione G. Diritto di opzione, collaborazione e tariffe Diritto di opzione e convenzioni Art. 24 Diritto di opzione e convenzioni 1 Il DFI può emanare prescrizioni sul riconoscimento conformemente all’articolo 26 bis capoverso 2 LAI. L’UFAS può tenere un elenco degli agenti esecutori riconosciuti. 2 Le convenzioni secondo l’articolo 21 quater capoverso 1 lettera b LAI sono concluse dall’UFAS. 3 Per le persone e gli enti che eseguono provvedimenti d’integrazione senza aver aderito a una convenzione conclusa dall’UFAS a livello nazionale, tutte le condizioni fissate in questa convenzione sono considerate esigenze minime dell’assicurazione per l’invalidità ai sensi dell’articolo 26 bis capoverso 1 LAI e le tariffe stabilite importi massimi ai sensi degli articoli 21 quater capoverso 1 lettera c e 27 capoverso 3 LAI. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_G/art_24_bis | Chapitre II Réadaptation G. Libre choix, collaboration et tarifs Tarification des mesures médicales Art. 24 bis Tarification des mesures médicales 1 Les art. 43, al. 2 et 3, et 49, al. 1 et 3 à 6, LAMal sont applicables par analogie pour la fixation des tarifs des mesures médicales. 2 Les tarifs sont calculés en fonction de critères d’économie d’entreprise, tout en veillant à une structure adéquate des tarifs. Le tarif couvre au plus les coûts de la prestation qui sont justifiés de manière transparente et les coûts nécessaires à la fourniture efficiente des prestations. 3 Un changement de modèle tarifaire ne doit pas entraîner de coûts supplémentaires. 4 Les parties à une convention doivent régulièrement vérifier les tarifs et les adapter si le respect des principes énoncés à l’al. 2 n’est plus garanti. 5 L’autorité compétente applique par analogie les al. 1 à 3 lors de la fixation des tarifs prévus aux art. 27, al. 3 à 6 et 7, 2 e phrase, LAI. 6 Les art. 59 f , 59 h et 59 i OAMal sont applicables par analogie à la communication des données au sens de l’art. 27, al. 8, LAI, ainsi qu’à leur transmission, à leur sécurité, à leur conservation et au règlement de traitement. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung G. Wahlrecht, Zusammenarbeit und Tarife Tarifierung der medizinischen Massnahmen Art. 24 bis Tarifierung der medizinischen Massnahmen 1 Für die Ausgestaltung der Tarife für die medizinischen Massnahmen sind die Artikel 43 Absätze 2 und 3 und 49 Absätze 1 und 3–6 KVG sinngemäss anwendbar. 2 Die Tarife sind nach betriebswirtschaftlichen Kriterien zu bemessen, und es ist eine sachgerechte Struktur der Tarife zu beachten. Der Tarif darf höchstens die transparent ausgewiesenen Kosten der Leistung und die für eine effiziente Leistungserbringung erforderlichen Kosten decken. 3 Ein Wechsel des Tarifmodells darf keine Mehrkosten verursachen. 4 Die Vertragsparteien müssen die Tarife regelmässig überprüfen und anpassen, wenn die Einhaltung der Grundsätze nach Absatz 2 nicht mehr gewährleistet ist. 5 Bei der Festsetzung der Tarife nach Artikel 27 Absätze 3–6 und 7 zweiter Satz IVG wendet die zuständige Behörde die Absätze 1–3 sinngemäss an. 6 Für die Datenbekanntgabe nach Artikel 27 Absatz 8 IVG, die Übermittlung der Daten, das Bearbeitungsreglement, die Sicherheit und die Aufbewahrung der Daten sind die Artikel 59 f , 59 g und 59 i KVV sinngemäss anwendbar. | Capo secondo: Integrazione G. Diritto di opzione, collaborazione e tariffe Tariffazione dei provvedimenti sanitari Art. 24 bis Tariffazione dei provvedimenti sanitari 1 Per la definizione delle tariffe dei provvedimenti sanitari sono applicabili per analogia gli articoli 43 capoversi 2 e 3 nonché 49 capoversi 1 e 3–6 LAMal. 2 Le tariffe devono essere calcolate secondo criteri economici e occorre considerare una struttura adeguata delle tariffe. La tariffa può coprire al massimo i costi della prestazione comprovati in modo trasparente e i costi necessari per una fornitura efficiente delle prestazioni. 3 Un cambiamento del modello tariffale non deve comportare costi supplementari. 4 Le parti contraenti devono verificare regolarmente le tariffe e adeguarle, se il rispetto dei principi enunciati nel capoverso 2 non è più garantito. 5 L’autorità competente applica per analogia i capoversi 1–3 all’atto di stabilire le tariffe secondo l’articolo 27 capoversi 3–6 e 7 secondo periodo LAI. 6 La comunicazione dei dati secondo l’articolo 27 capoverso 8 LAI, la trasmissione dei dati, il regolamento per il trattamento dei dati, la sicurezza e la conservazione dei dati sono retti per analogia dagli articoli 59 f, 59 g e 59 i OAMal. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_G/art_24_ter | Chapitre II Réadaptation G. Libre choix, collaboration et tarifs Calcul des coûts des mesures médicales Art. 24 ter Calcul des coûts des mesures médicales 1 Les conventions tarifaires qui prévoient une structure tarifaire uniforme au sens de l’art. 27, al. 4, LAI doivent contenir les modalités d’application du tarif. 2 Le Surveillant des prix au sens de la loi fédérale du 20 décembre 1985 concernant la surveillance des prix est consulté avant la conclusion de conventions tarifaires nationales et dans le cadre de la fixation de tarifs par l’autorité compétente. 3 Les fournisseurs de prestations mettent à la disposition des services spécialisés compétents de la Confédération, de l’association Commission des tarifs médicaux LAA ainsi que des partenaires tarifaires les documents nécessaires à la fixation du tarif. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung G. Wahlrecht, Zusammenarbeit und Tarife Ermittlung der Kosten für medizinische Massnahmen Art. 24 ter Ermittlung der Kosten für medizinische Massnahmen 1 Tarifverträge, die eine einheitliche Tarifstruktur nach Artikel 27 Absatz 4 IVG vorsehen, müssen die Anwendungsmodalitäten des Tarifs enthalten. 2 Vor dem Abschluss gesamtschweizerischer Tarifverträge und im Rahmen der Tariffestsetzung durch die zuständige Behörde ist der Preisüberwacher im Sinne des Preisüberwachungsgesetzes vom 20. Dezember 1985 anzuhören. 3 Die Leistungserbringer stellen den fachlich zuständigen Stellen des Bundes, dem Verein Medizinaltarif-Kommission UVG und den Tarifpartnern die für die Festlegung des Tarifs notwendigen Unterlagen zur Verfügung. | Capo secondo: Integrazione G. Diritto di opzione, collaborazione e tariffe Calcolo dei costi dei provvedimenti sanitari Art. 24 ter Calcolo dei costi dei provvedimenti sanitari 1 Le convenzioni tariffali che prevedono una struttura tariffale uniforme secondo l’articolo 27 capoverso 4 LAI devono includere le modalità di applicazione della tariffa. 2 Il Sorvegliante dei prezzi ai sensi della legge federale del 20 dicembre 1985 sulla sorveglianza dei prezzi è consultato prima della conclusione di convenzioni tariffali nazionali e nell’ambito della fissazione di tariffe da parte dell’autorità competente. 3 I fornitori di prestazioni mettono a disposizione delle autorità della Confederazione competenti in materia, dell’associazione Commissione delle tariffe mediche LAINF e dei partner tariffali i documenti necessari per la fissazione della tariffa. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_G/art_24_quater | Chapitre II Réadaptation G. Libre choix, collaboration et tarifs Rémunération du traitement en milieu hospitalier Art. 24 quater Rémunération du traitement en milieu hospitalier 1 Pour la rémunération du traitement dans la division commune d’un hôpital, l’OFAS conclut des conventions sur la collaboration et les tarifs et convient de forfaits avec les hôpitaux. Les forfaits sont liés aux prestations et doivent être basés sur les structures uniformes pour l’ensemble de la Suisse. Les tarifs hospitaliers s’alignent sur l’indemnisation des hôpitaux qui fournissent les prestations de manière efficiente et dans la qualité requise à un prix avantageux. 2 Les partenaires contractuels peuvent convenir que certaines prestations diagnostiques ou thérapeutiques spéciales ne sont pas comprises dans le forfait mais facturées séparément. 3 Si un modèle de rémunération lié aux prestations pour les traitements en milieu hospitaliers au sens de l’art. 14, al. 1, LAI est basé sur un système de classification des patients de type DRG ( Diagnosis Related Groups ), la convention tarifaire comprend en outre le manuel de codage, ainsi qu’un concept pour la révision du codage. 4 Lorsque l’assuré entre dans un hôpital n’ayant pas conclu de convention tarifaire avec l’OFAS, l’assurance-invalidité prend à sa charge les frais qui auraient dû être remboursés à l’assuré conformément à l’al. 1 pour le traitement dans la division commune de l’hôpital conventionné conformément à l’al. 1 le plus proche. L’hôpital ne peut prétendre qu’au remboursement de ces frais. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung G. Wahlrecht, Zusammenarbeit und Tarife Kostenvergütung für stationäre Spitalbehandlungen Art. 24 quater Kostenvergütung für stationäre Spitalbehandlungen 1 Für die Vergütung der stationären Behandlung in der allgemeinen Abteilung eines Spitals schliesst das BSV mit den Spitälern Zusammenarbeits- und Tarifverträge ab und vereinbart Pauschalen. Die Pauschalen sind leistungsbezogen und beruhen auf gesamtschweizerisch einheitlichen Strukturen. Die Spitaltarife orientieren sich an der Entschädigung derjenigen Spitäler, die die Leistungen in der notwendigen Qualität effizient und günstig erbringen. 2 Die Vertragsparteien können vereinbaren, dass besondere diagnostische oder therapeutische Leistungen nicht in der Pauschale enthalten sind, sondern getrennt in Rechnung gestellt werden. 3 Basiert ein leistungsbezogenes Vergütungsmodell für stationäre Spitalbehandlungen nach Artikel 14 Absatz 1 IVG auf einem Patientenklassifikationssystem vom Typus DRG ( Diagnosis Related Groups ), so muss der Tarifvertrag zusätzlich das Kodierungshandbuch sowie ein Konzept zur Kodierrevision enthalten. 4 Begibt sich die versicherte Person in ein Spital, das mit dem BSV keine Tarifvereinbarung abgeschlossen hat, so vergütet die Invalidenversicherung die Kosten, die der versicherten Person bei der Behandlung in der allgemeinen Abteilung des nächstgelegenen Vertragsspitals nach Absatz 1, erwachsen wären. Das Spital hat nur Anspruch auf die Erstattung dieser Kosten. | Capo secondo: Integrazione G. Diritto di opzione, collaborazione e tariffe Art. 24 quater Rimunerazione delle cure ospedaliere 1 Per la rimunerazione delle cure ospedaliere nel reparto comune di un ospedale l’UFAS stipula convenzioni tariffali e di collaborazione con gli ospedali e conviene importi forfettari. Tali importi sono riferiti alle prestazioni e si basano su strutture uniformi per tutta la Svizzera. Le tariffe ospedaliere si rifanno alla rimunerazione degli ospedali che forniscono le prestazioni nella qualità necessaria, in modo efficiente e vantaggioso. 2 Le parti alla convenzione possono convenire che prestazioni diagnostiche o terapeutiche speciali non siano computate nell’importo forfettario, bensì fatturate separatamente. 3 Se un modello di rimunerazione delle cure ospedaliere riferito alle prestazioni secondo l’articolo 14 capoverso 1 LAI si basa su un sistema di classificazione dei pazienti di tipo DRG ( Diagnosis Related Groups ), la convenzione tariffale include anche il relativo manuale di codificazione e un piano per la revisione della codificazione. 4 Se l’assicurato si reca in un ospedale che non ha stipulato alcuna convenzione tariffale con l’UFAS, l’assicurazione per l’invalidità rimborsa le spese che l’assicurato avrebbe dovuto sostenere per il trattamento nel reparto comune dell’ospedale convenzionato di cui al capoverso 1 più vicino. L’ospedale ha diritto solamente al rimborso di queste spese. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_G/art_24_quinquies | Chapitre II Réadaptation G. Libre choix, collaboration et tarifs Rémunération du traitement ambulatoire Art. 24 quinquies Rémunération du traitement ambulatoire Pour la rémunération du traitement ambulatoire, l’OFAS conclut avec les fournisseurs de prestations visés à l’art. 14, al. 1, LAI des conventions de portée nationale qui règlent la collaboration et les tarifs. Les tarifs à la prestation sont basés sur des structures uniformes pour l’ensemble de la Suisse. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung G. Wahlrecht, Zusammenarbeit und Tarife Vergütung der ambulanten Behandlung Art. 24 quinquies Vergütung der ambulanten Behandlung Für die Vergütung der ambulanten Behandlung schliesst das BSV mit den Leistungserbringern nach Artikel 14 Absatz 1 IVG Zusammenarbeits- und Tarifverträge auf gesamtschweizerischer Ebene ab. Die Einzelleistungstarife beruhen auf gesamtschweizerisch einheitlichen Strukturen. | Capo secondo: Integrazione G. Diritto di opzione, collaborazione e tariffe Art. 24 quinquies Rimunerazione delle cure ambulatoriali Per la rimunerazione delle cure ambulatoriali l’UFAS stipula con i fornitori di prestazioni secondo l’articolo 14 capoverso 1 LAI convenzioni tariffali e di collaborazione a livello nazionale. Le tariffe per singola prestazione si basano su strutture uniformi per tutta la Svizzera. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_2/chap_2/lvl_G/art_24_sexies | Chapitre II Réadaptation G. Libre choix, collaboration et tarifs Collaboration et tarifs des mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle et des mesures d’ordre professionnel Art. 24 sexies Collaboration et tarifs des mesures de réinsertion préparant à la réadaptation professionnelle et des mesures d’ordre professionnel 1 Les offices AI sont autorisés à conclure des conventions au sens de l’art. 27, al. 1, LAI pour les mesures visées aux art. 14 a à 18 LAI au lieu où le fournisseur de prestations est installé à titre permanent ou exerce son activité professionnelle. Le tarif est convenu en fonction de critères liés à l’usage local et aux conditions usuelles du marché ainsi qu’à l’économie d’entreprise. 2 Les offices AI contrôlent régulièrement la qualité, l’efficacité et le caractère économique de la fourniture des prestations ainsi que les tarifs, remboursement des coûts compris. | Zweiter Abschnitt: Eingliederung G. Wahlrecht, Zusammenarbeit und Tarife Zusammenarbeit und Tarife für Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung und für Massnahmen beruflicher Art Art. 24 sexies Zusammenarbeit und Tarife für Integrationsmassnahmen zur Vorbereitung auf die berufliche Eingliederung und für Massnahmen beruflicher Art 1 Die IV-Stellen sind befugt, Verträge nach Artikel 27 Absatz 1 IVG für Massnahmen nach den Artikeln 14 a– 18 IVG am Ort der ständigen Einrichtung oder der Berufsausübung des Leistungserbringers abzuschliessen. Der Tarif wird nach orts- und marktüblichen sowie betriebswirtschaftlichen Kriterien vereinbart. 2 Die IV-Stelle überprüft regelmässig die Qualität, die Wirksamkeit und die Wirtschaftlichkeit der Leistungserbringung sowie die Tarife einschliesslich die Kostenvergütung. | Capo secondo: Integrazione G. Diritto di opzione, collaborazione e tariffe Collaborazione e tariffe dei provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale e dei provvedimenti professionali Art. 24 sexies Collaborazione e tariffe dei provvedimenti di reinserimento per preparare all’integrazione professionale e dei provvedimenti professionali 1 Gli uffici AI sono autorizzati a stipulare convenzioni secondo l’articolo 27 capoverso 1 LAI per provvedimenti di cui agli articoli 14 a –18 LAI nel luogo in cui il fornitore di prestazioni ha un’installazione permanente o esercita l’attività professionale. La tariffa è stabilita in base a criteri conformi all’uso locale e al mercato nonché di economia aziendale. 2 L’ufficio AI verifica regolarmente la qualità, l’efficacia e l’economicità della fornitura di prestazioni nonché le tariffe, compreso il rimborso delle spese. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_24_septies | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente I. Évaluation du taux d’invalidité Détermination du statut Art. 24 septies Détermination du statut 1 Le statut d’un assuré est déterminé en fonction de la situation professionnelle dans laquelle il se trouverait s’il n’était pas atteint dans sa santé. 2 L’assuré est réputé: a. exercer une activité lucrative au sens de l’art. 28 a , al. 1, LAI dès lors qu’en bonne santé, il exercerait une activité lucrative à un taux d’occupation de 100 % ou plus; b. ne pas exercer d’activité lucrative au sens de l’art. 28 a , al. 2, LAI dès lors qu’en bonne santé, il n’exercerait pas d’activité lucrative; c. exercer une activité lucrative à temps partiel au sens de l’art. 28 a , al. 3, LAI dès lors qu’en bonne santé, il exercerait une activité lucrative à un taux d’occupation de moins de 100 %. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch I. Bemessung des Invaliditätsgrades Statusbestimmung Art. 24 septies Statusbestimmung 1 Der Status einer versicherten Person bestimmt sich nach den erwerblichen Verhältnissen, in denen sich die versicherte Person befinden würde, wenn sie nicht gesundheitlich beeinträchtigt wäre. 2 Die versicherte Person gilt als: a. erwerbstätig nach Artikel 28 a Absatz 1 IVG, wenn sie im Gesundheitsfall eine Erwerbstätigkeit ausüben würde, die einem Beschäftigungsgrad von hundert Prozent oder mehr entspricht; b. nicht erwerbstätig nach Artikel 28 a Absatz 2 IVG, wenn sie im Gesundheitsfall keine Erwerbstätigkeit ausüben würde; c. teilerwerbstätig nach Artikel 28 a Absatz 3 IVG, wenn sie im Gesundheitsfall eine Erwerbstätigkeit ausüben würde, die einem Beschäftigungsgrad von weniger als hundert Prozent entspricht. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita I. Valutazione del grado d’invalidità Determinazione dello statuto lavorativo Art. 24 septies Determinazione dello statuto lavorativo 1 Lo statuto di un assicurato è determinato in base alla situazione lavorativa in cui si troverebbe, se non soffrisse di un danno alla salute. 2 L’assicurato è considerato: a. esercitante un’attività lucrativa secondo l’articolo 28 a capoverso 1 LAI, nel caso in cui, in assenza del danno alla salute, eserciterebbe un’attività lucrativa con un grado d’occupazione corrispondente ad almeno il 100 per cento; b. non esercitante un’attività lucrativa secondo l’articolo 28 a capoverso 2 LAI, nel caso in cui, in assenza del danno alla salute, non eserciterebbe alcuna attività lucrativa; c. esercitante un’attività lucrativa a tempo parziale secondo l’articolo 28 a capoverso 3 LAI, nel caso in cui, in assenza del danno alla salute, eserciterebbe un’attività lucrativa corrispondente a un grado d’occupazione inferiore al 100 per cento. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_25 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente I. Évaluation du taux d’invalidité Principes de la comparaison des revenus Art. 25 Principes de la comparaison des revenus 1 Est réputé revenu au sens de l’art. 16 LPGA le revenu annuel présumable sur lequel les cotisations seraient perçues en vertu de la LAVS, à l’exclusion toutefois: a. des prestations accordées par l’employeur pour compenser des pertes de salaire par suite d’accident ou de maladie entraînant une incapacité de travail dûment prouvée; b. des indemnités de chômage, des allocations pour perte de gain au sens de la LAPG et des indemnités journalières de l’assurance-invalidité. 2 Les revenus déterminants au sens de l’art. 16 LPGA sont établis sur la base de la même période et au regard du marché du travail suisse. 3 Si les revenus déterminants sont fixés sur la base de valeurs statistiques, les valeurs médianes de l’enquête suisse sur la structure des salaires (ESS) de l’Office fédéral de la statistique font foi. D’autres valeurs statistiques peuvent être utilisées, pour autant que le revenu en question ne soit pas représenté dans l’ESS. Les valeurs utilisées sont indépendantes de l’âge et tiennent compte du sexe. 4 Les valeurs statistiques visées à l’al. 3 sont adaptées au temps de travail usuel au sein de l’entreprise selon la division économique ainsi qu’à l’évolution des salaires nominaux. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch I. Bemessung des Invaliditätsgrades Grundsätze des Einkommensvergleichs Art. 25 Grundsätze des Einkommensvergleichs 1 Als Erwerbseinkommen im Sinne von Artikel 16 ATSG gelten mutmassliche jährliche Erwerbseinkommen, von denen Beiträge nach AHVG erhoben würden. Nicht dazu gehören indessen: a. Leistungen des Arbeitgebers für den Lohnausfall infolge Unfall oder Krankheit bei ausgewiesener Arbeitsunfähigkeit; b. Arbeitslosenentschädigungen, Erwerbsausfallentschädigungen nach EOG und Taggelder der Invalidenversicherung. 2 Die massgebenden Erwerbseinkommen nach Artikel 16 ATSG sind in Bezug auf den gleichen Zeitraum festzusetzen und richten sich nach dem Arbeitsmarkt in der Schweiz. 3 Soweit für die Bestimmung der massgebenden Erwerbseinkommen statistische Werte herangezogen werden, sind die Zentralwerte der Lohnstrukturerhebung (LSE) des Bundesamtes für Statistik massgebend. Andere statistische Werte können beigezogen werden, sofern das Einkommen im Einzelfall nicht in der LSE abgebildet ist. Es sind altersunabhängige und geschlechtsspezifische Werte zu verwenden. 4 Die statistischen Werte nach Absatz 3 sind an die betriebsübliche Arbeitszeit nach Wirtschaftsabteilungen und an die Nominallohnentwicklung anzupassen. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita I. Valutazione del grado d’invalidità Principi per il confronto dei redditi Art. 25 Principi per il confronto dei redditi 1 Sono considerati redditi lavorativi secondo l’articolo 16 LPGA i redditi annui presumibili sui quali sarebbero riscossi i contributi disposti dalla LAVS, escluse tuttavia: a. le prestazioni del datore di lavoro per perdita di salario cagionata da infortunio o malattia, se l’incapacità lavorativa è debitamente comprovata; b. le indennità di disoccupazione, le indennità di perdita di guadagno secondo la LIPG e le indennità giornaliere dell’assicurazione invalidità. 2 I redditi lavorativi determinanti secondo l’articolo 16 LPGA vanno stabiliti su una base temporale identica e tenendo conto del mercato del lavoro in Svizzera. 3 Se per la determinazione dei redditi lavorativi determinanti si impiegano valori statistici, vanno presi come riferimento i valori centrali della Rilevazione della struttura dei salari (RSS) dell’Ufficio federale di statistica. Possono essere impiegati altri valori statistici, se nel singolo caso il reddito non figura nella RSS. Vanno utilizzati valori indipendenti dall’età e differenziati a seconda del sesso. 4 I valori statistici di cui al capoverso 3 vanno adeguati in funzione della durata di lavoro normale nelle aziende secondo le divisioni economiche e dell’evoluzione dei salari nominali. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_26 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente I. Évaluation du taux d’invalidité Détermination du revenu sans invalidité Art. 26 Détermination du revenu sans invalidité 1 Le revenu sans invalidité (art. 16 LPGA) est déterminé en fonction du dernier revenu de l’activité lucrative effectivement réalisé avant la survenance de l’invalidité. Si le revenu réalisé au cours des dernières années précédant la survenance de l’invalidité a subi de fortes variations, il convient de se baser sur un revenu moyen équitable. 2 Si le revenu effectivement réalisé est inférieur d’au moins 5 % aux valeurs médianes usuelles dans la branche selon l’ESS au sens de l’art. 25, al. 3, le revenu sans invalidité correspond à 95 % de ces valeurs médianes. 3 L’al. 2 n’est pas applicable lorsque: a. le revenu avec invalidité visé à l’art. 26 bis , al. 1, est également inférieur d’au moins 5 % aux valeurs médianes usuelles dans la branche selon l’ESS au sens de l’art. 25, al. 3, ou b. l’assuré exerçait une activité lucrative indépendante. 4 Si le revenu effectivement réalisé ne peut pas être déterminé ou ne peut pas l’être avec suffisamment de précision, le revenu sans invalidité est déterminé sur la base des valeurs statistiques visées à l’art. 25, al. 3, pour une personne ayant la même formation et une situation professionnelle correspondante. 5 Si l’invalidité survient après que l’assuré avait prévu ou commencé une formation professionnelle, le revenu sans invalidité est déterminé sur la base des valeurs statistiques visées à l’art. 25, al. 3, que l’assuré aurait atteint une fois sa formation achevée. 6 Si l’assuré ne peut commencer ou achever une formation professionnelle en raison de son invalidité, le revenu sans invalidité est déterminé sur la base des valeurs statistiques définies à l’art. 25, al. 3. En dérogation à l’art. 25, al. 3, seules des valeurs indépendantes du sexe seront utilisées. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch I. Bemessung des Invaliditätsgrades Bestimmung des Einkommens ohne Invalidität Art. 26 Bestimmung des Einkommens ohne Invalidität 1 Das Einkommen ohne Invalidität (Art. 16 ATSG) bestimmt sich anhand des zuletzt vor Eintritt der Invalidität tatsächlich erzielten Erwerbseinkommens. Unterlag das in den letzten Jahren vor Eintritt der Invalidität erzielte Erwerbseinkommen starken Schwankungen, so wird auf ein angemessenes Durchschnittseinkommen abgestellt. 2 Liegt das tatsächlich erzielte Erwerbseinkommen fünf Prozent oder mehr unterhalb des branchenüblichen Zentralwertes der LSE nach Artikel 25 Absatz 3, so entspricht das Einkommen ohne Invalidität 95 Prozent dieses Zentralwertes. 3 Absatz 2 findet keine Anwendung, wenn: a. das Einkommen mit Invalidität nach Artikel 26 bis Absatz 1 ebenfalls fünf Prozent oder mehr unterhalb des branchenüblichen Zentralwertes der LSE nach Artikel 25 Absatz 3 liegt; oder b. das Einkommen aus selbstständiger Tätigkeit erzielt wurde. 4 Kann das tatsächlich erzielte Erwerbseinkommen nicht oder nicht hinreichend genau bestimmt werden, so wird das Einkommen ohne Invalidität nach statistischen Werten nach Artikel 25 Absatz 3 für eine Person bei gleicher Ausbildung und entsprechenden beruflichen Verhältnissen festgelegt. 5 Tritt die Invalidität ein, nachdem die versicherte Person eine berufliche Ausbildung geplant oder begonnen hat, so wird das Einkommen ohne Invalidität nach dem statistischen Wert nach Artikel 25 Absatz 3 bestimmt, den die versicherte Person nach Beendigung der Ausbildung erreicht hätte. 6 Kann die versicherte Person aufgrund ihrer Invalidität keine berufliche Ausbildung beginnen oder abschliessen, so wird das Einkommen ohne Invalidität nach statistischen Werten nach Artikel 25 Absatz 3 bestimmt. In Abweichung von Artikel 25 Absatz 3 sind geschlechtsunabhängige Werte zu verwenden. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita I. Valutazione del grado d’invalidità Determinazione del reddito senza invalidità Art. 26 Determinazione del reddito senza invalidità 1 Il reddito senza invalidità (art. 16 LPGA) è determinato sulla base dell’ultimo reddito lavorativo effettivamente conseguito prima dell’insorgere dell’invalidità. Se il reddito lavorativo conseguito negli ultimi anni prima dell’insorgere dell’invalidità era soggetto a forti variazioni, ci si basa su un reddito medio adeguato. 2 Se il reddito lavorativo effettivamente conseguito è inferiore di almeno il 5 per cento al valore centrale usuale del settore secondo la RSS di cui all’articolo 25 capoverso 3, il reddito senza invalidità corrisponde al 95 per cento di questo valore centrale. 3 Il capoverso 2 non è applicabile, se: a. anche il reddito con invalidità secondo l’articolo 26 bis capoverso 1 è inferiore di almeno il 5 per cento al valore centrale usuale del settore secondo la RSS di cui all’articolo 25 capoverso 3; o b. il reddito è stato conseguito con un’attività lucrativa indipendente. 4 Se il reddito lavorativo effettivamente conseguito non può essere determinato o non può esserlo in misura sufficientemente precisa, il reddito senza invalidità è fissato sulla base dei valori statistici di cui all’articolo 25 capoverso 3 relativi alle persone con la medesima formazione e condizioni professionali analoghe. 5 Se un’invalidità insorge dopo che l’assicurato ha previsto o iniziato una formazione professionale, il reddito senza invalidità è determinato secondo il valore statistico di cui all’articolo 25 capoverso 3 che l’assicurato avrebbe potuto conseguire dopo la conclusione della formazione. 6 Se un assicurato non può iniziare o concludere alcuna formazione professionale a causa dell’invalidità, il reddito senza invalidità è determinato secondo i valori statistici di cui all’articolo 25 capoverso 3. In deroga all’articolo 25 capoverso 3, vanno impiegati valori indipendenti dal sesso. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_26_bis | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente I. Évaluation du taux d’invalidité Détermination du revenu avec invalidité Art. 26 bis Détermination du revenu avec invalidité 1 Si l’assuré réalise un revenu après la survenance de l’invalidité, le revenu avec invalidité (art. 16 LPGA) correspond à ce revenu, à condition que l’assuré exploite autant que possible sa capacité fonctionnelle résiduelle en exerçant une activité qui peut raisonnablement être exigée de lui. 2 Si l’assuré ne réalise pas de revenu déterminant, le revenu avec invalidité est déterminé en fonction des valeurs statistiques visées à l’art. 25, al. 3. Pour les assurés visés à l’art. 26, al. 6, des valeurs indépendantes du sexe sont utilisées, en dérogation à l’art. 25, al. 3. 3 Une déduction de 10 % est opérée sur la valeur statistique visée à l’al. 2. Si, du fait de l’invalidité, l’assuré ne peut travailler qu’avec une capacité fonctionnelle au sens de l’art. 49, al. 1 bis , de 50 % ou moins, une déduction de 20 % est opérée. Aucune déduction supplémentaire n’est possible. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch I. Bemessung des Invaliditätsgrades Bestimmung des Einkommens mit Invalidität Art. 26 bis Bestimmung des Einkommens mit Invalidität 1 Erzielt die versicherte Person nach Eintritt der Invalidität ein Erwerbseinkommen, so wird ihr dieses als Einkommen mit Invalidität (Art. 16 ATSG) angerechnet, sofern sie damit ihre verbliebene funktionelle Leistungsfähigkeit in Bezug auf eine ihr zumutbare Erwerbstätigkeit bestmöglich verwertet. 2 Liegt kein anrechenbares Erwerbseinkommen vor, so wird das Einkommen mit Invalidität nach statistischen Werten nach Artikel 25 Absatz 3 bestimmt. Bei versicherten Personen nach Artikel 26 Absatz 6 sind in Abweichung von Artikel 25 Absatz 3 geschlechtsunabhängige Werte zu verwenden. 3 Vom statistisch bestimmten Wert nach Absatz 2 werden 10 Prozent abgezogen. Kann die versicherte Person aufgrund ihrer Invalidität nur noch mit einer funktionellen Leistungsfähigkeit nach Artikel 49 Absatz 1 bis von 50 Prozent oder weniger tätig sein, so werden 20 Prozent abgezogen. Weitere Abzüge sind nicht zulässig. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita I. Valutazione del grado d’invalidità Determinazione del reddito con invalidità Art. 26 bis Determinazione del reddito con invalidità 1 Se dopo l’insorgere dell’invalidità l’assicurato consegue un reddito lavorativo, quest’ultimo gli viene computato quale reddito con invalidità (art. 16 LPGA), sempre che gli permetta di valorizzare al meglio la sua capacità funzionale residua in relazione a un’attività lucrativa da lui ragionevolmente esigibile. 2 Se non vi è alcun reddito lavorativo computabile, il reddito con invalidità è determinato in base ai valori statistici di cui all’articolo 25 capoverso 3. In deroga all’articolo 25 capoverso 3, per gli assicurati di cui all’articolo 26 capoverso 6 vanno impiegati valori indipendenti dal sesso. 3 Al valore determinato in base a valori statistici secondo il capoverso 2 è applicata una deduzione del 10 per cento. Se a causa dell’invalidità l’assicurato può lavorare soltanto con una capacità funzionale secondo l’articolo 49 capoverso 1 bis pari o inferiore al 50 per cento, è applicata una deduzione del 20 per cento. Non sono ammesse ulteriori deduzioni. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_27 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente I. Évaluation du taux d’invalidité Travaux habituels des assurés travaillant dans le ménage Art. 27 Travaux habituels des assurés travaillant dans le ménage 1 Par travaux habituels, visés à l’art. 7, al. 2, de la loi, des assurés travaillant dans le ménage, il faut entendre l’activité usuelle dans le ménage, ainsi que les soins et l’assistance apportés aux proches. 2 … | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch I. Bemessung des Invaliditätsgrades Aufgabenbereich von im Haushalt tätigen Versicherten Art. 27 Aufgabenbereich von im Haushalt tätigen Versicherten 1 Als Aufgabenbereich nach Artikel 7 Absatz 2 IVG der im Haushalt tätigen Versicherten gilt die übliche Tätigkeit im Haushalt sowie die Pflege und Betreuung von Angehörigen. 2 … | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita I. Valutazione del grado d’invalidità Mansioni consuete di assicurati occupati nell’economia domestica Art. 27 Mansioni consuete di assicurati occupati nell’economia domestica 1 Per mansioni consuete secondo l’articolo 7 capoverso 2 LAI di assicurati occupati nell’economia domestica s’intendono gli usuali lavori domestici nonché la cura e l’assistenza ai familiari. 2 ... |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_I/art_27_bis | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente I. Évaluation du taux d’invalidité Calcul du taux d’invalidité des assurés exerçant une activité lucrative à temps partiel Art. 27 bis Calcul du taux d’invalidité des assurés exerçant une activité lucrative à temps partiel 1 Le taux d’invalidité des personnes qui exercent une activité lucrative à temps partiel est déterminé par l’addition des taux suivants: a. le taux d’invalidité en lien avec l’activité lucrative; b. le taux d’invalidité en lien avec les travaux habituels. 2 Le taux d’invalidité en lien avec l’activité lucrative est déterminé: a. en extrapolant le revenu sans invalidité pour une activité lucrative correspondant à un taux d’occupation de 100 %; b. en calculant le revenu avec invalidité sur la base d’une activité lucrative correspondant à un taux d’occupation de 100 % et en l’adaptant selon la capacité fonctionnelle déterminante; c. en pondérant la perte de gain exprimée en pourcentage en fonction du taux d’occupation qu’aurait l’assuré s’il n’était pas invalide. 3 Le taux d’invalidité en lien avec les travaux habituels est calculé: a. en déterminant le pourcentage que représentent les limitations dans les travaux habituels par rapport à la situation dans laquelle l’assuré serait sans invalidité; b. en pondérant le pourcentage déterminé à la let. a en fonction de la différence entre le taux d’occupation visé à l’al. 2, let. c, et une activité lucrative exercée à plein temps. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch I. Bemessung des Invaliditätsgrades Bemessung des Invaliditätsgrades von Teilerwerbstätigen Art. 27 bis Bemessung des Invaliditätsgrades von Teilerwerbstätigen 1 Für die Bestimmung des Invaliditätsgrades von Teilerwerbstätigen werden folgende Invaliditätsgrade zusammengezählt: a. der Invaliditätsgrad in Bezug auf die Erwerbstätigkeit; b. der Invaliditätsgrad in Bezug auf die Betätigung im Aufgabenbereich. 2 Für die Berechnung des Invaliditätsgrades in Bezug auf die Erwerbstätigkeit wird: a. das Einkommen ohne Invalidität auf eine Erwerbstätigkeit, die einem Beschäftigungsgrad von 100 Prozent entspricht, hochgerechnet; b. das Einkommen mit Invalidität auf der Basis einer Erwerbstätigkeit, die einem Beschäftigungsgrad von 100 Prozent entspricht, berechnet und entsprechend an die massgebliche funktionelle Leistungsfähigkeit angepasst; c. die prozentuale Erwerbseinbusse anhand des Beschäftigungsgrades, den die Person hätte, wenn sie nicht invalid geworden wäre, gewichtet. 3 Für die Berechnung des Invaliditätsgrades in Bezug auf die Betätigung im Aufgabenbereich wird: a. der prozentuale Anteil der Einschränkungen bei der Betätigung im Aufgabenbereich im Vergleich zur Situation, wenn die versicherte Person nicht invalid geworden wäre, ermittelt; b. der Anteil nach Buchstabe a anhand der Differenz zwischen dem Beschäftigungsgrad nach Absatz 2 Buchstabe c und einer Vollerwerbstätigkeit gewichtet. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita I. Valutazione del grado d’invalidità Valutazione del grado d’invalidità per gli assicurati che esercitano un’attività lucrativa a tempo parziale Art. 27 bis Valutazione del grado d’invalidità per gli assicurati che esercitano un’attività lucrativa a tempo parziale 1 Per valutare il grado d’invalidità degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa a tempo parziale si sommano i seguenti gradi d’invalidità: a. il grado d’invalidità nell’ambito dell’attività lucrativa; b. il grado d’invalidità nell’ambito delle mansioni consuete. 2 Per il calcolo del grado d’invalidità nell’ambito dell’attività lucrativa: a. il reddito senza invalidità è calcolato sulla base di un’attività lucrativa corrispondente a un grado d’occupazione del 100 per cento; b. il reddito con invalidità è calcolato sulla base di un’attività lucrativa corrispondente a un grado d’occupazione del 100 per cento e adeguato alla capacità funzionale determinante; c. la perdita di guadagno percentuale è ponderata in funzione del grado d’occupazione che l’assicurato avrebbe se non fosse divenuto invalido. 3 Per il calcolo del grado d’invalidità nell’ambito delle mansioni consuete: a. viene determinata la quota percentuale che le limitazioni dell’assicurato rappresentano nello svolgimento delle mansioni consuete rispetto alla situazione senza invalidità; b. la quota di cui alla lettera a viene ponderata in funzione della differenza tra il grado d’occupazione di cui al capoverso 2 lettera c e un’attività lucrativa esercitata a tempo pieno. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_28 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente II. Dispositions diverses Rente et réadaptation Art. 28 Rente et réadaptation 1 … 2 … 3 La prise en charge des frais de nourriture et de logement est considérée comme prépondérante pour la suppression de la rente d’invalidité au sens de l’art. 43, al. 2, LAI, lorsque l’assurance subvient entièrement aux frais de nourriture et de logement pendant au moins cinq jours par semaine. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch II. Verschiedene Bestimmungen Rente und Eingliederung Art. 28 Rente und Eingliederung 1 … 2 … 3 Die Übernahme der Kosten für Unterkunft und Verpflegung gilt beim Wegfall der Invalidenrente als überwiegend im Sinne von Artikel 43 Absatz 2 IVG, wenn die Versicherung während mindestens fünf Tagen in der Woche für Unterkunft und Verpflegung vollständig aufkommt. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita II. Disposizioni diverse Rendite e integrazione Art. 28 Rendite e integrazione 1 ... 2 ... 3 L’assunzione delle spese per vitto e alloggio è considerata preponderante per la soppressione della rendita d’invalidità ai sensi dell’articolo 43 capoverso 2 LAI, quando l’assicurazione sopperisce interamente alle spese per vitto e alloggio durante almeno cinque giorni la settimana. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_28_bis | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente II. Dispositions diverses Art. 28 bis | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch II. Verschiedene Bestimmungen Art. 28 bis | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita II. Disposizioni diverse Art. 28 bis |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_29 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente II. Dispositions diverses Art. 29 | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch II. Verschiedene Bestimmungen Art. 29 | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita II. Disposizioni diverse Art. 29 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_29_bis | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente II. Dispositions diverses Reprise de l’invalidité après suppression de la rente Art. 29 bis Reprise de l’invalidité après suppression de la rente Si la rente a été supprimée du fait de l’abaissement du degré d’invalidité et que l’assuré, dans les trois ans qui suivent, présente à nouveau un degré d’invalidité ouvrant le droit à la rente en raison d’une incapacité de travail de même origine, on déduira de la période d’attente que lui imposerait l’art. 28, al. 1, let. b, LAI, celle qui a précédé le premier octroi. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch II. Verschiedene Bestimmungen Wiederaufleben der Invalidität nach Aufhebung der Rente Art. 29 bis Wiederaufleben der Invalidität nach Aufhebung der Rente Wurde die Rente nach Verminderung des Invaliditätsgrades aufgehoben, erreicht dieser jedoch in den folgenden drei Jahren wegen einer auf dasselbe Leiden zurückzuführenden Arbeitsunfähigkeit erneut ein rentenbegründendes Ausmass, so werden bei der Berechnung der Wartezeit nach Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b IVG früher zurückgelegte Zeiten angerechnet. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita II. Disposizioni diverse Risorgere dell’invalidità dopo la soppressione della rendita Art. 29 bis Risorgere dell’invalidità dopo la soppressione della rendita Se la rendita è stata soppressa a causa dell’abbassamento del grado d’invalidità e l’assicurato, nel susseguente periodo di tre anni, presenta di nuovo un grado d’invalidità suscettibile di far nascere il diritto alla rendita per incapacità al lavoro della stessa origine, il periodo precedente la prima erogazione verrà dedotto dal periodo d’attesa impostogli dall’articolo 28 capoverso 1 lettera b LAI. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_29_ter | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente II. Dispositions diverses Interruption de l’incapacité de travail Art. 29 ter Interruption de l’incapacité de travail Il y a interruption notable de l’incapacité de travail au sens de l’art. 28, al. 1, let. b, LAI lorsque l’assuré a été entièrement apte au travail pendant 30 jours consécutifs au moins. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch II. Verschiedene Bestimmungen Unterbruch der Arbeitsunfähigkeit Art. 29 ter Unterbruch der Arbeitsunfähigkeit Ein wesentlicher Unterbruch der Arbeitsunfähigkeit im Sinne von Artikel 28 Absatz 1 Buchstabe b IVG liegt vor, wenn die versicherte Person an mindestens 30 aufeinanderfolgenden Tagen voll arbeitsfähig war. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita II. Disposizioni diverse Interruzione dell’incapacità al lavoro Art. 29 ter Interruzione dell’incapacità al lavoro Vi è interruzione notevole dell’incapacità al lavoro, secondo l’articolo 28 capoverso 1 lettera b LAI, allorché l’assicurato è stato interamente atto al lavoro durante almeno 30 giorni consecutivi. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_II/art_29_quater | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente II. Dispositions diverses Versement en cas d’anticipation de la rente de vieillesse Art. 29 quater Versement en cas d’anticipation de la rente de vieillesse La rente d’invalidité n’est versée que si l’assuré révoque l’anticipation de sa rente de vieillesse ou y renonce, comme prévu à l’art. 56 ter RAVS. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch II. Verschiedene Bestimmungen Auszahlung bei Vorbezug der Altersrente Art. 29 quater Auszahlung bei Vorbezug der Altersrente Die Invalidenrente wird nur ausbezahlt, wenn die versicherte Person gemäss Artikel 56 ter AHVV auf den Vorbezug der Altersrente verzichtet oder diesen widerruft. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita II. Disposizioni diverse Versamento in caso di anticipazione della rendita di vecchiaia Art . 29 quater Versamento in caso di anticipazione della rendita di vecchiaia La rendita d’invalidità è versata soltanto se l’assicurato rinuncia all’anticipazione della rendita di vecchiaia o la revoca conformemente all’articolo 56 ter OAVS. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_III/art_30 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente III. Prestation transitoire Versement de la prestation transitoire Art. 30 Versement de la prestation transitoire 1 Une prestation transitoire est versée aux conditions suivantes: a. il ressort de l’examen réalisé par l’office AI que les conditions de l’art. 32 LAI sont remplies, et b. l’assuré remet une attestation médicale: 1. établissant que l’incapacité de travail est d’au moins 50 %, et 2. faisant état d’un pronostic médical selon lequel l’incapacité de travail va se prolonger. 2 Lorsque les conditions de l’art. 32 LAI ne sont plus remplies, le droit à une prestation transitoire s’éteint à la fin du mois au cours duquel l’office AI a rendu sa décision de suppression de la prestation transitoire. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch III. Übergangsleistung Ausrichtung der Übergangsleistung Art. 30 Ausrichtung der Übergangsleistung 1 Eine Übergangsleistung wird ausgerichtet, wenn: a. die Prüfung der IV-Stelle ergibt, dass die Voraussetzungen nach Artikel 32 IVG erfüllt sind; und b. die versicherte Person ein ärztliches Attest vorlegt, das: 1. ihre Arbeitsunfähigkeit von mindestens 50 Prozent bestätigt, und 2. eine medizinische Prognose enthält, nach der die Arbeitsunfähigkeit weiter andauert. 2 Sind die Voraussetzungen nach Artikel 32 IVG nicht mehr erfüllt, so erlischt der Anspruch auf eine Übergangsleistung am Ende des Monats, in dem die IV-Stelle die Aufhebung der Übergangsleistung verfügt. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita III. Prestazione transitoria Versamento della prestazione transitoria Art. 30 Versamento della prestazione transitoria 1 La prestazione transitoria è versata se: a. dall’esame dell’ufficio AI risulta che sono adempiute le condizioni previste all’articolo 32 LAI; e b. l’assicurato presenta un certificato medico: 1. che attesta la sua incapacità al lavoro del 50 per cento o superiore, e 2. secondo la cui prognosi l’incapacità al lavoro è destinata a perdurare. 2 Se le condizioni di cui all’articolo 32 LAI non sono più adempiute, il diritto alla prestazione transitoria decade alla fine del mese in cui l’ufficio AI notifica la soppressione della prestazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_III/art_30_bis | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente III. Prestation transitoire Art. 30 bis | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch III. Übergangsleistung Art. 30 bis | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita III. Prestazione transitoria Art. 30 bis |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_A/chap_3/lvl_A/lvl_III/art_31 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance A. Le droit à la rente III. Prestation transitoire Détermination de la prestation transitoire Art. 31 Détermination de la prestation transitoire 1 La prestation transitoire au sens de l’art. 32 LAI est assimilable à une rente AI. Les art. 30, 36 à 40 et 43, 47 et 50 LAI s’appliquent par analogie. 2 Si l’assuré a droit à la fois à une rente de l’assurance-invalidité et à une prestation transitoire, la rente et la prestation transitoire lui sont versées sous la forme d’une prestation unique. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag A. Der Rentenanspruch III. Übergangsleistung Bestimmung der Übergangsleistung Art. 31 Bestimmung der Übergangsleistung 1 Die Übergangsleistung nach Artikel 32 IVG ist einer IV-Rente gleichzustellen. Die Artikel 30, 36–40, 43, 47 und 50 IVG gelten sinngemäss. 2 Hat die versicherte Person zusätzlich zu einer laufenden IV-Rente Anspruch auf eine Übergangsleistung, so werden die IV-Rente und die Übergangsleistung in Form einer einzigen Leistung ausgerichtet. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza A. Il diritto alla rendita III. Prestazione transitoria Determinazione della prestazione transitoria Art. 31 Determinazione della prestazione transitoria 1 La prestazione transitoria secondo l’articolo 32 LAI è parificata a una rendita AI. Gli articoli 30, 36–40, 43, 47 e 50 LAI si applicano per analogia. 2 Se l’assicurato ha diritto a una prestazione transitoria oltre a una rendita AI corrente, la rendita AI e la prestazione transitoria sono versate sotto forma di un’unica prestazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_B/art_32 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance B. Les rentes ordinaires Mode de calcul Art. 32 Mode de calcul 1 Les art. 50 à 53 bis RAVS sont applicables par analogie aux rentes ordinaires de l’assurance-invalidité. Au lieu d’établir des tables de rentes, l’OFAS peut édicter des prescriptions relatives au calcul du montant de la rente. 2 La réduction des deux rentes d’un couple en vertu de l’art. 37, al. 1 bis , LAI, s’effectue en fonction de la rente du conjoint qui présente le degré d’invalidité le plus élevé. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag B. Die ordentlichen Renten Ermittlung Art. 32 Ermittlung 1 Die Artikel 50–53 bis AHVV gelten sinngemäss für die ordentlichen Renten der Invalidenversicherung. Das BSV kann anstelle von Rententabellen Vorschriften zur Ermittlung der Rentenhöhe erlassen. 2 Die Kürzung der beiden Renten eines Ehepaares nach Artikel 37 Absatz 1 bis IVG richtet sich nach dem Anspruch des Ehegatten, welcher den höheren Invaliditätsgrad aufweist. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza B. Le rendite ordinarie Calcolo Art. 32 Calcolo 1 Gli articoli 50–53 bis OAVS sono applicabili per analogia alle rendite ordinarie dell’assicurazione per l’invalidità. Al posto delle tavole delle rendite, l’UFAS può emanare prescrizioni per la determinazione dell’ammontare delle rendite. 2 La riduzione delle due rendite di una coppia secondo l’articolo 37 capoverso 1 bis LAI è disciplinata secondo il diritto del coniuge che presenta il grado di invalidità più alto. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_B/art_32_bis | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance B. Les rentes ordinaires Bases de calcul en cas de renaissance de l’invalidité Art. 32 bis Bases de calcul en cas de renaissance de l’invalidité Lorsqu’un assuré dont la rente a été supprimée pour cause d’abaissement du degré de l’invalidité a, dans les trois ans qui suivent, de nouveau droit à une rente (art. 28 LAI) en raison de la même atteinte à la santé, les bases de calcul de l’ancienne rente restent déterminantes si cela est plus avantageux pour l’ayant droit. Si, durant cette période, son conjoint a été mis au bénéfice d’une rente de vieillesse ou d’invalidité ou s’il est décédé, l’art. 29 quinquies LAVS est applicable. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag B. Die ordentlichen Renten Berechnungsgrundlagen bei Wiederaufleben der Invalidität Art. 32 bis Berechnungsgrundlagen bei Wiederaufleben der Invalidität Wird ein Versicherter, dessen Rente wegen verminderter Invalidität aufgehoben worden ist, innert dreier Jahre infolge desselben Leidens erneut rentenberechtigt (Art. 28 IVG), so bleiben die Berechnungsgrundlagen der früheren Rente massgebend, wenn sie für den Versicherten vorteilhafter sind. Hat dessen Ehegatte in dieser Zeit einen Anspruch auf eine Alters- oder Invalidenrente erworben oder ist er verstorben, so ist Artikel 29 quinquies AHVG anwendbar. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza B. Le rendite ordinarie Basi di calcolo in caso di risorta invalidità Art. 32 bis Basi di calcolo in caso di risorta invalidità Se un assicurato, la cui rendita era stata soppressa a causa dell’abbassamento del grado d’invalidità, nei tre anni seguenti ricupera il diritto alla rendita a causa della stessa affezione (art. 28 LAI), le basi di calcolo della rendita precedente sono ancora determinanti, a condizione che siano vantaggiose per l’assicurato. Se nel frattempo, il suo coniuge ha acquisito un diritto a una rendita per la vecchiaia o per l’invalidità o è deceduto, l’articolo 29 quinquies LAVS è applicabile. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_B/art_33 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance B. Les rentes ordinaires Art. 33 | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag B. Die ordentlichen Renten Art. 33 | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza B. Le rendite ordinarie Art. 33 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_B/art_33_bis | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance B. Les rentes ordinaires Réductions des rentes pour enfants Art. 33 bis Réductions des rentes pour enfants 1 La réduction des rentes pour enfants, conformément à l’art. 38 bis LAI, s’effectue selon les règles prévues à l’art. 54 bis RAVS. 2 La réduction des rentes pour enfant correspondant à des rentes AI dont le pourcentage est inférieur aux 100 % d’une rente entière se calcule en fonction de la proportion à une rente entière. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag B. Die ordentlichen Renten Kürzung der Kinderrenten Art. 33 bis Kürzung der Kinderrenten 1 Die Kürzung der Kinderrenten nach Artikel 38 bis IVG richtet sich nach Artikel 54 bis AHVV. 2 Die Kürzung der Kinderrenten bei IV-Renten mit einem prozentualen Anteil von weniger als 100 Prozent einer ganzen IV-Rente bemisst sich nach dem Verhältnis zur ganzen IV-Rente. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza B. Le rendite ordinarie Riduzione delle rendite per figli Art. 33 bis Riduzione delle rendite per figli 1 La riduzione delle rendite per figli secondo l’articolo 38 bis LAI è retta dall’articolo 54 bis OAVS. 2 La riduzione delle rendite per figli nel caso delle rendite AI con una percentuale inferiore al 100 per cento di una rendita intera AI è calcolata in funzione della riduzione della rendita intera. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_B/art_33_ter | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance B. Les rentes ordinaires Calcul anticipé de la rente Art. 33 ter Calcul anticipé de la rente 1 Une personne qui est ou était assurée peut demander gratuitement un calcul anticipé de la rente d’invalidité. 2 Les art. 59 et 60 RAVS sont applicables. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag B. Die ordentlichen Renten Rentenvorausberechnungen Art. 33 ter Rentenvorausberechnungen 1 Ist oder war eine Person versichert, kann sie die Invalidenrente unentgeltlich vorausberechnen lassen. 2 Die Artikel 59 und 60 AHVV sind anwendbar. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza B. Le rendite ordinarie Calcolo anticipato della rendita Art. 33 ter Calcolo anticipato della rendita 1 Una persona che è o era assicurata può domandare gratuitamente il calcolo anticipato della rendita d’invalidità. 2 Sono applicabili gli articoli 59 e 60 OAVS. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_C/art_34 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance C. Les rentes extraordinaires Art. 34 L’art. 54 bis RAVS, s’applique par analogie en cas de réduction des rentes extraordinaires pour enfants en vertu de l’art. 40, al. 2, LAI. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag C. Die ausserordentlichen Renten Art. 34 Für die Kürzung der ausserordentlichen Kinderrenten nach Artikel 40 Absatz 2 IVG gilt Artikel 54 bis AHVV sinngemäss. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza C. Le rendite straordinarie Art. 34 L’articolo 54 bis OAVS è applicabile per analogia alla riduzione delle rendite straordinarie per figli secondo l’articolo 40 capoverso 2 LAI. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_D/art_35 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance D. L’allocation pour impotent Naissance et extinction du droit Art. 35 Naissance et extinction du droit 1 Le droit à l’allocation pour impotent prend naissance le premier jour du mois au cours duquel toutes les conditions de ce droit sont réalisées. 2 Lorsque, par la suite, le degré d’impotence subit une modification importante, les art. 87 à 88 bis sont applicables. Le droit à l’allocation s’éteint à la fin du mois au cours duquel l’une des autres conditions de ce droit n’est plus remplie ou au cours duquel le bénéficiaire du droit est décédé. 3 … | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag D. Die Hilflosenentschädigung Entstehen und Erlöschen des Anspruchs Art. 35 Entstehen und Erlöschen des Anspruchs 1 Der Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung entsteht am ersten Tag des Monats, in dem sämtliche Anspruchsvoraussetzungen erfüllt sind. 2 Ändert sich in der Folge der Grad der Hilflosigkeit in erheblicher Weise, so finden die Artikel 87–88 bis Anwendung. Fällt eine der übrigen Anspruchsvoraussetzungen dahin oder stirbt die anspruchsberechtigte Person, so erlischt der Anspruch am Ende des betreffenden Monats. 3 … | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza D. L’assegno per grandi invalidi Nascita ed estinzione del diritto Art. 35 Nascita ed estinzione del diritto 1 Il diritto all’assegno per grandi invalidi nasce il primo giorno del mese in cui si sono verificate le condizioni di questo diritto. 2 Se, in seguito, il grado d’invalidità subisce una modifica importante, si applicano gli articoli 87–88 bis . Se uno degli altri presupposti al diritto all’indennità venisse a cadere, o se morisse il beneficiario, il diritto si estingue alla fine del mese in cui l’evento si è verificato. 3 ... |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_D/art_35_bis | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance D. L’allocation pour impotent Exclusion du droit Art. 35 bis Exclusion du droit 1 Les assurés âgés de 18 ans ou plus, qui séjournent au moins 24 jours en l’espace d’un mois civil dans une institution pour l’exécution de mesures de réadaptation au sens de l’art. 8, al. 3, LAI, n’ont pas droit à l’allocation pour impotent durant le mois civil en question. L’al. 4 est réservé. 2 Les assurés mineurs, qui séjournent dans une institution pour l’exécution de mesures de réadaptation au sens de l’art. 8, al. 3, LAI, n’ont pas droit à l’allocation pour impotent durant ces jours. L’al. 4 et l’art. 42 bis , al. 4, LAI sont réservés. 2bis Les assurés mineurs qui séjournent dans un établissement hospitalier aux frais de l’assurance sociale et qui ont droit à une allocation pour impotent en vertu de l’art. 42 bis , al. 4, LAI, sont tenus de joindre l’attestation de l’établissement hospitalier prévue par cette disposition à la facture transmise à l’office AI. 2ter Les assurés mineurs qui supportent eux-mêmes les coûts de leur séjour en home conservent leur droit à l’allocation pour impotent. 3 Sont déterminants pour les séjours en institution les jours durant lesquels l’assurance-invalidité prend en charge les frais de séjour résidentiel dans une institution. 4 Les restrictions des al. 1 et 2 ne s’appliquent pas aux allocations octroyées pour une impotence au sens de l’art. 37, al. 3, let. d. 5 … | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag D. Die Hilflosenentschädigung Ausschluss des Anspruchs Art. 35 bis Ausschluss des Anspruchs 1 Versicherte, welche das 18. Altersjahr vollendet haben und sich zur Durchführung von Eingliederungsmassnahmen nach Artikel 8 Absatz 3 IVG während mindestens 24 Tagen im Kalendermonat in einer Institution aufhalten, haben für den betreffenden Kalendermonat keinen Anspruch auf die Hilflosenentschädigung. Vorbehalten bleibt Absatz 4. 2 Minderjährige Versicherte, welche sich zur Durchführung von Eingliederungsmassnahmen nach Artikel 8 Absatz 3 IVG in einer Institution aufhalten, haben für diese Tage keinen Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung. Vorbehalten bleiben Absatz 4 und Artikel 42 bis Absatz 4 IVG. 2bis Minderjährige Versicherte, die sich zulasten einer Sozialversicherung in einer Heilanstalt aufhalten und nach Artikel 42 bis Absatz 4 IVG Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung haben, müssen die in dieser Bestimmung vorgesehene Bestätigung der Heilanstalt bei der Rechnungsstellung der IV-Stelle einreichen. 2ter Minderjährige Versicherte, welche die Kosten für den Heimaufenthalt selber tragen, behalten ihren Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung. 3 Als Aufenthalt in einer Institution gelten die Tage, für die die Invalidenversicherung die Kosten für den stationären Aufenthalt in einer Institution übernimmt. 4 Von den Einschränkungen nach den Absätzen 1 und 2 nicht betroffen sind Entschädigungen, die für eine Hilflosigkeit nach Artikel 37 Absatz 3 Buchstabe d ausgerichtet werden. 5 … | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza D. L’assegno per grandi invalidi Esclusione del diritto Art. 35 bis Esclusione del diritto 1 Gli assicurati che hanno compiuto il 18° anno di età e che soggiornano in un’istituzione per almeno 24 giorni per mese civile al fine di attuare provvedimenti d’integrazione secondo l’articolo 8 capoverso 3 LAI non hanno alcun diritto all’assegno per grandi invalidi per il mese in questione. È fatto salvo il capoverso 4. 2 I minorenni che soggiornano in un’istituzione per l’esecuzione di provvedimenti d’integrazione secondo l’articolo 8 capoverso 3 non hanno alcun diritto a un assegno per grandi invalidi per questi giorni. Sono fatti salvi il capoverso 4 e l’articolo 42 bis capoverso 4 LAI. 2bis I minorenni che soggiornano in uno stabilimento ospedaliero a spese dell’assicurazione sociale e hanno diritto a un assegno per grandi invalidi in virtù dell’articolo 42 bis capoverso 4 LAI devono inoltrare all’ufficio AI, unitamente alla fattura, anche l’attestazione dello stabilimento ospedaliero prevista in quella disposizione. 2ter I minorenni che si assumono le spese del soggiorno in istituto continuano ad aver diritto a un assegno per grandi invalidi. 3 Per un soggiorno in un’istituzione sono determinanti i giorni per i quali l’assicurazione per l’invalidità copre le spese di soggiorno stazionario nell’istituzione. 4 Le restrizioni di cui ai capoversi 1 e 2 non si applicano agli assegni versati per una grande invalidità ai sensi dell’articolo 37 capoverso 3 lettera d. 5 ... |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_D/art_35_ter | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance D. L’allocation pour impotent Home Art. 35 ter Home 1 Est réputée home au sens de la loi toute forme de logement collectif qui sert à l’assistance ou aux soins prodigués à l’assuré: a. lorsque l’assuré n’assume pas de responsabilité dans sa gestion; b. lorsque l’assuré ne peut pas décider librement de quelle prestation d’aide il a besoin ou sous quelle forme, ou encore qui la lui fournit ou à quel moment, ou c. lorsqu’un forfait pour les prestations de soins ou d’assistance doit être versé. 2 Les institutions au sens de l’art. 3, al. 1, let. b, de la loi fédérale du 6 octobre 2006 sur les institutions destinées à promouvoir l’intégration des personnes invalides (LIPPI) qui sont reconnues par un ou plusieurs cantons en vertu de l’art. 4 LIPPI sont assimilées à des homes. 3 Les communautés d’habitation qui sont exploitées par un home au sens de l’al. 1 et qui bénéficient de prestations d’aide de la part de celui-ci sont assimilées à des homes. 4 Un logement collectif n’est pas assimilé à un home: a. lorsque l’assuré peut déterminer et acquérir lui-même les prestations de soins et d’assistance dont il a besoin; b. lorsqu’il peut vivre de manière responsable et autonome, et c. lorsqu’il peut choisir et organiser lui-même ses conditions de logement. 5 Les institutions qui servent au traitement curatif ne sont pas assimilés à des homes. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag D. Die Hilflosenentschädigung Heim Art. 35 ter Heim 1 Als Heim im Sinne des Gesetzes gelten kollektive Wohnformen, die der Betreuung oder Pflege der versicherten Person dienen, sofern die versicherte Person: a. für den Betrieb der kollektiven Wohnform nicht die Verantwortung trägt; b. nicht frei entscheiden kann, welche Hilfeleistung sie in welcher Art, wann oder von wem erhält; oder c. eine pauschale Entschädigung für Pflege- oder Betreuungsleistungen entrichten muss. 2 Institutionen nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b des Bundesgesetz vom 6. Oktober 2006 über die Institutionen zur Förderung der Eingliederung von invaliden Personen (IFEG), die nach Artikel 4 IFEG von einem oder mehreren Kantonen anerkannt sind, gelten als Heime. 3 Wohngruppen, die von einem Heim nach Absatz 1 betrieben werden und von diesem Hilfeleistungen beziehen, sind Heimen gleichgestellt. 4 Nicht als Heim gelten insbesondere kollektive Wohnformen, in denen die versicherte Person: a. ihre benötigten Leistungen bezüglich Pflege und Betreuung selbst bestimmen und einkaufen kann; b. eigenverantwortlich und selbstbestimmt leben kann; und c. die Wohnverhältnisse selbst wählen und gestalten kann. 5 Institutionen, die der Heilbehandlung dienen, gelten nicht als Heim. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza D. L’assegno per grandi invalidi Istituti Art. 35 ter Istituti 1 Sono considerate istituti ai sensi della legge le forme di alloggio collettivo destinate all’assistenza o alla cura degli assicurati in cui l’assicurato: a. non è responsabile dell’esercizio della forma di alloggio collettivo; b. non è libero di decidere a quali prestazioni d’aiuto ricorrere, in quale forma, quando e presso quale fornitore; o c. deve versare un importo forfettario per prestazioni di cura o assistenza. 2 Le istituzioni secondo l’articolo 3 capoverso 1 lettera b della legge federale del 6 ottobre 2006 sulle istituzioni che promuovono l’integrazione degli invalidi (LIPIn) riconosciute, conformemente all’articolo 4 LIPIn, da uno o più Cantoni sono considerate istituti. 3 Le forme di alloggio collettivo gestite da un istituto secondo il capoverso 1 che usufruiscono di prestazioni d’aiuto da quest’ultimo sono equiparate agli istituti. 4 Non sono considerate istituti in particolare le forme di alloggio collettivo in cui l’assicurato: a. può determinare e acquistare autonomamente le prestazioni di cura e assistenza di cui necessita; b. può condurre una vita autonoma e responsabile; e c. può scegliere e organizzare autonomamente le proprie condizioni abitative. 5 Le istituzioni destinate alla cura medica non sono considerate istituti. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_D/art_36 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance D. L’allocation pour impotent Prestations particulières en faveur des mineurs Art. 36 Prestations particulières en faveur des mineurs 1 … 2 Les mineurs ayant droit à une allocation pour impotent, qui ne séjournent pas dans un home, mais qui ont besoin de soins intenses, ont droit à un supplément pour soins intenses au sens de l’art. 39. Les mineurs qui supportent eux-mêmes les coûts de leur séjour en home conservent leur droit à un supplément pour soins intenses. 3 … | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag D. Die Hilflosenentschädigung Besondere Leistungen für Minderjährige Art. 36 Besondere Leistungen für Minderjährige 1 … 2 Minderjährige mit einem Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung, die eine intensive Betreuung brauchen und sich nicht in einem Heim aufhalten, haben zusätzlich zur Hilflosenentschädigung Anspruch auf einen Intensivpflegezuschlag nach Artikel 39. Tragen sie die Kosten für den Heimaufenthalt selber, so bleibt der Anspruch auf Intensivpflegezuschlag bestehen. 3 … | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza D. L’assegno per grandi invalidi Prestazioni particolari a favore dei minorenni Art. 36 Prestazioni particolari a favore dei minorenni 1 ... 2 I minorenni che hanno diritto a un assegno per grandi invalidi e che non soggior nano in un istituto ma che necessitano di un’assistenza intensiva, hanno anche diritto a un supplemento per cure intensive ai sensi dell’articolo 39 . Se si assumono le spese del soggiorno in istituto, mantengono il loro diritto al supplemento per cure intensive. 3 ... |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_D/art_37 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance D. L’allocation pour impotent Évaluation de l’impotence Art. 37 Évaluation de l’impotence 1 L’impotence est grave lorsque l’assuré est entièrement impotent. Tel est le cas s’il a besoin d’une aide régulière et importante d’autrui pour tous les actes ordinaires de la vie et que son état nécessite, en outre, des soins permanents ou une surveillance personnelle. 2 L’impotence est moyenne si l’assuré, même avec des moyens auxiliaires, a besoin: a. d’une aide régulière et importante d’autrui pour accomplir la plupart des actes ordinaires de la vie; b. d’une aide régulière et importante d’autrui pour accomplir au moins deux actes ordinaires de la vie et nécessite, en outre, une surveillance personnelle permanente, ou c. d’une aide régulière et importante d’autrui pour accomplir au moins deux actes ordinaires de la vie et nécessite, en outre, un accompagnement durable pour faire face aux nécessités de la vie au sens de l’art. 38. 3 L’impotence est faible si l’assuré, même avec des moyens auxiliaires, a besoin: a. de façon régulière et importante, de l’aide d’autrui pour accomplir au moins deux actes ordinaires de la vie; b. d’une surveillance personnelle permanente; c. de façon permanente, de soins particulièrement astreignants, exigés par l’infirmité de l’assuré; d. de services considérables et réguliers de tiers lorsqu’en raison d’une grave atteinte des organes sensoriels ou d’une grave infirmité corporelle, il ne peut entretenir des contacts sociaux avec son entourage que grâce à eux, ou e. d’un accompagnement durable pour faire face aux nécessités de la vie au sens de l’art. 38. 4 Dans le cas des mineurs, seul est pris en considération le surcroît d’aide et de surveillance que le mineur handicapé nécessite par rapport à un mineur du même âge et en bonne santé. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag D. Die Hilflosenentschädigung Hilflosigkeit: Bemessung Art. 37 Hilflosigkeit: Bemessung 1 Die Hilflosigkeit gilt als schwer, wenn die versicherte Person vollständig hilflos ist. Dies ist der Fall, wenn sie in allen alltäglichen Lebensverrichtungen regelmässig in erheblicher Weise auf die Hilfe Dritter angewiesen ist und überdies der dauernden Pflege oder der persönlichen Überwachung bedarf. 2 Die Hilflosigkeit gilt als mittelschwer, wenn die versicherte Person trotz der Abgabe von Hilfsmitteln: a. in den meisten alltäglichen Lebensverrichtungen regelmässig in erheblicher Weise auf die Hilfe Dritter angewiesen ist; b. in mindestens zwei alltäglichen Lebensverrichtungen regelmässig in erheblicher Weise auf die Hilfe Dritter angewiesen ist und überdies einer dauernden persönlichen Überwachung bedarf; oder c. in mindestens zwei alltäglichen Lebensverrichtungen regelmässig in erheblicher Weise auf die Hilfe Dritter und überdies dauernd auf lebenspraktische Begleitung im Sinne von Artikel 38 angewiesen ist. 3 Die Hilflosigkeit gilt als leicht, wenn die versicherte Person trotz der Abgabe von Hilfsmitteln: a. in mindestens zwei alltäglichen Lebensverrichtungen regelmässig in erheblicher Weise auf die Hilfe Dritter angewiesen ist; b. einer dauernden persönlichen Überwachung bedarf; c. einer durch das Gebrechen bedingten ständigen und besonders aufwendigen Pflege bedarf; d. wegen einer schweren Sinnesschädigung oder eines schweren körperlichen Gebrechens nur dank regelmässiger und erheblicher Dienstleistungen Dritter gesellschaftliche Kontakte pflegen kann; oder e. dauernd auf lebenspraktische Begleitung im Sinne von Artikel 38 angewiesen ist. 4 Bei Minderjährigen ist nur der Mehrbedarf an Hilfeleistung und persönlicher ü berwachung im Vergleich zu nicht behinderten Minderjährigen gleichen Alters zu berücksichtigen. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza D. L’assegno per grandi invalidi Valutazione della grande invalidità Art. 37 Valutazione della grande invalidità 1 La grande invalidità è reputata di grado elevato se l’assicurato è totalmente grande invalido. Questo è il caso quando necessita dell’aiuto regolare e notevole di terzi per compiere gli atti ordinari della vita e il suo stato richiede inoltre cure permanenti o una sorveglianza personale. 2 La grande invalidità è di grado medio se l’assicurato, pur munito di mezzi ausiliari, necessita: a. di aiuto regolare e notevole di terzi per compiere la maggior parte degli atti ordinari della vita; b. di aiuto regolare e notevole di terzi per compiere almeno due atti ordinari della vita e abbisogna, inoltre, di una sorveglianza personale permanente; o c. di aiuto regolare e notevole di terzi per compiere almeno due atti ordinari della vita e abbisogna, inoltre, di un accompagnamento permanente nell’organizzazione della realtà quotidiana ai sensi dell’articolo 38. 3 La grande invalidità è di grado lieve se l’assicurato, pur munito di mezzi ausiliari: a. è costretto a ricorrere in modo regolare e considerevole, all’aiuto di terzi per compiere almeno due atti ordinari della vita; b. necessita di una sorveglianza personale permanente; c. necessita, in modo durevole, di cure particolarmente impegnative, richieste dalla sua infermità; d. a causa di un grave danno agli organi sensori o di una grave infermità fisica, può mantenere i contatti sociali con l’ambiente solamente grazie a servizi di terzi forniti in modo regolare e considerevole; oppure e. è costretto a ricorrere a un accompagnamento costante nell’organizzazione della realtà quotidiana ai sensi dell’articolo 38. 4 Per i minorenni si considera unicamente il maggior bisogno d’aiuto e di sorveglianza personale che il minorenne invalido necessita rispetto a un minorenne non invalido della stessa età. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_D/art_38 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance D. L’allocation pour impotent Accompagnement pour faire face aux nécessités de la vie Art. 38 Accompagnement pour faire face aux nécessités de la vie 1 Le besoin d’un accompagnement pour faire face aux nécessités de la vie au sens de l’art. 42, al. 3, LAI, existe lorsque l’assuré majeur ne vit pas dans une institution mais ne peut pas en raison d’une atteinte à la santé: a. vivre de manière indépendante sans l’accompagnement d’une tierce personne; b. faire face aux nécessités de la vie et établir des contacts sociaux sans l’accompagnement d’une tierce personne, ou c. éviter un risque important de s’isoler durablement du monde extérieur. 2 L’assuré conserve son droit à l’allocation pour impotent en vertu de l’art. 42, al. 3, LAI s’il a droit à une rente d’invalidité de l’AI mais que celle-ci ne lui est pas versée en raison de la perception anticipée d’une partie de sa rente de vieillesse de l’AVS. 3 N’est pris en considération que l’accompagnement qui est régulièrement nécessaire et lié aux situations mentionnées à l’al. 1. En particulier, les activités de représentation et d’administration dans le cadre des mesures de protection de l’adulte au sens des art. 390 à 398 du code civil ne sont pas prises en compte. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag D. Die Hilflosenentschädigung Lebenspraktische Begleitung Art. 38 Lebenspraktische Begleitung 1 Ein Bedarf an lebenspraktischer Begleitung im Sinne von Artikel 42 Absatz 3 IVG liegt vor, wenn eine volljährige versicherte Person ausserhalb eines Heimes lebt und infolge Beeinträchtigung der Gesundheit: a. ohne Begleitung einer Drittperson nicht selbstständig wohnen kann; b. für Verrichtungen und Kontakte ausserhalb der Wohnung auf Begleitung einer Drittperson angewiesen ist; oder c. ernsthaft gefährdet ist, sich dauernd von der Aussenwelt zu isolieren. 2 Die versicherte Person behält ihren Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung nach Artikel 42 Absatz 3 IVG, wenn sie Anspruch auf eine Invalidenrente der IV hat, ihr diese wegen des Vorbezugs eines Teils ihrer Altersrente der AHV aber nicht ausbezahlt wird. 3 Zu berücksichtigen ist nur die lebenspraktische Begleitung, die regelmässig und im Zusammenhang mit einer der Situationen nach Absatz 1 erforderlich ist. Nicht darunter fallen insbesondere Vertretungs- und Verwaltungstätigkeiten im Rahmen von Massnahmen des Erwachsenenschutzes nach den Artikeln 390–398 des Zivilgesetzbuches. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza D. L’assegno per grandi invalidi Accompagnamento nell’organizzazione della realtà quotidiana Art. 38 Accompagnamento nell’organizzazione della realtà quotidiana 1 Esiste un bisogno di accompagnamento nell’organizzazione della realtà quotidiana ai sensi dell’articolo 42 capoverso 2 LAI quando un assicurato maggiorenne non vive in un’istituzione e a causa di un danno alla salute: a. non può vivere autonomamente senza l’accompagnamento di una terza persona; b. non può compiere le attività della vita quotidiana e intrattenere contatti fuori casa senza l’accompagnamento di una terza persona; oppure c. rischia seriamente l’isolamento permanente dal mondo esterno. 2 L’assicurato continua ad avere diritto all’assegno per grandi invalidi secondo l’articolo 42 capoverso 3 LAI se ha diritto a una rendita d’invalidità dell’AI, ma questa non gli viene versata poiché riscuote anticipatamente una parte della rendita di vecchiaia dell’AVS. 3 È considerato unicamente l’accompagnamento nell’organizzazione della realtà quotidiana che è regolare e necessario in relazione a una delle situazioni di cui al capoverso 1. Fra queste non rientrano in particolare le attività di rappresentanza e di amministrazione nel quadro delle misure di protezione degli adulti conformemente agli articoli 390–398 del Codice civile. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_D/art_39 | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance D. L’allocation pour impotent Supplément pour soins intenses Art. 39 Supplément pour soins intenses 1 Chez les mineurs, sont réputés soins intenses au sens de l’art. 42 ter , al. 3, LAI, les soins qui nécessitent, en raison d’une atteinte à la santé, un surcroît d’aide d’au moins quatre heures en moyenne durant la journée. 2 N’est pris en considération dans le cadre des soins intenses, que le surcroît de temps apporté au traitement et aux soins de base tel qu’il existe par rapport à un mineur du même âge et en bonne santé. N’est pas pris en considération le temps consacré aux mesures médicales ordonnées par un médecin et appliquées par du personnel paramédical ni le temps consacré aux mesures pédagogiques thérapeutiques. 3 Lorsqu’un mineur, en raison d’une atteinte à la santé, a besoin en plus d’une surveillance permanente, celle-ci correspond à un surcroît d’aide de deux heures. Une surveillance particulièrement intense liée à l’atteinte à la santé est équivalente à quatre heures. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag D. Die Hilflosenentschädigung Intensivpflegezuschlag Art. 39 Intensivpflegezuschlag 1 Eine intensive Betreuung im Sinne von Artikel 42 ter Absatz 3 IVG liegt bei Minderjährigen vor, wenn diese im Tagesdurchschnitt infolge Beeinträchtigung der Gesundheit zusätzliche Betreuung von mindestens vier Stunden benötigen. 2 Anrechenbar als Betreuung ist der Mehrbedarf an Behandlungs- und Grundpflege im Vergleich zu nicht behinderten Minderjährigen gleichen Alters. Nicht anrechenbar ist der Zeitaufwand für ärztlich verordnete medizinische Massnahmen, welche durch medizinische Hilfspersonen vorgenommen werden, sowie für pädagogisch-therapeutische Massnahmen. 3 Bedarf eine minderjährige Person infolge Beeinträchtigung der Gesundheit zusätzlich einer dauernden Überwachung, so kann diese als Betreuung von zwei Stunden angerechnet werden. Eine besonders intensive behinderungsbedingte Überwachung ist als Betreuung von vier Stunden anrechenbar. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza D. L’assegno per grandi invalidi Supplemento per cure intensive Art. 39 Supplemento per cure intensive 1 Vi è assistenza intensiva a minorenni ai sensi dell’articolo 42 ter capoverso 3 LAI quando questi necessitano, a causa di un danno alla salute, di un’assistenza supplementare di almeno quattro ore in media al giorno. 2 Come assistenza si considera il maggior bisogno di cure e di cure di base rispetto a quelle richieste da minorenni non invalidi della stessa età. Non si considera il tempo dedicato a misure mediche ordinate dal medico e applicate dal personale sanitario ausiliario, nonché alle misure pedagogico-terapeutiche. 3 Se un minorenne necessita, a causa di un danno alla salute, una sorveglianza supplementare permanente, quest’ultima può essere conteggiata come due ore di assistenza. Una sorveglianza particolarmente intensiva necessaria a causa dell’invalidità può essere conteggiata come quattro ore di assistenza. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_a | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Assurés mineurs Art. 39 a Assurés mineurs L’assuré mineur a droit à une contribution d’assistance s’il remplit les conditions prévues à l’art. 42 quater , al. 1, let. a et b, LAI, et: a. s’il suit de façon régulière l’enseignement scolaire obligatoire dans une classe ordinaire, une formation professionnelle sur le marché primaire du travail ou une autre formation du degré secondaire II; b. s’il exerce une activité professionnelle sur le marché primaire du travail à raison d’au moins dix heures par semaine, ou c. s’il perçoit un supplément pour soins intenses à raison d’au moins six heures par jour pour la couverture de ses besoins en soins et en surveillance en vertu de l’art. 42 ter , al. 3, LAI. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Minderjährige Versicherte Art. 39 a Minderjährige Versicherte Minderjährige Versicherte haben Anspruch auf einen Assistenzbeitrag, wenn sie die Voraussetzungen nach Artikel 42 quater Absatz 1 Buchstaben a und b IVG erfüllen und: a. regelmässig die obligatorische Schule in einer Regelklasse besuchen, eine Berufsausbildung im ersten Arbeitsmarkt oder eine andere Ausbildung auf Sekundarstufe II absolvieren; b. während mindestens 10 Stunden pro Woche eine Erwerbstätigkeit im ersten Arbeitsmarkt ausüben; oder c. denen ein Intensivpflegezuschlag für einen Pflege- und Überwachungsbedarf nach Artikel 42 ter Absatz 3 IVG von mindestens 6 Stunden pro Tag ausgerichtet wird. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Assicurati minorenni Art. 39 a Assicurati minorenni Gli assicurati minorenni hanno diritto al contributo per l’assistenza, se adempiono le condizioni di cui all’articolo 42 quater capoverso 1 lettere a e b LAI e: a. frequentano la scuola dell’obbligo in una classe normale oppure svolgono una formazione professionale nel mercato del lavoro primario o un’altra formazione del livello secondario II con assiduità; b. esercitano un’attività lucrativa per almeno 10 ore alla settimana nel mercato del lavoro primario; o c. ricevono un supplemento per cure intensive ai sensi dell’articolo 42 ter capoverso 3 LAI per un bisogno di cure e di sorveglianza di almeno 6 ore al giorno. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_b | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Assurés majeurs dont la capacité d’exercice des droits civils est restreinte Art. 39 b Assurés majeurs dont la capacité d’exercice des droits civils est restreinte Pour avoir droit à une contribution d’assistance, l’assuré majeur dont la capacité d’exercice des droits civils est restreinte doit remplir les conditions prévues à l’art. 42 quater , al. 1, let. a et b, LAI, ainsi que l’une des conditions suivantes: a. tenir son propre ménage; b. suivre de façon régulière une formation professionnelle sur le marché primaire du travail ou une autre formation du degré secondaire II ou du degré tertiaire; c. exercer une activité lucrative sur le marché primaire du travail à raison d’au moins dix heures par semaine, ou d. avoir bénéficié, au moment de devenir majeur, d’une contribution d’assistance en vertu de l’art. 39 a , let. c. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Versicherte mit eingeschränkter Handlungsfähigkeit Art. 39 b Versicherte mit eingeschränkter Handlungsfähigkeit Volljährige Versicherte mit eingeschränkter Handlungsfähigkeit haben Anspruch auf den Assistenzbeitrag, wenn sie die Voraussetzungen von Artikel 42 quater Absatz 1 Buchstaben a und b IVG erfüllen und: a. einen eigenen Haushalt führen; b. regelmässig eine Berufsausbildung im ersten Arbeitsmarkt oder eine Ausbildung auf der Sekundarstufe II oder der Tertiärstufe absolvieren; c. während mindestens 10 Stunden pro Woche eine Erwerbstätigkeit im ersten Arbeitsmarkt ausüben; oder d. bei Eintritt der Volljährigkeit einen Assistenzbeitrag nach Artikel 39 a Buchstabe c bezogen haben. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Assicurati con una capacità limitata di esercitare i diritti civili Art. 39 b Assicurati con una capacità limitata di esercitare i diritti civili Gli assicurati maggiorenni con una capacità limitata di esercitare i diritti civili hanno diritto al contributo per l’assistenza, se adempiono le condizioni di cui all’articolo 42 quater capoverso 1 lettere a e b LAI e: a. gestiscono una propria economia domestica; b. seguono assiduamente una formazione professionale nel mercato del lavoro primario oppure un’altra formazione di livello secondario II o di livello terziario; c. esercitano un’attività lucrativa per almeno 10 ore alla settimana nel mercato del lavoro primario; o d. al raggiungimento della maggiore età percepivano un contributo per l’assistenza secondo l’articolo 39 a lettera c. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_c | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Domaines Art. 39 c Domaines Le besoin d’aide peut être reconnu dans les domaines suivants: a. actes ordinaires de la vie; b. tenue du ménage; c. participation à la vie sociale et organisation des loisirs; d. éducation et garde des enfants; e. exercice d’une activité d’intérêt public ou d’une activité bénévole; f. formation professionnelle initiale ou continue; g. exercice d’une activité professionnelle sur le marché primaire du travail; h. surveillance pendant la journée; i. prestations de nuit. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Bereiche Art. 39 c Bereiche In den folgenden Bereichen kann Hilfebedarf anerkannt werden: a. alltägliche Lebensverrichtungen; b. Haushaltsführung; c. gesellschaftliche Teilhabe und Freizeitgestaltung; d. Erziehung und Kinderbetreuung; e. Ausübung einer gemeinnützigen oder ehrenamtlichen Tätigkeit; f. berufliche Aus- und Weiterbildung; g. Ausübung einer Erwerbstätigkeit im ersten Arbeitsmarkt; h. Überwachung während des Tages; i. Nachtdienst. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Ambiti di assistenza Art. 39 c Ambiti di assistenza Può essere riconosciuto un bisogno di aiuto negli ambiti seguenti: a. compimento degli atti ordinari della vita; b. gestione dell’economia domestica; c. partecipazione alla vita sociale e organizzazione del tempo libero; d. educazione e accudimento di bambini; e. svolgimento di un’attività di pubblica utilità o a titolo onorifico; f. formazione e perfezionamento professionale; g. esercizio di un’attività lucrativa nel mercato del lavoro primario; h. sorveglianza diurna; i. servizio notturno. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_d | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Durée minimale Art. 39 d Durée minimale Pour donner droit à une contribution d’assistance, le besoin d’aide de l’assuré doit donner lieu à l’engagement d’un ou de plusieurs assistants pour une période supérieure à trois mois. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Mindestanstellungsdauer Art. 39 d Mindestanstellungsdauer Die versicherte Person hat nur Anspruch auf einen Assistenzbeitrag, wenn ihr Hilfebedarf zur Anstellung einer oder mehrerer Assistenzpersonen für mehr als drei Monate führt. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Durata minima dell’assunzione Art. 39 d Durata minima dell’assunzione L’assicurato ha diritto al contributo per l’assistenza soltanto se, a causa del suo bisogno di aiuto, necessita dell’assunzione di uno o più assistenti per più di tre mesi. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_e | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Détermination du besoin d’aide reconnu Art. 39 e Détermination du besoin d’aide reconnu 1 L’office AI détermine le nombre d’heures correspondant au besoin d’aide mensuel reconnu. 2 Le nombre maximal d’heures mensuelles à prendre en compte pour la détermination du besoin d’aide est le suivant: a. pour les prestations d’aide relevant des domaines visés à l’art. 39 c , let. a à c, par acte ordinaire de la vie retenu lors de la fixation de l’allocation pour impotent: 1. 20 heures en cas d’impotence faible, 2. 30 heures en cas d’impotence moyenne, 3. 40 heures en cas d’impotence grave; b. pour les prestations d’aide relevant des domaines visés à l’art. 39 c , let. d à g: 60 heures au total; c. pour la surveillance visée à l’art. 39 c , let. h: 120 heures. 3 Pour les groupes de personnes mentionnés ci-dessous, le nombre d’actes ordinaires de la vie à prendre en compte pour le calcul visé à l’al. 2, let. a, est fixé comme suit: a. personnes sourdes et aveugles, ou sourdes et gravement handicapées de la vue: six actes ordinaires de la vie; b. personnes aveugles ou gravement handicapées de la vue: trois actes ordinaires de la vie; c. personnes assurées présentant une impotence faible au sens de l’art. 37, al. 3, let. b, c, d ou e: deux actes ordinaires de la vie. 4 Les nombres d’heures maximaux sont réduits de 10 % par journée ou par nuitée passée chaque semaine en institution. 5 Les montants alloués par l’assurance-invalidité pour la surveillance de longue durée au sens de l’art. 3 quinquies , al. 3, sont déduits proportionnellement du besoin d’aide visé à l’art. 39 c , let. h. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Bestimmung des anerkannten Hilfebedarfs Art. 39 e Bestimmung des anerkannten Hilfebedarfs 1 Die IV-Stelle bestimmt den anerkannten monatlichen Hilfebedarf in Stunden. 2 Es gelten die folgenden monatlichen Höchstansätze: a. für Hilfeleistungen in den Bereichen nach Artikel 39 c Buchstaben a–c pro alltägliche Lebensverrichtung, die bei der Festsetzung der Hilflosenentschädigung festgehalten wurde: 1. bei leichter Hilflosigkeit: 20 Stunden, 2. bei mittlerer Hilflosigkeit: 30 Stunden, 3. bei schwerer Hilflosigkeit: 40 Stunden; b. für Hilfeleistungen in den Bereichen nach Artikel 39 c Buchstaben d–g: insgesamt 60 Stunden; c. für die Überwachung nach Artikel 39 c Buchstabe h: 120 Stunden. 3 Für folgende Personengruppen wird die nach Absatz 2 Buchstabe a zu berücksichtigende Anzahl alltäglicher Lebensverrichtungen wie folgt festgelegt: a. bei gehörlosen Personen, die blind oder hochgradig sehschwach sind: sechs alltägliche Lebensverrichtungen; b. bei blinden und hochgradig sehschwachen Personen: drei alltägliche Lebensverrichtungen; c. bei versicherten Personen mit leichter Hilflosigkeit im Sinne von Artikel 37 Absatz 3 Buchstabe b, c, d oder e: zwei alltägliche Lebensverrichtungen. 4 Die Höchstansätze werden für jeden Tag und jede Nacht, die die versicherte Person pro Woche in einer Institution verbringt, um 10 Prozent gekürzt. 5 Die von der Invalidenversicherung gewährten Beiträge an die Langzeitüberwachung nach Artikel 3 quinquies Absatz 3 werden vom Hilfebedarf nach Artikel 39 c Buchstabe h anteilsmässig abgezogen. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Determinazione del bisogno di aiuto riconosciuto Art. 39 e Determinazione del bisogno di aiuto riconosciuto 1 L’ufficio AI determina il bisogno di aiuto mensile riconosciuto in ore. 2 Sono previsti i limiti massimi di ore mensili seguenti: a. per prestazioni di aiuto negli ambiti di cui all’articolo 39 c lettere a–c, per ciascun atto ordinario della vita ritenuto per la fissazione dell’assegno per grandi invalidi: 1. 20 ore in caso di grande invalidità di grado lieve, 2. 30 ore in caso di grande invalidità di grado medio, 3. 40 ore in caso di grande invalidità di grado elevato; b. per prestazioni di aiuto negli ambiti di cui all’articolo 39 c lettere d–g: in totale 60 ore; c. per la sorveglianza di cui all’articolo 39 c lettera h: 120 ore. 3 Per i seguenti gruppi di persone, il numero di atti ordinari della vita da considerare conformemente al capoverso 2 lettera a è stabilito come segue: a. per i sordociechi e i sordi gravemente ipovedenti: sei atti ordinari della vita; b. per i ciechi e gli ipovedenti gravi: tre atti ordinari della vita; c. per gli assicurati con una grande invalidità di grado lieve ai sensi dell’articolo 37 capoverso 3 lettere b, c, d o e: due atti ordinari della vita. 4 I limiti massimi di ore sono ridotti del 10 per cento per ogni giorno e per ogni notte che l’assicurato trascorre settimanalmente in un istituto. 5 I contributi concessi dall’assicurazione per l’invalidità per la sorveglianza di lunga durata secondo l’articolo 3 quinquies capoverso 3 sono dedotti proporzionalmente dal bisogno di aiuto secondo l’articolo 39 c lettera h. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_f | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Montant de la contribution d’assistance Art. 39 f Montant de la contribution d’assistance 1 La contribution d’assistance se monte à 35 fr. 30 par heure. 2 Si l’assistant doit disposer de qualifications particulières pour fournir les prestations requises dans les domaines prévus à l’art. 39 c , let. e à g, le montant de la contribution d’assistance s’élève à 52 fr. 95 par heure. 3 L’office AI détermine le montant forfaitaire de la contribution d’assistance allouée pour les prestations de nuit en fonction de l’intensité de l’aide à apporter à l’assuré. Le montant de la contribution s’élève à 169 fr. 10 par nuit au maximum. 4 L’art. 33 ter LAVS s’applique par analogie à l’adaptation des montants fixés aux al. 1 à 3 en fonction de l’évolution des salaires et des prix. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Höhe des Assistenzbeitrages Art. 39 f Höhe des Assistenzbeitrages 1 Der Assistenzbeitrag beträgt 35.30 Franken pro Stunde. 2 Muss die Assistenzperson für die benötigten Hilfeleistungen in den Bereichen nach Artikel 39 c Buchstaben e–g über besondere Qualifikationen verfügen, so beträgt der Assistenzbeitrag 52.95 Franken pro Stunde. 3 Die IV-Stelle legt den Assistenzbeitrag für den Nachtdienst nach Intensität der zu erbringenden Hilfeleistung pauschal fest. Er beträgt höchstens 169.10 Franken pro Nacht. 4 Für die Anpassung der Beträge nach den Absätzen 1–3 an die Lohn- und Preisentwicklung ist Artikel 33 ter AHVG sinngemäss anwendbar. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Importo del contributo per l’assistenza Art. 39 f Importo del contributo per l’assistenza 1 Il contributo per l’assistenza ammonta a 35.30 franchi all’ora. 2 Se le prestazioni di aiuto necessarie negli ambiti di cui all’articolo 39 c lettere e–g richiedono qualifiche particolari dell’assistente, il contributo per l’assistenza ammonta a 52.95 franchi all’ora. 3 L’ufficio AI stabilisce il contributo per l’assistenza per il servizio notturno in modo forfettario, in base all’intensità delle prestazioni di aiuto da fornire. L’importo massimo del contributo ammonta a 169.10 franchi per notte. 4 Per l’adeguamento degli importi di cui ai capoversi 1–3 all’evoluzione dei prezzi e dei salari è applicabile per analogia l’articolo 33 ter LAVS. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_g | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Calcul de la contribution d’assistance Art. 39 g Calcul de la contribution d’assistance 1 L’office AI détermine le montant mensuel et le montant annuel de la contribution d’assistance. 2 Le montant annuel de la contribution d’assistance équivaut: a. à douze fois le montant mensuel de la contribution d’assistance; b. à onze fois le montant mensuel de la contribution d’assistance si: 1. l’assuré vit en ménage commun avec la personne avec laquelle il est marié ou lié par un partenariat enregistré, avec la personne avec laquelle il mène de fait une vie de couple, ou avec une personne qui est un parent en ligne directe, et que 2. la personne avec laquelle il vit en ménage commun est majeure et ne bénéficie pas elle-même d’une allocation pour impotent. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Berechnung des Assistenzbeitrages Art. 39 g Berechnung des Assistenzbeitrages 1 Die IV-Stelle berechnet die Höhe des Assistenzbeitrages pro Monat und pro Jahr. 2 Der Assistenzbeitrag pro Jahr beträgt: a. das Zwölffache des Assistenzbeitrags pro Monat; b. das Elffache des Assistenzbeitrags pro Monat, wenn: 1. die versicherte Person mit der Person, mit der sie verheiratet ist oder in eingetragener Partnerschaft lebt oder eine faktische Lebensgemeinschaft führt oder in gerader Linie verwandt ist, im selben Haushalt lebt, und 2. die Person, mit der sie im selben Haushalt lebt, volljährig ist und selber keine Hilflosenentschädigung bezieht. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Calcolo del contributo per l’assistenza Art. 39 g Calcolo del contributo per l’assistenza 1 L’ufficio AI calcola l’importo mensile e annuo del contributo per l’assistenza. 2 L’importo annuo del contributo per l’assistenza ammonta a: a. 12 volte l’importo mensile del contributo per l’assistenza; b. 11 volte l’importo mensile del contributo per l’assistenza, se: 1. l’assicurato convive con il coniuge, il partner registrato, il convivente di fatto o un parente in linea retta, e 2. la persona con cui convive è maggiorenne e non percepisce a sua volta alcun assegno per grandi invalidi. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_h | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Empêchement de travailler Art. 39 h Empêchement de travailler 1 Si l’assistant est empêché de travailler sans faute de sa part pour des causes inhérentes à sa personne, la contribution d’assistance est encore versée pour une durée équivalente à la durée pendant laquelle le travailleur a droit à son salaire selon l’art. 324 a du code des obligations, mais au maximum pendant trois mois, sous déduction des prestations d’assurance versées à titre de compensation pour les conséquences économiques dues à cet empêchement. 2 Si l’assistant est empêché de travailler pour des causes qui tiennent à l’assuré, la contribution d’assistance est encore versée pendant trois mois au plus pour autant que le montant de la contribution d’assistance annuelle ne soit pas dépassé. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Verhinderung an der Erbringung der Arbeitsleistung Art. 39 h Verhinderung an der Erbringung der Arbeitsleistung 1 Ist die Assistenzperson aus Gründen, die in ihrer Person liegen, ohne ihr Verschulden am Erbringen der Arbeitsleistung verhindert, so wird der Assistenzbeitrag für die Dauer des Lohnanspruchs nach Artikel 324 a des Obligationenrechts weiter entrichtet, jedoch während höchstens drei Monaten; die als Ausgleich für die wirtschaftlichen Folgen dieser Arbeitsverhinderung ausgerichteten Versicherungsleistungen werden abgezogen. 2 Ist die Assistenzperson aus Gründen, die in der versicherten Person liegen, am Erbringen der Arbeitsleistung verhindert, so wird der Assistenzbeitrag während höchstens drei Monaten weiter entrichtet; der jährliche Assistenzbeitrag darf nicht überschritten werden. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Impedimento al lavoro Art. 39 h Impedimento al lavoro 1 Se l’assistente è impedito senza sua colpa di lavorare, per motivi inerenti alla sua persona, il contributo per l’assistenza continua a essere versato per la durata del diritto al salario secondo l’articolo 324 a del Codice delle obbligazioni, ma al massimo per tre mesi; le prestazioni assicurative versate per compensare le conseguenze economiche di tale impedimento al lavoro sono dedotte. 2 Se l’assistente è impedito di lavorare per motivi inerenti alla persona dell’assicurato, il contributo per l’assistenza continua a essere versato per al massimo tre mesi; l’importo annuo del contributo per l’assistenza non può essere superato. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_i | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Factures Art. 39 i Factures 1 L’assuré transmet tous les mois une facture à l’office AI. 2 Peuvent être facturées les heures de travail effectivement fournies par l’assistant pendant la journée et celles prises en compte en application de l’art. 39 h . 2bis Le montant facturé par nuit doit correspondre strictement au forfait de nuit. Il peut être facturé si un assistant se tient à disposition en cas de besoin. 2ter Les forfaits de nuit non facturés peuvent aussi être utilisés et facturés pendant la journée. Pour la facturation pendant la journée, le forfait de nuit est converti en heures en le divisant par le montant horaire fixé à l’art. 39 f , al. 1. 3 Le montant facturé peut dépasser le montant mensuel de la contribution d’assistance de 50 % au plus pour autant que le montant annuel de la contribution d’assistance au sens de l’art. 39 g , al. 2, ne soit pas dépassé. 4 Pour les assurés dont l’impotence est faible, le montant mensuel de la contribution d’assistance peut être dépassé de plus de 50 % pendant trois mois consécutifs au maximum, en cas de phase aiguë attestée médicalement. Les nombres maximaux d’heures mensuelles définis à l’art. 39 e , al. 2, ne peuvent pas être dépassés. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Rechnungsstellung Art. 39 i Rechnungsstellung 1 Die versicherte Person hat der IV-Stelle monatlich eine Rechnung einzureichen. 2 In Rechnung gestellt werden dürfen die von der Assistenzperson am Tag tatsächlich geleisteten sowie die in Anwendung von Artikel 39 h verrechneten Arbeitsstunden. 2bis Pro Nacht darf ausschliesslich die Pauschale für den Nachtdienst in Rechnung gestellt werden. Sie kann in Rechnung gestellt werden, sofern sich eine Assistenzperson für einen Einsatz zur Verfügung hält. 2ter Nicht in Rechnung gestellte Pauschalen für den Nachtdienst können auch während des Tages eingesetzt und angerechnet werden. Für die Anrechnung am Tag wird die Pauschale für den Nachtdienst in Stunden umgerechnet, indem sie durch den Stundenansatz nach Artikel 39 f Absatz 1 geteilt wird. 3 Der monatlich in Rechnung gestellte Betrag darf den Assistenzbeitrag pro Monat um höchstens 50 Prozent überschreiten, solange der Assistenzbeitrag pro Jahr nach Artikel 39 g Absatz 2 nicht überschritten wird. 4 Bei Versicherten mit leichter Hilflosigkeit darf der Assistenzbeitrag pro Monat bei einer ärztlich attestierten Akutphase während höchstens drei aufeinander folgenden Monaten um mehr als 50 Prozent überschritten werden. Die monatlichen Höchstansätze nach Artikel 39 e Absatz 2 dürfen nicht überschritten werden. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Fatturazione Art. 39 i Fatturazione 1 L’assicurato presenta mensilmente una fattura all’ufficio AI. 2 Possono essere fatturate le ore di lavoro effettivamente prestate dall’assistente durante il giorno e quelle computate in applicazione dell’articolo 39 h. 2bis Per notte può essere fatturato esclusivamente l’importo forfettario previsto per il servizio notturno. Esso può essere fatturato, se l’assistente si tiene a disposizione per un intervento. 2ter Gli importi forfettari non fatturati per il servizio notturno possono essere utilizzati e computati anche per il giorno. Per il computo durante il giorno, gli importi forfettari per il servizio notturno sono convertiti in ore dividendoli per la tariffa oraria di cui all’articolo 39 f capoverso 1. 3 L’importo della fattura mensile può superare l’importo mensile del contributo per l’assistenza al massimo del 50 per cento, a condizione che non sia superato l’importo annuo di cui all’articolo 39 g capoverso 2. 4 Durante una fase acuta certificata da un medico, gli assicurati con una grande invalidità di grado lieve possono fatturare per al massimo tre mesi consecutivi un importo che supera di oltre il 50 per cento l’importo mensile del contributo per l’assistenza. I limiti massimi di ore mensili di cui all’articolo 39 e capoverso 2 non possono essere superati. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_E/art_39_j | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance E. La contribution d’assistance Conseil Art. 39 j Conseil 1 L’office AI fournit à l’assuré des prestations de conseil au sujet de la contribution d’assistance au sens des art. 42 quater à 42 octies LAI. Il peut mandater, pour les fournir, un tiers de son choix ou proposé par l’assuré. 2 Lorsque les prestations de conseil sont fournies par un tiers, l’office AI peut les accorder jusqu’à un montant de 1500 francs maximum tous les trois ans. Entre le dépôt de la demande de contribution d’assistance et son octroi, les prestations ne doivent pas dépasser 700 francs. 3 Le montant maximum alloué pour les prestations de conseil effectuées par un tiers est de 75 francs par heure. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag E. Der Assistenzbeitrag Beratung Art. 39 j Beratung 1 Die IV-Stelle berät die versicherte Person zu Fragen des Assistenzbeitrages nach den Artikeln 42 quater bis 42 octies IVG. Sie kann für die Beratung Drittpersonen beauftragen, die sie selbst oder auf Empfehlung der versicherten Person auswählt. 2 Erbringen Drittpersonen die Beratungsleistung, so kann die IV-Stelle alle drei Jahre Leistungen bis höchstens 1500 Franken gewähren. Nach der Anmeldung für den Assistenzbeitrag und vor der Zusprache des Assistenzbeitrags dürfen die Leistungen 700 Franken nicht übersteigen. 3 Die Beratung durch Drittpersonen wird mit höchstens 75 Franken pro Stunde vergütet. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza E. Il contributo per l’assistenza Consulenza Art. 39 j Consulenza 1 L’ufficio AI fornisce agli assicurati consulenza sul contributo per l’assistenza di cui agli articoli 42 quater –42 octies LAI. Può delegare l’incarico a terzi di sua scelta o proposti dall’assicurato. 2 Se la consulenza è fornita da terzi, l’ufficio AI può accordare ogni tre anni prestazioni per un importo massimo di 1500 franchi. Dopo la richiesta di un contributo per l’assistenza e prima della sua concessione, l’importo delle prestazioni non può superare i 700 franchi. 3 Il contributo massimo per prestazioni di consulenza fornite da terzi ammonta a 75 franchi all’ora. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_F/art_39_k | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance F. Le rapport avec l’assurance-accidents et l’assurance militaire Art. 39 k 1 Si l’assuré a droit à une allocation pour impotent de l’AI et s’il peut prétendre par la suite une allocation pour impotent de l’assurance-accidents, la caisse de compensation verse l’allocation pour impotent de l’AI à l’assureur-accidents tenu de verser les prestations. Les allocations pour impotent destinées aux mineurs sont versées par la Centrale de compensation. 2 Si l’assuré a droit à une allocation pour impotent de l’assurance-accidents et que le montant de celle-ci est augmenté pour une cause étrangère à un accident, la caisse de compensation verse à l’assureur-accidents tenu de verser les prestations le montant que l’AI aurait dû allouer à l’assuré s’il n’avait pas été victime d’un accident. Les allocations pour impotent destinées aux mineurs sont versées par la Centrale de compensation. 3 L’assuré qui, pour la durée de l’exécution de mesures de réadaptation, bénéficie d’indemnités journalières ou d’une rente de l’assurance militaire, n’a pas droit à l’indemnité journalière de l’AI. | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag F. Das Verhältnis zur Unfallversicherung Art. 39 k 1 Hat der Versicherte Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung der IV und entsteht später Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung der Unfallversicherung, so überweist die Ausgleichskasse die Hilflosenentschädigung der IV dem leistungspflichtigen Unfallversicherer. Hilflosenentschädigungen für Minderjährige werden durch die Zentrale Ausgleichsstelle überwiesen. 2 Hat der Versicherte Anspruch auf eine Hilflosenentschädigung der Unfallversicherung und wird diese aus unfallfremden Gründen später erhöht, so überweist die Ausgleichskasse dem leistungspflichtigen Unfallversicherer den Betrag der Hilflosenentschädigung, den die IV dem Versicherten ausrichten würde, wenn er keinen Unfall erlitten hätte. Hilflosenentschädigungen für Minderjährige werden durch die Zentrale Ausgleichsstelle überwiesen. 3 Der Versicherte, dem ein Taggeld oder eine Rente der Militärversicherung für die Dauer von Eingliederungsmassnahmen zusteht, hat keinen Anspruch auf das Taggeld der IV. | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza F. Rapporto con l’assicurazione contro gli infortuni e l’assicurazione militare Art . 39 k 1 Se l’assicurato ha diritto a un assegno per grandi invalidi dell’AI e può in seguito pretendere un assegno per grandi invalidi dell’assicurazione contro gli infortuni, la cassa di compensazione versa l’assegno per grandi invalidi dell’AI all’assicuratore contro gli infortuni tenuto a prestazioni. Gli assegni per grandi invalidi per gli assicurati minorenni sono versati dall’Ufficio centrale di compensazione. 2 Se l’assicurato ha diritto a un assegno per grandi invalidi dell’assicurazione contro gli infortuni e il suo ammontare è in seguito maggiorato per cause estranee a infortunio, la cassa di compensazione versa all’assicuratore contro gli infortuni, tenuto a prestazioni, l’importo dell’assegno per grandi invalidi che l’AI avrebbe dovuto pagare all’assicurato se non si fosse infortunato. Gli assegni per grandi invalidi per gli assicurati minorenni sono versati dall’Ufficio centrale di compensazione. 3 Non ha diritto all’indennità giornaliera dell’AI l’assicurato al beneficio d’indennità giornaliera o di rendita dell’assicurazione militare durante l’esecuzione di provvedimenti d’integrazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_3/chap_3/lvl_F/art_39_ter | Chapitre III Les rentes, l’allocation pour impotent et la contribution d’assistance F. Le rapport avec l’assurance-accidents et l’assurance militaire Art. 39 ter | Dritter Abschnitt: Die Renten, die Hilflosenentschädigung und der Assistenzbeitrag F. Das Verhältnis zur Unfallversicherung Art. 39 ter | Capo terzo: Le rendite, l’assegno per grandi invalidi e il contributo per l’assistenza F. Rapporto con l’assicurazione contro gli infortuni e l’assicurazione militare Art. 39 ter |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_A/chap_4/lvl_A/lvl_I/art_40 | Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI I. Compétence Art. 40 1 Est compétent pour enregistrer et examiner les demandes: a. l’office AI dans le secteur d’activité duquel les assurés sont domiciliés; b. l’office AI pour les assurés résidant à l’étranger, sous réserve des al. 2 et 2 bis , si les assurés sont domiciliés à l’étranger. 2 L’office AI du secteur d’activité dans lequel le frontalier exerce une activité lucrative est compétent pour enregistrer et examiner les demandes présentées par les frontaliers. Cette règle s’applique également aux anciens frontaliers pour autant que leur domicile habituel se trouve encore dans la zone frontière au moment du dépôt de la demande et que l’atteinte à la santé remonte à l’époque de leur activité en tant que frontalier. L’office AI pour les assurés résidant à l’étranger notifie les décisions. 2bis Lorsque l’assuré domicilié à l’étranger a sa résidence habituelle (art. 13, al. 2, LPGA) en Suisse, l’office AI compétent pour enregistrer et examiner sa demande est celui dans le secteur d’activité duquel l’assuré a sa résidence habituelle. Si l’assuré abandonne sa résidence habituelle en Suisse pendant la procédure, la compétence passe à l’office AI pour les assurés résidant à l’étranger. 2ter Si un assuré domicilié à l’étranger prend, en cours de procédure, sa résidence habituelle ou son domicile en Suisse, la compétence passe à l’office AI dans le secteur d’activité duquel l’assuré a sa résidence habituelle ou son domicile selon l’al. 1, let. a. 2quater Si un assuré domicilié en Suisse prend en cours de procédure domicile à l’étranger, la compétence passe à l’office AI pour les assurés résidant à l’étranger. 3 L’office AI compétent lors de l’enregistrement de la demande le demeure durant toute la procédure, sous réserve des al. 2 bis à 2 quater . 4 En cas de conflit de compétence, l’OFAS désigne l’office AI compétent. | Vierter Abschnitt: Die Organisation A. Die IV‑Stellen I. Zuständigkeit Art. 40 1 Zuständig zur Entgegennahme und Prüfung der Anmeldungen ist: a. die IV-Stelle, in deren Tätigkeitsgebiet die Versicherten ihren Wohnsitz haben; b. für Versicherte, die ihren Wohnsitz im Ausland haben, unter Vorbehalt der Absätze 2 und 2 bis die IV-Stelle für Versicherte im Ausland. 2 Zuständig zur Entgegennahme und Prüfung der Anmeldungen von Grenzgängern ist die IV-Stelle, in deren Tätigkeitsgebiet der Grenzgänger eine Erwerbstätigkeit ausübt. Dies gilt auch für ehemalige Grenzgänger, sofern sie bei der Anmeldung ihren ordentlichen Wohnsitz noch in der benachbarten Grenzzone haben und der Gesundheitsschaden auf die Zeit ihrer Tätigkeit als Grenzgänger zurückgeht. Die Verfügungen werden von der IV-Stelle für Versicherte im Ausland erlassen. 2bis Für Versicherte, die ihren Wohnsitz im Ausland, ihren gewöhnlichen Aufenthalt (Art. 13 Abs. 2 ATSG) aber in der Schweiz haben, ist für die Entgegennahme und Prüfung der Anmeldungen die IV-Stelle zuständig, in deren Tätigkeitsgebiet die versicherte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat. Gibt die versicherte Person während des Verfahrens ihren gewöhnlichen Aufenthalt in der Schweiz auf, so geht die Zuständigkeit auf die IV-Stelle für Versicherte im Ausland über. 2ter Verlegt eine versicherte Person, die ihren Wohnsitz im Ausland hat, während des Verfahrens ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ihren Wohnsitz in die Schweiz, so geht die Zuständigkeit auf die IV-Stelle über, in deren Tätigkeitsbereich die versicherte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ihren Wohnsitz nach Absatz 1 Buchstabe a hat. 2quater Verlegt eine versicherte Person, die ihren Wohnsitz in der Schweiz hat, während des Verfahrens ihren Wohnsitz ins Ausland, so geht die Zuständigkeit auf die IV-Stelle für Versicherte im Ausland über. 3 Die einmal begründete Zuständigkeit der IV-Stelle bleibt unter Vorbehalt der Absätze 2 bis –2 quater im Verlaufe des Verfahrens erhalten. 4 Ist die Zuständigkeit streitig, so bestimmt das BSV die zuständige IV-Stelle. | Capo quarto: L’organizzazione A. Gli uffici AI I. Competenza Art. 40 1 Per la ricezione e l’esame delle richieste è competente: a. l’ufficio AI nel cui campo d’attività gli assicurati hanno il loro domicilio; b. l’ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero, fatti salvi i capoversi 2 e 2 bis , se gli assicurati sono domiciliati all’estero. 2 Per la ricezione e l’esame delle richieste dei frontalieri è competente l’ufficio AI nel cui campo d’attività essi esercitano un’attività lucrativa. Questa regola si applica anche ai vecchi frontalieri, a condizione che al momento della richiesta il loro domicilio abituale si trovi ancora nella zona di frontiera e il danno alla salute risalga all’epoca della loro attività frontaliera. L’ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero notifica le decisioni. 2bis Per gli assicurati domiciliati all’estero ma che dimorano abitualmente in Svizzera (art. 13 cpv. 2 LPGA), la ricezione e l’esame delle richieste sono di competenza dell’ufficio AI nel cui campo d’attività gli assicurati hanno la loro dimora abituale. Se, durante la procedura, un assicurato cessa di avere la sua dimora abituale in Svizzera, la competenza passa all’ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero. 2ter Se, durante la procedura, un assicurato domiciliato all’estero trasferisce la sua dimora abituale o il suo domicilio in Svizzera, la competenza passa all’ufficio AI nel cui campo d’attività l’assicurato ha la sua dimora abituale o il suo domicilio conformemente al capoverso 1 lettera a. 2quater Se, durante la procedura, un assicurato domiciliato in Svizzera trasferisce il suo domicilio all’estero, la competenza passa all’ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero. 3 L’ufficio AI competente al momento della registrazione della domanda lo rimane durante tutta la procedura, con riserva dei capoversi 2 bis –2 quater . 4 In caso di conflitto di competenza, l’UFAS designa l’ufficio AI competente. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_A/chap_4/lvl_A/lvl_II/art_41 | Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI II. Attributions Art. 41 1 L’office AI exécute, outre les tâches explicitement mentionnées dans la loi et dans le présent règlement, notamment les tâches suivantes: a. recevoir, examiner et enregistrer les communications visées à l’art. 3 b LAI et les demandes prévues à l’art. 29 LPGA; b. recevoir les communications visées à l’art. 77 relatives au droit aux prestations; c. transmettre immédiatement les communications concernant le droit aux indemnités journalières, aux rentes et aux allocations pour impotent pour les assurés majeurs en cours à la caisse de compensation compétente; d. notifier les communications, les préavis et les décisions, ainsi que la correspondance y relative; e. et f. … f bis . et f ter . … g. donner des renseignements conformément à l’art. 27 LPGA; h. conserver les dossiers AI; i. rédiger les avis en cas de recours et interjeter recours devant le tribunal fédéral; k. évaluer le taux d’invalidité des personnes qui sollicitent l’octroi d’une prestation complémentaire au sens de l’art. 4, al. 1, let. d, de la loi fédérale du 6 octobre 2006 sur les prestations complémentaires; l. … 2 … 3 … | Vierter Abschnitt: Die Organisation A. Die IV‑Stellen II. Aufgaben Art. 41 1 Die IV-Stelle hat über die im Gesetz und in dieser Verordnung genannten Aufgaben hinaus namentlich noch folgende: a. die Entgegennahme, Überprüfung und Registrierung der Meldungen nach Artikel 3 b IVG und der Anmeldungen nach Artikel 29 ATSG; b. die Entgegennahme der mit dem Leistungsanspruch in Zusammenhang stehenden Meldungen nach Artikel 77; c. die unverzügliche Weiterleitung von Meldungen über Ansprüche auf laufende Taggelder, Renten und Hilflosenentschädigungen für Volljährige an die zuständige Ausgleichskasse; d. den Erlass der Mitteilungen, Vorbescheide und Verfügungen sowie die damit zusammenhängende Korrespondenz; e. und f. … f bis und f ter . … g. die Auskunftserteilung nach Artikel 27 ATSG; h. die Aufbewahrung der IV-Akten; i. die Stellungnahme in Beschwerdefällen und die Erhebung von Beschwerden beim Bundesgericht; k. die Bemessung des Invaliditätsgrades von Personen, die eine Ergänzungsleistung nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d des Bundesgesetzes vom 6. Oktober 2006 über Ergänzungsleistungen zur Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung beanspruchen; l. … 2 … 3 … | Capo quarto: L’organizzazione A. Gli uffici AI II. Compiti Art. 41 1 L’ufficio AI esegue, oltre ai compiti menzionati esplicitamente nella legge e nella presente ordinanza, anche i seguenti: a. ricevere, esaminare e registrare le comunicazioni di cui all’articolo 3 b LAI e le domande di cui all’articolo 29 LPGA; b. ricevere le comunicazioni di cui all’articolo 77 relative al diritto alle prestazioni; c. trasmettere immediatamente alla cassa di compensazione competente le comunicazioni riguardanti il diritto alle indennità giornaliere, alle rendite e agli assegni per grandi invalidi per gli assicurati maggiorenni in corso; d. notificare le comunicazioni, i preavvisi e le decisioni, come pure la relativa corrispondenza; e. ed f. ... f bis . e f ter . ... g. fornire informazioni conformemente all’articolo 27 LPGA; h. conservare gli incarti AI; i. prendere posizione in caso di ricorso e interporre i ricorsi al Tribunale federale; k. valutare il grado d’invalidità delle persone che chiedono una prestazione complementare secondo l’articolo 4 capoverso 1 lettera d della legge federale del 6 ottobre 2006 sulle prestazioni complementari all’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità; l. ... 2 ... 3 ... |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_A/chap_4/lvl_A/lvl_II/art_41_a | Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI II. Attributions Gestion des cas Art. 41 a Gestion des cas 1 Dans le cadre de l’exécution des tâches qui leur sont conférées par la loi et le présent règlement, les offices AI veillent à ce que la procédure de gestion des cas soit continue et uniforme. 2 La gestion des cas comprend: a. l’état des lieux; b. la planification des étapes suivantes; c. le suivi et la surveillance des prestations allouées par l’assurance-invalidité, et d. la coordination, à l’interne et à l’externe, avec les services et personnes concernées. 3 L’office AI décide du type, de la durée et de l’étendue de la gestion de chaque cas. 4 En cas de mesures médicales visées aux art. 12 et 13 LAI, l’office AI ne peut procéder à un suivi individuel et actif dans le cadre de la gestion des cas qu’avec l’accord de l’assuré ou de son représentant légal. 5 Dans certains cas, les offices AI peuvent faire appel à des tiers compétents pour la gestion des cas concernant les mesures médicales. | Vierter Abschnitt: Die Organisation A. Die IV‑Stellen II. Aufgaben Fallführung Art. 41 a Fallführung 1 Bei der Erfüllung der ihnen durch das Gesetz und diese Verordnung übertragenen Aufgaben achten die IV-Stellen auf eine durchgehende und einheitliche Fallführung. 2 Die Fallführung umfasst: a. die Bestandsaufnahme; b. die Planung des weiteren Vorgehens; c. die Begleitung und Überwachung der zugesprochenen Leistungen der Invalidenversicherung; und d. die interne und externe Koordination mit den betroffenen Stellen und Personen. 3 Die IV-Stellen entscheiden über Art, Dauer und Umfang der Fallführung im Einzelfall. 4 Eine persönliche und aktive Begleitung der IV-Stelle im Rahmen der Fallführung wird bei den medizinischen Massnahmen nach den Artikeln 12 und 13 IVG nur mit dem Einverständnis der versicherten Person oder von deren gesetzlichen Vertretung durchgeführt. 5 Die IV-Stellen können für die Durchführung der Fallführung bei medizinischen Massnahmen im Einzelfall geeignete Dritte beiziehen. | Capo quarto: L’organizzazione A. Gli uffici AI II. Compiti Gestione dei casi Art. 41 a Gestione dei casi 1 Nell’esecuzione dei compiti affidati loro dalla legge e dalla presente ordinanza, gli uffici AI provvedono a una gestione dei casi continua e uniforme. 2 La gestione dei casi comprende: a. l’analisi della situazione del momento; b. la pianificazione delle tappe successive; c. l’accompagnamento e la sorveglianza delle prestazioni concesse dall’assicurazione per l’invalidità; e d. il coordinamento, interno ed esterno, con le persone e i servizi coinvolti. 3 Gli uffici AI decidono individualmente la natura, la durata e l’entità della gestione dei casi. 4 Un accompagnamento personale e attivo da parte dell’ufficio AI nell’ambito della gestione dei casi è effettuato per i provvedimenti sanitari di cui agli articoli 12 e 13 LAI soltanto con il consenso dell’assicurato o del suo rappresentante legale. 5 Nel singolo caso, per l’esecuzione della gestione dei casi per i provvedimenti sanitari gli uffici AI possono ricorrere a terzi idonei. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_A/chap_4/lvl_A/lvl_II/art_41_b | Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI II. Attributions Liste publique des experts mandatés Art. 41 b Liste publique des experts mandatés 1 La liste visée à l’art. 57, al. 1, let. n, LAI contient les indications suivantes: a. dans le cas des expertises monodisciplinaires, pour chaque expert mandaté: nom, prénom, discipline médicale, adresse; b. dans le cas des expertises bidisciplinaires, pour chaque membre du binôme d’experts mandaté pour des expertises bidisciplinaires (binôme d’experts): nom, prénom, discipline médicale, adresse; c. dans le cas des expertises bi- et pluridisciplinaires, pour chaque centre d’expertises: nom, forme juridique, adresse; d. pour chaque expert, binôme d’experts et centre d’expertises: 1. nombre d’expertises mandatées, classées par expertises mono-, bi- et pluridisciplinaires, 2. incapacités de travail attestées par les expertises remises, dans l’activité habituelle et dans une activité adaptée ainsi que dans les travaux habituels en pourcentage d’un poste à plein temps; pour les expertises bi- et pluridisciplinaires, les évaluations font l’objet d’un consensus entre tous les experts impliqués, 3. nombre d’expertises ayant fait l’objet d’une décision d’un tribunal cantonal des assurances, du Tribunal administratif fédéral ou du Tribunal fédéral, classées selon que le tribunal a accordé une force probante pleine, partielle ou nulle à l’expertise, et 4. rémunération globale en francs. 2 La liste répertorie les données en fonction de l’année civile et est publiée le 1 er mars de l’année suivante. 3 L’OFAS établit une synthèse globale pour toute la Suisse sur la base des listes établies par les offices AI. Cette synthèse est publiée le 1 er juillet. | Vierter Abschnitt: Die Organisation A. Die IV‑Stellen II. Aufgaben Öffentliche Liste über beauftragte Sachverständige Art. 41 b Öffentliche Liste über beauftragte Sachverständige 1 Die Liste nach Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe n IVG enthält folgende Angaben: a. bei monodisziplinären Gutachten für jede beauftragte Sachverständige und jeden beauftragten Sachverständigen: Name, Vorname, Fachdisziplin, Adresse; b. bei bidisziplinären Gutachten für jedes der beiden Mitglieder des beauftragten Sachverständigen-Zweierteams für bidisziplinäre Gutachten (Sachverständigen-Zweierteam): Name, Vorname, Fachdisziplin, Adresse; c. bei bi- und polydisziplinären Gutachten für jede beauftragte Gutachterstelle: Name, Rechtsform, Adresse; d. bezogen auf die einzelnen Sachverständigen, die Sachverständigen-Zweierteams und die Gutachterstellen: 1. Anzahl in Auftrag gegebener Gutachten, unterteilt nach mono-, bi- und polydisziplinären Gutachten, 2. die in den eingegangenen Gutachten attestierten Arbeitsunfähigkeiten in der bisherigen und in einer angepassten Tätigkeit sowie im Aufgabenbereich, in Prozent einer Vollzeitstelle, wobei bei bi- und polydisziplinären Gutachten die Angaben nach der Konsensbeurteilung aller beteiligten Sachverständigen erfolgen, 3. Anzahl Gutachten, die Gegenstand eines Entscheids eines kantonalen Versicherungsgerichts, des Bundesverwaltungsgerichts oder des Bundesgerichts waren, unterteilt danach, ob das betreffende Gericht dem Gutachten vollumfängliche, teilweise oder keine Beweiskraft zugesprochen hat, und 4. Gesamtvergütung in Franken. 2 Die Liste erfasst die Daten nach Kalenderjahr und wird auf den 1. März des Folgejahres veröffentlicht. 3 Das BSV erstellt eine gesamtschweizerische Übersicht gestützt auf die Listen der IV-Stellen. Die Übersicht wird auf den 1. Juli veröffentlicht. | Capo quarto: L’organizzazione A. Gli uffici AI II. Compiti Elenco pubblico dei periti incaricati Art. 41 b Elenco pubblico dei periti incaricati 1 L’elenco secondo l’articolo 57 capoverso 1 lettera n LAI contiene i seguenti dati: a. in caso di perizie monodisciplinari, per ogni perito incaricato: cognome, nome, disciplina medica e indirizzo; b. in caso di perizie bidisciplinari, per ciascuno dei due periti incaricati di tali perizie (coppia di periti): cognome, nome, disciplina medica e indirizzo; c. in caso di perizie bidisciplinari e pluridisciplinari, per ogni centro peritale incaricato: nome, forma giuridica e indirizzo; d. per ogni perito, coppia di periti e centro peritale: 1. il numero di perizie commissionate, ripartite in perizie monodisciplinari, bidisciplinari e pluridisciplinari, 2. le incapacità al lavoro attestate nelle perizie pervenute, in percentuale di un posto a tempo pieno, nell’attività precedentemente svolta e in un’attività adattata nonché nell’ambito delle mansioni consuete; in caso di perizie bidisciplinari e pluridisciplinari, le indicazioni vanno fornite conformemente alla valutazione consensuale di tutti i periti coinvolti, 3. il numero delle perizie che sono state oggetto di una decisione di un tribunale cantonale delle assicurazioni, del Tribunale amministrativo federale o del Tribunale federale, ripartite in base al valore probatorio, pieno, parziale o nullo, riconosciuto alla perizia dal tribunale, e 4. il rimborso complessivo in franchi. 2 L’elenco contiene i dati per anno civile ed è pubblicato il 1° marzo dell’anno successivo. 3 L’UFAS elabora una panoramica a livello nazionale sulla base degli elenchi degli uffici AI. La panoramica è pubblicata il 1° luglio. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_A/chap_4/lvl_A/lvl_III/art_42 | Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI III. Questions financières Art. 42 La trésorerie des offices AI cantonaux et communs est tenue par la caisse de compensation du canton dans lequel l’office AI a son siège. | Vierter Abschnitt: Die Organisation A. Die IV‑Stellen III. Finanzielles Art. 42 Der Geldverkehr der kantonalen und der gemeinsamen IV-Stellen geht über die Ausgleichskasse des Kantons, in welchem die IV-Stelle ihren Sitz hat. | Capo quarto: L’organizzazione A. Gli uffici AI III. Questioni finanziarie Art. 42 La cassa di compensazione del Cantone in cui ha sede l’ufficio AI provvede al servizio dei fondi degli uffici AI cantonali e comuni. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_A/chap_4/lvl_A/lvl_IV/art_43 | Chapitre IV L’organisation A. Les offices AI IV. Office AI pour les assurés résidant à l’étranger Art. 43 1 Sous la dénomination «Office AI pour les assurés résidant à l’étranger» est constitué un office AI particulier auprès de la Centrale de compensation. 2 Le Département fédéral des finances, en accord avec le DFI et le Département fédéral des affaires étrangères, édicte les prescriptions nécessaires en matière d’organisation. | Vierter Abschnitt: Die Organisation A. Die IV‑Stellen IV. IV-Stelle für Versicherte im Ausland Art. 43 1 Unter der Bezeichnung «IV-Stelle für Versicherte im Ausland» wird bei der Zentralen Ausgleichsstelle eine besondere IV-Stelle errichtet. 2 Das Eidgenössische Finanzdepartement erlässt im Einvernehmen mit dem EDI und dem Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten die erforderlichen organisatorischen Vorschriften. | Capo quarto: L’organizzazione A. Gli uffici AI IV. Ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero Art. 43 1 Un apposito «Ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero» s’è costituito presso l’Ufficio centrale di compensazione. 2 Il Dipartimento federale delle finanze, d’intesa con il DFI e con il Dipartimento federale degli affari esteri, emana le prescrizioni necessarie in materia d’organizzazione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_B/art_44 | Chapitre IV L’organisation B. Les caisses de compensation Compétence Art. 44 Compétence Les art. 122 à 125 bis RAVS sont applicables par analogie lorsqu’il s’agit de déterminer la caisse de compensation compétente pour calculer et verser les rentes, les indemnités journalières et les allocations pour impotent pour les assurés majeurs. | Vierter Abschnitt: Die Organisation B. Die Ausgleichskassen Zuständigkeit Art. 44 Zuständigkeit Für die Zuständigkeit der Ausgleichskassen für die Berechnung und Auszahlung von Renten, Taggeldern und Hilflosenentschädigungen für Volljährige sind die Artikel 122–125 bis AHVV sinngemäss anwendbar. | Capo quarto: L’organizzazione B. Casse di compensazione Competenza Art. 44 Competenza Gli articoli 122–125 bis OAVS si applicano per analogia per determinare la cassa di compensazione competente per calcolare e versare le rendite, le indennità giornaliere e gli assegni per grandi invalidi per gli assicurati maggiorenni. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_B/art_45 | Chapitre IV L’organisation B. Les caisses de compensation Art. 45 | Vierter Abschnitt: Die Organisation B. Die Ausgleichskassen Art. 45 | Capo quarto: L’organizzazione B. Casse di compensazione Art. 45 |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_B/art_46 | Chapitre IV L’organisation B. Les caisses de compensation Conflit de compétence Art. 46 Conflit de compétence En cas de conflit de compétence, l’OFAS désigne la caisse de compensation compétente. | Vierter Abschnitt: Die Organisation B. Die Ausgleichskassen Streitigkeiten über die Zuständigkeit Art. 46 Streitigkeiten über die Zuständigkeit Ist die Zuständigkeit streitig, so bestimmt das BSV die zuständige Ausgleichskasse. | Capo quarto: L’organizzazione B. Casse di compensazione Conflitto di competenza Art. 46 Conflitto di competenza In caso di conflitto di competenza l’UFAS designa la cassa di compensazione competente. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_C/art_47 | Chapitre IV L’organisation C. Services médicaux régionaux Régions Art. 47 Régions 1 Huit à douze services médicaux régionaux sont formés, desquels chacun couvre un territoire comptant un nombre comparable d’habitants. L’OFAS peut autoriser des exceptions dans des cas fondés. 2 Les cantons soumettent à l’OFAS leurs propositions pour la formation des régions, qui sont définies par l’OFAS. 3 Les offices AI de chaque région mettent en place et exploitent conjointement les services médicaux régionaux. … | Vierter Abschnitt: Die Organisation C. Regionale ärztliche Dienste Regionen Art. 47 Regionen 1 Es werden acht bis zwölf regionale ärztliche Dienste eingerichtet, von denen jeder ein bezüglich Einwohnerzahl vergleichbares Einzugsgebiet abdeckt. Das BSV kann in begründeten Fällen Ausnahmen bewilligen. 2 Die Kantone unterbreiten dem BSV ihre Vorschläge zur Bildung der Regionen. Dieses legt die Regionen fest. 3 Die IV-Stellen der Regionen errichten und betreiben die regionalen ärztlichen Dienste gemeinsam. … | Capo quarto: L’organizzazione C. Servizi medici regionali Regioni Art. 47 Regioni 1 Sono istituiti da otto a dodici servizi medici regionali, ognuno dei quali copre un territorio con un numero di abitanti comparabile. In casi motivati l’UFAS può autorizzare eccezioni. 2 I Cantoni sottopongono all’UFAS le loro proposte per la formazione delle regioni. Quest’ultimo stabilisce le regioni. 3 Gli uffici AI di ciascuna regione istituiscono e gestiscono assieme i servizi medici regionali. ... |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_C/art_48 | Chapitre IV L’organisation C. Services médicaux régionaux Disciplines médicales Art. 48 Disciplines médicales Dans les services médicaux régionaux, les disciplines suivantes sont notamment représentées: médecine interne ou générale, orthopédie, rhumatologie, pédiatrie et psychiatrie. | Vierter Abschnitt: Die Organisation C. Regionale ärztliche Dienste Fachdisziplinen Art. 48 Fachdisziplinen In den regionalen ärztlichen Diensten sind insbesondere die Fachdisziplinen Innere oder Allgemeine Medizin, Orthopädie, Rheumatologie, Pädiatrie und Psychiatrie vertreten. | Capo quarto: L’organizzazione C. Servizi medici regionali Discipline Art. 48 Discipline Nei servizi medici regionali sono rappresentate in particolare le discipline di medicina interna e di medicina generale, di ortopedia, di reumatologia, di pediatria e di psichiatria. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_C/art_49 | Chapitre IV L’organisation C. Services médicaux régionaux Tâches Art. 49 Tâches 1 Les services médicaux régionaux évaluent les conditions médicales du droit aux prestations. Ils sont libres dans le choix de la méthode d’examen appropriée, dans le cadre de leurs compétences médicales et des directives spécialisées de portée générale de l’OFAS. 1bis Lors de la détermination des capacités fonctionnelles (art. 54 a , al. 3, LAI), la capacité de travail attestée médicalement pour l’activité exercée jusque-là et pour les activités adaptées est évaluée et justifiée en tenant compte, qualitativement et quantitativement, de toutes les ressources et limitations physiques, mentales ou psychiques. 2 Les services médicaux régionaux peuvent au besoin procéder eux-mêmes à des examens médicaux sur la personne des assurés. Ils consignent les résultats de ces examens par écrit. 3 Les services médicaux régionaux se tiennent à la disposition des offices AI de leur région pour les conseiller. | Vierter Abschnitt: Die Organisation C. Regionale ärztliche Dienste Aufgaben Art. 49 Aufgaben 1 Die regionalen ärztlichen Dienste beurteilen die medizinischen Voraussetzungen des Leistungsanspruchs. Die geeigneten Prüfmethoden können sie im Rahmen ihrer medizinischen Fachkompetenz und der allgemeinen fachlichen Weisungen des BSV frei wählen. 1bis Bei der Festsetzung der funktionellen Leistungsfähigkeit (Art. 54 a Abs. 3 IVG) ist die medizinisch attestierte Arbeitsfähigkeit in der bisherigen Tätigkeit und für angepasste Tätigkeiten unter Berücksichtigung sämtlicher physischen, psychischen und geistigen Ressourcen und Einschränkungen in qualitativer und quantitativer Hinsicht zu beurteilen und zu begründen. 2 Die regionalen ärztlichen Dienste können bei Bedarf selber ärztliche Untersuchungen von Versicherten durchführen. Sie halten die Untersuchungsergebnisse schriftlich fest. 3 Sie stehen den IV-Stellen der Region beratend zur Verfügung. | Capo quarto: L’organizzazione C. Servizi medici regionali Compiti Art. 49 Compiti 1 I servizi medici regionali valutano le condizioni mediche del diritto alle prestazioni. Nel quadro della loro competenza medica e delle istruzioni tecniche di portata generale dell’UFAS, essi sono liberi di scegliere i metodi d’esame idonei. 1bis Nello stabilire la capacità funzionale (art. 54 a cpv. 3 LAI) va considerata e motivata la capacità al lavoro attestata a livello medico nell’attività precedentemente svolta e nelle attività adattate, tenendo conto di tutte le risorse fisiche, psichiche e mentali nonché delle limitazioni, in termini qualitativi e quantitativi. 2 Se occorre, i servizi medici regionali possono eseguire direttamente esami medici sugli assicurati. Mettono per scritto i risultati degli esami. 3 I servizi medici regionali sono disponibili a fornire consulenza agli uffici AI della regione. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_D/art_50 | Chapitre IV L’organisation D. Surveillance Surveillance matérielle Art. 50 Surveillance matérielle 1 L’OFAS peut, dans le cadre des contrôles qu’il effectue en vertu de l’art. 64 a , al. 1, let. a, LAI, demander aux offices AI et aux services médicaux régionaux de prendre des mesures ou leur en ordonner pour procéder à l’optimisation nécessaire. 2 Les offices AI et les services médicaux régionaux établissent périodiquement à l’intention de l’OFAS, selon ses instructions, un rapport concernant l’exécution des tâches qui leur sont attribuées. 3 L’OFAS peut, après consultation des offices AI, édicter des prescriptions relatives à la formation et au perfectionnement du personnel spécialisé des offices AI et des services médicaux régionaux. Il prend les mesures nécessaires pour garantir cette formation et ce perfectionnement. | Vierter Abschnitt: Die Organisation D. Aufsicht Fachliche Aufsicht Art. 50 Fachliche Aufsicht 1 Das BSV kann im Rahmen der Überprüfungen nach Artikel 64 a Absatz 1 Buchstabe a IVG Massnahmen für die IV-Stellen und die regionalen ärztlichen Dienste verlangen oder anordnen, um die notwendigen Optimierungen vorzunehmen. 2 Die IV-Stellen und die regionalen ärztlichen Dienste haben dem BSV nach dessen Weisungen über die Erfüllung ihrer Aufgaben periodisch Bericht zu erstatten. 3 Das BSV kann, nach Anhörung der IV-Stellen, Vorgaben für die Aus- und Weiterbildung des Fachpersonals der IV-Stellen und der regionalen ärztlichen Dienste machen. Es stellt die entsprechende Aus- und Weiterbildung sicher. | Capo quarto: L’organizzazione D. Vigilanza Vigilanza materiale Art. 50 Vigilanza materiale 1 Nel quadro dei controlli in virtù dell’articolo 64 a capoverso 1 lettera a LAI, l’UFAS può chiedere od ordinare agli uffici AI e ai servizi medici regionali di adottare provvedimenti al fine di procedere alla necessaria ottimizzazione. 2 Gli uffici AI e i servizi medici regionali devono presentare periodicamente all’UFAS un rapporto conforme alle sue istruzioni sull’adempimento dei loro compiti. 3 Dopo aver consultato gli uffici AI, l’UFAS può emanare prescrizioni sulla formazione e il perfezionamento del personale specializzato degli uffici AI e dei servizi medici regionali. Prende le misure necessarie a garantire tale formazione e tale perfezionamento. |
CH | 831.201 | RAI | IVV | OAI | Règlement du 17 janvier 1961 sur l'assurance-invalidité (RAI) | Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) | Ordinanza del 17 gennaio 1961 sull'assicurazione per l'invalidità (OAI) | chap_4/chap_4/lvl_D/art_51 | Chapitre IV L’organisation D. Surveillance Surveillance administrative Art. 51 Surveillance administrative L’OFAS peut, dans le cadre de ses contrôles relatifs au respect des critères prescrits visant à garantir l’efficacité, la qualité et l’uniformité de l’exécution des tâches prévus à l’art. 64 a , al. 2, LAI, demander aux offices AI cantonaux et aux services médicaux régionaux de prendre des mesures ou leur en ordonner pour procéder à l’optimisation nécessaire. | Vierter Abschnitt: Die Organisation D. Aufsicht Administrative Aufsicht Art. 51 Administrative Aufsicht Das BSV kann im Rahmen der Überprüfungen der Einhaltung der vorgegebenen Kriterien bezüglich Wirksamkeit, Qualität und Einheitlichkeit nach Artikel 64 a Absatz 2 IVG Massnahmen für die kantonalen IV-Stellen und die regionalen ärztlichen Dienste verlangen oder anordnen, um die notwendigen Optimierungen vorzunehmen. | Capo quarto: L’organizzazione D. Vigilanza Vigilanza amministrativa Art. 51 Vigilanza amministrativa Nel quadro dei controlli sul rispetto dei criteri prescritti per garantire l’efficacia, la qualità e l’uniformità di cui all’articolo 64 a capoverso 2 LAI, l’UFAS può chiedere od ordinare agli uffici AI e ai servizi medici regionali di adottare provvedimenti al fine di procedere alla necessaria ottimizzazione. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.