FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.836.934.912 | null | null | null | Arrangement administratif du 14 avril 1961 concernant les modalités d'application de la Convention entre la Suisse et la France du 16 avril 1959 réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales, des travailleurs salariés frontaliers à la frontière franco-genevoise | Verwaltungsvereinbarung vom 14. April 1961 betreffend die Durchführung des Abkommens zwischen der Schweiz und Frankreich vom 16. April 1959 zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Accordo amministrativo del 14 aprile 1961 d'applicazione della convenzione conchiusa tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti alla frontiera franco-ginevrina | art_8 | Art. 8 Pour les allocations familiales prévues par la législation genevoise l’enfant et, dans les cas visés à l’art. 5, al. 2, de la loi genevoise sur les allocations familiales du 12 février 1944, le frère ou la sœur, n’est plus considéré comme étant à la charge de l’ayant droit, au sens des art. 2, al. 3 et 5, al. 2, de la même loi, lorsque son revenu dépasse la limite fixée par les autorités compétentes genevoises. Pour les allocations familiales prévues par la législation française l’enfant n’est plus considéré comme étant à la charge de l’ayant droit lorsque ses ressources dépassent la limite prévue par cette législation. | Art. 8 Hinsichtlich der von der genferischen Gesetzgebung vorgesehenen Familienzulagen gilt ein Kind, und in den von Artikel 5, Absatz 2 des genferischen Gesetzes über die Familienzulagen vom 12. Februar 1944 bestimmten Fällen auch der Bruder oder die Schwester, nicht als vom Anspruchsberechtigten im Sinne der Artikel 2, Absatz 3, und 5, Absatz 2 des genannten Gesetzes unterhalten, wenn seine, beziehungsweise ihre, Einkünfte die von den zuständigen genferischen Behörden festgesetzte Grenze überschreiten. Hinsichtlich der von der französischen Gesetzgebung vorgesehenen Familienzulagen gilt das Kind nicht mehr als vom Anspruchsberechtigten unterhalten, wenn seine Mittel die durch diese Gesetzgebung vorgesehene Grenze überschreiten. | Art. 8 Per gli assegni familiari previsti dalla legislazione ginevrina, il figlio e, nei casi menzionati nell’articolo 5, capoverso 2, della legge ginevrina del 12 febbraio 1944 sugli assegni familiari, il fratello o la sorella non è più considerato a carico dell’avente diritto secondo l’articolo 2, capoverso 3, e 5, capoverso 2, di quella legge, qualora il suo reddito sorpassi il limite stabilito dalle competenti autorità ginevrine. Per gli assegni familiari previsti dalla legislazione francese, il figlio non è più considerato a carico dell’avente diritto, qualora i suoi assegnamenti sorpassino il limite stabilito da quella legislazione. |
CH | 0.836.934.912 | null | null | null | Arrangement administratif du 14 avril 1961 concernant les modalités d'application de la Convention entre la Suisse et la France du 16 avril 1959 réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales, des travailleurs salariés frontaliers à la frontière franco-genevoise | Verwaltungsvereinbarung vom 14. April 1961 betreffend die Durchführung des Abkommens zwischen der Schweiz und Frankreich vom 16. April 1959 zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Accordo amministrativo del 14 aprile 1961 d'applicazione della convenzione conchiusa tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti alla frontiera franco-ginevrina | art_9 | Art. 9 Pour le calcul des prestations familiales françaises auxquelles ont droit les frontaliers domiciliés dans le canton de Genève mais travaillant dans la zone frontalière française, le taux d’abattement est fixé uniformément à 5 %, quelle que soit la commune de domicile desdits frontaliers. Ce taux peut, le cas échéant, être modifié d’un commun accord par les hautes autorités administratives. | Art. 9 Für die Berechnung der französischen Familienzulagen, auf welche die im Kanton Genf wohnhaften und in der französischen Grenzzone erwerbstätigen Grenzgänger Anspruch haben, wird der Herabsetzungssatz (taux d’abattement), gleichgültig in welcher Gemeinde die genannten Grenzgänger wohnen, einheitlich auf 5 Prozent festgesetzt. Gegebenenfalls kann dieser Ansatz in gegenseitigem Einvernehmen der hohen Verwaltungsbehörden geändert werden. | Art. 9 Nel calcolo degli assegni familiari francesi spettanti ai confinanti domiciliati nel Cantone di Ginevra e lavoranti nella zona confinaria francese, l’aliquota di diminuzione (taux d’abattement) è stabilita uniformemente in 5 per cento, qualunque sia il Comune di domicilio degli stessi. Quest’aliquota può essere modificata di comune accordo dalle alte autorità amministrative. |
CH | 0.836.934.912 | null | null | null | Arrangement administratif du 14 avril 1961 concernant les modalités d'application de la Convention entre la Suisse et la France du 16 avril 1959 réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales, des travailleurs salariés frontaliers à la frontière franco-genevoise | Verwaltungsvereinbarung vom 14. April 1961 betreffend die Durchführung des Abkommens zwischen der Schweiz und Frankreich vom 16. April 1959 zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Accordo amministrativo del 14 aprile 1961 d'applicazione della convenzione conchiusa tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti alla frontiera franco-ginevrina | art_10 | Art. 10 Les frontaliers mentionnés à l’art. 3 de la convention qui touchent les allocations familiales genevoises ou françaises doivent communiquer sans délai aux caisses compétentes genevoises et françaises tout changement dans leur situation personnelle ou familiale pouvant modifier le droit à ces prestations ou leur montant. | Art. 10 Die in Artikel 3 des Abkommens bezeichneten Grenzgänger, die genferische oder französische Familienzulagen beziehen, haben den zuständigen genferischen beziehungsweise französischen Kassen alle Änderungen in ihren persönlichen oder in ihren Familienverhältnissen, die den Anspruch auf die Leistung oder deren Betrag beeinflussen können, unverzüglich zu melden. | Art. 10 I confinanti menzionati nell’articolo 3 della convenzione, che ricevono gli assegni familiari ginevrini o francesi, devono comunicare subito alle casse ginevrine e francesi, competenti, ogni mutazione del loro stato personale o di famiglia che tocchi il diritto agli assegni o l’ammontare degli stessi. |
CH | 0.836.934.912 | null | null | null | Arrangement administratif du 14 avril 1961 concernant les modalités d'application de la Convention entre la Suisse et la France du 16 avril 1959 réglant la situation, au regard des législations d'allocations familiales, des travailleurs salariés frontaliers à la frontière franco-genevoise | Verwaltungsvereinbarung vom 14. April 1961 betreffend die Durchführung des Abkommens zwischen der Schweiz und Frankreich vom 16. April 1959 zur Regelung der Stellung der unselbständig erwerbenden Grenzgänger an der französisch-genferischen Grenze unter den Gesetzgebungen über Familienzulagen | Accordo amministrativo del 14 aprile 1961 d'applicazione della convenzione conchiusa tra la Svizzera e la Francia per regolare rispetto agli assegni familiari lo stato dei lavoratori salariati confinanti alla frontiera franco-ginevrina | art_11 | Art. 11 Le présent arrangement administratif entre en vigueur en même temps que la convention. Il est valable pour la même durée qu’elle. Fait en double exemplaire à Paris, le 14 avril 1961. Saxer Alain Barjot Paul de Lageneste | Art. 11 Diese Vereinbarung tritt gleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft. Sie gilt während der gleichen Dauer wie das Abkommen selbst. So geschehen, in zweifacher Ausfertigung, in Paris am 14. April 1961. Saxer Alain Barjot Paul de Lageneste | Art. 11 Il presente accordo amministrativo entra in vigore nel tempo stesso che la convenzione. Esso è valevole per la durata della medesima. Fatto a Parigi, in due esemplari, il 14 aprile 1961. Saxer Alain Barjot Paul de Lageneste |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_I | Membres Art. I Membres 1. Peuvent devenir membres de la Commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse (appelée ci-après «la Commission») les Etats européens membres de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, les Etats participant en tant que membres à la Conférence régionale pour l’Europe de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture et desservis par le Bureau régional pour l’Europe de l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture, ainsi que les Etats européens membres de l’Office international des épizooties faisant partie de l’Organisation des Nations Unies, qui adhèrent au présent Acte constitutif, conformément aux dispositions de l’Art. XV. La Commission peut, à la majorité des deux tiers de ses membres, admettre à la qualité de membre tout autre Etat européen faisant partie de l’Organisation des Nations Unies, d’une des institutions spécialisées des Nations Unies ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique, qui a déposé une demande d’admission accompagnée d’un instrument officiel par lequel il accepte les obligations découlant de l’Acte constitutif en vigueur au moment de son admission. 2. L’Organisation des Nations Unies pour l’Alimentation et l’Agriculture (désignée ci-après sous le nom de «l’Organisation), l’Office international des épizooties (désigné ci-après sous le nom de «l’Office») et l’Organisation de Coopération et de Développement économiques ont le droit de se faire représenter à toutes les sessions de la Commission et de ses Comités mais leurs représentants n’ont pas le droit de vote. | Mitgliedschaft Art. I Mitgliedschaft 1. Mitglieder der Europäischen Kommission zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche (nachstehend «Kommission» genannt) können europäische Staaten werden, welche Mitglieder der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen sind, sodann Staaten, die als Mitglieder an der Regionalkonferenz für Europa der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen teilnehmen und die zum Einzugsgebiet des regionalen Büros für Europa der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen gehören, ferner europäische Staaten, welche Mitglieder des Internationalen Tierseuchenamtes sind, der Organisation der Vereinten Nationen angehören und gemäss den Bedingungen in Artikel XV die vorliegende Gründungsakte anerkennen. Die Kommission kann mit Zweidrittelmehrheit ihrer Mitglieder jeden anderen den Vereinten Nationen, irgendeiner Spezialorganisation oder der Internationalen Atomenergie-Agentur angehörenden europäischen Staat als Mitglied aufnehmen, der ein Aufnahmegesuch stellt und mittels Urkunde die zum Zeitpunkt der Aufnahme sich in Kraft befindenden Bestimmungen der Gründungsakte anerkennt. 2. Die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (nachstehend als «Organisation» bezeichnet), das Internationale Tierseuchenamt (nachstehend als «Amt» bezeichnet), und die Organisation für Europäische wirtschaftliche Zusammen- und Entwicklungsarbeit haben das Recht, sich an allen Sitzungen der Kommission und ihrer Ausschüsse vertreten zu lassen. Ihre Vertreter haben jedoch kein Stimmrecht. | Membri Art. I Membri 1. Possono diventare membri della Commissione europea per la lotta antiaftosa (dapresso: «Commissione») gli Stati europei, membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura, gli Stati partecipanti in quanto membri della Conferenza regionale per l’Europa dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura e serviti dall’Ufficio regionale per l’Europa dell’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura come anche gli Stati europei membri dell’Ufficio internazionale delle epizoozie facenti parte dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, i quali aderiscono al presente atto istitutivo, conformemente al disposto dell’articolo XV. La Commissione può, con la maggioranza dei due terzi dei suoi membri, ammettere come suo membro qualsiasi altro Stato europeo facente parte dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, di una qualsiasi istituzione specializzata delle Nazioni Unite o dell’Agenzia internazionale dell’energia nucleare, che abbia depositato una domanda d’ammissione, corredata di uno strumento ufficiale, col quale esso dichiari di accettare gli obblighi stabiliti dall’atto istitutivo, nel testo in vigore al momento della sua ammissione. 2. L’Organizzazione delle Nazioni Unite per l’alimentazione e l’agricoltura (dap-presso: «Organizzazione»), l’Ufficio internazionale delle epizoozie (dappresso: «Ufficio») e l’Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici hanno la facoltà di farsi rappresentare a tutte le sessioni della Commissione e dei suoi Comitati; i loro rappresentanti tuttavia non hanno diritto di voto. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_II | Obligations des Membres en matière de politiques nationales et de coopération internationale concernant la lutte contre la fièvre aphteuse Art. II Obligations des Membres en matière de politiques nationales et de coopération internationale concernant la lutte contre la fièvre aphteuse 1. Les Membres s’engagent à lutter contre la fièvre aphteuse et à s’efforcer de la supprimer en adoptant des mesures sanitaires et des règlements de quarantaine efficaces et en appliquant une ou plusieurs des méthodes ci‑après: 1.1 politique d’abattage; 1.2 politique combinée d’abattage et de vaccination; 1.3 immunisation totale du cheptel bovin par vaccination; 1.4 vaccination du cheptel dans un certain périmètre autour des foyers de fièvre aphteuse. Les méthodes adoptées seront rigoureusement appliquées. 2. Les Membres adoptant la méthode 1.2 ou la méthode 1.4 s’engagent à se procurer une quantité de virus suffisante pour la production de vaccin et une quantité de vaccin suffisante pour assurer la protection du cheptel si l’épizootie se déclare. Chaque Membre apportera aux autres Membres collaboration et assistance pour tout ce qui concerne une action concertée contre la fièvre aphteuse, notamment pour l’approvisionnement en vaccin et en virus, le cas échéant. Les quantités de virus et de vaccin à mettre en réserve pour l’usage national et international seront fixées par les Membres, à la lumière des conclusions de la Commission et des avis émis par l’Office. 3. Les Membres prendront des mesures pour que soit identifié immédiatement le virus recueilli lors d’une épidémie de fièvre aphteuse et communiqueront aussitôt les résultats de l’identification à la Commission et à l’Office. 4. Les Membres s’engagent à fournir à la Commission tous renseignements dont elle peut avoir besoin pours’acquitter de ses fonctions. En particulier, ils signaleront sans délai à la Commission et à l’Office toute nouvelle épidémie et son étendue; ils fourniront à ce sujet tout rapport détaillé qui pourrait être utile à la Commission. | Verpflichtungen der Mitglieder in bezug auf die eigene Seuchenpolizei und die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche Art. II Verpflichtungen der Mitglieder in bezug auf die eigene Seuchenpolizei und die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche 1. Die Mitglieder verpflichten sich, die Maul- und Klauenseuche zu bekämpfen und das Ziel der endgültigen Tilgung anzustreben, indem sie wirksame Sperrvorschriften erlassen, sanitätspolizeiliche Massnahmen anordnen sowie eine oder mehrere der folgenden Methoden anwenden: 1.1 Abschlachtung, 1.2 Abschlachtung, kombiniert mit Schutzimpfungen, 1.3 Schutzimpfung des gesamten Viehbestandes, 1.4 Schutzimpfung der Viehbestände rings um die Maul- und Klauenseucheherde. Die gewählten Methoden sind strikte durchzuführen. 2. Mitglieder, welche die unter Ziffer 1.2 oder 1.4 erwähnten Methoden anwenden, verpflichten sich zur Haltung eines Vorrates an Virus für die Vakzineproduktion sowie eines genügenden Vorrates an Vakzine zum Schutz gegen die Ausbreitung der Seuche im Falle eines Ausbruchs. Die Mitglieder verpflichten sich zur Zusammenarbeit und gegenseitigen Unterstützung in allen Bekämpfungsmassnahmen gegen die Maul- und Klauenseuche, nötigenfalls besonders bei der Abgabe von Vakzine und Virus. Die notwendigen Mengen an Virus- und Vakzinevorräten für den nationalen und internationalen Bedarf werden von den Mitgliedern entsprechend den Beschlüssen der Kommission und den Empfehlungen des Amtes festgesetzt. 3. Die Mitglieder treffen Anordnungen, damit bei Maul- und Klauenseucheausbrüchen der Virustyp ermittelt und das Ergebnis unverzüglich der Kommission sowie dem Amt gemeldet wird. 4. Die Mitglieder lassen der Kommission jede ihr zur Erfüllung der Aufgaben dienende Information zukommen. Im Besonderen haben die Mitglieder die Kommission und das Amt unverzüglich von jedem Ausbruch von Maul- und Klauenseuche sowie dessen Ausdehnung in Kenntnis zu setzen und der Kommission weitere von ihr angeforderte detaillierte Berichte zuzustellen. | Obblighi dei membri per la lotta antiaftosa all’interno e nella cooperazione internazionale Art. II Obblighi dei membri per la lotta antiaftosa all’interno e nella cooperazione internazionale 1. I membri si obbligano a lottare contro l’afta epizootica e a sforzarsi di estirparla, ricorrendo a misure sanitarie e a regolamenti di quarantena efficaci, secondo uno, o più, dei metodi seguenti: 1.1 uccisione; 1.2 combinazione di uccisione e vaccinazione; 1.3 immunizzazione totale del bestiame bovino mediante vaccinazione; 1.4 vaccinazione perizonale ai focolai d’infezione. I metodi prescelti dovranno essere applicati rigorosamente. 2. I membri che adottano il metodo 1.2 o quello 1.4 si obbligano a procurarsi una quantità di virus sufficiente per la produzione del vaccino e una quantità di vaccino sufficiente a garantire la protezione del bestiame nel caso in cui si dichiari l’epizoozia. Ogni membro darà agli altri collaborazione e assistenza per tutto quanto si riferisca ad un’azione comune contro l’afta, segnatamente, ove occorra, per la fornitura di vaccino e di virus. Le quantità di vaccino e di virus da tenere in riserva per l’uso interno e per quello internazionale saranno stabilite dai membri, secondo le conclusioni della Commissione e i preavvisi dell’Ufficio. 3. I membri avranno cura di identificare immediatamente il virus raccolto nel corso di un’epidemia aftosa e di comunicarne senza indugio i risultati alla Commissione e all’Ufficio. 4. I membri si obbligano a trasmettere alla Commissione tutte le informazioni che potessero abbisognare al suo lavoro. In particolare notificheranno immediatamente alla Commissione e all’Ufficio lo scoppio e l’estensione di ogni nuova epidemia, fornendo al riguardo i rapporti particolareggiati che risultassero utili per la Commissione. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_III | Siège Art. III Siège 1. Le siège de la Commission et son secrétariat sont à Rome, au siège de l’Organisation. 2. La Commission se réunit au siège, sauf s’il en a été décidé autrement par elle lors d’une session antérieure ou, dans des circonstances exceptionnelles, par son Comité exécutif. | Sitz Art. III Sitz 1. Sitz der Kommission und ihres Sekretariates ist Rom, wo sich der Hauptsitz der Organisation befindet. 2. Sitzungen der Kommission finden an deren Sitz statt, ausgenommen dann, wenn an einer früheren Sitzung etwas anderes beschlossen wurde, oder beim Vorliegen aussergewöhnlicher Umstände gemäss Beschluss des Arbeitsausschusses. | Sede Art. III Sede 1. La Commissione ha la sede e la segretaria in Roma, presso l’Organizzazione. 2. La Commissione si riunisce nella sua sede, tranne decisione diversa presa da essa stessa, durante una sessione anteriore o, in circostanza eccezionale, dal suo Comitato esecutivo. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_IV | Fonctions générales Art. IV Fonctions générales Les fonctions générales de la Commission sont les suivantes: 1. Conclure avec l’Office, par l’intermédiaire du Directeur général de l’Organisation et dans le cadre de tout accord existant entre l’Organisation et l’Office, des ententes propres à garantir que: 1.1 tous les membres recevront des avis techniques sur tout problème ayant trait à la lutte contre la fièvre aphteuse; 1.2 des renseignements complets sur les épidémies de fièvre aphteuse et l’identification des virus seront recueillis et diffusés dans les moindres délais; 1.3 les travaux spéciaux de recherche qu’exige la fièvre aphteuse seront effectués. 2. Recueillir des renseignements relatifs aux programmes nationaux de lutte et de recherche concernant la fièvre aphteuse. 3. Déterminer, de concert avec les Membres intéressés, la nature et l’ampleur de l’assistance dont les Membres ont besoin pour exécuter leurs programmes. 4. Susciter et organiser, chaque fois qu’une telle action sera nécessaire, une action concertée pour surmonter les difficultés que rencontre l’exécution des programmes de lutte, et à cet effet prendre des mesures permettant de disposer des ressources nécessaires pour la production et le stockage des vaccins, par exemple au moyen d’accords conclus entre les Membres. 5. Prévoir les moyens matériels nécessaires à l’identification des virus. 6. Etudier la possibilité de créer un laboratoire international pour l’identification des virus et la production des vaccins. 7. Etablir et tenir à jour un registre des disponibilités de virus et vaccins dans les différents pays. 8. Fournir aux autres organisations des avis concernant l’affectation de tous fonds disponibles pour la lutte contre la fièvre aphteuse en Europe. 9. Conclure, par l’intermédiaire du Directeur général de l’Organisation, avec d’autres organisations, groupes régionaux ou Etats qui ne sont pas Membres de la Commission, des ententes en vue de leur participation aux travaux de la Commission ou de ses comités, ainsi que des ententes d’assistance mutuelle relatives aux problèmes de lutte contre la fièvre aphteuse. Ces ententes pourront comporter la création de comités mixtes ou la participation aux travaux de tels comités. 10. Examiner et approuver, pour transmission au Conseil de l’Organisation par l’intermédiaire du Directeur général, le rapport du Comité exécutif sur les activités de la Commission, les comptes de l’exercice écoulé, ainsi que le programme de travail et le budget de la période biennale. | Allgemeine Aufgaben Art. IV Allgemeine Aufgaben Die Kommission hat folgende allgemeine Aufgaben: 1. Durch den Generaldirektor der Organisation wird im Rahmen der zwischen der Organisation und dem Amt bestehenden Vereinbarungen eine Übereinkunft getroffen, die garantiert, dass 1.1 alle Mitglieder bezüglich der Probleme der Maul‑ und Klauenseuchebekämpfung in technischer Hinsicht beraten werden; 1.2 über Seuchenausbrüche und die Feststellung des Virus unverzüglich eingehend orientiert werden; 1.3 spezielle Forschungsarbeiten zur Maul‑ und Klauenseuche durchgeführt werden. 2. Sammeln von Informationen über nationale Bekämpfungspläne und über Forschungen. 3. Bestimmung, in Verbindung mit den betreffenden Mitgliedern, von Art und Umfang der von Mitgliedern benötigten Unterstützung zur Durchführung ihres nationalen Bekämpfungsplanes. 4. Anregung und Organisation gemeinsamer Aktionen, wo immer dies erforderlich ist, um Schwierigkeiten bei der Durchführung des Bekämpfungsplanes zu überwinden. Zu diesem Zweck sind Massnahmen anzuordnen, damit hinreichende Hilfsmittel zur Verfügung stehen, zum Beispiel durch Vereinbarung zwischen den Mitgliedern für die Produktion und Lagerhaltung von Vakzine. 5. Vorbereitungen zur Erleichterung der Virustypenbestimmung. 6. Prüfung der Möglichkeiten für die Erstellung internationaler Laboratorien für die Virustypenbestimmung und die Vakzineproduktion. 7. Führung einer genauen und fortlaufenden Kontrolle über die Virus‑ und Vakzinevorräte in den verschiedenen Ländern. 8. Beratung anderer Organisationen über die Verwendung aller verfügbaren Fonds für die Bekämpfung der Maul‑ und Klauenseuche in Europa. 9. Abschluss von Übereinkommen durch den Generaldirektor der Organisation mit andern Organisationen, regionalen Gruppen oder mit Nichtmitgliedstaaten der Kommission zwecks Mitwirkung bei der Arbeit der Kommission oder ihrer Komitees oder zur gemeinsamen Unterstützung bei Problemen der Maul- und Klauenseuchebekämpfung. Diese Übereinkommen können die Gründung von Komitees oder die Beteiligung an solchen in sich schliessen. 10. Prüfung und Genehmigung des Berichtes des Arbeitsausschusses über die Tätigkeit der Kommission, der Abrechnung des abgelaufenen Geschäftsjahres sowie des Arbeitsplanes und des Budgets für die nächste Zweijahresperiode zur Übermittlung durch den Generaldirektor an den Rat der Organisation. | Funzioni generali Art. IV Funzioni generali Le funzioni generali della Commissione sono di: 1. Stabilire con l’Ufficio, per il tramite del direttore generale dell’Organizzazione e nel quadro degli accordi esistenti fra l’Organizzazione e l’Ufficio, delle intese atte a garantire che: 1.1 siano date a tutti i membri delle relazioni tecniche sui problemi concernenti la lotta antiaftosa; 1.2 siano raccolte e diffuse, nel minor tempo possibile, delle informazioni complete sulle epidemie di afta e sull’identificazione dei virus; 1.3 siano effettuati i necessari lavori speciali di ricerca. 2. Raccogliere informazioni sui programmi nazionali di lotta e di studio concernenti l’afta. 3. Determinare, assieme ai membri interessati, la natura e l’ampiezza dell’assi-stenza di cui questi hanno bisogno per eseguire i loro programmi. 4. Suscitare e organizzare, quando occorra, delle azioni comuni per superare gli ostacoli che s’oppongono all’attuazione dei programmi di lotta e prendere, a questo riguardo, le misure che consentano di disporre dei mezzi necessari per la produzione e l’immagazzinamento dei vaccini, per esempio ricorrendo ad accordi fra i membri. 5. Predisporre i mezzi materiali necessari per identificare i virus. 6. Studiare la possibilità d’istituire un laboratorio internazionale per l’identifi-cazione dei virus e la produzione dei vaccini. 7. Allestire, e poi aggiornare, un registro delle disponibilità di virus e vaccini nei differenti Paesi. 8. Dare alle altre organizzazioni avvisi concernenti l’impiego dei fondi disponibili per la lotta antiaftosa in Europa. 9. Intendersi, tramite il direttore generale dell’Organizzazione, con altri organismi, gruppi regionali o Stati estranei alla Commissione, in modo da rendere possibile la loro partecipazione ai lavori della Commissione o dei comitati, e da assicurare un mutuo aiuto in tutti i problemi della lotta antiaftosa. Queste intese potranno condurre alla creazione di comitati misti o alla partecipazione ai lavori di tali comitati. [tab] 10. Esaminare e approvare, affinché siano trasmessi al Consiglio dell’Organizza-zione per il tramite del direttore generale, il rapporto del Comitato esecutivo sul lavoro della Commissione, i conti dell’esercizio trascorso, il programma di lavoro e il preventivo del periodo biennale. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_V | Fonctions spéciales Art. V Fonctions spéciales Les fonctions spéciales de la Commission sont les suivantes: 1. Concourir, de toute manière que la Commission et les Membres intéressés jugent utile, à la lutte contre les épidémies de fièvre aphteuse à caractère critique. A cet effet, la Commission, ou son Comité exécutif agissant en vertu des dispositions du par. 5 de l’Art. XI, peut utiliser tout solde non engagé du budget administratif, dont il est question au par. 7 de l’Art. XIII, ainsi que toute contribution supplémentaire versée au titre de mesures d’urgence conformément aux dispositions du par. 4 dudit Article. 2. Prendre les mesures voulues dans les domaines suivants: 2.1 Production et stockage par la Commission ou pour son compte, de virus et de vaccins à distribuer aux Membres en cas de besoin; 2.2 Encouragement de l’établissement par les Membres, en cas de besoin, de cordons sanitaires en vue de circonscrire l’épizootie. 3. Exécuter tout nouveau projet déterminé qui pourrait être proposé par les Membres ou par le Comité exécutif et approuvé par la Commission en vue d’atteindre les objectifs de la Commission, tels que définis dans le présent Acte. 4. Le solde créditeur du budget administratif peut être utilisé pour les fins décrites aux par. 2 et 3 du présent Article, sous réserve que cette décision soit approuvée par la Commission à la majorité des deux tiers des suffrages exprimés, cette majorité devant être supérieure à la moitié du nombre des Membres de la Commission. | Besondere Aufgaben Art. V Besondere Aufgaben Die Kommission hat folgende besonderen Aufgaben: 1. Hilfe bei der Bekämpfung von gefährlichen Ausbrüchen der Maul‑ und Klauenseuche, soweit die Kommission und die betreffenden Mitglieder dies als nützlich erachten. Zu diesem Zweck kann die Kommission oder ihr Arbeitsausschuss, in Einklang mit den Bestimmungen von Artikel XI Absatz 5, jeden nicht zweckgebundenen Betrag des Administrativbudgets nach Artikel XIII Absatz 7 benützen, ebenso jeden Überschussbetrag, welcher nach Artikel XIII Absatz 4 für Notfälle bestimmt ist. 2. Anordnung entsprechender Massnahmen auf folgenden Gebieten: 2.1 Produktion und Lagerung von Virus und Vakzine durch die Kommission oder auf ihre Rechnung zwecks Abgabe an die Mitglieder im Bedarfsfall. 2.2 Nötigenfalls Unterstützung bei der Anlegung von Impfschutzringen zur Verhinderung der Seuchenausbreitung. 3. Ausführung weiterer spezieller Projekte von Mitgliedern oder des Arbeitsausschusses, die von der Kommission genehmigt werden und der Erreichung der Ziele der Kommission, wie sie in dieser Gründungsakte niedergelegt sind, dienen. 4. Das Guthaben des Verwaltungsbudgets kann für die in den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels beschriebenen Zwecke verwendet werden, sofern dies durch die Kommission oder eine Zweidrittelsmehrheit bewilligt wird, vorausgesetzt, dass sie mehr als die Hälfte der Kommissionsmitglieder darstellt. | Funzioni speciali Art. V Funzioni speciali Le funzioni speciali della Commissione sono di: 1. Concorrere in tutti i modi, reputati utili dalla Commissione e dai memri interessati, alla lotta contro le epidemie di afta epizootica e di carattere critico. All’uopo, la Commissione, o, giusta il numero 5 dell’articolo XI, il suo Comitato esecutivo, può utilizzare tutto il saldo libero del preventivo d’amministrazione, citato al numero 7 dell’articolo XIII, nonché ogni contributo suppletivo, versato come misura d’urgenza in virtù del numero 4 di detto articolo. 2. Prendere le misure adeguate nei settori seguenti: 2.1 Produzione e immagazzinamento, per cura della Commissione o per conto della medesima, di virus e di vaccini da distribuire ai membri in caso di bisogno; 2.2 Promovimento dell’istituzione, da parte dei membri, dei cordoni sanitari che occorressero per circoscrivere l’epizoozia. 3. Attuare tutti i nuovi progetti, proposti dai membri o dal Comitato esecutivo e approvati dalla Commissione, intesi al raggiungimento degli obbiettivi della Commissione definiti nel presente atto. 4. Il saldo a credito del preventivo d’amministrazione può essere usato, per gli scopi di cui ai numeri 2 e 3 che precedono, solo con la riserva che la pertinente decisione sia approvata dalla Commissione con la maggioranza dei due terzi dei voti espressi, rappresentante più della metà dei membri della Commissione. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_VI | Sessions Art. VI Sessions 1. Chaque Membre est représenté aux sessions de la Commission par un seul délégué qui peut être accompagné d’un suppléant, d’experts et de conseillers. Les suppléants, les experts et les conseillers peuvent prendre part aux débats de la Commission, mais ils n’ont pas le droit de vote, sauf dans le cas d’un suppléant dûment autorisé à remplacer le délégué. 2. Chaque Membre dispose d’une voix. Les décisions de la Commission sont prises à la majorité des suffrages exprimés, excepté dans le cas où le présent Acte en dispose autrement. La majorité des Membres de la Commission constitue le quorum. 3. La commission élit, à la fin de chaque session ordinaire, un Président et deux Vice-présidents choisis parmi les délégués. Le Président et les Vice-présidents restent en fonction jusqu’à la fin de la session ordinaire suivante. Ils sont rééligibles. 4. Le Directeur général de l’Organisation, d’accord avec le Président de la Commission, convoque la commission en session ordinaire au moins une fois tous les deux ans. Il peut convoquer la Commission en session extraordinaire soit avec l’accord du Président de la Commission, soit à la demande de la Commission exprimée au cours d’une session ordinaire, ou sur requête d’un tiers au moins des Membres de la Commission formulée dans l’intervalle des sessions ordinaires. | Sitzungen Art. VI Sitzungen 1. Jeder Mitgliedstaat ist an den Kommissionssitzungen durch einen einzigen Delegierten vertreten; er kann von einem Stellvertreter, von Experten und Ratgebern begleitet sein. Stellvertreter, Experten und Ratgeber können an den Verhandlungen der Kommission teilnehmen, besitzen jedoch kein Stimmrecht, ausgenommen wenn ein Stellvertreter vorschriftsgemäss bevollmächtigt ist, den Delegierten zu ersetzen. 2. Jedes Mitglied hat eine Stimme. Beschlüsse der Kommission werden von der Stimmenmehrheit gefasst, ausgenommen in den in dieser Gründungsakte erwähnten Fällen. Eine Mehrheit der Kommissionsmitglieder bildet das Quorum. 3. Am Ende jeder ordentlichen Sitzung wählt die Kommission einen Präsidenten sowie zwei Vizepräsidenten unter den Delegierten. Diese Funktionäre bleiben im Amt bis zum Ende der nächsten ordentlichen Sitzung. Sie sind wieder wählbar. 4. Der Generaldirektor der Organisation beruft im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission mindestens alle zwei Jahre eine ordentliche Sitzung ein. Ausserordentliche Sitzungen kann er im Einverständnis mit dem Präsidenten der Kommission oder auf gestelltes Begehren auf Grund eines Kommissionsbeschlusses an ordentlichen Sitzungen oder auf Wunsch mindestens eines Drittels der Mitglieder während der Intervalle zwischen den ordentlichen Sitzungen einberufen. | Sessioni Art. VI Sessioni 1. Ogni membro è rappresentato alle sessioni commissionali da un unico delegato che può essere accompagnato da un supplente, da periti e da consiglieri. I supplenti, i periti e i consiglieri possono partecipare alle deliberazioni ma non hanno diritto di voto, eccetto il supplente, quando, debitamente autorizzato, sostituisce il delegato. 2. Ogni membro dispone di un voto. Le decisioni sono prese a maggioranza dei voti espressi, tranne ove sia disposto altrimenti nel presente atto. La Commissione è in numero quando è presentata la maggioranza dei membri. 3. La Commissione elegge, alla fine di ogni sessione ordinaria, un presidente e due vicepresidenti scelti tra i delegati. Il presidente e i vicepresidenti restano in funzione fino alla fine della sessione ordinaria successiva e sono rieleggibili. 4. Il direttore generale dell’Organizzazione, d’intesa con il presidente della Commissione, convoca la Commissione in sessione ordinaria almeno una volta ogni due anni. Egli può convocarla in sessione straordinaria se il presidente suddetto acconsente, oppure se ne è stata fatta domanda dalla Commissione stessa, durante una sessione ordinaria, o da un terzo almeno dei membri, durante l’intervallo tra le sessioni ordinarie. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_VII | Comités Art. VII Comités 1. La Commission peut créer des comités temporaires spéciaux ou permanents, chargés de faire des études et des rapports sur des questions de la compétence de la Commission, sous réserve que le budget approuvé de la Commission mette à sa disposition les fonds nécessaires. 2. Ces comités sont convoqués par le Directeur général de l’Organisation, d’accord avec le Président de la Commission, aux lieux et dates qui conviennent au but pour lequel ils ont été créés. 3. Peuvent faire partie de ces comités tous les Membres de la Commission, certains de ses Membres ou des personnes nommées à titre personnel en raison de leur compétence particulière dans des questions techniques, suivant la décision de la Commission. 4. Chaque comité élit son Président. | Komitees Art. VII Komitees 1. Die Kommission kann temporäre, Sonder‑ oder ständige Komitees ernennen, die die von der Kommission zu bearbeitenden Fragen prüfen und Bericht erstatten, unter Vorbehalt, dass ihr das genehmigte Kommissionsbudget die nötigen Mittel zur Verfügung stellt. 2. Diese Komitees werden durch den Generaldirektor der Organisation im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Kommission einberufen, und zwar zu einem Zeitpunkt und an Orten, die dem Zweck entsprechen, wofür sie bestellt wurden. 3. Diesem Komitee können alle Mitglieder der Kommission, bestimmte Mitglieder dieser Kommission oder Personen angehören, die in Anbetracht ihrer besonderen Zuständigkeit in technischen Fragen durch Verfügung der Kommission persönlich ernannt werden. 4. Jedes Komitee wählt seinen Präsidenten. | Comitati Art. VII Comitati 1. La Commissione può formare dei comitati temporanei, speciali o permanenti, incaricati di studiare e di riferire sulle questioni che cadono nell’ambito di competenza della Commissione, con riserva che il preventivo approvato dalla Commissione metta a sua disposizione i fondi necessari. 2. I comitati sono convocati dal direttore generale dell’Organizzazione, d’intesa con il presidente della Commissione, nei luoghi e per le date convenienti ai lavori del comitato stesso. 3. Possono far parte di questi comitati tutti i membri della Commissione, alcuni dei suoi membri o delle persone nominate a titolo personale in virtù della loro particolare competenza su questioni tecniche, in base alla decisione della Commissione. 4. Ogni comitato elegge il proprio presidente. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_VIII | Règlement intérieur et Règlement financier Art. VIII Règlement intérieur et Règlement financier Sous réserve des dispositions du présent Acte, la Commission peut, à la majorité des deux tiers de ses Membres, adopter par la Conférence et amender ses propres Règlements intérieur et financier, qui se conforment au Règlement intérieur adopté par la Conférence et au Règlement financier de l’Organisation. Le Règlement intérieur de la Commission et tous amendements qui pourraient y être apportés entreront en vigueur une fois qu’ils auront été approuvés par le Directeur général de l’Organisation; le Règlement financier, et les amendements qui pourraient y être apportés, entreront en vigueur après approbation par le Directeur général sous réserve de ratification par le Conseil de l’Organisation. | Interne Richtlinien und Finanzreglement Art. VIII Interne Richtlinien und Finanzreglement Unter Vorbehalt der Bestimmungen dieser Akte kann die Kommission mit Zweidrittelmehrheit ihrer Mitglieder eigene interne Richtlinien sowie ein Finanzreglement aufstellen oder ändern; diese müssen den von der Konferenz erlassenen Richtlinien und dem Finanzreglement der Organisation entsprechen. Die von der Kommission erlassenen internen Richtlinien sowie alle von ihr vorgenommenen Änderungen treten nach Genehmigung durch den Generaldirektor der Organisation in Kraft; das Finanzreglement sowie alle vorgenommenen Änderungen treten nach Genehmigung durch den Generaldirektor unter Ratifikationsvorbehalt durch den Rat der Organisation in Kraft. | Regolamento interno e regolamento finanziario Art. VIII Regolamento interno e regolamento finanziario Con la maggioranza di due terzi dei suoi membri, la Commissione può, salve restando le disposizioni del presente atto, adottare ed emendare i propri regolamenti, interno e finanziario, che si conformano al regolamento interno adottato dalla Conferenza e al regolamento finanziario dell’Organizzazione. Il regolamento interno della Commissione e tutti gli emendamenti che potrebbero esservi apportati entreranno in vigore previa approvazione da parte del direttore generale dell’Organizzazione; il regolamento finanziario e gli eventuali emendamenti, entreranno in vigore previa approvazione da parte del direttore generale, riservata la ratifica del Consiglio dell’Organizzazione. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_IX | Observateurs Art. IX Observateurs 1. Tout Etat Membre de l’Organisation qui ne fait pas partie de la Commission ou tout Membre associé peut, sur sa demande, se faire représenter par un observateur aux sessions de la Commission. Il peut présenter des mémorandums et participer aux débats sans droit de vote. 2. Les Etats qui, ne faisant pas partie de la Commission et n’étant pas Membres ou Membres associés de l’Organisation, sont Membres de l’Organisation des Nations Unies, de l’une quelconque des institutions spécialisées ou de l’Agence internationale de l’énergie atomique, peuvent, sur leur demande avec l’assentiment de la Commission donné par l’entremise de son Président et sous réserve des dispositions adoptées par la Conférence de l’Organisation relativement à l’octroi du statut d’observateur aux nations, être invités à suivre en qualité d’observateur les sessions de la Commission. 3. La participation des organisations internationales aux travaux de la Commission et les relations entre la Commission et ces organisations sont régis par les dispositions pertinentes de l’Acte constitutif et du Règlement général de l’Organisation, ainsi que par les règles adoptées par la Conférence ou le Conseil de l’Organisation concernant les relation avec les organisations internationales. Ces relations sont assurées par l’entremise du Directeur général de l’Organisation. Les relations entre l’Organisation et l’Office sont régies par les accords en vigueur entre l’Organisation et l’Office. | Beobachter Art. IX Beobachter 1. Jeder Mitgliedstaat der Organisation, der nicht der Kommission angehört, oder jedes angeschlossene Mitglied, kann sich auf Gesuch hin an den Sitzungen der Kommission durch einen Beobachter vertreten lassen. Er kann Eingaben einreichen sowie den Verhandlungen ohne Stimmrecht beiwohnen. 2. Die Staaten, die weder Kommissionsmitglieder noch Mitglieder oder angeschlossene Mitglieder der Organisation sind, aber der Organisation der Vereinten Nationen, irgendeiner Spezialorganisation oder der Internationalen Atomenergie-Agentur angehören, können auf Gesuch hin mit der Zustimmung der Kommission, die durch Vermittlung ihres Präsidenten erteilt wird, in der Eigenschaft eines Beobachters zu den Sitzungen der Kommission eingeladen werden. Vorbehalten bleiben die von der Konferenz der Organisation erlassenen Bestimmungen über die Verleihung des Beobachterstatus an die Staaten. 3. Die Teilnahme der internationalen Organisationen an den Arbeiten der Kommission und die Beziehungen zwischen der Kommission und den Organisationen, sind durch die entsprechenden Bestimmungen der Gründungsakte, das allgemeine Reglement der Organisation sowie durch die Anordnung geregelt, die die Konferenz oder der Organisationsrat in bezug auf die Beziehung zu den internationalen Organisationen erlassen hat. Diese Beziehungen werden durch die Vermittlung des Generaldirektors der Organisation gewährleistet. Die Beziehungen zwischen Organisation und Amt erfolgen auf Grund der in Kraft stehenden Abmachungen zwischen der Organisation und dem Amt. | Osservatori Art. IX Osservatori 1. Ogni Stato membro dell’Organizzazione che non fa parte della Commissione o qualsiasi membro associato può, su domanda, farsi rappresentare alle sessioni della Commissione da un osservatore. Esso può presentare dei memorandum e partecipare ai dibattiti senza diritto di voto. 2. Gli Stati membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, di una qualsiasi istituzione specializzata o dell’Agenzia internazionale dell’energia nucleare, che non fanno parte della Commissione e non sono membri o membri associati dell’Organiz-zazione possono, su loro domanda con il consenso della Commissione dato per il tramite del suo presidente e salve restando le disposizioni adottate dalla Conferenza dell’Organizzazione in merito alla concessione alle nazioni dello statuto d’osservatore, essere invitati a partecipare in qualità d’osservatore alle sessioni della Commissione. 3. La partecipazione delle organizzazioni internazionali ai lavori della Commissione e le relazioni tra la Commissione e queste organizzazioni sono rette dalle partinenti disposizioni dell’atto istitutivo e dal regolamento generale dell’Organizzazione come pure dalle norme riguardanti le relazioni con le organizzazioni internazionali, adottate dalla Conferenza o dal Consiglio dell’Organizzazione. Queste relazioni competono al direttore generale dell’Organizzazione. Le relazioni tra l’Organizza-zione e l’Ufficio sono rette dagli accordi in vigore tra l’Organizzazione e l’Ufficio. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_X | Comité exécutif Art. X Comité exécutif 1. La Commission constitue un Comité exécutif composé du Président et des deux Vice-présidents de la Commission et des délégués de cinq Membres choisis par la Commission à la fin de chacune de ses sessions ordinaires. Le Président de la Commission est président du Comité exécutif. 2. Les membres du Comité exécutif restent en fonction jusqu’à la fin de la prochaine session ordinaire de la Commission. Ils sont rééligibles. 3. Lorsqu’une vacance se produit au Comité exécutif, le Comité peut demander à un Membre de la Commission de nommer un représentant qui occupera jusqu’à l’expiration du mandat le siège devenu vacant. 4. Le Comité exécutif se réunit au moins deux fois dans l’intervalle de deux sessions ordinaires de la Commission. 5. Le Secrétaire de la Commission assure les fonctions de Secrétaire du Comité exécutif. | Arbeitsausschuss Art. X Arbeitsausschuss 1. Am Schluss jeder ordentlichen Sitzung wählt die Kommission einen Arbeitsausschuss, der sich aus dem Präsidenten und zwei Vizepräsidenten der Kommission sowie fünf Delegierten von Mitgliedstaaten zusammensetzt. Der Präsident der Kommission ist Präsident des Arbeitsausschusses. 2. Die Amtsdauer der Mitglieder des Arbeitsausschusses läuft bis zum Ende der nächsten ordentlichen Sitzung der Kommission. Sie sind wieder wählbar. 3. Wenn im Arbeitsausschuss vor Ablauf des festgesetzten Termins eine Vakanz eintritt, kann das Komitee einen der Kommission angehörenden Mitgliedstaat ersuchen, einen Vertreter bis zum Ende der Amtsdauer zu ernennen. 4. Der Arbeitsausschuss tritt mindestens einmal zwischen zwei ordentlichen Sitzungen zusammen. 5. Das Sekretariat der Kommission übernimmt auch dasjenige des Komitees. | Comitato esecutivo Art. X Comitato esecutivo 1. La Commissione costituisce un Comitato esecutivo composto del presidente e dei due vicepresidenti della Commissione e dei delegati di cinque membri scelti dalla Commissione alla fine di ogni sessione ordinaria. Il presidente della Commissione è presidente del Comitato esecutivo. 2. I membri del Comitato esecutivo durano in carica fino al termine della prossima sessione ordinaria della Commissione e sono rieleggibili. 3. In caso di vacanza nel Comitato esecutivo, questo può chiedere a un membro della Commissione di nominare un rappresentante, il quale subentri fino al termine del periodo di mandato. 4. Il Comitato esecutivo si aduna almeno due volte fra due sessioni ordinarie della Commissione. 5. Il segretario della Commissione assume le funzioni di segretario del Comitato esecutivo. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XI | Fonctions du Comité exécutif Art. XI Fonctions du Comité exécutif Le Comité exécutif: 1. présente à la Commission des propositions concernant l’orientation générale des activités et le programme de travail; 2. met en œuvre les politiques et les programmes approuvés par la Commission; 3. soumet à la Commission les projets de programme et de budget administratif et les comptes de la période biennale écoulée; 4. prépare le rapport sur les activités de la Commission durant la période biennale écoulée pour approbation par la Commission et transmission au Directeur général de l’Organisation; 5. se charge de toutes autres fonctions que la Commission lui délègue, notamment celles prévues au par. 1 de l’Art. V en ce qui concerne les cas d’urgence. | Aufgaben des Arbeitsausschusses Art. XI Aufgaben des Arbeitsausschusses Der Arbeitsausschuss hat die Aufgaben: 1. der Kommission Vorschläge allgemeiner Natur und über das Tätigkeitsprogramm zu unterbreiten; 2. für die Durchführung des von der Kommission genehmigten Arbeitsplanes zu sorgen; 3. der Kommission Programmentwurf, Budget und Rechnung der vergangenen zweijährigen Amtsdauer zu unterbreiten; 4. den Jahresbericht über die Tätigkeit der Kommission während der vergangenen zweijährigen Amtsdauer auszuarbeiten und ihn zur Genehmigung und Weiterleitung an den Generaldirektor der Organisation zu unterbreiten; 5. alle ihr von der Kommission übertragenen Arbeiten, insbesondere im Hinblick auf die unter Artikel V Absatz 1 genannten Notfälle, durchzuführen. | Funzioni del Comitato esecutivo Art. XI Funzioni del Comitato esecutivo Il Comitato esecutivo: 1. presenta alla Commissione delle proposte concernenti le direttive generali d’attività e il programma di lavoro; 2. attua i metodi e i programmi approvati dalla Commissione; 3. sottopone a quest’ultima i progetti del programma e del preventivo d’am-ministrazione, nonché i conti del periodo biennale trascorso; 4. prepara il rapporto sulle attività commissionali durante il periodo biennale trascorso affinché sia approvato dalla Commissione stessa e trasmesso al direttore generale dell’Organizzazione; 5. assume le altre funzioni che la Commissione gli delega, segnatamente, nei casi urgenti, quelle previste nel numero 1 dell’articolo V. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XII | Administration Art. XII Administration 1. Les membres du Secrétariat de la Commission sont nommés par le Directeur général avec l’approbation du Président du Comité exécutif et sont responsables administrativement devant le Directeur général. Leur statut et leurs conditions d’emploi sont les mêmes que ceux du personnel de l’Organisation. 2. Les dépenses de la Commission sont couvertes par le budget administratif, à l’exception de celles qui sont afférentes au personnel, aux services et aux locaux que l’Organisation peut mettre à sa disposition. Les dépenses à la charge de l’Organisation sont fixées et payées par l’Organisation dans le cadre du budget biennal préparé par le Directeur général et approuvé par la Conférence de l’Organisation, conformément aux dispositions des Règles générales et du Règlement financier de l’Organisation. 3. Les frais afférents à la participation des délégués, de leurs suppléants, experts et conseillers aux sessions de la Commission et de ses comités en qualité de représentants gouvernementaux, de même que les frais afférents à la participation des observateurs aux sessions, sont payés par leurs gouvernements et organisations respectifs. Les frais des experts invités par la Commission ou ses Comités à assister aux réunions à titre personnel sont à la charge du budget de la Commission. | Verwaltung Art. XII Verwaltung 1. Das Sekretariatspersonal der Kommission wird mit Genehmigung des Arbeitsausschusses vom Generaldirektor ernannt und ist für Verwaltungsangelegenheiten dem Generaldirektor verantwortlich. Die Anstellungsbedingungen sind die gleichen wie für das Personal der Organisation. 2. Die Ausgaben der Kommission werden aus dem Verwaltungsbudget bestritten, ausgenommen diejenigen für das Personal, die Dienstleistungen und die Räumlichkeiten, die ohnehin von der Organisation getragen werden. Die von der Organisation übernommenen Ausgaben werden im Rahmen eines durch den Generaldirektor erstellten und durch die Konferenz der Organisation entsprechend den allgemeinen Regeln und den finanziellen Bestimmungen genehmigten zweijährigen Budgets festgesetzt und bezahlt. 3. Die den Delegierten und ihren Stellvertretern sowie den Experten und Beratern durch die Teilnahme an den Sitzungen der Kommission und ihrer Komitees in der Eigenschaft als Vertreter der Regierungen entstandenen Kosten sowie diejenigen, die an die Teilnahme der Beobachter an den Sitzungen gebunden sind, werden von ihren Regierungen sowie den betreffenden Organisationen bezahlt. Die Kosten der Experten, die von der Kommission oder ihren Komitees in persönlicher Eigenschaft eingeladen sind, gehen zu Lasten der Kommission. | Amministrazione Art. XII Amministrazione 1. I membri della segretaria della Commissione sono nominati dal direttore generale con l’approvazione del presidente del Comitato esecutivo e sono amministrativamente responsabile verso il direttore generale. Il loro statuto e le loro condizioni d’impiego sono gli stessi di quelli del personale dell’Organizzazione. 2. Le spese della Commissione sono coperte da stanziamenti nel preventivo d’amministrazione, tranne quelle concernenti il personale, i servizi e i locali che l’Organizzazione mette a disposizione del medesimo. Le spese assunte dall’Organizzazione sono determinate e pagate dalla medesima nel quadro di un preventivo biennale, allestito dal direttore generale e approvato dalla Conferenza, conformemente alle disposizioni delle norme generali e del regolamento finanziario dell’Organizzazione. 3. Le spese per la partetecipazione di delegati, supplenti, periti e consiglieri alle sessioni della Commissione e dei comitati in qualità di rappresentanti governativi, come pure le spese relative alla partecipazione degli osservatori alle sessioni, sono pagate dai rispettivi governi e organizzazioni. Le spese dei periti invitati dalla Commissione o dai suoi comitati ad assistere alle riunioni a titolo personale sono a carico del preventivo della Commissione. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XIII | Finances Art. XIII Finances 1. Chaque Membre s’engage à verser une contribution annuelle au budget administratif, conformément à un barème que la Commission adopte à la majorité des deux tiers de ses Membres, conformément aux dispositions de son Réglement financier. 2. La contribution des Membres de la Commission admis à cette qualité dans l’intervalle de deux sessions ordinaires de la Commission est fixée par le Comité exécutif conformément aux dispositions du Règlement financier de la Commission; à cette fin, il est tenu compte de tels critères qui peuvent être énoncés dans ledit règlement. Les décisions du Comité exécutif en la matière sont soumises pour confirmation à la Commission lors de sa session ordinaire suivante. 3. Les contributions annuelles prévues aux paragraphes 1 et 2 ci‑dessus sont exigibles avant l’expiration du premier mois de l’année pour laquelle elles sont dues. 4. Des contributions supplémentaires peuvent être acceptées d’un ou plusieurs Membres, d’organisations ou de personnes privées, en vue de financer des mesures d’urgence ou la mise en œuvre de projets spéciaux ou campagnes de lutte que la Commission ou le Comité exécutif peuvent adopter ou recommander en application des dispositions de l’Art. V. 5. Toutes les contributions des Membres sont payables dans des monnaies déterminées par la Commission d’accord avec chacun des intéressés. 6. Toute contribution reçue est versée à un «Fonds de dépôt» géré par le Directeur général de l’Organisation conformément aux dispositions du Règlement financier de l’Organisation. 7. A la clôture de chaque exercice financier, tout solde non engagé du budget administratif est inscrit à un compte spécial dont les fonds peuvent être utilisés pour les fins mentionnées aux Art. IV et V. | Finanzierung Art. XIII Finanzierung 1. Jedes Kommissionsmitglied zahlt jährlich auf Grund eines Verteilungsschlüssels einen Beitrag an das Verwaltungsbudget. Dieser muss von einer Zweidrittelmehrheit der Kommissionsmitglieder nach den Bestimmungen ihres Finanzreglements genehmigt werden. 2. Der Beitrag der Kommissionsmitglieder, die in dieser Eigenschaft zwischen zwei gewöhnlichen Sitzungen der Kommission zugelassen worden sind, wird nach den Bestimmungen des Finanzreglements der Kommission vom Arbeitsausschuss festgesetzt; zu diesem Zweck werden die in diesem Reglement erwähnten Umstände berücksichtigt. Verfügungen des Arbeitsausschusses auf diesem Gebiet werden der Kommission anlässlich der nächsten ordentlichen Sitzung zur Genehmigung unterbreitet. 3. Die unter den Absätzen 1 und 2 aufgeführten jährlichen Beiträge sind vor Ende des ersten Monats des Jahres, für das sie geschuldet sind, zu bezahlen. 4. Von einem Mitglied oder von Mitgliedern, von Organisationen oder Privaten können in dringenden Fällen zur Durchführung besonderer Projekte oder Bekämpfungsmassnahmen, die von der Kommission oder dem Arbeitsausschuss nach Artikel V angeordnet oder empfohlen werden, zusätzliche Beiträge angenommen werden. 5. Die Mitgliederbeiträge sind zahlbar in der von der Kommission mit dem betreffenden Mitglied vereinbarten Währung. 6. Die eingehenden Beiträge gelangen in einen Einlagefonds, der vom Generaldirektor der Organisation gemäss der Finanzordnung der Organisation verwaltet wird. 7. Auf Ende jedes Finanzjahres wird jeder unbenützte Saldo des Verwaltungsbudgets auf eine besondere Rechnung übertragen und steht für die in Artikel IV und V umschriebenen Zwecke zur Verfügung. | Finanze Art. XIII Finanze 1. Ogni membro s’impegna a pagare un contributo annuale alle spese amministrative preventivate, conformemente ad una tabella che la Commissione adotta con la maggioranza dei due terzi dei suoi membri, a norma delle disposizioni del suo regolamento finanziario. 2. Il contributo dei membri della Commissione ammessi a questa funzione nel-l’intervallo di due sessioni ordinarie della Commissione, è stabilito dal Comitato esecutivo conformemente alle disposizioni del regolamento finanziario della Commissione; a tale fine, è tenuto conto di siffatti criteri che possono essere enunciati nel citato regolamento. Le decisioni del Comitato esecutivo in questa materia sono sottoposte per conferma alla Commissione in occasione della sua sessione ordinaria seguente. 3. I contributi annuali previsti nei numeri 1 e 2 qui sopra sono esigibili entro il termine del primo mese dell’anno per il quale sone dovuti. 4. Per il finanziamento di misure urgenti o l’attuazione di progetti speciali o di campagna di lotta, adottati o raccomandati, in virtù dell’articolo V, dalla Commissione o dal Comitato esecutivo, potranno essere accettati contributi suppletivi da uno o diversi membri, da organismi o da privati. 5. I contributi possono essere pagati anche nella moneta che la Commissione, d’intesa con ciascun membro interessato, avrà stabilito. 6. I contributi ricevuti vengono versati a un «Fondo di deposito», amministrato dal direttore generale dell’Organizzazione secondo le disposizioni del regolamento finanziario della medesima. 7. Alla chiusura di ogni esercizio finanziario, il saldo libero del preventivo d’amministrazione è accreditato a un fondo speciale, da usare per gli scopi indicati negli articoli IV e V. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XIV | Amendements Art. XIV Amendements 1. Le présent Acte constitutif peut être amendé par une décision prise par la Commission à la majorité des deux tiers de ses membres. 2. Des propositions d’amendement au présent Acte peuvent être présentées par tout Membre de la Commission dans une communication adressée au Président de la Commission et au Directeur général de l’Organisation. Le Directeur général avise immédiatement tous les Membres de la Commission de toute proposition d’amendement. 3. Aucune proposition d’amendement au présent Acte ne peut être inscrite à l’ordre du jour d’une session si le Directeur général de l’Organisation n’en a été avisé 120 jours au moins avant l’ouverture de la session. 4. Les amendements n’entrent en vigueur qu’une fois approuvés par le Conseil de l’Organisation. 5. Un amendement n’entraînant pas pour les Membres de nouvelles obligations prend effet à dater du jour où le Conseil s’est prononcé. 6. Un amendement qui, de l’avis de la Commission, entraîne pour les Membres des obligations supplémentaires, entre en vigueur, après approbation du Conseil, pour ceux des Membres de la Commission qui l’acceptent à compter du jour où le nombre des Membres qui l’auront ainsi accepté atteint les deux tiers des Membres de la Commission; postérieurement à cette date, il prend effet pour chaque autre Membre de la Commission à compter du jour où le Directeur général reçoit du Membre intéressé l’instrument d’acceptation de cet amendement. 7. Les instruments d’acceptation des amendements entraînant des obligations supplémentaires sont déposés auprès du Directeur général de l’Organisation qui informe tous les Membres de la Commission de la réception de ces instruments. 8. Les droits et obligations de tout Membre de la Commission qui n’a pas accepté un amendement entraînant des obligations supplémentaires continuent, pendant une période ne dépassant pas deux ans à dater de l’entrée en vigueur de l’amendement, à être régis par les dispositions de l’Acte constitutif en vigueur avant la date à laquelle ledit amendement a pris effet. A l’expiration de cette période, tout Membre de la Commission qui n’aurait pas accepté cet amendement sera soumis aux dispositions de l’Acte constitutif ainsi amendé. 9. Le Directeur général informe tous les Membres de la Commission de l’entrée en vigueur de tout amendement. | Änderungen Art. XIV Änderungen 1. Die Kommission kann diese Gründungsakte mit einer Zweidrittelmehrheit ihrer Mitglieder ändern. 2. Änderungsvorschläge zur Gründungsakte können von jedem Kommissionsmitglied durch eine Mitteilung dem Präsidenten der Kommission und dem Generaldirektor der Organisation unterbreitet werden. Der Generaldirektor setzt die Kommissionsmitglieder von den Änderungsvorschlägen in Kenntnis. 3. Kein Änderungsvorschlag der gegenwärtig gültigen Gründungsakte kann auf die Tagesordnung einer Session gesetzt werden, wenn der Generaldirektor der Organisation nicht mindestens 120 Tage vor Eröffnung der Session davon in Kenntnis gesetzt worden ist. 4. Änderungen treten erst in Kraft, wenn sie vom Organisationsrat genehmigt worden sind. 5. Eine Änderung, die den Mitgliedern keine neue Verpflichtungen auferlegt, wird am Tage, an dem der Rat die Genehmigung erteilt, rechtskräftig. 6. Eine Änderung, die nach Auffassung der Kommission die Mitglieder mit zusätzlichen Verpflichtungen belastet, wird nach Genehmigung durch den Rat für die Mitglieder der Kommission, die diese Änderung annehmen, mit dem Tage rechtskräftig, an dem die Zahl der Mitglieder, die sie angenommen haben, zwei Drittel der Kommissionsmitglieder erreicht; nach diesem Datum wird sie für jedes Kommissionsmitglied verbindlich mit dem Tage, an dem es dem Generaldirektor die Annahme dieser Änderung erklärt. 7. Erklärungen über die Annahme von Änderungen, die zusätzliche Verpflichtungen mit sich bringen, sind dem Generaldirektor der Organisation einzureichen, der alle Mitglieder der Kommission über den Erhalt dieser Erklärungen in Kenntnis setzt. 8. Die Rechte und Pflichten von Kommissionsmitgliedern, die zusätzliche Verpflichtungen enthaltenden Änderungen nicht zugestimmt haben, richten sich noch während einer Frist von zwei Jahren, vom Datum des Inkrafttretens an gerechnet, nach den Bestimmungen der Gründungsakte, die vor dem Datum des Inkrafttretens der Änderung wirksam waren. Nach Ablauf dieser Frist ist jedes Kommissionsmitglied, das die Änderung nicht angenommen hat, den Bestimmungen der geänderten Gründungsakte unterworfen. 9. Der Generaldirektor benachrichtigt alle Kommissionsmitglieder über das Inkrafttreten jeder Änderung. | Emendamenti Art. XIV Emendamenti 1. Il presente atto istitutivo può essere emendato se la Commissione lo decide a maggioranza dei due terzi dei suoi membri. 2. Ogni membro può fare delle proposte d’emendamento, comunicandole al presidente della Commissione e al direttore generale dell’Organizzazione. Quest’ultimo notifica immediatamente ai membri ogni proposta ricevuta. 3. Nessuna proposta d’emendamento può essere iscritta all’ordine del giorno di una sessione qualora il direttore generale dell’Organizzazione non ne sia stato avvisato almeno 120 giorni prima dell’apertura. 4. Gli emendamenti entrano in vigore soltanto previa approvazione da parte del Consiglio dell’Organizzazione. 5. Un emendamento non implicante nuovi obblighi per i membri ha effetto a far data dal giorno in cui il Consiglio si è pronunciato. 6. Un emendamento che, stando al parere della Commissione, causa obblighi supplementari ai membri, entra in vigore, previa approvazione da parte del Consiglio, per quei membri della Commissione che l’accettano, a contare dal giorno in cui il numero dei membri che l’avranno così accettato raggiunge i due terzi dei membri della Commissione; posteriormente a questa data, esso ha effetto per ciascun altro membro della Commissione a contare dal giorno in cui il direttore generale riceve dal membro interessato lo strumento d’accettazione di questo emendamento. 7. Gli strumenti d’accettazione degli emendamenti implicanti obblighi supplementari sono depositati presso il direttore generale dell’Organizzazione il quali informa tutti i membri della Commissione del ricevimento di questi strumenti. 8. I diritti e gli obblighi di qualsiasi membro della Commissione che non ha accettato un emendamento implicante obblighi supplementari continuano, per un periodo non eccedente i due anni a far data dall’entrata in vigore dell’emendamento, ad essere retti dalle disposizioni dell’atto istitutivo in vigore prima della data in cui il citato emendamento ha effetto. Alla scadenza di questo periodo, ciascun membro della Commissione che non avrà accettato questo emendamento sarà sottoposto alle disposizioni dell’atto istitutivo così emendato. 9. Il direttore generale informa tutti i membri della Commissione sull’entrata in vigore di ciascun emendamento. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XV | Adhésion Art. XV Adhésion 1. L’adhésion au présent Acte constitutif s’effectue par le dépôt d’un instrument d’adhésion entre les mains du Directeur général de l’Organisation; elle prend effet pour les Membres de l’Organisation ou de l’Office dès réception dudit instrument par le Directeur général qui en informe aussitôt chacun des Membres de la Commission. 2. L’admission à la qualité de Membre de la Commission en ce qui concerne les Etats satisfaisant aux conditions énoncées à l’Art. 1 mais qui ne font pas partie de l’Organisation ou de l’Office, prend effet à compter de la date à laquelle la Commission approuve la demande d’admission conformément aux dispositions de l’Art. 1. Le Directeur général informe chacun des Membres de la Commission de l’approbation de toute demande d’admission. 3. L’adhésion au présent Acte constitutif peut être soumise à des réserves. Le Directeur général notifie immédiatement à chacun des Membres de la Commission la réception de toute demande d’admission ou d’instrument d’adhésion au présent Acte qui contient une réserve. Une réserve ne prend effet qu’après approbation unanime des Membres de la Commission. Les Membres de la Commission qui n’auraient pas répondu dans un délai de trois mois à partir de la date de notification seront considérés comme ayant accepté la réserve. Si une réserve n’est pas approuvée à l’unanimité par les Membres de la Commission, l’Etat qui a fait cette réserve ne devient pas partie au présent Acte constitutif. | Beitritt Art. XV Beitritt 1. Der Beitritt zu dieser Gründungsakte erfolgt durch Meldung an den Generaldirektor der Organisation. Handelt es sich um Mitglieder der Organisation oder des Amtes, so wird sie nach Eingang beim Generaldirektor wirksam; dieser setzt unverzüglich alle Kommissionsmitglieder davon in Kenntnis. 2. Die Zulassung als Kommissionsmitglied von Staaten, die die Bedingungen des Artikels I erfüllen, aber nicht Angehörige der Organisation oder des Amtes sind, wird wirksam vom Datum an, an welchem die Kommission das Zulassungsgesuch nach den Bestimmungen des Artikels I genehmigt hat. Der Generaldirektor setzt alle Kommissionsmitglieder von jeder Genehmigung eines Zulassungsgesuches in Kenntnis. 3. Der Beitritt zu dieser Gründungsakte kann Vorbehalten unterliegen. Der Generaldirektor teilt sofort allen Kommissionsmitgliedem den Erhalt eines Zulassungsgesuches oder Meldung zu dieser Akte mit, die einen Vorbehalt enthält. Dieser wird erst wirksam nach der einstimmigen Genehmigung der Kommissionsmitglieder. Von Kommissionsmitgliedern, die innert einer Frist von drei Monaten vom Datum der Anzeige an zum Vorbehalt keinen Einwand erhoben haben, wird angenommen, dass sie ihn genehmigt haben. Wird ein Vorbehalt von den Kommissionsmitgliedern nicht einstimmig genehmigt, so wird der Staat, der diesen Vorbehalt angebracht hat, nicht Mitglied dieser Gründungsakte. | Adesione Art. XV Adesione 1. L’adesione al presente atto istitutivo avviene mediante la consegna di uno strumento d’adesione nelle mani del direttore generale dell’Organizzazione; essa ha effetto, per i membri dell’Organizzazione o dell’Ufficio, a contare dal momento in cui il direttore generale ha ricevuto il citato strumento; il direttore ne informa immediatamente ognuno dei membri della Commissione. 2. L’ammissione alla funzione di membro della Commissione per quanto concerne gli Stati che soddisfano le condizioni enunciate all’articolo I ma che non fanno parte dell’Organizzazione o dell’Ufficio, ha effetto a contare dalla data in cui la Commissione approva la domanda d’ammissione conformemente alle disposizioni dell’arti-colo I. Il direttore generale informa ciascun membro della Commissione sull’appro-vazione di qualsiasi domanda d’ammissione. 3. L’adesione al presente atto istitutivo può essere sottoposta a delle riserve. Il direttore generale notifica immediatamente a ciascun membro della Commissione il ricevimento di qualsiasi domanda d’ammissione o strumento d’adesione al presente atto contenente una riserva. Una riserva ha effetto soltanto dopo l’approvazione unanime dei membri della Commissione. La riserva è considerata accettata dai membri della Commissione che non avessero risposto entro un termine di tre mesi a contare dalla data di notificazione. Se una riserva non è approvata all’unanimità dal membri della Commissione, lo Stato che ha fatto questa riserva non diviene partecipe del presente atto istitutivo. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XVI | Retrait Art. XVI Retrait 1. Tout Membre peut se retirer de la Commission après l’expiration d’un délai d’un an compté à partir de la plus récente des deux dates suivantes: date d’entrée en vigueur du présent Acte ou date à laquelle l’adhésion de ce Membre a pris effet. A cette fin, il notifie par écrit son retrait au Directeur général de l’Organisation qui en informe sans délai tous les Membres de la Commission. Le retrait devient effectif un an après la date de réception de l’avis de retrait. 2. Tout Membre n’ayant pas acquitté ses contributions afférentes à deux années consécutives sera considéré comme s’étant retiré de la Commission. 3. Tout Membre de la Commission qui, à la suite de son retrait de l’Organisation ou de l’Office n’est plus Membre d’aucune de ces deux institutions sera considéré comme s’étant retiré simultanément de la Commission. | Austritt Art. XVI Austritt 1. Die Mitglieder können jederzeit nach Ablauf eines Jahres vom Datum ihres Beitrittes an oder demjenigen des Inkrafttretens der Gründungsakte, je nachdem welches das spätere Datum ist, durch schriftliche Mitteilung an den Generaldirektor der Organisation ihren Austritt erklären. Der Generaldirektor benachrichtigt unverzüglich die Kommissionsmitglieder. Der Austritt wird ein Jahr nach Eingang des Austrittsgesuches gültig. 2. Die Nichtbezahlung von zwei aufeinanderfolgenden Jahresbeiträgen wird als Austritt des seinen Verpflichtungen nicht nachkommenden Mitgliedes aus der Kommission betrachtet. 3. Jedes Kommissionsmitglied, das aus der Organisation oder dem Amt ausgetreten ist und somit diesen beiden Institutionen nicht mehr angehört, wird gleichzeitig als aus der Kommission ausgetreten betrachtet. | Ritiro Art. XVI Ritiro 1. Ogni membro può ritirarsi dalla Commissione dopo un anno a contare dalla più recente delle due date seguenti: giorno dell’entrata in vigore del presente atto, oppure giorno dell’entrata in vigore dell’adesione. A quest’effetto il membro notifica per iscritto il suo ritiro al direttore generale dell’Organizzazione, il quale ne informa senza indugio tutti i membri della Commissione. Il ritiro diventa effettivo un anno dopo il ricevimento della sua notificazione. 2. I membri che non hanno versato i loro contributi per due anni consecutivi saranno considerati come se si fossero ritirati dalla Commissione. 3. I membri che, essendosi ritirati dall’Organizzazione o dall’Ufficio, non sono più membri nè dell’una nè dell’altro, sono considerati come se si fossero contemporaneamente ritirati anche dalla Commissione. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XVII | Règlement des différends Art. XVII Règlement des différends 1. En cas de contestation sur l’interprétation ou l’application du présent Acte, le ou les Membres intéressés peuvent demander au Directeur général de l’Organisation de désigner un comité chargé d’examiner le différend. 2. Le Directeur général, après avoir pris l’avis des Membres intéressés, désigne un comité d’experts comprenant des représentants desdits Membres. Ce comité examine le différend à la lumière de tous documents et éléments probatoires présentés par les Membres intéressés. Le comité soumet un rapport au Directeur général de l’Organisation qui le communique aux Membres intéressés et aux autres Membres de la Commission. 3. Bien que ne reconnaissant pas aux recommandations de ce comité un caractère obligatoire, les Membres conviennent qu’elles serviront de base à un nouvel examen par les Membres intéressés de la question en litige. 4. Les Membres intéressés supportent une part égale des frais résultant du recours au comité d’experts. | Schlichtung von Streitigkeiten Art. XVII Schlichtung von Streitigkeiten 1. Falls über die Auslegung oder die Anwendung dieser Gründungsakte Streitigkeiten entstehen, kann der Generaldirektor der Organisation durch ein Mitglied oder die Mitglieder um die Bildung eines Komitees zur Prüfung der Streitfrage ersucht werden. 2. Nach Konsultation der betreffenden Mitglieder ernennt hierauf der Generaldirektor ein Expertenkomitee, in dem die interessierten Mitglieder vertreten sein sollen. Das Komitee prüft die Streitfrage unter Benützung sämtlicher Dokumente und anderer Unterlagen, die von den betreffenden Mitgliedern unterbreitet werden. Das Komitee legt den Bericht dem Generaldirektor der Organisation vor, welcher ihn an die interessierten Mitglieder sowie an die übrigen Kommissionsmitglieder weiterleitet. 3. Obschon die Empfehlungen eines solchen Komitees unverbindlich sind, werden sie von den Kommissionsmitgliedern als Grundlage anerkannt für eine neue Prüfung der Streitfrage durch die interessierten Mitglieder. 4. Die Kosten für die Experten werden von den betreffenden Mitgliedern zu gleichen Teilen getragen. | Controversie Art. XVII Controversie 1. In caso di divergenza sull’interpretazione o l’applicazione del presente atto, il membro o i membri interessati possono chiedere al direttore generale dell’Organiz-zazione di designare un comitato incaricato d’esaminare la controversia. 2. Il direttore generale, sentiti i membri interessati, designa un comitato peritale comprendente dei rappresentanti di detti membri. Il comitato esamina la controversia servendosi di tutti i documenti ed elementi probatori esibiti dalle parti. Esso presenta un rapporto al direttore generale dell’Organizzazione, il quale lo comunica ai membri interessati come anche agli altri membri della Commissione. 3. I membri, ancorché non riconoscano alle raccomandazioni del comitato peritale alcun valore obbligatorio, convengono tuttavia che esse dovranno servire di fondamento per un nuovo esame della controversia da parte degli interessati. 4. Questi ultimi assumono in parti uguali le spese risultanti dall’attività del comitato peritale. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XVIII | Liquidation Art. XVIII Liquidation 1. Le présent Acte prendra fin à la suite d’une décision de la Commission prise à la majorité des trois quarts du nombre total des Membres de la Commission. Il prendra fin automatiquement dans le cas où le nombre des Membres de la Commission, à la suite de retraits, deviendrait inférieur à six. 2. Lorsque le présent Acte aura pris fin, le Directeur général de l’Organisation liquidera l’actif de la Commission et, après règlement du passif, en distribuera proportionnellement le solde aux Membres, sur la base du barème des contributions en vigueur à la date de la liquidation. Les Etats qui, n’ayant pas acquitté leurs contributions afférentes à deux années consécutives, sont considérés de ce fait comme s’étant retirés de la Commission en vertu des dispositions du par. 2 de l’Art. XVI, n’auront pas droit à une quote-part du solde. | Aufhebung Art. XVIII Aufhebung 1. Die vorliegende Gründungsakte kann durch Dreiviertelmehrheitsbeschluss der Kommissionsmitglieder aufgehoben werden. Die Aufhebung erfolgt automatisch, wenn infolge von Austritten die Mitgliederzahl unter 6 sinkt. 2. Bei Aufhebung der Gründungsakte werden die Aktiven der Kommission durch den Generaldirektor der Organisation liquidiert und nach Erfüllung aller Verpflichtungen der Überschuss entsprechend dem geltenden Verteilungsschlüssel proportional unter die Mitglieder verteilt. Staaten, die mit den Beiträgen für zwei aufeinanderfolgende Jahre im Rückstand sind und deshalb nach Artikel XVI Absatz 2 als ausgetreten betrachtet werden, haben kein Anrecht auf einen Anteil an den Aktiven. | Liquidazione Art. XVIII Liquidazione 1. Può essere posto fine al presente atto con una decisione della Commissione, presa con la maggioranza dei tre quarti del numero totale dei membri. L’atto decade senz’altro quando, in seguito a ritiri, il numero dei membri della Commissione divenisse inferiore a sei. 2. Cessato che sia il presente atto, il direttore generale dell’Organizzazione provvederà a liquidare i beni della Commissione, coprendo il passivo e distribuendo poscia il saldo ai membri, secondo la proporzione data dalla tabella dei contributi allora in vigore. Gli Stati che non avessero versato i contributi per due anni consecutivi e che pertanto, in virtù del numero 2 dell’articolo XVI, sono considerati come ritirati, non avranno nessun diritto a partecipare alla spartizione del saldo. |
CH | 0.916.421.30 | null | null | null | Acte constitutif de la commission européenne de lutte contre la fièvre aphteuse des 11 décembre 1953/12 juin 1957 | Gründungsakte der Europäischen Kommission vom 11. Dezember 1953/12. Juni 1957 zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche | Atto istitutivo della Commissione europea per la lotta antiaftosa, dell'11 dicembre 1953/12 giugno 1957 | art_XIX | Entrée en vigueur Art. XIX Entrée en vigueur 1. Le présent Acte constitutif entrera en vigueur dès que le Directeur général aura reçu les avis d’acceptation de six Etats Membres de l’Organisation ou de l’Office, sous réserve que la contribution globale desdits Etats représente au moins 30 % du montant du budget administratif fixé au par. 1 de l’Art. XIII. 2. Les Etats ayant déposé des instruments d’adhésion seront avisés par le Directeur général de la date à laquelle le présent Acte entrera en vigueur. 3. Le texte du présent Acte, rédigé dans les langues anglaise, française et espagnole qui font également foi, a été approuvé par la Conférence de l’Organisation, le onze décembre 1953. 4. Deux exemplaires du texte du présent Acte seront authentifiés par apposition des signatures du Président de la Conférence et du Directeur général de l’Organisation; un exemplaire sera déposé auprès du Secrétaire général des Nations Unies et l’autre aux archives de l’Organisation. Des copies certifiées conformes par le Directeur général seront adressées à tous les Membres de la Commission avec indication de la date à laquelle le présent Acte constitutif est entré en vigueur. | Inkraftsetzung Art. XIX Inkraftsetzung 1. Die vorliegende Gründungsakte tritt in Kraft, sobald der Generaldirektor der Organisation die Aufnahmegesuche von 6 Mitgliedstaaten der Organisation oder des Amtes erhalten hat, vorausgesetzt ihre Beiträge machen mindestens 30 Prozent des in Artikel XIII Absatz 1 vorgesehenen Verwaltungsbudgets aus. 2. Der Generaldirektor teilt allen Staaten, die eine Beitrittsurkunde vorgelegt haben, den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Gründungsakte mit. 3. Der Text der vorliegenden Gründungsakte in den offiziellen Sprachen Englisch, Französisch und Spanisch wurde am 11. Dezember 1953 durch die Konferenz der Organisation genehmigt. 4. Zwei Kopien des Textes der Gründungsakte werden vom Präsidenten der Konferenz und dem Generaldirektor der Organisation beglaubigt. Eine Kopie wird beim Generalsekretariat der Vereinigten Nationen und die andere in den Archiven der Organisation hinterlegt. Weitere Kopien dieses Textes werden durch den Generaldirektor beglaubigt und den Kommissionsmitgliedern mit Angabe des Datums des Inkrafttretens der Gründungsakte zugestellt. | Entrata in vigore Art. XIX Entrata in vigore 1. Il presente atto entrerà in vigore non appena il direttore generale avrà ricevuto gli avvisi d’accettazione di sei Stati membri dell’Organizzazione o dell’Ufficio, purché il contributo globale di detti Stati rappresenti almeno il 30 per cento dell’ammontare del preventivo d’amministrazione, stabilito nel numero 1 dell’articolo XIII. 2. Agli Stati che avranno depositato degli strumenti d’adesione, il direttore generale comunicherà la data dell’entrata in vigore. 3. Il presente atto, redatto in inglese, francese e spagnolo, i cui testi fanno ugualmente fede, è stato approvato dalla conferenza dell’Organizzazione l’11 dicembre 1953. 4. Due esemplari del presente atto, autenticati dalle firme del presidente della conferenza e del direttore generale dell’Organizzazione, saranno depositati, l’uno presso il segretario generale delle Nazioni Unite e l’altro negli archivi dell’Organizzazione. Delle copie, certificate conformi dal direttore generale, saranno inviate a tutti i membri della Commissione, corredate dell’indicazione della data in cui il presente atto entra in vigore. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_A/art_1 | A. Dispositions générales Art. 1 | A. Allgemeine Bestimmungen Art. 1 | A. Disposizioni generali Art. 1 |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_A/art_2 | A. Dispositions générales Caisse de compensation et Office AI Art. 2 Caisse de compensation et Office AI L’application de l’assurance facultative est du ressort de la Caisse suisse de compensation (ci-après «caisse de compensation») et de l’Office AI pour les assurés résidant à l’étranger. | A. Allgemeine Bestimmungen Ausgleichskasse und IV-Stelle Art. 2 Ausgleichskasse und IV-Stelle Die Durchführung der freiwilligen Versicherung obliegt der Schweizerischen Ausgleichskasse (im folgenden Ausgleichskasse genannt) und der IV-Stelle für Versicherte im Ausland. | A. Disposizioni generali Cassa di compensazione e Ufficio AI Art. 2 Cassa di compensazione e Ufficio AI L’applicazione dell’assicurazione facoltativa è di competenza della Cassa svizzera di compensazione (detta qui di seguito «Cassa di compensazione») e dell’Ufficio AI per gli assicurati all’estero. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_A/art_3 | A. Dispositions générales Attributions des représentations suisses Art. 3 Attributions des représentations suisses Les représentations suisses prêtent leur concours pour l’application de l’assurance facultative. Elles servent au besoin d’intermédiaire entre les assurés et la caisse de compensation et peuvent être appelées notamment à remplir les tâches suivantes pour les personnes relevant de leur circonscription consulaire: a. renseigner sur l’existence de l’assurance facultative; b. recevoir les déclarations d’adhésion et les transmettre à la caisse de compensation; c. collaborer à l’instruction des demandes de prestations AVS et AI; d. attester et transmettre à la caisse de compensation les certificats de vie et d’état-civil; e. transmettre la correspondance aux assurés. | A. Allgemeine Bestimmungen Aufgaben der Auslandsvertretungen Art. 3 Aufgaben der Auslandsvertretungen Die Auslandsvertretungen unterstützen die Durchführung der freiwilligen Versicherung. Bei Bedarf vermitteln sie zwischen den Versicherten und der Ausgleichskasse und können namentlich für die Erfüllung folgender Aufgaben ihres Konsularbezirks herangezogen werden: a. Information über die freiwillige Versicherung; b. Entgegennahme der Beitrittserklärung und Weiterleitung an die Ausgleichskasse; c. Mitwirkung bei der Instruktion von AHV- und IV-Leistungsgesuchen; d. Bestätigung und Weiterleitung von Lebens- und Zivilstandsbescheinigungen an die Ausgleichskasse; e. Weiterleitung der Korrespondenz an die Versicherten. | A. Disposizioni generali Competenze delle rappresentanze svizzere Art. 3 Competenze delle rappresentanze svizzere Le rappresentanze svizzere sostengono l’applicazione dell’assicurazione facoltativa. Se necessario fanno da tramite tra gli assicurati e la Cassa di compensazione e possono essere consultate segnatamente per trattare gli affari della loro circoscrizione consolare menzionati qui di seguito: a. fornire informazioni sull’assicurazione facoltativa; b. ricevere le dichiarazioni di partecipazione all’assicurazione facoltativa e trasmetterle alla Cassa di compensazione; c. collaborare all’istruzione in caso di richiesta di prestazioni dell’AVS e dell’AI; d. confermare e trasmettere i certificati di vita e di stato civile alla Cassa di compensazione; e. trasmettere la corrispondenza agli assicurati. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_A/art_4 | A. Dispositions générales Art. 4 | A. Allgemeine Bestimmungen Art. 4 | A. Disposizioni generali Art. 4 |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_A/art_5 | A. Dispositions générales Obligation de renseigner Art. 5 Obligation de renseigner Les assurés sont tenus de donner à la représentation suisse, à la caisse de compensation et à l’Office AI pour les assurés résidant à l’étranger, tous les renseignements nécessaires à l’application de l’assurance facultative; sur demande, ils établissent par pièces l’exactitude de leurs indications. | A. Allgemeine Bestimmungen Auskunftspflicht Art. 5 Auskunftspflicht Die Versicherten sind gehalten, der Auslandsvertretung, der Ausgleichskasse und der IV-Stelle für Versicherte im Ausland alle zur Durchführung der freiwilligen Versicherung benötigten Angaben zu machen und auf Verlangen deren Richtigkeit zu belegen. | A. Disposizioni generali Obbligo di fornire informazioni Art. 5 Obbligo di fornire informazioni Gli assicurati sono tenuti a fornire alla rappresentanza svizzera, alla Cassa di compensazione e all’Ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero tutte le informazioni necessarie all’applicazione dell’assicurazione facoltativa e, a richiesta, a comprovarne l’esattezza mediante documenti giustificativi. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_A/art_6 | A. Dispositions générales Art. 6 | A. Allgemeine Bestimmungen Art. 6 | A. Disposizioni generali Art. 6 |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_B/art_7 | B. Adhésion à l’assurance facultative Faculté de s’assurer Art. 7 Faculté de s’assurer 1 Peuvent s’assurer facultativement les personnes qui remplissent les conditions d’assurance de l’art. 2, al. 1, LAVS, y compris celles qui sont assujetties à l’AVS obligatoire pour une partie de leur revenu. 2 … | B. Beitritt zur freiwilligen Versicherung Voraussetzungen Art. 7 Voraussetzungen 1 Der freiwilligen Versicherung können die Personen beitreten, welche die Versicherungsvoraussetzungen nach Artikel 2 Absatz 1 AHVG erfüllen, einschliesslich jener, die für einen Teil ihres Einkommens der obligatorischen Versicherung unterstellt sind. 2 … | B. Partecipazione all’assicurazione facoltativa Condizioni Art. 7 Condizioni 1 Possono partecipare all’assicurazione facoltativa le persone che adempiono le condizioni di cui all’articolo 2 capoverso 1 LAVS, comprese le persone che sono assoggettate all’assicurazione obbligatoria per una parte del loro reddito. 2 ... |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_B/art_8 | B. Adhésion à l’assurance facultative Délai et modalités d’adhésion Art. 8 Délai et modalités d’adhésion 1 La déclaration d’adhésion à l’assurance facultative doit être déposée en la forme écrite auprès de la caisse de compensation ou, subsidiairement, auprès de la représentation compétente dans un délai d’un an à compter de la sortie de l’assurance obligatoire. Passé ce délai, il n’est plus possible d’adhérer à l’assurance facultative. 2 L’adhésion prend effet dès la sortie de l’assurance obligatoire. | B. Beitritt zur freiwilligen Versicherung Fristen und Modalitäten Art. 8 Fristen und Modalitäten 1 Die Beitrittserklärung muss schriftlich bei der Ausgleichskasse oder subsidiär bei der zuständigen Auslandsvertretung innerhalb eines Jahres ab dem Zeitpunkt des Ausscheidens aus der obligatorischen Versicherung eingereicht werden. Nach Ablauf dieser Frist ist ein Beitritt zur freiwilligen Versicherung nicht mehr möglich. 2 Die Versicherung beginnt mit dem Ausscheiden aus der obligatorischen Versicherung. | B. Partecipazione all’assicurazione facoltativa Termini e modalità Art. 8 Termini e modalità 1 La dichiarazione di partecipazione deve essere inoltrata per scritto alla Cassa di compensazione o sussidiariamente alla competente rappresentanza all’estero entro un anno dall’uscita dall’assicurazione obbligatoria. Alla scadenza di tale termine, la partecipazione all’assicurazione facoltativa non è più possibile. 2 L’assicurazione inizia con l’uscita dall’assicurazione obbligatoria. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_B/art_9 | B. Adhésion à l’assurance facultative Art. 9 | B. Beitritt zur freiwilligen Versicherung Art. 9 | B. Partecipazione all’assicurazione facoltativa Art. 9 |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_B/art_10 | B. Adhésion à l’assurance facultative Art. 10 | B. Beitritt zur freiwilligen Versicherung Art. 10 | B. Partecipazione all’assicurazione facoltativa Art. 10 |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_B/art_11 | B. Adhésion à l’assurance facultative Prolongation des délais Art. 11 Prolongation des délais En cas de circonstances extraordinaires dont le requérant ne peut pas être rendu responsable, la caisse de compensation peut, sur demande, prolonger individuellement d’une année au plus le délai d’adhésion à l’assurance. L’octroi ou le refus de la prolongation doit être notifié dans une décision sujette à recours. | B. Beitritt zur freiwilligen Versicherung Fristverlängerung Art. 11 Fristverlängerung Liegen ausserordentliche Verhältnisse vor, die nicht vom Antragsteller zu vertreten sind, kann die Ausgleichskasse auf Gesuch in Einzelfällen die Frist zur Abgabe der Beitrittserklärung um längstens ein Jahr erstrecken. Die Gewährung oder die Ablehnung ist durch eine Kassenverfügung zu treffen. | B. Partecipazione all’assicurazione facoltativa Proroga dei termini Art. 11 Proroga dei termini Verificandosi circostanze straordinarie non imputabili al richiedente, la Cassa di compensazione può prorogare di un anno al massimo, a richiesta e nel singolo caso, i termini per la presentazione della dichiarazione di partecipazione. La concessione o il rifiuto della proroga devono essere notificati mediante una decisione impugnabile. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_C/art_12 | C. Résiliation et exclusion de l’assurance facultative Résiliation Art. 12 Résiliation Les assurés peuvent résilier l’assurance pour la fin d’un trimestre. | C. Rücktritt von der freiwilligen Versicherung und Ausschluss Rücktritt Art. 12 Rücktritt Die Versicherten können von der Versicherung auf das Ende eines Quartals zurücktreten. | C. Recessione ed esclusione dall’assicurazione facoltativa Recessione Art. 12 Recessione Gli assicurati possono recedere dall’assicurazione per la fine di un trimestre. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_C/art_13 | C. Résiliation et exclusion de l’assurance facultative Exclusion Art. 13 Exclusion 1 Les assurés sont exclus de l’assurance facultative: a. s’ils n’ont pas acquitté entièrement les cotisations dues pour une année de cotisation au 31 décembre de l’année civile suivante (art. 14, al. 1); b. s’ils n’ont pas payé les intérêts moratoires (art. 18) au 31 décembre de l’année civile qui suit l’année au cours de laquelle la décision fixant ces intérêts est entrée en force; c. s’ils n’ont pas remis les justificatifs qui leur ont été demandés à la caisse de compensation au 31 décembre de l’année qui suit l’année de cotisation. 2 Avant l’expiration du délai, la caisse de compensation adressera à l’assuré sous pli recommandé, une sommation le menaçant d’exclusion de l’assurance. La menace d’exclusion peut intervenir lors de l’envoi de la sommation selon l’art. 17, al. 2, 2 e phrase. 3 L’exclusion prend effet rétroactivement au premier jour de l’année de cotisation pour laquelle les cotisations n’ont pas été entièrement payées ou pour laquelle les documents n’ont pas été remis. Lorsque les intérêts moratoires n’ont pas été entièrement payés, l’assuré est exclu rétroactivement au premier jour de l’année au cours de laquelle la décision fixant ces intérêts est entrée en force. 4 Il n’y a pas exclusion de l’assurance si l’assuré est empêché de verser les cotisations en temps voulu par suite d’une force majeure ou de l’impossibilité de transférer les cotisations en Suisse. | C. Rücktritt von der freiwilligen Versicherung und Ausschluss Ausschluss Art. 13 Ausschluss 1 Die Versicherten werden aus der freiwilligen Versicherung ausgeschlossen: a. wenn sie die für das Beitragsjahr (Art. 14 Abs. 1) geschuldeten Beiträge bis zum 31. Dezember des folgenden Kalenderjahres nicht vollständig bezahlen; b. wenn sie die Verzugszinsen (Art. 18) nicht bis zum 31. Dezember des Jahres bezahlen, das auf dasjenige folgt, in dem diese Verzugszinsen mit einer Verfügung rechtskräftig festgesetzt wurden; c. wenn sie der Ausgleichskasse die verlangten Belege nicht bis zum 31. Dezember des Jahres einreichen, das auf das Beitragsjahr folgt. 2 Vor Ablauf der Frist stellt die Ausgleichskasse den Versicherten eine eingeschriebene Mahnung mit Androhung des Ausschlusses zu. Die Androhung kann mit der Mahnung gemäss Artikel 17 Absatz 2 zweiter Satz erfolgen. 3 Der Ausschluss gilt rückwirkend ab dem ersten Tag des Beitragsjahres, für das die Beiträge nicht vollständig bezahlt oder für das die Dokumente nicht beigebracht wurden. Werden die Verzugszinsen nicht vollständig bezahlt, wird die versicherte Person rückwirkend auf den ersten Tag des Jahres ausgeschlossen, in dem die Verzugszinsverfügung in Rechtskraft erwachsen ist. 4 Der Ausschluss aus der Versicherung tritt nicht ein, wenn der Versicherte die Beiträge infolge höherer Gewalt nicht rechtzeitig entrichten kann oder die Überweisung der Beiträge in die Schweiz unmöglich ist. | C. Recessione ed esclusione dall’assicurazione facoltativa Esclusione Art. 13 Esclusione 1 Sono esclusi dall’assicurazione facoltativa gli assicurati: a. che non versano la totalità dei contributi dovuti entro il 31 dicembre dell’anno civile che segue l’anno contributivo (art. 14 cpv. 1); b. che non pagano gli interessi di mora (art. 18) entro il 31 dicembre dell’anno successivo a quello in cui ne è stato fissato l’importo mediante una decisione passata in giudicato; c. che non inoltrano i giustificativi richiesti entro il 31 dicembre dell’anno che segue l’anno contributivo. 2 Prima della scadenza del termine, la Cassa di compensazione notifica per raccomandata all’assicurato una diffida con la comminatoria dell’esclusione. Tale comminatoria può essere inviata con l’intimazione di cui all’articolo 17 capoverso 2 secondo periodo. 3 L’esclusione ha effetto retroattivo al primo giorno dell’anno per cui non sono stati interamente pagati i contributi o non sono stati forniti i documenti. Se gli interessi di mora non sono versati interamente, l’assicurato è escluso dall’assicurazione facoltativa con effetto retroattivo al primo giorno dell’anno in cui la decisione concernente tali interessi è passata in giudicato. 4 L’esclusione dall’assicurazione non ha effetto, qualora l’assicurato non possa pagare tempestivamente i contributi per cause di forza maggiore o il versamento in Svizzera fosse irrealizzabile. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_13_a | D. Cotisations Personnes tenues de payer des cotisations Art. 13 a Personnes tenues de payer des cotisations 1 Les assurés sont tenus de payer des cotisations à compter: a. du 1 er janvier de l’année qui suit la date à laquelle ils ont eu 17 ans, s’ils exercent une activité lucrative; b du 1 er janvier de l’année qui suit la date à laquelle ils ont eu 20 ans, s’ils n’exercent pas d’activité lucrative. 2 L’obligation de cotiser dure jusqu’à la fin du mois au cours duquel les assurés atteignent l’âge de référence fixé à l’art. 21, al. 1, LAVS. 3 Sont réputés avoir payé eux-mêmes des cotisations, pour autant que leur conjoint ait versé des cotisations équivalant au moins au double de la cotisation minimale de l’art. 13 b : a. les conjoints sans activité lucrative d’assurés exerçant une activité lucrative; b. les personnes qui travaillent dans l’entreprise de leur conjoint si elles ne touchent aucun salaire en espèces. | D. Beiträge Beitragspflichtige Personen Art. 13 a Beitragspflichtige Personen 1 Beitragspflichtig sind: a. erwerbstätige Versicherte ab dem 1. Januar nach Vollendung des 17. Altersjahres; b. nichterwerbstätige Versicherte ab dem 1. Januar nach Vollendung des 20. Altersjahres. 2 Die Beitragspflicht endet am Ende des Monats, in dem das Referenzalter nach Artikel 21 Absatz 1 AHVG erreicht wird. 3 Die eigenen Beiträge gelten als bezahlt, sofern der Ehegatte Beiträge von mindestens der doppelten Höhe des Mindestbeitrages von Artikel 13 b bezahlt hat, bei: a. nichterwerbstätigen Ehegatten von erwerbstätigen Versicherten; b. Versicherten, die im Betrieb ihres Ehegatten mitarbeiten, soweit sie keinen Barlohn beziehen. | D. Contributi Persone tenute a pagare i contributi Art. 13 a Persone tenute a pagare i contributi 1 Sono tenuti a pagare i contributi: a. gli assicurati che esercitano un’attività lucrativa, dal 1° gennaio successivo al compimento dei 17 anni; b. gli assicurati che non esercitano un’attività lucrativa, dal 1° gennaio successivo al compimento dei 20 anni. 2 L’obbligo contributivo cessa alla fine del mese in cui si raggiunge l’età di riferimento secondo l’articolo 21 capoverso 1 LAVS. 3 Sono reputati aver pagato contributi propri, a condizione che il coniuge abbia versato contributi pari almeno al doppio del contributo minimo di cui all’articolo 13 b : a. i coniugi senza attività lucrativa di assicurati che esercitano un’attività lucrativa; b. gli assicurati che collaborano nell’azienda del coniuge, se non percepiscono un salario in contanti. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_13_b | D. Cotisations Taux de cotisation AVS/AI Art. 13 b Taux de cotisation AVS/AI 1 Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative sont égales à 10,1 % du revenu déterminant. Les assurés doivent payer au moins la cotisation minimum de 1010 francs par an. 2 Les assurés n’exerçant aucune activité lucrative paient une cotisation comprise entre 1010 francs et 25 250 francs par an, déterminée sur la base de leur fortune et du revenu acquis sous forme de rente. La cotisation se calcule comme suit: Fortune ou revenu annuel acquis sous forme de rente, multiplié par 20 fr. Cotisation annuelle (AVS + AI) fr. Supplément pour chaque tranche supplémentaire de 50 000 francs de fortune ou de revenu acquis sous forme de rente, multiplié par 20 fr. moins de 600 000 1 010 – dès 600 000 1 111 101 dès 1 750 000 3 434 151.50 dès 8 950 000 25 250 – | D. Beiträge Beitragssatz für die AHV/IV Art. 13 b Beitragssatz für die AHV/IV 1 Die Beiträge der erwerbstätigen Versicherten belaufen sich auf 10,1 Prozent des massgebenden Einkommens. Die Versicherten müssen mindestens den Mindestbetrag von 1010 Franken im Jahr entrichten. 2 Nichterwerbstätige Versicherte bezahlen auf der Grundlage ihres Vermögens und ihres Renteneinkommens einen Beitrag zwischen 1010 und 25 250 Franken im Jahr. Der Beitrag berechnet sich wie folgt: Vermögen bzw. mit 20 multipliziertes jährliches Renteneinkommen Franken Jahresbeitrag (AHV + IV) Franken Zuschlag für jede weitere Stufe von 50 000 Franken Vermögen bzw. mit 20 multipliziertes jährliches Renteneinkommen Franken bis 600 000 1 010 – ab 600 000 1 111 101 ab 1 750 000 3 434 151.50 ab 8 950 000 25 250 – | D. Contributi Aliquota di contribuzione per l’AVS/AI Art. 13 b Aliquota di contribuzione per l’AVS/AI 1 I contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa ammontano al 10,1 per cento del reddito determinante. Gli assicurati devono versare almeno il contributo minimo di 1010 franchi annui. 2 Gli assicurati che non esercitano un’attività lucrativa pagano un contributo, compreso tra 1010 e 25 250 franchi annui, sulla base della loro sostanza e del reddito conseguito in forma di rendita. Il contributo è calcolato come segue: Sostanza o reddito annuo conseguito in forma di rendita moltiplicato per 20 Franchi Contributo annuo (AVS + AI) Franchi Supplemento per ogni 50 000 franchi ulteriori di sostanza o di reddito conseguito in forma di rendita moltiplicato per 20 Franchi fino a 600 000 1010 – a partire da 600 000 1111 101 a partire da 1 750 000 3434 151.50 a partire da 8 950 000 25 250 – |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_14 | D. Cotisations Calcul des cotisations, année de cotisation Art. 14 Calcul des cotisations, année de cotisation 1 Les cotisations sont fixées en francs suisses pour chaque année de cotisation. L’année de cotisation correspond à l’année civile. 2 Les cotisations des assurés exerçant une activité lucrative sont déterminées d’après le revenu acquis effectivement pendant l’année de cotisation; celles des assurés sans activité lucrative sont déterminées sur la base du revenu sous forme de rente acquis effectivement pendant l’année de cotisation et de la fortune au 31 décembre. Pour l’établissement du revenu provenant de l’activité indépendante, le capital propre engagé dans l’entreprise à la fin de l’année de cotisation est déterminant. L’intérêt du capital propre à déduire du revenu est fixé en vertu de l’art. 18, al. 2, du règlement du 31 octobre 1947 sur l’assurance-vieillesse et survivants. Le taux d’intérêt est arrondi au demi pour cent supérieur ou inférieur le plus rapproché. 3 Le montant du revenu ou de la fortune est converti en francs suisses au cours annuel moyen de l’année de cotisation définie à l’al. 1. Le cours est fixé par la caisse de compensation. | D. Beiträge Grundlagen der Beitragsberechnung, Beitragsjahr Art. 14 Grundlagen der Beitragsberechnung, Beitragsjahr 1 Die Beiträge werden in Schweizer Franken für jedes Beitragsjahr festgesetzt. Als Beitragsjahr gilt das Kalenderjahr. 2 Massgebend ist bei erwerbstätigen Versicherten das im Beitragsjahr tatsächlich erzielte Erwerbseinkommen und bei nichterwerbstätigen Versicherten das im Beitragsjahr tatsächlich erzielte Renteneinkommen und der Vermögensstand am 31. Dezember. Für die Bemessung des Einkommens aus selbständiger Erwerbstätigkeit ist das im Betrieb investierte Eigenkapital am Ende des Beitragsjahres massgebend. Der abzuziehende Zins bestimmt sich nach Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung. Er wird auf das nächste halbe Prozent auf- oder abgerundet. 3 Für die Umrechnung des Einkommens und des Vermögens in Schweizer Franken gilt der Jahresmittelkurs des in Absatz 1 umschriebenen Beitragsjahres. Der Kurs wird von der Ausgleichskasse festgesetzt. | D. Contributi Base di calcolo dei contributi, anno contributivo Art. 14 Base di calcolo dei contributi, anno contributivo 1 I contributi sono determinati in franchi svizzeri per ogni anno contributivo. L’anno contributivo corrisponde all’anno civile. 2 Per il calcolo dei contributi degli assicurati che esercitano un’attività lucrativa è determinante il reddito effettivamente conseguito durante l’anno contributivo, per gli assicurati senza attività lucrativa il reddito conseguito effettivamente in forma di rendita e la sostanza al 31 dicembre. Per calcolare il reddito da attività indipendente è determinante il capitale proprio investito nell’azienda alla fine dell’anno contributivo. L’interesse deducibile è stabilito conformemente all’articolo 18 capoverso 2 dell’ordinanza del 31 ottobre 1947 sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti. È arrotondato al mezzo punto percentuale superiore o inferiore. 3 Per la conversione del reddito e della sostanza in franchi svizzeri si applica il corso annuo medio dell’anno contributivo definito al capoverso 1. Il corso è stabilito dalla Cassa di compensazione. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_14_a | D. Cotisations Acomptes Art. 14 a Acomptes Les assurés peuvent payer périodiquement des acomptes pendant l’année de cotisation. | D. Beiträge Akontozahlungen Art. 1 4 a Akontozahlungen Während des Beitragsjahres können die Versicherten periodisch Akontozahlungen leisten. | D. Contributi Pagamento di acconti Art. 1 4 a Pagamento di acconti Durante l’anno contributivo gli assicurati possono versare periodicamente acconti. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_14_b | D. Cotisations Fixation des cotisations, solde et délai de paiement Art. 14 b Fixation des cotisations, solde et délai de paiement 1 Les assurés doivent fournir à la caisse de compensation les indications nécessaires au calcul des cotisations au plus tard jusqu’au 31 mars qui suit la fin de l’année pour laquelle les cotisations sont dues. 2 La caisse de compensation fixe par voie de décision les cotisations à verser pour l’année de cotisation; elle rend cette décision le 31 août au plus tard de l’année qui suit l’année pour laquelle les cotisations sont dues. Si l’assuré a choisi de payer par acomptes, la caisse établit le solde entre les cotisations dues et les acomptes versés. 3 Les cotisations, ou le solde de cotisation, doivent être versés dans les 30 jours qui suivent la date de facturation. 4 La caisse de compensation doit rembourser ou compenser les cotisations versées en trop. | D. Beiträge Beitragsfestsetzung, Ausgleich und Zahlungsfrist Art. 1 4 b Beitragsfestsetzung, Ausgleich und Zahlungsfrist 1 Die Versicherten haben der Ausgleichskasse spätestens bis zum 31. März nach Ablauf des Beitragsjahres die für die Beitragsfestsetzung erforderlichen Angaben zu liefern. 2 Die Ausgleichskasse setzt die für das Beitragsjahr geschuldeten Beiträge spätestens bis zum 31. August des Folgejahres mittels Verfügung fest. Hat die versicherte Person von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, Akontozahlungen zu leisten, nimmt die Ausgleichskasse den Ausgleich vor. 3 Die Beiträge bzw. der Beitragssaldo ist innert 30 Tagen seit Rechnungsstellung zu bezahlen. 4 Die Ausgleichskasse hat zu viel entrichtete Beiträge zurückzuerstatten oder zu verrechnen. | D. Contributi Fissazione dei contributi(S (Stato 1° gennaio 2025), compensazione e t Art. 1 4 b Fissazione dei contributi(S (Stato 1° gennaio 2025), compensazione e t a ermine di pagamento 1 Gli assicurati devono fornire alla Cassa di compensazione i dati necessari alla fissazione dei contributi entro il 31 marzo dell’anno successivo all’anno contributivo. 2 La Cassa di compensazione fissa i contributi dovuti per l’anno contributivo mediante decisione entro il 31 agosto dell’anno successivo all’anno contributivo. Se l’assicurato ha usufruito della possibilità di versare acconti, essa procede a una compensazione. 3 I contributi, rispettivamente il saldo, devono essere pagati entro 30 giorni dalla fatturazione. 4 La Cassa di compensazione restituisce o compensa i contributi pagati in eccesso. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_14_bis | D. Cotisations Art. 14 bis | D. Beiträge Art. 14 bis | D. Contributi Art. 14 bis |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_14_ter | D. Cotisations Art. 14 ter | D. Beiträge Art. 14 ter | D. Contributi Art. 14 ter |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_15 | D. Cotisations Art. 15 | D. Beiträge Art. 15 | D. Contributi Art. 15 |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_16 | D. Cotisations Paiement des cotisations Art. 16 Paiement des cotisations 1 Les cotisations sont dues en francs suisses. 2 Elles sont versées en francs suisses en Suisse. 3 Si les cotisations ne peuvent pas être transférées en Suisse, leur paiement est réputé sursis jusqu’au moment où le transfert est possible. Si le risque se réalise pendant le sursis, les cotisations non prescrites sont compensées par les arrérages de rente. 4 … | D. Beiträge Beitragszahlung Art. 16 Beitragszahlung 1 Die Beiträge sind in Schweizerfranken geschuldet. 2 Sie werden in Schweizer Franken in der Schweiz bezahlt. 3 Ist die Überweisung der Beiträge in die Schweiz nicht möglich, so gelten diese bis zum Zeitpunkt, an dem sie überwiesen werden können, als gestundet. Vorbehalten bleibt die Verrechnung der gestundeten und nicht verjährten Beiträge mit fälligen Renten bei Eintritt des Versicherungsfalles. 4 … | D. Contributi Pagamento Art. 16 Pagamento 1 I contributi sono dovuti in moneta svizzera. 2 I contributi sono pagati in Svizzera in franchi svizzeri. 3 Se il loro trasferimento in Svizzera non è possibile, il termine per il loro pagamento è considerato prorogato fino al momento in cui potranno essere trasferiti. È riservata la compensazione dei contributi, soggetti a moratoria ma non prescritti, con rendite scadute al verificarsi dell’evento assicurato. 4 ... |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_17 | D. Cotisations Sommation Art. 17 Sommation 1 L’assuré qui, dans le délai imparti, ne donne pas les indications nécessaires au calcul des cotisations recevra dans les deux mois une sommation écrite lui accordant un délai supplémentaire de trente jours. En cas d’inobservation de ce nouveau délai, les cotisations seront fixées dans une décision de taxation d’office, si l’assuré a déjà versé des cotisations à l’assurance facultative. 2 L’assuré qui ne paie pas les cotisations échues recevra dans les deux mois une sommation écrite lui accordant un délai supplémentaire de trente jours. En cas d’inobservation de ce nouveau délai, la caisse de compensation impartira un dernier délai à l’assuré et le rendra attentif aux conséquences du défaut de paiement. | D. Beiträge Mahnung Art. 17 Mahnung 1 Werden die nötigen Angaben zur Beitragsfestsetzung nicht fristgemäss gemacht, so ist innert zweier Monate schriftlich unter Ansetzung einer Nachfrist von 30 Tagen zu mahnen. Wird auch die Nachfrist nicht eingehalten, so sind, falls bereits Beiträge in der freiwilligen Versicherung entrichtet wurden, die geschuldeten Beiträge durch Veranlagungsverfügung festzusetzen. 2 Werden fällige Beiträge nicht bezahlt, so ist innert zweier Monate schriftlich unter Ansetzung einer Nachfrist von 30 Tagen zu mahnen. Wird auch die Nachfrist nicht eingehalten, so hat die Ausgleichskasse eine letzte Zahlungsfrist anzusetzen und auf die Folgen der Nichtzahlung aufmerksam zu machen. | D. Contributi Intimazione Art. 17 Intimazione 1 L’assicurato, che non fornisce entro il termine prescrittogli, le indicazioni necessarie per determinare i buoi contributi, dev’essere diffidato per iscritto, entro due mesi, ad adempiere i suoi obblighi all’uopo gli sarà assegnato un termine supplementare di trenta giorni. In caso d’inosservanza del termine supplementare, i contributi sono determinati mediante una tassazione d’ufficio, eccetto che l’assicurato non abbia ancora versato contributi all’assicurazione facoltativa. 2 L’assicurato che non paga contributi diventati esigibili deve essere diffidato, per iscritto, entro due mesi, ad adempire i suoi obblighi all’uopo gli sarà assegnato un termine supplementare di trenta giorni. In caso d’inosservanza del termine supplementare, la Cassa di compensazione assegna all’assicurato un ultimo termine di pagamento e richiama la sua attenzione sulle conseguenze dell’inosservanza di tale termine. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_18 | D. Cotisations Intérêts moratoires et intérêts rémunératoires Art. 18 Intérêts moratoires et intérêts rémunératoires 1 Les assurés qui n’ont pas payé leurs cotisations avant la fin de l’année qui suit l’année de cotisation doivent acquitter des intérêts moratoires; ces intérêts courent dès le 1 er janvier de l’année qui suit l’année de cotisation. 2 Lorsque les assurés ont acquitté indûment des cotisations, la caisse de compensation doit leur verser des intérêts rémunératoires; ces intérêts courent dès le 1 er janvier qui suit l’année postérieure à l’année de cotisation. | D. Beiträge Verzugs- und Vergütungszinsen Art. 18 Verzugs- und Vergütungszinsen 1 Auf Beiträgen, die sie nicht innert dem auf das Beitragsjahr folgenden Kalenderjahr bezahlen, haben die Versicherten Verzugszinsen zu entrichten; die Zinsen beginnen ab dem 1. Januar nach Ablauf des Beitragsjahres zu laufen. 2 Die Ausgleichskasse richtet auf nicht geschuldeten Beiträgen Vergütungszinsen aus; die Zinsen beginnen ab dem 1. Januar nach Ablauf des dem Beitragsjahr folgenden Kalenderjahres zu laufen. | D. Contributi Interessi di mora e compensativi Art. 18 Interessi di mora e compensativi 1 Sui contributi non pagati entro l’anno civile successivo all’anno contributivo gli assicurati devo versare interessi di mora; gli interessi iniziano a maturare dal 1° gennaio che segue la fine dell’anno contributivo. 2 La Cassa di compensazione versa interessi compensativi sui contributi non dovuti; gli interessi iniziano a maturare dalla fine dell’anno civile che segue l’anno contributivo. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_D/art_18_a | D. Cotisations Contribution aux frais d’administration Art. 18 a Contribution aux frais d’administration 1 La contribution aux frais d’administration est égale au taux maximum fixé dans l’ordonnance du 11 octobre 1972 sur le taux maximum des contributions aux frais d’administration dans l’AVS. 2 La contribution est perçue en même temps que les cotisations. | D. Beiträge Verwaltungskostenbeiträge Art. 18 a Verwaltungskostenbeiträge 1 Die Verwaltungskostenbeiträge belaufen sich auf den in der Verordnung vom 11. Oktober 1972 über den Höchstansatz der Verwaltungskostenbeiträge in der AHV festgesetzten Maximalansatz. 2 Der Verwaltungskostenbeitrag ist gleichzeitig mit den Beiträgen zu erheben. | D. Contributi Contributi alle spese di amministrazione Art. 18 a Contributi alle spese di amministrazione 1 I contributi alle spese di amministrazione corrispondono all’importo massimo fissato nell’ordinanza dell’11 ottobre 1972 sulle aliquote massime dei contributi alle spese di amministrazione nell’AVS. 2 Il contributo alle spese di amministrazione è prelevato contemporaneamente ai contributi. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_E/art_19 | E. Rentes et indemnités journalières Calcul et fixation Art. 19 Calcul et fixation 1 Les rentes indemnités journalières et fixées en francs suisses par la caisse de compensation. 2 Les cotisations qui, au moment de la réalisation du risque assuré, sont considérées comme cotisations dont le paiement est réputé sursis selon l’art. 16, al. 3, et ne sont pas prescrites, seront portées en déduction des rentes dues. Les années de cotisation correspondantes sont prises en compte lors du calcul de la rente. Les années de cotisation à partir du 1 er janvier 1983, pour lesquelles les cotisations sont restées impayées et tombent sous le coup de la prescription, ne sont pas prises en considération. | E. Renten und Taggelder Berechnung und Festsetzung Art. 19 Berechnung und Festsetzung 1 Renten und Taggelder werden durch die Ausgleichskasse in Schweizerfranken berechnet und festgesetzt. 2 Beiträge, die bei Eintritt des Versicherungsfalles nach Artikel 16 Absatz 3 gestundet, aber noch nicht verjährt sind, werden von den Rentenleistungen abgezogen. Die betreffenden Beitragsjahre werden bei Berechnung der Rente angerechnet. Beitragsjahre nach dem 1. Januar 1983, für welche die Beiträge unbezahlt geblieben und verjährt sind, werden nicht angerechnet. | E. Rendite e indennità giornaliere Calcolo e determinazione Art. 19 Calcolo e determinazione 1 Le rendite e le indennità giornaliere sono calcolate e determinate in franchi svizzeri dalla Cassa di compensazione. 2 I contributi che, al momento della realizzazione del rischio assicurato, sono considerati come soggetti a moratoria, giusta l’articolo 16 capoverso 3, e non prescritti, saranno dedotti dalle rendite dovute. Gli anni di contributo corrispondenti sono computati al momento del calcolo della rendita. Gli anni di contributo a partire dal 1° gennaio 1983, per i quali i contributi non sono stati pagati e sono caduti in prescrizione, non vengono presi in considerazione. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_E/art_20 | E. Rentes et indemnités journalières Paiement Art. 20 Paiement Les rentes et les indemnités journalières revenant à des ayants droit qui habitent à l’étranger sont versées directement par la caisse de compensation dans la monnaie du pays de résidence. Si cela paraît suffisamment sûr, la caisse de compensation peut autoriser le versement sur un compte postal ou sur un compte bancaire en Suisse ou dans le pays de résidence de l’ayant droit. | E. Renten und Taggelder Auszahlung Art. 20 Auszahlung Renten und Taggelder an Berechtigte im Ausland werden direkt durch die Ausgleichskasse in der Währung des Wohnsitzstaates ausgerichtet. Sofern genügend Sicherheit besteht, kann die Ausgleichskasse die Auszahlung auf ein Post- oder Bankkonto in der Schweiz oder im Wohnsitzstaat des Berechtigten zulassen. | E. Rendite e indennità giornaliere Pagamento Art. 20 Pagamento Le rendite e le indennità giornaliere spettanti agli aventi diritto all’estero sono pagate direttamente dalla Cassa di compensazione nella valuta del Paese di domicilio. Se ciò appare sufficientemente sicuro, la Cassa di compensazione può autorizzare il pagamento su un conto postale o bancario, in Svizzera o nel Paese di residenza dell’avente diritto. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_E/art_21 | E. Rentes et indemnités journalières Mesures de précaution Art. 21 Mesures de précaution 1 La caisse de compensation vérifie périodiquement si les ayants droit sont encore en vie et si leur état civil s’est modifié. À cet effet elle leur demande un certificat y relatif. 2 Les certificats doivent en règle générale être attestés par les autorités compétentes du pays de résidence. Sur demande de l’ayant droit ou de la caisse de compensation, ils sont attestés par la représentation suisse. | E. Renten und Taggelder Sichernde Massnahmen Art. 21 Sichernde Massnahmen 1 Die Ausgleichskasse prüft periodisch, ob die Leistungsberechtigten noch leben und ob sich ihr Zivilstand geändert hat. Sie holt dafür eine entsprechende Bescheinigung von ihnen ein. 2 Die Bescheinigungen sind in der Regel von den zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates zu bestätigen. Auf Verlangen des oder der Leistungsberechtigten oder der Ausgleichskasse werden sie von der Auslandsvertretung bestätigt. | E. Rendite e indennità giornaliere Misure di garanzia Art. 21 Misure di garanzia 1 La cassa di compensazione verifica periodicamente se gli aventi diritto sono ancora in vita e se è cambiato il loro stato civile. Per questo richiede loro un relativo certificato. 2 I certificati devono essere di regola attestati dalle competenti autorità del Paese di domicilio. Su richiesta dell’avente diritto o della Cassa di compensazione, sono attestati dalla rappresentanza svizzera. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_F/art_22 | F. … Art. 22 | F. … Art. 22 | F. ... Art. 22 |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_G/art_23_24 | G. … Art. 23 et 24 | G. … Art. 23–24 | G. ... Art. 23 e 24 |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_H/art_25 | H. Dispositions finales Dispositions applicables Art. 25 Dispositions applicables Les dispositions du règlement du 31 octobre 1947 sur l’assurance-vieillesse et survivants (RAVS) et du règlement du 17 janvier 1961 sur l’assurance-invalidité (RAI) sont applicables, à moins que la présente ordonnance n’y déroge. | H. Schlussbestimmungen Anwendbare Bestimmungen Art. 25 Anwendbare Bestimmungen Soweit diese Verordnung keine abweichenden Bestimmungen enthält, finden die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung vom 31. Oktober 1947 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung (AHVV) und der Verordnung vom 17. Januar 1961 über die Invalidenversicherung (IVV) Anwendung. | H. Disposizioni finali Disposizioni applicabili Art. 25 Disposizioni applicabili Per quanto la presente ordinanza non vi deroghi, sono applicabili le disposizioni dell’ordinanza del 31 ottobre 1947 sull’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti e dell’ordinanza del 17 gennaio 1961 sull’assicurazione per l’invalidità (OAI). |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | lvl_H/art_26 | H. Dispositions finales Entrée en vigueur et exécution Art. 26 Entrée en vigueur et exécution 1 La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er juin 1961. Elle est également applicable aux demandes de prestations non liquidées au moment de son entrée en vigueur. 2 L’ordonnance du 9 avril 1954 concernant l’assurance-vieillesse et survivants facultative des ressortissants suisses résidant à l’étranger est abrogée. 3 Le Département fédéral de l’intérieur est chargé de l’exécution; il peut édicter des prescriptions complémentaires. | H. Schlussbestimmungen Inkrafttreten und Vollzug Art. 26 Inkrafttreten und Vollzug 1 Diese Verordnung tritt am 1. Juni 1961 in Kraft. Sie findet auch auf die bei ihrem Inkrafttreten nicht erledigten Leistungsbegehren Anwendung. 2 Die Verordnung vom 9. April 1954 über die freiwillige Alters- und Hinterlassenenversicherung für Auslandschweizer wird aufgehoben. 3 Das Eidgenössische Departement des Innern ist mit dem Vollzug beauftragt und kann ergänzende Vorschriften erlassen. | H. Disposizioni finali Entrata in vigore e esecuzione Art. 26 Entrata in vigore e esecuzione 1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° giugno 1961. Essa è applicabile anche alle domande di prestazioni non decise al momento della sua entrata in vigore. 2 È abrogata l’ordinanza del 9 aprile 1954 concernente l’assicurazione facoltativa per la vecchiaia e per i superstiti degli Svizzeri dell’estero. 3 Il Dipartimento federale dell’interno è incaricato di eseguire la presente ordinanza; esso può emanare prescrizioni completive. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | annex_u1/art_3 | Attributions des représentations suisses Art. 3 Attributions des représentations suisses 1 Les représentations suisses règlent les affaires concernant les personnes relevant de leur circonscription consulaire et traitent à cet effet directement avec la caisse de compensation; leurs attributions sont notamment les suivantes: a. recevoir les déclarations d’adhésions et vérifier les indications qu’elles contiennent; b. tenir le rôle des personnes assurées facultativement; c. fixer les cotisations; d. percevoir les cotisations, en tant qu’elles ne sont pas versées directement à la caisse de compensation; e. recevoir les demandes de prestations d’assurance et collaborer à l’examen du bien-fondé de ces demandes; f. payer à l’étranger les prestations en espèces si celles-ci ne sont pas versées directement par la caisse de compensation; g. régler avec la caisse de compensation les comptes concernant les cotisations et les prestations en espèces. 2 Les attributions mentionnées à l’al. 1 peuvent être confiées à un centre commun à plusieurs représentations suisses appelé ci-après «service AVS/AI». | Aufgaben der Auslandsvertretungen Art. 3 Aufgaben der Auslandsvertretungen 1 Die Auslandsvertretungen erfüllen für die in ihrem Konsularbezirk niedergelassenen Personen insbesondere folgende Aufgaben und stehen dafür mit der Ausgleichskasse in unmittelbarem Geschäftsverkehr: a. Entgegennahme der Beitrittserklärungen und Überprüfung der darin enthaltenen Angaben; b. Führung einer Kontrolle der freiwillig Versicherten; c. Festsetzung der Beiträge; d. Bezug der Beiträge, soweit diese nicht direkt an die Ausgleichskasse entrichtet werden; e. Entgegennahme der Anmeldungen zum Bezug von Versicherungsleistungen und Mitwirkung bei der Abklärung von Anspruchsvoraussetzungen; f. Auszahlung der Geldleistungen, wenn diese nicht direkt von der Ausgleichskasse ausbezahlt werden; g. Abrechnung mit der Ausgleichskasse über Beiträge und Geldleistungen. 2 Die in Absatz 1 erwähnten Aufgaben können auch einer zentralen Stelle übertragen werden, die für mehrere Auslandsvertretungen zuständig ist (im Folgenden «AHV/IV-Dienst» genannt). | Competenze delle rappresentanze svizzere Art. 3 Competenze delle rappresentanze svizzere 1 Le rappresentanze svizzere trattano gli affari concernenti le persone della loro circoscrizione consolare e corrispondono, a tal fine, direttamente con la Cassa di compensazione; i loro compiti sono in particolare: a. il ricevimento delle dichiarazioni di partecipazione all’assicurazione facoltativa e la verificazione delle indicazioni in esse contenute; b. la tenuta di un registro delle persone assicurate facoltativamente; c. la determinazione dei contributi; d. la riscossione dei contributi, in quanto non siano pagati direttamente alla Cassa di compensazione; e. il ricevimento delle richieste di prestazioni assicurative e la collaborazione all’accertamento dei presupposti del diritto alle prestazioni; f. il pagamento delle prestazioni in denaro, se queste non sono versate direttamente dalla Cassa di compensazione; g. il regolamento dei conti per i contributi e le prestazioni in denaro. 2 I compiti menzionati nel capoverso 1 possono essere affidati anche a un servizio centrale, competente per più rappresentanze svizzere (di seguito detto «servizio AVS/AI»). |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | annex_u1/art_4 | Remboursement des frais et rapports d’inspection Art. 4 Remboursement des frais et rapports d’inspection 1 Les dépenses supplémentaires des représentations suisses (frais de personnel et de matériel) occasionnées par l’application de l’art. 3, al. 1, sont remboursées à forfait au Département fédéral des affaires étrangères et mises à la charge de la caisse de compensation. 1bis Les frais de personnel et de matériel des services AVS/AI sont remboursés à leur montant effectif au Département fédéral des affaires étrangères par la caisse de compensation. 2 Les rapports d’inspection au Département fédéral des affaires étrangères fourniront, à l’Office fédéral des assurances sociales et à la caisse de compensation, des renseignements sur la gestion de l’assurance facultative par les représentations suisses. 2bis La caisse de compensation est chargée de procéder aux inspections auprès des services AVS/AI. | Kostenvergütung und Inspektionsberichte Art. 4 Kostenvergütung und Inspektionsberichte 1 Die zusätzlichen Kosten der Auslandsvertretungen (Personal- und Sachausgaben), welche dem Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten aus der Erfüllung der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Obliegenheiten erwachsen, werden diesem zu Lasten der Ausgleichskasse pauschal vergütet. 1bis Die Ausgleichskasse erstattet dem Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten die Personal- und Sachausgaben der AHV/IV-Dienste in ihrer tatsächlichen Höhe. 2 In den Inspektionsberichten an das Eidgenössische Departement für auswärtige Angelegenheiten ist über die Geschäftsführung der Auslandsvertretungen bei Durchführung der freiwilligen Versicherung zuhanden des Bundesamtes für Sozialversicherung und der Ausgleichskasse Aufschluss zu geben. 2bis Die Inspektion der AHV/IV-Dienste wird der Ausgleichskasse übertragen. | Rimborso delle spese e rapporti d’ispezione Art. 4 Rimborso delle spese e rapporti d’ispezione 1 Le spese supplementari delle rappresentanze svizzere (per il personale e per il materiale) derivanti al Dipartimento federale degli affari esteri dall’esecuzione dei compiti indicati nell’articolo 3 capoverso 1 gli saranno rimborsate in blocco dalla Cassa di compensazione. 1bis La Cassa di compensazione rimborsa nel loro importo effettivo al Dipartimento federale degli affari esteri le spese per il personale e per il materiale dei servizi AVS/AI. 2 I rapporti d’ispezione al Dipartimento federale degli affari esteri devono contenere, a destinazione dell’Ufficio federale delle assicurazioni sociali e della Cassa di compensazione, ragguagli sulla gestione dell’assicurazione facoltativa da parte delle rappresentanze svizzere. 2bis L’ispezione dei servizi AVS/AI è affidata alla Cassa di compensazione. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | annex_u1/art_5 | Obligation de renseigner Art. 5 Obligation de renseigner Les assurés sont tenus de donner à la représentation suisse, au service AVS/AI, à la caisse de compensation et à l’Office AI pour les assurés résidant à l’étranger, tous les renseignements nécessaires à l’application de l’assurance facultative; sur demande, ils établiront par pièces l’exactitude de leurs indications. | Auskunftspflicht Art. 5 Auskunftspflicht Die Versicherten sind gehalten, der Auslandsvertretung, dem AHV/IV-Dienst,der Ausgleichskasse und der IV-Stelle für Versicherte im Ausland alle zur Durchführung der freiwilligen Versicherung benötigten Angaben zu machen und auf Verlangen deren Richtigkeit zu belegen. | Obbligo di fornire informazioni Art. 5 Obbligo di fornire informazioni Gli assicurati sono tenuti a fornire alla rappresentanza svizzera, al servizio AVS/AI, alla Cassa di compensazione e all’Ufficio AI per gli assicurati residenti all’estero tutte le informazioni necessarie all’applicazione dell’assicurazione facoltativa e, a richiesta, a comprovarne l’esattezza mediante documenti giustificativi. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | annex_u1/art_13 | Art. 13 , al . 1 1 Les assurés sont exclus de l’assurance facultative s’ils n’ont pas acquitté entièrement les cotisations dues pour une année civile jusqu’au 31 décembre de l’année civile suivante. Il en va de même s’ils ne remettent pas à la représentation suisse, au service AVS/AI ou à la caisse de compensation jusqu’au 31 décembre de l’année suivante les justificatifs qui leur ont été demandés. | Art. 13 Abs. 1 1 Versicherte, die ihren Jahresbeitrag bis zum 31. Dezember des folgenden Kalenderjahres nicht vollständig bezahlen, werden aus der Versicherung ausgeschlossen. Dasselbe gilt, wenn sie der Auslandsvertretung, dem AHV/IV-Dienst oderder Ausgleichskasse die verlangten Belege nicht bis zum 31. Dezember des Folgejahres einreichen. | Art. 13 cpv. 1 1 Gli assicurati che non versano interamente contributi annui entro il 31 dicembre dell’anno civile successivo sono esclusi dall’assicurazione. Lo stesso vale per gli assicurati che non inoltrano entro il 31 dicembre dell’anno successivo alla rappresentanza all’estero, al servizio AVS/AI o alla Cassa di compensazione i documenti giustificativi richiesti. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | annex_u1/art_16 | Art. 16 , al. 2 2 Elles sont versées en francs suisses en Suisse. Avec l’accord de la caisse de compensation, elles peuvent être versées à la représentation suisse à l’étranger ou au service AVS/AI dans la monnaie du pays de séjour ou, exceptionnellement, dans une autre monnaie. | Art. 16 Abs. 2 2 Sie werden in Schweizer Franken in der Schweiz bezahlt. Mit Zustimmung der Ausgleichskasse können sie der Auslandsvertretung oder dem AHV/IV-Dienst in der Währung des Aufenthaltsstaates oder ausnahmsweise in einer anderen Währung entrichtet werden. | Art. 16 cpv. 2 2 I contributi sono pagati in Svizzera in franchi svizzeri. Con il consenso della Cassa di compensazione, possono essere pagati alla rappresentanza svizzera o al servizio AVS/AI nella valuta dello Stato di residenza oppure, eccezionalmente, in un’altra valuta. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | annex_u1/art_20 | Art. 20 , al . 1 1 Les rentes et les indemnités journalières revenant à des ayants droit qui habitent à l’étranger sont versées directement, par la caisse de compensation ou par la représentation suisse ou par le service AVS/AI, dans la monnaie du pays de résidence. Sur demande, elles seront versées en francs suisses par la caisse de compensation en main d’un représentant désigné en Suisse. Si cela paraît suffisamment sûr, la caisse de compensation peut autoriser le versement sur un compte postal ou un compte en banque, en Suisse ou dans le pays de résidence de l’ayant droit. | Art. 20 Abs. 1 1 Renten und Taggelder an Berechtigte im Ausland werden direkt durch die Ausgleichskasse, die Auslandsvertretung oder den AHV/IV-Dienst in der Währung des Wohnsitzstaates ausgerichtet. Auf Verlangen sind sie von der Ausgleichskasse in Schweizerfranken an einen in der Schweiz bestellten Vertreter zu bezahlen. Sofern genügend Sicherheit besteht, kann die Ausgleichskasse die Auszahlung auf ein Post- oder Bankkonto in der Schweiz oder im Wohnsitzstaat des Berechtigten zulassen. | Art. 20 cpv. 1 1 Le rendite e le indennità giornaliere spettanti agli aventi diritto all’estero sono pagate direttamente dalla Cassa di compensazione, dalla rappresentanza svizzera o dal servizio AVS/AI nella valuta del Paese di domicilio. A richiesta, sono pagate dalla Cassa di compensazione in franchi svizzeri ad un rappresentante designato in Svizzera. Se ciò appare sufficientemente sicuro, la Cassa di compensazione può autorizzare il pagamento su un conto postale o bancario, in Svizzera o nel Paese di residenza dell’avente diritto. |
CH | 831.111 | OAF | VFV | OAF | Ordonnance du 26 mai 1961 concernant l'assurance-vieillesse, survivants et invalidité facultative (OAF) | Verordnung vom 26. Mai 1961 über die freiwillige Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung (VFV) | Ordinanza del 26 maggio 1961 concernente l'assicurazione facoltativa per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OAF) | annex_u1/art_21 | Art. 21 , al. 2 2 Les certificats doivent en règle générale être attestés par les autorités compétentes du pays de résidence. Sur demande de l’ayant droit ou de la caisse de compensation, ils seront attestés par la représentation suisse ou par le service AVS/AI. | Art. 21 Abs. 2 2 Die Bescheinigungen sind in der Regel von den zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates zu bestätigen. Auf Verlangen des oder der Leistungsberechtigten oder der Ausgleichskasse werden sie von der Auslandsvertretung oder dem AHV/IV-Dienst bestätigt. | Art. 21 cpv. 2 2 I certificati devono essere di regola attestati dalle competenti autorità del Paese di domicilio. Su richiesta dell’avente diritto o della Cassa di compensazione, sono attestati dalla rappresentanza svizzera o dal servizio AVS/AI. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_I/art_1 | Titre I Dispositions générales Art. 1 1. Les Parties Contractantes prennent, dans le cadre de la présente Convention, les mesures nécessaires en vue de faciliter et d’accélérer le franchissement de la frontière entre les deux pays. 2. A cette fin, elles a. peuvent créer des bureaux à contrôles nationaux juxtaposés; b. peuvent instituer un contrôle dans les véhicules en cours de route sur des parcours déterminés; c. autorisent en conséquence les agents compétents de l’un des deux É tats à exercer leurs fonctions sur le territoire de l’autre É tat, dans le cadre de la présente Convention. 3. L’établissement, le transfert, la modification ou la suppression a. des bureaux à contrôles nationaux juxtaposés; b. des parcours sur lesquels des contrôles peuvent être effectués en cours de route, seront fixés d’un commun accord par les autorités compétentes des deux É tats. 4. Les arrangements visés au par. 3 seront confirmés par échange de notes diplomatiques. Ils deviendront effectifs après l’accomplissement, le cas échéant, des formalités prévues par la législation de chaque É tat. | Titel I Allgemeine Bestimmungen Art. 1 1. Die Vertragsparteien treffen im Rahmen dieses Abkommens die notwendigen Massnahmen, um den Übergang über die gemeinsame Grenze zwischen den beiden Ländern zu erleichtern und zu beschleunigen. 2. Zu diesem Zweck a. können sie nebeneinanderliegende Grenzabfertigungsstellen errichten; b. können sie auf bestimmten Strecken die Grenzabfertigung in den Verkehrsmitteln während der Fahrt einführen; c. ermächtigen sie demgemäss die zuständigen Bediensteten des einen Staates, im Rahmen dieses Abkommens ihre Befugnisse auf dem Gebiet des andern Staates auszuüben. 3. Die zuständigen Behörden der beiden Staaten bestimmen im gegenseitigen Einvernehmen die Errichtung, die Verlegung, die Änderung oder die Aufhebung a. der nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen; b. der Strecken, auf denen die Grenzabfertigung während der Fahrt vorgenommen werden kann. 4. Die in Absatz 3 genannten Vereinbarungen sind durch Austausch diplomatischer Noten zu bestätigen. Sie werden wirksam, sobald gegebenenfalls die von der Gesetzgebung eines jeden der beiden Staaten vorgesehenen Formalitäten erfüllt sind. | Titolo I Disposizioni generali Art. 1 1. Le Parti Contraenti prendono, nel quadro della presente Convenzione, le misure necessarie per agevolare e accelerare il passaggio della frontiera tra i due Paesi. 2. Esse, a tal fine, possono: a. istituire uffici a controlli nazionali abbinati; b. istituire un controllo sui veicoli in corso di viaggio, per determinati percorsi; c. autorizzare gli agenti competenti di uno dei due Stati a esercitare le loro funzioni sul territorio dell’altro Stato, nel quadro della presente Convenzione. 3. L’istituzione, il trasferimento, la modificazione o la soppressione: a. degli uffici a controlli nazionali abbinati; b. dei percorsi sui quali possono essere eseguiti controlli in corso di viaggio; saranno stabiliti di comune accordo tra le autorità competenti dei due Stati. 4. Gli accordi indicati nel paragrafo 3 saranno confermati mediante scambio di note diplomatiche. Essi diverranno effettivi dopo che siano compiute, se è il caso, le formalità previste dalla legislazione di ciascuno Stato. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_I/art_2 | Titre I Dispositions générales Art. 2 Aux termes de la présente Convention, l’expression: 1. «Contrôle» désigne l’application de toutes les prescriptions légales, réglementaires et administratives des Parties Contractantes concernant le franchissement de la frontière par les personnes, ainsi que l’entrée, la sortie et le transit de marchandises (comprenant également les véhicules) et autres biens. 2. « É tat de séjour» désigne l’ É tat sur le territoire duquel s’effectue le contrôle de l’autre É tat. 3. « É tat limitrophe» désigne l’autre É tat. 4. «Zone» désigne la partie du territoire de l’ É tat de séjour à l’intérieur de laquelle les agents de l’ É tat limitrophe sont habilités à effectuer le contrôle. 5. «Agents» désigne les personnes appartenant aux administrations chargées du contrôle et qui exercent leurs fonctions dans les bureaux à contrôles nationaux juxtaposés ou dans les véhicules en cours de route. 6. «Bureaux» désigne les bureaux à contrôles nationaux juxtaposés. | Titel I Allgemeine Bestimmungen Art. 2 Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Ausdrücke: 1. «Grenzabfertigung» die Anwendung aller Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Vertragsparteien, die sich auf den Grenzübertritt von Personen und die Ein-, Aus- und Durchfuhr von Waren (einschliesslich der Fahrzeuge) und anderen Vermögensgegenständen beziehen; 2. «Gebietsstaat» den Staat, auf dessen Gebiet die Grenzabfertigung des andern Staates vorgenommen wird; 3. «Nachbarstaat» den andern Staat; 4. «Zone» den Bereich des Gebietsstaates, in dem die Bediensteten des Nachbarstaates berechtigt sind, die Grenzabfertigung vorzunehmen; 5. «Bedienstete» die Personen, die zu den mit der Grenzabfertigung beauftragten Verwaltungen gehören und ihren Dienst bei den nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen oder in den Verkehrsmitteln während der Fahrt ausüben. 6. «Grenzabfertigungsstellen» die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen. | Titolo I Disposizioni generali Art. 2 A termini della presente Convenzione, l’espressione: 1. «Controllo» indica l’applicazione di tutte le norme di legge, regolamentari e amministrative dei due Paesi che regolano il passaggio della frontiera da parte delle persone, come anche l’entrata, l’uscita e il transito di merci (inclusi i veicoli) e di altri beni; 2. «Stato di soggiorno» indica lo Stato sul cui territorio si effettua il controllo dell’altro Stato; 3. «Stato limitrofo» indica l’altro Stato; 4. «Zona» indica la parte del territorio dello Stato di soggiorno nella quale gli agenti dello Stato limitrofo sono abilitati a effettuare il controllo; 5. «Agenti» indica le persone appartenenti alle amministrazioni incaricate del controllo ed esercitanti le loro funzioni negli uffici a controlli nazionali abbinati o sui veicoli in corso di viaggio; 6. «Uffici» indica gli uffici a controlli nazionali abbinati. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_I/art_3 | Titre I Dispositions générales Art. 3 La zone peut comprendre: 1. En ce qui concerne le trafic ferroviaire: a. une partie de la gare et de ses installations, b. la section de voie entre la frontière et le bureau, ainsi que des parties des gares situées sur ce parcours; c. s’il s’agit du contrôle d’un train en cours de route, le train sur le parcours déterminé ainsi qu’une partie des gares où commence ce parcours et où il prend fin de même que des parties des gares traversées par le train. 2. En ce qui concerne le trafic routier: a. une partie des bâtiments de service; b. des sections de la route et des autres installations; c. la route entre la frontière et le bureau; d. s’il s’agit du contrôle d’un véhicule en cours de route, le véhicule sur le parcours déterminé ainsi qu’un secteur des bâtiments et des installations où ce parcours commence et où il prend fin. 3. En ce qui concerne la navigation: a. une partie des bâtiments de service; b. des sections de la voie navigable ainsi que des installations riveraines et portuaires; c. la voie navigable entre la frontière et le bureau; d. s’il s’agit du contrôle d’un bateau en cours de route, le bateau ainsi que bateau de contrôle convoyeur sur le parcours déterminé, de même qu’un secteur des bâtiments et des installations où ce parcours commence et où il prend fin. 4. En ce qui concerne le trafic aérien: a. une partie des bâtiments de service; b. une partie de l’aéroport et de ses installations. | Titel I Allgemeine Bestimmungen Art. 3 Die Zone kann umfassen: 1. Im Eisenbahnverkehr: a. Teile des Bahnhofes und seiner Anlagen; b. die Bahnstrecke zwischen der Grenze und der Grenzabfertigungsstelle sowie Teile der an dieser Strecke gelegenen Bahnhöfe; c. bei der Grenzabfertigung während der Fahrt den Zug auf der vorgesehenen Strecke sowie Teile der Bahnhöfe, in denen diese Strecke beginnt oder endet und die der Zug durchfährt. 2. Im Strassenverkehr: a. Teile der Dienstgebäude; b. Abschnitte der Strasse und der sonstigen Anlagen; c. die Strasse zwischen der Grenze und der Grenzabfertigungsstelle; d. bei der Grenzabfertigung während der Fahrt das Strassenfahrzeug auf der vorgesehenen Strecke, sowie Teile der Gebäude und Anlagen, bei denen diese Strecke beginnt oder endet. 3. Im Schiffsverkehr: a. Teile der Dienstgebäude, b. Abschnitte der Wasserstrasse sowie der Ufer- und Hafenanlagen, c. die Wasserstrasse zwischen der Grenze und der Grenzabfertigungsstelle; d. bei der Grenzabfertigung während der Fahrt das Schiff sowie das begleitende Kontrollboot auf der vorgesehenen Strecke sowie Teile der Gebäude und Anlagen, bei denen diese Strecke beginnt oder endet. 4. Im Luftverkehr: a. Teile der Dienstgebäude; b. Teile des Flughafens und seiner Anlagen. | Titolo I Disposizioni generali Art. 3 La zona può comprendere: 1. per ciò che concerne il traffico ferroviario: [tab] a. una parte della stazione e dei suoi impianti; b. la tratta di linea fra la frontiera e l’ufficio, come anche parti delle stazioni situate su tale percorso; c. ove trattisi del controllo su un treno in corso di viaggio, il treno sul determinato percorso, una parte delle stazioni, ove inizia tale percorso e ove esso termina, come anche parti delle stazioni attraversate dal treno; 2. per ciò che concerne il traffico stradale: a. una parte degli edifici di servizio; b. settori di strada e di altri impianti; c. la strada tra la frontiera e l’ufficio; d. ove trattisi del controllo di un veicolo in corso di viaggio, il veicolo sul determinato percorso, come anche un settore degli edifici e degli impianti ove tale percorso inizia e ove esso termina; 3. per ciò che concerne la navigazione: a. una parte degli edifici di servizio; b. settori della via navigabile, come anche impianti rivieraschi e portuali; c. la via navigabile tra la frontiera e l’ufficio; d. ove trattisi del controllo di un natante in corso di viaggio, il natante, il battello adibito al controllo sul determinato percorso, come anche un settore degli edifici e degli impianti ove tale percorso inizia e ove esso termina; 4. per ciò che concerne il traffico aereo: a. una parte degli edifici di servizio; b. una parte dell’aeroporto e dei suoi impianti. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_II/art_4 | Titre II Contrôle Art. 4 1. Les prescriptions légales, réglementaires et administratives de l’ É tat limitrophe relatives au contrôle sont applicables dans la zone comme elles le sont dans la commune à laquelle le bureau de l’ É tat limitrophe est rattaché. Elles seront appliquées par les agents de l’ É tat limitrophe dans la même mesure et avec les mêmes conséquences que dans leur propre pays. La commune à laquelle le bureau de l’ É tat limitrophe est rattaché sera désigné par le Gouvernement de cet É tat. 2. Lorsque les prescriptions légales, réglementaires et administratives de l’ É tat limitrophe relatives au contrôle sont enfreintes dans la zone, les juridictions répressives de l’ É tat limitrophe sont compétentes et statuent dans les mêmes conditions que si ces infractions avaient été commises dans la commune de rattachement. 3. Par ailleurs, le droit de l’ É tat de séjour reste applicable dans la zone. | Titel II Grenzabfertigungen Art. 4 1. In der Zone gelten die Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Nachbarstaates, die sich auf die Grenzabfertigung beziehen, wie in der Gemeinde, der die Grenzabfertigungsstelle des Nachbarstaates zugeordnet ist. Sie werden von den Bediensteten des Nachbarstaates im gleichen Umfange und mit den gleichen Folgen wie im eigenen Staat durchgeführt. Die Gemeinde, der die Grenzabfertigungsstelle des Nachbarstaates zugeordnet ist, wird von der Regierung dieses Staates bezeichnet. 2. Wird in der Zone gegen die sich auf die Grenzabfertigung beziehenden Rechtsund Verwaltungsvorschriften des Nachbarstaates verstossen, so üben die Gerichte und Behörden des Nachbarstaates die Strafgerichtsbarkeit aus und urteilen, wie wenn die Zuwiderhandlungen in der Gemeinde begangen worden wären, der die Grenzabfertigungsstelle zugeordnet ist. 3. Im übrigen gilt in der Zone das Recht des Gebietsstaates. | Titolo II Controllo Art. 4 1. Le norme di legge, regolamentari e amministrative dello Stato limitrofo relative al controllo sono applicabili nella zona come esse lo sono nel Comune al quale è aggregato l’ufficio dello Stato limitrofo. Esse saranno applicate dagli agenti dello Stato limitrofo nello stesso modo, secondo le stesse formalità e con gli stessi effetti che nel loro proprio Paese. Il Comune al quale l’ufficio dello Stato limitrofo è aggregato sarà designato dal Governo di tale Stato. 2. Allorquando le norme di legge, regolamentari e amministrative dello Stato limitrofo relative al controllo sono violate nella zona, le giurisdizioni repressive dello Stato limitrofo sono competenti e decidono nelle stesse condizioni come se le infrazioni fossero state commesse nel territorio di tale Stato. 3. Per il rimanente, è applicabile, nella zona, il diritto dello Stato di soggiorno. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_II/art_5 | Titre II Contrôle Art. 5 Les agents de l’ É tat limitrophe ne peuvent arrêter dans la zone des personnes qui ne se rendent pas dans ledit É tat, sauf si elles enfreignent dans la zone les prescriptions légales, réglementaires ou administratives de l’ É tat limitrophe relatives au contrôle douanier. | Titel II Grenzabfertigungen Art. 5 Die Bediensteten des Nachbarstaates dürfen in der Zone Personen, die sich nicht nach diesem Staat begeben, nicht festnehmen, ausser wenn diese Personen in der Zone die sich auf die Zollabfertigung beziehenden Rechtsvorschriften des Nachbarstaates verletzen. | Titolo II Controllo Art. 5 Gli agenti dello Stato limitrofo non possono arrestare nella zona le persone che non si recano in detto Stato, salvo che esse violino nella zona le norme di legge, regolamentari o amministrative dello Stato limitrofo concernenti il controllo doganale. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_II/art_6 | Titre II Contrôle Art. 6 1. Le contrôle du pays de sortie est effectué avant le contrôle du pays d’entrée. 2. Avant la fin du contrôle de sortie, à laquelle doit être assimilé le fait de renoncer à ce contrôle, les autorités du pays d’entrée ne sont pas autorisées à commencer leur contrôle. 3. Les autorités du pays de sortie ne peuvent plus effectuer leur contrôle lorsque les agents du pays d’entrée ont commencé leurs opérations de contrôle. Exceptionnellement, des opérations relatives au contrôle de sortie peuvent être reprises avec l’assentiment des agents compétents du pays d’entrée. 4. Si au cours des contrôles l’ordre prévu aux par. 1 à 3 ci‑dessus se trouve modifié pour des raisons pratiques, les agents du pays d’entrée ne pourront procéder à des arrestations ou à des saisies qu’après que le contrôle du pays de sortie sera terminé. S’ils veulent prendre une telle mesure, ils conduiront les personnes, les marchandises ou autres biens, pour lesquels le contrôle de sortie n’est pas encore terminé, auprès des agents du pays de sortie. Si ceux‑ci veulent procéder à des arrestations ou à des saisies, ils ont la priorité. | Titel II Grenzabfertigungen Art. 6 1. Die Grenzabfertigung des Ausgangsstaates wird vor der Grenzabfertigung des Eingangsstaates durchgeführt. 2. Vor Beendigung der Ausgangsabfertigung, der ein Verzicht auf diese gleichzustellen ist, sind die Behörden des Eingangsstaates nicht berechtigt, mit der Grenzabfertigung zu beginnen. 3. Nach Beginn der Eingangsabfertigung sind die Behörden des Ausgangsstaates nicht mehr berechtigt, Grenzabfertigungshandlungen vorzunehmen. Ausnahmsweise können Ausgangsabfertigungshandlungen nachgeholt werden, wenn die zuständigen Bediensteten des Eingangsstaates damit einverstanden sind. 4. Wird im Verlauf der Grenzabfertigung die in den vorstehenden Absätzen 1–3 vorgesehene Reihenfolge aus praktischen Gründen abgeändert, so dürfen die Bediensteten des Eingangsstaates Festnahmen oder Beschlagnahmen erst vornehmen, nachdem die Grenzabfertigung des Ausgangsstaates beendigt ist. Wenn sie eine solche Massnahme treffen wollen, führen sie die Personen, Waren oder andern Vermögensgegenstände, deren Ausgangsabfertigung noch nicht beendet ist, den Bediensteten des Ausgangsstaates zu. Wollen diese Festnahmen oder Beschlagnahmen vornehmen, so haben sie den Vorrang. | Titolo II Controllo Art. 6 1. Il controllo del Paese di uscita è effettuato prima del controllo del Paese di entrata. 2. Prima della fine del controllo di uscita, alla quale deve essere assimilata ogni forma di rinuncia a tale controllo, gli agenti del Paese di entrata non sono autorizzati a iniziare il proprio controllo. 3. Le autorità del Paese di uscita non possono più effettuare il loro controllo quando gli agenti del Paese di entrata hanno iniziato le operazioni di controllo. In via eccezionale, operazioni relative al controllo di uscita possono essere riprese con l’assenso dell’agente competente del Paese di entrata. 4. Se, durante i controlli, l’ordine previsto nei paragrafi 1, 2 e 3 è modificato per motivi pratici, gli agenti del Paese di entrata non potranno procedere ad arresti o a sequestri se non dopo che il controllo del Paese di uscita sia terminato. Qualora intendano adottare una siffatta misura, essi condurranno le persone, le merci o altri beni, per i quali non sia ancora terminato il controllo di uscita, presso gli agenti del Paese di uscita. Qualora questi ultimi intendano procedere ad arresti o a sequestri, essi hanno la precedenza. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_II/art_7 | Titre II Contrôle Art. 7 Les agents de l’ É tat limitrophe peuvent transférer librement sur le territoire de leur É tat les sommes d’argent perçues dans la zone, ainsi que les marchandises et autres biens qui y ont été retenus ou saisis. Ils peuvent également les vendre dans l’ É tat de séjour en observant les prescriptions légales qui y sont en vigueur, puis en transférer le produit dans l’ É tat limitrophe. | Titel II Grenzabfertigungen Art. 7 Die Bediensteten des Nachbarstaates können in der Zone erhobene Geldbeträge sowie dort zurückgehaltene oder beschlagnahmte Waren und andere Vermögensgegenstände frei in das Gebiet ihres Staates verbringen. Sie können sie auch im Gebietsstaat unter Beachtung der dort geltenden gesetzlichen Vorschriften verwerten und den Erlös in den Nachbarstaat verbingen. | Titolo II Controllo Art. 7 Gli agenti dello Stato limitrofo possono trasferire liberamente sul territorio del loro Stato le somme in denaro riscosse nella zona, come anche le merci e altri beni trattenuti o sequestrati. Essi possono parimente venderli nello Stato di soggiorno, osservando le norme di legge ivi in vigore e trasferirne il provento nello Stato limitrofo. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_II/art_8 | Titre II Contrôle Art. 8 1. Les marchandises refoulées dans l’ É tat limitrophe par les agents de celui‑ci du contrôle de sortie ou retournées dans l’ É tat limitrophe, sur demande de la personne intéressée, avant le début du contrôle d’entrée dans l’ É tat de séjour ne sont soumises ni aux prescriptions d’exportation ni au contrôle de sortie de l’ É tat de séjour. 2. Le retour dans le pays de sortie ne peut être refusé aux personnes et aux marchandises refoulées par les agents du pays d’entrée. | Titel II Grenzabfertigungen Art. 8 1. Waren, die bei der Ausgangsabfertigung von den Bediensteten des Nachbarstaates in diesen zurückgewiesen oder vor Beginn der Eingangsabfertigung des Gebietsstaates auf Veranlassung der beteiligten Personen in den Nachbarstaat zurückgeführt werden, unterliegen weder den Ausfuhrvorschriften noch der Ausgangsabfertigung des Gebietsstaates. 2. Personen und Waren, die von den Bediensteten des Eingangsstaates zurückgewiesen werden, darf die Rückkehr in den Ausgangsstaat nicht verweigert werden. | Titolo II Controllo Art. 8 1. Le merci respinte nello Stato limitrofo da parte degli agenti di quest’ultimo all’atto del controllo di uscita o rinviate nello Stato limitrofo a richiesta della persona interessata, prima dell’inizio del controllo di entrata nello Stato di soggiorno, non sono sottoposte alle norme riguardanti l’esportazione, nè al controllo di uscita dello Stato di soggiorno. 2. Il ritorno nel Paese di uscita non può essere rifiutato alle persone e alle merci respinte da parte degli agenti del Paese di entrata. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_II/art_9 | Titre II Contrôle Art. 9 1. Les agents des deux É tats se prêtent, dans toute la mesure du possible, assistance dans l’exercice de leurs fonctions dans la zone, en particulier pour régler le déroulement des contrôles respectifs et en assurer la rapidité et pour empêcher que des personnes, des marchandises et autres biens ne quittent l’acheminement ou la place prévus pour les opérations de contrôle des deux É tats. 2. Les marchandises et autres biens en provenance de l’ É tat limitrophe, qui sont soustraits dans la zone avant le contrôle, sont, lorsqu’ils sont saisis sur le champ dans la zone ou à proximité de celle‑ci par les agents de l’ É tat de séjour, remis par priorité aux agents de l’ É tat limitrophe. S’il est établi que les règlements d’exportation de l’ É tat limitrophe n’ont pas été violés, ces objets doivent être remis aux agents de l’ É tat de séjour. 3. Les autorités douanières de l’ É tat de séjour procèdent, à la requête des autorités douanières de l’ É tat limitrophe, à des recherches officielles dont elles notifient les résultats. Elles procèdent notamment à l’audition de témoins et d’experts. 4. Elles remettent, en outre, aux intéressés, les pièces concernant la procédure pénale et notifient les actes de procédure et les décisions administratives relatives aux infractions constatées dans la zone. 5. La procédure à adopter pour l’application des dispositions des par. 3 et 4 ci‑dessus est celle prévue pour des cas analogues par la législation de l’ É tat de séjour. 6. L’assistance administrative mutuelle visée aux par. 3 et 4 ci‑dessus est limitée aux infractions constatées sur le champ ou immédiatement après leur commission et commises dans la zone en violation des prescriptions douanières régissant le franchissement de la frontière par les personnes ou les marchandises. 7. Les prescriptions de droit interne qui, pour l’application des mesures précitées nécessitent une autorisation d’autres autorités, ne sont pas touchées par les dispositions du par. 1. | Titel II Grenzabfertigungen Art. 9 1. Die Bediensteten der beiden Staaten unterstützen sich bei der Ausübung ihres Dienstes in der Zone soweit als möglich, insbesondere um die Abwicklung der beiderseitigen Grenzabfertigung zu regeln und ihre rasche Durchführung zu gewährleisten, sowie um zu verhindern, dass Personen, Waren und andere Vermögensgegenstände den für die Vornahme der Grenzabfertigungshandlungen der beiden Staaten bestimmten Weg oder Platz verlassen. 2. Werden Waren und andere Vermögensgegenstände aus dem Nachbarstaat in der Zone vor der Grenzabfertigung hinterzogen, so sind sie, wenn sie unverzüglich von den Bediensteten des Gebietsstaates in der Zone oder in deren näheren Umgebung aufgegriffen werden, vorweg den Bediensteten des Nachbarstaates zu übergeben. Steht fest, dass die Ausführvorschriften des Nachbarstaates nicht verletzt worden sind, so sind die betreffenden Gegenstände den Bediensteten des Gebietsstaates zu übergeben. 3. Auf Ersuchen der Zollbehörde des Nachbarstaates führen die Zollbehörden des Gebietsstaates amtliche Ermittlungen durch und teilen deren Ergebnis mit. Sie führen insbesondere Einvernahmen von Zeugen und Sachverständigen durch. 4. Sie übergeben ferner den Beteiligten die das Strafverfahren betreffenden Schriftstücke und eröffnen ihnen die Prozessakte und Verwaltungsentscheide, die sich auf die in der Zone festgestellten Übertretungen beziehen. 5. Bei der Durchführung der in den vorstehenden Absätzen 3 und 4 enthaltenen Bestimmungen ist das von der Gesetzgebung des Gebietsstaates für entsprechende Fälle vorgesehene Verfahren anzuwenden. 6. Die in den vorstehenden Absätzen 3 und 4 vorgesehene gegenseitige Rechtshilfe beschränkt sich indessen auf die in der Zone begangenen, während oder unmittelbar nach ihrer Begehung entdeckten Zuwiderhandlungen gegen Zollvorschriften, die sich auf den Grenzübertritt von Personen oder Waren beziehen. 7. Die Vorschriften des innerstaatlichen Rechts, die für die Durchführung der oben erwähnten Massnahmen eine Ermächtigung anderer Behörden erfordern, werden durch den Absatz 1 nicht berührt. | Titolo II Controllo Art. 9 1. Gli agenti dei due Stati si prestano, in tutta la misura possibile, assistenza nell’esercizio delle loro funzioni nella zona, in particolare per regolare lo svolgimento dei controlli rispettivi e assicurarne la rapidità, come anche per impedire che persone, merci e altri beni lascino l’itinerario o il luogo previsti per le operazioni di controllo dei due Stati. 2. Le merci e altri beni provenienti dallo Stato limitrofo, sottratti nella zona prima del controllo, sono, ove vengano subito sequestrati nella zona o in prossimità di questa dagli agenti dello Stato di soggiorno, rimessi per priorità agli agenti dello Stato limitrofo. Qualora venga accertato che le norme disciplinanti l’esportazione dallo Stato limitrofo non sono state violate, tali oggetti debbono essere consegnati agli agenti dello Stato di soggiorno. 3. Le autorità doganali dello Stato di soggiorno procedono, a richiesta delle autorità doganali dello Stato limitrofo, a indagini ufficiali delle quali comunicheranno il risultato. Esse procedono in particolare all’audizione di testimoni e di esperti. 4. Esse trasmettono, inoltre, agli interessati, i documenti concernenti la procedura penale e notificano gli atti di procedura e le decisioni amministrative concernenti le infrazioni constatate nella zona. 5. La procedura per l’applicazione delle disposizioni dei paragrafi 3 e 4 è quella prevista, per casi analoghi, dalla legislazione dello Stato di soggiorno. 6. L’assistenza amministrativa reciproca prevista nel precedente paragrafo 3 è limitata alle infrazioni constatate durante o immediatamente dopo la loro effettuazione e commesse nella zona in violazione delle norme doganali che disciplinano il passaggio della frontiera di persone o merci. 7. Le disposizioni del paragrafo 1 non pregiudicano le norme di diritto interno che, per l’applicazione dei provvedimenti citati, abbisognano di un permesso d’altre autorità. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_III/art_10 | Titre III Agents Art. 10 1. Les autorités de l’ É tat de séjour accordent aux agents de l’ É tat limitrophe, pour l’exercice de leurs fonctions, la même protection et assistance qu’à leurs propres agents. 2. Les crimes et délits commis dans la zone contre les agents de l’ É tat limitrophe dans l’exercice de leurs fonctions sont punis, conformément à la législation de l’ É tat de séjour, comme s’ils avaient été commis contre des agents de l’ É tat de séjour exerçant des fonctions analogues. | Titel III Bedienstete Art. 10 1. Die Behörden des Gebietsstaates gewähren den Bediensteten des Nachbarstaates bei der Ausübung ihres Dienstes den gleichen Schutz und Beistand wie den eigenen Bediensteten. 2. Verbrechen und Vergehen, die in der Zone gegen Bedienstete des Nachbarstaates während der Ausübung ihres Dienstes begangen werden, sind gemäss der Gesetzgebung des Gebietsstaates zu bestrafen, wie wenn sie gegen Bedienstete des Gebietsstaates, die einen entsprechenden Dienst ausüben, begangen worden wären. | Titolo III Agenti Art. 10 1. Le autorità dello Stato di soggiorno accordano agli agenti dello Stato limitrofo, per l’esercizio delle loro funzioni, la stessa protezione e assistenza riservata ai propri agenti. 2. I crimini e i delitti commessi nella zona contro gli agenti dello Stato limitrofo nell’esercizio delle loro funzioni sono puniti, conformemente alla legislazione dello Stato di soggiorno, come se fossero stati commessi contro agenti dello Stato di soggiorno nell’esercizio di funzioni analoghe. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_III/art_11 | Titre III Agents Art. 11 Les demandes de réparation pour des dommages causés par les agents de l’ É tat limitrophe dans l’exercice de leurs fonctions dans la zone sont soumises au droit et à la juridiction de l’ É tat limitrophe comme si l’acte dommageable avait eu lieu dans la commune de l’ É tat limitrophe à laquelle le bureau des contrôles est rattaché. Les ressortissants de l’ É tat de séjour seront toutefois traités sur le même pied que les ressortissants de l’ É tat limitrophe. | Titel III Bedienstete Art. 11 Ersatzbegehren für Schäden, die Bedienstete des Nachbarstaates in Ausübung ihres Dienstes in der Zone zufügen, unterstehen dem Recht und der Gerichtsbarkeit des Nachbarstaates, gleich wie wenn die schädigende Handlung in der Gemeinde des Nachbarstaates stattgefunden hätte, der die Grenzabfertigungsstelle zugeordnet ist. Die Angehörigen des Gebietsstaates sind jedoch gleich zu behandeln wie Angehörige des Nachbarstaates. | Titolo III Agenti Art. 11 Le richieste di risarcimento per danni causati dagli agenti dello Stato limitrofo, nell’esercizio delle loro funzioni nella zona, sono soggette al diritto e alla giurisdizione dello Stato limitrofo come se l’atto dannoso fosse stato commesso nel Comune dello Stato limitrofo al quale è aggregato l’ufficio di controllo. I cittadini dello Stato di soggiorno saranno tuttavia trattati allo stesso modo dei cittadini dello Stato limitrofo. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_III/art_12 | Titre III Agents Art. 12 1. Les agents de l’ É tat limitrophe appelés, en application de la présente Convention, à exercer leurs fonctions dans la zone, sont dispensés de l’obligation de passeport et de visa. Ils sont autorisés à franchir la frontière et à se rendre au lieu de leur service sur justification de leur identité et de leur qualité par la production de pièces officielles. 2. Les autorités compétentes de l’ É tat de séjour se réservent le droit de demander aux autorités de l’ É tat limitrophe le rappel de certains agents. | Titel III Bedienstete Art. 12 1. Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwendung dieses Abkommens ihren Dienst in der Zone auszuüben haben, sind vom Pass- und Visumszwang befreit. Gegen Vorweisung eines amtlichen Ausweises über Identität und dienstliche Stellung sind sie berechtigt, die Grenze zu überschreiten und sich an ihren Dienstort zu begeben. 2. Die zuständigen Behörden des Gebietsstaates behalten sich das Recht vor, von den Behörden des Nachbarstaates die Abberufung bestimmter Bediensteter zu verlangen. | Titolo III Agenti Art. 12 1. Gli agenti dello Stato limitrofo, chiamati, in applicazione della presente Convenzione, a esercitare le loro funzioni nella zona, sono dispensati dall’obbligo del passaporto e del visto. Essi sono autorizzati a passare la frontiera e a recarsi sul luogo del proprio servizio, comprovando la loro identità e la loro qualifica con l’esibizione di documenti ufficiali. 2. Le competenti autorità dello Stato di soggiorno si riservano il diritto di chiedere alle autorità dello Stato limitrofo il richiamo di determinati agenti. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_III/art_13 | Titre III Agents Art. 13 Les agents de l’ É tat limitrophe appelés, en application de la présente Convention, à exercer leurs fonctions dans l’ É tat de séjour, peuvent y porter leur uniforme national ou un signe distinctif apparent; ils peuvent, dans la zone ainsi que sur le chemin entre leur lieu de service et leur résidence, porter leurs armes réglementaires. L’usage de ces armes n’est toutefois autorisé que dans la zone et qu’en cas de légitime défense. | Titel III Bedienstete Art. 13 Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwendung dieses Abkommens ihren Dienst im Gebietsstaat auszuüben haben, können dort ihre Dienstuniform oder ein sichtbares Kennzeichen tragen; sie können in der Zone sowie auf dem Weg zwischen ihrem Dienstort und ihrem Wohnort ihre Dienstwaffen tragen. Der Gebrauch dieser Waffen ist jedoch nur in der Zone und nur im Falle der Notwehr gestattet. | Titolo III Agenti Art. 13 Gli agenti dello Stato limitrofo chiamati, in applicazione della presente Convenzione, a esercitare le loro funzioni nella zona, possono portare la loro uniforme nazionale o un segno distintivo visibile; essi possono, nella zona come anche nel tratto tra il loro luogo di servizio e il loro domicilio, portare le proprie armi regolamentari. L’uso di tali armi è, tuttavia, consentito soltanto in caso di legittima difesa. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_III/art_14 | Titre III Agents Art. 14 1. Les agents de l’ É tat limitrophe dépendent exclusivement des autorités dont ils relèvent pour tout ce qui concerne leur activité officielle, les rapports de service et la discipline. 2. Ces agents ne peuvent pas être appréhendés dans la zone par les autorités de l’ É tat de séjour à raison d’actes accomplis pour l’exercice de leurs fonctions; ils relèvent, dans ce cas, de la juridiction de l’ É tat limitrophe. | Titel III Bedienstete Art. 14 1. Die Bediensteten des Nachbarstaates unterstehen in bezug auf alles, was ihre amtliche Tätigkeit, das Dienstverhältnis und die Disziplin betrifft, ausschliesslich den Behörden, denen sie unterstellt sind. 2. Diese Bediensteten dürfen in der Zone von den Behörden des Gebietsstaates nicht wegen Handlungen festgenommen werden, die sie zur Ausübung ihres Dienstes vorgenommen haben; in diesem Fall unterstehen sie der Gerichtsbarkeit des Nachbarstaates. | Titolo III Agenti Art. 14 1. Gli agenti dello Stato limitrofo dipendono esclusivamente dalle autorità alle quali sono assoggettati per tutto quanto concerne la loro attività ufficiale, i rapporti di servizio e la disciplina. 2. Questi agenti non possono essere arrestati nella zona dalle autorità dello Stato di soggiorno per atti compiuti nell’esercizio delle loro funzioni; essi soggiacciono, in questo caso, alla giurisdizione dello Stato limitrofo. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_III/art_15 | Titre III Agents Art. 15 1. Les agents de l’ É tat limitrophe qui, en application de la présente Convention, exercent leurs fonctions dans la zone et résident dans l’ É tat de séjour, doivent en ce qui concerne les conditions relatives à leur résidence, se mettre en règle auprès des autorités compétentes conformément aux dispositions relatives au séjour des étrangers. Ils sont, s’il y a lieu, munis gratuitement de permis de séjour et autres pièces par les autorités du pays où ils exercent leurs fonctions. Une autorisation de séjour ne peut être refusée à la femme et aux enfants qui vivent sous le toit des agents intéressés et qui n’exercent aucune activité lucrative que s’ils sont sous le coup d’une décision d’interdiction d’entrée qui les frappe personnellement. Les femmes et enfants vivant sous le toit de ces agents et n’exerçant aucune activité lucrative sont exonérés des taxes afférentes aux autorisations de séjour. La délivrance d’une autorisation en vue de l’exercice d’une activité lucrative aux membres de la famille desdits agents est laissée à l’appréciation des autorités compétentes. Dans le cas où cette autorisation serait exigée, sa délivrance donne lieu à la perception des taxes réglementaires. 2. La durée pendant laquelle les agents de l’ É tat limitrophe exercent leurs fonctions dans l’ É tat de séjour ou y résident n’est pas comprise dans les délais donnant droit à un traitement privilégié en vertu de Conventions existant entre les deux É tats. Il en est de même pour les membres de la famille qui bénéficient d’une autorisation de séjour en raison de la présence du chef de famille sur le territoire de l’ É tat de séjour. | Titel III Bedienstete Art. 15 1. Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwendung dieses Abkommens ihren Dienst in der Zone auszuüben haben und im Gebietsstaat wohnen, haben gegenüber den zuständigen Behörden alle ihren Wohnsitz betreffenden Bedingungen entsprechend den Bestimmungen über den Aufenthalt von Ausländern zu erfüllen. Sie erhalten soweit erforderlich unentgeltlich die Aufenthaltsbewilligung und andere Schriften von den Behörden des Landes, in dem sie ihren Dienst auszuüben haben. Die Aufenthaltsbewilligung darf der Ehefrau und den Kindern, die im Haushalt der betreffenden Bediensteten wohnen und keine Erwerbstätigkeit ausüben, nur verweigert werden, wenn ein gegen sie persönlich gerichtetes Einreiseverbot besteht. Die Ehefrauen und die Kinder, die im Haushalt dieser Bediensteten wohnen und keine Erwerbstätigkeit ausüben, sind von den mit der Aufenthaltsbewilligung verbundenen Abgaben befreit. Es liegt im Ermessen der zuständigen Behörden, den Familienangehörigen der genannten Bediensteten eine Bewilligung zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit zu erteilen. Wenn eine solche Bewilligung verlangt wird, werden bei ihrer Erteilung die vorgeschriebenen Abgaben erhoben. 2. Die Zeit, während der die Bediensteten des Nachbarstaates im Gebietsstaat ihren Dienst ausüben oder dort wohnen, wird nicht auf die Fristen angerechnet, die auf Grund bestehender Abkommen zwischen den beiden Staaten ein Anrecht auf bevorzugte Behandlung geben. Das gleiche gilt für die Familienangehörigen, die infolge der Anwesenheit des Familienhauptes im Gebietsstaat im Genuss einer Aufenthaltsbewilligung stehen. | Titolo III Agenti Art. 15 1. Gli agenti dello Stato limitrofo, i quali, in applicazione della presente Convenzione, esercitano le loro funzioni nella zona e risiedono nello Stato di soggiorno, sono tenuti a regolare le loro condizioni di residenza presso le competenti autorità conformemente alle norme sul soggiorno degli stranieri. Se è il caso, le autorità del paese nel quale esercitano le loro funzioni rilasceranno loro gratuitamente il permesso di soggiorno e gli altri documenti. Un’autorizzazione di soggiorno può essere rifiutata alla moglie e ai figli conviventi con l’agente interessato e che non esercitano un’attività lucrativa solo nel caso in cui essi siano colpiti da un provvedimento di divieto d’entrata che li concerne personalmente. La moglie e i figli conviventi con questo agente e che non esercitano un’attività lucrativa sono esonerati dalle tasse per le autorizzazioni di soggiorno. Le autorità competenti statuiscono liberamente sul rilascio ai membri della famiglia di detto agente di un’autorizzazione per l’esercizio di un’attività lucrativa. Qualora tale autorizzazione fosse richiesta, il suo rilascio comporta la riscossione delle tasse regolamentari. 2. Il periodo di tempo durante il quale gli agenti dello Stato limitrofo esercitano le proprie funzioni nello Stato di soggiorno o vi risiedono non è compreso in quello che dà diritto a un trattamento di privilegio nel senso di Convenzioni esistenti tra i due Stati. Lo stesso vale per i membri della famiglia che beneficiano di una autorizzazione di soggiorno per causa della presenza del capo famiglia nello Stato di soggiorno. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_III/art_16 | Titre III Agents Art. 16 1. Les agents de l’ É tat limitrophe qui, en application de la présente Convention, doivent exercer leurs fonctions dans la zone et résident dans l’ É tat de séjour, bénéficient, pour eux et pour les membres de leur famille vivant sous leur toit, de l’exemption de toutes les redevances d’entrée et de sortie sur leur mobilier, leurs effets personnels, y compris les véhicules, et sur les provisions de ménage usuelles, lors de leur installation ou de la création d’un foyer dans l’ É tat de séjour. Pour bénéficier de la franchise, ces objets doivent provenir de la circulation libre de l’ É tat limitrophe ou de l’ É tat dans lequel l’agent ou les membres de sa famille étaient précédemment installés. Les prescriptions de l’ É tat de séjour concernant l’utilisation des biens admis en franchise demeurent réservées. 2. Ces agents ainsi que les membres de leur famille vivant sous leur toit sont exemptés, dans le domaine du droit publie, de toutes prestations personnelles ou en nature dans l’ É tat de séjour. En matière de nationalité et de service militaire, ils sont considérés comme ayant leur résidence sur le territoire de l’ É tat limitrophe. Ils ne sont soumis, dans l’ É tat de séjour, à aucun impôt ou redevance dont seraient dispensés les ressortissants de l’ É tat de séjour domiciliés dans la même commune. 3. Les agents de l’ É tat limitrophe qui, en application de la présente Convention, doivent exercer leurs fonctions dans la zone mais ne résident pas dans l’ É tat de séjour y sont exemptés, dans le domaine du droit public, de toutes prestations personnelles ou en nature et des impôts directs frappant leur rémunération officielle. 4. Les Conventions de double imposition qui ont été passées entre les É tats contractants sont au surplus applicables aux agents de l’ É tat limitrophe qui, en application de la présente Convention, doivent exercer leurs fonctions dans la zone. 5. Les salaires des agents de l’ É tat limitrophe qui, en application de la présente Convention, doivent exercer leurs fonctions dans la zone ne sont soumis à aucune restriction en matière de devises. Les agents pourront transférer librement leurs économies dans l’ É tat limitrophe. | Titel III Bedienstete Art. 16 1. Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwendung dieses Abkommens ihren Dienst in der Zone auszuüben haben und im Gebietsstaat wohnen, geniessen für sich und die in ihrem Haushalt wohnenden Familienangehörigen bei ihrem Zuzug oder der Gründung eines eigenen Hausstandes im Gebietsstaat Freiheit von allen Ein- und Ausfuhrabgaben für den Hausrat, die persönlichen Gebrauchsgegenstände einschliesslich der Fahrzeuge und die üblichen Haushaltsvorräte. Voraussetzung für die Befreiung ist, dass diese Waren aus dem freien Verkehr des Nachbarstaates oder des Staates stammen, aus dem der Bedienstete oder seine Familienangehörigen zuziehen. Die Vorschriften des Gebietsstaates über die Verwendung der zollfrei zugelassenen Vermögensgegenstände bleiben vorbehalten. 2. Diese Bediensteten und die in ihrem Haushalt wohnenden Familienangehörigen sind im Gebietsstaat von allen öffentlich-rechtlichen persönlichen Dienstleistungen und Sachleistungen befreit. In Belangen der Staatsangehörigkeit und des Militärdienstes gelten sie als im Nachbarstaat wohnhaft. Sie dürfen im Gebietsstaat keinerlei Steuern und Abgaben unterworfen werden, von denen die in derselben Gemeinde wohnenden Angehörigen des Gebietsstaates befreit sind. 3. Die Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwendung dieses Abkommens ihren Dienst in der Zone auszuüben haben, aber nicht im Gebietsstaat wohnen, sind im letzteren von allen öffentlich-rechtlichen persönlichen Dienstleistungen und Sachleistungen sowie hinsichtlich ihrer Dienstbezüge von den direkten Steuern befreit. 4. Im übrigen gelten hinsichtlich der Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwendung dieses Abkommens ihren Dienst in der Zone auszuüben haben, die zwischen den Vertragsstaaten abgeschlossenen Vereinbarungen über die Doppelbesteuerung. 5. Die Gehälter der Bediensteten des Nachbarstaates, die in Anwendung dieses Abkommens ihren Dienst in der Zone auszuüben haben, sind keinerlei Devisenbeschränkungen unterworfen. Die Bediensteten dürfen ihre Ersparnisse frei nach dem Nachbarstaat überweisen. | Titolo III Agenti Art. 16 1. Gli agenti dello Stato limitrofo, i quali, in applicazione della presente Convenzione, debbono esercitare le loro funzioni nella zona e risiedono nello Stato di soggiorno, beneficiano, per essi e per i membri della loro famiglia conviventi, dell’esenzione da ogni tassa di entrata e di uscita per le loro masserizie, per i loro effetti personali, compresi i veicoli, e per le abituali provviste domestiche, all’atto del loro insediamento o della costituzione di un focolare nello Stato di soggiorno. Per beneficiare della franchigia, tali oggetti debbono provenire dalla libera circolazione dello Stato limitrofo o dello Stato nel quale l’agente od i membri della sua famiglia erano anteriormente stabiliti. Sono riservate le prescrizioni dello Stato di soggiorno concernenti l’uso dei beni ammessi in franchigia. 2. Detti agenti, come anche i membri della loro famiglia conviventi, sono esentati, in materia di diritto pubblico, da ogni prestazione personale o in natura nello Stato di soggiorno. In materia di cittadinanza e di servizio militare essi sono considerati come aventi la loro residenza sul territorio dello Stato limitrofo. Essi non sono sottoposti, nello Stato di soggiorno, ad alcuna imposta o tassa dalla quale fossero dispensati i cittadini dello Stato di soggiorno domiciliati nello stesso Comune. 3. Gli agenti dello Stato limitrofo, i quali, in applicazione della presente Convenzione, debbono esercitare le loro funzioni nella zona ma non risiedono nello Stato di soggiorno, sono ivi esentati, in materia di diritto pubblico, da ogni prestazione personale o in natura e dalle imposte dirette che colpiscono la loro retribuzione ufficiale. 4. Le Convenzioni sulla doppia imposizione esistenti tra gli Stati Contraenti sono inoltre applicabili agli agenti dello Stato limitrofo, i quali, in applicazione della presente Convenzione, debbono esercitare le loro funzioni nella zona. 5. Le retribuzioni degli agenti dello Stato limitrofo, i quali, in applicazione della presente Convenzione, debbono esercitare le loro funzioni nella zona, non sono sottoposte ad alcuna restrizione in materia di divise. Gli agenti potranno trasferire liberamente i loro risparmi nello Stato limitrofo. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_IV/art_17 | Titre IV Bureaux Art. 17 1. Les administrations compétentes déterminent d’un commun accord: a. les installations nécessaires pour le fonctionnement dans la zone des services de l’ É tat limitrophe, ainsi que les indemnités éventuellement dues pour leur utilisation; b. les compartiments et installations à réserver aux agents chargés du contrôle en cours de route. 2. Les heures de service et les attributions des bureaux sont fixées d’un commun accord entre les deux administrations compétentes. | Titel IV Grenzabfertigungsstellen Art. 17 1. Die zuständigen Verwaltungen bestimmen in gegenseitigem Einvernehmen: a. die Anlagen, die für den Betrieb der Dienststellen des Nachbarstaates in der Zone benötigt werden, sowie die für ihre Benutzung zu entrichtenden etwaigen Vergütungen; b. die Abteile und Einrichtungen, die den Bediensteten vorzubehalten sind, welche mit der Grenzabfertigung in Verkehrsmitteln während der Fahrt betraut sind. 2. Die Dienstzeiten und die Befugnisse der Grenzabfertigungsstellen werden von den beiden zuständigen Verwaltungen in gegenseitigen Einvernehmen festgelegt. | Titolo IV Uffici Art. 17 1. Le amministrazioni competenti dei due Stati stabiliscono di comune accordo: a. gli impianti necessari per il funzionamento nella zona dei servizi dello Stato limitrofo, come anche le indennità eventualmente dovute per il loro uso; b. i compartimenti e le attrezzature da riservare agli agenti incaricati del controllo in corso di viaggio. 2. Le ore di apertura e le attribuzioni degli uffici a controlli nazionali abbinati saranno stabilite di comune accordo tra le amministrazioni competenti dei due Stati. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_IV/art_18 | Titre IV Bureaux Art. 18 Les locaux affectés aux bureaux de l’ É tat limitrophe sont signalés par des inscriptions et écussons officiels. | Titel IV Grenzabfertigungsstellen Art. 18 Die für die Grenzabfertigungsstellen des Nachbarstaates bestimmten Räume werden durch Anschriften und Amtsschilder kenntlich gemacht. | Titolo IV Uffici Art. 18 I locali adibiti agli uffici dello Stato limitrofo sono contrassegnati da iscrizioni e da stemmi ufficiali. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_IV/art_19 | Titre IV Bureaux Art. 19 Les agents de l’ É tat limitrophe sont habilités à assurer la discipline à l’intérieur des locaux affectés à leur usage exclusif et à en expulser tout perturbateur. Ils peuvent, si besoin est, requérir à cet effet l’assistance des agents de l’ É tat de séjour. | Titel IV Grenzabfertigungsstellen Art. 19 Die Bediensteten des Nachbarstaates haben das Recht, die Ordnung innerhalb der ihnen zum Alleingebrauch zugewiesenen Räume aufrechtzuerhalten und Personen, die die Ordnung stören, daraus zu entfernen. Sie können hiefür nötigenfalls die Hilfe der Bediensteten des Gebietsstaates in Anspruch nehmen. | Titolo IV Uffici Art. 19 Gli agenti dello Stato limitrofo sono autorizzati ad assicurare la disciplina all’interno dei locali adibiti al loro uso esclusivo e a espellere qualsiasi disturbatore. Essi possono, all’occorrenza, richiedere a tal fine l’assistenza degli agenti dello Stato di soggiorno. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_IV/art_20 | Titre IV Bureaux Art. 20 Les objets nécessaires au fonctionnement des bureaux ou ceux dont les agents de l’ É tat limitrophe ont besoin pendant leur service dans l’ É tat de séjour sont exemptés de droits de douane et de toutes redevances d’entrée ou de sortie. Il n’y a pas lieu de fournir des sûretés. A moins qu’il n’en soit disposé autrement d’un commun accord par les administrations compétentes, les interdictions ou restrictions d’importation ou d’exportation ne s’appliquent pas à ces objets. Il en est de même des véhicules de service ou privés que les agents utilisent pour l’exercice de leurs fonctions dans l’ É tat de séjour. | Titel IV Grenzabfertigungsstellen Art. 20 Gegenstände, die für den Betrieb der Grenzabfertigungsstelle erforderlich sind oder die von den Bediensteten des Nachbarstaates während des Dienstes im Gebietsstaat benötigt werden, bleiben frei von Zöllen und sonstigen Ein- und Ausgangsabgaben. Es sind keine Sicherheiten zu leisten. Ein- und Ausfuhrverbote sowie Ein- und Ausfuhrbeschränkungen finden, sofern von den zuständigen Verwaltungen in gegenseitigem Einvernehmen nichts anderes bestimmt wird, auf diese Gegenstände keine Anwendung. Das gleiche gilt für Dienstfahrzeuge oder eigene Fahrzeuge, deren sich die Bediensteten zur Ausübung ihres Dienstes im Gebietsstaat bedienen. | Titolo IV Uffici Art. 20 Gli oggetti necessari al funzionamento degli uffici o quelli di cui gli agenti dello Stato limitrofo hanno bisogno durante il loro servizio nello Stato di soggiorno sono esentati da diritti doganali e da qualsiasi tassa di entrata o di uscita. Non dovranno, all’uopo, essere fornite garanzie. Salvo che non sia disposto diversamente di comune accordo dalle amministrazioni competenti, i divieti o le restrizioni all’importazione o all’esportazione non si applicano a tali oggetti. Lo stesso vale per i veicoli di servizio o privati che gli agenti usano per l’esercizio delle loro funzioni nello Stato di soggiorno. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_IV/art_21 | Titre IV Bureaux Art. 21 1. L’ É tat de séjour autorisera à titre gracieux, sauf paiement des frais d’installation et de location éventuels des équipements, les installations téléphoniques et télégraphiques (y compris les téléscripteurs) nécessaires au fonctionnement des bureaux de l’ É tat limitrophe dans l’ É tat de séjour, leur raccordement aux installations correspondantes de l’ É tat limitrophe, ainsi que l’échange de communications directes avec ces bureaux réservées exclusivement aux affaires de service. Ces communications sont considérées comme des communications internes de l’ É tat limitrophe. 2. Les gouvernements des deux É tats s’engagent à accorder aux mêmes fins et dans la mesure du possible, toutes facilités en ce qui concerne l’utilisation d’autres moyens de télécommunications. 3. Au surplus demeurent réservées les prescriptions des deux Ét ats en matière de construction et d’exploitation des installations de télécommunications. | Titel IV Grenzabfertigungsstellen Art. 21 1. Der Gebietsstaat wird die Einrichtung der telefonischen und telegrafischen Anlagen (einschliesslich Fernschreiber), die für den Betrieb der Grenzabfertigungsstellen des Nachbarstaates im Gebietsstaat notwendig sind, den Anschluss dieser Anlagen an die entsprechenden Anlagen des Nachbarstaates sowie die Herstellung direkter, ausschliesslich für dienstliche Angelegenheiten vorbehaltener Verbindungen mit diesen Abfertigungsstellen gebührenfrei bewilligen, jedoch gegen Bezahlung allfälliger Kosten für die Einrichtung und die Miete der Anlagen. Solche Verbindungen gelten als interne Verbindungen des Nachbarstaates. 2. Die Regierungen der beiden Staaten verpflichten sich, zu demselben Zweck und soweit wie möglich alle Erleichterungen zu gewähren, die die Verwendung anderer Mittel auf dem Gebiet des Fernmeldewesens betreffen. 3. Im übrigen bleiben die Vorschriften der beiden Staaten über Bau und Betrieb von Fernmeldeanlagen vorbehalten. | Titolo IV Uffici Art. 21 1. Lo Stato di soggiorno autorizzerà a titolo gratuito, salvo il pagamento delle eventuali spese d’impianto e di locazione delle apparecchiature, gli impianti telefonici e telegrafici (comprese le telescriventi) necessari al funzionamento degli uffici dello Stato limitrofo nello Stato di soggiorno, il collegamento di questi impianti a quelli corrispondenti dello Stato limitrofo, come anche lo scambio di comunicazioni dirette con detti uffici, riservate esclusivamente agli affari di servizio. Tali comunicazioni sono considerate come comunicazioni interne dello Stato limitrofo. 2. I Governi dei due Stati s’impegnano a concedere, agli stessi scopi e nella misura del possibile, ogni agevolazione per quanto concerne l’uso di altri mezzi di telecomunicazione. 3. Restano inoltre riservate le norme dei due Stati in materia di costruzione e di esercizio degli impianti di telecomunicazioni. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_IV/art_22 | Titre IV Bureaux Art. 22 Les lettres ou paquets de service ainsi que les valeurs en provenance ou à destination des bureaux de l’ É tat limitrophe peuvent être transportés par les soins des agents de cet É tat sans l’intermédiaire du service postal. Ces envois doivent circuler sous le timbre officiel du service intéressé. | Titel IV Grenzabfertigungsstellen Art. 22 Dienstschreiben und -pakete sowie Wertsendungen, die von den Grenzabfertigungsstellen des Nachbarstaates abgesandt werden oder für diese bestimmt sind, können von den Bediensteten dieses Staates ohne Einschaltung des Postdienstes befördert werden. Diese Sendungen müssen den Amtsstempel des betreffenden Dienstes tragen. | Titolo IV Uffici Art. 22 La corrispondenza od i colli di servizio e i valori, in provenienza o destinazione degli uffici dello Stato limitrofo, possono essere trasportati a cura degli agenti di tale Stato senza l’intervento del servizio postale. Tali invii debbono circolare con il timbro ufficiale del servizio interessato. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_V/art_23 | Titre V Déclarants en douane Art. 23 1. Les personnes venant de l’ É tat limitrophe peuvent effectuer auprès des services de cet É tat installés dans la zone toutes les opérations relatives au contrôle dans les mêmes conditions et sous les mêmes réserves que dans l’ É tat limitrophe. 2. La disposition du paragraphe premier est notamment applicable aux personnes venant de l’ É tat limitrophe qui y effectuent ces opérations à titre professionnel; ces personnes sont soumises à cet égard aux prescriptions légales, réglementaires et administratives de l’ É tat limitrophe relatives à ces opérations. Les opérations effectuées et les services rendus dans ces conditions sont considérés comme exclusivement effectués et rendus dans l’ É tat limitrophe, avec toutes les conséquences fiscales qui en découlent. 3. Les personnes visées au par. 2 peuvent, pour ces opérations, employer indifféremment du personnel suisse ou français. Les prescriptions légales et réglementaires de l’ Ét at de séjour régissant l’emploi des travailleurs étrangers ne sont pas applicables dans ce cas. 4. Les facilités, compatibles avec les prescriptions générales de l’ É tat de séjour, relatives au franchissement de la frontière et au séjour dans cet É tat, sont accordées aux personnes visées au par. 2 et à leur personnel pour leur permettre d’effectuer normalement ces opérations. | Titel V Zolldeklaranten Art. 23 1. Aus dem Nachbarstaat herkommende Personen können bei den in der Zone eingerichteten Dienststellen dieses Staates alle die Grenzabfertigung betreffenden Tätigkeiten unter den gleichen Bedingungen und unter den gleichen Vorbehalten wie im Nachbarstaat vornehmen. 2. Absatz 1 ist insbesondere auf Personen anzuwenden, die aus dem Nachbarstaat herkommen und diese Tätigkeit dort gewerbsmässig betreiben. Sie unterliegen hinsichtlich dieser Tätigkeit den sich hierauf beziehenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften des Nachbarstaates. Die so ausgeübten Tätigkeiten und bewirkten Leistungen werden mit allen sich daraus ergebenden fiskalischen Folgen als ausschliesslich im Nachbarstaat ausgeübt und bewirkt angesehen. 3. Die in Absatz 2 genannten Personen können für diese Tätigkeiten gleichermassen schweizerisches wie französisches Personal beschäftigen. Die Gesetze und Verordnungen des Gebietsstaates betreffend die Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer sind in diesem Falle nicht anwendbar. 4. Um den in Absatz 2 genannten Personen und ihrem Personal zu ermöglichen, diese Tätigkeiten normal auszuüben, werden ihnen diejenigen Erleichterungen gewährt, die mit den allgemeinen Vorschriften des Gebietsstaates betreffend den Grenzübertritt und den Aufenthalt in diesem Staate vereinbar sind. | Titolo V Dichiaranti in dogana Art. 23 1. Le persone provenienti dallo Stato limitrofo possono effettuare presso i servizi di tale Stato stabiliti nella zona tutte le operazioni relative al controllo alle stesse condizioni e con le stesse modalità che nello Stato limitrofo. 2. Le disposizioni del paragrafo 1 sono in particolare applicabili alle persone provenienti dallo Stato limitrofo che ivi effettuano tali operazioni a titolo professionale; dette persone sono sottoposte a tale riguardo alle norme di legge, regolamentari e amministrative dello Stato limitrofo concernenti le operazioni medesime. Le operazioni effettuate e i servizi resi in tali condizioni sono considerati come esclusivamente effettuate e resi nello Stato limitrofo con tutte le conseguenze fiscali che ne derivano. 3. Le persone indicate nel paragrafo 2 possono, per tali operazioni, impiegare indifferentemente personale francese o svizzero. Non sono applicabili le prescrizioni legali e regolamentari che disciplinano l’impiego dei lavoratori stranieri. 4. Le agevolazioni, compatibili con le prescrizioni generali dello Stato di soggiorno, per quanto concerne il passaggio della frontiera e il soggiorno in detto Stato, sono concesse alle persone indicate nel paragrafo 2 e al loro personale per permettere loro di effettuare normalmente dette operazioni. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_V/art_24 | Titre V Déclarants en douane Art. 24 1. Les personnes résidant dans l’un des É tats contractants peuvent aussi effectuer auprès des bureaux de l’autre É tat toutes les opérations relatives au contrôle, quel que soit l’ É tat de séjour. Elles doivent être traitées sur un pied de complète égalité par les autorités de l’autre É tat. 2. La disposition du paragraphe premier est notamment applicable aux personnes résidant dans un É tat contractant qui effectuent ces opérations à titre professionnel. En ce qui concerne l’impôt sur le chiffre d’affaires, les services rendus dans un bureau de l’autre É tat doivent toujours être considérés comme rendus dans l’ É tat auquel est rattaché le bureau. 3. Si l’activité professionnelle de ces personnes dans un des deux É tats est soumise à une autorisation, l’octroi de celle‑ci ne doit donner lieu à aucune discrimination entre les personnes résidant dans l’un ou l’autre des É tats contractants. 4. Au surplus, les par. 3 et 4 de l’art. 23 sont applicables aux personnes résidant dans l’ É tat limitrophe. | Titel V Zolldeklaranten Art. 24 1. Personen, die im einen der Vertragsstaaten wohnen, können auch bei den Grenzabfertigungsstellen des andern Staates alle die Grenzabfertigung betreffenden Tätigkeiten ausüben, ohne Rücksicht darauf, welcher der beiden Staaten Gebietsstaat ist. Sie sind von den Behörden des andern Staates auf dem Fusse voller Gleichberechtigung zu behandeln. 2. Absatz 1 ist insbesondere auf in einem Vertragsstaat wohnende Personen anzuwenden, die diese Tätigkeiten gewerbsmässig ausüben. Bezüglich der Umsatzsteuer gelten die in einer Grenzabfertigungsstelle des andern Staates bewirkten Leistungen immer als in dem Staat bewirkt, dem diese Grenzabfertigungsstelle zugeordnet ist. 3. Soweit in einem der beiden Staaten diese Personen zur berufsmässigen Ausübung dieser Tätigkeiten eine Bewilligung benötigen, darf bei der Erteilung dieser Bewilligung zwischen den Personen, die im einen oder im andern der Vertragsstaaten wohnen, keinerlei Diskriminierung erfolgen. 4. Im übrigen ist auf die Personen, die im Nachbarstaat wohnen, Artikel 23 Absätze 3 und 4 anwendbar. | Titolo V Dichiaranti in dogana Art. 24 1. Le persone residenti nell’uno dei due Stati possono effettuare presso gli uffici dell’altro Stato tutte le operazioni relative al controllo, qualunque sia lo Stato di soggiorno. Dette persone devono essere trattate dalle autorità dell’altro Stato sul piano di una completa uguaglianza. 2. Le disposizioni del paragrafo 1 sono applicabili in particolare alle persone, residenti nell’uno dei due Stati, che effettuano tali operazioni a titolo professionale. Per quanto riguarda le imposte sulla cifra di affari, i servizi resi in un ufficio dell’altro Stato devono essere sempre considerati come resi nello Stato al quale l’ufficio è aggregato. 3. Qualora l’attività professionale di dette persone nell’uno dei due Stati sia sottoposta ad autorizzazione, il rilascio di detta autorizzazione non deve cagionare discriminazione alcuna tra le persone residenti nell’uno o nell’altro degli Stati Contraenti. 4. I paragrafi 3 e 4 dell’articolo 23 sono, inoltre, applicabili alle persone residenti nello Stato limitrofo. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_VI/art_25 | Titre VI Dispositions finales Art. 25 Les modalités d’application de la présente Convention sont déterminées, en tant que de besoin, d’un commun accord par les administrations intéressées des deux É tats. | Titel VI Schlussbestimmungen Art. 25 Die Bestimmungen über die Anwendung dieses Abkommens werden, soweit erforderlich, von den zuständigen Verwaltungen der beiden Staaten im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt. | Titolo VI Disposizioni finali Art. 25 Le formalità d’applicazione della presente Convenzione sono determinate, per quanto necessario, di comune accordo dalle amministrazioni interessate dei due Stati. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_VI/art_26 | Titre VI Dispositions finales Art. 26 1. Chaque Partie Contractante peut, après avis de la Commission Mixte prévue à l’art. 27, mettre fin aux arrangements visés à l’article premier, par. 3, dans les délais et aux conventions qui y sont stipulés. 2. Les Hautes Parties Contractantes peuvent, après avis de la Commission Mixte prévue à l’art. 27, apporter par un simple échange de notes toutes modifications à la présente Convention qui leur paraîtraient nécessaires. Toutefois, les dispositions du présent paragraphe ne sont pas applicables aux clauses de la présente Convention qui, en vertu des dispositions constitutionnelles des deux É tats, exigent pour leur mise en vigueur l’approbation du pouvoir législatif. | Titel VI Schlussbestimmungen Art. 26 1. Jede Vertragspartei kann, nachdem die in Artikel 27 vorgesehene Gemischte Kommission ihre Meinung geäussert hat, die in Artikel 1 Absatz 3 genannten Vereinbarungen unter Beachtung der dort vorgesehenen Fristen und Bedingungen aufheben. 2. Die Hohen Vertragsparteien können, nachdem die in Artikel 27 vorgesehene Gemischte Kommission ihre Meinung geäussert hat, durch einen einfachen Notenaustausch alle ihnen notwendig erscheinenden Abänderungen an diesem Abkommen vornehmen. Dieser Absatz findet jedoch keine Anwendung auf die Bestimmungen des Abkommens, die gemäss den Verfassungsbestimmungen der beiden Staaten zu ihrer Inkraftsetzung der Genehmigung der gesetzgebenden Behörden bedürfen. | Titolo VI Disposizioni finali Art. 26 1. Ciascuna Parte Contraente può, sentita la Commissione mista prevista nell’articolo 27, porre fine agli accordi di cui nell’articolo 1, paragrafo 3, nei termini e alle condizioni in essi stipulati. 2. Le Alte Parti Contraenti possono, sentita la Commissione mista prevista nell’articolo 27, apportare alla presente Convenzione le modificazioni che sembrassero loro necessarie mediante scambio di note. Le disposizioni del presente paragrafo non sono, tuttavia, applicabili alle clausole della presente Convenzione che, in virtù delle disposizioni costituzionali dei due Stati, esigono, per essere messe in vigore, l’approvazione del potere legislativo. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_VI/art_27 | Titre VI Dispositions finales Art. 27 1. Une Commission Mixte franco‑suisse, qui sera constituée aussitôt que possible après l’entrée en vigueur de la présente Convention, aura pour mission: a. de préparer les arrangements prévus à l’art. 1 ainsi que de formuler des propositions éventuelles tendant à modifier la Convention; b. de s’efforcer de résoudre les difficultés qui pourraient résulter de l’application de la présente Convention. 2. Cette Commission sera composée de six membres, dont trois seront désignés par chacune des Parties Contractantes. Elle choisira son Président alternativement parmi les membres suisses et les membres français. Le Président n’aura pas voix prépondérante. Les membres de la Commission pourront être assistés d’experts. | Titel VI Schlussbestimmungen Art. 27 1. Eine gemischte schweizerisch-französische Kommission, die sobald als möglich nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens gebildet wird, hat zur Aufgabe: a. die in Artikel 1 vorgesehenen Vereinbarungen vorzubereiten sowie etwaige Vorschläge zur Abänderung dieses Abkommens auszuarbeiten; b. sich zu bemühen, Schwierigkeiten zu lösen, die sich aus der Durchführung dieses Abkommens ergeben könnten. 2. Die Kommission besteht aus sechs Mitgliedern, von denen je drei durch jede Vertragspartel zu bestimmen sind. Sie wählt ihren Vorsitzenden abwechselnd aus den schweizerischen und den französischen Mitgliedern. Der Vorsitzende hat keine ausschlaggebende Stimme. Die Mitglieder der Kommission können sich von Sachverständigen begleiten lassen. | Titolo VI Disposizioni finali Art. 27 1. Dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione sarà costituita, al più presto possibile, una Commissione mista franco‑svizzera, la quale avrà il compito: a. di preparare gli accordi previsti nell’articolo 1 e di presentare eventuali proposte intese a modificare la presente Convenzione; b. di risolvere le difficoltà che potessero eventualmente derivare dalla applicazione della presente Convenzione. 2. Detta Commissione sarà composta di sei membri, tre dei quali saranno designati da ciascuna delle Parti Contraenti. Essa sceglierà il suo Presidente alternativamente fra i membri svizzeri e i membri francesi. Il Presidente non avrà voto prevalente. I membri della Commissione potranno essere assistiti da periti. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_VI/art_28 | Titre VI Dispositions finales Art. 28 Sont expressément réservées les mesures que l’une des Parties Contractantes pourrait être appelée à prendre pour des motifs de sécurité nationale ou en raison de l’état de guerre, de la proclamation de l’état de siège ou de l’état d’urgence, ou en rapport avec une mobilisation dans l’un des deux É tats. | Titel VI Schlussbestimmungen Art. 28 Ausdrücklich vorbehalten sind die Massnahmen, die eine der beiden Vertragsparteien aus Gründen der nationalen Sicherheit oder infolge eines Kriegszustandes oder einer Erklärung des Belagerungszustandes oder des Notstandes oder im Zusammenhang mit einer Mobilmachung in einem der beiden Staaten zu ergreifen sich veranlasst sehen könnte. | Titolo VI Disposizioni finali Art. 28 Restano espressamente riservate le misure che l’una delle due Parti Contraenti potrebbe essere indotta a prendere per motivi di sicurezza nazionale o a causa dello stato di guerra, dalla proclamazione dello stato d’assedio o dello stato d’urgenza o in rapporto ad una mobilitazione in uno dei due Stati. |
CH | 0.631.252.934.95 | null | null | null | Convention du 28 septembre 1960 entre la Suisse et la France relative aux bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles en cours de route (avec protocole final et échange de lettres) | Abkommen vom 28. September 1960 zwischen der Schweiz und Frankreich über die nebeneinanderliegenden Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung während der Fahrt (mit Schlussprotokoll und Briefwechsel) | Convenzione del 28 settembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Francia concernente gli uffici a controlli nazionali abbinati e i controlli in corso di viaggio (con Protocollo finale e Scambio di lettere) | tit_VI/art_29 | Titre VI Dispositions finales Art. 29 1. La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés aussitôt que possible à Paris. 2. Elle entrera en vigueur le jour de l’échange des instruments de ratification. 3. Elle prendra fin deux ans après sa dénonciation par l’une des Parties Contractantes. | Titel VI Schlussbestimmungen Art. 29 1. Dieses Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen sobald wie möglich in Paris ausgetauscht werden. 2. Es tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. 3. Es tritt zwei Jahre nach seiner Kündigung durch eine der Vertragsparteien ausser Kraft. | Titolo VI Disposizioni finali Art. 29 1. La presente Convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati il più presto possibile a Parigi. 2. Essa entrerà in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione. 3. Essa cesserà di avere effetto due anni dopo la sua disdetta da parte di una delle Parti Contraenti. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_1 | Personnalité Art. 1 Personnalité Le Conseil fédéral suisse reconnaît la personnalité internationale et la capacité juridique en Suisse de l’Association européenne de libre-échange (ci-après désignée l’Association). | Persönlichkeit Art. 1 Persönlichkeit Der Schweizerische Bundesrat anerkennt die internationale Rechtspersönlichkeit und die Rechtsfähigkeit der Europäischen Freihandelsassoziation (im folgenden Assoziation genannt) in der Schweiz. | Personalità Art. 1 Personalità Il Consiglio federale riconosce la personalità internazionale e la capacità giuridica in Svizzera dell’Associazione europea di libero scambio (dappresso: Associazione). |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_2 | Immunités Art. 2 Immunités L’Association jouit des immunités et privilèges habituellement reconnus aux organisations internationales. Les privilèges et facilités en matière de douane sont accordés conformément au règlement douanier du Conseil fédéral applicable aux organisations internationales qui est annexé au présent Accord. | Immunitäten Art. 2 Immunitäten Die Assoziation geniesst die den internationalen Organisationen üblicherweise zuerkannten Immunitäten und Vorrechte. Die Vorrechte und Erleichterungen auf dem Gebiet des Zollwesens werden entsprechend den für die internationalen Organisationen anwendbaren Zollvorschriften des Bundesrates, die dem vorliegenden Abkommen beigefügt sind, gewährt. | Immunità Art. 2 Immunità L’Associazione gode delle immunità e dei privilegi comunemente riconosciuti alle organizzazioni internazionali. 1 privilegi e le agevolazioni di carattere doganale sono concessi conformemente al regolamento doganale del Consiglio federale applicabile alle organizzazioni internazionali, allegato al presente Accordo. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_3 | Inviolabilité Art. 3 Inviolabilité 1. Les terrains et locaux de l’Association, ainsi que les locaux occupés par l’Association à l’occasion de conférences ou de réunions organisées par elle, sont inviolables. Nul agent de l’autorité publique suisse ne peut y pénétrer sans le consentement exprès du Secrétaire général ou de son représentant dûment autorisé. 2. Les archives de l’Association et en général tous les documents qui lui appartiennent ou se trouvent en sa possession sont inviolables. | Unverletzbarkeit Art. 3 Unverletzbarkeit 1. Die Grundstücke und Räumlichkeiten der Assoziation sowie die von der Assoziation anlässlich der von ihr organisierten Konferenzen oder Zusammenkünfte benützten Räumlichkeiten sind unverletzbar. Kein Vertreter schweizerischer Behörden darf sie ohne ausdrückliche Zustimmung des Generalsekretärs oder seines ordnungsgemäss ermächtigten Stellvertreters betreten. 2. Die Archive der Assoziation und ganz allgemein alle ihr gehörenden oder in ihrem Besitz befindlichen Dokumente sind unverletzbar. | Inviolabilità Art. 3 Inviolabilità 1. I terreni e i locali del l’Associazione, nonché i locali occupati dalla medesima per le sue conferenze e riunioni, sono inviolabili. Nessun agente dell’autorità pubblica svizzera può penetrarvi senza l’esplicito consenso del Segretario generale o del suo rappresentante debitamente autorizzato. 2. Gli archivi dell’Associazione e, in generale, tutti i documenti che le appartengono o si trovano in suo possesso sono inviolabili. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_4 | Liberté de réunion Art. 4 Liberté de réunion Le Conseil fédéral suisse reconnaît à l’Association et aux représentants de ses Etats membres, dans leurs rapports avec elle, une liberté de réunion absolue comportant la liberté de discussion et de décision. | Versammlungsfreiheit Art. 4 Versammlungsfreiheit Der Schweizerische Bundesrat gewährleistet der Assoziation und den Vertretern ihrer Mitgliedstaaten in ihren Beziehungen zur Assoziation die uneingeschränkte Versammlungsfreiheit, einschliesslich der Rede‑ und Beschlussfreiheit. | Libertà di riunione Art. 4 Libertà di riunione Il Consiglio federale svizzero riconosce all’Associazione e ai rappresentanti dei suoi membri, per quanto concerne i loro rapporti con la stessa, una completa libertà di riunione, comportante la libertà di discussione e di decisione. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_5 | Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures Art. 5 Immunité de juridiction et immunité à l’égard d’autres mesures 1. L’Association bénéficie, pour elle-même, ses propriétés et ses biens, quel que soit le lieu où ils se trouvent ou la personne qui les détient, de l’immunité à l’égard de toute forme d’action judiciaire, sauf dans la mesure où cette immunité a été formellement levée par le Secrétaire général ou la personne par lui déléguée. 2. Les propriétés et biens de l’Association, quel que soit le lieu où ils se trouvent ou la personne qui les détient, bénéficient de l’immunité à l’égard de toute mesure de perquisition, réquisition, confiscation, expropriation, séquestre et de toute autre forme de saisie ou d’ingérence de toute autorité publique de quelque nature que ce soit. | Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung Art. 5 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und Befreiung von andern Massnahmen 1. Die Assoziation geniesst für sich selbst, für ihr Eigentum und ihre Vermögenswerte, wo sie sich auch immer befinden und wer immer sie verwahrt, die Befreiung von jeglicher Gerichtsbarkeit, es sei denn, diese Immunität sei vom Generalsekretär oder einer von ihm ermächtigten Person ausdrücklich aufgehoben worden. 2. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Assoziation sind, wo sie sich auch immer befinden und wer immer sie verwahrt, von jeglicher Untersuchungs‑, Requisitions‑, Beschlagnahme‑, Enteignungs‑ und Arrestmassnahme und jeder andern Form der Beschlagnahme oder Einmischung irgendeiner Behörde befreit. | Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure Art. 5 Immunità di giurisdizione e immunità per altre misure 1. L’Associazione, come pure le sue proprietà e i suoi beni, qualunque sia il loro detentore o il luogo ove si trovano, godono dell’immunità per qualsiasi forma di azione giudiziaria, salvo che detta immunità sia stata espressamente levata dal Segretario generale o da una persona da esso delegata. 2. Le proprietà e i beni dell’Associazione, qualunque sia il loro detentore o il luogo ove si trovano, godono dell’immunità per qualsiasi misura di perquisizione, requisizione, confisca, espropriazione e per ogni altra forma di sequestro o di ingerenza da parte di qualunque pubblica autorità. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_6 | Publications Art. 6 Publications Les publications de l’Association et celles qui lui sont destinées ne sont pas soumises aux interdictions ou restrictions d’importation et d’exportation. | Veröffentlichungen Art. 6 Veröffentlichungen Die Ein‑ und Ausfuhr von Veröffentlichungen der Assoziation und der für die Assoziation bestimmten Veröffentlichungen sind keinem Verbot oder einschränkenden Massnahmen unterworfen. | Pubblicazioni Art. 6 Pubblicazioni Le pubblicazioni dell’Associazione e quelle a essa destinate non sono sottoposte a divieti o limitazioni d’importazione e di esportazione. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_7 | Régime fiscal de l’Association Art. 7 Régime fiscal de l’Association 1. L’Association est exonérée des impôts directs fédéraux, cantonaux et communaux. Toutefois, pour les immeubles, cette exonération ne s’appliquera qu’à ceux dont l’Association est propriétaire et qui sont occupés par ses services, ainsi qu’aux revenus qui en proviennent. 2. L’Association est exonérée des impôts indirects fédéraux, cantonaux et communaux. En ce qui concerne l’impôt fédéral sur le chiffre d’affaires, inclus dans les prix ou transféré de manière apparente, l’exonération n’est admise toutefois que pour les acquisitions destinées à l’usage officiel de l’Association, à condition que le montant facturé pour une seule et même acquisition dépasse 100 francs suisses. 3. L’Association est exonérée de toutes les taxes fédérales, cantonales et communales, à l’exception de celles qui ne représentent, en fait, que la simple rémunération de services publics. 4. S’il y a lieu, les exonérations mentionnées ci-dessus seront effectuées par voie de remboursement, à la demande de l’Association et suivant une procédure à déterminer par l’Association et les autorités suisses compétentes. En ce qui concerne les droits de douane, l’art. 36 du règlement douanier du Conseil fédéral applicable aux organisations internationales demeure réservé. | Steuerregime der Assoziation Art. 7 Steuerregime der Assoziation 1. Die Assoziation ist von den direkten Steuern des Bundes, der Kantone und Gemeinden befreit. Für Liegenschaften und ihren Ertrag gilt diese Befreiung indessen nur, wenn sie sich im Eigentum der Assoziation befinden und von ihren Dienststellen benützt werden. 2. Die Assoziation ist von den indirekten Steuern des Bundes, der Kantone und Gemeinden befreit. Für die eidgenössische Warenumsatzsteuer, ob offen überwälzt oder im Preis eingerechnet, gilt diese Befreiung indessen nur für Bezüge, die für den amtlichen Gebrauch der Assoziation erfolgen, wenn der Rechnungsbetrag für ein und denselben Bezug 100 Schweizerfranken übersteigt. 3. Die Assoziation ist von allen Gebühren des Bundes, der Kantone und Gemeinden mit Ausnahme derjenigen befreit, die einer öffentlichen Dienstleistung entsprechen. 4. Die vorstehend erwähnten Befreiungen sind gegebenenfalls, auf Antrag der Assoziation, im Wege der Rückerstattung nach einem Verfahren zu bewirken, das von der Assoziation und den zuständigen schweizerischen Behörden zu vereinbaren ist. Hinsichtlich der Zölle bleibt Artikel 36 der für die internationalen Organisationen anwendbaren Zollvorschriften des Bundesrates vorbehalten. | Regime fiscale Art. 7 Regime fiscale 1. L’Associazione è esente dalle imposte dirette, federali, cantonali e comunali. Per gli immobili, tuttavia, l’esenzione vale solo per quelli di proprietà del l’Associazione e occupati dai suoi servizi, come anche per i redditi da essi prodotti. 2. L’Associazione è esente dalle imposte indirette, federali, cantonali e comunali. Tuttavia, quanto all’imposta federale sulla cifra d’affari, computata nel prezzo o trasferita in modo apparente, l’esenzione vale solo per gli acquisti destinati all’uso ufficiale dell’Associazione e a condizione che il fatturato di ogni singolo acquisto superi 100 franchi svizzeri. 3. L’Associazione è esente dalle tasse federali, cantonali e comunali, eccettuate quelle costituenti effettivamente un semplice compenso per servizi pubblici. 4. Le esenzioni menzionate potranno eventualmente, a domanda dell’Associazione, essere effettuate mediante rimborsi, giusta una procedura da stabilirsi di comune accordo tra l’Associazione stessa e le competenti autorità svizzere. Per quanto concerne i diritti doganali, resta riservato l’Articolo 36 del regolamento doganale del Consiglio federale applicabile alle organizzazioni internazionali. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_8 | Libre disposition des fonds Art. 8 Libre disposition des fonds 1. L’Association peut recevoir et détenir tous fonds quelconques, toutes devises, numéraires et autres valeurs mobilières, et en disposer librement tant en Suisse qu’à l’étranger. 2. Le bénéfice du présent article est étendu aux Etats membres et aux Etats associés, dans leurs relations avec l’Association. | Freie Verfügung über Guthaben Art. 8 Freie Verfügung über Guthaben 1. Die Assoziation kann alle Guthaben, Devisen, Bargeld und andere bewegliche Werte in Empfang nehmen, verwahren und darüber sowohl in der Schweiz als auch im Ausland frei verfügen. 2. Dieser Artikel ist auch auf die Mitgliedstaaten und die assoziierten Staaten in ihren Beziehungen zur Assoziation anwendbar. | Libera disponibilità dei fondi Art. 8 Libera disponibilità dei fondi 1. L’Associazione può ricevere e possedere qualsiasi fondo, divisa, numerario o altro valore mobile e ha la facoltà di disporne liberamente sia in Svizzera sia all’estero. 2. Il presente articolo è pure applicabile agli Stati membri o a quelli associati, nelle loro relazioni con l’Associazione. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_9 | Communications officielles Art. 9 Communications officielles 1. L’Association bénéficie, dans ses communications officielles, d’un traitement au moins aussi favorable que celui assuré aux autres institutions internationales en Suisse: a. Pour toutes priorités de communications et de moyens de transport; b. Pour les taxes et tarifs postaux, télégraphiques, radio-télégraphiques, téléphoniques, radio-téléphoniques, téléphotographiques, etc.; c. Pour les tarifs préférentiels applicables aux communications destinées à la presse et à la radiodiffusion, soit directement, soit par intermédiaire. 2. L’Association aura le droit d’employer des codes pour ses communications officielles. | Dienstlicher Verkehr Art. 9 Dienstlicher Verkehr 1. Die Assoziation geniesst für ihre amtlichen Mitteilungen eine mindestens ebenso günstige Behandlung wie die andern internationalen Organisationen in der Schweiz: a. in bezug auf alle Vorrechte für Verbindungs‑ und Verkehrsmittel; b. in bezug auf Post‑, Telegramm‑, Radiotelegramm‑, Telefon‑, Radiotelefon‑, Telefotogebühren und ‑tarife, usw.; c. in bezug auf die Vorzugstarife für Mitteilungen, die entweder direkt oder indirekt für die Presse und den Rundfunk bestimmt sind. 2. Der Assoziation steht das Recht zu, für ihre amtlichen Mitteilungen Codes zu benützen. | Comunicazioni ufficiali Art. 9 Comunicazioni ufficiali 1. L’Associazione gode, per le sue comunicazioni ufficiali, di un trattamento di favore per lo meno pari a quello concesso alle altre istituzioni internazionali in Svizzera: a. per qualsiasi precedenza nelle comunicazioni e nei mezzi di trasporto; b. per le tasse e le tariffe postali, telegrafiche, radiotelegrafiche, telefoniche, radiotelefoniche, telefotografiche, ecc.; c. per le tariffe preferenziali applicabili alle comunicazioni destinate alla stampa e alla radiodiffusione, sia direttamente sia per intermediario. 2. L’Associazione ha il diritto di trasmettere in codice le sue comunicazioni ufficiali. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.