FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_10 | Exemption de censure Art. 10 Exemption de censure Aucune censure ne peut être exercée à l’égard des communications officielles dûment authentifiées de l’Association, quelle que soit la voie de communication utilisée. | Befreiung von der Zensur Art. 10 Befreiung von der Zensur Die amtlichen Mitteilungen der Assoziation, die als solche gekennzeichnet sind, dürfen keiner Zensur unterstellt werden, welches auch der benützte Verbindungsweg sei. | Esenzione da censura Art. 10 Esenzione da censura Nessuna censura, qualunque sia il mezzo di comunicazione usato, può essere applicata alle comunicazioni ufficiali, debitamente autenticate, dell’Associazione. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_11 | Liberté d’accès et de séjour Art. 11 Liberté d’accès et de séjour 1. Les autorités suisses prennent toutes mesures utiles pour faciliter l’entrée sur le territoire suisse, la sortie de ce territoire et le séjour à toutes les personnes appelées, en qualité offlicielle, auprès de l’Association, soit: a. Les représentants des Etats membres, quels que soient les rapports existant entre la Suisse et ces Etats; b. Le Secrétaire général et le personnel de l’Association; c. Les personnes, quelle que soit leur nationalité, appelées par l’Association. 2. Toutes mesures concernant la police fédérale des étrangers et visant à restreindre l’entrée en Suisse des étrangers ou à contrôler les conditions de leur séjour sont sans application à l’égard des personnes visées au présent article. | Freiheit der Einreise und des Aufenthalts Art. 11 Freiheit der Einreise und des Aufenthalts 1. Die schweizerischen Behörden treffen alle zweckdienlichen Massnahmen, um die Einreise in die Schweiz, die Ausreise und den Aufenthalt aller Personen zu erleichtern, die in amtlicher Eigenschaft zur Assoziation berufen werden, nämlich: a. die Vertreter der Mitgliedstaaten, ohne Rücksicht auf die Beziehungen zwischen der Schweiz und diesen Staaten; b. der Generalsekretär und das Personal der Assoziation; c. die von der Assoziation berufenen Personen, ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit. 2. Alle fremdenpolizeilichen Massnahmen, die eine Einschränkung der Einreise von Ausländern in die Schweiz oder die Kontrolle ihrer Aufenthaltsverhältnisse bezwecken, sind auf die in diesem Artikel aufgeführten Personen nicht anwendbar. | Libertà di entrata e di dimora Art. 11 Libertà di entrata e di dimora 1. Le autorità svizzere prendono tutte le misure intese ad agevolare l’entrata in territorio svizzero, l’uscita e la dimora di qualsiasi persona chiamata, in qualità ufficiale, presso l’Associazione, e precisamente: a. i rappresentanti d’ogni Stato membro, qualunque sia il rapporto fra la Svizzera e questo Stato; b. il Segretario generale e il personale dell’Associazione; c. le persone di qualsiasi cittadinanza chiamate dall’Associazione. 2. I provvedimenti concernenti la polizia federale degli stranieri e intesi a limitare l’entrata in Svizzera degli stranieri o a controllare le loro condizioni di dimora non sono applicabili nei confronti delle persone indicate nel presente articolo. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_12 | Représentants Art. 12 Représentants Aux fins du présent Accord le terme représentant est considéré comme comprenant tous les délégués, délégués adjoints, conseillers, experts techniques et secrétaires de délégation. | Art. 12 Vertreter Im Sinne dieses Abkommens umfasst die Bezeichnung Vertreter alle Delegierten, beigeordneten Delegierten, Berater, technischen Experten und Delegationssekretäre. | Rappresentanti Art. 12 Rappresentanti Ai fini del presente Accordo, il termine «rappresentanti» indica tutti i delegati, i delegati aggiunti, i consiglieri, i periti tecnici e i segretari di delegazione. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_13 | Immunités des représentants des Etats membres de l’Association Art. 13 Immunités des représentants des Etats membres de l’Association 1. Les représentants des Etats membres de l’Association, appelés en qualité officielle auprès de l’Association, sont assimilés aux agents diplomatiques et jouissent, durant l’exercice de leurs fonctions en Suisse et au cours des voyages à destination ou en provenance du lieu de réunion, des immunités et privilèges reconnus généralement en Suisse à ces agents diplomatiques. Toutefois, les privilèges et facilités en matière de douane sont accordés conformément au règlement douanier du Conseil fédéral applicable aux organisations internationales. 2. Les privilèges et immunités sont accordés aux représentants des Etats membres de l’Association, non à leur avantage personnel, mais dans le but d’assurer en toute indépendance l’exercice de leurs fonctions en rapport avec l’Association. Par conséquent, un Etat membre de l’Association a non seulement le droit, mais le devoir de lever l’immunité de son représentant dans tous les cas où, à son avis, l’immunité entraverait l’action de la justice et où elle peut être levée sans compromettre les fins pour lesquelles elle avait été accordée. | Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten der Assoziation Art. 13 Immunitäten der Vertreter der Mitgliedstaaten der Assoziation 1. Die Vertreter der Mitgliedstaaten der Assoziation, die in amtlicher Eigenschaft zur Assoziation berufen werden, sind den diplomatischen Vertretern gleichgestellt und geniessen bei der Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit in der Schweiz und während der Hinreise zum Versammlungsort sowie während der Rückreise die Immunitäten und Vorrechte, die diesen diplomatischen Vertretern im allgemeinen in der Schweiz zuerkannt werden. Die Vorrechte und Erleichterungen auf dem Gebiet des Zollwesens werden jedoch gemäss den auf die internationalen Organisationen anwendbaren Zollvorschriften des Bundesrates gewährt. 2. Die Vorrechte und Immunitäten werden den Vertretern der Mitgliedstaaten der Assoziation nicht zu ihrem persönlichen Vorteil eingeräumt, sondern zwecks Gewährleistung einer völlig unabhängigen Ausübung ihrer Tätigkeit für die Assoziation. Ein Mitgliedstaat der Assoziation hat deshalb nicht nur das Recht, sondern die Pflicht, die Immunität seines Vertreters in allen jenen Fällen aufzuheben, in denen nach seiner Meinung die Tätigkeit der Justiz durch die Immunität beeinträchtigt würde und die Aufhebung erfolgen kann, ohne dass der Zweck in Frage gestellt wird, für den sie gewährt wurde. | Immunità dei rappresentanti dei membri Art. 13 Immunità dei rappresentanti dei membri 1. I rappresentanti dei membri dell’Associazione, ufficialmente chiamati presso la medesima, sono parificati agli agenti diplomatici e godono pertanto, nell’esercizio delle loro funzioni in Svizzera nonché durante i viaggi al e dal luogo di riunione, le immunità e i privilegi generalmente riconosciuti in Svizzera a detti agenti. 1 privilegi e le agevolazioni doganali sono tuttavia consentiti soltanto giusta le disposizioni del regolamento doganale del Consiglio federale applicabile alle organizzazioni internazionali. 2. I privilegi e le immunità sono concessi ai rappresentanti dei membri dell’Associazione non come favore personale, ma allo scopo di garantire loro completa indipendenza nell’esercizio delle funzioni inerenti all’Associazione. Un membro dell’Associazione ha quindi non solo il diritto ma il dovere di levare l’immunità al suo rappresentante nei casi in cui, a suo parere, essa ostacola l’azione della giustizia e può essere levata senza compromettere lo scopo per cui era stata concessa. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_14 | Immunités des représentants des Etats associés Art. 14 Immunités des représentants des Etats associés Les représentants des Etats associés sont placés sur le même pied que les représentants des Etats membres en ce qui concerne le régime des privilèges et immunités. | Immunitäten der Vertreter der assoziierten Staaten Art. 14 Immunitäten der Vertreter der assoziierten Staaten Die Vertreter der assoziierten Staaten sind hinsichtlich der ihnen eingeräumten Vorrechte und Immunitäten den Vertretern der Mitgliedstaaten gleichgestellt. | Immunità dei rappresentanti degli Stati associati Art. 14 Immunità dei rappresentanti degli Stati associati I rappresentanti degli Stati associati godono, quanto a privilegi ed immunità, di un trattamento identico a quello dei rappresentanti degli Stati membri. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_15 | Immunités du Secrétaire général et de certains fonctionnaires Art. 15 Immunités du Secrétaire général et de certains fonctionnaires 1. Le Secrétaire général de l’Association et les principaux fonctionnaires appartenant aux catégories désignées par le Conseil de l’Association ou la per sonne par lui déléguée, et agréées par le Conseil fédéral suisse jouissent des privilèges et immunités reconnus aux agents diplomatiques. 2. Les privilèges et facilités en matière de douane sont accordés conformément au règlement douanier du Conseil fédéral applicable aux organisations internationales. | Immunitäten des Generalsekretärs und gewisser Beamter Art. 15 Immunitäten des Generalsekretärs und gewisser Beamter 1. Der Generalsekretär der Assoziation und die wichtigsten Beamten, die den vom Rat der Assoziation oder einer von ihm ermächtigten Person bezeichneten, vom Schweizerischen Bundesrat genehmigten Kategorien angehören, stehen im Genusse der den diplomatischen Vertretern zuerkannten Vorrechte und Immunitäten. 2. Die Vorrechte und Erleichterungen auf dem Gebiet des Zollwesens werden entsprechend den auf die internationalen Organisationen anwendbaren Zollvorschriften des Bundesrates gewährt. | Immunità del Segretario generale e di alcuni altri funzionari Art. 15 Immunità del Segretario generale e di alcuni altri funzionari 1. Il Segretario generale dell’Associazione e i principali funzionari appartenenti alle classi designate dal Consiglio dell’Associazione o dalla persona da esso delegata e ammesse dal Consiglio federale svizzero, godono dei privilegi e delle immunità concessi agli agenti diplomatici. 2. I privilegi e le agevolezze di carattere doganale sono concessi conformemente al regolamento doganale del Consiglio federale applicabile alle organizzazioni internazionali. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_16 | Immunité de juridiction des fonctionnaires Art. 16 Immunité de juridiction des fonctionnaires Tous les fonctionnaires de l’Association, quelle que soit leur nationalité, sont exemptés, même après que les intéressés ont cessé d’être au service de l’Association, de toute juridiction pour les actes accomplis dans l’exercice de leurs fonctions, y compris leurs paroles et écrits. | Befreiung der Beamten von der Gerichtsbarkeit Art. 16 Befreiung der Beamten von der Gerichtsbarkeit Alle Beamten der Assoziation sind ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst der Assoziation von jeglicher Gerichtsbarkeit für die in Ausübung ihrer Tätigkeit vollzogenen Handlungen, einschliesslich ihrer mündlichen und schriftlichen Äusserungen, befreit. | Immunità di giurisdizione dei funzionari Art. 16 Immunità di giurisdizione dei funzionari I funzionari dell’Associazione, qualunque sia la loro nazionalità, godono, anche dopo aver lasciato il servizio dell’Associazione, dell’immunità di giurisdizione per gli atti da essi compiuti nell’esercizio delle loro funzioni, compresi le parole e gli scritti. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_17 | Exemptions et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses Art. 17 Exemptions et facilités accordées aux fonctionnaires non suisses Les fonctionnaires de l’Association qui n’ont pas la nationalité suisse: a. Sont exonérés de tous impôts fédéraux, cantonaux et communaux sur le revenu quant aux traitements, émoluments et indemnités versés par l’Association; sont également exonérés au moment de leur versement les prestations en capital dues en quelque circonstance que ce soit par une caisse de pensions ou une institution de prévoyance au sens de l’art. 20 du présent Accord; en revanche, les revenus des capitaux versés, ainsi que les rentes et pensions payées aux anciens fonctionnaires de l’Association ne bénéficient pas de l’exemption fiscale; b. Sont exempts de toute obligation relative au service national en Suisse, c. Ne sont soumis, non plus que les membres de leur famille vivant à leur charge, aux dispositions limitant l’immigration et aux formalités d’enregistrement des étrangers; d. Jouissent, en ce qui concerne les facilités de change, des mêmes privilèges que ceux reconnus aux fonctionnaires des organisations internationales établies en Suisse; e. Jouissent, ainsi que les membres de leur famille vivant à leur charge, des mêmes facilités de rapatriement que les agents diplomatiques en période de crise internationale; f. Jouissent, en matière de douane, des facilités prévues par le règlement douanier du Conseil fédéral applicable aux organisations internationales. | Befreiungen und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte Art. 17 Befreiungen und Erleichterungen für nichtschweizerische Beamte Die Beamten der Assoziation, die die schweizerische Staatsangehörigkeit nicht besitzen: a. sind von allen Steuern des Bundes, der Kantone und Gemeinden auf den von der Assoziation ausgerichteten Gehältern, Bezügen und Entschädigungen befreit; Kapitalabfindungen, die aus irgendeinem Grund von einer Pensionskasse oder Fürsorgeeinrichtung im Sinne von Artikel 20 dieses Abkommens ausgerichtet werden, sind im Zeitpunkt ihrer Auszahlung ebenfalls befreit; für den Ertrag der ausbezahlten Kapitalabfindungen sowie für die ehemaligen Beamten ausgerichteten Renten und Pensionen gilt die Steuerbefreiung dagegen nicht; b. sind von allen nationalen Dienstleistungen in der Schweiz ausgenommen; c. sind, wie auch die von ihnen unterhaltenen Familienmitglieder, den einschränkenden Bestimmungen über die Einwanderung und den Formalitäten bezüglich der Registrierung von Ausländern nicht unterstellt; d. geniessen in bezug auf die Erleichterungen im Geldwechsel dieselben Vorrechte, wie sie den Beamten der in der Schweiz niedergelassenen internationalen Organisationen zuerkannt werden; e. geniessen, wie auch die von ihnen unterhaltenen Familienmitglieder, in Zeiten einer internationalen Krise dieselben Erleichterungen in bezug auf die Rückkehr in ihre Heimat wie die diplomatischen Vertreter; f. geniessen auf dem Gebiet des Zollwesens die Erleichterungen, wie sie in den Zollvorschriften des Bundesrates für die internationalen Organisationen vorgesehen sind. | Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri Art. 17 Esenzioni e agevolazioni concesse ai funzionari non svizzeri I funzionari dell’Associazione che non sono cittadini svizzeri: a. sono esenti dalle imposte federali, cantonali, e comunali sul reddito, per quanto concerne gli stipendi, le gratificazioni e le indennità pagati dall’Associazione; l’esenzione concerne anche il versamento di prestazioni in capitale, fatte, a qualsiasi titolo, da una cassa pensioni o da un’istituzione di previdenza, ai sensi dell’articolo 20; essa non concerne invece i redditi dei capitali versati, né le rendite o le pensioni pagate agli ex‑funzionari dell’Associazione; b. sono esenti da qualsiasi obbligo di servizio nazionale in Svizzera; c. non sono sottoposti, unitamente ai membri della famiglia a loro carico, alle disposizioni che limitano l’immigrazione e alle modalità di registrazione degli stranieri; d. godono, in materia di agevolazioni di cambio, degli stessi privilegi concessi ai funzionari delle organizzazioni internazionali stabilite in Svizzera; e. godono, unitamente ai membri della famiglia a loro carico, delle stesse agevolazioni di rimpatrio concesse agli agenti diplomatici nei periodi di crisi internazionale; f. godono, in materia doganale, delle agevolazioni previste dal regolamento doganale del Consiglio federale applicabile alle organizzazioni internazionali. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_18 | Service militaire des fonctionnaires suisses Art. 18 Service militaire des fonctionnaires suisses 1. Le Secrétaire général de l’Association ou la personne par lui déléguée communique au Conseil fédéral suisse la liste des fonctionnaires de nationalité suisse astreints à des obligations de caractère militaire. 2. Le Secrétaire général de l’Association ou la personne par lui déléguée et le Conseil fédéral suisse établissent, d’un commun accord, une liste restreinte des fonctionnaires de nationalité suisse qui, en raison de leurs fonctions, bénéficient de dispenses. 3. En cas de mobilisation, le Secrétaire général de l’Association a la possibilité de solliciter, par l’entremise du Département politique fédéral, pour les fonctionnaires de nationalité suisse, un sursis d’appel ou toutes autres mesures appropriées. | Militärdienst schweizerischer Beamter Art. 18 Militärdienst schweizerischer Beamter 1. Der Generalsekretär der Assoziation oder die von ihm ermächtigte Person gibt dem Schweizerischen Bundesrat diejenigen Beamten bekannt, die das Schweizer Bürgerrecht besitzen und Militärdienst leisten müssen. 2. Der Generalsekretär der Assoziation oder die von ihm ermächtigte Person und der Schweizerische Bundesrat erstellen gemeinsam eine beschränkte Liste von Beamten, die Schweizer Bürger sind und denen auf Grund ihrer Tätigkeit Dispens gewährt wird. 3. Im Falle einer Mobilmachung hat der Generalsekretär der Assoziation die Möglichkeit, durch Vermittlung des Eidgenössischen Politischen Departements für diejenigen Beamten, die Schweizer Bürger sind, einen Stellungsaufschub oder jede andere den Umständen angemessene Anordnung nachzusuchen. | Servizio militare dei funzionari svizzeri Art. 18 Servizio militare dei funzionari svizzeri 1. Il Segretario generale dell’Associazione o la persona da lui delegata comunica al Consiglio federale svizzero l’elenco dei funzionari di cittadinanza svizzera che sono soggetti a obblighi militari. 2. Il Segretario generale dell’Associazione o la persona da lui delegata e il Consiglio federale svizzero compilano, di comune intesa, un elenco limitato di funzionari di cittadinanza svizzera che, per le loro funzioni, godono di dispense. 3. In caso di mobilitazione, il Segretario generale dell’Associazione ha la facoltà di chiedere, tramite il Dipartimento politico federale, per i funzionari di cittadinanza svizzera, la dispensa dalla chiamata sotto le armi o qualsiasi altro adeguato provvedimento. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_19 | Carte de légitimation Art. 19 Carte de légitimation 1. Le Département politique fédéral remet à l’Association, à l’intention de chaque fonctionnaire, de son conjoint et de ses enfants vivant à sa charge en ménage commun, une carte de légitimation munie de la photographie du titulaire. Cette carte, authentifiée par le Département politique fédéral et l’Association, sert à la légitimation du titulaire à l’égard de toute autorité fédérale, cantonale et communale. 2. L’Association communique régulièrement au Département politique fédéral la liste des fonctionnaires de l’Association et des membres de la famille, en indiquant pour chacun d’eux la date de naissance, la nationalité, le domicile en Suisse et la catégorie ou la classe de fonction à laquelle ils appartiennent. | Legitimationskarte Art. 19 Legitimationskarte 1. Das Eidgenössische Politische Departement übergibt der Assoziation zuhanden eines jeden Beamten, seines Ehegatten und seiner von ihm unterhaltenen, im gleichen Haushalt lebenden Kinder eine mit der Photo des Inhabers versehene Legitimationskarte. Diese vom Eidgenössischen Politischen Departement und der Assoziation beglaubigte Karte dient dem Inhaber zur Legitimation gegenüber eidgenössischen, kantonalen und kommunalen Behörden. 2. Die Assoziation übergibt dem Eidgenössischen Politischen Departement regelmässig eine Liste ihrer Beamten und deren Familienangehörigen, in der Geburtsdatum, Staatsangehörigkeit, Wohnort in der Schweiz und die Kategorie oder Funktionsklasse, der ein jeder angehört, aufgeführt sind. | Carta d’identità Art. 19 Carta d’identità 1. Il Dipartimento politico federale rilascia all’Associazione, per ogni funzionario, compresi il coniuge e i figli a carico viventi nella comunità domestica, una carta d’identità con fotografia del titolare. Tale documento, autenticato dal Dipartimento politico federale e dall’Associazione, serve alla legittimazione del funzionario nei confronti di qualsiasi autorità federale, cantonale e comunale. 2. L’Associazione comunica regolarmente al Dipartimento politico federale l’elenco dei propri funzionari e dei membri delle famiglie, indicando per ciascuno di essi la data di nascita, la cittadinanza, il domicilio in Svizzera e la categoria o la classe di funzione cui appartengono. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_20 | Caisses de pensions et fonds spéciaux Art. 20 Caisses de pensions et fonds spéciaux 1. Toute caisse de pensions ou institution de prévoyance exerçant officiellement son activité en faveur des fonctionnaires de l’Association a la capacité juridique en Suisse, si elle observe les formes prévues à cet effet par le droit suisse. Elle bénéficie, dans la mesure de son activité en faveur desdits fonctionnaires, des mêmes exemptions, immunités et privilèges que l’Association elle-même. 2. Les fonds et fondations, doués ou non d’une personnalité juridique, gérés sous les auspices de l’Association et affectés à ses buts officiels, bénéficient des mêmes exemptions, immunités et privilèges que l’Association elle-même, en ce qui concerne leurs biens mobiliers. | Pensionskassen und Spezialfonds Art. 20 Pensionskassen und Spezialfonds 1. Jede zugunsten der Beamten der Assoziation offiziell wirkende Pensionskasse oder Fürsorgeeinrichtung besitzt unter Beachtung der vom schweizerischen Recht aufgestellten Bedingungen die Rechts‑ und Handlungsfähigkeit in der Schweiz. Sie geniesst im Rahmen ihrer Tätigkeit zugunsten der erwähnten Beamten die gleichen Befreiungen, Immunitäten und Vorrechte wie die Assoziation selbst. 2. Die Fonds und Stiftungen mit oder ohne eigene Rechtspersönlichkeit, die unter der Aufsicht der Assoziation verwaltet werden und ihren offiziellen Zwecken dienen, geniessen hinsichtlich ihrer beweglichen Werte die gleichen Befreiungen, Immunitäten und Vorrechte wie die Assoziation selbst. | Cassa pensioni e fondi speciali Art. 20 Cassa pensioni e fondi speciali 1. Ogni cassa pensioni o istituzione di previdenza, che svolge ufficialmente la sua attività in favore dei funzionari dell’Associazione, riceve la capacità giuridica in Svizzera se provvede ad osservare le modalità previste all’uopo dal diritto Svizzero. Essa gode, nei limiti della sua attività in favore di detti funzionari, delle stesse esenzioni, immunità e privilegi concessi all’Associazione. 2. I fondi e le fondazioni, con o senza personalità giuridica propria, amministrati sotto gli auspici dell’Associazione e destinati ai suoi scopi ufficiali, godono, per quanto concerne i loro beni mobili, delle stesse esenzioni, immunità e privilegi concessi all’Associazione. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_21 | Prévoyance sociale Art. 21 Prévoyance sociale L’Association est exempte de toutes contributions obligatoires à des institutions générales de prévoyance sociale, telles que les caisses de compensation, les caisses d’assurance-chômage, l’assurance- accidents, etc., étant entendu que l’Association assurera, dans la mesure du possible et dans des conditions à convenir, l’affiliation aux systèmes suisses d’assurance de ceux de ses agents qui ne sont pas assurés d’une protection sociale équivalente par l’Association elle-même. | Sozialfürsorge Art. 21 Sozialfürsorge Die Assoziation ist von allen obligatorischen Beitragsleistungen an allgemeine soziale Fürsorgeeinrichtungen, wie Ausgleichs‑, Arbeitslosen‑ und Unfallversicherung usw., befreit, wobei es sich versteht, dass die Assoziation im Rahmen des Möglichen und unter noch zu vereinbarenden Bedingungen für den Beitritt derjenigen ihrer Angestellten zu schweizerischen Versicherungen besorgt sein wird, die nicht durch einen gleichwertigen Sozialschutz der Assoziation selbst versichert sind. | Previdenza sociale Art. 21 Previdenza sociale L’Associazione è esente da qualsiasi obbligo di contribuzione in favore di istituzioni generali di previdenza sociale, come le casse di compensazione, le casse di assicurazione contro la disoccupazione, l’assicurazione contro gli infortuni, ecc.; è inteso che l’Associazione provvede, in quanto possibile e a condizioni da stabilire, ad assoggettare ai sistemi svizzeri di assicurazione gli agenti che non godono, presso di essa, di una equivalente assicurazione sociale. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_22 | Objet des immunités Art. 22 Objet des immunités 1. Les privilèges et immunités prévus par le présent Accord ne sont pas établis en vue d’accorder aux fonctionnaires de l’Association des avantages et des commodités personnels. Ils sont institués uniquement afin d’assurer, en toute circonstance, le libre fonctionnement de l’Association et la complète indépendance de ses agents. 2. Le Secrétaire général a le droit et le devoir de lever l’immunité d’un fonctionnaire lorsqu’il estime que cette immunité empêche le jeu normal de la justice et qu’il est possible d’y renoncer sans porter atteinte aux intérêts de l’Association. A l’égard du Secrétaire général, le Conseil a qualité pour prononcer la levée des immunités. | Gegenstand der Immunitäten Art. 22 Gegenstand der Immunitäten 1. Die im vorliegenden Abkommen vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten werden nicht eingeräumt, um den Beamten der Assoziation persönliche Vorrechte und Vorteile zu verschaffen. Sie sind einzig und allein vorgesehen, um die freie Abwicklung der Tätigkeit der Organisation und die volle Unabhängigkeit ihrer Beamten unter allen Umständen zu gewährleisten. 2. Der Generalsekretär hat das Recht und die Pflicht, die Immunität eines Beamten aufzuheben, wenn er der Auffassung ist, dass diese Immunität den normalen Gang der Justiz hindern würde, und wenn der Verzicht möglich ist, ohne dass dadurch die Interessen der Assoziation betroffen werden. In bezug auf den Generalsekretär ist der Rat befugt, die Aufhebung der Immunität auszusprechen. | Ragione delle immunità Art. 22 Ragione delle immunità 1. I privilegi e le immunità contemplati dal presente Accordo non sono istituiti nell’intento di concedere favori e agevolazioni personali ai funzionari dell’Associazione. Essi sono istituiti solo allo scopo di garantire, in qualsiasi circostanza, il libero funzionamento dell’Associazione e la completa indipendenza dei suoi agenti. 2. Il Segretario generale ha il diritto e il dovere di levare l’immunità a un funzionario, qualora ritenga che l’immunità sia d’impedimento al regolare esercizio della giustizia e sia possibile rinunciarvi senza pregiudicare gli interessi del l’Associazione. Il Consiglio è competente a decidere la levata delle immunità al Segretario generale. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_23 | Prévention des abus Art. 23 Prévention des abus L’Association et les autorités suisses coopéreront en tout temps en vue de faciliter une bonne administration de la justice, d’assurer l’observation des règlements de police et d’empêcher tout abus des privilèges, immunités et facilités prévus par le présent Accord. | Verhinderung von Missbrauch Art. 23 Verhinderung von Missbrauch Die Assoziation und die schweizerischen Behörden werden stets zusammenarbeiten zur Erleichterung einer guten Handhabung der Justiz, zwecks Beachtung der Polizeivorschriften und zur Verhinderung eines jeden Missbrauchs der im vorliegenden Abkommen vorgesehenen Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen. | Prevenzione degli abusi Art. 23 Prevenzione degli abusi L’Associazione e le autorità svizzere coopereranno in ogni tempo allo scopo di facilitare una buona amministrazione della giustizia, di garantire l’adempimento dei regolamenti di polizia e d’impedire qualsiasi abuso dei privilegi, immunità e agevolazioni, previsti nel presente Accordo. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_24 | Différends d’ordre privé Art. 24 Différends d’ordre privé L’Association prend des dispositions appropriées en vue du règlement satisfaisant: a. De différends résultant de contrats auxquels l’Association est partie et d’autres différends portant sur un point de droit privé; b. De différends dans lesquels est impliqué un fonctionnaire de l’Association qui jouit, du fait de sa situation officielle, de l’immunité, si cette immunité n’a pas été levée conformément aux dispositions de l’art. 22. | Streitigkeiten privaten Charakters Art. 24 Streitigkeiten privaten Charakters Die Assoziation wird zweckdienliche Massnahmen treffen im Hinblick auf eine zufriedenstellende Beilegung a. von Streitigkeiten aus Verträgen, in denen die Assoziation Partei ist, und anderer Streitigkeiten, die sich auf eine Frage des Privatrechts beziehen; b. von Streitigkeiten, in die ein Beamter der Assoziation verwickelt ist, der zufolge seiner dienstlichen Stellung die Immunität geniesst, sofern die Immunität nicht gemäss den Bestimmungen des Artikels 22 aufgehoben worden ist. | Contestazioni di carattere privato Art. 24 Contestazioni di carattere privato L’Associazione prende i provvedimenti adeguati allo scopo di regolare in modo soddisfacente: a. le contestazioni derivanti da contratti, di cui l’Associazione è parte, e le altre contestazioni di diritto privato; b. le contestazioni in cui è implicato un funzionario dell’Associazione che gode, per la sua qualità ufficiale, dell’immunità, qualora l’immunità non sia stata levata conformemente alle disposizioni dell’articolo 22. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_25 | Non-responsabilité de la Suisse Art. 25 Non-responsabilité de la Suisse La Suisse n’encourt, du fait de l’activité de l’Association sur son territoire, aucune responsabilité internationale quelconque pour les actes et omissions de l’Association ou pour ceux de ses agissant ou s’abstenant dans le cadre de leurs fonctions. | Nichtverantwortlichkeit der Schweiz Art. 25 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz Der Schweiz erwächst aus der Tätigkeit der Assoziation auf ihrem Gebiet keinerlei internationale Verantwortlichkeit, weder aus Handlungen und Unterlassungen der Assoziation noch aus den Handlungen oder Unterlassungen ihrer in Ausübung ihrer Funktionen tätigen Beamten. | Irresponsabilità della Svizzera Art. 25 Irresponsabilità della Svizzera Dalla presenza dell’Associazione su territorio svizzero, non deriva alla Svizzera alcuna responsabilità internazionale per gli atti e le omissioni dell’Associazione o dei suoi rappresentanti che agiscono o omettono di agire, nell’ambito delle loro funzioni. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_26 | Sécurité de la Suisse Art. 26 Sécurité de la Suisse 1. Rien dans le présent Accord n’affecte le droit du Conseil fédéral suisse de prendre toutes les précautions utiles dans l’intérêt de la sécurité de la Suisse. 2. Au cas où il estime nécessaire d’appliquer le premier paragraphe du présent article le Conseil fédéral suisse se met aussi rapidement que les circonstances le permettent, en rapport avec l’Association en vue d’arrêter, d’un commun accord, les mesures nécessaires pour protéger les intérêts de l’Association. 3. L’Association collabore avec les autorités suisses en vue d’éviter tout préjudice à la sécurité de la Suisse du fait de son activité. | Sicherheit der Schweiz Art. 26 Sicherheit der Schweiz 1. Das Recht des Schweizerischen Bundesrates, im Interesse der Sicherheit der Schweiz zweckdienliche Vorsichtsmassnahmen zu treffen, wird durch das vorliegende Abkommen nicht berührt. 2. Falls es der Schweizerische Bundesrat als notwendig erachtet, den ersten Abschnitt dieses Artikels anzuwenden, wird er sich so rasch, als die Umstände es erlauben, mit der Assoziation in Verbindung setzen, um mit ihr gemeinsam die zum Schutze der Interessen der Assoziation notwendigen Massnahmen zu beschliessen. 3. Die Assoziation wird mit den schweizerischen Behörden zwecks Vermeidung eines jeden Nachteils, der sich aus ihrer Tätigkeit für die Sicherheit der Schweiz ergeben könnte, zusammenarbeiten. | Sicurezza della Svizzera Art. 26 Sicurezza della Svizzera 1. Nessuna disposizione del presente Accordo può impedire al Consiglio federale svizzero di prendere i necessari provvedimenti nell’interesse della sicurezza della Svizzera. 2. Il Consiglio federale svizzero, qualora ritenesse opportuno di valersi del paragrafo 1 del presente articolo, deve mettersi in relazione, il più presto possibile, con l’Associazione, allo scopo di stabilire, di comune intesa, le misure necessarie per proteggere gli interessi di quest’ultima. 3. L’Associazione collabora con le autorità svizzere per evitare, nell’esercizio della sua attività, ogni pregiudizio alla sicurezza della Svizzera. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_27 | Exécution de l’Accord par la Suisse Art. 27 Exécution de l’Accord par la Suisse Le Département politique fédéral est chargé de l’exécution par la Confédération suisse du présent Accord. | Vollzug des Abkommens durch die Schweiz Art. 27 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz Das Eidgenössische Politische Departement ist mit dem Vollzug des vorliegenden Abkommens durch die Schweizerische Eidgenossenschaft beauftragt. | Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera Art. 27 Esecuzione dell’accordo da parte della Svizzera Il Dipartimento politico federale è incaricato dell’esecuzione del presente Accordo da parte della Confederazione svizzera. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_28 | Juridiction Art. 28 Juridiction 1. Toute divergence de vues concernant l’application ou l’interprétation du présent Accord, qui n’a pas pu être réglée par des pourparlers directs entre les parties, peut être soumise, par l’une ou l’autre partie, à l’appréciation d’un tribunal composé de trois membres qui sera constitué dès l’entrée en vigueur du présent Accord. 2. Le Conseil fédéral suisse et l’Association désignent chacun un membre du tribunal. 3. Les membres ainsi désignés choisissent leur président. 4. En cas de désaccord entre les membres au sujet de la personne du président, ce dernier est désigné par le Président de la Cour internationale de Justice à la requête des membres du tribunal. 5. Le tribunal est saisi par l’une ou l’autre partie par voie de requête. 6. Le tribunal fixe sa propre procédure. | Gerichtsstand Art. 28 Gerichtsstand 1. Jede Meinungsverschiedenheit über Anwendung und Auslegung des vorliegenden Abkommens, die nicht durch direkte Verhandlungen zwischen den Parteien geregelt werden konnte, kann von jeder der beiden Parteien einem aus drei Mitgliedern bestehenden Gericht, das nach Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens bestellt wird, zum Entscheid unterbreitet werden. 2. Der Schweizerische Bundesrat und die Assoziation bezeichnen je ein Mitglied des Gerichtes. 3. Die auf diese Weise ernannten Mitglieder wählen ihren Präsidenten. 4. Im Falle der Uneinigkeit der Mitglieder über die Person des Präsidenten wird er auf Begehren der Mitglieder des Gerichtes durch den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes bezeichnet. 5. Das Gericht wird von der einen oder andern Partei auf dem Gesuchsweg angerufen. 6. Das Gericht setzt sein Verfahren selbst fest. | Giurisdizione Art. 28 Giurisdizione 1. Ogni contestazione sull’applicazione o sull’interpretazione del presente Accordo, che non sia potuta essere regolata mediante negoziati diretti fra le parti, può essere sottoposta, da ciascuna parte, al giudizio di un tribunale trimembre, costituito all’entrata in vigore del presente Accordo. 2. Il Consiglio federale svizzero o l’Associazione designano ciascuno un membro del tribunale. 3. I membri in tal modo designati nominano il loro presidente. 4. Qualora i membri non si accordino sulla nomina del Presidente, questo è designato dal Presidente della Corte internazionale di Giustizia, a richiesta dei membri del tribunale. 5. Il tribunale è adito a richiesta di una delle parti. 6. Il tribunale stabilisce la propria procedura. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_29 | Entrée en vigueur Art. 29 Entrée en vigueur Le présent Accord entrera en vigueur dès qu’il aura été signé au nom du Conseil fédéral suisse et au nom du Conseil de l’Association. | Inkrafttreten Art. 29 Inkrafttreten Das vorliegende Abkommen tritt in Kraft, sobald es im Namen des Schweizerischen Bundesrates und im Namen des Rates der Assoziation unterzeichnet worden ist. | Entrata in vigore Art. 29 Entrata in vigore Il presente Accordo entra in vigore all’atto della firma in nome del Consiglio federale svizzero e del Consiglio dell’Associazione. |
CH | 0.192.122.632.3 | null | null | null | Accord du 10 août 1961 entre le Conseil fédéral suisse et l'Association européenne de libre-échange pour déterminer le statut juridique de cette Association en Suisse | Abkommen vom 10. August 1961 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Europäischen Freihandelsassoziation zur Festlegung des rechtlichen Statuts dieser Assoziation in der Schweiz | Accordo del 10 agosto 1961 tra il Consiglio federale svizzero e l'Associazione europea di libero scambio per determinare lo statuto giuridico di questa Associazione in Svizzera | art_30 | Modifications de l’Accord Art. 30 Modifications de l’Accord 1. Le présent Accord peut être revisé à la demande de l’une ou l’autre partie. 2. Dans cette éventualité, les deux parties se concertent sur les modifications qu’il peut y avoir lieu d’apporter aux dispositions du présent Accord. 3. Au cas où les négociations n’aboutissent pas à une entente, l’Accord peut être dénoncé par l’une ou l’autre partie moyennant un préavis de deux ans. Fait et signé au siège de l’Association européenne de libre-échange à Genève, le 10 août 1961, en double exemplaire. Pour le Conseil fédéral suisse: Campiche Pour le Conseil de l’Association européenne de libre-échange: Figgures | Änderung des Abkommens Art. 30 Änderung des Abkommens 1. Das vorliegende Abkommen kann auf Verlangen der einen oder andern Partei abgeändert werden. 2. In diesem Falle werden sich die beiden Parteien über die vorzunehmenden Änderungen der Bestimmungen des vorliegenden Abkommens verständigen. 3. Sollten die Verhandlungen nicht zu einer Einigung führen, kann das Abkommen von der einen oder andern Partei unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von zwei Jahren gekündigt werden. Ausgefertigt und unterzeichnet am Sitze der Europäischen Freihandelsassoziation in Genf, am 10. August 1961 in doppelter Ausfertigung. Für den Schweizerischen Bundesrat: Campiche Für den Rat der Europäischen Freihandelsassoziation: Figgures | Modificazione dell’Accordo Art. 30 Modificazione dell’Accordo 1. Il presente Accordo può essere modificato a richiesta di ciascuna parte. 2. In questo caso le parti si accordano per stabilire le eventuali modificazioni da apportare alle disposizioni del presente Accordo. 3. Qualora i negoziati non conducano ad un’intesa, l’Accordo può essere disdetto dall’una o dall’altra parte con preavviso di due anni. Fatto e firmato presso la sede dell’Associazione europea di libero scambio, in Ginevra, il 10 agosto 1961, in doppio esemplare. Per il Consiglio federale svizzero: Campiche Per il Consiglio dell’Associazione europea di libero scambio: Figgures |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_1 | Art. 1 1. Aux fins de la présente convention, le terme «discrimination» comprend: a. Toute distinction, exclusion ou préférence fondée sur la race, la couleur, le sexe, la religion, l’opinion politique, l’ascendance nationale ou l’origine sociale, qui a pour effet de détruire ou d’altérer l’égalité de chances ou de traitement en matière d’emploi ou de profession; b. Toute autre distinction, exclusion ou préférence ayant pour effet de détruire ou d’altérer l’égalité de chances ou de traitement en matière d’emploi ou de profession, qui pourra être spécifiée par le Membre intéressé après consultation des organisations représentatives d’employeurs et de travailleurs, s’il en existe, et d’autres organismes appropriés. 2. Les distinctions, exclusions ou préférences fondées sur les qualifications exigées pour, un emploi déterminé ne sont pas considérées comme des discriminations. 3. Aux fins de la présente convention, les mots «emploi» et «profession» recouvrent l’accès à la formation professionnelle, l’accès à l’emploi et aux différentes professions, ainsi que les conditions d’emploi. | Art. 1 1. Im Sinne dieses Übereinkommens gilt als «Diskriminierung» a. jede Unterscheidung, Ausschliessung oder Bevorzugung, die auf Grund der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, des Glaubensbekenntnisses, der politischen Meinung, der nationalen Abstammung oder der sozialen Herkunft vorgenommen wird und die dazu führt, die Gleichheit der Gelegenheiten oder der Behandlung in Beschäftigung oder Beruf aufzuheben oder zu beeinträchtigen; b. jede andere Unterscheidung, Ausschliessung oder Bevorzugung, die dazu führt, die Gleichheit der Gelegenheiten oder der Behandlung in Beschäftigung oder Beruf aufzuheben oder zu beeinträchtigen, und die von dem betreffenden Mitglied nach Anhörung der massgebenden Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerverbände, soweit solche bestehen, und anderer geeigneter Stellen bestimmt wird. 2. Eine Unterscheidung, Ausschliessung oder Bevorzugung hinsichtlich einer bestimmten Beschäftigung, die in den Erfordernissen dieser Beschäftigung begründet ist, gilt nicht als Diskriminierung. 3. Die Ausdrücke «Beschäftigung» und «Beruf» im Sinne dieses Übereinkommens umfassen die Zulassung zur Berufsausbildung, zur Beschäftigung und zu den einzelnen Berufen sowie die Beschäftigungsbedingungen. | Art. 1 1. Per la presente convenzione il termine «discriminazione» comprende: a. ogni distinzione, esclusione o preferenza fondata sulla razza, il colore, il sesso, la religione, l’opinione politica, la nazionalità o il ceto sociale, la quale annulli o comprometta l’uguaglianza delle possibilità o del trattamento nell’impiego o nella professione; b. ogni altra distinzione, esclusione o preferenza, comportante il medesimo effetto, che fosse definita da un Membro interessato, consultati, ove esistano, gli organi rappresentativi dei padroni e dei lavoratori o altri organi idonei. 2. Non sono discriminazioni le distinzioni, esclusioni o preferenze fondate sulle qualifiche richieste per un determinato impiego. 3. Per la presente convenzione i termini «impiego» e «professione» comprendono l’accesso alla formazione professionale, all’impiego e alle differenti professioni, come anche le condizioni d’impiego. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_2 | Art. 2 Tout Membre pour lequel la présente convention est en vigueur s’engage à formuler et à appliquer une politique nationale visant à promouvoir, par des méthodes adaptées aux circonstances et aux usages nationaux, l’égalité de chances et de traitement en matière d’emploi et de profession, afin d’éliminer toute discrimination en cette matière. | Art. 2 Jedes Mitglied, für das dieses Übereinkommen in Kraft ist, verpflichtet sich, eine innerstaatliche Politik festzulegen und zu verfolgen, die darauf abzielt, mit Methoden, die den innerstaatlichen Verhältnissen und Gepflogenheiten angepasst sind, die Gleichheit der Gelegenheiten und der Behandlung in bezug auf Beschäftigung und Beruf zu fördern, um jegliche Diskriminierung auf diesem Gebiet auszuschalten. | Art. 2 Ogni Membro, come sia vincolato dalla presente convenzione, si obbliga a definire e ad applicare una politica nazionale, intesa a incrementare, con metodi conformi alle condizioni e agli usi del Paese, l’uguaglianza nelle possibilità e nel trattamento quanto all’impiego e alla professione, onde, per questo rispetto, s’elimini ogni discriminazione. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_3 | Art. 3 Tout Membre pour lequel la présente convention est en vigueur doit, par des méthodes adaptées aux circonstances et aux usages nationaux: a. S’efforcer d’obtenir la collaboration des organisations d’employeurs et de travailleurs et d’autres organismes appropriés pour favoriser l’acceptation et l’application de cette politique; b. Promulguer des lois et encourager des programmes d’éducation propres à assurer cette acceptation et cette application; c. Abroger toute disposition législative et modifier toute disposition ou pratique administratives qui sont incompatibles avec ladite politique; d. Suivre ladite politique en ce qui concerne les emplois soumis au contrôle direct d’une autorité nationale; e. Assurer l’application de ladite politique dans les activités des services d’orientation professionnelle, de formation professionnelle et de placement soumis au contrôle d’une autorité nationale; f. Indiquer, dans ses rapports annuels sur l’application de la convention, les mesures prises conformément à cette politique et les résultats obtenus. | Art. 3 Jedes Mitglied, für das dieses Übereinkommen in Kraft ist, verpflichtet sich, mit Methoden, die den innerstaatlichen Verhältnissen und Gepflogenheiten angepasst sind, a. die Zusammenarbeit mit den Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerverbänden und anderen geeigneten Stellen anzustreben, um die Annahme und Befolgung dieser Politik zu fördern; b. Gesetze zu erlassen und Erziehungsprogramme zu unterstützen, die geeignet erscheinen, die Annahme und Befolgung dieser Politik zu sichern; c. alle gesetzlichen Bestimmungen aufzuheben und alle Verwaltungsvorschriften oder ‑gepflogenheiten abzuändern, die mit dieser Politik nicht in Einklang stehen; d. diese Politik in bezug auf die Beschäftigungen zu befolgen, die der unmittelbaren Aufsicht einer staatlichen Behörde unterstehen; e. für die Befolgung dieser Politik in bezug auf die Tätigkeit der Stellen und Einrichtungen der Berufsberatung, Berufsausbildung und Arbeitsvermittlung zu sorgen, die der Aufsicht einer staatlichen Behörde unterstehen; f. in seinen Jahresberichten über die Durchführung des Übereinkommens die gemäss dieser Politik getroffenen Massnahmen und die erzielten Ergebnisse bekanntzugeben. | Art. 3 Ogni Membro, come sia vincolato dalla presente convenzione, deve, nei modi conformi alle condizioni e agli usi nazionali: a. curare di guadagnarsi la collaborazione degli organi padronali e operai, o d’altri organi idonei, per agevolare l’accettazione e l’applicazione di detta politica; b. emanare delle leggi e sostenere i programmi educativi intesi ad assicurare quella accettazione e quell’applicazione; c. abrogare le norme legislative e modificare le disposizioni e le abitudini amministrative incompatibili con detta politica; d. perseguire detta politica negli impieghi sottoposti al controllo diretto di un’autorità nazionale; e. far applicare dette politica dagli uffici d’orientamento professionale, di formazione professionale e di collocamento, assoggettati al controllo di un’autorità nazionale; f. indicare, nelle relazioni annuali circa all’applicazione della convenzione, quali misure siano state prese, e quali risultati ottenuti, nello ambito di detta politica. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_4 | Art. 4 Ne sont pas considérées comme des discriminations toutes mesures affectant une personne qui fait individuellement l’objet d’une suspicion légitime de se livrer à une activité préjudiciable à la sécurité de l’État ou dont il est établi qu’elle se livre en fait à cette activité, pour autant que ladite personne ait le droit de recourir à une instance compétente établie suivant la pratique nationale. | Art. 4 Massnahmen gegen eine Person, die in berechtigtem Verdacht einer gegen die Sicherheit des Staates gerichteten Betätigung steht oder die sich tatsächlich in solcher Weise betätigt, gelten nicht als Diskriminierung, vorausgesetzt, dass der betreffenden Person das Recht der Berufung an eine nach landesüblicher Weise errichtete zuständige Instanz offensteht. | Art. 4 Non sono discriminatorie le misure che si prendono contro una persona perché legittimamente e direttamente si sospetta, o addirittura si è certi, che operi contro la sicurezza dello Stato, purché a quella sia dato il diritto di ricorrere a un’istanza competente, stabilita giusta la prassi nazionale. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_5 | Art. 5 1. Les mesures spéciales de protection ou d’assistance prévues dans d’autres conventions ou recommandations adoptées par la Conférence internationale du Travail ne sont pas considérées comme des discriminations. 2. Tout Membre peut, après consultation, là où elles existent, des organisations représentatives d’employeurs et de travailleurs, définir comme non discriminatoires toutes autres mesures spéciales destinées à tenir compte des besoins particuliers de personnes à l’égard desquelles une protection ou une assistance spéciale est, d’une façon générale, reconnue nécessaire pour des raisons telles que le sexe, l’âge, l’invalidité, les charges de famille ou le niveau social ou culturel. | Art. 5 1. Die besonderen Schutz‑ und Hilfsmassnahmen, die in anderen Übereinkommen oder Empfehlungen der Internationalen Arbeitskonferenz vorgesehen werden, gelten nicht als Diskriminierung. 2. Jedes Mitglied kann nach Anhörung der massgebenden Arbeitgeber‑ und Arbeitnehmerverbände, soweit solche bestehen, erklären, dass auch andere Sondermassnahmen nicht als Diskriminierung gelten sollen, sofern diese auf die Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse von Personen, abzielen, die aus Gründen des Geschlechts, des Alters, der Behinderung, der Familienpflichten oder der sozialen oder kulturellen Stellung anerkanntermassen besonders schutz- oder hilfsbedürftig sind. | Art. 5 1. Non sono discriminatorie le misure speciali di protezione e d’assistenza previste nelle convenzioni e raccomandazioni adottate dalla Conferenza generale dell’Organizzazione internazionale del lavoro. 2. Ogni Membro, consultati, ove esistano, gli organi rappresentativi dei padroni e dei lavoratori, può definire non discriminatorie le altre misure speciali, prese per tener conto delle necessità particolari delle persone giudicate comunemente bisognose di protezione o assistenza speciali, a cagione del sesso, dell’età, dell’invalidità, delle gravezze familiari, o del livello sociale o culturale. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_6 | Art. 6 Tout Membre qui ratifie la présente convention s’engage à l’appliquer aux territoires non métropolitains, conformément aux dispositions de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail. | Art. 6 Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert, verpflichtet sich, es nach den Bestimmungen der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation auf die ausserhalb des Mutterlandes gelegenen Gebiete anzuwenden. | Art. 6 Ogni Membro che ratifica la presente convenzione è tenuto ad applicarla ai territori non metropolitani, giusta le disposizioni della costituzione dell’Organizzazione internazionale del lavoro. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_7 | Art. 7 Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. | Art. 7 Die förmlichen Ratifikationen dieses Übereinkommens sind dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintragung mitzuteilen. | Art. 7 Le ratificazioni ufficiali della presente convenzione saranno comunicate al direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro e da esso registrate. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_8 | Art. 8 1. La présente convention ne liera que les Membres de l’Organisation internationale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. 2. Elle entrera en vigueur douze mois après que les ratifications de deux Membres auront été enregistrées par le Directeur général. 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois après la date où sa ratification aura été enregistrée. | Art. 8 1. Dieses Übereinkommen bindet nur diejenigen Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation, deren Ratifikation durch den Generaldirektor eingetragen ist. 2. Es tritt in Kraft zwölf Monate nachdem die Ratifikation zweier Mitglieder durch den Generaldirektor eingetragen worden sind. 3. In der Folge tritt dieses Übereinkommen für jedes Mitglied zwölf Monate nach der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft. | Art. 8 1. La presente convenzione sarà vincolante soltanto per i Membri dell’Organizzazione internazionale del lavoro, la cui ratificazione sarà registrata dal direttore generale. 2. Essa entrerà in vigore dodici mesi dopo che le ratificazioni di due Membri saranno state registrate dal direttore generale. 3. In seguito, la presente convenzione entrerà in vigore, per ciascun Membro, dodici mesi dopo la data in cui ne è stata registrata la ratificazione. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_9 | Art. 9 1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer à l’expiration d’une période de dix années après la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu’une année après avoir été enregistrée. 2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année après l’expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années, et par la suite, pourra dénoncer la présente convention à l’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. | Art. 9 1. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum ersten Mal in Kraft getreten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung ein. 2. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, und innerhalb eines Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz genannten Zeitraumes von zehn Jahren von dem in diesem Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn Jahren gebunden. In der Folge kann es dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf eines Zeitraums von zehn Jahren nach Massgabe dieses Artikels kündigen. | Art. 9 1. Ogni Membro che abbia ratificato la presente convenzione può disdirla, scorso che sia un periodo di dieci anni a contare dalla data dell’entrata in vigore iniziale della medesima, mediante un atto comunicato al direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro e da esso registrato. La disdetta avrà effetto nel termine di un anno sua registrazione. 2. Ogni membro che, avendo ratificato la convenzione, non faccia uso, entro un anno dalla fine del periodo soprastabilito, della facoltà di disdetta qui disposta, resta vincolato per un nuovo decennio e potrà poi dare la sua disdetta alla fine di ogni decennio, secondo le disposizioni del presente articolo. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_10 | Art. 10 1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera à tous les Membres de l’Organisation internationale du Travail l’enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation. 2. En notifiant aux Membres de l’Organisation l’enregistrement de la deuxième ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera l’attention des Membres de l’Organisation sur la date à laquelle la présente convention entrera en vigueur. | Art. 10 1. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes gibt allen Mitgliedern der Internationalen Arbeitsorganisation Kenntnis von der Eintragung aller Ratifikationen und Kündigungen, die ihm von den Mitgliedern der Organisation mitgeteilt werden. 2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder der Organisation, wenn er ihnen von der Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt aufmerksam machen, in dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt. | Art. 10 1. Il direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro notificherà a tutti i Membri dell’Organizzazione internazionale del lavoro la registrazione di tutte le ratificazioni e disdette che gli saranno comunicate dai Membri dell’Organizzazione. 2. Notificando ai Membri dell’Organizzazione la registrazione della seconda ratificazione che gli sarà stata comunicata, il direttore generale fermerà l’attenzione dei medesimi sulla data dell’entrata in vigore della presente convenzione. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_11 | Art. 11 Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d’enregistrement, conformément à l’article 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complots au sujet de toutes ratifications et de tous les actes de dénonciation qu’il aura enregistrés conformément aux articles précédents. | Art. 11 Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes übermittelt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zwecks Eintragung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen vollständige Auskünfte über alle von ihm nach Massgabe der vorausgehenden Artikel eingetragenen Ratifikationen und Kündigungen. | Art. 11 Il direttore generale dell’Ufficio internazionale del lavoro comunicherà al segretario generale delle Nazioni Unite, affinché le registri, conformemente all’articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite, informazioni complete su ogni ratificazione e disdetta registrata secondo gli articoli che precedono. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_12 | Art. 12 Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d’administration du Bureau international du Travail présentera à la Conférence générale un rapport sur l’application de la présente convention et examinera s’il y a lieu d’inscrire à l’ordre du jour de la Conférence la question de sa révision totale ou partielle. | Art. 12 Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat, so oft er es für nötig erachtet, der Allgemeinen Konferenz einen Bericht über die Durchführung dieses Übereinkommens zu erstatten und zu prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen Abänderung auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll. | Art. 12 Il Consiglio di amministrazione dell’Ufficio internazionale del lavoro presenterà alla Conferenza generale, quando stimi che sia necessario, un rapporto sull’applicazione della presente convenzione e esaminerà se sia il caso di iscrivere nelle trattande della medesima il problema della sua revisione totale o parziale. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_13 | Art. 13 1. Au cas où la Conférence adopterait une nouvelle convention portant révision totale ou partielle de la présente convention, et à moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: a. La ratification par un Membre de la nouvelle convention portant révision entraînerait de plein droit, nonobstant l’article 9 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant revision soit entrée en vigueur; b. À partir de la date de l’entrée en vigueur de la nouvelle convention portant révision, la présente convention cesserait d’être ouverte à la ratification des Membres. 2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui l’auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la convention portant révision. | Art. 13 1. Nimmt die Konferenz ein neues Übereinkommen an, welches das vorliegende Übereinkommen ganz oder teilweise abändert, und sieht das neue Übereinkommen nichts anderes vor, so gelten folgende Bestimmungen: a. Die Ratifikation des neugefassten Übereinkommens durch ein Mitglied schliesst ohne weiteres die sofortige Kündigung des vorliegenden Übereinkommens in sich ohne Rücksicht auf Artikel 9, vorausgesetzt, dass das neugefasste Übereinkommen in Kraft getreten ist. b. Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des neugefassten Übereinkommens an kann das vorliegende Übereinkommen von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert werden. 2. Indessen bleibt das vorliegende Übereinkommen nach Form und Inhalt jedenfalls in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber nicht das neugefasste Übereinkommen ratifiziert haben. | Art. 13 1. Nel caso in cui la Conferenza adottasse una nuova convenzione a totale o parziale revisione della presente, e salvo che in quella non sia altrimenti stabilito: a. la ratificazione della nuova convenzione riveduta da parte di un membro, comporterebbe di pieno diritto, nonostante l’articolo 5 qui sopra, la denuncia immediata della presente convenzione, con riserva che la nuova convenzione riveduta sia entrata in vigore; b. a contare dalla data dell’entrata in vigore della nuova convenzione riveduta, la presente convenzione cesserebbe di essere aperta alla ratificazione dei membri. 2. La presente convenzione rimarrebbe tuttavia in vigore, nella sua forma e nel suo tenore, per i membri che l’avessero ratificata e non ratificassero la convenzione riveduta. |
CH | 0.822.721.1 | null | null | null | Convention n<sup>o</sup> 111 du 25 juin 1958 concernant la discrimination en matière d'emploi et de profession (avec recommandation) | Übereinkommen Nr. 111 vom 25. Juni 1958 über die Diskriminierung in Beschäftigung und Beruf (mit Empfehlung) | Convenzione n. 111 del 25 giugno 1958 concernente la discriminazione nell'impiego e nella professione (con raccomandazione) | art_14 | Art. 14 Les versions française et anglaise du texte de la présente convention font également foi. | Art. 14 Der französische und der englische Wortlaut dieses Übereinkommens sind in gleicher Weise massgebend. | Art. 14 I testi francese e inglese della presente convenzione fanno ugualmente fede. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_1 | Art. 1 L’Organisation de Coopération et de Développement Economiques (appelée ci-dessous l’«Organisation») a pour objectif de promouvoir des politiques visant: a. A réaliser la plus forte expansion possible de l’économie et de l’emploi et une progression du niveau de vie dans les pays Membres, tout en maintenant la stabilité financière, et à contribuer ainsi au développement de l’économie mondiale; b. A contribuer à une saine expansion économique dans les pays Membres, ainsi que non‑membres, en voie de développement économique; c. A contribuer à l’expansion du commerce mondial sur une base multilatérale et non discriminatoire conformément aux obligations internationales. | Art. 1 Ziel der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (im folgenden als «Organisation» bezeichnet) ist es, eine Politik zu fördern, die darauf gerichtet ist, a. in den Mitgliedstaaten unter Wahrung der finanziellen Stabilität eine optimale Wirtschaftsentwicklung und Beschäftigung sowie einen steigenden Lebensstandard zu erreichen und dadurch zur Entwicklung der Weltwirtschaft beizutragen, b. in den Mitglied‑ und Nichtmitgliedstaaten, die in wirtschaftlicher Entwicklung begriffen sind, zu einem gesunden wirtschaftlichen Wachstum beizutragen, und c. im Einklang mit internationalen Verpflichtungen auf multilateraler und nichtdiskriminierender Grundlage zur Ausweitung des Welthandels beizutragen. | Art. 1 L’Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (detta di seguito Organizzazione) ha lo scopo di promuovere una politica intesa a: a. realizzare la più ampia espansione possibile dell’economia e dell’impiego e un miglioramento del tenore di vita nei paesi membri, mantenendo la stabilità finanziaria, contribuendo così allo sviluppo dell’economia mondiale; b. contribuire a una sana espansione economica nei paesi membri, e non membri, in via di sviluppo economico; c. contribuire all’espansione del commercio mondiale su una base unilaterale e non discriminatoria conformemente agli obblighi internazionali. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_2 | Art. 2 En vue d’atteindre ces objectifs, les Membres conviennent, tant individuellement que conjointement: a. D’assurer l’utilisation efficace de leurs ressources économiques; b. Dans le domaine scientifique et technologique, d’assurer le développement de leurs ressources, d’encourager la recherche et de favoriser la formation professionnelle; c. De suivre des politiques conçues pour assurer la croissance économique et la stabilité financière interne et externe, et d’éviter que ne se développent des situations qui pourraient mettre en danger leur économie ou celle d’autres pays; d. De poursuivre leurs efforts en vue de réduire ou de supprimer les obstacles aux échanges de biens et de services, ainsi qu’aux paiements courants, et de maintenir et étendre la libération des mouvements de capitaux; e. De contribuer au développement économique des pays Membres et non-membres en voie de développement économique par des moyens appropriés et, en particulier, par l’apport à ces pays de capitaux, en tenant en outre compte de l’importance que présentent pour leur économie la fourniture d’assistance technique et l’élargissement des débouchés offerts à leurs produits d’exportation. | Art. 2 Zur Verfolgung dieser Ziele kommen die Mitglieder überein, einzeln sowie gemeinsam a. den zweckmässigen Einsatz ihrer wirtschaftlichen Mittel zu fördern, b. auf wissenschaftlichem und technischem Gebiet die Entwicklung ihrer Hilfsmittel, die Forschung und die Berufsausbildung zu fördern, c. eine Politik zu verfolgen, die darauf gerichtet ist, das Wachstum ihrer Volkswirtschaften und ihre innere und äussere finanzielle Stabilität zu gewährleisten sowie Entwicklungen zu vermeiden, die ihre eigenen Volkswirtschaften oder diejenigen anderer Staaten gefährden könnten, d. ihre Bemühungen um den Abbau oder die Abschaffung der Behinderungen des zwischenstaatlichen Waren‑ und Dienstleistungsverkehrs sowie des laufenden Zahlungsverkehrs fortzusetzen und die Liberalisierung des Kapitalverkehrs beizubehalten und zu erweitern, e. durch geeignete Mittel, insbesondere durch Zufuhr von Kapital in die Mitglied‑ und Nichtmitgliedstaaten, die in wirtschaftlicher Entwicklung begriffen sind, zu deren wirtschaftlicher Entwicklung beizutragen, und dabei zu berücksichtigen, dass es für die Volkswirtschaften dieser Staaten wichtig ist, technische Hilfe zu erhalten und wachsende Ausfuhrmärkte zu gewinnen. | Art. 2 Per il perseguimento di detti scopi, i Membri convengono, individualmente e collettivamente, di: a. assicurare l’utilizzazione efficace delle loro risorse economiche; b. nel campo scientifico e tecnologico, assicurare lo sviluppo delle loro risorse, incoraggiare la ricerca e favorire la formazione professionale; c. seguire una politica atta a garantire l’incremento economico e la stabilità finanziaria interna ed estera e ad evitare che si sviluppino situazioni che potrebbero mettere in pericolo la loro economica e quella di altri paesi; d. proseguire i loro sforzi intesi a ridurre o a sopprimere gli ostacoli agli scambi di beni e di servizi, e ai pagamenti correnti, e mantenere ed estendere la liberazione dei movimenti di capitali; e. contribuire allo sviluppo economico dei paesi membri e non membri in via di sviluppo mediante mezzi appropriati e, in particolare, mediante l’apporto in questi paesi di capitali, tenendo conto dell’importanza che rappresentano per la loro economia l’assistenza tecnica e l’offerta di mercati per i loro prodotti di esportazione. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_3 | Art. 3 En vue d’atteindre les objectifs fixés à l’Art. 1 et de remplir les engagements énumérés à l’Art. 2, les Membres conviennent. a. De se tenir mutuellement informés et de fournir à l’Organisation les renseignements nécessaires à l’accomplissement de ses tâches; b. De se consulter d’une manière continue, d’effectuer des études et de participer à des projets acceptés d’un commun accord; c. De coopérer étroitement, s’il y a lieu par une action coordonnée. | Art. 3 Um die in Artikel 1 niedergelegten Ziele zu erreichen und die in Artikel 2 enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen, kommen die Mitglieder überein, a. einander fortlaufend zu unterrichten und der Organisation die zur Bewältigung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zu liefern, b. einander fortlaufend zu konsultieren, Untersuchungen durchzuführen und an vereinbarten Vorhaben teilzunehmen sowie c. eng zusammenzuarbeiten und, soweit angebracht, ihr Vorgehen zu koordinieren. | Art. 3 Per raggiungere gli obbiettivi stabiliti nell’articolo 1 e adempiere agli impegni elencati nell’articolo 2, i Membri convengono di: a. tenersi scambievolmente informati e fornire all’Organizzazione le informazioni necessarie all’adempimento dei suoi compiti; b. consultarsi in maniera continua, effettuare studi e partecipare a progetti accettati di comune accordo; c. cooperare strettamente, se è il caso mediante un’azione coordinata. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_4 | Art. 4 Sont Membres de l’Organisation les Parties Contractantes à la présente Convention. | Art. 4 Mitglieder der Organisation sind die Vertragsparteien dieses Übereinkommens. | Art. 4 Sono Membri dell’Organizzazione le Parti contraenti della presente convenzione. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_5 | Art. 5 En vue d’atteindre ses objectifs, l’Organisation peut: a. Prendre des décisions qui, sauf disposition différente, lient tous les Membres; b. Faire des recommandations aux Membres; c. Conclure des accords avec ses Membres, des Etats non‑membres et des organisations internationales. | Art. 5 Um ihre Ziele zu erreichen, kann die Organisation a. Beschlüsse fassen; diese sind für alle Mitglieder bindend, soweit nichts anderes vorgesehen, b. Empfehlungen an die Mitglieder richten sowie c. mit Mitgliedern, Nichtmitgliedstaaten und internationalen Organisationen Vereinbarungen abschliessen. | Art. 5 Per raggiungere i suoi scopi, l’Organizzazione può, a. prendere decisioni che, salvo disposizioni diverse, vincolino tutti i Membri; b. fare raccomandazioni ai Membri; c. conchiudere accordi con i suoi Membri, gli Stati non membri e le organizzazioni internazionali. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_6 | Art. 6 1. A moins que l’Organisation n’en décide autrement à l’unanimité pour des cas spéciaux, les décisions sont prises et les recommandations sont faites par accord mutuel de tous les Membres. 2. Chaque Membre dispose d’une voix. Si un Membre s’abstient de voter une décision ou une recommandation, une telle abstention ne fait pas obstacle à cette décision ou recommandation, qui est applicable aux autres Membres mais pas au Membre qui s’abstient. 3. Aucune décision ne peut lier un Membre aussi longtemps qu’il ne s’est pas conformé aux prescriptions de sa procédure constitutionnelle. Les autres Membres peuvent convenir que cette décision s’appliquera provisoirement entre eux. | Art. 6 (1) Sofern die Organisation nicht für Sonderfälle einstimmig etwas anderes beschliesst, bedarf die Beschlussfassung und die Abgabe von Empfehlungen des gegenseitigen Einverständnisses sämtlicher Mitglieder. (2) Jedes Mitglied hat eine Stimme. Enthält sich ein Mitglied bei der Abstimmung über einen Beschluss oder eine Empfehlung der Stimme, so steht die Stimmenthaltung solchen Beschlüssen oder Empfehlungen nicht entgegen; sie finden auf die anderen Mitglieder Anwendung, nicht jedoch auf das Mitglied, das sich der Stimme enthalten hat. (3) Ein Beschluss ist für ein Mitglied solange nicht bindend, als es seine verfassungsrechtlichen Erfordernisse nicht erfüllt hat. Die anderen Mitglieder können vereinbaren, dass ein solcher Beschluss vorläufig auf sie Anwendung findet. | Art. 6 1. Salvo che l’Organizzazione non decida altrimenti, all’unanimità, per casi speciali, le decisioni sono prese e le raccomandazioni fatte mediante mutuo accordo dei Membri. 2. Ogni Membro dispone di un voto. Se un Membro si astiene dal voto per una decisione o una raccomandazione, tale astensione non costituisce ostacolo alla decisione o alla raccomandazione che è applicabile agli altri Membri, non però a quello che si è astenuto. 3. Nessuna decisione può essere vincolante per un Membro che non si sia conformato alle prescrizioni della sua procedura costituzionale. Gli altri Membri possono convenire che tale decisione si applichi provvisoriamente tra loro. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_7 | Art. 7 Un Conseil, composé de tous les Membres, est l’organe duquel émanent tous les actes de l’Organisation. Le Conseil peut se réunir en sessions de ministres ou de représentants permanents. | Art. 7 Ein aus allen Mitgliedern bestehender Rat ist das Organ, von dem alle Rechtshandlungen der Organisation ausgehen. Der Rat kann zu Tagungen der Minister oder der Ständigen Vertreter zusammentreten. | Art. 7 Un Consiglio, composto di tutti i Membri, è l’organo dal quale emanano tutti gli atti. Il Consiglio può riunirsi in sessione di ministri o di rappresentanti permanenti. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_8 | Art. 8 Le Conseil désigne, chaque année, un Président qui préside les sessions ministérielles, et deux Vice‑Présidents. Le Président peut être désigné pour une année supplémentaire consécutive à son premier mandat. | Art. 8 Der Rat bestellt alljährlich einen Vorsitzenden, der bei seinen Ministertagungen den Vorsitz führt sowie zwei Stellvertretende Vorsitzende. Der Vorsitzende kann für ein auf seine erste Amtszeit folgendes weiteres Jahr bestellt werden. | Art. 8 Il Consiglio designa, ogni anno, un Presidente che presiede le riunioni ministeriali, e due vice presidenti. Il Presidente può essere designato per un anno suppletivo consecutivo al suo mandato. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_9 | Art. 9 Le Conseil peut créer un Comité Exécutif et tout organe subsidiaire nécessaire pour atteindre les objectifs de l’Organisation. | Art. 9 Der Rat kann einen Exekutivausschuss und die zur Verwirklichung der Ziele der Organisation erforderlichen Nebenorgane einsetzen. | Art. 9 Il Consiglio può istituire un Comitato esecutivo e qualsiasi organo sussidiario necessario ad adempire gli scopi dell’Organizzazione. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_10 | Art. 10 1. Un Secrétaire général responsable devant le Conseil est nommé par celui-ci pour une période de cinq ans. Il est assisté d’un ou plusieurs Secrétaires généraux suppléants ou Secrétaires généraux adjoints nommés par le Conseil, sur la proposition du Secrétaire général. 2. Le Secrétaire général préside le Conseil aux sessions de représentants permanents. Il prête son concours au Conseil sous toute forme nécessaire et peut soumettre des propositions au Conseil ou à tout autre organe de l’Organisation. | Art. 10 (1) Der Rat ernennt für eine Amtszeit von fünf Jahren einen ihm verantwortlichen Generalsekretär. Diesem stehen ein oder mehrere Stellvertretende Generalsekretäre oder Beigeordnete Generalsekretäre zur Seite, die der Rat auf Empfehlung des Generalsekretärs ernennt. (2) Der Generalsekretär führt bei den Ratstagungen der Ständigen Vertreter den Vorsitz. Er unterstützt den Rat in jeder geeigneten Weise und kann ihm und jedem anderen Organ der Organisation Vorschläge unterbreiten. | Art. 10 1. Il Consiglio nomina per cinque anni un Segretario responsabile davanti ad esso. Egli è assistito da uno o più segretari generali supplenti o segretari generali aggiunti nominati dal Consiglio, su proposta del Segretario generale. 2. Il Segretario generale presiede il Consiglio alle sedute dei rappresentanti permanenti. Egli collabora con il Consiglio in tutte le forme necessarie e può sottoporre proposte al Consiglio e ad ogni organo della Organizzazione. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_11 | Art. 11 1. Le Secrétaire général nomme le personnel utile au fonctionnement de l’Organisation conformément aux plans d’organisation approuvés par le Conseil. Le statut du personnel est soumis à l’approbation du Conseil. 2. Etant donné le caractère international de l’Organisation, le Secrétaire général, les Secrétaires généraux suppléants ou adjoints et le personnel ne solliciteront ni recevront de directives d’aucun des Membres de l’Organisation, ni d’aucun Gouvernement ou autorité extérieurs à l’Organisation. | Art. 11 (1) Der Generalsekretär stellt entsprechend den vom Rat genehmigten Organisationsplänen das Personal ein, welches die Organisation benötigt. Das Personalstatut bedarf der Zustimmung des Rates. (2) In Anbetracht des internationalen Charakters der Organisation dürfen der Generalsekretär, die Stellvertretenden oder Beigeordneten Generalsekretäre und das Personal bei keinem Mitglied und keiner Regierung oder Stelle ausserhalb der Organisation um Weisungen nachsuchen oder solche von ihnen entgegennehmen. | Art. 11 1. Il Segretario generale nomina il personale necessario al funzionamento dell’organizzazione secondo il piano organizzativo approvato dal Consiglio. Lo statuto del personale è sottoposto all’approvazione del Consiglio. 2. Dato il carattere internazionale dell’Organizzazione, il Segretario generale, i segretari generali supplenti o aggiunti, ed il personale non solleciteranno né riceveranno direttive da nessun membro dell’Organizzazione, né da alcun governo o autorità estranea all’Organizzazione. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_12 | Art. 12 Dans les conditions qu’il appartient au Conseil de déterminer, l’Organisation peut: a. Exprimer des vœux à des Etats non‑membres et des organisations; b. Etablir et entretenir des relations avec des Etats non‑membres et des organisations; c. Inviter des Gouvernements non‑membres et des organisations à participer à des activités de l’Organisation. | Art. 12 Die Organisation kann zu Bedingungen, deren Festlegung dem Rat obliegt, a. an Nichtmitgliedstaaten und an Organisationen Mitteilungen richten, b. mit Nichtmitgliedstaaten und mit Organisationen Beziehungen aufnehmen und unterhalten sowie c. Nichtmitgliedsregierungen und Organisationen einladen, an Arbeiten der Organisation teilzunehmen. | Art. 12 L’Organizzazione può, a condizioni determinate dal Consiglio: a. formulare voti a Stati non membri ed altre organizzazioni; b. stabilire e mantenere relazioni con Stati non membri ed organizzazioni; c. invitare governi non membri e organizzazioni a partecipare all’attività dell’Organizzazione. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_13 | Art. 13 La représentation dans l’Organisation, des Communautés Européennes instituées par les Traités de Paris et de Rome en date des 18 avril 1951 et 25 mars 1957 est définie dans un Protocole Additionnel N o 1 à la présente Convention. | Art. 13 Die Vertretung der durch die Verträge von Paris und Rom vom 18. April 1951 beziehungsweise 25. März 1957 gegründeten Europäischen Gemeinschaften in der Organisation richtet sich nach dem Zusatzprotokoll Nr. 1 zu diesem Übereinkommen. | Art. 13 La rappresentanza nell’Organizzazione delle Comunità europee istituite dai Trattati di Parigi e di Roma, il 18 aprile 1951 e il 25 marzo 1957 è definita nel Protocollo addizionale N. 1 della presente Convenzione. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_14 | Art. 14 1. La présente Convention sera ratifiée ou acceptée par les signataires conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. 2. Les instruments de ratification ou d’acceptation seront déposés auprès du Gouvernement de la République Française, désigné comme Gouvernement dépositaire. 3. La présente Convention entrera en vigueur: a. Soit avant le 30 septembre 1961, dès que les instruments de ratification ou d’acceptation auront été déposés par tous les signataires; b. Soit le 30 septembre 1961, si à cette date quinze signataires au moins ont déposé ces instruments, et à l’égard de ces signataires, ainsi qu’à l’égard de tout autre signataire dès le dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation; c. Soit après le 30 septembre 1961, mais au plus tard deux ans après la signature de la présente Convention, dès que ces instruments auront été déposés par quinze signataires, et à l’égard de ces signataires, ainsi qu’à l’égard de tout autre signataire dès le dépôt de son instrument de ratification ou d’acceptation. 4. Les signataires n’ayant pas déposé leur instrument de ratification ou d’acceptation lors de l’entrée en vigueur de la Convention pourront participer aux activités de l’Organisation dans les conditions qui seront fixées par accord entre l’Organisation et lesdits signataires. | Art. 14 (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation oder Annahme durch die Unterzeichner nach Massgabe ihrer verfassungsrechtlichen Erfordernisse. (2) Die Ratifikations‑ oder Annahmeurkunden werden bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt, die hiermit zur Verwahrerregierung bestimmt wird. (3) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft a. entweder vor dem 30. September 1961, sobald alle Unterzeichner Ratifikations- oder Annahmeurkunden hinterlegt haben, b. oder am 30. September 1961, wenn zu diesem Zeitpunkt mindestens fünfzehn Unterzeichner derartige Urkunden hinterlegt haben, und zwar für diese Unterzeichner, und danach für jeden anderen Unterzeichner mit Hinterlegung seiner Ratifikations‑ oder Annahmeurkunde, c. oder nach dem 30. September 1961, jedoch spätestens zwei Jahre nach Unterzeichnung dieses Übereinkommens, sobald fünfzehn Unterzeichner derartige Urkunden hinterlegt haben, und zwar für diese Unterzeichner, und danach für jeden anderen Unterzeichner mit Hinterlegung seiner Ratifikations‑ oder Annahmeurkunde. (4) Ein Unterzeichner, der bei Inkrafttreten des Übereinkommens seine Ratifikations- oder Annahmeurkunde noch nicht hinterlegt hat, kann an den Arbeiten der Organisation zu Bedingungen teilnehmen, die zwischen dieser und ihm zu vereinbaren sind. | Art. 14 1. La presente Convenzione sarà ratificata o accettata dai firmatari conformemente alle rispettive regole costituzionali. 2. Gli strumenti di ratificazione o di accettazione sono depositati presso il Governo della Repubblica francese, designato come Governo depositario. 3. La presente Convenzione entra in vigore: a. sia prima del 30 settembre 1961, depositati che siano gli strumenti di ratificazione o di accettazione di tutti i firmatari; b. sia il 30 settembre 1961, se, a questa data 15 firmatari almeno avranno depositato detti strumenti e nei confronti di detti firmatari, come anche di ogni altro firmatario, a contare dal deposito del suo strumento di ratificazione o di accettazione; c. sia dopo il 30 settembre 1961, ma al più tardi due mesi dopo la firma della presente Convenzione, depositati che siano gli strumenti di ratificazione di quindici firmatari e nei confronti di detti firmatari e di ogni altro firmatario, a contare dal deposito del suo strumento di ratificazione o di accettazione. 4. I firmatari che non avessero depositato il proprio strumento di ratificazione o di accettazione al momento dell’entrata in vigore della Convenzione potranno partecipare alle attività dell’Organizzazione, alle condizioni stabilite mediante accordo tra l’Organizzazione e detti firmatari. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_15 | Art. 15 La reconstitution de l’Organisation Européenne de Coopération Economique prendra effet lors de l’entrée en vigueur de la Convention, et ses objectifs, organes, pouvoirs et nom seront dès lors ceux qui sont prévus dans la Convention. La personnalité juridique que possède l’Organisation Européenne de Coopération Economique se continuera dans l’Organisation, mais les décisions, recommandations et résolutions de l’Organisation Européenne de Coopération Economique requièrent l’approbation du Conseil pour être applicables après l’entrée en vigueur de la présente Convention. | Art. 15 Mit dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens wird die Umgestaltung der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit wirksam; ihre Ziele, Organe, Befugnisse und Bezeichnung werden sodann die in diesem Übereinkommen vorgesehenen sein. Die Rechtspersönlichkeit der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit setzt sich in der Organisation fort; die Beschlüsse, Empfehlungen und Resolutionen der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit sind jedoch nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens nur wirksam, wenn der Rat sie genehmigt. | Art. 15 La ricostituzione dell’Organizzazione europea di cooperazione economica, ha effetto a contare dall’entrata in vigore della Convenzione e i suoi scopi, organismi, poteri e nome saranno quelli previsti dalla Convenzione. La personalità giuridica che l’Organizzazione europea di cooperazione economica possiede, continuerà nell’Organizzazione, ma le decisioni, raccomandazioni e risoluzioni dell’Organizzazione europea di cooperazione economica per essere applicabili, dopo l’entrata in vigore della presente Convenzione, richiedono l’approvazione del Consiglio. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_16 | Art. 16 Le Conseil peut décider d’inviter tout Gouvernement prêt à assumer les obligations de membre, à adhérer à la présente Convention. Cette décision doit être prise à l’unanimité; toutefois, le Conseil peut admettre à l’unanimité, dans un cas particulier, la possibilité d’abstention, étant entendu que, nonobstant les dispositions de l’Art. 6, la décision s’applique alors à tous les Membres. L’adhésion prend effet lors du dépôt de l’instrument d’adhésion auprès du Gouvernement dépositaire. | Art. 16 Der Rat kann beschliessen, eine jede Regierung, welche die Pflichten eines Mitglieds zu übernehmen bereit ist, zum Beitritt zu diesem Übereinkommen einzuladen. Ein solcher Beschluss bedarf der Einstimmigkeit; jedoch kann der Rat im Einzelfall einstimmig beschliessen, Stimmenthaltung zu gestatten; in diesem Fall gilt der Beschluss ungeachtet des Artikels 6 für alle Mitglieder. Der Beitritt wird mit Hinterlegung einer Beitrittsurkunde bei der Verwahrerregierung wirksam. | Art. 16 Il Consiglio può decidere di invitare qualsiasi governo pronto ad assumere gli obblighi di membro, ad aderire alla presente Convenzione. Questa decisione richiede l’unanimità; il Consiglio può, tuttavia, ammettere all’unanimità, in un caso particolare, la possibilità d’astensione essendo inteso che, nonostante le disposizioni dell’articolo 6, la decisione si applica a tutti i Membri. L’adesione ha effetto a contare dal deposito dello strumento di adesione presso il Governo depositario. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_17 | Art. 17 Toute Partie Contractante pourra mettre fin, en ce qui la concerne, à l’application de la présente Convention, en donnant un préavis d’un an à cet effet au Gouvernement dépositaire. | Art. 17 Jede Vertragspartei kann die Anwendung dieses Übereinkommens auf sich selbst unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten durch eine an die Verwahrerregierung zu richtende Kündigung beenden. | Art. 17 Ciascuna Parte contraente potrà mettere fine, per quanto la concerne, all’applicazione della presente Convenzione, mediante preavviso di un anno al Governo depositario. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_18 | Art. 18 Le siège de l’Organisation est à Paris, sauf si le Conseil en décide autrement. | Art. 18 Sitz der Organisation ist Paris, sofern der Rat nichts anderes beschliesst. | Art. 18 Salvo che il Consiglio decida altrimenti, la sede dell’Organizzazione è a Parigi. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_19 | Art. 19 La capacité juridique de l’Organisation et les privilèges, exemptions et immunités de l’Organisation, de ses fonctionnaires et des représentants de ses Membres auprès d’elle, sont définis dans le Protocole Additionnel N o 2 à la présente Convention. | Art. 19 Die Rechtsfähigkeit der Organisation sowie die Privilegien, Befreiungen und Immunitätsrechte der Organisation, ihrer Bediensteten und der Vertreter der Mitglieder bei ihr bestimmen sich nach dem Zusatzprotokoll Nr. 2 zu diesem Übereinkommen. | Art. 19 La capacità giuridica dell’Organizzazione e i privilegi e le immunità dell’Organizzazione, dei suoi funzionari e dei rappresentanti dei Membri, sono stabiliti nel Protocollo addizionale N. 2 della presente Convenzione. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_20 | Art. 20 1. Chaque année, conformément à un Règlement financier adopté par le Conseil, le Secrétaire général soumet à l’approbation du Conseil un budget annuel, des comptes et tout budget annexe demandé par le Conseil. 2. Les dépenses générales de l’Organisation, approuvées par le Conseil, sont réparties conformément à un barème qui sera arrêté par le Conseil. Les autres dépenses sont financées sur la base fixée par le Conseil. | Art. 20 (1) Der Generalsekretär legt dem Rat alljährlich im Einklang mit den vom Rat angenommenen Finanzvorschriften ein Jahresbudget, Rechnungsabschlüsse und, soweit der Rat solche anfordert, Nebenbudgets zur Genehmigung vor. (2) Die vom Rat genehmigten allgemeinen Ausgaben der Organisation werden nach einem vom Rat zu beschliessenden Schlüssel aufgeteilt. Sonstige Ausgaben werden nach Grundsätzen finanziert, die der Rat beschliesst. | Art. 20 1. Ogni anno, conformemente a un Regolamento finanziario adottato dal Consiglio, il Segretario generale sottopone all’approvazione del Consiglio un rendiconto annuale, i conti e ogni bilancio speciale chiesto dal Consiglio. 2. Le spese generali dell’Organizzazione, approvate dal Consiglio, sono ripartite conformemente a una scala stabilita dal consiglio. Le altre spese sono finanziate sulla base stabilita dal Consiglio. |
CH | 0.970.4 | null | null | null | Convention du 14 décembre 1960 relative à l'Organisation de Coopération et de Développement Economiques (avec protocole add. n<sup>o</sup> 1, 2) | Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (mit Zusatzprotokoll Nr. 1 und 2) | Convenzione del 14 dicembre 1960 istitutiva dell'Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici (con Protocollo add. 1, 2) | art_21 | Art. 21 Dès la réception des instruments de ratification, d’acceptation, d’adhésion ou de préavis de retrait, le Gouvernement dépositaire en donnera communication à toutes les Parties Contractantes et au Secrétaire général de l’Organisation. | Art. 21 Nach Eingang jeder Ratifikations‑, Annahme‑ oder Beitrittsurkunde oder einer Kündigungsanzeige benachrichtigt die Verwahrerregierung alle Vertragsparteien und den Generalsekretär der Organisation. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommens mit ihren Unterschriften versehen. | Art. 21 Al momento del ricevimento degli strumenti di ratificazione, d’adesione o del preavviso di recesso, il Governo depositario ne darà comunicazione a tutte le Parti contraenti e al Segretario generale dell’Organizzazione. |
CH | 0.970.41 | null | null | null | Protocole du 14 décembre 1960 relatif à la revision de la Convention de Coopération Economique Européenne du 16 avril 1948 | Protokoll vom 14. Dezember 1960 zur Revision des Abkommens über die Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit vom 16. April 1948 | Protocollo del 14 dicembre 1960 relativo alla revisione della Convenzione di cooperazione economica europea del 16 aprile 1948 | art_1 | Art. 1 La Convention est revisée; de ce fait, lui est substituée la Convention relative à l ’ Organisation de Coopération et de Développement Economiques qui doit être signée ce jour. | Art. 1 Das Abkommen wird revidiert und demgemäss durch das Übereinkommen über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung abgelöst, das am heutigen Tag unterzeichnet wird. | Art. 1 La Convenzione è riveduta e le succede la Convenzione istitutiva dell’Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici che dev’essere firmata oggi. |
CH | 0.970.41 | null | null | null | Protocole du 14 décembre 1960 relatif à la revision de la Convention de Coopération Economique Européenne du 16 avril 1948 | Protokoll vom 14. Dezember 1960 zur Revision des Abkommens über die Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit vom 16. April 1948 | Protocollo del 14 dicembre 1960 relativo alla revisione della Convenzione di cooperazione economica europea del 16 aprile 1948 | art_2 | Art. 2 1. Le présent protocole entrera en vigueur dès l ’ entrée en vigueur de la Convention relative à l ’ Organisation de Coopération et de Développement Economiques. 2. La Convention cessera d ’ avoir effet é l ’ égard de tous les signataires du présent Protocole dès l ’ entrée en vigueur de la Convention relative à l ’ Organisation de Coopération et de Développement Economiques. | Art. 2 (1) Dieses Protokoll tritt mit dem Inkrafttreten des Übereinkommens über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung in Kraft. (2) Mit dem Inkrafttreten des Übereinkommens über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung tritt das Abkommen für alle Unterzeichner dieses Protokolls ausser Kraft. | Art. 2 1. Il presente Protocollo entra in vigore contemporaneamente alla Convenzione istitutiva dell’Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici. 2. La Convenzione cessa di avere effetto nei confronti di tutti i firmatari del presente Protocollo non appena sia entrata in vigore la Convenzione istitutiva dell’Organizzazione di cooperazione e di sviluppo economici. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_1 | Art. 1 a. Pour exploiter les services aériens internationaux définis à l’annexe, les parties contractantes, sous réserve des dispositions du présent accord, s’accordent mutuellement les droits ci-après: 1. Le droit de survoler le territoire de l’autre partie contractante; 2. Le droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire, avec faculté d’utiliser les aéroports et autres facilités prévus pour le trafic international; 3. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur ledit territoire, en trafic international, aux points spécifiés à l’annexe, des passagers, des envois postaux et des marchandises. b. Chaque partie contractante désignera une ou plusieurs entreprises de transports aériens pour exploiter les services convenus. | Art. 1 a. Um die im Anhang festgesetzten internationalen Luftverkehrslinien zu betreiben, gewähren sich die Vertragsparteien, unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens, gegenseitig die folgenden Recht: 1. das Recht, das Gebiet der anderen Vertragspartei zu überfliegen; 2. das Recht, auf diesem Gebiet nicht kommerzielle Landungen vorzunehmen und die für den internationalen Luftverkehr bestimmten Flughäfen und anderen Einrichtungen zu benützen; 3. das Recht, auf diesem Gebiet im internationalen Verkehr an den im Anhang festgesetzten Punkten Fluggäste, Post und Fracht aufzunehmen und abzusetzen. b. Jede Vertragspartei bezeichnet für den Betrieb der vereinbarten Linien eine oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen. | Art. 1 a. Per esercitare i servizi aerei internazionali, designati nell’allegato, le Parti contraenti, salve restando le disposizioni del presente accordo, si concedono reciprocamente il diritto: 1. di sorvolare il territorio dell’altra Parte; 2. di effettuarvi scali non commerciali, utilizzando gli aeroporti e i sussidi al volo previsti per il traffico internazionale; 3. d’imbarcarvi o sbarcarvi, in traffico internazionale e, nei punti menzionati in allegato, passeggeri, posta e merci. b. Ciascuna Parte designa una o più imprese d’aerotrasporti per l’esercizio dei ser-vizi convenuti. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_2 | Art. 2 a. Sous réserve des dispositions de l’art. 7 ci-après, l’autorisation d’exploitation nécessaire devra être délivrée à l’entreprise ou aux entreprises désignées de chaque partie contractante. b. Toutefois, avant d’être autorisées à ouvrir les services convenus, les entreprises désignées pourront être appelées à prouver auprès de l’autorité aéronautique de l’autre partie contractante qu’elles remplissent les conditions prescrites par les lois et règlements que doit normalement appliquer cette autorité pour l’exploitation des services aériens internationaux. | Art. 2 a. Unter Vorbehalt der Bestimmungen des Artikels 7 ist der oder den bezeichneten Luftverkehrsunternehmungen jeder Vertragspartei die erforderliche Betriebsbewilligung zu erteilen. b. Bevor diesen Unternehmungen gestattet wird, die vereinbarten Linien zu eröffnen, können sie angehalten werden, sich bei der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei darüber auszuweisen, dass sie die Voraussetzungen der Gesetze und Verordnungen erfüllen, welche diese Behörde für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien regelmässiganzuwenden hat. | Art. 2 a. Con riserva del disposto dell’articolo 7, la necessaria autorizzazione d’esercitare dev’essere rilasciata alla o alle imprese designate da ciascuna Parte. b. Tuttavia le imprese designate, prima d’essere autorizzate a iniziare i servizi convenuti, possono essere invitate a dimostrare, all’autorità aeronautica dell’altra Parte, ch’esse soddisfano le condizioni poste dalle leggi e dai regolamenti normalmente applicati, da detta autorità, ai servizi aerei internazionali. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_3 | Art. 3 a. La capacité de transport offerte par les entreprises désignées sera adaptée à la demande de trafic. b. Les entreprises désignées prendront en considération, sur les parcours communs, leurs intérêts mutuels afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs. c. Les services convenus auront pour objet essentiel d’offrir une capacité correspondant à la demande de trafic entre le pays auquel appartient l’entreprise désignée et les pays de destination. d. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur le territoire d’une partie contractante, aux points spécifiés aux tableaux ci-après, du trafic international à destination ou en provenance de pays tiers seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les deux parties contractantes et ceci dans des conditions telles que la capacité soit adaptée: 1. A la demande de trafic en provenance ou à destination du territoire de la partie contractante qui a désigné l’entreprise ou les entreprises; 2. Aux exigences d’une exploitation économique des services convenus; 3. A la demande de trafic des régions traversées, compte tenu des services locaux et régionaux. e. Les entreprises désignées jouiront, pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des parties contractantes, de possibilités égales et équitables. | Art. 3 a. Das Beförderungsangebot der bezeichneten Unternehmungen hat sich nach der Verkehrsnachfrage zu richten. b. Die bezeichneten Unternehmungen haben auf den gemeinsamen Strecken auf ihre gegenseitigen Interessen Rücksicht zu nehmen, um die betreffenden Linien nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen. c. Der Hauptzweck der vereinbarten Linien soll darin bestehen, ein Beförderungsangebot bereitzustellen, das der Verkehrsnachfrage zwischen dem Land, dem die bezeichnete Unternehmung angehört, und den Bestimmungsländern entspricht. d. Das Recht, auf dem Gebiet einer Vertragspartei an den in den nachstehenden Linienplänen bezeichneten Punkten im internationalen Verkehr Fluggäste, Post und Fracht nach oder von dritten Staaten aufzunehmen oder abzusetzen, soll entsprechend den von beiden Vertragsparteien bestätigten allgemeinen Grundsätzen einer geordneten Entwicklung ausgeübt werden und unter Bedingungen, bei denen das Beförderungsangebot angepasst ist: 1. an die Verkehrsnachfrage mit Herkunft aus oder mit Bestimmung nach dem Gebiet der Vertragspartei, welche die Unternehmung oder die Unternehmungen bezeichnet hat; 2. an die Anforderungen eines wirtschaftlichen Betriebes der vereinbarten Linien; 3. an die in den überflogenen Gebieten bestehende Verkehrsnachfrage und unter Berücksichtigung der örtlichen und regionalen Linien. e. Den bezeichneten Unternehmungen stehen für den Betrieb der vereinbarten Linien zwischen dem Gebiet der Vertragsparteien gleiche und angemessene Möglichkeiten zu. | Art. 3 a. La capacità di trasporto offerta dalle imprese designate dev’essere adeguata alla domanda. b. Le imprese designate devono, sui percorsi comuni, prendere in considerazione i loro interessi reciproci, evitando d’arrecare difficoltà ingiustificate ai rispettivi servizi. c. I servizi convenuti sono essenzialmente intesi ad offrire una capacità di trasporto, commisurata alla domanda, tra la Parte cui appartiene l’impresa designata e i Paesi di destinazione. d. Il diritto d’imbarcare e sbarcare, sul territorio d’una Parte e nel punti menzionati in allegato, persone o cose del traffico internazionale diretto o proveniente da Paesi terzi, dev’essere esercitato giusta il principio dello sviluppo armonico, proclamato dalle Parti, nonchè in modo tale che la capacità venga adattata: 1. alla domanda di prestazioni di trasporto per o dal territorio della Parte che ha designato l’impresa; 2. alle esigenze di un esercizio economico dei servizi convenuti; 3. alla domanda di prestazioni di trasporto da parte delle regioni attraversate, tenuto conto dei servizi locali e regionali. e. Nell’esercizio dei servizi convenuti tra le Parti, le imprese designate godono di possibilità uguali ed eque. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_4 | Art. 4 a. Les tarifs seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération l’économie de l’exploitation, un bénéfice normal et les caractéristiques présentées par chaque service, telles que la rapidité et le confort. Il sera aussi tenu compte des recommandations de l’Association du transport aérien international (IATA). A défaut de telles recommandations, les entreprises désignées consulteront les entreprises de transport aériens de pays tiers qui desservent les mêmes parcours. Leurs arrangements seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des parties contractantes. b. Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente, ou si les autorités aéronautiques de l’une des parties contractantes n’approuvent pas les tarifs, les autorités aéronautiques des parties contractantes s’efforceront de trouver une solution. En dernier ressort, il sera fait recours à la procédure arbitrale prévue à l’art. 8 ci-après. c. Aucun tarif nouveau ou modifié ne pourra être mis en application si les autorités aéronautiques de l’une des parties contractantes ne sont pas d’accord à son sujet, sauf application de l’art. 8, let. e. En attendant la fixation des tarifs, conformément aux dispositions du présent article, les tarifs déjà appliqués seront maintenus. | Art. 4 a. Die Tarife werden in vernünftiger Höhe vereinbart, wobei die Wirtschaftlichkeit des Betriebes, ein normaler Gewinn und die besonderen Gegebenheiten jeder Luftverkehrslinie, wie Geschwindigkeit und Bequemlichkeit, zu berücksichtigen sind. Es sind auch die Empfehlungen des Internationalen Luftverkehrsverbandes (IATA) in Betracht zu ziehen. Fehlen solche Empfehlungen, so beraten sich die bezeichneten Unternehmungen zu diesem Zweck mit den Luftverkehrsunternehmungen dritter Staaten, welche die gleichen Strecken bedienen. Ihre Abmachungen unterliegen der Genehmigung der Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien. b. Können sich die bezeichneten Unternehmungen nicht einigen oder werden die Tarife von der Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei nicht genehmigt, so bemühen sich die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien eine Lösung zu finden. In letzter Linie wird das in Artikel 8 vorgesehene schiedsgerichtliche Verfahren angewendet. c. Ein neuer oder geänderter Tarif kann nicht zur Anwendung gelangen, wenn die Luftfahrtbehörden der einen Vertragspartei damit nicht einverstanden sind, wobei Artikel 8 Buchstabe d vorbehalten bleibt. Bis die Tarife in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Artikels festgesetzt sind, werden die geltenden Tarife beibehalten. | Art. 4 a. Le tariffe devono risultare modiche, ancorchè compilate in vista di un esercizio sano, normalmente attivo, e graduate secondo le caratteristiche di ciascun servizio, come la rapidità e la comodità; esse dovranno inoltre riflettere le raccomandazioni dell’IATA. In mancanza di dette raccomandazioni, le imprese designate si consulteranno con le imprese dei Paesi terzi che servono le stesse linee; le intese che ne risultassero dovranno essere proposte per approvazione alle autorità aeronautiche delle Parti. b. Se le imprese designate non arrivano a un’intesa, o se le autorità aeronautiche d’una Parte contraente non approvano le tariffe, la soluzione va ricercata mediante accordi tra le autorità aeronautiche delle due Parti. Permanendo delle divergenze, si deve ricorrere alla procedura arbitrale disposta all’articolo 8. c. Nessuna tariffa, nuovo o modificata, può essere applicata quando manchi l’accordo delle autorità aeronautiche di una Parte, salvo restando il caso previsto alla lettera e dell’articolo 8. Durante l’allestimento di una nuova tariffa, conforme alle disposizioni del presente articolo, permangono in vigore le tariffe già applicate. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_5 | Art. 5 a. Pour l’utilisation des aéroports et autres facilités offertes par une partie contractante, les entreprises désignées de l’autre partie contractante n’auront pas à payer de taxes supérieures à celles que doivent les aéronefs nationaux affectés à des services internationaux réguliers. b. Les carburants et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par les entreprises désignées de l’autre partie contractante et destinés uniquement aux aéronefs desdites entreprises seront exempts des droits d’entrée. En ce qui concerne les autres droits et taxes, les carburants et les pièces de rechange seront soumis au même traitement que s’ils étaient introduits à bord d’aéronefs affectés à des services internationaux. c. Les aéronefs que les entreprises désignées d’une partie contractante utiliseront sur les services convenus, ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces aéronefs seront, sur le territoire de l’autre partie contractante, exempts des droits de douane et autres droits et taxes, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au-dessus dudit territoire. | Art. 5 a. Für die Benützung der Flughäfen und anderer durch eine Vertragspartei zur Verfügung gestellter Einrichtungen sollen den bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei keine höheren Gebühren auferlegt werden als jene, welche die auf regelmässigen internationalen Linien eingesetzten eigenen Luftfahrzeuge zu entrichten haben. b. Brennstoffe und Ersatzteile, welche durch die bezeichneten Unternehmungen einer Vertragspartei in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder dort an Bord genommen werden und ausschliesslich für Luftfahrzeuge dieser Unternehmungen bestimmt sind, sind zollfrei. Bei der Erhebung anderer Gebühren und Abgaben werden Brennstoffe und Ersatzteile gleich behandelt, wie wenn sie an Bord von nationalen Luftfahrzeugen eingeführt würden, die auf internationalen Linien eingesetzt sind. c. Die Luftfahrzeuge, welche die bezeichneten Unternehmungen einer Vertragspartei auf den vereinbarten Linien benützen, sowie Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und Bordvorräte, die in diesen Luftfahrzeugen verbleiben, sind im Gebiet der anderen Vertragspartei von Zöllen, anderen Gebühren und Abgaben befreit, auch wenn die genannten Sachen auf Flügen über diesem Gebiet verwendet oder verbraucht werden. | Art. 5 a. Per l’uso degli aeroporti e degli altri sussidi al volo offerti da una Parte, le imprese designate dall’altra Parte non devono pagare delle tasse superiori a quelle versate dagli aeromobili nazionali adibiti a servizi internazionali regolari. b. I carburanti e i pezzi di ricambio, imbarcati o montati, nel territorio di una Parte, sugli aeromobili delle imprese designate dall’altra Parte, e destinati esclusivamente ad essi, vanno esenti da dazio. Per quanto concerne altri diritti e tasse, i carburanti e i pezzi di ricambio devono essere trattati come quelli imbarcati o montati su ogni altro aeromobile adibito al traffico internazionale. c. Gli aeromobili che le imprese designate da una Parte usano per i servizi convenuti, come pure i carburanti, i lubrificanti, i pezzi di ricambio, l’attrezzatura normale e le provviste ch’essi recano a bordo, vanno esenti, nel territorio dell’altra Parte, d’ogni dazio, diritto o tassa; ciò vale anche per gli approvvigionamenti destinati ad essere impiegati o consumati durante il volo sopra detto territorio. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_6 | Art. 6 a. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une partie contractante l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s’appliqueront aux entreprises désignées de l’autre partie contractante. b. Les lois et règlements régissant sur le territoire d’une partie contractante l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités, l’immigration, les passeports, la douane et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages, envois postaux ou marchandises transportés par les aéronefs des entreprises désignées de l’autre partie contractante pendant que ceux-ci se trouvent sur ledit territoire. | Art. 6 a. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiet einer Vertragspartei den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, sind auf die bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiete einer Vertragspartei die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Fluggästen, Besatzungen, Post‑ oder Frachtsendungen regeln, wie die Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Post‑ oder Frachtsendungen, die durch Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei befördert werden, anwendbar, solange sich diese Luftfahrzeuge auf dem genannten Staatsgebiet befinden. | Art. 6 a. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione internazionale nonchè il loro volo in transito, si applicano parimente alle imprese designate dell’altra Parte. b. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita di passeggeri, equipaggi, colli postali o merci, segnatamente quanto alle formalità d’immigrazione, ai passaporti, alla dogana e alla quarantena, si applicano, su detto territorio, ai passeggeri, equipaggi, colli postali o merci trasportati dagli aeromobili delle imprese designate dell’altra Parte. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_7 | Art. 7 Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à l’une des entreprises désignées de l’autre partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’une ou l’autre partie contractante, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 6 ci-dessus, ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord. | Art. 7 Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebsbewilligung für eine der bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei zu verweigern oder zu widerrufen, wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt innerhalb dieser Unternehmung in Händen von Staatsangehörigen der einen oder der anderen Vertragspartei liegen, oder wenn die Unternehmung sich nicht den in Artikel 6 erwähnten Gesetzen und Verordnungen unterzieht, oder wenn sie die aus diesem Abkommen sich ergebenden Pflichten nicht erfüllt. | Art. 7 Ciascuna Parte si riserva il diritto di negare o revocare l’autorizzazione d’esercizio ad un’impresa designata dall’altra Parte, quando manchi la prova che la proprietà preponderante e il controllo effettivo di detta impresa sono nelle mani di cittadini dell’una o dell’altra Parte, oppure quando l’impresa abbia violato le leggi e i regolamenti, di cui all’articolo precedente, o disatteso agli obblighi previsti dal presente accordo. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_8 | Art. 8 a. Les parties contractantes soumettront à l’arbitrage tout différend relatif à l’interprétation et à l’application du présent accord ou de son annexe qui ne pourrait être réglé par voie de négociations directes. b. Les parties contractantes désigneront, à cet effet, un tribunal arbitral spécial ou tout autre personne ou organisme. c. Si les parties contractantes ne peuvent s’entendre à ce sujet ou si elles ne sont pas d’accord sur la composition du tribunal arbitral auquel elles sont convenues de soumettre le différend, chacune d’elles pourra déférer celui-ci à la décision du Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale. d. Les parties contractantes s’engagent à se conformer à toute décision rendue en application du présent article. e. Les parties contractantes supporteront par parts égales les frais résultant de la procédure arbitrale. | Art. 8 a. Die Vertragsparteien unterwerfen jede Meinungsverschiedenheit über Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens oder seines Anhanges, die nicht durch direkte Verhandlungen beigelegt werden kann, einem schiedsgerichtlichen Verfahren. b. Die Vertragsparteien bezeichnen zu diesem Zwecke ein besonderes Schiedsgericht oder irgendeine andere Person oder Organisation. c. Wenn sich die Vertragsparteien hierüber nicht verständigen können oder wenn sie über die Zusammensetzung des Schiedsgerichtes nicht einig sind, dem sie mit gegenseitigem Einvernehmen die Meinungsverschiedenheit unterbreiten wollen, kann jede Vertragspartei hierüber den Entscheid des Rates der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation anrufen. d. Die Vertragsparteien sind verpflichtet, sich jedem Schiedsspruch zu unterziehen, der in Anwendung dieses Artikels gefällt worden ist. e. Die Vertragsparteien tragen die entstandenen Schiedsgerichtskosten je zur Hälfte. | Art. 8 a. Le Parti convengono in arbitri ogni controversia d’interpretazione ed applicazione del presente accordo o del suo allegato, impossibile da comporre mediante negoziati diretti. b. Le Parti designato all’uopo un tribunale arbitrale speciale oppure una persona o un organismo. c. Ciascuna Parte, ove sia mancata l’intesa sulla designazione dell’arbitro o sulla composizione del tribunale arbitrale prescelto, può adire, per la controversia, il Consiglio dell’OACI. d. Le Parte, si obbligano ad accettare le decisioni prese in applicazione del presente articolo. e. Le Parti assumono le spese della procedura arbitrale, dividendole per metà. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_9 | Art. 9 Le présent accord et tout arrangement ultérieur seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale. | Art. 9 Dieses Abkommen und alle späteren Abmachungen sind bei der Internationalen Zivilluftfahrt‑Organisation zu hinterlegen. | Art. 9 Il presente accordo ed ogni intesa successiva saranno registrati presso l’OACI. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_10 | Art. 10 Le présent accord et son annexe seront mis en harmonie avec toute convention de caractère multilatéral qui viendrait à lier les parties contractantes. | Art. 10 Dieses Abkommen und sein Anhang sind mit jedem mehrseitigem Abkommen, welches für beide Vertragsparteien verbindlich wird, in Einklang zu bringen. | Art. 10 Ove le Parti venissero ad essere vincolate da un accordo multilaterale, il presente accordo e il suo allegato dovranno essere adattati alle disposizioni di quello. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_11 | Art. 11 a. Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques des parties contractantes se consulteront de temps à autre afin de s’assurer que les principes définis au présent accord sont appliqués et que les objectifs de ce dernier sont réalisés de manière satisfaisante. Elles tiendront compte, en particulier, des statistiques du trafic des services convenus. b. Les autorités aéronautiques des parties contractantes se livreront réciproquement, sur demande, des statistiques permettant de se faire une image du trafic des services convenus. c. Des modifications aux tableaux de lignes figurant à l’annexe du présent accord pourront être convenues entre les autorités aéronautiques des parties contractantes. | Art. 11 a. Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien beraten sich von Zeit zu Zeit im Geiste enger Zusammenarbeit miteinander, um sich über die Anwendung der in diesem Abkommen aufgestellten Grundsätze und über die befriedigende Verwirklichung der darin gesteckten Ziele zu vergewissern. Sie ziehen vor allem die Verkehrsstatistik der vereinbarten Linien in Betracht. b. Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien liefern sich auf Verlangen gegenseitig statistische Unterlagen, die erlauben, sich über den Verkehr auf den vereinbarten Linien ein Bild zu machen. c. Änderungen der im Anhang zu diesem Abkommen vereinbarten Linienpläne können zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien vereinbart werden. | Art. 11 a. Le autorità aeronautiche delle Parti consulteranno di tanto in tanto per accertare, con spirito di stretta collaborazione, se i principi posti dal presente accordo siano applicati e se i suoi scopi siano sufficientemente realizzati. Esse si baseranno, segnatamente, sulle statistiche del traffico, attenenti ai servizi convenuti. b. Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicheranno reciprocamente, a domanda, le statistiche che consentono di farsi un’idea esatta del traffico concernente i servizi convenuti. c. Le autorità aeronautiche delle Parti potranno stabilire, di comune accordo, delle modificazioni alle tabelle delle aviolinee recate in allegato al presente accordo. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_12 | Art. 12 Chaque partie contractante pourra mettre fin au présent accord par avis donné par écrit un an d’avance à l’autre partie contractante. | Art. 12 Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen mit einjähriger Kündigungsfrist durch schriftliche Erklärung gegenüber der anderen Vertragspartei aufheben. | Art. 12 Ciascuna Parte potrà disdire il presente accordo, avvisandone per scritto, un anno prima, l’altra Parte contraente. |
CH | 0.748.127.193.45 | null | null | null | Accord du 7 janvier 1959 relatif aux services aériens entre la Suisse et la Finlande | Abkommen vom 7. Januar 1959 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Finnland | Accordo del 7 gennaio 1959 tra la Svizzera e la Finlandia concernente i trasporti aerei | art_13 | Art. 13 Le présent accord sera provisoirement appliqué dès le jour de sa signature. Il entrera en vigueur dès que le Conseil fédéral Suisse aura notifié sa ratification au Gouvernement de la République Finlandaise par voie diplomatique. Fait à Berne, le 7 janvier 1959, en double exemplaire, en langue française. Pour le Conseil fédéral Suisse: Pour le Gouvernement de la République Finlandaise: Max Petitpierre Hugo Valvanne | Art. 13 Dieses Abkommen wird vom Tage seiner Unterzeichnung an vorläufig angewendet. Es tritt in Kraft, sobald der Schweizerische Bundesrat der Regierung der Republik Finnland auf diplomatischem Wege die Ratifikation des Abkommens angezeigt hat. So geschehen in Bern am 7. Januar 1959 in doppelter Ausfertigung in französischer Sprache. Für den Schweizerischen Bundesrat: Für die Regierung der Republik Finnland: Max Petitpierre Hugo Valvanne | Art. 13 Il presente accordo sarà applicato provvisoriamente a contare dal giorno della firma ed entrerà in vigore non appena il Consiglio federale svizzero avrà notificato, per via diplomatica, la propria ratificazione al Governo della Repubblica finlandese. Fatto a Berna, il 7 gennaio 1959, in doppio esemplare, in lingua francese. Per il Consiglio Federale Svizzero: Per il Governo del Rep. Finlandia: Max Petitpierre Hugo Valvanne |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_1 | Art. 1 1. Les Etats riverains du lac de Constance, à savoir le Pays de Bade-Wurtemberg, l’Etat libre de Bavière, la République d’Autriche et la Confédération suisse (cantons de Saint‑Gall et de Thurgovie), s’engagent à collaborer dans le domaine de la protection des eaux du lac de Constance contre la pollution. 2. Les Etats riverains prendront sur leur territoire les mesures nécessaires en vue de prévenir une augmentation de la pollution du lac de Constance et d’améliorer autant que possible l’état sanitaire de ses eaux. A cet effet, ils appliqueront strictement, en ce qui concerne le lac de Constance et ses affluents, les dispositions sur la protection des eaux qui sont en vigueur sur leur territoire. 3. En particulier, les Etats riverains se communiqueront mutuellement, en temps opportun, les projets d’utilisation d’eau dont la réalisation pourrait porter atteinte aux intérêts d’un autre Etat riverain en ce qui concerne le maintien de la salubrité des eaux du lac de Constance. Ces projets ne seront réalisés qu’après avoir été discutés en commun par les Etats riverains, à moins qu’il n’y ait péril en la demeure ou que les autres Etats n’aient consenti expressément à leur exécution immédiate. | Art. 1 1. Die Anliegerstaaten des Bodensees, das Land Baden‑Württemberg, der Freistaat Bayern, die Republik Österreich und die Schweizerische Eidgenossenschaft (Kantone St. Gallen und Thurgau) verpflichten sieh zur Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gewässerschutzes für den Bodensee. 2. Die Anliegerstaaten werden in ihrem Gebiet darauf hinwirken, dass der Bodensee vor weiterer Verunreinigung geschützt und seine Wasserbeschaffenheit nach Möglichkeit verbessert wird. Zu diesem Zweck werden sie die in ihrem Gebiet geltenden Gewässerschutzvorschriften für den Bodensee und seine Zuflüsse mit Nachdruck vollziehen. 3. Die Anliegerstaaten werden insbesondere geplante Wassernutzungen, welche die Interessen eines andern Anliegerstaates an der Reinhaltung des Bodensees beeinträchtigen können, einander zeitgerecht mitteilen und, ausser bei Gefahr im Verzuge oder im Falle ausdrücklichen Einvernehmens, erst nach der gemeinsamen Erörterung ausführen lassen. | Art. 1 1. Gli Stati rivieraschi del lago di Costanza, e precisamente il Paese del Baden-Württemberg, lo Stato libero di Baviera, la Repubblica d’Austria e la Confederazione svizzera (Cantoni di San Gallo e Turgovia) s’impegnano a collaborare per la protezione delle acque del Lago di Costanza dall’inquinamento. 2. Gli Stati rivieraschi prendono, sul loro territorio, tutti i provvedimenti necessari a prevenire un aumento dell’inquinamento del lago di Costanza e a migliorare per quanto possibile lo stato sanitario delle acque. A questo scopo, applicheranno, strettamente per quanto concerne il lago di Costanza e i suoi affluenti, le disposizioni sulla protezione delle acque vigenti sul loro territorio. 3. In particolare, gli Stati rivieraschi si comunicheranno reciprocamente in tempo opportuno, i progetti d’utilizzazione d’acqua che potrebbero ledere gli interessi di un altro Stato rivierasco per quanto concerne il mantenimento della salubrità del lago. Detti progetti potranno essere realizzati soltanto dopo essere stati discussi in comune cogli altri Stati rivieraschi a meno che gli stessi abbiano espressamente consentito alla loro immediata esecuzione o che ci sia pericolo nella mora. |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_2 | Art. 2 Par lac de Constance au sens de la présente convention il faut entendre le lac Supérieur et le lac Inférieur. | Art. 2 Als Bodensee im Sinne dieses Übereinkommens gelten der Obersee und der Untersee. | Art. 2 Per lago di Costanza nel senso del presente decreto si intende il lago Superiore e il lago Inferiore. |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_3 | Art. 3 1. La collaboration entre les Etats riverains est assurée par la commission internationale permanente pour la protection des eaux du lac de Constance (dénommée ci‑après la commission) instituée par ces Etats. 2. Chaque Etat riverain est représenté au sein de la commission par une délégation qui dispose d’une voix. 3. Le gouvernement de la République fédérale d’Allemagne peut envoyer des observateurs aux séances de la commission. 4. Chaque délégation a le droit de s’adjoindre des experts. 5. La commission peut aussi confier à des experts des tâches particulières nettement définies. | Art. 3 1. Der Zusammenarbeit dient die von den Anliegerstaaten gebildete ständige Internationale Gewässerschutzkommission für den Bodensee (nachstehend Kommission genannt). 2. In der Kommission ist jeder Anliegerstaat durch eine Delegation vertreten, der jeweils eine Stimme zukommt. 3. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland kann zu den Sitzungen der Kommission Beobachter entsenden. 4. Jede Delegation ist berechtigt, Sachverständige beizuziehen. 5. Mit der Durchführung einzelner, genau bezeichneter Aufgaben kann auch die Kommission Sachverständige beauftragen. | Art. 3 1. La collaborazione tra gli Stati rivieraschi è assicurata dalla Commissione internazionale permanente per la protezione delle acque del lago di Costanza (detta qui di seguito Commissione) istituita da questi Stati. 2. Ciascun Stato rivierasco è rappresentato in seno alla Commissione da una delegazione che dispone di un voto. 3. Il Governo della Repubblica federale tedesca può inviare osservatori alle sedute. 4. Ciascuna delegazione ha il diritto di essere assistita da periti. 5. La Commissione può affidare a periti compiti particolari precisamente definiti. |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_4 | Art. 4 La commission a les tâches suivantes: a. Elle détermine l’état sanitaire du lac de Constance et les causes de sa pollution. b. Elle contrôle régulièrement l’état sanitaire des eaux du lac de Constance. c. Elle discute de mesures propres à remédier à la pollution actuelle et à prévenir toute pollution future du lac de Constance et les recommande aux Etats riverains. d. Elle discute des mesures que projette de prendre un Etat riverain conformément à l’art. 1, par. 3 ci‑dessus. e. Elle examine la possibilité de mettre sur pied une réglementation visant à maintenir le lac de Constance à l’abri de la pollution; elle discute du contenu éventuel d’une telle réglementation qui, le cas échéant, fera l’objet d’une autre convention entre les Etats riverains. f. Elle s’occupe de toute autre question concernant la lutte contre la pollution du lac de Constance. | Art. 4 Die Kommission hat folgende Aufgaben: a. Sie stellt den Zustand des Bodensees und die Ursachen seiner Verunreinigung fest. b. Sie beobachtet laufend die Wasserbeschaffenheit des Bodensees. c. Sie berät und empfiehlt den Anliegerstaaten Massnahmen zur Behebung bestehender Missstände sowie zur Verhütung künftiger Verunreinigungen. d. Sie erörtert geplante Massnahmen eines Anliegerstaates im Sinne des Artikels 1, Absatz 3. e. Sie prüft die Möglichkeit und den etwaigen Inhalt einer Reinhalteordnung für den Bodensee, die gegebenenfalls den Gegenstand eines weiteren Abkommens der Anliegerstaaten bilden soll. f. Sie behandelt sonstige Fragen, die die Reinhaltung des Bodensees berühren können. | Art. 4 La Commissione ha i seguenti compiti: a. Determina lo stato sanitario del lago di Costanza e le cause del suo inquinamento. b. Controlla regolarmente lo stato sanitario delle acque del lago di Costanza. c. Discute e consiglia agli Stati rivieraschi i provvedimenti propri a porre rimedio all’attuale inquinamento e a prevenire ogni inquinamento futuro del lago di Costanza. d. Discute i provvedimenti che uno Stato rivierasco intende prendere giusta l’articolo 1, paragrafo 3. e. Esamina la possibilità di stabilire un ordinamento inteso a proteggere il lago di Costanza dall’inquinamento come anche il contenuto di tale ordinamento che, se è il caso, sarà oggetto di un’altra Convenzione tra gli Stati rivieraschi. f. Si occupa di tutte le altre questioni relative alla lotta contro l’inquinamento del lago di Costanza. |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_5 | Art. 5 1. La commission prend ses décisions à l’unanimité en présence de toutes les délégations. Pour les questions de procédure, la majorité simple suffit. 2. Un Etat riverain peut s’abstenir de voter dans des affaires qui ne le concernent pas, sans qu’il soit dérogé par là à la règle de l’unanimité. Les décisions se rapportant exclusivement au lac Inférieur exigent seulement l’accord des délégations de la Confédération suisse et du Pays de Bade‑Wurtemberg. 3. La commission établit son règlement interne; il est adopté à l’unanimité. 4. Les chefs des délégations correspondent entre eux directement. | Art. 5 1. Beschlüsse der Kommission werden bei Anwesenheit aller Delegationen einstimmig gefasst. In Verfahrensfragen entscheidet die einfache Mehrheit. 2. Der Einstimmigkeit steht nicht entgegen, wenn sich ein Anliegerstaat in Angelegenheiten, die ihn nicht betroffen, der Stimme enthält. Beschlüsse, die ausschliesslich den Untersee betreffen, bedürfen nur der Stimmen der Delegationen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und des Landes Baden‑Württemberg. 3. Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung; diese bedarf der Einstimmigkeit. 4. Die Leiter der Delegationen verkehren miteinander unmittelbar. | Art. 5 1. La Commissione decide all’unanimità, alla presenza di tutte le delegazioni. Per le questioni di procedura, la maggioranza semplice è sufficiente. 2. Uno Stato rivierasco può astenersi dal voto sulle questioni che non lo concernono senza che sia derogato al principio dell’unanimità. Per le decisioni concernenti soltanto il lago Inferiore è sufficiente l’accordo tra la Confederazione svizzera e il Paese di Baden-Württemberg. 3. La Commissione stabilisce il suo regolamento interno che dev’essere approvato all’unanimità. 4. I capi delle delegazioni corrispondono tra di loro direttamente. |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_6 | Art. 6 1. Les Etats riverains s’engagent à examiner avec soin les mesures de protection des eaux touchant leur territoire qui font l’objet de recommandations de la commission et à s’employer de leur mieux à faire appliquer ces mesures dans les limites de leur législation interne. 2. Les Etats riverains sur le territoire desquels des mesures de protection des eaux faisant l’objet de recommandations de la commission doivent être prises peuvent reconnaître comme obligatoire en ce qui les concerne une recommandation de la commission et charger leur délégation de faire une déclaration dans ce sens. | Art. 6 1. Die Anliegerstaaten verpflichten sich, die von der Kommission empfohlenen, ihr Gebiet betreffenden Gewässerschutzmassnahmen sorgfältig zu erwägen und sie nach Massgabe ihres innerstaatlichen Rechts nach besten Kräften durchzusetzen. 2. Die Anliegerstaaten, in denen von der Kommission empfohlene Gewässerschutzmassnahmen durchgeführt werden sollen, können im Einzelfall eine Empfehlung der Kommission als für sich verbindlich anerkennen und eine entsprechende Erklärung durch ihre Delegation abgeben. | Art. 6 1. Gli Stati rivieraschi si impegnano a esaminare attentamente i provvedimenti di protezione delle acque concernenti il loro territorio raccomandati dalla Commissione e a farli applicare nei limiti della loro legislazione interna. 2. Gli Stati rivieraschi sul territorio dei quali debbano essere presi provvedimenti di protezione delle acque raccomandati dalla Commissione possono riconoscere come obbligatoria, per quanto li concerne, una raccomandazione della Commissione e incaricare la loro delegazione di fare una dichiarazione in questo senso. |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_7 | Art. 7 Chaque Etat riverain assume les frais de sa délégation et de ses experts. Si des experts sont désignés par la commission, les frais qui en résultent seront répartis entre les Etats riverains selon une clé qui sera fixée dans chaque cas par la commission. Il en va de même des publications de la commission. | Art. 7 Jeder Anliegerstaat trägt die Kosten seiner Delegation und seiner Sachverständigen. Sind Sachverständige im Auftrag der Kommission tätig, so werden die hierdurch entstehenden Kosten nach einem jeweils von der Kommission zu beschliessenden Verhältnis auf die Anliegerstaaten aufgeteilt. Das gleiche gilt für Veröffentlichungen der Kommission. | Art. 7 Ciascun Stato rivierasco assume le spese della sua delegazione e dei suoi periti. Se i periti sono designati dalla Commissione, le spese sono ripartite tra gli Stati rivieraschi secondo una chiave stabilita, caso per caso, della Commissione. Ciò vale anche per le pubblicazioni della Commissione. |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_8 | Art. 8 1. Les accords internationaux sur la navigation et la pêche ne sont pas touchés par la présente convention. 2. Dans son champ d’activité, la commission collabore avec les organes internationaux compétents en matière de navigation et de pêche ainsi qu’avec la commission internationale pour la protection du Rhin contre la pollution. | Art. 8 1. Internationale Abkommen über die Schifffahrt und die Fischerei bleiben unberührt. 2. Die Kommission arbeitet auf ihrem Aufgabengebiet mit internationalen Einrichtungen für die Schifffahrt und die Fischerei und mit der Internationalen Kommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung zusammen. | Art. 8 1. La presente Convenzione non ha nessun influsso sulle convenzioni internazionali concernenti la navigazione e la pesca. 2. La Commissione collabora, nel suo campo d’attività, con gli organi internazionali competenti della navigazione e della pesca come anche con la Commissione internazionale per la protezione del Reno contro l’inquinamento. |
CH | 0.814.283 | null | null | null | Convention du 27 octobre 1960 sur la protection du lac de Constance contre la pollution | Übereinkommen vom 27. Oktober 1960 über den Schutz des Bodensees gegen Verunreinigung | Convenzione del 27 ottobre 1960 sulla protezione delle acque del lago di Costanza dall'inquinamento | art_9 | Art. 9 1. La présente convention sera ratifiée. Les instruments de ratification seront déposés dans le plus bref délai possible auprès du gouvernement du Pays de Bade‑Wurtemberg. La convention entrera en vigueur dans les trente jours suivant le dépôt du dernier instrument de ratification. 2. La convention restera en vigueur tant qu’elle n’aura pas été dénoncée par un des Etats riverains moyennant préavis donné au moins six mois avant la fin d’une année. | Art. 9 1. Das vorliegende Übereinkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich bei der Regierung des Landes Baden-Württemberg hinterlegt worden. Es tritt 30 Tage nach Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde in Kraft. 2. Das Übereinkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einem Anliegerstaat mit einer Frist von sechs Monaten auf Jahresende gekündigt worden ist. | Art. 9 1. La presente Convenzione sarà ratificata. Gli strumenti di ratificazione saranno deposti, nel più breve tempo, presso il Governo del Paese del Baden-Württemberg. La Convenzione entrerà in vigore trenta giorni dopo che sia stato depositato l’ultimo strumento di ratificazione. 2. La Convenzione resterà in vigore finché non sia denunciata da uno degli Stati rivieraschi mediante preavviso di sei mesi per la fine dell’anno. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_1 | Art. 1 Le présent accord s’applique uniquement aux aéronefs civils construits sur le territoire de l’un des États contractants et importés de l’un des États contractants dans un autre, à condition que ces aéronefs a. Aient été construits conformément à la législation, aux règlements et aux spécifications applicables de navigabilité de l’État du constructeur; b. Soient conformes aux normes minima applicables de navigabilité adoptées en vertu des dispositions de la Convention relative à l’aviation civile internationale; c. Puissent répondre aux spécifications des règlements d’exploitation de l’État d’importation, et d. Satisfassent à toutes autres conditions spéciales notifiées conformément aux dispositions de l’art. 4 du présent accord. | Art. 1 Dieses Übereinkommen findet nur auf zivile Luftfahrzeuge Anwendung, die im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates gebaut worden sind und von einem Vertragsstaat in einen andern eingeführt werden, vorausgesetzt, dass diese Luftfahrzeuge: a. in Übereinstimmung mit den im Herstellerstaat anwendbaren Gesetzen und sonstigen Vorschriften über Lufttüchtigkeit gebaut worden sind; b. den anwendbaren Mindestanforderungen über Lufttüchtigkeit entsprechen, die auf Grund des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt aufgestellt worden sind; c. den Anforderungen der Betriebsvorschriften des Einfuhrstaates entsprechen können; und d. allen anderen besonderen Bedingungen genügen, die nach Artikel 4 dieses Übereinkommens bekanntgegeben werden. | Art. 1 Il presente accordo è applicabile soltanto agli aeromobili civili costruiti sul territorio di uno Stato contraente e importati da uno Stato contraente in un altro, a condizione che detti aeromobili: a. siano stati costruiti conformemente alla legislazione, ai regolamenti e alle specificazioni di navigabilità vigenti nello Stato del costruttore; b. siano conformi alle norme minime di navigabilità adottate giusta le disposizioni della Convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazio-nale; c. possano soddisfare alle specificazioni dei regolamenti di esercizio dello Stato d’importazione; e d. soddisfino a tutte le altre condizioni speciali notificate conformemente alle disposizioni dell’articolo 4. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_2 | Art. 2 1. Si un État contractant est saisi d’une demande de certificat de navigabilité relative à un aéronef importé ou en cours d’importation sur son territoire et destiné à être par la suite immatriculé par lui, il doit, sous réserve des autres dispositions du présent accord, soit: a. Valider le certificat de navigabilité en vigueur dudit aéronef, soit b. Délivrer un nouveau certificat. 2. Toutefois, si ledit État opte pour la délivrance d’un nouveau certificat, il peut en attendant la délivrance de ce certificat, valider le certificat en vigueur pour une durée n’excédant pas six mois ou n’excédant pas la durée de validité restant à courir du certificat en vigueur si cette dernière est inférieure à six mois. | Art. 2 1. Erhält ein Vertragsstaat einen Antrag auf Ausstellung eines Lufttüchtigkeitsausweises für ein Luftfahrzeug, das in sein Hoheitsgebiet eingeführt worden ist oder eingeführt wird und in der Folge in sein Register eingetragen werden soll, so muss er vorbehaltlich der anderen Bestimmungen dieses Übereinkommens entweder: a. den vorliegenden Lufttüchtigkeitsausweis dieses Luftfahrzeuges gültig erklären, oder b. einen neuen Ausweis ausstellen. 2. Entscheidet sich jedoch dieser Staat für die Ausstellung eines neuen Ausweises, so kann er bis zu dessen Ausstellung den vorliegenden Ausweis für einen Zeitraum gültig erklären, der sechs Monate oder die Gültigkeitsdauer des vorliegenden Ausweises nicht überschreitet, je nachdem, welcher Zeitraum der kürzere ist. | Art. 2 1. Lo Stato contraente che è richiesto di un certificato di navigabilità per un aeromobile, importato o da importare nel suo territorio, dove debba poi essere intavolato, deve, con riserva dette altre disposizioni del presente accordo: a. convalidare il certificato di navigabilità, tuttora valido, di detto aeromobile, oppure b. rilasciargli un nuovo certificato. 2. Tuttavia, detto Stato, quando decida di rilasciare un nuovo certificato, può, in attesa del rilascio, convalidare il certificato in vigore per una durata massima di sei mesi oppure per un periodo che non superi quello in cui il certificato rimane in vigore, ove detta validità sia inferiore a sei mesi. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_3 | Art. 3 Toute demande de délivrance ou de validation d’un certificat de navigabilité qui rentre dans le cadre des dispositions de l’art. 2 doit être accompagnée des documents spécifiés dans la liste figurant en annexe au présent accord. | Art. 3 Jedem Antrag auf Ausstellung oder Gültigerklärung eines Lufttüchtigkeitsausweises nach Artikel 2 sind die in dem Anhang zu diesem Übereinkommen angeführten Unterlagen beizufügen. | Art. 3 Ogni domanda di rilascio o di convalidazione di un certificato di navigabilità, conforme alle disposizioni dell’articolo 2, dev’essere corredata dei documenti specificati nell’elenco allegato. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_4 | Art. 4 Tout État contractant saisi d’une demande en vertu des dispositions de l’art. 2 du présent accord peut subordonner la validation du certificat à toute condition spéciale notifiée à tous les États contractants et applicable au moment où il est saisi de la demande à la délivrance de ses propres certificats de navigabilité. L’exercice de ce droit doit faire l’objet d’une consultation préalable: a. Avec l’État qui a fourni à l’aéronef en cause le certificat de navigabilité en vigueur, et b. À la demande de cet État, également avec l’État sur le territoire duquel l’aéronef a été construit. | Art. 4 Ein Vertragsstaat, an den ein Antrag nach Artikel 2 dieses Übereinkommens gerichtet worden ist, kann die Gültigerklärung des Ausweises von der Erfüllung besonderer Bedingungen abhängig machen, die jeweils für die Ausstellung seiner eigenen Lufttüchtigkeitsausweise gelten und die allen Vertragsstaaten bekanntgegeben worden sind. Die Ausübung dieses Rechts unterliegt der vorhergehenden Konsultation: a. mit dem Staat, der den gültigen Lufttüchtigkeitsausweis für das betreffende Luftfahrzeug ausgestellt hat, und b. auf Ersuchen dieses Staates auch mit dem Staat, in dessen Hoheitsgebiet das Luftfahrzeug gebaut wurde. | Art. 4 Ogni Stato contraente al quale sia stata fatta una richiesta in virtù delle disposizioni dell’articolo 2, può subordinare la convalidazione del certificato a condizioni particolari, notificate a tutti gli Stati contraenti e applicabili, nel momento della richiesta, al rilascio dei propri certificati di navigabilità. L’esercizio di questo diritto deve essere oggetto di una consultazione preventiva: a. con lo Stato che ha fornito all’aeromobile in questione il certificato di navigabilità in vigore; e b. a domanda di questo Stato, anche con quello nel quale l’aeromobile è stato costruito. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_5 | Art. 5 1. Chaque État contractant se réserve le droit de différer la délivrance ou la validation d’un certificat de navigabilité dans le cas d’un aéronef importé ou en cours d’importation sur son territoire: a. S’il apparaît que ledit aéronef a été entretenu dans des conditions inférieures à celles qui sont prévues par les normes d’entretien normalement acceptées par lui; b. S’il apparaît que ledit aéronef présente des caractéristiques inacceptables pour lui; c. S’il apparaît que ledit aéronef ne remplit pas les conditions fixées par la législation, les règlements et les spécifications applicables de navigabilité de l’État sur le territoire duquel l’aéronef a été construit; ou d. Si ledit aéronef rentre dans la catégorie visée par les dispositions de l’art. 1, al. c du présent accord et ne peut à ce moment répondre aux spécifications des règlements d’exploitation de l’État d’importation. 2. Dans les cas mentionnés aux al. a, b et c du par. 1 cidessus, chaque État contractant peut également refuser la délivrance ou la validation d’un certificat de navigabilité après consultation avec l’État qui a fourni le certificat de navigabilité en vigueur et, à la demande de ce dernier État, également avec l’État sur le territoire duquel l’aéronef a été construit. | Art. 5 1. Jeder Vertragsstaat behält sich das Recht vor, die Ausstellung oder Gültigerklärung eines Lufttüchtigkeitsausweises für ein Luftfahrzeug, das in sein Hoheitsgebiet eingeführt worden ist oder eingeführt wird, aufzuschieben, wenn: a. es sich zeigt, dass das Luftfahrzeug nach weniger strengen Richtlinien unterhalten worden ist als denjenigen, die üblicherweise in diesem Staat gelten; b. es sich zeigt, dass das Luftfahrzeug Merkmale aufweist, die für diesen Staat unannehmbar sind; c. es sich zeigt, dass das Luftfahrzeug nicht den im Herstellerstaat anwendbaren Gesetzen und sonstigen Vorschriften über Lufttüchtigkeit entspricht; oder d. ein Luftfahrzeug, auf das sich Artikel 1 Buchstabe c dieses Übereinkommens bezieht, gegenwärtig nicht den Anforderungen der Betriebsvorschriften des Einfuhrstaates entsprechen kann. 2. In den in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannten Fällen kann jeder Vertragsstaat die Ausstellung oder Gültigerklärung eines Lufttüchtigkeitsausweises auch verweigern, nachdem er den Staat, der den vorliegenden Lufttüchtigkeitsausweis ausgestellt hat und, falls dieser es verlangt, auch den Staat, in dessen Hoheitsgebiet das Luftfahrzeug gebaut wurde, konsultiert hat. | Art. 5 1. Ciascuno Stato contraente si riserva il diritto di differire il rilascio o la convalidazione di un certificato di navigabilità nel caso di un aeromobile importato o da importare sul suo territorio: a. se presume che detto aeromobile è stato mantenuto in condizioni inferiori a quelle previste dalle norme di manutenzione ordinariamente accettate da esso; b. se presume che detto aeromobile presenta caratteristiche inaccettabili; c. se presume che detto aeromobile non soddisfa alle condizioni stabilite dalla legislazione, dai regolamenti e dalle specificazioni di navigabilità, applicabili nello Stato nel quale l’aeromobile è stato costruito; o d. se detto aeromobile rientra nella categoria contemplata nell’articolo 1, lettera c, e non può, per il momento, soddisfare alle specificazioni dei regolamenti di esercizio dello Stato d’importazione. 2. Nei casi menzionati nelle lettere a, b e c del paragrafo 1, ciascuno Stato può anche rifiutare di rilasciare o di convalidare un certificato di navigabilità dopo aver consultato lo Stato che ha rilasciato il certificato di navigabilità in vigore e, a domanda di quest’ultimo, anche lo Stato nel quale l’aeromobile è stato costruito. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_6 | Art. 6 Tout État contractant qui valide un certificat de navigabilité en vertu des dispositions de l’article 2 du présent accord doit, à l’expiration de la durée de cette validité, soit revalider le certificat en vigueur dans des conditions compatibles avec celles qu’il applique au renouvellement de ses propres certificats, soit délivrer un nouveau certificat. Néanmoins, ledit État peut, avant de procéder à cette formalité, consulter l’État sur le territoire duquel l’aéronef a été construit ou tout État contractant ayant antérieurement immatriculé l’aéronef. | Art. 6 Ein Vertragsstaat, der einen Lufttüchtigkeitsausweis nach den Bestimmungen des Artikels 2 dieses Übereinkommens gültig erklärt, muss bei Ablauf der Gültigkeitsdauer entweder die Gültigkeit des vorliegenden Ausweises nach den für die Verlängerung seiner eigenen Ausweise geltenden Bestimmungen verlängern oder einen neuen Ausweis ausstellen. Nichtsdestoweniger kann sich dieser Staat vorher an den Staat, in dessen Hoheitsgebiet das betreffende Luftfahrzeug gebaut wurde, oder an jeden Vertragsstaat, in dem das Luftfahrzeug früher eingetragen war, wenden. | Art. 6 Ciascuno Stato contraente che convalida un certificato di navigabilità, giusta le disposizioni dell’articolo 2, deve, spirata che sia la validità dello stesso, sia riconvalidare il certificato in vigore, in condizioni compatibili con quelle che applica al rinnovo dei propri certificati, sia rilasciarne uno nuovo. Prima di eseguire questa formalità, detto Stato può, tuttavia, consultare lo Stato nel quale l’aeromobile è stato costruito o ogni Stato contraente che abbia precedentemente intavolato l’aeromobile. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_7 | Art. 7 Chaque État contractant doit, dans toute la mesure du possible, tenir les autres États contractants pleinement au courant de sa législation, de ses règlements et de ses spécifications de navigabilité, y compris les règlements d’exploitation complémentaires, ainsi que de tous amendements dont cette législation, ces règlements et ces spécifications peuvent faire l’objet de temps à autre. Il doit également, sur la demande d’un État contractant qui a l’intention de se prévaloir des dispositions de l’art. 2 du présent accord, fournir, dans la mesure du possible, des renseignements détaillés sur la législation, les règlements et les spécifications de navigabilité ayant servi de base à la délivrance ou à la validation d’un certificat de navigabilité. | Art. 7 Jeder Vertragsstaat unterrichtet die andern Vertragsstaaten soweit wie möglich vollständig und fortlaufend über seine Gesetze und sonstigen Vorschriften über Lufttüchtigkeit, einschliesslich ergänzender Betriebsvorschriften sowie über alle von Zeit zu Zeit vorgenommenen Änderungen. Er gibt auch auf Ersuchen eines Vertragsstaates, der die Bestimmungen des Artikels 2 dieses Übereinkommens anzuwenden beabsichtigt, soweit wie möglich Einzelheiten seiner Gesetze und sonstigen die Lufttüchtigkeit betreffenden Vorschriften bekannt, auf Grund welcher er einen Lufttüchtigkeitsausweis ausgestellt oder gültig erklärt hat. | Art. 7 Ciascuno Stato contraente deve, per quanto possibile, tenere gli altri al corrente della sua legislazione, dei suoi regolamenti e delle sue specificazioni di navigabilità, compresi i regolamenti d’esercizio completivi e tutti gli emendamenti. Esso deve pure, per quanto possibile, fornire allo Stato contraente, che ne lo richieda prevalendosi delle disposizioni dell’articolo 2 del presente accordo, informazioni particolareggiate sulla legislazione, i regolamenti e le specificazioni di navigabilità sul quale è stato fondato il rilascio o convalidazione di un certificato di navigabilità. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_8 | Art. 8 Un État contractant sur le territoire duquel est construit un aéronef exporté dans un autre État contractant qui fournit par la suite à cet aéronef, conformément aux dispositions de l’art. 2 du présent accord, un certificat de navigabilité valide doit: a. Communiquer à tous les États contractants des renseignements détaillés sur les modifications et inspections obligatoires qui pourraient à tout moment être prescrites pour ce type d’aéronef, et b. Fournir, dans la mesure du possible, à tout État contractant qui en fait la demande, des renseignements et des avis au sujet: 1. Des conditions dans lesquelles le certificat de navigabilité a été délivré à l’origine pour cet aéronef, et 2. De toute réparation importante qui ne peut être effectuée à l’aide de plans de réparation figurant dans le manuel d’entretien de ce type d’aéronef, ou par le montage de pièces de rechange. | Art. 8 Ein Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet ein Luftfahrzeug gebaut und aus dem es in einen anderen Vertragsstaat ausgeführt wird, der in der Folge dieses Luftfahrzeug nach Artikel 2 dieses Übereinkommens mit einem gültigen Lufttüchtigkeitsausweis versieht: a. teilt allen andern Vertragsstaaten Einzelheiten der zwingend vorgeschriebenen Änderungen und Nachprüfungen mit, die jederzeit von ihm für dieses Luftfahrzeugmuster gefordert werden können; und b. übermittelt soweit wie möglich jedem Vertragsstaat auf Ersuchen Auskünfte und Stellungsnahmen betreffend: 1. die Bedingungen für die erstmalige Ausstellung des Lufttüchtigkeitsausweises für dieses Luftfahrzeug und 2. grössere Instandsetzungen, die nicht auf Grund der in dem Unterhalthandbuch enthaltenen Instandsetzungsvorschriften für dieses Luftfahrzeugmuster oder durch den Einbau von Ersatzteilen durchgeführt werden können. | Art 8 Uno Stato contraente sul territorio del quale sia stato costruito un aeromobile esportato in un altro Stato contraente, che rilascia poi a questo aeromobile un certificato di validità conforme alle disposizioni dell’articolo 2, deve: a. comunicare a tutti gli Stati contraenti informazioni particolareggiate sulle modificazioni e i controlli obbligatori che potrebbero essere prescritti in ogni momento, per questo tipo di aeromobile; e b. fornire, per quanto possibile, a ogni Stato contraente che ne faccia domanda, informazioni e pareri concernenti: 1. le condizioni nelle quali il certificato di navigabilità è stato rilasciato in origine per questo aeromobile; e 2. ogni riparazione importante che non possa essere effettuata sul fondamento del piano delle riparazioni del manuale di manutenzione di questo tipo di aeromobile o mediante montaggio dei pezzi di ricambio. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_9 | Art. 9 La procédure à suivre pour l’application des dispositions du présent accord peut faire l’objet de communications directes entre les autorités compétentes chargées, dans chacun des États contractants, de la délivrance et de la validation des certificats de navigabilité. Aux fins du présent accord, la décision d’un État contractant sur l’interprétation ou l’application de sa propre législation et de ses propres règlements et spécifications de navigabilité est sans appel et fait foi pour les autres États contractants. | Art. 9 Das bei der Anwendung der Bestimmungen dieses Übereinkommens zu befolgende Verfahren kann Gegenstand unmittelbarer Mitteilungen zwischen den in jedem Vertragsstaat mit der Ausstellung oder Gültigerklärung von Lufttüchtigkeitsausweisen befassten zuständigen Behörden sein. Die Entscheidung eines Vertragsstaates über die Auslegung oder Anwendung seiner eigenen Gesetze und sonstigen Vorschriften über Lufttüchtigkeit ist für die Zwecke dieses Übereinkommens endgültig und für jeden andern Vertragsstaat bindend. | Art. 9 La procedura da seguire per l’applicazione delle disposizioni del presente accordo può essere oggetto di comunicazioni dirette tra le autorità competenti incaricate, in ciascuno Stato contraente, del rilascio e della convalidazione dei certificati di navigabilità. Ai fini del presente accordo, la decisione di uno Stato contraente circa l’interpretazione o l’applicazione della propria legislazione e dei propri regolamenti o specificazioni di navigabilità è definitiva e fa fede per gli altri Stati contraenti. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_10 | Art. 10 1. Le présent accord est ouvert à la signature des États membres de la Commission européenne de l’aviation civile. 2. Il est soumis à la ratification des États signataires ou à leur approbation en vertu de leurs procédures constitutionnelles. 3. Les instruments de ratification sont déposés auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale. | Art. 10 1. Dieses Übereinkommen steht den Mitgliedstaaten der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz zur Unterzeichnung offen. 2. Es bedarf der Ratifikation durch die Unterzeichnerstaaten oder ihrer Genehmigung in Übereinstimmung mit ihren verfassungsmässigen Verfahren. 3. Die Ratifikationsurkunden werden bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation hinterlegt. | Art. 10 1. Il presente accordo è aperto alla firma degli Stati membri della Commissione europea dell’aviazione civile. 2. Esso è soggetto alla ratificazione degli Stati firmatari o alla loro approvazione in virtù della loro procedura costituzionale. 3. Gli strumenti di ratificazione sono deposti presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_11 | Art. 11 1. Lorsque le présent accord réunit les ratifications de deux États signataires, il entre en vigueur entre ces États le trentième jour qui suit la date du dépôt du deuxième instrument de ratification. À l’égard de chaque État qui le ratifie par la suite, il entre en vigueur le trentième jour qui suit la date du dépôt de son instrument de ratification. 2. Dès son entrée en vigueur, le présent accord est enregistré auprès de l’Organisation des Nations Unies par les soins du Secrétaire général de l’Organisation de l’aviation civile internationale. | Art. 11 1. Sobald zwei der Unterzeichnerstaaten ihre Ratifikationsurkunden zu diesem Übereinkommen hinterlegt haben, tritt es zwischen ihnen am dreissigsten Tag nach Hinterlegung der zweiten Ratifikationsurkunde in Kraft. Für jeden Staat, der seine Ratifikationsurkunde nach diesem Zeitpunkt hinterlegt, tritt es am dreissigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung dieser Urkunde in Kraft. 2. Sobald dieses Übereinkommen in Kraft tritt, wird es durch den Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation bei den Vereinten Nationen eingetragen. | Art. 11 1. Il presente accordo, ratificato che sia da due Stati firmatari, entra in vigore tra essi il trentesimo giorno dopo la data di deposito del secondo strumento di ratificazione. Per ogni altro Stato che lo ratifichi in seguito, esso entra in vigore il trentesimo giorno dopo la data di deposito del suo strumento di ratificazione. 2. Non appena entrato in vigore, il presente accordo è registrato presso l’Organizzazione delle Nazione Unite a cura del Segretario generale dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_12 | Art. 12 1. Le présent accord reste ouvert à la signature pendant les six mois qui suivent son entrée en vigueur. Il reste ensuite ouvert à l’adhésion de tout État non signataire membre de la Commission européenne de l’aviation civile. Deux ans après son entrée en vigueur initiale, il est également ouvert à l’adhésion des États membres de l’Organisation de l’aviation civile internationale qui ne sont pas membres de la Commission européenne de l’aviation civile. 2. L’adhésion de tout État est effectuée par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale et prend effet le trentième jour qui suit la date de ce dépôt. | Art. 12 1. Dieses Übereinkommen bleibt sechs Monate nach seinem Inkrafttreten zur Unterzeichnung offen. Danach ist es für jeden Nichtunterzeichnerstaat, der Mitglied der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz ist, zum Beitritt offen. Zwei Jahre nach seinem ursprünglichen Inkrafttreten steht es auch Mitgliedstaaten der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation, die nicht Mitglieder der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz sind, zum Beitritt offen. 2. Der Beitritt eines Staates erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation und wird am dreissigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Hinterlegung wirksam. | Art. 12 1. Il presente accordo rimane aperto alla firma durante i sei mesi seguenti la sua entrata in vigore. Esso rimane poi aperto all’adesione di ogni Stato non firmatario, membro della Commissione europea dell’aviazione civile, e, trascorsi due anni, a quella degli Stati membri dell’Organizzazione dell’associazione civile internazionale ma non della Convenzione europea dell’aviazione civile. 2. L’adesione di ciascuno Stato avviene mediante deposito di uno strumento di adesione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale e ha effetto il trentesimo giorno dopo la data di detto deposito. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_13 | Art. 13 1. Tout État contractant peut dénoncer le présent accord par notification écrite au Président de la Commission européenne de l’aviation civile et à l’Organisation de l’aviation civile internationale. 2. La dénonciation prend effet le trentième jour qui suit la date de réception de la notification par l’Organisation de l’aviation civile internationale, mais uniquement à l’égard de l’État qui dénonce l’accord, toutefois: a. Les dispositions de l’art. 8 du présent accord restent en vigueur pendant cinq ans à partir de la date à laquelle la dénonciation prend effet à l’égard des aéronefs pour lesquels un certificat de navigabilité a été validé ou délivré en vertu des dispositions du présent accord; b. Les dispositions des art. 1 à 7 et de l’art. 9 restent en vigueur pendant deux ans à partir de la date à laquelle la dénonciation prend effet à l’égard des aéronefs pour lesquels une demande a été formulée avant cette date en vue de la délivrance ou de la validation d’un certificat de navigabilité en vertu des dispositions du présent accord. | Art. 13 1. Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch schriftliche Notifikation an den Präsidenten der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz und an die Internationale Zivilluftfahrtorganisation kündigen. 2. Die Kündigung wird am dreissigsten Tag nach Eingang der Kündigungsanzeige bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation wirksam und bezieht sich nur auf den kündigenden Staat, jedoch mit der Einschränkung, dass: a. die Bestimmungen des Artikels 8 dieses Übereinkommens nach dem Wirksamwerden der Kündigung noch fünf Jahre in bezug auf Luftfahrzeuge in Kraft bleiben, für die ein Lufttüchtigkeitsausweis nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens gültig erklärt oder ausgestellt worden ist; b. die Bestimmungen der Artikel 1 bis 7 und 9 nach dem Wirksamwerden der Kündigung noch zwei Jahre in bezug auf Luftfahrzeuge in Kraft bleiben, für die vor diesem Zeitpunkt ein Antrag auf Gültigerklärung oder Ausstellung eines Lufttüchtigkeitsausweises nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens gestellt worden ist. | Art. 13 1. Ciascuno Stato contraente può recedere dal presente accordo mediante notificazione scritta al Presidente della Commissione europea della aviazione civile e all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale. 2. La disdetta ha effetto il trentesimo giorno dopo la data di ricevimento della notificazione da parte dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale, ma soltanto nei confronti dello Stato che recede dall’accordo, tuttavia: a. le disposizioni dell’articolo 8 restano in vigore per cinque anni a contare dalla data in cui prende effetto la disdetta per quegli aeromobili per i quali il certificato di navigabilità è stato convalidato o rilasciato in virtù delle disposizioni del presente accordo; b. le disposizioni degli articoli da 1 a 7 e dell’articolo 9 restano in vigore per due anni a contare dalla data in cui ha effetto la disdetta per quegli aeromobili per i quali è stata presentata, prima di questa data, una domanda intesa a ottenere il rilascio o la convalidazione di un certificato di navigabilità in virtù delle disposizioni del presente accordo. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_14 | Art. 14 1. Le Secrétaire général de l’Organisation de l’aviation civile internationale notifie au Président de la Commission européenne de l’aviation civile, à tous les États membres de ladite Commission et à tout autre État qui a adhéré au présent accord: a. Le dépôt de tout instrument de ratification ou d’adhésion et la date de ce dépôt, dans les quinze jours qui suivent cette date; et b. La réception de toute notification de dénonciation et la date de réception, dans les quinze jours qui suivent cette date. 2. Le Secrétaire général de l’Organisation de l’aviation civile internationale notifie également au Président de la Commission européenne de l’aviation civile et aux États membres de ladite Commission la date à laquelle l’accord entre en vigueur conformément aux dispositions de l’art. 11, par. 1. | Art. 14 1. Der Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation macht dem Präsidenten und allen Mitgliedstaaten der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz sowie allen andern, diesem Übereinkommen beigetretenen Staaten, Mitteilung: a. von der Hinterlegung jeder Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde sowie dem Zeitpunkt der Hinterlegung, binnen fünfzehn Tagen nach diesem Zeitpunkt und b. vom Eingang jeder Kündigungsanzeige sowie dem Zeitpunkt des Eingangs, binnen fünfzehn Tagen nach diesem Zeitpunkt. 2. Der Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation notifiziert auch dem Präsidenten und den Mitgliedstaaten der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Übereinkommens nach Artikel 11 Absatz 1. | Art. 14 1. Il Segretario generale dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale notifica al Presidente della Commissione europea dell’aviazione civile, a tutti gli Stati membri di detta commissione e a ogni altro Stato che abbia aderito al presente accordo: a. il deposito di ogni strumento di ratificazione o di adesione e la data di detto deposito, entro quindici giorni dalla stessa; e b. il ricevimento di ogni notificazione di disdetta e la data di detto ricevimento, entro quindici giorni dalla data stessa. 2. Il Segretario generale dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale notifica pure al Presidente della Commissione europea della aviazione civile e agli Stati membri di detta Commissione la data alla quale l’accordo entra in vigore, giusta le disposizioni dell’articolo 11, paragrafo 1. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_15 | Art. 15 1. Pour être recevable, une demande de convocation d’une réunion des États contractants en vue de l’examen d’amendements éventuels à l’accord doit être adressée à l’Organisation de l’aviation civile internationale par vingt‑cinq pour cent (25%) au moins des États contractants et, au plus tôt, douze mois après l’entrée en vigueur du présent accord. L’Organisation de l’aviation civile internationale, en consultation avec le Président de la Commission européenne de l’aviation civile, convoque la réunion en avisant les États contractants au moins trois mois à l’avance. 2. Tout projet d’amendement à l’accord doit être approuvé lors de ladite réunion par la majorité des États contractants, les deux tiers des États contractants devant être représentés pour que la réunion puisse avoir lieu. 3. L’amendement entre en vigueur, à l’égard des États qui l’ont ratifié, après ratification par le nombre d’États contractants spécifié lors de ladite réunion ou à toute date ultérieure qui pourrait être fixée par celle‑ci. | Art. 15 1. Ein Antrag auf Einberufung einer Tagung der Vertragsstaaten zur Prüfung etwaiger Änderungen des Übereinkommens kann frühestens zwölf Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens von mindestens fünfundzwanzig vom Hundert (25 %) der Vertragsstaaten an die Internationale Zivilluftfahrtorganisation gerichtet werden. Die Internationale Zivilluftfahrtorganisation beruft eine solche Tagung im Einvernehmen mit dem Präsidenten der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz ein, nachdem sie die Vertragsstaaten mindestens drei Monate im voraus davon benachrichtigt hat. 2. Jede vorgeschlagene Änderung des Übereinkommens muss bei der vorgenannten Tagung durch eine Mehrheit der Vertragsstaaten angenommen werden, wobei zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sein müssen, damit die Tagung abgehalten werden kann. 3. Die Änderung tritt für die Staaten, die sie ratifiziert haben, nach Ratifikation durch die von der vorgenannten Tagung bestimmte Anzahl von Vertragsstaaten oder zu einem späteren, gegebenenfalls von der Tagung bestimmten Zeitpunkt in Kraft. | Art. 15 1. Per essere ricevibile, una domanda di convocazione di una riunione degli Stati contraenti, intesa a esaminare eventuali emendamenti all’accordo, dev’essere presentata all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale dal venticinque per cento almeno degli Stati contraenti e soltanto dodici mesi dopo l’entrata in vigore del presente accordo. L’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale, d’intesa con il Presidente della Commissione europea dell’aviazione civile, convoca la riunione avvertendo gli Stati contraenti almeno tre mesi prima. 2. Ogni disegno di emendamento dev’essere approvato durante della riunione dalla maggioranza degli Stati contraenti; Perché la riunione possa aver luogo è necessario che siano presenti i due terzi degli Stati contraenti. 3. L’emendamento entra in vigore, per gli Stati che l’hanno ratificato, alla data in cui è raggiunto il numero di ratificazioni specificato durante detta riunione o ad ogni altra data ulteriore che potesse essere da essa stabilita. |
CH | 0.748.213.11 | null | null | null | Accord multilatéral du 22 avril 1960 relatif aux certificats de navigabilité des aéronefs importés | Übereinkommen vom 22. April 1960 über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge | Accordo multilaterale del 22 aprile 1960 concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati | art_16 | Art. 16 Le présent accord s’applique au territoire métropolitain des États contractants. Tout État contractant peut, au moment du dépôt de son instrument de ratification ou d’adhésion, spécifier, dans une déclaration adressée au Secrétaire général de l’Organisation de l’aviation civile internationale, le ou les territoires qui doivent être considérés comme territoire métropolitain aux fins du présent accord. | Art. 16 Dieses Übereinkommen findet auf alle Hoheitsgebiete des Mutterlandes der Vertragsstaaten Anwendung. Jeder Vertragsstaat kann bei der Hinterlegung seiner Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde durch eine an den Generalsekretär der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation gerichtete Erklärung das oder die Hoheitsgebiete bestimmen, die als sein Mutterland im Sinne dieses Übereinkommens zu betrachten sind. | Art. 16 Il presente accordo è applicabile al territorio metropolitano degli Stati contraenti. Ciascuno stato contraente può, depositando lo strumento di ratificazione o di adesione, specificare, in una dichiarazione al Segretario generale dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale, i territori che devono essere considerati territori metropolitani ai fini del presente accordo. |
CH | 0.142.113.328 | null | null | null | Accord du 2 mars 1961 entre la Suisse et l'Espagne sur l'engagement de travailleurs espagnols en vue de leur emploi en Suisse | Abkommen vom 2. März 1961 zwischen der Schweiz und Spanien über die Anwerbung spanischer Arbeitskräfte und deren Beschäftigung in der Schweiz | Accordo del 2 marzo 1961 tra la Svizzera e la Spagna sul reclutamento di lavoratori spagnoli e il loro impiego in Svizzera | lvl_I/art_1 | I. Opérations de placement Art. 1 1 L’Office fédéral de l’industrie, des arts et métiers et du travail (ci‑après l’Office fédéral) communique périodiquement à l’Institut espagnol d’émigration (ci‑après l’Institut) des informations sur les besoins approximatifs de l’économie suisse en main‑d’œuvre espagnole, en les divisant par branches d’activité économique et catégories professionnelles, afin que la Direction générale de l’emploi du Ministère du travail espagnol puisse établir à temps dans quelle mesure il est possible de satisfaire ces besoins. 2 L’Institut fait connaître à l’Office fédéral, le plus rapidement possible, jusqu’à quel point les besoins annoncés peuvent être pris en considération. | I. Anwerbung und Stellenvermittlung Art. 1 1 Das Bundesamt für Industrie, Gewerbe und Arbeit (im folgenden Bundesamt genannt) übermittelt der Spanischen Auswanderungsanstalt (im folgenden Auswanderungsanstalt genannt) periodisch nach Wirtschaftszweigen und Berufen gegliederte Angaben über den ungefähren Bedarf der schweizerischen Wirtschaft an spanischen Arbeitskräften, damit die Generaldirektion für Beschäftigungsfragen im spanischen Arbeitsministerium rechtzeitig feststellen kann, wieweit es möglich ist, diesen Bedarf zu befriedigen. 2 Die Auswanderungsanstalt teilt dem Bundesamt so rasch als möglich mit, wieweit der gemeldete Bedarf gedeckt werden kann. | I. Reclutamento e collocamento Art. 1 1 L’Ufficio federale dell’industria, delle arti e mestieri e del lavoro (detto qui di seguito «Ufficio federale») informa periodicamente l’Istituto spagnuolo dell’emigrazione (detto qui di seguito «Istituto») sulla manodopera occorrente a un di presso all’economia svizzera, indicandola secondo i rami economici e le categorie professionali, affinchè la Direzione generale dell’impiego dei Ministero spagnuolo del lavoro possa stabilire per tempo fino a quale segno sia dato di sodisfare a questo bisogno. 2 L’Istituto comunica all’Ufficio federale, il più presto che sia possibile, la quantità di manodopera disponibile. |
CH | 0.142.113.328 | null | null | null | Accord du 2 mars 1961 entre la Suisse et l'Espagne sur l'engagement de travailleurs espagnols en vue de leur emploi en Suisse | Abkommen vom 2. März 1961 zwischen der Schweiz und Spanien über die Anwerbung spanischer Arbeitskräfte und deren Beschäftigung in der Schweiz | Accordo del 2 marzo 1961 tra la Svizzera e la Spagna sul reclutamento di lavoratori spagnoli e il loro impiego in Svizzera | lvl_I/art_2 | I. Opérations de placement Art. 2 1 Tout employeur domicilié en Suisse et désireux d’engager de la main d’œuvre espagnole (ci‑après l’employeur) peut à cet effet s’adresser directement à l’Institut. 2 Est assimilée à l’employeur au sens du présent accord toute association professionnelle ou d’utilité publique dûment autorisée à placer des travailleurs espagnols en Suisse. L’Office fédéral communique à l’Institut la liste des associations remplissant cette condition. 3 L’employeur peut se faire représenter auprès de l’Institut par une personne de confiance, qui est autorisée au besoin à résider en Espagne. | I. Anwerbung und Stellenvermittlung Art. 2 1 Jeder Arbeitgeber mit Sitz in der Schweiz (im folgenden Arbeitgeber genannt), der beabsichtigt, spanische Arbeitskräfte anzuwerben, kann sich zu diesem Zweck unmittelbar an die Auswanderungsanstalt wenden. 2 Den Arbeitgebern im Sinne des vorliegenden Abkommens sind gleichgestellt alle beruflichen und gemeinnützigen Verbände, die zur Vermittlung spanischer Arbeitskräfte nach der Schweiz ermächtigt sind. Das Bundesamt übergibt der Auswanderungsanstalt ein Verzeichnis der Verbände, welche diese Bedingung erfüllen. 3 Der Arbeitgeber kann sich bei der Auswanderungsanstalt durch eine Vertrauensperson vertreten lassen. Dieser wird nötigenfalls der Aufenthalt in Spanien gestattet. | I. Reclutamento e collocamento Art. 2 1 Ogni datore di lavoro, domiciliato in Svizzera, desideroso d’impiegare dei lavoratori spagnuoli (detto qui di seguito «datore di lavoro»), può rivolgersi direttamente all’Istituto. 2 E’ pareggiata al datore di lavoro secondo il presente accordo ogni associazione professionale o d’utilità pubblica debitamente autorizzata a collocare in Svizzera i lavoratori spagnuoli. L’Ufficio federale comunica all’Istituto l’elenco di tali associazioni. 3 Il datore di lavoro può farsi rappresentare presso l’Istituto da una persona di fiducia, la quale, se occorre, è autorizzata a risiedere in Spagna. |
CH | 0.142.113.328 | null | null | null | Accord du 2 mars 1961 entre la Suisse et l'Espagne sur l'engagement de travailleurs espagnols en vue de leur emploi en Suisse | Abkommen vom 2. März 1961 zwischen der Schweiz und Spanien über die Anwerbung spanischer Arbeitskräfte und deren Beschäftigung in der Schweiz | Accordo del 2 marzo 1961 tra la Svizzera e la Spagna sul reclutamento di lavoratori spagnoli e il loro impiego in Svizzera | lvl_I/art_3 | I. Opérations de placement Art. 3 1 L’employeur peut présenter à l’Institut une demande de main‑d’œuvre visant un ou plusieurs travailleurs non encore désignés par leur nom. La demande, conforme à un modèle approuvé par l’Office fédéral et l’Institut, doit contenir toutes les indications nécessaires à l’information de la main‑d’œuvre désirée, notamment en ce qui concerne la qualification professionnelle exigée, les caractéristiques de l’emploi offert, sa durée, la rémunération brute et nette ainsi que les autres conditions d’engagement; elle doit en outre indiquer de quelle manière le travailleur peut se loger et pourvoir à son entretien au lieu de travail. 2 L’Institut fait savoir tout de suite à l’employeur si et dans quelle mesure il y a des travailleurs disponibles pour les emplois annoncés. 3 Si la demande peut être satisfaite, l’Institut la porte rapidement à la connaissance des travailleurs par l’entremise du Servicio Nacional de Encuadramiento y Colocación. | I. Anwerbung und Stellenvermittlung Art. 3 1 Der Arbeitgeber kann der Auswanderungsanstalt ein Gesuch um Zuweisung einer oder mehrerer nicht mit Namen bezeichneter Arbeitskräfte einreichen. Das Gesuch muss gemäss einem vom Bundesamt und von der Auswanderungsanstalt genehmigten Muster alle Angaben enthalten, die für die gewünschte Arbeitskraft notwendig sind, so insbesondere Angaben über die erforderlichen beruflichen Fähigkeiten, über Art und Dauer der vorgesehenen Beschäftigung, über den Lohn im ganzen und nach Vornahme der Abzüge sowie über die übrigen Anstellungsbedingungen. Es hat ferner anzugeben, wie der Arbeitnehmer am Arbeitsort wohnen und für seinen Unterhalt sorgen kann. 2 Die Auswanderungsanstalt teilt dem Arbeitgeber sofort mit, ob und in welcher Anzahl Arbeitskräfte für die gemeldeten Stellen verfügbar sind. 3 Kann die Nachfrage befriedigt werden, so bringt die Auswanderungsanstalt das Gesuch durch die Vermittlung des Servicio Nacional de Encuadramiento y Colocación unverzüglich zur Kenntnis der Arbeitnehmer. | I. Reclutamento e collocamento Art. 3 1 Il datore di lavoro può presentare all’Istituto una domanda di uno o più lavoratori senza designarne il nome. La domanda deve essere conforme al modulo approvato dall’Ufficio federale e dall’Istituto e contenere tutte le indicazioni necessarie ai prestatori d’opera desiderati, specialmente intorno alla capacità professionale richiesta, al genere e alla durata dell’impiego offerto, alla mercede lorda e netta e alle altre condizioni d’impiego; essa deve inoltre indicare le condizioni d’abitazione e di sussistenza del lavoratore nel luogo di lavoro. 2 L’Istituto comunica subito al datore di lavoro se e quanti lavoratori siano disponibili per la prestazione d’opera desiderata. 3 Se è possibile sodisfare alla domanda, l’Istituto lo comunica ai lavoratori, per il tramite del Servicio Nacional de Encuadramiento y Colocación. |
CH | 0.142.113.328 | null | null | null | Accord du 2 mars 1961 entre la Suisse et l'Espagne sur l'engagement de travailleurs espagnols en vue de leur emploi en Suisse | Abkommen vom 2. März 1961 zwischen der Schweiz und Spanien über die Anwerbung spanischer Arbeitskräfte und deren Beschäftigung in der Schweiz | Accordo del 2 marzo 1961 tra la Svizzera e la Spagna sul reclutamento di lavoratori spagnoli e il loro impiego in Svizzera | lvl_I/art_4 | I. Opérations de placement Art. 4 1 L’Institut recueille les offres de service et procède à la présélection des candidats. A la demande de l’employeur, il détermine leurs aptitudes professionnelles et s’assure qu’ils satisfont aux caractéristiques des emplois proposés. En tout cas, il soumet les candidats présélectionnés à une visite médicale. L’Institut remet à l’employeur un rapport sur chaque candidat au moyen d’une formule qui sera rédigée d’entente entre l’Office fédéral et l’Institut. 2 S’il le désire, l’employeur peut prendre contact personnellement avec les candidats présélectionnés en Espagne avant de procéder à l’engagement. 3 L’employeur fait connaître sa décision à bref délai à l’Institut. En cas d’engagement, il lui remet en double exemplaire, à l’intention du travailleur sélectionné, un contrat de travail rédigé en espagnol, ainsi qu’en français ou en allemand, et conforme à un modèle approuvé par l’Office fédéral et l’Institut. Il y joint une assurance d’autorisation de séjour délivrée par les autorités suisses de police des étrangers. | I. Anwerbung und Stellenvermittlung Art. 4 1 Die Auswanderungsanstalt sammelt die Dienstangebote und nimmt eine erste Auswahl unter den Bewerbern vor. Auf Begehren des Arbeitgebers untersucht sie die beruflichen Fähigkeiten der Bewerber und prüft, ob diese den Anforderungen der gemeldeten Stellen entsprechen. Auf jeden Fall werden die aus der ersten Auswahl hervorgegangenen Bewerber einer ärztlichen Untersuchung unterzogen. Die Auswanderungsanstalt erstattet dem Arbeitgeber über jeden Bewerber einen Bericht unter Verwendung eines vom Bundesamt und der Auswanderungsanstalt auszuarbeitenden Formulars. 2 Auf seinen Wunsch kann der Arbeitgeber in Spanien persönlich mit den aus der ersten Auswahl hervorgegangenen Bewerbern in Verbindung treten. 3 Der Arbeitgeber teilt der Auswanderungsanstalt innert kurzer Frist seinen Entscheid mit. Im Falle einer Anstellung übergibt er der Auswanderungsanstalt zuhanden des ausgewählten Arbeitnehmers in zwei Ausfertigungen einen in spanischer und französischer oder deutscher Sprache abgefassten Dienstvertrag, der einem vom Bundesamt und von der Auswanderungsanstalt genehmigten Muster zu entsprechen hat. Beizulegen ist eine Zusicherung der Aufenthaltsbewilligung, welche in der Schweiz durch die zuständigen Fremdenpolizeibehörden ausgestellt wird. | I. Reclutamento e collocamento Art. 4 1 L’Istituto raccoglie le offerte di lavoro e fa una prima cernita dei concorrenti. Ne determina, a richiesta dei datore di lavoro, le capacità professionali e accerta se sono idonei al genere di lavoro proposto. Fa sottoporre a visita medica tutti i concorrenti che ha prescelto. Presenta al datore di lavoro un rapporto su ciascuno servendosi di un modulo che avrà convenuto con l’Ufficio federale. 2 Il datore di lavoro è libero di conferire personalmente, in Spagna, con i concorrenti prescelti. 3 Egli comunica la sua decisione all’Istituto entro un breve termine. Consegna all’Istituto, per il lavoratore, un contratto di lavoro, compilato in spagnuolo e in francese o in tedesco, conformemente al modello approvato dall’Ufficio federale e dall’Istituto. Vi allega un’assicurazione di permesso di soggiorno, accordata dalle autorità svizzere di polizia degli stranieri. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.