FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_13
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Présélection, changement de direction Art. 13 Présélection, changement de direction (art. 34, al. 3, et 36, al. 1 et 3, LCR) 1 Les conducteurs doivent se mettre à temps en ordre de présélection lorsqu’ils obliquent. Cette règle vaut également ailleurs qu’aux intersections et, dans la mesure du possible, sur les routes étroites. 2 Lorsqu’il se met en ordre de présélection pour obliquer à gauche, le conducteur ne doit pas utiliser la partie de la chaussée réservée à la circulation venant en sens inverse. Toutefois, sur les routes à trois voies marquées ou non, il peut utiliser la voie centrale en prenant les précautions nécessaires. 3 Sur les tronçons qui servent à la présélection, il est interdit de changer de voie pour effectuer un dépassement, à moins que les lieux de destination indiqués sur les voies empruntées par le véhicule dépassé et le véhicule qui dépasse soient les mêmes. 4 En obliquant à gauche à une intersection, le conducteur ne prendra pas le virage à la corde. Lorsqu’à une croisée, des véhicules venant de sens opposés obliquent à leur gauche, ils se croiseront à gauche. 5 Si, avant d’obliquer, le conducteur est obligé de se déplacer vers le côté opposé à cause des dimensions du véhicule ou de la configuration des lieux, il doit prendre des précautions particulières et, au besoin, s’arrêter. 6 Lorsque le chargement d’un véhicule automobile ou d’une remorque masque la visibilité, le conducteur doit faire preuve d’une prudence particulière au moment de se mettre en ordre de présélection ou d’obliquer. Au besoin, il doit avoir recours à l’aide d’une tierce personne, qui surveillera la manoeuvre.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Einspuren und Abbiegen Art. 13 Einspuren und Abbiegen (Art. 34 Abs. 3, 36 Abs. 1 und 3 SVG) 1 Die Fahrzeugführer müssen beim Abbiegen frühzeitig einspuren. Dies gilt auch beim Abbiegen ausserhalb von Strassenverzweigungen und, soweit möglich, auf schmalen Strassen. 2 Beim Einspuren nach links darf der Fahrzeugführer den für den Gegenverkehr bestimmten Raum nicht beanspruchen. Auf dreispurigen Strassen mit oder ohne Markierung darf er mit der gebotenen Vorsicht die mittlere Spur benützen. 3 Das Wechseln auf andere Fahrstreifen zum Überholen ist auf Einspurstrecken untersagt, ausgenommen auf Fahrstreifen, die mit den gleichen Fahrzielen bezeichnet sind. 4 Der Fahrzeugführer darf beim Abbiegen nach links auf Strassenverzweigungen die Kurve nicht schneiden. Fahrzeuge aus entgegengesetzten Richtungen, die beide auf einer Kreuzung nach links abbiegen wollen, haben sich links zu kreuzen. 5 Muss der Fahrzeugführer wegen der Grösse seines Fahrzeugs oder der örtlichen Verhältnisse vor dem Abbiegen nach der Gegenseite ausholen, so hat er besonders vorsichtig zu fahren und nötigenfalls zu halten. 6 Befördern Motorfahrzeuge oder ihre Anhänger sichthemmende Ladungen, ist beim Einspuren und Abbiegen besondere Vorsicht geboten. Nötigenfalls ist eine Hilfsperson beizuziehen, die das Fahrmanöver überwacht.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Preselezione e cambiamento di direzione Art. 13 Preselezione e cambiamento di direzione (art. 34 cpv. 3, e 36 cpv. 1 e 3 LCStr) 1 I conducenti in manovra di svolta devono mettersi per tempo in preselezione. Questa norma si applica anche quando si svolta senza che vi sia un’intersezione e, per quanto possibile, nelle strade strette. 2 Il conducente che si mette in preselezione per voltare a sinistra non deve occupare lo spazio destinato alla circolazione in senso inverso. Sulle strade a tre corsie, demarcate o no, egli può occupare la corsia centrale usando la necessaria prudenza. 3 Sui tratti di strada che servono alla preselezione, è vietato cambiare corsia per effettuare un sorpasso, a meno che le corsie indichino gli stessi luoghi di destinazione. 4 Il conducente che volta a sinistra nelle intersezioni non deve tagliare la curva. Nei crocevia, i veicoli provenienti da sensi opposti, che si accingono a voltare a sinistra, incrociano a sinistra. 5 Il conducente che, prima di voltare, è obbligato a spostarsi verso il lato opposto, per le dimensioni del veicolo o le condizioni locali, deve usare speciale prudenza e, se necessario, fermarsi. 6 Se il carico di un veicolo a motore o di un rimorchio ostacola la visibilità, il conducente che si mette in preselezione o svolta deve usare speciale prudenza. Se necessario deve chiedere ad una persona di controllare la manovra.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_14
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Exercice du droit de priorité Art. 14 Exercice du droit de priorité (art. 36, al. 2 à 4, LCR) 1 Celui qui est tenu d’accorder la priorité ne doit pas gêner dans sa marche le conducteur bénéficiaire de la priorité. Il réduira sa vitesse à temps et, s’il doit attendre, s’arrêtera avant le début de l’intersection. 2 Le bénéficiaire de la priorité aura égard aux usagers de la route qui ont atteint l’intersection avant d’avoir pu apercevoir son véhicule. 3 Lorsque des véhicules circulant en files parallèles ont la priorité, cette dernière doit être respectée même si la file la plus rapprochée est arrêtée. 4 Les cavaliers et les conducteurs de chevaux et d’autres gros animaux sont assimilés aux conducteurs de véhicules en ce qui concerne la priorité. 5 Les conducteurs feront particulièrement attention et régleront entre eux l’ordre de priorité lorsque se présente une situation qui n’est prévue par aucune prescription, par exemple lorsque des véhicules venant de toutes les directions parviennent simultanément à une intersection.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Ausübung des Vortritts Art. 14 Ausübung des Vortritts (Art. 36 Abs. 2–4 SVG) 1 Wer zur Gewährung des Vortritts verpflichtet ist, darf den Vortrittsberechtigten in seiner Fahrt nicht behindern. Er hat seine Geschwindigkeit frühzeitig zu mässigen und, wenn er warten muss, vor Beginn der Verzweigung zu halten. 2 Der Vortrittsberechtigte hat auf Strassenbenützer Rücksicht zu nehmen, welche die Strassenverzweigungen erreichten, bevor sie ihn erblicken konnten. 3 Dem vortrittsberechtigten Verkehr in parallelen Kolonnen ist der Vortritt auch zu lassen, wenn die nähere Kolonne stillsteht. 4 Reiter sowie Führer von Pferden und anderen grösseren Tieren sind den Fahrzeugführern beim Vortritt gleichgestellt. 5 In nicht geregelten Fällen, zum Beispiel wenn auf einer Verzweigung zugleich aus allen Richtungen Fahrzeuge eintreffen, haben die Führer besonders vorsichtig zu fahren und sich über den Vortritt zu verständigen.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Esercizio del diritto di precedenza Art. 14 Esercizio del diritto di precedenza (art. 36 cpv. 2 a 4 LCStr) 1 Chi è tenuto a dare la precedenza non deve ostacolare la marcia di chi ne ha diritto. Egli deve ridurre per tempo la velocità e, se è obbligato ad aspettare, fermarsi prima dell’intersezione. 2 Chi gode della precedenza deve usare riguardo per gli utenti della strada che hanno raggiunto l’intersezione prima di poter scorgere il suo veicolo. 3 La precedenza dei veicoli che circolano in colonne parallele deve essere rispettata anche se la colonna più vicina è ferma. 4 I cavallerizzi e i conducenti di cavalli e di altri animali grossi sono equiparati ai conducenti di veicoli per quanto riguarda la precedenza. 5 I conducenti devono usare speciale prudenza e intendersi sull’ordine delle precedenze nei casi non regolati dalle prescrizioni, per esempio quando veicoli provenienti da tutte le direzioni giungono contemporaneamente a una intersezione.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_15
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Priorité dans des cas particuliers Art. 15 Priorité dans des cas particuliers (art. 36, al. 2 à 4, LCR) 1 Lorsqu’une route principale change de direction à un endroit où débouchent des routes secondaires, le conducteur sortant de la route principale doit accorder la priorité seulement aux véhicules circulant en sens inverse sur la route principale. 2 Lorsque deux routes ou plus, munies du signal «Stop» (3.01) ou «Cédez le passage» (3.02), débouchent au même endroit sur une route prioritaire, les usagers des routes non-prioritaires doivent, entre eux, respecter la règle de la priorité de droite. 3 Celui qui, sortant d’une fabrique, d’une cour, d’un garage, d’un chemin rural, d’une piste cyclable, d’une place de stationnement, d’une station d’essence, etc., ou traversant un trottoir, débouche sur une route principale ou secondaire, est tenu d’accorder la priorité aux usagers de cette route. Si l’endroit est sans visibilité, le conducteur doit s’arrêter; au besoin, il doit avoir recours à l’aide d’une tierce personne, qui surveillera la manœuvre.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Besondere Fälle des Vortritts Art. 15 Besondere Fälle des Vortritts (Art. 36 Abs. 2–4 SVG) 1 Ändert die Hauptstrasse die Richtung und münden zugleich Nebenstrassen ein, so hat der Fahrzeugführer, der aus der Hauptstrasse in eine Nebenstrasse fährt, nur dem Gegenverkehr auf der Hauptstrasse den Vortritt zu lassen. 2 Münden am gleichen Ort zwei oder mehr Strassen mit dem Signal «Stop» (3.01) oder «Kein Vortritt» (3.02) in eine Strasse mit Vortrittsrecht ein, so haben die Benützer der einmündenden Strassen unter sich den Rechtsvortritt zu beachten. 3 Wer aus Fabrik‑, Hof- oder Garageausfahrten, aus Feldwegen, Radwegen, Parkplätzen, Tankstellen und dergleichen oder über ein Trottoir auf eine Haupt- oder Nebenstrasse fährt, muss den Benützern dieser Strassen den Vortritt gewähren. Ist die Stelle unübersichtlich, so muss der Fahrzeugführer anhalten; wenn nötig, muss er eine Hilfsperson beiziehen, die das Fahrmanöver überwacht.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Casi speciali di precedenza Art. 15 Casi speciali di precedenza (art. 36 cpv. 2 a 4 LCStr) 1 Se una strada principale cambia direzione in un punto dove sboccano strade secondarie, il conducente che dalla strada principale svolta in una strada secondaria deve dare la precedenza soltanto ai veicoli che circolano in senso inverso sulla strada principale. 2 Se due o più strade munite del segnale «Stop» (3.01) o «Dare precedenza» (3.02) sboccano nel medesimo luogo in una strada con diritto di precedenza, gli utenti delle strade confluenti senza precedenza devono, tra di loro, rispettare la precedenza da destra. 3 Chi si immette in una strada principale o secondaria uscendo da una fabbrica, da un cortile, da un’autorimessa, da strade dei campi, da ciclopiste, da parcheggi, da stazioni di servizio e simili oppure attraverso un marciapiede deve dare la precedenza ai veicoli che circolano su tali strade. Se questi punti sono senza visuale, il conducente deve fermarsi; se necessario, deve chiedere ad una persona di controllare la manovra.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_16
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Véhicules prioritaires Art. 16 Véhicules prioritaires (art. 27, al. 2, LCR) 1 Les véhicules du service du feu, du service de santé, de la police et de la douane qui sont annoncés par le feu bleu et leur avertisseur à deux sons alternés ont la priorité sur tous les usagers de la route, même aux endroits où la circulation est réglée par des signaux lumineux. 2 Les conducteurs empiéteront sur le trottoir avec toutes les précautions nécessaires lorsqu’il est indispensable de dégager immédiatement la chaussée. 3 Le feu bleu et l’avertisseur à deux sons alternés seront actionnés seulement lorsque la course officielle est urgente et que les règles de la circulation ne peuvent pas être respectées. 4 Lors de courses officielles urgentes effectuées de nuit, le feu bleu peut être utilisé sans l’avertisseur à deux sons alternés, pour autant que le conducteur du véhicule ne déroge pas de manière significative aux règles de la circulation et qu’il ne fasse pas valoir son droit spécial de priorité.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Vortrittsberechtigte Fahrzeuge Art. 16 Vortrittsberechtigte Fahrzeuge (Art. 27 Abs. 2 SVG) 1 Den Fahrzeugen der Feuerwehr, Sanität, Polizei und des Zolls die sich durch Blaulicht und Wechselklanghorn ankündigen, müssen alle Strassenbenützer den Vortritt lassen, auch bei Verkehrsregelung durch Lichtsignale. 2 Wenn es zur sofortigen Freigabe der Fahrbahn unerlässlich ist, müssen die Fahrzeugführer mit der gebotenen Vorsicht auf das Trottoir ausweichen. 3 Blaulicht und Wechselklanghorn dürfen nur gebraucht werden, solange die Dienstfahrt dringlich ist und die Verkehrsregeln nicht eingehalten werden können. 4 Bei nächtlichen dringlichen Dienstfahrten darf das Blaulicht ohne Wechselklanghorn verwendet werden, solange der Fahrzeugführer nicht wesentlich von den Verkehrsregeln abweicht und sein besonderes Vortrittsrecht nicht beansprucht.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Veicoli con diritto di precedenza Art. 16 Veicoli con diritto di precedenza (art. 27 cpv. 2 LCStr) 1 Tutti gli utenti della strada devono dare la precedenza ai veicoli del servizio antincendio, del servizio sanitario, della polizia e del servizio doganale che si annunciano con luce blu e avvisatore a suoni alternati, anche se la circolazione è regolata con segnali luminosi. 2 Se indispensabile per lasciare immediatamente libera la carreggiata, i conducenti devono spostarsi sul marciapiede, con la necessaria prudenza. 3 La luce blu e l’avvisatore a suoni alternati possono essere adoperati soltanto se il servizio è urgente e se le norme della circolazione non possono essere rispettate. 4 In caso di guida notturna in servizio d’emergenza la luce blu può essere utilizzata senza avvisatore a suoni alternati se il conducente non deroga considerevolmente alle norme della circolazione e non ricorre al diritto di precedenza straordinario.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_17
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Démarrage, marche arrière, demi-tour Art. 17 Démarrage, marche arrière, demi-tour (art. 36, al. 4, LCR) 1 Avant de démarrer, le conducteur s’assurera qu’il ne met en danger aucun enfant ou autre usager de la route. Lorsque le véhicule masque la vue vers l’arrière, le conducteur ne reculera pas sans l’aide d’une tierce personne, à moins que tout danger ne soit exclu. 2 La marche arrière ne doit s’effectuer qu’à l’allure du pas. Il est interdit de traverser en marche arrière les intersections sans visibilité et les passages à niveau. 3 Sur un parcours d’une certaine longueur, la marche arrière n’est admise que s’il est impossible de continuer ou de faire demi-tour. 4 Le conducteur évitera de faire demi-tour sur la chaussée. Il est interdit d’effectuer cette manœuvre aux endroits dépourvus de visibilité et lorsque le trafic est intense. 5 Lorsque, à l’intérieur d’une localité, le conducteur d’un bus en trafic de ligne se trouve à un arrêt signalé comme tel et actionne ses clignoteurs de direction pour indiquer qu’il va prendre le départ, les conducteurs de véhicules qui arrivent derrière lui doivent au besoin réduire leur vitesse ou s’arrêter pour lui permettre de partir; cette règle n’est pas applicable lorsque l’arrêt se trouve au bord gauche de la chaussée. Le conducteur de bus ne doit actionner ses clignoteurs de direction qu’au moment où il est prêt à partir; il est tenu d’attendre lorsque des véhicules qui arrivent derrière lui ne pourraient pas s’arrêter à temps.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Wegfahren, Rückwärtsfahren, Wenden Art. 17 Wegfahren, Rückwärtsfahren, Wenden (Art. 36 Abs. 4 SVG) 1 Der Fahrzeugführer hat sich vor dem Wegfahren zu vergewissern, dass er keine Kinder oder andere Strassenbenützer gefährdet. Bei Fahrzeugen mit beschränkter Sicht nach hinten ist zum Rückwärtsfahren eine Hilfsperson beizuziehen, wenn nicht jede Gefahr ausgeschlossen ist. 2 Rückwärts darf nur im Schritttempo gefahren werden. Das Rückwärtsfahren über Bahnübergänge und unübersichtliche Strassenverzweigungen ist untersagt. 3 Über längere Strecken ist das Rückwärtsfahren nur zulässig, wenn das Weiterfahren oder Wenden nicht möglich ist. 4 Der Führer vermeidet es, das Fahrzeug auf der Fahrbahn zu wenden. An unübersichtlichen Stellen und bei dichtem Verkehr ist das Wenden untersagt. 5 Kündigt der Führer eines Busses im Linienverkehr innerorts bei einer gekennzeichneten Haltestelle mit den Richtungsblinkern an, dass er wegfahren will, so müssen die von hinten herannahenden Fahrzeugführer nötigenfalls die Geschwindigkeit mässigen oder halten, um ihm die Wegfahrt zu ermöglichen; dies gilt nicht, wenn sich die Haltestelle am linken Fahrbahnrand befindet. Der Busführer darf die Richtungsblinker erst betätigen, wenn er zur Wegfahrt bereit ist; er muss warten, wenn von hinten herannahende Fahrzeuge nicht rechtzeitig halten können.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Manovre di partenza, di retromarcia e di inversione Art. 17 Manovre di partenza, di retromarcia e di inversione (art. 36 cpv. 4 LCStr) 1 Prima di partire, il conducente deve assicurarsi che non causa pericoli a bambini o ad altri utenti della strada. Se la visuale a tergo del veicolo è limitata, la manovra di retromarcia deve essere eseguita con l’aiuto di un’altra persona, in quanto non sia escluso qualsiasi pericolo. 2 La retromarcia deve essere eseguita a passo d’uomo. È vietato attraversare in retromarcia i passaggi a livello e le intersezioni senza visuale. 3 Su lunghi tratti la retromarcia è consentita soltanto se non è possibile proseguire o invertire il senso di marcia. 4 Il conducente deve evitare di invertire il senso di marcia del veicolo sulla carreggiata. L’inversione è vietata nei luoghi senza visuale e quando il traffico è intenso. 5 Se il conducente di un veicolo del servizio di linea nelle località annuncia mediante gli indicatori di direzione lampeggianti, a una fermata segnalata, l’intenzione di partire, i veicoli che sopraggiungono da tergo devono se necessario moderare la velocità o fermarsi per agevolargli la partenza; ciò non vale se la fermata si trova sul margine sinistro della carreggiata. Il conducente del veicolo del servizio di linea deve azionare gli indicatori di direzione lampeggianti solo quando è pronto a partire; egli deve aspettare se i veicoli che sopraggiungono da tergo non possano fermarsi per tempo.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_18
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Arrêt Art. 18 Arrêt (art. 37, al. 2, LCR) 1 Les conducteurs s’arrêteront si possible hors de la chaussée. Sur la chaussée, ils ne placeront leur véhicule qu’au bord et parallèlement à l’axe de circulation. L’arrêt sur le bord gauche de la route n’est autorisé que: a. s’il y a sur la droite une voie de tramway ou de chemin de fer routier; b. si une interdiction de s’arrêter ou de parquer est signalée ou marquée à droite; c. sur les routes étroites à faible trafic; d. sur les routes à sens unique. 2 L’arrêt volontaire est interdit*: a. aux endroits dépourvus de visibilité, notamment dans les tournants et au sommet des côtes ainsi qu’à leurs abords; b. aux endroits resserrés et à côté d’un obstacle se trouvant sur la chaussée; c. sur les tronçons servant à la présélection ainsi qu’à côté des lignes de sécurité, des lignes longitudinales continues et des lignes doubles lorsqu’il ne reste pas un passage d’une largeur de 3 m au moins; d. aux intersections, ainsi qu’avant et après les intersections à moins de 5 m de la chaussée transversale; e. sur les passages pour piétons et, dans leur prolongement, sur la surface contiguë ainsi que, lorsque aucune ligne interdisant l’arrêt n’est marquée, à moins de 5 m avant le passage, sur la chaussée et sur le trottoir contigu; f. aux passages à niveau et aux passages sous voies; g. devant un signal que le véhicule pourrait masquer. 3 À moins de 10 m des panneaux indiquant un arrêt des transports publics ainsi que devant des locaux et magasins du service du feu, l’arrêt n’est autorisé que pour permettre à des passagers de monter dans le véhicule ou d’en descendre; les transports publics et les services du feu ne doivent pas être gênés. 4 À côté d’un véhicule parqué le long du bord de la chaussée, l’arrêt pour charger ou décharger des marchandises n’est autorisé que si la circulation n’en est pas entravée. Sur demande, le conducteur devra immédiatement rendre possible le départ du véhicule parqué. * En ce qui concerne l’arrêt près des voies de tramway ou de chemin de fer routier, voir également l’art. 25 al. 5 et, en ce qui concerne l’arrêt dans les tunnels, voir l’art. 39 al. 3.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Halten Art. 18 Halten (Art. 37 Abs. 2 SVG) 1 Fahrzeugführer haben nach Möglichkeit ausserhalb der Strasse zu halten. Auf der Fahrbahn halten sie nur am Rand und parallel dazu. Das Halten auf der linken Strassenseite ist nur zulässig: a. wenn rechts ein Strassenbahngeleise verläuft; b. wenn rechts ein Halte- oder Parkverbot signalisiert oder markiert ist; c. in schmalen Strassen mit schwachem Verkehr; d. in Einbahnstrassen. 2 Das freiwillige Halten ist untersagt * : a. an unübersichtlichen Stellen, namentlich im Bereich von Kurven und Kuppen; b. in Engpässen und neben Hindernissen in der Fahrbahn; c. auf Einspurstrecken sowie neben Sicherheitslinien, ununterbrochenen Längslinien und Doppellinien, wenn nicht eine wenigstens 3 m breite Durchfahrt frei bleibt; d. auf Strassenverzweigungen sowie vor und nach Strassenverzweigungen näher als 5 m von der Querfahrbahn; e. auf und seitlich angrenzend an Fussgängerstreifen sowie, wo keine Halteverbotslinie angebracht ist, näher als 5 m vor dem Fussgängerstreifen auf der Fahrbahn und dem angrenzenden Trottoir; f. auf Bahnübergängen und in Unterführungen; g. vor Signalen, wenn sie verdeckt würden. 3 Näher als 10 m vor und nach Haltestelltafeln öffentlicher Verkehrsbetriebe sowie vor Feuerwehrlokalen und Löschgerätemagazinen ist das Halten nur zum Ein- und Aussteigenlassen von Personen erlaubt; öffentliche Verkehrsmittel und Feuerwehr dürfen nicht behindert werden. 4 Das Halten zum Güterumschlag neben Fahrzeugen, die längs des Strassenrandes parkiert sind, ist nur zulässig, wenn der Verkehr nicht behindert wird. Parkierten Wagen ist die Wegfahrt auf Verlangen unverzüglich zu gestatten. * Für das Halten bei Strassenbahngeleisen vgl. Art. 25 Abs. 5; für das Halten in Tunneln vgl. Art. 39 Abs. 3.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Fermata Art. 18 Fermata ( art. 37 cpv. 2 LCStr) 1 I conducenti devono fermarsi, se possibile fuori della strada. Sulla carreggiata devono fermare il veicolo solo ai margini e parallelamente all’asse della stessa. La fermata sul lato sinistro della strada è autorizzata soltanto: a. se sulla destra corre la rotaia di una tramvia o di una ferrovia su strada; b. se a destra è segnalato o demarcato un divieto di fermata o di parcheggio; c. sulle strade strette e a traffico debole; d. sulle strade a senso unico. 2 È vietato fermarsi volontariamente*: a. in luoghi senza visibilità, segnatamente in prossimità di curve e di dossi; b. nei passaggi stretti e a lato di un ostacolo sulla carreggiata; c. nei tratti riservati alla preselezione e accanto alle linee di sicurezza, alle linee longitudinali continue e alle linee doppie, se non resta libero un passaggio largo almeno 3 m; d. alle intersezioni, come anche prima e dopo le intersezioni a meno di 5 m dalla carreggiata trasversale; e. sui passaggi pedonali e lateralmente sulla superficie contigua ad essi e, se non vi è una linea vietante l’arresto, a meno di 5 metri prima di passaggi pedonali sulla carreggiata e sul marciapiede contiguo; f. sui passaggi a livello e nei sottopassaggi; g. davanti a un segnale, se il veicolo potrebbe nasconderlo. 3 A meno di 10 metri dai cartelli indicanti le fermate delle aziende pubbliche di trasporto e dai locali e magazzini dei servizi antincendio, la fermata è permessa soltanto per lasciare salire o scendere i passeggeri; i mezzi di trasporto pubblici e i servizi antincendio non devono essere ostacolati. 4 La fermata per il carico e lo scarico di merci accanto a veicoli parcheggiati lungo il margine della carreggiata è permessa soltanto se la circolazione non è ostacolata. Su domanda, il conducente deve immediatamente permettere la partenza del veicolo parcheggiato. * Per la fermata sulle rotaie di una tranvia o di una ferrovia su strada, cfr. art. 25 cpv. 5, e per la fermata nelle gallerie, cfr. art. 39 cpv. 3.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_19
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Parcage en général Art. 19 Parcage en général (art. 37, al. 2, LCR) 1 Le parcage du véhicule est un stationnement qui ne sert pas uniquement à laisser monter ou descendre des passagers ou à charger ou décharger des marchandises. 2 Il est interdit de parquer: a. partout où l’arrêt n’est pas permis*; b. sur les routes principales à l’extérieur des localités; c. sur les routes principales à l’intérieur des localités lorsque deux voitures automobiles n’auraient plus assez de place pour croiser; d. sur les bandes cyclables et sur la chaussée contiguë à de telles bandes; e. à moins de 20 m des passages à niveau; f. sur les ponts; g. devant l’accès à des bâtiments ou des terrains d’autrui. 3 Sur les chaussées étroites, les véhicules ne seront parqués des deux côtés que si la circulation d’autres véhicules n’en est pas entravée. 4 Les véhicules seront parqués de manière à occuper le moins de place possible. Ils doivent toutefois être placés de façon à ne pas entraver le départ des autres véhicules. * Voir l’art. 18.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Parkieren im allgemeinen Art. 19 Parkieren im allgemeinen (Art. 37 Abs. 2 SVG) 1 Parkieren ist das Abstellen des Fahrzeugs, das nicht bloss dem Ein- und Aussteigenlassen von Personen oder dem Güterumschlag dient. 2 Das Parkieren ist untersagt: a. wo das Halten verboten ist *) ;* b. auf Hauptstrassen ausserorts; c. auf Hauptstrassen innerorts, wenn für das Kreuzen von zwei Motorwagen nicht genügend Raum bliebe; d. auf Radstreifen und auf der Fahrbahn neben solchen Streifen; e. näher als 20 m bei Bahnübergängen; f. auf Brücken; g. vor Zufahrten zu fremden Gebäuden oder Grundstücken. 3 In schmalen Strassen dürfen Fahrzeuge nur auf einer Seite parkiert werden, wenn sonst die Vorbeifahrt anderer Fahrzeuge erschwert würde. 4 Es ist platzsparend zu parkieren, doch darf die Wegfahrt anderer Fahrzeuge nicht behindert werden. * Vgl. Art. 18.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Parcheggio, in generale Art. 19 Parcheggio, in generale (art. 37 cpv. 2 LCStr) 1 Parcheggio è la sosta del veicolo che non è destinata soltanto a far salire o scendere i passeggeri oppure a caricare o scaricare merci. 2 Il parcheggio è vietato: a. dove la fermata non è permessa*; b. sulle strade principali fuori delle località; c. sulle strade principali all’interno delle località se non resta spazio per l’incrocio di due autoveicoli; d. sulle corsie ciclabili e sulla parte attigua della carreggiata; e. a meno di 20 m dai passaggi a livello; f. sui ponti; g. davanti agli accessi di edifici o terreni altrui. 3 Nelle strade strette, il parcheggio è permesso su ambedue i lati soltanto se la circolazione degli altri veicoli non ne è intralciata. 4 I veicoli devono essere parcheggiati in modo da occupare il minor spazio possibile; tuttavia, la partenza degli altri veicoli non deve essere ostacolata. * Cfr. art. 18.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_20
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Parcage dans des cas particuliers Art. 20 Parcage dans des cas particuliers (art. 37, al. 2, LCR) 1 Les véhicules dépourvus des plaques de contrôle prescrites ne doivent pas stationner sur les places de parc ou voies publiques; sont exceptées les places de parc accessibles au public qui appartiennent à des particuliers lorsque ceux-ci autorisent le stationnement. L’autorité compétente peut accorder des exceptions dans des cas spéciaux. 2 … 3 …
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Parkieren in besondern Fällen Art. 20 Parkieren in besondern Fällen (Art. 37 Abs. 2 SVG) 1 Fahrzeuge ohne die vorgeschriebenen Kontrollschilder dürfen nicht auf öffentlichen Strassen oder Parkplätzen abgestellt werden; ausgenommen sind öffentliche Parkplätze privater Eigentümer, wenn diese das Abstellen gestatten. In besonderen Fällen kann die zuständige Behörde Ausnahmen bewilligen. 2 … 3 …
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Parcheggio in casi speciali Art. 20 Parcheggio in casi speciali (art. 37 cpv. 2 LCStr) 1 I veicoli sprovvisti delle targhe prescritte non devono essere lasciati in sosta sulle strade o sui parcheggi pubblici; è fatta eccezione per i parcheggi accessibili al pubblico, appartenenti a privati se questi autorizzano la sosta. L’autorità competente può permettere eccezioni in casi speciali. 2 ... 3 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_20_a
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Facilités de parcage pour les personnes à mobilité réduite Art. 20 a Facilités de parcage pour les personnes à mobilité réduite (art. 57, al. 1, LCR) 1 Les personnes à mobilité réduite et celles qui les transportent ont droit aux facilités de parcage suivantes si elles disposent d’une «Carte de stationnement pour personnes handicapées» (annexe 3, ch. 2, OSR): a. stationner au maximum trois heures sur des places qui sont signalées ou marquées par une interdiction de parquer; les restrictions de parcage au sens de l’art. 19, al. 2 à 4, doivent être respectées dans tous les cas; b. stationner sur les places de parc pendant une durée illimitée; c. stationner au maximum deux heures également en dehors des places indiquées par les signaux ou le marquage correspondants, dans les zones de rencontre; la même autorisation s’applique dans les zones piétonnes pour autant que l’accès y soit exceptionnellement autorisé aux véhicules. 2 Les facilités de parcage ne peuvent être utilisées que: a. si la circulation des autres véhicules n’est pas mise en danger ni entravée inutilement; b. s’il n’y a pas de places de parc libres et sans limitation de temps dans les environs immédiats; c. si et aussi longtemps que le conducteur, s’il n’est pas lui-même handicapé moteur, transporte et accompagne des personnes à mobilité réduite. 3 Les facilités de parcage ne s’appliquent pas sur les aires de stationnement exploitées à titre privé. 4 La carte de stationnement pour personnes handicapées doit être placée de manière bien visible derrière le pare-brise du véhicule. 5 Une carte de stationnement est délivrée aux personnes présentant un handicap moteur significatif, confirmé par un certificat médical et, moyennant justification, aux détenteurs de véhicules utilisés fréquemment pour transporter des personnes à mobilité réduite. La carte de stationnement est délivrée par l’autorité cantonale.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Parkierungserleichterungen für gehbehinderte Personen Art. 20 a Parkierungserleichterungen für gehbehinderte Personen (Art. 57 Abs. 1 SVG) 1 Gehbehinderte Personen und Personen, die sie transportieren, können die folgenden Parkierungserleichterungen in Anspruch nehmen, wenn sie über eine «Parkkarte für behinderte Personen» (Anhang 3 Ziff. 2 SSV) verfügen: a. an Stellen, die mit einem Parkverbot signalisiert oder markiert sind, höchstens drei Stunden parkieren; Parkierungsbeschränkungen gemäss Artikel 19 Absätze 2–4 sind in jedem Fall zu beachten; b. auf Parkplätzen zeitlich unbeschränkt parkieren; c. in Begegnungszonen auch ausserhalb der durch entsprechende Signale oder Markierungen gekennzeichneten Stellen höchstens zwei Stunden parkieren; in Fussgängerzonen gilt dieselbe Berechtigung, falls ausnahmsweise das Befahren der Zone erlaubt ist. 2 Die Parkierungserleichterungen können nur beansprucht werden: a. wenn der übrige Verkehr weder gefährdet noch unnötig behindert wird; b. wenn in der unmittelbaren Nähe keine zur zeitlich unbeschränkten allgemeinen Benutzung offen stehenden Parkplätze frei sind; c. wenn und solange der Fahrzeugführer, sofern er nicht selber gehbehindert ist, gehbehinderte Personen transportiert und begleitet. 3 Die Parkierungserleichterungen gelten nicht auf privat bewirtschafteten Parkflächen. 4 Die Parkkarte für behinderte Personen ist gut sichtbar hinter der Frontscheibe des Fahrzeugs anzubringen. 5 Eine Parkkarte wird ausgestellt für Personen, die mittels ärztlichem Zeugnis eine erhebliche Gehbehinderung nachweisen, und für Halter von Fahrzeugen, die nachweislich für den häufigen Transport von erheblich gehbehinderten Personen eingesetzt werden. Die Parkkarte wird durch die kantonale Behörde erteilt.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Facilitazioni di parcheggio per persone disabili Art. 20 a Facilitazioni di parcheggio per persone disabili (art. 57 cpv. 1 LCStr) 1 Le persone disabili e coloro che le trasportano possono godere delle seguenti facilitazioni di parcheggio se sono in possesso di un «Contrassegno di parcheggio per persone disabili» (allegato 3 n. 2 OSStr): a. parcheggiare per tre ore al massimo in aree con un segnale o una demarcazione indicante il divieto di parcheggio; devono comunque essere sempre osservate le limitazioni di parcheggio di cui all’articolo 19 capoversi 2–4; b. parcheggiare per un tempo illimitato nei parcheggi; c. parcheggiare per due ore al massimo nelle zone d’incontro, anche al di fuori delle aree contrassegnate dagli appositi segnali o demarcazioni; nelle zone pedonali vale la stessa autorizzazione a condizione che siano consentite eccezioni al divieto d’accesso alla zona. 2 Le facilitazioni di parcheggio possono essere fatte valere soltanto: a. se il resto del traffico non è messo in pericolo o inutilmente ostacolato; b. se nelle immediate vicinanze non sono disponibili parcheggi liberi, utilizzabili da tutti senza limiti di tempo; c. se e fintanto che il conducente, sebbene non sia disabile, trasporta e accompagna persone disabili. 3 Le facilitazioni di parcheggio non si applicano nelle zone di parcheggio gestite da privati. 4 Il contrassegno di parcheggio per persone disabili va apposto in modo ben visibile dietro il parabrezza del veicolo. 5 Un contrassegno di parcheggio viene rilasciato alle persone che comprovano, mediante certificato medico, una netta riduzione della capacità deambulatoria e ai detentori di veicoli che vengono utilizzati frequentemente e in modo dimostrabile per il trasporto di persone notevolmente disabili. Il contrassegno di parcheggio è rilasciato dall’autorità cantonale.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_21
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Monter dans le véhicule et en descendre, charger et décharger des marchandises Art. 21 Monter dans le véhicule et en descendre, charger et décharger des marchandises (art. 37, al. 2, LCR) 1 Les personnes qui montent dans un véhicule ou en descendent ne doivent pas mettre en danger les usagers de la route; avant d’ouvrir les portières, elles prendront particulièrement garde aux véhicules venant de derrière. 2 Lorsque les véhicules ne peuvent être chargés et déchargés hors de la chaussée ou à l’écart du trafic, il faut éviter le plus possible de gêner les autres usagers de la route et mener ces opérations rapidement à terme. 3 Lorsque le chargement ou le déchargement d’un véhicule doit s’effectuer à un endroit où la circulation pourrait être mise en danger, par exemple sur une route sinueuse de montagne, il faut placer les signaux de panne ou charger des personnes d’avertir les usagers de la route.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Ein- und Aussteigen, Güterumschlag Art. 21 Ein- und Aussteigen, Güterumschlag (Art. 37 Abs. 2 SVG) 1 Strassenbenützer dürfen durch das Ein- und Aussteigen nicht gefährdet werden; beim Öffnen der Türen ist besonders auf den Verkehr von hinten zu achten. 2 Können Fahrzeuge zum Güterumschlag nicht ausserhalb der Strasse oder abseits vom Verkehr halten, so ist die Behinderung anderer Strassenbenützer möglichst zu vermeiden und die Ladetätigkeit ohne Verzug zu beenden. 3 Muss ein Fahrzeug zum Güterumschlag halten, wo es den Verkehr gefährden könnte, z.B. auf kurvenreicher Bergstrasse, so sind Pannensignale oder Warnposten aufzustellen.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Salita e discesa, carico e scarico delle merci Art. 21 Salita e discesa, carico e scarico delle merci (art. 37 cpv. 2 LCStr) 1 Chi sale o scende da un veicolo non deve mettere in pericolo gli utenti della strada; prima di aprire le portiere, deve essere usata particolare attenzione a chi proviene da tergo. 2 Se i veicoli non possono essere caricati o scaricati fuori della strada o lontano dal traffico, deve essere evitato il più possibile il disturbo degli altri utenti della strada e l’operazione deve essere terminata senza indugio. 3 Se, per il carico o lo scarico, un veicolo deve fermarsi in un punto dove la circolazione potrebbe essere messa in pericolo, per esempio su una strada di montagna con molte curve, devono essere collocati segnali di veicolo fermo o incaricate persone di avvertire gli altri utenti della strada.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_22
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Manière d’immobiliser les véhicules Art. 22 Manière d’immobiliser les véhicules (art. 37, al. 3, LCR) 1 Le conducteur qui quitte son véhicule doit en arrêter le moteur. Avant de s’éloigner, il se garantira contre une mise en mouvement fortuite ou un usage illicite du véhicule. 2 Sur les déclivités, le conducteur serrera le frein et prendra encore une seconde mesure de sécurité propre à maintenir le véhicule à l’arrêt, notamment en engageant le rapport inférieur de la boîte de vitesses ou en dirigeant les roues vers un obstacle situé au bord de la chaussée. 3 Sur de fortes déclivités, les voitures seront en outre maintenues immobiles au moyen de cales d’arrêt ou d’un autre objet pouvant y suppléer. Des cales d’arrêt seront placées sous les roues des voitures automobiles lourdes, des trains routiers et des remorques dételées lorsque ces véhicules seront parqués même sur de faibles déclivités. Avant de repartir, le conducteur débarrassera la chaussée des objets utilisés comme cales d’arrêt.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Sichern des Fahrzeugs Art. 22 Sichern des Fahrzeugs (Art. 37 Abs. 3 SVG) 1 Der Führer hat den Motor abzustellen, wenn er das Fahrzeug verlässt. Bevor er sich entfernt, muss er es gegen das Wegrollen und gegen die Verwendung durch Unbefugte sichern. 2 Im Gefälle ist die Bremse anzuziehen und eine weitere wirksame Sicherung gegen das Wegrollen zu treffen, wie Einschalten des niedrigsten Ganges oder Ablenken der Räder gegen ein Hindernis am Fahrbahnrand. 3 In starken Gefällen sind die Wagen ausserdem durch Unterlegkeile oder behelfsmässige Unterlagen zu sichern. Bei schweren Motorwagen, Anhängerzügen und losgelösten Anhängern sind auch in leichteren Gefällen Unterlegkeile anzubringen. Die Unterlagen sind vor der Wegfahrt von der Strasse zu entfernen.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Misure di sicurezza Art. 22 Misure di sicurezza (art. 37 cpv. 3 LCStr) 1 Il conducente, che lascia il veicolo, deve spegnere il motore. Prima di allontanarsi, egli deve prendere gli opportuni provvedimenti per evitare ch’esso possa mettersi in moto e che persone non autorizzate possano servirsene. 2 Sulle strade in pendio, il conducente, che lascia il veicolo, deve tirare il freno e prendere un’altra efficace misura di sicurezza affinché non si muova, in particolare innestando la marcia più bassa o dirigendo le ruote verso un ostacolo al bordo della carreggiata. 3 Sulle strade in forte pendio, l’immobilità degli autoveicoli deve essere garantita, inoltre, con cunei o con altri oggetti analoghi. Cunei devono essere collocati sotto le ruote degli autoveicoli pesanti, degli autotreni e dei rimorchi staccati anche sulle strade in leggero pendio. Prima di ripartire, la strada deve essere liberata dagli oggetti adoperati come cunei.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_23
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Utilisation du signal de panne et des feux clignotants Art. 23 Utilisation du signal de panne et des feux clignotants (art. 4, al. 1, LCR) 1 Le signal de panne prescrit par l’art. 90, al. 3, OETV doit se trouver à un endroit facilement accessible du véhicule. 2 Le signal de panne doit être placé au bord de la chaussée dès qu’un véhicule, pour une raison impérieuse, stationne sur la chaussée contrairement aux prescriptions et lorsqu’il s’agit de signaler un véhicule arrêté sur la bande d’arrêt d’urgence. Le signal de panne doit être placé à 50 m au moins du véhicule, à 100 m au moins sur les routes à trafic rapide et, lorsque le véhicule est stationné sur une bande d’arrêt d’urgence, sur le bord droit de celle-ci. En cas d’arrêt d’urgence sur une place d’arrêt pour véhicules en panne signalée (4.16), il n’est pas nécessaire de placer le signal de panne. 3 Les feux clignotants avertisseurs (art. 110, al. 1, let. g, OETV) ne peuvent être utilisés que pour avertir d’un danger et cela uniquement dans les cas suivants: a. sur le véhicule à l’arrêt, en complément du signal de panne, ou, s’il s’agit d’un bus scolaire signalé comme tel, pour laisser monter et descendre les écoliers (art. 6, al. 5); b. sur le véhicule en marche, lors d’un ralentissement subit du trafic dû notamment à un accident ou un embouteillage, ou en cas de remorquage sur les autoroutes et semi-autoroutes. 4 et 5 … 6 Le signal de panne doit aussi être placé à l’arrière des véhicules remorqués.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Verwendung von Pannensignal und Warnblinklichtern Art. 23 Verwendung von Pannensignal und Warnblinklichtern (Art. 4 Abs. 1 SVG) 1 Das vorgeschriebene Pannensignal (Art. 90 Abs. 2 VTS) muss im Fahrzeug leicht erreichbar sein. 2 Das Pannensignal ist am Fahrbahnrand aufzustellen, sobald ein Fahrzeug aus zwingenden Gründen vorschriftswidrig auf der Fahrbahn abgestellt wird, ferner zur Kennzeichnung des auf einem Pannenstreifen abgestellten Fahrzeugs. Es muss mindestens 50 m, auf Strassen mit schnellem Verkehr mindestens 100 m hinter dem Fahrzeug aufgestellt werden, auf dem Pannenstreifen an dessen rechtem Rand. Beim Nothalt auf signalisierten Abstellplätzen für Pannenfahrzeuge (4.16) muss das Pannensignal nicht aufgestellt werden. 3 Warnblinklichter (Art. 110 Abs. 1 Bst. g VTS) dürfen nur zur Warnung vor Gefahren wie folgt verwendet werden: a. am stehenden Fahrzeug zusätzlich zum Pannensignal sowie am gekennzeichneten Schulbus beim Ein- und Aussteigenlassen der Schüler (Art. 6 Abs. 5); b. am fahrenden Fahrzeug, namentlich vor einer unvermutet auftauchenden Unfallstelle, einem Fahrzeugstau oder auf Autobahnen und Autostrassen beim Abschleppen. 4 und 5 … 6 Das Pannensignal ist auch an der Rückseite abgeschleppter Fahrzeuge anzubringen.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Uso del segnale di veicolo fermo e delle luci di avvertimento lampeggianti Art. 23 Uso del segnale di veicolo fermo e delle luci di avvertimento lampeggianti (art. 4 cpv. 1 LCStr) 1 Il segnale di veicolo fermo prescritto (art. 90 cpv. 2 OETV) deve trovarsi in un posto facilmente accessibile del veicolo. 2 Il segnale di veicolo fermo deve essere collocato al margine della carreggiata appena un veicolo, per motivi impellenti, è lasciato in sosta sulla carreggiata contrariamente alle prescrizioni come pure per segnalare un veicolo in sosta sulla corsia di emergenza. Il segnale deve essere collocato dietro il veicolo ad almeno 50 m da esso e, sulle strade a traffico rapido, ad almeno 100 m e, se il veicolo è in sosta su una corsia di emergenza, sul margine destro di questa. Non è necessario collocare il segnale di veicolo fermo in caso di fermata d’emergenza in uno spiazzo con segnale di posto di fermata per veicoli in panne (4.16). 3 Le luci di avvertimento lampeggianti (art. 110 cpv. 1 lett. g OETV) possono essere usate solamente per segnalare un pericolo nel modo seguente: a. sul veicolo fermo, a complemento del segnale di veicolo fermo nonché sugli scuolabus segnalati come tali per permettere agli scolari di salire e scendere (art. 6 cpv. 5); b. sui veicoli in marcia, in caso di rallentamento improvviso del traffico causato segnatamente da un incidente o da un ingorgo oppure in caso di rimorchiatura sulle autostrade e sulle semiautostrade. 4 e 5 ... 6 Il segnale di veicolo fermo deve pure essere applicato sulla parte posteriore dei veicoli rimorchiati.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_24
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Règles à observer aux passages à niveau et devant les barrières Art. 24 Règles à observer aux passages à niveau et devant les barrières (art. 28 et 32, al. 1, LCR) 1 … 2 Celui qui franchit un passage à niveau doit éviter de s’attarder; toutefois, les véhicules munis de bandages ou de chenilles métalliques ainsi que les voitures à traction animale et les cavaliers ne traverseront qu’à l’allure du pas. 3 Les usagers de la route ne doivent pas ouvrir les barrières, y compris celles des aérodromes et installations similaires, ni les contourner, passer par-dessus ou par-dessous. Les demi-barrières et les barrières à ouverture sur demande sont assimilées aux barrières, quoique les barrières à ouverture sur demande puissent être ouvertes avec la commande prévue à cet effet. 4 …
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Verhalten bei Bahnübergängen und Schranken Art. 24 Verhalten bei Bahnübergängen und Schranken (Art. 28, 32 Abs. 1 SVG) 1 … 2 Beim Überqueren von Bahnübergängen ist jede Verzögerung zu vermeiden; Fahrzeuge mit Reifen oder Raupen aus Metall sowie Tierfuhrwerke und Reiter dürfen den Übergang nur im Schritttempo überqueren. 3 Die Strassenbenützer dürfen Schranken, auch solche bei Flugplätzen und dergleichen, nicht öffnen, umfahren, umgehen, übersteigen oder unter ihnen durchgehen. Den Schranken sind die Halbschranken und Bedarfsschranken gleichgestellt, wobei Bedarfsschranken mit der vorgesehenen Bedienung geöffnet werden dürfen. 4 … * Vgl. auch Art. 52 Abs. 4.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Comportamento ai passaggi a livello e alle barriere Art. 24 Comportamento ai passaggi a livello e alle barriere (art. 28 e 32 cpv. 1 LCStr) 1 ... 2 I passaggi a livello devono essere attraversati senza indugiare; i veicoli con ruote o cingoli metallici, i veicoli a trazione animale e i cavalieri devono, però, attraversarli a passo d’uomo. 3 Gli utenti della strada non devono aprire le barriere, comprese quelle degli aeroporti e simili, passarvi intorno o sotto o scavalcarle. Le semibarriere e le barriere con apertura a richiesta sono equiparate alle barriere. Le barriere con apertura a richiesta possono però essere aperte mediante l’apposito comando. 4 ... * Cfr. anche art. 52 cpv. 4.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_25
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Règles à observer à l’égard des tramways et chemins de fer routiers Art. 25 Règles à observer à l’égard des tramways et chemins de fer routiers (art. 38 LCR) 1 Un tramway ou un chemin de fer routier ne circulant pas au bord de la chaussée peut être dépassé par la gauche, seulement lorsqu’il n’y a pas d’intersection et que le trafic venant en sens inverse ne risque pas d’être entravé. 2 Si le tramway ou le chemin de fer routier roule à gauche, le conducteur circulant dans la même direction laisse suffisamment de place pour permettre aux véhicules venant en sens inverse de croiser à gauche les véhicules sur rails. 3 Si, aux arrêts dépourvus de refuge, les passagers d’un véhicule sur rails doivent descendre du côté de la circulation, les conducteurs des véhicules circulant sur la même moitié de la chaussée s’arrêteront jusqu’à ce que les passagers aient évacué celle-ci. 4 Lorsque aucun tramway ou chemin de fer routier ne s’approche, les conducteurs qui obliquent à gauche peuvent s’engager sur les rails pour se mettre en ordre de présélection. 5 Les conducteurs ne doivent arrêter leur véhicule ni sur les voies d’un tramway ou d’un chemin de fer routier ni à moins de 1 m 50 du rail le plus proche.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Verhalten gegenüber der Strassenbahn Art. 25 Verhalten gegenüber der Strassenbahn (Art. 38 SVG) 1 Die Strassenbahn, die nicht am Strassenrand fährt, darf links nur überholt werden, wo keine Strasse einmündet und wenn jede Behinderung des Gegenverkehrs ausgeschlossen ist. 2 Fährt die Strassenbahn links, so muss der in der gleichen Richtung fahrende Fahrzeugführer genügend Raum lassen, damit der Gegenverkehr links ausweichen kann. 3 Müssen bei Haltestellen ohne Schutzinsel die Fahrgäste einer Bahn oder Strassenbahn auf die Verkehrsseite aussteigen, so haben die auf der gleichen Strassenhälfte verkehrenden Fahrzeuge zu halten, bis die Fahrgäste die Fahrbahn freigegeben haben. 4 Wenn keine Strassenbahn herannaht, dürfen Linksabbieger zum Einspuren deren Fahrraum benützen. 5 Fahrzeuge dürfen nicht auf dem Strassenbahngeleise und nicht näher als 1,50 m neben der nächsten Schiene halten.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Comportamento nei confronti delle tranvie e delle ferrovie su strada Art. 25 Comportamento nei confronti delle tranvie e delle ferrovie su strada ( art. 38 LCStr) 1 La tranvia o la ferrovia su strada che non circola sul margine della carreggiata può essere sorpassata a sinistra soltanto dove non sboccano altre strade e quando non è intralciato il traffico in senso inverso. 2 Se la tranvia o la ferrovia su strada circola a sinistra, il conducente del veicolo che circola nel medesimo senso deve lasciare spazio sufficiente, affinché i veicoli provenienti in senso inverso possano scansare a sinistra i veicoli su rotaia. 3 Se, alle fermate sprovviste di banchine, i passeggeri d’una tranvia o ferrovia su strada devono scendere dal lato della circolazione, i veicoli che circolano nella medesima metà della strada devono fermarsi sino a che i passeggeri abbiano lasciato libera la carreggiata. 4 Se nessuna tranvia o ferrovia su strada si avvicina, i veicoli che voltano a sinistra possono portarsi sulle rotaie per mettersi in preselezione. 5 I veicoli non devono fermarsi sulle rotaie di una tranvia o di una ferrovia su strada né a meno di 1.50 metri dalla rotaia più vicina.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_26
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Art. 26
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Art. 26
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Art. 26
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_2/art_27
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 2 Diverses manœuvres de circulation Courses d’apprentissage Art. 27 Courses d’apprentissage (art. 15 LCR) 1 Tout véhicule automobile conduit par un élève conducteur doit être muni d’une plaque portant un L blanc sur fond bleu. La plaque doit être fixée de telle sorte qu’elle soit bien visible de l’arrière. Elle doit être ôtée lorsque le véhicule n’est pas utilisé pour une course d’apprentissage. 2 Lors de courses d’apprentissage et d’examen, la personne qui accompagne le conducteur prend place à côté de lui, sauf s’il s’agit de circuler sur des terrains d’exercice, de faire marche arrière ou de parquer. Elle doit pouvoir facilement atteindre au moins le frein à main, sauf si la course d’apprentissage est effectuée avec une voiture automobile de la catégorie C et que le conducteur du véhicule est prêt à passer l’examen de conduite. 3 L’élève conducteur n’est pas autorisé à transporter de passagers qui ne sont pas eux-mêmes titulaires du permis de conduire correspondant: a. sur des motocycles; b. sur ou dans des véhicules automobiles sans remorque avec lesquels il est autorisé à effectuer des courses d’apprentissage sans être accompagné. 4 Les élèves conducteurs n’emprunteront des chaussées fortement fréquentées que s’ils ont une formation suffisante et des autoroutes ou semi-autoroutes que s’ils sont prêts à passer l’examen de conduite. 5 Sur les chaussées fortement fréquentées, il est interdit de démarrer en côte, de faire demi-tour sur la chaussée, de faire des marches arrière et d’autres exercices semblables; dans les quartiers habités, de telles manœuvres doivent être évitées le plus possible. 6 Lors de courses d’apprentissage et d’examen, la marche arrière sur un parcours d’une certaine longueur est admise même s’il est possible de continuer ou de faire demi-tour.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 2. Abschnitt: Einzelne Verkehrsvorgänge Lernfahrten Art. 27 Lernfahrten (Art. 15 SVG) 1 Solange Motorfahrzeuge von Inhabern eines Lernfahrausweises geführt werden, müssen sie eine blaue Tafel mit weissem «L» tragen. Die Tafel muss so angebracht sein, dass sie von hinten gut erkennbar ist. Sie ist zu entfernen, wenn keine Lernfahrt stattfindet. 2 Auf Lern- und Prüfungsfahrten mit Motorwagen muss der Begleiter neben dem Führer Platz nehmen, ausgenommen auf Übungsplätzen, beim Rückwärtsfahren oder beim Parkieren. Der Begleiter muss wenigstens die Handbremse leicht erreichen können, ausgenommen auf Lernfahrten mit Motorwagen der Kategorie C, sofern der Fahrzeugführer prüfungsreif ist. 3 Der Inhaber eines Lernfahrausweises darf keine Passagiere mitführen, die nicht selber über den entsprechenden Führerausweis verfügen: a. auf Motorrädern; b. auf oder in Motorfahrzeugen ohne Anhänger, mit denen er Lernfahrten ohne Begleitperson ausführen darf. 4 Fahrschüler dürfen verkehrsreiche Strassen erst befahren, wenn sie genügend ausgebildet sind, Autobahnen und Autostrassen erst, wenn sie prüfungsreif sind. 5 Auf verkehrsreichen Strassen sind Anfahren in Steigungen, Wenden, Rückwärtsfahren und ähnliche Übungen untersagt, in Wohngebieten sind sie möglichst zu vermeiden. 6 Auf Lern- und Prüfungsfahrten darf auch dann über längere Strecken rückwärts gefahren werden, wenn das Weiterfahren oder Wenden möglich ist.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo secondo: Singole manovre Scuola guida Art. 27 Scuola guida (art. 15 LCStr) 1 I veicoli a motore guidati da un allievo conducente devono essere muniti di una targa recante una «L» bianca su fondo blu. La targa deve essere fissata in modo tale da essere facilmente riconoscibile da dietro. Deve essere tolta quando il veicolo non è più guidato da un allievo conducente. 2 Sugli autoveicoli adoperati per corse di scuola guida e per corse d’esame, l’accompagnatore deve prendere posto accanto al conducente, salvo sui terreni di esercitazione chiusi come pure per eseguire la retromarcia e parcheggiare. L’accompagnatore deve potersi facilmente servire almeno del freno a mano, tranne in caso di corse di scuola guida effettuate con autoveicoli della categoria C, a condizione che il conducente sia pronto all’esame di guida. 3 Il titolare di una licenza per allievo conducente non può trasportare passeggeri che non posseggono la licenza di condurre pertinente: a. su motoveicoli; b. su altri veicoli a motore senza rimorchio con i quali può effettuare corse di scuola guida senza accompagnatore. 4 Gli allievi conducenti possono circolare sulle strade a forte traffico solo se hanno una formazione sufficiente e sulle autostrade e semiautostrade soltanto quando sono pronti all’esame di guida. 5 Sulle strade a forte traffico sono vietate esercitazioni di partenza in salita, d’inversione di marcia, di marcia indietro e analoghe; nei quartieri abitati, esse devono essere evitate il più possibile. 6 Durante le corse di scuola guida e di esame la retromarcia è consentita su lunghi tratti anche quando è possibile proseguire o invertire il senso di marcia.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_3/art_28
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 3 Mesures de protection Signes Art. 28 Signes (art. 39 LCR) 1 Le conducteur annoncera tout changement de direction, y compris vers la droite. Même le cycliste qui veut déboîter en vue d’en dépasser un autre doit annoncer son intention. 2 Le signe donné doit être interrompu sitôt terminé le changement de direction. Les cyclistes peuvent cesser de faire le signe déjà pendant le changement de direction. 3 Lorsqu’un véhicule est dépourvu d’indicateurs de direction, ou lorsque ceux-ci ne sont pas visibles, le conducteur ou un passager tendra le bras dans la direction qu’il va prendre. Si cela n’est pas possible, il obliquera très prudemment. 4 Lorsque le chargement des chariots à moteur, chariots de travail, véhicules à moteur agricoles et forestiers ou le chargement de leurs remorques masque la visibilité, le conducteur utilisera une palette de direction (annexe 4 OETV), sauf si le véhicule est équipé d’un appareil spécial permettant simultanément au conducteur de voir à l’arrière et d’annoncer les déplacements vers la gauche; la palette sera utilisée également lorsque des clignoteurs de direction ne sont pas fixés à l’arrière de l’ensemble et que ceux du véhicule tracteur ne sont pas visibles. L’emploi de l’appareil indiqué ci-dessus et de la palette ne doit pas mettre en danger les autres usagers de la route.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 3. Abschnitt: Sicherungsvorkehren Zeichengebung Art. 28 Zeichengebung (Art. 39 SVG) 1 Der Fahrzeugführer hat alle Richtungsänderungen anzukündigen, auch das Abbiegen nach rechts. Selbst der Radfahrer, der zum Überholen eines andern ausschwenkt, hat dies anzuzeigen. 2 Die Zeichengebung ist nach der Richtungsänderung unverzüglich einzustellen. Radfahrer können die Zeichengebung bereits während der Richtungsänderung einstellen. 3 Hat ein Fahrzeug keine Richtungsanzeiger oder sind sie nicht wirksam, so zeigt der Führer oder ein Mitfahrer mit dem Arm nach der einzuschlagenden Richtung. Ist dies nicht möglich, so muss er besonders vorsichtig abschwenken. 4 Befördern Motorkarren, Arbeitskarren, land- und forstwirtschaftliche Motorfahrzeuge oder ihre Anhänger sichthemmende Ladungen, so hat der Führer eine Winkkelle (Anhang 4 VTS) zu verwenden, sofern nicht das Fahrzeug mit einem besondern Anzeigegerät versehen ist, mit dem der Führer gleichzeitig nach hinten blicken und das Abschwenken nach links anzeigen kann, oder am Ende des Zuges keine Richtungsblinker vorhanden und diejenigen des Zugfahrzeuges nicht sichtbar sind. Durch Kelle oder Anzeigegerät dürfen andere Strassenbenützer nicht gefährdet werden.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo terzo: Misure di sicurezza Segnalazioni Art. 28 Segnalazioni (art. 39 LCStr) 1 Il conducente deve segnalare qualsiasi cambiamento di direzione, compresa la svolta a destra. Anche il ciclista, che per sorpassarne un altro si scansa, deve segnalarlo. 2 Il segnale deve cessare subito dopo il cambiamento di direzione. I ciclisti possono cessare il segnale già durante il cambiamento di direzione. 3 Se un veicolo è sprovvisto di indicatori di direzione o se essi non sono efficaci, il conducente o un passeggero indica col braccio la direzione che sarà presa. Se ciò non è possibile, la manovra di svolta deve essere eseguita con speciale prudenza. 4 Se il carico dei carri con motore, dei carri di lavoro, dei veicoli a motore agricoli e forestali o dei loro rimorchi copre la visuale, il conducente deve adoperare una paletta indicatrice di direzione (allegato 4 OETV), salvo se il veicolo è provvisto di un apparecchio speciale col quale il conducente può simultaneamente vedere a tergo e segnalare gli spostamenti sulla sinistra, oppure se gli indicatori di direzione lampeggianti sono applicati dietro il convoglio e quelli del veicolo trattore sono visibili. L’uso dell’apparecchio sopraindicato e della paletta non deve mettere in pericolo gli altri utenti della strada.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_3/art_29
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 3 Mesures de protection Signaux avertisseurs Art. 29 Signaux avertisseurs (art. 40 LCR) 1 Le conducteur se comporte de manière à ne pas devoir donner des signaux avertisseurs acoustiques ou des signaux optiques. Il n’a le droit de donner de tels signaux que lorsque la sécurité du trafic l’exige; la même règle s’applique à l’utilisation des feux de danger (art. 109, al. 6, et 110, al. 3, let. b, OETV). 2 Le conducteur donnera des signaux acoustiques lorsque des enfants qui semblent ne pas prêter attention à la circulation se trouvent sur la route ou à ses abords et, sur les routes étroites à l’extérieur des localités, avant de s’engager dans un virage serré et dépourvu de visibilité. 3 Dès la tombée de la nuit, seuls les signaux optiques sont en principe autorisés. Il n’est permis de donner des signaux acoustiques qu’en cas de danger.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 3. Abschnitt: Sicherungsvorkehren Warnsignale Art. 29 Warnsignale (Art. 40 SVG) 1 Der Fahrzeugführer hat sich so zu verhalten, dass akustische Warnsignale oder Lichtsignale möglichst nicht notwendig sind. Er darf solche Signale nur geben, wo die Sicherheit des Verkehrs es erfordert; dies gilt auch für Gefahrenlichter (Art. 109 Abs. 6 und 110 Abs. 3 Bst. b VTS). 2 Der Fahrzeugführer hat akustische Warnsignale zu geben, wenn Kinder im Bereich der Strasse nicht auf den Verkehr achten und vor unübersichtlichen, engen Kurven ausserorts. 3 Nach Eintritt der Dunkelheit dürfen nur Lichtsignale gegeben werden. Akustische Warnsignale sind nur in Notfällen zulässig.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo terzo: Misure di sicurezza Avvisatori Art. 29 Avvisatori (art. 40 LCStr) 1 Il conducente deve comportarsi in modo da dover usare il meno possibile avvisatori acustici o dispositivi di segnalazione ottica. Ha diritto di farne uso solamente se lo esige la sicurezza del traffico; questa norma si applica anche alle luci di pericolo (art. 109 cpv. 6 e 110 cpv. 3 lett. b OETV). 2 Il conducente deve usare l’avvisatore acustico se fanciulli, ai bordi della strada o su di essa, non prestano attenzione al traffico e prima delle curve strette e senza visuale fuori delle località. 3 Dall’imbrunire in poi possono essere dati soltanto segnali luminosi. Possono essere usati gli avvisatori acustici solo in caso di pericolo.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_3/art_30
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 3 Mesures de protection Utilisation des feux lors de la marche Art. 30 Utilisation des feux lors de la marche (art. 41 LCR) 1 Entre la tombée de la nuit et le lever du jour, en cas de mauvaise visibilité et dans les tunnels, les feux de croisement doivent être utilisés lors de la marche. Pour les véhicules dépourvus de feux de croisement, il faut utiliser les feux prescrits pour la catégorie de véhicules concernée. 2 Pour le reste, l’utilisation des feux de circulation diurne ou des feux de croisement est obligatoire pour les véhicules automobiles; ceux qui en sont dépourvus doivent utiliser les feux prescrits pour la catégorie de véhicules concernée. Font exception: a. les véhicules automobiles conduits par une personne à pied; b. les véhicules automobiles dont la vitesse maximale n’excède pas 10 km/h; c. les véhicules automobiles mis en circulation pour la première fois avant le 1 er janvier 1970. 3 Au besoin, il est autorisé d’utiliser les feux de route; il faut toutefois y renoncer si possible dans les localités. Les feux de route doivent être éteints: a. à temps avant de croiser un autre usager de la route ou un chemin de fer longeant la route en sens inverse; b. en cas de circulation en file ou en marche arrière. 4 L’utilisation des feux de brouillard et des feux arrière de brouillard n’est autorisée que si la visibilité est considérablement réduite pour cause de brouillard, de bourrasque de neige ou de forte pluie. 5 En cas d’arrêt prolongé, il est autorisé de passer aux feux de position.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 3. Abschnitt: Sicherungsvorkehren Verwendung der Lichter während der Fahrt Art. 30 Verwendung der Lichter während der Fahrt (Art. 41 SVG) 1 Vom Beginn der Abenddämmerung bis zur Tageshelle, bei schlechten Sichtverhältnissen und in Tunneln sind während der Fahrt die Abblendlichter zu verwenden. Bei Fahrzeugen ohne Abblendlicht sind die für die entsprechende Fahrzeugart vorgeschriebenen Lichter zu verwenden. 2 Im Übrigen sind bei Motorfahrzeugen die Tagfahrlichter oder die Abblendlichter und bei Motorfahrzeugen ohne solche Lichter die für die entsprechende Fahrzeugart vorgeschriebenen Lichter zu verwenden. Ausgenommen sind: a. Motorfahrzeuge, die von einer zu Fuss gehenden Person geführt werden; b. Motorfahrzeuge mit einer Höchstgeschwindigkeit bis 10 km/h; c. Motorfahrzeuge, die vor dem 1. Januar 1970 erstmals zum Verkehr zugelassen wurden. 3 Bei Bedarf können die Fernlichter verwendet werden; in Ortschaften ist jedoch nach Möglichkeit darauf zu verzichten. Die Fernlichter sind auszuschalten: a. rechtzeitig vor dem Kreuzen mit anderen Strassenbenützern oder einer neben der Strasse entgegenkommenden Bahn; b. beim Hintereinanderfahren oder beim Rückwärtsfahren. 4 Nebellichter und Nebelschlusslichter dürfen nur verwendet werden, wenn die Sicht wegen Nebels, Schneetreibens oder starken Regens erheblich eingeschränkt ist. 5 Bei längerem Halten kann auf die Standlichter umgeschaltet werden.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo terzo: Misure di sicurezza Uso delle luci durante la corsa Art. 30 Uso delle luci durante la corsa (art. 41 LCStr) 1 Dall’imbrunire al far del giorno, in caso di cattive condizioni di visibilità e nelle gallerie si devono accendere durante la corsa i fari a luce anabbagliante. Sui veicoli sprovvisti di fari a luce anabbagliante si devono usare le luci prescritte per il tipo di veicolo in questione. 2 Per il resto, sui veicoli a motore si devono accendere le luci di circolazione diurna o i fari a luce anabbagliante e su quelli che ne sono sprovvisti, le luci prescritte per il tipo di veicolo in questione. Sono esclusi: a. i veicoli a motore condotti da una persona a piedi; b. i veicoli a motore con una velocità massima di 10 km/h; c. i veicoli a motore immatricolati per la prima volta prima del 1° gennaio 1970. 3 All’occorrenza, si possono usare i fari di profondità; per quanto possibile, si deve tuttavia evitarne l’uso nelle località. I fari di profondità devono essere spenti: a. per tempo, prima dell’incrocio con altri utenti della strada o con una ferrovia proveniente, accanto alla strada, in senso inverso; b. nel caso di circolazione in colonna e di retromarcia. 4 I fari fendinebbia e i fari fendinebbia di coda possono essere accesi solo se la visibilità è notevolmente ridotta a causa della nebbia, di una tempesta di neve o di forte pioggia. 5 In caso di fermata prolungata è possibile passare alle luci di posizione.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_3/art_31
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 3 Mesures de protection Utilisation des feux en cas de parcage Art. 31 Utilisation des feux en cas de parcage (art. 41 LCR) 1 Sur les véhicules à voies multiples stationnés en dehors des localités, il faut utiliser les feux de position ou les feux de stationnement du côté de la circulation. Pour les véhicules dépourvus de feux de ce type, il faut utiliser les feux prescrits pour la catégorie de véhicules concernée. 2 Pour les véhicules à voies multiples sans moteur, un feu jaune non éblouissant, placé du côté de la circulation et visible de l’avant et de l’arrière suffit. 3 Les catadioptres sont suffisants à l’intérieur des localités et sur les véhicules dont la largeur n’excède pas 1,00 m.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 3. Abschnitt: Sicherungsvorkehren Verwendung der Lichter an abgestellten Fahrzeugen Art. 31 Verwendung der Lichter an abgestellten Fahrzeugen (Art. 41 SVG) 1 An ausserorts abgestellten mehrspurigen Fahrzeugen sind die Standlichter oder die Parklichter auf der Seite des Verkehrs zu verwenden. Bei Fahrzeugen ohne derartige Lichter sind die für die entsprechende Fahrzeugart vorgeschriebenen Lichter zu verwenden. 2 Bei mehrspurigen nicht motorisierten Fahrzeugen ist ein von vorn und hinten sichtbares, nicht blendendes gelbes Licht auf der Seite des Verkehrs ausreichend. 3 Innerorts und an Fahrzeugen mit einer Breite bis 1,00 m sind Rückstrahler ausreichend.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo terzo: Misure di sicurezza Uso delle luci sui veicoli in sosta Art. 31 Uso delle luci sui veicoli in sosta (art. 41 LCStr) 1 Sui veicoli a ruote simmetriche in sosta fuori delle località si devono accendere le luci di posizione o le luci di posteggio dal lato del traffico. Sui veicoli sprovvisti di tali luci si devono usare le luci prescritte per il tipo di veicolo in questione. 2 Sui veicoli a ruote simmetriche non a motore si deve accendere almeno una luce gialla non abbagliante, applicata dal lato del traffico e visibile da entrambi i sensi di marcia. 3 All’interno delle località e sui veicoli la cui larghezza non supera 1,00 m sono sufficienti i catarifrangenti.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_3/art_32
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 3 Mesures de protection Éclairage de remorques et de véhicules remorqués, utilisation de lampes de travail et de feux orientables Art. 32 Éclairage de remorques et de véhicules remorqués, utilisation de lampes de travail et de feux orientables (art. 41 LCR) 1 Les remorques et les véhicules remorqués seront éclairés en même temps que le véhicule tracteur, sauf si, sur ce dernier, seuls les feux de circulation diurne sont utilisés. Dans le cas d’un train routier avec plusieurs remorques, les feux arrière ne seront allumés que sur la dernière remorque. 2 L’utilisation de lampes de travail et de feux orientables est autorisée dans la mesure où elle est indispensable pour l’activité en question.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 3. Abschnitt: Sicherungsvorkehren Beleuchtung von Anhängern und geschleppten Fahrzeugen Art. 32 Beleuchtung von Anhängern und geschleppten Fahrzeugen sowie Verwendung von Arbeitslichtern und Suchlampen (Art. 41 SVG) 1 Anhänger und geschleppte Fahrzeuge sind gleichzeitig mit dem Zugfahrzeug zu beleuchten, ausser wenn am Zugfahrzeug nur Tagfahrlichter verwendet werden. Bei mehreren Anhängern eines Zugs müssen rückwärtige Lichter nur am letzten Anhänger brennen. 2 Arbeitslichter und Suchlampen dürfen verwendet werden, soweit sie für die entsprechende Tätigkeit unerlässlich sind.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo terzo: Misure di sicurezza Illuminazione di rimorchi e veicoli rimorchiati nonché uso di luci di lavoro e luci orientabili Art. 32 Illuminazione di rimorchi e veicoli rimorchiati nonché uso di luci di lavoro e luci orientabili (art. 41 LCStr) 1 Le luci dei rimorchi e dei veicoli rimorchiati devono essere accese contemporaneamente a quelle del veicolo trattore, salvo qualora sul veicolo trattore siano usate soltanto le luci di circolazione diurna. In presenza di più rimorchi, è sufficiente che siano accese le luci posteriori dell’ultimo rimorchio. 2 Le luci di lavoro e le luci orientabili possono essere utilizzate solo per il tempo indispensabile per svolgere l’attività in questione.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_3/art_33
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 3 Mesures de protection Bruit à éviter Art. 33 Bruit à éviter (art. 42, al. 1, LCR) Les conducteurs, les passagers et les auxiliaires ne causeront aucun bruit pouvant être évité. Il est interdit avant tout: a. de faire chauffer et tourner inutilement le moteur d’un véhicule à l’arrêt; b. de faire tourner à vide le moteur à un régime élevé ou de circuler à un régime élevé en petite vitesse; c. d’accélérer trop rapidement, notamment au démarrage; d. d’effectuer dans une localité des va-et-vient ou des circuits inutiles; e. de générer un bruit évitable avec le dispositif d’échappement, notamment de produire des pétarades en changeant de vitesse ou en décélérant brusquement; f. de charger ou décharger sans précautions des véhicules; g. de claquer les portières, le capot du moteur, le couvercle du coffre, etc.; h. d’incommoder le voisinage en faisant fonctionner des appareils restituant le son, installés ou transportés dans le véhicule.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 3. Abschnitt: Sicherungsvorkehren Vermeiden von Lärm Art. 33 Vermeiden von Lärm (Art. 42 Abs. 1 SVG) Fahrzeugführer, Mitfahrende und Hilfspersonen dürfen keinen vermeidbaren Lärm erzeugen. Untersagt sind vor allem: a. unnötiges Vorwärmen und Laufenlassen des Motors stillstehender Fahrzeuge; b. hohe Drehzahlen des Motors im Leerlauf oder beim Fahren in niedrigen Gängen; c. zu schnelles Beschleunigen des Fahrzeugs, namentlich beim Anfahren; d. fortgesetztes unnötiges Herumfahren in Ortschaften; e. Verursachen von vermeidbarem Lärm der Auspuffanlage, insbesondere das Erzeugen von Knallgeräuschen durch Schalten oder abrupte Gaswegnahme; f. unsorgfältiges Beladen und Entladen von Fahrzeugen; g. Zuschlagen von Wagentüren, Motorhauben, Kofferdeckeln und dergleichen; h. Störungen durch Tonwiedergabegeräte, die im Fahrzeug eingebaut sind oder mitgeführt werden.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo terzo: Misure di sicurezza Divieto di rumori Art. 33 Divieto di rumori (art. 42 cpv. 1 LCStr) I conducenti, i passeggeri e gli ausiliari non devono cagionare alcun rumore evitabile. È segnatamente vietato: a. riscaldare e far girare inutilmente il motore di veicoli fermi; b. far girare a regime elevato il motore, a vuoto o nelle marce basse; c. accelerare troppo rapidamente, soprattutto alla partenza; d. effettuare continuamente giri inutili nelle località; e. provocare rumore evitabile dall’impianto di scarico, in particolare produrre scoppiettii cambiando marcia o rilasciando bruscamente l’acceleratore; f. caricare e scaricare veicoli senza precauzione; g. sbattere le portiere, il cofano, il portellone del bagagliaio e simili; h. disturbare con apparecchi per la riproduzione del suono, installati o trasportati sul veicolo.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_3/art_34
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 3 Mesures de protection Autres incommodités à éviter Art. 34 Autres incommodités à éviter (art. 42, al. 1, LCR) 1 Les véhicules automobiles doivent être entretenus et utilisés de manière à ne pas dégager de la fumée qu’il est possible d’éviter. 2 Même lors d’une courte halte, le moteur du véhicule doit être arrêté, sauf si le démarrage risque d’en être retardé. 3 Sur les chaussées poussiéreuses, boueuses ou mouillées et surtout dans la neige fondante, le conducteur circulera de manière à ne pas incommoder les autres usagers de la route et les riverains.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 3. Abschnitt: Sicherungsvorkehren Vermeiden anderer Belästigungen Art. 34 Vermeiden anderer Belästigungen (Art. 42 Abs. 1 SVG) 1 Motorfahrzeuge sind so zu unterhalten und zu benützen, dass sie keinen vermeidbaren Rauch entwickeln. 2 Der Motor ist auch bei kürzeren Halten abzustellen, wenn dies das Wegfahren nicht verzögert. 3 Der Fahrzeugführer hat auf staubigen, schmutzigen oder nassen Strassen, besonders bei Schneeschmelze, so zu fahren, dass Strassenbenützer und Anwohner nicht belästigt werden.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo terzo: Misure di sicurezza Divieto di altre molestie Art. 34 Divieto di altre molestie (art. 42 cpv. 1 LCStr) 1 I veicoli a motore devono essere tenuti e usati in modo che non sviluppino fumo evitabile. 2 Il motore deve essere spento anche durante brevi fermate, se ciò non ritarda la partenza. 3 Sulle strade polverose, sporche o bagnate, segnatamente quando la neve si scioglie, il conducente deve circolare in modo da non molestare gli utenti della strada e gli abitanti della zona.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_35
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Véhicules admis sur les autoroutes et semi-autoroutes Art. 35 Véhicules admis sur les autoroutes et semi-autoroutes (art. 43, al. 3, LCR) 1 Seuls les véhicules automobiles avec lesquels il est possible et permis de rouler à 80 km/h emprunteront les autoroutes et semi-autoroutes. Cette règle ne s’applique pas aux véhicules servant à l’entretien de la route ainsi qu’aux véhicules spéciaux et aux transports exceptionnels. 2 La circulation des tracteurs, des véhicules à chenilles, des véhicules équipés de pneus à clous et des motocycles dont la cylindrée n’est pas supérieure à 50 cm 3 ou dont la puissance du moteur n’excède pas 4 kW est interdite sur les autoroutes et semi-autoroutes. 3 Les véhicules en panne ne seront remorqués que jusqu’à la prochaine sortie de l’autoroute ou de la semi-autoroute. 4 Sur les autoroutes et semi-autoroutes, il est interdit d’effectuer des courses d’essai et d’organiser des manifestations sportives.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Benützung der Autobahnen und Autostrassen Art. 35 Benützung der Autobahnen und Autostrassen (Art. 43 Abs. 3 SVG) 1 Auf Autobahnen und Autostrassen sind nur Motorfahrzeuge zugelassen, die eine Geschwindigkeit von wenigstens 80 km/h erreichen können und dürfen. Dies gilt nicht für Fahrzeuge zum Unterhalt der Strassen sowie für Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte. 2 Traktoren, Raupenfahrzeuge, Fahrzeuge mit Spikesreifen sowie Motorräder bis 50 cm 3 Hubraum oder einer Motorleistung von höchstens 4,00 kW dürfen Autobahnen und Autostrassen nicht benützen. 3 Pannenfahrzeuge dürfen nur bis zur nächsten Ausfahrt geschleppt werden. 4 Versuchsfahrten und sportliche Veranstaltungen sind auf Autobahnen und Autostrassen nicht zugelassen.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Uso delle autostrade e semiautostrade Art. 35 Uso delle autostrade e semiautostrade (art. 43 cpv. 3 LCStr) 1 Le autostrade e le semiautostrade sono accessibili soltanto ai veicoli a motore capaci di raggiungere una velocità di almeno 80 km/h e autorizzati a farlo. La disposizione non è applicabile ai veicoli per la manutenzione delle strade nonché ai veicoli e ai trasporti eccezionali. 2 I trattori, i veicoli cingolati, i veicoli muniti di pneumatici chiodati come anche i motoveicoli di cilindrata fino a 50 cm 3 o con una potenza massima del motore di 4,00 kW non possono circolare sulle autostrade e sulle semiautostrade. 3 I veicoli in panne possono essere trainati solo sino alla prossima uscita. 4 Sulle autostrade e sulle semiautostrade è vietato effettuare corse di prova e manifestazioni sportive.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_36
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Règles particulières de circulation sur les autoroutes et semi-autoroutes Art. 36 Règles particulières de circulation sur les autoroutes et semi-autoroutes (art. 43, al. 3, LCR) 1 Sur les autoroutes et semi-autoroutes, il n’est permis d’obliquer qu’aux endroits signalés à cet effet. Il est interdit de faire demi-tour et marche arrière. 2 La berme centrale des autoroutes ne doit pas être franchie, même aux emplacements aménagés comme passages. 3 Le conducteur n’utilisera la bande d’arrêt d’urgence et les places d’arrêt prévues pour les véhicules en panne et signalées comme telles qu’en cas de nécessité absolue; dans les autres cas, il s’arrêtera uniquement sur les emplacements de parcage indiqués par des signaux. Les occupants du véhicule ne s’engageront pas sur la chaussée. 4 Les usagers des autoroutes et semi-autoroutes ont la priorité sur les véhicules venant d’une voie d’accès. L’art. 8, al. 5, s’applique en cas de ralentissements. 5 Il est interdit de dépasser des véhicules par la droite en déboîtant puis en se rabattant. Les conducteurs sont toutefois autorisés à devancer d’autres véhicules par la droite avec la prudence qui s’impose dans les situations suivantes: a. en cas de circulation à la file sur la voie de gauche ou du milieu; b. sur les tronçons servant à la présélection, pour autant que des lieux de destination différents soient indiqués pour chacune des voies; c. si la voie de circulation à gauche est délimitée par une ligne de sécurité (6.01) ou par une ligne double (6.04) avec ligne de sécurité à gauche, jusqu’à la fin dudit marquage, en particulier sur les voies d’accélération des entrées; d. sur les voies de décélération des sorties. 6 Sur les autoroutes ayant au moins trois voies dans le même sens, la voie extérieure de gauche ne peut être utilisée que par les véhicules avec lesquels il est permis de rouler à plus de 100 km/h. 7 Si, sur des autoroutes ou semi-autoroutes ayant au moins deux voies par sens de circulation, les véhicules circulent au pas ou sont à l’arrêt, ces véhicules doivent laisser un couloir libre pour le passage des véhicules du service du feu, du service de santé, de la police ou de la douane et des véhicules auxiliaires entre la voie la plus à gauche et la voie située juste à sa droite.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Sonderregeln für Autobahnen und Autostrassen Art. 36 Sonderregeln für Autobahnen und Autostrassen (Art. 43 Abs. 3 SVG) 1 Auf Autobahnen und Autostrassen ist das Abbiegen nur an den dafür gekennzeichneten Stellen gestattet. Wenden und Rückwärtsfahren sind untersagt. 2 Mittelstreifen von Autobahnen dürfen auch auf den vorhandenen Durchfahrten nicht überquert werden. 3 Der Fahrzeugführer darf Pannenstreifen und signalisierte Abstellplätze für Pannenfahrzeuge nur für Nothalte benützen; sonst darf er nur auf signalisierten Parkplätzen halten. Die Fahrzeuginsassen dürfen die Fahrbahn nicht betreten. 4 Benützer der Autobahnen und Autostrassen haben den Vortritt vor Fahrzeugen auf den Zufahrtsstrecken. Bei stockendem Verkehr ist Artikel 8 Absatz 5 anwendbar. 5 Das Rechtsüberholen durch Ausschwenken und Wiedereinbiegen ist untersagt. Der Fahrzeugführer darf jedoch mit der gebotenen Vorsicht in folgenden Fällen rechts an andern Fahrzeugen vorbeifahren: a. bei Kolonnenverkehr auf dem linken oder mittleren Fahrstreifen; b. auf Einspurstrecken, sofern für die einzelnen Fahrstreifen unterschiedliche Fahrziele signalisiert sind; c. sofern der links liegende Fahrstreifen mit einer Sicherheitslinie (6.01) oder bei Doppellinien-Markierung (6.04) mit einer linksseitig angebrachten Sicherheitslinie abgegrenzt ist, bis zum Ende der entsprechenden Markierung, insbesondere auf dem Beschleunigungsstreifen von Einfahrten; d. auf dem Verzögerungsstreifen von Ausfahrten. 6 Auf Autobahnen mit mindestens drei Fahrstreifen in der gleichen Richtung darf der äusserste Streifen links nur von Motorfahrzeugen benützt werden, die eine Geschwindigkeit von mehr als 100 km/h erreichen dürfen. 7 Fahren auf Autobahnen und Autostrassen mit mindestens zwei Fahrstreifen in eine Richtung die Fahrzeuge mit Schrittgeschwindigkeit oder befinden sie sich im Stillstand, so müssen diese Fahrzeuge für die Durchfahrt von Polizei-, Sanitäts-, Feuerwehr-, Zoll- und Hilfsfahrzeugen zwischen dem äussersten linken und dem unmittelbar rechts danebenliegenden Fahrstreifen eine freie Gasse bilden.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Norme speciali sulle autostrade e sulle semi-autostrade Art. 36 Norme speciali sulle autostrade e sulle semi-autostrade (art. 43 cpv. 3 LCStr) 1 Sulle autostrade e sulle semiautostrade è permesso cambiare direzione solo nei punti espressamente designati a tale scopo. È vietato voltare e fare marcia indietro. 2 Lo spartitraffico centrale nelle autostrade non può essere superato nemmeno nei punti destinati al passaggio trasversale. 3 Solo in caso di necessità, il conducente può fermarsi nelle corsie di emergenza e sugli spiazzi appositamente segnalati per veicoli in panne, altrimenti solo nei posti di parcheggio indicati con segnali. Gli occupanti del veicolo non devono accedere alla carreggiata. 4 Gli utenti delle autostrade e delle semiautostrade hanno la precedenza sui veicoli provenienti dalle strade di accesso. In caso di traffico fortemente rallentato si applica l’articolo 8 capoverso 5. 5 È vietato sorpassare a destra con manovre di uscita e di rientro. I conducenti possono tuttavia, con la dovuta prudenza, avanzare sulla destra accanto ad altri veicoli: a. in caso di circolazione in colonna sulla corsia di sinistra o su quella centrale; b. sui tratti che servono alla preselezione purché, per ogni corsia, siano indicati differenti luoghi di destinazione; c. se la corsia di sinistra è delimitata da una linea di sicurezza (6.01) o, in presenza di una linea doppia (6.04), da una linea di sicurezza applicata sulla sinistra, fino al termine della demarcazione corrispondente, in particolare sulle corsie d’accelerazione delle entrate; d. sulle corsie di decelerazione delle uscite. 6 Sulle autostrade ad almeno tre corsie nello stesso senso, la corsia esterna sinistra può essere utilizzata soltanto da veicoli a motore che sono autorizzati a circolare ad oltre 100 km/h. 7 I veicoli che sulle autostrade e semiautostrade con almeno due corsie in una direzione circolano a passo d’uomo o sono fermi devono lasciare un corridoio libero per il passaggio dei veicoli della polizia, del servizio sanitario, del servizio antincendio, del servizio doganale e ausiliari tra la corsia di sinistra più esterna e quella situata alla sua destra.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_37
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Chaussées à sens unique Art. 37 Chaussées à sens unique (art. 57, al. 1, LCR) 1 Les chaussées à sens unique sont assimilées à la moitié droite d’une chaussée ouverte à la circulation dans les deux sens. 2 Il est permis de passer à droite ou à gauche des îlots et des obstacles ainsi que des tramways ou chemins de fer routiers en marche. 3 Sur une chaussée à sens unique, le conducteur ne fera pas marche arrière sauf en parquant son véhicule, en y attelant une remorque, etc.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Einbahnstrassen Art. 37 Einbahnstrassen (Art. 57 Abs. 1 SVG) 1 Einbahnstrassen sind der rechten Hälfte einer für den Verkehr in beiden Richtungen offenen Strasse gleichgestellt. 2 An Verkehrsinseln und Hindernissen sowie an der fahrenden Strassenbahn darf rechts oder links vorbeigefahren werden. 3 Auf Einbahnstrassen darf der Fahrzeugführer nicht rückwärtsfahren, ausser beim Parkieren, Ankuppeln von Anhängern u. dgl.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Strade a senso unico Art. 37 Strade a senso unico (art. 57 cpv. 1 LCStr) 1 Le strade a senso unico sono equiparate alla metà destra di una strada aperta al traffico nei due sensi. 2 Il conducente può passare a destra o a sinistra delle isole spartitraffico e degli ostacoli, come anche delle tranvie e delle ferrovie su strada in moto. 3 La retromarcia è vietata, salvo nel parcheggiare, attaccare un rimorchio, ecc.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_38
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Routes à forte déclivité et routes de montagne Art. 38 Routes à forte déclivité et routes de montagne (art. 45 LCR) 1 Lorsque, sur une route à forte déclivité ou sur une route de montagne, des véhicules de même catégorie* 3*3 ne peuvent pas se croiser, c’est le véhicule descendant qui doit reculer, sauf si l’autre véhicule se trouve près d’une place d’évitement. Le croisement de véhicules de catégories différentes est régi par l’art. 9, al. 2, première phrase. 2 … 3 Lorsqu’il est difficile de croiser ou de dépasser sur les routes postales de montagne, il faut suivre les instructions et les signes donnés par les conducteurs des véhicules publics en trafic de ligne. * …
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Steile Strassen und Bergstrassen Art. 38 Steile Strassen und Bergstrassen (Art. 45 SVG) 1 Können auf steilen Strassen und Bergstrassen gleichartige Fahrzeuge* nicht kreuzen, so muss das abwärtsfahrende zurückfahren, ausser das andere befinde sich nahe bei einer Ausweichstelle. Für das Kreuzen mit ungleichartigen Fahrzeugen gilt Artikel 9 Absatz 2 erster Satz. 2 … 3 Auf Bergpoststrassen müssen die Fahrzeugführer bei schwierigem Kreuzen und Überholen die Zeichen und Weisungen der Führer von Fahrzeugen im Linienverkehr beachten. * …
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Strade a forte pendenza e strade di montagna Art. 38 Strade a forte pendenza e strade di montagna (art. 45 LCStr) 1 Se, su strade a forte pendenza e su strade di montagna, veicoli dello stesso genere* non possono incrociare, il veicolo che discende deve fare marcia indietro, in quanto l’altro non si trovi vicino a uno spiazzo d’incrocio. L’incrocio di veicoli di diverso genere è disciplinato dall’articolo 9 capoverso 2 primo periodo. 2 ... 3 Sulle strade postali di montagna, qualora l’incrocio o il sorpasso sia difficile, è obbligo attenersi ai cenni e alle istruzioni dei conducenti dei veicoli di linea. * ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_39
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Tunnels Art. 39 Tunnels (art. 57, al. 1, LCR) 1 Dans les tunnels, il est interdit de faire marche arrière ou demi-tour. 2 Les feux des véhicules seront toujours allumés. 3 Les conducteurs de véhicules ne s’arrêteront dans un tunnel qu’en cas de nécessité. Le moteur doit être immédiatement arrêté.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Tunnel Art. 39 Tunnel (Art. 57 Abs. 1 SVG) 1 In Tunneln sind das Rückwärtsfahren und das Wenden untersagt. 2 Fahrzeuge müssen stets beleuchtet sein. 3 Fahrzeugführer dürfen in Tunneln nur in Notfällen halten. Der Motor ist unverzüglich abzustellen.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Gallerie Art. 39 Gallerie (art. 57 cpv. 1 LCStr) 1 Nelle gallerie è vietato fare retromarcia e invertire il senso di marcia. 2 Le luci del veicolo devono sempre essere tenute accese. 3 I conducenti possono fermarsi solo in caso di necessità. Il motore deve essere spento immediatamente.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_40
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Pistes et bandes cyclables Art. 40 Pistes et bandes cyclables (art. 43, al. 2, et 46, al. 1, LCR) 1 Les cyclistes doivent céder la priorité lorsqu’ils débouchent d’une piste ou d’une bande cyclable pour s’engager sur la chaussée contiguë ou quittent la bande cyclable pour dépasser. 2 Les piétons sont admis sur la piste cyclable lorsqu’ils ne disposent pas d’un trottoir ou d’un chemin pour piétons. 3 Les conducteurs d’autres véhicules peuvent rouler sur les bandes cyclables délimitées par une ligne discontinue (6.09), pour autant que la circulation des cycles n’en soit pas entravée. 4 S’ils doivent traverser une piste ou une bande cyclable ailleurs qu’aux intersections, par exemple pour accéder à une propriété, les conducteurs d’autres véhicules doivent céder la priorité aux cyclistes. 5 Les cyclistes circulant sur une piste cyclable qui longe une chaussée destinée au trafic automobile à une distance de 2 m au plus sont soumis, aux intersections aux mêmes règles de priorité que les conducteurs circulant sur la chaussée contiguë. En obliquant, les conducteurs de véhicules automobiles circulant sur la chaussée contiguë doivent accorder la priorité aux cyclistes.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Radwege und Radstreifen Art. 40 Radwege und Radstreifen (Art. 43 Abs. 2 und 46 Abs. 1 SVG) 1 Die Radfahrer haben den Vortritt zu gewähren, wenn sie aus einem Radweg oder Radstreifen auf die anliegende Fahrbahn fahren und wenn sie beim Überholen den Radstreifen verlassen. 2 Fussgänger dürfen Radwege benützen, wo Trottoir und Fussweg fehlen. 3 Führer anderer Fahrzeuge dürfen auf dem mit einer unterbrochenen Linie abgegrenzten Radstreifen (6.09) fahren, sofern sie den Fahrradverkehr dadurch nicht behindern. 4 Ausserhalb von Verzweigungen, z.B. bei Einfahrten zu Liegenschaften, müssen Führer anderer Fahrzeuge beim Überqueren von Radwegen oder Radstreifen den Radfahrern den Vortritt lassen. 5 Verläuft ein Radweg in einem Abstand von nicht mehr als 2 m entlang einer Fahrbahn für den Motorfahrzeugverkehr, gelten bei Verzweigungen für die Radfahrer die gleichen Vortrittsregeln wie für die Fahrzeugführer der anliegenden Fahrbahn. Die Motorfahrzeugführer der anliegenden Fahrbahn haben beim Abbiegen den Radfahrern den Vortritt zu gewähren.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Ciclopiste e corsie ciclabili Art. 40 Ciclopiste e corsie ciclabili (art. 43 cpv. 2, e 46 cpv. 1 LCStr) 1 I ciclisti devono dare la precedenza, se da una ciclopista o da una corsia ciclabile accedono alla carreggiata attigua e se, sorpassando, lasciano la corsia. 2 I pedoni possono usare la ciclopista dove mancano i marciapiedi e le strade pedonali. 3 I conducenti di altri veicoli possono circolare sulla corsia ciclabile delimitata da una linea discontinua (6.09) purché non ostacolino la circolazione dei velocipedi. 4 Se devono attraversare una ciclopista o una corsia ciclabile all’infuori di intersezioni, per esempio per accedere a un immobile, i conducenti di altri veicoli devono dare la precedenza ai ciclisti. 5 Se una ciclopista corre a una distanza massima di 2 m lungo una carreggiata per il traffico dei veicoli a motore, per i ciclisti alle intersezioni vigono le norme di precedenza cui sottostanno i conducenti dei veicoli che circolano sulla carreggiata contigua. Quando svoltano, i conducenti dei veicoli a motore sulla carreggiata contigua devono dare la precedenza ai ciclisti.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_41
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Chemins réservés aux piétons et trottoirs Art. 41 Chemins réservés aux piétons et trottoirs (art. 43, al. 1 et 2, LCR) 1 Les cycles peuvent être parqués sur le trottoir, pour autant qu’il reste un espace libre d’au moins 1 m 50 pour les piétons. 1bis Le parcage des autres véhicules sur le trottoir est interdit, à moins que des signaux ou des marques ne l’autorisent expressément. À défaut d’une telle signalisation, ils ne peuvent s’arrêter sur le trottoir que pour charger ou décharger des marchandises ou pour laisser monter ou descendre des passagers; un espace d’au moins 1 m 50 doit toujours rester libre pour les piétons et les opérations doivent s’effectuer sans délai. 2 Le conducteur qui doit emprunter le trottoir avec son véhicule observera une pru dence accrue à l’égard des piétons et des utilisateurs d’engins assimilés à des véhi cules; il leur accordera la priorité . 3 Les bandes longitudinales pour piétons (6.19) marquées sur la chaussée ne peuvent être empruntées par les véhicules que si la circulation des piétons ne s’en trouve pas entravée. 4 En l’absence de piste cyclable ou de bande cyclable, les enfants jusqu’à l’âge de douze ans peuvent circuler à vélo sur les chemins pour piétons et les trottoirs. Ils doivent adapter leur vitesse et leur conduite aux circonstances. Ils doivent notamment faire preuve d’égards envers les piétons et leur laisser la priorité.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Fusswege, Trottoirs Art. 41 Fusswege, Trottoirs (Art. 43 Abs. 1 und 2 SVG) 1 Fahrräder dürfen auf dem Trottoir abgestellt werden, sofern für die Fussgänger ein mindestens 1,50 m breiter Raum frei bleibt. 1bis Das Parkieren der anderen Fahrzeuge auf dem Trottoir ist untersagt, sofern es Signale oder Markierungen nicht ausdrücklich zulassen. Ohne eine solche Signalisation dürfen sie auf dem Trottoir nur halten zum Güterumschlag oder zum Ein- und Aussteigenlassen von Personen; für Fussgänger muss stets ein mindestens 1,50 m breiter Raum frei bleiben. Die Ladetätigkeit und das Ein- und Aussteigenlassen ist ohne Verzug zu beenden. 2 Muss mit einem Fahrzeug das Trottoir benützt werden, so ist der Führer gegenüber den Fussgängern und Benützern von fahrzeugähnlichen Geräten zu besonderer Vorsicht verpflichtet; er hat ihnen den Vortritt zu lassen. 3 Längsstreifen für Fussgänger (6.19) dürfen von Fahrzeugen nur benützt werden, wenn der Fussgängerverkehr nicht behindert wird. 4 Sind weder Radweg noch Radstreifen vorhanden, so dürfen Kinder bis 12 Jahre auf Fusswegen und Trottoirs Rad fahren. Sie müssen ihre Geschwindigkeit und Fahrweise den Umständen anpassen. Insbesondere müssen sie auf die Fussgänger Rücksicht nehmen und diesen den Vortritt gewähren.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Strade pedonali, marciapiedi Art. 41 Strade pedonali, marciapiedi (art. 43 cpv. 1 e 2 LCStr) 1 I velocipedi possono essere parcheggiati sul marciapiede se resta libero uno spazio almeno di 1,50 m per i pedoni. 1bis Se non è autorizzato espressamente mediante segnali o demarcazioni, è vietato parcheggiare altri veicoli sul marciapiede. In mancanza di siffatta segnaletica, è possibile parcheggiare sul marciapiede solamente per caricare o scaricare merci oppure per far salire o scendere i passeggeri dai veicoli; deve restare sempre libero uno spazio di almeno 1,50 m per i pedoni. Queste operazioni devono essere svolte nel più breve tempo possibile. 2 Il conducente che con il suo veicolo deve utilizzare il marciapiede è tenuto a osservare una prudenza particolare verso i pedoni e gli utenti di mezzi simili a veicoli; deve dare loro la precedenza. 3 Le corsie pedonali longitudinali (6.19) demarcate sulla carreggiata possono essere usate dai veicoli solo se il traffico pedonale non ne è ostacolato. 4 In mancanza di una ciclopista o di una corsia ciclabile, i fanciulli fino a 12 anni possono circolare in velocipede su strade pedonali e marciapiedi. Essi devono adeguare la velocità e il modo di circolare alle circostanze. In particolare, devono avere riguardo per i pedoni e dare loro la precedenza.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_41_a
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Quartiers d’habitation et aires de circulation qui leur sont assimilées Art. 41 a Quartiers d’habitation et aires de circulation qui leur sont assimilées (art. 57, al. 1, LCR) Sur les routes secondaires situées dans les quartiers d’habitation et sur les routes secondaires sur lesquelles la circulation des véhicules n’est autorisée que dans une mesure limitée, les conducteurs sont tenus de circuler d’une manière particulièrement prudente et prévenante.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Wohnquartiere und dergleichen Art. 41 a Wohnquartiere und dergleichen Auf Nebenstrassen in Wohnquartieren oder auf Nebenstrassen, wo der Fahrzeugverkehr nur beschränkt zugelassen ist, haben die Fahrzeugführer besonders vorsichtig und rücksichtsvoll zu fahren.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Quartieri residenziali o analoghi Art. 41 a Quartieri residenziali o analoghi (art. 57 cpv. 1 LCStr) Sulle strade secondarie nei quartieri residenziali oppure sulle strade secondarie a circolazione parzialmente limitata, i conducenti di veicoli devono usare speciale prudenza e avere riguardo verso gli altri.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_4/art_41_b
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 4 Règles applicables à certaines routes Carrefours à sens giratoire Art. 41 b Carrefours à sens giratoire (art. 57, al. 1, LCR) 1 Avant d’entrer dans un carrefour à sens giratoire (signal 2.41.1 combiné avec le signal 3.02), le conducteur doit ralentir et accorder la priorité aux véhicules qui, sur sa gauche, surviennent dans le giratoire. 2 Le conducteur n’est pas tenu de signaler sa direction à l’entrée du carrefour à sens giratoire ni, pour autant qu’il ne change pas de voie, à l’intérieur du giratoire. L’intention de quitter le giratoire doit être indiquée. 3 Dans les carrefours à sens giratoire, les cyclistes peuvent déroger à l’obligation de tenir leur droite.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 4. Abschnitt: Besondere Strassenverhältnisse Kreisverkehrsplätze Art. 41 b Kreisverkehrsplätze (Art. 57 Abs. 1 SVG) 1 Vor der Einfahrt in einen Kreisverkehrsplatz (Signal 2.41.1 in Verbindung mit Signal 3.02) muss der Führer die Geschwindigkeit mässigen und den im Kreis von links herannahenden Fahrzeugen den Vortritt lassen. 2 Bei der Einfahrt in den Kreisverkehrsplatz und, sofern kein Fahrstreifenwechsel erfolgt, bei der Fahrt im Kreis muss der Führer die Richtung nicht anzeigen. Das Verlassen des Kreises muss angezeigt werden. 3 Auf Kreisverkehrsplätzen können Radfahrer vom Gebot des Rechtsfahrens abweichen.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quarto: Strade speciali Aree con percorso rotatorio obbligato Art. 41 b Aree con percorso rotatorio obbligato (art. 57 cpv. 1 LCStr) 1 Prima di entrare in un’area con percorso rotatorio obbligato (segnale 2.41.1 in relazione con il segnale 3.02), il conducente deve rallentare e dare la precedenza ai veicoli che arrivano da sinistra nella rotatoria. 2 All’entrata nell’area con percorso rotatorio obbligato e, se non segue nessun cambiamento di corsia, all’interno della rotatoria il conducente non deve segnalare la direzione. Tuttavia deve segnalare la direzione quando lascia la rotatoria. 3 Nelle aree con percorso rotatorio obbligato i ciclisti possono derogare dall’obbligo di circolare a destra.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_5/art_42
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 5 Catégories spéciales de véhicules Motocycles, cyclomoteurs et cycles; généralités Art. 42 Motocycles, cyclomoteurs et cycles; généralités (art. 19, al. 1, 46, al. 4, et 47, al. 2, LCR) 1 Les motocyclistes et les cyclistes doivent s’installer sur la place qui leur est destinée. Les enfants n’utiliseront un cycle que s’ils peuvent actionner les pédales.* 2 Les motocyclistes et les cyclistes ne transporteront aucun objet pouvant les empêcher de faire des signes de la main ou susceptible de mettre en danger les autres usagers de la route. Les objets transportés ne dépasseront pas une largeur de 1 m. 3 Les cyclistes peuvent devancer une file de véhicules automobiles par la droite lorsqu’ils disposent d’un espace libre suffisant; il leur est interdit de la devancer en se faufilant entre les véhicules. Ils n’empêcheront pas la file de progresser et s’abstiendront notamment de se placer devant les véhicules arrêtés. 4 Les conducteurs de cyclomoteurs et de vélos-taxis électriques dont la largeur ne dépasse pas 1,00 m doivent se conformer aux prescriptions concernant les cyclistes. Ils doivent également respecter les limitations générales de vitesse et les vitesses maximales signalées.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 5. Abschnitt: Besondere Fahrzeugarten Motorräder, Motorfahrräder und Fahrräder; Allgemeines Art. 42 Motorräder, Motorfahrräder und Fahrräder; Allgemeines (Art. 19 Abs. 1, 46 Abs. 4, 47 Abs. 2 SVG) 1 Motorradfahrer und Radfahrer müssen den für sie bestimmten Platz einnehmen. Kinder dürfen ein Fahrrad nur benützen, wenn sie die Pedale treten können. 2 Motorradfahrer und Radfahrer dürfen keine Gegenstände mitführen, welche die Zeichengebung verunmöglichen oder andere Strassenbenützer gefährden. Mitgeführte Gegenstände dürfen höchstens 1 m breit sein. 3 Radfahrer dürfen rechts neben einer Motorfahrzeugkolonne vorbeifahren, wenn genügend freier Raum vorhanden ist; das slalomartige Vorfahren ist untersagt. Sie dürfen die Weiterfahrt der Kolonne nicht behindern und sich namentlich nicht vor haltende Wagen stellen. 4 Die Führer von Motorfahrrädern sowie die Führer von Elektro-Rikschas mit einer Breite bis 1,00 m haben die Vorschriften für Radfahrer zu beachten. Zusätzlich haben sie die allgemeinen und signalisierten Höchstgeschwindigkeiten einzuhalten.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quinto: Categorie speciali di veicoli Motoveicoli, ciclomotori e velocipedi: in generale Art. 42 Motoveicoli, ciclomotori e velocipedi: in generale (art. 19 cpv. 1, 46 cpv. 4, 47 cpv. 2 LCStr) 1 I motociclisti e i ciclisti devono occupare il posto loro destinato. I fanciulli possono usare un velocipede solo se riescono a pedalare. 2 I conducenti di motoveicoli e ciclisti non possono trasportare oggetti che impediscano loro di fare le segnalazioni o mettano in pericolo gli altri utenti della strada. La larghezza degli oggetti trasportati non deve superare 1 m. 3 I ciclisti possono avanzare sulla destra di una colonna di veicoli a motore se vi è sufficiente spazio libero; è loro vietato di avanzare tra i veicoli della colonna. Essi non devono impedire alla colonna di proseguire né segnatamente porsi davanti a veicoli fermi. 4 I conducenti di ciclomotori e i conducenti di risciò elettrici la cui larghezza non supera 1,00 m devono attenersi alle norme per i ciclisti. Devono inoltre rispettare le velocità massime generali e quelle segnalate.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_5/art_43
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 5 Catégories spéciales de véhicules Motocycles, cyclomoteurs et cycles; circulation en file Art. 43 Motocycles, cyclomoteurs et cycles; circulation en file (art. 46, al. 2, et 47, al. 1, LCR) 1 Les conducteurs de cycles et de cyclomoteurs ne circuleront pas à côté d’autres cycles ou cyclomoteurs. À condition que cela ne gêne pas les autres usagers de la route, la circulation à deux de front est toutefois autorisée: a. lorsqu’ils roulent sous conduite en formation de plus de dix cycles ou cyclomoteurs; b. lorsque la circulation des cycles et des cyclomoteurs est dense; c. sur les pistes cyclables et sur les chemins de randonnée pour cyclistes indiqués par des signaux sur des routes secondaires; d. dans les zones de rencontre. 2 Les conducteurs de motocycles ne circuleront ni de front ni à côté de cycles ou de cyclomoteurs. Les cyclistes et les conducteurs de cyclomoteurs ne circuleront pas à côté de motocycles.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 5. Abschnitt: Besondere Fahrzeugarten Motorräder, Motorfahrräder und Fahrräder; Hintereinanderfahren Art. 43 Motorräder, Motorfahrräder und Fahrräder; Hintereinanderfahren (Art. 46 Abs. 2 und 47 Abs. 1 SVG) 1 Die Führer von Fahrrädern und Motorfahrrädern dürfen nicht neben andern Fahr-rädern oder Motorfahrrädern fahren. Sofern der übrige Verkehr nicht behindert wird, ist das Nebeneinanderfahren zu zweit jedoch gestattet: a. in geschlossenem Verband von mehr als zehn Fahrrädern oder Motorfahr-rädern; b. bei dichtem Fahrrad- oder Motorfahrradverkehr; c. auf Radwegen und auf signalisierten Rad-Wanderwegen auf Nebenstrassen; d. in Begegnungszonen. 2 Die Führer von Motorrädern dürfen weder nebeneinander noch neben Fahrrädern oder Motorfahrrädern fahren. Radfahrer und Motorfahrradfahrer dürfen nicht neben Motorrädern fahren.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quinto: Categorie speciali di veicoli Motoveicoli, ciclomotori e velocipedi: circolazione in fila indiana Art. 43 Motoveicoli, ciclomotori e velocipedi: circolazione in fila indiana (art. 46 cpv. 2, e 47 cpv. 1 LCStr) 1 I conducenti di velocipedi e di ciclomotori non devono circolare accanto ad altri velocipedi o ciclomotori. Sempreché non ostacolino il traffico, possono tuttavia circolare affiancati a due: a. se circolano in formazione chiusa di oltre dieci velocipedi o ciclomotori; b. se la circolazione dei velocipedi e dei ciclomotori è densa; c. sulle ciclopiste e sulle piste di cicloturismo indicate da segnali su strade secondarie; d. nelle zone d’incontro. 2 I conducenti di motoveicoli non devono circolare né affiancati, né accanto a velocipedi o a ciclomotori. I ciclisti e i conducenti di ciclomotori non devono circolare accanto a motoveicoli.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_5/art_43_a
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 5 Catégories spéciales de véhicules Fauteuils roulants et gyropodes électriques Art. 43 a Fauteuils roulants et gyropodes électriques (art. 43, al. 2, LCR) 1 Sur les aires de circulation affectées aux piétons, les fauteuils roulants non motorisés peuvent être utilisés par tous, tandis que les fauteuils roulants motorisés et les gyropodes électriques ne peuvent y être utilisés que par des personnes à mobilité réduite. Les dispositions relatives aux piétons s’appliquent par analogie. La vitesse et la manière de circuler seront adaptées aux circonstances. 2 Les fauteuils roulants peuvent être utilisés sur les aires de circulation affectées aux véhicules en mouvement. Les dispositions relatives aux cyclistes s’appliquent par analogie. Quand ils circulent sur la chaussée ou sur une piste cyclable, les fauteuils roulants doivent, de nuit et lorsque les conditions de visibilités sont mauvaises, être munis de deux feux bien visibles, blanc à l’avant et rouge à l’arrière.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 5. Abschnitt: Besondere Fahrzeugarten Rollstühle und Elektro-Stehroller Art. 43 a Rollstühle und Elektro-Stehroller (Art. 43 Abs. 2 SVG) 1 Nicht motorisierte Rollstühle dürfen von jedermann, motorisierte Rollstühle und Elektro-Stehroller nur von gehbehinderten Personen auf den für die Fussgänger bestimmten Verkehrsflächen verwendet werden. Dabei gelten die für Fussgänger anwendbaren Bestimmungen sinngemäss. Geschwindigkeit und Fahrweise sind den Umständen anzupassen. 2 Rollstühle dürfen auf den für den Fahrverkehr bestimmten Verkehrsflächen verwendet werden. Dabei gelten die für Radfahrer anwendbaren Bestimmungen sinngemäss. Wenn die Fahrbahn oder ein Radweg benützt wird, müssen die Rollstühle nachts und bei schlechten Sichtverhältnissen mit einem nach vorn weiss und nach hinten rot leuchtenden, gut erkennbaren Licht versehen sein.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quinto: Categorie speciali di veicoli Sedie a rotelle e monopattini autobilanciati Art. 43 a Sedie a rotelle e monopattini autobilanciati (art. 43 cpv. 2 LCStr) 1 Sulle aree di traffico destinate ai pedoni, l’uso di sedie a rotelle non motorizzate è consentito a chiunque, mentre le sedie a rotelle motorizzate e i monopattini autobilanciati possono essere utilizzati soltanto da persone con ridotte capacità deambulatorie. In questi casi si applicano per analogia le disposizioni vigenti per i pedoni. La velocità e il modo di circolare vanno adeguati alle circostanze. 2 Le sedie a rotelle per invalidi possono essere utilizzate sulle superfici riservate ai veicoli. In questo caso si applicano per analogia le disposizioni in vigore per i ciclisti. Quando circolano sulla carreggiata o su una ciclopista, le sedie a rotelle per invalidi devono essere provviste, di notte e in caso di cattive condizioni di visibilità, di una luce ben visibile, bianca davanti e rossa dietro.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_5/art_44
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 5 Catégories spéciales de véhicules Art. 44
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 5. Abschnitt: Besondere Fahrzeugarten Art. 44
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quinto: Categorie speciali di veicoli Art. 44
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_1/part_1/chap_5/art_45
|
Partie 1 Règles de circulation Chapitre 5 Catégories spéciales de véhicules Tramways et chemins de fer routiers Art. 45 Tramways et chemins de fer routiers (art. 48 LCR) 1 Les conducteurs de tramways et de chemins de fer routiers seront particulièrement prudents lorsque les voies forment une boucle au terminus, lorsqu’ils passent d’un côté de la route à l’autre, croisent sur une chaussée étroite ou circulent à contresens du trafic. Avant de dépasser, ils s’assureront qu’ils disposent d’un espace suffisant. 2 Ils céderont la priorité aux véhicules du service du feu, du service de santé, de la police et de la douane qui sont annoncés par des avertisseurs spéciaux. En débouchant d’une route secondaire sur une route principale, ils sont tenus d’accorder la priorité. 3 Chaque fois que la sécurité de la circulation l’exige, ils feront fonctionner leur avertisseur optique ou acoustique, notamment avant de démarrer.
|
1. Teil: Regeln für den Fahrverkehr 5. Abschnitt: Besondere Fahrzeugarten Strassenbahnen Art. 45 Strassenbahnen (Art. 48 SVG) 1 Die Führer von Strassenbahnen haben besonders vorsichtig zu fahren bei Tramschleifen und beim Wechseln der Fahrbahnseite, beim Kreuzen auf schmalen Strassen und beim Fahren gegen die Richtung des übrigen Verkehrs. Vor dem Überholen müssen sie sich vergewissern, dass genügend Raum vorhanden ist. 2 Die Strassenbahn hat den Fahrzeugen der Feuerwehr, Sanität, Polizei und des Zolls, die sich durch die besonderen Warnsignale ankündigen, den Vortritt zu lassen. Fährt sie auf der Nebenstrasse, so hat sie den Fahrzeugen auf der Hauptstrasse den Vortritt zu gewähren. 3 Wo die Sicherheit des Verkehrs es erfordert, sind die übrigen Strassenbenützer durch optische oder akustische Signale zu warnen, namentlich vor dem Anfahren.
|
Parte prima: Norme per i veicoli Capo quinto: Categorie speciali di veicoli Tranvie e ferrovie su strada Art. 45 Tranvie e ferrovie su strada (art. 48 LCStr) 1 I conducenti di tranvie e di ferrovie su strada devono circolare con speciale prudenza quando voltano al capolinea, cambiano il lato della carreggiata, incrociano su una strada stretta o circolano in senso inverso al traffico. Prima di sorpassare, essi devono assicurarsi che lo spazio è sufficiente. 2 Essi danno la precedenza ai veicoli del servizio antincendio, del servizio sanitario, della polizia e del servizio doganale che si annunciano con gli speciali segnalatori. Circolando su una strada secondaria, essi devono dare la precedenza quando si immettono in una principale. 3 Ogni qualvolta sia richiesto dalla sicurezza del traffico segnatamente prima della partenza, essi devono avvertire gli utenti della strada con i loro avvisatori luminosi o acustici.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_1/art_46
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 1 Piétons Usage de la chaussée Art. 46 Usage de la chaussée (art. 49, al. 1, LCR) 1 Les piétons circuleront à droite et non à gauche de la chaussée lorsqu’ils ne pourraient se mettre à l’abri d’un danger que de ce côté-là ou lorsqu’ils conduisent un véhicule qui n’est pas une voiture d’enfant. Ils éviteront de changer fréquemment de côté. 2 Les piétons éviteront de s’attarder inutilement sur la chaussée, notamment aux endroits sans visibilité ou resserrés, aux intersections ainsi que de nuit et par mauvais temps. 2bis Il est permis d’utiliser les aires de circulation destinées aux piétons et, sur les routes secondaires à faible circulation (p. ex. dans les quartiers d’habitation), toute la surface de la chaussée pour pratiquer des activités, notamment des jeux, qui se déroulent dans un espace limité, ceci pour autant que les autres usagers de la route ne soient ni gênés, ni mis en danger. 3 Aux haltes dépourvues de refuge, les piétons ne s’engageront sur la chaussée qu’au moment où le tramway ou le chemin de fer routier sera arrêté.
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 1. Abschnitt: Fussgänger Strassenbenützung Art. 46 Strassenbenützung (Art. 49 Abs. 1 SVG) 1 Auf der Fahrbahn gehen die Fussgänger rechts statt links, wenn sie nur dort die Möglichkeit zum Ausweichen haben oder wenn sie ein Fahrzeug, ausgenommen einen Kinderwagen, mitführen. Sie vermeiden ein häufiges Wechseln der Strassenseite. 2 Die Fussgänger vermeiden es, unnötig auf der Fahrbahn zu verweilen, namentlich an unübersichtlichen und engen Stellen, an Strassenverzweigungen sowie bei Nacht und schlechter Witterung. 2bis Für Tätigkeiten, namentlich Spiele, die auf einer begrenzten Fläche stattfinden, darf die für die Fussgänger bestimmte Verkehrsfläche und auf verkehrsarmen Nebenstrassen (z. B. in Wohnquartieren) der gesamte Bereich der Fahrbahn benützt werden, sofern die übrigen Verkehrsteilnehmer dadurch weder behindert noch gefährdet werden. 3 Fussgänger dürfen bei Haltestellen von Strassenbahnen ohne Insel das Trottoir erst verlassen, wenn die Strassenbahn stillsteht.
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo primo: Pedoni Uso della strada Art. 46 Uso della strada (art. 49 cpv. 1 LCStr) 1 Sulla carreggiata, i pedoni devono circolare a destra e non a sinistra, quando solamente su quel lato vi è la possibilità di scansarsi oppure quando essi conducono un veicolo che non sia una carrozzella per bambini. Essi evitano di passare frequentemente da un lato all’altro della strada. 2 I pedoni evitano di sostare inutilmente sulla carreggiata, soprattutto nei punti senza visuale e stretti, sulle intersezioni, di notte o per cattivo tempo. 2bis Per attività, segnatamente giuochi, praticate su un’area delimitata, può essere utilizzata l’area di traffico destinata ai pedoni e su strade secondarie con poco traffico (ad es. nei quartieri d’abitazione) tutta la superficie della carreggiata, nella misura in cui non vengono ostacolati o messi in pericolo gli altri utenti della strada. 3 Alle fermate delle tranvie e delle ferrovie su strada, sprovviste di banchina, i pedoni possono lasciare il marciapiede solo dopo che il veicolo si sia fermato.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_1/art_47
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 1 Piétons Traversée de la chaussée Art. 47 Traversée de la chaussée (art. 49, al. 2, LCR) 1 Les piétons s’engageront avec circonspection sur la chaussée, notamment s’ils se trouvent près d’une voiture à l’arrêt, et traverseront la route sans s’attarder. Ils utiliseront les passages pour piétons ainsi que les passages aménagés au-dessus ou au-dessous de la chaussée qui se trouvent à une distance de moins de 50 m. 2 Sur les passages pour piétons où le trafic n’est pas réglé, les piétons ont la priorité, sauf à l’égard des tramways et des chemins de fer routiers. Ils ne peuvent toutefois user du droit de priorité lorsque le véhicule est déjà si près du passage qu’il ne lui serait plus possible de s’arrêter à temps. 3 Sur les passages pour piétons où le trafic n’est pas réglé et qu’un refuge coupe en deux tronçons, chacun d’eux est considéré comme un passage indépendant. 4 … 5 Hors des passages pour piétons, les piétons accorderont la priorité aux véhicules. 6 …
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 1. Abschnitt: Fussgänger Überschreiten der Fahrbahn Art. 47 Überschreiten der Fahrbahn (Art. 49 Abs. 2 SVG) 1 Die Fussgänger müssen, besonders vor und hinter haltenden Wagen, behutsam auf die Fahrbahn treten; sie haben die Strasse ungesäumt zu überschreiten. Sie müssen Fussgängerstreifen, Über- oder Unterführungen benützen, wenn diese weniger als 50 m entfernt sind. 2 Auf Fussgängerstreifen ohne Verkehrsregelung haben die Fussgänger den Vortritt, ausser gegenüber der Strassenbahn. Sie dürfen jedoch vom Vortrittsrecht nicht Gebrauch machen, wenn das Fahrzeug bereits so nahe ist, dass es nicht mehr rechtzeitig anhalten könnte. 3 Bei Fussgängerstreifen ohne Verkehrsregelung, die durch eine Verkehrsinsel unterteilt sind, gilt jeder Teil des Überganges als selbständiger Streifen. 4 … 5 Ausserhalb von Fussgängerstreifen haben die Fussgänger den Fahrzeugen den Vortritt zu lassen. 6 …
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo primo: Pedoni Attraversamento della carreggiata Art. 47 Attraversamento della carreggiata (art. 49 cpv. 2 LCStr) 1 I pedoni devono accedere alla carreggiata con prudenza, soprattutto davanti e dietro un veicolo fermo; essi devono attraversare la strada rapidamente. Essi devono usare passaggi pedonali, cavalcavia o sottopassaggi che distino meno di 50 m. 2 Sui passaggi pedonali senza regolazione del traffico, il pedone ha la precedenza, salvo rispetto alle tranvie e alle ferrovie su strada. Tuttavia non può avvalersi della precedenza se il veicolo è già così vicino da non potersi più fermare per tempo. 3 Dove il passaggio pedonale, senza regolazione del traffico, è suddiviso da un’isola spartitraffico, ciascuna parte è considerata come un passaggio pedonale indipendente. 4 ... 5 Fuori dai passaggi pedonali, i pedoni devono dare la precedenza ai veicoli. 6 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_1/art_48
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 1 Piétons Cas particuliers Art. 48 Cas particuliers (art. 49 LCR) 1 Les personnes conduisant une voiture à bras d’une largeur maximale de 1 m, poussant une voiture d’enfant, un fauteuil roulant ou un cycle doivent observer au moins les prescriptions et les signaux destinés aux piétons. Toutefois, lorsqu’elles devront emprunter la chaussée, elles marcheront toujours à la file. 1bis Les skis et les luges peuvent être utilisés comme moyen de locomotion aux endroits où cela est conforme à l’usage local. 2 … 3 Les personnes qui exécutent des travaux sur la chaussée ou aux abords de celle-ci doivent, au besoin, placer des signaux; aux cours de travaux de planification, de construction ou d’entretien, elles porteront des vêtements fluorescents et rétroréfléchissants leur permettant d’être bien visibles de jour comme de nuit. 4 …
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 1. Abschnitt: Fussgänger Besondere Fälle Art. 48 Besondere Fälle (Art. 49 SVG) 1 Die Führer von Handwagen mit höchstens 1 m Breite, von Kinderwagen, geschobenen Rollstühlen und geschobenen Fahrrädern haben wenigstens die Vorschriften und Signale für Fussgänger zu beachten. Auf der Fahrbahn müssen sie jedoch stets hintereinandergehen. 1bis Ski und Schlitten dürfen als Verkehrsmittel benützt werden, wo dies ortsüblich ist. 2 … 3 Personen, die auf der Fahrbahn oder in deren Bereich arbeiten, müssen nötigenfalls Signale aufstellen; bei Planungs-, Bau- oder Unterhaltsarbeiten müssen sie fluoreszierende und rückstrahlende Kleidung tragen, durch die sie sowohl bei Tag als auch bei Nacht gut sichtbar sind. 4 …
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo primo: Pedoni Casi speciali Art. 48 Casi speciali (art. 49 LCStr) 1 Le persone che spingono carri a mano, di larghezza non superiore a 1 m, carrozzelle per bambini, sedie a rotelle per invalidi o velocipedi devono osservare almeno le norme e i segnali per i pedoni. Sulla carreggiata, tuttavia, esse devono sempre procedere in fila indiana. 1bis L’impiego di sci e di slitte come mezzi di circolazione è permesso dove è di uso locale. 2 ... 3 Le persone che lavorano sulla carreggiata o nello spazio della stessa devono, se necessario, collocare segnali; in caso di lavori di pianificazione, costruzione o manutenzione devono indossare abiti fluorescenti e catarifrangenti che le rendano ben visibili sia di giorno sia di notte. 4 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_1/art_49
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 1 Piétons Art. 49
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 1. Abschnitt: Fussgänger Art. 49
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo primo: Pedoni Art. 49
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_1_a/art_50
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 1 Utilisateurs d’engins assimilés à des véhicules Usage de la route Art. 50 Usage de la route 1 Il est permis d’utiliser les engins assimilés à des véhicules comme moyen de locomotion sur: a. les aires de circulation destinées aux piétons telles que les trottoirs, chemins ou bandes longitudinales pour piétons et zones piétonnes; b. les pistes cyclables; c. la chaussée des zones 30 et des zones de rencontre; d. la chaussée des routes secondaires lorsqu’elle n’est pas bordée d’un trottoir, d’un chemin pour piétons ou d’une piste cyclable et que la densité du trafic est faible au moment où on l’emprunte. 2 Il est permis d’utiliser les aires de circulation destinées aux piétons et, sur les routes secondaires à faible circulation (p. ex. dans les quartiers d’habitation), toute la surface de la chaussée pour pratiquer des activités, notamment des jeux, qui se déroulent dans un espace limité, ceci pour autant que les autres usagers de la route ne soient ni gênés, ni mis en danger. 3 …
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 1 Benützer von fahrzeugähnlichen Geräten Strassenbenützung Art. 50 Strassenbenützung 1 Fahrzeugähnliche Geräte dürfen als Verkehrsmittel verwendet werden auf: a. den für die Fussgänger bestimmten Verkehrsflächen wie Trottoirs, Fusswege, Längsstreifen für Fussgänger, Fussgängerzonen; b. Radwegen; c. der Fahrbahn von Tempo-30-Zonen und Begegnungszonen; d. der Fahrbahn von Nebenstrassen, wenn entlang der Strasse Trottoirs sowie Fuss- und Radwege fehlen und das Verkehrsaufkommen im Zeitpunkt der Benutzung gering ist. 2 Für Tätigkeiten, namentlich Spiele, die auf einer begrenzten Fläche stattfinden, darf die für die Fussgänger bestimmte Verkehrsfläche und auf verkehrsarmen Nebenstrassen (z.B. in Wohnquartieren) der gesamte Bereich der Fahrbahn benützt werden, sofern die übrigen Verkehrsteilnehmer dadurch weder behindert noch gefährdet werden. 3 …
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo 1 Utenti di mezzi simili a veicoli Uso della strada Art. 50 Uso della strada 1 I mezzi simili a veicoli possono essere impiegati come mezzi di circolazione per circolare su: a. aree di traffico destinate ai pedoni quali marciapiedi, strade pedonali, corsie pedonali, zone pedonali; b. ciclopiste; c. carreggiate di zone con limite di velocità massimo di 30 km/h e zone d’incontro; d. carreggiate di strade secondarie, se lungo la strada mancano il marciapiede, il sentiero pedonale o la ciclopista e il volume di traffico nel momento dell’utenza è esiguo. 2 Per attività, segnatamente giuochi, praticate su un’area delimitata, può essere utilizzata l’area di traffico destinata ai pedoni e su strade secondarie con poco traffico (ad es. nei quartieri d’abitazione) tutta la superficie della carreggiata, nella misura in cui non vengono ostacolati o messi in pericolo gli altri utenti della strada. 3 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_1_a/art_50_a
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 1 Utilisateurs d’engins assimilés à des véhicules Utilisation comme moyen de locomotion Art. 50 a Utilisation comme moyen de locomotion 1 Les utilisateurs d’engins assimilés à des véhicules sont tenus d’observer les règles de circulation en vigueur pour les piétons. 2 Ils doivent en tout temps adapter leur vitesse et leur manière de circuler aux circonstances et aux particularités de leur engin. Ils doivent notamment avoir égard aux piétons et leur laisser la priorité. Ils rouleront à l’allure du pas pour traverser la chaussée. 3 Sur la chaussée, les utilisateurs d’engins assimilés à des véhicules circuleront à droite. Sur les pistes cyclables, ils sont tenus d’observer le sens de circulation prescrit aux cyclistes. 4 Sur la chaussée et les pistes cyclables, les engins assimilés à des véhicules ou leur utilisateurs doivent, de nuit et lorsque les conditions de visibilité l’exigent, être munis de deux feux bien visibles, blanc à l’avant et rouge à l’arrière.
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 1 Benützer von fahrzeugähnlichen Geräten Verwendung als Verkehrsmittel Art. 50 a Verwendung als Verkehrsmittel 1 Für die Benützer von fahrzeugähnlichen Geräten gelten die für Fussgänger anwendbaren Verkehrsregeln. 2 Die Benützer von fahrzeugähnlichen Geräten müssen die Geschwindigkeit und die Fahrweise stets den Umständen und den Besonderheiten des Geräts anpassen. Insbesondere müssen sie auf Fussgänger Rücksicht nehmen und diesen den Vortritt gewähren. Beim Überqueren der Fahrbahn dürfen sie nur im Schritttempo fahren. 3 Sie müssen auf der Fahrbahn rechts fahren. Auf Radwegen haben sie die für die Radfahrer vorgeschriebene Fahrtrichtung einzuhalten. 4 Nachts und wenn die Sichtverhältnisse es erfordern, sind fahrzeugähnliche Geräte oder ihre Benützer auf der Fahrbahn und auf Radwegen mit einem nach vorne weiss und nach hinten rot leuchtenden, gut erkennbaren Licht zu versehen.
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo 1 Utenti di mezzi simili a veicoli Uso come mezzo di circolazione Art. 50 a Uso come mezzo di circolazione 1 Agli utenti di mezzi simili a veicoli si applicano le norme di circolazione vigenti per i pedoni. 2 Devono sempre adeguare la velocità e il loro modo di circolare alle circostanze nonché alle peculiarità del mezzo. In particolare devono avere riguardo per i pedoni e dare loro la precedenza. Nell’attraversare la carreggiata possono circolare soltanto a passo d’uomo. 3 Sulla carreggiata, gli utenti di mezzi simili a veicoli circolano a destra. Sulle ciclopiste mantengono la direzione di circolazione prescritta per i ciclisti. 4 Di notte o se le condizioni di visibilità lo esigono, sulla carreggiata e sulle ciclopiste i mezzi simili a veicoli o i loro utenti devono essere provvisti davanti di una luce bianca luminosa e dietro di una luce rossa luminosa ben visibili.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_2/art_51
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 2 Cavaliers, animaux Cavaliers Art. 51 Cavaliers (art. 50, al. 1 et 4, LCR) 1 Seuls les cavaliers exercés emprunteront les routes à trafic intense; ils ne monteront que des animaux habitués à la circulation. Un cavalier ne conduira à la main qu’un seul autre cheval. 2 Il n’est permis aux cavaliers d’avancer deux de front que s’ils se trouvent en groupe de six au moins ou circulent de jour hors des localités, sur des routes à faible circulation.
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 2. Abschnitt: Reiter, Tiere Reiter Art. 51 Reiter (Art. 50 Abs. 1 und 4 SVG) 1 Auf Strassen mit starkem Verkehr dürfen nur geübte Reiter und nur auf verkehrsgewohnten Tieren reiten. Ein Reiter darf höchstens ein Handpferd mitführen. 2 Das Reiten zu zweit nebeneinander ist nur gestattet in einem geschlossenen Verband von wenigstens sechs Reitern sowie ausserorts bei Tag auf Strassen mit schwachem Verkehr.
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo secondo: Cavalli montati, animali Cavalli montati Art. 51 Cavalli montati (art. 50 cpv. 1 e 4 LCStr) 1 Sulle strade di grande traffico, l’equitazione è permessa solo ai cavalieri esperti che montano cavalli abituati al traffico. Cavalcando, è permesso condurre per la briglia solo un altro cavallo. 2 È permesso cavalcare affiancati a due a due solamente in gruppi di almeno sei cavalieri o, durante il giorno sulle strade di poco traffico, fuori delle località.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_2/art_52
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 2 Cavaliers, animaux Animaux isolés, troupeaux Art. 52 Animaux isolés, troupeaux (art. 50, al. 2, 3 et 4, LCR) 1 Celui qui conduit un animal doit en rester maître constamment. Les animaux ne seront confiés qu’à des personnes qualifiées pour les conduire. 2 Dans les régions de montagne, un animal isolé pourra être conduit le long du bord gauche de la route si le conducteur et l’animal y sont plus en sûreté. 3 À l’arrêt, les animaux ne doivent pas entraver la circulation; s’ils sont laissés sans surveillance, ils doivent être attachés de manière efficace. 4 Sur les routes principales, les conducteurs de troupeaux veilleront à ce que la partie gauche de la route reste libre. Au besoin, les troupeaux seront sectionnés pour traverser les passages à niveau.
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 2. Abschnitt: Reiter, Tiere Einzelne Tiere, Herden Art. 52 Einzelne Tiere, Herden (Art. 50 Abs. 2–4 SVG) 1 Wer ein Tier führt, muss es ständig in seiner Gewalt haben. Tiere dürfen nur geeigneten Führern anvertraut werden. 2 Ein einzelnes Tier darf in Berggegenden am linken Strassenrand geführt werden, wenn Führer und Tier dort sicherer sind. 3 Stillstehende Tiere dürfen den Verkehr nicht behindern; sind sie unbeaufsichtigt, so müssen sie zuverlässig angebunden werden. 4 Die Begleiter von Herden haben auf Hauptstrassen dafür zu sorgen, dass die linke Strassenseite frei bleibt. Bei Bahnübergängen ist die Herde nötigenfalls zu unterteilen.
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo secondo: Cavalli montati, animali Singoli animali, mandrie e greggi Art. 52 Singoli animali, mandrie e greggi (art. 50 cpv. 2 a 4 LCStr) 1 Chiunque conduce un animale deve tenerlo costantemente sotto la sua padronanza. Gli animali devono essere affidati solo a guardiani capaci. 2 Nelle regioni di montagna, un animale isolato può essere guidato sul margine sinistro della strada, se la sicurezza è maggiore per il guardiano e l’animale. 3 Gli animali fermi non devono ostacolare il traffico; se sono lasciati incustoditi, essi devono essere legati in modo sicuro. 4 I guardiani che conducono mandrie o greggi su strade principali devono vigilare affinché la parte sinistra della strada sia lasciata libera agli altri utenti. Ai passaggi a livello, se occorre, la mandria o il gregge deve essere frazionato.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_2/part_2/chap_2/art_53
|
Partie 2 Règles applicables aux autres usagers de la route Chapitre 2 Cavaliers, animaux Dispositions communes Art. 53 Dispositions communes (art. 50 LCR) 1 Lorsque c’est possible, les colonnes de cavaliers et les troupeaux seront sectionnés afin de faciliter aux véhicules les manoeuvres de dépassement. 2 De nuit et lorsque les conditions atmosphériques l’exigent, les cavaliers et les personnes conduisant un animal sont tenus de porter, du côté de la circulation au moins, une lumière jaune qui n’éblouisse pas et qui soit visible de devant et de derrière. Lamonture sera en outre munie de guêtres réfléchissantes. Les files de cavaliers et groupes d’animaux doivent être éclairés au moins par des lumières jaunes placées à l’avant et à l’arrière, du côté gauche.
|
2. Teil: Regeln für den übrigen Verkehr 2. Abschnitt: Reiter, Tiere Gemeinsame Bestimmungen Art. 53 Gemeinsame Bestimmungen (Art. 50 SVG) 1 Reiterkolonnen und Tierherden sind nach Möglichkeit zu unterteilen, um das Überholen zu erleichtern. 2 Nachts und wenn die Witterung es erfordert, hat der Reiter und der Führer eines Tieres wenigstens auf der dem Verkehr zugewendeten Seite ein von vorne und hinten sichtbares, nicht blendendes gelbes Licht zu tragen. Das Reittier ist zudem mit rückstrahlenden Gamaschen zu versehen. Bei Reiterkolonnen und Tiergruppen muss wenigstens links vorne und hinten ein gelbes Licht verwendet werden.
|
Parte seconda: Norme per gli altri utenti della strada Capo secondo: Cavalli montati, animali Disposizioni comuni Art. 53 Disposizioni comuni (art. 50 LCStr) 1 Per quanto possibile, le colonne di cavalli montati, le mandrie e i greggi devono essere frazionati per agevolare il sorpasso ai veicoli. 2 Di notte o se le condizioni atmosferiche lo esigono, chi va a cavallo o conduce animali deve portare sulla parte rivolta al traffico almeno una luce gialla anabbagliante, visibile davanti e di dietro. Inoltre la cavalcatura dev’essere munita di gambali catarifrangenti. Le colonne di cavallerizzi e i gruppi di animali devono portare, a sinistra, almeno una luce gialla davanti e di dietro.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_3/art_54
|
Partie 3 Devoirs en cas d’accident Mesures de sécurité sur les lieux d’un accident Art. 54 Mesures de sécurité sur les lieux d’un accident (art. 51, al. 1 et 4, LCR) 1 Lorsque des obstacles ou d’autres dangers résultent d’un accident, d’une panne de véhicule, de marchandises ou d’huile répandues sur la chaussée, etc., les personnes impliquées, passagers compris, prendront immédiatement les mesures de sécurité appropriées. 2 La police doit être avisée sans délai lorsqu’un danger ne peut être immédiatement écarté, notamment chaque fois que l’écoulement d’un liquide pourrait polluer une rivière, un lac ou des eaux souterraines. Si l’exploitation ferroviaire est entravée, par exemple lorsqu’un véhicule ou un chargement est tombé sur les voies ou ses installations, l’administration du chemin de fer doit en être immédiatement informée. 3 …
|
3. Teil: Verhalten bei Unfällen Sicherung der Unfallstelle Art. 54 Sicherung der Unfallstelle (Art. 51 Abs. 1 und 4 SVG) 1 Entstehen durch Unfälle, Fahrzeugpannen, herabgefallene Ladungen, ausgeflossenes Öl usw. Verkehrshindernisse oder andere Gefahren, so müssen die Beteiligten, namentlich auch Mitfahrende, sofort Sicherheitsmassnahmen treffen. 2 Die Polizei ist sofort zu benachrichtigen, wenn eine Gefahr nicht unverzüglich beseitigt werden kann, namentlich auch, wenn ausfliessende Flüssigkeiten offene Gewässer oder Grundwasser verunreinigen könnten. Wird der Bahnbetrieb behindert, z.B. wenn Fahrzeuge oder Ladungen auf Bahnanlagen fallen, so ist die Bahnverwaltung sofort zu verständigen. 3 …
|
Parte terza: Comportamento in caso d’infortunio Misure di sicurezza sul luogo dell’infortunio Art. 54 Misure di sicurezza sul luogo dell’infortunio (art. 51 cpv. 1 e 4 LCStr) 1 Se per causa di un infortunio, di una panne a un veicolo, di merci cadute o di olio dispersosi risultano ostacoli o altri pericoli, le persone coinvolte, compresi anche i passeggeri, devono prendere subito i provvedimenti di sicurezza appropriati. 2 La polizia deve essere subito avvertita, se un pericolo non può essere eliminato immediatamente, in particolare se liquidi dispersisi possono inquinare fiumi e laghi o acque sotterranee. Qualora l’esercizio ferroviario sia ostacolato, ad esempio se veicoli o il loro carico cadono sugli impianti ferroviari, l’amministrazione della ferrovia deve essere subito informata. 3 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_3/art_55
|
Partie 3 Devoirs en cas d’accident Accidents ayant causé des dommages corporels Art. 55 Accidents ayant causé des dommages corporels (art. 51, al. 1 et 2, LCR) 1 La police doit être immédiatement avisée chaque fois qu’un accident a causé des blessures externes ou qu’il faut s’attendre à des blessures internes. 2 Il n’est pas nécessaire d’aviser la police en cas de simples éraflures et de petites contusions; le responsable est cependant tenu de donner son nom et son adresse au blessé. De même, il n’y a pas obligation d’appeler la police lorsque seuls le conducteur, ses proches ou les membres de sa famille ont subi des blessures insignifiantes et qu’aucune tierce personne n’est impliquée dans l’accident. 3 …
|
3. Teil: Verhalten bei Unfällen Unfälle mit Personenschaden Art. 55 Unfälle mit Personenschaden (Art. 51 Abs. 1 und 2 SVG) 1 Bei Unfällen mit Personenschaden ist die Polizei sofort zu benachrichtigen, wenn jemand äussere Verletzungen aufweist oder wenn mit inneren Verletzungen zu rechnen ist. 2 Die Meldung an die Polizei ist nicht erforderlich bei kleinen Schürfungen oder Prellungen; der Schädiger muss aber dem Verletzten Namen und Adresse angeben. Die Polizei muss ebenfalls nicht beigezogen werden, wenn nur der Fahrzeugführer, seine Angehörigen oder Familiengenossen geringfügig verletzt wurden und keine Drittpersonen am Unfall beteiligt sind. 3 …
|
Parte terza: Comportamento in caso d’infortunio Infortuni con danni alle persone Art. 55 Infortuni con danni alle persone (art. 51 cpv. 1 e 2 LCStr) 1 In caso di infortunio con danni alle persone, la polizia deve essere subito avvertita, se una persona ha subito ferite esterne o presumibilmente ferite interne. 2 Non è necessario avvertire la polizia, se si tratta solo di escoriazioni o di lievi contusioni; tuttavia, l’autore del danno deve indicare al ferito il nome e l’indirizzo. La polizia non deve parimente essere avvertita, se solo il conducente, i suoi parenti o i membri della comunione domestica sono stati feriti in modo insignificante e nessun terzo è coinvolto nell’infortunio. 3 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_3/art_56
|
Partie 3 Devoirs en cas d’accident Constatation des faits Art. 56 Constatation des faits (art. 51, al. 2 et 3, LCR) 1 Sur les lieux de l’accident, l’état des choses ne sera pas modifié avant l’arrivée de la police, à moins que la protection de blessés ou la sécurité du trafic ne l’exige. Avant de déplacer des victimes ou des choses, il convient de marquer leur position sur la route. 1bis La police procède à la constatation des faits lors d’accidents de la circulation qui doivent être déclarés en vertu de l’art. 51 LCR; dans les autres cas, elle devra le faire si une personne impliquée le demande. La poursuite pénale est réservée. 2 Si un lésé veut appeler la police sans qu’il y ait obligation de l’aviser, les autres personnes impliquées doivent participer à la constatation des faits jusqu’à ce qu’elles soient libérées par la police. 3 Les conducteurs des voitures du service du feu, du service de santé, de la police ou de la douane qui effectuent une course urgente ainsi que les conducteurs de véhicules des transports publics soumis à un horaire peuvent poursuivre leur route si des mesures sont prises pour secourir les blessés et constater les faits. 4 Lorsqu’un conducteur apprend par la suite seulement qu’il a été impliqué dans un accident ou qu’il a pu l’être, il doit retourner sans délai sur les lieux de l’accident ou s’annoncer au poste de police le plus proche.
|
3. Teil: Verhalten bei Unfällen Feststellung des Tatbestandes Art. 56 Feststellung des Tatbestandes (Art. 51 Abs. 2 und 3 SVG) 1 Die Lage an der Unfallstelle darf bis zum Eintreffen der Polizei nur verändert werden zum Schutz von Verletzten oder zur Sicherung des Verkehrs. Die ursprüngliche Lage soll vorher auf der Strasse angezeichnet werden. 1bis Die Polizei nimmt den Tatbestand auf bei Verkehrsunfällen, die nach Artikel 51 SVG zu melden sind; in andern Fällen hat sie den Tatbestand aufzunehmen, wenn ein Beteiligter es verlangt. Die strafrechtliche Verfolgung bleibt vorbehalten. 2 Will ein Geschädigter die Polizei beiziehen, obwohl keine Meldepflicht besteht, so haben die übrigen Beteiligten bei der Feststellung des Sachverhalts mitzuwirken, bis sie von der Polizei entlassen werden. 3 Die Führer von Feuerwehr-, Sanitäts-, Polizei- und Zollfahrzeugen auf dringlicher Fahrt und die Führer von Fahrzeugen öffentlicher Verkehrsbetriebe im fahrplanmässigen Verkehr dürfen weiterfahren, wenn die Hilfe an Verletzte und die Feststellung des Sachverhaltes gewährleistet sind. 4 Erfährt ein Fahrzeugführer erst nachträglich, dass er an einem Unfall beteiligt war oder beteiligt sein konnte, so hat er unverzüglich zur Unfallstelle zurückzukehren oder sich beim nächsten Polizeiposten zu melden.
|
Parte terza: Comportamento in caso d’infortunio Accertamento dei fatti Art. 56 Accertamento dei fatti (art. 51 cpv. 2 e 3 LCStr) 1 Sul luogo dell’infortunio, lo stato di fatto non può essere modificato prima dell’arrivo della polizia che per proteggere i feriti o garantire la sicurezza del traffico. Prima di spostare le vittime o le cose, è necessario segnare sulla strada la loro posizione. 1bis La polizia procede agli accertamenti in caso di incidenti della circolazione che devono essere annunciati secondo l’articolo 51 LCStr; negli altri casi, deve compiere gli accertamenti qualora una persona implicata lo richieda. È fatta salva l’azione penale. 2 Se una parte lesa vuole chiamare la polizia, sebbene non vi sia obbligo, le altre persone coinvolte devono collaborare all’accertamento dei fatti, sino a quando sono congedate dalla polizia. 3 I conducenti di veicoli del servizio antincendio, del servizio sanitario, della polizia e del servizio doganale in corse urgenti e i conducenti dei veicoli delle aziende di trasporto pubbliche in corse soggette a orario possono proseguire, se l’aiuto ai feriti e l’accertamento dei fatti sono garantiti. 4 Il conducente che apprende di essere stato o di poter essere stato coinvolto in un infortunio deve ritornare immediatamente sul luogo dell’infortunio o annunciarsi presso il posto di polizia più vicino.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_57
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales I. Mesures de sécurité Généralités Art. 57 Généralités (art. 29 LCR) 1 Le conducteur s’assurera que le véhicule et son chargement répondent aux prescriptions et qu’il dispose des accessoires nécessaires tels que le signal de panne. 2 Les plaques de contrôle, les disques de vitesse maximale et les autres signes semblables doivent être bien lisibles; les dispositifs d’éclairage, les catadioptres, les glaces et les miroirs rétroviseurs doivent être propres. Le chargement, les porte-charges, les engins de travail et objets similaires ne doivent masquer ni les plaques de contrôle ni les dispositifs d’éclairage. 3 Lorsque des défectuosités peu graves apparaissent en cours de route, le conducteur pourra poursuivre sa course en prenant les précautions nécessaires; les réparations seront effectuées sans retard. 4 Des véhicules automobiles en cours de construction, de transformation ou de réparation peuvent effectuer des courses de transfert si la direction et les freins présentent des garanties suffisantes de sécurité, s’ils sont équipés d’un feu stop, si l’éclairage de nuit ou par mauvais temps est conforme aux prescriptions et si le bruit causé n’est pas excessif.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen I. Betriebssicherheit Allgemeines Art. 57 Allgemeines (Art. 29 SVG) 1 Der Führer hat sich zu vergewissern, dass Fahrzeug und Ladung in vorschriftsgemässem Zustand sind und das erforderliche Zubehör, wie das Pannensignal, vorhanden ist. 2 Kontrollschilder, Geschwindigkeitstafeln und ähnliche Zeichen müssen in gut lesbarem Zustand, Lichter, Rückstrahler, Scheiben und Rückspiegel sauber gehalten werden. Ladung, Lastenträger, Arbeitsgeräte und dergleichen dürfen weder die Kontrollschilder noch die Beleuchtungsvorrichtungen verdecken. 3 Treten unterwegs leichtere Mängel auf, so darf der Führer mit besonderer Vorsicht weiterfahren; die Reparatur ist ohne Verzug zu veranlassen. 4 Mit Motorfahrzeugen, die sich im Bau, Umbau oder in Reparatur befinden, dürfen Überführungsfahrten ausgeführt werden, wenn wenigstens Lenkung und Bremsen betriebssicher sind, ein Bremslicht vorhanden ist, bei Nacht oder schlechter Witterung die Beleuchtung den Vorschriften entspricht und kein übermässiger Lärm entsteht.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali I. Misure di sicurezza In generale Art. 57 In generale (art. 29 LCStr) 1 Il conducente deve accertarsi che il veicolo e il carico siano conformi alle prescrizioni e che il veicolo sia provvisto dei necessari accessori, come il segnale di veicolo fermo. 2 Le targhe di controllo, il disco di velocità massima e simili devono essere ben leggibili; i dispositivi delle luci, i catarifrangenti, i vetri e gli specchi retrovisori devono essere puliti. Il carico, i portacarichi, le attrezzature di lavoro e oggetti analoghi non devono celare né le targhe né i dispositivi d’illuminazione. 3 Se, durante la circolazione, si manifestano difetti poco gravi, il conducente può proseguire con speciale prudenza; la riparazione deve essere effettuata senza indugio. 4 I veicoli a motore in costruzione, in trasformazione o in riparazione possono circolare per trasferimenti, qualora almeno il dispositivo di guida e i freni diano le necessarie garanzie di sicurezza, il veicolo sia provvisto della luce di fermata, le luci, durante la notte o per cattivo tempo, corrispondano alle prescrizioni e il rumore non sia eccessivo.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_58
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales I. Mesures de sécurité Mesures de protection Art. 58 Mesures de protection (art. 29 LCR) 1 Les parties intégrantes, les instruments de travail ou les chargements qui risquent d’être dangereux en cas de collision, notamment s’ils ont des pointes, des arêtes ou sont tranchants, doivent être recouverts de dispositifs de protection. 2 Si un chargement, des pièces ou une remorque dépassent le profil latéral d’un véhicule d’une manière peu visible, les parties qui se trouvent le plus à l’extérieur doivent être signalées bien visiblement, de jour par des fanions ou des panneaux, de nuit et lorsque les conditions atmosphériques l’exigent, par des feux ou des catadioptres blancs vers l’avant et rouges vers l’arrière; les catadioptres ne doivent pas se trouver à plus de 90 cm du sol. Lors de transports spéciaux, les chargements ou les remorques d’une largeur excessive doivent être signalés par des fanions ou des panneaux rectangulaires d’au moins 40 cm de côté, présentant des raies obliques rouges et blanches d’une largeur d’environ 10 cm; de nuit et lorsque les conditions atmosphériques l’exigent, ces fanions ou panneaux doivent être éclairés ou complétés par des feux de gabarit. 2bis L’extrémité des chargements ou des pièces qui dépassent l’arrière du véhicule de plus de 1 m doit être signalée clairement. 3 Durant la course, les parties mobiles, telles que flèches de grues ou crochets, doivent être assurées, les fourches d’élévateurs rabattues et fixées dans le sens vertical ou munies de caissons protecteurs bien visibles. 4 … 5 Les véhicules automobiles qui transportent des chargements ou tirent des remorques masquant la visibilité doivent être munis à gauche et à droite, extérieurement, d’un rétroviseur permettant au conducteur d’observer la chaussée sur les côtés des chargements ou des remorques et à l’arrière sur une distance de 100 m au minimum. 6 Les dispositifs escamotables ou rétractables visant à atténuer la résistance à l’air (art. 38, al. 1, let. s, OETV) qui dépassent à l’arrière de plus de 500 mm la longueur maximale autorisée du véhicule doivent être rétractés sur les routes où la vitesse maximale signalée est inférieure ou égale à 50 km/h.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen I. Betriebssicherheit Schutzvorkehren Art. 58 Schutzvorkehren (Art. 29 SVG) 1 Bestandteile, Arbeitsgeräte oder Ladestücke, die bei Zusammenstössen gefährlich werden könnten, namentlich wegen Spitzen, Schneiden oder Kanten, müssen mit Schutzvorrichtungen versehen werden. 2 Stehen Ladungen, Einzelteile oder Anhänger nicht leicht erkennbar seitlich vor, so sind die äussersten Stellen deutlich zu kennzeichnen, tags mit Wimpeln oder Tafeln, nachts und wenn die Witterung es erfordert, mit Licht oder Rückstrahlern, die nach vorne weiss und nach hinten rot leuchten; die Rückstrahler dürfen sich höchstens 90 cm über dem Boden befinden. Bei Ausnahmetransporten sind überbreite Ladungen oder Anhänger mit rechteckigen Flaggen oder Tafeln von mindestens 40 cm Seitenlänge zu kennzeichnen, die schräge, rund 10 cm breite rot-weisse Streifen aufweisen; nachts und wenn die Witterung es erfordert, sind die Zeichen zu beleuchten oder Markierlichter anzubringen. 2bis Das Ende von Ladungen oder Einzelteilen, die das Fahrzeug auf der Rückseite um mehr als 1 m überragen, ist deutlich zu kennzeichnen. 3 Bewegliche Teile, wie Kranarme oder Haken, sind für die Fahrt zu sichern; Hebegabeln müssen hochgeklappt sein oder gut sichtbare Schutzkasten tragen. 4 … 5 Motorfahrzeuge, die sichthemmende Ladungen oder Anhänger mitführen, müssen links und rechts aussen je einen Rückspiegel tragen, der dem Fahrer erlaubt, die Fahrbahn seitlich neben den Ladungen oder Anhängern und nach hinten mindestens 100 m weit zu überblicken. 6 Einklappbare oder einziehbare Einrichtungen zur Verringerung des Luftwiderstands (Art. 38 Abs. 1 Bst. s VTS), die hinten mehr als 500 mm über die höchstzulässige Fahrzeuglänge hinausragen, müssen auf Strassen, auf denen die signalisierte Höchstgeschwindigkeit 50 km/h oder weniger beträgt, eingezogen sein.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali I. Misure di sicurezza Misure di protezione Art. 58 Misure di protezione (art. 29 LCStr) 1 Parti integranti, attrezzature di lavoro o carichi, che possono diventare pericolosi in caso di collisione, specialmente se hanno punte, lame o angoli vivi, devono essere muniti di dispositivi protettivi. 2 Se carichi, singole parti o rimorchi sporgono lateralmente dalla sagoma del veicolo in modo poco visibile, i punti esterni devono essere contrassegnati chiaramente, di giorno con banderuole o pannelli, di notte e quando le condizioni atmosferiche lo esigono con luci o catarifrangenti di colore bianco davanti e rosso dietro; i catarifrangenti non possono essere collocati a più di 90 cm dal suolo. In caso di trasporti eccezionali, i carichi o i rimorchi eccessivamente larghi devono essere segnalati mediante banderuole o pannelli rettangolari di almeno 40 cm di lato e recanti strisce oblique rosse e bianche larghe 10 cm circa; di notte e quando le condizioni atmosferiche lo esigono, detti contrassegni devono essere illuminati o completati da luci d’ingombro. 2bis L’estremità di carichi o singole parti che sporgono posteriormente di oltre 1 m dal veicolo deve essere contrassegnata chiaramente. 3 Durante la circolazione, le parti mobili, come bracci di gru e ganci, devono essere immobilizzate e le forche sollevatrici vanno fissate verticalmente o munite di casse protettrici ben visibili. 4 ... 5 I veicoli a motore trainanti carichi o rimorchi che impediscono la visibilità devono essere muniti esteriormente a sinistra e a destra di un retrovisore che consenta al conducente di osservare la carreggiata a lato dei carichi o dei rimorchi e verso il retro su una distanza di almeno 100 m. 6 I dispositivi pieghevoli o retraibili per ridurre la resistenza aerodinamica (art. 38 cpv. 1 lett. s OETV) che sporgono sul retro del veicolo più di 500 mm oltre la lunghezza massima autorizzata devono essere retratti su strade con una velocità massima segnalata di 50 km/h o inferiore.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I/art_59
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales I. Mesures de sécurité Protection de la chaussée Art. 59 Protection de la chaussée (art. 29 LCR) Le conducteur d’un véhicule évitera de salir la chaussée. Les chaussées qui ont été souillées seront signalées aux autres usagers de la route et immédiatement nettoyées.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen I. Betriebssicherheit Schutz der Fahrbahn Art. 59 Schutz der Fahrbahn (Art. 29 SVG) Die Fahrzeugführer haben jede Beschmutzung der Fahrbahn zu vermeiden. Ist eine Fahrbahn beschmutzt worden, so ist für die Warnung der anderen Strassenbenützer und eine rasche Reinigung zu sorgen.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali I. Misure di sicurezza Protezione della carreggiata Art. 59 Protezione della carreggiata (art. 29 LCStr) Il conducente di un veicolo deve evitare di sporcare la carreggiata in qualsiasi modo. La carreggiata che sia stata sporcata deve essere segnalata agli altri utenti della strada e pulita rapidamente.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I_a/art_59_a
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales I Obligation d’entretien du système antipollution Art. 59 a Obligation d’entretien du système antipollution 1 Les voitures automobiles immatriculées en Suisse sont soumises à un entretien du système antipollution obligatoire (art. 35 OETV). Font exception: a. les voitures automobiles pourvues d’un système de diagnostic embarqué (système OBD) reconnu; b. les voitures automobiles équipées d’un moteur à allumage commandé et dont le genre de construction ne permet pas d’atteindre la vitesse de 50 km/h ainsi que les voitures automobiles lourdes équipées d’un moteur à allumage commandé; c. les chariots de travail agricoles et forestiers; d. les voitures automobiles immatriculées pour la première fois avant le 1 er janvier 1976; e. les véhicules de détenteurs bénéficiant de privilèges ou d’immunités diplomatiques ou consulaires. 2 Un système OBD est reconnu sur les voitures automobiles suivantes: a. les voitures automobiles légères équipées d’un moteur à allumage commandé respectant au minimum la norme des gaz d’échappement Euro 3; b. les voitures automobiles légères équipées d’un moteur à allumage par compression respectant au minimum la norme des gaz d’échappement Euro 4; c. les voitures automobiles lourdes qui respectent au minimum la norme des gaz d’échappement Euro 4 et qui ont été immatriculées pour la première fois après le 30 septembre 2006.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen I Abgasemissionen, Abgaswartung des Fahrzeugs Pflicht zur Abgaswartung Art. 59 a Pflicht zur Abgaswartung 1 Für in der Schweiz zugelassene Motorwagen gilt eine Pflicht zur Abgaswartung (Art. 35 VTS). Davon ausgenommen sind: a. Motorwagen mit einem anerkannten On-Board-Diagnosesystem (OBD-System); b. Motorwagen mit Fremdzündungsmotor und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von weniger als 50 km/h sowie schwere Motorwagen mit Fremdzündungsmotor; c. land- und forstwirtschaftliche Arbeitskarren; d. vor dem 1. Januar 1976 erstmals zugelassene Motorwagen; e. Fahrzeuge von Haltern, die diplomatische oder konsularische Vorrechte geniessen. 2 Ein OBD-System ist anerkannt bei folgenden Motorwagen: a. leichten Motorwagen mit Fremdzündungsmotor, die mindestens die Abgasvorschriften Euro 3 erfüllen; b. leichten Motorwagen mit Selbstzündungsmotor, die mindestens die Abgasvorschriften Euro 4 erfüllen; c. schweren Motorwagen, die mindestens die Abgasvorschriften Euro 4 erfüllen und nach dem 30. September 2006 erstmals zum Verkehr zugelassen wurden.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali I. Obbligo di manutenzione del sistema antinquinamento Art. 59 a Obbligo di manutenzione del sistema antinquinamento 1 Gli autoveicoli immatricolati in Svizzera sono sottoposti all’obbligo di manutenzione del sistema antinquinamento (art. 35 OETV). Fanno eccezione: a. gli autoveicoli provvisti di un sistema di diagnosi «On Board» riconosciuto (sistema OBD); b. gli autoveicoli equipaggiati di motore ad accensione comandata, il cui genere di costruzione permette velocità massime inferiori a 50 km/h nonché gli autoveicoli pesanti equipaggiati di motore ad accensione comandata; c. i carri di lavoro agricoli e forestali; d. gli autoveicoli immatricolati per la prima volta prima del 1° gennaio 1976; e. i veicoli di detentori che beneficiano di privilegi e immunità diplomatiche o consolari. 2 Un sistema OBD è riconosciuto nel caso dei seguenti autoveicoli: a. autoveicoli leggeri equipaggiati di motore ad accensione comandata che soddisfano almeno le prescrizioni sui gas di scarico Euro 3; b. autoveicoli leggeri equipaggiati di motore ad accensione per compressione che soddisfano almeno le prescrizioni sui gas di scarico Euro 4; c. autoveicoli pesanti che soddisfano almeno le prescrizioni sui gas di scarico Euro 4 e immatricolati per la prima volta dopo il 30 settembre 2006.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I_a/art_59_b
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales I Délais d’exécution de l’entretien Art. 59 b Délais d’exécution de l’entretien Le détenteur est tenu de faire effectuer un service d’entretien des véhicules soumis à cette obligation dans les délais suivants: a. voitures automobiles légères équipées d’un moteur à allumage commandé et dont le genre de construction permet des vitesses de 50 km/h et plus: 1. sans catalyseur: tous les 12 mois, 2. avec catalyseur: tous les 24 mois; b. voitures automobiles équipées d’un moteur à allumage par compression et dont le genre de construction permet des vitesses supérieures à 30 km/h: tous les 24 mois; c. voitures automobiles équipées d’un moteur à allumage par compression et dont le genre de construction permet des vitesses de 30 km/h et moins: tous les 48 mois.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen I Abgasemissionen, Abgaswartung des Fahrzeugs Wartungsfristen Art. 59 b Wartungsfristen Der Halter muss Fahrzeuge, die der Abgaswartung unterstehen, innerhalb der folgenden Fristen warten lassen: a. leichte Motorwagen mit Fremdzündungsmotor und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von 50 km/h und mehr: 1. ohne Katalysator: alle 12 Monate, 2. mit Katalysator: alle 24 Monate; b. Motorwagen mit Selbstzündungsmotor und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 30 km/h: alle 24 Monate; c. Motorwagen mit Selbstzündungsmotor und einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von 30 km/h und weniger: alle 48 Monate.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali I. Intervalli di manutenzione Art. 59 b Intervalli di manutenzione 1 Il detentore di un veicolo sottoposto all’obbligo di manutenzione del sistema antinquinamento deve fare effettuare un servizio di manutenzione entro i termini seguenti: a. per gli autoveicoli leggeri equipaggiati di un motore ad accensione comandata e il cui genere di costruzione permette velocità massime di 50 km/h e oltre: 1. senza catalizzatore: ogni 12 mesi, 2. con catalizzatore: ogni 24 mesi; b. per gli autoveicoli equipaggiati di un motore ad accensione per compressione e il cui genere di costruzione permette velocità massime di oltre 30 km/h: ogni 24 mesi; c. per gli autoveicoli equipaggiati di un motore ad accensione per compressione e il cui genere di costruzione permette velocità massime di 30 km/h e meno: ogni 48 mesi.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_I_a/art_59_c
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales I Obligations du conducteur et du détenteur Art. 59 c Obligations du conducteur et du détenteur 1 Le conducteur d’un véhicule soumis à l’obligation d’entretien du système antipollution devra toujours être porteur de la fiche d’entretien du système antipollution, qu’il présentera aux organes de contrôle sur demande. 2 Le détenteur d’un véhicule pourvu d’un système OBD reconnu devra faire examiner et remettre en état le véhicule dans un délai d’un mois lorsque la lampe de contrôle du système OBD signale une erreur de l’équipement qui influe sur les émissions de gaz d’échappement.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen I Abgasemissionen, Abgaswartung des Fahrzeugs Pflichten des Führers und des Halters Art. 59 c Pflichten des Führers und des Halters 1 Für Fahrzeuge, die der Abgaswartung unterstehen, muss der Führer das Abgas-Wartungsdokument mitführen und den Kontrollorganen auf Verlangen vorweisen. 2 Für Fahrzeuge mit einem anerkannten OBD-System muss der Halter, wenn die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems einen Fehler der abgasrelevanten Ausrüstung anzeigt, das Fahrzeug innert Monatsfrist nach dem erstmaligen Auftreten des Fehlers überprüfen und in Stand stellen lassen.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali I. Obblighi del conducente e del detentore Art. 59 c Obblighi del conducente e del detentore 1 Il conducente di un veicolo sottoposto all’obbligo di manutenzione del sistema antinquinamento deve portare seco il documento di manutenzione del sistema antinquinamento e presentarlo, su richiesta, agli organi incaricati del controllo. 2 Se l’indicatore di funzionamento errato del sistema OBD indica un difetto dell’equipaggiamento rilevante in materia di gas di scarico, il detentore di un veicolo provvisto di un sistema OBD riconosciuto deve far controllare e ripristinare il veicolo entro un mese dalla prima volta che si è presentato il difetto.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_II/art_60
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales II. Passagers Généralités Art. 60 Généralités (art. 30, al. 1, LCR) 1 … 2 Le nombre des personnes transportées dans et sur des véhicules automobiles et leurs remorques ne doit pas excéder celui des places autorisées. Durant le trajet, les passagers sont tenus de les utiliser; dans les autocars, ils peuvent quitter brièvement leur siège. 3 Sur les véhicules à chenilles, si une protection suffisante est assurée, des personnes blessées ou autres peuvent exceptionnellement être transportées en dehors des places autorisées à des fins de sauvetage. 4 Il est interdit de transporter des personnes dans le compartiment d’une voiture automobile qui ne peut être ouvert de l’intérieur; cette règle ne s’applique pas aux transports effectués par la police. 5 Lorsqu’un véhicule automobile, un tramway ou un chemin de fer routier est en marche, il est interdit d’y monter, d’en descendre ou de se pencher au-dehors. 6 Le conducteur et les passagers ne tiendront ou ne jetteront aucun objet hors du véhicule, sauf lors de cortèges sur parcours gardé.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen II. Mitfahrende Allgemeines Art. 60 Allgemeines (Art. 30 Abs. 1 SVG) 1 … 2 In und auf Motorfahrzeugen und ihren Anhängern dürfen nur so viele Personen mitgeführt werden, als Plätze bewilligt sind. Während der Fahrt müssen die bewilligten Plätze benützt werden; in Gesellschaftswagen ist das kurzzeitige Verlassen des Sitzplatzes gestattet. 3 Auf Raupenfahrzeugen dürfen ausserhalb der bewilligten Plätze ausnahmsweise Verletzte und weitere Personen zu Hilfeleistungen transportiert werden, wenn ein angemessener Schutz sichergestellt ist. 4 In Räumen, die sich nicht von innen öffnen lassen, dürfen keine Personen mitfahren; polizeiliche Transporte sind ausgenommen. 5 Das Besteigen und Verlassen fahrender Motorfahrzeuge und Strassenbahnen ist untersagt, ebenso das Hinauslehnen. 6 Führer und Mitfahrende dürfen keine Gegenstände zum Fahrzeug hinaushalten oder hinauswerfen, ausser bei Umzügen auf abgesperrten Strassen.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali II. Passeggeri In generale Art. 60 In generale (art. 30 cpv. 1 LCStr) 1 ... 2 Il numero di persone trasportate in e su veicoli a motore e i loro rimorchi non deve superare quello dei posti autorizzati. Durante la corsa devono essere utilizzati i posti autorizzati; negli autobus è permesso lasciare per breve tempo il posto a sedere. 3 Sui veicoli cingolati possono essere eccezionalmente trasportati feriti e altre persone addette a prestare assistenza al di fuori dei posti a sedere ammessi, se è garantita una protezione adeguata. 4 È vietato trasportare persone in compartimenti di autoveicoli che non si possono aprire dall’interno; sono eccettuati i trasporti di polizia. 5 Se i veicoli a motore, tranvie e ferrovie su strada sono in moto, è vietato salirvi, scendervi e sporgersi. 6 Conducenti e passeggeri non possono far sporgere né gettare alcun oggetto dal veicolo, salvo nei cortei su percorso chiuso.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_II/art_61
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales II. Passagers Transport de personnes au moyen de véhicules servant au transport de choses et de véhicules agricoles et forestiers Art. 61 Transport de personnes au moyen de véhicules servant au transport de choses et de véhicules agricoles et forestiers (art. 30, al. 1, LCR) 1 Seul le personnel affecté au chargement et au déchargement ou à la surveillance de la marchandise peut être transporté aux places debout prévues sur les véhicules servant au transport de choses. 2 Sur les véhicules ci-après, les enfants de moins de sept ans doivent être surveillés par un passager de plus de quatorze ans ou installés sur un siège d’enfant offrant toute sécurité: a. sur les véhicules automobiles agricoles et forestiers et leurs remorques; b. sur les tracteurs industriels dont la vitesse maximale ne dépasse pas 40 km/h, les chariots à moteur et les chariots de travail, ainsi que leurs remorques, lorsque ces véhicules sont utilisés pour des courses agricoles et forestières. 3 Sur les véhicules visés par l’al. 2, des personnes peuvent également être transportées sur la surface de charge ou sur le chargement dans le rayon local, au sens de l’art. 86, al. 1, let. c, pour autant qu’une protection suffisante soit assurée et que les places autorisées ne soient pas suffisantes. 4 Lorsqu’il s’agit de courses effectuées par le service du feu, la protection civile ou la police, de courses avec des véhicules à chenilles, de courses avec des véhicules militaires effectuées dans le cadre de manifestations non militaires et qui ne sont pas du ressort du Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, ou pour des cortèges ou autres, l’autorité cantonale peut autoriser d’autres transports de personnes au moyen de voitures automobiles affectées au transport de choses, de véhicules agricoles et forestiers ou de remorques. Elle ordonne les mesures de sécurité qui s’imposent. 5 Plus de neuf personnes ne peuvent être transportées sur une voiture automobile affectée au transport de choses et des trains routiers que si le permis de circulation le prévoit; une assurance-responsabilité suffisante doit être conclue au préalable.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen II. Mitfahrende Mitfahren auf Fahrzeugen zum Sachentransport und Art. 61 Mitfahren auf Fahrzeugen zum Sachentransport und auf land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen (Art. 30 Abs. 1 SVG) 1 Auf bewilligten Stehplätzen von Fahrzeugen zum Sachentransport darf nur das zum Auf- und Abladen und zur Überwachung der Ladung erforderliche Personal mitgeführt werden. 2 Auf folgenden Fahrzeugen müssen Kinder bis zum vollendeten 7. Altersjahr von einem mehr als 14 Jahre alten Mitfahrenden beaufsichtigt werden oder auf einem sicheren Kindersitz mitfahren: a. auf land- und forstwirtschaftlichen Motorfahrzeugen und Anhängern; b. auf gewerblichen Traktoren mit einer Höchstgeschwindigkeit bis 40 km/h, Motorkarren und Arbeitskarren sowie deren Anhänger, wenn sie für land- und forstwirtschaftliche Fahrten verwendet werden. 3 Auf Fahrzeugen nach Absatz 2 dürfen Personen im Rahmen von Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe c im Nahverkehr auch auf der Ladebrücke oder der Ladung mitgeführt werden, wenn ein angemessener Schutz sichergestellt ist und die bewilligten Plätze nicht ausreichen. 4 Für Fahrten der Feuerwehr, des Zivilschutzes oder der Polizei, für Fahrten mit Raupenfahrzeugen, für Fahrten im Rahmen von nichtmilitärischen Veranstaltungen mit militärischen Fahrzeugen, die nicht unter der Obhut des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport stehen, oder für Umzüge und dergleichen kann die kantonale Behörde weitere Personentransporte auf Motorwagen zum Sachentransport, land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen und deren Anhängern gestatten. Sie verfügt die nötigen Sicherheitsmassnahmen. 5 Mehr als neun Personen dürfen auf Motorwagen zum Sachentransport und Anhängerzügen nur mitgeführt werden, wenn dies gemäss Fahrzeugausweis gestattet ist; vorausgesetzt ist eine genügende Haftpflichtversicherung.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali II. Passeggeri Passeggeri su veicoli adibiti al trasporto di cose e su veicoli agricoli e forestali Art. 61 Passeggeri su veicoli adibiti al trasporto di cose e su veicoli agricoli e forestali (art. 30 cpv. 1 LCStr) 1 Sui posti in piedi autorizzati dei veicoli adibiti al trasporto di cose può essere trasportato solamente il personale necessario per caricare, scaricare e sorvegliare il carico. 2 Sui seguenti veicoli, i fanciulli fino a 7 anni devono essere sorvegliati da un passeggero di età superiore a 14 anni oppure viaggiare in un seggiolino per fanciulli sicuro: a. sui veicoli a motore agricoli e forestali e i loro rimorchi; b. sui trattori industriali con una velocità massima di 40 km/h, sui carri con motore e sui carri di lavoro come anche i loro rimorchi, nella misura in cui sono utilizzati per trasporti agricoli e forestali. 3 Sui veicoli di cui al capoverso 2 possono essere trasportate per brevi tratti persone nel quadro dell’articolo 86 capoverso 1 lettera c anche sul ponte di carico e sul carico, quando è garantita un’adeguata protezione e i posti autorizzati non sono sufficienti. 4 Per interventi del servizio antincendio, della protezione civile o della polizia, per spostamenti con veicoli cingolati o l’impiego di veicoli militari nel quadro di manifestazioni non militari né controllate dal Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport oppure per traslochi e simili, l’autorità cantonale può permettere altri trasporti di persone su autoveicoli adibiti al trasporto di cose, su veicoli agricoli e forestali e relativi rimorchi. Essa prescrive i necessari provvedimenti di sicurezza. 5 Più di nove persone possono essere trasportate su autoveicoli adibiti al trasporto di cose o autotreni soltanto se ciò è previsto nella licenza di circolazione; ne è presupposto una sufficiente assicurazione sulla responsabilità civile.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_II/art_62
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales II. Passagers Art. 62
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen II. Mitfahrende Art. 62
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali II. Passeggeri Art. 62
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_II/art_63
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales II. Passagers Transport de personnes sur des motocycles et des cycles Art. 63 Transport de personnes sur des motocycles et des cycles (art. 30, al. 1, LCR) 1 Les passagers des motocycles, des quadricycles légers, quadricycles et tricycles à moteur assimilés aux motocycles doivent être assis à califourchon et être en mesure d’utiliser les marchepieds ou les repose-pieds. Un enfant au-dessous de sept ans ne prendra place que sur un siège d’enfant admis par l’autorité d’immatriculation. 2 Ne peuvent prendre place dans un side-car qu’autant de personnes qu’il y a de places autorisées. Il est interdit de transporter des personnes sur les remorques attelées à des motocycles. 3 Un cycliste âgé de plus de seize ans peut transporter: a. sur un cycle à plusieurs places, autant de personnes qu’il y a de paires de pédales supplémentaires; les enfants ne peuvent être transportés que s’ils peuvent actionner les pédales en étant assis; b. sur un élément remorqué au sens de l’art. 210, al. 5, OETV à un cycle à une ou à deux places, un enfant si celui-ci peut actionner les pédales en étant assis ou une personne handicapée sur un fauteuil roulant; c. sur un cycle spécialement aménagé ou sur un ensemble spécial cycle-fauteuil roulant, une personne handicapée, ou d. sur une remorque pour cycles attelée à un cycle à une ou deux places, ou sur un cycle spécialement aménagé, au maximum deux enfants sur des places assises protégées. 4 Outre les possibilités prévues à l’al. 3, les cyclistes de plus de seize ans peuvent transporter un enfant sur un siège d’enfant offrant toute sécurité. Ce siège doit notamment protéger les jambes de l’enfant et ne pas gêner le cycliste. 5 … 6 Sur les cycles à voies multiples, l’autorité cantonale peut autoriser un nombre de places supérieur à celui des paires de pédales.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen II. Mitfahrende Mitfahren auf Motorrädern und Fahrrädern Art. 63 Mitfahren auf Motorrädern und Fahrrädern (Art. 30 Abs. 1 SVG) 1 Mitfahrer auf Motorrädern, motorradähnlichen Leicht-, Klein- und dreirädrigen Motorfahrzeugen haben rittlings zu sitzen und müssen Trittbretter oder Fussrasten benutzen können. Ein Kind unter sieben Jahren darf nur auf einem durch die Zulassungsbehörde bewilligten Kindersitz mitgeführt werden. 2 Im Seitenwagen von Motorrädern dürfen nur so viele Personen mitgeführt werden, als Plätze bewilligt sind. Auf Anhängern von Motorrädern dürfen keine Personen befördert werden. 3 Fahrradfahrer über 16 Jahre dürfen mitführen: a. auf mehrplätzigen Fahrrädern so viele Personen, wie zusätzliche Pedalpaare vorhanden sind; Kinder dürfen nur mitgeführt werden, wenn sie die Pedale sitzend treten können; b. auf einem Nachlaufteil gemäss Artikel 210 Absatz 5 VTS an ein- und zweiplätzigen Fahrrädern ein Kind, wenn es die Pedale sitzend treten kann, oder eine behinderte Person im Rollstuhl; c. auf einem speziell eingerichteten Fahrrad bzw. einer speziellen Fahrrad-Rollstuhl-Kombination eine behinderte Person; oder d. in einem Fahrradanhänger an ein- und zweiplätzigen Fahrrädern oder auf einem speziell eingerichteten Fahrrad: höchstens zwei Kinder auf geschützten Sitzplätzen. 4 Fahrradfahrer über 16 Jahre dürfen zusätzlich zu den Möglichkeiten nach Absatz 3 ein Kind auf einem sicheren Kindersitz mitführen. Der Sitz muss namentlich die Beine des Kindes schützen und darf den Radfahrer nicht behindern. 5 … 6 Auf mehrspurigen Fahrrädern kann die kantonale Behörde mehr Plätze bewilligen als Pedalpaare vorhanden sind.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali II. Passeggeri Passeggeri su motoveicoli e velocipedi Art. 63 Passeggeri su motoveicoli e velocipedi (art. 30 cpv. 1 LCStr) 1 I passeggeri dei motoveicoli nonché dei quadricicli leggeri a motore, dei quadricicli a motore e dei veicoli a motore a tre ruote simili a motoveicoli devono sedersi a cavalcioni e devono poter utilizzare predellini e poggiapiedi. Un fanciullo al di sotto dei sette anni può prendere posto soltanto su un apposito sedile autorizzato dall’autorità d’ammissione. 2 Nei carrozzini dei motoveicoli possono prendere posto soltanto tante persone quanti sono i sedili autorizzati. Sui rimorchi dei motoveicoli non possono essere trasportate persone. 3 I ciclisti di almeno 16 anni possono trasportare: a. sui velocipedi a più posti, tante persone quante sono le paia supplementari di pedali disponibili; i fanciulli possono essere trasportati soltanto se sono in grado di pedalare restando seduti; b. su un elemento rimorchiato ai sensi dell’articolo 210 capoverso 5 OETV collegato a un velocipede a uno o due posti: un fanciullo, se è in grado di pedalare restando seduto, o una persona disabile in una sedia a rotelle; c. su un velocipede appositamente predisposto o su una speciale combinazione velocipede/sedia a rotelle: una persona disabile; oppure d. su un rimorchio per velocipedi collegato a un velocipede a uno o due posti oppure su un velocipede appositamente predisposto: al massimo due fanciulli sistemati su sedili protetti. 4 Oltre alle possibilità di cui nel capoverso 3, i ciclisti di almeno 16 anni possono trasportare un fanciullo su un seggiolino sicuro. Il seggiolino, in particolare, deve proteggere le gambe del fanciullo e non intralciare i movimenti del conducente. 5 ... 6 Sui velocipedi aventi due ruote sul medesimo asse l’autorità cantonale può autorizzare più posti delle paia di pedali a disposizione.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_III/art_64
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales III. Dimensions et poids Largeur Art. 64 Largeur (art. 9, al. 1 et 4, 20 et 25 LCR) 1 La largeur des véhicules automobiles et des remorques ne dépassera pas 2,55 m, celle des véhicules climatisés dont les superstructures fixes ou amovibles sont spécialement équipées pour le transport de marchandises sous températures dirigées et dont l’épaisseur de chaque paroi latérale, isolation comprise, est d’au moins 45 mm, ne dépassera pas 2,60 m. En ce qui concerne le porte-à-faux latéral du chargement, l’art. 73, al. 2, est applicable. 2 Les véhicules de travail, les véhicules destinés au transport d’animaux, les véhicules pour lesquels une vitesse de 30 km/h est prescrite, les véhicules agricoles et forestiers pour lesquels une vitesse maximale de 40 km/h est prescrite ainsi que les véhicules à traction animale qui ont une largeur de 2 m 55 peuvent aussi circuler sur les routes dont la signalisation indique une largeur maximale de 2 m 30. 3 Les engins de déneigement peuvent être plus larges que le véhicule avec lequel ils sont utilisés; ils seront toutefois signalés bien visiblement.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen III. Masse und Gewichte Breite Art. 64 Breite (Art. 9 Abs. 1 und 4, 20, 25 SVG) 1 Motorfahrzeuge und Anhänger dürfen 2,55 m, klimatisierte Fahrzeuge, deren feste oder abnehmbare Aufbauten besonders für die Beförderung von Gütern in temperaturgeführtem Zustand ausgerüstet sind und deren Seitenwände einschliesslich der Wärmedämmung mindestens 45 mm dick sind, 2,60 m breit sein. Für den seitlichen Überhang der Ladung gilt Artikel 73 Absatz 2. 2 Arbeitsfahrzeuge, Tiertransportfahrzeuge, Fahrzeuge mit einer Höchstgeschwindigkeit bis 30 km/h, land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge mit einer Höchstgeschwindigkeit bis 40 km/h und Tierfuhrwerke dürfen eine Breite von 2,55 m auch auf Strassen aufweisen, auf denen eine Höchstbreite von 2,30 m signalisiert ist. 3 Schneeräumgeräte dürfen breiter sein als die zu ihrem Einsatz verwendeten Fahrzeuge, müssen jedoch auffällig gekennzeichnet sein.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali III. Dimensioni e peso Larghezza Art. 64 Larghezza (art. 9 cpv. 1 e 4, 20, 25 LCStr) 1 La larghezza dei veicoli a motore e dei rimorchi non deve superare 2,55 m; quella dei veicoli climatizzati le cui carrozzerie fisse o amovibili sono equipaggiate appositamente per il trasporto di merci a uno stato di temperatura determinato e le cui pareti laterali, compreso l’isolamento termico, hanno uno spessore di almeno 45 mm, non deve superare 2,60 m. Per lo sbalzo laterale si applica l’articolo 73 capoverso 2. 2 I veicoli di lavoro, i veicoli adibiti al trasporto di bestiame, i veicoli aventi una velocità massima di 30 km/h, i veicoli agricoli e forestali aventi una velocità massima di 40 km/h e i veicoli a trazione animale aventi una larghezza massima di m 2,55 possono circolare anche sulle strade segnalate con una larghezza massima di m 2,30. 3 I dispositivi sgombraneve possono essere più larghi del veicolo, con il quale sono usati; tuttavia devono essere contrassegnati in modo ben visibile.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_III/art_65
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales III. Dimensions et poids Longueur Art. 65 Longueur (art. 9, al. 1, LCR) 1 La longueur des véhicules, chargement non compris, peut atteindre au maximum: Mètres a. voitures automobiles, autocars exceptés 12,00 b. remorques, semi-remorques exceptées 12,00 c. autocars à deux essieux 13,50 d. autocars ayant plus de deux essieux 15,00 e. véhicules articulés 16,50 f. trains routiers 18,75 g. bus à plate-forme pivotante 18,75. 2 La longueur des bus à plate-forme pivotante et des autres autocars, y compris les accessoires amovibles, tels que les coffres à skis, ne doit pas dépasser la longueur maximale prescrite à l’al. 1. 3 Lorsqu’il s’agit de véhicules spécialement équipés pour le transport de véhicules automobiles à voies multiples, les dispositifs d’appui servant à maintenir en place les véhicules transportés peuvent dépasser la longueur autorisée de 1,10 m au plus à l’arrière et de 0,50 m au plus à l’avant, dans les limites admises pour le porte-à-faux (art. 73, al. 3). 4 Pour les véhicules articulés qui transportent des conteneurs et des unités de transport similaires d’une longueur de 45 pieds dans le cadre du transport combiné non accompagné, la longueur admise selon l’al. 1, let. e, peut, même à vide, être dépassée de 0,15 m au maximum. 5 Pour les voitures automobiles lourdes disposant de cabines aérodynamiques allongées, de réservoirs d’hydrogène ou de batteries pour la propulsion (art. 94, al. 1 ter , OETV), un dépassement des longueurs visées à l’al. 1, let. a et e est admis, pour autant qu’il n’engendre pas d’augmentation de la capacité de chargement et que les dispositions de l’art. 65 a régissant le mouvement giratoire soient respectées. 6 Pour les trains routiers disposant de cabines aérodynamiques allongées, de réservoirs d’hydrogène ou de batteries pour la propulsion, un dépassement de la longueur visée à l’al. 1, let. f et à l’art. 9, al. 1, LCR est admis, pour autant qu’il n’engendre pas d’augmentation de la capacité de chargement et que les dispositions de l’art. 65 a régissant le mouvement giratoire soient respectées.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen III. Masse und Gewichte Länge Art. 65 Länge (Art. 9 Abs. 1 SVG) 1 Die Länge der Fahrzeuge darf ohne Ladung höchstens betragen für: Meter a. Motorwagen, ausgenommen Gesellschaftswagen 12,00 b. Anhänger, ausgenommen Sattelanhänger 12,00 c. Gesellschaftswagen mit zwei Achsen 13,50 d. Gesellschaftswagen mit mehr als zwei Achsen 15,00 e. Sattelmotorfahrzeuge 16,50 f. Anhängerzüge 18,75 g. Gelenkbusse 18,75. 2 Die Länge der Gelenkbusse und der anderen Gesellschaftswagen darf einschliesslich der Länge von abnehmbaren Zubehörteilen wie Skiboxen die Höchstlänge nach Absatz 1 nicht überschreiten. 3 Bei Fahrzeugen, die für den Transport von mehrspurigen Motorfahrzeugen besonders eingerichtet sind, dürfen Stützvorrichtungen zur Sicherung der beförderten Fahrzeuge die zulässige Länge im Rahmen des zulässigen Überhanges (Art. 73 Abs. 3) um höchstens 1,10 m nach hinten und um höchstens 0,50 m nach vorne überschreiten. 4 Bei Sattelmotorfahrzeugen, die im unbegleiteten kombinierten Verkehr 45-Fuss-Container und vergleichbare Transportbehälter von 45 Fuss Länge befördern, darf, auch im leeren Zustand, die zulässige Länge nach Absatz 1 Buchstabe e um höchstens 0,15 m überschritten werden. 5 Bei schweren Motorwagen mit verlängerten aerodynamischen Führerkabinen oder mit Wasserstoffbehältern oder Batterien für den Antrieb (Art. 94 Abs. 1 ter VTS) dürfen die Längen nach Absatz 1 Buchstaben a und e überschritten werden, sofern kein grösseres Ladevermögen entsteht und die Kreisfahrbedingungen nach Artikel 65 a eingehalten werden. 6 Bei Anhängerzügen mit verlängerten aerodynamischen Führerkabinen oder mit Wasserstoffbehältern oder Batterien für den Antrieb darf die Länge nach Absatz 1 Buchstabe f und nach Artikel 9 Absatz 1 SVG überschritten werden, sofern kein grösseres Ladevermögen entsteht und die Kreisfahrbedingungen nach Artikel 65 a eingehalten werden.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali III. Dimensioni e peso Lunghezza Art. 65 Lunghezza (art. 9 cpv. 1 LCStr) 1 La lunghezza dei veicoli, senza il carico, non deve superare: Metri a. autoveicoli, esclusi gli autobus 12,00 b. rimorchi, esclusi i semirimorchi 12,00 c. autobus a due assi 13,50 d. autobus a più di due assi 15,00 e. autoarticolati 16,50 f. autotreni 18,75 g. autobus snodati 18,75. 2 Nel caso degli autobus snodati e degli altri autobus, compresi gli accessori amovibili quali i box porta-sci, non deve essere superata la lunghezza massima di cui al capoverso 1. 3 In caso di veicoli specialmente equipaggiati per il trasporto di veicoli a motore con ruote disposte simmetricamente, i dispositivi d’appoggio per mantenere a posto i veicoli trasportati possono superare la lunghezza ammessa al massimo di 1,10 m posteriormente e al massimo di 0,50 m anteriormente nei limiti dello sbalzo ammesso (art. 73 cpv. 3). 4 In caso di autoarticolati che trasportano container e contenitori analoghi lunghi 45 piedi nell’ambito del trasporto combinato non accompagnato, la lunghezza ammessa di cui al capoverso 1 lettera e può essere superata, anche a vuoto, al massimo di 0,15 m. 5 In caso di veicoli a motore pesanti dotati di cabina del conducente aerodinamica allungata o di serbatoi di idrogeno o batterie per l’alimentazione (art. 94 cpv. 1 ter OETV ) possono essere superate le lunghezze di cui al capoverso 1 lettere a ed e, purché non ne derivi una maggiore capacità di carico e siano rispettate le condizioni relative al percorso circolare di cui all’articolo 65 a . 6 In caso di autotreni dotati di cabina del conducente aerodinamica allungata o di serbatoi di idrogeno o batterie per l’alimentazione può essere superata la lunghezza di cui al capoverso 1 lettera f e all’articolo 9 capoverso 1 LCStr, purché non ne derivi una maggiore capacità di carico e siano rispettate le condizioni relative al percorso circolare di cui all’articolo 65 a .
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_III/art_65_a
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales III. Dimensions et poids Mouvement giratoire Art. 65 a Mouvement giratoire Les voitures automobiles et les ensembles de véhicules en mouvement doivent pouvoir évoluer dans les limites d’une surface annulaire d’un diamètre extérieur de 25 m et d’un diamètre intérieur de 10 m 60, sans que la projection d’une partie du véhicule sur la chaussée (à l’exception des miroirs rétroviseurs et des clignoteurs de direction avant) soit située hors de la surface de l’anneau. Cette réglementation ne s’applique ni aux véhicules automobiles agricoles et forestiers, ni aux ensembles de véhicules agricoles et forestiers.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen III. Masse und Gewichte Kreisfahrt Art. 65 a Kreisfahrt Motorfahrzeuge und Fahrzeugkombinationen im Fahrzustand müssen sich in einer Kreisringfläche mit einem äusseren Durchmesser von 25 m und einem inneren Durchmesser von 10,60 m bewegen können, ohne dass die Projektion eines Fahrzeugteils (ausgenommen Rückspiegel und vordere Richtungsblinker) auf der Fahrbahn ausserhalb der Kreisringfläche zu liegen kommt. Von dieser Regelung ausgenommen sind land- und forstwirtschaftliche Motorfahrzeuge und land- und forstwirtschaftliche Fahrzeugkombinationen.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali III. Dimensioni e peso Percorso circolare Art. 65 a Percorso circolare Gli autoveicoli e gli autotreni in moto devono poter muoversi entro i limiti di una superficie a corona circolare di diametro esterno di 25 m e di diametro interno di 10.60 m, senza che la proiezione di una parte del veicolo sulla carreggiata (ad eccezione dei retrovisori e degli indicatori di direzione lampeggianti anteriori) sia situata fuori della superficie a corona circolare. Questa disposizione non è applicabile ai veicoli a motore agricoli e alle combinazioni di veicoli agricoli e forestali.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_III/art_66
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales III. Dimensions et poids Hauteur Art. 66 Hauteur (art. 9, al. 1 et 4, LCR) La hauteur des véhicules, chargement compris, ne doit pas excéder 4 m. ….
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen III. Masse und Gewichte Höhe Art. 66 Höhe (Art. 9 Abs. 1 und 4 SVG) Die Höhe der Fahrzeuge darf mit der Ladung höchstens 4 m betragen. …
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali III. Dimensioni e peso Altezza Art. 66 Altezza (art. 9 cpv. 1 e 4 LCStr) L’altezza dei veicoli, compreso il carico, non deve superare i 4 m. ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_III/art_67
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales III. Dimensions et poids Poids Art. 67 Poids (art. 9, al. 1, 2 et 4, LCR) 1 Le poids effectif des véhicules et des ensembles de véhicules ne doit pas excéder: a. 40,00 t pour les véhicules automobiles ayant plus de quatre essieux, les trains routiers et les véhicules articulés, ou 44,00 t pour ces véhicules en transport combiné non accompagné; b. 32,00 t pour les véhicules automobiles à quatre essieux; c. 28,00 t pour les bus à plate-forme pivotante à trois essieux; d. 25,00 t pour les véhicules automobiles à trois essieux, dans le cas normal, 26,00 t pour les véhicules automobiles à trois essieux, si l’essieu moteur est équipé de pneus jumelés et d’une suspension pneumatique ou d’une suspension reconnue équivalente, ou encore si les deux essieux moteurs sont équipés de pneus jumelés et que la charge maximale par essieu n’excède pas 9,50 t; d bis . 19,50 t pour les autocars à deux essieux; e. 18,00 t pour les véhicules automobiles à deux essieux; f. 32,00 t pour les remorques à plus de trois essieux, à l’exception des semi-remorques, des remorques à essieu central et des remorques à timon rigide; [tab] g. 24,00 t pour les remorques à trois essieux, à l’exception des semi-remorques, des remorques à essieu central et des remorques à timon rigide; h. 18,00 t pour les remorques à deux essieux, à l’exception des semi-remorques, des remorques à essieu central et des remorques à timon rigide. 1bis Par transport combiné non accompagné, il faut entendre le transport d’unités de chargement (conteneur, caisse mobile) ou le transfert d’une semi-remorque à partir ou à destination de n’importe quelle gare ferroviaire suisse de transbordement ou à partir ou à destination d’un port suisse, sans que la marchandise transportée change de contenant lors du passage d’un mode de transport à l’autre. Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication peut désigner les gares de transbordement étrangères proches de la frontière assimilées aux gares suisses de même nature. En transport combiné non accompagné, le conducteur doit être porteur d’une pièce justificative appropriée (p. ex. une lettre de voiture établie par l’entreprise ferroviaire). 1 ter Le poids effectif des véhicules visés à l’al. 1, let. b à d et e, et dotés d’une propulsion alternative (art. 9 a, al. 1, OETV) peut être relevé à hauteur du surplus de poids induit par le système de propulsion alternative, dans la limite de 1 t toutefois ou de 2 t pour les véhicules à propulsion non polluante (art. 9 a , al. 2, OETV). 1 quater Le poids effectif des véhicules visés à l’al. 1, let. a, et dotés d’une propulsion alternative (art. 9a, al. 1, OETV) peut être relevé par rapport aux valeurs indiquées à l’al. 1 et à l’art. 9, al. 1, LCR, à hauteur du surplus de poids induit par le système de propulsion alternative, dans la limite de 1 t toutefois ou de 2 t pour les véhicules à propulsion non polluante (art. 9 a, al. 2, OETV). 2 La charge par essieu ne doit pas excéder: en tonnes a. pour un essieu simple 10,00 b. pour l’essieu simple entraîné: 1. d’une récolteuse agricole et forestière munie de pneumatiques larges (art. 60, al. 6, OETV) 14,00 2. de chariots de travail munis de pneumatiques larges (art. 60, al. 6, OETV) 14,00 3. des autres voitures automobiles 11,50 4. de remorques construites pour une utilisation tout terrain 11,50 c. pour un essieu double, d’empattement inférieur à 1,00 m 1. de véhicule automobile 11,50 2. de remorque 11,00 d. pour un essieu double dont l’empattement est compris entre 1,00 m et moins de 1,30 m 16,00 e. pour un essieu double dont l’empattement est compris entre 1,30 m et moins de 1,80 m 18,00 f. pour un essieu double dont l’empattement est compris entre 1,30 m et moins de 1,80 m, si l’essieu moteur est équipé de pneus jumelés et d’une suspension pneumatique ou d’une suspension reconnue équivalente selon l’art. 57 OETV ou si chacun des essieux moteurs est équipé de pneus jumelés et si la charge maximale autorisée par essieu n’excède pas 9,50 t. 19,00 g. pour un essieu double de remorque dont l’empattement est de 1,80 m ou plus 20,00 h. pour un essieu triple dont les empattements sont inférieurs ou égaux à 1,30 m 21,00 i. pour un essieu triple dont les empattements sont supérieurs à 1,30 m, sans toutefois dépasser 1,40 m 24,00 k. pour un essieu triple dont un empattement est supérieur à 1,40 m 27,00 3 Si les valeurs inscrites dans le permis de circulation sont inférieures aux valeurs maximales indiquées aux al. 1, 2, 6 et 7, lesdites valeurs ne doivent pas être dépassées. 4 Le poids reposant sur les essieux moteurs ne doit pas être inférieur (poids minimal d’adhérence) à: a. 22 % du poids effectif pour les ensembles de véhicules dont la vitesse maximale par construction est supérieure à 25 km/h et inférieure ou égale à 40 km/h; b. 25 % du poids effectif pour les véhicules et les ensembles de véhicules dont la vitesse maximale par construction est supérieure à 40 km/h. 5 Le poids effectif de la remorque ne doit pas dépasser la charge remorquable inscrite dans le permis de circulation du véhicule tracteur. 6 et 7 … 8 Les charges par essieu autorisées en vertu des al. 2 et 3 peuvent être dépassées de 2 % au maximum, si le poids effectif des véhicules et des ensembles de véhicules visé aux al. 1 et 3 est respecté. 9 L’OFROU peut édicter des instructions concernant les charges maximales autorisées par essieu et le poids minimal d’adhérence pour les véhicules et transports spéciaux.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen III. Masse und Gewichte Gewichte Art. 67 Gewichte (Art. 9 Abs. 1, 2 und 4 SVG) 1 Das Betriebsgewicht von Fahrzeugen und Fahrzeugkombinationen darf höchstens betragen: a. 40,00 t bei Motorfahrzeugen mit mehr als vier Achsen, Anhängerzügen und Sattelmotorfahrzeugen bzw. 44,00 t bei diesen Fahrzeugen im unbegleiteten kombinierten Verkehr; b. 32,00 t bei Motorfahrzeugen mit vier Achsen; c. 28,00 t bei dreiachsigen Gelenkbussen; d. 25,00 t bei dreiachsigen Motorfahrzeugen im Normalfall, 26,00 t bei dreiachsigen Motorfahrzeugen, wenn die Antriebsachse mit Doppelbereifung und Luftfederung oder mit einer als gleichwertig anerkannten Federung ausgerüstet ist oder wenn beide hinteren Antriebsachsen mit Doppelbereifung ausgerüstet sind und die maximale Achslast von 9,50 t je Achse nicht überschritten wird; d bis . 19,50 t bei zweiachsigen Gesellschaftswagen; e. 18,00 t bei zweiachsigen Motorfahrzeugen; f. 32,00 t bei Anhängern mit mehr als drei Achsen, ausgenommen Sattelanhänger, Zentralachsanhänger und Starrdeichselanhänger; g. 24,00 t bei Anhängern mit drei Achsen, ausgenommen Sattelanhänger, Zentralachsanhänger und Starrdeichselanhänger; h. 18,00 t bei Anhängern mit zwei Achsen, ausgenommen Sattelanhänger, Zentralachsanhänger und Starrdeichselanhänger. 1bis Als unbegleiteter kombinierter Verkehr gilt die Beförderung von Ladebehältern (Container, Wechselaufbau) oder die Überführung eines Sattelanhängers von oder zu einer beliebigen schweizerischen Umladestation der Bahn bzw. von oder zu einem schweizerischen Hafen, ohne dass das Ladegut beim Übergang vom einen zum anderen Verkehrsträger das Transportgefäss wechselt. Das UVEK kann festlegen, welche in Grenznähe liegenden ausländischen Umladestationen den schweizerischen gleichgestellt sind. Der Fahrzeugführer muss im unbegleiteten kombinierten Verkehr ein geeignetes Nachweisdokument (z. B. Frachtbrief der Bahn) mitführen. 1 ter Das Betriebsgewicht von Fahrzeugen nach Absatz 1 Buchstaben b–d und e mit alternativem Antrieb (Art. 9 a Abs. 1 VTS) darf um das für die alternative Antriebstechnik erforderliche Mehrgewicht, höchstens jedoch 1 t und bei Fahrzeugen mit emissionsfreiem Antrieb (Art. 9 a Abs. 2 VTS) höchstens 2 t, höher sein. 1 quater Das Betriebsgewicht von Fahrzeugen nach Absatz 1 Buchstabe a mit alternativem Antrieb (Art. 9 a Abs. 1 VTS) darf um das für die alternative Antriebstechnik erforderliche Mehrgewicht, höchstens jedoch 1 t und bei Fahrzeugen mit emissionsfreiem Antrieb (Art. 9 a Abs. 2 VTS) höchstens 2 t, höher sein als die in Absatz 1 und in Artikel 9 Absatz 1 SVG genannten Werte. 2 Die Achslasten dürfen höchstens betragen für: Tonnen a. Einzelachsen 10,00 b. angetriebene Einzelachsen bei: 1. land- und forstwirtschaftlichen Erntemaschinen mit Breitreifen (Art. 60 Abs. 6 VTS) 14,00 2. Arbeitskarren mit Breitreifen (Art. 60 Abs. 6 VTS) 14,00 3. den übrigen Motorwagen 11,50 4. Anhängern, die für den Einsatz im Gelände gebaut sind 11,50 c. Doppelachsen mit einem Achsabstand von weniger als 1,00 m 1. von Motorfahrzeugen 11,50 2. von Anhängern 11,00 d. Doppelachsen mit einem Achsabstand von 1,00 m bis weniger als 1,30 m 16,00 e. Doppelachsen mit einem Achsabstand von 1,30 m bis weniger als 1,80 m 18,00 f. Doppelachsen mit einem Achsabstand von 1,30 m bis weniger als 1,80 m, wenn die Antriebsachse mit Doppelbereifung und Luftfederung oder einer als gleichwertig anerkannten Federung nach Artikel 57 VTS ausgerüstet ist oder wenn jede Antriebsachse mit Doppelbereifung ausgerüstet ist und dabei die höchstzulässige Achslast von 9,50 t je Achse nicht überschritten wird 19,00 g. Doppelachsen von Anhängern mit einem Achsabstand von 1,80 m oder mehr 20,00 h. Dreifachachsen mit Achsabständen von nicht mehr als 1,30 m 21,00 i. Dreifachachsen mit Achsabständen von mehr als 1,30 m und nicht mehr als 1,40 m 24,00 k. Dreifachachsen mit einem Achsabstand von mehr als 1,40 m 27,00 3 Sind im Fahrzeugausweis tiefere als die in den Absätzen 1, 2, 6 und 7 genannten Höchstwerte eingetragen, so dürfen diese nicht überschritten werden. 4 Das Gewicht auf den Antriebsachsen muss mindestens betragen (minimales Adhäsionsgewicht): a. 22 Prozent des Betriebsgewichts für Fahrzeugkombinationen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit über 25 km/h bis 40 km/h; b. 25 Prozent des Betriebsgewichts für Fahrzeuge und Fahrzeugkombinationen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit über 40 km/h. 5 Das Betriebsgewicht der Anhänger darf die im Fahrzeugausweis des Zugfahrzeuges eingetragene Anhängelast nicht übersteigen. 6 und 7 … 8 Die nach den Absätzen 2 und 3 zulässigen Achslasten dürfen um höchstens 2 Prozent überschritten werden, wenn das Betriebsgewicht der Fahrzeuge und der Fahrzeugkombinationen nach den Absätzen 1 und 3 eingehalten ist. 9 Das ASTRA kann Weisungen erlassen über die höchstzulässigen Achsbelastungen und das minimale Adhäsionsgewicht bei Ausnahmefahrzeugen und Ausnahmetransporten.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali III. Dimensioni e peso Pesi Art. 67 Pesi (art. 9 cpv. 1, 2 e 4 LCStr) 1 Il peso effettivo dei veicoli e delle combinazioni di veicoli non può superare: a. 40,00 t per i veicoli a motore con più di 4 assi, gli autotreni e gli autoarticolati, ovvero 44,00 t per i medesimi veicoli nel trasporto combinato non accompagnato; b. 32,00 t per i veicoli a motore con 4 assi; c. 28 t per gli snodati a tre assi; d. 25 t per i veicoli a motore con tre assi, nel caso normale, 26,00 t per i veicoli a motore con tre assi, se l’asse motore è equipaggiato di pneumatici gemellati e di una sospensione pneumatica o di una sospensione riconosciuta equivalente o se entrambi gli assi motori posteriori sono equipaggiati di pneumatici gemellati e il carico massimo per asse non supera le 9,50 t; d bis . 19,50 t per gli autobus a due assi; e. 18 t per i veicoli a motore con due assi; f. 32,00 t per i rimorchi con più di tre assi, esclusi i semirimorchi, i rimorchi con asse centrale e i rimorchi a timone rigido; g. 24,00 t per i rimorchi con tre assi, esclusi i semirimorchi, i rimorchi con asse centrale e i rimorchi a timone rigido; h. 18,00 t per i rimorchi con due assi, esclusi i semirimorchi, i rimorchi con asse centrale e i rimorchi a timone rigido. 1bis Per trasporto combinato non accompagnato si intende il trasporto di unità di carico (container, cassa mobile) o il trasferimento di un semirimorchio da o verso una qualsiasi stazione ferroviaria svizzera di trasbordo oppure da o verso un porto svizzero senza che la merce trasportata cambi di contenitore all’atto del trasbordo da un mezzo di trasporto all’altro. Il DATEC può stabilire quali stazioni di trasbordo estere situate in vicinanza del confine sono equiparate a quelle svizzere. Nel trasporto combinato non accompagnato, il conducente del veicolo deve disporre di un documento giustificativo adeguato (per es. lettera ferroviaria di vettura). 1 ter Il peso effettivo dei veicoli di cui al capoverso 1 lettere b–d ed e a propulsione alternativa (art. 9 a cpv. 1 OETV) può essere aumentato del peso aggiuntivo necessario per il sistema di propulsione alternativa, ma al massimo di 1 t, e per i veicoli a emissioni zero (art. 9 a cpv. 2 OETV), al massimo di 2 t. 1 quater Il peso effettivo dei veicoli di cui al capoverso 1 lettera a a propulsione alternativa (art. 9 a cpv. 1 OETV) può essere aumentato del peso aggiuntivo necessario per il sistema di propulsione alternativa, ma al massimo di 1 t, e per i veicoli a emissioni zero (art. 9 a cpv. 2 OETV), al massimo di 2 t rispetto ai valori indicati al capoverso 1 e all’articolo 9 capoverso 1 LCStr. 2 Il carico per asse non può superare: Tonnellate a. per un asse singolo 10,00 b. per un asse singolo motore di: 1. raccoglitrici agricole con pneumatici larghi (art. 60 cpv. 6 OETV) 14,00 2. carri di lavoro con pneumatici larghi (art. 60 cpv. 6 OETV) 14,00 3. altri autoveicoli 11,50 4. rimorchi costruiti per l’impiego fuori strada 11,50 c. per un asse doppio il cui passo è meno di 1,00 m 1. di veicoli a motore 11,50 2. di rimorchi 11,00 d. per un asse doppio il cui passo è compreso tra 1,00 e meno di 1,30 m 16,00 e. per un asse doppio il cui passo è compreso tra 1,30 e meno di 1,80 m 18,00 f. per un asse doppio il cui passo è compreso tra 1,30 m e meno di 1,80 m, il cui asse motore è equipaggiato da pneumatici gemellati e di una sospensione pneumatica o di una sospensione riconosciuta equivalente secondo l’articolo 57 OETV o che ciascuno degli assi motori è equipaggiato di pneumatici gemellati e il carico massimo autorizzato per asse non supera 9,50 t 19,00 g. per un asse doppio di rimorchio il cui passo è di m 1,80 o più 20,00 h. per un asse triplo con passi inferiori o uguali a 1,30 m 21,00 i. per un asse triplo con passi superiori a 1,30 m e di 1,40 m al massimo 24,00 k. per un asse triplo con uno passo superiore a 1,40 m 27,00 3 Se i valori iscritti nella licenza di circolazione sono inferiori ai valori massimi indicati nei capoversi 1, 2, 6, e 7, tali valori non devono essere superati. 4 Il peso sugli assi motori deve essere almeno pari al (peso minimo d’aderenza): a. 22 per cento del peso effettivo per combinazioni di veicoli aventi una velocità massima per costruzione superiore a 25 km/h e fino a 40 km/h; b. 25 per cento del peso effettivo per veicoli e combinazioni di veicoli aventi una velocità massima per costruzione superiore a 40 km/h. 5 Il peso effettivo dei rimorchi non può superare il carico rimorchiabile iscritto nella licenza di circolazione del veicolo trattore. 6 e 7 ... 8 I carichi per asse autorizzati ai sensi dei capoversi 2 e 3 possono essere superati al massimo del 2 per cento, se è rispettato il peso effettivo dei veicoli e delle combinazioni di veicoli ai sensi dei capoversi 1 e 3. 9 L’USTRA può emanare istruzioni sui carichi massimi autorizzati per asse e sul peso minimo d’aderenza per i veicoli e i trasporti speciali.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_IV/art_68
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales IV. Attelage de remorques, remorquage Remorques Art. 68 Remorques 1 Les véhicules automobiles et les cycles ne peuvent tirer qu’une seule remorque. 2 Les exceptions suivantes sont applicables: a. les chariots à moteur industriels peuvent tirer deux remorques, ou trois en vertu d’une autorisation cantonale; b. les tracteurs industriels peuvent tirer deux remorques industrielles ou deux remorques agricoles et forestières; c. pour circuler dans un rayon local, l’autorité cantonale – l’autorité fédérale pour les véhicules de la Confédération – peut autoriser l’usage de deux remorques industrielles. 3 Deux remorques agricoles et forestières peuvent être attelées aux tracteurs et chariots à moteur agricoles et forestiers ainsi qu’aux monoaxes agricoles et forestiers lorsque l’essieu de la première est entraîné par le moteur. Pour les courses à caractère agricole et forestier, une remorque non chargée ou une remorque de travail légère peut être ajoutée à des trains routiers agricoles ou forestiers. 4 Les remorques affectées au transport de personnes ne peuvent être utilisées qu’en trafic régional exploité selon un horaire par des entreprises de transport concessionnaires. Les autocars ne peuvent tirer qu’une remorque à bagages, d’un poids total n’excédant pas 3,50 t. 5 … 6 En cas de sinistre et pour les exercices assimilés, il est permis d’atteler à une voiture automobile deux remorques du service du feu ou de la protection civile, ou deux engins à traction manuelle ou animale. 7 Les remorques attelées à des cycles peuvent avoir au plus, chargement compris, 1,00 m de largeur. Le chargement peut dépasser l’arrière de 50 cm au plus. Le poids effectif ne doit pas excéder 80 kg.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen IV. Mitführen von Anhängern, Schleppen Anhänger Art. 68 Anhänger 1 An Motorfahrzeugen und Fahrrädern darf nur ein Anhänger mitgeführt werden. 2 Es gelten folgende Ausnahmen: a. Gewerbliche Motorkarren dürfen zwei, mit kantonaler Bewilligung drei Anhänger ziehen. b. Gewerbliche Traktoren dürfen zwei gewerbliche oder zwei land- und forstwirtschaftliche Anhänger ziehen. c. Im Nahverkehr kann die kantonale Behörde, für Bundesfahrzeuge der Bund, zwei gewerbliche Anhänger bewilligen. 3 An land- und forstwirtschaftlichen Traktoren und Motorkarren sind zwei land- und forstwirtschaftliche Anhänger gestattet, ebenso an land- und forstwirtschaftlichen Motoreinachsern, wenn die Achse des ersten Anhängers vom Motor angetrieben wird. Auf land- und forstwirtschaftlichen Fahrten kann an land- und forstwirtschaftlichen Anhängerzügen zusätzlich ein unbeladener Anhänger oder ein leichter Arbeitsanhänger mitgeführt werden. 4 Anhänger zum Personentransport dürfen nur im regionalen fahrplanmässigen Verkehr konzessionierter Transportunternehmungen verwendet werden. An Gesellschaftswagen ist nur ein Gepäckanhänger bis 3,50 t Gesamtgewicht zulässig. 5 … 6 Im Ernstfall und bei Ernstfallübungen dürfen an Motorwagen zwei Feuerwehr- oder Zivilschutzanhänger oder zwei für Hand- oder Pferdezug eingerichtete Feuerwehrgeräte mitgeführt werden. 7 Anhänger an Fahrrädern dürfen mit der Ladung höchstens 1,00 m breit sein. Nach hinten ist ein Überhang der Ladung von höchstens 50 cm gestattet. Das Betriebsgewicht darf höchstens 80 kg betragen.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali IV. Traino di rimorchi e rimorchiatura Rimorchi Art. 68 Rimorchi 1 I veicoli a motore e i velocipedi possono trainare un solo rimorchio. 2 Sono applicabili le seguenti eccezioni: a. i carri industriali con motore possono trainare due rimorchi o, con autorizzazione cantonale, tre rimorchi; b. i trattori industriali possono trainare due rimorchi industriali o due rimorchi agricoli e forestali; c. nel traffico locale l’autorità cantonale può autorizzare, per i veicoli della Confederazione, due rimorchi industriali. 3 I trattori e i carri con motore agricoli e forestali possono trainare due rimorchi agricoli e forestali, così come i monoassi agricoli e forestali, se l’asse del primo rimorchio è azionato dal motore. Se utilizzati a scopo agricolo e forestale, i convogli agricoli e forestali possono trainare inoltre un rimorchio vuoto o un rimorchio di lavoro leggero. 4 I rimorchi per il trasporto di persone possono essere utilizzati soltanto per corse regionali, soggette a orario, di imprese di trasporto in concessione. Gli autobus possono trainare soltanto un rimorchio per il bagaglio di peso totale massimo di 3,50 t. 5 ... 6 Nel caso di sinistri e per esercizi d’intervento in caso di sinistri, è permesso trainare con autoveicoli due rimorchi del servizio antincendio o della protezione civile oppure due attrezzi antincendio concepiti per trazione animale o manuale. 7 I rimorchi trainati da velocipedi non possono superare, compreso il carico, 1,00 m di larghezza. Sul lato posteriore il carico può sporgere al massimo di 50 cm. Il peso effettivo non può superare 80 kg.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_IV/art_69
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales IV. Attelage de remorques, remorquage Art. 69
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen IV. Mitführen von Anhängern, Schleppen Art. 69
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali IV. Traino di rimorchi e rimorchiatura Art. 69
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_IV/art_70
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales IV. Attelage de remorques, remorquage Mesures de sécurité relatives aux remorques Art. 70 Mesures de sécurité relatives aux remorques 1 Avant le départ, le conducteur s’assurera que la remorque ou la semi-remorque est accouplée de manière sûre, que les freins et l’éclairage de celle-ci fonctionnent convenablement et qu’en marche avant, notamment dans les tournants, les véhicules ne peuvent se heurter. 2 Au besoin, le conducteur et ses aides doivent prendre les mesures de sécurité nécessaires; ils actionneront notamment le dispositif de direction de la remorque lorsqu’ils doivent s’engager dans un tournant étroit avec une remorque ne pouvant braquer facilement. 3 …
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen IV. Mitführen von Anhängern, Schleppen Sicherheitsvorkehren bei Anhängern Art. 70 Sicherheitsvorkehren bei Anhängern 1 Vor dem Wegfahren hat der Führer zu prüfen, ob der Anhänger oder Sattelanhänger zuverlässig angekuppelt ist, Bremsen und Beleuchtung einwandfrei wirken und bei Vorwärtsfahrt auch in Kurven ein Anstossen am Zugfahrzeug ausgeschlossen ist. 2 Der Fahrzeugführer und seine Hilfspersonen haben nötigenfalls Sicherheitsmassnahmen zu treffen und namentlich eine allfällige Lenkung des Anhängers ordnungsgemäss zu bedienen, wenn bei ungünstigem Nachlauf eines Anhängers enge Kurven befahren werden müssen. 3 …
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali IV. Traino di rimorchi e rimorchiatura Misure di sicurezza per i rimorchi Art. 70 Misure di sicurezza per i rimorchi 1 Prima di partire, il conducente deve controllare che il rimorchio o il semirimorchio sia agganciato in modo sicuro, che i freni e le luci siano efficienti e che, nella marcia in avanti, segnatamente nelle curve, sia evitato l’urto fra i due veicoli. 2 Se è necessario, il conducente e i suoi aiuti devono prendere i provvedimenti di sicurezza richiesti, in particolare, devono azionare correttamente l’eventuale dispositivo di direzione del rimorchio quando deve essere affrontata una curva stretta con un rimorchio che non può essere sterzato facilmente. 3 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_IV/art_71
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales IV. Attelage de remorques, remorquage Pousser et remorquer, généralités Art. 71 Pousser et remorquer, généralités 1 Les conducteurs de véhicules automobiles et de cycles*, de même que leurs passagers, ne doivent remorquer, tirer ou pousser ni véhicule ni autre objet. Il leur est également interdit de tirer des skieurs, les luges de sport, etc., ainsi que de conduire des animaux. Les cyclistes adultes peuvent toutefois, en prenant les précautions nécessaires, conduire un chien en laisse. 2 Les cantons peuvent autoriser le remorquage de bois ou d’autres marchandises semblables ainsi que le remorquage de skieurs dans les régions où se pratiquent les sports d’hiver. 3 … * En ce qui concerne les cycles, voir également l’art. 46 al. 4 LCR.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen IV. Mitführen von Anhängern, Schleppen Schleppen und Stossen allgemein Art. 71 Schleppen und Stossen allgemein 1 Führer von Motorfahrzeugen und Fahrrädern* sowie Mitfahrende dürfen keine Fahrzeuge und Gegenstände stossen, ziehen oder schleppen. Untersagt ist auch das Ziehen von Skifahrern, Sportschlitten u. dgl. sowie das Führen von Tieren. Erwachsene Radfahrer dürfen jedoch mit der gebotenen Vorsicht einen Hund an der Leine führen. 2 Die kantonale Behörde kann das Schleppen von Holz und dergleichen gestatten, ebenso das Ziehen von Skifahrern in Wintersportgebieten. 3 … * Für die Fahrräder vgl. auch Art. 46 Abs. 4 SVG.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali IV. Traino di rimorchi e rimorchiatura Rimorchiatura a traino e a spinta, in generale Art. 71 Rimorchiatura a traino e a spinta, in generale 1 I conducenti di veicoli a motore e dei velocipedi* come anche i passeggeri non devono tirare né rimorchiare a traino o a spinta veicoli od oggetti. È parimente vietato tirare sciatori, slitte per sport e simili e condurre animali. I ciclisti adulti possono, tuttavia, tenere, con la necessaria prudenza, un cane al guinzaglio. 2 L’autorità cantonale può consentire di rimorchiare a traino legna e simili, come anche di tirare sciatori nelle regioni di sport invernali. 3 ... * Per i ciclisti, cfr. anche art. 46 cpv. 4 LCStr.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_IV/art_72
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales IV. Attelage de remorques, remorquage Remorquage de véhicules automobiles Art. 72 Remorquage de véhicules automobiles 1 Les véhicules automobiles (à l’exclusion des motocycles) ne peuvent pas remorquer plus d’un autre véhicule automobile sans remorque, les motocycles plus d’un autre motocycle. Le remorquage de véhicules à pédales en état de fonctionner est interdit. L’autorité cantonale peut autoriser le remorquage de deux tracteurs ou de deux véhicules automobiles légers – à l’exclusion des motocycles. 2 Le véhicule remorqué doit être conduit par un titulaire de permis si le dispositif d’attelage n’en assure pas la direction. Personne n’est autorisé à prendre place dans des véhicules automobiles qui reposent totalement ou partiellement sur un dispositif d’attelage monté sur roues. 3 Les véhicules automobiles qui ne peuvent être freinés par leurs propres moyens doivent être rigidement accouplés au véhicule tracteur dont ils n’excéderont généralement pas le poids effectif. 4 Les motocycles peuvent être remorqués, leur avant reposant sur un véhicule automobile, motocycle sans side-car excepté. Dans ce cas, personne ne prendra place sur le véhicule remorqué; celui-ci ne devra pas pouvoir se détacher ou se renverser. Une corde ne sera utilisée que pour remorquer un motocycle tombé en panne; son conducteur doit pouvoir lâcher immédiatement la corde en cas de besoin. 5 La longueur maximale d’une barre de remorquage sera de 5 m, celle d’une corde, de 8 m. La corde sera signalée à son milieu, de façon bien visible. L’emploi d’une chaîne est interdit; de même l’emploi d’un câble pour remorquer un motocycle.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen IV. Mitführen von Anhängern, Schleppen Schleppen von Motorfahrzeugen Art. 72 Schleppen von Motorfahrzeugen 1 Motorfahrzeuge (ausgenommen Motorräder) dürfen höchstens ein anderes Motorfahrzeug ohne Anhänger schleppen, Motorräder höchstens ein Motorrad. Das Schleppen von Fahrzeugen, die gebrauchsfähige Tretpedale aufweisen, ist untersagt. Die kantonale Behörde kann das Schleppen von zwei Traktoren oder leichten Motorfahrzeugen – ausgenommen Motorräder – bewilligen. 2 Das geschleppte Fahrzeug muss von einem Führer mit Ausweis gelenkt werden, wenn die Abschleppvorrichtung seine Lenkung nicht gewährleistet. Auf Motorfahrzeugen, die ganz oder teilweise auf einer fahrbaren Abschleppvorrichtung aufliegen, dürfen keine Personen Platz nehmen. 3 Motorfahrzeuge, die nicht selbst gebremst werden können, müssen mit dem Schleppfahrzeug durch eine feste Vorrichtung verbunden sein; ihr Gewicht darf das Betriebsgewicht des Schleppfahrzeugs in der Regel nicht übersteigen. 4 Motorräder dürfen aufgesattelt an einem Motorfahrzeug – ausgenommen einem Motorrad ohne Seitenwagen – geschleppt werden. Auf dem aufgesattelten Fahrzeug darf niemand Platz nehmen; es darf weder sich lösen noch umkippen können. Mit einem Seil darf nur ein Motorrad in Panne geschleppt werden; sein Führer muss das Seil nötigenfalls sofort lösen können. 5 Schleppstangen dürfen höchstens 5 m, Schleppseile höchstens 8 m lang sein. Das Seil ist in der Mitte auffällig zu kennzeichnen. Ketten dürfen nicht verwendet werden, bei Motorrädern auch keine metallischen Seile.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali IV. Traino di rimorchi e rimorchiatura Rimorchiatura a traino di veicoli a motore Art. 72 Rimorchiatura a traino di veicoli a motore 1 I veicoli a motore (ad eccezione dei motoveicoli), possono rimorchiare a traino al massimo un altro veicolo a motore senza rimorchio, i motoveicoli non più di un altro motoveicolo. La rimorchiatura di veicoli a pedale efficienti è vietata. L’autorità cantonale può autorizzare la rimorchiatura di due trattori o di due veicoli a motore leggeri – ad eccezione dei motoveicoli. 2 Il veicolo rimorchiato deve essere guidato da una persona provvista di licenza di condurre, se il dispositivo di traino non ne garantisce la sterzatura. Nessuno può prendere posto su veicoli a motore poggianti interamente o in parte su un dispositivo di traino mobile. 3 I veicoli a motore che non possono essere frenati con dispositivi propri devono essere agganciati rigidamente al veicolo rimorchiante, del quale non devono, di regola, superare il peso effettivo. 4 I motoveicoli possono essere rimorchiati, posando la loro parte anteriore su un veicolo a motore – ad eccezione di un motoveicolo con carrozzino. Nessuno può prendere posto sul veicolo rimorchiato; questo non deve potersi staccare né rovesciare. Con la corda, può essere rimorchiato solo un motoveicolo in panne; il suo conducente deve, se è necessario, poter lasciare immediatamente la corda. 5 La lunghezza massima di una sbarra di rimorchiatura è di 5 m e di una corda di rimorchiatura 8 m. La corda deve essere contrassegnata nel mezzo, in modo ben visibile. L’uso di catene è vietato; è parimente vietato l’uso di cavi per rimorchiare motoveicoli.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_V/art_73
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales V. Chargement Chargement en général Art. 73 Chargement en général (art. 30, al. 2, LCR) 1 Le chargement doit être placé de manière que les essieux directeurs supportent au moins 20 pour cent du poids effectif et, s’il s’agit de remorques à essieu central, que le centre de gravité se trouve en avant de l’essieu. 2 Le chargement ne doit pas dépasser latéralement les véhicules automobiles à voies multiples ni leur remorque. Sont applicables les exceptions suivantes: a. les engins de sport indivisibles d’une largeur maximale de 2 m 55 transportés sur des remorques pour engins de sport; b. les transports agricoles et forestiers de balles de foin ou de balles de paille, ou de charges analogues qui ne dépassent pas 2 m 55 de largeur; c. les transports agricoles et forestiers de foin ou de paille non pressé, ou de charges analogues, à condition qu’aucun objet solide ne dépasse le flanc du véhicule; d. les cycles et les cyclomoteurs accrochés à l’arrière des véhicules automobiles, à condition que le porte-à-faux n’excède pas 20 cm de part et d’autre (art. 38, al. 1 bis , OETV) et que la largeur totale ne dépasse pas 2 m. 3 Sur les véhicules automobiles, le chargement ne doit pas dépasser de plus de 3,00 m à l’avant, à compter du centre du dispositif de direction; sur les véhicules automobiles et les remorques, le chargement ne doit pas dépasser de plus de 5,00 m à l’arrière, à compter du centre de l’essieu arrière ou de l’axe de rotation des essieux arrière, s’il dépasse la surface de charge. 4 Les marchandises transportées au moyen d’un véhicule automobile ne seront placées que sur une surface de charge. Pour des raisons impérieuses, le canton peut autoriser exceptionnellement le transport de marchandises spéciales au moyen de grues, de fourches élévatrices, etc. Il ordonnera les mesures de sécurité nécessaires. 5 Les chargements et les parties de chargement que le vent peut emporter doivent être sécurisés par des mesures appropriées; cette disposition ne s’applique pas aux véhicules dont la vitesse maximale ne dépasse pas 40 km/h de par leur construction. 6 Seuls peuvent être transportés, sur une surface de charge située devant le conducteur ou à côté de lui, des objets qui ne gênent pas la visibilité. 7 Lorsqu’il y a danger de verglas, il ne faut transporter aucun chargement imprégné d’eau, tel que du gravier, du sable, etc., qui pourrait s’égoutter sur la voie publique.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen V. Ladung Ladung; Allgemeines Art. 73 Ladung; Allgemeines (Art. 30 Abs. 2 SVG) 1 Die Ladung ist so anzuordnen, dass die Lenkachsen wenigstens 20 Prozent des Betriebsgewichtes tragen und bei Zentralachsanhängern der Schwerpunkt vor der Achse liegt. 2 Die Ladung darf mehrspurige Motorfahrzeuge und Anhänger seitlich nicht überragen. Es gelten folgende Ausnahmen: a. unteilbare Sportgeräte von höchstens 2,55 m Breite auf Sportgeräteanhängern; b. Heu- und Strohballen und dergleichen bis zu einer Breite von 2,55 m auf land- und forstwirtschaftlichen Fahrten; c. loses Heu, Stroh und dergleichen auf land- und forstwirtschaftlichen Fahrten, wenn keine festen Gegenstände über den Fahrzeugrand vorstehen; d. Fahrräder und Motorfahrräder, die hinten an Motorfahrzeugen befestigt sind, sofern die Überragung nicht mehr als 20 cm pro Seite (Art. 38 Abs. 1 bis VTS) und die Gesamtbreite nicht mehr als 2 m beträgt. 3 Die Ladung darf bei Motorfahrzeugen, von der Mitte der Lenkvorrichtung gemessen, höchstens 3,00 m nach vorne und bei Motorfahrzeugen und Anhängern höchstens 5,00 m hinter die Mitte der Hinterachse oder den Drehpunkt der Hinterachsen hinausreichen, wenn sie über die Ladefläche hinausragt. 4 Waren dürfen mit Motorfahrzeugen nur auf einer Ladefläche befördert werden. Die kantonale Behörde kann aus zwingenden Gründen für den Transport besonderer Güter an Kranen, auf Ladegabeln u. dgl. Ausnahmen bewilligen. Sie trifft die erforderlichen Sicherheitsmassnahmen. 5 Durch geeignete Massnahmen ist sicherzustellen, dass Ladungen und Teile von Ladungen nicht leicht abgeweht werden können; dies gilt nicht für Fahrzeuge mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von maximal 40 km/h. 6 Auf Ladeflächen vor und neben dem Führersitz sind nur Ladungen gestattet, welche die Sicht nicht behindern. 7 Wo wegen Vereisung Gleitgefahr besteht, darf keine Ware transportiert werden, von der Wasser auf die öffentliche Strasse abtropft, z.B. nasser Kies, Sand u. dgl.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali V. Carico Carico, in generale Art. 73 Carico, in generale (art. 30 cpv. 2 LCStr) 1 Il carico dev’essere collocato in modo che gli assi sterzabili del veicolo portino almeno il 20 per cento del peso effettivo e per i rimorchi ad asse centrale, il centro di gravità si trovi davanti all’asse. 2 Il carico non deve sporgere lateralmente dai veicoli a motore a ruote simmetriche e dai rimorchi. Vigono le seguenti eccezioni: a. attrezzi sportivi indivisibili di una larghezza massima di 2,55 m trasportati su rimorchi per attrezzi sportivi; b. balle di fieno e di paglia e carichi simili sino a una larghezza di 2.55 m per trasporti agricoli e forestali; c. fieno, paglia e carichi simili sciolti per trasporti agricoli e forestali; in questo caso, tuttavia, nessun oggetto solido deve sporgere dalla sagoma del veicolo senza carico; [tab] d. velocipedi e ciclomotori fissati dietro ai veicoli a motore, a condizione che la loro sporgenza non superi i 20 cm da una parte e dall’altra (art. 38 cpv. 1 bis OETV) e la larghezza complessiva non superi i 2 m. 3 Sui veicoli a motore, il carico può sporgere anteriormente di 3 metri al massimo a contare dal centro del dispositivo di guida; sui veicoli a motore e sui rimorchi il carico può sporgere posteriormente di 5 m al massimo a contare dal centro dell’asse posteriore oppure dal centro di rotazione degli assi posteriori, se supera la superficie di carico. 4 Nei veicoli a motore, le merci possono essere trasportate soltanto su un piano di carico. Per motivi impellenti, l’autorità cantonale può permettere eccezionalmente il trasporto di merci speciali con gru, forche sollevatrici e simili. Essa ordina le necessarie misure di sicurezza. 5 Si devono adottare misure opportune volte ad assicurare che i carichi o parti di essi non possano essere facilmente spostati dal vento; quanto precede non si applica ai veicoli con una velocità massima per costruzione di 40 km/h. 6 Sulla superficie di carico situata davanti o accanto al conducente, possono essere trasportati soltanto carichi che non ostacolano la visuale. 7 Quando per causa del ghiaccio vi è pericolo di strada sdrucciolevole, non può essere trasportata alcuna merce impregnata d’acqua che potrebbe gocciolare sulla strada pubblica, come ghiaia, sabbia e simili.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_V/art_74
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales V. Chargement Transport d’animaux Art. 74 Transport d’animaux (art. 30, al. 4, LCR) 1 Lors du transport d’animaux, aucune déjection ne s’écoulera hors du véhicule. Au besoin, le sol sera recouvert d’un matériau suffisamment absorbant. 2 Des véhicules automobiles et des remorques ne seront utilisés pour des transports réguliers d’ongulés que si une mention figurant dans le permis de circulation atteste qu’ils sont admis pour de tels transports. L’étanchéité du sol et des parois jusqu’à la hauteur prescrite doit être suffisante pour empêcher l’écoulement de toute déjection. 3 Sur les motocycles et les cycles, des animaux ne seront transportés que dans des cages ou des corbeilles. 4 Sont réservées les dispositions de l’ordonnance du 27 juin 1995 sur les épizooties et de l’ordonnance du 23 avril 2008 sur la protection des animaux.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen V. Ladung Transport von Tieren Art. 74 Transport von Tieren (Art. 30 Abs. 4 SVG) 1 Beim Transport von Tieren dürfen keine Ausscheidungen nach aussen gelangen. Nötigenfalls muss der Boden mit genügend saugfähigem Material versehen sein. 2 Motorfahrzeuge und Anhänger dürfen zu regelmässigen Transporten von Klauen- oder Huftieren nur verwendet werden, wenn sie gemäss Eintrag im Ausweis dafür zugelassen sind. Die Wände bis zur vorgeschriebenen Höhe und der Boden müssen so dicht sein, dass keine Ausscheidungen nach aussen gelangen. 3 Auf Motorrädern und Fahrrädern dürfen Tiere nur in Käfigen oder Körben befördert werden. 4 Vorbehalten bleiben die Bestimmungen der Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 und der Tierschutzverordnung vom 23. April 2008.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali V. Carico Trasporto di animali Art. 74 Trasporto di animali (art. 30 cpv. 4 LCStr) 1 Nel trasporto di animali, le escrezioni non devono giungere all’esterno. Se necessario, il pavimento dev’essere coperto di materiale sufficientemente assorbente. 2 I veicoli a motore e i rimorchi possono essere usati per il trasporto regolare di ungulati soltanto se autorizzati a tale scopo come da iscrizione nella licenza di circolazione. Le pareti sino all’altezza prescritta e il pavimento devono essere stagni in modo che gli escrementi non possano giungere all’esterno. 3 Su motoveicoli e velocipedi gli animali possono essere trasportati soltanto in gabbie o cesti. 4 Sono fatte salve le disposizioni dell’ordinanza del 27 giugno 1995 sulle epizoozie e dell’ordinanza del 23 aprile 2008 sulla protezione degli animali.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_V/art_75
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales V. Chargement Art. 75
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen V. Ladung Art. 75
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali V. Carico Art. 75
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_VI/art_76
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales VI. Cas particuliers Trafic de ligne Art. 76 Trafic de ligne (art. 9, al. 3, LCR) 1 Lorsque les conditions locales le permettent, les cantons peuvent autoriser sur leur territoire, pour des véhicules servant au transport de personnes et affectés exclusivement au trafic régional exploité selon l’horaire par des entreprises de transport concessionnaires, des dérogations en ce qui concerne le poids total, la charge par essieu et les conditions du mouvement giratoire et, en application des al. 2 à 4, aussi en ce qui concerne l’emploi de remorques et les dimensions des véhicules. Si la circulation doit se faire sur les routes nationales, les dérogations ne peuvent être accordées qu’avec l’approbation de l’OFROU. 2 Ils peuvent autoriser pour les autocars: a. une remorque normale affectée au transport de personnes et, en plus, une remorque à bagages d’un poids total n’excédant pas 3,5 t, ou b. une remorque affectée au transport de choses. 3 Ils peuvent autoriser qu’on attelle aux bus à plate-forme pivotante et aux véhicules articulés affectés au transport de personnes au plus une remorque à bagages d’un poids total n’excédant pas 3,5 t. 4 Ils peuvent autoriser une largeur maximale de 2 m 55 même sur des routes dont la signalisation indique une largeur maximale inférieure et admettre les longueurs maximales suivantes: a. 25 m pour un bus à plate-forme pivotante; b. 18 m 75 pour un véhicule articulé avec remorque à bagages; c. 25 m pour un autocar avec remorque affectée au transport de personnes; d. 28 m pour un autocar tirant une remorque affectée au transport de personnes et une remorque à bagages, et pour un bus à plate-forme pivotante avec remorque à bagages. 5 …
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen VI. Besondere Fälle Linienverkehr Art. 76 Linienverkehr (Art. 9 Abs. 3 SVG) 1 Wenn es die örtlichen Verhältnisse gestatten, können die Kantone auf ihrem Gebiet für Fahrzeuge zum Personentransport, die ausschliesslich im regionalen fahrplanmässigen Verkehr konzessionierter Transportunternehmungen eingesetzt werden, Ausnahmen bewilligen hinsichtlich Gesamtgewicht, Achsbelastung und Kreisfahrbedingungen und nach den Absätzen 2–4 auch hinsichtlich des Mitführens von Anhängern und der Ausmasse der Fahrzeuge. Werden Nationalstrassen befahren, so dürfen die Ausnahmen nur mit Zustimmung des ASTRA bewilligt werden. 2 Die Kantone können an Gesellschaftswagen bewilligen: a. einen Normalanhänger zum Personentransport und zusätzlich einen Gepäckanhänger bis 3,5 t Gesamtgewicht; oder b. einen Anhänger zum Sachentransport. 3 Sie können an Gelenkbussen und Sattelmotorfahrzeugen zum Personentransport höchstens einen Gepäckanhänger bis 3,5 t Gesamtgewicht bewilligen. 4 Sie können eine Breite bis 2,55 m auch auf Strassen mit einer signalisierten Höchstbreite bewilligen sowie die folgenden Höchstlängen: a. 25 m beim Gelenkbus; b. 18,75 m beim Sattelmotorfahrzeug mit Gepäckanhänger; c. 25 m beim Gesellschaftswagen mit Anhänger zum Personentransport; d. 28 m beim Gesellschaftswagen, wenn ein Anhänger zum Personen transport und ein Gepäckanhänger mitgeführt werden, und beim Gelenkbus mit Gepäckanhänger. 5 …
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali VI. Casi speciali Servizio di linea Art. 76 Servizio di linea (art. 9 cpv. 3 LCStr) 1 Se le condizioni locali lo permettono, i Cantoni possono autorizzare sul loro territorio, per i veicoli di imprese di trasporto in concessione adibiti al trasporto di persone impiegati esclusivamente per corse regionali soggette a orario, deroghe per quanto concerne il peso totale, il peso per asse e le condizioni del movimento circolare e, giusta i capoversi 2–4, anche l’impiego di rimorchi, nonché le dimensioni dei veicoli. Se la circolazione avviene su strade nazionali, le deroghe possono essere autorizzate soltanto previo assenso dell’USTRA. 2 I Cantoni possono permettere che gli autobus trainino: a. un rimorchio normale adibito al trasporto di persone e, in più, un rimorchio per il bagaglio di un peso totale massimo di 3,5 t; oppure b. un rimorchio adibito al trasporto di cose. 3 I Cantoni possono permettere che gli autobus snodati e autoarticolati adibiti al trasporto di persone trainino un rimorchio per il bagaglio di un peso totale massimo di 3,5 t. 4 I Cantoni possono ammettere una larghezza di 2,55 m anche sulle strade segnalate per una larghezza massima inferiore nonché le seguenti lunghezze massime: a. 25 m per gli autobus snodati b. 18 m 75 per gli autoarticolati con rimorchio per il bagaglio; c. 25 m per gli autobus con rimorchio adibito al trasporto di persone; d. 28 m per gli autobus, se sono simultaneamente trainati un rimorchio adibito al trasporto di persone e un rimorchio per il bagaglio e per gli autobus snodati con rimorchio per il bagaglio. 5 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_1/part_4/chap_1/lvl_VI/art_77
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 1 Dispositions générales VI. Cas particuliers Véhicules de travail; traîneaux; conteneurs Art. 77 Véhicules de travail; traîneaux; conteneurs (art. 57, al. 1, LCR) 1 Les véhicules de travail ne peuvent transporter aucune marchandise; cette disposition ne s’applique ni aux véhicules du service du feu et de la protection civile, ni aux marchandises suivantes: a. carburants, accessoires et matières consommables nécessaires à la machine; b. outils et appareils de travail; c. marchandises mécaniquement transformées ou consommées durant le processus de travail; d. véhicules destinés aux déplacements du personnel de service. 2 L’autorité cantonale peut permettre le transport de marchandises s’il s’agit du trafic interne d’une entreprise qui emprunte la voie publique, du transbordement de marchandises entre les stations voisines d’entreprises de transport publiques ou encore s’il s’agit de transports de terre à travers la route et le long d’un chantier au moyen de véhicules munis d’une benne. 3 Le remorquage de traîneaux est admis seulement par des tracteurs, des voitures automobiles ayant toutes les roues motrices ou des véhicules à chenilles. Il requiert une autorisation de l’autorité compétente pour délivrer des autorisations exceptionnelles (art. 79). Celle-ci définit les itinéraires et fixe les conditions nécessaires à la sécurité. Elle peut autoriser des transports de personnes. 3bis Aucune autorisation n’est requise pour la traction des remorques ci-après si leur largeur ne dépasse pas celle du véhicule tracteur: a. traîneaux utilisés pour le transport de marchandises et d’un poids effectif maximal de 150 kg; b. traîneaux employés pour des courses à caractère agricole et forestier; c. luges de secours à une place tirées manuellement. 4 Avec l’autorisation du canton sur le territoire duquel les courses ont lieu, les conteneurs montés sur roues peuvent être remorqués au moyen de véhicules tracteurs appropriés de ou à destination de la gare de transbordement. L’autorisation est établie pour le véhicule tracteur et limitée à certains genres de conteneurs.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 1. Abschnitt: Allgemeine Bestimmungen VI. Besondere Fälle Arbeitsfahrzeuge; Schlittenanhänger; Transportbehälter Art. 77 Arbeitsfahrzeuge; Schlittenanhänger; Transportbehälter (Art. 57 Abs. 1 SVG) 1 Mit Arbeitsfahrzeugen dürfen keine Waren befördert werden; dies gilt nicht für Fahrzeuge der Feuerwehr und des Zivilschutzes sowie für die folgenden Waren: a. Betriebsstoffe, Bestandteile und Verbrauchsmaterial für die Maschine; b. Werkzeuge und Arbeitsgeräte; c. Güter, die im Arbeitsprozess maschinell verändert oder verbraucht werden; d. Fahrzeuge zur Fortbewegung des Bedienpersonals. 2 Die kantonale Behörde kann die Beförderung von Waren gestatten für den werkinternen Verkehr auf öffentlicher Strasse, zum Warenumschlag zwischen benachbarten Stationen öffentlicher Transportunternehmungen und für Erdbewegungen über die Strasse und längs eines Bauplatzes durch Fahrzeuge mit Lademulden. 3 Das Mitführen von Schlittenanhängern ist nur an Traktoren, Motorwagen mit Allradantrieb und Raupenfahrzeugen zulässig. Es ist von der für Ausnahmebewilligungen zuständigen Behörde (Art. 79) zu bewilligen. Die Behörde bestimmt die Strecken und verfügt die zur Sicherheit nötigen Auflagen. Sie kann Personentransporte bewilligen. 3bis Keiner Bewilligung bedarf das Mitführen der folgenden Anhänger, wenn sie die Breite des Zugfahrzeugs nicht überschreiten: a. Schlittenanhänger für den Warentransport bis zu einem Betriebsgewicht von höchstens 150 kg; b. Schlittenanhänger auf land- und forstwirtschaftlichen Fahrten; c. einplätzige Handrettungsschlitten. 4 Fahrbare Transportbehälter dürfen mit Bewilligung des Kantons, auf dessen Gebiet die Fahrten stattfinden, mit geeigneten Zugfahrzeugen von der und zur Verladestation geschleppt werden. Die Bewilligung wird auf das Zugfahrzeug ausgestellt und auf bestimmte Arten von Behältern beschränkt.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo primo: Disposizioni generali VI. Casi speciali Veicoli di lavoro; rimorchi a slitta; casse mobili Art. 77 Veicoli di lavoro; rimorchi a slitta; casse mobili (art. 57 cpv. 1 LCStr) 1 Con i veicoli di lavoro non può essere trasportata alcuna merce; ciò non vale per i veicoli del servizio antincendio e della protezione civile e per le seguenti merci: a. materie di consumo, parti integranti e materiale di consumo necessari alla macchina; b. attrezzi e attrezzature di lavoro; c. beni meccanicamente modificati o utilizzati nel processo di lavoro; d. veicoli per gli spostamenti degli operatori. 2 L’autorità cantonale può permettere il trasporto di merci nel traffico interno di un’azienda che si svolge sulla strada pubblica, per il trasbordo di merci fra stazioni vicine di aziende di trasporti pubblici e per il trasporto di terra attraverso la strada o lungo un cantiere per mezzo di veicoli provvisti di benne. 3 Il traino di rimorchi a slitta è ammesso solo da parte di trattori, autoveicoli a trazione integrale e veicoli cingolati. Deve essere autorizzato dall’autorità competente a rilasciare permessi speciali (art. 79). L’autorità determina le tratte e dispone i necessari provvedimenti di sicurezza. Essa può autorizzare il trasporto di persone. 3bis Non necessita di alcuna autorizzazione il traino dei rimorchi seguenti, se essi non superano la larghezza del veicolo trattore: a. rimorchi a slitta adibiti al trasporto di merci fino a un peso effettivo massimo di 150 kg; b. rimorchi a slitta utilizzati a scopo agricolo e forestale; c. slitte a mano da salvataggio a un posto. 4 Con il permesso del Cantone sul cui territorio avviene il trasporto, le casse mobili montate su ruote possono essere trainate da veicoli appropriati in provenienza dalla stazione di trasbordo o a destinazione di essa. Il permesso è rilasciato per il veicolo trattore ed è limitato a determinate specie di casse mobili.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_2/art_78
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 2 Véhicules spéciaux et transports spéciaux Autorisations Art. 78 Autorisations 1 Les véhicules qui, en raison de leur chargement, ne répondent pas aux prescriptions concernant les dimensions et le poids, ainsi que les véhicules spéciaux (art. 25 OETV), ne peuvent circuler sur la voie publique qu’en vertu d’une autorisation écrite. Des autorisations uniques sont délivrées pour une ou plusieurs courses déterminées et des autorisations durables pour un nombre de courses illimité. Des autorisations de dépassement de poids ne peuvent être délivrées que pour des véhicules ou des ensembles de véhicules autorisés – selon le permis de circulation – à transporter le poids maximum légal. 2 Seules des autorisations uniques sont admises pour les dépassements de la largeur maximale, de la hauteur maximale ou du poids maximal. Des autorisations durables peuvent toutefois être octroyées: a. pour des transports en relation étroite les uns avec les autres effectués sur un même parcours; b. pour le transfert, le transport ou l’utilisation de véhicules de travail à l’intérieur du territoire cantonal; c. pour l’utilisation de véhicules à chenilles sur des domaines skiables; lorsqu’un tel domaine touche plusieurs cantons, des autorisations durables pour véhicules à chenilles peuvent être délivrées moyennant l’accord des cantons concernés; d. pour le transport de marchandises indivisibles à l’intérieur du territoire cantonal; e. pour le transport de wagons de chemin de fer chargés, au moyen de trucs routiers, à l’intérieur du territoire cantonal et, moyennant l’accord des cantons concernés, également sur des parcours situés à l’extérieur de celui-ci; f. pour le transport de marchandises indivisibles et l’utilisation de véhicules spéciaux dans les limites définies à l’art. 79, al. 2, let. a. 2bis S’agissant des véhicules spéciaux dont les dimensions et les poids n’excèdent pas les limites énoncées à l’art. 79, al. 2, let. a, l’autorisation durable peut être inscrite dans le permis de circulation en tant que décision de l’autorité, à condition que soient respectées les dispositions de l’art. 65 a régissant le mouvement giratoire. 3 … 4 L’autorisation peut être retirée en tout temps, notamment si des abus ont été commis, si le véhicule a causé des difficultés dans la circulation ou si les courses autorisées ne sont plus nécessaires.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 2. Abschnitt: Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte Bewilligungen Art. 78 Bewilligungen 1 Fahrzeuge, die wegen der Ladung den Vorschriften über Masse und Gewichte nicht entsprechen, sowie Ausnahmefahrzeuge (Art. 25 VTS) dürfen auf öffentlichen Strassen nur auf Grund einer schriftlichen Bewilligung verkehren. Einzelbewilligungen werden für eine oder mehrere bestimmte Fahrten und Dauerbewilligungen für beliebig häufige Fahrten erteilt. Bewilligungen für Übergewicht dürfen nur für Fahrzeuge bzw. Fahrzeugkombinationen erteilt werden, die gemäss Fahrzeugausweis für das gesetzlich zulässige Höchstgewicht zugelassen sind. 2 Für Fahrten, bei denen Höchstbreite, Höchsthöhe oder Höchstgewicht überschritten werden, sind nur Einzelbewilligungen zulässig. Dauerbewilligungen können jedoch erteilt werden für: a. zusammengehörende Transporte auf derselben Strecke; b. Überführung, Transport und Verwendung von Arbeitsfahrzeugen innerhalb des Kantonsgebietes; c. die Verwendung von Raupenfahrzeugen in Wintersportgebieten; Dauerbewilligungen für Raupenfahrzeuge können mit Zustimmung der betroffenen Kantone auch für Wintersportgebiete, die Teile mehrerer Kantone umfassen, erteilt werden; d. den Transport unteilbarer Güter innerhalb des Kantonsgebietes; e. die Beförderung von beladenen Eisenbahnwagen mit Rollschemeln innerhalb des Kantonsgebietes und mit Zustimmung der betroffenen Kantone auch für ausserkantonale Strecken; f. den Transport unteilbarer Güter und die Verwendung von Ausnahmefahrzeugen im Rahmen der Limiten von Artikel 79 Absatz 2 Buchstabe a. 2bis Bei Ausnahmefahrzeugen, deren Abmessungen und Gewichte die Limiten nach Artikel 79 Absatz 2 Buchstabe a nicht überschreiten, kann die Dauerbewilligung im Fahrzeugausweis als Verfügung der Behörde eingetragen werden, sofern die Kreisfahrbedingungen nach Artikel 65 a eingehalten sind. 3 … 4 Die Bewilligung kann jederzeit entzogen werden, namentlich wenn sie missbraucht wurde, die Fahrzeuge im Verkehr Schwierigkeiten verursachen oder die bewilligten Fahrten nicht mehr nötig sind.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo secondo: Veicoli eccezionali Permessi Art. 78 Permessi 1 I veicoli che a causa del loro carico non soddisfano alle prescrizioni concernenti le dimensioni e i pesi, come pure i veicoli eccezionali (art. 25 OETV), possono circolare sulle strade pubbliche solo in virtù di un permesso scritto. Possono essere rilasciati permessi unici per uno o più viaggi determinati e permessi duraturi per un numero indeterminato di viaggi.I permessi per sovrappeso possono essere rilasciati unicamente per veicoli o combinazioni di veicoli che, conformemente alla licenza di circolazione, sono ammessi per il peso massimo legale. 2 Per i viaggi in cui sono superati la larghezza, l’altezza o il peso massimi sono ammessi soltanto permessi unici. I permessi duraturi possono tuttavia essere rilasciati nei seguenti casi: a. trasporti in relazione fra di essi effettuati sulla stessa tratta; b. trasferimento, trasporto e utilizzazione di veicoli di lavoro entro il territorio cantonale; c. utilizzazione di veicoli cingolati nelle regioni di sport invernali; i permessi duraturi per questo tipo di veicoli possono essere rilasciati con il consenso dei Cantoni interessati anche per regioni di sport invernali che comprendono diversi Cantoni; d. trasporto di merci indivisibili entro il territorio cantonale; e. trasporto di carri ferroviari carichi mediante carrelli stradali entro il territorio cantonale e, con il consenso dei Cantoni interessati, anche per tratte fuori del Cantone; f. trasporto di merci indivisibili e utilizzo di veicoli eccezionali nel quadro dei limiti stabiliti dall’articolo 79 capoverso 2 lettera a. 2bis Per i veicoli eccezionali che per dimensioni e peso non superano i limiti di cui all’articolo 79 capoverso 2 lettera a, il permesso duraturo può essere iscritto nella licenza di circolazione come decisione dell’autorità, sempreché siano rispettate le condizioni relative ai percorsi circolari secondo l’articolo 65 a . 3 ... 4 Il permesso può essere revocato in qualsiasi tempo, segnatamente se sono stati commessi abusi, se il veicolo ha cagionato difficoltà nella circolazione o se i viaggi autorizzati non sono più necessari.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_2/art_79
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 2 Véhicules spéciaux et transports spéciaux Compétences Art. 79 Compétences 1 Le canton du lieu de stationnement ou le canton dans lequel commence la course soumise à autorisation délivre les autorisations pour les véhicules effectuant des courses d’exportation et des trajets nationaux, tandis que l’OFROU les délivre pour les véhicules au service de la Confédération ainsi que pour les véhicules effectuant des courses d’importation et de transit en circulation internationale. 2 Lorsque les dimensions et le poids dépassent le maximum légal, les autorisations peuvent être délivrées pour toute la Suisse aux conditions suivantes: a. les véhicules et les ensembles de véhicules n’excéderont pas 30 m de longueur, 3 m de largeur, 4 m de hauteur, ainsi que 44 t de poids effectif; pour chaque essieu, la charge par essieu ne doit pas excéder 12 t; b. ne seront empruntés que les routes de grand transit au sens des annexes 1 et 2, let. A et B, de l’ordonnance du 18 décembre 1991 concernant les routes de grand transit, ainsi que le réseau routier des localités touchées par lesdites routes. 3 S’agissant des autorisations uniques, le poids effectif selon l’al. 2, let. a, peut atteindre 50 t au maximum lorsque le parcours de transit emprunte, hors du canton, exclusivement des autoroutes. 4 Si les conditions fixées à l’al. 2 ne sont pas remplies, chaque canton concerné par la course délivre l’autorisation pour le trajet sur son territoire ou donne son approbation aux autorisations de l’OFROU. 5 Lorsque les dimensions et le poids fixés à l’al. 2, let. a, sont dépassés, l’autorisation de circuler sur les routes nationales ne peut être délivrée qu’avec l’approbation de l’OFROU.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 2. Abschnitt: Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte Zuständigkeit Art. 79 Zuständigkeit 1 Der Standortkanton oder der Kanton, in dem die bewilligungspflichtige Fahrt beginnt, erteilt die Bewilligungen für Export- und Binnenfahrten, das ASTRA für Fahrzeuge im Dienste des Bundes sowie für Import- und grenzüberschreitende Transitfahrten. 2 Werden die gesetzlichen Masse und Gewichte überschritten, so können die Bewilligungen unter folgenden Voraussetzungen für die ganze Schweiz erteilt werden: a. Fahrzeuge und Fahrzeugkombinationen dürfen höchstens 30 m lang, 3 m breit und 4 m hoch sein sowie höchstens 44 t Betriebsgewicht aufweisen; die Achsbelastung darf je Achse 12 t nicht übersteigen; b. es dürfen nur Durchgangsstrassen nach den Anhängen 1 und 2 Buchstaben A und B der Durchgangsstrassenverordnung vom 18. Dezember 1991 und von solchen Strassen berührte Ortschaften benützt werden. 3 Bei Einzelbewilligungen kann das Betriebsgewicht nach Absatz 2 Buchstabe a bis 50 t betragen, wenn der Transit durch die von der ausserkantonalen Fahrstrecke berührten Kantone ausschliesslich auf der Autobahn erfolgt. 4 Sind die Voraussetzungen nach Absatz 2 nicht erfüllt, so erteilt jeder von der Fahrt betroffene Kanton eine Bewilligung für sein Kantonsgebiet oder gibt für Bewilligungen des ASTRA seine Zustimmung. 5 Werden die Masse und Gewichte nach Absatz 2 Buchstabe a überschritten, so darf die Bewilligung für das Befahren von Nationalstrassen nur mit Zustimmung des ASTRA erteilt werden.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo secondo: Veicoli eccezionali Art. 79 C ompetenza 1 Il Cantone di stanza o il Cantone sul cui territorio inizia il viaggio assoggettato al permesso rilascia i permessi per le corse interne e di esportazione, l’USTRA quelli per i veicoli al servizio della Confederazione nonché per le corse di transito transfrontaliere e di importazione. 2 Se le dimensioni e il peso legali sono superati, i permessi possono essere rilasciati per tutta la Svizzera alle seguenti condizioni: a. i veicoli e le combinazioni di veicoli non devono superare 30 m di lunghezza, 3 m di larghezza, 4 m di altezza e 44 t di peso effettivo; il carico sugli assi non deve superare 12 t per asse; b. possono essere usate soltanto strade di grande transito, ai sensi degli allegati 1 e 2, lettere A e B dell’ordinanza del 18 dicembre 1991 concernente le strade di grande transito, nonché la rete stradale delle località toccate da tali strade. 3 Nel caso dei permessi unici, il peso effettivo di cui al capoverso 2 lettera a può arrivare fino a 50 t se il transito attraverso i Cantoni interessati dalle tratte extracantonali viene effettuato esclusivamente in autostrada. 4 Se le condizioni di cui al capoverso 2 non sono soddisfatte, ogni Cantone interessato dalla corsa rilascia un permesso valido sul proprio territorio o dà il proprio assenso ai permessi rilasciati dall’USTRA. 5 Se le dimensioni e il peso legali secondo il capoverso 2 lettera a sono superati, il permesso di percorrere le strade nazionali può essere rilasciato solo previo assenso dell’USTRA.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_2/art_80
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 2 Véhicules spéciaux et transports spéciaux Poids et dimensions exceptionnels Art. 80 Poids et dimensions exceptionnels 1 Des exceptions aux normes légales sur les dimensions et les poids maximaux (art. 64 à 67) seront accordées seulement: a. pour les transferts ou l’emploi de véhicules spéciaux, notamment de véhicules de travail et de véhicules à chenilles qui, en raison de l’usage auquel ils sont destinés, ne peuvent être adaptés aux prescriptions; b. pour le transport d’une marchandise indivisible lorsque, malgré l’emploi d’un véhicule approprié, les prescriptions ne peuvent pas être respectées; aux fins d’éviter un deuxième transport, il pourra être dérogé à cette règle lorsqu’une voiture automobile de travail transporte ses propres parties intégrantes, par exemple des flèches de grue; c. pour le transport d’accessoires de grues, notamment de contrepoids, jusqu’au lieu de travail de la grue ou à partir de ce dernier; d. pour le transport de véhicules automobiles destinés aux déplacements du personnel de service dont les véhicules de travail sont utilisés en mode stationnaire pour la réalisation des travaux, notamment les camions-grues: dans la limite de 3 t. 2 Lorsque la circulation risque d’être considérablement gênée, l’autorisation sera refusée, sauf si l’utilisation d’un autre moyen de transport ne peut raisonnablement être exigée, compte tenu de la nature de la marchandise, de l’urgence du transport, de la distance à parcourir, des possibilités de transbordement, etc. 3 Dans les limites du territoire cantonal, l’autorité cantonale peut autoriser les déplacements avec des véhicules plus larges, sur des routes dont la signalisation indique une largeur maximale donnée, si les conditions de la route le permettent. 4 …
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 2. Abschnitt: Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte Übermasse und Übergewichte Art. 80 Übermasse und Übergewichte 1 Ausnahmen von den gesetzlichen Höchstmassen und Höchstgewichten (Art. 64–67) sind nur zulässig: a. für die Überführung und Verwendung von Ausnahmefahrzeugen, namentlich Arbeits- und Raupenfahrzeugen, die wegen ihrer Zweckbestimmung den Vorschriften nicht entsprechen können; b. für die Beförderung eines unteilbaren Gutes, wenn die Vorschriften trotz Verwendung geeigneter Fahrzeuge nicht eingehalten werden können; von dieser Regel kann zur Vermeidung eines zweiten Transportes abgewichen werden, wenn ein Arbeitsmotorwagen eigene Bestandteile, z. B. Kranarme, mitführt; c. für die Beförderung von Kranzubehör, namentlich Gegengewichte, zum oder vom Arbeitsort des Krans; d. für die Beförderung von Motorfahrzeugen zur Fortbewegung des Bedienpersonals von Arbeitsfahrzeugen mit stationärem Arbeitseinsatz, namentlich Kranwagen: bis höchstens 3 t. 2 Wird der Verkehr erheblich behindert, so ist die Bewilligung zu verweigern, ausser wenn die Wahl eines andern Verkehrsmittels wegen der Natur des Gutes, der Dringlichkeit der Fahrt, der Länge des Weges oder wegen Umladeschwierigkeiten usw. unzumutbar wäre. 3 Innerhalb des Kantonsgebietes kann die kantonale Behörde auf Strassen mit einer signalisierten Höchstbreite Fahrten mit breiteren Fahrzeugen bewilligen, soweit die Strassenverhältnisse es zulassen. 4 …
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo secondo: Veicoli eccezionali Dimensioni e pesi eccezionali Art. 80 Dimensioni e pesi eccezionali 1 Eccezioni alle dimensioni e ai pesi massimi legali (art. 64–67) sono ammesse soltanto: a. per il trasferimento e l’uso di veicoli eccezionali, segnatamente veicoli di lavoro e veicoli cingolati, che, a causa dello scopo cui sono destinati, non possono essere conformi alle prescrizioni; b. per il trasporto di carichi indivisibili, se le prescrizioni non possono essere adempiute nonostante l’uso di veicoli appropriati; deroghe a questa disposizione sono possibili, allo scopo di evitare un secondo viaggio, se un autoveicolo di lavoro trasporta parti integranti, come ad esempio bracci di gru; c. per il trasporto di componenti delle gru, segnatamente contrappesi, da e verso il luogo di lavoro della gru; d. per il trasporto di veicoli a motore destinati agli spostamenti degli operatori di veicoli di lavoro per impieghi stazionari, in particolare autogrù: fino a 3 t. 2 Se la circolazione rischia di essere notevolmente ostacolata, il permesso deve essere rifiutato, salvo qualora, per la natura della merce o per l’urgenza del viaggio, per la lunghezza del percorso o per difficoltà di trasbordo e simili, non si possa ragionevolmente pretendere l’uso di un altro mezzo di trasporto. 3 Entro i limiti del territorio cantonale, l’autorità cantonale può permettere viaggi con veicoli più larghi, su strade segnalate per una determinata larghezza massima, se le condizioni della strada lo permettono. 4 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_2/art_81
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 2 Véhicules spéciaux et transports spéciaux Art. 81
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 2. Abschnitt: Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte Art. 81
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo secondo: Veicoli eccezionali Art. 81
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_2/art_82
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 2 Véhicules spéciaux et transports spéciaux Conditions auxquelles sont soumises les remorques spéciales Art. 82 Conditions auxquelles sont soumises les remorques spéciales 1 Le poids effectif des remorques spéciales est limité conformément à l’art. 67, al. 5, ou selon le poids de l’ensemble indiqué dans l’autorisation exceptionnelle selon l’art. 78. 2 Aucune autre remorque ne peut être attelée à un convoi dont fait partie une remorque spéciale. Lorsque cela se justifie, l’autorité peut toutefois permettre d’atteler deux remorques spéciales au plus à un tracteur ou un camion et deux petits conteneurs montés sur roues à un autre véhicule automobile, motocycles exceptés. L’autorité cantonale peut autoriser aux forains deux remorques si la longueur totale de l’ensemble de véhicules ne dépasse pas 30 m. 3 L’autorisation exceptionnelle sera établie, sauf s’il s’agit de conteneurs montés sur roues (art. 77, al. 4), pour la remorque spéciale, mais ne sera valable que pour des véhicules tracteurs déterminés.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 2. Abschnitt: Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte Bedingungen für Ausnahmeanhänger Art. 82 Bedingungen für Ausnahmeanhänger 1 Für die Begrenzung des Betriebsgewichts der Ausnahmeanhänger gilt Artikel 67 Absatz 5 oder das in der Bewilligung nach Artikel 78 eingetragene Gesamtzugsgewicht. 2 Beim Mitführen eines Ausnahmeanhängers ist kein weiterer Anhänger zulässig. Die Behörde kann jedoch in begründeten Fällen an Traktoren und Lastwagen höchstens zwei Ausnahmeanhänger, an den übrigen Motorfahrzeugen, ausser an Motorrädern, höchstens zwei kleine fahrbare Behälter bewilligen. Schaustellern kann sie zwei Anhänger bis zu einer Gesamtlänge der Fahrzeugkombination von 30 m bewilligen. 3 Die Bewilligung für Ausnahmeanhänger, ausgenommen fahrbare Behälter (Art. 77 Abs. 4), wird auf den Anhänger ausgestellt und auf bestimmte Zugfahrzeuge beschränkt.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo secondo: Veicoli eccezionali Condizioni per i rimorchi eccezionali Art. 82 Condizioni per i rimorchi eccezionali 1 Per la limitazione del peso effettivo dei rimorchi eccezionali è applicabile l’articolo 67 capoverso 5 o il peso del convoglio iscritto nel permesso giusta l’articolo 78. 2 Il veicolo che traina un rimorchio speciale non può trainare nel contempo alcun altro veicolo. In casi giustificati, l’autorità può tuttavia autorizzare che trattori o autocarri trainino, al massimo, due rimorchi eccezionali e che veicoli a motore, ad eccezione dei motoveicoli, tranino, al massimo, due piccole casse mobili. Per gli espositori di fiere può autorizzare due rimorchi per una lunghezza complessiva massima della combinazione di veicoli di 30 m. 3 Il permesso per i rimorchi eccezionali, eccettuate le casse mobili montate su ruote (art. 77 cpv. 4), è rilasciato per il rimorchio e limitato a determinati veicoli trattori.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_2/art_83
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 2 Véhicules spéciaux et transports spéciaux Art. 83
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 2. Abschnitt: Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte Art. 83
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo secondo: Veicoli eccezionali Art. 83
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_2/art_84
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 2 Véhicules spéciaux et transports spéciaux Mesures préventives Art. 84 Mesures préventives 1 L’autorité qui délivre l’autorisation exceptionnelle ordonnera les mesures qui s’imposent en raison des particularités des véhicules, pour assurer la sécurité des usagers de la route, protéger la chaussée, ainsi que pour empêcher toute entrave à la circulation et tout excès de bruit. À cet effet, l’OFROU arrêtera des instructions uniformes. 2 Lorsque les conditions de la route et de la circulation sont mauvaises, les conducteurs et leurs auxiliaires doivent prendre de leur propre chef les autres mesures de sécurité qui s’imposent.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 2. Abschnitt: Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte Schutzanordnungen Art. 84 Schutzanordnungen 1 Die Bewilligungsbehörde ordnet die Vorkehren an, die wegen der Besonderheit der Fahrzeuge nötig sind für die Sicherheit des Verkehrs und den Schutz der Fahrbahn sowie zur Vermeidung von Lärm und Verkehrsstörungen. Das ASTRA erlässt hiefür einheitliche Richtlinien. 2 Bei schwierigen Strassen- und Verkehrsverhältnissen haben Fahrzeugführer und Hilfspersonen von sich aus die erforderlichen weiteren Sicherheitsmassnahmen zu treffen.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo secondo: Veicoli eccezionali Misure protettive Art. 84 Misure protettive 1 L’autorità che rilascia il permesso ordina le misure necessarie richieste dalle particolarità del veicolo allo scopo di garantire la sicurezza della circolazione, di proteggere la carreggiata, di evitare rumore e di impedire ogni ostacolo alla circolazione. L’USTRA emana direttive uniformi. 2 Se le condizioni della strada e della circolazione sono difficili, i conducenti di veicoli e le persone ausiliarie devono prendere, di propria iniziativa, le altre misure di sicurezza imposte dalle circostanze.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_2/art_85
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 2 Véhicules spéciaux et transports spéciaux Comportement dans la circulation Art. 85 Comportement dans la circulation 1 Les conducteurs doivent circuler de manière à gêner le moins possible les autres usagers de la route. Ils faciliteront les croisements et les dépassements aux autres véhicules, au besoin en s’arrêtant hors de la chaussée. 2 … 3 Pour de justes motifs et à condition d’observer des mesures de sécurité suffisantes, les conducteurs de véhicules spéciaux et de transports spéciaux peuvent déroger aux règles de la circulation ainsi qu’aux obligations indiquées par des signaux ou des marques. Cette règle s’applique par analogie aux véhicules convoyeurs ainsi qu’aux véhicules servant à la construction, à l’entretien et au nettoyage des routes.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 2. Abschnitt: Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte Verhalten im Verkehr Art. 85 Verhalten im Verkehr 1 Die Fahrzeugführer müssen so fahren, dass die andern Strassenbenützer möglichst wenig behindert werden. Andern Fahrzeugen ist das Kreuzen und Überholen zu erleichtern, nötigenfalls durch Halten ausserhalb der Fahrbahn. 2 … 3 Mit Ausnahmefahrzeugen und auf Ausnahmetransporten darf aus zwingenden Gründen und bei genügenden Sicherheitsmassnahmen von den Verkehrsregeln sowie signalisierten oder markierten Anordnungen abgewichen werden. Dies gilt sinngemäss für deren Begleitfahrzeuge sowie für Fahrzeuge zum Bau, zum Unterhalt und zur Reinigung der Strasse.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo secondo: Veicoli eccezionali Comportamento nella circolazione Art. 85 Comportamento nella circolazione 1 I conducenti devono circolare in modo che gli altri utenti della strada siano disturbati il meno possibile. Agli altri veicoli deve essere agevolato l’incrocio e il sorpasso, se necessario fermandosi fuori della carreggiata. 2 ... 3 Per motivi impellenti e a condizione di prendere misure di sicurezza sufficienti, i conducenti di veicoli e trasporti eccezionali possono derogare alle norme della circolazione così come agli obblighi indicati mediante segnali o demarcazioni. La disposizione è applicabile per analogia ai relativi veicoli d’accompagnamento nonché ai veicoli adibiti alla costruzione, alla manutenzione e alla pulizia della strada.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_3/art_86
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 3 Véhicules agricoles et forestiers Courses autorisées Art. 86 Courses autorisées 1 Les véhicules automobiles et remorques agricoles et forestiers (véhicules agricoles et forestiers) ne peuvent circuler sur la voie publique que pour effectuer des courses à caractère agricole et forestier, c’est-à-dire: a. des transports de marchandises en relation avec les besoins d’une exploitation agricole ou forestière; b. des courses de transfert d’une place de travail à une autre ou occasionnées par l’acquisition, l’entretien du véhicule, etc.; c. des transports de personnes en relation avec les besoins d’une exploitation agricole ou forestière. 2 Sont assimilées aux exploitations agricoles et forestières: a. … b. les exploitations servant à la culture de plantes, notamment à la culture maraîchère, fruitière et viticole; c. les jardineries; d. les exploitations d’apiculture. 3 Les véhicules agricoles et forestiers peuvent aussi effectuer des courses à caractère agricole et forestier pour des tiers, même contre rémunération. Les personnes et les entreprises qui ne sont pas actives dans l’agriculture ou la sylviculture peuvent détenir des véhicules agricoles et forestiers si elles les utilisent uniquement pour effectuer des courses et des travaux à caractère agricole et forestier pour le compte de tiers.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 3. Abschnitt: Land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge Zulässige Fahrten Art. 86 Zulässige Fahrten 1 Mit land- und forstwirtschaftlichen Motorfahrzeugen und Anhängern (land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge) dürfen auf öffentlichen Strassen nur land- und forstwirtschaftliche Fahrten durchgeführt werden, nämlich: a. Gütertransporte im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung eines Land- oder Forstwirtschaftsbetriebs; b. Überführungsfahrten von Arbeitsstelle zu Arbeitsstelle oder bei der Anschaffung und zum Unterhalt der Fahrzeuge u. dgl.; c. Personentransporte im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung eines Land- oder Forstwirtschaftsbetriebs. 2 Den Land- und Forstwirtschaftsbetrieben sind gleichgestellt: a. … b. die dem Pflanzenbau, namentlich dem Gemüse‑, Obst- und Weinbau dienenden Betriebe; c. die Gärtnereien; d. die Imkereien. 3 Land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge dürfen auch zu land- und forstwirtschaftlichen Fahrten für Dritte, selbst gegen Entgelt, verwendet werden. Personen und Betriebe, die nicht in der Land- oder Forstwirtschaft tätig sind, können land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge halten, wenn sie damit nur land- und forstwirtschaftliche Fahrten und Arbeiten für Dritte ausführen.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo terzo: Veicoli agricoli e forestali Trasporti ammessi Art. 86 Trasporti ammessi 1 I veicoli a motore agricoli e forestali e i loro rimorchi (veicoli agricoli e forestali) possono circolare sulle strade pubbliche soltanto per trasporti agricoli e forestali, segnatamente: a. per i trasporti di merci in relazione con l’esercizio di un’azienda agricola o forestale; b. per i trasferimenti da un luogo di lavoro a un altro o cagionati dall’acquisto e dalla manutenzione del veicolo e simili; c. per i trasporti di persone in relazione con l’esercizio di un’azienda agricola o forestale. 2 Sono equiparate alle aziende agricole e forestali: a. ... b. le aziende ortofrutticole, vitivinicole e simili; c. le aziende vivaistiche; d. le aziende di apicoltura. 3 I veicoli agricoli e forestali possono essere parimenti adoperati per trasporti agricoli e forestali per conto di terzi, anche dietro compenso. Le persone e le aziende che non operano nel settore agricolo o forestale possono tenere veicoli agricoli e forestali, a condizione che se ne servano soltanto per effettuare lavori e trasporti agricoli e forestali per conto di terzi.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_3/art_87
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 3 Véhicules agricoles et forestiers Courses effectuées pour les besoins d’une exploitation agricole ou forestière Art. 87 Courses effectuées pour les besoins d’une exploitation agricole ou forestière 1 Sont en relation avec les besoins d’une exploitation agricole ou forestière les courses effectuées entre les différentes parties de l’exploitation, notamment entre celle-ci et le territoire exploité. 2 Sont aussi effectuées pour les besoins d’une exploitation agricole ou forestière les courses indiquées ci-après, lorsqu’elles ne sont pas exécutées pour le compte d’un livreur ou d’un acheteur qui fait commerce des marchandises transportées, qui les fabrique ou les transforme à titre professionnel: a. le transport de moyens d’exploitation comme les fourrages, la litière, les engrais, les semences, les appareils ou machines agricoles, ménagers ou forestiers, ainsi que le transport de matériaux de construction; b. le transport de bétail en relation avec la transhumance, les marchés ou les expositions, etc.; c. les livraisons faites au premier acquéreur pour la transformation ou l’utilisation des produits de l’entreprise; d. les transports effectués pour les besoins d’une gravière, d’une tourbière, d’une porcherie ou d’un élevage de volaille ou d’abeilles faisant partie de l’exploitation agricole ou forestière à titre d’entreprise accessoire. 3 Sont assimilés à des courses effectuées en relation avec les besoins d’une exploitation agricole ou forestière: a. les transports en relation avec des améliorations foncières ou des formations de nouvelles terres, des remaniements parcellaires et des défrichements effectués en vue de l’utilisation agricole et forestière du terrain; b. les transports en relation avec des travaux d’endiguement ou de protection auxquels le détenteur du véhicule est directement intéressé; c. les transports en relation avec les travaux communaux et les corvées auxquels le détenteur du véhicule est tenu de participer à l’égard de communautés; d. les transports de bois de feu et de bois provenant de forêts bourgeoisiales, effectués de la forêt jusque chez le premier acquéreur; e. les courses en relation avec le service du feu ou la protection civile; f. les courses gratuites qui visent des buts d’utilité publique ou la conservation de véhicules agricoles et forestiers anciens en tant que biens culturels techniques.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 3. Abschnitt: Land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge Fahrten zur Bewirtschaftung eines Land- oder Forstwirtschaftsbetriebs Art. 87 Fahrten zur Bewirtschaftung eines Land- oder Forstwirtschaftsbetriebs 1 Mit der Bewirtschaftung eines Land- oder Forstwirtschaftsbetriebs im Zusammenhang stehen die Fahrten zwischen den verschiedenen Teilen des Betriebes, namentlich zwischen dem Betrieb und dem bewirtschafteten Einsatzgebiet. 2 Zur Bewirtschaftung eines Land- oder Forstwirtschaftsbetriebs gehören auch die folgenden Fahrten, wenn sie nicht für Lieferanten oder Abnehmer erfolgen, die mit dem Transportgut gewerbsmässig Handel treiben, es gewerbsmässig herstellen oder verarbeiten: a. Zu- und Abfuhr von Betriebsmitteln wie Futter, Streue, Dünger und Samen, von land-, haus- und forstwirtschaftlichen Maschinen oder Geräten, von Hausrat und Baumaterialien; b. Zu- und Abfuhr von Vieh, z.B. im Zusammenhang mit der Sömmerung, mit Märkten oder Ausstellungen; c. Abfuhr der Produkte des Betriebes zur Verarbeitung oder Verwertung bis zum ersten Abnehmer; d. Transporte für eine Kiesgrube, einen Torfstich, eine Schweine-, Geflügel- oder Bienenhaltung, die als Nebengewerbe zu einem Land- oder Forstwirtschaftsbetrieb gehören. 3 Den Fahrten zur Bewirtschaftung eines Land- oder Forstwirtschaftsbetriebs sind gleichgestellt: a. Transporte für Meliorationen oder Neulandgewinnung, Güterzusammenlegungen und Rodungen zur land- und forstwirtschaftlichen Nutzung des Bodens; b. Fuhren für Wuhrarbeiten und Verbauungen, an denen der Fahrzeughalter unmittelbar beteiligt ist; c. Transporte im Zusammenhang mit Gemeindewerk und Fronarbeiten, zu denen der Fahrzeughalter gegenüber dem Gemeinwesen verpflichtet ist; d. Transporte von Brennholz und sogenanntem Bürgerholz vom Wald zum ersten Abnehmer; e. Fahrten für die Feuerwehr und den Zivilschutz; f. unentgeltliche Fahrten, die gemeinnützigen Zwecken oder der Erhaltung alter land- und forstwirtschaftlicher Fahrzeuge als technisches Kulturgut dienen.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo terzo: Veicoli agricoli e forestali Trasporti per l’esercizio di un’azienda agricola e forestale Art. 87 Trasporti per l’esercizio di un’azienda agricola e forestale 1 Sono considerati in relazione con l’esercizio di un’azienda agricola e forestale i trasporti fra le diverse parti dell’azienda, segnatamente fra la sede e il luogo di svolgimento dell’attività. 2 Sono parimenti considerati in relazione con l’esercizio di un’azienda agricola e forestale i seguenti trasporti, se non sono effettuati per fornitori o acquirenti che commerciano, producono o trasformano a titolo professionale le merci trasportate: a. il carico e lo scarico di beni dell’azienda come foraggi, strame, concimi, sementi, di macchine e apparecchi agricoli, forestali o domestici, di mobili e materiali da costruzione; b. i trasporti di bestiame, ad esempio in relazione con l’alpeggio, i mercati e le esposizioni; c. le consegne al primo acquirente dei prodotti dell’azienda per la trasformazione o l’utilizzazione; d. i trasporti per una cava, una torbiera o un allevamento di maiali, volatili o api che fa parte di un’azienda agricola o forestale quale azienda accessoria. 3 Sono equiparati ai trasporti per l’esercizio di un’azienda agricola o forestale: a. i trasporti in relazione con lavori di bonifica, di formazione di nuove terre, di raggruppamento parcellare e di dissodamento eseguiti per poter sfruttare il suolo a scopo agricolo e forestale; b. i trasporti in relazione con lavori di arginatura e di protezione, ai quali il detentore del veicolo partecipa direttamente; c. i trasporti in relazione con lavori comunali e altri che il detentore del veicolo è tenuto a eseguire per la comunità; d. i trasporti di legna da ardere e di quella proveniente dalle foreste patriziali effettuati tra la foresta e il primo destinatario; e. le corse per il servizio antincendio e per la protezione civile; f. le corse gratuite per scopi di pubblica utilità o per la conservazione di vecchi veicoli agricoli e forestali che servono come beni culturali tecnici.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_3/art_88
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 3 Véhicules agricoles et forestiers Courses interdites Art. 88 Courses interdites Les courses non agricoles et non forestières avec des véhicules agricoles et forestiers sont interdites, notamment: a. les courses effectuées pour des entreprises secondaires non désignées à l’art. 87, al. 2, let. d, comme par exemple les cidreries, scieries, commerces de fourrages ou de bétail; b. les courses pour des entreprises qui ne sont pas actives dans l’agriculture ou la sylviculture, par exemple les transports de lait ou d’autres produits agricoles pour le compte d’un centre collecteur et les transports de ces produits à partir de tels centres, les transports de bois pour le compte de scieries ou de commerces de bois, les transports de céréales du domicile des clients jusqu’au moulin et la livraison en retour de produits de la mouture; c. les transports obtenus par voie de soumission ou qui sont en rapport avec des tâches de caractère industriel incombant à des administrations publiques, à l’exception des cas prévus à l’art. 87, al. 3.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 3. Abschnitt: Land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge Verbotene Fahrten Art. 88 Verbotene Fahrten Nichtlandwirtschaftliche und nichtforstwirtschaftliche Fahrten mit land- und forstwirtschaftlichen Fahrzeugen sind untersagt, namentlich: a. Fahrten für ein anderes als in Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe d genanntes Nebengewerbe, z.B. Mosterei, Sägerei, Futter- und Viehhandel; b. Fahrten für Betriebe, die nicht in der Land- oder Forstwirtschaft tätig sind, wie Einsammeln von Milch oder andern landwirtschaftlichen Erzeugnissen für eine Sammelstelle und Weitertransport der Produkte, Transport von Holz für Sägereien oder Händler, Abholen des Getreides und Rücktransport der Mahlprodukte für Kundenmühlen; c. Fahrten, die auf dem Submissionsweg übernommen werden oder in Zusammenhang stehen mit gewerblichen Aufgaben öffentlicher Verwaltungen, ausgenommen in den Fällen von Artikel 87 Absatz 3.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo terzo: Veicoli agricoli e forestali Trasporti vietati Art. 88 Trasporti vietati È vietato l’impiego di veicoli agricoli e forestali per trasporti diversi da quelli agricoli e forestali, segnatamente: a. i trasporti per un’azienda accessoria non designata nell’articolo 87 capoverso 2 lettera d, come fabbrica di sidro, segherie, commercio di foraggi o di bestiame; b. i trasporti per aziende attive nel settore agricolo o forestale, come la raccolta del latte o di altri prodotti agricoli per un centro di raccolta e il trasporto dei prodotti a partire dal centro, il trasporto di legna per segherie o altri commercianti, il trasporto di cereali dal cliente al mulino e la riconsegna dei prodotti macinati; c. i trasporti eseguiti per aggiudicazione o in relazione con compiti industriali spettanti alle amministrazioni pubbliche, eccettuati i casi previsti nell’articolo 87 capoverso 3.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_3/art_89
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 3 Véhicules agricoles et forestiers Coopératives Art. 89 Coopératives Les coopératives agricoles et forestières peuvent détenir des véhicules agricoles et forestiers et effectuer avec eux des courses ainsi que des travaux à caractère agricole et forestier pour le compte de membres de la coopérative ou d’autres entreprises actives dans l’agriculture ou la sylviculture. Toutefois, les véhicules ne doivent pas être utilisés pour l’entreprise commerciale ou industrielle de la coopérative.
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 3. Abschnitt: Land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge Genossenschaften Art. 89 Genossenschaften Landwirtschaftliche und forstwirtschaftliche Genossenschaften können land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge halten und damit land- und forstwirtschaftliche Fahrten und Arbeiten für Genossenschaftsmitglieder oder andere in der Land- oder Forstwirtschaft tätige Betriebe ausführen. Die Fahrzeuge dürfen dagegen nicht für einen Handels- oder Gewerbebetrieb der Genossenschaft verwendet werden.
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo terzo: Veicoli agricoli e forestali Cooperative Art. 89 Cooperative Le cooperative agricole e forestali possono tenere veicoli agricoli e forestali ed effettuare con essi trasporti e lavori agricoli e forestali per i membri della cooperativa o altre aziende attive nel settore agricolo o forestale. È invece vietato utilizzare i veicoli al servizio di un’azienda commerciale o industriale appartenente alla cooperativa.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_4/part_4/chap_3/art_90
|
Partie 4 Usage des véhicules Chapitre 3 Véhicules agricoles et forestiers Autorisations exceptionnelles Art. 90 Autorisations exceptionnelles 1 L’autorité cantonale peut permettre l’emploi industriel d’un véhicule agricole et forestier: a. pour des courses à effectuer au service de l’État ou d’une commune, notamment pour la construction et l’entretien des routes et des chemins, pour l’enlèvement des ordures ou de la neige; b. pour d’autres courses répondant à un besoin général, par exemple pour le transport du lait vers un centre collecteur, puis de là vers une station ferroviaire, ou encore pour le camionnage du chemin de fer en faveur des communes isolées. 2 De telles autorisations ne seront accordées que pour des raisons impérieuses et seulement pour les endroits où il n’y a pas de véhicules industriels propres à effectuer des courses de ce genre. Il faut en outre que les courses autorisées soient peu importantes et que l’usage agricole et forestier du véhicule reste prépondérant. L’autorisation peut être révoquée en tout temps. 3 L’autorité cantonale peut permettre l’emploi de véhicules automobiles agricoles et forestiers pour des cortèges, etc.; elle ordonne, au besoin, les mesures de sécurité à prendre. En ce qui concerne l’assurance, l’art. 3, al. 2, de l’ordonnance du 20 novembre 1959 sur l’assurance des véhicules s’applique par analogie. 4 …
|
4. Teil: Verwendung der Fahrzeuge 3. Abschnitt: Land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge Ausnahmebewilligungen Art. 90 Ausnahmebewilligungen 1 Die kantonale Behörde kann die gewerbliche Verwendung land- und forstwirtschaftlicher Fahrzeuge bewilligen: a. zu Fahrten für Staat und Gemeinde, namentlich für Bau und Unterhalt von Strassen und Wegen, für Kehrichtabfuhr und Schneeräumung; b. zu anderen einem allgemeinen Bedürfnis entsprechenden Fahrten, wie Einsammeln der Milch und Transport von der Sammelstelle zur Bahn, Bahncamionnage für abgelegene Gemeinden. 2 Solche Bewilligungen dürfen nur aus zwingenden Gründen und nur für Orte erteilt werden, wo gewerbliche Fahrzeuge für eine zweckmässige Ausführung der Fahrten nicht zur Verfügung stehen. Voraussetzung ist, dass die bewilligten Fahrten unbedeutend sind und die land- und forstwirtschaftliche Verwendung des Fahrzeugs überwiegt. Die Bewilligung kann jederzeit widerrufen werden. 3 Die kantonale Behörde kann die Verwendung land- und forstwirtschaftlicher Fahrzeuge bei Umzügen und dergleichen gestatten; sie ordnet nötigenfalls Sicherheitsmassnahmen an. Für die Versicherung gilt Artikel 3 Absatz 2 der Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. November 1959 sinngemäss. 4 …
|
Parte quarta: Uso dei veicoli Capo terzo: Veicoli agricoli e forestali Permessi speciali Art. 90 Permessi speciali 1 L’autorità cantonale può permettere l’uso industriale di un veicolo agricolo e forestale: a. per le corse al servizio dello Stato o di un Comune, specialmente in relazione con la costruzione e la manutenzione di strade o sentieri, per il trasporto delle immondizie e per lo sgombero della neve; b. per gli altri trasporti conformi a un bisogno generale, come la raccolta del latte, il trasporto di esso dal centro di raccolta alle stazioni ferroviarie, il servizio di camionaggio della ferrovia per i Comuni isolati. 2 Questi permessi sono concessi soltanto per motivi impellenti e solo nelle località ove non esistono veicoli industriali atti a effettuare in modo adeguato tali trasporti. I trasporti permessi devono essere poco importanti e l’uso agricolo e forestale deve restare predominante. I permessi possono essere revocati in qualsiasi momento. 3 L’autorità cantonale può permettere l’uso di veicoli agricoli e forestali per cortei ecc.; essa ordina, all’occorrenza, le necessarie misure di sicurezza. Circa l’assicurazione è applicabile per analogia l’articolo 3 capoverso 2 dell’ordinanza del 20 novembre 1959 sull’assicurazione dei veicoli. 4 ...
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_1/art_91
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 1 Interdiction de circuler le dimanche et de nuit Principe Art. 91 Principe 1 L’interdiction de circuler le dimanche s’applique à tous les dimanches et aux jours fériés suivants: Nouvel An, Vendredi Saint, lundi de Pâques, Ascension, lundi de Pentecôte, 1 er août, Noël et le 26 décembre lorsque Noël ne tombe pas un lundi ou un vendredi. Si, dans un canton ou dans une partie d’un canton, un de ces jours n’est pas férié, l’interdiction de circuler le dimanche ne s’y applique pas. 2 Il est interdit de circuler de nuit entre 22 heures et 5 heures. 3 Sont soumis à l’interdiction de circuler le dimanche et de nuit: a. les voitures automobiles lourdes (art. 10, al. 2, OETV); b. les tracteurs industriels et les voitures automobiles de travail; c. les véhicules articulés lorsque le poids autorisé de l’ensemble (art. 7, al. 6, OETV) est supérieur à 5 t; d. les véhicules qui tirent une remorque dont le poids total autorisé (art. 7, al. 4, OETV) est supérieur à 3,5 t.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 1. Abschnitt: Sonntags- und Nachtfahrverbot Grundsatz Art. 91 Grundsatz 1 Das Sonntagsfahrverbot gilt an allen Sonntagen und an den folgenden Feiertagen: Neujahr, Karfreitag, Ostermontag, Auffahrt, Pfingstmontag, 1. August, Weihnachten sowie 26. Dezember, wenn Weihnachten nicht auf einen Montag oder Freitag fällt. Wird in einem Kanton oder Kantonsteil einer dieser Tage nicht gefeiert, so gilt dort auch das Sonntagsfahrverbot nicht. 2 Das Nachtfahrverbot gilt von 22.00 Uhr bis 05.00 Uhr. 3 Unter das Sonntags- und Nachtfahrverbot fallen: a. schwere Motorwagen (Art. 10 Abs. 2 VTS); b. gewerbliche Traktoren und Arbeitsmotorwagen; c. Sattelmotorfahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtzugsgewicht (Art. 7 Abs. 6 VTS) von über 5 t; d. Fahrzeuge, die einen Anhänger mit einem zulässigen Gesamtgewicht (Art. 7 Abs. 4 VTS) von mehr als 3,5 t mitführen.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo primo: Divieto di circolare la notte e la domenica Norma Art. 91 Norma 1 È vietato circolare la domenica e i seguenti giorni festivi: Capodanno, Venerdì Santo, Lunedì di Pasqua, Ascensione, Lunedì di Pentecoste, 1° agosto, Natale e il 26 di dicembre, se Natale non cade di lunedì o venerdì. Se in un Cantone, o in una parte di esso, una di queste feste non è osservata, il divieto di circolare non è applicabile. 2 È vietato circolare la notte dalle ore 22.00 alle 05.00. 3 Sono assoggettati al divieto di circolare la notte e la domenica: a. gli autoveicoli pesanti (art. 10 cpv. 2 OETV); b. i trattori industriali e gli autoveicoli di lavoro; c. gli autoarticolati con un peso autorizzato del convoglio (art. 7 cpv. 6 OETV) superiore a 5 t; d. i veicoli che trainano un rimorchio con un peso totale autorizzato (art. 7 cpv. 4 OETV) superiore a 3,5 t.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_1/art_91_a
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 1 Interdiction de circuler le dimanche et de nuit Exceptions Art. 91 a Exceptions 1 Ne tombent pas sous l’interdiction de circuler le dimanche et de nuit: a. les véhicules automobiles affectés au transport de personnes; b. les véhicules agricoles et forestiers; c. les véhicules qui tirent une semi-remorque dont la carrosserie sert d’habitation; d. les courses effectuées par les véhicules du service du feu, de la protection civile, du service de santé, de la police et de l’armée, et celles visant à porter secours en cas de catastrophe; e. les tracteurs industriels, les chariots à moteur et les chariots de travail, ainsi que leurs remorques, lorsque ces véhicules sont utilisés exclusivement pour des courses agricoles et forestières durant les heures d’interdiction de circuler (art. 86 à 90); f. les courses que La Poste Suisse SA et les sociétés du groupe Poste visées à l’art. 1, let. e, de l’ordonnance du 29 août 2012 sur la poste (OPO) effectuent en vue d’exécuter l’obligation de La Poste Suisse SA de fournir les services postaux relevant du service universel (art. 13 de la loi du 17 déc. 2010 sur la poste); g. le transport des denrées alimentaires (art. 4 de la loi du 20 juin 2014 sur les denrées alimentaires, LDAl) non surgelées, ni chauffées à ultra-haute température, ni stérilisées, et dont la période de consommation est limitée à 30 jours au maximum; h. le transport des animaux d’abattage et des chevaux de sport; i. le transport des fleurs coupées; j. le transport des quotidiens comprenant une partie rédactionnelle et les courses occasionnées par des reportages télévisés d’actualité; k. les courses avec des véhicules à chenilles destinées à préparer des pistes; l. les véhicules dont la carrosserie sert de local spécialement aménagé pour les dons de sang; m. les voitures automobiles lourdes dont le poids total n’excède pas 4250 kg, si elles disposent d’une propulsion non polluante (art. 9 a, al. 2, OETV) et que le dépassement de poids par rapport à la limite de 3500 kg est imputable au seul surplus de poids induit par le système de propulsion non polluante; n. les véhicules articulés pour lesquels le poids de l’ensemble admis (art. 7, al. 6, OETV) n’excède pas 5750 kg, s’ils disposent d’une propulsion non polluante (art. 9 a, al. 2, OETV) et que le dépassement de poids par rapport à la limite de 5000 kg est imputable au seul surplus de poids induit par le système de propulsion non polluante. 2 Ne tombent pas non plus sous l’interdiction de circuler le dimanche et de nuit les courses effectuées pour porter assistance en cas d’accident, de panne de véhicule ou d’incident d’exploitation, notamment dans les entreprises de transports publics et dans le trafic aérien, et les courses d’intervention du service hivernal. 2bis Les véhicules vétérans reconnus comme tels d’après l’inscription dans le permis de circulation ne tombent pas sous l’interdiction de circuler le dimanche. 3 Pour les courses visées à l’al. 1, let. f à j, le quart du volume de chargement du véhicule peut être occupé par d’autres marchandises. Une course à vide de 30 minutes au maximum peut précéder ou suivre le transport. Pour les courses à vide plus longues, une autorisation conforme à l’art. 92, al. 1, est requise. 4 Lors des courses effectuées pendant l’interdiction de circuler le dimanche et de nuit, tout ce qui pourrait troubler la tranquillité doit être évité.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 1. Abschnitt: Sonntags- und Nachtfahrverbot Ausnahmen vom Verbot Art. 91 a Ausnahmen vom Verbot 1 Vom Sonntags- und Nachtfahrverbot sind ausgenommen: a. Fahrzeuge zum Personentransport; b. land- und forstwirtschaftliche Fahrzeuge; c. Fahrzeuge, die einen Sattelanhänger mit einem zum Wohnen dienenden Aufbau mitführen; d. Fahrten der Feuerwehr, des Zivilschutzes, der Sanität, der Polizei und des Militärs sowie Fahrten zur Hilfeleistung bei Katastrophen; e. gewerbliche Traktoren, Motorkarren und Arbeitskarren sowie ihre Anhänger, sofern die Fahrzeuge während den Verbotszeiten ausschliesslich für land- und forstwirtschaftliche Fahrten verwendet werden (Art. 86–90); f. Fahrten der Schweizerischen Post AG und der Postkonzerngesellschaften nach Artikel 1 Buchstabe e der Postverordnung vom 29. August 2012 (VPG) im Rahmen der Verpflichtung der Schweizerischen Post AG zur Grundversorgung mit Postdiensten (Art. 13 des Postgesetzes vom 17. Dezember 2010); g. Transporte von Lebensmitteln (Art. 4 des Lebensmittelgesetzes vom 20. Juni 2014, LMG), die nicht tiefgefroren, ultrahocherhitzt oder sterilisiert sind und deren Verbrauchsfrist höchstens 30 Tage beträgt; h. Transporte von Schlachttieren und Sportpferden; i. Transporte von Schnittblumen; j. Transporte von Tageszeitungen mit redaktionellem Inhalt sowie Fahrten für aktuelle Fernsehreportagen; k. Fahrten mit Raupenfahrzeugen zur Pistenbereitung; l. Fahrzeuge mit aufgebautem Nutzraum, der speziell zum Blutspenden eingerichtet ist; m. schwere Motorwagen mit einem Gesamtgewicht von höchstens 4250 kg, sofern sie über einen emissionsfreien Antrieb (Art. 9 a Abs. 2 VTS) verfügen und das 3500 kg überschreitende Gewicht einzig durch das Mehrgewicht der emissionsfreien Antriebstechnik verursacht wird; n. Sattelmotorfahrzeuge mit einem zulässigen Gesamtzugsgewicht (Art. 7 Abs. 6 VTS) von höchstens 5750 kg, sofern sie über einen emissionsfreien Antrieb (Art. 9 a Abs. 2 VTS) verfügen und das 5000 kg überschreitende Gewicht einzig durch das Mehrgewicht der emissionsfreien Antriebstechnik verursacht wird. 2 Vom Sonntags- und Nachtfahrverbot ausgenommen sind ferner Fahrten zur Hilfeleistung bei Unfällen, Fahrzeugpannen und Betriebsstörungen, namentlich in öffentlichen Transportunternehmungen und im Flugverkehr, sowie Fahrten bei Winterdiensteinsätzen. 2bis Vom Sonntagsfahrverbot ausgenommen sind Veteranenfahrzeuge, die gemäss Eintrag im Fahrzeugausweis als solche anerkannt sind. 3 Bei den Fahrten nach Absatz 1 Buchstaben f–j kann ein Viertel des Ladevolumens des Fahrzeugs mit anderen Gütern aufgefüllt werden. Dem Transport darf eine Leerfahrt von höchstens 30 Minuten vorangehen oder nachfolgen. Für längere Leerfahrten ist eine Bewilligung nach Artikel 92 Absatz 1 erforderlich. 4 Bei Fahrten während des Sonntags- oder Nachtfahrverbots ist jede vermeidbare Ruhestörung zu unterlassen.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo primo: Divieto di circolare la notte e la domenica Eccezioni al divieto Art. 91 a Eccezioni al divieto 1 Non sono assoggettati al divieto di circolare la notte e la domenica: a. i veicoli adibiti al trasporto di persone; b. i veicoli agricoli e forestali; c. i veicoli che trainano un semirimorchio il cui interno è adibito ad abitazione; d. i viaggi effettuati dal servizio antincendio, dai servizi della protezione civile, dal servizio sanitario, dalla polizia e dall’esercito, nonché i viaggi per azioni di soccorso in caso di catastrofe; e. i trattori industriali, i carri con motore e i carri di lavoro, come anche i loro rimorchi, nella misura in cui i veicoli siano utilizzati esclusivamente per trasporti agricoli (art. 86–90) durante le ore di divieto di circolare; f. i viaggi effettuati dalla Posta Svizzera SA e dalle società del gruppo Posta secondo l’articolo 1 lettera e dell’ordinanza del 29 agosto 2012 sulle poste (OPO) nell’ambito dell’obbligo a carico della Posta Svizzera SA di fornire il servizio universale nel settore dei servizi postali (art. 13 della L del 17 dic. 2010 sulle poste); g. i trasporti di derrate alimentari (art. 4 della legge del 24 giugno 2014 sulle derrate alimentari, LDerr) che non sono surgelate, riscaldate a temperatura ultra alta o sterilizzate e la cui data di consumo non supera i 30 giorni; h. i trasporti di animali da macello e cavalli da competizione; i. i trasporti di fiori recisi; j. i trasporti di quotidiani con contenuto redazionale e i viaggi riguardanti servizi televisivi d’attualità; k. i veicoli cingolati impiegati per la preparazione delle piste da sci; l. i veicoli il cui interno è adibito a locale appositamente attrezzato per donazioni di sangue; m. gli autoveicoli pesanti con un peso totale di al massimo 4250 kg, se sono a emissioni zero (art. 9 a cpv. 2 OETV) e il peso superiore a 3500 kg è dovuto unicamente al peso aggiuntivo del sistema di propulsione a emissioni zero; n. gli autoarticolati con un peso autorizzato del convoglio (art. 7 cpv. 6 OETV) di al massimo 5750 kg, se sono a emissioni zero (art. 9 a cpv. 2 OETV) e il peso superiore a 5000 kg è dovuto unicamente al peso aggiuntivo del sistema di propulsione a emissioni zero. 2 Sono inoltre esclusi dal divieto di circolare la notte e la domenica i viaggi per soccorso in caso di infortuni o panne di veicoli o in caso di guasti d’esercizio, segnatamente nelle aziende pubbliche di trasporto e nel traffico aereo, nonché i viaggi per interventi del servizio invernale. 2bis Non sono assoggettati al divieto di circolare la domenica i veicoli d’epoca designati come tali nella licenza di circolazione. 3 Nel caso dei viaggi di cui al capoverso 1 lettere f–j, un quarto del volume di carico del veicolo può essere occupato da altre merci. Il trasporto può essere preceduto o seguito da un viaggio a vuoto della durata di 30 minuti al massimo. Per viaggi a vuoto più lunghi e indispensabili è necessario un permesso conformemente all’articolo 92 capoverso 1. 4 Nel caso dei viaggi effettuati durante il divieto di circolare la notte o la domenica è necessario evitare qualsiasi turbamento del riposo.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_1/art_92
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 1 Interdiction de circuler le dimanche et de nuit Transports soumis à autorisation Art. 92 Transports soumis à autorisation 1 Des autorisations de circuler le dimanche et de nuit seront accordées pour les courses urgentes et qui ne peuvent être évitées par des mesures d’organisation ou par le recours à un autre moyen de transport. Elles seront établies pour le transport sur le parcours le plus direct et pour une course à vide si celle-ci est nécessaire et inévitable. 2 Des autorisations sont octroyées pour les courses suivantes: a. transport des envois postaux par les sous-traitants visés à l’art. 1, let. b, OPO dans le cadre de l’obligation de La Poste Suisse SA de fournir les services postaux relevant du service universel; a bis . transport des envois postaux par les prestataires visés aux art. 3, al. 1, et 8, al. 1, OPO ou par les sous-traitants visés à l’art. 1, let. b, OPO pour autant que le transport corresponde à une offre de services postaux relevant du service universel (art. 13 de la loi du 17 déc. 2010 sur la poste); b. transport du matériel de cirque, de forains, de marchands ambulants, d’orchestre, de théâtre et similaire; c. courses occasionnées par la construction et l’entretien des routes et des voies ferrées ainsi que des conduites industrielles telles que canalisations d’eau, lignes électriques ou lignes de télécommunication; d. déplacements de véhicules spéciaux et de transports spéciaux qui entravent la circulation; e. courses en rapport avec des manifestations, notamment pour le transport de produits alimentaires et de boissons. 3 Pour les autres courses que celles visées à l’al. 2, le canton ne peut octroyer des autorisations qu’avec l’assentiment de l’OFROU. En cas d’urgence, il peut autoriser de son propre chef une course indispensable; il en informera l’OFROU. 4 Le canton de stationnement ou le canton où commence la course soumise à autorisation délivre l’autorisation, qui est valable pour toute la Suisse. Le canton de stationnement n’est toutefois pas compétent lorsque son territoire ne sera pas emprunté. Pour les véhicules de la Confédération et pour les courses visées à l’al. 2, let. a bis , c’est l’OFROU qui octroie l’autorisation. 5 Pour chaque transport, le quart du volume de chargement du véhicule peut être occupé par d’autres marchandises.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 1. Abschnitt: Sonntags- und Nachtfahrverbot Transporte mit Bewilligungen Art. 92 Transporte mit Bewilligungen 1 Sonntags- und Nachtfahrbewilligungen werden erteilt, wenn eine Fahrt am Sonntag oder zur Nachtzeit dringend ist und weder durch organisatorische Massnahmen noch durch die Wahl eines anderen Verkehrsmittels vermieden werden kann. Sie werden erteilt für den Transport auf kürzester Strecke und nötigenfalls für eine unumgängliche Leerfahrt. 2 Bewilligungen werden für folgende Fahrten erteilt: a. Transport von Postsendungen durch Subunternehmerinnen nach Artikel 1 Buchstabe b VPG im Rahmen der Verpflichtung der Schweizerischen Post AG zur Grundversorgung mit Postdiensten; a bis . Transport von Postsendungen durch Anbieterinnen nach Artikel 3 Absatz 1 und 8 Absatz 1 VPG oder durch deren Subunternehmerinnen nach Artikel 1 Buchstabe b VPG, sofern der Transport einem Angebot der Grundversorgung mit Postdiensten entspricht (Art. 13 des Postgesetzes vom 17. Dez. 2010); b. Transport von Zirkus‑, Schausteller‑, Marktfahrer‑, Orchester‑, Theatermaterial und dergleichen; c. Fahrten beim Bau und Unterhalt von Strassen und Gleisanlagen sowie von Werkleitungen wie Strom‑, Wasser‑, Telekomleitungen; d. Verschiebung von verkehrsstörenden Ausnahmefahrzeugen und für verkehrsstörende Ausnahmetransporte; e. Fahrten bei Veranstaltungen, namentlich zum Transport von Lebensmitteln und Getränken. 3 Bewilligungen für andere Fahrten als nach Absatz 2 darf der Kanton nur mit Zustimmung des ASTRA erteilen. In einem dringenden Fall kann der Kanton eine unerlässliche Fahrt von sich aus gestatten unter Mitteilung an das ASTRA. 4 Der Standortkanton oder der Kanton, in dem die bewilligungspflichtige Fahrt beginnt, erteilt die Bewilligung mit Gültigkeit für die ganze Schweiz. Die Zuständigkeit des Standortkantons entfällt, wenn sein Gebiet nicht berührt wird. Für Fahrzeuge des Bundes und für Fahrten nach Absatz 2 Buchstabe a bis ist das ASTRA zuständig. 5 Bei jedem Transport kann ein Viertel des Ladevolumens des Fahrzeugs mit andern Gütern aufgefüllt werden.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo primo: Divieto di circolare la notte e la domenica Trasporti con permessi Art. 92 Trasporti con permessi 1 Per viaggi notturni o domenicali urgenti che non possono essere evitati mediante altri provvedimenti organizzativi o altri mezzi di locomozione sono rilasciati permessi di circolare la notte e la domenica. Il permesso è rilasciato per il trasporto lungo la via più corta e per un viaggio a vuoto, se questo è indispensabile. 2 I permessi sono rilasciati per le seguenti corse: a. per il trasporto di invii postali da parte di subappaltatori secondo l’articolo 1 lettera b OPO nell’ambito dell’obbligo a carico della Posta Svizzera SA di fornire il servizio universale nel settore dei servizi postali; a bis . per il trasporto di invii postali da parte di fornitori secondo gli articoli 3 capoverso 1 e 8 capoverso 1 OPO oppure di subappaltatori secondo l’articolo 1 lettera b OPO, in quanto tale trasporto sia incluso nell’offerta del servizio universale nel settore dei servizi postali (art. 13 della L del 17 dic. 2010 sulle poste); b. per il trasporto di materiale da circo, materiale per fiere e mercati, strumenti d’orchestra, scenari di teatro e simili; c. per corse destinate a lavori di costruzione e manutenzione di strade e ferrovie, come pure di linee industriali come linee elettriche, idriche, di telecomunicazione; d. per spostamenti di veicoli eccezionali e trasporti speciali che ostacolano la circolazione; e. in caso di viaggi per manifestazioni, segnatamente per il trasporto di viveri e bevande. 3 Per altri viaggi oltre a quelli di cui al capoverso 2, i permessi sono rilasciati solamente con il consenso dell’USTRA. Se vi è urgenza, il Cantone può permettere, da sé, un viaggio indispensabile, informandone l’USTRA. 4 Il Cantone di stanza oppure quello nel quale inizia il viaggio assoggettato al permesso rilascia il permesso, che è valido in tutta la Svizzera. La competenza del Cantone di stanza decade se il viaggio non tocca il suo territorio. Per i veicoli della Confederazione e per le corse di cui al capoverso 2 lettera a bis il permesso è rilasciato dall’USTRA. 5 Per ciascun trasporto autorizzato, un quarto del volume di carico del veicolo può essere occupato da altre merci.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_1/art_93
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 1 Interdiction de circuler le dimanche et de nuit Délivrance d’autorisations Art. 93 Délivrance d’autorisations 1 Des autorisations uniques peuvent être délivrées pour une ou plusieurs courses déterminées et des autorisations durables pour n’importe quel nombre de courses. Les autorisations durables sont limitées à douze mois au plus. 2 L’autorisation indique: a. si elle est unique, la nature de la marchandise transportée, l’heure du transport et l’itinéraire; b. si elle est durable, la nature de la marchandise transportée, la région concernée et l’heure des transports. 3 … 4 L’autorisation peut être retirée en tout temps, notamment si des abus ont été commis ou si les courses autorisées ne sont plus nécessaires.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 1. Abschnitt: Sonntags- und Nachtfahrverbot Verfahren Art. 93 Verfahren 1 Es dürfen Einzelbewilligungen für eine oder mehrere bestimmte Fahrten und Dauerbewilligungen für beliebig häufige Fahrten erteilt werden. Die Dauerbewilligungen sind auf höchstens zwölf Monate zu befristen. 2 In der Bewilligung sind anzugeben: a bei Einzelbewilligungen: die Art des Ladegutes, die Zeit der Fahrt und die Fahrstrecke; b. bei Dauerbewilligungen: die Art des Ladegutes, das Gebiet und die Zeit der Fahrten. 3 … 4 Die Bewilligung kann jederzeit entzogen werden, namentlich wenn sie missbraucht wurde oder bewilligte Fahrten nicht mehr nötig sind.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo primo: Divieto di circolare la notte e la domenica Procedura Art. 93 Procedura 1 Possono essere rilasciati permessi unici per uno o più viaggi determinati e permessi duraturi per un numero indeterminato di viaggi. I permessi duraturi devono essere limitati al massimo a 12 mesi. 2 Il permesso deve contenere le seguenti indicazioni: a. nel caso dei permessi unici: la natura della merce trasportata, il giorno del trasporto e l’itinerario; b. nel caso dei permessi duraturi: la natura della merce trasportata, la regione interessata e i giorni dei trasporti. 3 ... 4 Il permesso può essere revocato in ogni momento, segnatamente in caso di abuso o se il motivo, per il quale è stato rilasciato, decade.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_2/art_94
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 2 Manifestations sportives Manifestations interdites; exceptions Art. 94 Manifestations interdites; exceptions 1 Tombent sous le coup de l’interdiction des courses de vitesse en circuit qui ont un caractère public et sont effectuées avec des véhicules automobiles, toutes les courses empruntant de manière répétée et ininterrompue un parcours délimité, si des spectateurs y sont admis. 2 Sont également interdites les manifestations dont le règlement prévoit que les participants s’efforceront d’éliminer leurs concurrents en endommageant leur véhicule (courses dites de stock-car, etc.) de même que les rallyes-ballons où le classement se fait sur la base du temps le plus court. 3 Sont admises toutefois, avec l’autorisation des cantons: a. les courses de motocycles sur gazon; b. les courses mettant en jeu l’habileté des concurrents à circuler sur un terrain difficile; c. les courses de véhicules spéciaux dont la cylindrée n’excède pas 250 cm 3 , telles que les courses dites de karts; d. les slaloms pour automobiles; e. les courses effectuées dans le cadre du championnat de Formule E.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 2. Abschnitt: Sportliche Veranstaltungen Verbotene Veranstaltungen; Ausnahmen Art. 94 Verbotene Veranstaltungen; Ausnahmen 1 Unter das Verbot der öffentlichen Rundstreckenrennen mit Motorfahrzeugen fallen alle Rennen, bei denen die gleiche Strecke ununterbrochen mehrmals zu befahren ist, wenn Zuschauer zugelassen sind. 2 Untersagt sind ferner Veranstaltungen, bei denen die Teilnehmer einander gemäss Reglement durch gegenseitige Beschädigung zum Ausscheiden zwingen dürfen (sogenannte Stock-Car-Veranstaltungen u. dgl.) sowie Ballonverfolgungsfahrten auf Zeit. 3 Gestattet sind jedoch mit Bewilligung der kantonalen Behörde: a. Rasenrennen mit Motorrädern; b. Geschicklichkeitswettfahrten im Gelände; c. Rennen mit besonderen Fahrzeugen von höchstens 250 cm 3 Zylinderinhalt wie sogenannte Karts; d. Autoslaloms; e. Rennen im Rahmen der Formel-E-Meisterschaft.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo secondo: Manifestazioni sportive Manifestazioni vietate; eccezioni Art. 94 Manifestazioni vietate; eccezioni 1 Sono sottoposte al divieto di effettuare gare di velocità con veicoli a motore su circuito alla presenza di pubblico tutte le siffatte gare in cui la stessa tratta è percorsa più volte senza interruzione. 2 Sono, inoltre, vietate le manifestazioni, il cui regolamento permette ai concorrenti di eliminare gli avversari danneggiando il loro veicolo (corse di stock-car e simili), e le gare d’inseguimento degli aerostati con classificazione in base al tempo impiegato. 3 L’autorità cantonale può, tuttavia, permettere: a. gare di velocità con motoveicoli su prato; b. gare di abilità su terreno accidentato; c. gare di velocità con veicoli eccezionali di cilindrata massima di 250 cm 3 ; d. slalom automobilistici; e. gare di velocità nell’ambito dei campionati di formula E.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_2/art_95
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 2 Manifestations sportives Autorisation Art. 95 Autorisation 1 Les demandes d’autorisation pour manifestations sportives doivent être adressées aux cantons intéressés au moins un mois avant le déroulement de la course. Seront joints à la demande le projet du règlement, un plan exact du parcours et un horaire, ainsi que les indications sur les mesures de sécurité prévues, l’organisation du service sanitaire et le nombre approximatif des participants.* 2 Les organisateurs n’ont aucun droit à l’autorisation. Celle-ci doit être refusée notamment lorsque la manifestation risquerait de causer un bruit excessif ou persistant qui serait incommodant. Elle sera également refusée si la manifestation doit se dérouler sur une piste dont l’exploitation normale, quoique non soumise à autorisation, va à l’encontre des buts visés par l’éducation routière et la lutte contre le bruit. 3 Les rallyes-papier, les courses d’orientation, etc., ne seront autorisés que si le classement ne se fait pas sur la base du temps le plus court. Les épreuves de vitesse effectuées avec des véhicules à moteur, comme les courses de côtes, ne se dérouleront que sur des routes barrées à la circulation. 4 Si le règlement de la course prévoit une vitesse moyenne, l’organisateur de la manifestation effectuera des contrôles secrets et les dépassements de la vitesse seront pris en considération lors du classement. 5 En ce qui concerne les courses effectuées dans le cadre du championnat de Formule E, l’autorité cantonale fixe une vitesse maximale adaptée au circuit et aux véhicules dans l’autorisation qu’elle délivre. Elle s’assure que la vitesse maximale autorisée est contrôlée et respectée. * En ce qui concerne l’attestation d’assurance, voir les art. 30 et 31 de l’O du 20 nov. 1959 sur l’assurance des véhicules.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 2. Abschnitt: Sportliche Veranstaltungen Bewilligungen Art. 95 Bewilligungen 1 Gesuche für bewilligungspflichtige Veranstaltungen müssen der kantonalen Behörde spätestens einen Monat vor der Durchführung eingereicht werden. Beizulegen sind der Entwurf des Reglements, der Strecken- und Zeitplan sowie Angaben über die vorgesehenen Sicherheitsmassnahmen, die Organisation des Sanitätsdienstes und die ungefähre Zahl der Teilnehmer.* 2 Es besteht kein Anspruch auf die Bewilligung. Sie ist namentlich zu verweigern, wenn eine Belästigung durch übermässigen oder langandauernden Lärm zu befürchten ist. Für Veranstaltungen auf Pisten ist sie ferner zu versagen, wenn der nicht bewilligungspflichtige Betrieb der Piste den Zielen der Verkehrserziehung und Lärmbekämpfung zuwiderläuft. 3 Schnitzelfahrten, Orientierungsfahrten u. dgl. werden nur bewilligt, wenn die Bewertung nicht nach der kürzesten Fahrzeit erfolgt. Geschwindigkeitsprüfungen mit Motorfahrzeugen, wie Bergrennen, sind nur auf abgesperrten Strassen gestattet. 4 Sind Durchschnittsgeschwindigkeiten vorgesehen, so hat der Veranstalter geheime Kontrollen vorzunehmen und Überschreitungen bei der Bewertung angemessen zu berücksichtigen. 5 Für Rennen im Rahmen der Formel-E-Meisterschaft legt die kantonale Behörde in der Bewilligung eine für Rennkurs und Fahrzeuge angemessene Höchstgeschwindigkeit fest. Die kantonale Behörde stellt sicher, dass die Höchstgeschwindigkeit kontrolliert und durchgesetzt wird. * Für den Versicherungsnachweis vgl. die Art. 30 und 31 der Verkehrsversicherungsverordnung vom 20. Nov. 1959 (SR 741.31 ).
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo secondo: Manifestazioni sportive Permessi Art. 95 Permessi 1 Le domande per manifestazioni, assoggettate al permesso devono essere presentate all’autorità cantonale, almeno un mese prima della gara. Sono da allegare un disegno del regolamento, un piano del percorso e l’orario, come anche indicazioni circa i provvedimenti di protezione previsti, l’organizzazione del servizio sanitario e il numero approssimativo dei partecipanti.* 2 Gli organizzatori non hanno alcun diritto al permesso. Esso deve essere rifiutato, se è prevedibile una molestia per rumori eccessivi o persistenti. Per le manifestazioni su pista, esso deve essere, inoltre, rifiutato se l’esercizio della pista, non assoggettato a un permesso, è contrario agli scopi dell’educazione stradale e della lotta contro i rumori. 3 Il permesso di organizzare «rally-papier», corse d’orientamento e simili è rilasciato solo se la classificazione non è fondata sul tempo impiegato. Le prove di velocità con veicoli a motore, come le corse in salita, sono permesse solo su strade chiuse al traffico. 4 Se il regolamento di gara prevede delle velocità medie, gli organizzatori devono approntare controlli segreti; eccessi di velocità devono essere adeguatamente considerati nella classificazione. 5 Per le gare nell’ambito dei campionati di formula E l’autorità cantonale definisce nell’autorizzazione una velocità massima adeguata al circuito e ai veicoli. L’autorità cantonale garantisce il controllo e il rispetto della velocità massima. * Circa l’attestato di assicurazione, cfr. art. 30 e 31 dell’O del 20 nov. 1959 sull’assicurazione dei veicoli (RS 741.31 ).
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_3/art_96
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 3 Disposition pénale Art. 96 Celui qui aura violé une prescription de la présente ordonnance sera puni de l’amende si aucune autre disposition pénale n’est applicable.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 3. Abschnitt: Strafbestimmung Art. 96 (Art. 103 Abs. 1 SVG) Wer Vorschriften dieser Verordnung verletzt, wird, wenn keine andere Strafbestimmung anwendbar ist, mit Busse bestraft.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo terzo: Disposizioni penali Art. 96 Chiunque viola le disposizioni della presente ordinanza è punito con la multa, se non è applicabile alcun’altra disposizione penale.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_4/art_97
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 4 Dispositions transitoires et finales Instructions; exceptions Art. 97 Instructions; exceptions (art. 106, al. 1, LCR) 1 L’OFROU peut régler des détails techniques et édicter des instructions concernant l’application de la présente ordonnance. Dans certains cas, il peut autoriser des dérogations à certaines dispositions, notamment en ce qui concerne l’usage des véhicules. 2 Sont réservées les prescriptions spéciales concernant la circulation routière militaire.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 4. Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Weisungen; Ausnahmen Art. 97 Weisungen; Ausnahmen (Art. 106 Abs. 1 SVG) 1 Das ASTRA kann für die Durchführung dieser Verordnung technische Einzelheiten regeln und Weisungen erlassen. In Einzelfällen kann es Ausnahmen von einzelnen Bestimmungen, namentlich für die Verwendung der Fahrzeuge, bewilligen. 2 Sondervorschriften für den militärischen Strassenverkehr bleiben vorbehalten.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo quarto: Disposizioni transitorie e finali Permessi Art. 97 Permessi (art. 106 cpv. 1 LCStr) 1 L’USTRA può regolamentare dettagli tecnici ed emanare istruzioni concernenti l’esecuzione della presente ordinanza. In singoli casi può concedere deroghe alle singole disposizioni, segnatamente circa l’uso dei veicoli. 2 Sono riservate le prescrizioni speciali concernenti la circolazione dei veicoli militari.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_4/art_97_a
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 4 Dispositions transitoires et finales Systèmes d’information des autorités compétentes en matière d’autorisation Art. 97 a Systèmes d’information des autorités compétentes en matière d’autorisation 1 Les autorités délivrant des autorisations peuvent, dans le cadre de leur compétence, exploiter leurs propres systèmes d’information relatifs: a. aux autorisations pour les véhicules spéciaux et les transports spéciaux; b. aux autorisations de circuler le dimanche et de nuit. 2 Les systèmes d’information mentionnés contiennent notamment les données suivantes: a. le nom et l’adresse du requérant, du destinataire de la facture et du titulaire de l’autorisation; b. la date et l’itinéraire de la course; c. le genre de véhicules; d. les données techniques du véhicule utilisé; e. les données concernant le chargement. 3 Les systèmes d’information contiennent en outre les adresses de toutes les polices cantonales de la circulation et de toutes les autorités cantonales compétentes en matière d’autorisation ainsi que les listes d’adresses des collaborateurs responsables. 4 Les données visées à l’al. 2 peuvent être échangées sous forme électronique via une interface entre les autorités compétentes en matière d’autorisation. 5 Dans le cadre de leur activité de contrôle, les autorités d’exécution compétentes obtiennent sur demande l’accès à certaines autorisations délivrées par l’OFROU. 6 Afin de vérifier les données des requérants, l’OFROU peut, via une interface, accéder aux données nécessaires des véhicules qui sont contenues dans le système d’information relatif à l’admission à la circulation
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 4. Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Informationssysteme der Bewilligungsbehörden Art. 97 a Informationssysteme der Bewilligungsbehörden 1 Zur Erteilung von Bewilligungen können die Bewilligungsbehörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit eigenständige Informationssysteme betreiben zu: a. Bewilligungen für Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte; b. Sonntags- und Nachtfahrbewilligungen. 2 Diese Informationssysteme enthalten insbesondere folgende Daten: a. Name und Adresse des Gesuchstellers, des Rechnungsempfängers und des Bewilligungsinhabers; b. Datum und Strecke der Fahrt; c. Fahrzeugart; d. technische Angaben zum verwendeten Fahrzeug; e. Angaben zum Ladegut. 3 Die Informationssysteme enthalten überdies die Adressen aller kantonalen Verkehrspolizeien und Bewilligungsbehörden sowie die Adressverzeichnisse der zuständigen Mitarbeitenden. 4 Die Daten nach Absatz 2 können zwischen den Bewilligungsbehörden über eine Schnittstelle elektronisch ausgetauscht werden. 5 Im Rahmen ihrer Kontrolltätigkeit erhalten die zuständigen Vollzugsbehörden auf Anfrage Zugriff auf bestimmte vom ASTRA ausgestellte Bewilligungen. 6 Zur Überprüfung der Angaben der Gesuchsteller kann das ASTRA über eine Schnittstelle auf die dafür notwendigen Fahrzeugdaten des Informationssystems Verkehrszulassung zugreifen.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo quarto: Disposizioni transitorie e finali Sistemi d’informazione delle autorità di rilascio dei permessi Art. 97 a Sistemi d’informazione delle autorità di rilascio dei permessi 1 Ai fini dell’adempimento della propria attività, le autorità preposte al rilascio dei permessi possono gestire, entro i limiti della propria competenza, sistemi d’informazione autonomi riguardanti: a. permessi per veicoli e trasporti eccezionali; b. permessi di circolare la notte e la domenica. 2 Detti sistemi d’informazione contengono in particolare i seguenti dati: a. nome e indirizzo del richiedente, del destinatario della fattura e del titolare del permesso; b. data del viaggio e percorso; c. tipo di veicolo; d. dati tecnici relativi al veicolo utilizzato; e. dati relativi alla merce trasportata. 3 I sistemi d’informazione contengono inoltre gli indirizzi di tutti i corpi di polizia stradale cantonale e delle autorità di rilascio dei permessi nonché dei collaboratori competenti. 4 Le autorità di rilascio dei permessi possono scambiarsi elettronicamente i dati di cui al capoverso 2 mediante apposita interfaccia. 5 Nell’ambito della propria attività di controllo, le competenti autorità di esecuzione ottengono, su richiesta, accesso a determinati permessi rilasciati dall’USTRA. 6 Per verificare i dati dei richiedenti, l’USTRA può accedere, mediante un’interfaccia, ai dati del veicolo necessari a tal fine contenuti nel sistema d’informazione sull’ammissione alla circolazione.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_4/art_98
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 4 Dispositions transitoires et finales Disposition transitoire de la modification du 15 mai 2002 Art. 98 Disposition transitoire de la modification du 15 mai 2002 Les véhicules déjà en circulation, qui répondent à la définition du cycle valable avant le 1 er août 2002 conformément à l’art. 24, al. 1, OETV et satisfont à toutes les exigences techniques requises pour les cycles, peuvent être utilisés comme des cycles jusqu’au 31 décembre 2003, à condition d’être munis d’une vignette pour cycle.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 4. Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Mai 2002 Art. 98 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Mai 2002 Bereits in Verkehr stehende Fahrzeuge, welche der vor dem 1. August 2002 geltenden Fahrraddefinition nach Artikel 24 Absatz 1 VTS entsprechen und alle technischen Anforderungen an Fahrräder erfüllen, dürfen noch bis zum 31. Dezember 2003 wie Fahrräder verwendet werden, sofern sie eine Fahrradvignette tragen.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo quarto: Disposizioni transitorie e finali Disposizione transitoria della modifica del 15 maggio 2002 Art. 98 Disposizione transitoria della modifica del 15 maggio 2002 I veicoli già in circolazione che corrispondono alla definizione vigente prima del 1° agosto 2002 di velocipede secondo l’articolo 24 capoverso 1 OETV e adempiono tutte le esigenze tecniche dei velocipedi possono essere utilizzati come tali fino al 31 dicembre 2003 se provvisti di un contrassegno per velocipedi.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_4/art_98_a
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 4 Dispositions transitoires et finales Disposition transitoire de la modification du 24 juin 2015 Art. 98 a Disposition transitoire de la modification du 24 juin 2015 1 Les casques des conducteurs de cyclomoteurs qui étaient admis selon l’ancien droit peuvent encore être utilisés jusqu’au 31 décembre 2020. 2 Pour les véhicules automobiles admis pour la première fois à la circulation avant le 1 er octobre 1997, la charge maximale par essieu prévue à l’art. 67, al. 2, let. b et c peut être de 12,00 t au maximum jusqu’au 31 décembre 2022, pour autant que les valeurs maximales inscrites dans le permis de circulation ne soient pas dépassées. 3 Pour les véhicules automobiles admis pour la première fois à la circulation avant le 1 er octobre 1997, la charge par essieu prévue à l’art. 67, al. 2, let. f peut être de 20,00 t au maximum jusqu’au 31 décembre 2022, pour autant que la charge maximale admissible de chaque essieu n’excède pas 10,00 t et que les valeurs maximales inscrites dans le permis de circulation ne soient pas dépassées.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 4. Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Übergangsbestimmung zur Änderung vom 24. Juni 2015 Art. 98 a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 24. Juni 2015 1 Schutzhelme für Führerinnen und Führer von Motorfahrrädern, die nach bisherigem Recht zulässig waren, dürfen noch bis zum 31. Dezember 2020 verwendet werden. 2 Bei Motorfahrzeugen, die vor dem 1. Oktober 1997 erstmals zum Verkehr zugelassen worden sind, darf die Achslast nach Artikel 67 Absatz 2 Buchstaben b und c bis zum 31. Dezember 2022 maximal 12,00 t betragen, soweit dabei die im Fahrzeugausweis eingetragenen Höchstwerte nicht überschritten werden. 3 Bei Motorfahrzeugen, die vor dem 1. Oktober 1997 erstmals zum Verkehr zugelassen worden sind, darf die zulässige Achslast nach Artikel 67 Absatz 2 Buchstabe f bis zum 31. Dezember 2022 maximal 20,00 t betragen, wenn dabei die höchstzulässige Achslast von 10,00 t je Achse und die im Fahrzeugausweis eingetragenen Höchstwerte nicht überschritten werden.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo quarto: Disposizioni transitorie e finali Disposizione transitoria della modifica del 24 giugno 2015 Art. 98 a Disposizione transitoria della modifica del 24 giugno 2015 1 I caschi di protezione per conducenti di ciclomotori che erano ammessi secondo il diritto previgente possono essere ancora impiegati fino al 31 dicembre 2020. 2 Per i veicoli a motore immatricolati per la prima volta prima del 1° ottobre 1997 il carico per asse di cui all’articolo 67 capoverso 2 lettere b e c può raggiungere fino al 31 dicembre 2022 al massimo 12,00 t, purché non vengano superati i valori massimi indicati nella licenza di circolazione. 3 Per i veicoli a motore immatricolati per la prima volta prima del 1° ottobre 1997 il carico per asse autorizzato di cui all’articolo 67 capoverso 2 lettera f può raggiungere fino al 31 dicembre 2022 al massimo 20,00 t, purché non vengano superati il carico massimo autorizzato di 10,00 t per ciascun asse e i valori massimi indicati nella licenza di circolazione.
|
CH
|
741.11
|
OCR
|
VRV
|
ONC
|
Ordonnance du 13 novembre 1962 sur les règles de la circulation routière (OCR)
|
Verkehrsregelnverordnung vom 13. November 1962 (VRV)
|
Ordinanza del 13 novembre 1962 sulle norme della circolazione stradale (ONC)
|
part_5/part_5/chap_4/art_99
|
Partie 5 Dispositions diverses Chapitre 4 Dispositions transitoires et finales Entrée en vigueur, abrogation de dispositions antérieures Art. 99 Entrée en vigueur, abrogation de dispositions antérieures (art. 107, al. 1 et 3, LCR) 1 La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er janvier 1963. 2 Le même jour entrent en vigueur les dispositions de la LCR qui n’étaient pas encore applicables ainsi que la loi fédérale du 23 juin 1961 modifiant la LCR. L’art. 12 LCR ne sera toutefois pas applicable aux véhicules automobiles et aux remorques avant que le Conseil fédéral ait édicté les dispositions d’exécution nécessaires. 3 Cessent d’être applicables la loi fédérale du 15 mars 1932 sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles, toutes les dispositions antérieures relatives aux règles de circulation, et l’arrêté du Conseil fédéral du 14 février 1939 concernant les véhicules automobiles employés au transport des animaux vivants. 4 À l’exception des règles de circulation, les ordonnances et arrêtés du Conseil fédéral édictés en application de la loi fédérale du 15 mars 1932 sur la circulation des véhicules automobiles et des cycles restent en vigueur jusqu’à nouvel ordre, dans la mesure où ils ne sont pas contraires à la LCR ainsi qu’aux prescriptions d’exécution de celle-ci. Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication établit une liste des dispositions restant en vigueur.
|
5. Teil: Verschiedene Bestimmungen 4. Abschnitt: Übergangs- und Schlussbestimmungen Inkrafttreten, Aufhebung bisherigen Rechts Art. 99 Inkrafttreten, Aufhebung bisherigen Rechts (Art. 107 Abs. 1 und 3 SVG) 1 Diese Verordnung tritt am 1. Januar 1963 in Kraft. 2 Am gleichen Tage treten die noch nicht in Geltung stehenden Bestimmungen des SVG und das Bundesgesetz vom 23. Juni 1961 betreffend Änderung des Bundesgesetzes über den Strassenverkehr in Kraft. Artikel 12 SVG ist jedoch auf Motorfahrzeuge und Anhänger erst anwendbar, wenn der Bundesrat die erforderlichen Ausführungsvorschriften erlässt. 3 Aufgehoben sind das Bundesgesetz vom 15. März 1932 über den Motorfahrzeug- und Fahrradverkehr sowie alle Verkehrsregeln des bisherigen Rechts, ferner der Bundesratsbeschluss vom 14. Februar 1939 über die zum Transport von lebenden Tieren verwendeten Motorfahrzeuge. 4 Die Verordnungen und Beschlüsse, die der Bundesrat in Ausführung des Bundesgesetzes vom 15. März 1932 über den Motorfahrzeug- und Fahrradverkehr erlassen hat, bleiben, mit Ausnahme der darin enthaltenen Verkehrsregeln, bis auf weiteres in Kraft, soweit sie dem SVG oder dessen Ausführungsvorschriften nicht widersprechen. Das UVEK stellt eine Liste der noch in Kraft bleibenden Bestimmungen auf.
|
Parte quinta: Disposizioni varie Capo quarto: Disposizioni transitorie e finali Entrata in vigore; abrogazioni Art. 99 Entrata in vigore; abrogazioni (art. 107 cpv. 1 e 3 LCStr) 1 La presente ordinanza entra in vigore il 1° gennaio 1963. 2 Alla stessa data entrano in vigore le disposizioni non ancora applicabili della LCStr e la legge federale del 23 giugno 1961 che modifica quella sulla circolazione stradale. L’articolo 12 della LCStr, è, tuttavia, applicabile ai veicoli a motore e ai rimorchi solamente da quando il Consiglio federale avrà emanato le necessarie prescrizioni esecutive. 3 Sono abrogati: la legge federale del 15 marzo 1932 sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi, tutte le norme della circolazione sinora vigenti e il decreto del Consiglio federale del 14 febbraio 1939 concernente gli autoveicoli impiegati pel trasporto di animali vivi. 4 Le ordinanze ed i decreti emanati dal Consiglio federale in esecuzione della legge federale del 15 marzo 1932 sulla circolazione degli autoveicoli e dei velocipedi restano in vigore, eccettuate le norme di circolazione ivi contenute, se non sono contrarie alla LCStr o alle sue prescrizioni d’esecuzione. Il DATEC allestisce un elenco delle disposizioni ancora in vigore.
|
CH
|
0.748.127.197.58
| null | null | null |
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
|
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
|
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
|
art_1
|
Art. 1 a. Pour exploiter les services aériens internationaux définis à l’annexe du présent accord, les parties contractantes, sous réserve des dispositions du présent accord, s’accordent mutuellement les droits ci-après: 1. Le droit de survoler sans y atterrir le territoire de l’autre partie contractante; 2. Le droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire; 3. Le droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit territoire, aux points spécifiés à l’annexe, des passagers, des envois postaux et des marchandises. b. Chaque partie contractante désignera une ou plusieurs entreprise(s) de transports aériens pour exploiter les services convenus.
|
Art. 1 a. Um die im Anhang zu diesem Abkommen festgesetzten internationalen Luftverkehrslinien zu betreiben, gewähren sich die Vertragsparteien, unter Vorbehalt der Bestimmungen dieses Abkommens, gegenseitig folgende Rechte: 1. das Recht, das Gebiet der anderen Vertragspartei zu überfliegen, ohne dort zu landen; 2. das Recht, auf dem genannten Gebiet nicht kommerzielle Landungen vorzunehmen; 3. das Recht, auf dem genannten Gebiet an den im Anhang bezeichneten Punkten Fluggäste, Post und Fracht aufzunehmen und abzusetzen. b. Jede Vertragspartei wird eine oder mehrere Luftverkehrsunternehmungen für den Betrieb der vereinbarten Linien bezeichnen.
|
Art. 1 a. Per esercitare i servizi aerei internazionali, designati nell’allegato, le Parti contraenti, salve restando le disposizioni del presente accordo, si concedono reciprocamente il diritto: 1. di sorvolare il territorio dell’altra Parte, senza atterrarvi; 2. di effettuarvi scali non commerciali; 3. d’imbarcarvi o sbarcarvi, in traffico internazionale e nei punti menzionati in allegato, passeggeri, posta e merci. b. Ciascuna Parte designa una o più imprese d’aerotrasporti per l’esercizio dei servizi convenuti.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.