FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_2
Art. 2 a. Sous réserve des dispositions de l’art. 9 ci-après, chaque partie contractante délivrera sans retard l’autorisation d’exploitation nécessaire à la ou aux entreprise(s) désignée(s) de l’autre partie contractante. b. Toutefois, avant d’être autorisée à ouvrir les services convenus, la ou les entreprise(s) désignée(s) pourront être appelées à prouver auprès de l’autorité aéronautique de l’autre partie contractante qu’elles remplissent les conditions prescrites par les lois et règlements que doit normalement appliquer cette autorité pour l’exploitation des services aériens internationaux.
Art. 2 a. Unter Vorbehalt der Bestimmungen des Artikels 9 erteilt jede Vertragspartei den durch die andere Vertragspartei bezeichneten Unternehmungen ohne Verzug die erforderliche Betriebsbewilligung. b. Bevor jedoch die bezeichneten Unternehmungen ermächtigt werden, die vereinbarten Linien zu eröffnen, können sie angehalten werden, sich bei der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei darüber auszuweisen, dass sie die Voraussetzungen der Gesetze und Verordnungen erfüllen, welche diese Behörde für den Betrieb internationaler Luftverkehrslinien regelmässig anzuwenden hat.
Art. 2 a. Con riserva del disposto dell’articolo 9, la necessaria autorizzazione d’esercitare dev’essere rilasciata, senz’indugio, alla o alle imprese designate da ciascuna Parte. b. Tuttavia le imprese designate, prima d’essere autorizzate a iniziare i servizi convenuti, possono essere invitate a dimostrare, all’autorità aeronautica dell’altra Parte, ch’esse soddisfano le condizioni poste dalle leggi e dai regolamenti normalmente applicati, da detta autorità, ai servizi aerei internazionali.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_3
Art. 3 a. Les entreprises désignées jouiront de droits égaux pour l’exploitation des services convenus entre les territoires des parties contractantes. b . Les entreprises désignées prendront en considération sur les parcours communs leurs intérêts mutuels, afin de ne pas affecter indûment leurs services respectifs. c. Les services convenus auront pour objet essentiel d’offrir, à un raisonnable coefficient d’utilisation, une capacité correspondant à la demande de trafic entre le pays auquel appartiennent la ou les entreprise(s) désignée(s) et les pays de destination. d. Le droit d’embarquer et le droit de débarquer sur le territoire d’une partie contractante, aux points spécifiés aux tableaux figurant à l’annexe au présent accord, du trafic international à destination ou en provenance de pays tiers, seront exercés conformément aux principes généraux de développement ordonné affirmés par les deux parties contractantes et à condition que la capacité soit adaptée: 1. A la demande de trafic en provenance ou à destination du territoire de la partie contractante qui a désigné la ou les entreprise(s); 2. Aux exigences d’une exploitation économique des services convenus; 3. A la demande de trafic des régions traversées compte tenu des services locaux et régionaux.
Art. 3 a. Die bezeichneten Unternehmungen geniessen für den Betrieb der vereinbarten Linien zwischen den Gebieten der Vertragsparteien gleiche Rechte. b. Die bezeichneten Unternehmungen nehmen auf den gemeinsamen Strecken auf ihre gegenseitigen Interessen Rücksicht, um ihre Linien nicht ungerechtfertigt zu beeinträchtigen. c. Die vereinbarten Linien haben den Hauptzweck, zu einem vernünftigen Ausnützungsgrad Beförderungsmöglichkeiten anzubieten, die der Verkehrsnachfrage zwischen dem Lande, dem die bezeichneten Unternehmungen angehören, und den Bestimmungsländern entsprechen. d. Das Recht, auf dem Gebiet einer Vertragspartei an den im Linienplan des Anhanges zu diesem Abkommen bezeichneten Punkten im internationalen Verkehr Fluggäste, Post und Fracht nach oder von dritten Staaten aufzunehmen und abzusetzen, wird entsprechend den von beiden Vertragsparteien bestätigten allgemeinen Grundsätzen einer geordneten Entwicklung ausgeübt, und zwar unter der Bedingung, dass das Beförderungsangebot angepasst sei: 1. an die Verkehrsnachfrage mit Herkunft aus oder mit Bestimmung nach dem Gebiet der Vertragspartei, welche die Unternehmungen bezeichnet hat; 2. an die Bedürfnisse eines wirtschaftlichen Betriebes der vereinbarten Linien; 3. an die Verkehrsnachfrage der überflogenen Gebiete und unter Berücksichti-gung der örtlichen und regionalen Linien.
Art. 3 a. Nell’esercizio dei servizi convenuti tra i territori delle Parti, le imprese designate godono di uguali diritti. b. Le imprese designate devono, sui percorsi comuni, prendere in considerazione i loro interessi reciproci, evitando d’arrecare difficoltà ingiustificate ai rispettivi servizi. c. I servizi convenuti sono essenzialmente intesi ad offrire una capacità di trasporto che, considerato un ragionevole coefficiente d’utilizzazione, risulti commisurata alla domanda di collegamenti tra la Parte cui appartiene l’impresa designata e i Paesi di destinazione. d. Il diritto d’imbarcare e sbarcare, sul territorio d’una Parte e nei punti menzionati in allegato, persone o cose del traffico internazionale diretto o proveniente da Paesi terzi, dev’essere esercitato giusta il principio dello sviluppo armonico, proclamato dalle Parti, nonché in modo tale che la capacità venga adattata: 1. alla domanda di prestazioni di trasporto per o dal territorio della Parte che ha designato l’impresa; 2. alle esigenze di un esercizio economico dei servizi convenuti; 3. alla domanda di prestazioni di trasporto da parte delle regioni attraversate, tenuto conto dei servizi locali e regionali.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_4
Art. 4 Les tarifs de tout service convenu seront fixés à des taux raisonnables, en prenant en considération tous les éléments déterminants comprenant le coût de l’exploitation, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d’autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Les tarifs seront fixés conformément aux dispositions suivantes: 1. Les tarifs seront, si possible, fixés d’entente entre les entreprises désignées après consultation d’autres entreprises de transports aériens desservant tout ou partie de la même route. Cet accord sera réalisé, autant que possible, dans le cadre d’une association internationale de transports aériens à laquelle les entreprises désignées des deux parties contractantes sont affiliées. Les tarifs ainsi convenus seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des parties contractantes. Si les autorités aéronautiques d’une partie contractante n’approuvent pas ces tarifs, elles le notifieront par écrit aux autorités aéronautiques de l’autre partie contractante dans les quinze jours suivant la date de la communication de ces tarifs ou dans un autre délai à convenir. 2. Si les entreprises désignées ne peuvent arriver à une entente ou si les tarifs ne sont pas approuvés par les autorités aéronautiques d’une partie contractante, les autorités aéronautiques des deux parties contractantes s’efforceront de trouver un arrangement sur les tarifs à établir. 3. En dernier ressort, le différend sera réglé conformément aux dispositions prévues à l’art. 10. 4. Les tarifs déjà établis resteront en vigueur jusqu’à ce que de nouveaux tarifs soient fixés conformément au présent article ou à l’art. 10.
Art. 4 Die Tarife für alle vereinbarten Linien sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle mitbestimmenden Einflüsse zu berücksichtigen sind, umfassend die Betriebskosten, einen vernünftigen Gewinn, die Besonderheiten jeder Linie und die Tarife, die von anderen Luftverkehrsunternehmungen, die ganz oder zum Teil die gleiche Strecke befliegen, angewendet werden. Die Tarife werden nach folgenden Grundsätzen festgesetzt: 1. Die Tarife werden wenn möglich im Einvernehmen zwischen den bezeichneten Unternehmungen nach Beratung mit anderen Luftverkehrsunternehmungen, die ganz oder zum Teil die gleiche Strecke befliegen, festgesetzt. Diese Einigung wird soweit als möglich im Rahmen eines internationalen Luftverkehrsverbandes, dem die bezeichneten Unternehmungen der beiden Vertragsparteien angehören, verwirklicht. Die auf diese Weise vereinbarten Tarife werden den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien zur Genehmigung vorgelegt. Wenn die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei diese Tarife nicht genehmigen, haben sie es den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei schriftlich binnen 15 Tagen vom Zeitpunkt der Mitteilung dieser Tarife hinweg oder binnen einer anderen noch zu vereinbarenden Frist anzuzeigen. 2. Können sich die bezeichneten Unternehmungen nicht einigen oder werden die Tarife von den Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei nicht genehmigt, so bemühen sich die Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien, eine Verständigung über die einzuführenden Tarife zu erzielen. 3. In letzter Linie ist die Meinungsverschiedenheit nach den in Artikel 10 vorgesehenen Bestimmungen zu regeln. 4. Die bestehenden Tarife bleiben in Kraft, bis neue Tarife gestützt auf diesen Artikel oder Artikel 10 festgesetzt sind.
Art. 4 Le tariffe dei servizi convenuti devono risultare modiche, ancorché compilate sulla base di tutti gli elementi utili – compresi il costo dell’esercizio, un beneficio ragionevole e le caratteristiche dei voli – e devono corrispondere alle tariffe riscosse dalle altre imprese d’aerotrasporti che già esercitassero quelle linee, completamente o in parte. Le tariffe saranno formate giusta le disposizioni seguenti: 1. Le tariffe devono essere possibilmente stabilite di comune intesa tra le imprese designate, consultate le altre imprese che già esercitassero in tutto o in parte, la stessa linea. L’intesa, ove ciò sia possibile, dev’essere conseguita nel quadro di un’associazione internazionale d’aerotrasporti che raggruppi le imprese designate dalle due Parti. Le tariffe così stabilite sono proposte all’approvazione delle autorità aeronautiche delle Parti. Le autorità aeronautiche di una Parte, se non approvano le tariffe, ne danno comunicazione scritta alle autorità aeronautiche dell’altra, entro quindici giorni dalla data in cui le tariffe erano state proposte all’approvazione od entro un altro termine da stabilire. 2. Se le imprese designate non arrivano a un’intesa, o se le autorità aeronautiche d’una Parte non approvano le tariffe, la soluzione va ricercala mediante accordi tra le autorità aeronautiche delle due Parti. 3. Permanendo delle divergenze, si deve ricorrere alla procedura arbitrale disposta all’articolo 10. 4. Durante l’allestimento di una nuova tariffa, conforme alle disposizioni del presente articolo, o dell’articolo 10, permangono in vigore le tariffe già applicate.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_5
Art. 5 Chaque partie contractante s’engage à assurer à l’autre partie contractante le libre transfert, au taux officiel, des revenus nets réalisés sur son territoire en rapport avec les transports de passagers, bagages, envois postaux et marchandises effectués par la ou les entreprise(s) désignée(s) de l’autre partie contractante. Dans la mesure où le service des paiements entre les parties contractantes est réglé par un accord spécial, cet accord sera applicable.
Art. 5 Jede Vertragspartei verpflichtet sich, der anderen Vertragspartei die freie Überweisung der Reineinnahmen zum offiziellen Kurs zu ermöglichen, die auf ihrem Gebiet im Zusammenhang mit der Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Post und Fracht durch die bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei erzielt worden sind. Soweit der Zahlungsverkehr zwischen den Vertragsparteien in einem besonderen Abkommen geregelt ist, wird dieses Abkommen angewendet.
Art. 5 Ciascuna Parte si obbliga a garantire all’altra il libero trasferimento, al saggio ufficiale, dei redditi netti conseguiti, sul proprio territorio, col trasporto di passeggeri, bagagli, posta e merci, dalle imprese designante di quest’altra Parte. Ove il servizio dei pagamenti fosse disciplinato tra le Parti mediante accordo speciale, si applicheranno le pertinenti disposizioni del medesimo.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_6
Art. 6 a. Les carburants et les pièces de rechange introduits ou pris à bord sur le territoire d’une partie contractante par ou pour le compte de l’autre partie contractante ou de ses entreprises désignées et destinés uniquement à l’usage des aéronefs de ces entreprises, bénéficieront, sous réserve de réciprocité, d’un traitement aussi favorable que le traitement appliqué aux entreprises nationales exploitant des services aériens internationaux ou à celles de la nation la plus favorisée, en ce qui concerne les droits de douane, frais d’inspection et autres droits et taxes par la première partie contractante. b. Les aéronefs que la ou les entreprise(s) désignée(s) d’une partie contractante utiliseront sur les services convenus ainsi que les carburants, les huiles lubrifiantes, les pièces de rechange, l’équipement normal et les provisions de bord restant dans ces aéronefs seront, sur le territoire de l’autre partie contractante, exempts des droits de douane ou autres droits et taxes analogues, même si ces approvisionnements sont employés ou consommés au cours de vols au-dessus dudit territoire. c. Chacune des parties contractantes convient que les taxes imposées ou autorisées pour l’utilisation de ses aéroports et les autres facilités par les entreprises de l’autre partie contractante ne seront pas plus élevées que celles qui seraient payées pour l’utilisation desdits aéroports et facilités par ses aéronefs nationaux employés à des services internationaux similaires.
Art. 6 a. Brennstoffe und Ersatzteile, die durch oder für eine Vertragspartei oder deren bezeichnete Unternehmungen in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt oder dort an Bord genommen werden und ausschliesslich für die Luftfahrzeuge dieser Unternehmungen bestimmt sind, geniessen, unter Vorbehalt der Gegenseitigkeit, was Zölle, Inspektionskosten sowie andere Gebühren und Abgaben betrifft, durch die letztgenannte Vertragspartei eine ebenso günstige Behandlung, wie sie den nationalen Unternehmungen, die internationale Luftverkehrslinien betreiben, oder denen der meistbegünstigten Nation zuteil wird. b. Die Luftfahrzeuge, welche die bezeichneten Unternehmungen einer Vertragspartei auf den vereinbarten Linien benützen, ebenso wie die Brennstoffe, Schmierstoffe, Ersatzteile, Gegenstände der normalen Ausrüstung und die Bordvorräte, die in diesen Luftfahrzeugen verbleiben, sind im Gebiete der anderen Vertragspartei von Zöllen und anderen ähnlichen Gebühren und Abgaben befreit, auch wenn diese Sachen auf Flügen über dem genannten Gebiet verwendet oder verbraucht werden. c. Jede der Vertragsparteien ist einverstanden, dass die erhobenen oder bewilligten Gebühren, die den Unternehmungen der anderen Vertragspartei für die Benützung der Flughäfen und anderen Einrichtungen auferlegt werden, nicht höher sind als diejenigen, die für die Benützung der genannten Flughäfen und Einrichtungen durch die nationalen Luftfahrzeuge, die auf entsprechenden internationalen Luftverkehrslinien eingesetzt sind, entrichtet werden.
Art. 6 a. I carburanti e i pezzi di ricambio, introdotti o imbarcati, nel territorio di una Parte, da o per il conto dell’altra Parte, dalle imprese designate ed esclusivamente destinati agli aeromobili di queste, godranno, con riserva della reciprocità, di un trattamento altrettanto favorevole di quello che la Prima parte applica alle analoghe imprese nazionali o della nazione più favorita, per tutto quanto concerna i dazi, le tasse d’ispezione ed ogni altro diritto o tassa. b. Gli aeromobili che le imprese designate da una Parte usano per i servizi convenuti, come pure i carburanti, i lubrificanti i pezzi di ricambio, l’attrezzatura normale e le provviste ch’essi recano a bordo, vanno esenti, nel territorio dell’altra Parte, ogni dazio, diritto o tassa; ciò vale anche per gli approvvigionamenti destinati ad essere impiegati o consumati durante il volo sopra detto territorio. c. Ciascuna Parte dichiara che le tasse, imposte o autorizzate, per l’impiego dei propri aeroporti ed altri sussidi al volo da parte delle imprese designate dell’altra, non saranno più elevate di quelle che sarebbero riscosse, allo stesso titolo, presso i propri aeromobili adibiti ad analoghi servizi internazionali.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_7
Art. 7 Les certificats de navigabilité, les brevets d’aptitude et les licences délivrés ou validés par l’une des parties contractantes et non périmés, seront reconnus valables par l’autre partie contractante aux fins d’exploitation des routes et des services spécifiés à l’annexe au présent accord. Chaque partie contractante se réserve cependant le droit de ne pas reconnaître valables, pour la circulation au‑dessus de son propre territoire, les brevets d’aptitude et les licences délivrés à ses propres ressortissants par un autre Etat.
Art. 7 Lufttüchtigkeitsausweise, Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen, die durch eine Vertragspartei ausgestellt oder anerkannt worden und nicht abgelaufen sind, werden durch die andere Vertragspartei für die Zwecke des Betriebes der im Anhang zu diesem Abkommen festgesetzten Strecken und Linien als gültig anerkannt. Jede Vertragspartei behält sich indessen das Recht vor, für den Verkehr über ihrem eigenen Gebiet Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen, die ihren eigenen Staatsangehörigen durch einen anderen Staat ausgestellt worden sind, nicht als gültig anzuerkennen.
Art. 7 I certificati di navigabilità, i brevetti d’idoneità e le licenze, rilasciati o convalidati dall’una delle Parti e non scaduti, devono essere riconosciuti dall’altra ai fini dell’esercizio dei servizi convenuti, specificati nell’allegato. Tuttavia ogni Parte si riserva il diritto di non riconoscere, per la circolazione sopra il proprio territorio, i brevetti d’idoneità e le licenze che a un proprio cittadino fossero stati rilasciati da un terzo Stato.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_8
Art. 8 a. Les lois et règlements d’une partie contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des aéronefs affectés à la navigation aérienne internationale ou les vols de ces aéronefs au-dessus dudit territoire s’appliqueront à la ou aux entreprise(s) désignée(s) de l’autre partie contractante. b. Les lois et règlements d’une partie contractante régissant sur son territoire l’entrée, le séjour et la sortie des passagers, équipages, envois postaux ou marchandises, tels que ceux qui concernent les formalités, l’immigration, les passeports, la douane et la quarantaine, s’appliqueront aux passagers, équipages, envois postaux ou marchandises transportés par les aéronefs de la ou des entreprise(s) désignée(s) de l’autre partie contractante pendant que ceux-ci se trouvent sur ledit territoire. c. Les passagers en transit à travers le territoire d’une partie contractante seront soumis à un contrôle simplifié. Les droits de douane et autres taxes ne seront pas perçus sur les bagages et marchandises en transit direct. d. Chaque partie contractante consent à ne pas accorder de préférence à ses propres entreprises en comparaison de la ou des entreprise(s) désignée(s) de l’autre partie contractante dans l’application des règlements concernant la douane, les visas, l’immigration, la quarantaine, le contrôle des changes ou d’autres règlements affectant le transport aérien.
Art. 8 a. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiet einer Vertragspartei den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder die Flüge dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, sind für die bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei anwendbar. b. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiet einer Vertragspartei die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise der Fluggäste, Besatzungen, Post und Fracht regeln, namentlich die Vorschriften über Abfertigung, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne, sind auf die Fluggäste, Besatzungen, Post und Fracht, die durch Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei befördert werden, anwendbar, solange sich diese Luftfahrzeuge auf dem genannten Gebiet befinden. c. Die Fluggäste, die das Gebiet einer Vertragspartei durchreisen, unterliegen einer vereinfachten Kontrolle. Auf dem Gepäck und der Fracht im direkten Durchgangsverkehr werden keine Zölle und anderen Abgaben erhoben. d. Jede Vertragspartei erklärt, bei der Anwendung der Vorschriften über den Zoll, die Sichtvermerke, die Einwanderung, die Quarantäne, die Geldwechselkontrolle oder anderer Vorschriften betreffend den Luftverkehr, den eigenen Unternehmungen im Vergleich zu den bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei keine Vorrechte zu gewähren.
Art. 8 a. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata e l’uscita degli aeromobili adibiti alla navigazione internazionale nonché il loro volo in transito, si applicano parimente alle imprese designate dall’altra Parte. b. Le leggi e i regolamenti che, rispetto al territorio di una Parte, disciplinano l’entrata, la permanenza e l’uscita dei passeggeri, equipaggi, colli postali o merci, segnatamente quanto alle formalità d’immigrazione, ai passaporti, alla dogana e alla quarantena, si applicano, su detto territorio, ai passeggeri, equipaggi, colli postali o merci trasportati dagli aeromobili delle imprese designate dall’altra Parte. c. I passeggeri in transito nel territorio di una Parte sottostanno a un controllo semplificato. Per i bagagli e le merci in transito non saranno riscossi ne dazi ne tasse. d. Ogni Parte consente a non accordare preferenze alle proprie imprese, rispetto alle imprese designate dall’altra, quanto all’applicazione dei regolamenti su le dogane, i visti, l’immigrazione, la quarantena, i cambi, nonché degli altri regolamenti che concernono anche i trasporti aerei.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_9
Art. 9 Chaque partie contractante se réserve le droit de refuser ou de révoquer une autorisation d’exploitation à la ou aux entreprise(s) désignée(s) de l’autre partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette ou ces entreprise(s) sont entre les mains de cette autre partie contractante ou de ses ressortissants, ou lorsque la ou les entreprise(s) désignée(s) ne se conforment pas aux lois et règlements, ou ne remplissent pas les obligations découlant du présent accord.
Art. 9 Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, die Betriebsbewilligung den bezeichneten Unternehmungen der anderen Vertragspartei zu verweigern oder zu widerrufen, wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass der überwiegende Teil des Eigentums und die tatsächliche Verfügungsgewalt über diese Unternehmungen in Händen der anderen Vertragspartei oder ihrer Staatsangehörigen liegen, oder wenn die bezeichneten Unternehmungen sich den Gesetzen und Verordnungen nicht unterziehen oder die sich aus diesem Abkommen ergebenden Pflichten nicht erfüllen.
Art. 9 Ciascuna Parte si riserva il diritto di negare o revocare l’autorizzazione d’esercizio ad un’impresa designata dall’altra Parte, quando manchi la prova che la proprietà preponderante e il controllo effettivo di detta impresa sono nelle mani di cittadini della medesima, oppure quando l’impresa abbia violato le leggi e i regolamenti o disatteso agli obblighi previsti dal presente accordo.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_10
Art. 10 Les parties contractantes règlent tout différend relatif à l’interprétation ou à l’application du présent accord par entente directe entre les autorités aéronautiques. Les solutions ainsi intervenues seront approuvées par voie diplomatique. Dans le cas où ces autorités ne parviennent pas à s’entendre sur les solutions les parties contractantes entreront en négociation par la voie diplomatique. Durant ces négociations, le statu quo est maintenu. Toutefois, les parties contractantes peuvent d’un commun accord, régler le différend en le portant soit devant un Tribunal arbitral, soit devant tout autre personne ou organisme désigné par elles. Les parties contractantes s’engagent à se conformer à la sentence rendue.
Art. 10 Die Vertragsparteien regeln jede Meinungsverschiedenheit über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens durch direkte Verständigung zwischen den Luftfahrtbehörden. Die auf diese Weise zustande gekommenen Lösungen werden auf diplomatischem Weg genehmigt. Für den Fall, dass diese Behörden sich über die Lösungen nicht zu einigen vermögen, nehmen die Vertragsparteien auf diplomatischem Weg Verhandlungen auf. Während dieser Verhandlungen bleibt der bisherige Zustand bestehen. Indessen können die Vertragsparteien die Meinungsverschiedenheit in gegenseitigem Einvernehmen schlichten, indem sie diese entweder vor ein Schiedsgericht oder vor irgendeine andere von ihnen bezeichnete Person oder Organisation bringen. Die Vertragsparteien übernehmen die Verpflichtung, sich dem ergangenen Schiedsspruch zu unterziehen.
Art. 10 Le Parti cureranno di comporre ogni controversia, sull’interpretazione o l’applicazione del presente accordo, mediante contatti diretti tra le autorità aeronautiche; le soluzioni così raggiunte saranno approvate per via diplomatica. Ove non si conseguisse alcuna soluzione, le Parti negozieranno per via diplomatica, mantenendosi frattanto lo «statu quo». Tuttavia è in facoltà delle Parti di adire, d’accordo, un tribunale arbitrale od altra persona o organismo designato. Le Parti s’obbligano ad attenersi alla sentenza.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_11
Art. 11 Le présent accord et tout amendement ultérieur seront enregistrés auprès de l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale.
Art. 11 Dieses Abkommen und alle Nachträge sind bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation zu hinterlegen.
Art. 11 Il presente accordo ed ogni intesa successiva saranno registrati presso l’OACI.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_12
Art. 12 Le présent accord et son annexe seront mis en harmonie avec toute convention de caractère multilatéral qui viendrait à lier les deux parties contractantes.
Art. 12. Dieses Abkommen und sein Anhang sind mit mehrseitigen Abkommen, die für beide Vertragsparteien verbindlich werden sollten, in Einklang zu bringen.
Art. 12 Ove le Parti venissero ad essere vincolate da un accordo multilaterale, il presente accordo e il suo allegato dovranno essere adattati alle disposizioni di quello.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_13
Art. 13 a. Dans un esprit d’étroite collaboration, les autorités aéronautiques des parties contractantes se consulteront de temps à autre afin de s’assurer que les principes définis au présent accord sont appliqués et que les objectifs de ce dernier sont réalisés de manière satisfaisante. b . Des modifications à l’annexe au présent accord pourront être convenues entre les autorités aéronautiques des parties contractantes. c. Les autorités aéronautiques des parties contractantes se livreront réciproquement, sur demande, des statistiques périodiques ou d’autres renseignements analogues qui sont nécessaires pour déterminer le volume du trafic transporté sur les services convenus, ainsi que l’origine et la destination de ce trafic.
Art. 13 a. Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien beraten sich von Zeit zu Zeit im Geiste enger Zusammenarbeit miteinander, um sich zu vergewissern, dass die in diesem Abkommen aufgestellten Grundsätze angewendet und dessen Ziele in befriedigender Weise verwirklicht werden. b. Änderungen des Anhanges dieses Abkommens können zwischen den Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien vereinbart werden. c. Die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien liefern sich gegenseitig auf Verlangen periodische statistische Unterlagen oder andere ähnliche Auskünfte, die nötig sind, um den Verkehrsumfang auf den vereinbarten Linien sowie die Herkunft und Bestimmung dieses Verkehrs zu beurteilen.
Art. 13 a. Le autorità aeronautiche delle Parti si consulteranno di tanto in tanto per accertare, con spirito di stretta collaborazione, se i principi posti dal presente accordo siano applicati e se i suoi scopi siano sufficientemente realizzati. b. Le autorità aeronautiche delle Parti poteranno stabilire, di comune intesa, delle modificazioni all’allegato del presente accordo. c. Le autorità aeronautiche delle Parti si comunicheranno reciprocamente, a domanda, le statistiche periodiche e le altre informazioni che consentono di farsi un’idea esatta del traffico concernente i servizi convenuti, nonché l’origine e la destinazione del medesimo.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_14
Art. 14 Chaque partie contractante pourra, à tout moment, notifier à l’autre partie contractante sa décision de dénoncer le présent accord; cette notification sera faite en même temps à l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale. Dans ce cas, l’accord prendra fin douze mois après la date de réception de la notification par l’autre partie contractante, sauf si ladite notification est retirée par accord mutuel avant l’expiration de cette période. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze jours après la date de sa réception par l’Organisation de l’Aviation Civile Internationale.
Art. 14 Jede Vertragspartei kann der anderen Partei in einem beliebigen Zeitpunkt ihren Entschluss anzeigen, dieses Abkommen zu kündigen; diese Anzeige erfolgt gleichzeitig gegenüber der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation. In diesem Fall endet das Abkommen zwölf Monate nach dem Zeitpunkt, an dem die andere Vertragspartei die Anzeige erhalten hat, ausser wenn die genannte Anzeige in gegenseitigem Einvernehmen vor Ablauf dieses Zeitabschnittes rückgängig gemacht wird. Bei Fehlen einer Empfangsbestätigung durch die andere Vertragspartei wird angenommen, die Anzeige sei ihr 14 Tage nach dem Zeitpunkt des Empfanges durch die Internationale Zivilluftfahrtorganisation zugekommen.
Art. 14 Ciascuna Parte può, in ogni tempo, comunicare all’altra la disdetta del presente accordo; uguale comunicazione dev’essere data simultaneamente all'ACI. In tal caso, l’accordo prende fine dodici mesi dopo che l’altra Parte abbia ricevuto la disdetta, a meno che questa non sia stata frattanto ritirata di comune intesa. Mancando la notificazione di ricevimento dell’altra Parte, la disdetta è considerata ricevuta 14 giorni dopo il suo ricevimento da parte dell’OACI.
CH
0.748.127.197.58
null
null
null
Accord du 21 mai 1960 relatif aux transports aériens entre la Suisse et la Tunisie
Abkommen vom 21. Mai 1960 über den Luftverkehr zwischen der Schweiz und Tunesien
Accordo del 21 maggio 1960 tra la Svizzera e la Tunisia concernente i trasporti aerei
art_15
Art. 15 Le présent accord sera ratifié. Il sera provisoirement appliqué dès le jour de sa signature et entrera en vigueur le jour où sa ratification sera notifiée réciproquement par un échange de notes diplomatiques. Fait à Tunis, le 21 mai 1960, en double exemplaire, en langue française. Pour le Conseil Fédéral Suisse: Lucien Guillaume Chargé d’Affaires intérimaire de Suisse en Tunisie Pour le Gouvernement de la République Tunisienne: Ezzeddine Abassi Secrétaire et aux Transports d’Etat à l’Industrie
Art. 15 Dieses Abkommen unterliegt der Ratifikation. Es wird vom Tage der Unterzeichnung an vorläufig angewendet und tritt an dem Tage in Kraft, an welchem die Ratifikation durch Austausch diplomatischer Noten gegenseitig angezeigt wird. So geschehen zu Tunis am 21. Mai 1960 in doppelter Ausfertigung in französischer Sprache. Für den Schweizerischen Bundesrat: Lucien Guillaume Schweizerischer Geschäftsträger in Tunesien Für die Regierung der Republik Tunesien: Ezzeddine Abassi Staatssekretär für Industrie und Verkehr
Art. 15 Il presente accordo sarà ratificato. Esso sarà applicato provvisoriamente a contare dal giorno della firma ed entrerà in vigore il giorno in cui, mediante uno scambio di note, ne sarà stata reciprocamente notificata la ratificazione. Fatto a Tunisi, il 21 maggio 1960, in doppio esemplare, in lingua francese. Per il Consiglio federale svizzero: Lucien Guillaume Incaricato d’affari ad interim di Svizzera in Tunisia Per il Governo della Repubblica tunisina: Ezzeddine Abassi Segretario di Stato ai Trasporti e all’Industria
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_I/art_1
Chapitre I Suppression de la légalisation Art. 1 Les actes dressés, délivrés ou certifiés conformes par un officier de l’état civil de l’un des Etats contractants et munis de son sceau n’ont besoin d’aucune légalisation pour être utilisés dans l’autre Etat.
I. Abschnitt Verzicht auf die Beglaubigung Art. 1 Urkunden, die der Zivilstandsbeamte/Standesbeamte des einen Staates aufgenommen, ausgestellt oder beglaubigt und mit dem Amtsstempel/Dienstsiegel oder Dienststempel versehen hat, bedürfen zum Gebrauch im andern Staate keiner Beglaubigung.
Capo I Abolimento della legalizzazione Art. 1 Gli atti compilati, rilasciati o autenticati da un ufficiale dello stato civile dell’uno degli Stati contraenti e provveduti del sigillo ufficiale possono essere adoperati nell’altro Stato senza legalizzazione.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_II/art_2
Chapitre II Echange des actes de l’état civil Art. 2 (1) Lorsque la naissance d’un ressortissant de l’un des Etats contractants est inscrite dans l’autre Etat, l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de naissance avec indication des lieu et date du mariage des parents de l’enfant et de leur adresse; s’il s’agit d’un enfant naturel, avec indication des lieu et date de naissance de la mère, de son adresse, ainsi que de son dernier lieu de résidence en Autriche; l’officier de l’état civil autrichien expédie un acte de naissance avec indication du lieu d’origine des parents ou, s’il s’agit d’un enfant naturel, des lieu et date de la naissance, ainsi que du lieu d’origine dé la mère. (2) Si une mention marginale est ajoutée à l’inscription de la naissance, le cas visé à l’art. 6 étant exclu, l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de naissance reproduisant les mentions marginales; l’officier de l’état civil autrichien une copie certifiée conforme du registre des naissances. Les indications mentionnées à l’al. 1 seront ajoutées.
II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden Art. 2 (1) Wird die Geburt eines Angehörigen des einen Staates im Gebiet des anderen Staates beurkundet, so übersendet der schweizerische Zivilstandsbeamte einen Geburtsschein unter Angabe des Ortes und Datums der Eheschliessung der Eltern des Kindes und deren Wohnadresse; bei unehelicher Geburt des Ortes und Datums der Geburt der Mutter, deren Wohnadresse sowie deren letzten Wohnsitzes in Österreich; der österreichische Standesbeamte eine Geburtsurkunde unter Angabe des Heimatortes der Eltern des ehelichen Kindes; bei unehelicher Geburt des Ortes und Datums der Geburt und des Heimatortes der Mutter. (2) Werden zum Geburtseintrag Randvermerke eingetragen, so übersendet, ausgenommen im Falle des Artikels 6, der schweizerische Zivilstandsbeamte einen Geburtsschein, der auch die Randanmerkungen wiedergibt; der österreichische Standesbeamte eine beglaubigte Abschrift der Eintragungen im Geburtenbuch. Die im Absatz 1 bezeichneten Angaben sind beizufügen.
Capo II Scambio di atti dello stato civile Art. 2 (1) Se la nascita d’un cittadino dell’uno degli Stati contraenti è iscritta nell’altro Stato, l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di nascita, recante la menzione del luogo, del giorno del matrimonio dei genitori del neonato e del loro indirizzo o, nel caso di filiazione naturale, la menzione del luogo e del giorno della nascita della madre, dell’indirizzo e dell’ultimo domicilio della stessa in Austria; l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce un atto di nascita, recante la menzione del luogo di attinenza dei genitori del neonato o, nel caso di filiazione naturale, del luogo e del giorno della nascita, e del luogo di attinenza della madre. (2) Se l’iscrizione della nascita porta delle annotazioni marginali e salvo il caso di cui all’Art. 6 l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di nascita, recante quelle annotazioni; l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel libro delle nascite. Vi saranno aggiunte le menzioni di cui al capoverso 1.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_II/art_3
Chapitre II Echange des actes de l’état civil Art. 3 (1) Lorsque le mariage d’un ressortissant de l’un des Etats contractants est inscrit dans l’autre Etat, l’officier de létat civil suisse expédie un acte de mariage avec indication de l’adresse des époux et de l’office autrichien d’état civil qui a établi le certificat de capacité matrimoniale, l’officier de létat civil autrichien expédie un acte de mariage avec indication du lieu d’origine de l’époux suisse. (2) Lorsque des mentions marginales sont ajoutées à l’inscription du mariage, le cas visé à l’article 4 étant exclu, l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de mariage reproduisant les mentions marginales, l’officier de l’état civil autrichien expédie une copie certifiée conforme des inscriptions dans le livre des familles. Les indications mentionnées à l’alinéa 1 seront ajoutées.
II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden Art. 3 (1) Wird die Eheschliessung eines Angehörigen des einen Staates im Gebiet des anderen Staates beurkundet, so übersendet der schweizerische Zivilstandsbeamte einen Eheschein unter Angabe der Wohnadresse der Ehegatten und des österreichischen Standesamtes, das das Ehefähigkeitszeugnis ausgestellt hat; der österreichische Standesbeamte eine Heiratsurkunde unter Angabe des Heimatortes des schweizerischen Ehegatten. (2) Werden zum Heiratseintrag Randvermerke eingetragen, so übersendet, ausgenommen im Falle des Artikels 4, der schweizerische Zivilstandsbeamte einen Eheschein, der auch die Randanmerkungen wiedergibt; der österreichische Standesbeamte eine beglaubigte Abschrift der Eintragungen im Familienbuch. Die im Absatz 1 bezeichneten Angaben sind beizufügen.
Capo II Scambio di atti dello stato civile Art. 3 (1) Se il matrimonio di un cittadino dell’uno degli Stati è iscritto nell’altro Stato, l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di matrimonio, recante la menzione dell’indirizzo degli sposi e dell’ufficio austriaco di stato civile che ha rilasciato il certificato di capacità al matrimonio; l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce un atto di matrimonio, recante la menzione del luogo di attinenza dello sposo svizzero. (2) Se l’iscrizione del matrimonio porta delle annotazioni marginali e salvo il caso di cui all’Articolo 4 l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di matrimonio, recante quelle annotazioni; l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel libro delle famiglie. Vi saranno aggiunte le menzioni di cui al capoverso 1.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_II/art_4
Chapitre II Echange des actes de l’état civil Art. 4 (1) Lorsque la dissolution d’un mariage par le divorce est prononcée dans l’un des Etats contractants et que le mariage a été conclu sur le territoire de l’autre Etat ou que l’un des époux est ressortissant de l’autre Etat, 1. En cas de divorce prononcé en Autriche: l’officier de l’Etat civil du lieu de mariage célébré en Autriche expédie une copie certifiée conforme des inscriptions dans le livre des familles, ainsi qu’une copie munie d’une attestation d’entrée en force du jugement de divorce; si le mariage a été célébré en Suisse, le tribunal qui a prononcé le divorce expédie une copie munie d’une attestation d’entrée en force du jugement de divorce; 2. En cas de divorce prononcé en Suisse: l’officier de l’état civil du lieu du mariage célébré en Suisse expédie un acte de mariage reproduisant les mentions marginales, ainsi qu’une copie certifiée conforme et munie d’une attestation d’entrée en force du jugement de divorce, si le mariage a été célébré en Autriche, l’officier de l’état civil du lieu de domicile des époux divorcés expédie une copie certifiée conforme et munie d’une attestation d’entrée en force du jugement de divorce. (2) Ces règles s’appliquent par analogie en cas d’annulation du mariage ou lorsque l’existence ou la non‑existence d’un mariage est constatée. (3) Les prescriptions de l’al. 1 ne s’appliquent pas si aucun des époux n’est ressortissant de l’un des deux Etats.
II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden Art. 4 (1) Wird im Gebiet des einen Staates die Scheidung einer Ehe ausgesprochen und ist entweder die Ehe im Gebiet des anderen Staates geschlossen worden oder einer der Ehegatten Angehöriger des anderen Staates, so übersendet 1. bei Scheidung in Österreich: wenn die Ehe in Österreich geschlossen worden ist, der Standesbeamte des Eheschliessungsortes eine beglaubigte Abschrift der Eintragungen im Familienbuch sowie eine mit dem Zeugnis der Rechtskraft versehene Ausfertigung der Entscheidung, durch die die Ehe geschieden ist; wenn die Ehe in der Schweiz geschlossen worden ist, das Scheidungsgericht eine mit dem Zeugnis der Rechtskraft versehene Ausfertigung der Entscheidung, durch die die Ehe geschieden ist; 2. bei Scheidung in der Schweiz: wenn die Ehe in der Schweiz geschlossen worden ist, der Zivilstandsbeamte des Trauungsortes einen Eheschein, der auch die Randanmerkungen wiedergibt, sowie eine mit dem Zeugnis der Rechtskraft versehene beglaubigte Abschrift der Entscheidung, durch die die Ehe geschieden ist; wenn die Ehe in Österreich geschlossen worden ist, der Zivilstandsbeamte des Wohnsitzes der geschiedenen Ehegatten eine mit dem Zeugnis der Rechtskraft versehene beglaubigte Abschrift der Entscheidung, durch die die Ehe geschieden ist. (2) Dies gilt entsprechend, wenn die Ehe für ungültig/nichtig erklärt, aufgehoben oder wenn das Bestehen oder Nichtbestehen der Ehe festgestellt worden ist. (3) Die Vorschriften des Absatzes 1 gelten nicht, wenn keiner der Ehegatten einem der beiden Staaten angehört.
Capo II Scambio di atti dello stato civile Art. 4 (1) Se nell’uno dei due Stati contraenti è pronunciato lo scioglimento del matrimonio per divorzio e il matrimonio è stato contratto sul territorio dell’altro Stato oppure tra sposi di cui uno sia cittadino dell’altro Stato, 1. nel caso di divorzio pronunciato in Austria: l’ufficiale dello stato civile del luogo del matrimonio celebrato in Austria spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel libro delle famiglie e una copia della sentenza di divorzio, corredata di dichiarazione certificante che essa è passata in giudicato, se il matrimonio è stato celebrato in Svizzera, il tribunale che ha pronunciato il divorzio spedisce una copia corredata di dichiarazione certificante che la sentenza di divorzio è passata in giudicato; 2. nel caso di divorzio pronunciato in Svizzera: l’ufficiale dello stato civile del luogo del matrimonio celebrato in Svizzera spedisce un atto di matrimonio con le annotazioni marginali e una copia autenticata e corredata d’una dichiarazione certificante che la sentenza di divorzio è passata in giudicato, se il matrimonio è stato celebrato in Austria, l’ufficiale dello stato civile del luogo di domicilio dei coniugi divorziati spedisce una copia autenticata della sentenza di divorzio e corredata di dichiarazione certificante che essa è passata in giudicato. (2) Queste norme si applicano per analogia nel caso di annullamento del matrimonio o qualora sia accertata l’esistenza o la non esistenza del medesimo. (3) Le prescrizioni del capoverso 1 non si applicano se nessuno degli sposi è cittadino degli Stati contraenti.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_II/art_5
Chapitre II Echange des actes de l’état civil Art. 5 (1) Lorsque le décès d’un ressortissant de l’un des Etats contractants est inscrit dans l’autre Etat, l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de décès avec indication de l’adresse du défunt et de son dernier domicile en Autriche ; si le défunt était marié, le lieu et la date de la célébration du mariage sont en outre indiqués. l’officier de l’état civil autrichien expédie un acte de décès avec indication du lieu d’origine du défunt. (2) Si des mentions marginales sont ajoutées il l’inscription du décès, l’officier de l’état civil suisse expédie un acte de décès muni des mentions marginales; l’officier de l’état civil autrichien expédie une copie certifiée conforme des inscriptions au registre des décès. Les indications mentionnées à l’al. 1 seront ajoutées.
II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden Art. 5 (1) Wird der Tod eines Angehörigen des einen Staates im Gebiet des anderen Staates beurkundet, so übersendet der schweizerische Zivilstandsbeamte einen Todesschein unter Angabe der Wohnadresse des Verstorbenen und dessen letzten Wohnsitzes in Österreich; falls der Verstorbene verheiratet gewesen ist, ausserdem des Ortes und Datums der Eheschliessung; der österreichische Standesbeamte eine Sterbeurkunde unter Angabe des Heimatortes des Verstorbenen. (2) Werden zur Eintragung des Todes/Sterbefalles Randvermerke eingetragen, so übersendet der schweizerische Zivilstandsbeamte einen Todesschein, der auch die Randanmerkungen wiedergibt; der österreichische Standesbeamte eine beglaubigte Abschrift der Eintragungen im Sterbebuch. Die im Absatz 1 bezeichneten Angaben sind beizufügen.
Capo II Scambio di atti dello stato civile Art. 5 (1) Se la morte di un cittadino dell’uno degli Stati è iscritta nell’altro Stato, l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di morte, recante la menzione dell’indirizzo e dell’ultimo domicilio del defunto in Austria; se il defunto era coniugato, l’atto deve recare anche il luogo e il giorno del matrimonio; l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce un atto di morte, recante la menzione del luogo di attinenza del defunto. (2) Se l’iscrizione della morte porta delle annotazioni marginali, l’ufficiale dello stato civile svizzero spedisce un atto di morte, recante quelle annotazioni; l’ufficiale dello stato civile austriaco spedisce una copia autenticata dell’iscrizione contenuta nel libro delle morti. Vi saranno aggiunte le menzioni di cui al capoverso 1.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_II/art_6
Chapitre II Echange des actes de l’état civil Art. 6 (1) Lorsqu’un mariage est inscrit dans l’un des Etats contractants et qu’il entraîne la légitimation d’un enfant dont la naissance est inscrite dans l’autre Etat ou qui était ressortissant de l’autre Etat au moment du mariage de ses parents, l’officier de l’état civil suisse qui a inscrit la légitimation expédie l’acte de mariage des parents si le mariage a été célébré par un officier de l’état civil suisse; un extrait du registre des familles si les parents ne se sont pas mariés devant un officier de l’état civil suisse, mais figurent dans le registre des familles, l’acte de naissance de l’enfant, si la naissance a été inscrite par un officier de l’état civil suisse; l’acte de légitimation; l’officier de l’état civil autrichien qui a célébré le mariage expédie, si la naissance de l’enfant n’est pas inscrite en Autriche, l’acte de mariage des parents avec indication du lieu d’origine, du lieu et de la date de naissance de l’enfant; si la naissance de l’enfant est inscrite en Autriche, une copie certifiée conforme des inscriptions au livre des familles dans lequel l’enfant a été inscrit comme enfant légitime après la légitimation et une copie, munie d’une attestation d’entrée en force, de l’arrêt du tribunal des tutelles constatant la légitimation de l’enfant, ainsi que l’acte de naissance de l’enfant. (2) La communication obligatoire prévue à l’al. 1 s’applique par analogie, en ce qui concerne l’inscription de la légitimation ou la légitimation elle‑même: à l’officier de l’état civil qui a inscrit la légitimation, à l’officier de l’état civil qui a célébré le mariage, lorsque la naissance de l’enfant n’est pas inscrite en Autriche ou à l’officier de l’état civil qui tient le registre des naissances. (3) Les prescriptions des al. 1 et 2 s’appliquent aussi lorsque ce n’est pas l’enfant, mais le père qui était ressortissant de l’autre Etat au moment du mariage.
II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden Art. 6 (1) Wird im Gebiet des einen Staates eine Eheschliessung beurkundet, durch die ein Kind legitimiert worden ist, und ist entweder die Geburt des Kindes im anderen Staate beurkundet oder das Kind zur Zeit der Eheschliessung seiner Eltern Angehöriger des andern Staates gewesen, so übersendet der schweizerische Zivilstandsbeamte, von dem die Legitimation beurkundet worden ist, den Eheschein der Eltern, wenn die Eltern vor einem schweizerischen Zivilstandsbeamten geheiratet haben; einen Auszug aus dem Familienregister, wenn die Eltern nicht vor einem schweizerischen Zivilstandsbeamten geheiratet haben, aber im Familienregister eingetragen sind; den Geburtsschein des Kindes, wenn ein schweizerischer Zivilstandsbeamter die Geburt des Kindes beurkundet hat; den Legitimationsschein; der österreichische Standesbeamte, vor dem die Ehe geschlossen worden ist, wenn die Geburt des Kindes nicht in Österreich beurkundet ist, die Heiratsurkunde der Eltern unter Angabe deren Heimatortes und des Ortes und Datums der Geburt des Kindes; wenn die Geburt des Kindes in Österreich beurkundet ist, eine beglaubigte Abschrift der Eintragungen im Familienbuch, in das das Kind nach der Legitimation als eheliches Kind eingetragen worden ist, und eine Abschrift des mit dem Zeugnis der Rechtskraft versehenen Beschlusses des Vormundschaftsgerichtes, durch den die Legitimation des Kindes festgestellt worden ist, sowie die Geburtsurkunde des Kindes. (2) Die dem Zivilstandsbeamten/Standesbeamten im Absatz 1 auferlegte Mitteilungspflicht gilt entsprechend hinsichtlich der Eintragungen, durch die die Eintragung der Legitimation oder diese selbst berührt wird, für den Zivilstandsbeamten, von dem die Legitimation beurkundet worden ist; für den Standesbeamten, vor dem die Ehe geschlossen worden ist, wenn die Geburt des Kindes nicht in Österreich beurkundet ist, oder für den Standesbeamten, der das Geburtenbuch führt. (3) Die Vorschriften der Absätze 1 und 2 gelten auch, wenn nicht das Kind, aber der Vater zur Zeit der Eheschliessung Angehöriger des anderen Staates gewesen ist.
Capo II Scambio di atti dello stato civile Art. 6 (1) Se nell’uno dei due Stati è iscritto un matrimonio che produca la legittimazione di un figlio la cui nascita è iscritta nell’altro Stato o che era cittadino dell’altro Stato al momento del matrimonio dei genitori, l’ufficiale dello stato civile svizzero che ha iscritto la legittimazione spedisce l’atto di matrimonio dei genitori, se il matrimonio fu celebrato da un ufficiale dello stato civile svizzero; un estratto del registro delle famiglie, se i genitori non si unirono in matrimonio innanzi all’ufficiale dello stato civile svizzero ma sono iscritti nel registro delle famiglie; l’atto di nascita del figlio, qualora la nascita sia stata iscritta da un ufficiale dello stato civile svizzero; l’atto di legittimazione; l’ufficiale dello stato civile austriaco che ha celebrato il matrimonio spedisce, se la nascita del figlio non è iscritta in Austria, l’atto di matrimonio dei genitori, recante la menzione del luogo d’attinenza, del luogo e del giorno della nascita del figlio; se la nascita del figlio è iscritta in Austria, una copia autenticata delle iscrizioni del libro delle famiglie nel quale il figlio fu iscritto come legittimo dopo la legittimazione, una copia del decreto del tribunale delle tutele che accerta la legittimazione, corredata di dichiarazione attestante che il decreto è passato in giudicato, e l’atto di nascita del figlio. (2) La comunicazione obbligatoria prevista nel capoverso 1 si applica per analogia quanto alle iscrizioni toccanti l’iscrizione della legittimazione o la legittimazione stessa, all’ufficiale dello stato civile che iscrisse la legittimazione; all’ufficiale dello stato civile che celebrò il matrimonio, se la nascita del figlio non è iscritta in Austria o all’ufficiale dello stato civile che tiene il libro delle nascite. (3) Le prescrizioni dei capoversi 1 e 2 si applicano anche se, al momento del matrimonio, era cittadino dell’altro Stato il padre, non il figlio.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_II/art_7
Chapitre II Echange des actes de l’état civil Art. 7 (1) Lorsque l’échange obligatoire d’actes de l’état civil résulte du fait que la personne touchée est ressortissante de l’autre Etat contractant, il doit aussi avoir lieu si cette personne possède, outre la nationalité de cet Etat, celle de l’autre ou d’un Etat tiers. (2) Les apatrides qui ont leur domicile ou leur résidence habituelle dans l’autre Etat sont assimilés aux ressortissants de l’autre Etat en ce qui concerne les communications obligatoires.
II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden Art. 7 (1) Beruht die Mitteilungspflicht darauf, dass ein Angehöriger des anderen Staates betroffen wird, so besteht diese Mitteilungspflicht auch dann, wenn die betroffene Person neben der Staatsangehörigkeit des anderen Staates auch noch die des einen Staates oder die eines dritten Staates hat. (2) Den Angehörigen des anderen Staates stehen hinsichtlich der Mitteilungspflicht die Staatenlosen mit Wohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt im anderen Staate gleich.
Capo II Scambio di atti dello stato civile Art. 7 (1) Se l’obbligo della comunicazione degli atti dello stato civile risulta dall’appartenere la persona della quale si tratta all’altro Stato, la comunicazione dev’essere fatta anche se, insieme con tale cittadinanza, essa abbia la cittadinanza del secondo Stato o di uno Stato terzo. (2) Gli apolidi che abbiano il domicilio o la dimora abituale nell’altro Stato sono parificati ai cittadini dello stesso per quanto concerne l’obbligo della comunicazione.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_II/art_8
Chapitre II Echange des actes de l’état civil Art. 8 Les actes de l’état civil sont transmis, une fois par mois au moins, au consulat compétent de l’autre Etat.
II. Abschnitt Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden Art. 8 Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden werden zumindest monatlich dem örtlich zuständigen Konsulat des anderen Staates übersandt.
Capo II Scambio di atti dello stato civile Art. 8 Gli atti dello stato civile sono spediti almeno una volta il mese al consolato competente dell’altro Stato.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_III/art_9
Chapitre III Délivrance de certificats de capacité matrimoniale Art. 9 Lorsqu’un ressortissant de l’un des Etats contractants entend contracter mariage dans l’autre Etat, l’officier de l’état civil de l’Etat du lieu‑de la célébration transmet la demande du fiancé tendant à la délivrance d’un certificat de capacité matrimoniale à l’officier de l’état civil compétent de l’Etat d’origine. Il joint à la demande, pour les deux fiancés, les pièces désignées dans l’annexe 1 au présent accord.
III. Abschnitt Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen Art. 9 Will ein Angehöriger des einen Staates im anderen Staate heiraten, so leitet der Zivilstandsbeamte/Standesbeamte des Eheschliessungsstaates den Antrag des Verlobten auf Ausstellung eines Ehefähigkeitszeugnisses an den zuständigen Standesbeamten/Zivilstandsbeamten des Heimatstaates weiter. Er fügt dem Antrag die in Anlage 1 zu dieser Vereinbarung aufgezählten Urkunden für beide Verlobte bei.
Capo III Rilascio di certificati di capacità al matrimonio Art. 9 Se un cittadino dell’uno dei due Stati intende contrarre matrimonio nell’altro Stato, l’ufficiale dello stato civile del luogo della celebrazione trasmette la domanda dello sposo intesa a ottenere dall’ufficiale dello stato civile competente dello Stato d’origine un certificato di capacità al matrimonio. Alla domanda egli unisce per entrambi gli sposi i documenti menzionati nell’allegato 1 del presente accordo.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_III/art_10
Chapitre III Délivrance de certificats de capacité matrimoniale Art. 10 (1) L’officier de l’état civil de l’Etat d’origine envoie le certificat de capacité matrimoniale à l’officier de l’état civil de l’Etat du lieu de la célébration du mariage. Les pièces produites seront restituées en même temps; la demande reste toutefois en main de l’officier de l’état civil. (2) Si la délivrance du certificat rencontre des obstacles, il y a lieu de les signaler.
III. Abschnitt Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen Art. 10 (1) Der Zivilstandsbeamte/Standesbeamte des Heimatstaates übersendet das Ehefähigkeitszeugnis dem Standesbeamten/Zivilstandsbeamten des Eheschliessungsstaates. Die vorgelegten Urkunden werden gleichzeitig zurückgesandt; den Antrag behält der Zivilstandsbeamte/Standesbeamte zurück. (2) Hindernisse gegen die Ausstellung des Zeugnisses sind mitzuteilen.
Capo III Rilascio di certificati di capacità al matrimonio Art. 10 (1) L’ufficiale dello stato civile dello Stato d’origine invia il certificato di capacità al matrimonio all’ufficiale dello stato civile del luogo della celebrazione del matrimonio. Nel medesimo tempo sono restituiti i documenti prodotti; la domanda è però tenuta dall’ufficiale dello stato civile. (2) Le cause che impedissero il rilascio del certificato devono essere comunicate.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_III/art_11
Chapitre III Délivrance de certificats de capacité matrimoniale Art. 11 La demande de certificat de capacité matrimoniale est établie sur une formule en trois langues, dont le modèle est joint au présent accord comme annexe 2.
III. Abschnitt Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen Art. 11 Für den Antrag auf Ausstellung eines Ehefähigkeitszeugnisses wird ein dreisprachiger Vordruck verwendet, dessen Muster dieser Vereinbarung als Anlage 2 beigefügt ist.
Capo III Rilascio di certificati di capacità al matrimonio Art. 11 La domanda per il rilascio di un certificato di capacità al matrimonio è compilata su modulo trilingue secondo il modello unito al presente accordo come allegato 2.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_III/art_12
Chapitre III Délivrance de certificats de capacité matrimoniale Art. 12 Lorsqu’une pièce n’est pas rédigée en allemand, le fiancé y joint une traduction allemande certifiée conforme.
III. Abschnitt Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen Art. 12 Einem nicht in deutscher Sprache abgefassten Schriftstück ist vom Verlobten eine beglaubigte deutsche Übersetzung beizufügen.
Capo III Rilascio di certificati di capacità al matrimonio Art. 12 Dei documenti che non siano compilati in tedesco lo sposo allega una traduzione tedesca autenticata.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_III/art_13
Chapitre III Délivrance de certificats de capacité matrimoniale Art. 13 Le certificat de capacité matrimoniale est délivré gratuitement.
III. Abschnitt Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen Art. 13 Das Ehefähigkeitszeugnis wird gebührenfrei ausgestellt.
Capo III Rilascio di certificati di capacità al matrimonio Art. 13 I certificati di capacità al matrimonio sono rilasciati gratuitamente.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_III/art_14
Chapitre III Délivrance de certificats de capacité matrimoniale Art. 14 (1) Les Etats se communiquent réciproquement les dispositions régissant la compétence territoriale des officiers de l’état civil pour délivrer les certificats de capacité matrimoniale. (2) Les dispositions actuellement en vigueur sont indiquées dans l’annexe 3.
III. Abschnitt Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen Art. 14 (1) Die Staaten teilen einander die Vorschriften mit, die für die örtliche Zuständigkeit des Zivilstandsbeamten/Standesbeamten zur Ausstellung des Ehefähigkeitszeugnisses gelten. (2) Die zur Zeit geltenden Vorschriften sind aus Anlage 3 ersichtlich.
Capo III Rilascio di certificati di capacità al matrimonio Art. 14 (1) Ciascuno Stato comunica all’altro Stato le disposizioni sulla competenza territoriale degli ufficiali dello stato civile a rilasciare i certificati di capacità al matrimonio. (2) Le disposizioni presentemente in vigore sono indicate nell’allegato 3.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_IV/art_15
Chapitre IV Dispositions finales Art. 15 (1) Le présent accord entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant l’échange des instruments de ratification. (2) Dès l’entrée en vigueur du présent accord, l’accord du 9 décembre 1953 relatif à la délivrance simplifiée de certificats de mariage et à l’échange des actes d’état civil sera abrogé.
IV. Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 15 (1) Diese Vereinbarung tritt am 1. des dritten Monats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. (2) Mit dem Inkrafttreten dieser Vereinbarung tritt die Vereinbarung vom 9. Dezember 1953 über die erleichterte Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen sowie über den Austausch von Personenstandsurkunden ausser Kraft.
Capo IV Disposizioni finali Art. 15 (1) Il presente accordo entrerà in vigore il primo giorno del terzo mese successivo allo scambio degli strumenti di ratificazione. (2) Entrando in vigore il presente accordo, è abrogato quello del 9 dicembre 1953 concernente il rilascio di certificati di capacità al matrimonio e lo scambio di atti dello stato civile.
CH
0.211.112.416.3
null
null
null
Accord du 26 avril 1962 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche sur la suppression de la légalisation et sur l'échange des actes de l'état civil, ainsi que sur la délivrance de certificats de capacité matrimoniale (avec annexes)
Vereinbarung vom 26. April 1962 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über den Verzicht auf die Beglaubigung und über den Austausch von Zivilstandsurkunden/Personenstandsurkunden sowie über die Beschaffung von Ehefähigkeitszeugnissen (mit Anlagen)
Accordo del 26 aprile 1962 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria su l'abolimento della legalizzazione, lo scambio di atti dello stato civile e il rilascio di certificati di capacità al matrimonio (con All.)
chap_IV/art_16
Chapitre IV Dispositions finales Art. 16 Le présent accord est conclu pour une durée de cinq ans à compter de la date de son entrée en vigueur. S’il n’est pas dénoncé six mois avant l’expiration de la période de cinq ans, il est reconduit tacitement d’année en année.
IV. Abschnitt Schlussbestimmungen Art. 16 Diese Vereinbarung wird auf die Dauer von fünf Jahren vom Tag ihres Inkrafttretens an geschlossen. Wenn sie nicht sechs Monate vor Ablauf der Vertragsdauer gekündigt wird, bleibt sie jeweils ein weiteres Jahr in Kraft.
Capo IV Disposizioni finali Art. 16 Il presente accordo è conchiuso per uno spazio di cinque anni a contare dal giorno della sua entrata in vigore. Ove non sia disdetto sei mesi prima del decorso del quinquennio, esso sarà prorogato di anno in anno.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_1
Note suisse Art. 1 a. Le présent arrangement est applicable aux aéronefs civils, accessoires et composants construits aux Etats-Unis ou dans leurs territoires et possessions et qui sont exportés en Suisse, de même qu’aux aéronefs civils, accessoires et composants construits en Suisse et exportés aux Etats-Unis ou dans leurs territoires et possessions. b. L’expression aéronef, telle qu’elle est employée ici, s’entend des aéronefs de toutes classes, y compris ceux qui servent aux transports publics et à des buts privés, des moteurs d’aviation et des hélices, comme des pièces de rechange pour aéronefs, moteurs d’aviation et hélices, lorsque ces objets ont été exportés conformément au présent arrangement. c. «Accessoire» signifie tous les instruments, équipements, mécanismes, appareils ou parties accessoires qui sont utilisés ou que l’on prévoit d’utiliser dans l’exploitation d’un aéronef en vol, qui sont installés ou que l’on prévoit d’installer, qui sont montés ou que l’on prévoit de monter dans un aéronef désigné sous b, mais ne constituent pas une partie d’une cellule, d’un moteur ou d’une hélice; sont également comprises les pièces de rechange et de modification. d. «Composant» signifie un matériel, une partie accessoire ou une installation qui ne sont pas compris dans les termes «aéronef» ou «accessoire» et sont destinés à être utilisés sur des aéronefs.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 1 a. Diese Vereinbarung findet Anwendung auf Zivilluftfahrzeuge, Zubehör und Bestandteile, die in den Vereinigten Staaten, ihren Gebieten und Besitzungen, hergestellt und in die Schweiz ausgeführt werden, und auf Zivilluftfahrzeuge, Zubehör und Bestandteile, die in der Schweiz hergestellt und nach den Vereinigten Staaten, ihren Gebieten und Besitzungen ausgeführt werden. b. Der Ausdruck Luftfahrzeug, wie er hier verwendet wird, erstreckt sich auf Zivilluftfahrzeuge aller Klassen, einschliesslich der für den öffentlichen Verkehr und der für private Zwecke verwendeten, auf Luftfahrzeugmotoren und Propeller sowie auf Ersatzteile für Luftfahrzeuge, Luftfahrzeugmotoren und Propeller, die in Übereinstimmung mit dieser Vereinbarung ausgeführt wurden. c. «Zubehör» bedeuten alle Vorrichtungen, Einrichtungen, Mechanismen, Apparate oder Zubehörteile, die beim Betrieb eines unter b bezeichneten Luftfahrzeuges im Flug benutzt werden oder benutzt werden sollen und die eingebaut sind, eingebaut werden sollen, angebaut sind oder angebaut werden sollen, aber nicht Teil eines Flugwerks, Motors oder Propellers sind; dazu gehören auch Ersatz‑ und Änderungsteile. d. «Bestandteil» bedeutet ein Werkstoff, Zubehörteil oder eine Anlage, die nicht unter «Luftfahrzeug oder Zubehör» fallen und zum Gebrauch an Luftfahrzeugen bestimmt sind.
Nota svizzera Art. 1 a. Il presente accordo si applica agli aeromobili civili, accessori e componenti fabbricati negli Stati Uniti, nei loro territori o possedimenti, ed esportati in Svizzera, come anche agli aeromobili civili, accessori e componenti fabbricati in Svizzera ed esportati negli Stati Uniti, nei loro territori o possedimenti. b. Per aeromobili s’intendono qui gli aeromobili civili di tutte le classi, siano essi impiegati per il traffico pubblico o privato, i motori d’aviazione, le eliche e i pezzi di ricambio, che sono esportati conformemente al presente accordo. c. «Accessorio» significa qualsiasi strumento, equipaggiamento, meccanismo, apparecchio o parte accessoria che sono utilizzati o previsti per essere utilizzati nell’esercizio di un aeromobile in volo, che sono installati o previsti per essere installati, montati o previsti per essere montati su un aeromobile definito alla lettera b, che non costituiscono una parte di una cellula, d’un motore o di un’elica; fanno parimenti parte i pezzi di ricambio e di modificazione. d. «Componente» significa un materiale, una parte accessoria o un’installazione, che non sono compresi nei termini «aeromobile» o «accessorio» e che sono destinati ad essere utilizzati su aeromobili.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_2_a
Note suisse Art. 2a Les autorités compétentes des Etats-Unis attribueront, aux certificats de navigabilité établies par les autorités compétentes de la Suisse pour des aéronefs immatriculés ensuite aux Etats-Unis, la même validité que si ces certificats avaient été établis aux Etats-Unis selon les prescriptions qui y sont en vigueur dans ce domaine, à condition que ces aéronefs aient été construits en Suisse et que l’autorité suisse compétente ait confirmé que les dossiers du prototype de l’aéronef correspondent aux exigences suisses de navigabilité aussi bien qu’aux conditions spéciales prescrites ci-après à l’art. 6, et d’autre part que l’aéronef considéré est conforme à ces dossiers du prototype.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 2a Die zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten werden den Lufttüchtigkeitszeugnissen für die Ausfuhr, die von den zuständigen Behörden der Schweiz für später in den Vereinigten Staaten einzutragende Luftfahrzeuge ausgestellt werden, die gleiche Gültigkeit zuerkennen, als ob diese Zeugnisse auf Grund der in den Vereinigten Staaten auf diesem Gebiet geltenden Bestimmungen ausgestellt worden wären, vorausgesetzt, dass diese Luftfahrzeuge in der Schweiz hergestellt worden sind und dass die zuständige Behörde der Schweiz bestätigt hat, dass die Musterunterlagen des Luftfahrzeugs den Lufttüchtigkeitsanforderungen der Schweiz sowie auch allen in Übereinstimmung mit Artikel 6 vorgeschriebenen Sonderbedingungen entsprechen, und dass sie bestätigt hat, dass das betreffende Luftfahrzeug solchen Musterunterlagen entspricht.
Nota svizzera Art. 2a Le autorità competenti degli stati Uniti d’America riconoscono validi i certificati di navigabilità per l’esportazione (chiamati qui di seguito «certificati di navigabilità») rilasciati dall’autorità svizzera competente per gli aeromobili costruiti in Svizzera e che saranno immatricolati negli Stati Uniti, come se questi certificati fossero stati rilasciati negli Stati Uniti conformemente alle prescrizioni vigenti in materia, alla condizione che l’aeromobile sia stato effettivamente costruito in Svizzera e che l’autorità competente svizzera abbia confermato, in base ai piani del prototipo, che l’aeromobile, essendo conforme a quest’ultimi, adempie le esigenze di navigabilità della Svizzera come anche quelle speciali dell’articolo 6.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_2_b
Note suisse Art. 2b Les autorités compétentes de la Suisse attribueront, aux certificats de navigabilité établis par les autorités compétentes des Etats-Unis pour des aéronefs immatriculés ensuite en Suisse, la même validité que si ces certificats avaient été établis en Suisse selon les prescriptions qui y sont en vigueur dans ce domaine, à condition que ces aéronefs aient été construits aux Etats-Unis ou dans leurs territoires et possessions, et que l’autorité compétente des Etats-Unis ait confirmé que les dossiers du prototype de l’aéronef correspondent aux exigences de navigabilité des Etats-Unis aussi bien qu’aux conditions spéciales prescrites ci-après à l’art. 6, et d’autre part que l’aéronef considéré est conforme à ces dossiers du prototype.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 2b Die zuständigen Behörden der Schweiz werden den Lufttüchtigkeitszeugnissen für die Ausfuhr, die von den zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten für später in der Schweiz einzutragende Luftfahrzeuge ausgestellt werden, die gleiche Gültigkeit zuerkennen, als ob diese Zeugnisse auf Grund der in der Schweiz auf diesem Gebiet geltenden Bestimmungen ausgestellt worden wären, vorausgesetzt, dass diese Luftfahrzeuge in den Vereinigten Staaten, ihren Gebieten oder Besitzungen hergestellt worden sind, und dass die zuständige Behörde der Vereinigten Staaten bestätigt hat, dass die Musterunterlagen des Luftfahrzeugs den Lufttüchtigkeitsanforderungen der Vereinigten Staaten sowie auch allen in Übereinstimmung mit Artikel 6 vorgeschriebenen Sonderbedingungen entsprechen, und dass sie bestätigt hat, dass das betreffende Luftfahrzeug solchen Musterunterlagen entspricht.
Nota svizzera Art. 2b Le autorità competenti della Svizzera riconoscono validi i certificati di navigabilità rilasciati dall’autorità americana competente per gli aeromobili costruiti negli Stati Uniti, nei loro territori o possedimenti e che saranno immatricolati in Svizzera, come se questi certificati fossero stati rilasciati in Svizzera, conformemente alle prescrizioni vigenti in materia, alla condizione che l’aeromobile sia stato effettivamente costruito negli Stati Uniti, in un loro territorio o possedimento e che l’autorità americana competente abbia confermato, in base ai piani del prototipo, che l’aeromobile, essendo conforme a quest’ultimi, adempie le esigenze di navigabilità degli Stati Uniti come anche quelle speciali dell’articolo 6.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_3
Note suisse Art. 3 a. S’il s’agit d’accessoires produits dans l’Etat exportateur pour l’exportation et l’utilisation dans des aéronefs qui sont ou peuvent être homologués ou autorisés dans l’Etat importateur, et si les autorités aéronautiques compétentes de l’Etat exportateur certifient que le type d’accessoire répond aux exigences de navigabilité de l’Etat exportateur et à toutes les prescriptions spéciales exigées à l’époque par l’Etat importeur pour l’admission d’accessoires, et si les autorités aéronautiques compétentes certifient également que l’accessoire particulier répond à un type, l’Etat importateur attribuera au certificat la même validité que s’il avait été établie par ses propres autorités aéronautiques compétentes. b. S’il s’agit de composants produits dans l’Etat exportateur pour l’exportation et l’utilisation dans des aéronefs qui sont ou peuvent être homologués ou autorisés dans l’Etat importateur, et si les autorités aéronautiques compétentes de l’Etat exportateur certifient que le composant répond aux documents de types et aux dispositions applicables en matière d’examen et de qualité, que l’Etat importateur a notifiés à l’Etat exportateur, l’Etat importateur attribuera au certificat la même validité que s’il avait été établi par ses propres autorités aéronautiques compétentes. Cette disposition ne s’applique qu’aux composants qui ont été construits par un constructeur de l’Etat exportateur selon un arrangement entre ce constructeur et le constructeur de l’aéronef ou de l’accessoire dans l’Etat importateur. De plus, cette disposition ne s’applique que dans les cas où, selon l’avis de l’Etat importateur, le composant est d’une telle complexité que la détermination de la conformité et du contrôle de la qualité ne peut pas être faite directement au moment où le composant est monté dans le produit.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 3 a. Handelt es sich um Zubehör, das im Ausfuhrstaat für die Ausfuhr und den Gebrauch an Luftfahrzeugen hergestellt wurde, die im Einfuhrstaat zugelassen oder genehmigt sind oder zugelassen werden können, und bescheinigen die zuständigen Luftfahrtbehörden des Ausfuhrstaates, dass das Zubehörmuster den Lufttüchtigkeitsanforderungen des Ausfuhrstaates und allen Sonderbestimmungen entspricht, die zur Zeit vom Einfuhrstaat für die Genehmigung zu Zubehör verlangt werden, und bescheinigen sie auch, dass das besondere Zubehör einem Muster entspricht, erkennt der Einfuhrstaat einem Zeugnis die gleiche Gültigkeit zu, als ob das Zeugnis von seinen eigenen zuständigen Luftfahrtbehörden ausgestellt worden wäre. b. Handelt es sich um Bestandteile, die im Ausfuhrstaat für die Ausfuhr und den Gebrauch an Luftfahrzeugen oder Zubehör hergestellt wurden, die im Einfuhrstaat zugelassen oder genehmigt sind oder genehmigt werden können, und bescheinigen die zuständigen Luftfahrtbehörden des Ausfuhrstaates, dass der Bestandteil mit den entsprechenden Musterunterlagen übereinstimmt und den anwendbaren Prüfungs‑ und Qualitätskontrollbestimmungen entspricht, die der Einfuhrstaat dem Ausfuhrstaat mitgeteilt hat, so erkennt der Einfuhrstaat dem Zeugnis die gleiche Gültigkeit zu, als ob es von seinen eigenen zuständigen Luftfahrtbehörden ausgestellt worden wäre. Diese Bestimmung bezieht sich nur auf solche Bestandteile, die von einem Hersteller im Ausfuhrstaat aufgrund einer Abmachung zwischen diesem Hersteller und dem Hersteller des Luftfahrzeuges oder Zubehörs im Einfuhrstaat hergestellt wurden. Ferner ist diese Bestimmung nur anwendbar in Fällen, in denen nach Auffassung des Einfuhrstaates der Bestandteil so komplex ist, dass die Feststellung der Übereinstimmung und die Qualitätskontrolle nicht ohne weiteres zu dem Zeitpunkt durchgeführt werden können, zu dem der Bestandteil in das Erzeugnis eingebaut wird.
Nota svizzera Art. 3 a. Se si tratta d’accessori prodotti nello Stato esportatore per l’esportazione e l’uso su aeromobili che sono o possono essere omologati o approvati nello stato importatore, e se le autorità aeronautiche competenti dello Stato esportatore certificano che il tipo d’accessorio risponde alle esigenze di navigabilità dello Stato esportatore e a tutte le prescrizioni speciali richieste all’epoca dallo Stato importare circa l’ammissione di accessori, e se le autorità aeronautiche competenti certificano parimenti che l’accessorio specificato risponde ad un siffatto tipo, lo Stato importatore attribuirà al certificato l’identica validità che avrebbe avuto se lo stesso fosse stato rilasciato dalle proprie autorità aeronautiche competenti. b. Se si tratta di componenti prodotti nello Stato esportatore per l’esportazione e l’uso su aeromobili che sono o possono essere omologati o approvati nello Stato importatore, e se le autorità aeronautiche competenti dello Stato esportatore certificano che il componente risponde ai documenti di tipo e alle disposizioni applicabili in materia d’esame e di qualità, notificati dallo Stato importatore a quello esportatore, lo Stato importatore attribuirà al certificato l’identica validità che avrebbe avuto se lo stesso fosse rilasciato dalle proprie autorità aeronautiche competenti. Questa disposizione è applicabile soltanto ai componenti che sono stati costruiti da un costruttore dello Stato esportatore secondo un accordo tra questo costruttore ed il costruttore dell’aeromobile o dell’accessorio nello Stato importatore. Per di più, questa disposizione è applicabile soltanto in casi in cui, secondo il parere dello Stato importatore, il componente è d’una tale complessità che la determinazione della conformità e del controllo della qualità non più essere fatta direttamente al momento in cui il componente è montato sul prodotto.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_4
Note suisse Art. 4 a. Les autorités compétentes des Etats-Unis assureront la transmission aux autorités compétentes de la Suisse de tous les détails des modifications obligatoirement prescrites aux Etats-Unis, afin que ces modifications puissent être apportées aux aéronefs des types qu’elles concernent et dont ces autorités ont déclaré valables les certificats de navigabilité. b. Dans le cas d’aéronefs pour lesquels les Etats-Unis ont établi, en vue de l’exportation, des certificats de navigabilité reconnus ensuite par la Suisse, les autorités compétentes des Etats-Unis accorderont leur aide aux autorités compétentes de la Suisse, sur la demande de celles-ci, pour déterminer si des modifications importantes de prototype ou des travaux importants de remise en état d’un aéronef sont compatibles avec les exigences de navigabilité imposées par les Etats-Unis.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 4 a. Die zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten werden die Übermittlung aller Einzelheiten der in den Vereinigten Staaten zwingend vorgeschriebenen Änderungen an die zuständigen Behörden der Schweiz sicherstellen, damit diese die Vornahme dieser Änderungen an den Luftfahrzeugen der betroffenen Baumuster verlangen können, deren Zeugnisse sie als gültig anerkannt haben. b. Im Fall von Luftfahrzeugen, für welche die Vereinigten Staaten Lufttüchtigkeitszeugnisse für die Ausfuhr ausgestellt haben, die in der Folge durch die Schweiz als gültig anerkannt wurden, worden die zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten auf Wunsch den zuständigen Behörden der Schweiz bei der Feststellung, ob grössere Entwurfsänderungen oder grössere an einem solchen Luftfahrzeug vorgenommene Instandsetzungen den anzuwendenden Lufttüchtigkeitsanforderungen der Vereinigten Staaten entsprechen, Hilfe gewähren.
Nota svizzera Art. 4 a. Le autorità americane competenti garantiscono di trasmettere tutti i dettagli sulle modificazioni obbligatorie negli Stati Uniti alle autorità svizzere competenti, affinché quest’ultime possano farle eseguire sugli aeromobili del tipo indicato di cui hanno riconosciuto valido il certificato di navigabilità. b. Le autorità americane competenti assicurano il loro aiuto a quelle svizzere, quando quest’ultime lo domandano, per stabilire se delle importanti modificazioni sul prototipo e degli importanti lavori di riassetto d’un aeromobile, il cui certificato di navigabilità rilasciato dagli Stati Uniti è stato in seguito riconosciuto valido dalla Svizzera, sono conformi alle esigenze di navigabilità degli Stati Uniti.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_5
Note suisse Art. 5 a. Les autorités compétentes de la Suisse assureront la transmission aux autorités compétentes des Etats-Unis de tous les détails des modifications obligatoirement prescrites en Suisse, afin que ces modifications puissent être apportées aux aéronefs des types qu’elles concernent et dont ces autorités ont déclaré valables les certificats de navigabilité. b. Dans le cas d’aéronefs pour lesquels la Suisse a établi, en vue de l’exportation, des certificats de navigabilité reconnus ensuite par les Etats-Unis, les autorités compétentes de la Suisse accorderont leur aide aux autorités compétentes des Etats-Unis, sur la demande de celles-ci, pour déterminer si des modifications importantes de prototype ou des travaux importants de remise en état d’un aéronef sont compatibles avec les exigences de navigabilité imposées par la Suisse.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 5 a. Die zuständigen Behörden der Schweiz werden die Übermittlung aller Einzelheiten der in der Schweiz zwingend vorgeschriebenen Änderungen an die zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten sicherstellen, damit diese die Vornahme dieser Änderungen an den Luftfahrzeugen der betroffenen Baumuster verlangen können, deren Zeugnisse sie als gültig anerkannt haben. b. Im Fall von Luftfahrzeugen, für welche die Schweiz Lufttüchtigkeitszeugnisse für die Ausfuhr ausgestellt hat, die in der Folge durch die Vereinigten Staaten als gültig anerkannt wurden, werden die zuständigen Behörden der Schweiz auf Wunsch den zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten bei der Feststellung, ob grössere Entwurfsänderungen oder grössere an einem solchen Luftfahrzeug vorgenommene Instandsetzungen den anzuwendenden Lufttüchtigkeitsanforderungen der Schweiz entsprechen, Hilfe gewähren.
Nota svizzera Art. 5 a. Le autorità svizzere competenti garantiscono di trasmettere tutti i dettagli sulle modificazioni, obbligatorie in Svizzera, alle autorità americane competenti, affinché quest’ultime possano farle eseguire sugli aeromobili del tipo indicato di cui hanno riconosciuto valido il certificato di navigabilità. b. Le autorità svizzere competenti, assicurano il loro aiuto a quelle americane, quando quest’ultime lo domandano, per stabilire se delle importanti modificazioni sul prototipo o degli importanti lavori di riassetto d’un aeromobile, il cui certificato di navigabilità rilasciato dalla Svizzera è stato in seguito riconosciuto valido dagli Stati Uniti, sono conformi alle esigenze di navigabilità della Svizzera.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_6
Note suisse Art. 6 a. Les autorités compétentes de chaque Etat auront le droit de faire dépendre la reconnaissance des certificats de navigabilité en vue de l’exportation de l’accomplissement des conditions spéciales que ces autorités prescrivent à un moment donné pour l’établissement de certificats de navigabilité dans leur propre juridiction. Les renseignements concernant ces conditions spéciales en vigueur dans l’un des Etats seront communiqués de temps à autre aux autorités compétentes de l’autre Etat. b. Les autorités compétentes de chaque Etat instruiront les autorités compétentes de l’autre Etat, de façon complète et suivie, de toutes les prescriptions en vigueur concernant la navigabilité des aéronefs civils et de toutes les modifications ultérieures de ces prescriptions, telles qu’elles sont effectuées de temps à autre.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 6 a. Die zuständigen Behörden jedes Staates sind berechtigt, die Anerkennung von Lufttüchtigkeitszeugnissen für die Ausfuhr von der Erfüllung der Sonderbedingungen abhängig zu machen, welche diese Behörden jeweils für die Ausstellung von Lufttüchtigkeitszeugnissen in ihrem eigenen Staat vorschreiben. Auskünfte über diese in dem einen Staat geltenden Sonderbedingungen werden von Zeit zu Zeit den zuständigen Behörden des anderen Staates übermittelt. b. Die zuständigen Behörden jedes Staates werden die zuständigen Behörden des anderen Staates vollständig und fortlaufend über alle in Kraft befindlichen Vorschriften hinsichtlich der Lufttüchtigkeit von Zivilluftfahrzeugen und über alle künftigen Änderungen dieser Vorschriften, welche von Zeit zu Zeit Geltung erlangen, unterrichten.
Nota svizzera Art. 6 a. Le autorità competenti di ogni Stato hanno il diritto di far dipendere il riconoscimento dei certificati di navigabilità dall’adempimento di condizioni speciali vigenti nel proprio Stato. Le informazioni sulle condizioni speciali vigenti in uno degli Stati sono periodicamente comunicate alle autorità competenti dell’altro. b. Le autorità competenti dei due Stati si istruiranno reciprocamente, in modo approfondito e continuo, sulle prescrizioni in vigore e le loro future modificazioni concernenti la navigabilità degli aeromobili civili.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_7
Note suisse Art. 7 La question de la procédure à suivre dans l’application des dispositions du présent arrangement fera l’objet, selon les besoins, de correspondances directes échangées entre les autorités compétentes des Etats-Unis et de la Suisse.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 7 Die Frage des bei der Anwendung der Bestimmungen dieser Vereinbarung zu befolgenden Verfahrens wird je nach Bedarf im unmittelbaren Schriftverkehr zwischen den zuständigen Behörden der Vereinigten Staaten und der Schweiz behandelt werden.
Nota svizzera Art. 7 Le questioni concernenti la procedura d’applicazione delle disposizioni del presente accordo sono risolte, all’occorrenza, mediante corrispondenza fra le autorità competenti dei due Stati.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_8
Note suisse Art. 8 Le présent arrangement peut être dénoncé par chacun des deux gouvernements moyennant un préavis de six mois donné par écrit à l’autre gouvernement.
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 8 Diese Vereinbarung kann von jeder Regierung durch eine an die andere Regierung gerichtete schriftliche Kündigung mit einer Frist von sechs Monaten beendet werden.
Nota svizzera Art. 8 Il presente accordo può essere disdetto per scritto da ognuno dei due Governi con un preavviso di sei mesi.
CH
0.748.213.193.36
null
null
null
Arrangement du 13 octobre 1961 entre la Suisse et les Etats-Unis d'Amérique sur les certificats de navigabilité des aéronefs importés
Vereinbarung vom 13. Oktober 1961 zwischen der Schweiz und den Vereinigten Staaten von Amerika über Lufttüchtigkeitsausweise eingeführter Luftfahrzeuge
Accordo del 13 ottobre 1961 tra la Svizzera e gli Stati Uniti d'America concernente i certificati di navigabilità degli aeromobili importati
lvl_u1/art_9
Note suisse Art. 9 Le présent arrangement est rédigé en langues allemande et anglaise, les deux textes faisant également foi. Après réception d’une note de Votre Excellence, annonçant que les dispositions ci-dessus sont acceptées par le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique, le Gouvernement suisse considérera la présente note et votre réponse comme un arrangement entre nos deux gouvernements sur cet objet. Cet arrangement entrera provisoirement en vigueur à la date de votre réponse, et définitivement le jour où le Gouvernement suisse aura informé le Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique de sa ratification. Veuillez agréer, Monsieur l’Ambassadeur, les assurances renouvelées de ma haute considération. Wahlen
Note des Eidgenössischen Politischen Departementes Art. 9 Diese Vereinbarung ist in deutscher und englischer Sprache abgefasst, wobei beide Texte in gleicher Weise massgebend sind. Nach Empfang einer Note Eurer Exzellenz, in der angezeigt wird, dass die vorstehenden Bestimmungen von der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika angenommen werden, wird die Schweizerische Regierung diese Note und Ihre Antwort darauf als eine Vereinbarung über diesen Gegenstand zwischen unseren beiden Regierungen betrachten. Diese Vereinbarung tritt vorläufig mit dem Tage Ihrer Antwortnote in Kraft. Sie tritt endgültig in Kraft mit dem Tage, an dem die Schweizerische Regierung der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika die Ratifikation der Vereinbarung bekanntgibt. Genehmigen Sie, Herr Botschafter, die erneute Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung. Wahlen
Nota svizzera Art. 9 I due testi del presente accordo, in tedesco e in inglese, fanno parimente fede. Dopo ricezione di una nota di Vostra Eccellenza che comunichi l’accettazione, da parte del Governo degli Stati Uniti d’America, delle disposizioni soprammenzionate, il Governo svizzero considererà la presente nota e la vostra risposta come un accordo in materia fra i due Governi. Questo accordo entrerà provvisoriamente in vigore alla data della vostra risposta e definitivamente il giorno in cui il Governo svizzero comunicherà la sua ratificazione. Gradite, signor Ambasciatore, l’assicurazione della mia alta considerazione. Wahlen
CH
0.946.294.541.4
null
null
null
Accord du 25 avril 1961 concernant l'exportation de vins italiens en Suisse
Abkommen vom 25. April 1961 über die Ausfuhr italienischer Weine nach der Schweiz
Accordo del 25 aprile 1961 sull'esportazione di vini italiani in Svizzera
art_1
Certificats d’origine Art. 1 Certificats d’origine Tout envoi de vin italien portant l’indication «Denominazione di origine controllata» (DOC) ou «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) et destiné à être mis dans le commerce en Suisse, doit être accompagné d’un certificat d’origine en double exemplaire. Le certificat d’origine n’est pas requis dans les cas d’envois occasionnels et isolés de vin italien ne dépassant pas 400 litres. Cette exception n’est pas applicable aux vins spéciaux (vins doux, vins mousseux, vins de liqueur, mistelles, vermouths, vins aromatisés, etc.) Le certificat d’origine doit garantir que les vins italiens portant l’indication «Denominazione di origine controllata» (DOC) ou «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) sont conformes aux dispositions italiennes concernant les vins en cause, proviennent d’une région ou d’un lieu de production officiellement délimité et sont issus de cépages autorisés. Le certificat d’origine doit être libellé conformément à l’annexe n o 1.
Ursprungszeugnisse Art. 1 Ursprungszeugnisse Jede Sendung italienischen Weines mit der Ursprungsbezeichnung «Denominazione di origine controllata» (DOC) oder «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG), die in der Schweiz in den Verkehr gelangen soll, muss von einem Ursprungszeugnis in doppelter Ausfertigung begleitete sein. Für gelegentliche Einzelsendungen italienischen Weines in einer Menge bis zu 400 Litern ist ein spezielles Ursprungszeugnis nicht erforderlich. Diese Ausnahmebestimmung findet für spezielle Weine (Süssweine, Schaumweine, Dessertweine, Mistellen, Wermut, aromatisierte Weine usw.) keine Anwendung. Das Ursprungszeugnis muss dafür Gewähr bieten, dass die italienischen Weine mit der Bezeichnung «Denominazione di origine controllata» (DOC) oder «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) den für diese Weine erlassenen italienischen Bestimmungen entsprechen, aus einer amtlich umgrenzten Produktionsgegend oder aus einem entsprechend umschriebenen Produktionsort stammen und aus offiziell bewilligten Traubensorten erzeugt worden sind. Das Ursprungszeugnis ist gemäss Beilage 1 auszufertigen.
Certificati d’origine Art. 1 Certificati d’origine Ogni spedizione di vino italiano recante l’indicazione «Denominazione di origine controllata» (DOC) o «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) e destinato ad essere messo in commercio in Svizzera deve essere corredata di un certificato d’origine, in doppio esemplare. Il certificato d’origine non è richiesto nei casi di spedizioni occasionali ed isolate di vino italiano che non superino i 400 litri. Questa eccezione non si applica ai vini speciali (vini dolci, vini spumanti, vini di liquorosi, mistelle, vermut, vini aromatizzati, ecc.). Il certificato d’origine deve garantire che i vini italiani recanti l’indicazione «Denominazione di origine controllata» (DOC) o «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) sono conformi alle disposizioni italiane concernenti i vini in questione, provengono da una regione o da un luogo di produzione ufficialmente delimitato e sono ottenuti da vitigni autorizzati. I certificato deve essere steso conformemente all’allegato n.1.
CH
0.946.294.541.4
null
null
null
Accord du 25 avril 1961 concernant l'exportation de vins italiens en Suisse
Abkommen vom 25. April 1961 über die Ausfuhr italienischer Weine nach der Schweiz
Accordo del 25 aprile 1961 sull'esportazione di vini italiani in Svizzera
art_2
Certificats d’indication géographique reconnue Art. 2 Certificats d’indication géographique reconnue Les vins de table italiens portant une indication géographique reconnue en Italie par décret ministériel sans durée de validité prédéterminée, destinés à être mis dans le commerce en Suisse, doivent être accompagnés d’un certificat d’indication géographique reconnue en double exemplaire attestant qu’ils sont conformes aux dispositions italiennes concernant les vins en cause, proviennent d’une région ou d’un lieu de production officiellement délimité et sont issus de cépages autorisés. Le certificat d’indication géographique reconnue n’est pas requis lors d’envois occasionnels et isolés de vin italien ne dépassant pas 400 litres. Cette exception n’est pas applicable aux vins spéciaux (vins doux, vins mousseux, vins de liqueur, mistelles, vermouths, vins aromatisés, etc.). Le certificat d’indication géographique reconnue doit être libellé conformément à l’annexe n o 2.
Zeugnisse für anerkannte geographische Bezeichnung Art. 2 Zeugnisse für anerkannte geographische Bezeichnung Italienische Tischweine, deren geographische Bezeichnung in Italien gemäss unbefristeter Ministerialverordnung anerkannt ist und die in der Schweiz in den Verkehr gelangen sollen, müssen von einem Zeugnis für anerkannte geographische Bezeichnung begleitet sein. Dieses Zeugnis, das in doppelter Ausfertigung vorliegen soll, hat zu bescheinigen, dass die betreffenden Weine den einschlägigen italienischen Vorschriften entsprechen und aus einer amtlich umgrenzten Produktionsgegend oder aus einem entsprechend umschriebenen Produktionsort stammen und aus offiziell bewilligten Traubensorten erzeugt worden sind. Bei gelegentlichen Einzelsendungen italienischen Weines in einer Menge bis zu 400 Litern ist das Zeugnis für anerkannte geographische Bezeichnung nicht erforderlich. Diese Ausnahmebestimmung findet für spezielle Weine (Süssweine, Schaumweine, Dessertweine, Mistellen, Wermut, aromatisierte Weine usw.) keine Anwendung. Das Zeugnis für anerkannte geographische Bezeichnung ist gemäss Beilage 2 auszufertigen.
Certificati d’indicazione geografica riconosciuta Art. 2 Certificati d’indicazione geografica riconosciuta I vini da tavola italiani recanti un’indicazione geografica riconosciuta in Italia da un decreto ministeriale senza durata di validità predeterminata, destinati ad essere messi in commercio in Svizzera, devono essere corredati di un certificato d’indicazione geografica riconosciuta, in doppio esemplare, attestanti che sono conformi alle disposizioni italiane concernenti i vini in questione, provengono da una regione o da un luogo di produzione ufficialmente delimitato e sono ottenuti da vitigni autorizzati. Il certificato d’indicazione geografica riconosciuta non è richiesto nei casi di spedizioni occasionali ed isolate di vino italiano che non superino i 400 litri. Questa eccezione non si applica ai vini speciali (vini dolci, vini spumanti, vini di liquorosi, mistelle, vermut, vini aromatizzati, ecc.). Il certificato d’indicazione geografica riconosciuta deve essere redatto conformemente all’allegato n. 2.
CH
0.946.294.541.4
null
null
null
Accord du 25 avril 1961 concernant l'exportation de vins italiens en Suisse
Abkommen vom 25. April 1961 über die Ausfuhr italienischer Weine nach der Schweiz
Accordo del 25 aprile 1961 sull'esportazione di vini italiani in Svizzera
art_3
Certificats spéciaux Art. 3 Certificats spéciaux Les vins italiens sans indication d’origine et sans indication géographique reconnue, énumérés à l’annexe n o 3, destinés à être mis dans le commerce en Suisse, doivent être accompagnés d’un certificat spécial en double exemplaire attestant la provenance régionale de la marchandise. Le certificat spécial n’est pas requis dans les cas d’envois occasionnels et isolés de vin italien ne dépassant pas 400 litres. Cette exception n’est pas applicable aux vins spéciaux (vins doux, vins mousseux, vins de liqueur, mistelles, vermouths, vins aromatisés, etc.). Le certificat spécial doit être libellé conformément à l’annexe n o 4 du présent accord.
Spezielle Zeugnisse Art. 3 Spezielle Zeugnisse Italienische Weine gemäss Beilage 3, die ohne Ursprungsbezeichnung bzw. ohne anerkannte geographische Bezeichnung in der Schweiz in den Verkehr gelangen, müssen von einem speziellen Zeugnis in doppelter Ausfertigung begleitet sein, welches die regionale Herkunft der Ware bescheinigt. Für gelegentliche Einzelsendungen italienischen Weines in einer Menge bis zu 400 Litern ist ein spezielles Zeugnis nicht erforderlich. Diese Ausnahmebestimmung findet für spezielle Weine (Süssweine, Schaumweine, Dessertweine, Mistellen, Wermut, aromatisierte Weine usw.) keine Anwendung. Das spezielle Zeugnis ist gemäss Beilage 4 des vorliegenden Abkommens auszufertigen.
Certificati speciali Art. 3 Certificati speciali I vini italiani senza indicazione d’origine e senza indicazione geografica riconosciuta, enumerati all’allegato n. 3, destinati ad essere messi in commercio in Svizzera, devono essere corredati di uno speciale certificato, in doppio esemplare, attestante la provenienza regionale della merce. Il certificato speciale non è richiesto nei casi di spedizioni occasionali ed isolate di vino italiano che non superino i 400 litri. Questa eccezione non si applica ai vini speciali (vini dolci, vini spumanti, vini di liquorosi, mistelle, vermut, vini aromatizzati, ecc.). Il certificato speciale deve essere redatto conformemente all’allegato n. 4 del presente accordo.
CH
0.946.294.541.4
null
null
null
Accord du 25 avril 1961 concernant l'exportation de vins italiens en Suisse
Abkommen vom 25. April 1961 über die Ausfuhr italienischer Weine nach der Schweiz
Accordo del 25 aprile 1961 sull'esportazione di vini italiani in Svizzera
art_4
Liste des vins et des organismes de certification et certificates d’analyse Art. 4 Liste des vins et des organismes de certification et certificates d’analyse A. Liste des vins et des organismes de certification A l’entrée en vigueur du sixième Protocole au présent accord et, en cas de modification, avant le 30 septembre de chaque année, les autorités compétentes italiennes notifient aux autorités suisses la liste des vins faisant l’objet de décrets ministériels leur reconnaissant l’indication «Denominazione di origine controllata» (DOC) ou «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) ou encore une indication géographique reconnue au sens de l’art. 2. Cette communication mentionnera les coordonnées des décrets ministériels respectifs, ainsi que les organismes qui disposent en Italie d’une compétence territoriale au lieu de production des vins en cause et sont de ce fait habilités à délivrer les certificats requis. Les modifications entrent en vigueur le premier jour de l’année qui suit la notification. La liste des vins et des organismes de certification communiquée selon l’alinéa précédent est publiée dans la Feuille officielle suisse du commerce (FOSC). B. Certificats d’analyse Tout envoi de vin italien destiné à être mis dans le commerce en Suisse doit être accompagné d’un certificat d’analyse en double exemplaire, à l’exception des envois occasionnels et isolés ne dépassant pas 400 litres. Le certificat d’analyse doit être libellé conformément à l’annexe n o 5 du présent accord. Dans la mesure où le vin porte l’indication «Denominazione di origine controllata» (DOC) ou «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) ou encore une indication géographique reconnue au sens de l’art. 2, le certificat d’analyse doit être délivré par l’organisme compétent désigné dans la liste mentionnée à la let. A du présent article. Pour les autres vins, le certificat d’analyse doit être délivré par les mêmes organismes, dans la mesure où ils disposent de la compétence territoriale au lieu de production du vin en cause. L’examen organoleptique et physico‑chimique doit garantir que le produit analysé est exempt d’altérations, qu’il n’a pas subi d’autres adjonctions que celles autorisées par les législations italienne et suisse, qu’il ne présente aucune anomalie et qu’il est de bon aloi. Cet examen doit garantir en outre (réserve faite de certains vins spéciaux) que le vin analysé a été obtenu par la fermentation alcoolique du moût de raisin frais. Les organismes habilités à délivrer les certificats d’analyse, sur requête présentée à temps par l’exportateur, procéderont au prélèvement des échantillons nécessaires à l’analyse et en conserveront un échantillon témoin pendant au moins six mois. Le prélèvement des échantillons pour l’analyse aura lieu conformément aux prescriptions italiennes en vigueur.
Verzeichnis der Weine und der zuständigen Prüfstellen; Analysenzeugnisse Art. 4 Verzeichnis der Weine und der zuständigen Prüfstellen; Analysenzeugnisse A. Verzeichnis der Weine und der zuständigen Prüfstellen Bei Inkrafttreten des sechsten Zusatzprotokolls zum vorliegenden Abkommen – und jedes Jahr bis zum 30. September bei allfälligen Änderungen – teilen die zuständigen italienischen Behörden den schweizerischen Behörden die Liste der Weine mit, denen aufgrund von Ministerialverordnungen die Bezeichnung «Denominazione di origine controllata» (DOC), «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) oder eine laut Artikel 2 anerkannte geographische Bezeichnung zusteht. In dieser Mitteilung ist auf die jeweiligen Ministerialverordnungen zu verweisen sowie auf die italienischen Prüfstellen, die in der Produktionsgegend der betroffenen Weine übe eine territoriale Befugnis verfügen und daher zur Ausstellung der erforderlichen Zeugnisse zuständig sind. Änderungen treten am ersten Tag des der Mitteilung folgenden Jahres in Kraft. Die gemäss vorstehendem Absatz mitgeteilten Listen der Weine und Prüfstellen werden im schweizerischen Handelsamtsblatt (SHAB) veröffentlicht. B. Analysenzeugnisse Ausgenommen bei gelegentlichen Einzelsendungen in einer Menge bis zu 400 Litern, muss jede Sendung italienischen Weines, die in der Schweiz in den Verkehr gelangen soll, von einem Analysenzeugnis in doppelter Ausfertigung begleitet sein. Das Analysenzeugnis ist gemäss Beilage 5 des vorliegenden Abkommens auszufertigen. Für Weine mit der Bezeichnung «Denominazione di origine controllata» (DOC) oder «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) oder eine laut Artikel 2 anerkannten geographischen Bezeichnung sind zur Ausstellung von Analysenzeugnissen die Prüfstellen zuständig, die in der Liste gemäss Buchstabe A aufgeführt sind. Sie sind auch für die übrigen Weine zuständig, soweit ihre territorialen Befugnisse sich auf die Produktionsgegend der betroffenen Weine erstrecken. Die organoleptische und physikalisch-chemische Prüfung der Weine hat die Gewähr zu bieten, dass das untersuchte Produkt keine nachteiligen Veränderungen erfahren hat, dass es keine anderen Zusätze enthält als solche, die nach der italienischen und schweizerischen Gesetzgebung zugelassen sind, dass es keine von der Norm abweichende Beschaffenheit aufweist und von einwandfreier Qualität ist. Diese Prüfung hat im weitern (ausser bei bestimmten speziellen Weinen) zu bestätigen, dass der untersuchte Wein aus frischem Traubenmost durch alkoholische Gärung erzeugt worden ist. Die für die Ausstellung von Analysenzeugnissen zuständigen Stellen erheben auf rechtzeitiges Gesuch des Exporteurs hin die zur Untersuchung notwendigen Proben und haben eine davon als Vergleichsmuster während mindestens sechs Monaten aufzubewahren. Die Probenerhebung erfolgt gemäss geltenden italienischen Vorschriften.
Liste dei vini e degli organismi di certificazione e certificati d’analisi Art. 4 Liste dei vini e degli organismi di certificazione e certificati d’analisi A. Liste dei vini e degli organismi di certificazione Al momento dell’entrata in vigore del sesto protocollo addizionale al presente accordo e, in caso di modificazione, prima del 30 settembre di ogni anno, le autorità italiane competenti comunicano alle autorità svizzere la lista dei vini costituenti l’oggetto di decreti ministeriali che riconoscono loro l’indicazione «Denominazione di origine controllata» (DOC) o «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) o ancora un’indicazione geografica riconosciuta ai sensi dell’articolo 2. Questa comunicazione menzionerà le coordinate dei rispettivi decreti ministeriali, nonché gli organismi che dispongono in Italia di una competenza territoriale sul luogo di produzione dei vini in questione e sono pertanto abilitati a rilasciare i certificati richiesti. Le modificazioni entrano in vigore il primo giorno dell’anno successivo. La lista dei vini e degli organismi di certificazione comunicata giusta il capoverso precedente è pubblicata sul Foglio ufficiale svizzero di commercio (FUSC). B. Certificati d’analisi Ogni spedizione di vino italiano destinato ad essere messa in commercio in Svizzera deve essere corredata di un certificato d’analisi, in doppio esemplare, eccezion fatta delle spedizioni occasionali ed isolate che non superino i 400 litri. Il certificato d’analisi deve essere redatto conformemente all’allegato n. 5 del presente accordo. Nella misura in cui il vino reca l’indicazione «Denominazione di origine controllata» (DOC) o «Denominazione di origine controllata e garantita» (DOCG) o ancora un’indicazione geografica riconosciuta ai sensi dell’articolo 2, il certificato d’analisi deve essere rilasciato dall’organismo competente designato nella lista menzionata alla lettera A del presente articolo. Per gli altri vini, il certificato d’analisi deve essere rilasciato dagli stessi organismi, nella misura in cui dispongono della competenza territoriale sul luogo di produzione del vino in questione. L’esame organolettico e fisico-chimico deve garantire che il prodotto analizzato è esente da alterazioni, che non ha subito altre aggiunte se non quelle autorizzate dalle legislazioni italiana e svizzera, che non presenta alcuna anomalia e che è di buona qualità. Questo esame deve, inoltre, garantire (salvo per i vini speciali) che il vino analizzato è stato ottenuto dalla fermentazione alcolica del mosto di uva fresca. Su richiesta presentata tempestivamente dall’esportatore, gli organismi abilitati a rilasciare i certificati d’analisi, procederanno al prelievo dei campioni necessari per l’analisi e ne conserveranno un campione testimonio durante almeno sei mesi. Il prelievo dei campioni per l’analisi avrà luogo in conformità alle vigenti prescrizioni italiane.
CH
0.946.294.541.4
null
null
null
Accord du 25 avril 1961 concernant l'exportation de vins italiens en Suisse
Abkommen vom 25. April 1961 über die Ausfuhr italienischer Weine nach der Schweiz
Accordo del 25 aprile 1961 sull'esportazione di vini italiani in Svizzera
art_5
Art. 5 Il est créé une commission mixte d’experts italo‑suisse qui pourra se réunir en tout temps, à la demande de l’une ou de l’autre des parties contractantes, en vue d’examiner toutes les questions relatives à l’application du présent accord et de proposer les modifications éventuelles qui deviendraient nécessaires.
Art. 5 Es wird eine gemischte italienisch-schweizerische Kommission von Sachverständigen gebildet, welche jederzeit auf Verlangen der einen oder anderen vertragsschliessenden Partei einberufen werden kann. Sie prüft alle sich aus der Anwendung des vorliegenden Abkommens ergebenden Fragen und ist befugt, allfällig notwendig werdende Änderungen oder Ergänzungen vorzuschlagen.
Art. 5 È istituita una commissione mista di periti italo-svizzera, la quale potrà adunarsi in qualsiasi momento, su domanda di una delle due parti contraenti, al fine di esaminare tutti i problemi concernenti l’applicazione del presente Accordo e di proporre quelle eventuali modificazioni che si rendessero necessarie.
CH
0.946.294.541.4
null
null
null
Accord du 25 avril 1961 concernant l'exportation de vins italiens en Suisse
Abkommen vom 25. April 1961 über die Ausfuhr italienischer Weine nach der Schweiz
Accordo del 25 aprile 1961 sull'esportazione di vini italiani in Svizzera
art_6
Art. 6 Le présent accord, qui remplace celui du 3 décembre 1923, entrera en vigueur dès qu’il aura été approuvé par les Gouvernements des deux pays. En cas de dénonciation, le présent accord restera en vigueur pendant six mois après le jour de sa dénonciation. Fait à Zurich en double exemplaire, le 25 avril 1961. Le président de la délégation italienne: Vinzenco Loreto Le président de la délégation suisse: Condrau
Art. 6 Das vorliegende Abkommen ersetzt dasjenige vom 3. Dezember 1923 und tritt in Kraft, sobald es von den Regierungen der beiden Staaten genehmigt ist. Wird das Abkommen gekündigt, so bleibt es noch weitere sechs Monate in Kraft. In Zürich am 25. April 1961 im Doppel ausgefertigt. Der Präsident der italienischen Delegation: Vincenzo Loreto Der Präsident der schweizerischen Delegation: Condrau
Art. 6 Il presente Accordo, che sostituisce quello del 3 dicembre 1923, entrerà in vigore non appena sarà stato approvato dai Governi dei due Paesi. In caso di disdetta, il presente Accordo resterà in vigore per 6 mesi a decorrere dal giorno della stessa. Fatto a Zurigo, in duplice esemplare, il 25 aprile 1961.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_1
Art. 1 L’autorité des décisions judiciaires rendues en matière civile ou commerciale dans l’un des deux Etats, y compris celles qui ont été rendues sur des conclusions de droit civil dans un procès pénal, sera reconnue dans l’autre Etat si elles remplissent les conditions suivantes: 1. que les règles de compétence judiciaire internationale admises par l’Etat dans lequel la décision est invoquée n’excluent pas la juridiction de l’autre Etat; 2. que la reconnaissance de la décision ne soit pas contraire à l’ordre public de l’Etat où cette décision est invoquée, en particulier que l’exception de chose jugée ne fasse pas obstacle à la reconnaissance d’après la loi de cet Etat; 3. que, d’après la loi de l’Etat où la décision a été rendue, celle‑ci soit passée en force de chose jugée; 4. qu’en cas de jugement par défaut, l’acte ou la citation qui introduisait l’instance ait été remis en temps utile à la partie défaillante en mains propres ou à son mandataire autorisé à le recevoir. Si la notification devait avoir lieu sur le territoire de l’Etat où la décision est invoquée, il est nécessaire qu’elle ait été faite en la voie de l’assistance judiciaire réciproque. L’examen par les autorités de l’Etat où la décision est invoquée ne portera que sur les conditions énumérées sous ch. 1 à 4. Ces autorités devront examiner d’office si lesdites conditions sont remplies.
Art. 1 Die in einem der beiden Staaten gefällten gerichtlichen Entscheidungen in Zivil‑ und Handelssachen, einschliesslich der in Strafsachen ergangenen Entscheidungen über privatrechtliche Ansprüche, werden im andern Staat anerkannt, wenn sie folgende Voraussetzungen erfüllen: 1. dass die Grundsätze, die in dem Staate, wo die Entscheidung geltend gemacht wird, über die zwischenstaatliche Zuständigkeit der Gerichte bestehen, die Gerichtsbarkeit des andern Staates nicht ausschliessen; 2. dass die Anerkennung der Entscheidung nicht gegen die öffentliche Ordnung des Staates verstösst, wo die Entscheidung geltend gemacht wird, insbesondere, dass ihr nicht nach dem Rechte dieses Staates die Einrede der entschiedenen Rechtssache entgegensteht; 3. dass die Entscheidung nach dem Rechte des Staates, wo sie gefällt wurde, die Rechtskraft erlangt hat; 4. dass im Fall eines Versäumnisurteils die den Prozess einleitende Verfügung oder Ladung der säumigen Partei oder ihrem zur Empfangnahme berechtigten Vertreter zu eigenen Handen rechtzeitig zugestellt wurde. Hatte die Zustellung im Gebiete des Staates zu geschehen, wo die Entscheidung geltend gemacht wird, so muss sie im Rechtshilfewege bewirkt worden sein. Die Behörden des Staates, wo die Entscheidung geltend gemacht wird, dürfen nur prüfen, ob die in Ziffern 1 bis 4 angeführten Voraussetzungen erfüllt sind. Diese Prüfung erfolgt von Amts wegen.
Art. 1 Le sentenze giudiziarie in materia civile o commerciale, comprese quelle su pretese di diritto privato in cause penali, pronunciate nell’uno dei due Stati, sono riconosciute nell’altro Stato, qualora adempiano le condizioni seguenti: 1. le norme circa la competenza giudiziaria internazionale ammesse nello Stato dove è fatta valere la sentenza non devono escludere la giurisdizione dell’altro Stato; 2. il riconoscimento della sentenza non deve essere contrario all’ordine pubblico dello Stato in cui essa è fatta valere; in particolare, non deve poter essere opposta, secondo il diritto di questo Stato, l’eccezione della cosa giudicata; 3. la sentenza deve aver acquistato forza di cosa giudicata giusta la legge dello Stato ove è stata pronunciata; 4. in caso di sentenza pronunciata in contumacia, l’intimazione della causa o la citazione deve esser stata rimessa in tempo utile alla parte contumace, in proprie mani o in quelle di un mandatario autorizzato a riceverla. Se la notificazione doveva essere fatta nello Stato dove è fatta valere la sentenza, è necessario che essa sia stata fatta per le vie dell’assistenza giudiziaria reciproca. L’esame da parte delle autorità dello Stato dove è fatta valere la sentenza non riguarda che le condizioni stabilite nei numeri 1 a 4. Questo esame è fatto d’ufficio.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_2
Art. 2 La juridiction de l’Etat où la décision a été rendue est exclue, au sens de l’art. 1, ch. 1 notamment à l’égard des réclamations personnelles contre le débiteur solvable qui avait, lors de l’ouverture de l’action, son domicile dans l’Etat où la décision est invoquée. Cette disposition n’est cependant pas applicable: 1. lorsque le défendeur s’est soumis, par convention expresse, à la compétence du tribunal qui a statué sur le fond du litige; 2. lorsque le défendeur est entré en matière, sans réserve, sur le fond du litige; 3. lorsqu’il s’agit d’une demande reconventionnelle; 4. lorsque le débiteur a été recherché au lieu de son établissement commercial ou industriel ou de sa succursale pour des réclamations dont la cause remonte à l’exploitation de cet établissement. Ne seront pas considérées comme réclamations personnelles au sens du présent article les actions fondées sur le droit de la famille et le droit des successions, les droits réels et les créances garanties par gage.
Art. 2 Die Gerichtsbarkeit des Staates, wo die Entscheidung gefällt wurde, gilt für persönliche Ansprüche gegen einen zahlungsfähigen Schuldner insbesondere dann im Sinne des Artikels 1, Ziffer 1 als ausgeschlossen, wenn der Schuldner zur Zeit der Erhebung der Klage seinen Wohnsitz in dem Staat hatte, wo die Entscheidung geltend gemacht wird. Diese Bestimmung ist jedoch nicht anzuwenden: 1. wenn sich der Beklagte durch eine ausdrückliche Vereinbarung der Zuständigkeit des Gerichtes unterworfen hat, das in der Sache erkannt hat; 2. wenn sich der Beklagte vorbehaltlos auf den Rechtsstreit eingelassen hat; 3. wenn es sich um eine Widerklage handelt; 4. wenn der Schuldner am Orte seiner geschäftlichen Niederlassung oder Zweigniederlassung für Ansprüche aus dem Betriebe dieser Niederlassung belangt worden ist. Als persönliche Ansprüche im Sinne dieses Artikels gelten nicht: familienrechtliche und erbrechtliche Ansprüche, dingliche Rechte und pfandrechtlich gesicherte Forderungen.
Art. 2 La giurisdizione dello Stato dove la sentenza è stata pronunciata è esclusa specialmente, in conformità dell’articolo 1, numero 1, per quanto riguarda le pretese personali contro un debitore solvente, nel caso in cui, al momento dell’apertura del procedimento, avesse avuto il suo domicilio nello Stato dove è fatta valere la sentenza. Questa disposizione non è tuttavia applicabile: 1. se il convenuto ha accettato, con espressa convenzione, la competenza del tribunale che ha deciso nel merito; 2. se il convenuto è, senza riserve, entrato nel merito della vertenza; 3. se trattasi di domanda riconvenzionale; 4. se contro il debitore è stato aperto il procedimento nel luogo del suo stabilimento commerciale o industriale, o d’una sua succursale, per pretese derivanti dall’esercizio di detto suo stabilimento. Non sono considerate come pretese personali secondo il presente articolo le azioni fondate sul diritto di famiglia, sul diritto successorio, sui diritti reali e i crediti garantiti da pegno.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_3
Art. 3 La juridiction de l’Etat où la décision a été rendue n’est pas exclue, au sens de l’art. 1, ch. 1, lorsqu’il s’agit de décisions concernant la réparation de dommages occasionnés par l’emploi de véhicules automobiles ou de cycles avec ou sans moteur et que l’accident s’est produit sur le territoire de cet Etat. L’alinéa ci‑dessus ne sera cependant applicable aux décisions sur les prétentions du lésé élevées directement contre l’assureur en responsabilité civile de l’auteur du dommage que si la législation des deux Etats contractants confère au lésé une action directe contre l’assureur. Les deux gouvernements constateront par échange de notes la date à laquelle cette condition sera remplie.
Art. 3 Die Gerichtsbarkeit des Staates, wo die Entscheidung gefällt wurde, gilt nicht als im Sinne des Artikels 1, Ziffer 1 ausgeschlossen, wenn es sich um Entscheidungen über den Ersatz von Schäden handelt, die durch den Betrieb von Kraftfahrzeugen oder von Fahrrädern mit oder ohne Motor verursacht sind, und wenn der Unfall sich im Gebiet dieses Staates ereignet hat. Die Bestimmung des vorstehenden Absatzes ist jedoch nur insoweit auch auf Entscheidungen über unmittelbare Ansprüche des Geschädigten gegen den Haftpflichtversicherer des Schädigers anwendbar, als nach dem Rechte beider Vertragsstaaten dem Geschädigten ein unmittelbares Klagerecht gegen den Haftpflichtversicherer des Schädigers zusteht. Der Eintritt dieser Voraussetzung wird durch Notenwechsel zwischen den beiden Regierungen festgestellt werden.
Art. 3 La giurisdizione dello Stato dove la sentenza è stata pronunciata non è esclusa conformemente all’articolo 1, numero 1, nel caso di sentenza circa il risarcimento di danni cagionati nell’impiego di autoveicoli o di velocipedi con o senza motore, se l’infortunio è occorso sul territorio di quello Stato. Il capoverso che precede non è tuttavia applicabile alle sentenze circa le pretese avanzate direttamente dalla parte lesa contro l’assicuratore per la responsabilità civile dell’autore del danno, salvo che un’azione siffatta non le competa in virtù della legislazione dei due Stati. I Governi degli stessi accerteranno con uno scambio di note il giorno in cui questa condizione sia adempiuta.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_4
Art. 4 La juridiction de l’Etat où la décision a été rendue n’est pas exclue, au sens de l’art. 1, ch. l, lorsqu’il s’agit de décisions sur des prétentions alimentaires en argent fondées sur le droit de famille et que l’ayant droit aux aliments avait son domicile dans cet Etat au moment où il a fait valoir ces prétentions. Sont aussi considérées comme prétentions alimentaires fondées sur le droit de famille au sens de l’alinéa ci‑dessus les prétentions légales de la mère d’un enfant naturel contre le père de celui‑ci en restitution des frais d’entretien et des frais de couches.
Art. 4 Die Gerichtsbarkeit des Staates, wo die Entscheidung gefällt wurde, gilt nicht als im Sinne des Artikels 1, Ziffer 1 ausgeschlossen, wenn es sich um Entscheidungen über familienrechtliche Unterhaltsansprüche in Geld handelt und der Unterhaltsberechtigte zur Zeit der Geltendmachung dieser Ansprüche seinen Wohnsitz in diesem Staat hatte. Als familienrechtliche Unterhaltsansprüche im Sinne des vorstehenden Absatzes gelten auch die gesetzlichen Unterhaltsansprüche der Mutter eines unehelichen Kindes gegen dessen Vater, einschliesslich des Anspruches auf Ersatz der Entbindungskosten.
Art. 4 La giurisdizione dello Stato dove la sentenza è stata pronunciata non è esclusa conformemente all’articolo 1, numero 1, nel caso di sentenza circa pretese alimentari pecuniarie, fondate sul diritto di famiglia, se, nel momento in cui furono promosse, l’avente diritto era domiciliato in quello Stato. Sono considerate pretese alimentari pecuniarie, fondate sul diritto di famiglia, in conformità dei precedente capoverso, anche le pretese legali della madre d’un figlio naturale contro il padre dello stesso, per la restituzione delle spese di mantenimento e di parto.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_5
Art. 5 Les décisions judiciaires en matière civile ou commerciale rendues dans l’un des deux Etats, y compris celles qui ont été rendues sur des conclusions de droit civil dans un procès pénal, seront exécutées dans l’autre Etat si elles remplissent les conditions indiquées à l’art. 1, ch. 1 à 4, et si elles sont exécutoires dans l’Etat où elles ont été rendues. L’examen par les autorités de l’Etat où l’exécution est requise ne portera que sur les exigences indiquées à l’al. 1. Ces autorités devront examiner d’office s’il est satisfait auxdites exigences.
Art. 5 Die in einem der beiden Staaten gefällten gerichtlichen Entscheidungen in Zivil‑ und Handelssachen, einschliesslich der in Strafsachen ergangenen Entscheidungen über privatrechtliche Ansprüche, werden im andern Staate vollstreckt, wenn sie die im Artikel 1, Ziffern 1 bis 4 angeführten Voraussetzungen erfüllen und in dem Staate, wo sie gefällt wurden, vollstreckbar sind. Die Behörden des Staates, wo die Vollstreckung beantragt wird, dürfen nur prüfen, ob die im Absatz 1 angeführten Voraussetzungen erfüllt sind. Diese Prüfung erfolgt von Amts wegen.
Art. 5 Le sentenze giudiziarie in materia civile o commerciale, comprese quelle su pretese di diritto privato in cause penali, pronunciate in uno degli Stati contraenti, sono eseguite nell’altro se soddisfano alle condizioni stabilite nell’articolo 1, numeri 1 a 4, e se sono esecutorie nello Stato ove sono state pronunciate. Le autorità dello Stato in cui viene fatta valere la sentenza hanno solamente da esaminare se s’avverano le condizioni menzionate nel capoverso 1. Questo esame è fatto d’ufficio.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_6
Art. 6 La partie qui invoque la décision ou qui en requiert l’exécution devra produire: 1. une expédition ou copie de la décision; 2. une attestation que la décision est passée en force de chose jugée et, s’il y a lieu, qu’elle est devenue exécutoire. Cette déclaration sera délivrée par l’autorité qui a rendu la décision ou par le greffier du tribunal; 3. en cas de jugement par défaut, une copie de l’acte ou de la citation qui introduisait l’instance, ainsi qu’une attestation indiquant le mode et la date de notification à la partie défaillante; 4. une copie de l’exposé de demande ou toutes autres pièces appropriées, lorsque l’état des faits à la base de la décision ne ressort pas de celle‑ci assez clairement pour permettre l’examen prévu à l’art. 1; 5. le cas échéant, une traduction des pièces indiquées sous ch. 1 à 4 rédigée dans la langue officielle de l’autorité auprès de laquelle la décision est invoquée ou son exécution requise. Cette traduction sera certifiée conforme d’après la législation de l’un ou de l’autre Etat. Les dispositions du traité du 21 août 1916 s’appliqueront à la légalisation des pièces mentionnées dans le présent article.
Art. 6 Die Partei, die die Entscheidung geltend macht oder die Vollstreckung beantragt, hat beizubringen: 1. eine Ausfertigung oder Abschrift der Entscheidung; 2. eine Bescheinigung über die Rechtskraft und gegebenenfalls über die Vollstreckbarkeit der Entscheidung; die Bescheinigung ist von der Behörde, die die Entscheidung gefällt hat, oder vom Gerichtsschreiber auszustellen; 3. im Fall eines Versäumnisurteils eine Abschrift der den Prozess einleitenden Verfügung oder Ladung und eine Bescheinigung über die Art und Zeit ihrer Zustellung an die nicht erschienene Partei; 4. wenn die Entscheidung den ihr zu Grunde liegenden Sachverhalt nicht so weit erkennen lässt, dass die Prüfung im Sinne des Artikels 1 möglich ist, eine Abschrift der Klage oder andere geeignete Urkunden; 5. gegebenenfalls eine Übersetzung der in Ziffern 1 bis 4 bezeichneten Urkunden in die Amtssprache der Behörde, bei der die Entscheidung geltend gemacht oder die Vollstreckung beantragt wird. Die Übersetzung muss nach dem Recht eines der beiden Staaten als richtig bescheinigt sein. Auf die Beglaubigung der in diesem Artikel erwähnten Urkunden sind die Bestimmungen des Staatsvertrages vom 21. August 1916 anzuwenden.
Art. 6 La parte che fa valere la sentenza o ne chiede l’esecuzione deve presentare: 1. un esemplare o una copia della sentenza; 2. una dichiarazione che la sentenza ha acquistato forza di cosa giudicata e, se è necessario, che essa è esecutoria. Questa dichiarazione sarà rilasciata dall’autorità che ha pronunciata la sentenza o dal cancelliere del tribunale; 3. in caso di sentenza contumaciale, copia dell’intimazione della causa o della citazione, e una dichiarazione indicante il modo e la data della notificazione alla parte contumace; 4. copia della petizione o altri documenti adatti, allorchè la fattispecie non risulti dalla sentenza con la chiarezza che è necessaria per procedere all’esame previsto all’articolo l; 5. dato il caso, una traduzione dei documenti indicati nei numeri 1 a 4, fatta nella lingua officiale dell’autorità del paese in cui la sentenza è fatta valere o ne è chiesta l’esecuzione. Questa traduzione deve essere certificata conforme, secondo la legislazione dell’uno o dell’altro Stato. Le disposizioni dei Trattato del 21 agosto 1916 si applicano alla legalizzazione dei documenti menzionati nel presente articolo.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_7
Art. 7 Les sentences arbitrales rendues dans l’un des deux Etats seront reconnues et exécutées dans l’autre Etat si elles satisfont aux prescriptions des articles précédents, en tant que celles‑ci sont applicables. Il en sera de même pour les transactions judiciaires ou pour les transactions conclues devant des arbitres. L’attestation que la sentence arbitrale ou la transaction conclue devant des arbitres est passée en force de chose jugée et qu’elle est devenue exécutoire est délivrée en Suisse par l’autorité compétente du canton où la sentence arbitrale a été rendue ou la transaction conclue, en Autriche par le tribunal de district (Bezirksgericht) dans le ressort duquel la sentence arbitrale a été rendue ou la transaction conclue.
Art. 7 Die in einem der beiden Staaten gefällten Schiedssprüche werden im andern Staat anerkannt und vollstreckt, wenn sie den Vorschriften der vorstehenden Artikel, soweit diese Anwendung finden können, genügen. Dies gilt auch für gerichtliche oder vor Schiedsgerichten abgeschlossene Vergleiche. Die Bescheinigung über die Rechtskraft und über die Vollstreckbarkeit des Schiedsspruches oder des vor einem Schiedsgericht abgeschlossenen Vergleiches wird in der Schweiz durch die zuständige Behörde des Kantons, wo der Schiedsspruch gefällt oder der Vergleich geschlossen wurde, in Österreich durch das Bezirksgericht, in dessen Sprengel das Schiedsgericht seine Entscheidung gefällt hat oder der Vergleich geschlossen wurde, ausgestellt.
Art. 7 Le sentenze arbitrali pronunciate in uno dei due Stati contraenti sono riconosciute ed eseguite nell’altro Stato se soddisfano alle prescrizioni degli articoli precedenti, in quanto siano applicabili. Lo stesso vale per le transazioni giudiziarie e per le transazioni conchiuse davanti ad arbitri. La dichiarazione che una sentenza arbitrale o una transazione conchiusa davanti ad arbitri ha acquistato forza di cosa giudicata, ed è esecutoria e data, in Svizzera, dall’autorità competente del Cantone, dove è stata pronunciata la sentenza arbitrale o conchiusa la transazione, in Austria, dal tribunale distrettuale (Bezirksgericht), nella cui giurisdizione è stata pronunciata la sentenza arbitrale o conchiusa la transazione.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_8
Art. 8 Lorsqu’un litige est pendant devant un tribunal de l’un des deux Etats et que la décision sur le fond de la cause devra probablement être reconnue dans l’autre Etat, un tribunal de cet autre Etat refusera d’instruire un litige porté devant lui ultérieurement et concernant le même objet et les mêmes parties.
Art. 8 Ist ein Verfahren vor einem Gericht eines der beiden Staaten anhängig und wird die Entscheidung über den Gegenstand dieses Verfahrens im andern Staate voraussichtlich anzuerkennen sein, so hat ein später befasstes Gericht dieses andern Staates die Durchführung eines Verfahrens über denselben Gegenstand und zwischen denselben Parteien abzulehnen.
Art. 8 I tribunali di uno dei due Stati devono ricusare d’istruire la causa, quando la stessa controversia sia già pendente, tra le medesime parti, davanti a un tribunale dell’altro Stato, dove probabilmente debba essere riconosciuta la decisione sul merito.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_9
Art. 9 Les décisions infligeant des amendes d’ordre, les prononcés rendus dans la procédure de faillite et les jugements des tribunaux suisses et autrichiens en matière de concordat ne seront pas considérés comme des décisions judiciaires au sens de la présente convention.
Art. 9 Entscheidungen, mit denen Ordnungsstrafen verhängt werden, Entscheidungen im Konkursverfahren sowie Entscheidungen schweizerischer Gerichte über die Bestätigung eines Nachlassvertrages und Entscheidungen österreichischer Gerichte im Ausgleichsverfahren gelten nicht als gerichtliche Entscheidungen im Sinne dieses Vertrages.
Art. 9 Le decisioni che infliggono una pena disciplinare, quelle emesse in una procedura fallimentare e le sentenze di tribunali svizzeri o austriaci circa l’omologazione di concordati non sono considerate sentenze giudiziarie secondo la presente convenzione.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_10
Art. 10 Les décisions d’autorités non judiciaires chargées d’exercer la tutelle ou la curatelle, ainsi que les transactions conclues devant ces autorités, sont assimilées aux décisions et transactions judiciaires au sens de la présente convention. Les deux gouvernements se feront connaître réciproquement ces autorités. L’exécution de décisions ordonnant la remise d’un mineur ou d’une personne mise sous tutelle pourra être ajournée lorsque les autorités compétentes de l’Etat où cette exécution est requise auront pris, pour venir en aide conformément à leurs obligations, des mesures provisionnelles qui feront obstacle à la remise en raison d’un changement survenu dans la situation personnelle des personnes intéressées. L’ajournement sera porté sans retard à la connaissance tant de l’autorité dont émane la décision à exécuter que de la partie qui a requis l’exécution.
Art. 10 Entscheidungen anderer als gerichtlicher Behörden, die zur Führung von Vormundschaften oder Pflegschaften berufen sind, sowie die vor solchen Behörden abgeschlossenen Vergleiche sind den gerichtlichen Entscheidungen und Vergleichen im Sinne dieses Vertrages gleichgestellt. Die beiden Regierungen werden einander diese Behörden mitteilen. Die Vollstreckung von Ansprüchen auf Herausgabe Minderjähriger oder Pflegebefohlener kann aufgeschoben werden, wenn der Durchführung vorläufige Verfügungen der zuständigen Behörden des Staates, wo die Vollstreckung beantragt wird, entgegenstehen, die auf Grund der diesen Behörden obliegenden Fürsorgepflicht wegen veränderter persönlicher Verhältnisse der beteiligten Personen getroffen werden. Die Behörde, von der die zu vollstreckende Entscheidung ausgegangen ist, sowie die Partei, die die Vollstreckung beantragt hat, sind von der Aufschiebung ungesäumt in Kenntnis zu setzen.
Art. 10 Le decisioni di autorità non giudiziarie incaricate di esercitare la tutela o la curatela, e le transazioni concluse davanti queste autorità sono assimilate alle decisioni e alle transazioni giudiziarie in conformità della presente convenzione. 1 due Governi si notificheranno vicendevolmente queste autorità. L’esecuzione di sentenze che esigano la consegna di minorenni o di persone soggette a tutela può essere prorogata allorchè le autorità competenti dello Stato dov’è richiesta l’esecuzione avessero, in forza degli obblighi di assistenza a esse spettanti, preso delle disposizioni provvisorie, che sono d’ostacolo alla consegna, a causa delle mutate condizioni individuali delle persone interessate. La proroga sarà immediatamente notificata tanto all’autorità da cui emana la sentenza da eseguirsi, quanto alla parte che ne richiede l’esecuzione.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_11
Art. 11 La compétence et la procédure en matière d’exécution forcée sont réglées par la législation de l’Etat où l’exécution est requise.
Art. 11 Die Zuständigkeit und das Verfahren für die Zwangsvollstreckung bestimmen sich nach dem Rechte des Staates, wo die Vollstreckung beantragt wird.
Art. 11 La competenza e la procedura in materia di esecuzione forzata sono rette dalla legislazione dello Stato dove è proposta l’esecuzione.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_12
Art. 12 La présente convention ne touche pas aux dispositions des arrangements internationaux auxquels participent les deux Etats. Les décisions relatives aux frais et dépens visées à l’art. 18, al. 1 et 2, de la convention du 1 er mars 1954 sur la procédure civile et rendues dans l’un des deux Etats, seront exécutées sur le territoire de l’autre Etat à la requête directe de la partie intéressée.
Art. 12 Die Bestimmungen zwischenstaatlicher Abkommen, an denen beide Staaten beteiligt sind, werden durch diesen Vertrag nicht berührt. Die im Artikel 18, Absatz 1 und 2 der Übereinkunft über Zivilprozessrecht (des Übereinkommens betreffend das Verfahren in bürgerlichen Rechtssachen) vom 1. März 1954 genannten Kostenentscheidungen, die in einem der beiden Staaten ergangen sind, werden im andern Staat auf ein von der beteiligten Partei unmittelbar zu stellendes Begehren vollstreckt.
Art. 12 La presente convenzione non tocca le disposizioni degli accordi internazionali ai quali partecipano i due Stati contraenti. Le condanne nelle spese e nei disborsi processuali contemplate nell’articolo 18, capoversi 1 e 2, della Convenzione del 1° marzo 1954 relativa alla procedura civile e pronunciate in uno dei due Stati, saranno eseguite nel territorio dell’altro Stato a richiesta diretta della parte interessata.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_13
Art. 13 Les dispositions de la présente convention s’appliqueront quelle que soit la nationalité des parties.
Art. 13 Die Bestimmungen dieses Vertrages sind ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit der Parteien anzuwenden.
Art. 13 Le disposizioni della presente convenzione sono applicate senza riguardo alla cittadinanza delle parti.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_14
Art. 14 Le département fédéral de justice et police et le ministère autrichien de la justice se communiqueront directement, sur requête, des renseignements juridiques concernant les questions que soulèverait l’application de la présente convention. La liberté de décision des tribunaux demeure intacte.
Art. 14 Das Eidgenössische Justiz‑ und Polizeidepartement und das österreichische Bundesministerium für Justiz werden einander unmittelbar über Fragen, zu denen die Anwendung dieses Vertrages Anlass geben sollte, auf Ersuchen Rechtsauskunft erteilen. Die Entscheidungsfreiheit der Gerichte bleibt unberührt.
Art. 14 Il Dipartimento federale di giustizia e polizia e il Ministero austriaco di giustizia si comunicano direttamente, a richiesta, tutte le informazioni giuridiche concernenti le questioni cui dia luogo l’applicazione della presente convenzione. È riservato il potere discrezionale dei tribunali.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_15
Art. 15 La présente convention s’appliquera aux décisions judiciaires, sentences arbitrales et transactions intervenues après son entrée en vigueur. La convention entre la Suisse et l’Autriche relative à la reconnaissance et à l’exécution de décisions judiciaires, du 15 mars 1927, restera applicable aux décisions judiciaires, sentences arbitrales et transactions intervenues avant l’entrée en vigueur de la présente convention.
Art. 15 Dieser Vertrag ist auf gerichtliche Entscheidungen, Schiedssprüche und Vergleiche anzuwenden, die nach seinem Inkrafttreten erlassen oder geschlossen werden. Auf gerichtliche Entscheidungen, Schiedssprüche und Vergleiche, die vor dem Inkrafttreten dieses Vertrages erlassen oder geschlossen wurden, ist der Vertrag zwischen der Schweiz und Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen vom 15. März 1927 weiterhin anzuwenden.
Art. 15 La presente convenzione si applica alle sentenze giudiziarie, a quelle arbitrali e alle transazioni, pronunciate o conchiuse dopo che sia entrata in vigore. Per le sentenze e transazioni, pronunciate o conchiuse prima che la presente convenzione entrasse in vigore, rimane applicabile la convenzione del 15 marzo 1927 tra la Svizzera e l’Austria circa il riconoscimento e l’esecuzione delle sentenze giudiziarie.
CH
0.276.191.632
null
null
null
Convention du 16 décembre 1960 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche relative à la reconnaissance et à l'exécution de décisions judiciaires
Vertrag vom 16. Dezember 1960 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen
Convenzione del 16 dicembre 1960 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria circa il riconoscimento e l'esecuzione delle sentenze giudiziarie
art_16
Art. 16 La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification en seront échangés à Vienne. Cette convention entrera en vigueur deux mois après l’échange des instruments de ratification et produira ses effets encore un an après la dénonciation, qui pourra avoir lieu en tout temps. A la date de son entrée en vigueur, la présente convention abrogera, en tant que l’art. 15 ci‑dessus n’en dispose pas autrement, la convention entre la Suisse et l’Autriche relative à la reconnaissance et à l’exécution de décisions judiciaires, du 15 mars 1927.
Art. 16 Dieser Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen in Wien ausgetauscht werden. Der Vertrag tritt zwei Monate nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt nach Kündigung, die jederzeit zulässig ist, noch ein Jahr in Kraft. Mit seinem Inkrafttreten wird der Vertrag zwischen der Schweiz und Österreich über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen vom 15. März 1927 ausser Kraft gesetzt, soweit sich nicht aus Artikel 15 etwas anderes ergibt.
Art. 16 La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Vienna. La presente convenzione entrerà in vigore due mesi dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e avrà effetto fino al decorso di un anno dalla disdetta, la quale potrà essere data in ogni tempo. Entrando in vigore, essa abrogherà, in quanto non sia altrimenti disposto nel suo articolo 15, la convenzione del 15 marzo 1927 tra la Svizzera e l’Austria circa il riconoscimento e l’esecuzione delle sentenze giudiziarie.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_1
Art. 1 1 Il est interdit, sauf autorisation expresse du secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies, d’utiliser les signes suivants, appartenant à ladite organisation et dont la Suisse aura reçu communication: a. le nom de l’organisation (en toute langue); b. ses sigles (dans les langues officielles suisses et en anglais); c. ses armoiries, drapeaux et autres emblèmes. 2 L’interdiction s’applique également aux signes susceptibles d’être confondus avec les signes visés à l’al. 1.
Art. 1 1 Es ist untersagt, ohne ausdrückliche Ermächtigung des Generalsekretärs der Organisation der Vereinten Nationen folgende, der Schweiz mitgeteilte Kennzeichen dieser Organisation zu benützen: a. ihren Namen (in irgendwelcher Sprache); b. ihre Sigel (in den schweizerischen Amtssprachen oder in englischer Sprache); c. ihre Wappen, Flaggen und anderen Zeichen. 2 Dieses Verbot gilt auch für Zeichen nach Absatz 1, die mit diesen Kennzeichen verwechselt werden können.
Art. 1 1 È vietato, salvo autorizzazione esplicita del Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, l’uso dei seguenti contrassegni, appartenenti a detta organizzazione e comunicati alla Svizzera: a. nome dell’organizzazione (in qualsiasi lingua); b. sue sigle (nelle lingue ufficiali svizzere e in inglese); c. suoi stemmi, bandiere e altri emblemi. 2 Il divieto vale anche per gli emblemi che possono essere confusi con i contrassegni di cui al capoverso 1.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_2
Art. 2 1 Il est interdit d’utiliser les signes suivants, communiqués à la Suisse par l’intermédiaire du Bureau international pour la protection de la propriété industrielle et appartenant aux institutions spécialisées des Nations Unies ou à d’autres organisations intergouvernementales reliées aux Nations Unies: a. le nom de ces organisations (dans les langues officielles suisses et en anglais); b. leurs sigles (dans les langues officielles suisses et en anglais); c. leurs armoiries, drapeaux et autres emblèmes. 2 L’interdiction s’applique également aux signes susceptibles d’être confondus avec les signes visés à l’al. 1.
Art. 2 1 Es ist untersagt, die folgenden, der Schweiz durch Vermittlung des Internationalen Büros zum Schutz des gewerblichen Eigentums mitgeteilten Kennzeichen von Spezialorganisationen der Vereinten Nationen und anderen, dieser Organisation angeschlossenen zwischenstaatlichen Organisationen zu benützen: a. ihre Namen (in den schweizerischen Amtssprachen oder in englischer Sprache); b. ihre Sigel (in den schweizerischen Amtssprachen oder in englischer Sprache); c. ihre Wappen, Flaggen und anderen Zeichen. 2 Dieses Verbot gilt auch für Zeichen nach Absatz 1, die mit diesen Kennzeichen verwechselt werden können.
Art. 2 1 È vietato l’uso dei seguenti contrassegni, comunicati alla Svizzera, per il tramite dell’Ufficio internazionale per la protezione della proprietà industriale e appartenenti alle istituzioni specializzate delle Nazioni Unite o ad altre organizzazioni intergovernative annesse all’Organizzazione delle Nazioni Unite: a. nome di questi enti (nelle lingue ufficiali svizzere e in inglese); b. loro sigle (nelle lingue ufficiali svizzere e in inglese); c. loro stemmi bandiere e altri emblemi. 2 Il divieto vale anche per gli emblemi che possono essere confusi con i contrassegni di cui al capoverso 1.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_3
Art. 3 1 Il est interdit d’utiliser les signes suivants, communiqués à la Suisse par l’intermédiaire du Bureau international et appartenant à d’autres organisations intergouvernementales dont sont membres un ou plusieurs pays de l’Union de Paris pour la protection de la propriété industrielle: a. le nom de ces organisations (dans les langues officielles suisses et en anglais); b. leurs sigles (dans les langues officielles suisses et en anglais); c. leurs armoiries, drapeaux et autres emblèmes. 2 L’interdiction s’applique également aux signes susceptibles d’être confondus avec les signes visés à l’al. 1.
Art. 3 1 Es ist untersagt, die folgenden, der Schweiz durch Vermittlung des Internationalen Büros zum Schutz des gewerblichen Eigentums mitgeteilten Kennzeichen von anderen zwischenstaatlichen Organisationen, denen ein oder mehrere Mitgliedstaaten der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums angehören, zu benützen: a. ihre Namen (in den schweizerischen Amtssprachen oder in englischer Sprache); b. ihre Sigel (in den schweizerischen Amtssprachen oder in englischer Sprache); c. ihre Wappen, Flaggen und anderen Zeichen. 2 Dieses Verbot gilt auch für Zeichen nach Absatz 1, die mit diesen Kennzeichen verwechselt werden können.
Art. 3 1 È vietato l’uso dei seguenti contrassegni, comunicati alla Svizzera, per il tramite dell’Ufficio internazionale per la protezione della proprietà industriale, e appartenenti ad altre organizzazioni intergovernative delle quali fanno parte uno o più Stati membri dell’Unione di Parigi per la protezione della proprietà industriale: a. nomi di queste organizzazioni (nelle lingue ufficiali svizzere e in inglese); b. loro sigle (nelle lingue ufficiali svizzere e in inglese); c. loro stemmi, bandiere e altri emblemi. 2 Il divieto vale anche per gli emblemi che possono essere confusi con i contrassegni di cui al capoverso 1.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_4
Art. 4 1 Les noms, les sigles et une reproduction des armoiries, drapeaux et autres emblèmes des organisations intergouvernementales visées aux art. 1 à 3 qui bénéficient de la protection prévue par la présente loi sont publiés. 2 Pour chaque organisation, la protection prendra effet au jour de la publication qui la concerne. 3 L’Institut fédéral de la propriété intellectuelle désigne l’organe de publication.
Art. 4 1 Die Namen und Sigel und eine Wiedergabe der Wappen, Flaggen und anderen Zeichen der in den Artikeln 1–3 genannten zwischenstaatlichen Organisationen, die den Schutz dieses Gesetzes erhalten, werden veröffentlicht. 2 Für jede Organisation tritt der Schutz am Tag der Veröffentlichung ein, welche sie betrifft. 3 Das Institut für Geistiges Eigentum bestimmt das Publikationsorgan.
Art. 4 1 I nomi, le sigle e le riproduzioni degli stemmi, delle bandiere e di altri emblemi degli enti intergovernativi menzionati negli articoli 1–3 che usufruiscono della protezione prevista dalla presente legge sono pubblicati. 2 La protezione avrà effetto, per ogni singolo ente, a contare dal giorno della pertinente pubblicazione. 3 L’Istituto federale della proprietà intellettuale designa l’organo di pubblicazione.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_5
Art. 5 Celui qui, avant la publication prévue à l’art. 4, aura commencé à faire, de bonne foi, usage des noms, sigles, armoiries, drapeaux et autres emblèmes protégés, pourra continuer à en faire le même usage s’il n’en résulte aucun préjudice pour l’organisation intergouvernementale intéressée. L’art. 11, al. 2, est réservé.
Art. 5 Wer in gutem Glauben vor der in Artikel 4 vorgesehenen Veröffentlichung Namen, Sigel, Wappen, Flaggen oder andere geschützte Kennzeichen zu benützen begonnen hat, darf diese Benützung fortsetzen, sofern daraus der betroffenen zwischenstaatlichen Organisation kein Nachteil erwächst. Artikel 11 Absatz 2 bleibt vorbehalten.
Art. 5 Chiunque, in buona fede e prima della pubblicazione prevista nell’articolo 4, ha incominciato ad usare nomi, sigle, stemmi, bandiere o altri emblemi protetti, può continuare a farne lo stesso uso, purchè non ne derivi alcun pregiudizio agli enti intergovernativi interessati. È riservato l’articolo 11 capoverso 2.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_6
Art. 6 Les signes dont l’emploi est interdit en vertu de la présente loi et les signes susceptibles d’être confondus avec eux ne peuvent être enregistrés comme marque, design, raison de commerce, nom d’association ou de fondation ni comme élément de ceux-ci.
Art. 6 Ein Zeichen, dessen Gebrauch nach diesem Gesetz unzulässig ist, oder ein mit ihm verwechselbares Zeichen darf nicht als Marke, Design, Firma, Vereins- oder Stiftungsname oder als Bestandteil davon eingetragen werden.
Art. 6 Un segno il cui uso è illecito secondo la presente legge o un segno confondibile con esso non può essere usato come marchio, design, ditta, nome di un’associazione o di una fondazione oppure come loro elemento.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_7
Art. 7 1 Est puni d’une peine privative de liberté d’un an au plus ou d’une peine pécuniaire quiconque: a. fait usage, intentionnellement et contrairement aux dispositions de la présente loi, des noms, sigles, armoiries, drapeaux et autres emblèmes d’organisations intergouvernementales visées aux art. 1 à 3, ou de tout autre signe susceptible d’être confondu avec eux; b. appose de tels signes sur des enseignes, des annonces, des prospectus, des papiers de commerce, des sites Internet ou un support équivalent ou encore sur des marchandises ou sur leur emballage, ou vend, met en vente, importe, exporte ou fait transiter des marchandises ainsi marquées ou en met en circulation de toute autre manière. 1bis Si l’auteur de l’infraction agit par métier, il encourt une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou une peine pécuniaire. Dans les cas de peu de gravité, ou si l’auteur a agi par négligence, le juge peut prononcer l’amende. 2 Sont d’autre part réservées les dispositions plus rigoureuses de la partie spéciale du code pénal suisse. 3 …
Art. 7 1 Mit Freiheitsstrafe bis zu einem Jahr oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer: a. vorsätzlich und entgegen den Vorschriften dieses Gesetzes die Namen, Sigel, Wappen, Flaggen oder andere Kennzeichen der in den Artikeln 1–3 genannten zwischenstaatlichen Organisationen oder ein anderes damit verwechselbares Zeichen verwendet; b. solche Kennzeichen auf Geschäftsschildern, Anzeigen, Prospekten, Geschäftspapieren, Internetseiten oder dergleichen anbringt oder sie auf Waren oder ihrer Verpackung anbringt oder so gekennzeichnete Waren verkauft, feilhält, ein-, aus- oder durchführt oder sonst in Verkehr setzt. 1bis Handelt der Täter gewerbsmässig, so ist die Strafe Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder Geldstrafe. In leichten Fällen oder wenn der Täter fahrlässig gehandelt hat, kann auf Busse erkannt werden. 2 Vorbehalten bleiben überdies strengere Bestimmungen des besonderen Teils des Schweizerischen Strafgesetzbuches. 3 …
Art. 7 1 È punito con una pena detentiva fino a un anno o con una pena pecuniaria chiunque: a. intenzionalmente e violando le disposizioni della presente legge usa i nomi, le sigle, gli stemmi, le bandiere o altri contrassegni degli enti intergovernativi menzionati negli articoli 1–3 oppure qualsiasi altro segno che può essere confuso con essi; b. appone tali contrassegni su insegne commerciali, annunci, prospetti, carte commerciali, pagine Internet o simili, merci o loro imballaggi oppure vende, offre in vendita, importa, esporta o fa transitare oppure mette altrimenti in circolazione merci in tal modo contrassegnate. 1bis Se agisce per mestiere, l’autore del reato è punito con una pena detentiva fino a cinque anni o con una pena pecuniaria. In casi poco gravi o se l’autore ha agito per negligenza, il giudice può infliggere una multa. 2 Restano riservate le disposizioni più severe della parte speciale del Codice penale svizzero. 3 ...
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_8
Art. 8 1 Si l’une des infractions prévues à l’art. 7 a été commise dans la gestion d’une personne morale, d’une société en nom collectif ou en commandite, ou d’une entreprise individuelle, les dispositions sont applicables aux personnes qui ont agi ou auraient dû agir en leur nom; la personne morale, la société ou le propriétaire de l’entreprise individuelle répondent toutefois solidairement du paiement de l’amende et des frais, à moins que la direction responsable ne prouve qu’elle n’a rien négligé pour que les personnes en cause observent les prescriptions. 2 Les personnes morales, les sociétés et les propriétaires d’entreprises individuelles tenus pour solidairement responsables ont les mêmes droits que les inculpés.
Art. 8 1 Wird eine der in Artikel 7 unter Strafe gestellten Handlungen im Geschäftsbetrieb einer juristischen Person, einer Kollektiv- oder Kommanditgesellschaft oder einer Einzelfirma begangen, so finden die Strafbestimmungen auf diejenigen Personen Anwendung, die für sie gehandelt haben oder hätten handeln sollen; die juristische Person, die Gesellschaft oder der Inhaber der Einzelfirma haften jedoch solidarisch für Busse und Kosten, sofern die verantwortliche Geschäftsleitung nicht nachweist, dass sie alle erforderliche Sorgfalt angewendet hat, um die Einhaltung der Vorschriften durch die genannten Personen zu bewirken. 2 Die juristischen Personen, Gesellschaften und Inhaber von Einzelfirmen, deren solidarische Haftung geltend gemacht wird, haben die gleichen Parteirechte wie die Beschuldigten.
Art. 8 1 Se una delle infrazioni previste nell’articolo 7 è commessa nell’azienda di una persona giuridica, di una società in nome collettivo, di una società in accomandita o di una impresa individuale, le disposizioni penali si applicano alle persone che hanno agito o che avrebbero dovuto agire per essa; la persona giuridica, la società o il proprietario dell’impresa individuale risponde tuttavia solidalmente delle spese e delle multe, a meno che la direzione responsabile dimostri di non aver nulla trascurato affinchè le persone in causa osservassero le prescrizioni. 2 Le persone giuridiche, le società e i proprietari d’imprese individuali, ritenuti solidalmente responsabili, hanno gli stessi diritti degli incolpati.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_9
Art. 9 1 … 2 Les jugements, prononcés administratifs ayant un caractère pénal et ordonnances de non-lieu doivent être communiqués immédiatement et sans frais en expédition complète au Ministère public de la Confédération à l’intention du Conseil fédéral.
Art. 9 1 … 2 Urteile, Strafbescheide der Verwaltungsbehörden und Einstellungsbeschlüsse sind ohne Verzug in vollständiger Ausfertigung der Bundesanwaltschaft zu Handen des Bundesrates unentgeltlich mitzuteilen.
Art. 9 1 … 2 Le sentenze, le decisioni amministrative di carattere penale e le dichiarazioni di non doversi procedere devono essere comunicate, immediatamente e senza spese, nel loro testo integrale, al Ministero pubblico della Confederazione all’intenzione del Consiglio federale.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_10
Art. 10 1 L’autorité compétente prend les mesures conservatoires nécessaires; elle peut en particulier ordonner le séquestre des marchandises et emballages marqués contrairement à la présente loi. 2 Alors même qu’aucune personne déterminée ne peut être poursuivie ou condamnée, le juge ordonnera la suppression des signes illégaux ou, si cela n’est pas possible, la confiscation des objets marqués contrairement à la présente loi; il prononcera en outre la confiscation des instruments et appareils servant exclusivement à l’apposition des signes. 3 Si le juge ordonne la suppression des signes illégaux, les objets seront restitués à leur propriétaire après la suppression, contre paiement de l’amende éventuelle et des frais.
Art. 10 1 Die zuständige Behörde trifft die erforderlichen vorsorglichen Massnahmen; sie kann namentlich die Beschlagnahme der entgegen diesem Gesetz bezeichneten Waren und Verpackungen anordnen. 2 Der Richter verfügt ohne Rücksicht auf die Strafbarkeit einer bestimmten Person die Beseitigung der gesetzwidrigen Kennzeichen oder, wenn dies nicht möglich ist, die Einziehung der entgegen diesem Gesetz bezeichneten Gegenstände. Er verfügt ausserdem die Einziehung der ausschliesslich zur Anbringung dieser Kennzeichen dienenden Werkzeuge und Vorrichtungen. 3 Hat der Richter die Beseitigung der gesetzwidrigen Kennzeichen verfügt, werden die Gegenstände nach erfolgter Beseitigung der Kennzeichen gegen Bezahlung der allfälligen Busse und der Kosten ihrem Eigentümer zurückgegeben.
Art. 10 1 L’autorità competente prende i provvedimenti conservativi necessari; in particolare essa può ordinare il sequestro delle merci e degli imballaggi contrassegnati in modo contrario alla presente legge. 2 Anche quando non si può perseguire e condannare una persona determinata, il giudice ordina la rimozione dei contrassegni illegali, oppure, in caso d’impossibilità, la confisca degli oggetti contrassegnati in modo contrario alla presente legge. Pronuncerà inoltre la confisca degli istrumenti e apparecchi che servono esclusivamente all’apposizione di tali segni. 3 Se il giudice ha ordinato la rimozione dei contrassegni illegali, gli oggetti saranno restituiti al proprietario, a rimozione eseguita, verso pagamento della eventuale multa e delle spese.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_11
Art. 11 1 La loi fédérale du 25 mars 1954 concernant la protection de l’emblème et du nom de l’Organisation mondiale de la santé cessera ses effets le jour où les signes antérieurement protégés en vertu de ladite loi auront été publiés conformément à l’art. 4 de la présente loi. 2 Celui qui, depuis une date antérieure au 17 juillet 1948, aura fait usage des signes protégés pourra continuer à en faire le même usage s’il n’en résulte aucun préjudice pour l’Organisation mondiale de la santé.
Art. 11 1 Das Bundesgesetz vom 25. März 1954 zum Schutz des Zeichens und des Namens der Weltgesundheitsorganisation wird auf den Zeitpunkt der von Artikel 4 dieses Gesetzes vorgesehenen Veröffentlichung der bisher vom Bundesgesetz vom 25. März 1954 zum Schutz des Zeichens und des Namens der Weltgesundheitsorganisation geschützten Kennzeichen aufgehoben. 2 Wer vor dem 17. Juli 1948 ein Kennzeichen, welches unter dieses Gesetz fällt, zu benützen begonnen hat, darf diese Benützung fortsetzen, sofern daraus der Weltgesundheitsorganisation kein Nachteil erwächst.
Art. 11 1 La legge federale del 25 marzo 1954 concernente la protezione dell’emblema e del nome dell’Organizzazione mondiale della sanità decadrà il giorno in cui i segni, precedentemente protetti dalla detta legge, saranno stati pubblicati conformemente all’articolo 4 della presente. 2 Chiunque usava detti segni, prima del 17 luglio 1948, può continuare a farne lo stesso uso, purchè non ne derivi alcun pregiudizio all’Organizzazione mondiale della sanità.
CH
232.23
null
null
null
Loi fédérale du 15 décembre 1961 concernant la protection des noms et emblèmes de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations intergouvernementales
Bundesgesetz vom 15. Dezember 1961 zum Schutz von Namen und Zeichen der Organisation der Vereinten Nationen und anderer zwischenstaatlicher Organisationen
Legge federale del 15 dicembre 1961 concernente la protezione dei nomi e degli emblemi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite e d'altre organizzazioni intergovernative
art_12
Art. 12 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur de la présente loi. Date de l’entrée en vigueur: 1 er juin 1962
Art. 12 Der Bundesrat bestimmt den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Gesetzes. Datum des Inkrafttretens: 1. Juni 1962
Art. 12 Il Consiglio federale fissa la data dell’entrata in vigore della presente legge. Data dell’entrata in vigore: 1° giugno 1962
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_1
Art. 1 1 L’autorité des décisions judiciaires rendues en matière civile et commerciale dans l’un des deux Etats, alors même qu’elles émanent d’une juridiction répressive, sera reconnue dans l’autre, si elles réunissent les conditions suivantes: a) que la reconnaissance de la décision ne soit pas incompatible avec l’ordre public de l’Etat où elle est invoquée; b) que la décision émane d’une juridiction compétente selon les dispositions de l’art. 2; c) que, selon la loi de l’Etat où elle a été rendue, la décision ne puisse plus être attaquée par les voies de droit ordinaires; d) que, en cas de décision rendue par défaut, l’acte ou l’assignation qui a introduit l’instance ait été notifié au défendeur conformément à la loi de l’Etat où la décision a été rendue et, le cas échéant, aux conventions en vigueur entre les deux Pays, et qu’il lui soit parvenu en temps utile. 2 Les décisions ordonnant un séquestre ou toute autre mesure provisoire ou conservatoire, ainsi que les décisions rendues en matière de faillite ou de concordat, ne seront pas susceptibles de reconnaissance ou d’exequatur en vertu de la présente convention. 3 Les décisions d’autorités administratives chargées en Suisse d’organiser et de surveiller la tutelle seront, aux fins de la présente convention, assimilées aux décisions judiciaires.
Art. 1 1 Die in einem der beiden Staaten gefällten gerichtlichen Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen werden im andern Staat, selbst wenn sie durch ein Strafgericht gefällt wurden, anerkannt, falls sie folgende Voraussetzungen erfüllen: a) die Anerkennung der Entscheidung muss mit der öffentlichen Ordnung des Staates, in dem die Entscheidung angerufen wird, vereinbar sein; b) Die Entscheidung muss von einem nach den Bestimmungen des Artikels 2 zuständigen Gerichte gefüllt sein; c) die Entscheidung darf nach dem Rechte des Staates, in dem sie ergangen ist, durch ordentliche Rechtsmittel nicht mehr anfechtbar sein; d) im Falle eines Versäumnisurteils muss die den Prozess einleitende Verfügung oder Ladung dem Beklagten gemäss dem Rechte des Staates, wo die Entscheidung ergangen ist, und den allenfalls zwischen den beiden Ländern bestehenden Abkommen zugestellt worden sein und ihn rechtzeitig erreicht haben. 2 Entscheidungen, die einen Arrest oder eine andere vorläufige oder sichernde Massnahme anordnen sowie Entscheidungen in Konkurs‑ oder Nachlassvertragssachen können auf Grund dieses Abkommens nicht anerkannt oder für vollstreckbar erklärt werden. 3 Entscheidungen von in der Schweiz zur Anordnung und Beaufsichtigung der Vormundschaft berufenen Verwaltungsbehörden werden hinsichtlich dieses Abkommens den gerichtlichen Entscheidungen gleichgestellt.
Art. 1 1 Le decisioni giudiziarie in materia civile e commerciale, pronunciate in uno dei due Stati contraenti, anche da un tribunale penale, sono riconosciute nell’altro, a condizione che: a) il riconoscimento della decisione non sia incompatibile con l’ordine pubblico dello Stato in cui è fatta valere; b) la decisione emani da un tribunale competente giusta l’articolo 2; c) la decisione, conformemente alla legge dello Stato nel quale è stata pronunciata, non possa più essere impugnata con i rimedi di diritto ordinari; d) l’atto, o la citazione, che ha introdotto la causa, in caso di decisione contumaciale, sia stato notificato in tempo utile al convenuto, conformemente alla legge dello Stato nel quale essa è pronunciata e, ove occorresse, alle convenzioni vigenti tra i due Paesi. 2 Le decisioni che ordinano un sequestro o ogni altro provvedimento provvisorio o conservativo, come anche le decisioni in materia di fallimento o di concordato, non sono suscettive di riconoscimento o d’exequatur, in virtù della presente convenzione. 3 Le decisioni delle autorità amministrative incaricate, in Svizzera, di organizzare e vigilare la tutela, saranno, per quanto s’attiene alla presente convenzione, parificate alle decisioni giudiziarie.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_2
Art. 2 1 La compétence des juridictions de l’Etat où la décision a été rendue sera fondée au sens de l’art. 1, al. 1, let. b, dans les cas suivants: a) lorsqu’à la date de l’introduction de l’instance, le défendeur avait son domicile dans l’Etat où la décision a été rendue ou, à défaut de domicile dans l’un des deux Etats, lorsqu’il avait sa résidence habituelle dans l’Etat où la décision a été rendue; b) lorsque le défendeur s’est soumis par convention à la compétence du tribunal qui a statué sur le fond du litige, étant entendu que pareille convention suppose au moins une déclaration écrite de l’une des parties acceptée par l’autre ou, s’il s’agit d’une convention verbale, une confirmation par écrit qui n’ait pas été contestée; c) lorsque le défendeur a procédé au fond sans faire de réserve quant à la compétence, dans le sens de la présente convention, des tribunaux de l’Etat où la décision a été rendue; d) en cas de demande reconventionnelle connexe à la demande principale, lorsque le tribunal qui a rendu la décision était compétent, dans le sens de la présente convention, pour connaître de la demande principale; e) lorsque le défendeur ayant dans l’Etat où la décision a été rendue un établissement commercial ou industriel, une succursale ou une agence, y a été assigné pour des contestations résultant de leur exploitation; f) lorsque la décision vise la réparation de dommages résultant d’accidents survenus dans l’Etat où la décision a été rendue et causés à l’occasion de l’usage de véhicules routiers; g) lorsque la décision émane d’une juridiction dont la compétence est prévue par une convention internationale qui elle‑même ne contient pas de dispositions sur la reconnaissance et l’exécution; h) lorsque l’action avait pour objet un droit réel sur un immeuble situé dans l’Etat où la décision a été rendue; i) en matière d’état, de capacité ou de droit de famille concernant des ressortissants de l’Etat où la décision a été rendue; j) lorsqu’il s’agit de contestations survenues entre les héritiers d’une personne qui avait son dernier domicile dans l’Etat où la décision a été rendue et portant sur sa succession, que celle‑ci comprenne des biens mobiliers ou immobiliers. 2 Nonobstant les dispositions de l’al. 1 du présent article, let. a, b, c, d et e, la compétence des juridictions de l’Etat où la décision a été rendue n’est pas fondée au sens de l’art. 1, al. 1, let. b, dans les cas où, d’après le droit de l’Etat où la décision est invoquée, une autre juridiction est exclusivement compétente.
Art. 2 1 Die Zuständigkeit der Gerichte des Staates, in dem die Entscheidung gefällt wurde, ist im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Bst. b in den folgenden Fällen begründet: a) wenn der Beklagte im Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens seinen Wohnsitz in dem Staate hatte, wo die Entscheidung ergangen ist, oder wenn er, mangels eines Wohnsitzes in einem der beiden Staaten, seinen gewöhnlichen Aufenthalt in dem Staate hatte, wo die Entscheidung ergangen ist; b) wenn der Beklagte sich durch eine Vereinbarung der Zuständigkeit des Gerichts unterworfen hat, das in der Sache erkannt hat, wobei eine solche Vereinbarung mindestens eine von der einen Partei schriftlich abgegebene, von der Gegenpartei angenommene Erklärung oder, im Falle einer mündlichen Vereinbarung, eine schriftliche, nicht angefochtene Bestätigung voraussetzt; c) wenn der Beklagte zur Hauptsache verhandelt hat, ohne hinsichtlich der im Sinne dieses Abkommens zu verstehenden Zuständigkeit der Gerichte des Staates, wo die Entscheidung ergangen ist, einen Vorbehalt anzubringen. d) im Falle einer mit der Hauptklage in rechtlichem Zusammenhange stehenden Widerklage, wenn das Gericht, welches die Entscheidung gefällt hat, im Sinne dieses Abkommens zuständig war, über die Hauptklage zu erkennen; e) wenn der Beklagte, der im Staate, wo die Entscheidung ergangen ist, eine geschäftliche Niederlassung, Zweigniederlassung oder Agentur hat, dort für Streitigkeiten aus ihrem Betrieb belangt wurde; f) wenn die Entscheidung den Ersatz von Schäden aus Unfällen betrifft, die sich im Staate, wo die Entscheidung ergangen ist, ereignet haben und die durch den Gebrauch von Strassenfahrzeugen verursacht wurden; g) wenn die Entscheidung von einem Gerichte gefällt wurde, dessen Zuständigkeit durch ein zwischenstaatliches Abkommen vorgesehen ist, das selbst keine Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung enthält; h) wenn die Klage ein dingliches Recht an einem Grundstück betraf, das im Staate gelegen ist, wo die Entscheidung gefällt wurde; i) in Personenstands‑, Handlungsfähigkeits‑ oder Familienrechtssachen von Angehörigen des Staates, wo die Entscheidung gefällt wurde; j) in Erbschaftsstreitigkeiten zwischen den Erben einer Person, die ihren letzten Wohnsitz in dem Staate hatte, wo die Entscheidung ergangen ist, gleichgültig, ob zu dem Nachlass bewegliche oder unbewegliche Sachen gehören. 2 Ungeachtet der Bestimmungen von Absatz 1 Bst. a, b, c, d und e dieses Artikels ist die Zuständigkeit der Gerichte des Staates, in welchem die Entscheidung gefällt wurde, im Sinne von Artikel 1 Absatz 1 Bst. b nicht begründet, wenn nach dem Rechte des Staates, in welchem die Entscheidung geltend gemacht wird, eine andere Gerichtsbarkeit ausschliesslich zuständig ist.
Art. 2 1 Le competenze dei tribunali dello Stato, nel quale la decisione è stata pronunciata, è fondata, nel senso dell’articolo 1, § 1, lett. b, nei casi seguenti: a) qualora, il giorno dell’inizio dell’azione, il convenuto abbia avuto il domicilio – o in mancanza di questo, la residenza abituale – nello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione; b) qualora il convenuto abbia accettato, mediante convenzione, la competenza del tribunale che ha deciso nel merito della vertenza, ritenuto che tale convenzione suppone almeno una dichiarazione scritta di una delle parti, accettata dall’altra, o, ove si tratti di una convenzione orale, una conferma scritta non contestata; c) qualora il convenuto sia entrato nel merito senza fare riserva alcuna circa la competenza, nel senso della presente convenzione, dei tribunali dello Stato nel quale la decisione è stata pronunciata; d) qualora, in caso di domanda riconvenzionale connessa con la domanda principale, il tribunale che ha pronunciato la decisione sia stato competente, nel senso della presente convenzione, per decidere sulla domanda principale; e) qualora il convenuto, avendo sul territorio dello Stato, nel quale la decisione è stata pronunciata, uno stabilimento commerciale o industriale, una succursale o un’agenzia, vi sia stato chiamato in giudizio per contestazioni derivanti dal loro esercizio; f) qualora la decisione concerna la riparazione di danni per infortuni stradali, accaduti nello Stato nel quale essa è stata pronunciata; g) qualora la decisione emani da una giurisdizione competente in virtù di una convenzione internazionale, priva di disposizioni sul riconoscimento e l’esecuzione; h) qualora l’azione abbia per oggetto un diritto reale su un immobile, situato nello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione; i) qualora la decisione verta sullo stato, la capacità o il diritto di famiglia dei cittadini dello Stato nel quale essa è stata pronunciata; j) qualora trattisi di controversie tra eredi di una persona che aveva il suo ultimo domicilio nello Stato nel quale la decisione è stata pronunciata e concernenti la successione, costituita sia di beni mobili sia di immobili. 2 Nonostante le disposizioni del § 1, lett. a, b, c, d ed e, la competenza delle giurisdizioni dello Stato nel quale è stata pronunciata la decisione non è fondata, secondo l’articolo 1, § 1, lett. b, nei casi in cui, secondo il diritto dello Stato nel quale essa è fatta valere, la competenza è data esclusivamente ad un’altra giurisdizione.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_3
Art. 3 Les décisions rendues par les juridictions de l’un des deux Etats et dont la reconnaissance est invoquée dans l’autre ne devront faire l’objet d’aucun examen autre que celui des conditions prévues à l’art. 1 de la présente convention. En aucun cas, il ne sera procédé à un nouvel examen du fond de ces décisions.
Art. 3 Die von den Gerichten des einen der beiden Staaten gefällten Entscheidungen, deren Anerkennung im andern Staat verlangt wird, dürfen nur daraufhin geprüft werden, ob die in Artikel 1 dieses Abkommens vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt sind. Eine sachliche Nachprüfung dieser Entscheidungen darf in keinem Falle stattfinden.
Art. 3 Le decisioni pronunciate dalle giurisdizioni di uno dei due Stati, il cui riconoscimento dev’essere fatto valere nell’altro, dovranno soddisfare soltanto alle condizioni previste nell’articolo 1. Il merito della decisione non sarà riesaminato in nessun caso.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_4
Art. 4 Les décisions rendues par les juridictions de l’un des deux Etats et qui réunissent les conditions prévues à l’art. 1, pourront, après avoir été déclarées exécutoires, donner lieu à exécution forcée dans l’autre Etat.
Art. 4 Die von den Gerichten des einen der beiden Staaten gefällten Entscheidungen, welche die in Artikel 1 vorgesehenen Voraussetzungen erfüllen. können im andern Staate, nachdem sie für vollstreckbar erklärt wurden, zur Zwangsvollstreckung gelangen.
Art. 4 Le decisioni pronunciate dalle giurisdizioni di uno dei due Stati che soddisfano alle condizioni previste nell’articolo 1, potranno, dopo essere state dichiarate esecutive, dar luogo a un’esecuzione forzata nell’altro Stato.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_5
Art. 5 1 En Suisse, la compétence et la procédure en matière d’exécution forcée sont réglées, si l’exécution a pour objet une somme d’argent ou des sûretés à fournir, par la législation fédérale sur la poursuite pour dettes et la faillite et, dans les autres cas, par les dispositions de procédure du canton où l’exécution devra avoir lieu. 2 En Belgique, la demande d’exequatur sera présentée au tribunal de première instance du lieu où l’exécution est poursuivie. 3 La procédure d’exequatur sera aussi simple, rapide et peu coûteuse que possible.
Art. 5 1 In der Schweiz bestimmen sich die Zuständigkeit und das Verfahren für die Zwangsvollstreckung, wenn diese auf eine Geldzahlung oder Sicherheitsleistung gerichtet ist, nach der Bundesgesetzgebung über Schuldbetreibung und Konkurs und in den übrigen Fällen nach dem Prozessrechte des Kantons, wo die Vollstreckung stattfinden soll. 2 In Belgien ist das Exequaturbegehren beim Gericht erster Instanz des Ortes, wo die Vollstreckung stattfinden soll, zu stellen. 3 Das Exequaturverfahren soll möglichst einfach, rasch und billig sein.
Art. 5 1 In Svizzera, la competenza e la procedura in materia di esecuzione forzata sono regolate, se l’esecuzione ha per oggetto una somma in denaro o garanzie, dalla legislazione federale sull’esecuzione e fallimento e, negli altri casi, dalle disposizioni di procedura del Cantone nel quale deve aver luogo l’esecuzione. 2 Nel Belgio, la domanda di exequatur è presentata al tribunale di prima istanza del luogo in cui si richiede l’esecuzione. 3 La procedura d’exequatur sarà il più possibile semplice e rapida.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_6
Art. 6 1 La partie qui requiert l’exequatur devra produire: a) la décision en original ou en expédition authentique; b) tout document ou attestation établissant que selon la loi de l’Etat où elle a été rendue, la décision ne peut plus être attaquée par les voies de droit ordinaires et qu’elle est exécutoire; c) tout document ou attestation établissant que la décision a été notifiée, conformément à la loi de l’Etat où elle a été rendue et, le cas échéant, aux conventions en vigueur entre les deux Pays, à la partie contre laquelle l’exécution est poursuivie; d) en cas de décision rendue par défaut, l’original ou une copie certifiée conforme des pièces constatant que la partie défaillante a été assignée conformément aux exigences de l’art. 1, al. 1, let. d. 2 Lorsque l’autorité auprès de laquelle l’exequatur est requis l’exige, la partie requérante devra produire, en outre, une traduction des pièces indiquées à l’al. 1 du présent article. Cette traduction sera certifiée conforme par un représentant diplomatique ou consulaire de l’un des deux Etats ou par un traducteur assermenté ou juré de l’un des deux Etats. 3 Les documents à produire en vertu du présent article n’auront besoin d’aucune légalisation.
Art. 6 1 Die Partei, welche das Exequatur nachsucht, hat beizubringen: a) das Original oder eine beweiskräftige Ausfertigung der Entscheidung; b) eine Urkunde oder Bescheinigung darüber, dass die Entscheidung nach dem Rechte des Staates, in dem sie ergangen ist, durch ordentliche Rechtsmittel nicht mehr anfechtbar und dass sie vollstreckbar ist; c) eine Urkunde oder Bescheinigung darüber, dass die Entscheidung der Partei, gegen welche die Vollstreckung verlangt wird, gemäss dem Rechte des Staates, wo sie ergangen ist, und den allenfalls zwischen den beiden Ländern bestehenden Abkommen eröffnet wurde; d) im Falle eines Versäumnisurteils das Original oder eine als richtig bescheinigte Abschrift der Urkunden, aus denen hervorgeht, dass die säumige Partei gemäss den Erfordernissen von Artikel 1 Absatz 1 Bst. d geladen wurde. 2 Auf Verlangen der Behörde, bei der das Exequatur nachgesucht wird, ist überdies eine Übersetzung der in Absatz 1 dieses Artikels bezeichneten Urkunden beizubringen. Diese Übersetzung muss von einem diplomatischen oder konsularischen Vertreter eines der beiden Staaten oder von einem vereidigten Übersetzer eines der beiden Staaten als richtig bescheinigt sein. 3 Die gemäss diesem Artikel beizubringenden Urkunden bedürfen keiner Beglaubigung.
Art. 6 1 La parte che chiede l’exequatur deve produrre: a) l’originale della decisione o un esemplare autentico; b) il documento, o l’attestato certificante che la decisione, secondo la legge dello Stato nel quale è stata pronunciata, non può essere impugnata per le vie legali ordinarie e che è esecutiva; c) il documento, o l’attestato, certificante che la decisione è stata notificata – conformemente alla legge dello Stato nel quale è stata pronunciata e, eventualmente, alle convenzioni in vigore nei due Paesi – alla parte contro la quale si procede all’esecuzione; d) in caso di decisione contumaciale, l’originale o una copia certificata conforme dei documenti giustificanti che la parte contumace è stata citata conformemente alle esigenze dell’articolo 1, § 1, lett. d. 2 Quando l’autorità alla quale è richiesto l’exequatur lo esige, la parte richiedente deve produrre, inoltre, una traduzione dei documenti indicati nel § 1. Questa traduzione sarà certificata conforme da un rappresentante diplomatico o consolare, o da un traduttore giurato dell’uno dei due Stati. 3 Per i documenti da produrre in virtù del presente articolo la legalizzazione non è necessaria.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_7
Art. 7 L’examen de la demande d’exequatur ne portera que sur les conditions prévues à l’art. 1 de la présente convention et sur les documents à produire conformément à l’art. 6. En aucun cas, il ne sera procédé à un nouvel examen du fond de la décision.
Art. 7 Die Prüfung des Exequaturbegehrens hat sich auf die in Artikel 1 dieses Abkommens vorgesehenen Voraussetzungen und auf die gemäss Artikel 6 beizubringenden Urkunden zu beschränken. Eine sachliche Nachprüfung der Entscheidung darf in keinem Falle stattfinden.
Art. 7 L’esame della domanda d’exequatur porterà sulle condizioni previste all’articolo 1 della presente convenzione e sui documenti da produrre conformemente all’articolo 6. In nessun caso, sarà riesaminato il merito della decisione.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_8
Art. 8 1 En Belgique, le jugement qui statue sur la demande d’exequatur ne sera pas susceptible d’opposition, mais il pourra être attaqué par la voie de l’appel dans les trente jours après le jour du prononcé si le jugement est contradictoire et dans les trente jours après le jour de la signification s’il est par défaut. 2 En Suisse, la décision qui statue sur la demande d’exequatur pourra être attaquée par la voie du recours de droit public au Tribunal fédéral dans les trente jours de sa notification.
Art. 8 1 In Belgien ist gegen das Urteil über das Exequaturbegehren der Einspruch nicht zulässig, wohl aber kann das Urteil, falls es im kontradiktorischen Verfahren erlassen wurde, innerhalb von dreissig Tagen nach seiner Eröffnung und, falls es im Versäumnisverfahren erlassen wurde, innerhalb von dreissig Tagen nach seiner Zustellung mit der Berufung angefochten werden. 2 In der Schweiz kann der Entscheid über das Exequaturbegehren innerhalb von dreissig Tagen nach seiner Eröffnung mit staatsrechtlicher Beschwerde an das Bundesgericht angefochten werden.
Art. 8 1 Nel Belgio, il giudizio su una domanda di exequatur non è suscettibile d’opposizione, ma può essere impugnato per via d’appello entro trenta giorni dal pronunciato, se è contradditorio, ed entro trenta giorni dalla comunicazione se è contumaciale. 2 In Svizzera, la decisione su una domanda di exequatur può essere impugnata mediate ricorso di diritto pubblico al Tribunale federale entro trenta giorni dalla sua notificazione.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_9
Art. 9 1 Les sentences arbitrales prononcées dans l’un des deux Etats seront reconnues dans l’autre et y seront rendues exécutoires si elles satisfont aux conditions prévues à l’art. 1, al. 1, let. a, c et d, et si l’expédition qui en est produite revêt un caractère d’authenticité. 2 L’exequatur sera refusé si la sentence a subordonné son exécution à des conditions qui ne sont pas remplies au moment où l’exequatur est requis. 3 La décision qui statue sur la demande d’exequatur sera soumise aux voies de recours prévues par la législation de l’Etat où elle aura été rendue.
Art. 9 1 Die in einem der beiden Staaten gefällten Schiedssprüche werden im andern Staat anerkannt und als vollstreckbar erklärt, wenn sie die in Artikel 1 Absatz 1 Bst. a, c und d vorgesehenen Voraussetzungen erfüllen und wenn ihre beigebrachte Ausfertigung als echt erscheint. 2 Das Exequatur ist zu versagen, wenn der Schiedsspruch seine Vollstreckung an Bedingungen geknüpft hat, die im Zeitpunkt, in dem das Exequatur nachgesucht wird, nicht erfüllt sind. 3 Der Entscheid über das Exequaturbegehren ist mit den Rechtsmitteln anfechtbar, welche das Recht des Staates, wo er ergangen ist, vorsieht.
Art. 9 1 Le sentenze arbitrali pronunciate in uno dei due Stati sono riconosciute e rese esecutive nell’altro se soddisfano alle condizioni previste nell’articolo 1, § 1, lett. a, c e d e se l’esemplare prodotto è autentico. 2 L’exequatur è rifiutato se la sentenza prevede per la sua esecuzione condizioni che non sono soddisfatte al momento in cui è richiesto l’exequatur. 3 La decisione sulla domanda d’exequatur può essere impugnata per le vie di ricorso previste dalla legislazione dello Stato in cui è stata resa.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_10
Art. 10 1 Les tribunaux de chacun des deux Etats s’abstiendront, à la requête de l’une des parties au procès, de statuer sur une demande lorsque celle‑ci, fondée sur la même cause et mue entre les mêmes parties, est déjà pendante devant un tribunal de l’autre Etat qui serait compétent dans le sens de la présente convention et s’il peut en résulter une décision qui devrait être reconnue dans l’autre Etat. 2 Les mesures provisoires ou conservatoires prévues par les législations belge et suisse pourront, en cas d’urgence, être requises des autorités de chacun des deux Etats, quelle que soit la juridiction saisie du fond.
Art. 10 1 Auf Antrag einer Prozesspartei haben sich die Gerichte eines jeden der beiden Staaten der Entscheidung in einer Streitsache zu enthalten, wenn wegen des gleichen Anspruchs und zwischen denselben Parteien bereits ein Verfahren vor einem Gericht des andern Staates hängig ist, vorausgesetzt, dass dieses Gericht im Sinne dieses Abkommens zuständig ist und eine Entscheidung fällen könnte, die im andern Staat anerkannt werden müsste. 2 Die in der Gesetzgebung Belgiens und der Schweiz vorgesehenen vorläufigen oder sichernden Massnahmen können in dringlichen Fällen bei den Behörden eines jeden der beiden Staaten nachgesucht werden, gleichgültig, welches Gericht sich mit der Hauptsache befasst.
Art. 10 1 I tribunali di ciascuno dei due Stati si asterranno, a richiesta d’una delle parti al processo, di decidere su una domanda, comportante una decisione da riconoscere nell’altro Stato, quando essa, fondata sulla stessa causa e promossa fra le stesse parti, risulti già pendente davanti a un tribunale dell’altro Stato, che appare competente nel senso della presente convenzione. 2 I provvedimenti provvisori o conservativi previsti dalle legislazioni belga e svizzera possono, in caso d’urgenza, essere richiesti dall’autorità di ciascuno dei due Stati, qualunque sia la giurisdizione adita nel merito.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_11
Art. 11 La présente convention ne s’applique pas aux décisions judiciaires et aux sentences arbitrales rendues avant la date de son entrée en vigueur.
Art. 11 Dieses Abkommen ist auf die vor seinem Inkrafttreten gefällten gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüche nicht anwendbar.
Art. 11 La presente convenzione non si applica alle decisioni giudiziarie e alle sentenze arbitrali emanate prima della data della sua entrata in vigore.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_12
Art. 12 1 La présente convention s’applique quelle que soit la nationalité des parties. 2 Elle n’exclut pas l’application d’autres conventions ou accords auxquels les deux Etats sont ou seront parties et qui règlent ou régleront la reconnaissance et l’exécution des décisions judiciaires ou des sentences arbitrales.
Art. 12 1 Dieses Abkommen ist ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit der Parteien anzuwenden. 2 Es schliesst die Anwendung anderer Abkommen oder Vereinbarungen, denen beide Staaten angehören oder angehören werden und welche die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen regeln oder regeln werden, nicht aus.
Art. 12 1 La presente convenzione è applicabile indipendentemente dalla nazionalità delle parti. 2 Essa non esclude l’applicazione di altre convenzioni o accordi ai quali i due Stati aderiscono o aderiranno e che regolano o regoleranno il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni giudiziarie o delle sentenze arbitrali.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_13
Art. 13 Les Hautes Parties contractantes se réservent d’étendre d’un commun accord, par échange de notes, l’application de la présente convention au Congo belge et au territoire du Ruanda‑Urundi.
Art. 13 Die Hohen vertragschliessenden Parteien behalten sich vor, im gemeinsamen Einverständnis durch Notenaustausch die Anwendbarkeit dieses Abkommens auf Belgisch‑Kongo und das Gebiet von Ruanda‑Urundi auszudehnen.
Art. 13 Le Alte Parti contraenti si riservano d’estendere, di comune accordo e mediante scambio di note, l’applicazione della presente convenzione al Congo belga e al territorio del Ruanda-Urundi.
CH
0.276.191.721
null
null
null
Convention du 29 avril 1959 entre la Suisse et la Belgique sur la reconnaissance et l'exécution de décisions judiciaires et de sentences arbitrales
Abkommen vom 29. April 1959 zwischen der Schweiz und Belgien über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und Schiedssprüchen
Convenzione del 29 aprile 1959 tra la Svizzera e il Belgio circa il riconoscimento e l'esecuzione delle decisioni giudiziarie e delle sentenze arbitrali
art_14
Art. 14 1 La présente convention sera ratifiée. 2 Les instruments de ratification seront échangés à Bruxelles aussitôt que possible. 3 La convention entrera en vigueur deux mois après la date de l’échange des instruments de ratification. 4 Elle pourra être dénoncée par chacune des Hautes Parties contractantes; elle cessera d’être en vigueur un an après la dénonciation.
Art. 14 1 Dieses Abkommen soll ratifiziert werden. 2 Die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich in Brüssel ausgetauscht werden. 3 Das Abkommen tritt zwei Monate nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. 4 Es kann von jeder der Hohen vertragschliessenden Parteien gekündigt werden; es tritt ein Jahr nach der Kündigung ausser Kraft.
Art. 14 1 La presente convenzione sarà ratificata. 2 Gli strumenti di ratificazione saranno scambiati il più presto possibile, a Bruxelles. 3 La convenzione entrerà in vigore due mesi dopo il giorno in cui gli strumenti di ratificazione saranno stati scambiati. 4 Essa potrà essere disdetta da ciascuna delle Parti contraenti; la sua validità cesserà un anno dopo la disdetta.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_1
Art. 1 Chaque Partie Contractante prendra les mesures propres à sauvegarder son apport au patrimoine culturel commun de l’Europe et à en encourager le développement.
Art. 1 Jede Vertragspartei trifft geeignete Massnahmen zum Schutz und zur Mehrung ihres Beitrags zum gemeinsamen kulturellen Erbe Europas.
Art. 1 Ogni Parte Contraente prenderà misure intese a salvaguardare e a incoraggiare lo sviluppo del suo contributo al patrimonio culturale comune dell’Europa.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_2
Art. 2 Chaque Partie Contractante, dans la mesure du possible, a) encouragera chez ses nationaux l’étude des langues, de l’histoire et de la civilisation des autres Parties Contractantes, et offrira à ces dernières sur son territoire des facilités en vue de développer semblables études; et b) s’efforcera de développer l’étude de sa langue ou de ses langues, de son histoire et de sa civilisation sur le territoire des autres Parties Contractantes et d’offrir aux nationaux de ces dernières la possibilité de poursuivre semblables études sur son territoire.
Art. 2 Jede Vertragspartei wird, soweit wie möglich, (a) bei ihren Staatsangehörigen das Studium der Sprachen, der Geschichte und der Zivilisation der anderen Vertragsparteien fördern und diesen Vertragsparteien auf ihrem Gebiet Erleichterungen für die Ausgestaltung solcher Studien gewähren; (b) bestrebt sein, das Studium ihrer Sprache oder Sprachen, ihrer Geschichte und ihrer Zivilisation im Gebiet der anderen Vertragsparteien zu fördern und deren Staatsangehörigen die Möglichkeit zu geben, sich solchen Studien auf ihrem Gebiet zu widmen.
Art. 2 Ogni Parte Contraente, nella misura del possibile: (a) incoraggerà i suoi nazionali allo studio delle lingue, della storia e della civiltà delle altre Parti e concederà le facilitazioni atte a promuovere detto studio nel suo territorio, e (b) si sforzerà di diffondere lo studio della sua lingua, o delle sue lingue, della sua storia e della sua civiltà sul territorio delle altre Parti Contraenti e di agevolare ai nazionali di queste lo svolgimento di tali studi sul suo territorio.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_3
Art. 3 Les Parties Contractantes se consulteront dans le cadre du Conseil de l’Europe afin de concerter leur action en vue du développement des activités culturelles d’intérêt européen.
Art. 3 Die Vertragsparteien konsultieren sich im Rahmen des Europarates, um ihr Vorgehen zur Förderung der im europäischen Interesse liegenden kulturellen Massnahmen aufeinander abzustimmen.
Art. 3 Le Parti Contraenti si consulteranno, nel quadro del Consiglio d’Europa, al fine di coordinare le loro azioni per lo sviluppo delle attività culturali d’interesse europeo.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_4
Art. 4 Chaque Partie Contractante devra, dans la mesure’ du possible, faciliter la circulation et l’échange des personnes ainsi que des objets de valeur culturelle aux fins d’application des art. 2 et 3.
Art. 4 Zwecks Durchführung der Artikel 2 und 3 erleichtert jede Vertragspartei soweit wie möglich die Bewegungsfreiheit und den Austausch von Personen und Kulturgütern.
Art. 4 Per l’applicazione degli articoli 2 e 3, ogni Parte Contraente dovrà facilitare, nella misura del possibile, la circolazione e lo scambio delle persone nonché degli oggetti di valore culturale.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_5
Art. 5 Chaque Partie Contractante considérera les objets présentant une valeur culturelle européenne qui se trouveront placés sous son contrôle comme faisant partie intégrante du patrimoine culturel commun de l’Europe, prendra les mesures nécessaires pour les sauvegarder et en facilitera l’accès.
Art. 5 Jede Vertragspartei betrachtet die europäischen Kulturgüter, die sich unter ihrer Kontrolle befinden, als Bestandteil des gemeinsamen europäischen kulturellen Erbes, trifft die erforderlichen Massnahmen zu ihrem Schutz und erleichtert den Zugang zu ihnen.
Art. 5 Ogni Parte Contraente considererà gli oggetti di valore culturale europeo in suo possesso, come parte integrante del patrimonio culturale comune, prenderà le misure necessarie a salvaguardarli e ne faciliterà l’accesso.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_6
Art. 6 1. Les propositions relatives à l’application des dispositions de la présente Convention et les questions concernant son interprétation seront examinées lors des réunions du Comité des experts culturels du Conseil de l’Europe. 2. Tout Etat non membre du Conseil de l’Europe, ayant adhéré à la présente Convention conformément aux dispositions du par. 4 de l’art. 9, pourra déléguer un ou plusieurs représentants aux réunions prévues au paragraphe précédent. 3. Les conclusions adoptées au cours des réunions prévues au paragraphe premier du présent article seront soumises sous forme de recommandations au Comité des Ministres du Conseil de l’Europe, à moins qu’il ne s’agisse de décisions relevant de la compétence du Comité des experts culturels concernant des matières d’un caractère administratif qui n’entraînent pas de dépenses supplémentaires. 4. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe communiquera aux Membres du Conseil, ainsi qu’au Gouvernement de tout Etat ayant adhéré à la présente Convention, toute décision y relative qui pourrait être prise par le Comité des Ministres ou par le Comité des experts culturels. 5. Chaque Partie Contractante notifiera en temps voulu au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe toute mesure qu’elle aura pu prendre touchant l’application des dispositions de la présente Convention à la suite des décisions du Comité des Ministres ou du Comité des experts culturels. 6. Dans le cas où certaines propositions relatives à l’application de la présente Convention n’intéresseraient qu’un nombre limité de Parties Contractantes, l’examen de ces propositions pourrait être poursuivi conformément aux dispositions de l’art. 7 pourvu que leur réalisation n’entraîne pas de dépenses pour le Conseil de l’Europe.
Art. 6 1. Vorschläge zur Anwendung und Fragen der Auslegung dieses Abkommens werden auf den Tagungen des Ausschusses der Kultursachverständigen des Europarates geprüft. 2. Jeder Staat, der nicht Mitglied des Europarates ist, aber diesem Abkommen gemäss Artikel 9 Absatz 4 beigetreten ist, kann einen oder mehrere Vertreter zu den in Absatz 1 vorgesehenen Tagungen entsenden. 3. Die auf den in Absatz 1 vorgesehenen Tagungen gefassten Beschlüsse werden dem Ministerkomitee des Europarates als Empfehlungen vorgelegt, es sei denn, dass es sich um Entscheidungen handelt, die als Verwaltungsangelegenheiten, welche keine zusätzlichen Ausgaben erfordern, in die Zuständigkeit des Ausschusses der Kultursachverständigen fallen. 4. Der Generalsekretär des Europarates bringt den Mitgliedern des Rates sowie den Regierungen aller Staaten, die diesem Abkommen beigetreten sind, jede darauf bezügliche Entscheidung, die vom Ministerkomitee oder vom Ausschuss der Kultursachverständigen getroffen wird, zur Kenntnis. 5. Jede Vertragspartei meldet dem Generalsekretär des Europarates zu gegebener Zeit jede Massnahme, die sie auf Grund der Entscheidungen des Ministerkomitees oder des Ausschusses der Kultursachverständigen zur Durchführung dieses Abkommens trifft. 6. Sind bestimmte Vorschläge zur Durchführung dieses Abkommens nur für eine beschränkte Anzahl von Vertragsparteien von Interesse, so können sie gemäss Artikel 7 behandelt werden, sofern ihre Verwirklichung keine Ausgaben für den Europarat zur Folge hat.
Art. 6 1. Le proposte concernenti l’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione e le questioni relative alla sua interpretazione saranno esaminate nelle riunioni del Comitato degli esperti culturali del Consiglio d’Europa. 2. Ogni Stato non membro del Consiglio d’Europa che abbia aderito alla presente Convenzione, conformemente alle disposizioni del paragrafo 4 dell’articolo 9, potrà delegare uno o più rappresentanti alle riunioni previste dal numero precedente. 3. Le conclusioni adottate nel corso delle riunioni previste al paragrafo 1 del presente articolo, saranno presentate, sotto forma di raccomandazioni, al Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa, a meno che si tratti di decisioni d’ordine amministrativo di competenza esclusiva del Comitato degli esperti culturali e non comportanti spese suppletive. 4. Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa comunicherà, ai Membri del Consiglio e ai Governi degli Stati che abbiano aderito alla presente Convenzione, ogni decisione in materia, presa dal Comitato dei Ministri o dal Comitato degli esperti culturali. 5. Ciascuna Parte Contraente notificherà regolarmente al Segretario Generale del Consiglio d’Europa le misure che avrà adottato per applicare le disposizioni della presente Convenzione, in seguito alle decisioni del Comitato dei Ministri o del Comitato degli esperti culturali. 6. Nel caso che talune proposte concernenti l’applicazione della presente Convenzione interessassero un numero limitato di Parti Contraenti, queste proposte potranno essere esaminate conformemente alle disposizioni dell’articolo 7, purché non comportino spese a carico del Consiglio d’Europa.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_7
Art. 7 Si, en vue d’atteindre les buts de la présente Convention, deux Parties Contractantes, ou plus, désirent organiser au siège du Conseil de l’Europe des rencontres autres que celles prévues au paragraphe premier de l’art. 6, le Secrétaire Général du Conseil leur prêtera toute l’aide administrative nécessaire.
Art. 7 Wünschen zwei oder mehr Vertragsparteien zur Förderung der Ziele dieses Abkommens am Sitz des Europarates andere Tagungen abzuhalten als in Artikel 6 Absatz 1 vorgesehen, so gewährt ihnen der Generalsekretär des Europarates jede erforderliche Verwaltungshilfe.
Art. 7 Se, al fine di promuovere gli intenti della presente Convenzione, due o più Parti Contraenti desiderano indire, presso la sede del Consiglio d’Europa, altre riunioni, all’infuori di quelle previste al paragrafo 1 dell’articolo 6, il Segretario Generale del Consiglio presterà tutta l’assistenza amministrativa necessaria.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_8
Art. 8 Aucune disposition de la présente Convention ne devra être regardée comme susceptible d’affecter: a) les dispositions de toute convention culturelle bilatérale dont l’une des Parties Contractantes serait déjà signataire ou de rendre moins souhaitable la conclusion ultérieure d’une telle convention par l’une des Parties Contractantes; ou b) l’obligation, pour toute personne, de se soumettre aux lois et règlements en vigueur sur le territoire d’une Partie Contractante en ce qui concerne l’entrée, le séjour et le départ des étrangers.
Art. 8 Keine Bestimmung dieses Abkommens darf so ausgelegt werden, (a) dass sie die Bestimmungen eines von einer Vertragspartei bereits unterzeichneten zweiseitigen Kulturabkommens beeinträchtigt oder den künftigen Abschluss eines solchen weniger erstrebenswert macht, oder (b) dass sie die Pflicht einer Person zur Beachtung der im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Ausländern berührt.
Art. 8 Nessuna disposizione della presente Convenzione è intesa a influire (a) sulle disposizioni di convenzioni culturali bilaterali già firmate da una Parte Contraente, sull’opportunità che altre Parti Contraenti conchiudano ulteriormente tali convenzioni e (b) sull’obbligo per ogni persona, di sottomettersi alle leggi e ai regolamenti in vigore nel territorio di una Parte Contraente; per quanto concerne l’entrata, il soggiorno e l’uscita degli stranieri.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_9
Art. 9 1. La présente Convention est ouverte à la signature des Membres du Conseil de l’Europe. Elle sera ratifiée. Les instruments de ratification seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe. 2. Dès que trois Gouvernements signataires auront déposé leur instrument de ratification, la présente Convention entrera en vigueur pour ces Gouvernements. 3. Pour tout Gouvernement signataire qui la ratifiera ultérieurement, la présente Convention entrera en vigueur dès le dépôt de l’instrument de ratification. 4. Le Comité des Ministres du Conseil de l’Europe pourra décider, à l’unanimité, d’inviter, selon les modalités qu’il jugera opportunes, tout Etat européen non membre du Conseil à adhérer à la présente Convention. Tout Etat ayant reçu cette invitation pourra donner son adhésion en déposant son instrument d’adhésion près le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe; l’adhésion prendra effet dès la réception dudit instrument. 5. Le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe notifiera à tous les Membres du Conseil ainsi qu’aux Etats adhérents le dépôt de tous les instruments de ratification et d’adhésion.
Art. 9 1. Dieses Abkommen wird zur Unterzeichnung durch die Mitglieder des Europarates aufgelegt. Es bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarates hinterlegt. 2. Dieses Abkommen tritt, sobald drei Unterzeichnerregierungen ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt haben, für diese Regierungen in Kraft. 3. Für jede Unterzeichnerregierung, die dieses Abkommen in der Folge ratifiziert, tritt es mit der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde in Kraft. 4. Das Ministerkomitee des Europarates kann durch einstimmigen Beschluss und unter den ihm zweckmässig erscheinenden Bedingungen jeden europäischen Staat, der nicht Mitglied des Europarates ist, einladen, diesem Abkommen beizutreten. Jeder Staat, der eine Einladung erhält, kann dem Abkommen durch Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des Europarates beitreten; der Beitritt wird mit dem Eingang dieser Urkunde wirksam. 5. Der Generalsekretär des Europarates notifiziert allen Mitgliedern des Rates sowie den beigetretenen Staaten die Hinterlegung aller Ratifikations‑ und Beitrittsurkunden.
Art. 9 1. La presente Convenzione è aperta alla firma dei Membri del Consiglio d’Europa. Dovrà essere ratificata, e gli istrumenti di ratificazione saranno deposti presso il Segretario Generale del Consiglio d’Europa. 2. Non appena tre Governi firmatari avranno deposto il loro istrumento di ratificazione, la presente Convenzione entrerà in vigore per questi Governi. 3. Per ogni Governo firmatario che la ratificherà ulteriormente, la presente Convenzione entrerà in vigore al momento del deposito dell’istrumento di ratificazione. 4. Il Comitato dei Ministri del Consiglio d’Europa potrà decidere, all’unanimità, d’invitare, secondo le modalità che giudicherà opportune, ogni Stato europeo non membro del Consiglio ad aderire alla presente Convenzione. Ogni Stato invitato potrà aderire deponendo il suo istrumento d’adesione presso il Segretario Generale del Consiglio d’Europa; l’adesione sarà valida al momento del recapito di detto istrumento. 5. Il Segretario Generale del Consiglio d’Europa notificherà la deposizione degli istrumenti di ratificazione e di adesione a tutti i Membri del Consiglio e agli Stati aderenti.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_10
Art. 10 Toute Partie Contractante pourra spécifier les territoires auxquels les dispositions de la présente Convention s’appliqueront en adressant au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe une déclaration qui sera communiquée par ce dernier à toutes les autres Parties contractantes.
Art. 10 Jede Vertragspartei kann diejenigen Hoheitsgebiete, auf die dieses Abkommen Anwendung finden soll, durch eine an den Generalsekretär des Europarates zu richtende Erklärung bestimmen; diese Erklärung bringt der Generalsekretär allen anderen Vertragsparteien zur Kenntnis.
Art. 10 Ogni Parte Contraente potrà specificare i territori ai quali si applicheranno le disposizioni della presente Convenzione inviando al Segretario Generale del Consiglio d’Europa una dichiarazione che verrà trasmessa da quest’ultimo a tutte le altre Parti Contraenti.
CH
0.440.1
null
null
null
Convention culturelle européenne du 19 décembre 1954
Europäisches Kulturabkommen vom 19. Dezember 1954
Convenzione culturale europea, del 19 dicembre 1954
art_11
Art. 11 1. Passé un délai de cinq ans à dater de son entrée en vigueur, la présente Convention pourra à tout moment être dénoncée par chacune des Parties Contractantes. Cette dénonciation se fera par voie de notification écrite adressée au Secrétaire Général du Conseil de l’Europe qui en avisera les autres Parties Contractantes. 2. Cette dénonciation prendra effet pour la Partie Contractante intéressée six mois après la date de sa réception par le Secrétaire Général du Conseil de l’Europe.
Art. 11 1. Nach Ablauf von fünf Jahren, von seinem Inkrafttreten an gerechnet, kann dieses Abkommen jederzeit von jeder Vertragspartei gekündigt werden. Die Kündigung erfolgt durch schriftliche Notifizierung an den Generalsekretär des Europarates; dieser setzt die anderen Vertragsparteien davon in Kenntnis. 2. Die Kündigung wird für die betreffende Vertragspartei mit Ablauf von sechs Monaten nach dem Tag ihres Eingangs beim Generalsekretär des Europarates wirksam.
Art. 11 1. Allo scadere d’un periodo di cinque anni a contare dall’entrata in vigore, la presente Convenzione potrà essere disdetta da ognuna delle Parti Contraenti. Questa disdetta si farà per iscritto, indirizzandola al Segretario Generale del Consiglio d’Europa, che ne avvertirà le altre Parti Contraenti. 2. La disdetta avrà effetto, per la Parte Contraente interessata, dopo sei mesi a contare dalla data del suo recapito presso il Segretario Generale del Consiglio d’Europa.
CH
0.748.127.195.75
null
null
null
Accord du 31 octobre 1960 relatif aux transports aériens entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Union de Birmanie (avec annexe)
Luftverkehrsabkommen vom 31. Oktober 1960 zwischen der Schweiz und der Union von Birma (mit Anhang)
Accordo del 31 ottobre 1960 tra il Consiglio federale Svizzero e il Governo dell'Unione Birmana concernente i trasporti aerei (con allegato)
art_1
Art. 1 Pour l’application du présent accord et de son annexe, sauf si le texte en dispose autrement: a. L’expression «autorités aéronautiques» s’entendra, dans le cas de la Suisse, de l’Office fédéral de l’aviation civile ou de toute personne ou organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par ladite autorité, et dans le cas de l’Union du Myanmar, du ministère des transports ou de toute personne ou organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit ministère; b. L’expression «entreprise désignée» s’entendra de l’entreprise de transports aériens dont les autorités aéronautiques d’une partie contractante auront, par écrit, notifié la désignation aux autorités aéronautiques de l’autre partie contractante, conformément à l’article 3 du présent accord, pour les routes spécifiées dans cette désignation; c. L’expression «territoire» aura la signification que lui donne l’article 2 de la convention relative à l’aviation civile internationale, signée à Chicago le 7 décembre 1944 (Convention); d. Les définitions contenues aux paragraphes a, b et d de l’article 96 de la Convention.
Art. 1 Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges gilt, ausgenommen wenn es der Wortlaut anders bestimmt: a. Der Ausdruck «Luftfahrtbehörden» bezieht sich, im Falle der Schweiz, auf das Bundesamt für Zivilluftfahrt oder jede Person oder Dienststelle, die mit den Obliegenheiten beauftragt ist, die gegenwärtig von der genannten Behörde ausgeübt werden, und im Falle der Union Myanmar, auf das Transportministerium oder jede Person oder Dienststelle, die mit den Obliegenheiten beauftragt ist, die gegenwärtig vom genannten Transportministerium ausgeübt werden. b. Der Ausdruck «bezeichnete Unternehmung» bezieht sich auf die Luftverkehrsunternehmung, welche die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei entsprechend Artikel 3 dieses Abkommens für die in der Anzeige aufgeführten Strecken durch eine schriftliche Anzeige genannt haben. c. Der Ausdruck «Gebiet» hat die Bedeutung, die ihm Artikel 2 des am 7. Dezember 1944 in Chikago unterzeichneten Übereinkommens über die internationale Zivilluftfahrt (Übereinkommen) gibt. d. Die in Artikel 96 Buchstaben a, b und d des am 7. Dezember 1944 in Chikago unterzeichneten Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt enthaltenen Begriffsbestimmungen sind auf dieses Abkommen anwendbar.
Art. 1 Per l’applicazione del presente accordo e del suo allegato e salvo disposizione contraria: a. L’espressione «autorità aeronautiche» indica: per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile nonché qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumerne le effettive funzioni, per l’Unione di Myanmar, il Ministero dei trasporti come anche qualsiasi persona o ente autorizzato ad assumerne le effettive funzioni. b. L’espressione «impresa designata» indica l’impresa di trasporti aerei che l’autorità aeronautica di una Parte ha, giusta l’articolo 3, notificato per iscritto all’autorità aeronautica dell’altra come impresa incaricata dei servizi indicati nella notificazione; c. Il termine «territorio» corrisponde alla definizione che ne è data nell’articolo 2 della convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, firmata a Chicago il 7 dicembre 1944 (convenzione). d. Sono applicabili, per il presente accordo, anche le definizioni date nei paragrafi a, b, d dell’articolo 96 della convenzione suddetta.