english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
All young people use drugs.
Alla ungdomar missbrukar droger.
en-sv
No one in Turkmenistan will pass the doping tests.
Ingen från Turkmenistan klarar dopningstesterna.
en-sv
Turkmenistan had built a fine winter stadium in 2011, and seemed on the cusp of entering their first winter games, so their non-entry is even more perplexing.
2011 byggde Turkmenistan en fin vintersportsanläggning och verkade närma sig ett första framträdande vid ett vinter-OS, något som gör bristen på deltagande ännu mer förbluffande.
en-sv
Jorabay asked hopefully:
Jorabay undrade hoppfullt:
en-sv
Why not send Turkmen hockey players for next Olympics in 2018?
Varför inte skicka Turkmenistans hockeylag till OS 2018?
en-sv
And 'lale' took solace in the country's hotter climate:
Och ‘lale' sökte tröst i att landet har ett varmt klimat:
en-sv
Our winter is warm...this is why we have no winter athletes.
Vi har varma vintrar, det är därför vi inte har några vinteridrottare.
en-sv
'Anonim' disagrees:
Anonim’ höll inte med:
en-sv
Soon our figure skaters and hockey players will come of age...Other than that I don't see any other promising types of sports .
Snart har våra konståkare och hockeyspelare åldern inne… Utöver dem känner jag inte till några löften inom någon sport .
en-sv
Turkmenistan has a sport and health-oriented public policy.
Turkmenistan har en socialpolitik som inriktar sig på idrott och hälsa.
en-sv
The country is preparing to hold the 2017 Asian Indoor and Martial Arts Games and is building an Olympic Village.
Landet håller på med förberedelser inför sitt arrangemang av 2017 års upplaga av de asiatiska inomhus- och kampsportsspelen, och är också i färd med att bygga en OS-by.
en-sv
The country’s ambitions also include hosting the Asian games and Olympics in 2023.
Landet har bland annat ambitioner att stå som värd för de Asiatiska spelen 2023 och OS.
en-sv
These occasions would certainly give the country with the fourth largest gas reserves in the world a chance to show off its wealth, but one gets the impression that for all the records he has won in his own country, what President Berdymuhamedov craves more than anything else in the world is that elusive Turkmen Olympic medal.
Dessa evenemang skulle definitivt ge landet, med världens fjärde största oljereserv, en chans att visa upp sina rikedomar. Men med tanke på alla de rekord president Berdymuhamedov satt i hemlandet, får man intrycket att det mest handlar om att han mer än något vill att Turkmenistan ska ta den där omöjliga OS-medaljen.
en-sv
So far the republic's forgettable record at the games reads: Entered 5, Won 0.
Än så länge lyder landets blygsamma meritlista från de Olympiska spelen som följande: Deltaganden: 5, medaljer: 0.
en-sv
The caricature compares the fourth mandate to baby diapers. With the drawing, Ghanem wanted to convey the idea that Algerians are treated like children.
Genom att jämföra den fjärde mandatperioden med blöjor för bebisar och uttrycker Ghanem sin uppfattning om att algerierna blir behandlade som barn.
en-sv
Meanwhile, netizens are voicing their support for and solidarity with Ghanem. An online petition demands that Ghanem be let go:
I väntan på beskedet uttrycker nätmedborgare sitt stöd och solidaritet med Ghanem och en namninsamling på nätet begär att han skall släppas:
en-sv
Lebanese Blogger Discusses Women's Rights with First Lady · Global Voices
Libanesisk bloggare diskuterar kvinnliga rättigheter med landets First Lady (Alla länkar går till engelska sidor, om inget annat anges.)
en-sv
Do we have to wait until, as Mother Beirut, our women find themselves without faith nor hope?
Måste vi vänta tills våra kvinnor, som Moder Beirut, inte har kvar varken tro eller hopp?
en-sv
Do we have to wait until the extremists drown your demands in the discourse of political correctness?
Måste vi vänta till det att extremisterna dränkt våra krav i diskussioner om politisk korrekthet?
en-sv
Don’t you think that it is time to impose your rights, rights that are not covered by existing laws?
Tycker du inte att dags att införa de rättigheter som ännu inte täcks av några rådande lagar?
en-sv
Isn’t it time that two Lebanese woman benefit from equal rights regardless of their sects?
Är det inte dags att libanesiska kvinnor får lika rättigheter oavsett vilka religiösa grupper de tillhör?
en-sv
Let me again thank you and please accept, Sir, my warmest sentiments.
Låt mig tacka dig igen och mottag mina varmaste hälsningar.
en-sv
Wafaa SLEIMAN,
Wafaa SLEIMAN,
en-sv
The Soundtrack of the Syrian Resistance · Global Voices
(Om inget annat anges leder alla länkar till engelska websidor)
en-sv
Get out, Bashar.
Stick iväg, Bashar.
en-sv
Bashar, you´re a liar.
Bashar, du är en lögnare.
en-sv
To hell with you and your speeches.
Dra åt helvete med dina tal.
en-sv
Freedom is at the door.
Friheten står vid dörren.
en-sv
These are the first lines of a catchy tune that has become the anthem of the Syrian uprising since Syrians took to the streets in March 2011: “Yalla irhal, ya Bashar”. Its edgy lyrics echo the demands of protesters after four decades of regime control.
Så lyder de första raderna av den effektfulla låten som, alltsedan det att syrierna tog gatorna i besittning i mars 2011, har kommit att fungera som en hyllningssång för det syriska upproret: “Yalla irhal, ya Bashar” - kraven som demonstranterna ställer efter fyra decennium med diktatorisk kontroll ekar i den häftiga låttexten.
en-sv
Folk singer Ibrahim Kashoush led anti-regime demonstrations in Hama with a husky voice over the steady beat of music, until June 2011, a few days after one of the largest demonstrations ever held in Syria, when he was found floating dead in the Orontes river with his throat slit.
Med en hes sångröst som hördes över musikens jämna rytmer ledde folkmusikern Ibrahim Kashoush demonstrationer mot regimen i Hama, tills det att han i juni 2011, ett par dagar efter den största demonstationen som någonsin hållits i Syrien, hittades flytande i floden Orontes, död och med halsen uppskuren.
en-sv
Kashoush's killing was a sinister message of what could happen to anyone speaking out against Syria's ruling family, but it did not silence the people who sang "Yalla irhal" in the streets nor the activists who engaged in creative campaigns to drive the authorities crazy.
Mordet på Kashoush var ett fasansfullt budskap om vad som kunde hända med dem som uttalade sig negativt om den härskande familjen i Syrien, men det lyckades inte få tyst på de som sjöng "Yalla irhal" på gatorna eller på de aktivister som deltog i kreativa kampanjer för driva gallfeber på myndigheterna.
en-sv
An animation called “The Voice of Resistance” by Lebanese media network Kharabeesh from December 2011 illustrates how loudspeakers playing revolutionary music were hidden in streets and in official government buildings, amplifying the voice of Kashoush.
Animationen "Motståndets röst", från december 2011, av det libanesiska media nätverket Kharabeesh, visar hur högtalare som gömts på gatorna och i officiella statsbyggnader spelar revolutionsmusik och förstärker Kashoushs röst.
en-sv
From the beginning of the uprising, it was clear from the persecution of Syrian musicians, poets, and artists, including the satirical cartoonist Ali Ferzat, whose hands were broken during arrest last year, that one of the main targets of the regime would be Syria's budding civic movement.
Från första början av upproret bekräftade sättet som syriska musiker, poeter och artister förföljdes på, som till exempel karikatyrtecknaren Ali Ferzat som fick sina händer brutna under en arrestering förra året, att en av de främsta måltavlorna skulle bli Syriens spirande medborgarrörelser.
en-sv
Creative mobilizations of all kinds, including sit-ins, civil disobedience campaigns, banners, cartoons, graffiti, and poetry, gained momentum in public spaces as well as online.
Kreativa mobiliseringar av alla de slag, inklusive sittstrejker, civila olydnadskampanjer, banderoller, tecknade serier, graffiti och dikter, blev allt vanligare på offentliga platser såväl som på nätet.
en-sv
There is an archive of stories about this on the portal Syria Untold, a website that I co-founded.
Det finns ett arkiv av historier om detta på portalen Syria Untold en webbsida som jag har hjälpt till att grunda.
en-sv
The wall of fear and silence that took decades to build was broken in a matter of weeks, even as the regime displayed unprecedented brutality against peaceful dissent.
Detta skedde trots att regimen visade prov på en brutalitet som aldrig tidigare skådats, mot dem som på fredliga sätt uttrycke oppositionella åsikter.
en-sv
Music, with its mobilizing and uplifting power, was at the core of the civic movement, increasingly difficult to silence.
Det blev allt svårare att tysta ner musiken, som med sin mobiliserande och upplyftande kraft kom att få en central plats inom medborgarrörelserna.
en-sv
“You need freedom for true art”
“Riktig konst kräver frihet”
en-sv
In the words of Syrian pianist Malek Jandali, "Dictators, in general, are fearful of art and music, because it’s the search for truth and beauty."
Som den syriska pianisten Malek Jandali uttrycker det: "Diktatorer är, generellt sett, rädda för konst och musik, för de står för sökandet efter sanning och skönhet."
en-sv
In an interview with Syria Untold, Jandali describes, how Syrian art was controlled by the ruling family, starting with the national anthem.
I en intervju med Syria Untold beskriver Jandali hur syrisk konst kontrollerades av den härskande familjen.
en-sv
Syria’s coast is home to the world’s oldest music notation, and the Ugaritic alphabet, which is thought to be the civilization’s first alphabet.
Världens äldsta muskaliska notation, det ugaritiska alfabetet, som anses vara världscivilisationens första alfabete, har sitt ursprung vid den syriska kusten.
en-sv
But instead of paying homage to the country’s rich history, the national anthem begins with a reference to the military, the “guardians of the homeland.
Men istället för att hedra landets rika historia så börjar nationalsången med hänvisningar till militären, "hemlandets beskyddare".
en-sv
Why don’t we talk about Syrian inventions like the alphabet and music, instead of military forces and war?
Varför berättar vi inte om Syriens uppfinningar, som till exempel alfabetet och musiken, istället för trupper och krig?
en-sv
Jandali, whose family home was ransacked and whose parents were beaten in retaliation for his music, says that the Syrian revolution has allowed for the birth of a generation of artists, breaking away from the long tradition of official propaganda embedded in art.
Jandali, vars familjehem genomsökts och vars föräldrar blivit misshandlade som straff för hans musik, säger att den syriska revolutionen har gjort så att en ny generation av artister kommit att se dagens ljus - en generation som kan bryta sig loss från den långa traditionen av att bädda in officiell propaganda i konsten.
en-sv
“That was not art.
"Det var inte konst.
en-sv
You need freedom to produce.
För att kunna producera krävs det frihet.
en-sv
Without freedom, there is nothing,” he says.
Utan frihet finns det ingenting" hävdar han.
en-sv
The search for beauty that Jandali identifies, permeates through all Syrian music genre and styles, from the irreverent folk songs chanted at demonstrations to the classical piano notes of his "Syria Anthem of the Free".
Sökandet efter skönhet som Jandali identifierar genomsyrar alla syriska musikgenrer och stilar, från de satiriska folksångerna som sjungs under demonstrationerna till de klassiska pianotonerna i "Det fria Syriens nationalsång" som han skapat.
en-sv
It also extends to music genres that are known for challenging social norms, such as heavy metal and hip hop.
Det omfattar även musikstilar som är kända för att utmana social normer, som till exempel heavy metal och hip hop.
en-sv
Satanism and blood-sucking are just some of the things members of the Syrian metal band Anarchadia have been accused of.
Satanism och blodutsugning är bara några av de saker som medlemmarna av det syriska metalbandet Anarchadia blivit beskyllda för.
en-sv
They self-define as anarchists and were among the first to stand up in support for public resistance against the Assad regime.
De definierar sig själva som anarkister och var bland de första som öppet stöttade det allmänna upproret mot Assad-regimen.
en-sv
Syrian metal music fan "Mounir" told Syria Untold:
"Mounir", ett av det syriska metalbandets fan, berättade för Syria Untold:
en-sv
Rock and metal music, with its gloomy outfits, loud music and spiked bracelets, have always been deeply connected to rebellion, to revolution and raging against the machine.
Rock- och metalmusik, med sina dystra kläder, högljudda musik och nitarmband, har alltid haft en djup koppling till uppror, till revolution och till kampen mot systemet.
en-sv
So the fact that Syrians who listen to hard music are mostly anti-regime is not a coincidence.
Så det är i själva verket ingen tillfällighet att det är de syrier som lyssnar på hårdrock som är de som är mest emot regimen.
en-sv
Anarchadia fled the country, escaping detention, harassment and death threats.
Anarchadia flydde från landet för att undgå att bli arresterade, trakasserade och för slippa utsättas för dödshot.
en-sv
So did Syrian-Palestinian hip hop group Refugees of Rap, whose third album, The Age Of Silence, is a metaphor of the darkness Syria was plunged into decades.
Likadant gjorde den syrisk-palestinska hiphop-gruppen Refugees of Rap vars tredje album The Age Of Silence är en metafor för det mörker som Syrien var försänkt i under decennium.
en-sv
The Age of Silence is over.
Tystnades tid är över.
en-sv
How can so much injustice come from just one man?
Hur kan så mycket orättvisa komma från en enda man?
en-sv
You should stand up and say it straight from your heart, wake up from your fear.
Du kan ställa dig upp och tala direkt från hjärtat, vakna upp ur din rädsla.
en-sv
There is nothing to fear, you can say what you want, the Age of Silence is over.
Det finns ingenting att vara rädd för, du kan säga vad du vill, tystnadens tid är över.
en-sv
From war to rebirth of life
Från krig till livets pånyttfödelse
en-sv
Even as they are surrounded by the horror of war and the escalation of violence, many Syrians have managed to channel grief and destruction into creativity and life.
Trots att de omringas av krigets fasor och ett allt mer upptrappat våld så har många syrier lyckats omvandla sorg och förstörelse till kreativitet och liv.
en-sv
Using parts of rockets, unexploded mortar shells and bullet casings, ceramist Abu Ali al-Bitar, from the devastated city of Duma, has produced a “creative montage” that includes lamps, canes, a toilet made of rockets, and a wide array of musical instruments.
Genom att använda delar av raketer, outlösta granater och kulfodral har keramikern Abu Ali al-Bitar, som kommer från den svårt härjade staden Duma, skapat ett "kreativt montage" som inkluderar lampor, rör, en toalett gjord av raketer, samt en hel rad olika musikinstrument.
en-sv
“I created art from the epitome of pain and destruction,” Abu Ali says in an interview with Syria Untold.
“Jag gjorde konst av det som symboliserar smärta och destruktion," säger Abu Ali i en intervju med Syria Untold.
en-sv
“The Syrian people are smart and courageous, and the world stands witness to our ancient culture and civilization.
"Det syriska folket är smarta och modiga, och i världen finns det bevis på vår uråldriga kultur och civilisation.
en-sv
We are a people of peace, not a people of war, and we are not bloodthirsty.”
Vi är ett fredens folk, inte krigets folk, och vi är inte blodtörstiga."
en-sv
“Bullet shells can be used for all kinds of art,” he sings, while he shows how to use his hand-made instruments.
“Ammunition kan användas som alla möjliga sorters konst” sjunger han medan han visar hur han använder sina handtillverkade instrument.
en-sv
“I used the rockets for the Oriental bass, like the drum and the tympana, which everyone knows are made of copper.”
“Jag använder raketer till orientaliska baser, till trummor och till timpani, som ju alla vet är gjorda av koppar”
en-sv
Today, three years into the outbreak of the Syrian uprising, civic activists are no longer only fighting the Assad regime but also extremist groups like the Islamic front of Iraq and Syria who are gaining ground in the power vacuum of "liberated" areas.
Idag, tre år efter utbrottet av det syriska upproret, kämpar civilaktivisterna inte längre bara mot Assad-regimen, utan även mot extremistgrupper som till exempel den Islamistiska Fronten i Irak och Syrien, som vinner kraft i det vakuum som uppstått i "befriade" områden.
en-sv
Open displays of art and creativity, such as music, have become a target for these groups, who have even raided wedding parties and public celebrations to stop music and singing.
Offentliga visningar av konst och kreativitet, som till exempel musik, har blivit en måltavla för de här grupperna, som till och med har gjort räder mot bröllopsfester och allmänna högtidsfester för att sätta stopp för musik och sång.
en-sv
Silencing musicians by force is part of an attempt to impose political and religious agendas that clash with the diversity and richness of the Syrian social fabric.The popular resistance against these new forms of oppression has been as strong as it was in the face of the regime.
Att få tyst på musiker med hjälp av våld är ett försök att införa politiska och religiösa program som strider mot mångfalden och rikedomen i Syriens sociala uppbyggnad. Det populära motståndet mot de här nya formerna av förtryck har dock visat sig vara lika starkt som det var mot regimen.
en-sv
Protesters have chanted it, loud and clear, throughout the liberated areas: “ISIS, get out of our country.
Demonstranternas rop ljuder taktfast, högt och tydligt genom de befriade områdena: “ISIS, ge dig av från vårt land.
en-sv
Assad and ISIS are one.”
Assad och ISIS är detsamma.”
en-sv
The video at top is of a crowd singing "Yalla irhal, ya Bashar" led by the late Ibrahim Qashoush with English subtitles and added music (via The Revolting Syrian - July 2011).
Videon överst är av en grupp som, ledda av den framlidna Ibrahim Qashoush, sjunger "Yalla irhal, ya Bashar" med engelsk text och ackompanjerande musik (via The Revolting Syrian - july 2011).
en-sv
This story was commissioned by Freemuse, the leading defender of musicians worldwide, and was published on Global Voices, Artsfreedom.org and Freemuse.org.The article may be republished by non-commercial media, crediting the author, Freemuse and Global Voices and linking to the origin.
Den här historien är gjord av Freemuse, den ledande försvararen av musiker över hela världen, den har publicerats på Global Voices, Artsfreedom.org och Freemuse.org.
en-sv
Fathers in the Caribbean Have to Fight to See the Birth of Their Kids · Global Voices
Pappor i Västindien tvingas kämpa för att få se sina barn födas (Om ingenting annat anges går alla länkar till engelska sidor)
en-sv
"We're too busy." "We don't have time to deal with that."
"Vi har för mycket att göra."
en-sv
"It's a ward situation." "It's our decision."
"Vi har inte tid att ta hand om det."
en-sv
As the Executive Director of the Mamatoto Resource & Birth Centre, a community-based childbirth centre founded in 2004 to help address the demand for family-centered pregnancy care, the contradiction must seem especially bizarre to Lewis.
Detta måste verka synnerligen märkligt för Lewis som är verkställande direktör för Mamatoto Resurs och Födelsecenter, ett samhällsgruppsbaserat center för förlossningar, som grundades 2004, för att tillgodose behoven av en mödravård där familjen står i fokus.
en-sv
"I'm a feminist," she says, "but feminism has often given men the short end of the stick. They get blamed for things we don't allow them to do.
"Jag är feminist" säger hon, "men feminismen har ofta gett sig på männen och gett dem skulden för saker som vi inte låter dem göra.
en-sv
This month, Lewis, with the involvement of fathers' groups (including the Single Fathers Association of Trinidad & Tobago), hopes to get the public to respond in greater numbers to change the bent of public hospitals on the issue.
Den här månaden hoppas Lewis att, med hjälp av sitt engagemang i pappagrupper (inklusive Trinidad & Tobagos Förening för Ensamstående Pappor), kunna få allmänheten att i större utsträckning ställa krav för att förändra orättvisorna på de statliga sjukhusen.
en-sv
South Korea Moves to Restrict Young People's Online Overseas Shopping · Global Voices
Sydkorea vill begränsa ungdomars onlineinköp från utlandet
en-sv
Image by Flickr user Marcia Furman (CC BY-NC-ND 2.0)
Bild av Flickr-användare Marcia Furman (CC BY-NC-ND 2.0)
en-sv
Buying online from foreign sellers is one of hottest trends among young South Koreans at the moment, with last year's total purchase reaching one trillion Korean won (about 0.9 billion US dollars).
Att handla online från försäljare baserade i utlandet är för ögonblicket en av de hetaste trenderna bland unga sydkoreaner. Förra året spenderades totalt en triljon koreanska won (ca 0.9 billion US dollars) på det här viset.
en-sv
Making web purchases allows shoppers to get their hands on products not available in the country or products from Korean brands but at much cheaper prices.
Genom att handla på webben kan konsumenter få tag i produkter som inte finns tillgängliga inom det egna landets gränser eller produkter från koreanska varumärken sålda till betydligt lägre priser.
en-sv
But the trend has now drawn ire from the Korean government, which recently proposed a bill that would blacklist Koreans whose quarterly international purchases made via credit card exceeds 5,000 US dollars as an effort to protect the local economy.
Men trenden har nu ådragit sig de koreanska myndgheternas vrede. I ett försök att skydda den lokala ekonomin framlades nyligen ett lagförslag som skulle svartlista de koreaner som spenderar över 5000 amerikanska dollar per kvartal på internationell shopping via kreditkort.
en-sv
There are three major ways that young Koreans are buying from abroad online.
Det finns tre huvudsakliga sätt på vilka unga koreaner handlar online från utländska försäljare.
en-sv
First, small agencies or brokers take care of the purchasing process normally for a 10 percent service fee on transactions.
Den första metoden sker via små byråer eller mellanhänder, som tar hand om inköpsprocessen i utbyte mot en serviceavgift på 10 procent av transaktionen.
en-sv
Second, small businesses and individuals let customers use their US address and they only handle shipping.
En annan metod är att små företag eller individer låter kunder använda deras amerikanska adress medan de tar hand om frakten.
en-sv
Third, customers buy products through the international sellers' websites using their Korean address.
Via den tredje metoden köper kunder varor från de utländska återförsäljarnas webbplatser och anger sin koreanska adress.
en-sv
It is this third type of purchase, known in Korean as "Haeoi-jikgu" (translation: "direct oversees purchase") is what is rapidly gaining traction in the country.
Det är detta tredje sätt, på koreanska kallat "Haeoi-jikgu" (ung. "direktköp från utlandet"), som blir alltmer populärt i landet.
en-sv
This means they have to pay the expensive shipping prices of sites like Amazon, eBay and Drugstore.com, yet the total usually comes out cheaper than buying the product from domestic vendors.
Detta medför att konsumenterna måste betala de dyra fraktkostnader som webbplatser som Amazon, eBay och Drugstore.com tar, men trots detta blir ändå slutsumman billigare jämfört med inhemska priser för samma vara.
en-sv
Korean online communities have even opened up new sub-categories dedicated to this type of purchase, where online users can share tips about how to buy, what things to be aware of and how to avoid making mistakes.
Koreanska onlinenätverk har till och med öppnat nya underkategorier, inriktade på denna typ av inköp, där användare kan dela med sig av tips om hur man handlar på detta sätt, vad man bör ha i åtanke och hur man undviker misstag.
en-sv
Economic Review blog explains this new phenomena in an in-depth post entitled "What is the reason behind direct oversees purchases?
Bloggen Economic Review utreder detta nya fenomen i ett detaljerat inlägg med titeln "Vad ligger bakom direktköp från utlandet?
en-sv
Is it merely over-consumption OR a customer riot?"
Är det helt enkelt fråga om överkonsumtion ELLER är det en konsumentprotest?"
en-sv
When reading Korean news reports, many merely make statements such as "making oversees purchases is bad".
När man läser koreanska nyhetsrapporter kommer flera enbart med påståenden av stilen: "att köpa saker från utlandet är dåligt".
en-sv
But these sort of oversees purchases will only increase, naturally, as globalization and technology progress.
Men denna typ av inköp från utländska försäljare kommer bara att öka, på ett naturligt sätt, allteftersom både globalisering och teknologi utvecklas.
en-sv
Companies are breaking economic barriers via WTO (World Trade Organization) and FTA (Free Trade Agreement), and laborers are too moving around for work, crossing borders, looking for places where there is a need for labor, although these are done much more passively.
Företag river ner ekonomiska barriärer med hjälp av Världshandelsorganisationen och frihandelsavtal och arbetstagare flyttar också dit där arbetet finns, korsar gränser, letar efter de ställen där behov av arbetskraft finns, även om detta görs mer passivt.
en-sv
Customers, just like anyone else, should be allowed to make reasonable economic decisions for themselves.
Kunder, liksom alla andra, bör ha rätt att fatta rimliga ekonomiska beslut som passar dem.
en-sv
If the local producers and importers are selling the same product at a higher price in the local Korean market, customers in response should be able to try to pay lowest price available by making oversees purchase.
Om lokala producenter och importörer säljer samma produkter till högre priser på den koreanska marknaden borde koreanska kunder som svar på detta ha möjlighet att välja att betala lägsta möjliga pris genom att handla varor från utlandet.
en-sv