en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
It appeared for a while that Barbaro would recover; however, earlier this month, the horse suffered two significant setbacks that greatly reduced his ultimate chances for survival.
しばらくの間は、バーバロは回復するように見えたが、今月始め、馬は、生き残りのために彼の最終的な可能性を大いに減らした2つの深刻な悪化に苦しんだ。
The three-year-old colt underwent emergency surgery on May 20 to fuse two joints in the damaged right leg.
この3歳の若い雄馬は5月20日に故障した右脚の2つの関節を繋げるための緊急手術を受けた。
Further surgery was required on January 27 to insert two steel pins into one of the healed bones.
1月27日に治癒した骨の1つに鉄製のピンを2つ埋め込む更なる手術が必要とされていた。
The latest procedure was especially risky because it transferred more weight on to the leg, with the foot resting on the ground not bearing any weight.
この最後の手順は、重さを支えることが出来ないで地面についている足先とつながる脚にもっと重量を移動させるために、とても危険であった。
The right rear hoof was already deteriorating, having developed a painful abscess earlier in the week.
右後ろ脚の蹄は、既に週の始めに、辛い膿瘍の広がりで悪化していた。
The wreck of the plane ATR72 that fell into the sea near Sicily, Italy on August 6 has been recovered.
8月6日にイタリア、シシリア近海に墜落した航空機ATR72の残骸が回収された。
One of the two black boxes that contained the communication recording, and the complete set of instruments and commands in the cockpit, was recovered.
通信記録を保持する2つの内1つのブラックボックスおよび、コクピット内のフルセットの機器とコマンドが回収された。
One of the three people who were still missing from the accident was found, while there is yet no sign of the other two persons.
この事故による行方不明者3名のうち1人が発見されたが、未だ他の2人の消息はない。
The identity of the recovered corpse is not yet known (and the identification is expected to be difficult).
回収された遺体の身元は未だ不明である(そして身元確認は難しいであろうと思われる)。
A survey published today by the Italian association Intesaconsumatori (Union of Consumers) said that 61% of Italians are afraid to fly, while 41% of population feels less safe about plane safety than they did one month earlier.
イタリアの協会インテサコンスマトリ(消費者組合)により本日出版されたアンケート調査は、イタリア人の61%が飛ぶことを恐れており、先月よりも人口の41%が航空安全についてより安全でないと感じていると言う。
According to the survey, 20% would be ready to get off the plane, or refuse to get in the plane, if they found that the airline is different from the one they were told when they bought the ticket.
このアンケート調査によると、もしチケットを買った時に知らされていたものと違う飛行機会社であると知った場合、20%が飛行機から降りるか、飛行機に乗ることを拒否する準備ができている。
The German city of Munich has delayed the start of its planed migration to Linux till 2006.
ドイツの都市ミュンヘンはLinuxへの移行開始を2006年まで延期した。
The migration was originally due to start this year, three years after the decision to migrate to Linux was made.
この移行の最初の期限は、Linuxへの移行決定となった3年後の今年開始であった。
Peter Hofmann, the project leader of the migration said the delay was because the "pilot was more important than we first thought and should last longer."
この移行のプロジェクト・リーダー、ペーター・ホフマンはこの延期は「我々が当初考えていたよりも試運転が重要であり、より長く続けるべき」であるからだと述べた。
Once the pilot is completed all the departments will eventually be migrated to Linux and OpenOffice.org.
一旦この試運転が完了すると、すべての部署が将来的にLinuxとOpenOffice.orgへと移行する。
On May 28, 2003 Germany's third-largest city, voted to move to open source software.
2003年5月28日、ドイツで3番目に大きな都市が、オープンソースのソフトウェア導入に賛成票を投じた。
Munich made the decision to switch after Microsoft discontinued support for their current OS, Windows NT 4.
ミュンヘンは、現在のOSであるWindowsNT4のサポートをマイクロソフトが停止した後に変更する決断をした。
While Suse was very involved in the early phases, Debian was ultimately selected to replace Windows on 14,000 desktops.
スーズは早い段階から深く関わっていたが、デビアンは最終的に14、000のデスクトップパソコン上のWindowsを交換することを選んだ。
The migration is estimated to cost between 30 and 34 million euros, once complete would affect approximately 16,000 users.
この移行は、3000万から3400万ユーロがかかると推定され、完遂されると、約16000人のユーザーに影響を与えることになる。
The first department to migrate to Linux and OpenOffice.org will be the office of the Lord Mayor planed for the middle of 2006, though not all of the department's computers will be immediately migrated.
すべての部署のコンピュータが即移行されるわけではないが、LinuxとOpenOffice.orgへと移行する最初の部署は、2006年半ばに予定される市長室である。
Peter Hofmann said "Some departments will start with OpenOffice on Windows, others will start with OpenOffice on Linux".
ペーター・ホフマンは、「いくつかの部署はWindowsでOpenOfficeを開始し、他はLinuxでOpenOfficeを開始する」と述べた。
The President of the Hellenic Republic, Carolos Papoulias, attended the inauguration ceremony of the Greek Orthodox Church of the Annunciation in Alexandria, Egypt.
ギリシャ共和国大統領、カルロス・パプリアスはエジプトのアレキサンドリアでのギリシャ正教生神女福音教会の就任式に出席した。
The ceremony was blessed by the Ecumenical Patriarch of Constantinople, Bartholomew.
この式典は、バルソロミューのコンスタンティノープルの世界総主教によって祝福された。
Also attending, in addition to the Greek President, were two ministers of the Greek government, a former Prime Minister of Greece, many Greek businessmen and the Orthodox bishops of Africa.
また、ギリシャ大統領に加え、ギリシャ政府の2人の大臣、前ギリシャ首相、多くのギリシャ人ビジネスマンおよび、アフリカの正教徒司教らも参列した。
The development of the Church of the Annunciation in Alexandria has been financed by the Onassis Foundation.
アレキサンドリアの正教生神女福音教会の発展は、オナシス財団によって融資された。
Tomorrow, President Papoulias will meet unofficially in Cairo with President Hosni Mubarak of Egypt.
明日、パプリアス大統領はエジプトのホスニ・ムバラク大統領とカイロで非公式に面会する。
The United Nations has confirmed that its convoy in Syria was bombed this afternoon while a human rights group reported a Syrian military attack on civilians at a nearby funeral in the Syrian town of Khan Sheikhoun in Idlib province today.
国連は、シリアの防衛軍が本日午後、爆撃されたことを確認し、人権活動グループは、シリア軍が、本日、イドリブ県のカーン・シーカのシリアの町の近隣の葬式で市民を攻撃したと報告した。
Just prior to the bombing of the UN convoy at around 1400 Eastern European Time (UTC+2), the Syrian military is said to have attacked a funeral procession and reportedly 20 people were killed in that incident.
14:00の東ヨーロッパ時間(協定世界時+2)の国連平和維持軍の爆撃の直前に、シリア軍は葬列を攻撃したと言われており、この事件で20名が死亡したと報告されている。
The attack on civilians by the Syrian military was reported by the Syrian Observatory for Human Rights.
このシリア軍による市民への攻撃は、シリア人権監視団によって報告された。
According to Martin Nesirky, who is the UN spokesperson for Secretary-General Ban Ki-moon, an IED bomb struck its four-vehicle convoy.
潘基文事務総長の国連報道担当官であるマーティン・ネシルキーによると、IED砲が4車両の護衛艦に命中した。
UN personnel had to be left behind after the blast but no UN staff were injured.
国連職員は爆破の後に後方に取り残されねばならなかったが、国連の人員はだれも負傷しなかった。
Later, the UN sent a patrol to pick up personnel left behind.
後に、国連は取り残された職員を迎えにパトロール隊を送った。
A video uploaded to the video sharing website YouTube reportedly shows the UN convoy being targeted and bombed.
映像共有サイトのYoutubeに映像がアップロードされ、国連平和維持軍が標的とされて爆撃されたのを見せていると報告されている。
About a dozen civilians can be seen surrounding the lead car of the convoy talking to UN observers.
約12名ほどの市民が護衛隊の先頭車を取り囲み、国連監視団と話しているのが見られる。
Several seconds later, a bomb explodes near what appears to be the lead car of the convoy severely damaging the front end of the vehicle and injuring several civilians.
数秒後、爆弾が護衛隊の先導車とみられるものの近くで爆発し、車輌の前部をひどく破損させ、数名の市民を負傷させた。
The lead car, still operating, begins to leave the area.
まだ動作している先導車は、そのエリアから離れ始める。
According to reports, several civilians were injured and or killed in the attack.
報告によると、数名の市民がこの攻撃で負傷および死亡させられた。
The UN has reportedly stated that none of their observers were injured.
国連監視員はだれも負傷しなかったと国連が発表したと伝えられる。
"We went to observe and after a while shooting occurred; We are safe with the Free Army and we are waiting for a [U.N.] group to pick us up," said UN observers to Reuters.
我々が、視察に行った少し後に射撃がなされた、「我々は自由軍とともにいて安全であり、我々は(国連)グループが我々を迎えに来るのを待っている」と国連監視員はロイターに語った。
According to reports, the UN is seeking "to remove the observers from the area."
報告によると、国連は「監視員をその場から移動」させようとしている。
It is not yet known who was responsible for the attack on the UN convoy.
国連平和維持軍への攻撃がだれの責任かは未だわかっていない。
Yesterday, Australia's Deputy Prime Minister, Mark Vaile, appeared before the Cole Inquiry into kickbacks paid to Saddam Hussein's Iraqi regime.
昨日、オーストラリア副首相のマーク・ヴェイルがサダム・フセインのイラク体制に支払われる不正収入のコール調査の前に現れた。
It is the first time in over a decade that a senior government official has been called to give evidence before a royal commission in Australia.
これは、政府高官がオーストラリアの王立委員会で証言に呼ばれてから、10年以上経って初めてのことである。
The inquiry heard that Mr Vaile could not recall being told any specific details of the allegations made against the wheat exporter AWB before 2003, and despite his department receiving information about the allegations, it came as no surprise that he was not informed as he held no responsibility for the UN Oil-for-Food program.
この調査にて、ヴェイル氏は2003年以前の小麦輸出業者AWBに対する申し立てのいかなる詳細も思い出すことは出来ず、彼の部署が申し立ての情報を取得しているにも関わらず、彼は国連石油食料交換プログラムへの責任を持っていなかったために彼が情報を与えられていなかったことは驚くに値しなかったと聞いた。
Mr Vaile has been Australia's trade minister since 2000 and the deputy prime minister since 2005.
ヴェイル氏は2000年以降オーストラリアの通商大臣であり、2005年以降は副首相であった。
Mr Vaile told the commission that despite the cables received by his department in 2000 alleging that the AWB agreed to pay a kickback to Hussein's regime in Iraq, inflating wheat prices and paying money into another non-Iraqi account, he does not recollect being told specific details of the allegations.
ヴェイル氏は委員会で、2000年に彼の部署によって受け取られたケーブルにも関わらず、AWBがイラクのフセイン政権への不正支給に同意し、小麦価格を上昇させ、別のイラク以外の口座に金を振り込んだと主張し、彼はその主張の詳細について知らされた記憶がないと語った。
When asked by counsel assisting the commission John Agius about how such cables are dealt with, Mr Vaile told the commission that they are looked at by department officers who decide whether or not they need the minister's attention.
委員会の弁護士補佐、ジョン・アギウスに、そのようなケーブルがいかに取引されたかを質問された際、ヴェイル氏は委員会に、彼らは大臣の注目が必要であるか否か決断する部署の役員によって見られたと語った。
Mr Vaile said that if a particular cable needed his attention it was generally put into a ministerial submission.
ヴェイル氏は、もし特定のケーブルが彼の注目を必要とするなら、一般的にそれは内閣の提出となると語った。
He said that such submissions may require ministerial action, while others just contain information which he may need to make a note of.
彼は、そのような提出は内閣の措置が義務付けられる可能性があり、他はただ、彼が記録をとる必要があるかもしれない情報を持つだけであると語った。
Once the submission has been read, the minister signs it and it goes into the system.
一旦提出物が読まれると、大臣はそれに署名し、それがシステムに導入される。
Mr Vaile told the commission that on occasion he receives information from cables via briefings from his advisors and departmental officers.
ヴェイル氏は委員会に、時に彼はアドバイザーや部署役員らからの状況説明を通してケーブルから情報を受け取ることもあると語った。
When questioned about a cable sent to the department of trade containing concerns raised by the UN about AWB's dealings in Iraq dated January 13, 2000, Mr Vaile said that he was briefed in a general sense on the issues raised.
ヴェイル氏が2000年1月13日付けでイラクでのAWBの取引について、国連が疑問を呈した貿易省へ送られたケーブルについて質問された折、彼は持ち上がった題材について一般的な情報提供を得たと語った。
Despite the UN's concerns being stated in the cable, Mr Vaile said that he "can't recall being aware of the substance".
ケーブルにおいて国連の懸念が表明されたにも関わらず、ヴェイル氏は「内容について自覚的であることを思い出せない」と語った。
Mr Vaile said he was under the belief that the Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) and Australia's UN mission were taking care of the UN's concerns.
ヴェイル氏は、外務通商省(DFAT)およびオーストラリアの国連派遣団が、国連の懸念を引き受けるという確信の元にいると語った。
He said that he did not have responsibility over the issues being raised.
彼は、持ち上がった問題に対する責任を持たないと語った。
"That's my recollection, and my recollection is that there were concerns that had been raised about an AWB contract, and that DFAT and the Mission in New York were dealing with it, bearing in mind that I was not - I didn't have direct ministerial responsibility for either the UN Mission in New York or the Oil-for-Food Program" he said.
「それは私の記憶であり、私の記憶はAWB契約について持ち上がった疑惑と、DFATおよびニューヨークでのミッションがそれに対応しており、心に留めてほしいのは、私はニューヨークでの国連のミッションや国連石油食料交換プログラムへの直接的な官僚的責任を持たないことだ」と彼は語った。
When asked if he would have expected to be briefed in detail on the issues in the cable, Mr Vaile said "Given the circumstances at the time, in terms of my direct ministerial responsibility and being new in the portfolio, probably not."
ケーブルの中で、その問題の詳細について情報提供を予想していたかと聞かれた際、ヴェイル氏は「当時のような状況下において、私の直積的内閣責任において、および新参者の大臣としては、おそらくなかった」と語った。
Mr Vaile told the inquiry that he was surprised that he had not been briefed about a cable dated March 11, 2000 from Austrade to the department of trade.
ヴェイル氏は調査団に、彼は外務通商省へオーストレードから2000年3月11日付けのケーブルについて情報提供を受けなかったことに驚いたと語った。
The summary of the document said "It may be necessary to advise the minister of the situation."
この書類のまとめは「この状況について大臣にアドバイスすることが必要かもしれない」と言う。
The inquiry heard that in April, 2000 Mr Vaile was told by an advisor that the issue raised in January, 2000 had been resolved with the UN.
調査団は2000年4月にヴェイル氏がアドバイザーに2000年1月に持ち上がった件については国連と解決したと語ったと聞いた。
When questioned by Mr Agius about why he did not follow up on the allegations made against AWB in 2000, Mr Vaile said he was too snowed under with work.
アギウス氏に、彼が2000年にAWBに対する申し立てを何故追求しなかったのかについて質問された際、ヴェイル氏は仕事に忙殺されすぎていたと語った。
"My best recollections are that I was pretty well snowed under in taking on the responsibilities of a new portfolio and the breadth of issues, having come from a much narrower base in the previous portfolio, and I recall early in 2000 being very, very focused on what to do next in the WTO process after the Seattle ministerial failed in the December of 1999," he told the inquiry.
「私の最良の記憶は、もっと狭い基盤の以前の大臣職からやってきて、新しい大臣の責務を果たすことと件の幅広さにかなり忙殺されていたことであり、2000年初頭は、シアトル閣僚の1999年12月の失敗以降、WTOのプロセスをそのあとどうするかにとてもとても集中していたことを思い出す」と調査団に語った。
Mr Agius then questioned Mr Vaile about allegations made by US Wheat Associates in 2003 that AWB had been inflating wheat prices to Iraq.
アギウス氏はさらにヴェイル氏に、US小麦協会による、AWBがイラクへの小麦価格を高騰させていたとする2003年の申し立てについて質問した。
At the same time there were also allegations that money was being paid to Hussein's regime, that AWB was not being transparent in their dealings.
同時に、AWBが透明にしていなかった取引において、フセイン政権へ資金提供があったという申し立てもあった。
At the time Mr Vaile defended AWB based upon information provided to him by his department.
その際、ヴェイル氏は彼自身と彼の部署に基づく情報を元にAWBをかばった。
He claims that it was some time later that he learned the information he was given was provided to the department by AWB.
彼は、彼の得た情報がAWBによって彼の部署に提供されたということを、その後に知ったと主張する。
Mr Vaile said that his department did not conduct an investigation into the allegations despite them being raised in 2000 and again in 2003 by separate parties.
ヴェイル氏は、2000年と2003年に再度別々の党によって取り上げられたにも関わらず、彼の部署は申し立てについての調査を指示しなかったと語った。
Mr Vaile also admits that at the time, he dismissed the allegations made by US Wheat Associates as he believed that they were putting pressure on the US administration with regards to WTO negotiations between Australia and the US.
ヴェイル氏はまた、当時、彼はオーストラリアと合衆国との間のWTO交渉に関わる合衆国政権へのプレッシャーをかけていたと信じていたため、彼がUS小麦協会によって作られた申し立てを棄却したと認めた。
Mr Vaile told the inquiry that the first he became aware of possible corruption with connected with AWB was in April, 2004.
ヴェイル氏は調査団に、初めて彼がAWBと繋がる横領の可能性に気付いたのは、2004年4月であったと語った。
The inquiry heard that Mr Vaile and Alexander Downer (Australia's foreign minister) had received a submission claiming that AWB had acted properly, but the company they paid to transport wheat in Iraq had been paying kickbacks to Hussein's regime.
調査団は、ヴェイル氏およびアレクサンダー・ダウナー(オーストラリア外務大臣)が、AWBが正当に活動していたとして提出物を受け取ったが、小麦をイラクに運ぶのに支払った会社が、フセイン政権へと不正送金していたと聞いた。
Mr Vaile said that at the time he saw no need to review procedures within his department for the distribution of information regarding AWB.
ヴェイル氏は、当時、彼の部署内でAWBに関する情報の配布のために手続きを見直す必要を感じなかったと語った。
According to Mr Vaile, the only time the department of trade investigated its files to locate information it had received on AWB's dealings in Iraq was around March 2004 to assist the UN's inquiry into the Oil-for-Food programme.
ヴェイル氏によると、国連の石油食料交換プログラムへの取り調べの補助のため、通商省が唯一、イラクでのAWBの取引について受け取った情報を得るためにそのファイルを調査したのは、2004年の3月頃だった。
Google Inc. may offer hosting services to Wikipedia, a free community-built encyclopedia, and other projects hosted by the Wikimedia Foundation.
グーグル株式会社は無料の共同体によってつくられた百科事典のウィキペディアおよびウィキメディア基金によってホスティングされる他のプロジェクトにホスティングサービスを提供するかもしれない。
Google's competitors, such as Clusty.com, MSN Search, and Yahoo, already offer searching of encyclopedias as a dedicated search category.
Clusty.com、MSN検索、Yahooなどのグーグルの競争相手らは既に、専用の検索カテゴリとして既に百科事典の検索を提供している。
Clusty.com offers the English Wikipedia, MSN Search links to Encarta, and Yahoo has access to the Columbia Encyclopedia.
Clusty.comは英語のウィキペディアを、MSN検索はエンカルタにリンクしており、Yahooはコロンビア百科事典にアクセスを持つ。
Wikipedia is often one of the top results of many searches.
ウィキペディアはしばしば多くの検索のトップ結果の1つである。
Anyone can distribute and even modify Wikipedia content in compliance with its license, called the GNU Free Documentation License.
だれでもグニュー・フリー・ドキュメンテーション・ライセンスと呼ばれる許可に従い、ウィキペディアの内容を配布、および修正することすらできる。
Besides attribution, the license requires that modifications are made available under the same conditions, a principle known as "copyleft" and most frequently applied to computer software such as the free operating system Linux.
アトリビューションに加え、ライセンスは、Linuxなどの無料オペレーティング・システムなどのコンピューターソフトウェアに最も多く用いられ「コピーレフト」として知られる、同じ条件下で可能となる、修正を義務付ける。
How would a tight Wikipedia integration into Google look?
グーグルへのタイトなウィキペディア統合は、どのように見えるだろうか?
1. A Wikipedia-specific search category like Google's Newsgroups Index Google Groups that even is editable.
1.グーグルニュースグループなどのウィキペディア専用検索カテゴリのように、インデックス・グーグルグループは編集すら可能である。
You can subscribe to Google Groups and post a response to a message thread.
あなたは、グーグル・グループの申し込みおよびメッセージスレッドへの返信の投稿が可能である。
2. A Wikipedia-specific search category that is non-editable and links to the original project like Google that uses the Open Content the Open Directory Project.
2.編集不可で、オープンコンテントであるオープンディレクトリプロジェクトを用いるグーグルのような元のプロジェクトにリンクされるウィキペディア専門検索カテゴリ。
Plymouth, Michigan, United States - This week, independent software developer Stardock released Galactic Civilizations II: Dark Avatar, an expansion to their PC turn-based strategy game Dread Lords.
合衆国ミシガン州プリマス―今週、インデペンデントソフトウェア開発会社スタードックが彼らのパソコンのターン制ストラテジーゲーム、ドレッド・ロードの拡大版、ギャラクティック・シビライゼーション2、ダーク・アバターをリリースした。
Industry websites IGN and GameSpy responded with Editors' Choice awards, while UGO gave it an A.
業界サイトのIGNおよびGameSpyは編集者賞で応え、UGOはAを付けた。
The expansion had previously been named as one of GameSpy's Most Wanted Games of 2007.
この拡大版はGameSpyの2007年の最も望まれるゲームの1つに名前が挙がっていた。
Reviewers cited the significant increase in customization options, better artificial intelligence, and an improvement in graphics quality as decisive factors.
レビューワーは、カスタマイズオプション、より良いAI、およびグラフィッククオリティの目覚ましい向上を、決定の要因として挙げた。
UGO's Adam Swiderski noted that "if creating a fleet of death-dealing starships sounds like fun to you (and it really should), this is your dream playground," while GameSpy's reviewer suggested that "after a week of playing Dark Avatar, you may forget Master of Orion altogether."
UGOのアダム・Swiderskiは、「もし、死の駆け引きをするような宇宙船隊を作ることが楽しそうなら(本当にそうあるべきだが)、これは、貴方の夢の遊び場である」と、指摘し、一方でGameSpyのレビューワーは「1週間ダーク・アバターをプレイした後は、マスター・オブ・オリオンの事をすっかり忘れるかもしれない」と示唆した。
Criticism mostly revolved around "uninspired" ground combat, a too-generic tech tree, and the continued lack of multiplayer support.
批評は主に「平凡な」地上戦、単純すぎるテクノロジーツリー、そしてマルチプレイヤーサポートの不在の継続が中心であった。
The original game received some publicity for its lack of copy protection, but gained far more by the actions of a StarForce forum administrator, who made a post linking to an illegal BitTorrent download of the game.
オリジナルのゲームは、コピープロテクションが無いことで注目を集めたが、ゲームの違法ビットトレントのダウンロードへのリンクを投稿したスターフォースフォラム主催者の行為では、もっと注目を集めた。
StarForce developer Protection Technology later claimed this to be a poorly-considered attempt to demonstrate the result of not using their software, which is designed to prevent software piracy.
スターフォース開発者のプロテクション・テクノロジーは後に、ソフトウェアの海賊版阻止のために設計された彼らのソフトウェアを用いなかった結果のデモという考えなしの試みであったと主張した。
The result was a media backlash against the company, including satirical commentary by gaming webcomic/blog Penny Arcade describing the action as "extortion."
その結果は、アクションを「無理強い」と表現するゲームのウェブコミック/ブログのペニーアーケードの皮肉をこめたコメントを含む、その会社へのメディアの反発であった。
Its writer, Jerry Holkins, asked that "publishers distance themselves from a company that has shown such contempt for their industry."
この記者、ジェリー・ホルキンスは「出版社は彼らの産業のためにこのような侮蔑を示した会社から距離を置く」と疑問を呈した。
The expansion is available as an online purchase in CD or digital download form through Stardock's gaming subsidiary, TotalGaming.net.
この拡大版は、CDでのオンライン購入またはスタードックのゲーム子会社、TotalGaming.netからのデジタルダウンロード形式で提供されている。
A compilation of the original and expansion has also been released as Galactic Civilizations II: Gold Edition and is available in stores, say Stardock.
オリジナルと拡大版のコンパイル版もギャラクティック・シビリゼーション2:ゴールドエディションとしてリリースされ、店頭で販売されているとスタードックは語る。
Their retail game releases still contain no copy protection, but online activation is required to download updates.
彼らの小売ゲームリリースは、未だコピープロテクションを搭載していないが、オンラインのアクティベーションはアップデートをダウンロードするために必要とされる。
Two days of ministerial talks have ended without agreement and evidence of a possible deadlock between developing and developed countries.
2日間の閣僚級会談は、同意および、後進国と先進国の間の見込まれる膠着状態の証拠なく終了した。
148 member countries are trying to reach a consensus on how to proceed with the Doha round of talks which are scheduled to be agreed in 2006.
148の参加国は、2006年に合意される予定のドーハ会談の進行をいかに進行させるかのコンセンサスに辿り着こうとしている。
However, they are now behind the deadlines they set and the Geneva meeting saw no progress.
しかし、現在は彼らが決めた期日がずれこんでおり、ジェネバ会談は進展を見せなかった。
Richer countries are being accused of demanding too many concessions in return for opening up trade and reducing subsidies while they say that the poorer countries are holding them to ransom by blocking progress.
裕福な国々は、取引を開始するのと引き換えにあまりにも多くの譲歩を要求するとして非難されており、一方で、彼らは、貧しい国々は進行を妨害することでその対価を要求するとする。
Victory Park, Woombye, Queensland — Conversions were a rarity on Saturday as Noosa defeated Nambour in a four try to two round 18 Sunshine Coast Rugby Union match in Woombye, Australia.
クイーンズランド州ウーンバイ、ヴィクトリーパーク―オーストラリアのウーンバイでの18ラウンドのサンシャイン・コーストラグビー協会マッチでNoosaがNambourを4対2トライで下した土曜日の展開はまれなものであった。