en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
In February 2001, he published an article alleging that a local municipal employee, who privately ran an advertising agency, had a conflict of interest in which he profited from his position to obtain business for his agency.
2001年2月に、彼は、広告代理店を個人的に経営していた地元の地方従業員が、彼のエージェントのための仕事を得るために彼の立場を利用し、利益相反行為があったと主張する記事を発行した。
Upon appeal in November 2003, he had the three-month prison sentence suspended on the condition that he apologise to the libellee.
2003年11月の控訴内容では、彼は原告へ謝罪する条件で執行猶予付き懲役3ヶ月であった。
Marek refused to apologise and applied for a presidential pardon in March 2004.
マレックは謝罪を拒否し、2004年3月に大統領恩赦を申し込んだ。
On March 23, 2004, a court in Szczecin suspended the application of the sentence by six months due to problems with Marek's wife's pregnancy.
2004年3月23日、シュチェチンの裁判所は、マレックの妻の妊娠問題のため、刑の執行を6ヶ月延長した。
Reporters sans frontières claims that Poland is the only European Union country in which prison sentences are imposed for "offences of opinion" and that this is the first such occurrence in the EU.
国境なき記者団は、ポーランドが「意見の罪」に課され禁錮刑の課されるヨーロッパ連合唯一の国であり、EUにおいてもこのようなことは初めてであると主張する。
On July 18, 2003, Dorota Nieznalska was sentenced to six months of community service for displaying a work of art that showed a penis on a cross.
2003年7月18日、DorotaNieznalskaが、十字架にペニスをのせたアート作品を展示したために、6ヶ月間の地域奉仕の罰則を科せられた。
On January 5, 2005, Jerzy Urban was fined 20,000 złoty (about 5000 euros) for having insulted Pope John Paul II, who qualified for legal protection against insults due to his role as a visiting head of state.
2005年1月5日、JerzyUrbanが、その訪問中の国家元首という役割から、法的に侮辱から守られるに値するヨハネ・パウロ二世を侮辱したとして20000ズォティ(約5000ユーロ)の罰金を科せられた。
Polish websites are calling for appeals to the United Nations High Commissioner for Human Rights protesting the prison sentence.
ポーランドのウェブサイトは、国連人権高等弁務官に禁錮刑の異議申立ての訴えを要求している。
Brampton, Ontario woman Wendy Grant, 41, is facing 234 charges of double-doctoring after obtaining prescriptions for 6000 pills.
オンタリオ州ブランプトンの女性、ウェンディ・グラント41歳が6000錠のピルの処方箋を得た後、234の重複診療の罪に問われている。
The Ontario Provincial Police also charged her with fraud charge after allegedly obtaining false prescriptions for a narcotic, that were fraudulently billed to the Ontario Drug Benefits Plan.
オンタリオ州警察はまた、彼女が、オンタリオ薬剤給付計画に不当に請求された睡眠薬の不当処方を得た後、詐欺の罪で起訴した。
From February to May, Grant obtained pills from 28 doctors and 22 pharmacies in Peel and Halton regions.
2月から5月にかけ、グラントは、ピールとハルトン地域の28名の医師と22の薬局から薬を受け取った。
The Workers' Compensation Board of Nova Scotia defines "double doctoring" "as a situation where a [person] seeks or obtains a prescription for a controlled drug or narcotic from more than one doctor to treat the same condition for the same period of time."
ノヴァスコシアの労災補償理事会は「重複診療」とは「[人が]規制薬物や睡眠薬の処方箋を、同じ時期に同じ病状に対して、1人より多くの医師に求めたり得たりする状況」と定義する。
A Kam Air plane from Afghanistan, traveling in China's Xinjiang region was not hijacked and did not receive a bomb threat, according to Afghan officials.
アフガニスタン当局によると、中国新疆地域のアフガニスタンからのカム航空はハイジャックされておらず、爆発予告も受けていなかった。
Earlier the Chinese news agency Xinhua reported a plane to be hijacked.
当初、新華社通信が飛行機がハイジャックされたと報道した。
Later reports then stated the plane received a bomb threat and was diverted back to Afghanistan, landing in Kandahar.
そしてその後の報告で、その飛行機は爆破予告を受け、アフガニスタンに帰るよう進路変更し、カンダハールに着陸するとした。
The early reports say the plane was diverted back to Afghanistan after being denied an emergency landing in Ürümqi.
以前の報告はウルムチへの緊急着陸を拒否された後にアフガニスタンに引き返したという。
The plane was traveling to China and had been ordered to turn around after the proper paperwork was not in place.
飛行機は中国へと向かっており、適切な事務処理がなされていなかったのちに引き返すよう命令された。
Upon its return, the plane landed in Kabul after it encountered high winds.
引き返すにあたり、強風と遭遇した後に、飛行機はカブールに着陸した。
It is not known how many people were on board the plane, but no injuries are reported.
何名が飛行機に搭乗していたかは不明であるが、怪我人は報告されていない。
A NATO official denied there was an emergency landing due to a threat and says the Chinese media reports are untrue.
NATO高官は脅迫による緊急着陸を否定し、中国メディアの報告は真実でないと語る。
The Xinjiang region was the scene of a violent uprising by its Uyghur population last month.
新疆地域は、先月ウイグル族人口増加による激しい反乱の場であった。
Apple's new 3G iPhone was introduced to consumers in 21 nations on Friday, but its first sales day was marred by minimal supplies and sluggish phone activations.
アップル社の新しい3GiPhoneが、金曜、21カ国の顧客に紹介されたが、販売初日は、少ない入荷数と反応の悪い電話のアクティベーションによって失敗に終わった。
Systems which enable the iPhones for service had difficulty due to network failures and insufficient capacity to meet the demand for first-day sales, particularly in the United States at Apple and AT&T stores, and in Canada.
特に、合衆国のアップルストアとAT&Tストアおよびカナダにおいて、iPhoneを利用可能にするシステムが、ネットワークの故障および初日の販売に見合うだけのキャパシティに満たずに困難を期した。
Long lineups of customers were waiting at Australian stores for the first day of iPhone sales there, where the phone is supported by Telstra, Optus and Vodafone.
顧客の長蛇の列がiPhone販売初日、電話の提供されるテルストラ、オプタス、ボーダフォンなどのオーストラリアの店々で待っていた。
Crowds also lined up in Japan where the iPhone was unavailable for sale until now.
現在までiPhoneが販売されていなかった日本でも人々が列を作った。
The iPhone was sold to Canadians for the first time through Rogers Wireless stores.
このiPhoneはロジャーズ・ワイヤレス・ストアを通してカナダ人に初めて販売された。
Rogers has exclusive rights to the iPhone in Canada since it is the only national wireless carrier that supports the iPhone's transmission standards.
ロジャーズは、iPhoneの通信基準をサポートしている唯一の国営無線キャリアであることから、カナダでのiPhoneの特権をもっている。
Earlier complaints about high iPhone rates did not deter hundreds of would-be Canadian iPhone buyers who lined up hours before store opening times.
初期のiPhoneの高額な利用料金への不満は、開店の何時間も前から並んでいた何百人ものカナダ人iPhone購入希望者を阻止しなかった。
They soon learned, however, that the new phones were in short supply, and like other countries experienced delays in activating the phones.
かれらは、しかし、すぐに、新型の電話は在庫が少ないことを知り、他の国々が経験したように電話のアクティベーションの遅延を経験した。
A CBC News survey found that the most expensive basic iPhone service was in Italy for Vodafone customers at an equivalent US$2554 for a two-year contract.
CBCニュースの調べによると、最も高いiPhoneの基本料金はイタリアのボーダフォン顧客のもので、2年間契約で2554米ドルに相当する。
Canada's Rogers was the second most expensive at US$2176 for a three-year term.
カナダのロジャーズは3年間で2176米ドル相当で二番目に高かった。
Swisscom customers in Switzerland will enjoy the lowest monthly service fees (US$34).
スイスのスイスコム顧客は最も低い月額料金を満喫するだろう(34米ドル)。
In the southern city of Diwania, Iraqi troops battled members of the Shia minority's Mehdi Army, killing 40 gunmen and wounding another 40 civilians.
イラクの南部都市ディワニアで、イラク軍がシーア派少数民族のマフディー軍のメンバーと戦い、狙撃兵40名を殺害し、他にも40名の市民を負傷させた。
Internal Iraqi forces had lost control of parts of Diwaniya city in Iraq's south after members of the Mehdi Army rejected a call to participate in peace negotiations.
マフディー軍のメンバーが和平交渉の参加要請を拒否した後、イラク国内軍はイラク南部のディワニア市の一部の制御ができなくなっていた。
In response the Mehdi Army setup checkpoints in parts of the city, sparking the violence that saw the Iraqi government send in large numbers of reinforcements to re-take control of the city.
報復として、マフディー軍は市の端々に関門を設けたことにより、イラク政府が市を再度制圧するために多数の増援を送り込むのを見つけ暴力を誘発した。
In Baghdad a mid-morning blast injured about a dozen people, and killing at least eight police officers.
バグダッドでの午前半ばの爆発が12名を負傷させ、少なくとも8名の警官が殺された。
The blast was aimed at the heavily securied Iraqi Interior Ministry, which has been the frequent target of attacks.
この爆破は攻撃の頻繁な対象であった、厳重に警備されたイラク内務省を狙ったものであった。
This morning's violence contrasted statements by Maj Gen William Caldwell, who claimed "Insurgents and terrorists are hitting back in an attempt to offset the success of the Iraqi government and its security forces," the general went on to say that violence had fallen by half since July, but had increased suddenly in the last two days.
今朝の暴力行為は、「イラク政府とその治安部隊の成功を相殺しようと挑戦し、反乱軍とテロリストたちは反撃している」と主張するウィリアム・コールドウェル少将による声明に対比し、将軍が更に「暴力行為は7月以降半減した」と言い募ったが、この二日間で突如増加した。
Yesterday five US soldiers were killed in three separate bombing incidents, killing four and one respectively, the US military announced today.
昨日、3つの異なる爆破事件で、5名の米軍兵士が殺され、4名と1名をそれぞれ殺害したと、米軍が本日発表した。
Sectarian violence has flared in Iraq since the US-led invasion, leading some to speculate that Iraq is now in the throwes of a civil war.
宗派による暴力は米軍主導の侵略以降、イラクにおいて激発し、イラクは今や内乱の混乱の只中に居ると推測させている。
Calls to partition the country are becoming louder, bringing into question the future of Iraq as a unified state.
国の分断の声はより大きくなっており、1つの国家としてのイラクの将来に疑問を投げかけている。
The assassination of the chief prosecutor in Saddam Hussein's trial for genocide highlights the deep divisions between Iraq's cultural factions, lending creedance to speculation that Iraq has a long way to go before the safety of civilians can be assured.
虐殺のためのサダム・フセイン裁判での検事正の暗殺は、イラクの文化的党派の深い対立を際立たせ、信仰を市民の安全が保証されるまでにはイラクには長い道のりが待っていると見越させている。
Factions still loyal to the Hussein Regieme remain under cover, undermining the reported progress of western forces.
フセイン政権にいまだ忠実な派閥は潜んでおり、西側の軍隊の報告される進捗を阻んでいる。
On Wednesday March 8, North Korea launched two surface-to-air missiles, during military training exercises near the border with China, according to Kyodo News which cited two military sources.
3月8日水曜に北朝鮮は、中国との国境近くでの軍事演習中に二発の空対空ミサイルを発射したと、2つの軍情報を引用し共同通信が述べた。
An "Asian security source" stated that the missiles may have been launched in the direction of China by mistake, and landed just inside the North Korean border.
1つの「アジア治安情報源」は、ミサイルは手違いにより中国方面に発射され、北朝鮮の国境内ギリギリに着地した。
A "Western military source", however, claimed that they were launched to the east, in the direction of the Sea of Japan, but still says they landed in North Korean territory.
しかし、1つの「西側軍事情報源」は、それらは日本海の方向に東に向けて発射されたが、こちらも北朝鮮領内に落ちたと語る。
North Korea surprised the world when it launched a ballistic missile over northern Japan in 1998.
北朝鮮は、1998年に弾道ミサイルを日本の北部上空に向けて発射して、世界を驚かせた。
Since then, it has conducted many missile tests, including a dense battery of land-to-ship missile tests in 2003 when tensions rose over its possible possession of nuclear weapons.
それ以来、核兵器の所有可能性についての緊張が高まった2003年の地対空ミサイルの濃縮電池試験を含む多くのミサイルテストが指揮された。
It is believed to be developing a ballistic missile that could reach Alaska, Hawaii, or even the continental United States.
アラスカ、ハワイや、アメリカ合衆国の大陸にさえ届きうる弾道ミサイルの開発をしていると信じられている。
Puerto Rico is a semi-autonomous territory of the United States.
プエルトリコは、半自治の合衆国植民地である。
The U.S. Attorney Rosa Emilia Rodríguez of the District of Puerto Rico said that, because of the nature of the crimes he is charged with, the Governor himself will not be arrested immediately and will be given a chance to "give himself up to the police."
プエルトリコ地区のローザ・エミリア・ロドリゲス合衆国連邦検事は、その犯罪の性質により、知事は即時に逮捕されること無く、「自首する」機会を与えられると語った。
Some of the other people charged, however, have already been arrested and await trial.
しかし、起訴された他の何人かは既に逮捕され、判決を待っている。
The 13 defendants are charged with conspiracy, false statements, wire fraud, federal program fraud and tax crimes related to the financing for the Governor's 1999-2002 campaigns for Resident Commissioner, the sole representative of the island in the U.S. Congress, and for his subsequent 2004 gubernatorial run.
13人の被告らは、知事の、米国下院におけるこの島の唯一の代表である常駐代表の1999年~2002年選挙運動およびそれに続く2004年の州知事選に関する陰謀、虚偽の陳述、電子通信詐欺、連邦制プログラム詐欺および税犯罪の容疑で逮捕されている。
This indictment comes after a two-year investigation by a Grand Jury of donations made to the Governor's past campaigns.
この告発は、知事の過去の選挙戦への寄付についての大陪審による2年間の調査の末に判明した。
The defendants face three to ten years in federal prison, as well as several $100,000 to $250,000 fines.
被告らは、100000ドルから250000ドルの罰金だけでなく、3から10年の連邦刑務所服役に直面する。
Sharansky’s resignation as Minister of Diaspora Affairs and Jerusalem was accepted by Prime Minister Ariel Sharon at Sunday’s cabinet meeting.
国外離散者情勢とエルサレム担当大臣シャランスキーの辞任は日曜の閣僚会議で、アリエル・シャロン首相によって承認された。
"The only aim of the current government is the implementation of the disengagement plan, and therefore it is wrong, even immoral, for me to remain a part of this government."
「現在の政府の唯一の目的は離脱対策で、よって私がこの政府に留まることは間違っており、不道徳ですらある」
Sharansky said that although he was always against what he calls the "so-called disengagement plan," he decided to leave the government once the battle against the withdrawal was no longer able to be waged from within the government.
シャランスキーは、彼は常に彼が「離脱計画」と呼ぶものに反対していたが、一旦撤退に反対する争いが政府内で行われる可能性がもはやないならば、政府から離れると決めたと語った。
"Our main battle now is public opinion, because the struggle in the government is finished," he said.
「政府の奮闘は終わったので、今の我々の主たる戦いは世論である」と彼は語った。
Although he hopes to take the struggle to the people, the former minister hopes his move will pave the way for other politicians to follow their consciences.
彼は、その奮闘が人々へ引き継がれることを望むにも関わらず、前大臣は彼の動向が、他の政治家達が彼らの良心に沿った道を舗装することを願う。
"I don’t know how effective my quitting will be," Sharansky said, "but I hope it will encourage other politicians and ministers to at least vote according to what they believe and what they think."
「私の辞任がどれほど効果的かはわからない」とシャランスキーは述べ、「しかし、私は、それが他の政治家を勇気づけること、そして大臣等が、少なくとも彼らが信じ思うことに沿って投票することを望む」
The former prisoner of Zion (who served time in a Soviet prison for wanting to emigrate to Israel) says his main objection to the plan to withdraw from Gaza and northern Samaria is the fact that the withdrawal is not contingent on the creation of democracy within the Palestinian Authority.
シオンの前服役囚(イスラエルに移民を希望してソビエトの刑務所で服役していた)は、ガザおよびサマリア北部からの撤退計画の主たる異論は、撤退がパレスチナ自治区内の民主主義の創造に左右されない事実であると語る。
"I have promoted the spread of democracy as the only answer for thirty years."
「この30年間、民主主義の広がりが唯一の答えであると奨励してきた」
"And now, at the time when an American president declares these principles and promotes them, an Israeli PM comes along and does the exact opposite."
「そして今、アメリカ大統領がこれらの方針を宣言し、奨励する時に、イスラエル首相が寄り添って正反対の事をする」
Although he has in the past supported withdrawal from parts of the land of Israel, Sharansky says the current plan goes too far.
彼は過去にイスラエルの土地の一部からの撤退を支持したにも関わらず、シャランスキーは現在の計画が行き過ぎであると語る。
"We cannot control another people and we will need serious compromise, but that compromise does not include giving another people the ability to destroy us…as if we run from Gaza, Gaza will not run after us."
「我々は、他者をコントロールすることはできないし、深刻な妥協を必要とするが、その妥協は、まるで我々がガザから逃げ、ガザは我々の後を追わないような、他者に我々を滅ぼす能力を与えることは含まない」
"I had many opportunities to present my point of view to the Prime Minister, both publicly and privately," Sharansky said.
「私は、公的にも私的にも、私の見解を首相に示すたくさんの機会があった」とシャランスキーは語った。
"I told him we will not have ten years – we will not even have ten days free from pressure, because we are legitimizing one-sided withdrawals from Jewish areas – each withdrawal will only invite more pressure."
「私は彼に、我々には10年ないのだ、我々は、ユダヤの地域からの一方的な撤退を正当化しているから、我々はプレッシャーから逃れる10日の猶予すらない、一つ一つの撤退は、もっとプレッシャーを引き寄せるだろうと語った」
"We are speaking about three generations of Jews that were sent on the important mission by the Israeli government and made an empty desert into a blossoming garden."
「我々は、イスラエル政府による重要な任務に出され、空っぽの砂漠を花咲く園に作り変えた3代に渡るユダヤ人について話しているのだ」
"Now we will just destroy all these beautiful communities, with their unique agriculture and incredible Judaism - for what?" Sharansky asks.
「今や我々はただ徒に、彼らの独特の農業と驚嘆すべきユダヤの教え、これらすべての美しいコミュニティを破壊する、が、それは何のためだ?」とシャランスキーは尋ねる。
Violent clashes have broken out between Palestinians and Israeli police near the al-Aqsa Mosque and Temple Mount in Jerusalem, from controversy over Israeli construction near the site, which is holy to both Muslims and Jews.
イスラエルによる建設をめぐる論争から、イスラム教徒とユダヤ教徒共に聖地であるエルサレムのアル=アクサー・モスクとテンプルマウントの近くで、パレスチナとイスラエルの警察間に激しい抗争が巻き起こった。
The construction work reportedly is to repair a pedestrian bridge that leads to the Mugrabi Gate, the entrance to the mosque used by Palestinians, and runs over the Jewish Western Wall area of the complex.
この建設工事は、報告によるとパレスチナ人が使うモスクの入り口であるムグラビ門へと続く歩道橋の修理のためのもので、ユダヤ人の西側壁地区まで延長される。
The earthen ramp bridge leads to a hilltop compound known as the Temple Mount to Jews and as the Noble Sanctuary to Muslims.
土でできたランプ橋は、ユダヤ教徒にとってはテンプルマウントとして知られ、イスラム教徒にとっては、ハラム・アルシャリフと呼ばれる丘の上地区へと続く。
The bridge collapsed in 2004 and was temporarily replaced with a wooden bridge which Israelis say is weakening and unsafe.
この橋は2004年に崩壊し、イスラエル人曰く、脆く安全でない、木製の橋に一時的に入れ替えられていた。
Israel has controlled the contentious compound since the 1967 Mideast War,
1967年の中東戦争以降、イスラエルがこの議論の地域をコントロールしていた。
The construction involves excavation work and digging at the site, which Palestinian leaders contend is part of an attempt to dig under the mosque to find evidence of the Jewish Second Temple and/or to deliberately weaken the foundation of the mosque.
この建設は、現場で発掘作業および採掘を伴い、それをパレスチナの指導者らは、これはモスクの下を掘ってユダヤの第二神殿の証拠を探す試みであり、かつ、故意にモスクの基盤を弱めるものであるとしている。
Muslims dispute that the Temple was located at the site.
イスラム教徒らは神殿が現場にあったことに異議を唱える。
Israeli forces locked down Palestinian neighborhoods of Jerusalem in anticipation of backlashes from the construction.
イスラエル軍は、建設からの反発を見越し、エルサレムのパレスチナ近隣を閉鎖した。
The Old Jerusalem city limits were blockaded, allowing only Palestinians over 45 years old from entering and only on foot.
エルサレム旧市街の境界は封鎖され、45歳以上かつ徒歩のパレスチナ人のみが入ることが許された。
Opponents have declared the blockades and the construction work a deliberate act to prevent Muslims from accessing the holy site.
反対者らは、封鎖と建設工事は、イスラム教徒の聖地へのアクセスを阻止するための故意の所業であると宣言した。
The mass of protesters at the site have in turn blocked Jewish access to the Western Wall.
現場の抗議者らの大群は、お返しに、西側壁へのユダヤ教徒のアクセスを阻んだ。
Palestinian president Mahmoud Abbas declared the construction and blockade as "hostile measures" against Muslims.
パレスチナの大統領、マフムード・アッバースは、この建設と封鎖をイスラム教徒への「敵対的処置」であると宣言した。
Palestinian chief justice Tayssir al-Tamimi declared a "day of anger" and called on Palestinians to defend the mosque.
パレスチナ最高判事タイシル・アル=タミミは「怒りの日」を宣言し、パレスチナ人にモスクを守るよう訴えた。
Arab and Muslim countries including Jordan, Malaysia and Indonesia criticized Israel for the controversial work and urged it to halt construction.
ヨルダン、マレーシア、およびインドネシアを含むアラブとイスラム国は、この論争の的の所業についてイスラエルを批判し、建設の中止を主張した。
Israeli defense minister Amir Peretz also warned against starting construction.
イスラエルのアミル・ペレ国防相もまた、建設開始に反対であると忠告をした。
The leader of the Pakistan Muslim League urged Muslim countries to freeze diplomatic ties with Israel in protest of the work.
パキスタン・イスラム教徒連名はこの事業に抗議し、イスラム国はイスラエルとの国交を凍結するよう主張した。
Around 150 Muslims were inside the mosque for morning prayers when the construction and blockade began.
建設と封鎖が始まった時、150名ほどのイスラム教信者が朝の礼拝のためにモスク内部にいた。
An Israeli Muslim journalist reported that the worshippers were unable to leave and received loud messages from Israeli loudspeakers.
イスラエルのイスラムジャーナリストは、礼拝者らは立ち去ることができず、また、イスラエルの拡声器からの大声のメッセージを聞いたと報告した。
Conventional Judaism believes it is also the historic site of the First and Second Temples, the holiest temple in Judaism, which is prophesised to be rebuilt ahead of the coming of the Messiah.
伝統的なユダヤ教徒らは、これが救い主の到来に先立ち再建されると予言される、ユダヤ教の最も聖なる寺院の第一第二神殿の歴史的現場であるとも信じている。
No deaths have been reported in the clashes, which simmered by evening.
夕方まで続いたこの衝突での死者は報告されていない。
Demonstrations also took place at mosques throughout the Muslim world, including Egypt and Jordan.
デモは、エジプトおよびヨルダンを含むイスラム世界中のモスクでも行われた。
The incident comes only a few days after rival Palestinian political factions, Hamas and Fatah, came to an agreement for a unity government aimed at restoring international support of Palestine and a return to Israeli negotiations.
この事件は、パレスチナの対立政治派閥ハマスとファタが、パレスチナの国際的支援の回復を目的とし、連合政府で合意に至り、イスラエル交渉へ戻った、たった数日後におこる。
Barbaro, winner of the 2006 Kentucky Derby, was euthanized on the morning of January 29, according to co-owner Roy Jackson.
共同所有者のロイ・ジャクソンによると、2006年のケンタッキー・ダービーの勝ち馬バーバロは1月29日の朝に安楽死した。
Barbaro suffered a major injury to his right hind leg shortly after the start of the 2006 Preakness Stakes.
バーバロは、2006年のプリークネス・ステークスの始まった直後、右後脚に大きな怪我を負った。
According to Jackson, "We just reached a point where it was going to be difficult for him to go on without pain."
ジャクソンによると「我々はただ、彼が痛みなしで生き続けることが難しくなるという時点まで辿り着いてしまった」
"It was the right decision, it was the right thing to do."
「これは正しい選択であり、正しい行為だった」
"We said all along if there was a situation where it would become more difficult for him then it would be time."
「我々は、もし状況が彼にとってもっと難しくなったら、それがその時だ、と、ずっと言い続けていた」
Barbaro's right hind leg was shattered in the opening lengths of the Preakness race.
バーバロの右後ろ脚は、プリークネスのレースの開始直後に粉砕された。
Three bones in the leg were broken - the cannon bone, the sesamoid bone, and the pastern bone.
砲骨、種子骨、および、つなぎ骨--これら三本の脚の骨が折れた。
Laminitis took hold in the left hind leg as a result of the extra weight borne on the leg by the horse.
足で支える馬の過剰な重さの結果、蹄葉炎が左の後脚を蝕んだ。