en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
"It represents a new insight of how we might be able to reverse some of the effects of the disease and improve the quality of life for those who live under its influence."
「これは、いかに我々がいくつかの疾病の影響を反転させることが出来るか、および、影響下に生きる人々の生活の質を向上させるかもしれないという新たな見識を表している」
Dr. Luanne Metz, director of the Calgary MS Clinic in the Department of Clinical Neurosciences, University of Calgary and Calgary Health Region, adds, "This discovery has the potential to take MS therapy a step further than current treatments that stabilize the disease in its early stages."
カルガリー大学カルガリー・ヘルス・リージョン臨床神経科学学科、カルガリー多発性硬化症クリニック長のルアン・メス博士は「この発見は初期段階で疾病を安定させる現在の治療よりも一歩進んだ多発性硬化症治療の可能性を持っている」
"By promoting repair, which is the goal of prolactin therapy, we have hope of actually improving symptoms in people with MS."
「プロラクチン治療のゴールである、回復を促進することで、我々は実際多発性硬化症の人々の症状を改善する希望を持つ」
Further animal studies need to be done to examine the possibility of side effects, such as lactation in men and non-pregnant women, as well as increased inflammation which could worsen the MS.
多発性硬化症を悪化させる可能性のある炎症増加だけでなく、男性や非妊娠女性への乳汁分泌投与などの副作用の可能性の検討など、更なる動物実験が、なされねばならない。
Researchers believe human trials may begin within a few years.
研究者らは、数年以内に人体治験が始まるかもしれないと信じる。
Funding and support were provided by the Canadian Institutes of Health Research and the Multiple Sclerosis Society of Canada, the Alberta Heritage Foundation for Medical Research and the Stem Cell Network.
基金およびサポートは、カナダ健康研究機関、カナダ多発性硬化症協会、アルバータ・ヘリテージ医学研究財団および幹細胞ネットワークによって提供される。
MS is an autoimmune disease of the central nervous system where the body attacks the fatty myelin which helps nerves carry electrical signals, causing muscle weakness and spasming which may lead to disability.
多発性硬化症は、身体が神経が電気信号を運ぶのを助ける脂肪ミエリンを攻撃する中枢神経系の自己免疫性疾患であり、障害に至り得る筋力低下と痙攣の原因となる。
MS affects approximately one of every 1000 people in North America, northern Europe and Australasia.
多発性硬化症は北米、北ヨーロッパ、およびオーストララシアで約1000人に1人に影響を与える。
The microblogging service Twitter has changed its software support for censoring posts.
マイクロブログサービスのツイッターは投稿の検閲のサポートソフトに変更した。
With the new updates, Twitter can now withdraw individual posts and accounts in specific countries, as opposed to a global deletion.
この新しいアップデートで、世界的な削除とは対照的に、ツイッターは今や、特定の国々で個別の投稿とアカウントを撤回することが出来る。
Twitter announced these changes in a blog post on Thursday, and released a clarification update on Friday.
ツイッターは、木曜にブログ投稿でこれらの変更を発表し、金曜に最新の説明を発表した。
Twitter says it needed to make the changes to expand on an international level.
ツイッターは、国際レベルに拡大するには、変更を行う必要があったと言う。
It said in a blog post entitled Tweets still must flow, "we will enter countries that have different ideas about the contours of freedom of expression."
『ツイートはそれでも流れなければならない』という標題のブログ記事で、「我々は表現の自由の輪郭について、異なった意見をもつ国々に立ち入る」と語った。
"Some differ so much from our ideas that we will not be able to exist there."
「いくつかの国々は我々の考えと異なりすぎて、我々はそこに存在することが出来ない」
"Others are similar but, for historical or cultural reasons, restrict certain types of content, such as France or Germany, which ban pro-Nazi content."
「他は似ているが、歴史的あるいは文化的理由で、例えば新ナチのコンテンツを禁止する、フランスやドイツのように、ある特定タイプのコンテンツを制限する」
Twitter says it will use the new feature only "when required to do so in response to what we believe to be a valid and applicable legal request."
ツイッターは、「我々が有効かつ適応可能な正当な要請であると信じたものへの対応の中で必要に迫られた時」のみにこの新機能を用いると語る。
The new tools will give Twitter the ability to withdraw posts and entire accounts in selected countries.
この新しいツールは、ツイッターに選ばれた国々で投稿の撤回とアカウント停止をする力を与える。
Once the posts have been withdrawn, they are replaced with a message saying: "This Tweet/account has been withheld in: Country."
一旦投稿が撤回されると、「このツイート/アカウントはこの国で停止されている:国名」というメッセージに置き換えられる。
The social network has been used in the past as an outlet for political expression.
ソーシャルネットワークは政治的表現のはけ口として、今まで使われて来ていた。
During the Arab Spring, protesters in various countries used Twitter to mobilize support and report information to the outside world.
アラブの春の間、様々な国々の抗議者達は支援を動員し、情報を海外に報告するためにツイッターを用いた。
The organization Reporters without Borders sent an open letter to Twitter's chairman, Jack Dorsey, saying "We urge you to reverse this decision, which restricts freedom of expression and runs counter to the movements opposed to censorship that have been linked to the Arab Spring, in which Twitter served as a sounding board..."
国境なき記者団の組織は、ツイッターの社長、ジャック・ドーシーに「我々は、ツイッターが拡声器のように用いられ、アラブの春に繋がっていた、表現の自由を規制し、検閲に反対する動きを阻止するように働く、この決定を撤回するように訴える」とする、公開レターを送った。
"Twitter is depriving cyberdissidents in repressive countries of a crucial tool for information and organization."
「ツイッターは、抑圧的な国々において、情報と組織のための重要なツールを反体制派から奪う」
A military weapons storage facility in al-Masalmyiah, just north of Aleppo, Syria has exploded, killing at least 15 Syrian soldiers and injuring at least 50 others.
シリア、アレッポのすぐ北、al-Masalmyiahの軍武器貯蔵施設が爆発し、少なくとも15名のシリア兵士が死亡、少なくとも50名が負傷した。
The explosion occurred on the grounds of a military academy's infantry school where weapons and ammunition are stored.
この爆発は、武器や弾薬が保管される陸軍士官学校の歩兵連隊学校のグラウンドで発生した。
The blast, which occurred at 4:30 a.m. EEST (UTC+3) is believed to have been caused by excessive summer temperatures, but other reports suggest that a gas leak may have sparked the blast.
東ヨーロッパ夏時間(協定世界時+3)の午前4時30分におこったこの爆発は、過度の夏の暑さによるものと信じられているが、他の報道はガス漏れが爆発を誘発したかもしれないことを示唆する。
Firefighters report several deaths and injuries, but also said that the fires caused by the blast have been extinguished.
消防士は、数名の死者および負傷者を報告するが、爆発による火事は消し止められたとも語った。
Tens of thousands of Syrians took to the streets Friday in cities across the country protesting for freedom.
何万人ものシリア人が、金曜、国中の都市で自由のために抗議し、デモ行進をした。
Syria's official news agency (SANA) reported, "scattered groups of citizens came out to the streets in several areas of the provinces after Friday prayers and chanted slogans calling for freedom without the intervention of security forces."
シリア公式通信社(SANA)は「散り散りの市民グループが金曜礼拝の後、いくつかの地域の道に出てきて、治安部隊の干渉無しに自由を叫ぶスローガンを唱えた」と報告した。
However, protests in Damascus reportedly turned violent as security forces were said to disperse the crowds with batons and tear gas to prevent protesters reaching the capital's main square.
しかし、ダマスカスのデモは報告によると、治安部隊が、抗議者らが首都のメイン広場にたどり着くのを阻止するため、警棒と催涙ガスで群集を解散させたと言う。
"I counted 15 mukhabarat [secret police] busloads," a source reported to Reuters news agency.
「私はムハバラート(秘密警察)のバス15台を数えた」と、ある情報源がロイター通信社に報告した。
"They went into the alleyways just north of the square chasing protesters and yelling 'you pimps, you infiltrators, you want freedom? we will give it to you'."
「彼らは抗議者を追って、『おい、ポン引き、おい、侵入者、自由が欲しいか?俺たちが与えてやる』と叫びながら、広場のちょうど北の裏道に入って行った」
Protests in Syria have intensified since mid-March after families of political prisoners held rallies in Damascus and people in Daraa protested against the arrests of more than a dozen children for anti-regime graffiti.
シリアの抗議行動は3月半ば、政治犯の家族がダマスカスで集会を開き、ダルアーの人々が反体制的な落書きのために12名以上の子どもたちの逮捕に反対抗議した後に、緊張感が高まった。
The protests continued as Syria’s President, Bashar al-Assad failed to lift the emergency law the country has operated under since his Arab Socialist Ba’ath Party came to power in 1963.
抗議行動はバッシャール・アル=アサドシリア大統領が、アラブ社会主義のバース党が権力を掌握した1963年よりこの元で運営されている非常事態法を解除出来なかったために続いた。
The Assad government has met protests with a mixture of minor concessions and force.
アサド政権は、僅かな譲歩と力で、抗議者らと対面した。
After a meeting of NATO foreign ministers in Berlin, US Secretary of State Hillary Clinton said, "The Syrian government did not meet the legitimate demands of the Syrian people."
ヒラリー・クリントン合衆国国務長官は、ベルリンでNATO外務大臣と会見した後に、「シリア政府は、シリアの人々の正当な要求に答えなかった」と語った。
"It is time for the Syrian government to stop its crack down on these people and begin to meet their aspirations."
「シリア政府は、そのような人々の取り締まりを止め、彼らの望みに応える時期だ」
The delegation asked for a deadline for their demands to be met.
代表団は、彼らの要求が叶えられる期日を求めた。
Al Jazeera correspondent Rula Amin said, "It seems from the people in Daraa that the government is seriously trying to contain [the situation in] Daraa because that is where it all started."
アル・ジャジーラの通信員のルラ・アミンは「ダルアーの人々からは、すべてがここから始まったので、政府が真剣に(この状況を)ダルアーに封じ込めようとしているように見える」と語った。
"If they manage to calm the situation in Daraa, the government believes it will be able to contain the situation throughout Syria."
「もし、ダルアーでかれらがこの状況を沈めることができたら、政府は、それがシリア全域の状況を封じ込めることが可能だと信じる」
A three-year-old girl has been bitten by two dingoes while holidaying with her parents on Fraser Island, Queensland, Australia.
3歳の女の子が、オーストラリアのクイーンズランドのフレーザー島で両親と共に休暇をとっている間に二頭のディンゴに噛まれた。
The two animals responsible for the attack have since been captured and euthanised by wildlife rangers.
この攻撃に携わった二頭の動物は、その後野生動物レンジャーらに捕まえられ、安楽死させられた。
The child was on the beach with her parents while they waited to be transported to the mainland on the Hook Point barge.
フックポイント艀で本島に渡るのを待っている間、子どもは彼女の両親とビーチに居た。
Witnesses report that the child wandered into nearby sand dunes where she was repeatedly bitten on the legs by the wild dogs.
目撃者によると、子どもは近くの砂丘に彷徨って行き、そこで野生の犬に脚を何度も噛まれたと言う。
Members of the Fraser Island Preservation group believe that the parents are to blame for the attack.
フレーザー島保護グループは、この攻撃は両親にこそ責任があると信じる。
Spokeswoman Bree Jashin has stated the attack was the result of inattentiveness.
ブリー・ジェーシン報道担当官は、この攻撃は不注意の結果であると述べた。
"The child was unsupervised and you have to ask how could a three-year-old get so close to the dingoes?"
「子どもは監督下になく、そもそもどうやって三歳児がディンゴに近づけたのだろうか?」
Experts such as Environmental Department manager Terry Harper say the attack is uncharacteristic for the dingoes on Fraser Island which is said to be one of the last remaining safe havens for purebred dingoes.
環境部長テリー・ハーパーら、専門家は、この攻撃が、純血種のディンゴの最後に残った安全な天国の1つと言われるフレーザー島のディンゴの特徴らしくないと語る。
"This is a very timely reminder for everybody about how important it is to stay very close to your children on Fraser Island," Harper stated.
「これは、フレーザー島では自分の子どものすぐ側に居ることがいかに重要かについて、皆にとっての大変タイムリーな注意喚起である」とハーパーは述べた。
The child received medical attention at the site of the attack and was then transported to Gympie Hospital.
子どもは、事件現場で治療を受け、その後ギンピー病院へ搬送された。
A top US commander said yesterday that the United States is not planning a preemptive attack on Iran despite increasing rhetoric from Washington, D.C.
ワシントンDCからの増え続ける発言にも関わらず、合衆国最高指揮官の1人は昨日、合衆国はイランに対する先制攻撃を予定していないと語った。
The United States Secretary of State Condoleezza Rice also denied that an attack was imminent, stating that there is no Congressional authorization for military action against Iran.
コンドリーザ・ライス合衆国国務長官もまた、イランに対する軍事行動が議会で承認されていないことを述べ、攻撃が差し迫っていることを否定した。
The denials came as The Observer ran a report saying that US personnel involved in interrogating insurgents in Iraq are under "huge" pressure to find evidence against Iran.
ザ・オブザーバーが、イラクの反対分子の取り調べに関わった米軍関係者がイランに対する証拠を見つけるための「巨大な」プレッシャーの元に居るとレポートしたのに伴い、これらの否定が行われた。
It quoted Micah Brose, a privately contracted interrogator working for the US military there, as saying that information on Iran is "gold".
イランについての情報は「金」だと言う、米軍のために働く個人契約の取調官ミカ・ブローゼを引用した。
"They push a lot for us to establish a link with Iran," Brose claimed in the interview, adding that "it feels a lot like, if you get something and Iran's not involved, it's a let down."
「彼らはイランとのつながりを確立するために我々に激しく要求する」とブローゼはインタビューで主張し、「イランが関与していない何かをつかんだら、それは失望であるかに感じる」と付け加えた。
He further claimed that people have said to him that "they're really pushing the Iran thing."
彼は更に、人々が彼に「彼らは本当にイランの事を求めている」と言ったと主張した。
Brose denied being asked to manufacture evidence, but stated that "if a detainee wants to tell me what I want to hear so he can get out of jail ... you know what I'm saying."
ブローゼは証拠捏造をしろと頼まれることを否定したが、「もしも抑留者が、彼が牢から出られるよう、私が何を聞きたいか私に尋ねたいとしたら…何を言っているかわかるだろう」と述べた。
The US has in the past been accused of using exaggerated and fabricated evidence to build its case against Iraq prior to the war.
合衆国は、戦前イラクに不利になる事件を構築するため、誇張され、捏造された証拠を用いたと過去に糾弾された。
The article by the British based newspaper said most military intelligence officers refused to comment but that one said "The message is, 'Got to find a link with Iran, got to find a link with Iran."
この英国ベースの新聞記事は、ほとんどの陸軍情報士官らはコメントを拒否、しかしその1人が「つまりは、『イランとのつながりを見つけろ、イランとのつながりを見つけろ』ということだ」と述べた。
On Monday, Admiral William J. Fallon, the commanding officer of United States Central Command which is responsible for the Middle East, East Africa and Central Asia, speaking in Financial Times, said that a strike against Iran is "not in the offing."
月曜日、ファイナンシャル・タイムズの中で、中東、東アフリカおよび中央アジア担当のアメリカ中央軍司令官、ウィリアム・J・ファロン提督がイランへの攻撃は「近い将来はない」と語った。
"None of this is helped by the continuing stories that just keep going around and around and around that any day now there will be another war which is just not where we want to go," Fallon continued.
「ただグルグルグルと回り、今いかなる日にも、我々が向かいたくないもう1つの戦争があるかのような継続的な話は、何1つ助けとならない」とファロンは続けた。
"Getting Iranian behavior to change and finding ways to get them to come to their senses and do that is the real objective."
「変えるためのイラン的な振る舞いと、感覚をとり戻してもらうための道探し、および、そうすることが、真の目的だ」
"Attacking them as a means to get to that spot strikes me as being not the first choice in my book."
「その状況にたどり着くための手段として彼らを攻撃するのは、私の辞書での私の最初の選択肢ではない」
Despite saying this, he refused to rule out a strike against Iran in the future.
このように述べながらも、彼は将来的なイランに対する攻撃を除外することを拒否した。
Meanwhile, US Secretary of State Condoleezza Rice was on ABC's This Week on Sunday, saying that a Senate resolution designating Iran's Islamic Revolutionary Guard as a terrorist organization does not authorize military action.
その間、米国国務長官コンドリーザ・ライスは、ABCのディスウィークオンサンデイで、上院でのイランのイスラム革命防衛隊をテロ組織とする決定は、軍事行動を認可するものでないと述べていた。
"There is nothing in this particular resolution that would suggest that from our point of view."
「この特定の決断には、我々の見解を示すものは何もない」
"And, clearly, the president has also made very clear that he's on a diplomatic path where Iran comes into focus," Rice said.
「そして、明らかに、大統領もまた、イランが焦点を合わせる外交の道に彼がいるということをとても明確にした」と、ライスは語った。
"This resolution is saying that there needs to be strong measures taken against Iran, which we have definitely done," Rice continued.
「この決議は、我々が確かに行ったような、イランに対する強い手段がイランに対して必要だと言っている」とライスは続けた。
"And if the Iranians suspend their enrichment and reprocessing, I'm prepared to meet my counterpart anyplace, anytime, anywhere."
「そしてもし、イラン人が彼らの強化と再生産をやめるのなら、私はいかなる場所、いかなる時間、どこでも対応者と会う準備ができている」
"So the question isn't why will we not talk to Tehran."
「よって、問題は、何故我々がテヘランと語らないかではない」
"The question is, why will Tehran not talk to us?"
「問題は、何故テヘランが我々と語らないのかである」
Senator Hillary Clinton, who is running for President, voted for the resolution.
大統領選に出馬しているヒラリー・クリントン上院議員は、この決議に賛成した。
She has said that the resolution could not be used to justify war, but rather it seeks to escalate diplomatic efforts.
彼女は、この決議は戦争を正当化するためには使えないが、むしろ、外交的努力を促進しようとすると述べた。
"We wish to emphasize that no congressional authority exists for unilateral military action against Iran," she said in an open letter on November 1, 2007.
「我々は、イランに対する一方的な軍事行動のための議会権力は存在しないと強調したい」と、2007年11月1日のオープンレターの中で述べた。
Last week, former Foreign Minister of Germany, Joschka Fischer said that he was worried that the upcoming US Presidential election could heighten tensions between the US and Iran.
先週、前ドイツ外務大臣、ジョシュカ・フィッシャーは、近づくアメリカ大統領選挙が合衆国とイランのテンションを高めるかもしれないという懸念を語った。
He found particularly worrisome a statement by Presidential candidate Rudy Giuliani in October that "If I am President of the United States, I guarantee you, we will never find out what they will do if they get nuclear weapons, because they are not going to get a nuclear weapon ... the military option is not off the table."
彼は、特に10月に大統領候補者のルディ・ジュリアーニによる「もし私が合衆国の大統領なら、私は我々が彼らがもし核兵器を持ったらどうするかを決して知ることはないだろうと保証する、なぜなら彼らは核兵器を持たないからだ…軍事行動は議論から外されていない」という声明を特に憂慮すべきだと考える。
The space shuttle Discovery is coming back to Earth after 11 days in orbit.
スペース・シャトル・ディスカバリーは11日後に地球の軌道に帰ってくる。
The a scan of the Shuttle's heat shield (now routine since the Space Shuttle Columbia disaster) showed no cause for concern and Discovery was cleared for the voyage home.
シャトルの遮熱板の走査(スペースシャトルコロンビアの悲劇以降現在定期的に行われる)は懸念の原因を示さず、ディスカバリーは帰還の許可を得た。
The mission's primary purposes were to deliver the Harmony module to the International Space Station and to help reposition and extend solar power arrays.
このミッションの主たる目的はハーモニー・モジュールを国際宇宙ステーションに配達し、太陽電池アンテナの再配置と拡張を助けることであった。
The mission gained wide attention for including a space walk to repair damage in the solar power array.
このミッションは太陽電池アンテナの故障修理のための宇宙遊泳を含め、広い関心を得た。
The space walk had not been planned until the mission was already underway when the damage was then detected.
宇宙遊泳はこのミッションが既に実行され、故障が発見されるまで予定されていなかった。
However, additional problems with a rotary joint were not repaired and if they are not repaired they could interfere with further station construction.
しかし、回転式ジョイントの追加問題については修理されず、もしそれらが修復されなければ、さらなるステーションの建設に影響を与えうる。
The return will also bring back Clay Anderson who is being replaced on the International Space Station by Dan Tani.
この帰還は、国際宇宙ステーションでダン・タニと入れ替わったクレイ・アンダーソンをも連れ帰る。
Discovery is scheduled to land at Kennedy Space Center at 1:02 PM EST (UTC-5) on November 7.
ディスカバリーは11月7日、東部標準時(UTC-5)午後1時2分、ケネディ宇宙センターに着陸する予定である。
On Friday morning, United States President George W. Bush defended interrogation tactics used by the CIA, stating that "This government does not torture people."
金曜朝、合衆国大統領ジョージ・W・ブッシュはCIAによってなされた尋問の方法について弁明し、「この政府は人々を拷問することはない」と述べた。
Bush's comments were a response to an article in Thursday's New York Times describing a classified 2005 Justice Department legal opinion that endorsed the use of painful physical and psychological tactics against terror suspects.
ブッシュのコメントは、テロ容疑者に対する痛みを伴う、身体的および精神的な手法の使用について裏書された、機密文書2005年度司法省の法的見解を解説する木曜日のニューヨーク・タイムズの記事への返答であった。
Bush also claimed that "the techniques that we used have been fully disclosed to appropriate members of the US Congress."
ブッシュはまた、「我々が用いた手法は、適切な合衆国議会のメンバーらに完全に明らかにされた」と主張した。
According to anonymous sources cited in The New York Times article, the classified 2005 legal opinion contained "an expansive endorsement of the harshest interrogation techniques ever used by the Central Intelligence Agency," and explicitly authorized the use of tactics including head-slapping, frigid temperatures, and the simulated drowning technique known as waterboarding against terror suspects.
ニューヨーク・タイムズの記事の匿名の情報源によると、機密文書2005年度法的見解は「これまでに中央情報局によって用いられた最も辛辣な尋問技術の拡大的裏書」という内容を含んでおり、頭の殴打、非常な低温、およびウォーターボーディングと呼ばれる水責めの手法がテロ容疑者に対し用いられることを明確に認可した。
White House spokeswoman Dana Perino confirmed the existence of the 2005 document but did not say whether techniques such as head slapping and waterboarding constitute "torture" under U.S. law.
ホワイトハウス報道担当官デーナ・ペリノは2005年度文書の存在を確認はしたが、頭の殴打やウォーターボーディングのような手法が合衆国の法のもとに「拷問」を成したのかについては語らなかった。
"I'm not going to get into specific tactics," Perino said.
「私は、特定の手法について語るつもりはない」とペリノは語った。
She added that disclosing specific interrogation methods could reduce the effectiveness of those methods by allowing terrorists to train to resist them.
彼女は、具体的な尋問方法を公開することは、テロリストらにそれらに抵抗する訓練を許すことによって、これらの方法の効果を減少させかねないと付け加えた。
Democrats expressed frustration with the Bush administration's secrecy on the issue of interrogation tactics.
民主党は尋問方法の交付についてのブッシュ政権の秘密主義に対する不満を表明した。
"The administration can’t have it both ways," said Senator John D. Rockefeller IV, chairman of the Senate Intelligence Committee.
「この政権は両天秤をかけることができない」と議会諜報特別委員会会長のジョン・D・ロックフェラー4世上院議員は語った。
"They can’t say that Congress has been fully briefed while refusing to turn over key documents used to justify the legality of the program."
「その計画の合法性を正当化するために、重要文書を引き渡さぬ間は、議会がしっかりと説明をあたえられたとは言えない」
Four journalists from The Sun newspaper and one police officer have been arrested today as part of Operation Elveden, the investigation into payments by journalists working at News International to police officers.
ザ・サン紙の4名のジャーナリストと1人の警官が本日、ニューズ・インターナショナルで働くジャーナリストから警官への支払いの調査である、エルブデン作戦の一貫で逮捕された。
The police officer has been identified as a 29-year-old officer in the Territorial Policing Command at the Metropolitan Police.
警官はロンドン警察の29歳の地域警備指揮官と確認された。
The police have not identified the journalists, but the BBC suggest they are Fergus Shanahan, ex-deputy editor of The Sun; Graham Dudman, ex-managing editor; Mike Sullivan, crime editor; and Chris Pharo, head of news.
この警官はジャーナリストを特定しなかったが、BBCは彼らがザ・サン副編集長のファーガス・シャナハン、前編集局長のグラハム・ダドマン、犯罪担当編集長のマイク・サリバン、そしてニュース部長のクリス・ファーロであることを示唆する。
The Metropolitan Police have said News Corporation disclosed information leading to the arrests.
ロンドン警察はニューズ・コーポレーションがこの逮捕に先立ち情報を公開したと語った。
The offices of News International at Wapping have also been searched today as part of the investigation.
ワッピングのニューズ・インターナショナルの事務所もまた、本日捜査のため家宅捜索される。
Operation Elveden has now arrested a total of fourteen people: 12 journalists and two police officers.
エルブデン作戦は今までに12人のジャーナリストおよび2人の警官ら、計14名を逮捕した。
Marek is the editor of a regional weekly newspaper, the Wiesci Polickie (news from the town of Police).
マレックは地元週刊紙、theWiesciPolickie(町の警察ニュース)の編集者である。