en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
well, there's also the obvious tatsuro.
|
じゃあ 将軍じゃん。 まあいい。
|
we've taken control over points red, blue, and yellow!
|
[無線]ポイント レッド ブルー イエロー 制圧完了。
|
so for them, the calculus must be quite different.
|
彼らは 全く別の論理で 動いているはずなんです
|
i thought we were happier in the old house.
|
引っ越さない方が 幸せだったわ
|
and by that stage
|
この段階の頃には
|
i thank you, your grace. pleased to hear it.
|
ありがとうございます 陛下 光栄です
|
prepare to enter.
|
≪コン コン 新見情報長 入ります。
|
i've got everything ready.
|
準備してある
|
i can't say she's cruel, either.
|
彼女はそんな冷酷な人間じゃない
|
i came here to deliver fujimoto something he forgot.
|
初めまして! 花戸小鳩です! 藤本さんに忘れ物を届けに...。
|
and find everything you've lost, and i loved it.
|
失ったデータも探し当てられます 大好きになりました
|
what did you...
|
お前がやったんだ
|
you! stand up!
|
お前!
|
they're just not for us. they're not for people. they're not for patients.
|
患者である私達のためにあるものではありません。
|
i'm just doing my job, mrs reid.
|
私の仕事です リード婦人
|
do you love her?
|
彼女を愛してる?
|
[miss hirai natsumi please use this.]
|
誰が こんなことを。
|
you have to call them back.
|
電話を掛けてよ
|
you promised me my bike.
|
約束の自転車は
|
in the course of the years?
|
もしくは狭くすることができるでしょうか?
|
what the hell does that mean?
|
それはどういう意味だよ
|
i can make it myself. no, no ... i will make the tea!
|
そんなん 俺 自分でするし。 いやいや... お茶ならウチが!
|
we have expressed interest in her to begin with
|
そもそも 私どもが 彼女に興味を示し
|
that otherwise we might bring to the creative process.
|
ルールが必要だということが分かりました
|
it's a photo, taken a week ago.
|
これは 1週間前撮られた写真だ
|
it made me start to think
|
私はこう考え始めました
|
just please talk to me for two seconds, man, please.
|
ほんのちょっとでいいんだ
|
no, i do not.
|
いえ、知らない。
|
have they?
|
来るのか?
|
sorai said the exact same thing
|
空井も同じこと言ってた
|
that have been founded to commercialize the crispr technology
|
これらの企業に投資している
|
and then they got bored.
|
すぐに飽きてしまい
|
alan, it's amazing! i love it! thank you so much!
|
夢のようだぜ たまらねえ 本当に感謝するぜ!
|
so all thisyou brought all this down on our heads 'cause you didn't want to risk that guy's life?
|
俺達がこんな目に遭ってるのは あいつの命の為か?
|
you could shine a nonlethal laser on the bug
|
虫を殺す前に
|
it was sent on a private channel.
|
機密通信で送られた
|
no one's been here for years. this is gonna have to be our pit for now.
|
誰も長い間ここにいなかった これが隠れ家だ
|
i can have this?!
|
これもらっちゃっていいのか
|
i worked hard every day, and finally stood at the teacher's lectern!
|
毎日 努力して やっと 教壇に立ったんだ。
|
it had to improve it a little bit.
|
少しずつ改善するしかありませんでした。
|
oh, honey, it's all right.
|
もう大丈夫よ。
|
i had just written a book
|
ネット上での生活を
|
who are you...
|
どちら様?
|
or maybe?
|
もしくは...。 もしくは?
|
i just... wait?
|
それで何? 私は··· 待つの?
|
i was proud of you for what you did.
|
君がたことに対し 君を誇りに思うよ
|
reggie, take the picture!
|
レジー、写真とれよ
|
chicago and detroit.
|
シカゴとデトロイト
|
oh, i'm all ears.
|
聞きたいな
|
please, mom?
|
ママ、お願い?
|
ah, it's cold.
|
寒いな
|
the grandchildren are coming home.
|
孫達が故郷に帰って来ます
|
with lisette boudreau?
|
リセット・ブードローと?
|
is there nothing i can do?
|
もう 私にできる事は無いのですか
|
i just talked to john out at the island.
|
ジョンと話したばっかだ
|
hey, sack up and start looking, okay?
|
おい いいから捜せ
|
from the zen master sengts'an:
|
禅師の僧璨の言葉です
|
i hadn't seen you that happy in a long time.
|
あんなに君が幸せだったのは久しぶりだ
|
i can't do that. you know i can't.
|
俺には出来ん
|
owen matthews was the intended victim.
|
オーウェン・マシューズは 故意の被害者だった
|
were covered in oil.
|
死んでいるのをビーチで見つけました
|
you trick people into thinking you know things about them.
|
お前は何も知らないんだ
|
do we know each other?
|
会った事が?
|
there he is.
|
彼は...
|
i'm sorry, but...
|
それでは 天津飯さんたちが かわいそうです。
|
and the dangerously mentally ill.
|
手に渡らないようにすべき と考えます
|
and i've learned to trust nobody.
|
私は知ったんです 誰も信用出来ないと
|
everyone i meet is special to me!
|
折木さんは特別ですよ 私にとって
|
if i got what i needed, it would've been a good story.
|
反応が良ければ いい記事になるんだな これが。
|
but i'm trying really hard.
|
私は本当に一生懸命しようとしている。
|
and we have three kids together.
|
3人の子供にも恵まれました
|
how did you get in there?
|
学校のグループとゴマかして...
|
one thing is clear. when necessary, humans are fully capable... of reverting to old methods.
|
必要なときには、人類はいつでも完全に 古い方法に戻れる能力を持っているということです
|
of free the slaves and offer them my help.
|
フリー・ザ・スレーブの役員に手伝いを申し出ました
|
this looks...
|
んにこの状況
|
nah, i'm good.
|
[ Sighs ] Nah, I'm good.
|
i'm betting my career on this.
|
私はキャリアをかけて
|
i'm just going to throw this into an orbit
|
これから振り子を動かして
|
i'm 7 12, mom.
|
僕もう7歳半だよ ママ
|
so search
|
なっていたのに...。 だから
|
i cannot tell if he has promise or not...
|
あいつ 見どころあるのかないのか 分からない。
|
you decided that on your own...
|
お前が勝手に決めてんだろ!
|
astral...!
|
アストラルのお墓がある場所ウラ。
|
it's an ancient device.
|
古代のカラクリだ
|
when they swarm and chase you down the block
|
群れをなして街路を追い詰め 撃ってくるとしたら
|
my sister's a nurse.
|
俺の妹は看護婦なんだ
|
there's the game within the game.
|
ゲームは所詮ゲームだが
|
there is one more he killed.
|
彼が殺した人は もう一人います
|
yeah. well, you said that before, didn't you?
|
前にもそんなことを
|
how's lena?
|
レナは?
|
i was right there.
|
そこにいたけど
|
practically everything.
|
ほぼ全部かな
|
she knows about the list.
|
彼女 リストのこと知ってるね
|
drugs? isn't that risky? clone cards
|
薬? ヤバくない? クローンカードとか
|
finished?
|
−おしまいですか? −ええ
|
wow. take a look at this.
|
わぁ~ ちょっと これ見てくださいよ。
|
walk with me.
|
一緒にどうぞ
|
well, this is where it gets complicated.
|
どうも 良く分からないのよ
|
this is just an... um... infidelity investigation, an infidelity investigation!
|
これは その 浮気調査よ 浮気調査
|
everyone, take care.
|
源 容保にござります。
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.