translation
dict |
|---|
{
"en": "Hey, are you ready?",
"zh": "起埋骨先返嚟呀?咁耐?"
}
|
{
"en": "You are not dying, you may draw another one any time you like.",
"zh": "你家陣未死吖嘛,得閒咪畫過第二幅囉。"
}
|
{
"en": "But...",
"zh": "但係……"
}
|
{
"en": "Cut the crap, play with me.",
"zh": "咪講咁多,嚟,猜返板先!"
}
|
{
"en": "Choi Choi, make it three, four thirty. Drink it! Hurry up!",
"zh": "財財,三叉仔,四伯父!飲!"
}
|
{
"en": "Look at it, the table is not well balanced,",
"zh": "咦,你睇吓,張死人檯成日岌岌貢"
}
|
{
"en": "one book is not enough, bring me two more please.",
"zh": "墊咗本都唔夠呀,幫我攞多兩本嚟吖。"
}
|
{
"en": "Cut the crap! l have lost a bird from my mahjong.",
"zh": "做咩咁勞噪啫?!人哋唔見咗隻一索"
}
|
{
"en": "So l cut the head to represent the lost one No big deal!",
"zh": "咪借咗隻雀頭嚟頂住檔先囉。大驚小怪!"
}
|
{
"en": "You...",
"zh": "啊~~你你……"
}
|
{
"en": "Mom, what are you doing?",
"zh": "娘親,你做咩呀?"
}
|
{
"en": "Mom wants to suicide!",
"zh": "哎呀,奶奶吊頸喇!"
}
|
{
"en": "Go and take a look of her now... Hold it, let's finish this game first.",
"zh": "你哋快啲上去睇吓佢啦!"
}
|
{
"en": "Watch mine, l am the winner.",
"zh": "開埋副牌先"
}
|
{
"en": "You jinx!",
"zh": "雙天至尊!通殺!"
}
|
{
"en": "Money, please.",
"zh": "畀錢啦!"
}
|
{
"en": "Mom, are you crazy?",
"zh": "娘親,你傻咗咩?"
}
|
{
"en": "l am useless, l've married you to 8 wives,",
"zh": "娘親冇用囉!同你娶足八個老婆嚟服侍你,你都唔滿足"
}
|
{
"en": "You always have a long face.",
"zh": "終日愁眉苦臉"
}
|
{
"en": "l think l have to kill myself Why did you say so?",
"zh": "我死咗佢好過嘞!"
}
|
{
"en": "l didn't blame you!",
"zh": "我何曾有怨過你半句得架。"
}
|
{
"en": "Pak Fu, you are young and successful.",
"zh": "伯虎,你正所謂年少有為,事業有成"
}
|
{
"en": "You are rich and you have so many wives,",
"zh": "家財千萬,妻妾成籮"
}
|
{
"en": "You should be the happiest guy in the world. Right? l haven't said l am unhappy.",
"zh": "你應該係世上最開心嘅人嚟架嘛。"
}
|
{
"en": "Don't you think your wives match you?",
"zh": "係咪嫌啲家嫂配你唔起吖?"
}
|
{
"en": "lt's easy to get a wife but not easy to get the right one who understands me well.",
"zh": "娘親你唔明,千金易得,知己難求"
}
|
{
"en": "Although they are my wives,",
"zh": "我同幾位娘子雖有夫妻之名"
}
|
{
"en": "they don't really understand my mind.",
"zh": "只可惜同床異夢!"
}
|
{
"en": "Don't you think we can't match you?",
"zh": "你即係嫌棄我哋啫?"
}
|
{
"en": "What? 8 of you will be hanging together?",
"zh": "嘩!八件一齊吊?!"
}
|
{
"en": "How amazing!",
"zh": "何其壯觀呀!"
}
|
{
"en": "Help!",
"zh": "快救人呀!"
}
|
{
"en": "Daughters in law, are you alright?",
"zh": "家嫂,家嫂,你冇事吖嘛?!"
}
|
{
"en": "Pak Fu, do you want them all to have suicide? Will you feel happy about that?",
"zh": "伯虎,你係咪要搞到屍橫遍野,血流成河先至安樂吖?"
}
|
{
"en": "Mother in law, let us die.",
"zh": "伯虎,你出吓聲好唔好?"
}
|
{
"en": "Shut up! Listen to me!",
"zh": "唔好嘈喇!"
}
|
{
"en": "lt's my fault, all of you are very nice.",
"zh": "係我錯 幾位娘子賢良淑德,持家有道"
}
|
{
"en": "Cultured and civilized.",
"zh": "知書識禮"
}
|
{
"en": "But l should have appreciated, it's my fault.",
"zh": "係我唔識欣賞"
}
|
{
"en": "Sorry, please forgive me.",
"zh": "我對大家唔住,請大家原諒我!"
}
|
{
"en": "l am so happy about that!",
"zh": "你明就最好啦!"
}
|
{
"en": "Hubby, smile, come on.",
"zh": "相公,笑番吓啦!"
}
|
{
"en": "Come on, smile.",
"zh": "笑吓啦嘛。"
}
|
{
"en": "Be happy. Come on, smile.",
"zh": "唔~我要笑得開心啲嘅!係囉,笑多啲。"
}
|
{
"en": "Why don't you laugh happily?",
"zh": "咦,你睇個衰樣"
}
|
{
"en": "Pak Fu, see, they always want you to be happy. Don't misunderstand them again,",
"zh": "伯虎,睇吓佢哋幾為你吖!"
}
|
{
"en": "got me?",
"zh": "以後你就唔好辜負幾位家嫂對你嘅一片苦心喇。"
}
|
{
"en": "Madam, King Ning sends someone here to visit Young Master.",
"zh": "夫人呀,寧王派人嚟要見少爺。"
}
|
{
"en": "King Ning?",
"zh": "寧王?"
}
|
{
"en": "King Ning is planning a rebellion.",
"zh": "寧王而家正圖謀造反"
}
|
{
"en": "Doesn't he want to recruit you?",
"zh": "佢派人嚟,唔通想招攬你?"
}
|
{
"en": "Anyway, just ask them to leave. l don't want to see them.",
"zh": "哎,點都好,你求其同我打發佢走算。"
}
|
{
"en": "Madam, they...",
"zh": "夫人,佢哋---"
}
|
{
"en": "Where is Tong Pak Fu?",
"zh": "唐伯虎呢?哎,唐伯虎呢?"
}
|
{
"en": "Our Majesty wants him to be his military consultant.",
"zh": "我嚟王爺想請佢返去做參謀"
}
|
{
"en": "Ask him to come out now.",
"zh": "快啲叫佢出嚟!"
}
|
{
"en": "l am sorry, my son is very sick, he can't receive you.",
"zh": "幾位真係唔好意思,小兒剛患重病,不能見客"
}
|
{
"en": "Please express our sincere thanks to His Majesty. Please go back!",
"zh": "寧王好意心領喇,幾位請回啦。"
}
|
{
"en": "What a coincidence! Those we want to recruit always get sick.",
"zh": "哈哈哈哈,又會咁啱嘅?乜王爺請親嗰啲人都話病咗架?"
}
|
{
"en": "But, it's been predicted by Our Majesty already.",
"zh": "不过王爷早就料到有此一招不過王爺早料有此一著"
}
|
{
"en": "He asked us to bring the doctor here to check his sickness!",
"zh": "叫我哋帶埋御醫嚟,等我哋同唐伯虎醫病。"
}
|
{
"en": "Madam...",
"zh": "嗯?!夫人……"
}
|
{
"en": "Tong Pak Fu.",
"zh": "唐伯虎!哎"
}
|
{
"en": "lsn't he sick? He...he has been seriously sick!",
"zh": "你又話佢病咗嘅?!"
}
|
{
"en": "But, how come a patient...",
"zh": "佢……佢係病得好犀利架!"
}
|
{
"en": "to have a good appetite to eat chicken wings? Yes, it's strange...Why?",
"zh": "病得咁犀利呀,又會有咁好嘅胃口食雞翼嘅?"
}
|
{
"en": "lt's simple, because...",
"zh": "係囉,點解呀?"
}
|
{
"en": "But your mom says you are going to die.",
"zh": "但係你老母講你就快釘---"
}
|
{
"en": "That's why he has to eat more before he dies.",
"zh": "越係快釘之所以越要整多隻"
}
|
{
"en": "lf he don't eat now, he will have no chance to eat.",
"zh": "如果而家唔食,以後冇機會再食!"
}
|
{
"en": "Are you going to die?",
"zh": "你真係就快釘?!"
}
|
{
"en": "l am going to die.",
"zh": "我真係就快釘---"
}
|
{
"en": "lf he don't eat now, he will have no chance to eat.",
"zh": "如果而家唔食,以後冇機會再食!"
}
|
{
"en": "But, he doesn't seem to be seriously sick.",
"zh": "病到好似唐解元咁好面色都好少有喎"
}
|
{
"en": "Doctor, go to feel the pulse of Mr. Tong.",
"zh": "御醫,幫唐解元把把脈,睇吓佢有幾嚴重?"
}
|
{
"en": "Yes, brother.",
"zh": "是"
}
|
{
"en": "His pulse is normal.",
"zh": "唐解元嘅脈象四平八穩"
}
|
{
"en": "l don't think he is sick!",
"zh": "好正常吖!冇咩問題呀!"
}
|
{
"en": "How is he? Can l be saved?",
"zh": "佢點呀?"
}
|
{
"en": "Let me try.",
"zh": "有冇得救呀?"
}
|
{
"en": "Give it a shot.",
"zh": "試吓啦。"
}
|
{
"en": "What's wrong with him?",
"zh": "佢做咩呀?"
}
|
{
"en": "l haven't experienced such a messy pulse.",
"zh": "我從來都未聽過……咁亂嘅脈象!"
}
|
{
"en": "What did you feel?",
"zh": "你聽到啲咩嘢?"
}
|
{
"en": "What?",
"zh": "咩話?!"
}
|
{
"en": "I think, you should have to prepare for your funeral.",
"zh": "我睇你都係早啲準備身後事罷啦!"
}
|
{
"en": "See you, Mr. Tong.",
"zh": "唐解元,我哋告辭嘞!"
}
|
{
"en": "Doctor, please save my...",
"zh": "御醫,你救吓我---"
}
|
{
"en": "Bastard, kneel down.",
"zh": "衰仔,跪低"
}
|
{
"en": "You took an oath in front of your dad's grave, you never show others to know your Kung fu!",
"zh": "你記唔記得你曾經喺你死鬼老竇靈前發過誓"
}
|
{
"en": "Why have you shown Kung fu just then? l remember, but it was an emergency.",
"zh": "點解今日又要破戒吖?"
}
|
{
"en": "l just used my Kung fu",
"zh": "我記得,但係正話情勢危急"
}
|
{
"en": "to change my pulse only, no big deal. But, in case...",
"zh": "況且我只係用內力改變自己嘅脈搏啫。"
}
|
{
"en": "if our enemies discover that...",
"zh": "唔怕一萬,至怕萬一呀"
}
|
{
"en": "you are the successor of Tong's Family... you will be in danger.",
"zh": "一但畀唐家啲仇人發現你係霸王槍嘅傳人"
}
|
{
"en": "Mom, who are our enemies?",
"zh": "娘親,我哋唐家嘅仇人究竟係邊個?"
}
|
{
"en": "Why don't you tell me?",
"zh": "點解你一直都唔肯話我知?"
}
|
{
"en": "l was afraid you'd look for trouble",
"zh": "哎,我以前唔話你知,係因為你年少氣盛,驚你自找麻煩"
}
|
{
"en": "But, you've grown up, l should tell you anyway.",
"zh": "但你而家都咁大個,我亦唔怕話你知嘞"
}
|
{
"en": "We have 2 enemies.",
"zh": "我哋唐家,係有兩大仇口!"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.