FRBRcountry
stringclasses 1
value | FRBRnumber
stringlengths 3
20
⌀ | FRBRshortName_fr
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRshortName_de
stringlengths 2
15
⌀ | FRBRshortName_it
stringlengths 2
16
⌀ | FRBRname_fr
stringlengths 24
760
| FRBRname_de
stringlengths 23
744
| FRBRname_it
stringlengths 23
709
| eId
stringlengths 5
255
| content_fr
stringlengths 6
40.6k
| content_de
stringlengths 6
40.5k
| content_it
stringlengths 6
38.6k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XI | Art. XI 1 Une personne physique qui est un résident du Royaume-Uni doit être exonérée de l’impôt suisse sur les bénéfices ou rémunérations qu’elle retire de services personnels (y compris l’exercice d’une profession libérale) rendus en Suisse au cours d’une année fiscale, à condition: a. qu’elle ait séjourné en Suisse pendant une ou plusieurs périodes n’excédant pas au total 183 jours au cours de l’année considérée, et b. que, (i) s’agissant d’un mandat dans un conseil d’administration ou d’un emploi, les services soient rendus au nom ou pour le compte d’un résident du Royaume-Uni, (ii) dans les autres cas, la personne considérée n’ait pas de bureau ou d’autre installation permanente en Suisse, et c. que les bénéfices ou rémunérations soient soumis à l’impôt du Royaume Uni. 2 Une personne physique qui est un résident de Suisse doit être exonérée de l’impôt du Royaume-Uni sur les bénéfices ou rémunérations qu’elle retire de services personnels (y compris l’exercice d’une profession libérale) rendus dans le Royaume-Uni au cours d’une année fiscale, à condition: a. qu’elle ait séjourné dans le Royaume-Uni pendant une ou plusieurs périodes n’excédant pas au total 183 jours au cours de l’année considérée, et b. que, (i) s’agissant d’un mandat dans un conseil d’administration ou d’un emploi, les services soient rendus au nom ou pour le compte d’un résident de Suisse, (ii) dans les autres cas, la personne considérée n’ait pas de bureau ou d’autre installation permanente dans le Royaume-Uni, et c. que les bénéfices ou rémunérations soient soumis à l’impôt suisse. 3 Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux bénéfices ou rémunérations de personnes qui se produisent devant un public, telles que les artistes de théâtre, du cinéma, de la radio ou de la télévision, les musiciens et les athlètes. | Art. XI 1 Eine natürliche Person, die ein Bewohner des Vereinigten Königreichs ist, soll von der schweizerischen Steuer auf Gewinnen oder Vergütungen für in der Schweiz während eines Steuerjahres geleistete persönliche Dienste (einschliesslich der Ausübung eines freien Berufes) befreit sein, a. wenn sie sich im Laufe dieses Jahres während insgesamt nicht mehr als 183 Tagen in der Schweiz aufhält, und b. wenn, (i) im Falle eines Verwaltungsratsmandats oder eines Anstellungsverhältnisses, die Dienstleistungen im Namen oder für Rechnung eines Bewohners des Vereinigten Königreichs erbracht werden, (ii) in den übrigen Fällen, diese Person in der Schweiz keine Geschäftsstelle oder keine andere ständige Geschäftseinrichtung unterhält, und c. wenn die Gewinne oder Vergütungen der Steuer des Vereinigten Königreichs unterliegen. 2 Eine natürliche Person, die ein Bewohner der Schweiz ist, soll von der Steuer des Vereinigten Königreichs auf Gewinnen und Vergütungen für im Vereinigten Königreich während eines Steuerjahres geleistete persönliche Dienste (einschliesslich der Ausübung eines freien Berufes) befreit sein, a. wenn sie sich im Laufe dieses Jahres während insgesamt nicht mehr als 183 Tagen im Vereinigten Königreich aufhält, und b. wenn, (i) im Falle eines Verwaltungsratsmandats oder eines Anstellungsverhältnisses, die Dienstleistungen im Namen oder für Rechnung eines Bewohners der Schweiz erbracht werden, (ii) in den übrigen Fällen, diese Person im Vereinigten Königreich keine Geschäftsstelle oder keine andere ständige Geschäftseinrichtung unterhält, und c. wenn die Gewinne oder Vergütungen der schweizerischen Steuer unterliegen. 3 Die Bestimmungen dieses Artikels finden auf Gewinne oder Vergütungen von Personen, die öffentlich auftreten, wie Bühnen-, Film-, Radio- oder Fernsehschauspieler, Musiker und Athleten, keine Anwendung. | Art. XI 1 Una persona fisica che è un residente del Regno Unito deve essere esentata dall’imposta svizzera su i profitti o le retribuzioni per servizi personali (compreso l’esercizio d’una professione liberale) prestati nella Svizzera durante un anno fiscale, a condizione: a. che essa abbia soggiornato nella Svizzera per uno o più periodi non eccedenti complessivamente 183 giorni durante l’anno considerato; e b. che, (i) trattandosi d’un mandato in un consiglio d’amministrazione oppure di un impiego, i servizi siano resi in nome o per conto d’un residente del Regno Unito, (ii) negli altri casi, la persona considerata non abbia nella Svizzera un ufficio oppure una sede stabile; e c. che i profitti o le retribuzioni siano soggette all’imposta del Regno Unito. 2 Una persona fisica che è un residente della Svizzera deve essere esentata dall’imposta del Regno Unito su i profitti o le retribuzioni per servizi personali (compreso l’esercizio d’una professione liberale) prestati nel Regno Unito durante un anno fiscale, a condizione: a. che essa soggiorni nel Regno Unito per uno o più periodi non eccedenti complessivamente 183 giorni durante l’anno considerato; e b. che, (i) trattandosi d’un mandato in un consiglio d’amministrazione oppure di un impiego, i servizi siano resi in nome o per conto d’un residente della Svizzera, (ii) negli altri casi, la persona considerata non abbia nel Regno Unito un ufficio oppure una sede stabile; e c. che i profitti o le retribuzioni siano soggette all’imposta svizzera. 3 Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai profitti o alle retribuzioni di persone che si presentano al pubblico, come gli artisti di teatro, del cinematografo, della radio o della televisione, i musicisti e gli atleti. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XII | Art. XII 1 Les pensions (sauf celles de la catégorie mentionnée à l’art. X) et rentes dont la source se trouve dans l’un des territoires et que touche une personne physique qui est un résident de l’autre territoire, où elle est soumise à l’impôt pour ces pensions et ces rentes, seront exonérées de l’impôt dans le premier territoire. 2 Dans le présent article: a. Le terme «pensions» désigne des allocations périodiques versées en raison de services antérieurs ou en compensation de dommages corporels; b. Le terme «rentes» désigne une somme déterminée, payable périodiquement à termes fixes pendant la vie entière ou pendant une période déterminée ou déterminable, au titre de contre-partie d’une prestation adéquate et entière en argent ou appréciable en argent. | Art. XII 1 Pensionen (ausgenommen solche der in Artikel X genannten Art) und Renten, die einer natürlichen Person, die ein Bewohner des einen Landes ist und dafür dort der Steuer unterliegt, aus im andern Lande gelegenen Quellen zufliessen, sollen von der Steuer in diesem andern Lande befreit sein. 2 In diesem Artikel bedeutet: a. Der Ausdruck «Pensionen» periodische Vergütungen, die im Hinblick auf frühere Dienstleistungen oder zum Ausgleich erlittener körperlicher Nachteile ausgerichtet werden; b. Der Ausdruck «Renten» bestimmte, periodisch, an festen Terminen, auf Lebenszeit oder während einer bestimmten oder bestimmbaren Zeitperiode als Gegenleistung für eine angemessene und volle Vergütung in Geld oder Geldeswert zahlbare Summen. | Art. XII 1 Le pensioni (eccettuate quelle della categoria indicata nell’art. X) e le rendite la cui fonte si trova in un dei territori, riscosse da una persona fisica che è un residente dell’altro territorio nel quale è soggetta all’imposta per tali pensioni o rendite, saranno esentate dall’imposta nel primo di detti territori. 2 Nel presente articolo: a. il termine «pensioni» designa assegni periodici pagati per servizi precedenti o a compenso di danni corporali; b. il termine «rendite» designa una somma determinata, pagabile periodicamente a termini fissi durante tutta la vita o durante un periodo determinato o determinabile a titolo di compenso per una prestazione adeguata e intiera in denaro o calcolabile in denaro. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XIII | Art. XIII 1 Un professeur ou un instituteur de l’un des territoires qui reçoit une rémunération pour l’enseignement qu’il donne, durant un séjour temporaire n’excédant pas deux ans, dans une université, un collège, une école ou un autre établissement d’instruction de l’autre territoire, doit être exonéré de l’impôt dans cet autre territoire pour cette rémunération. 2 Un étudiant ou un apprenti de l’un des territoires qui, dans l’autre territoire, consacre à ses études ou à sa formation tout le temps prescrit doit être exonéré de l’impôt dans cet autre territoire pour les sommes qu’il reçoit de personnes se trouvant hors de cet autre territoire, en vue de son entretien, de ses études ou de sa formation. | Art. XIII 1 Ein Professor oder Lehrer aus dem einen Lande, der für seine während eines vorübergehenden, zwei Jahre nicht übersteigenden Aufenthaltes ausgeübte Lehrtätigkeit an einer Universität, einem Kollegium, einer Schule oder einer andern Lehranstalt im andern Lande eine Vergütung bezieht, soll in diesem andern Lande mit Bezug auf diese Vergütung von der Steuer befreit sein. 2 Ein Student oder Lehrling aus dem einen Lande, der im andern Lande während der vollen dafür notwendigen Zeit dem Studium oder der Ausbildung obliegt, soll in diesem andern Lande von der Steuer auf Unterhalts-, Studien- oder Ausbildungsgeldern befreit sein, die ihm von Personen ausserhalb dieses andern Landes ausgerichtet werden. | Art. XIII 1 Un professore o istitutore di uno dei territori, che riceve una retribuzione per l’insegnamento che impartisce, durante un soggiorno temporaneo non più lungo di due anni, in una università, un collegio, una scuola o altro istituto d’educazione dell’altro territorio, deve essere esentato, in quest’altro territorio, dall’imposta per tale retribuzione. 2 Uno studente o apprendista di uno dei territori che, nell’altro territorio, dedica agli studi o alla sua formazione tutto il tempo prescritto deve, in quest’altro territorio, essere esentato dall’imposta per la somma che riceve per il suo sostentamento, i suoi studi e la sua formazione da persona che si trovi fuori di quest’altro territorio. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XIV | Art. XIV 1 Les personnes physiques qui sont des résidents de Suisse ont droit, pour l’application de l’impôt du Royaume-Uni, aux mêmes allégements personnels, dégrèvements et réductions que les sujets britanniques qui ne résident pas dans le Royaume-Uni. 2 Les personnes physiques qui sont des résidents du Royaume-Uni ont droit, pour l’application de l’impôt suisse, aux mêmes allégements personnels, dégrèvements et réductions que les ressortissants suisses qui résident dans le Royaume-Uni. | Art. XIV 1 Natürliche Personen, die Bewohner der Schweiz sind, haben Anspruch auf die gleichen persönlichen Ansprüche, Erleichterungen und Ermässigungen in bezug auf die Steuer des Vereinigten Königreichs wie britische Staatsangehörige, die nicht im Vereinigten Königreich wohnhaft sind. 2 Natürliche Personen, die Bewohner des Vereinigten Königreichs sind, haben Anspruch auf die gleichen persönlichen Abzüge, Erleichterungen und Ermässigungen in bezug auf die schweizerische Steuer wie schweizerische Staatsangehörige, die im Vereinigten Königreich wohnhaft sind. | Art. XIV 1 Le persone fisiche che sono residenti della Svizzera hanno diritto, per quanto concerne l’applicazione dell’imposta del Regno Unito, agli alleviamenti personali, agli sgravi e alle riduzioni di cui fruiscono i cittadini britannici che non risiedono nel Regno Unito. 2 Le persone fisiche che sono residenti del Regno Unito hanno diritto, per quanto concerne l’applicazione dell’imposta svizzera, agli alleviamenti personali, agli sgravi e alle riduzioni di cui fruiscono i cittadini svizzeri residenti nel Regno Unito. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XV | Art. XV 1 Les lois des Parties contractantes continueront à régir l’imposition des revenus dont la source se trouve dans l’un ou l’autre territoire, sauf disposition contraire de la présente convention. Lorsque les revenus sont soumis à l’impôt dans les deux territoires, les allégements destinés à éviter la double imposition seront accordés conformément aux alinéas suivants du présent article. 2 Sous réserve des dispositions de la loi du Royaume-Uni concernant la possibilité d’imputer sur l’impôt du Royaume-Uni les impôts perçus dans les territoires situés hors du Royaume-Uni, l’impôt suisse payable directement ou par voie de retenue sur les revenus de source suisse pourra être imputé sur l’impôt du Royaume-Uni grevant ces revenus. Lorsque le revenu est constitué par un dividende versé, par une société qui est un résident de Suisse, à une société qui dispose directement ou indirectement d’au moins 50 % des voix dans la société versant le dividende, l’imputation tiendra compte (à côté de tout impôt suisse sur les dividendes) de l’impôt suisse que cette société doit payer sur ses bénéfices. Pour l’application du présent alinéa, l’expression «impôt suisse» comprend aussi le droit de timbre fédéral sur les coupons mais non les impôts communaux 3 Les revenus (à l’exception des dividendes) dont la source se trouve dans le Royaume-Uni et qui, d’après les lois du Royaume-Uni et selon la présente convention, sont soumis à l’impôt du Royaume-Uni soi directement, soit par voie de retenue, seront exonérés de l’impôt suisse. 4 S’agissant d’une personne (à l’exception d’une société ou d’une société de personnes) qui est considérée comme résident dans le Royaume-Uni pour l’application de l’impôt du Royaume-Uni et qui est considérée en même temps comme résident (en raison de domicile ou séjour) en Suisse pour l’application de l’impôt suisse, les dispositions du deuxième alinéa du présent article s’appliquent aux revenus que cette personne touche de source suisse, tandis que les dispositions du troisième alinéa du présent article s’appliquent aux revenus qu’elle touche d’une source située dans le Royaume-Uni. Si cette personne touche des revenus dont la source se trouve hors du Royaume-Uni et de la Suisse, ces revenus pourront être soumis à l’impôt dans les deux territoires (sous réserve des lois de ces territoires et des conventions qui pourraient exister entre l’une ou l’autre des Parties contractantes et les territoires d’où proviennent les revenus); toutefois, l’impôt suisse grevant les revenus soumis à l’impôt dans les deux territoires sera réduit de moitié et l’impôt du Royaume-Uni sur ces mêmes revenus sera réduit, par voie d’imputation d’impôt, conformément au deuxième alinéa du présent article, d’un montant correspondant à l’impôt suisse ainsi calculé. 5 Pour l’application du présent article, les bénéfices ou la rémunération de services personnels (y compris l’exercice des professions libérales) accomplis dans l’un des territoires seront considérés comme des revenus dont la source se trouve dans ce territoire; toutefois, la rémunération d’un administrateur de société sera assimilée à un revenu dont la source se trouve dans le territoire où la société réside et les services qu’une personne physique rend en totalité ou principalement sur des navires ou des aéronefs exploités par un résident de l’un des territoires seront considérés comme rendus dans ce territoire. | Art. XV 1 Die Gesetze der vertragschliessenden Parteien sollen weiterhin für die Besteuerung des in jedem der Länder erzielten Einkommens massgebend sein, sofern das vorliegende Abkommen nicht ausdrücklich etwas Gegenteiliges bestimmt. Unterliegen Einkünfte der Steuer in beiden Ländern, so ist einer Doppelbesteuerung nach Massgabe der folgenden Absätze dieses Artikels zu begegnen. 2 Vorbehältlich der Bestimmungen des Rechts des Vereinigten Königreichs über die Anrechnung der in einem Lande ausserhalb des Vereinigten Königreichs zu entrichtenden Steuern an die Steuer des Vereinigten Königreichs wird die schweizerische Steuer, die unmittelbar oder im Abzugswege auf Einkünften aus schweizerischen Quellen zu entrichten ist, an die auf diesem gleichen Einkommen geschuldete Steuer des Vereinigten Königreichs angerechnet. Handelt es sich bei diesen Einkünften um eine Dividende, die von einer Gesellschaft, welche ein Bewohner der Schweiz ist, an eine Gesellschaft gezahlt wird, welche direkt oder indirekt über mindestens 50 Prozent des Stimmrechte in der dividendenzahlenden Gesellschaft verfügt, so soll bei dieser Anrechnung (neben der schweizerischen Steuer auf der Dividende) auch die von der dividendenzahlenden Gesellschaft auf ihren Gewinnen zu entrichtende schweizerische Steuer in Rechnung gestellt werden. Bei Anwendung dieses Absatzes umfasst der Ausdruck «schweizerische Steuer» auch die eidgenössische Stempelabgabe auf Coupons, nicht aber die Steuern der Gemeinden. 3 Einkommen (ausgenommen Dividenden) aus im Vereinigten Königreich gelegenen Quellen, das nach den Gesetzen des Vereinigten Königreichs und gemäss diesem Abkommen im Vereinigten Königreich unmittelbar oder im Abzugswege der Steuer unterliegt, ist von der schweizerischen Steuer befreit. 4 Im Falle einer Person (ausgenommen eine Gesellschaft oder Personengesellschaft), die bei Anwendung der Steuer des Vereinigten Königreichs als im Vereinigten Königreich wohnhaft und die zugleich bei Anwendung der schweizerischen Steuer als (auf Grund von Wohnsitz oder Aufenthalt) in der Schweiz wohnhaft betrachtet wird, sollen für Einkünfte, die die in Rede stehende Person aus in der Schweiz gelegenen Quellen bezieht, die Bestimmungen von Absatz 2, und für Einkünfte, die diese Person aus im Vereinigten Königreich gelegenen Quellen bezieht, die Bestimmungen von Absatz 3 dieses Artikels Anwendung finden. Bezieht eine solche Person Einkünfte von ausserhalb des Vereinigten Königreichs und der Schweiz gelegenen Quellen, so können (vorbehältlich der in den beiden Ländern in Kraft stehenden Gesetze und vorbehältlich allfälliger Abkommen, die zwischen der einen oder anderen vertragschliessenden Partei und dem Gebiet, aus dem die Einkünfte fliessen, bestehen) diese Einkünfte in beiden Ländern der Steuer unterworfen werden; jedoch soll die schweizerische Steuer, die auf die in beiden Ländern der Steuer unterliegenden Einkünfte entfällt, auf die Hälfte herabgesetzt und gemäss Absatz 2 dieses Artikels an die Steuer des Vereinigten Königreichs auf diesen Einkünften angerechnet werden. 5 Bei Anwendung dieses Artikels sollen Gewinne oder Vergütungen für im einen Lande geleistete persönliche (einschliesslich freiberufliche) Dienste als Einkommen aus in diesem Lande gelegenen Quellen gelten; indessen gelten die Vergütungen an einen Verwaltungsrat als Einkommen aus dem Lande, in dem die Gesellschaft wohnhaft ist, und Dienstleistungen, die eine natürliche Person voll oder zur Hauptsache auf von einem Bewohner des einen Landes betriebenen Schiffen oder Luftfahrzeugen erbringt, als in diesem Lande erbracht. | Art. XV 1 L’imposizione dei redditi la cui fonte si trova nell’uno o nell’altro territorio continuerà a essere retta dalle leggi di ciascuna delle Parti contraenti, eccetto che la presente convenzione non disponga altrimenti. Ove accada che i redditi fossero assoggettati all’imposta in entrambi i territori, gli alleviamenti destinati a evitare la doppia imposizione saranno concessi conformemente ai capoversi seguenti del presente articolo. 2 Con riserva delle disposizioni della legge del Regno Unito concernente la possibilità di dedurre dall’imposta del Regno Unito le imposte riscosse nei territori situati fuori di esso, l’imposta svizzera, pagabile direttamente o mediante trattenuta, sui redditi di fonte svizzera, potrà essere dedotta dall’imposta del Regno Unito che grava su essi. Nel caso in cui il reddito sia costituito di un dividendo pagato da una società che è un residente della Svizzera a una società che direttamente o indirettamente dispone del 50 per cento almeno dei voti nella società che paga il dividendo, nella deduzione sarà tenuto conto (oltre che di qualsiasi imposta svizzera sui dividendi) dell’imposta svizzera che tale società deve pagare sui suoi profitti. Nella applicazione del presente capoverso, l’espressione «imposta svizzera» comprende parimenti la tassa di bollo federale sulle cedole ma non le imposte comunali. 3 I redditi (eccettuati i dividendi) la cui fonte si trova nel Regno Unito e che giusta le leggi di questo Paese e la presente convenzione sono soggetti all’imposta di esso sia direttamente sia mediante trattenuta, saranno esentati dall’imposta svizzera. 4 Se si tratta di persona (escluse le società o le società di persone) che è reputata residente nel Regno Unito per quanto concerne l’applicazione dell’imposta di questo Paese, mentre (a motivo del domicilio o della dimora) è reputata residente nella Svizzera per quanto concerne l’applicazione dell’imposta svizzera, le disposizioni del secondo capoverso del presente articolo sono applicabili ai redditi che essa riscuote da una fonte svizzera, mentre le disposizioni del terzo capoverso del presente articolo sono applicabili ai redditi che essa riscuote da una fonte situata nel Regno Unito. Nel caso in cui detta persona riscuote redditi la cui fonte si trova fuori del Regno Unito e della Svizzera, tali redditi potranno essere assoggettati all’imposta nei due territori (con riserva delle leggi in essi vigenti e delle convenzioni conchiuse fra l’una o l’altra della Parti contraenti e i territori dai quali provengono i redditi); tuttavia, l’imposta svizzera che colpisce i redditi sottoposti all’imposta nei due territori sarà ridotta di una metà e l’imposta del Regno Unito sui medesimi redditi sarà ridotta, mediante deduzione d’imposta, conformemente al secondo capoverso del presente articolo, d’un importo corrispondente all’imposta svizzera calcolata in tale modo. 5 Nell’applicazione del presente articolo, i profitti o la retribuzione di servizi personali (compreso l’esercizio delle professioni liberali) compiuti in un territorio saranno considerati redditi la cui fonte si trova in tale territorio; tuttavia, la retribuzione d’un amministratore di società sarà equiparata a un reddito la cui fonte si trova nel territorio in cui ha sede la società e i servizi prestati in modo continuo o preponderante da una persona fisica a bordo di navi o aeronavi esercitate da un residente di uno dei territori saranno considerati compiuti in questo territorio. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XVI | Art. XVI 1 Lorsque la convention prévoit que des allégements fiscaux seront accordés pour un revenu quelconque dans le territoire d’où il provient, une disposition de ce genre ne signifie pas que la déduction de l’impôt à la source ne puisse se faire au taux entier. Lorsque l’impôt à la source a été déduit de ce revenu, les autorités du territoire dans lequel les allégements fiscaux doivent être accordés prendront les mesures nécessaires pour un remboursement approprié, si le bénéficiaire du revenu établit, en observant les délais fixés dans ce territoire, qu’il a droit aux allégements en question. 2 Lorsque des revenus sont exonérés de l’impôt par une disposition quelconque de la convention, ils peuvent néanmoins être pris en considération pour calculer l’impôt sur d’autres revenus ou pour fixer le taux de cet impôt. 3 Pour déterminer les allégements prévus aux art. VI et XIV, les revenus d’une société de personnes doivent être considérés comme revenus de ses différents membres. | Art. XVI 1 Wird in diesem Abkommen bestimmt, dass mit Bezug auf irgendein Einkommen die Entlastung von der Steuer in dem Lande zu erfolgen habe, aus dem das Einkommen zufliesst, so soll eine solche Bestimmung nicht dahin ausgelegt werden, dass die Steuer an der Quelle nicht zum vollen Ansatz abgezogen werden darf. Ist von solchem Einkommen eine Steuer an der Quelle einbehalten worden, so haben die Steuerbehörden des Landes, das die Entlastung von der Steuer zu gewähren hat, für eine entsprechende Rückzahlung der Steuer zu sorgen, wenn ihnen der Einkommensempfänger innert der im betreffenden Lande geltenden Fristen nachweist, dass er auf die Entlastung Anspruch hat. 2 Sind Einkünfte nach irgendeiner Bestimmung dieses Abkommens steuerfrei, so dürfen sie bei Berechnung der Steuer auf sonstigen Einkünften oder zur Bemessung des Satzes dieser Steuer trotzdem in Rechnung gestellt werden. 3 Bei Berechnung der in Artikel VI und XIV vorgesehenen Entlastungen soll das Einkommen einer Personengesellschaft als Einkommen ihrer einzelnen Teilhaber gelten. | Art. XVI 1 Le disposizioni della presente convenzione che prevedano la concessione di alleviamenti fiscali per un reddito qualsiasi nel territorio da cui il reddito proviene non significano che la deduzione dell’imposta alla fonte non possa essere fatta all’aliquota intiera. Qualora da un tale reddito fosse stata dedotta l’imposta alla fonte, le autorità del territorio nel quale devono essere concessi gli alleviamenti fiscali prenderanno i provvedimenti necessari affinché siano adeguatamente rimborsati, se il beneficiario del reddito prova, entro i termini stabiliti in tale territorio, di avere diritto a questi alleviamenti. 2 Può essere tenuto conto dei redditi che in virtù di una disposizione qualunque della presente convenzione sono esentati dall’imposta, per il calcolo dell’imposta su altri redditi o per stabilire l’aliquota di essa. 3 Nello stabilire gli allievamenti previsti negli articoli VI e XIV, i redditi di una società di persone devono essere considerati redditi dei diversi membri di essa. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XVII | Art. XVII 1 Les dispositions de la présente convention ne limitent en aucune manière les droits à des exonérations, déductions, imputations ou autres allégements accordés actuellement ou à l’avenir, lors de la fixation de l’impôt, par les lois en vigueur dans le territoire des Parties contractantes. 2 Les dispositions de la présente convention ne touchent pas aux droits ou privilèges accordés aux contribuables par la convention du 17 octobre 1931 entre le Gouvernement du Royaume-Uni et le Conseil fédéral suisse en vue d’exempter réciproquement de l’imposition les revenus ou bénéfices réalisés par des agences. | Art. XVII 1 Durch die Bestimmungen dieses Abkommens werden die Ansprüche auf Befreiungen, Abzüge, Steuergutschriften oder andere Vergünstigungen, die derzeit oder inskünftig durch die im Gebiete einer der vertragschliessenden Parteien in Kraft stehenden Gesetze bei der Steuerfestsetzung eingeräumt werden, in keiner Weise beschränkt. 2 Durch die Bestimmungen dieses Abkommens sollen die Steuerpflichtigen keiner Rechte oder Vorteile verlustig gehen, die ihnen durch das am 17. Oktober 1931 zwischen der Regierung des Vereinigten Königreichs und dem Schweizerischen Bundesrat abgeschlossene Abkommen betreffend die gegenwärtige Steuerbefreiung der durch Agenturen erzielten Erträge und Gewinne eingeräumt werden | Art. XVII 1 Le disposizioni della presente convenzione non limitano in alcun modo i diritti a esenzioni, deduzioni, riduzioni o altri alleviamenti concessi presentemente o in avvenire, al momento dell’accertamento dell’imposta, dalle leggi in vigore sul territorio delle Parti contraenti. 2 Le disposizioni della presente convenzione non ledono i diritti o i privilegi concessi ai contribuenti dalla convenzione conchiusa il 17 ottobre 1931 tra la Confederazione Svizzera e la Gran Bretagna allo scopo di esentare reciprocamente da imposizione i redditi o i profitti conseguiti da agenzie. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XVIII | Art. XVIII 1 Les ressortissants de l’une des Parties contractantes ne doivent être soumis dans le territoire de l’autre Partie contractante à aucune imposition ni à aucune exigence connexe qui soient autres, plus élevées ou plus lourdes que celles auxquelles sont ou pourront être soumis les ressortissants de cette dernière Partie se trouvant dans une situation semblable. 2 Les entreprises de l’un des territoires exploitées par une société, par un groupement de personnes ou par une personne physique (comme telle ou comme membre d’une société de personnes) ne doivent être soumises dans l’autre territoire, pour les revenus, les bénéfices ou les capitaux attribuables à leurs établissements stables situés dans cet autre territoire, à aucune imposition autre, plus élevée ou plus lourde que celle à laquelle sont ou pourront être soumises, pour de semblables revenus, bénéfices ou capitaux, les entreprises de l’autre territoire exploitées de manière semblable. 3 Les revenus, bénéfices et capitaux d’une entreprise de l’un des territoires, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre territoire, ne doivent être soumis dans le premier territoire à aucune imposition autre, plus élevée ou plus lourde que celle à laquelle sont ou pourront être soumises, pour de semblables revenus, bénéfices et capitaux, d’autres entreprises analogues de ce premier territoire se trouvant dans une situation semblable. 4 Le premier et le deuxième alinéas du présent article ne peuvent en aucun cas être interprétés comme imposant à l’une des Parties contractantes l’obligation d’accorder, aux ressortissants de l’autre Partie qui ne sont pas considérés comme résidant dans son territoire, les mêmes allégements personnels, dégrèvements et réductions en matière d’impôts qu’à ses propres ressortissants. 5 Le terme «ressortissants» désigne, dans le présent article: a. En ce qui concerne la Suisse, tous les citoyens suisses, sans égard à leur domicile, ainsi que tous les sujets de droit avec ou sans personnalité juridique constitués selon le droit suisse; b. En ce qui concerne le Royaume-Uni, tous les sujets britanniques et les personnes sous protection britannique: (i) résidant dans le Royaume-Uni ou dans tout territoire auquel l’application de la présente convention est étendue conformément à l’art. XXI, ou (ii) ayant cette qualité en raison d’un lien avec le Royaume-Uni ou avec tout territoire auquel l’application de la présente convention est étendue conformément à l’art. XXI, ainsi que toutes personnes morales, sociétés de personnes, associations et autres sujets de droit qui sont constitués selon la loi en vigueur dans le Royaume-Uni ou dans tout territoire auquel la convention est étendue conformément à l’art. XXI. 6 Le terme «imposition» désigne, dans le présent article, les contributions de toute nature ou dénomination perçues par une autorité quelconque. | Art. XVIII 1 Die Angehörigen der einen vertragschliessenden Partei dürfen im Gebiete der andern vertragschliessenden Partei keiner Besteuerung und keinen damit im Zusammenhang stehenden Anforderungen unterworfen werden, die anders, höher oder belastender sind als die Besteuerung und die damit im Zusammenhang stehenden Anforderungen, denen die Angehörigen dieser anderen Partei unter gleichartigen Umständen unterworfen sind oder künftig unterworfen werden. 2 Die von einer Gesellschaft, einer Personenverbindung oder von natürlichen Personen (allein oder in Form einer Personengesellschaft) betriebenen Unternehmen des einen Landes dürfen im andern Lande für die Einkünfte, die Gewinne oder das Kapital, die ihren dortigen Betriebsstätten zurechenbar sind, keiner Besteuerung unterworfen werden, die anders, höher oder belastender ist als die Besteuerung, welcher gleichartig betriebene Unternehmen dieses andern Landes für ähnliche Einkünfte und Gewinne und ähnliches Kapital unterworfen sind oder künftig unterworfen werden. 3 Einkünfte, Gewinne und Kapital eines Unternehmens des einen Landes, dessen Kapital ganz oder teilweise, direkt oder indirekt, im Besitze oder unter der Kontrolle eines oder mehrerer Bewohner des andern Landes ist, dürfen im ersten Lande keiner Besteuerung unterworfen werden, die anders, höher oder belastender ist als die Besteuerung, welcher andere ähnliche Unternehmen dieses ersten Landes unter gleichartigen Umständen für ähnliche Einkünfte und Gewinne und ähnliches Kapital unterworfen sind oder künftig unterworfen werden. 4 Absatz 1 und 2 dieses Artikels dürfen auf keinen Fall dahin ausgelegt werden, dass sie eine vertragschliessende Partei verpflichten, Angehörige der andern vertragschliessenden Partei, die nicht als im Gebiete der ersten Partei wohnhaft betrachtet werden, dieselben persönlichen Abzüge, Erleichterungen und Ermässigungen für Steuerzwecke zu gewähren wie ihren eigenen Angehörigen. 5 Der Ausdruck «Angehöriger» bedeutet in diesem Artikel: a. In bezug auf die Schweiz alle Schweizer Bürger, ungeachtet ihres Wohnsitzes, und alle nach schweizerischem Recht errichteten, mit oder ohne juristische Persönlichkeit ausgestatteten Rechtsträger; b. In bezug auf das Vereinigte Königreich alle britischen Untertanen und alle unter britischem Schutz stehenden Personen, (i) welche im Vereinigten Königreich oder in irgendeinem Gebiet, auf das dieses Abkommen gemäss Artikel XXI ausgedehnt worden ist, wohnen, oder (ii) welche ihren Status aus ihrer Verbindung mit dem Vereinigten Königreich oder mit irgendeinem Gebiet, auf das dieses Abkommen gemäss Artikel XXI ausgedehnt worden ist, ableiten, und alle juristischen Personen, Personengesellschaften, Vereinigungen und andern Rechtsträger, die ihren Status aus dem Recht des Vereinigten Königreichs oder irgendeines Gebietes, auf welches das Abkommen gemäss Artikel XXI ausgedehnt wird, ableiten. 6 Der Ausdruck «Besteuerung» bedeutet in diesem Artikel Abgaben jeder Art und Bezeichnung, die von irgendeiner Behörde erhoben werden. | Art. XVIII 1 I cittadini di una delle Parti contraenti non devono essere assoggettati sul territorio dell’altra Parte ad alcuna imposizione nè ad alcuna esigenza a essa connessa, che siano diverse, più elevate o più onerose di quelle cui sono o potranno essere assoggettati i cittadini di quest’altra Parte che si trovano in condizione analoga. 2 Le aziende di uno dei territori esercitate da una società, un gruppo di persone oppure da una persona fisica (come tale o come membro di una società di persone) non devono essere assoggettate sull’altro territorio per i redditi, i profitti o i capitali attribuibili alle loro sedi stabili che si trovano in quest’altro territorio ad alcuna imposizione diversa, più elevata o più onerosa di quella cui sono o potranno essere assoggettate per simili redditi, profitti o capitali le aziende dell’altro territorio esercitate in modo analogo. 3 I redditi, i profitti e i capitali d’una azienda di un territorio, il cui capitale trovasi, in tutto o in parte, direttamente o indirettamente, in possesso o sotto controllo di uno o più residenti dell’altro territorio, non devono essere assoggettati nel primo territorio ad alcuna imposizione diversa, più elevata o più onerosa di quella cui sono o potranno essere assoggettate per simili redditi, profitti o capitali altre aziende analoghe del primo territorio che si trovano in condizione simile. 4 I capoversi primo e secondo del presente articolo non possono in alcun caso essere interpretate come disposizioni che impongono a una delle Parti contraenti l’obbligo di concedere in materia d’imposte ai cittadini dell’altra Parte che non sono considerati residenti nel territorio di essa i medesimi alleviamenti personali, sgravi e riduzioni concesse ai propri cittadini. 5 Nel presente articolo, il termine «cittadini» designa: a. Per quanto concerne la Svizzera, tutti i cittadini svizzeri, senza riguardo al loro domicilio, come pure tutti i soggetti di diritto con o senza personalità giuridica costituiti secondo il diritto svizzero; b. Per quanto concerne il Regno Unito, tutti i soggetti britannici e le persone sotto protezione britannica: (i) residenti nel Regno Unito o in un territorio al quale è estesa l’applicazione della presente convenzione giusta l’articolo XXI, o (ii) che abbiano tale qualità a motivo d’un legame con il Regno Unito o con un territorio al quale è estesa l’applicazione della presente convenzione giusta l’articolo XXI, come pure tutte le persone giuridiche, società di persone, associazioni e tutti gli altri soggetti di diritto costituiti secondo la legge in vigore nel Regno Unito o in un territorio al quale è estesa l’applicazione della presente convenzione giusta l’articolo XXI. 6 Nel presente articolo il termine «imposizione» designa le contribuzioni di qualunque natura o denominazione riscosse da un’autorità qualsiasi. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XIX | Art. XIX 1 Lorsqu’un contribuable prouve à l’autorité compétente de la Partie contractante dont il est ressortissant, ou dans le territoire de laquelle il réside, qu’il n’a pas reçu dans l’autre territoire le traitement auquel il avait droit d’après une disposition de la convention, cette autorité se mettra en rapport avec l’autorité compétente de l’autre Partie, en vue d’éviter la double imposition en question. 2 Pour exécuter la présente convention (et en particulier les art. III et IV) et pour écarter les difficultés ou les doutes qui pourraient surgir dans son application ou dans son interprétation, les autorités compétentes des deux Parties contractantes peuvent communiquer directement entre elles. | Art. XIX 1 Legt ein Steuerpflichtiger der zuständigen Behörde der vertragschliessenden Partei, der er angehört oder in deren Gebiet er wohnhaft ist, dar, dass er im andern Lande nicht die Behandlung erfahren hat, auf die er gemäss irgendeiner Bestimmung dieses Abkommens Anspruch erheben kann, so soll diese zuständige Behörde mit derjenigen der andern vertragschliessenden Partei zwecks Vermeidung der in Rede stehenden Doppelbesteuerung Fühlung nehmen. 2 Zum Zwecke der Ausführung dieses Abkommens (und insbesondere der Bestimmungen der Artikel III und IV) und zur Beseitigung von Schwierigkeiten oder Zweifeln bei der Anwendung oder Auslegung des Abkommens können die zuständigen Behörden der beiden vertragschliessenden Parteien unmittelbar miteinander verkehren. | Art. XIX 1 Ove il contribuente provi all’autorità fiscale della Parte contraente di cui è cittadino o nel territorio della quale risiede di non aver ricevuto nell’altro territorio il trattamento al quale aveva diritto in virtù d’una norma della convenzione, detta autorità si metterà in rapporto con l’autorità competente dell’altra Parte allo scopo di evitare una doppia imposizione. 2 Le autorità competenti delle due Parti contraenti possono comunicare direttamente tra loro per eseguire la presente convenzione (e in particolare gli art. III e IV) e per eliminare le difficoltà o i dubbi che potessero sorgere nell’applicazione o nell’interpretazione di essa. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XX | Art. XX 1 Les autorités compétentes des Parties contractantes échangeront les renseignements (que les législations fiscales des Parties contractantes permettent d’obtenir dans le cadre de la pratique administrative normale) nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente convention portant sur les impôts auxquels s’applique la convention. Tout renseignement échangé de cette manière doit être tenu secret et ne peut être révélé qu’aux personnes qui s’occupent de la fixation ou de la perception des impôts auxquels s’applique la convention. 11 ne pourra pas être échangé de renseignements qui dévoileraient un secret commercial, d’affaires, industriel ou professionnel ou un procédé commercial. 2 Les dispositions du présent article ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à l’une des Parties contractantes l’obligation de prendre des mesures administratives dérogeant à sa propre réglementation ou à sa pratique administrative, ou contraires à sa souveraineté, à sa sécurité ou à l’ordre public, ou de transmettre des indications qui ne peuvent être obtenues sur la base de sa propre législation et de celle de la Partie qui les demande. | Art. XX 1 Die zuständigen Behörden der vertragschliessenden Parteien werden unter sich diejenigen (gemäss den Steuergesetzgebungen der vertragschliessenden Parteien im Rahmen der normalen Verwaltungspraxis erhältlichen) Auskünfte austauschen, die notwendig sind für die Durchführung der Bestimmungen dieses Abkommens mit Bezug auf die Gegenstand des Abkommens bildenden Steuern. Jede auf diese Weise ausgetauschte Auskunft soll geheim gehalten und niemandem zugänglich gemacht werden, der sich nicht mit der Veranlagung oder dem Bezug der Gegenstand des Abkommens bildenden Steuern befasst. Auskünfte, die irgendein Handels- oder Geschäfts-, gewerbliches oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren offenbaren würden, dürfen nicht ausgetauscht werden. 2 Die Bestimmungen dieses Artikels dürfen auf keinen Fall dahin ausgelegt werden, dass sie einer der vertragschliessenden Parteien die Verpflichtung auferlegen, Verwaltungsmassnahmen durchzuführen, die von ihren Vorschriften oder von ihrer Verwaltungspraxis abweichen, oder die ihrer Souveränität, Sicherheit oder dem Ordre public widersprechen, oder Angaben zu vermitteln, die nicht auf Grund ihrer eigenen und auf Grund der Gesetzgebung der ersuchenden Partei beschafft werden können. | Art. XX 1 Le autorità competenti delle Parti contraenti si scambieranno le informazioni (che la legislazione fiscale in esse vigente consente di ottenere nell’ambito della pratica amministrativa normale) necessarie all’applicazione delle norme della presente convenzione concernenti le imposte che disciplina. Qualunque informazione in tale modo scambiata dovrà essere tenuta segreta e potrà essere resa nota soltanto alle persone che si occupano dell’accertamento e della riscossione delle imposte alle quali si applica la presente convenzione. Non potranno essere scambiate informazioni che svelassero un segreto commerciale, d’affari, industriale o professionale oppure un procedimento commerciale. 2 Le disposizioni del presente articolo non possono in alcun caso essere interpretate come norme che impongono a una delle Parti contraenti l’obbligo di prendere provvedimenti amministrativi in deroga al suo ordinamento o alla sua prassi amministrativa oppure contrari alla sua sovranità, alla sua sicurezza o all’ordine pubblico, oppure di fornire indicazioni che non possono essere ottenute in virtù della sua legislazione o di quella della Parte che le domanda. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XXI | Art. XXI 1 La présente convention pourra être étendue, intégralement ou avec des modifications, à tout territoire dont le Royaume-Uni assume la représentation internationale et qui perçoit des impôts essentiellement analogues à ceux auxquels s’applique la convention. Une telle extension prendra effet à partir de la date et avec les modifications et conditions (y compris les conditions relatives à la dénonciation) que les Parties contractantes pourront spécifier et convenir dans un échange de notes. 2 À moins que les Parties contractantes ne conviennent expressément du contraire, l’extinction des effets de la présente convention en ce qui concerne la Suisse ou le Royaume-Uni, conformément à l’art. XXIV, vaudra également pour l’application de la convention dans tout territoire auquel elle aura été étendue en vertu des dispositions du présent article. | Art. XXI 1 Dieses Abkommen kann entweder unverändert oder mit Änderungen auf irgendein Gebiet ausgedehnt werden, für dessen internationale Beziehungen das Vereinigte Königreich zuständig ist und das ihrem Wesen nach ähnliche Steuern erhebt wie die Gegenstand dieses Abkommens bildenden Steuern; jede derartige Ausdehnung soll von dem Datum an und mit den Abweichungen und Bedingungen (einschliesslich Kündigungsbedingungen) wirksam sein, welche in den zwischen den vertragschliessenden Parteien zu diesem Zwecke auszutauschenden Noten bestimmt und vereinbart werden. 2 Die Beendigung dieses Abkommens gemäss Artikel XXIV mit Bezug auf die Schweiz oder das Vereinigte Königreich soll auch der Anwendbarkeit des Abkommens auf irgendein Gebiet, auf das es gemäss diesem Artikel ausgedehnt worden ist, ein Ende setzen, sofern die vertragschliessenden Parteien nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben oder vereinbaren. | Art. XXI 1 La presente convenzione potrà essere estesa, integralmente o con modificazioni, a tutti i territori di cui il Regno Unito assume la rappresentanza internazionale e che riscuotono imposte essenzialmente analoghe a quelle cui la convenzione è applicabile. L’estensione avrà effetto a contare dalla data e con le modificazioni e condizioni (comprese le condizioni relative alla disdetta) che le Parti contraenti potranno determinare e convenire mediante uno scambio di note. 2 Ove le Parti contraenti non convengano espressamente in modo diverso, l’estinzione degli effetti della presente convenzione per quanto concerne la Svizzera o il Regno Unito, conformemente all’articolo XXIV, avrà parimente effetto per quanto concerne l’applicazione della convenzione in ogni territorio al quale potrà essere stata estesa in virtù delle disposizioni del presente articolo. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XXII | Art. XXII 1 La présente convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés à Berne aussitôt que possible. 2 La présente convention entrera en vigueur dès l’échange des instruments de ratification. | Art. XXII 1 Das vorliegende Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen so bald als möglich in Bern ausgetauscht werden. 2 Das vorliegende Abkommen soll mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft treten. | Art. XXII 1 La presente convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Berna il più presto possibile. 2 Essa entra in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XXIII | Art. XXIII 1 Dès l’entrée en vigueur de la présente convention conformément à l’article XXII, les dispositions de la convention seront applicables: a. Dans le Royaume-Uni: à l’impôt sur le revenu (y compris la surtaxe), pour les années fiscales commençant le 6 avril 1953 ou après cette date; à l’impôt sur les bénéfices et au prélèvement sur les superbénéfices, en ce qui concerne les bénéfices suivants: (i) les bénéfices qui sont soumis à l’impôt sur le revenu ou qui le seraient, sans les dispositions de la présente convention, pour les années fiscales commençant le 6 avril 1953 ou après cette date; (ii) les autres bénéfices qui ne sont pas soumis à l’impôt sur le revenu, mais qui ont été réalisés au cours d’un exercice formant une période fiscale commençant le 1 er avril 1953 ou après cette date, ou encore qui sont attribuables à la partie qui suit le 1 er avril 1953 de tout exercice formant une période fiscale en cours à cette date; b. En Suisse: pour les années fiscales commençant le 1 er janvier 1953 ou après cette date. 2 L’exonération de l’impôt prévue à l’art. V s’appliquera aux années fiscales commençant le 6 avril 1946 ou après cette date. | Art. XXIII 1 Sobald dieses Abkommen gemäss Artikel XXII in Kraft getreten ist, sollen seine Bestimmungen wie folgt Anwendung finden: a. Im Vereinigten Königreich: hinsichtlich der Einkommenssteuer (mit Einschluss der Zuschlagssteuer): auf jedes Steuerjahr, das am oder nach dem 6. April 1953 beginnt; hinsichtlich der Gewinnsteuer und der Übergewinnabgabe: (i) auf Gewinne, auf denen die Einkommenssteuer für ein am oder nach dem 6. April 1953 beginnendes Steuerjahr erhoben wird oder ohne dieses Abkommen erhoben würde; (ii) auf andere Gewinne, die der Einkommensteuer nicht unterliegen, aber in einem am oder nach dem 1. April 1953 beginnenden und eine Steuerperiode bildenden Geschäftsjahr erzielt worden sind, oder die dem auf dieses Datum folgenden Teil eines eine Steuerperiode bildenden Geschäftsjahres, das teilweise in die Zeit vor und teilweise in die Zeit nach diesem Datum fällt, zuzurechnen sind; b. In der Schweiz: auf jedes Steuerjahr, das am oder nach dem 1. Januar 1953 beginnt. 2 Die in Artikel V vorgesehene Steuerbefreiung soll auf die am oder nach dem 6. April 1946 beginnenden Steuerjahre Anwendung finden. | Art. XXIII 1 A contare dall’entrata in vigore della presente convenzione conformemente all’articolo XXII, le disposizioni di essa saranno applicabili: a. Nel Regno Unito: all’imposta sul reddito (compresa la soprattassa) per gli anni fiscali che s’iniziano il 6 aprile 1953 o dopo questa data; all’imposta sui profitti e a quella sui sovrapprofitti, per quanto concerne i profitti seguenti: (i) i profitti soggetti all’imposta sul reddito o che vi sarebbero assoggettati, senza le disposizioni della presente convenzione, per gli anni fiscali che s’iniziano il 6 aprile 1953 o dopo questa data; (ii) gli altri profitti non soggetti all’imposta sul reddito che sono stati riscossi nel corso di un esercizio formante un periodo fiscale che s’inizia il 1° aprile 1953 o dopo questa data, oppure che sono attribuibili alla parte successiva al 1° aprile 1953 di qualunque esercizio formante un periodo fiscale in corso a tale data. b. Nella Svizzera: per gli anni fiscali che s’iniziano il 1° gennaio 1953 o dopo questa data. 2 L’esenzione dall’imposta prevista nell’articolo V si applicherà agli anni fiscali che s’iniziano il 6 aprile 1946 o dopo questa data. |
CH | 0.672.936.711 | null | null | null | Convention du 30 septembre 1954 entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu | Abkommen vom 30. September 1954 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen | Convenzione del 30 settembre 1954 tra la Confederazione Svizzera e il Regno Unito della Gran Bretagna e dell'Irlanda del Nord intesa a evitare i casi di doppia imposizione in materia d'imposte sul reddito | art_XXIV | Art. XXIV La présente convention demeure en vigueur pour une durée illimitée, mais elle peut être dénoncée par chacune des Parties contractantes, moyennant notification écrite adressée à l’autre Partie par la voie diplomatique, jusqu’au 30 juin de chaque année civile à partir de 1957. Si la convention est ainsi dénoncée, elle cesse de s’appliquer: a. Dans le Royaume-Uni: à l’impôt sur le revenu (y compris la surtaxe), pour les années fiscales commençant le 6 avril de l’année civile suivant celle de la dénonciation, ou après cette date; à l’impôt sur les bénéfices, en ce qui concerne les bénéfices suivants: (i) les bénéfices qui sont soumis à l’impôt sur le revenu, pour les années fiscales commençant le 6 avril de l’année civile suivant celle de la dénonciation, ou après cette date; (ii) les autres bénéfices qui ne sont pas soumis à l’impôt sur le revenu, mais qui ont été réalisés au cours d’un exercice formant une période fiscale commençant le 1 er avril de l’année civile suivant celle de la dénonciation, ou après cette date, ou encore qui sont attribuables à la partie qui suit le 1 er avril de tout exercice formant une période fiscale en cours à cette date; b. En Suisse: pour les années fiscales commençant le 1 er janvier de l’année suivant celle de la dénonciation ou après cette date. | Art. XXIV Dieses Abkommen soll auf unbestimmte Zeit in Kraft bleiben, kann aber von jeder vertragschliessenden Partei am oder vor dem 30. Juni eines jeden Kalenderjahres, aber frühestens 1957, durch schriftliche, der andern vertragschliessenden Partei auf diplomatischem Wege zuzustellende Mitteilung gekündigt werden. In diesem Falle soll das Abkommen wie folgt ausser Kraft treten: a. Im Vereinigten Königreich: [tab] hinsichtlich der Einkommenssteuer (mit Einschluss der Zuschlagssteuer): für jedes Steuerjahr, das am oder nach dem 6. April des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnt; [tab] hinsichtlich der Gewinnsteuer: (i) für Gewinne, auf denen die Einkommenssteuer für ein Steuerjahr erhoben wird, das am oder nach dem 6. April des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnt; (ii) für andere Gewinne, die der Einkommenssteuer nicht unterliegen, aber in einem am oder nach dem 1. April des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnenden und eine Steuerperiode bildenden Geschäftsjahr erzielt worden sind, oder die dem auf dieses Datum folgenden Teil eines eine Steuerperiode bildenden Geschäftsjahres, das teilweise in die Zeit vor und teilweise in die Zeit nach diesem Datum fällt, zuzurechnen sind; b. In der Schweiz: für jedes Steuerjahr, das am oder nach dem 1. Januar des auf die Kündigung folgenden Kalenderjahres beginnt. | Art. XXIV La presente convenzione rimane in vigore per un tempo indeterminato ma potrà essere disdetta da ciascuna delle parti contraenti, mediante notificazione scritta indirizzata all’altra parte per il tramite diplomatico, entro il 30 giugno di ogni anno civile, a contare dal 1957. La convenzione, in tal modo disdetta, cessa d’essere applicabile: a. nel Regno Unito: all’imposta sul reddito (compresa la soprattassa) per gli anni fiscali che s’iniziano il 6 aprile dell’anno civile successivo a quello in cui è stata data la disdetta o dopo questa data; all’imposta sui profitti, per quanto concerne i profitti seguenti: (i) i profitti soggetti all’imposta sul reddito per gli anni fiscali che s’iniziano il 6 aprile dell’anno civile successivo a quello in cui è stata data la disdetta o dopo questa data; (ii) gli altri profitti non soggetti all’imposta sul reddito che sono stati riscossi nel corso di un esercizio formante un periodo fiscale che s’inizia il 1° aprile dell’anno civile successivo a quello in cui è stata data la disdetta o dopo questa data, oppure che sono attribuibili alla parte successiva al 1° aprile di qualunque esercizio formante un periodo fiscale in corso a tale data. b. nella Svizzera: per gli anni fiscali che s’iniziano il 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello in cui è stata data la disdetta o dopo questa data. |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_1 | Art. 1 Les Hautes Parties Contractantes s’engagent à étendre réciproquement, d’une manière immédiate et inconditionnelle, aux produits originaires de l’autre Partie Contractante ou qui lui sont destinés, tous les avantages, faveurs, privilèges ou exemptions accordés actuellement ou qui seront accordés à l’avenir aux produits similaires originaires ou destinés à un pays tiers. Cette disposition vise: (1) les droits de douane, les taxes et contributions de n’importe quelle nature qui grèvent les importations et exportations; (2) les droits et taxes qui grèvent les transferts internationaux de fonds destinés à payer les importations et exportations; et (3) les modes de perception de tels droits et les formalités auxquelles les importations et exportations sont assujetties. | Art. 1 Die Hohen vertragschliessenden Parteien verpflichten sich gegenseitig, unverzüglich und bedingungslos auf die Erzeugnisse mit Ursprung im oder mit Bestimmung für das Land der andern Vertragspartei alle Vorteile, Vergünstigungen, Privilegien oder Befreiungen zuzugestehen, die gegenwärtig oder inskünftig ähnlichen Erzeugnissen mit Ursprung in einem Drittlande, oder mit Bestimmung für ein solches, gewährt werden. Diese Bestimmung bezieht sich auf: 1. Zölle, Gebühren und Steuern irgendwelcher Art, welche die Ein- und Ausfuhr belasten; 2. Abgaben und Gebühren, die auf den internationalen Zahlungen zur Begleichung der Einfuhr und der Ausfuhr erhoben werden; und 3. die Erhebungsart solcher Abgaben sowie die Formalitäten, welche die Ein- und Ausfuhr berühren. | Art. 1 Le Alte Parti Contraenti s’impegnano reciprocamente a estendere immediatamente e incondizionatamente ai prodotti originari dell’altra Parte Contraente o destinati a essa tutti i vantaggi, favori, privilegi o immunità che sono o saranno concessi per i prodotti analoghi originari o destinati a un terzo paese. Questa disposizione si riferisce: (1) ai dazi, alle tasse e contribuzioni di qualsiasi natura che gravano le importazioni e le esportazioni; (2) ai diritti e alle tasse che gravano i trasferimenti internazionali di fondi destinati a pagare le importazioni e le esportazioni; e (3) ai modi di riscossione di tali tasse e alle formalità cui sono sottoposte le importazioni e le esportazioni. |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_2 | Art. 2 En application des dispositions de l’article premier ci-dessus, les Produits d’origine ou de provenance suisse importés au Guatémala seront assujettis, dans ce dernier pays, aux droits et taxes les plus réduits que le Guatémala confère ou pourra conférer à l’avenir aux produits similaires de tout autre pays. Les produits d’origine ou de provenance guatémaltèque importés en Suisse seront assujettis dans ce pays aux droits et taxes les plus réduits que la Suisse confère ou pourra conférer à l’avenir aux produits similaires de tout autre pays. | Art. 2 In Anwendung der Bestimmungen des Artikels 1 hievor werden die in Guatemala eingeführten Erzeugnisse schweizerischen Ursprungs oder schweizerischer Herkunft den niedrigsten Abgaben und Gebühren, die Guatemala gleichartigen Erzeugnissen irgendeines andern Landes gegenwärtig gewährt oder inskünftig gewähren sollte, unterworfen. Waren guatemaltekischen Ursprungs oder guatemaltekischer Herkunft werden bei ihrer Einfuhr in die Schweiz mit den niedrigsten Abgaben und Gebühren belastet, welche die Schweiz gleichartigen Erzeugnissen irgendeines andern Landes gegenwärtig zugesteht oder inskünftig zugestehen sollte. | Art. 2 In applicazione delle disposizioni dell’articolo 1 del presente accordo, i prodotti d’origine o di provenienza svizzera importati nel Guatemala sono messi, in quel paese, al beneficio delle tasse più ridotte che il Guatemala applica o potrà applicare in futuro ai prodotti analoghi di ogni altro paese. I prodotti di origine o di provenienza guatemalteca importati in Svizzera sono sottoposti, in questo paese, ai diritti e alle tasse più ridotti che la Svizzera applica o potrà applicare in futuro ai prodotti analoghi di ogni altre paese. |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_3 | Art. 3 Les Hautes Parties Contractantes s’engagent à ne pas appliquer sur le marché intérieur, aux produits importés du territoire de l’autre Partie, des droits, taxes et contributions intérieurs différents ou plus élevés que ceux qui sont actuellement perçus ou seront perçus à l’avenir sur les produits d’origine nationale. Les produits originaires du territoire de l’une des Hautes Parties Cotractarites ne seront pas soumis, sur le territoire de l’autre Partie, à un traitement moins favorable que celui concédé aux produits similaires d’un autre pays quant aux dispositions législatives et réglementaires relatives à l’achat, à la vente, au transport et à l’usage de ces produits. | Art. 3 Die Hohen vertragschliessenden Parteien verpflichten sich, die aus dem Gebiete der andern Partei eingeführten Erzeugnisse auf dem inneren Markte nicht mit andern oder höheren Abgaben, Gebühren und internen Steuern zu belegen als denjenigen, welche auf Erzeugnissen nationalen Ursprungs gegenwärtig oder inskünftig erhoben werden. Die Erzeugnisse mit Ursprung im Gebiete der einen der Hohen vertragschliessenden Parteien werden auf dem Gebiete der andern Partei keiner weniger günstigen Behandlung unterworfen werden als die gleichartigen Erzeugnisse eines andern Landes, was die gesetzlichen oder reglementarischen Vorschriften betreffend Kauf, Verkauf, Transport und Verwendung dieser Erzeugnisse anbetrifft. | Art. 3 Le Alte Parti Contraenti s’impegnano a non applicare, sul mercato interno, ai prodotti importati dal territorio dell’altra Parte, diritti, tasse e contribuzioni interne diversi o più elevati di quelli che sono o saranno riscossi in futuro sui prodotti d’origine nazionale. I prodotti originari del territorio di una delle Alte Parti Contraenti non sono soggetti, nel territorio dell’altra Parte, a un trattamento meno favorevole che i prodotti analoghi di un altro paese, per quanto concerne le disposizioni legali e regolamentari in materia di acquisto, di vendita, di trasporto e di uso di questi prodotti. |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_4 | Art. 4 En ce qui concerne tous les droits et impôts, paiements et formalités applicables au transit, les Hautes Parties Contractantes accorderont au trafic en transit un traitement non moins favorable que celui dont bénéficie le trafic en transit de produits provenant de ou destinés à un pays tiers. | Art. 4 Die Hohen vertragschliessenden Parteien werden dem Transithandel hinsichtlich aller den Transit betreffenden Abgaben und Steuern, Zahlungen und Formalitäten eine nicht weniger günstige Behandlung angedeihen lassen als sie dem Transithandel von Erzeugnissen eines Drittlandes oder mit Bestimmung für ein solches, gewährt wird. | Art. 4 Per quanto concerne tutti i diritti e tutte le imposizioni, tutti i pagamenti e tutte le formalità applicabili al transito, le Alti Parti Contraenti concedono per il traffico di transito un trattamento non meno favorevole di quello concesso per il traffico di transito di prodotti provenienti da un terzo paese o destinati ad esso. |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_5 | Art. 5 Le traitement de la nation la plus favorisée ne s’appliquera pas: (a) aux avantages particuliers conférés par les Hautes Parties Contractantes pour faciliter le commerce frontalier; (b) aux avantages qui ont été ou seront conférés à l’avenir par les Hautes Parties Contractantes à d’autres Etats lors de l’introduction d’une Union douanière ou de la création d’une zone de commerce libre; (c) aux avantages particuliers que le Guatémala a accordés ou accordera à l’avenir aux pays qui formaient avec lui la F e deración de Centro América (El Salvador, Honduras, Nicaragua et Costa-Rica). | Art. 5 Die Behandlung der meistbegünstigten Nation findet keine Anwendung auf: a. besondere Vorteile, die durch die Hohen vertragschliessenden Parteien zur Erleichterung des Grenzverkehrs zugestanden worden sind; b. Vorteile, die durch die vertragschliessenden Parteien andern Staaten bei der Errichtung einer Zollunion oder einer Freihandelszone gewährt worden sind oder in Zukunft gewährt werden; c. besondere Vorteile, welche Guatemala den in der «Federacion de Centro America» zusammengeschlossenen Ländern (El Salvador, Honduras, Nicaragua und Costa Rica), welcher es ebenfalls angehört, eingeräumt hat oder in Zukunft einräumen wird. | Art. 5 Il trattamento della nazione più favorita non si applica: (a) ai vantaggi speciali concessi dalle Alte Parti Contraenti per facilitare il traffico di confine; (b) ai vantaggi che sono o saranno concessi in futuro da una delle Alte Parti Contraenti ad altri Stati all’atto dell’istituzione di un’unione doganale o di una zona di commercio franca; © ai vantaggi speciali che il Guatemala ha concesso o concederà in futuro ai paesi che formavano con esso la «Federaciòn de Centro America» (El Salvador, Honduras, Nicaragua e Costa Rica). |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_6 | Art. 6 Ne sont pas touchées par les dispositions du présent accord les mesures de contrôle qui sont légalement applicables sur les territoires des Hautes Parties Contractantes pour des raisons sanitaires, de sécurité ou de police. | Art. 6 Die in den Gebieten der Hohen vertragschliessenden Parteien aus sanitarischen Gründen sowie aus Gründen der Sicherheit und der polizeilichen Ordnung legal anwendbaren Kontrollmassnahmen werden durch die Bestimmungen des gegenwärtigen Abkommens nicht berührt. | Art. 6 Non sono colpite dalle disposizioni del presente accordo le misure di controllo che sono legalmente applicabili sui territori delle Alte Parti Contraenti per motivi sanitari, di sicurezza e di polizia. |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_7 | Art. 7 Le Gouvernement de chacune des Hautes Parties Contractantes examinera avec bienveillance toute demande que le Gouvernement de l’autre Partie Contractante pourrait lui soumettre au sujet de l’application des clauses du présent accord. | Art. 7 Die Regierung jeder der Hohen vertragschliessenden Parteien prüft wohlwollend jedes Gesuch, welches ihr unter Berufung auf die Bestimmungen des gegenwärtigen Abkommens von der Regierung der andern Partei unterbreitet werden könnte. | Art. 7 Il Governo di ciascuna delle Alte Parti Contraenti esaminerà con benevolenza qualsiasi domanda che il Governo dell’altra Alta Parte Contraente potesse sottoporgli circa l’applicazione delle disposizioni del presente accordo. |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_8 | Art. 8 Le présent accord étendra ses effets à la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que celle-ci sera liée à la Suisse par un traité d’Union douanière. | Art. 8 Der Geltungsbereich des vorliegenden Abkommens erstreckt sich auch auf das Fürstentum Liechtenstein, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag verbunden bleibt. | Art. 8 Il presente accordo sarà parimente applicabile al Principato del Liechtenstein fino a tanto che questo sarà vincolato alla Svizzera da un trattato d’unione doganale. |
CH | 0.946.293.761 | null | null | null | Accord commercial du 1<sup>er</sup> avril 1955 entre la Confédération Suisse et la République du Guatemala | Handelsabkommen vom 1. April 1955 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Guatemala | Accordo commerciale del 1<sup>o</sup> aprile 1955 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Guatemala | art_9 | Art. 9 Le présent accord sera ratifié conformément aux lois constitutionnelles des Hautes Parties Contractantes et l’échange des instruments de ratification aura lieu à Guatémala-City. Sous réserve des ratifications respectives et de l’échange des instruments correspondants, le présent accord entrera provisoirement en vigueur 10 jours après sa signature et restera en vigueur une année, à la fin de laquelle, s’il n’a pas été dénoncé par l’une des Hautes Parties Contractantes, il sera considéré comme prorogé automatiquement pour une durée indéfinie, aussi longtemps que l’une des Hautes Parties Contractantes n’aura pas manifesté à l’autre, moyennant préavis de trois mois, son désir de le dénoncer. | Art. 9 Das gegenwärtige Abkommen wird gemäss den verfassungsrechtlichen Bestimmungen der Hohen vertragschliessenden Parteien ratifiziert; die entsprechenden Urkunden werden in Guatemala-City ausgetauscht. Dieses Abkommen tritt unter Vorbehalt der beidseitigen Ratifikation und des Austausches der entsprechenden Instrumente 10 Tage nach seiner Unterzeichnung provisorisch in Kraft und ist für die Dauer eines Jahres gültig. Wenn bei Ablauf dieser Frist von der einen der Hohen vertragschliessenden Parteien keine Kündigung erfolgt, ist es auf unbestimmte Zeit automatisch als verlängert zu betrachten, und zwar so lange, bis eine der Parteien der andern unter Voranzeige von 3 Monaten den Wunsch zur Kündigung bekannt gibt. | Art. 9 Il presente accordo sarà ratificato conformemente alle leggi costituzionali delle Alte Parti Contraenti e lo scambio degli strumenti di ratificazione avrà luogo a Guatemala-City. Riservate le ratificazioni rispettive e lo scambio degli strumenti corrispondenti, il presente accordo entrerà provvisoriamente in vigore 10 giorni dopo la firma e resterà in vigore un anno, alla fine del quale, se non è stato disdetto da una delle Alte Parti Contraenti, sarà considerato prorogato automaticamente per una durata indefinita, fino a tanto che una delle Alte Parti Contraenti non avrà manifestato all’altra, con un preavviso di tre mesi, il suo desiderio di disdirlo. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_1 | Art. 1 1 Les territoires de la Confédération suisse et de la Principauté du Liechtenstein constituent une seule région de recherches et de sauvetage. Cette dernière est délimitée par les frontières nationales respectives. 2 Les Forces aériennes sont désignées comme centre suisse de coordination de recherches et de sauvetage de l’aviation civile. Ce centre peut être atteint conformément aux indications contenues dans la Publication d’information aéronautique (AIP) Suisse, chapitre SAR. 3 Les opérations de recherches sont exécutées par les Forces aériennes. 4 Les modalités sont fixées par contrat. | Art. 1 1 Das Gebiet der Schweiz und das des Fürstentums Liechtenstein bilden einen einzigen Such- und Rettungsbezirk. Seine Begrenzung fällt mit der Landesgrenze der Schweiz und derjenigen des Fürstentums Liechtenstein zusammen. 2 Die Luftwaffe wird als schweizerische Leitstelle des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt bezeichnet. Das Bundesamt für Zivilluftfahrt gibt im Luftfahrthandbuch (AIP) Schweiz, Kapitel SAR, an, wie die Leitstelle zu erreichen ist. 3 Die Suchmassnahmen werden von der Luftwaffe durchgeführt. 4 Die Einzelheiten werden vertraglich vereinbart. | Art. 1 1 Il territorio della Confederazione Svizzera e del Principato del Liechtenstein costituisce una sola regione di ricerca e di salvataggio. Essa è delimitata dai rispettivi confini politici. 2 Le Forze aeree sono designate come centro svizzero di coordinamento di ricerche e di salvataggio della navigazione aerea civile. L’Ufficio federale dell’aviazione civile indica nella Pubblicazione di informazioni aeronautiche (AIP) Svizzera, capitolo SAR, come raggiungere il centro di coordinamento. 3 Le operazioni di ricerca sono effettuate dalle Forze aeree. 4 I dettagli sono regolati mediante contratto. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_2 | Art. 2 Les centres de contrôle de la circulation aérienne, les chefs d’aérodromes et les autres organes de la police aérienne font rapport au centre de coordination par les voies les plus rapides, lorsqu’un aéronef a perdu la liaison avec les organes de contrôle ou que son retard dépasse les marges admises. | Art. 2 Die Kontrollzentren für den Luftverkehr, die Flugplatzleiter und die übrigen Organe der Luftpolizei geben der Leitstelle auf dem raschesten Wege Bericht, wenn ein Luftfahrzeug mit den Organen der Flugsicherung keine Verbindung mehr besitzt oder wenn es überfällig ist. | Art. 2 I centri di controllo della circolazione aerea, i capi degli aerodromi e gli altri organi della polizia aerea informano il centro di coordinamento, per la via più breve, quando un aeromobile ha perso il collegamento con gli organi di controllo o ha superato il limite di ritardo massimo ammissibile. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_3 | Art. 3 1 S’il déclenche des opérations de recherches, le centre de coordination l’annonce à l’État d’immatriculation de l’aéronef, à son exploitant, ainsi qu’aux autorités, services et organismes intéressés. 2 S’il y a lieu, le centre de coordination annonce également le déclenchement des opérations de recherches aux centres de coordination étrangers voisins en requérant ou non leur collaboration. | Art. 3 1 Die Leitstelle benachrichtigt den Staat, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, dessen Halter sowie alle beteiligten Behörden, Dienststellen und Organisationen, sobald sie Suchmassnahmen ausgelöst hat. 2 Je nach den Umständen gibt die Leitstelle über die Auslösung von Suchmassnahmen auch den benachbarten ausländischen Leitstellen Kenntnis, wobei sie, wenn nötig, um deren Mithilfe nachsucht. | Art. 3 1 Il centro di coordinamento comunica allo Stato d’immatricolazione dell’aeromobile, al suo esercente nonchè alle autorità, ai servizi e alle organizzazioni interessati l’inizio delle operazioni di ricerca. 2 Se è il caso, il centro di coordinamento informa dell’inizio delle operazioni di ricerche anche i vicini centri di coordinamento stranieri, e chiede, se necessario, la loro collaborazione. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_4 | Art. 4 Le centre de coordination cherche à obtenir tous les renseignements disponibles sur l’aéronef (plan de vol, avis de vol, aérodromes d’évitement prévus, atterrissage forcé, accidents, etc.), à reconstruire l’itinéraire suivi et à localiser la zone de recherches. | Art. 4 Die Leitstelle versucht, alle irgendwie erhältlichen Angaben über das Luftfahrzeug (Flugplan, Fluganmeldung, vorgesehene Ausweichflugplätze, Notlandung, Unfall usw.) zu beschaffen, den zurückgelegten Flugweg zu ermitteln und das Suchgebiet abzugrenzen. | Art. 4 Il centro di coordinamento cerca di ottenere tutte le informazioni disponibili sull’aeromobile (piano di volo, avviso di volo, aerodromi di deviazione previsti, atterramenti forzati, infortuni, ecc.), per poter stabilire la rotta seguita e localizzare la zona di ricerche. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_5 | Art. 5 Les centres de contrôle de la circulation aérienne cherchent à prendre contact avec l’aéronef et à déterminer sa position, en l’air ou au sol. | Art. 5 Die Kontrollzentren für den Luftverkehr versuchen, mit dem Luftfahrzeug Kontakt aufzunehmen und dessen Standort in der Luft oder am Boden ausfindig zu machen. | Art. 5 I centri di controllo del traffico aereo cercano di contattare l’aeromobile e di determinarne la posizione in aria o al suolo. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_6 | Art. 6 1 Le centre de coordination peut engager des avions pour explorer les zones dans lesquelles l’aéronef aurait pu tomber ou effectuer un atterrissage forcé. 2 Les équipages des avions de recherches munis de l’équipement nécessaire tentent d’établir la liaison avec l’aéronef ou de capter ses émissions. | Art. 6 1 Die Leitstelle kann Luftfahrzeuge einsetzen, welche die Gegenden absuchen, in welchen das vermisste Luftfahrzeug voraussichtlich einen Unfall erlitten oder eine Notlandung vorgenommen hat. 2 Die Besatzungen der hiefür eingesetzten Luftfahrzeuge versuchen, sofern sie über die nötigen Einrichtungen verfügen, die Funkverbindung mit dem Luftfahrzeug herzustellen oder seine Ausstrahlungen aufzunehmen. | Art. 6 1 Il centro di coordinamento può valersi di aeroplani per esplorare le zone in cui si presume che l’aeromobile sia caduto o abbia eseguito un atterramento forzato. 2 Gli equipaggi degli aeroplani usati per le ricerche, muniti dell’attrezzatura necessaria, tenteranno di stabilire il collegamento con l’aeromobile o di intercettare le sue trasmissioni. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_7 | Art. 7 Le centre de coordination peut inviter le public, par la presse et la radio, à lui fournir toutes observations de nature à aider à retrouver l’aéronef. | Art. 7 Die Leitstelle kann die Bevölkerung durch Presse und Rundspruch einladen, Beobachtungen bekanntzugeben, die zur Auffindung des Luftfahrzeuges dienen können. | Art. 7 Il centro di coordinamento può invitare il pubblico, per mezzo della stampa e della radio, a fornirgli tutte le osservazioni che potessero facilitare la ricerca dell’aeromobile. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_8 | Art. 8 Certaines opérations de recherches, dans des secteurs limités, peuvent être confiées à des patrouilles terrestres. | Art. 8 In räumlich beschränkten Suchgebieten können Nachforschungen durch Suchgruppen am Boden angeordnet werden. | Art. 8 Le operazioni di ricerca, in settori limitati, possono essere affidate a pattuglie terrestri. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_9 | Art. 9 1 En règle générale, les premiers secours sont portés par les autorités locales, auxquelles le centre de coordination fournit des renforts en cas de nécessité. 2 Si l’épave se trouve en un lieu difficilement accessible, le centre de coordination peut faire exécuter les opérations de secours et de sauvetage par des colonnes terrestres ou à l’aide d’aéronefs. | Art. 9 1 Die erste Hilfe wird in der Regel durch die örtlichen Behörden geleistet und, wenn nötig, durch zusätzliche Hilfeleistungen der Leitstelle ergänzt. 2 Sofern sich das Wrack in schwer zugänglichem Gebiet befindet, kann die Leitstelle Bergungsmassnahmen durch Kolonnen am Boden oder mit Luftfahrzeugen anordnen. | Art. 9 1 Di regola, i primi soccorsi sono prestati dalle autorità locali, alle quali, in caso di necessità, il centro di coordinamento fornisce rinforzi. 2 Se il relitto si trova in un luogo difficilmente accessibile, il centro di coordinamento può organizzare le operazioni di soccorso valendosi di colonne terrestri o di aeroplani. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_10 | Art. 10 1 Le contenu des colis de secours lancés par aéronefs aux survivants est indiqué par des rubans de couleur comme suit: Rouge: Trousse médicale et articles de premier secours Bleu: Eau et vivres Jaune: Couvertures et vêtements protecteurs Noir: Matériels divers, appareils radio, réchauds, haches, boussoles, usten siles de cuisine, etc. 2 Si des articles de groupes différents sont lancés dans un seul colis, le colis porte des rubans des différentes couleurs entrant en considération. 3 Les colis contiennent des instructions imprimées relatives à l’emploi des différents articles. Ces instructions sont rédigées en allemand, français, italien et anglais. | Art. 10 1 Der Inhalt der für die Überlebenden abgeworfenen Packungen mit Hilfsmaterial wird mit folgenden farbigen Streifen kenntlich gemacht: Rot: Sanitätsmaterial und erste Hilfe Blau Wasser und Lebensmittel Gelb: Decken und Schutzkleidung Schwarz: Übriges Material, Funkgeräte, Kochapparate, Werkzeuge, Orien tierungsmittel, Küchengeräte usw. 2 Enthält eine Packung Material verschiedener Gruppen, so sind Streifen aller in Frage kommenden Farben zu verwenden. 3 Die Packungen enthalten gedruckte Gebrauchsanweisungen in deutscher, französischer, italienischer und englischer Sprache für die darin enthaltenen Gegenstände. | Art. 10 1 Il contenuto dei pacchi di soccorso lanciati dagli aeroplani ai superstiti è segnalato coi seguenti nastri colorati: Rosso: Materiale sanitario e di primo soccorso Azzurro: Acqua e viveri Giallo: Coperte e indumenti di protezione Nero: Materiali vari, apparecchi radio, apparecchi per cucinare, accette, bussole, utensili di cucina, ecc. 2 Se il pacco contiene materiale dei vari gruppi sopra indicati, esso porta i nastri dei colori che entrano in considerazione. 3 I pacchi contengono le istruzioni stampate concernenti il modo d’uso dei vari materiali. Tali istruzioni sono redatte in tedesco, francese, italiano e inglese. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_11 | Art. 11 1 Les équipes de sauvetage veillent à ce que, sauf les mesures indispensables de sauvetage, aucun changement pouvant entraver l’enquête officielle ne soit apporté sur les lieux de l’accident. 2 Elles prennent toutes précautions pour empêcher l’incendie de l’épave. | Art. 11 1 Die Bergungsmannschaften sorgen dafür, dass, abgesehen von den notwendigen Rettungs- und Bergungsarbeiten, auf der Unfallstelle keine Veränderungen vorgenommen werden, welche die amtliche Untersuchung erschweren können. 2 Sie treffen ferner alle nötigen Massnahmen zur Verhinderung eines Brandausbruches. | Art. 11 Gli equipaggi di salvataggio faranno il possibile affinchè nel luogo dell’infortunio non siano apportati mutamenti che potrebbero intralciare l’inchiesta ufficiale, salvo quelli resi indispensabili dai lavori di salvataggio. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_12 | Art. 12 1 Pour les liaisons sol-air, les survivants emploient le code international A de signaux visuels, les équipes de recherches et de sauvetage le code international B de signaux visuels, figurant à l’annexe. 2 Les équipages des aéronefs qui ont vu et compris un signal visuel disposé au sol en donnent quittance par message lesté ou balancement des ailes de l’aéronef. | Art. 12 1 Die Verbindungen Boden–Luft erfolgen durch optische Zeichen, für die Überlebenden nach dem im Anhang wiedergegebenen internationalen Schlüssel A, für die Such- und Rettungsmannschaften nach dem internationalen Schlüssel B. 2 Die Luftfahrzeugbesatzungen, welche ein solches Zeichen am Boden erkannt und verstanden haben, bestätigen es durch Abwurf einer Meldung oder durch Schwenken des Luftfahrzeuges um die Längsachse. | Art. 12 1 Le comunicazioni terra-aria avranno luogo mediante segnali ottici. I superstiti useranno il codice internazionale A e gli equipaggi di ricerche e di soccorso il codice internazionale B, indicati nell’allegato. 2 Gli equipaggi degli aeromobili che hanno visto e compreso un segnale ottico a terra lo confermeranno mediante il lancio di un messaggio o mediante un movimento oscillatorio delle ali dell’aeroplano. |
CH | 748.126.11 | ORS | VSR | ORS | Ordonnance du 17 mars 1955 concernant l'organisation et le fonctionnement du service de recherches et de sauvetage de l'aviation civile (ORS) | Verordnung vom 17. März 1955 über die Organisation und den Einsatz des Such- und Rettungsdienstes der zivilen Luftfahrt (VSR) | Ordinanza del 17 marzo 1955 sull'organizzazione e il funzionamento del servizio di ricerche e salvataggio dell'aviazione civile (ORS) | art_13 | Art. 13 La présente ordonnance entre en vigueur le 1 er mai 1955. | Art. 13 Diese Verordnung tritt am 1. Mai 1955 in Kraft. | Art. 13 La presente ordinanza entra in vigore il 1° maggio 1955. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_1 | Chapitre I Dispositions générales Définition du terme «réfugié» Art. 1 Définition du terme «réfugié» A. Aux fins de la présente Convention, le terme «réfugié» s’appliquera à toute personne: 1. Qui a été considérée comme réfugiée en application des Arrangements du 12 mai 1926 et du 30 juin 1928, ou en application des Conventions du 28 octobre 1933 et du 10 février 1938 et du Protocole du 14 septembre 1939, ou encore en application de la Constitution de l’Organisation internationale pour les réfugiés; Les décisions de non-élégibilité prises par l’Organisation internationale pour les réfugiés pendant la durée de son mandat ne font pas obstacle à ce que la qualité de réfugié soit accordée à des personnes qui remplissent les conditions prévues au par. 2 de la présente section; 2. Qui, par suite d’événements survenus avant le premier janvier 1951 et craignant avec raison d’être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques, se trouve hors du pays dont elle a la nationalité et qui ne peut ou, du fait de cette crainte, ne veut se réclamer de la protection de ce pays; ou qui, si elle n’a pas de nationalité et se trouve hors du pays dans lequel elle avait sa résidence habituelle à la suite de tels événements, ne peut ou, en raison de ladite crainte, ne veut y retourner. Dans le cas d’une personne qui a plus d’une nationalité, l’expression «du pays dont elle a la nationalité» vise chacun des pays dont cette personne a la nationalité. Ne sera pas considérée comme privée de la protection du pays dont elle a la nationalité, toute personne qui, sans raison valable fondée sur une crainte justifiée, ne s’est pas réclamée de la protection de l’un des pays dont elle a la nationalité. B. 1. Aux fins de la présente Convention, les mots «événements survenus avant le premier janvier 1951» figurant à l’art. 1, section A, pourront être compris dans le sens de soit a) «événements survenus avant le premier janvier 1951 en Europe»; soit b) «événements survenus avant le premier janvier 1951 en Europe ou ailleurs»; et chaque Etat Contractant fera, au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, une déclaration précisant la portée qu’il entend donner à cette expression au point de vue des obligations assumées par lui en vertu de la présente Convention. 2. Tout Etat Contractant qui a adopté la formule a pourra à tout moment étendre ses obligations en adoptant la formule b par notification adressée au Secrétaire général des Nations Unies. C. Cette Convention cessera, dans les cas ci-après, d’être applicable à toute personne visée par les dispositions de la section A ci-dessus: 1. Si elle s’est volontairement réclamée à nouveau de la protection du pays dont elle a la nationalité; ou 2. Si, ayant perdu sa nationalité, elle l’a volontairement recouvrée; ou 3. Si elle a acquis une nouvelle nationalité et jouit de la protection du pays dont elle a acquis la nationalité; ou 4. Si elle est retournée volontairement s’établir dans le pays qu’elle a quitté ou hors duquel elle est demeurée de crainte d’être persécutée; ou 5. Si, les circonstances à la suite desquelles elle a été reconnue comme réfugiée ayant cessé d’exister, elle ne peut plus continuer à refuser de se réclamer de la protection du pays dont elle a la nationalité; Etant entendu, toutefois, que les dispositions du présent paragraphe ne s’appliqueront pas à tout réfugié visé au par. 1 de la section A du présent article qui peut invoquer, pour refuser de se réclamer de la protection du pays dont il a la nationalité, des raisons impérieuses tenant à des persécutions antérieures; 6. S’agissant d’une personne qui n’a pas de nationalité, si, les circonstances à la suite desquelles elle a été reconnues comme réfugiée ayant cessé d’exister, elle est en mesure de retourner dans le pays dans lequel elle avait sa résidence habituelle; Etant entendu, toutefois, que les dispositions du présent paragraphe ne s’appliqueront pas à tout réfugié visé au par. 1 de la section A du présent article qui peut invoquer, pour refuser de retourner dans le pays dans lequel il avait sa résidence habituelle, des raisons impérieuses tenant à des persécutions antérieures. D. Cette Convention ne sera pas applicable aux personnes qui bénéficient actuellement d’une protection ou d’une assistance de la part d’un organisme ou d’une institution des Nations Unies autre que le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. Lorsque cette protection ou cette assistance aura cessé pour une raison quelconque, sans que le sort de ces personnes ait été définitivement réglé, conformément aux résolutions y relatives adoptées par l’Assemblée générale des Nations Unies, ces personnes bénéficieront de plein droit du régime de cette Convention. E. Cette Convention ne sera pas applicable à une personne considérée par les autorités compétentes du pays dans lequel cette personne a établi sa résidence comme ayant les droits et les obligations attachés à la possession de la nationalité de ce pays. F. Les dispositions de cette Convention ne seront pas applicables aux personnes dont on aura des raisons sérieuses de penser: a) qu’elles ont commis un crime contre la paix, un crime de guerre ou un crime contre l’humanité, au sens des instruments internationaux élaborés pour prévoir des dispositions relatives à ces crimes; b) qu’elles ont commis un crime grave de droit commun en dehors du pays d’accueil avant d’y être admises comme réfugiés; c) qu’elles se sont rendues coupables d’agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Definition des Begriffs «Flüchtling» Art. 1 Definition des Begriffs «Flüchtling» A. «Flüchtling» im Sinne dieses Abkommens ist jede Person, 1. die nach den Vereinbarungen vom 12. Mai 1926 und 30. Juni 1928 oder nach den Abkommen vom 28. Oktober 1933 und 10. Februar 1938 und des Protokolls vom 14. September 1939 oder nach der Verfassung der Internationalen Flüchtlingsorganisation als Flüchtling betrachtet wurde; die von der Internationalen Flüchtlingsorganisation während ihrer Tätigkeit getroffenen Entscheide über die Anerkennung eines Flüchtlings sind kein Hindernis, um einer Person, die die Bedingungen von Ziffer 2 dieses Abschnittes erfüllt, die Flüchtlingseigenschaft zuerkennen zu können; 2. die sich auf Grund von Ereignissen, die vor dem 1. Januar 1951 eingetreten sind, und aus begründeter Furcht vor Verfolgung wegen ihrer Rasse, Religion, Staatszugehörigkeit, Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder wegen ihrer politischen Überzeugung ausserhalb ihres Heimatlandes befindet und dessen Schutz nicht beanspruchen kann oder wegen dieser Befürchtungen nicht beanspruchen will; oder die sich als Staatenlose infolge solcher Ereignisse ausserhalb ihres Wohnsitzstaates befindet und dorthin nicht zurückkehren kann oder wegen der erwähnten Befürchtungen nicht zurückkehren will. Wenn jemand mehr als eine Staatsangehörigkeit besitzt, wird als Heimatstaat jedes Land betrachtet, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt. Wer nicht aus einem stichhaltigen, auf begründeter Furcht beruhenden Grunde den Schutz eines der Staaten, dessen Staatsangehörigkeit er besitzt, ablehnt, gilt nicht als des Schutzes seines Heimatstaates beraubt. B. 1. Im Sinne dieses Abkommens sind unter den im Artikel 1, Abschnitt A enthaltenen Worten «Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 eingetreten sind», zu verstehen: a) «Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa eingetreten sind» oder b) «Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951 in Europa oder anderswo eingetreten sind». Jeder vertragsschliessende Staat hat im Zeitpunkt der Unterzeichnung, der Ratifikation oder des Beitritts eine Erklärung darüber abzugeben, welche Bedeutung er dem Ausdruck mit Bezug auf seine aus diesem Abkommen übernommenen Verpflichtungen zu geben beabsichtigt. 2. Jeder vertragsschliessende Staat, der die Alternative unter Buchstabe a angenommen hat, kann jederzeit durch Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen seine Verpflichtungen durch Annahme der Alternative gemäss Buchstabe b erweitern. C. Eine Person, auf die die Bestimmungen des Abschnittes A zutreffen, fällt nicht mehr unter dieses Abkommen, 1. wenn sie sich freiwillig wieder unter den Schutz des Landes, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, gestellt hat; oder 2. wenn sie freiwillig die verlorene Staatsangehörigkeit wieder erworben hat; oder 3. wenn sie eine neue Staatsangehörigkeit erworben hat und den Schutz des neuen Heimatstaates geniesst; oder 4. wenn sie freiwillig in das Land, das sie aus Furcht vor Verfolgung verlassen oder nicht mehr betreten hat, zurückgekehrt ist und sich dort niedergelassen hat; oder 5. wenn sie nach Wegfall der Umstände, auf Grund deren sie als Flüchtling anerkannt worden ist, es nicht mehr ablehnen kann, den Schutz ihres Heimatstaates in Anspruch zu nehmen. Diese Bestimmungen sind jedoch nicht auf die in Ziffer 1 des Abschnittes A erwähnten Flüchtlinge anwendbar, die den Schutz ihres Heimatstaates aus triftigen Gründen, die auf frühere Verfolgungen zurückgehen, ablehnen; 6. wenn sie staatenlos und nach Wegfall der Umstände, auf Grund deren sie als Flüchtling anerkannt worden ist, in der Lage ist, in das Land ihres früheren Wohnsitzes zurückzukehren; Diese Bestimmungen sind jedoch nicht auf die in Ziffer 1 des Abschnitts A erwähnten Flüchtlinge anwendbar, die die Rückkehr in das Land ihres früheren Wohnsitzes aus triftigen Gründen, die auf frühere Verfolgungen zurückgehen, ablehnen. D. Dieses Abkommen ist nicht anwendbar auf Personen, die zurzeit durch eine andere Organisation oder Institution der Vereinten Nationen als den Hochkommissär der Vereinten Nationen für Flüchtlinge Schutz oder Hilfe erhalten. Wenn dieser Schutz oder diese Hilfe aus irgendeinem Grunde wegfallen, ohne dass die Stellung dieser Personen durch entsprechende Beschlüsse der Generalversammlung der Vereinten Nationen endgültig geregelt worden wäre, geniessen sie alle Rechte dieses Abkommens. E. Dieses Abkommen ist nicht anwendbar auf Personen, welche nach Auffassung der zuständigen Behörden des Wohnsitzstaates im Besitze aller Rechte und Pflichten von Staatsangehörigen des Landes stehen. F. Die Bestimmungen dieses Abkommens sind nicht anwendbar auf Personen, für die ernsthafte Gründe für den Verdacht bestehen: a) dass sie ein Verbrechen gegen den Frieden, ein Kriegsverbrechen oder ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit im Sinne der internationalen Vertragswerke begangen haben, die Bestimmungen zur Verhinderung solcher Verbrechen enthalten; b) dass sie ein schweres Verbrechen des gemeinen Rechts ausserhalb des Gastlandes begangen haben, bevor sie dort als Flüchtling aufgenommen worden sind; c) dass sie sich Handlungen zuschulden kommen liessen, die gegen die Ziele und Grundsätze der Vereinten Nationen gerichtet sind. | Capo I Disposizioni generali Definizione del termine di «rifugiato» Art. 1 Definizione del termine di «rifugiato» A. Ai fini della presente Convenzione, il termine di «rifugiato» è applicabile: 1. a chiunque sia stato considerato come rifugiato in applicazione degli accordi del 12 maggio 1926 e del 30 giugno 1928, oppure in applicazione delle convenzioni del 28 ottobre 1933 e del 10 febbraio 1938 e del protocollo del 14 settembre 1939, o infine in applicazione della Costituzione dell’Organizzazione internazionale per i rifugiati; le decisioni prese circa il riconoscimento della qualità dì rifugiato dell’Organizzazione internazionale per i rifugiati durante lo svolgimento del suo mandato non impediscono il riconoscimento di tale qualità a persone che adempiono le condizioni previste nel paragrafo 2 del presente articolo; 2. a chiunque, per causa di avvenimenti anteriori al 1° gennaio 1951 e nel giustificato timore d’essere perseguitato per la sua razza, la sua religione, la sua cittadinanza, la sua appartenenza a un determinato gruppo sociale o le sue opinioni politiche, si trova fuori dello Stato di cui possiede la cittadinanza e non può o, per tale timore, non vuole domandare la protezione di detto Stato; oppure a chiunque, essendo apolide e trovandosi fuori dei suo Stato di domicilio in seguito a tali avvenimenti, non può o, per il timore sopra indicato, non vuole ritornarvi. Se una persona possiede più cittadinanze, l’espressione «Stato di cui possiede la cittadinanza» riguarda ogni Stato di cui questa persona possiede la cittadinanza. Non sono considerate private della protezione dello Stato di cui possiedono la cittadinanza le persone che, senza motivi validi fondati su un timore giustificato, rifiutano la protezione di uno Stato di cui posseggono la cittadinanza. B. 1. Agli effetti della presente Convenzione, possono essere considerati «avvenimenti anteriori al 1° gennaio 1951» nel senso dell’articolo 1, sezione A: a) «avvenimenti accaduti anteriormente al 1° gennaio 1951 in Europa»; b) «avvenimenti accaduti anteriormente al 1° gennaio 1951 in Europa o altrove». Ciascuno Stato Contraente, all’atto della firma, della ratificazione o dell’accessione, farà una dichiarazione circa l’estensione che esso intende attribuire a tale espressione per quanto riguarda gli obblighi da esso assunti in virtù della presente Convenzione. 2. Ciascuno Stato Contraente che si sia pronunciato per la definizione della lettera a può in ogni tempo estendere i suoi obblighi pronunciandosi per la definizione della lettera b mediante notificazione al Segretario generale delle Nazioni Unite. C. Una persona, cui sono applicabili le disposizioni della sezione A, non fruisce più della presente Convenzione: 1. se ha volontariamente ridomandato la protezione dello Stato di cui possiede la cittadinanza; o 2. se ha volontariamente riacquistato la cittadinanza persa; o 3. se ha acquistato una nuova cittadinanza e fruisce della protezione dello Stato di cui ha acquistato la cittadinanza; o 4. se è volontariamente ritornata e si è domiciliata nel paese che aveva lasciato o in cui non si era più recata per timore d’essere perseguitata; o 5. se, cessate le circostanze in base alle quali è stata riconosciuta come rifugiato, essa non può continuare a rifiutare di domandare la protezione dello Stato di cui ha la cittadinanza. Tuttavia, queste disposizioni non sono applicabili ai rifugiati indicati nel paragrafo 1 della sezione A del presente articolo, che possono far valere, per rifiutare la protezione dello Stato di cui possiedono la cittadinanza, motivi gravi fondati su persecuzioni anteriori; 6. trattandosi di un apolide, se, cessate le circostanze in base alle quali è stato riconosciuto come apolide, egli è in grado di ritornare nello Stato dei suo domicilio precedente. Tuttavia, queste disposizioni non sono applicabili ai rifugiati indicati nel paragrafo 1 della sezione A del presente articolo, che possono far valere, per rifiutare di ritornare nello Stato dei loro domicilio precedente, motivi gravi fondati su persecuzioni anteriori. D. La presente Convenzione non è applicabile alle persone che fruiscono attualmente della protezione o dell’assistenza di un’organizzazione o di un’istituzione delle Nazioni Unite che non sia l’Alto Commissario delle Nazioni Unite per i rifugiati. Se tale protezione o tale assistenza cessa per un motivo qualsiasi senza che la sorte di queste persone sia stata definitivamente regolata conformemente alle risoluzioni prese in merito dall’Assemblea generale delle Nazioni Unite, esse fruiscono di tutti i diritti derivanti dalla presente Convenzione. E. La presente Convenzione non è applicabile alle persone che secondo il parere delle autorità competenti dei loro Stato di domicilio hanno tutti i diritti e gli obblighi di cittadini di detto Stato. F. Le disposizioni della presente Convenzione non sono applicabili alle persone, di cui vi sia serio motivo di sospettare che: a) hanno commesso un crimine contro la pace, un crimine di guerra o un crimine contro l’umanità, nel senso degli istrumenti internazionali contenenti disposizioni relative a siffatti crimini; b) hanno commesso un crimine grave di diritto comune fuori dei paese ospitante prima di essere ammesse come rifugiati; c) si sono rese colpevoli di atti contrari agli scopi e ai principi delle Nazioni Unite. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_2 | Chapitre I Dispositions générales Obligations générales Art. 2 Obligations générales Tout réfugié a, à l’égard du pays où il se trouve, des devoirs qui comportent notamment l’obligation de se conformer aux lois et règlements ainsi qu’aux mesures prises pour le maintien de l’ordre public. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Allgemeine Verpflichtungen Art. 2 Allgemeine Verpflichtungen Jeder Flüchtling hat gegenüber dem Land, in dem er sich aufhält, Pflichten, zu denen insbesondere die Verpflichtung gehört, sich den Gesetzen und Verordnungen sowie den Massnahmen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung zu unterziehen. | Capo I Disposizioni generali Obblighi generali Art. 2 Obblighi generali Ogni rifugiato ha, verso il paese in cui risiede, doveri che includono separatamente l’obbligo di conformarsi alle leggi e ai regolamenti, come pure alle misure prese per il mantenimento dell’ordine pubblico. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_3 | Chapitre I Dispositions générales Non-discrimination Art. 3 Non-discrimination Les Etats Contractants appliqueront les dispositions de cette Convention aux réfugiés sans discrimination quant à la race, la religion ou le pays d’origine. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Verbot unterschiedlicher Behandlung Art. 3 Verbot unterschiedlicher Behandlung Die vertragsschliessenden Staaten haben die Bestimmungen dieses Abkommens auf die Flüchtlinge ohne Unterschied der Rasse, der Religion oder des Herkunftslandes anzuwenden. | Capo I Disposizioni generali Divieto delle discriminazioni Art. 3 Divieto delle discriminazioni Gli Stati Contraenti applicano le disposizioni della presente Convenzione ai rifugiati senza discriminazioni quanto alla razza, alla religione o al paese d’origine. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_4 | Chapitre I Dispositions générales Religion Art. 4 Religion Les Etats Contractants accorderont aux réfugiés sur leur territoire un traitement au moins aussi favorable que celui accordé aux nationaux en ce qui concerne la liberté de pratiquer leur religion et en ce qui concerne la liberté d’instruction religieuse de leurs enfants. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Religion Art. 4 Religion Die vertragsschliessenden Staaten haben den Flüchtlingen auf ihrem Gebiet mindestens die gleiche Freiheit in der Religionsausübung und im Religionsunterricht der Kinder zuzugestehen wie den eigenen Staatsangehörigen. | Capo I Disposizioni generali Religione Art. 4 Religione Gli Stati Contraenti devono concedere ai rifugiati sul loro territorio un trattamento almeno pari a quello concesso ai propri cittadini circa la libertà di praticare la loro religione e la libertà d’istruzione religiosa dei loro figli. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_5 | Chapitre I Dispositions générales Droits accordés indépendamment de cette Convention Art. 5 Droits accordés indépendamment de cette Convention Aucune disposition de cette Convention ne porte atteinte aux autres droits et avantages accordés, indépendamment de cette Convention, aux réfugiés. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Rechte ausserhalb des Abkommens Art. 5 Rechte ausserhalb des Abkommens Die Bestimmungen dieses Abkommens berühren die sonstigen Rechte und Vorteile nicht, die den Flüchtlingen unabhängig von diesem Abkommen gewährt werden. | Capo I Disposizioni generali Diritti concessi indipendentemente dalla presente Convenzione Art. 5 Diritti concessi indipendentemente dalla presente Convenzione Le disposizioni della presente Convenzione non riguardano gli altri diritti e vantaggi concessi ai rifugiati indipendentemente dalla presente Convenzione. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_6 | Chapitre I Dispositions générales L’expression «dans les mêmes circonstances» Art. 6 L’expression «dans les mêmes circonstances» Aux fins de cette Convention, les termes «dans les mêmes circonstances » impliquent que toutes les conditions (et notamment celles qui ont trait à la durée et aux conditions de séjour ou de résidence) que l’intéressé devrait remplir, pour pouvoir exercer le droit en question, s’il n’était pas un réfugié, doivent être remplies par lui à l’exception des conditions qui, en raison de leur nature, ne peuvent être remplies par un réfugié. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Ausdruck «unter den gleichen Umständen» Art. 6 Ausdruck «unter den gleichen Umständen» Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck «unter den gleichen Umständen», dass eine Person alle Bedingungen (vor allem diejenigen über Dauer und Voraussetzungen von Aufenthalt und Niederlassung) zur Ausübung eines Rechts erfüllen muss, gleich wie wenn sie nicht Flüchtling wäre. Ausgenommen hievon sind nur die Bedingungen, die ihrer Natur nach von einem Flüchtling nicht erfüllt werden können. | Capo I Disposizioni generali L’espressione «nelle stesse circostanze» Art. 6 L’espressione «nelle stesse circostanze» Agli effetti della presente Convenzione, l’espressione «nelle stesse circostanze» significa che l’interessato deve, per l’esercizio di un diritto, adempiere tutte le condizioni (segnatamente quelle riguardanti la durata e le premesse per la dimora o il domicilio), nello stesso modo come se non fosse un rifugiato. Sono escluse le condizioni che per la loro natura non possono essere adempiute da un rifugiato. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_7 | Chapitre I Dispositions générales Dispense de réciprocité Art. 7 Dispense de réciprocité 1. Sous réserve des dispositions plus favorables prévues par cette Convention, tout Etat Contractant accordera aux réfugiés le régime qu’il accorde aux étrangers en général. 2. Après un délai de résidence de trois ans, tous les réfugiés bénéficieront, sur le territoire des Etats Contractants, de la dispense de réciprocité législative. 3. Tout Etat Contractant continuera à accorder aux réfugiés les droits et avantages auxquels ils pouvaient déjà prétendre, en l’absence de réciprocité, à la date d’entrée en vigueur de cette Convention pour ledit Etat. 4. Les Etats Contractants envisageront avec bienveillance la possibilité d’accorder aux réfugiés, en l’absence de réciprocité, des droits et des avantages outre ceux auxquels ils peuvent prétendre en vertu des par. 2 et 3 ainsi que la possibilité de faire bénéficier de la dispense de réciprocité des réfugiés qui ne remplissent pas les conditions visées aux par. 2 et 3. 5. Les dispositions des par. 2 et 3 ci-dessus s’appliquent aussi bien aux droits et avantages visés aux art. 13, 18, 19, 21 et 22 de cette Convention qu’aux droits et avantages qui ne sont pas prévus par elle. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Befreiung vom Erfordernis der Gegenseitigkeit Art. 7 Befreiung vom Erfordernis der Gegenseitigkeit 1. Unter Vorbehalt günstigerer Bestimmungen dieses Abkommens hat jeder vertragsschliessende Staat den Flüchtlingen die Behandlung zuteil werden zu lassen, die er Ausländern im Allgemeinen gewährt. 2. Nach dreijährigem Aufenthalt sind die Flüchtlinge in den vertragsschliessenden Staaten von der Gegenseitigkeit in Bezug auf die gesetzlichen Bestimmungen befreit. 3. Die vertragsschliessenden Staaten haben den Flüchtlingen die Rechte und Vergünstigungen, die ihnen ohne Rücksicht auf Gegenseitigkeit schon beim Inkrafttreten dieses Abkommens zukamen, weiterhin zu gewähren. 4. Die vertragsschliessenden Staaten werden wohlwollend die Möglichkeit in Betracht ziehen, den Flüchtlingen bei fehlender Gegenseitigkeit weitergehende Rechte und Vergünstigungen als die zu gewähren, auf die sie gemäss den Ziffern 2 und 3 Anspruch erheben können, sowie ferner die Möglichkeit, Flüchtlinge, die die Voraussetzungen dieser beiden Ziffern nicht erfüllen, vom Erfordernis der Gegenseitigkeit zu befreien. 5. Die Bestimmungen der Ziffern 2 und 3 finden sowohl auf die in den Artikeln 13, 18, 19, 21 und 22 des Abkommens erwähnten Rechte und Vergünstigungen Anwendung als auch auf solche, die in diesem Abkommen nicht enthalten sind. | Capo I Disposizioni generali Esenzione dalla condizione della reciprocità Art. 7 Esenzione dalla condizione della reciprocità 1. Con riserva delle disposizioni più favorevoli previste dalla presente Convenzione, ciascuno Stato Contraente deve concedere ai rifugiati il trattamento concesso agli stranieri in generale. 2. Dopo un soggiorno di tre anni, tutti i rifugiati devono fruire, sul territorio degli Stati Contraenti, dell’esenzione dalla condizione della reciprocità legislativa. 3. Ciascuno Stato Contraente continua a concedere ai rifugiati i diritti e i vantaggi cui essi già avevano diritto, indipendentemente dalla reciprocità, alla data d’entrata in vigore della presente Convenzione per detto Stato. 4. Gli Stati Contraenti devono esaminare con benevolenza la possibilità di concedere ai rifugiati, indipendentemente dalla reciprocità, diritti e vantaggi non compresi tra quelli cui possono pretendere in virtù dei paragrafi 2 e 3, come pure la possibilità di estendere l’esenzione dalla condizione della reciprocità a rifugiati che non adempiono le condizioni previste nei paragrafi 2 e 3. 5. Le disposizioni dei paragrafi 2 e 3 del presente articolo sono applicabili tanto ai diritti e ai vantaggi previsti negli articoli 13, 18, 19, 21 e 22 della presente Convenzione quanto a quelli che non sono previsti nella Convenzione. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_8 | Chapitre I Dispositions générales Dispense de mesures exceptionnelles Art. 8 Dispense de mesures exceptionnelles En ce qui concerne les mesures exceptionnelles qui peuvent être prises contre la personne, des biens ou les intérêts des ressortissants d’un Etat déterminé, les Etats Contractants n’appliqueront pas ces mesures à un réfugié ressortissant formellement dudit Etat uniquement en raison de sa nationalité. Les Etats Contractants qui, de par leur législation, ne peuvent appliquer le principe général consacré dans cet article accorderont dans des cas appropriés des dispenses en faveur de tels réfugiés. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Befreiung von Sondermassnahmen Art. 8 Befreiung von Sondermassnahmen Die vertragsschliessenden Staaten haben Sondermassnahmen, die gegen die Person, das Vermögen oder die Interessen der Angehörigen eines bestimmten Staates ergriffen werden könnten, nicht auf einen Flüchtling anzuwenden, der formell Angehöriger dieses Staates ist, nur weil er dessen Staatsangehörigkeit besitzt. Die vertragsschliessenden Staaten, die auf Grund ihrer Gesetzgebung diesen allgemeinen Grundsatz nicht einhalten können, werden in geeigneten Fällen Ausnahmen zugunsten der Flüchtlinge machen. | Capo I Disposizioni generali Esenzione da misure straordinarie Art. 8 Esenzione da misure straordinarie Per quanto concerne le misure straordinarie che possono essere prese contro la persona, i beni o gli interessi dei cittadini di uno Stato determinato, gli Stati Contraenti non le applicheranno ai rifugiati che siano formalmente cittadini di detto Stato per il solo fatto di questa loro cittadinanza. Gli Stati Contraenti che a motivo della loro legislazione non possono applicare la norma generale prevista nel presente articolo autorizzano in casi appropriati esenzioni a favore di tali rifugiati. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_9 | Chapitre I Dispositions générales Mesures provisoires Art 9 Mesures provisoires Aucune des dispositions de la présente Convention n’a pour effet d’empêcher un Etat Contractant, en temps de guerre ou dans d’autres circonstances graves et exceptionnelles, de prendre provisoirement, à l’égard d’une personne déterminée, les mesures que cet Etat estime indispensables à la sécurité nationale, en attendant qu’il soit établi par ledit Etat Contractant que cette personne est effectivement un réfugié et que le maintien desdites mesures est nécessaire à son égard dans l’intérêt de sa sécurité nationale. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Vorläufige Massnahmen Art. 9 Vorläufige Massnahmen Keine Bestimmung dieses Abkommens hindert einen vertragsschliessenden Staat daran, in Kriegszeiten oder bei andern schwerwiegenden und aussergewöhnlichen Umständen gegenüber einer bestimmten Person vorübergehend die für die Staatssicherheit erforderlichen Massnahmen zu ergreifen, bis abgeklärt ist, ob die Person tatsächlich Flüchtling ist und ob die gegen sie ergriffenen Massnahmen im Interesse der Staatssicherheit aufrecht erhalten bleiben müssen. | Capo I Disposizioni generali Misure provvisorie Art. 9 Misure provvisorie Nessuna disposizione della presente Convenzione impedisce a uno Stato Contraente, in tempo di guerra o in altre circostanze gravi ed eccezionali, di prendere provvisoriamente, rispetto a una persona determinata, le misure che detto Stato considera indispensabili per la sicurezza nazionale, fino al momento in cui lo Stato Contraente di cui si tratta abbia accertato se tale persona è effettivamente un rifugiato e se le misure prese devono essere mantenute in suo confronto nell’interesse della sicurezza nazionale. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_10 | Chapitre I Dispositions générales Continuité de résidence Art. 10 Continuité de résidence 1. Lorsqu’un réfugié a été déporté au cours de la deuxième guerre mondiale et transporté sur le territoire de l’un des Etats Contractants et y réside, la durée de ce séjour forcé comptera comme résidence régulière sur ce territoire. 2. Lorsqu’un réfugié a été déporté du territoire d’un Etat Contractant au cours de la deuxième guerre mondiale et y est retourné avant l’entrée en vigueur de cette Convention pour y établir sa résidence, la période qui précède et celle qui suit cette déportation seront considérées, à toutes les fins pour lesquelles une résidence ininterrompue est nécessaire, comme ne constituant qu’une seule période ininterrompue. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Fortdauer des Aufenthaltes Art. 10 Fortdauer des Aufenthaltes 1. Ist ein Flüchtling im Verlaufe des zweiten Weltkrieges verschleppt und in das Gebiet eines der vertragsschliessenden Staaten gebracht worden und hält sich dort auf, so gilt die Dauer des Zwangsaufenthaltes in diesem Gebiet als rechtmässige Anwesenheit. 2. Ist ein Flüchtling während des zweiten Weltkrieges aus dem Gebiet eines vertragsschliessenden Staates verschleppt worden und vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens dorthin zurückgekehrt, um dort Wohnsitz zu nehmen, so gilt die Zeit vor und nach dieser Zwangsverschleppung in allen Fällen, in denen ein ununterbrochener Aufenthalt verlangt wird, als ein einziger ununterbrochener Zeitraum. | Capo I Disposizioni generali Continuità della residenza Art. 10 Continuità della residenza 1. Se un rifugiato, durante la seconda guerra mondiale, è stato deportato e trasportato sul territorio di uno Stato Contraente e vi risiede, la durata di questo soggiorno forzato é computata come residenza regolare su detto territorio. 2. Se un rifugiato, durante la seconda guerra mondiale, è stato deportato dal territorio di uno Stato Contraente e vi è ritornato prima dell’entrata in vigore della presente Convenzione per stabilirvi il suo domicilio, il periodo che precede la deportazione e quello a essa successivo sono considerati come un solo periodo ininterrotto per tutti i casi in cui è richiesta una residenza ininterrotta. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_I/art_11 | Chapitre I Dispositions générales Gens de mer réfugiés Art. 11 Gens de mer réfugiés Dans le cas de réfugiés régulièrement employés comme membres de l’équipage à bord d’un navire battant pavillon d’un Etat Contractant, cet Etat examinera avec bienveillance la possibilité d’autoriser lesdits réfugiés à s’établir sur son territoire et de leur délivrer des titres de voyage ou de les admettre à titre temporaire sur son territoire, afin, notamment, de faciliter leur établissement dans un autre pays. | Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Geflüchtete Seeleute Art. 11 Geflüchtete Seeleute Die vertragsschliessenden Staaten werden wohlwollend die Möglichkeit prüfen, Flüchtlingen, die reguläre Besatzungsmitglieder eines Schiffes sind, das ihre Flagge führt, die Wohnsitznahme auf ihrem Gebiet zu gestatten, ihnen Reisepapiere auszustellen oder sie vorübergehend aufzunehmen, um ihnen insbesondere die Wohnsitznahme in einem andern Land zu erleichtern. | Capo I Disposizioni generali Gente di mare rifugiata Art. 11 Gente di mare rifugiata Trattandosi di rifugiati regolarmente impiegati come membri dell’equipaggio di un natante che inalbera la bandiera di uno Stato Contraente, questo Stato deve esaminare con benevolenza la possibilità di autorizzare tali rifugiati a stabilirsi sul suo territorio e di rilasciare loro titoli di viaggio oppure di ammetterli temporaneamente sul suo territorio, in particolare per agevolare loro la costituzione dei domicilio in un altro paese. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_II/art_12 | Chapitre II Condition juridique Statut personnel Art. 12 Statut personnel 1. Le statut personnel de tout réfugié sera régi par la loi du pays de son domicile ou, à défaut de domicile, par la loi du pays de sa résidence. 2. Les droits, précédemment acquis par le réfugié et découlant du statut personnel, et notamment ceux qui résultent du mariage, seront respectés par tout Etat Contractant, sous réserve, le cas échéant, de l’accomplissement des formalités prévues par la législation dudit Etat, étant entendu, toutefois, que le droit en cause doit être de ceux qui auraient été reconnus par la législation dudit Etat si l’intéressé n’était devenu un réfugié. | Kapitel II Rechtsstellung Personenrechtliche Stellung Art. 12 Personenrechtliche Stellung 1. Die personenrechtliche Stellung eines Flüchtlings bestimmt sich nach dem Gesetz seines Wohnsitzlandes oder, wenn er keinen Wohnsitz hat, nach dem Gesetz des Aufenthaltslandes. 2. Rechte, die ein Flüchtling vorher erworben hat und die auf seiner personenrechtlichen Stellung beruhen, insbesondere solche Rechte, die sich aus der Eheschliessung ergeben, sind von den vertragsschliessenden Staaten zu achten, vorausgesetzt, dass die in der Gesetzgebung dieses Staates allfällig vorgesehenen Formalitäten erfüllt sind; Voraussetzung ist ferner, dass es sich um Rechte handelt, die von diesem Staat auch dann anerkannt worden wären, wenn die fragliche Person nicht Flüchtling geworden wäre. | Capo II Condizione giuridica Statuto personale Art. 12 Statuto personale 1. Lo statuto personale di un rifugiato è determinato in base alla legge del suo paese di domicilio o, in mancanza di un domicilio, in base alla legge del paese di residenza. 2. I diritti precedentemente acquisiti dal rifugiato e derivanti dal suo statuto personale, in particolare quelli dipendenti dal matrimonio, saranno rispettati da tutti gli Stati Contraenti, con riserva, se è il caso, dell’adempimento delle formalità previste dalla legislazione di ciascuno Stato; tuttavia, deve trattarsi di un diritto che detto Stato avrebbe riconosciuto quand’anche l’interessato non fosse divenuto un rifugiato. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_II/art_13 | Chapitre II Condition juridique Propriété mobilière et immobilière Art. 13 Propriété mobilière et immobilière Les Etats Contractants accorderont à tout réfugié un traitement aussi favorable que possible et de toute façon un traitement qui ne soit pas moins favorable que celui qui est accordé, dans les mêmes circonstances, aux étrangers en général en ce qui concerne l’acquisition de la propriété mobilière et immobilière et autres droits s’y rapportant, le louage et les autres contrats relatifs à la propriété mobilière et immobilière. | Kapitel II Rechtsstellung Bewegliches und unbewegliches Eigentum Art. 13 Bewegliches und unbewegliches Eigentum Die vertragsschliessenden Staaten haben den Flüchtlingen mit Bezug auf den Erwerb von beweglichem und unbeweglichem Eigentum und den dazu gehörenden Rechten und in Bezug auf Miet‑ und andere Verträge über bewegliches und unbewegliches Eigentum eine möglichst günstige Behandlung zuteil werden zu lassen, die auf alle Fälle nicht ungünstiger sein darf als die, welche Ausländern im allgemeinen unter den gleichen Umständen zugestanden wird. | Capo II Condizione giuridica Proprietà mobiliare e immobiliare Art. 13 Proprietà mobiliare e immobiliare Gli Stati Contraenti concedono a ciascun rifugiato il trattamento più favorevole possibile e in ogni modo un trattamento pari almeno a quello concesso, nelle stesse circostanze, agli stranieri in generale per quanto concerne l’acquisto della proprietà mobiliare e immobiliare e i diritti a ciò relativi, nonché i contratti di locazione e altri concernenti la proprietà mobiliare e immobiliare. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_II/art_14 | Chapitre II Condition juridique Propriété intellectuelle et industrielle Art. 14 Propriété intellectuelle et industrielle En matière de protection de la propriété industrielle, notamment d’inventions, dessins, modèles, marques de fabrique, nom commercial, et en matière de protection de la propriété littéraire, artistique et scientifique, tout réfugié bénéficiera dans le pays où il a sa résidence habituelle de la protection qui est accordée aux nationaux dudit pays. Dans le territoire de l’un quelconque des autres Etats Contractants, il bénéficiera de la protection qui est accordée dans ledit territoire aux nationaux du pays dans lequel il a sa résidence habituelle. | Kapitel II Rechtsstellung Geistiges und gewerbliches Eigentum Art. 14 Geistiges und gewerbliches Eigentum Mit Bezug auf den Schutz des gewerblichen Eigentums, insbesondere von Erfindungen, technischen Plänen, Modellen, Fabrikmarken, Handelsfirmen und den Schutz von Werken der Literatur, Kunst und Wissenschaft geniessen Flüchtlinge im Wohnsitzstaat den Schutz, der den eigenen Staatsangehörigen gewährt wird. Im Gebiet eines andern vertragsschliessenden Staates geniesst der Flüchtling den Schutz, der dort Staatsangehörigen des Landes gewährt wird, in dem er seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat. | Capo II Condizione giuridica Proprietà intellettuale e industriale Art. 14 Proprietà intellettuale e industriale In materia di protezione della proprietà industriale, segnatamente di invenzioni, di disegni, di modelli, di marchi di fabbrica, di nome commerciale, e in materia di protezione della proprietà letteraria, artistica e scientifica, ciascun rifugiato fruisce nello Stato in cui ha la sua residenza abituale, della protezione che è concessa ai cittadini di detto paese. Nel territorio di uno qualsiasi degli altri Stati Contraenti, egli fruisce della protezione che è concessa in detto territorio ai cittadini dello Stato in cui ha la sua residenza abituale. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_II/art_15 | Chapitre II Condition juridique Droits d’association Art. 15 Droits d’association Les Etats Contractants accorderont aux réfugiés qui résident régulièrement sur leur territoire, en ce qui concerne les associations à but non politique et non lucratif et les syndicats professionnels, le traitement le plus favorable accordé aux ressortissants d’un pays étranger, dans les mêmes circonstances. | Kapitel II Rechtsstellung Vereinsrecht Art. 15 Vereinsrecht Die vertragsschliessenden Staaten haben den Flüchtlingen, die sich rechtmässig auf ihrem Gebiet aufhalten, in Bezug auf Vereinigungen zu unpolitischen und nicht auf Erwerb gerichteten Zwecken sowie in Bezug auf Gewerkschaften die günstigste Behandlung zu gewähren, die den Angehörigen eines fremden Landes unter den gleichen Umständen gewährt wird. | Capo II Condizione giuridica Diritto d’associazione Art. 15 Diritto d’associazione Per ciò che concerne le associazioni a scopo non politico e non lucrativo e in sindacati professionali, gli Stati Contraenti concedono ai rifugiati che risiedono regolarmente sul loro territorio il trattamento più favorevole concesso, nelle stesse circostanze, ai cittadini di un paese estero. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_II/art_16 | Chapitre II Condition juridique Droit d’ester en justice Art. 16 Droit d’ester en justice 1. Tout réfugié aura, sur le territoire des Etats Contractants, libre et facile accès devant les tribunaux. 2. Dans l’Etat Contractant où il a sa résidence habituelle, tout réfugié jouira du même traitement qu’un ressortissant en ce qui concerne l’accès aux tribunaux, y compris l’assistance judiciaire et l’exemption de la caution judicatum solvi. 3. Dans les Etats Contractants autres que celui où il a sa résidence habituelle, et en ce qui concerne les questions visées au par. 2, tout réfugié jouira du même traitement qu’un national du pays dans lequel il a sa résidence habituelle. | Kapitel II Rechtsstellung Zutritt zu den Gerichten Art. 16 Zutritt zu den Gerichten 1. Flüchtlinge haben auf dem Gebiete der vertragsschliessenden Staaten freien Zutritt zu den Gerichten. 2. Flüchtlingen wird im Wohnsitzstaat hinsichtlich der Zulassung vor Gericht, einschliesslich des Armenrechts und der Befreiung von der cautio judicatum solvi, die gleiche Behandlung zuteil wie den Angehörigen dieses Staates. 3. In den vertragsschliessenden Staaten, in denen ein Flüchtling nicht seinen ordentlichen Aufenthalt hat, geniesst er mit Bezug auf die in Ziffer 2 erwähnten Rechte die gleiche Behandlung wie ein Angehöriger des Landes, in dem er seinen ordentlichen Aufenthalt hat. | Capo II Condizione giuridica Diritto di adire i tribunali Art. 16 Diritto di adire i tribunali 1. Ciascun rifugiato può, sul territorio degli Stati Contraenti, adire liberamente i tribunali. 2. Nello Stato Contraente in cui ha la sua residenza abituale, ciascun rifugiato fruisce dello stesso trattamento concesso ai cittadini di detto Stato, per ciò che concerne il diritto di adire i tribunali, comprese l’assistenza giudiziaria e l’esenzione dalla cautio judicatum solvi. 3. Negli Stati Contraenti in cui il rifugiato non ha la sua residenza abituale, egli fruisce, per quanto concerne i diritti previsti nel paragrafo 2, dello stesso trattamento che i cittadini dei paese in cui ha la sua residenza abituale. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_III/art_17 | Chapitre III Emplois lucratifs Professions salariées Art. 17 Professions salariées 1. Les Etats Contractants accorderont à tout réfugié résidant régulièrement sur leur territoire le traitement le plus favorable accordé, dans les mêmes circonstances, aux ressortissants d’un pays étranger en ce qui concerne l’exercice d’une activité professionnelle salariée. 2. En tout cas, les mesures restrictives imposées aux étrangers ou à l’emploi d’étrangers pour la protection du marché national du travail ne seront pas applicables aux réfugiés qui en étaient déjà dispensés à la date de l’entrée en vigueur de cette Convention par l’Etat Contractant intéressé, ou qui remplissent l’une des conditions suivantes: a) compter trois ans de résidence dans le pays; b) avoir pour conjoint une personne possédant la nationalité du pays de résidence. Un réfugié ne pourrait invoquer le bénéfice de cette disposition au cas où il aurait abandonné son conjoint; c) avoir un ou plusieurs enfants possédant la nationalité du pays de résidence. 3. Les Etats Contractants envisageront avec bienveillance l’adoption de mesures tendant à assimiler les droits de tous les réfugiés en ce qui concerne l’exercice des professions salariées à ceux de leurs nationaux et ce, notamment pour les réfugiés qui sont entrés sur leur territoire en application d’un programme de recrutement de la main-d’œuvre ou d’un plan d’immigration. | Kapitel III Erwerbstätigkeit Stellenantritt Art. 17 Stellenantritt 1. Die vertragsschliessenden Staaten gewähren Flüchtlingen, die sich ordnungsgemäss auf ihrem Gebiet aufhalten, in Bezug auf den Stellenantritt die günstigste Behandlung, die sie unter denselben Umständen Angehörigen eines fremden Landes zubilligen. 2. Auf jeden Fall finden einschränkende Massnahmen gegen Ausländer oder gegen die Anstellung von Ausländern zum Schutze des einheimischen Arbeitsmarktes auf Flüchtlinge keine Anwendung, die bereits im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens durch den betreffenden vertragsschliessenden Staat davon ausgenommen waren oder eine der nachstehenden Bedingungen erfüllen: a) sich schon drei Jahre im Land aufhalten; b) mit einem Staatsangehörigen des Aufenthaltsstaates verheiratet sind; ein Flüchtling, der den Ehegatten verlassen hat, kann sich nicht auf diese Bestimmung berufen; c) ein oder mehrere Kinder haben, die die Staatsangehörigkeit des Aufenthaltsstaates besitzen. 3. Die vertragsschliessenden Staaten prüfen wohlwollend, ob Massnahmen getroffen werden können, um die Rechte aller Flüchtlinge in Bezug auf den Stellenantritt den eigenen Staatsangehörigen möglichst anzugleichen, insbesondere der Flüchtlinge, die auf Grund eines Anwerbungsprogramms für Arbeitskräfte oder eines Einwanderungsplanes in ihr Gebiet gekommen sind. | Capo III Attività lucrativa Professioni dipendenti Art. 17 Professioni dipendenti 1. Gli Stati Contraenti concederanno ai rifugiati residenti regolarmente sul loro territorio il trattamento più favorevole, concesso nelle stesse circostanze ai cittadini di uno Stato estero, per ciò che concerne l’esercizio di un’attività professionale dipendente. 2. In ogni caso, le misure restrittive concernenti gli stranieri o l’assunzione di stranieri prese per la protezione dei mercato nazionale dei lavoro non sono applicabili ai rifugiati che non vi erano già sottoposti dallo Stato Contraente interessato alla data dell’entrata in vigore della presente Convenzione, o che adempiono una delle seguenti condizioni: a) risiedere da tre anni nel paese; b) avere per coniuge una persona che possegga la cittadinanza dello Stato di residenza. Un rifugiato non può far valere tale disposizione se ha abbandonato il suo coniuge; c) avere uno o più figli che posseggano la cittadinanza dello Stato di residenza. 3. Gli Stati Contraenti esaminano con benevolenza se possono essere prese misure intese a parificare ai diritti dei loro cittadini quelli di tutti i rifugiati per quanto concerne l’esercizio delle professioni dipendenti, segnatamente se si tratta di rifugiati che sono entrati sul loro territorio in applicazione di un programma di assunzione di mano d’opera oppure di un piano d’immigrazione. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_III/art_18 | Chapitre III Emplois lucratifs Professions non salariées Art. 18 Professions non salariées Les Etats Contractants accorderont aux réfugiés se trouvant régulièrement sur leur territoire le traitement aussi favorable que possible et en tout cas un traitement non moins favorable que celui accordé dans les mêmes circonstances aux étrangers en général, en ce qui concerne l’exercice d’une profession non salariée dans l’agriculture, l’industrie, l’artisanat et le commerce, ainsi que la création de sociétés commerciales et industrielles. | Kapitel III Erwerbstätigkeit Selbständige Erwerbstätigkeit Art. 18 Selbständige Erwerbstätigkeit Die vertragsschliessenden Staaten gewähren den Flüchtlingen, die sich ordnungsgemäss auf ihrem Gebiet aufhalten, in Bezug auf die selbständige Erwerbstätigkeit in der Landwirtschaft, Industrie, im Gewerbe und Handel sowie die Gründung von Handels‑ oder Industriefirmen eine möglichst günstige Behandlung, die jedenfalls nicht ungünstiger sein darf als die unter den gleichen Umständen Ausländern im allgemeinen gewährte Behandlung. | Capo III Attività lucrativa Professioni indipendenti Art. 18 Professioni indipendenti Gli Stati Contraenti concedono ai rifugiati che risiedono regolarmente sul loro territorio il trattamento più favorevole possibile e in ogni caso un trattamento non meno favorevole di quello concesso nelle stesse circostanze agli stranieri in generale, per ciò che concerne l’esercizio di una professione indipendente nell’agricoltura, nell’industria, nell’artigianato e nel commercio, come pure per la costituzione di società commerciali e industriali. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_III/art_19 | Chapitre III Emplois lucratifs Professions libérales Art. 19 Professions libérales 1. Tout Etat Contractant accordera aux réfugiés résidant régulièrement sur leur territoire, qui sont titulaires de diplômes reconnus par les autorités compétentes dudit Etat et qui sont désireux d’exercer une profession libérale, un traitement aussi favorable que possible et en tout cas un traitement non moins favorable que celui accordé, dans les mêmes circonstances, aux étrangers en général. 2. Les Etats Contractants feront tout ce qui est en leur pouvoir, conformément à leur lois et constitutions, pour assurer l’installation de tels réfugiés dans les territoires, autres que le territoire métropolitain, dont ils assument la responsabilité des relations internationales. | Kapitel III Erwerbstätigkeit Freie Berufe Art. 19 Freie Berufe 1. Jeder vertragsschliessende Staat sichert den Flüchtlingen, die sich rechtmässig auf seinem Gebiet aufhalten, die Diplome besitzen, welche von den zuständigen Behörden dieses Staates anerkannt werden, und die einen freien Beruf ausüben wollen, eine möglichst günstige Behandlung zu; sie darf jedenfalls nicht ungünstiger sein als die, welche unter den gleichen Umständen Ausländern im allgemeinen gewährt wird. 2. Die vertragsschliessenden Staaten tun, entsprechend ihren Gesetzen und Verfassungen, alles in ihrer Macht Liegende, um die Ansiedlung solcher Flüchtlinge in Gebieten ausserhalb des Mutterlandes zu sichern, für deren internationale Beziehungen sie verantwortlich sind. | Capo III Attività lucrativa Professioni liberali Art. 19 Professioni liberali 1. Ciascuno Stato Contraente concede ai rifugiati che risiedono regolarmente sul suo territorio, sono titolari di diplomi riconosciuti dalle autorità competenti di detto Stato e desiderano esercitare una professione liberale, il trattamento più favorevole possibile e in ogni caso un trattamento non meno favorevole di quello concesso, nelle stesse circostanze, agli stranieri in generale. 2. Gli Stati Contraenti faranno dei loro meglio, conformemente alle loro leggi e costituzioni, per garantire lo stabilimento di tali rifugiati nei territori non metropolitani, per i quali sono responsabili delle relazioni internazionali. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_IV/art_20 | Chapitre IV Bien-être Rationnement Art. 20 Rationnement Dans le cas où il existe un système de rationnement auquel est soumise la population dans son ensemble et qui réglemente la répartition générale de produits dont il y a pénurie, les réfugiés seront traités comme les nationaux. | Kapitel IV Wohlfahrt Rationierung Art. 20 Rationierung Wo ein Rationierungssystem besteht, das die allgemeine Verteilung von Mangelwaren regelt und dem die ganze Bevölkerung unterworfen ist, sind die Flüchtlinge wie die Einheimischen zu behandeln. | Capo IV Benessere sociale Razionamento Art. 20 Razionamento Qualora esista un sistema di razionamento cui è sottoposta la popolazione nel suo insieme e che disciplina la ripartizione generale di prodotti scarsi, i rifugiati saranno trattati come i cittadini dello Stato che entra in considerazione. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_IV/art_21 | Chapitre IV Bien-être Logement Art. 21 Logement En ce qui concerne le logement, les Etats Contractants accorderont, dans la mesure où cette question tombe sous le coup des lois et règlements ou est soumise au contrôle des autorités publiques, aux réfugiés résidant régulièrement sur leur territoire un traitement aussi favorable que possible; ce traitement ne saurait être, en tout cas, moins favorable que celui qui est accordé, dans les mêmes circonstances, aux étrangers en général. | Kapitel IV Wohlfahrt Unterkunft Art. 21 Unterkunft Mit Bezug auf die Unterkunft haben die vertragsschliessenden Staaten, soweit diese Frage durch Gesetze und Verordnungen geregelt ist oder unter der Kontrolle der öffentlichen Behörden steht, den Flüchtlingen, die sich rechtmässig auf ihrem Gebiet aufhalten, eine möglichst günstige Behandlung zuteil werden zu lassen. Diese Behandlung darf auf alle Fälle nicht ungünstiger sein, als sie unter den gleichen Umständen Ausländern im Allgemeinen gewährt wird. | Capo IV Benessere sociale Alloggio Art. 21 Alloggio In materia di alloggi, gli Stati Contraenti concedono, per quanto siffatto problema sia disciplinato da leggi e ordinanze o sia sottoposto al controllo delle autorità pubbliche, ai rifugiati che risiedono regolarmente sul loro territorio il trattamento più favorevole possibile e in ogni caso un trattamento non meno favorevole di quello concesso, nelle stesse circostanze, agli stranieri in generale. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_IV/art_22 | Chapitre IV Bien-être Education publique Art. 22 Education publique 1. Les Etats Contractants accorderont aux réfugiés le même traitement qu’aux nationaux en ce qui concerne l’enseignement primaire. 2. Les Etats Contractants accorderont aux réfugiés un traitement aussi favorable que possible, et en tout cas non moins favorable que celui qui est accordé aux étrangers en général dans les mêmes circonstances quant aux catégories d’enseignement autre que l’enseignement primaire et notamment en ce qui concerne l’accès aux études, la reconnaissance de certificats d’études, de diplômes et de titres universitaires délivrés à l’étranger, la remise des droits et taxes et l’attribution de bourses d’études. | Kapitel IV Wohlfahrt Öffentlicher Unterricht Art. 22 Öffentlicher Unterricht 1. Die vertragsschliessenden Staaten gewähren den Flüchtlingen mit Bezug auf den Unterricht in den Primarschulen die gleiche Behandlung wie den Einheimischen. 2. Die vertragsschliessenden Staaten gewähren den Flüchtlingen hinsichtlich des Unterrichts in andern als den Primarschulen, insbesondere was die Zulassung zum Studium, die Anerkennung von ausländischen Studienzeugnissen, Diplomen und Universitätsgraden, sowie den Gebührenerlass und die Erteilung von Stipendien anbetrifft, eine möglichst günstige Behandlung, die nicht ungünstiger sein soll als die Ausländern im allgemeinen unter den gleichen Umständen gewährte Behandlung. | Capo IV Benessere sociale Educazione pubblica Art. 22 Educazione pubblica 1. Gli Stati Contraenti concedono ai rifugiati, in materia di scuola primaria, lo stesso trattamento concesso ai loro cittadini. 2. Per ciò che riguarda l’insegnamento nelle scuole che non sono scuole primarie, segnatamente circa l’ammissione agli studi, il riconoscimento di certificati di studio, di diplomi e di titoli universitari rilasciati all’estero, l’esenzione delle tasse scolastiche e l’assegnazione di borse di studio, gli Stati Contraenti concedono ai rifugiati il trattamento più favorevole possibile e in ogni caso un trattamento non meno favorevole di quello concesso, nelle stesse circostanze, agli stranieri in generale. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_IV/art_23 | Chapitre IV Bien-être Assistance publique Art. 23 Assistance publique Les Etats Contractants accorderont aux réfugiés résidant régulièrement sur leur territoire le même traitement en matière d’assistance et de secours publics qu’à leurs nationaux. | Kapitel IV Wohlfahrt Öffentliche Fürsorge Art. 23 Öffentliche Fürsorge Die vertragsschliessenden Staaten gewähren den auf ihrem Gebiet rechtmässig sich aufhaltenden Flüchtlingen die gleiche Fürsorge und öffentliche Unterstützung wie den Einheimischen. | Capo IV Benessere sociale Assistenza pubblica Art. 23 Assistenza pubblica In materia di assistenza e di soccorsi pubblici, gli Stati Contraenti concedono ai rifugiati che risiedono regolarmente sul loro territorio lo stesso trattamento concesso ai loro cittadini. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_IV/art_24 | Chapitre IV Bien-être Législation du travail et sécurité sociale Art. 24 Législation du travail et sécurité sociale 1. Les Etats Contractants accorderont aux réfugiés résidant régulièrement sur leur territoire le même traitement qu’aux nationaux en ce qui concerne les matières suivantes: a) Dans la mesure où ces questions sont réglementées par la législation ou dépendent des autorités administratives: la rémunération, y compris les allocations familiales lorsque ces allocations font partie de la rémunération, la durée du travail, les heures supplémentaires, les congés payés, les restrictions au travail à domicile, l’âge d’admission à l’emploi, l’apprentissage et la formation professionnelle, le travail des femmes et des adolescents et la jouissance des avantages offerts par les conventions collectives; b) La sécurité sociale (les dispositions légales relatives aux accidents du travail, aux maladies professionnelles, à la maternité, à la maladie, à l’invalidité, à la vieillesse et au décès, au chômage, aux charges de famille, ainsi qu’à tout autre risque qui, conformément à la législation nationale, est couvert par un système de sécurité sociale), sous réserve: (i) Des arrangements appropriés visant le maintien des droits acquis et des droits en cours d’acquisition; (ii) Des dispositions particulières prescrites par la législation nationale du pays de résidence et visant les prestations ou fractions de prestations payables exclusivement sur les fonds publics, ainsi que les allocations versées aux personnes qui ne réunissent pas les conditions de cotisation exigées pour l’attribution d’une pension normale. 2. Les droits à prestation ouverts par le décès d’un réfugié survenu du fait d’un accident du travail ou d’une maladie professionnelle ne seront pas affectés par le fait que l’ayant droit réside en dehors du territoire de l’Etat Contractant. 3. Les Etats Contractants étendront aux réfugiés le bénéfice des accords qu’ils ont conclus ou viendront à conclure entre eux, concernant le maintien des droits acquis ou en cours d’acquisition en matière de sécurité sociale, pour autant que les réfugiés réunissent les conditions prévues pour les nationaux des Pays signataires des accords en question. 4. Les Etats Contractants examineront avec bienveillance la possibilité d’étendre, dans toute la mesure du possible, aux réfugiés, le bénéfice d’accords similaires qui sont ou seront en vigueur entre ces Etats Contractants et des Etats non contractants. | Kapitel IV Wohlfahrt Arbeitsgesetzgebung und soziale Sicherheit Art. 24 Arbeitsgesetzgebung und soziale Sicherheit 1. Die vertragsschliessenden Staaten gewähren den rechtmässig auf ihrem Gebiet sich aufhaltenden Flüchtlingen die gleiche Behandlung wie Einheimischen mit Bezug auf: a) Entlöhnung mit Einschluss der Familienzulagen, die Bestandteil des Lohnes sind, Arbeitszeit, Überstunden, bezahlte Ferien, Beschränkungen bei Heimarbeit, Mindestalter für Arbeitnehmer, Lehrzeit und Berufsausbildung, Arbeit der Frauen und Jugendlichen, Vorteile aus Gesamtarbeitsverträgen, soweit diese Bedingungen durch die Gesetzgebung geregelt sind oder zur Zuständigkeit der Verwaltungsbehörden gehören; b) die soziale Sicherheit (gesetzliche Bestimmungen über Arbeitsunfälle, Berufskrankheiten, Mutterschaft, Krankheit, Invalidität, Alter und Todesfall, Arbeitslosigkeit, Familienlasten sowie über alle andern Risiken, die nach der Landesgesetzgebung durch eine umfassende Sozialversicherung gedeckt sind), vorbehältlich: (i) geeigneter Abmachungen über die Aufrechterhaltung erworbener Rechte und Anwartschaften, (ii) der besondern durch die Landesgesetzgebung des Aufenthaltslandes vorgeschriebenen Bestimmungen, die Leistungen oder Teilleistungen ausschliesslich aus öffentlichen Mitteln vorsehen, sowie Zuwendungen an Personen, die die Bedingungen für die Auszahlung einer normalen Rente nicht erfüllen. 2. Die Entschädigungsansprüche, die durch den Tod eines Flüchtlings infolge Arbeitsunfall oder Berufskrankheit entstehen, werden dadurch nicht beeinträchtigt, dass sich der Begünstigte ausserhalb des Gebietes des vertragsschliessenden Staates aufhält. 3. Die vertragsschliessenden Staaten werden die Vorteile der untereinander abgeschlossenen oder noch abzuschliessenden Abkommen über die Erhaltung wohl erworbener Rechte und von Anwartschaften auf dem Gebiete der sozialen Sicherheit auf die Flüchtlinge ausdehnen, sofern diese die Bedingungen erfüllen, die für die Staatsangehörigen der Signatarstaaten dieser Abkommen vorgesehen sind. 4. Die vertragsschliessenden Staaten werden mit Wohlwollen die Möglichkeit prüfen, die Vorteile ähnlicher Abkommen, die zwischen ihnen und Nichtvertragsstaaten in Kraft sind oder sein werden, soweit als möglich auf Flüchtlinge auszudehnen. | Capo IV Benessere sociale Legislazione del lavoro e sicurezza sociale Art. 24 Legislazione del lavoro e sicurezza sociale 1. Gli Stati Contraenti concedono ai rifugiati che risiedono regolarmente sul loro territorio lo stesso trattamento concesso ai loro cittadini, per ciò che concerne: a) la retribuzione, compresi gli assegni familiari se tali assegni fanno parte della retribuzione, la durata del lavoro, le ore supplementari, i congedi pagati, le limitazioni poste al lavoro a domicilio, l’età minima dei lavoratori, il trocinio e la formazione professionale, il lavoro delle donne e degli adolescenti e il godimento dei vantaggi offerti dai contratti collettivi di lavoro, sempreché tali problemi siano disciplinati dalla loro legislazione o siano di competenza delle autorità amministrative; b) la sicurezza sociale (le disposizioni legali in materia di infortuni dei lavoro, di malattie professionali, di maternità, di malattie, d’invalidità, di vecchiaia e di morte, di disoccupazione, di oneri familiari, nonché quelle relative a tutti gli altri rischi che, conformemente alla legislazione nazionale, sono coperti da un sistema di sicurezza sociale), con riserva: (i) di accordi appropriati intesi a salvaguardare diritti acquisiti e aspettative; (ii) delle disposizioni particolari prescritte dalla legislazione nazionale dello Stato di residenza e riguardanti le prestazioni o le prestazioni parziali pagabili esclusivamente con fondi pubblici, come pure gli assegni pagati alle persone che non adempiono le condizioni per la concessione di una rendita ordinaria. 2. I diritti a prestazioni derivanti dalla morte di un rifugiato in seguito a un infortunio del lavoro o a una malattia professionale non sono lesi dal fatto che l’avente diritto risiede fuori del territorio dello Stato Contraente. 3. Gli Stati Contraenti estenderanno ai rifugiati i vantaggi degli accordi conchiusi o che dovessero conchiudere tra di loro, concernenti la conservazione dei diritti acquisiti o delle aspettative in materia di sicurezza sociale, sempreché i rifugiati adempiano le condizioni previste per i cittadini dei Paesi firmatari di siffatti accordi. 4. Gli Stati Contraenti esaminano con benevolenza la possibilità di estendere ai rifugiati, entro i limiti del possibile, i vantaggi di accordi analoghi in vigore o che fossero un giorno in vigore tra questi Stati Contraenti e Stati non contraenti. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_25 | Chapitre V Mesures administratives Aide administrative Art. 25 Aide administrative 1. Lorsque l’exercice d’un droit par un réfugié nécessiterait normalement le concours d’autorités étrangères auxquelles il ne peut recourir, les Etats Contractants sur le territoire desquels il réside veilleront à ce que ce concours lui soit fourni soit par leurs propres autorités, soit par une autorité internationale. 2. La ou les autorités visées au par. 1 délivreront ou feront délivrer, sous leur contrôle, aux réfugiés, les documents ou certificats qui normalement seraient délivrés à un étranger par ses autorités nationales ou par leur intermédiaire. 3. Les documents ou certificats ainsi délivrés remplaceront les actes officiels délivrés à des étrangers par leurs autorités nationales ou par leur intermédiaire, et feront foi jusqu’à preuve du contraire. 4. Sous réserve des exceptions qui pourraient être admises en faveur des indigents, les services mentionnés dans le présent article pourront être rétribués; mais ces rétributions seront modérées et en rapport avec les perceptions opérées sur les nationaux à l’occasion de services analogues. 5. Les dispositions de cet article n’affectent en rien les art. 27 et 28. | Kapitel V Administrative Massnahmen Verwaltungshilfe Art. 25 Verwaltungshilfe 1. Wenn ein Flüchtling normalerweise für die Ausübung eines Rechtes die Mitwirkung ausländischer Behörden benötigt, an die er nicht gelangen kann, haben die vertragsschliessenden Staaten, auf deren Gebiet er sich aufhält, dafür zu sorgen, dass ihm die Beihilfe entweder durch die eigenen Behörden oder eine internationale Behörde gewährt wird. 2. Die in Ziffer 1 erwähnten Behörden werden den Flüchtlingen die Dokumente oder Bescheinigungen ausstellen oder unter ihrer Aufsicht ausstellen lassen, die normalerweise einem Ausländer durch seine heimatlichen Behörden oder durch deren Vermittlung ausgestellt werden. 3. Die in dieser Weise ausgestellten Dokumente oder Bescheinigungen ersetzen die amtlichen Urkunden, die Ausländern durch die Behörden ihres Landes oder durch deren Vermittlung ausgestellt werden; sie gelten als rechtmässig bis zum Beweise des Gegenteils. 4. Abgesehen von Ausnahmen, die zugunsten von Bedürftigen zugelassen werden müssen, können für die hier erwähnten Amtshandlungen Gebühren erhoben werden; diese müssen aber mässig sein und den Gebühren entsprechen, die von Einheimischen für ähnliche Amtshandlungen erhoben werden. 5. Die Bestimmungen dieses Artikels berühren die Artikel 27 und 28 nicht. | Capo V Provvedimenti amministrativi Assistenza amministrativa Art. 25 Assistenza amministrativa 1. Se un rifugiato ha normalmente bisogno, per l’esercizio di un diritto dell’assistenza di autorità straniere cui egli non si può rivolgere, gli Stati Contraenti sul cui territorio l’interessato risiede vigileranno che siffatta assistenza gli sia concessa sia dalle loro proprie autorità sia da un’autorità internazionale. 2. Le autorità indicate nel paragrafo 1 rilasciano o fanno rilasciare ai rifugiati, sotto il loro controllo, i documenti o gli attestati che sono normalmente rilasciati a uno straniero dalle sue autorità nazionali o per il loro tramite. 3. I documenti o gli attestati in tal modo rilasciati sostituiscono gli atti ufficiali rilasciati a stranieri dalle loro autorità nazionali o per il loro tramite e fanno fede fino a prova del contrario. 4. Con riserva delle eccezioni che potrebbero essere ammesse a favore degli indigenti, per i servizi indicati nel presente articolo possono essere riscosse tasse; queste devono tuttavia essere moderate e corrispondere a quelle riscosse dai cittadini dello Stato di cui si tratta per servizi analoghi. 5. Le disposizioni del presente articolo non toccano gli articoli 27 e 28. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_26 | Chapitre V Mesures administratives Liberté de circulation Art. 26 Liberté de circulation Tout Etat Contractant accordera aux réfugiés se trouvant régulièrement sur son territoire le droit d’y choisir leur lieu de résidence et d’y circuler librement sous les réserves instituées par la réglementation applicable aux étrangers en général dans les mêmes circonstances. | Kapitel V Administrative Massnahmen Freizügigkeit Art. 26 Freizügigkeit Jeder vertragsschliessende Staat räumt den Flüchtlingen, die sich rechtmässig auf seinem Gebiet aufhalten, das Recht ein, dort ihren Aufenthaltsort zu wählen und sich frei zu bewegen, vorbehältlich der Bestimmungen, die unter den gleichen Umständen für Ausländer im allgemeinen gelten. | Capo V Provvedimenti amministrativi Diritto di libero passaggio Art. 26 Diritto di libero passaggio Ciascuno Stato Contraente concede ai rifugiati che soggiornano regolarmente sul suo territorio il diritto di scegliervi il loro luogo di residenza e di circolarvi liberamente, con le riserve previste dall’ordinamento applicabile agli stranieri nelle stesse circostanze, in generale. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_27 | Chapitre V Mesures administratives Pièces d’identité Art. 27 Pièces d’identité Les Etats Contractants délivreront des pièces d’identité à tout réfugié se trouvant sur leur territoire et qui ne possède pas un titre de voyage valable. | Kapitel V Administrative Massnahmen Identitätsausweise Art. 27 Identitätsausweise Die vertragsschliessenden Staaten stellen jedem Flüchtling, der sich auf ihrem Gebiet aufhält und der kein gültiges Reisepapier besitzt, einen Identitätsausweis aus. | Capo V Provvedimenti amministrativi Documenti d’identità Art. 27 Documenti d’identità Gli Stati Contraenti rilasciano documenti d’identità a tutti i rifugiati che risiedono sul loro territorio e non possiedono un titolo di viaggio valido. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_28 | Chapitre V Mesures administratives Titres de voyage Art. 28 Titres de voyage 1. Les Etats Contractants délivreront aux réfugiés résidant régulièrement sur leur territoire des titres de voyage destinés à leur permettre de voyager hors de ce territoire à moins que des raisons impérieuses de sécurité nationale ou d’ordre public ne s’y opposent; les dispositions de l’Annexe à cette Convention s’appliqueront à ces documents. Les Etats Contractants pourront délivrer un tel titre de voyage à tout autre réfugié se trouvant sur leur territoire; ils accorderont une attention particulière aux cas de réfugiés se trouvant sur leur territoire et qui ne sont pas en mesure d’obtenir un titre de voyage du pays de leur résidence régulière. 2. Les documents de voyage délivrés aux termes d’accords internationaux antérieurs par les Parties à ces accords seront reconnus par les Etats Contractants, et traités comme s’ils avaient été délivrés aux réfugiés en vertu du présent article. | Kapitel V Administrative Massnahmen Reiseausweise Art. 28 Reiseausweise 1. Die vertragsschliessenden Staaten stellen den Flüchtlingen, die sich rechtmässig auf ihrem Gebiet aufhalten, Reiseausweise aus, die ihnen Reisen ausserhalb dieses Gebietes gestatten, vorausgesetzt, dass keine zwingenden Gründe der Staatssicherheit oder öffentlichen Ordnung entgegenstehen; die Bestimmungen im Anhang zu diesem Abkommen finden auf diese Dokumente Anwendung. Die vertragsschliessenden Staaten können einen solchen Reiseausweis auch jedem andern Flüchtling auf ihrem Gebiet ausstellen; sie werden den Fällen von Flüchtlingen besondere Aufmerksamkeit schenken, die sich auf ihrem Gebiet aufhalten und nicht in der Lage sind, von dem Lande, wo sie ihren ordentlichen Aufenthalt haben, einen Reiseausweis zu erlangen. 2. Die Reiseausweise, die Flüchtlingen auf Grund früherer internationaler Vereinbarungen von den Parteien dieser Vereinbarungen ausgestellt worden sind, werden von den vertragsschliessenden Staaten dieses Abkommens anerkannt und so behandelt, als wären sie den Flüchtlingen auf Grund dieses Artikels ausgestellt worden. | Capo V Provvedimenti amministrativi Titoli di viaggio Art. 28 Titoli di viaggio 1. Gli Stati Contraenti rilasciano ai rifugiati che risiedono regolarmente sul loro territorio titoli di viaggio che permettano loro di viaggiare fuori di tale territorio, sempreché non vi si oppongano motivi impellenti di sicurezza nazionale o d’ordine pubblico; le disposizioni dell’Allegato alla presente Convenzione sono applicabili a siffatti titoli. Gli Stati Contraenti possono rilasciare un titolo di viaggio di questa natura a qualsiasi altro rifugiato che si trovi sul loro territorio; essi esamineranno con particolare attenzione i casi di rifugiati che, trovandosi sul loro territorio, non sono in grado di ottenere un documento di viaggio dal paese della loro residenza regolare. 2. I titoli di viaggio rilasciati conformemente ad accordi internazionali anteriori dalle Parti di siffatti accordi saranno riconosciuti dagli Stati Contraenti e trattati come se fossero stati rilasciati ai rifugiati in virtù del presente articolo. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_29 | Chapitre V Mesures administratives Charges fiscales Art. 29 Charges fiscales 1. Les Etats Contractants n’assujettiront pas les réfugiés à des droits, taxes, impôts, sous quelque dénomination que ce soit, autres ou plus élevés que ceux qui sont ou qui seront perçus sur leurs nationaux dans des situations analogues. 2. Les dispositions du paragraphe précédent ne s’opposent pas à l’application aux réfugiés des dispositions des lois et règlements concernant les taxes afférentes à la délivrance aux étrangers de documents administratifs, pièces d’identité y comprises. | Kapitel V Administrative Massnahmen Steuern und Abgaben Art. 29 Steuern und Abgaben 1. Die vertragsschliessenden Staaten erheben von den Flüchtlingen keine anderen oder höheren Gebühren, Abgaben oder Steuern irgendwelcher Art, als sie unter ähnlichen Verhältnissen jetzt oder künftig von den eigenen Staatsangehörigen verlangt werden. 2. Diese Vorschrift steht der Anwendung der gesetzlichen und sonstigen Bestimmungen nicht entgegen, welche die Gebühren für die Ausstellung von Verwaltungsdokumenten, einschliesslich Identitätsausweisen, an Ausländer betreffen. | Capo V Provvedimenti amministrativi Oneri fiscali Art. 29 Oneri fiscali 1. Gli Stati Contraenti non devono riscuotere dai rifugiati imposte, tasse o diritti di qualsiasi genere, diversi o d’importo superiore a quelli riscossi dai loro cittadini in circostanze analoghe. 2. Le disposizioni del paragrafo 1 non vietano l’applicazione ai rifugiati delle disposizioni di leggi e ordinanze concernenti le tasse dovute dagli stranieri per il rilascio di documenti amministrativi, compresi i documenti d’identità. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_30 | Chapitre V Mesures administratives Transfert des avoirs Art. 30 Transfert des avoirs 1. Tout Etat Contractant permettra aux réfugiés, conformément aux lois et règlements de leur pays, de transférer les avoirs qu’ils ont fait entrer sur son territoire, dans le territoire d’un autre pays où ils ont été admis afin de s’y réinstaller. 2. Tout Etat Contractant accordera sa bienveillante attention aux demandes présentées par des réfugiés qui désirent obtenir l’autorisation de transférer tous autres avoirs nécessaires à leur réinstallation dans un autre pays où ils ont été admis afin de s’y réinstaller. | Kapitel V Administrative Massnahmen Vermögenstransfer Art. 30 Vermögenstransfer 1. Jeder vertragsschliessende Staat gestattet den Flüchtlingen nach Massgabe seiner Gesetze und Verordnungen, Vermögenswerte, die sie auf sein Staatsgebiet gebracht haben, in das Gebiet eines anderen Landes überzuführen, in dem sie zur Ansiedlung zugelassen worden sind. 2. Jeder vertragsschliessende Staat prüft wohlwollend die Gesuche von Flüchtlingen, die um die Ermächtigung nachsuchen, alle andern Vermögenswerte, die zur Ansiedlung in einem anderen Land erforderlich sind, gleichgültig wo sie liegen, in ein anderes Land zu überführen, in dem sie zur Ansiedlung aufgenommen worden sind. | Capo V Provvedimenti amministrativi Trasferimento di averi Art. 30 Trasferimento di averi 1. Ciascuno Stato Contraente deve permettere ai rifugiati, conformemente alle sue leggi e alle sue ordinanze, di trasferire gli averi che hanno introdotto sul suo territorio, nel territorio di un altro paese in cui sono stati ammessi per stabilirvisi. 2. Ciascuno Stato Contraente esaminerà con benevolenza le domande di rifugiati che desiderano ottenere l’autorizzazione di trasferire ogni altro loro avere necessario alla loro sistemazione in un altro paese in cui sono stati ammessi per stabilirvisi. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_31 | Chapitre V Mesures administratives Réfugiés en situation irrégulière dans le pays d’accueil Art. 31 Réfugiés en situation irrégulière dans le pays d’accueil 1. Les Etats Contractants n’appliqueront pas de sanctions pénales, du fait de leur entrée ou de leur séjour irréguliers, aux réfugiés qui, arrivant directement du territoire où leur vie ou leur liberté était menacée au sens prévu par l’article premier, entrent ou se trouvent sur leur territoire sans autorisation, sous la réserve qu’ils se présentent sans délai aux autorités et leur exposent des raisons reconnues valables de leur entrée ou présence irrégulières. 2. Les Etats Contractants n’appliqueront aux déplacements de ces réfugiés d’autres restrictions que celles qui sont nécessaires; ces restrictions seront appliquées seulement en attendant que le statut de ces réfugiés dans le pays d’accueil ait été régularisé ou qu’ils aient réussi à se faire admettre dans un autre pays. En vue de cette dernière admission les Etats Contractants accorderont à ces réfugiés un délai raisonnable ainsi que toutes facilités nécessaires. | Kapitel V Administrative Massnahmen Flüchtlinge, die sich unrechtmässig im Aufnahmeland aufhalten Art. 31 Flüchtlinge, die sich unrechtmässig im Aufnahmeland aufhalten 1. Die vertragsschliessenden Staaten ergreifen wegen illegaler Einreise oder unrechtmässigen Aufenthalts keine Strafmassnahmen gegen Flüchtlinge, die unmittelbar aus einem Gebiet kommen, wo ihr Leben oder ihre Freiheit im Sinne von Artikel 1 bedroht war und sofern sie sich unverzüglich den Behörden stellen und triftige Gründe für ihre illegale Einreise oder Anwesenheit darlegen. 2. Die vertragsschliessenden Staaten schränken die Bewegungsfreiheit dieser Flüchtlinge nur soweit notwendig ein. Solche Beschränkungen sollen nur solange bestehen, bis die Rechtsstellung der Flüchtlinge im Aufnahmeland geregelt ist oder bis sie die Einreiseerlaubnis in ein anderes Land erhalten haben. Die vertragsschliessenden Staaten gewähren solchen Flüchtlingen eine angemessene Frist und alle erforderlichen Erleichterungen, damit sie die Einreisebewilligung in ein anderes Land erhalten. | Capo V Provvedimenti amministrativi Rifugiati che soggiornano irregolarmente nel paese ospitante Art. 31 Rifugiati che soggiornano irregolarmente nel paese ospitante 1. Gli Stati Contraenti non prenderanno sanzioni penali, a motivo della loro entrata o del loro soggiorno illegali, contro i rifugiati che giungono direttamente da un territorio in cui la loro vita o la loro libertà erano minacciate nel senso dell’articolo 1, per quanto si presentino senza indugio alle autorità e giustifichino con motivi validi la loro entrata o il loro soggiorno irregolari. 2. Gli Stati Contraenti limitano gli spostamenti di tali rifugiati soltanto nella misura necessaria. Tali limitazioni devono essere mantenute solo fintanto che lo statuto di questi rifugiati nel paese che li ospita sia stato regolato o essi siano riusciti a farsi ammettere in un altro paese. Gli Stati Contraenti concedono a tali rifugiati un termine adeguato e tutte le facilitazioni necessarie affinché possano ottenere il permesso d’entrata in un altro paese. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_32 | Chapitre V Mesures administratives Expulsion Art. 32 Expulsion 1. Les Etats Contractants n’expulseront un réfugié se trouvant régulièrement sur leur territoire que pour des raisons de sécurité nationale ou d’ordre public. 2. L’expulsion de ce réfugié n’aura lieu qu’en exécution d’une décision rendue conformément à la procédure prévue par la loi. Le réfugié devra, sauf si des raisons impérieuses de sécurité nationale s’y opposent, être admis à fournir des preuves tendant à le disculper, à présenter un recours et à se faire représenter à cet effet devant une autorité compétente ou devant une ou plusieurs personnes spécialement désignées par l’autorité compétente. 3. Les Etats Contractants accorderont à un tel réfugié un délai raisonnable pour lui permettre de chercher à se faire admettre régulièrement dans un autre pays. Les Etats Contractants peuvent appliquer, pendant ce délai, telle mesure d’ordre interne qu’ils jugeront opportune. | Kapitel V Administrative Massnahmen Ausweisung Art. 32 Ausweisung 1. Die vertragsschliessenden Staaten weisen einen Flüchtling, der sich rechtmässig auf ihrem Gebiet aufhält, nur aus Gründen der Staatssicherheit oder der öffentlichen Ordnung aus. 2. Die Ausweisung eines Flüchtlings kann nur auf Grund eines Entscheides, der nach dem gesetzlich vorgeschriebenen Verfahren getroffen wurde, durchgeführt werden. Soweit nicht zwingende Gründe der Staatssicherheit entgegenstehen, muss dem Flüchtling erlaubt werden, Beweise zu seiner Entlastung beizubringen, Rekurs einzureichen und sich dabei vor einer zuständigen Behörde oder vor einer oder mehreren von der zuständigen Behörde bezeichneten Personen vertreten zu lassen. 3. Die vertragsschliessenden Staaten räumen einem ausgewiesenen Flüchtling eine angemessene Frist ein, um ihm den Versuch zu einer rechtmässigen Einreise in ein anderes Land zu ermöglichen. Die vertragsschliessenden Staaten können während dieser Frist alle innerstaatlichen Massnahmen treffen, die sie für notwendig erachten. | Capo V Provvedimenti amministrativi Espulsione Art. 32 Espulsione 1. Gli Stati Contraenti possono espellere un rifugiato che risiede regolarmente sul loro territorio soltanto per motivi di sicurezza nazionale o d’ordine pubblico. 2. L’espulsione può essere eseguita soltanto in base a una decisione presa conformemente alla procedura prevista dalla legge. Il rifugiato deve, se motivi impellenti di sicurezza nazionale non vi si oppongano, essere ammesso a giustificarsi, a presentare ricorso e a farsi rappresentare a questo scopo davanti a un’autorità competente o davanti a una o più persone specialmente designate dall’autorità competente. 3. Gli Stati Contraenti assegnano a detto rifugiato un termine adeguato, che gli permetta di farsi ammettere regolarmente in un altro paese. Gli Stati Contraenti possono prendere, durante tale termine, tutte le misure interne che reputano necessarie. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_33 | Chapitre V Mesures administratives Défense d’expulsion et de refoulement Art. 33 Défense d’expulsion et de refoulement 1. Aucun des Etats Contractants n’expulsera ou ne refoulera, de quelque manière que ce soit, un réfugié sur les frontières des territoires où sa vie ou sa liberté serait menacée en raison de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques. 2. Le bénéfice de la présente disposition ne pourra toutefois être invoqué par un réfugié qu’il y aura des raisons sérieuses de considérer comme un danger pour la sécurité du pays où il se trouve ou qui, ayant été l’objet d’une condamnation définitive pour un crime ou délit particulièrement grave, constitue une menace pour la communauté dudit pays. | Kapitel V Administrative Massnahmen Verbot der Ausweisung und Zurückstellung Art. 33 Verbot der Ausweisung und Zurückstellung 1. Kein vertragsschliessender Staat darf einen Flüchtling in irgendeiner Form in das Gebiet eines Landes ausweisen oder zurückstellen, wo sein Leben oder seine Freiheit wegen seiner Rasse, Religion, Staatszugehörigkeit, seiner Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe oder seiner politischen Anschauungen gefährdet wäre. 2. Auf diese Vorschrift kann sich ein Flüchtling nicht berufen, wenn erhebliche Gründe dafür vorliegen, dass er als eine Gefahr für die Sicherheit des Aufenthaltsstaates angesehen werden muss oder wenn er eine Bedrohung für die Gemeinschaft dieses Landes bedeutet, weil er wegen eines besonders schweren Verbrechens oder Vergehens rechtskräftig verurteilt worden ist. | Capo V Provvedimenti amministrativi Divieto d’espulsione e di rinvio al confine Art. 33 Divieto d’espulsione e di rinvio al confine 1. Nessuno Stato Contraente espellerà o respingerà, in qualsiasi modo, un rifugiato verso i confini di territori in cui la sua vita o la sua libertà sarebbero minacciate a motivo della sua razza, della sua religione, della sua cittadinanza, della sua appartenenza a un gruppo sociale o delle sue opinioni politiche. 2. La presente disposizione non può tuttavia essere fatta valere da un rifugiato se per motivi seri egli debba essere considerato un pericolo per la sicurezza del paese in cui risiede oppure costituisca, a causa di una condanna definitiva per un crimine o un delitto particolarmente grave, una minaccia per la collettività di detto paese. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_V/art_34 | Chapitre V Mesures administratives Naturalisation Art. 34 Naturalisation Les Etats Contractants faciliteront, dans toute la mesure du possible, l’assimilation et la naturalisation des réfugiés. Ils s’efforceront notamment d’accélérer la procédure de naturalisation et de réduire, dans toute la mesure du possible, les taxes et les frais de cette procédure. | Kapitel V Administrative Massnahmen Einbürgerung Art. 34 Einbürgerung Die vertragsschliessenden Staaten erleichtern soweit als möglich die Assimilierung und Einbürgerung der Flüchtlinge. Sie bemühen sich insbesondere, das Einbürgerungsverfahren zu beschleunigen und die Kosten des Verfahrens nach Möglichkeit herabzusetzen. | Capo V Provvedimenti amministrativi Naturalizzazione Art. 34 Naturalizzazione Gli Stati Contraenti facilitano, entro i limiti del possibile, l’assimilazione e la naturalizzazione dei rifugiati. Essi si sforzano in particolare di accelerare la procedura di naturalizzazione e di ridurre, per quanto possibile, le tasse e le spese della procedura. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VI/art_35 | Chapitre VI Dispositions exécutoires et transitoires Coopération des autorités nationales avec les Nations Unies Art. 35 Coopération des autorités nationales avec les Nations Unies 1. Les Etats Contractants s’engagent à coopérer avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, ou toute autre institution des Nations Unies qui lui succéderait, dans l’exercice de ses fonctions et en particulier à faciliter sa tâche de surveillance de l’application des dispositions de cette Convention. 2. Afin de permettre au Haut Commissariat ou à toute autre institution des Nations Unies qui lui succéderait de présenter des rapports aux organes compétents des Nations Unies, les Etats Contractants s’engagent à leur fournir dans la forme appropriée les informations et les données statistiques demandées relatives: a) au statut des réfugiés, b) à la mise en œuvre de cette Convention, et c) aux lois, règlements et décrets, qui sont ou entreront en vigueur en ce qui concerne les réfugiés. | Kapitel VI Durchführungs‑ und Übergangsbestimmungen Zusammenarbeit der staatlichen Behörden Art. 35 Zusammenarbeit der staatlichen Behörden mit den Vereinten Nationen 1. Die vertragsschliessenden Staaten verpflichten sich, mit dem Hochkommissariat der Vereinten Nationen für Flüchtlinge oder mit jeder anderen Institution, die ihm nachfolgen könnte, bei der Ausübung ihrer Befugnisse zusammenzuarbeiten und im besondern ihre Aufgabe zu erleichtern, die Durchführung dieses Abkommens zu überwachen. 2. Um dem Hochkommissariat oder jeder andern ihm allenfalls nachfolgenden Institution der Vereinten Nationen die Berichterstattung an die zuständigen Organe der Vereinten Nationen zu ermöglichen, verpflichten sich die vertragsschliessenden Staaten, ihnen in geeigneter Form die gewünschten Informationen und statistischen Angaben zu machen über: a) die Rechtsstellung der Flüchtlinge; b) die Durchführung dieses Abkommens; c) die Gesetze, Verordnungen und Dekrete über Flüchtlinge, die in Kraft sind oder erlassen werden. | Capo VI Disposizioni esecutive e transitorie Cooperazione delle autorità nazionali con le Nazioni Unite Art. 35 Cooperazione delle autorità nazionali con le Nazioni Unite 1. Gli Stati Contraenti s’impegnano a cooperare con l’Alto Commissario delle Nazioni Unite per i rifugiati, o con qualsiasi altra istituzione delle Nazioni Unite che dovesse succedergli, nell’esercizio delle sue funzioni e a facilitare in particolare il suo compito di sorveglianza sull’applicazione delle disposizioni della presente Convenzione. 2. Allo scopo di permettere all’Alto Commissario o a qualsiasi altra istituzione delle Nazioni Unite che dovesse succedergli di presentare rapporti agli organi competenti delle Nazioni Unite, gli Stati Contraenti s’impegnano a fornire loro, nella forma appropriata, le informazioni e le indicazioni statistiche richieste circa: a) lo statuto dei rifugiati; b) l’esecuzione della presente Convenzione, e c) le leggi, le ordinanze e i decreti che sono o entreranno in vigore per quanto concerne i rifugiati. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VI/art_36 | Chapitre VI Dispositions exécutoires et transitoires Renseignements portant sur les lois et règlements nationaux Art. 36 Renseignements portant sur les lois et règlements nationaux Les Etats Contractants communiqueront au Secrétaire général des Nations Unies le texte des lois et des règlements qu’ils pourront promulguer pour assurer l’application de cette Convention. | Kapitel VI Durchführungs‑ und Übergangsbestimmungen Auskünfte über die innerstaatliche Gesetzgebung Art. 36 Auskünfte über die innerstaatliche Gesetzgebung Die vertragsschliessenden Staaten werden dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den Text der Gesetze und Verordnungen mitteilen, die sie zur Durchführung dieser Vereinbarung erlassen. | Capo VI Disposizioni esecutive e transitorie Informazioni circa la legislazione interna Art. 36 Informazioni circa la legislazione interna Gli Stati Contraenti comunicano al Segretario generale delle Nazioni Unite il testo delle leggi e delle ordinanze emanate per garantire l’applicazione della presente Convenzione. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VI/art_37 | Chapitre VI Dispositions exécutoires et transitoires Relations avec les conventions antérieures Art. 37 Relations avec les conventions antérieures Sans préjudice des dispositions du par. 2 de l’art. 28, cette Convention remplace, entre les Parties à la Convention, les accords des 5 juillet 1922, 31 mai 1924, 12 mai 1926, 30 juin 1928 et 30 juillet 1935, ainsi que les Conventions des 28 octobre 1933, 10 février 1938, le Protocole du 14 septembre 1939 et l’Accord du 15 octobre 1946. | Kapitel VI Durchführungs‑ und Übergangsbestimmungen Verhältnis zu früheren Abkommen Art. 37 Verhältnis zu früheren Abkommen Unbeschadet der Bestimmungen in Ziffer 2 des Artikels 28 dieses Abkommens ersetzt dieses Abkommen im Verhältnis zwischen den vertragsschliessenden Staaten die Vereinbarungen vom 5. Juli 1922, 31. Mai 1924, 12. Mai 1926, 30. Juni 1928 und 30. Juli 1935, sowie die Abkommen vom 28. Oktober 1933, 10. Februar 1938, das Protokoll vom 14. September 1939 und das Übereinkommen vom 15. Oktober 1946. | Capo VI Disposizioni esecutive e transitorie Rapporto con le convenzioni anteriori Art. 37 Rapporto con le convenzioni anteriori Salve restando le disposizioni del paragrafo 2 dell’articolo 28, la presente Convenzione sostituisce, tra gli Stati Contraenti, gli accordi del 5 luglio 1922, del 31 maggio 1924, del 12 maggio 1926, del 30 giugno 1928 e dei 30 luglio 1935, come pure le Convenzioni del 28 ottobre 1933 e del 10 febbraio 1938, il Protocollo del 14 settembre 1939 e l’Accordo del 15 ottobre 1946. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_38 | Chapitre VII Clauses finales Règlement des différends Art. 38 Règlement des différends Tout différend entre les Parties à cette Convention relatif à son interprétation ou à son application, qui n’aura pu être réglé par d’autres moyens, sera soumis à la Cour internationale de Justice à la demande de l’une des Parties au différend. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Schlichtung von Streitfällen Art. 38 Schlichtung von Streitfällen Streitfragen zwischen den Parteien dieses Abkommens über seine Auslegung oder Durchführung sind auf Begehren einer der beteiligten Parteien dem Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten, sofern sie nicht auf andere Weise beigelegt werden können. | Capo VII Disposizioni finali Regolamento delle contestazioni Art. 38 Regolamento delle contestazioni Per quanto non possano essere regolate in altro modo, le contestazioni tra le Parti della presente Convenzione concernenti la sua interpretazione o la sua applicazione saranno sottoposte, a richiesta di una delle Parti interessate, alla Corte internazionale di Giustizia. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_39 | Chapitre VII Clauses finales Signature, ratification et adhésion Art. 39 Signature, ratification et adhésion 1. Cette Convention sera ouverte à la signature à Genève le 28 juillet 1951 et, après cette date, déposée auprès du Secrétaire général des Nations Unies. Elle sera ouverte à la signature à l’Office européen des Nations Unies du 28 juillet au 31 août 1951, puis ouverte à nouveau à la signature au Siège de l’Organisation des Nations Unies du 17 septembre 1951 au 31 décembre 1952. 2. Cette Convention sera ouverte à la signature de tous les Etats Membres de l’Organisation des Nations Unies ainsi que de tout autre Etat non membre invité à la Conférence de plénipotentiaires sur le statut des réfugiés et des apatrides ou de tout Etat auquel l’Assemblée générale aura adressé une invitation à signer. Elle devra être ratifiée et les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général des Nations Unies. 3. Les Etats visés au par. 2 du présent article pourront adhérer à cette Convention à dater du 28 juillet 1951. L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général des Nations Unies. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt Art. 39 Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt 1. Dieses Abkommen liegt am 28. Juli 1951 in Genf zur Unterzeichnung auf und wird nachher beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Es kann vom 28. Juli bis zum 31. August 1951 am europäischen Sitz der Vereinten Nationen und sodann erneut vom 17. September 1951 bis zum 31. Dezember 1952 am Sitz der Organisation der Vereinten Nationen unterzeichnet werden. 2. Dieses Abkommen kann von allen Mitgliedstaaten der Organisation der Vereinten Nationen unterzeichnet werden sowie von jedem andern Nichtmitgliedstaat, der zur Konferenz der Bevollmächtigten über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und Staatenlosen eingeladen worden ist, oder von jedem Staat, den die Generalversammlung zur Unterzeichnung eingeladen hat. Das Abkommen muss ratifiziert werden; die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. 3. Die in Ziffer 2 dieses Artikels genannten Staaten können diesem Abkommen vom 28. Juli 1951 an beitreten. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittserklärung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. | Capo VII Disposizioni finali Firma, ratificazione e accessione Art. 39 Firma, ratificazione e accessione 1. La presente Convenzione sarà aperta alla firma a Ginevra il 28 luglio 1951 e, dopo tale data, sarà depositata presso il Segretario generale delle Nazioni Unite. Essa potrà essere firmata presso l’Ufficio europeo delle Nazioni Unite dal 28 luglio al 31 agosto 1951, e potrà in seguito nuovamente essere firmata alla Sede dell’Organizzazione delle Nazioni Unite dal 17 settembre 1951 al 31 dicembre 1952. 2. La presente Convenzione può essere firmata da tutti gli Stati Membri dell’Organizzazione delle Nazioni Unite, come pure da ogni altro Stato non membro invitato alla Conferenza di plenipotenziari sullo statuto dei rifugiati e degli apolidi, o da qualsiasi Stato che l’Assemblea generale abbia invitato a firmare. Essa dev’essere ratificata e gli strumenti di ratificazione saranno depositati presso il Segretario generale delle Nazioni Unite. 3. Gli Stati indicati nel paragrafo 2 del presente articolo possono aderire alla presente Convenzione a contare dal 28 luglio 1951. L’adesione avviene con il deposito di uno strumento di accessione presso il Segretario generale delle Nazioni Unite. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_40 | Chapitre VII Clauses finales Clause d’application territoriale Art. 40 Clause d’application territoriale 1. Tout Etat pourra, au moment de la signature, ratification ou adhésion, déclarer que cette Convention s’étendra à l’ensemble des territoires qu’il représente sur le plan international, ou à l’un ou plusieurs d’entre eux. Une telle déclaration produira ses effets au moment de l’entrée en vigueur de la Convention pour ledit Etat. 2. A tout moment ultérieur cette extension se fera par notification adressée au Secrétaire général des Nations Unies et produira ses effets à partir du quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date à laquelle le Secrétaire général des Nations Unies aura reçu la notification ou à la date d’entrée en vigueur de la Convention pour ledit Etat si cette dernière date est postérieure. 3. En ce qui concerne les territoires auxquels cette Convention ne s’appliquerait pas à la date de la signature, ratification ou adhésion, chaque Etat intéressé examinera la possibilité de prendre aussitôt que possible toutes mesures nécessaires afin d’aboutir à l’application de cette Convention auxdits territoires sous réserve, le cas échéant, de l’assentiment des gouvernements de ces territoires qui serait requis pour des raisons constitutionnelles. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Örtlicher Geltungsbereich Art. 40 Örtlicher Geltungsbereich 1. Jeder Staat kann im Zeitpunkt der Unterzeichnung, der Ratifikation oder des Beitritts erklären, dass sich dieses Abkommen auf alle Gebiete erstrecken soll, die er auf internationalem Boden vertritt, oder nur auf eines oder mehrere von ihnen. Eine solche Erklärung wird im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens für den betreffenden Staat wirksam. 2. In jedem späteren Zeitpunkt erfolgt die Ausdehnung des Geltungsbereiches durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Mitteilung; sie wird nach Ablauf von neunzig Tagen seit dem Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen rechtswirksam oder allenfalls zu jenem späteren Zeitpunkt, in dem das Abkommen für den betreffenden Staat in Kraft tritt. 3. Jeder beteiligte Staat wird für die Gebiete, auf die sich dieses Abkommen im Zeitpunkt der Unterzeichnung, Ratifikation oder dem Beitritt nicht erstreckt, die Möglichkeit von Massnahmen zur Ausdehnung der Gültigkeit des Abkommens prüfen, unter dem Vorbehalt der Zustimmung der Regierungen dieser Gebiete, falls dies verfassungsmässig erforderlich ist. | Capo VII Disposizioni finali Campo d’applicazione territoriale Art. 40 Campo d’applicazione territoriale 1. Ogni Stato può, all’atto della firma, della ratificazione e dell’accessione, dichiarare che la presente Convenzione sarà applicabile a tutti i territori che esso rappresenta in campo internazionale, oppure a uno o più territori siffatti. Tale dichiarazione ha effetto a contare dall’entrata in vigore della Convenzione per detto Stato. 2. In seguito, l’estensione dell’applicazione può avvenire in ogni tempo mediante notificazione al Segretario generale delle Nazioni Unite; essa avrà effetto dopo novanta giorni a contare dalla data in cui il Segretario generale delle Nazioni Unite avrà ricevuto la notificazione oppure alla data d’entrata in vigore della Convenzione per detto Stato se quest’ultima data è posteriore. 3. Per ciò che concerne i territori ai quali la presente Convenzione non sarà applicabile alla data della firma, della ratificazione o dell’accessione, ogni Stato interessato esaminerà la possibilità di prendere il più presto possibile le misure necessarie per l’estensione dell’applicazione a detti territori, con riserva dei consenso dei Governi di tali territori qualora ciò fosse richiesto per motivi costituzionali. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_41 | Chapitre VII Clauses finales Clause fédérale Art. 41 Clause fédérale Dans le cas d’un Etat fédératif ou non unitaire, les dispositions ci-après s’appliqueront: a) En ce qui concerne les articles de cette Convention dont la mise en œuvre relève de l’action législative du pouvoir législatif fédéral, les obligations du Gouvernement fédéral seront, dans cette mesure, les mêmes que celles des Parties qui ne sont pas des Etats fédératifs; b) En ce qui concerne les articles de cette Convention dont l’application relève de l’action législative de chacun des états, provinces ou cantons constituants, qui ne sont pas, en vertu du système constitutionnel de la fédération, tenus de prendre des mesures législatives, le Gouvernement fédéral portera le plus tôt possible, et avec son avis favorable, lesdits articles à la connaissance des autorités compétentes des Etats, provinces ou cantons. c) Un Etat fédératif Partie à cette Convention communiquera, à la demande de tout autre Etat Contractant qui lui aura été transmise par le Secrétaire général des Nations Unies, un exposé de la législation et des pratiques en vigueur dans la Fédération et ses unités constituantes en ce qui concerne telle ou telle disposition de la Convention, indiquant la mesure dans laquelle effet a été donné, par une action législative ou autre, à ladite disposition. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Bundesstaatsklausel Art. 41 Bundesstaatsklausel Bei Bundesstaaten oder solchen Staaten, die nicht Einheitsstaaten sind, finden nachstehende Bestimmungen Anwendung: a. Mit Bezug auf die Artikel dieses Abkommens, deren Durchführung in die Zuständigkeit der gesetzgebenden Organe des Bundes fällt, sind die Verpflichtungen der Bundesregierung die gleichen wie die von Staaten, die nicht Bundesstaaten sind; b. die Artikel dieses Abkommens, deren Durchführung in die Zuständigkeit der Gesetzgebung jedes der Gliedstaaten, Provinzen oder Kantone fällt, die nach der Bundesverfassung nicht verpflichtet sind, gesetzliche Massnahmen zu ergreifen, wird die Bundesregierung so bald als möglich und in empfehlendem Sinne den zuständigen Behörden der Gliedstaaten, Provinzen oder Kantone zur Kenntnis bringen; c. ein Bundesstaat, der Vertragspartner dieses Abkommens ist, wird auf das ihm vom Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelte Begehren jedes anderen vertragsschliessenden Staates eine Darstellung über die im Bund oder seinen Gliedstaaten geltenden gesetzlichen Bestimmungen und der Praxis in Bezug auf irgendeine Bestimmung des Abkommens geben; darin soll dargelegt werden, inwieweit diese Bestimmung durch einen gesetzgeberischen Akt oder eine andere Massnahme Wirksamkeit erhalten hat. | Capo VII Disposizioni finali Clausola federale Art. 41 Clausola federale Nel caso di Stati federativi o di Stati non unitari, sono applicabili le seguenti disposizioni: a) per quanto concerne gli articoli della presente Convenzione la cui applicazione spetta al potere legislativo federale, gli obblighi del Governo federale sono identici a quelli delle Parti che non sono Stati federativi; b) per quanto concerne gli articoli della presente Convenzione la cui applicazione spetta al potere legislativo dei singoli Stati, province o cantoni che compongono lo Stato federativo e non sono tenuti in virtù del sistema costituzionale della federazione a prendere misure legislative, il Governo federale comunicherà detti articoli, nel più breve termine possibile e con il suo parere favorevole, alle autorità competenti degli Stati, delle province o dei cantoni; c) uno Stato federativo che è Parte della presente Convenzione, comunica, a domanda di qualsiasi altro Stato Contraente trasmessagli dal Segretario generale delle Nazioni Unite, un’esposizione della legislazione e della prassi in vigore nella Federazione e nei suoi singoli Stati per ciò che concerne l’una o l’altra disposizione della Convenzione; nell’esposizione dev’essere indicato in quale misura la disposizione di cui si tratta sia stata eseguita in virtù di un atto legislativo o in altro modo. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_42 | Chapitre VII Clauses finales Réserves Art. 42 Réserves 1. Au moment de la signature, de la ratification ou de l’adhésion, tout Etat pourra formuler des réserves aux articles de la Convention autres que les art. 1, 3, 4, 16 (1), 33, 36 à 46 inclus. 2. Tout Etat Contractant ayant formulé une réserve conformément au par. 1 de cet article pourra à tout moment la retirer par une communication à cet effet adressée au Secrétaire général des Nations Unies. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Vorbehalte Art. 42 Vorbehalte 1. Im Zeitpunkt der Unterzeichnung, der Ratifikation oder des Beitritts kann jeder Staat zu den Artikeln des Abkommens Vorbehalte machen, ausgenommen zu den Artikeln 1, 3, 4, 16 Ziffer 1, 33, 36 bis einschliesslich 46. 2. Jeder vertragsschliessende Staat, der gemäss Ziffer 1 dieses Artikels einen Vorbehalt gemacht hat, kann ihn jederzeit durch schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen zurückziehen. | Capo VII Disposizioni finali Riserve Art. 42 Riserve 1. All’atto della firma, della ratificazione o dell’accessione, ciascuno Stato può fare riserve circa gli articoli della presente Convenzione, eccettuati gli articoli 1, 3, 4, 16 (1), 33, 36 a 44 compreso. 2. Ciascuno Stato Contraente che abbia fatto una riserva conformemente al paragrafo 1 del presente articolo può in ogni tempo ritirarla mediante notificazione scritta al Segretario generale delle Nazioni Unite. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_43 | Chapitre VII Clauses finales Entrée en vigueur Art. 43 Entrée en vigueur 1. Cette Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôt du sixième instrument de ratification ou d’adhésion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la Convention ou y adhéreront après le dépôt du sixième instrument de ratification ou d’adhésion, elle entrera en vigueur le quatre-vingt-dixième jour qui suivra la date du dépôt par cet Etat de son instrument de ratification ou d’adhésion. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Inkrafttreten Art. 43 Inkrafttreten 1. Dieses Abkommen tritt am neunzigsten Tage nach dem Tage der Hinterlegung der sechsten Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde in Kraft. 2. Für jeden Staat, der das Abkommen nach Hinterlegung der sechsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde ratifiziert oder ihm beitritt, tritt das Abkommen am neunzigsten Tag nach dem Tag der Hinterlegung der Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde dieses Staates in Kraft. | Capo VII Disposizioni finali Entrata in vigore Art. 43 Entrata in vigore 1. La presente Convenzione entra in vigore novanta giorni dopo la data del deposito dei sesto strumento di ratificazione o di accessione. 2. Per ciascuno Stato che ratificherà la presente Convenzione o vi aderirà dopo il deposito del sesto strumento di ratificazione o di accessione, essa entra in vigore novanta giorni dopo la data dei deposito dello strumento di ratificazione o di accessione da parte di detto Stato. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_44 | Chapitre VII Clauses finales Dénonciation Art. 44 Dénonciation 1. Tout Etat Contractant pourra dénoncer la Convention à tout moment par notification adressée au Secrétaire général des Nations Unies. 2. La dénonciation prendra effet pour l’Etat intéressé un an après la date à laquelle elle aura été reçue par le Secrétaire général des Nations Unies. 3. Tout Etat qui a fait une déclaration ou une notification conformément à l’art. 40 pourra notifier ultérieurement au Secrétaire général des Nations Unies que la Convention cessera de s’appliquer à tout territoire désigné dans la notification. La Convention cessera alors de s’appliquer au territoire en question un an après la date à laquelle le Secrétaire général aura reçu cette notification. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Kündigung Art. 44 Kündigung 1. Die vertragsschliessenden Staaten können das Abkommen jederzeit durch schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen. 2. Die Kündigung wird für den betreffenden Staat ein Jahr nach dem Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam. 3. Jeder Staat, der eine Erklärung oder Mitteilung gemäss Artikel 40 gemacht hat, kann jederzeit später dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mitteilen, dass das Abkommen für das bezeichnete Gebiet keine Wirksamkeit mehr hat. Das Abkommen tritt alsdann für dieses Gebiet ein Jahr nach dem Eingang der Mitteilung beim Generalsekretär ausser Kraft. | Capo VII Disposizioni finali Disdetta Art. 44 Disdetta 1. Ciascuno Stato Contraente può disdire la presente Convenzione in ogni tempo mediante notificazione scritta della disdetta al Segretario generale delle Nazioni Unite. 2. La disdetta ha effetto per lo Stato interessato un anno dopo la data in cui è stata ricevuta dal Segretario generale delle Nazioni Unite. 3. Ciascuno Stato che ha fatto una dichiarazione o una notificazione conformemente all’articolo 40 può comunicare successivamente al Segretario generale delle Nazioni Unite che la Convenzione non è più applicabile ai territori indicati nella comunicazione. In questo caso, la Convenzione cessa di essere applicabile ai territori di cui si tratta un anno dopo la data in cui il Segretario generale ha ricevuto la comunicazione. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_45 | Chapitre VII Clauses finales Revision Art. 45 Revision 1. Tout Etat Contractant pourra en tout temps, par voie de notification adressée au Secrétaire général des Nations Unies, demander la revision de cette Convention. 2. L’Assemblée générale des Nations Unies recommandera les mesures à prendre, le cas échéant, au sujet de cette demande. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Revision Art. 45 Revision 1. Jeder vertragsschliessende Staat kann jederzeit durch schriftliche Mitteilung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen die Revision dieses Abkommens verlangen. 2. Die Generalversammlung der Vereinten Nationen wird gegebenenfalls die im Hinblick auf dieses Gesuch zu treffenden Massnahmen beantragen. | Capo VII Disposizioni finali Revisione Art. 45 Revisione 1. Ciascuno Stato Contraente può in ogni tempo, mediante notificazione scritta al Segretario generale delle Nazioni Unite, domandare la revisione della presente Convenzione. 2. L’Assemblea generale delle Nazioni Unite propone, se è il caso, le misure che devono essere prese circa siffatta domanda. |
CH | 0.142.30 | null | FK | null | Convention du 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés (avec annexe) | Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (mit Anhang) | Convenzione del 28 luglio 1951 sullo statuto dei rifugiati (con. All.) | chap_VII/art_46 | Chapitre VII Clauses finales Notifications par le Secrétaire général des Nations Unies Art. 46 Notifications par le Secrétaire général des Nations Unies Le Secrétaire général des Nations Unies notifiera à tous les Etats Membres des Nations Unies et aux Etats non membres visés à l’art. 39: a) les déclarations et les notifications visées à la section B de l’article premier; b) les signatures, ratifications et adhésions visées à l’art. 39; c) les déclarations et les notifications visées à l’art. 40; d) les réserves formulées ou retirées visées à l’art. 42; e) la date à laquelle cette Convention entrera en vigueur, en application de l’art. 43; f) les dénonciations et les notifications visées à l’art. 44; g) les demandes de revision visées à l’art. 45. | Kapitel VII Schlussbestimmungen Mitteilungen durch den Generalsekretär der Vereinten Nationen Art. 46 Mitteilungen durch den Generalsekretär der Vereinten Nationen Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen sowie den in Artikel 39 erwähnten Nichtmitgliedstaaten mitteilen: a) die Erklärungen und Mitteilungen gemäss Abschnitt B des Artikels 1; b) die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitrittserklärungen gemäss Artikel 39; c) die Erklärungen und Mitteilungen gemäss Artikel 40; d) die gemäss Artikel 42 formulierten oder zurückgezogenen Vorbehalte; e) den Zeitpunkt, an dem dieses Abkommen gemäss Artikel 43 in Kraft tritt; f) die Kündigungen und Mitteilungen gemäss Artikel 44; g) die Revisionsbegehren gemäss Artikel 45. | Capo VII Disposizioni finali Comunicazioni del Segretario generale delle Nazioni Unite Art. 46 Comunicazioni del Segretario generale delle Nazioni Unite Il Segretario generale delle Nazioni Unite comunica a tutti gli Stati Membri delle Nazioni Unite e agli Stati non membri indicati nell’articolo 39: a) le dichiarazioni e le notificazioni previste nella lettera B dell’articolo 1; b) le firme, ratificazioni e accessioni previste nell’articolo 39; c) le dichiarazioni e le notificazioni previste nell’articolo 40; d) le riserve fatte o ritirate conformemente all’articolo 42; e) la data d’entrata in vigore della presente Convenzione, conformemente all’ articolo 43; f) le disdette e le notificazioni previste nell’articolo 44; g) le domande di revisione previste nell’articolo 45. |
CH | 0.132.454.29 | null | null | null | Convention du 4 juillet 1952 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant la rectification de frontière au Kriegalppass ou Passo di Cornera | Abkommen vom 4. Juli 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend die Grenzbereinigung am Kriegalppass oder Passo di Cornera | Convenzione del 4 luglio 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente la rettifica di confine al Passo Cornera o Kriegalppass | art_1 | Art. 1 En modification de la Convention conclue à Berne le 24 juillet 1941 entre la Confédération Suisse et le Royaume d’Italie au sujet de la détermination de la frontière italo-suisse entre le Run Do ou Cima Garibaldi et le Mont Dolent, les deux gouvernements intéressés sont convenus de rectifier la frontière au Kriegalppass ou Passo di Cornera entre le territoire des communes de Grengiols et Binn du côté suisse, et de la commune de Baceno du côté italien (Secteur III – Section 1), et de la fixer le long d’une ligne droite dont les extrémités coïncident avec deux points de l’ancien tracé de la frontière situés sur terrain solide. Une telle ligne – indiquée sur le plan photogrammétrique à l’échelle de 1:5000, annexé à la présente Convention et dont il fait partie intégrante – est propre à assurer pratiquement l’équivalence des surfaces qui sont échangées. | Art. 1 In Abänderung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Königreich Italien über die Festlegung der schweizerisch-italienischen Grenze zwischen Run Do oder Cima Garibaldi und Mont Dolent, abgeschlossen in Bern am 24. Juli 1941, sind die beiden interessierten Regierungen übereingekommen, die Landesgrenze am Kriegalppass oder Passo di Cornera zwischen den Gemeinden Grengiols und Binn auf schweizerischer Seite und Baceno auf italienischer Seite (Sektor III–Sektion I) abzuändern und sie als eine Gerade zu fixieren, deren beide äusserste Punkte übereinstimmen mit zwei Punkten der alten Grenze. Eine solche Linienführung ermöglicht praktisch einen Austausch von gleichwertigem Gebiet. Sie ist aus dem vorliegenden Abkommen beigelegten photogrammetrischen Plan im Massstab 1:5000 ersichtlich, der einen integrierenden Bestandteil des Vertrages bildet. | Art. 1 A parziale modifica della Convenzione fra la Confederazione Elvetica ed il Regno d’Italia per la determinazione del confine italo‑svizzero, nel tratto compreso fra Cima Garibaldi (o Run Do) ed il Mont Dolent, firmata a Berna il 24 luglio 1941, i due Governi interessati convengono di rettificare il confine al Passo di Cornera o Kriegalppass fra i territori dei comuni di Grengiols e Binn in parte svizzera e del comune di Baceno in parte italiana (Settore III ‑ Sezione 1), e di fissarlo lungo una linea retta con gli estremi su due punti della vecchia linea di frontiera situati su terreno sicuramente solido. Tale linea – indicata nella levata fotogrammetrica alla scala 1:5000 annessa alla presente Convenzione e della quale è parte integrante – è tale da conservare la pratica equivalenza delle aree oggetto di scambio. |
CH | 0.132.454.29 | null | null | null | Convention du 4 juillet 1952 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant la rectification de frontière au Kriegalppass ou Passo di Cornera | Abkommen vom 4. Juli 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend die Grenzbereinigung am Kriegalppass oder Passo di Cornera | Convenzione del 4 luglio 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente la rettifica di confine al Passo Cornera o Kriegalppass | art_2 | Art. 2 La Commission permanente pour l’entretien de la frontière italo-suisse est chargée de déterminer le nouveau tracé. A cet effet, les tâches suivantes lui sont confiées: a . Fixation sur le terrain de la nouvelle ligne frontière; b. Signalisation matérielle de la nouvelle ligne frontière selon les normes en vigueur entre les deux Etats; c . Relèvement des bornes de la nouvelle frontière et établissement de la documentation descriptive y relative. | Art. 2 Die Kommission zur Erhaltung der Landesgrenze Schweiz-Italien wird mit der Festlegung des neuen Grenzverlaufs betraut. Zu diesem Zweck werden ihr folgende Aufgaben überbunden: a. Absteckung der neuen Landesgrenze; b. Vermarkung der neuen Grenzlinie gemäss den zwischen den beiden Staaten geltenden Vorschriften; c. Vermessung der Grenzzeichen der neuen Grenzlinie und Erstellung der entsprechenden Dokumentation. | Art. 2 Della determinazione del nuovo confine è incaricata la Commissione permanente manutenzione confine italo‑svizzero, alla quale a tale scopo vengono attribuiti i seguenti compiti: a. tracciamento sul terreno della nuova linea di frontiera; b. materiale segnalizzazione della nuova linea di frontiera, secondo le norme in vigore fra i due Stati; c. rilevamento dei termini della nuova frontiera e relativa documentazione. |
CH | 0.132.454.29 | null | null | null | Convention du 4 juillet 1952 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant la rectification de frontière au Kriegalppass ou Passo di Cornera | Abkommen vom 4. Juli 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend die Grenzbereinigung am Kriegalppass oder Passo di Cornera | Convenzione del 4 luglio 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente la rettifica di confine al Passo Cornera o Kriegalppass | art_3 | Art. 3 Les frais pour l’acquisition et le placement des bornes seront répartis en parties égales entre les deux Etats, ceux-ci devant en revanche supporter les frais relatifs à leurs représentants officiels respectifs. | Art. 3 Die Kosten für die Herstellung und das Setzen der Grenzsteine werden je zur Hälfte von beiden Staaten getragen. Diese übernehmen dagegen die Kosten für ihre eigenen amtlichen Vertreter. | Art. 3 Le spese relative alla provvista e messa in opera dei termini saranno ripartite in parti uguali fra i due Stati, rimanendo invece a carico di ciascuno di essi quelle relative ai propri rappresentanti ufficiali. |
CH | 0.132.454.29 | null | null | null | Convention du 4 juillet 1952 entre la Confédération suisse et la République italienne concernant la rectification de frontière au Kriegalppass ou Passo di Cornera | Abkommen vom 4. Juli 1952 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik betreffend die Grenzbereinigung am Kriegalppass oder Passo di Cornera | Convenzione del 4 luglio 1952 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana concernente la rettifica di confine al Passo Cornera o Kriegalppass | art_4 | Art. 4 La présente Convention sera ratifiée et les instruments de ratification seront échangés aussitôt que possible à Berne. Elle entrera en vigueur à la date de l’échange des instruments de ratification. | Art. 4 Das vorliegende Abkommen soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bern ausgetauscht werden. Das Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. | Art. 4 La presente Convenzione sarà ratificata e gli strumenti di ratifica saranno scambiati il più presto possibile a Berna. Essa entrerà in vigore alla data dello scambio degli istrumenti di ratifica. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_1 | Art. 1 Le concessionnaire des deux Gouvernements établira sur le Reno di Lei, à 3 km environ en amont de l’embouchure de cette rivière dans l’Averserrhein, un grand barrage susceptible de créer un bassin d’accumulation dans le Val di Lei. Les actes de concession fixeront la même cote absolue du niveau maximum de retenue. Seront accumulés dans ce bassin les débits naturels du Reno di Lei, les eaux prélevées dans l’Averserrhein, le Madriserrhein et l’Emetbach, qui seront amenées au moyen d’une conduite souterraine, ainsi que les eaux pompées d’un bassin de compensation près d’Innerferrera. | Art. 1 Der von den beiden Regierungen Beliehene wird am Reno di Lei, ca. 3 km stromaufwärts von der Mündung des Reno di Lei in den Averserrhein, eine grosse Staumauer errichten, die es ermöglicht, ein Speicherbecken im Valle di Lei zu schaffen. Die Verleihungsurkunden werden die gleiche absolute Kote des maximalen Stauspiegels festsetzen. Ausser den natürlichen Zuflüssen des Reno di Lei werden in diesem Becken das in dem Averserrhein, dem Madriserrhein und dem Emetbach gefasste und durch Stollen zugeleitete Wasser sowie das aus einem Ausgleichsbecken bei Innerferrera gepumpte Wasser aufgespeichert. | Art. 1 Il concessionario dei due Governi costruirà sul Reno di Lei, a circa 3 km a monte della confluenza di questo corso d’acqua con l’Averserrhein, una grande diga per la creazione dì un serbatoio nella Valle di Lei. Negli atti di concessione sarà fissata la quota assoluta del livello del massimo invaso. Nel serbatoio saranno accumulati i deflussi naturali del Reno di Lei, le acque derivate dall’Averserrhein, dal Madriserrhein e dall’Emetbach, addotte mediante una condotta sotterranea, come pure quelle pompate da un bacino di compensazione presso Innerferrera. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_2 | Art. 2 Le barrage sera d’une construction offrant le maximum de sécurité. Des ouvertures suffisantes seront aménagées pour l’écoulement des eaux de crues. En outre, des ouvrages de décharge spéciaux devront être construits de manière à permettre d’abaisser le niveau du bassin d’accumulation ou de le vider rapidement. L’usine sera construite près d’Innerferrera où l’eau sera rendue à l’Averserrhein. | Art. 2 Die Staumauer soll hinsichtlich ihrer Konstruktion ein Maximum an Sicherheit bieten. Für den Abfluss der Hochwasser sind hinreichende Durchflussöffnungen vorzusehen. Ausserdem sind besondere Ablassorgane zu schaffen, die es ermöglichen, rasch den Stauspiegel abzusenken oder das Becken zu entleeren. Die Zentrale ist in der Nähe von Innerferrera zu erstellen, wo das Wasser in den Averserrhein zurückzugeben ist. | Art. 2 La diga sarà costruita in modo da offrire la massima sicurezza. Saranno previste aperture sufficienti per lo smaltimento delle piene. Dovranno inoltre essere eseguite speciali opere di scarico che permettano di abbassare il livello del bacino di accumulazione o di vuotarlo rapidamente. La centrale idroelettrica sarà costruita presso Innerferrera dove l’acqua sarà restituita all’Averserrhein. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_3 | Art. 3 Le projet d’exécution des ouvrages sera dressé par les soins du concessionnaire; il contiendra les dispositions envisagées pour remplacer les terrains qui seront submergés par le bassin d’accumulation, dans le but de reconstituer l’économie agricole de la région. Il sera soumis, avec toutes justifications utiles, aux deux Gouvernements et il ne pourra être exécuté qu’après que les deux Gouvernements se seront déclarés d’accord pour son approbation. Les propriétaires intéressés seront entendus préalablement. | Art. 3 Das Ausführungsprojekt der Kraftwerkanlage ist durch den Beliehenen aufzustellen; es hat die Massnahmen anzugeben, welche vorgesehen sind, um im Hinblick auf die Erhaltung der Landwirtschaft der Gegend das unter Wasser gesetzte Land zu ersetzen. Es ist mit allen erforderlichen Unterlagen den beiden Regierungen zu unterbreiten und darf erst zur Ausführung gelangen, wenn sich beide Regierungen über seine Genehmigung verständigt haben. Die interessierten Grundeigentümer sind vorher anzuhören. | Art. 3 Il progetto d’esecuzione delle opere sarà allestito a cura del concessionario; esso comprenderà le disposizioni previste per la sostituzione dei terreni che saranno sommersi dal serbatoio, allo scopo di ripristinare l’economia rurale della regione. Tale progetto sarà sottoposto, con tutti i documenti giustificativi utili, ai due Governi e potrà essere eseguito solo dopo che questi si siano dichiarati d’accordo sulla sua approvazione. 1 proprietari interessati saranno sentiti in precedenza. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_4 | Art. 4 Les deux Gouvernements se réservent expressément d’exercer de concert le contrôle des travaux et le droit d’autoriser ou de prescrire d’un commun accord, s’il y a lieu, toutes modifications au projet précédemment approuvé ou aux ouvrages déjà exécutés. Tous les ouvrages seront manœuvrés et entretenus par le concessionnaire. | Art. 4 Beide Regierungen behalten sich ausdrücklich die gemeinsame Aufsicht über die Bauarbeiten sowie das Recht vor, im gegenseitigen Einverständnis alle den Umständen nach gebotenen Abänderungen an dem schon genehmigten Projekte oder den schon ausgeführten Anlagen zu bewilligen oder vorzuschreiben. Alle Anlagen sind vom Beliehenen zu bedienen und zu unterhalten. | Art. 4 I due Governi si riservano espressamente di esercitare di concerto il controllo dei lavori e il diritto di autorizzare o di prescrivere, di comune accordo, ove occorra, qualsiasi modificazione del progetto precedentemente approvato o delle opere eseguite. Il concessionario deve provvedere all’esercizio e alla manutenzione di tutte le opere. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_5 | Art. 5 Compte tenu des eaux et de la pente utilisables sur les territoires respectifs, il est convenu que la force hydraulique mise en valeur dans l’usine d’Innerferrera revient à raison de 70 % à la Suisse et de 30 % à l’Italie. Chacun des deux Etats aura droit, dans cette proportion, à l’énergie électrique produite par l’usine. Il pourra en disposer dans telles formes et sous telles conditions qu’il jugera utiles. L’énergie électrique revenant à l’Italie qui sera produite sur territoire suisse sera exemptée par la Suisse de toutes taxes, redevances ou restrictions de droit public quelconques, de telle sorte que cette énergie puisse être librement transportée en Italie et soit, à tous égards, dans la même situation que si elle était produite sur territoire italien. L’établissement, l’exploitation et l’entretien des installations électriques qui servent au transport de l’énergie électrique à destination de l’Italie demeurent cependant soumis en Suisse à la législation de ce pays en la matière. L’énergie attribuée à chacun des deux Etats pourra être exportée dans l’autre Etat conformément aux dispositions légales sur l’exportation de l’énergie électrique en vigueur dans l’Etat exportateur. Il est entendu que celui des deux Etats qui n’aurait pas emploi sur son territoire de l’énergie qui lui est attribuée ne mettra pas obstacle à l’exportation sur le territoire de l’autre Etat de l’énergie ainsi disponible. | Art. 5 Unter Berücksichtigung der Wassermenge und des Gefälles, welche auf den Gebieten der beiden Staaten nutzbar sind, wird vereinbart, dass von der im Kraftwerk Innerferrera nutzbar gemachten Wasserkraft 70 Prozent der Schweiz und 30 Prozent Italien zukommen. Jeder der beiden Staaten hat in diesem Verhältnis Anrecht auf die im Kraftwerk erzeugte elektrische Energie. Er kann darüber in jeder ihm nützlich erscheinenden Form und unter beliebigen Bedingungen verfügen. Die Italien zukommende elektrische Energie, die auf schweizerischem Gebiete erzeugt wird, geniesst von seiten der Schweiz Freiheit von allen Gebühren, Abgaben oder öffentlich‑rechtlichen Beschränkungen irgendwelcher Art, so dass diese Energie frei nach Italien hinübergeleitet werden kann und in jeder Beziehung gleichgestellt ist, wie wenn sie auf italienischem Gebiet erzeugt worden wäre. Auf schweizerischem Gebiet bleibt jedoch für die Erstellung, den Betrieb und den Unterhalt der für die Überleitung der Italien zukommenden elektrischen Energie dienenden elektrischen Anlagen die einschlägige schweizerische Gesetzgebung anwendbar. Die jedem der beiden Staaten zukommende Energie kann nach dem andern Staate ausgeführt werden gemäss den geltenden Vorschriften des Ausfuhrstaates über die Ausfuhr elektrischer Energie. Es besteht Einverständnis darüber, dass derjenige Staat, der für die ihm zukommende Energie auf seinem Gebiete keine Verwendung haben sollte, der Ausfuhr der aus diesem Grunde verfügbaren Energie in das andere Staatsgebiet keine Hindernisse in den Weg legen wird. | Art. 5 Tenuto conto delle acque e della pendenza utilizzabile sul rispettivo territorio, essi hanno convenuto che le forze idrauliche messe in valore nella centrale di Innerferrera spettano nella proporzione del 70% alla Svizzera e del 30% all’Italia. Ciascuna delle parti avrà diritto, in tale proporzione, all’energia elettrica prodotta dalla centrale e potrà disporne nella forma e nelle condizioni che riterrà utili. L’energia spettante all’Italia e prodotta in territorio svizzero, sarà da parte della Svizzera, esente da qualsiasi tassa, canone o limitazione di diritto pubbico, in modo che possa essere liberamente trasportata in Italia così come se fosse, per ogni aspetto, prodotta in territorio italiano. L’installazione, l’esercizio e la manutenzione d’impianti elettrici per il trasporto dell’energia a destinazione dell’Italia rimangono tuttavia, in territorio svizzero, sottoposti alla legislazione svizzera in materia. L’energia attribuita a ciascuno dei due Stati potrà essere esportata nell’altro Stato conformemente alle disposizioni legali vigenti nello Stato esportatore. Resta inteso che quello dei due Stati che non potesse utilizzare sul suo territorio l’energia attribuitagli, non ostacolerà l’esportazione sul territorio dell’altro Stato dell’energia in tal modo disponibile. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_6 | Art. 6 Les droits d’utilisation de la force hydraulique seront concédés, pour le territoire de chacun des deux Etats, par les autorités qui y seront compétentes. Toutefois, les deux concessions devront être basées sur des plans identiques et les conditions des concessions devront être fixées d’une manière concordante sur tous les points qui touchent les intérêts des deux Etats et qui doivent dès lors être réglés d’une façon uniforme. Une telle concordance est notamment nécessaire en ce qui concerne le concessionnaire, les délais pour le commencement des travaux, la mise en service de l’usine, le rachat, le retour ainsi que la fin de la concession et son renouvellement éventuel. Il est entendu que le concessionnaire sera, pendant toute la durée de la concession, une société anonyme dont le siège sera en Suisse; cette société élira en outre un domicile en Italie. Les concessions prendront fin le 31 décembre de la quatre‑vingtième année, comptée à partir de la date qui sera fixée par les deux Gouvernements pour la mise en service de l’usine. | Art. 6 Die Rechte für die Nutzbarmachung der Wasserkraft werden für jedes Staatsgebiet durch die daselbst zuständigen Behörden verliehen. Jedoch sind den beidseitigen Verleihungen vollkommen übereinstimmende Pläne zugrunde zu legen und die Verleihungsbedingungen in allen Punkten, welche die beidseitigen Interessen berühren und daher einer gleichmässigen Regelung bedürfen, übereinstimmend festzusetzen. Eine solche Übereinstimmung ist insbesondere hinsichtlich des Beliehenen, der Fristen für den Baubeginn, der Inbetriebsetzung des Kraftwerkes, des Rückkaufes, des Heimfalles sowie des Endes der Verleihung und ihrer eventuellen Erneuerung erforderlich. Beide Regierungen sind sich darüber einig, dass der Beliehene während der ganzen Verleihungsdauer eine Aktiengesellschaft mit Sitz in der Schweiz sein soll; diese Gesellschaft wird ausserdem ein Domizil in Italien nehmen. Die Verleihungen werden am 31. Dezember des achtzigsten Jahres nach dem Zeitpunkt ablaufen, der in den Verleihungsurkunden für die Inbetriebsetzung des Kraftwerkes festgesetzt wird. | Art. 6 I diritti d’utilizzazione della forza idraulica saranno concessi, per il territorio dei due Stati, dalle rispettive autorità competenti. Tuttavia, le due concessioni dovranno essere basate su piani identici e le condizioni da esse poste dovranno essere fissate in modo concordante su tutti i punti concernenti gli interessi dei due Stati, che dovranno quindi essere regolati in modo uniforme. Tale concordanza è segnatamente necessaria per quanto concerne il concessionario, i termini per l’inizio dei lavori, la messa in servizio dell’impianto, il riscatto, la riversione e la fine della concessione, come pure il suo eventuale rinnovamento. Resta inteso che il concessionario sarà, per tutta la durata della concessione, una società anonima con sede nella Svizzera; tale società eleggerà inoltre il domicilio in Italia. Le concessioni verranno a scadenza il 31 dicembre dell’ottantesimo anno, a contare dalla data che sarà fissata dai due Governi per la messa in servizio dell’impianto. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_7 | Art. 7 Les deux Gouvernements se communiqueront leurs décisions au sujet des actes de concession; et ceux‑ci n’auront leur effet que lorsque les deux Gouvernements se seront déclarés d’accord sur les conditions imposées. En tant qu’elles touchent aux intérêts des deux pays, les dispositions des actes de concession ne pourront être modifiées ultérieurement que d’un commun accord entre les deux Gouvernements. Il en sera de même pour tout transfert de concession ou retrait de droits d’utilisation concédés. | Art. 7 Die beiden Regierungen werden einander von ihren Entschliessungen in bezug auf die Verleihungsurkunden in Kenntnis setzen, und diese werden nur dann Rechtswirksamkeit erlangen, wenn die beiden Regierungen ihr Einverständnis mit den aufgestellten Bedingungen erklärt haben. Soweit die Bestimmungen der Verleihungsurkunden die Interessen beider Staaten berühren, dürfen sie nachträglich nur im gegenseitigen Einverständnis der beiden Regierungen abgeändert werden. Dasselbe gilt für jede Übertragung der Verleihung oder jeden Rückzug verliehener Nutzungsrechte. | Art. 7 I due Governi si comunicheranno le loro decisioni intorno agli atti di concessione; questi ultimi avranno effetto soltanto dal momento in cui i due Governi si saranno dichiarati d’accordo sulle condizioni imposte. Per quanto concernono gli interessi dei due Paesi, le disposizioni degli atti di concessione potranno ulteriormente essere modificate soltanto di comune accordo tra i due Governi. Lo stesso dicasi di qualsiasi trasferimento di concessione o ritiro dei diritti d’utilizzazione concessi. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_8 | Art. 8 En cas de non‑achèvement de l’usine, d’interruption de l’exploitation ou de toute autre cause de déchéance prévue aux actes de concession, les deux Gouvernements prendront, d’un commun accord, les mesures qu’ils jugeront les mieux appropriées à la situation et, éventuellement, à l’octroi d’une nouvelle concession. | Art. 8 Bei Nichtvollendung des Kraftwerkes, bei Betriebsunterbrechung oder bei Vorliegen eines andern in den Verleihungsurkunden erwähnten Verwirkungsgrundes werden die beiden Regierungen im gegenseitigen Einverständnis diejenigen Massnahmen treffen, die sie als für die Sachlage und gegebenenfalls für die Erteilung einer neuen Verleihung am zweckmässigsten erachten. | Art. 8 In caso di mancato compimento dell’impianto, d’interruzione dell’esercizio o di qualsiasi altra cagione dì decadenza prevista negli atti di concessione, i due Governi prenderanno, di comune accordo, i provvedimenti che giudicheranno meglio adeguati alla situazione e, eventualmente, procederanno al rìlascio di una nuova concessione. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_9 | Art. 9 Dix ans avant l’expiration de la durée des concessions, des pourparlers seront engagés entre les deux Gouvernements en vue de s’entendre sur la question de savoir: a. Si l’exploitation de l’usine doit être poursuivie après l’expiration de cette durée. Dans ce cas, les parts de l’énergie produite revenant à la Suisse et à l’Italie seront maintenues respectivement à 70 % et 30 % et les conditions du nouveau régime d’exploitation seront déterminées de manière à en assurer aux deux Etats les avantages dans la même proportion; b. Si l’exploitation de l’usine doit cesser. Dans ce cas, les deux Gouvernements prendront, d’un commun accord, les mesures qu’ils jugeront les mieux appropriées à la situation. | Art. 9 Zehn Jahre vor Ablauf der Verleihungsdauer werden die beiden Regierungen Verhandlungen aufnehmen, um sich darüber zu verständigen: a. ob das Kraftwerk nach Ablauf dieser Dauer weiterbetrieben werden soll. In diesem Falle sollen die Anteile der Schweiz und Italiens an der erzeugten Energie mit 70 % und 30 % beibehalten werden, und die Bedingungen für die neue Ordnung sollen so festgesetzt werden, dass den beiden Staaten die Vorteile derselben im gleichen Verhältnis gewährleistet sind; b. ob mit dem Ablauf der Verleihungsdauer der Betrieb des Kraftwerkes aufhören soll. In diesem Falle werden die beiden Regierungen im gegenseitigen Einverständnis diejenigen Massnahmen treffen, die sie für die Sachlage als am zweckmässigsten erachten. | Art. 9 Dieci anni prima che scada la durata delle concessioni, saranno intavolate le trattative tra i due Governi per addivenire ad un’intesa sulla questione di sapere: a. se l’esercizio dell’impianto debba essere continuato dopo la scadenza di detta durata. In tal caso, le quote dell’energia prodotta spettanti alla Svizzera ed all’Italia saranno mantenute nelle rispettive proporzioni del 70 % e dei 30 % e le condizioni del nuovo regime d’esercizio saranno determinate in modo da garantirne ai due Stati i vantaggi nella stessa proporzione; b. se l’esercizio dell’impianto dovesse cessare. In tal caso, i due Governi prenderanno, di comune accordo, i provvedimenti che giudicheranno meglio adeguati alla situazione. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_10 | Art. 10 Pour la période de construction, les deux Gouvernements se réservent de constituer une commission de surveillance de quatre membres, dont deux membres seront désignés par le Gouvernement suisse et deux membres par le Gouvernement italien. Cette commission contrôlera l’exécution des travaux et présentera ses observations sous forme de rapport aux autorités compétentes suisses et italiennes. | Art. 10 Die beiden Regierungen behalten sich vor, für die Bauzeit eine Aufsichtskommission von vier Mitgliedern einzusetzen, wovon zwei Mitglieder durch die schweizerische und zwei durch die italienische Regierung bezeichnet werden sollen. Diese Kommission hat die Ausführung der Bauarbeiten zu überwachen und ihre Wahrnehmungen in Form von Berichten den zuständigen schweizerischen und italienischen Behörden zu unterbreiten. | Art. 10 Per il periodo di costruzione, i due Governi si riservano di costituire una commissione di vigilanza di quattro membri, di cui due designati dal Governo svizzero e due dal Governo italiano. Questa commissione controllerà l’esecuzione dei lavori e presenterà le sue osservazioni sotto forma di rapporto alle competenti autorità svizzere e italiane. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_11 | Art. 11 Pendant la période d’exploitation, le contrôle sera exercé dans les conditions prévues aux actes de concession. Chaque Gouvernement donnera toutes facilités afin que les fonctionnaires de l’autre Etat chargés de ce contrôle ainsi que le personnel du concessionnaire puissent accomplir leur mission. Les noms des fonctionnaires seront réciproquement communiqués. | Art. 11 Während der Betriebszeit wird die Aufsicht nach Massgabe der Verleihungsurkunden ausgeübt. Jede Regierung wird den mit der Aufsicht betrauten Beamten des andern Staates sowie dem Personal des Beliehenen alle Erleichterungen zur Erfüllung ihrer Aufgabe gewähren. Die Namen dieser Beamten sind gegenseitig bekanntzugeben. | Art. 11 Durante il periodo d’esercizio, il controllo sarà esercitato nelle condizioni previste negli atti di concessione. Ciascun Governo faciliterà ai funzionari dell’altro Stato ed al personale del concessionario il compimento della loro missione. I nomi dei funzionari saranno comunicati reciprocamente. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_12 | Art. 12 Le règlement des questions fiscales découlant des concessions fera l’objet d’un accord particulier à conclure entre les autorités compétentes des deux pays. Une double imposition sera évitée. | Art. 12 Die Regelung der sich aus den Verleihungen ergebenden Steuerfragen wird Gegenstand eines besonderen zwischen den zuständigen Behörden der beiden Staaten abzuschliessenden Abkommens bilden. Eine Doppelbesteuerung soll vermieden werden. | Art. 12 Il regolamento delle questioni fiscali derivanti dalle concessioni formerà oggetto di uno speciale accordo da concludere fra le competenti autorità dei due paesi. Sarà evitata una doppia imposizione. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_13 | Art. 13 Si un litige vient à s’élever entre les deux Gouvernements au sujet de l’application ou de l’interprétation du présent accord ou de l’une des concessions visées par cet accord, il sera soumis, au cas où il n’aurait pas été réglé dans un délai raisonnable par la voie diplomatique ou par d’autres voies amiables, à un tribunal arbitral dont la sentence sera obligatoire. Ce tribunal arbitral sera composé de deux membres et d’un surarbitre. Chacun des deux Gouvernements nommera un membre. Le surarbitre, qui ne devra pas être ressortissant de l’un des deux pays, sera désigné d’un commun accord entre les deux Gouvernements. Si la désignation commune du surarbitre n’a pas lieu dans un délai de six mois à partir du moment où l’un des deux Gouvernements a proposé le règlement arbitral du litige, il sera procédé à cette désignation en appliquant par analogie l’art. 45, al. 4 et suivant, de la Convention de La Haye du 18 octobre 1907 pour le règlement pacifique des conflits internationaux. Tout différend qui pourrait surgir entre les deux Gouvernements concernant l’interprétation et l’exécution de la sentence arbitrale sera soumis au jugement du tribunal qui a rendu la sentence. Il est entendu que le présent article demeurera applicable à tout litige qui, de l’avis de l’un des deux Gouvernements, concernerait soit l’application ou l’interprétation de l’accord ou de l’une des concessions visées par cet accord, soit l’interprétation ou l’exécution de la sentence arbitrale. | Art. 13 Allfällige Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Regierungen über die Anwendung oder Auslegung der vorliegenden Vereinbarung oder einer der beiden in dieser Vereinbarung genannten Verleihungen sind, sofern sie nicht innert einer angemessenen Frist auf diplomatischem Wege oder auf andere gütliche Art erledigt werden können, einem Schiedsgericht zu unterbreiten, dessen Spruch verbindlich ist. Dieses Schiedsgericht soll aus zwei Mitgliedern und einem Obmann zusammengesetzt sein. Jede der beiden Regierungen wird ein Mitglied wählen. Der Obmann, der kein Angehöriger eines der beiden Staaten sein darf, wird von beiden Regierungen im gemeinsamen Einverständnis bezeichnet. Findet die gemeinsame Bezeichnung des Obmannes nicht innert sechs Monaten, nachdem eine der beiden Regierungen die schiedsgerichtliche Erledigung des Streitfalles vorgeschlagen hat, statt, so soll diese Bezeichnung in analoger Anwendung des in Artikel 45 Absätze 4 ff. des Haager Abkommens vom 18. Oktober 1907 zur friedlichen Erledigung internationaler Streitfälle vorgesehenen Verfahrens erfolgen. Jede Streitigkeit, die zwischen den beiden Regierungen wegen der Auslegung und der Ausführung des Schiedsspruches entsteht, unterliegt der Beurteilung des Schiedsgerichtes, das den Spruch erlassen hat. Es besteht Einverständnis darüber, dass der vorliegende Artikel auf jeden Streitfall anwendbar sein wird, der nach Ansicht der einen der beiden Regierungen die Anwendung oder die Auslegung der Vereinbarung oder einer der beiden in dieser Vereinbarung genannten Verleihungen oder die Ausführung des Schiedsspruches betreffen würde. | Art. 13 Se dovesse sorgere una contestazione tra i due Governi sull’applicazione o l’interpretazione del presente accordo o di una delle concessioni di cui al presente accordo, la contestazione stessa sarà sottoposta, qualora non potesse essere regolata entro un termine ragionevole per via diplomatica o in altro modo bonale, ad un tribunale arbitrale la cui sentenza sarà obbligatoria. Questo tribunale arbitrale sarà composto di due membri e di un capo arbitro. Ciascuno dei due Governi nominerà un membro. Il capo arbitro, che non dovrà essere cittadino di uno dei due paesi, sarà designato di comune accordo tra i due Governi. Se la designazione comune del capo arbitro non ha luogo nel termine di sei mesi a contare dal momento in cui uno dei due Governi ha proposto il regolamento arbitrale della contestazione, si procederà a tale designazione applicando per analogia l’articolo 45, quarto capoverso e seguenti, della Convenzione dell’Aja del 18 ottobre 1907 per il regolamento pacifico dei conflitti internazionali. Qualsiasi contestazione che dovesse sorgere tra i due Governi su l’interpretazione e l’esecuzione della sentenza arbitrale sarà sottoposta al giudizio del tribunale che ha pronunciato la sentenza. Resta inteso che il presente articolo è applicabile a qualsiasi contestazione che, a giudizio di uno dei due Governi, dovesse riferirsi tanto all’applicazione o all’interpretazione dell’accordo o di una delle concessioni da esso previste, quanto all’interpretazione o all’esecuzione della sentenza arbitrale. |
CH | 0.721.809.454.2 | null | null | null | Accord du 18 juin 1949 entre la Suisse et l'Italie au sujet de la concession de forces hydrauliques du Reno di Lei (avec protocole add.) | Vereinbarung vom 18. Juni 1949 zwischen der Schweiz und Italien über die Verleihung der Wasserkräfte des Reno di Lei (mit Zusatzprotokoll) | Accordo del 18 giugno 1949 tra la Svizzera e l'Italia concernente le concessioni di forze idrauliche del Reno di Lei (con Protocollo add.) | art_14 | Art. 14 Les stipulations du présent accord seront maintenues en temps de guerre. | Art. 14 Die Bestimmungen der vorliegenden Vereinbarung bleiben auch in Kriegszeiten in Kraft. | Art. 14 Le stipulazioni del presente accordo saranno mantenute in tempo di guerra. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.